Dictionnaire de la langue nahuatl classique

CHOISIR UNE INITIALE
NOMS PROPRES
RECHERCHE THEMATIQUE
TRANSCRIPTION
BIBLIOGRAPHIE
REPERTOIRE
ANALYSEUR
SAHAGUN
CONTACTS
ELEMENTS de GRAMMAIRE
LIENS
ACCUEIL
Voir REPERTOIRE a1

RECHERCHER un MOT NAHUATL

Accéder à l’ensemble du dictionnaire

PAGE PRECEDENTE PAGE SUIVANTE



.TLA:
tlā:
Particule qui introduit des phrases exprimant des désirs, des ordres, ou des mises en garde.
Angl., introductory particle for clauses expressing wishes, commands, admonitions (K).
tlā cehuīlōz amāāpilōl , éteignez le feu (apportez) vos jarres - 'let (the fire) be put out' (bring) your water jars'. Sah12,2.
tlā xihuālhuiyan moceloquichtlé tlā xihuālhuiyan , venez, vaillants jaguars, venez.
Sah12,11.
tlā xicnāmiquīti , allez à sa rencontre. Sah12,11.
tlā xihuiyan mā canah anhuehcauhti, 'allez ne vous attardez pas'. Sah12,13.
tlā xiccaquicān , écoutez bien Sah12,16.
tlā quimocaquitin tlācatl , que le seigneur daigne nous entendre. Sah12,16.
in tlā nel (suivi du présent, du futur ou de l’éventuel), même si au sens de ‘même s’il se faisait que…, quand bien même… Launey I 325
.TLAACANANI:
tlaācanani. éventuel sur
ācana.
Celui qui fait échouer un bateau (S).
Esp., encallador de barca (Bnf 361).
.TLAACANTLI:
tlaācantli:
Echoué, en parlant d'un bateau (S).
Esp., nao o barca encallada. Molina II 113v.
Form: nom d'objet sur
ācana.
.TLAACCAN:
tlaaccān, locatif.
*~ locatif, dans un ravin, endroit raviné.
tlaaccān tlahtlāllāncalloh , il est troué de ravins - it is pitted with gullies.
Est dit d'un mauvais chemin,
ohzolli. Sah11,268.
tlaaccān tlahtlālācalloh , il a des ravins - it has gullies
Est dit d'un chemin, ochpāntli. Sah11,266.
Note. Cod Flor transcrit tlaacan. Cf. Anders.Dib XI 266 note 1.
.TLAACCAYOH:
tlaaccāyoh. n.possessif.
Qui a des fruits.
Esp., esta lleno de frutos - it has tubes. Décrit le
nohpalli. Cod Flor XI 125v = ECN11,72 = Acad Hist MS 213v = Sah11,122 (tlaaccaio).
Form: nom possessif sur tlaacqui (?).
.TLAACHTO:
tlaachto:
D'abord.
Allem., zuerst.SIS 1952,312.
tlaachtopa ihtoāni , prophète - propheta.
tlaachtopa ihtōliztli , prophétie - prophecia. Molina II 113v.
.TLAACHTOPAIHTOANI:
tlaachtopaihtoāni. éventuel de
achtopaihtoa.
Prophète, devin (S).
Esp., propheta (M).
.TLAACHTOPAIHTOLIZTLI:
tlaachtopaihtōliztli:
Prophétie, prédiction (S).
Esp., prophecia (M).
Form: nom d'action sur
achtopaihtoa.
.TLAACOPINTLI:
tlaācopīntli.
Fossé creusé pour recevoir des fondations (S).
Esp., çanja de cimiento que esta abierta (M).
Form: nom d'objet sur
ācopīna.
.TLAACTITLAXTLI:
tlaactitlāxtli:
Dissipé, perdu, amoindri (S).
Syn. de tlaactitlazalli (M).
Form: nom d'objet sur
actitlāza.
.TLAACTITLAZALLI:
tlaactitlāzalli:
Dissipé, perdu, amoindri (S).
Esp., hazienda desperdiciada y desminuida (M).
Form: nom d'objet sur
actitlāza.
.TLAACTOLIZTLI:
tlaactoliztli:
Dette.
Esp., deuda que se deue a otro (M).
tētech tlaactoliztli , dette contractée avec quelqu'un - deuda que se deue a otro (M).
Form: nom d'action.
.TLAACUACUALATZANI:
tlaācuacualatzani. éventuel de
ācuacualatza.
Qui cause des ampoules.
Esp., es causante de que se le levanten ampollas a la gente. Est dit de la plante quimichpahtli.
Description. Cod Flor XI 131v = ECN11,78 = Sah11,131.
.TLAAHAHCANALONI:
tlaahahcānalōni, éventuel sur le passif de
ahahcāna, nom d’instrument.
Van, objet servant à séparer le grain de la balle (S).
Esp., auentadero para auentar trigo, o cosa semejante (M – tlaaacanaloni).
.TLAAHCANONI:
tlaahcānōni, éventuel sur le passif de
ahcāna, nom d'instrument.
Pelle (S).
Esp., pala para traspalar algo (M).
.TLAAHCICACACTLI:
tlaahcicācactli:
Bien compris, parfaitement entendu (S).
Esp., entendida muy bien la cosa que se dice, o comprehenderla (Bnf 361).
Form: nom d'objet sur
ahcicācaqui.
.TLAAHCICACAQUILIZTLI:
tlaahcicācaquiliztli:
Connaissance parfaite d'une chose (S).
Angl., complete knowledge, unterstanding of something (K).
Esp., entera y perfecta inteligencia de algo (M).
Form: nom d'action sur
ahcicācaqui.
.TLAAHCICACAQUINI:
tlaahcicācaquini. éventuel sur
ahcicācaqui.
Celui qui comprend parfaitement une chose (S).
Esp., comprehendedor de la cosa que se dize (Bnf 361).
.TLAAHCICACAQUIYA:
-tlaahcicācaquiya:
*~ à la forme possédée seulement.
notlaahcicācaquiya, ma compréhension.
Esp., mi entendimiento (R43).
.TLAAHCICAITTALIZTLI:
tlaahcicāittaliztli:
Connaissance entière, parfaite d'une chose, compréhension (S).
Esp., razon natural (M I 101v.).
Form: nom d'action sur
ahcicāitta.
.TLAAHCICATEMOANI:
tlaahcicātemoāni :
Celui qui cherche une chose avec soin (S).
Esp., buscador de algo con mucha diligencia (Bnf 361).
Form : éventuel sur
ahcicātemoa.
.TLAAHCICATEMOLIZTLI:
tlaahcicātemoliztli:
Recherche active (S).
Esp., búsqueda activa (S2).
Form: nom d'action sur
ahcicātemoa.
.TLAAHCICATEMOLLI:
tlaahcicātemōlli.
Cherché avec soin (S).
Esp., buscado con cuidado (S2).
Form: nom d'objet sur
ahcicātemoa.
.TLAAHCICAYOTL:
tlaahcicāyōtl:
Raison naturelle, intelligence, compréhension (S).
Esp., razon natural (M I 101v.).
Form: nom abstrait sur
ahci.
.TLAAHCITIHUETZILIZTLI:
tlaahcitihuetziliztli:
Action d'enlever, de ravir, de prendre une chose avec précipitation (S).
Esp., rebatiña (M I 102r.).
Form: nom d'action sur
ahcitihuetzi.
.TLAAHCOCTLI:
tlaahcoctli:
Levé, élevé, ramassé (S).
Esp., cosa alçada o leuantada del suelo (M).
Form: nom d'objet sur
ahcocui.
.TLAAHCOCUILIZTLI:
tlaahcocuiliztli.
Action de lever, de ramasser une chose (S).
Esp., acción de levantar, de recoger una cosa (S2).
Form: nom d'action sur
ahcocui.
.TLAAHCOCUINI:
tlaahcocuini, éventuel sur
ahcocui.
Qui lève, soulève une chose.
Esp., el que leuanta algo del suelo (M).
tlaahcocuini tetl , aimant.
.TLAAHCOMANALLI:
tlaahcomanalli:
Soulevé, révolté (S).
Esp., alborotada gente (M).
Form: nom d'objet sur
ahcomana.
.TLAAHCOMANTLI:
tlaahcomantli:
Soulevé, révolté (S).
Syn. de tlaahcomanalli.
Form: nom d'objet sur
ahcomana.
.TLAAHCOQUETZALIZTLI:
tlaahcoquetzaliztli:
Enchérissement, hausse de prix.
tētech tlaahcoquetzaliztli , usure, enchérissement, prix exagéré d'une chose.
Form: nom d'action sur
ahcoquetza.
.TLAAHCOQUETZANI:
tlaahcoquetzani. éventuel sur
ahcoquetza.
Celui qui demande un prix exagéré.
tētech tlaahcoquetzani , usurier, enrichisseur, qui demande plus qu'il ne faut d'une chose.
.TLAAHCOQUETZTLI:
tlaahcoquetztli:
Enchéri, augmenté, surfait, accru, élevé, haussé.
Form: nom d'objet sur
ahcoquetza.
.TLAAHCOQUITILLI:
tlaahcoquītīlli:
Levé, soulevé.
Form: nom d'objet sur
ahcoquīxtia.
.TLAAHCOQUIXTIANI:
tlaahcoquīxtiāni. éventuel de
ahcoquīxtia.
Qui élève la voix.
Allem., der die Stimme hoch erhebt. SIS 1952,312.
Angl., one who raises (the voice). Est dit du chanteur. Sah10,23.
.TLAAHCOQUIXTILIZTLI:
tlaahcoquīxtīliztli:
Action de lever une chose en l'air (S).
Esp., el acto de leuantar, o alçar algo en alto (M).
Form: nom d'action sur
ahcoquīxtia.
.TLAAHCOTLAXTLI:
tlaahcotlāxtli:
Content, satisfait, consolé.
Form: nom d'objet sur
ahcotlāza.
.TLAAHCOUCTLI:
tlaahcouctli:
Levé, tenu en l'air.
tlaahcouctli huēntli , offrande tenue on l'air.
Form: nom d'objet sur
ahcocui.
.TLAAHCUALIHTOANI:
tlaahcualihtoāni, éventuel sur
ahcualihtoa.
Médisant, calomniateur, qui dit du mal.
.TLAAHHUICTLAZALLI:
tlaahhuīctlāzalli:
Rejeté, repoussé, écarté, jeté, mis de côté, en parlant d'un objet.
Form: nom d'objet sur
ahhuīctlāza.
.TLAAHHUICTLAZTLI:
tlaahhuīctlāztli:
Jeté, rejeté, repoussé, écarté
Form: nom d'objet sur
ahhuīctlāza.
.TLAAHHUICTOPEUHTLI:
tlaahhuīctopēuhtli:
Rejeté, repoussé, mis de côté, en parlant d'un objet.
Form: nom d'objet sur
ahhuīctopēhua.
.TLAAHHUILIH:
tlaahhuilih, pft. sur
ahhuilia.
Parfumeur, qui brûle des parfums.
.TLAAHHUILILO:
tlaahhuilīlo > tlaahhuilīlō-:
*~ v.impers., sur
ahhuilia, on arrose.
tlacencāhualo in tlachco tlaahhuilīlo tlaxālhuīlo tlachpāno , on aménage le jeu de balle, on arrose, on polit avec du sable, on balaie - things were arranged on the ball court; there was sprinkling, there was sanding, there was sweeping. Sah8,58 (tlaaujlilo).
.TLAAHHUIYALILONI:
tlaahhuiyalīlōni. éventuel sur le passif de
ahhuiyalia.
Ustensile qui sert à parfumer, encensoir.
.TLAAHHUIYALIZTLI:
tlaahhuiyaliztli:
Action d'encenser, de parfumer quelque chose.
Form: nom d'action sur
ahhuiya.
.TLAAHHUIYAXTIMANI:
tlaahhuiyaxtimani > tlaahuiyaxtiman.
Un parfum se répand.
iuhquin tlaahuiyaxtoc, tlahuēhuēlixtoc, tlaahuiyaxtimani, tlahuēhēlixtimani in īteōpan , un parfum se dégage, une bonne odeur se dégage, un parfum se répand, une bonne odeur se répand dans son temple. Sah4,78.
iuhquin tlahuēhuēlixtimani tlaahhuiyaxtimani , une bonne odeur se répand, un parfum se répand - the pleasing odor and fragance spread to all parts. Sah4,122.
Note : dans les deux cas il est difficile de rendre compte de 'iuhquin', comme si. Ce terme semble lié aux tournures impersonnelles ici utilisées, comme si c'était l'espace, le lieu (exprimé au locatif) qui dégageait et répandait le parfum, l'odeur agréable et non les fleurs qu'il contient et qui le parfume.
Form: v.composé sur
ahhuiyaya. Ici avec le préfixe tla-., il s'agit d'une forme impersonnelle.
.TLAAHHUIYAXTOC:
tlaahhuiyaxtoc:
Un parfum se dégage.
tlaahuiyaxtoc, tlahuēhuēlixtoc, tlaahuiyaxtimani, tlahuēhēlixtimani in īteōpan , un parfum se dégage, une bonne odeur se dégage, un parfum se répand, une bonne odeur se répand dans son temple. Sah4,78 qui transcrit sans doute par erreur tlaujiaxtoc.
tlaahuiyaxtoc, tlahuēhuēlixtoc , un parfum, une bonne odeur se dégagent - there was a pleasant and flagrant odor. Sah4, 117.
Form: v.composé sur
ahhuiyaya. Ici avec le préfixe tla-., il s'agit d'une forme impersonnelle.
.TLAAHMANILILIA:
tlaahmānililia > tlaahmānililih.
*~ v.t. tē-., inquiéter, tourmenter quelqu’un.
 in oc quezquilhuitzintli toconmotlaahmānililīz totēcuiyo » pendant quelques jours encore tu inquiéteras ton seigneur. Sah6,32 (toconmotlaamanjliliz).
Form : honorifique sur *ahmanilia. Cf.
ahmāna.
.TLAAHMANTLI:
tlaahmāntli:
Inquiété, tourmenté.
Esp., inquietado y desasosegado de otros (Molina). W.Lehmann 1938, 120 n. g.
Form: nom d'objet sur
ahmāna.
.TLAAHMATLAPALLAPACHOLLI:
tlaahmātlapallapachōlli:
Abrité sous les ailes.
*~ plur., 'tlaahmātlapallapachōltin'.
Form: nom d'objet sur *ahmatlapallapachoa.
.TLAAHMATLAPALTEPEUHTLI:
tlaahmātlapaltepēuhtli:
Effeuillé, dépouillé de feuilles
Form: nom d'objet sur *ahmātlapaltepēhua.
.TLAAHMOLHUILIZTLI:
tlaahmōlhuīliztli:
Action de savonner, de laver une chose.
Form: nom d'action sur
ahmōlhuia.
.TLAAHMOLHUILLI:
tlaahmōlhuilli:
Savonné, lavé au savon.
Form: nom d'objet sur
ahmōlhuia.
.TLAAHMOLLALILIZTLI:
tlaahmōllāliliztli:
Savonnage, action de savonner, de laver une chose
Form: nom d'action sur
ahmōllālia.
.TLAAHMOLLALILLI:
tlaahmōllālīlli:
Savonné, lavé, mis au savon.
Form: nom d'objet sur
ahmōllālia.
.TLAAHPANTLI:
tlaapāntli:
Ceint, préparé, embelli.
Form: nom d'objet sur
ahpāna.
.TLAAHPETZYOTILLI:
tlaahpetzyōtīlli:
Semé de pyrite de fer.
Allem., mit Schwefelkiesstückchen überstreut. Sah 1927,36.
Cf. le verbe
ahpetztzōtia
.TLAAHQUEQUEZTLI:
tlaahquequeztli:
Foulé, battu, en parlant du sol.
Form: nom d'objet sur
ahquequeza.
.TLAAHQUETZALTIANI:
tlaahquetzaltiāni, éventuel de ahquetzaltia, tla-.
Qui renverse quelque chose sur le dos.
Allem., der die Erde bloss fest stampft für eine Mauer, statt sie zu fundamentieren. SIS 1952,312.
tlatepotzohquīxtiāni. tlaahquetzaltiāni , c'est celui qui rend (les murs) bossus, qui les fait se renverser - a builder of curved, leaning (walls).
Est dit du mauvais tailleur de pierres. Sah10,28.
.TLAAHTLAMACHTILLI:
tlaahtlamachtīlli:
Flatté, loué, adulé.
ahmo tlaahtlamachtīlli , affligé, tourmenté par la douleur.
Form: nom d'objet sur ahtlamachtia.
.TLAAHTLETILILLI:
tlaahtletilīlli:
Détruit, défait, anéanti, en parlant d'un objet.
Form: nom d'objet sur ahtletilia.
.TLAAHUAQUI:
tlaahuāqui > tlaahuāc.
*~ v.inanimé, se brûler, se dessécher, ou être inondées, submergées, en parlant de récoltes.
.TLAAHUIAXTOC:
tlaahuiaxtoc:
*~ v.impers., une odeur agréable se répand.
tlahneuctoc, tlaahuiaxtoc , ça sent bon, une odeur agréable se répand. Lorsque les vieillards fument. Sah4,46.
tlaahuiyaxtoc, tlahuēhuēlixtoc , un parfum, une bonne odeur se dégagent - there was a pleasant and flagrant odor. Sah4, 117.
.TLAAHUILCAHUALIZTICA:
tlaāhuīlcāhualiztica:
Avec insouciance, négligemment',sans soin.
Form: sur tlaāhuīlcāhualiz-tli.
.TLAAHUILCAHUALIZTLI:
tlaāhuīlcāhualiztli:
Insouciance, négligence, incurie, défaut de soin.
Form: nom d'action sur
cāhua, morph.incorp. āhuīl-li.
.TLAAHUILCAHUANI:
tlaāhuīlcāhuani. éventuel sur āhuīlcāhua.
Insouciant, négligent, qui ne prend pas soin.
.TLAAHUILIANI:
tlaāhuiliāni. éventuel sur āhuilia.
Celui qui arrose un champ.
.TLAAHUILILIZTLI:
tlaāhuilīliztli:
Arrosement, arrosage,
Form: nom d'action sur āhuilia.
.TLAAHUILILLI:
tlaāhuilīlli:
Arrosé, irrigué. En parlant d'une terre. Sah11.252.
zan mochipa ciyahuatimani, in mācihui ahmo tlāhuilīlli , elle est toujours humide bien que non arrosée - this always lies wet, although unirrigated.
Pour désigner une terre naturellement humide. Sah11,253.
Form: nom d'objet sur āhuilia. Cf. māhuiliāni.
.TLAAHUILILPAN:
tlaāhuīlilpan:
*~
toponyme.
.TLAAHUILIZITTANI:
tlaāhuīlizittani. éventuel de
āhuīlizitta.
*~ caractère, dissipateur, prodigue, qui fait de folles dépenses.
tētlah ahmo cualli tlaāhuilizittani, tēāhuilizittani , le mauvais oncle traite les choses et les personnes avec mépris - der schlechte Onkel vergeht sich in Verschwendung an Sachen und Personen. Sah 1952,12:11 = Sah10,3.
.TLAAHUILIZMATILIZTLI:
tlaāhuīlizmatiliztli:
Négligence, insouciance. défaut de soin.
Form: nom d'action sur
āhuīlizmati.
.TLAAHUILMACHILIZTLI:
tlaāhuīlmachiliztli:
Négligence.
in ī ahtle īpan tlattaliz, in īahquēntlattaliz, in ītlaāhuīlmachiliz , son mépris, son impudeur, sa négligence. Sah4,2.
Noter la place du possessif.
Form: nom d'action sur
āhuīlmati.
.TLAAHUILMATILIZTICA:
tlaāhuīlmatiliztica:
Avec insouciance, négligemment, sans soin.
Form: sur tlaāhuīlmatiliz-tli.
.TLAAHUILMATILIZTLI:
tlaāhuilmatiliztli:
Négligence, insouciance. défaut de soin.
Form: nom d'action sur
āhuīlmati.
.TLAAHUILMATINI:
tlaāhuīlmatini, éventuel de
āhuīlmati.
*~ caractère, négligent, insouciant, paresseux.
Allem., er richtet sich durch sünden zugrunde - negligent.
Est dit du mauvais grand-pére, tēcōl. Sah 1952, 14:14 = Sah10,5.
Angl., negligent. Est dit du mauvais avoué. Sah10,32.
.TLAAHUILMICTIANI:
tlaāhuilmictiāni, éventuel sur
āhuīlmictia.
Qui cause la mort par négligence.
Angl., who causes death through neglect.
Décrit un mauvais tequihuah. Sah10,24.
.TLAAHUILPAHHUILLI:
tlaāhuīlpahhuīlli:
Excité, provoqué, séduit, entraīné, poussé par d'adroites paroles.
Form: nom d'objet sur
āhuīlpahhuia.
.TLAAHUILPOHPOLOANI:
tlaāhuīlpohpoloāni, éventuel sur
āhuīlpohpoloa.
Prodigue, dissipateur, qui dépense follement.
.TLAAHUILPOHPOLOLIZTLI:
tlaahuīlpohpolīliztli:
Prodigalité, dissipation, folle dépense.
Form: nom d'action sur
āhuīlpohpoloa.
.TLAAHUILPOLOANI:
tlaāhuīlpoloāni. éventuel sur
āhuīlpoloa.
Prodigue, qui dépense ses biens dans les plaisirs.
Angl., a waster of his possessions. Est dit du mauvais riche. Sah10,41.
.TLAAHUILQUIXTIANI:
tlaāhuīlquīxtiāni, éventuel de
āhuīlquīxtia.
Qui gaspille, dissipateur, prodigue, qui dépense follement.
Allem., Verschwender.
Angl., a prodigal.
Est dit du mauvais petit-fils, ixhuiuhtli. Sah10,6 = Sah 1952 16:10. du mauvais riche. Sah10,41.
.TLAAHUILQUIXTILIZTLI:
tlaāhuīlquīxtīliztli:
Prodigalité, dissipation, dépense excessive.
Form: nom d'action sur
āhuīlquīxtia.
.TLAAHUILQUIXTILLI:
tlaāhuīlquīxtīlli:
Employé, usé inutilement; mal famé, outragé. Se dit des personnes et des choses.
Form: nom d'objet sur
āhuīlquīxtia.
.TLAAHUITECQUI:
tlaāhuītecqui, pft. sur
āhuītequi.
Crépisseur, blanchisseur de muraille.
.TLAAHUITECTLI:
tlaāhuītectli:
Blanchi, crépi (en parlant d'un mur, mais aussi d'un bouclier).
Esp., cosa enxaluegada, (M).
tlaāhuītectli chīmalli , un bouclier blanchi - Seler (Sah 1927,49) 'weissgetünchter Schild'.,
Leon Portilla (Sah 1958a, 145) 'su escudo come (de rayo) de luz'. A.Mönnich 1969.
Thelma D. Sullivan traduit 'The whitewashed shield'. Acad Hist MS 68v = ECN10,176.
Form: nom d'objet sur
āhuītequi.
tlaahuitectli chimalli.jpg (12,8 Ko)
tlaāhuītectli chīmalli
Cf. Prim.Mem. 80r.
.TLAAHUITEQUILIZTLI :
tlaāhuītequiliztli:
Crépissure, blanchissage.
Form: nom d'action sur
āhuītequi.
.TLAAHUITEQUINI:
tlaāhuitequini, éventuel sur āhuitequi.
Blanchisseur, qui crépit les murs.
.TLAAHXIHUANI:
tlaahxīhuani. éventuel de l'impers. sur
ahci.
Proie, butin, ce qui peut-être pris.
.TLAAHXILIZTICA:
tlaahxiliztica:
En atteignant, en saisissant ce qui fuit.
Form: sur tlaahxiliz-tli.
.TLAAHXILIZTLI:
tlaahxiliztli:
Poursuite, action d'atteindre ce qui fuit, pillage.
Form: nom d'action sur
ahci.
.TLAAHXILTIANI:
tlaahxiltiāni, éventuel sur
ahxiltia.
Celui qui remplace, supplée, complète une chose.
.TLAAHXILTILIZTLI:
tlaahxiltīliztli:
Supplément, action d'ajouter, de suppléer.
Form: nom d'action sur
ahxiltia.
.TLAAHXILTILLI:
tlaahxiltīlli:
Ajouté.
ahmo tlaahxiltīlli , qui n'a pas le poids, la mesure.
Form: nom d'objet sur
ahxiltia.
.TLAAHXITL:
tlaahxitl:
Pris, captif, prisonnier. Se dit de personnes comme de choses.
ihcuāc miqui in īxquich malli, in īxquich tlaahxitl, in īxquich ahxīhuac , quand meurent tous les captifs, tous les prisonniers, tous ceux qui ont été pris. Sah2,47 = Sah 1927,62.
*~ plur., tlaahxiltin .
*~ à la forme possédée:
quinhuālcāhuayah in īnmālhuān, in īntlaahxihuān , ils laissent ici leurs captifs, leurs prisonniers they brought their captives, their prisoners here. Sah1,32.
Form: nom d'objet sur
ahci.


.TLAAIHCUILOLLI:
tlaāihcuilōlli:
Orné de dessins de vagues.
Décrit la blouse, īhuīpīl, de
Huīxtohcihuātl. Sah2,91.
Cf. aussi āihcuiliuhqui.
.TLAALPICHILLI:
tlaālpichīlli:
Arrosé, aspergé d'eau (S).
Esp., cosa rociada con agua (M).
Form: nom d'objet sur
ālpichia.
.TLAALTILEH:
tlaāltīleh, n.possessif sur tlaāltīlli.
Qui a un esclave qu'il destine à être sacrifié.
Allem., Besitzer eines zu waschenden (Opfersklavens). SIS 1952,312.
in tēcōhuani in tlaāltīleh , le marchand d'esclave, celui qui a un esclave qu'il va offrir en sacrifice - the one who provided the banquet, the slave owner. Sah9,64 (tlaaltile).
.TLAALTILLI:
tlaāltīlli:
Lavé, baigné.
*~ plur., tlaāltīltin ou
tlātlaāltīltin (Sah9,63 et Sah9,64)
On désignait ainsi les esclaves que l'on achetait sur le marché de Azcapotzalco et que l'on avait soin de laver et d'engraisser afin que leur chair soit plus savoureuse quand arriverait le moment de les tuer et de les manger à l'occasion de la fête appelée panquetzaliztli.
conihtoah, in acah tlaāltīlli iuhquin yōllohtahuēlīlōc mochīhua za monohmahtlecahuia motlalohtitleco in icpac Diablo conelēhuia conmonectia in mācueleh ontlacohti ompopolihui , ils disent que celui qui va être sacrifié devient comme fou spontanément il monte il court au sommet (du temple) du démon, il convoite, il désire (la mort) bien qu'il aille servit, qu'il aille périr - they say that some of the bathed ones became deranged; quite of their own wills they climbed - ran - up to the top (of the temple) of the devil, longing for - seeking - (death), even though they were to suffer, to perish. Sous l'effet de la drogue nommée itzpactli. Sah9,87.
niman ihciuhca mochihchīhua in tēāltih: commaquia īteōxicol, zan nō iuhqui in commaquia tlaāltīlli , alors celui qui va sacrifier un esclave rapidement se prépare, il met sa jaquette de cérémonie et de même celui qui va être sacrifié la met aussi. Sah9,63.
intlā ōme, intlā ēyi, intlā nāhui tlaāltīlli , s'il y a deux, trois ou quatre prisonniers qui vont être sacrifiés. Sah9,63.
īmiquizpan tlaāltīlli , le moment de mourir de celui qui a été rituellement baigné. Sah2,169.
in āhuiyani moch concui ontlacemolōloa, concemolōloa in īxquich in ītlatqui tlaāltīlli , la courtisane prend tout, elle ramasse tout en tas, elle ramasse en tas toutes les affaires de celui qui a été rituellement baigné. Sah2,169.
Le sacrifice rituel de prisonniers est mentionné après la ligatures des années: miquih in māmaltin īhuān tlaāltīltin , les prisonniers de guerre et les esclaves qui ont été baignés meurent. Sah7,31.
xōchimicqui, tlaāltīlli, teōmicqui , une victime sacrificielle, qui a été baignée, qui va mourir en sacrifice - (like) a sacrificial victime, a bathed slave, a captive. Est dit de la courtisane. Sah10,55.
niman ie ic mihtōtiah in tlaāltīltin in ithualco , aussitōt ceux qui ont été baignés dansent dans la cour. Sah2,144.
in ontlanqueh miqui in māmaltin niman yehhuāntin in tlaāltīltin zan ontzauctihuih miqui , quand les captifs ont fini de mourir alors ceux qui ont été rituellement baignés vont mourir les derniers. Sah9,66.
oncān moteōāltiāyah in tlahtlaāltīltin ahnōzo xōchimicqueh , alors ceux qui sont baignés et ceux qui vont mourir d'une mort fleurie prenaient un bain sacré. Sah2,141. (tlatlaltilti).
ōmentin quinnōtza ītēōxamihcāhuān in quimmocutlahuiāyah tlahtlaāltīltin cihuah , il appelle ses deux laveuses de visage, les femmes qui s'occupaient de ceux qui ont été rituellement baignés. Sah9,61.
*~ à la forme possédée. ītlaāltīl , l'esclave qu'il a baigné - his bathed slave. Sah9,64.
quichihchīhuiliah in ītlaāltīl , ils lui préparent (le corps de) celui qui a été sacrifié. Sah9,67.
auh in īntlaāltīlhuān yēccān quinquetzah, et ils placent les esclaves qu’ils ont baignés dans un endroit agréable – and their bathed ones they set up in a good place. Sah1,43 (jtlaaltilhoan).
Form: nom d’objet sur āltia (offrir. sacrifier), signifie donc 'sacrifié'.
.TLAALTILMICOHUA:
tlaāltīlmicōhua. impers. de tlaāltīlmiqui.
On sacrifie (des esclaves).
tlaāltīlmicōhuaya , on sacrifiait des esclaves - ceremonially bathed slaves were offered up. Sah1,1.
.TLAALTILMIQUI:
tlaāltīlmiqui > tlaāltīlmic.
*~ v.i., mourir en sacrifice aux dieux.
ahzo canah āltīlōz tlaāltīlmiquiz , peut-être que quelque part on le baignera rituellement, il mourra en sacrifice aux dieux - perchance somewhere he would be ceremonially bathed: he would die in sacrifice as bathed victim. Sah4,35.
Form : sur
miqui, morph.incorp. tlaāltīl-li.
.TLAALTILNEMI:
tlaāltīlnemi > tlaāltīlnen.
*~ v.i., vivre comme un esclave destiné au sacrifice.
Angl., she lives like a bathed slave.
Est dit de l'ahuiyani. Sah10,55
Est dit de la prostituée,
āhuiyani. Sah10,55 (tlaaltilnemi).
tlaāltīlnemi , elle vit comme une esclave destinée à être sacrifiée - she goes about conspicuously washed and combed. Est dit de la mauvaise jeune fille, ichpōchtli. Sah10,13.
Ce verbe exprime le mode d'existence des filles de joie.
Form : sur nemi morph.incorp. tlaāltīl-li.
.TLAAMACALTILLI:
tlaāmacaltīlli:
Couvert de papier (S).
Esp., encoroçado, o encoroçada (M).
Form: nom d'objet sur
āmacaltia.
.TLAAMACOPILTILLI:
tlaāmacopiltīlli:
Couvert de papier (S).
Syn. de tlaāmacaltīlli (M).
Form: nom d'objet sur
āmacopiltia.
.TLAAMAHUIAYAN:
tlaāmahuiāyān, locatif sur
āmahuia.
Lieu orné de papier.
Angl., the place of encirclement.
Situé dans l'enceinte du temple, teōithualco. Sah9.64.
Cf. tlaāmahuihqueh.
.TLAAMAHUIHQUEH:
tlaāmahuihqueh. pft. sur
āmahuia, plur.
Guerriers qui triomphaient en combattant les esclaves destinés à la mort. R.Siméon.
Allem., die Papier-Behängten. SIS 1952,312.
Esp., 'los que intentan atrepar a uno'. Cf. Sah HG IX 14,11.
ōmocencāuhqueh, ōmoyāōchihchīuhqueh in tlaāmahuihqueh , ceux qui combattaient les prisonniers se sont préparés, ils se sont parés pour le combat - the encircler were arrayed, girt to battle. Sah9,64.
.TLAAMAHUILO:
tlaāmahuīlo, impers. sur
āmahuia.
On encercle les prisonniers qui vont mourir dans un combat rituel.
inic tlaāmahuīlōya , quand on encerclait les prisonniers - when there was encirclement. Sah9,64.
.TLAAMAYOTILLI:
tlaāmayōtīlli:
Qui est orné de papiers.
Décrit le bâton de
Huīxtohcihuātl. Sah2,92.
Form: nom d'objet sur āmayōtia.
.TLAAMINANI:
tlaāmīnani. éventuel de
āmīna.
Qui fait mousser (le cacao).
tlaāmīnqui, tlaāmīnani , il fait mousser, il fait mousser le cacao - who made it foam and froth. Est dit de celui qui prépare le chocolat. Sah4,124.
.TLAAMINQUI:
tlaāmīnqui:
Qui fait mousser (le chocolat).
Cf. tlaāmīnani (+).
.TLAANA:
tlaāna > tlaān.
*~ v.inanimé, pousser, croître, s'enraciner, prendre racine.
R.Siméon. Cf. W.Jimenez Moreno 1974,63.
in metl tlaāna , le plant d'agave s'enracine - the maguey takes hold. Sah11,217.
.TLAANALIZTLI:
tlaānaliztli:
Action de prendre, de séparer, écarter, mettre à part une chose.
īyacac tlaānaliztli , choix de ce qui est meilleur.
Form: nom d'action sur
āna.
.TLAANANI:
tlaānani, éventuel sur
āna.
Celui qui choisit, prend, met à part une chose.
īyacac tlaānani , qui choisit ce qui est meilleur.
.TLAANCA:
tlaanca, à la forme possédée.
ahtle ītlaanca, īnelhuayo mochīhuaya , as nothing were his lineage and origin. Sah4,23.
.TLAANI:
tlaani:
Qui prend, déracine.
Angl., an uprooter of plants. Sah10,42.
Note: manque en R.Siméon. Peut-être s'agit-il de éventuel sur
āna, tlaānani.
.TLAANILIA:
tlaānilia. Cf.
ānilia.
.TLAANO:
tlaāno:
*~ v.impers. sur
āna, on prend.
tētān tlaāno āpilōltica , on le prend avec soi dans des pots en terre cuite. Il s'agit de pulque. Sah2,170.
.TLAANTICAC:
tlaanticac Cf. tlaantihcac.
.TLAANTIHCAC:
tlaantihcac.
Désigne la peinture faciale de
Huitzilopochtli, de Tezcatlipoca et d'Otonteuctli. SGA II 425.
īīxtlān tlaantihcac in īpan īxayac , im Gesicht hat er verschieden farbige Streifen, das ist seine Gesichtsmaske. Décrit Huitzilopochtli. Sah 1927,33.
īxtlān tlaantihcac , au visage il porte des rayures colorées - im Gesicht hat er verschiedenfarbige Querstreifen. Décrit Tezcatlipoca. Sah 1927,34.
Même expression en Sah 1927,37 pour décrire Otontēuctli.
Die Querstreifen des Gesichts mit abwechselnd hellen und dunklen Stieifen teilt Huitzilopochtli mit Tezcatlipoca und Otontecutli. Aber bei Tezcatlipoca sind die Steifen gelb und schwarz, bei Huitzilopochtli in den Bildern des Sahagun Manuskripts überall deutlich gelb und blau. Und auch Duran Cap. 30 gibt an dass die dunkleren Querstreifen im Gesicht Huitzilopochtli's von blauer Farbe gewesen seien.
.TLAANTLI:
tlaāntli:
Séparé, écarté, mis à part, dégainé, déterré, arraché, conduit, dirigé, mené, pris.
ītlan ou ītzalan tlaāntli , choisi, pris, tiré parmi d'autres choses.
ic nēci ītech tlaāntli i, in cōztic teōcuitlatl , ainsi il semble que (le nom de) l'or vient de là - asi parece que de aqui es tomado éste (el nombre del) oro. Cod Flor XI 213v = ECN11, 104 = Acad Hist MS 317v = Sah11,233
ītech tlaāntli in ītlahtōl , (son nom) est tiré de son chant.
Est ditde la tourterelle, huīlōtl. Sah11,51.
de l'oiseau cuitlacochtōtōtl. Sah11,51.
Form: nom d'objet sur
āna, à moins d'accepter l'existence du verbe tlaāntlia. rad.pft. tlaāntlih. 'tomarse, derivarse' que propose Garibay Llave 369.
.TLAAPACHIHUI:
tlaāpachihui > tlaāpachiuh.
*~ v.inanimé, être couverts ou rempis d'eau, innondés, en parlant des champs.
.TLAAPACHOANI:
tlaāpachoāni. éventuel sur
āpachoa.
Celui qui mouille, arrose. inonde une chose d'eau.
.TLAAPACHOHQUI:
tlaāpachohqui. pft. sur
āpachoa.
Celui qui mouille, arrose, inonde une chose d'eau.
.TLAAPACHOLIZTLI:
tlaāpachōliztli:
Action de mouiller, d'arroser, de couvrir une chose d'eau.
Form: nom d'action sur
āpachoa.
.TLAAPACHOLLI:
tlaāpachōlli.
Mouillé, arrosé, plongé dans l'eau, immergé.
Form: nom d'objet sur
āpachoa.
.TLAAPAHHUIANI:
tlaāpahhuiāni. éventuel sur
āpahhuia.
Celui qui prend du poisson.
R.Siméon: celui qui embarrasse ou prend le poisson.
.TLAAPAHHUIHQUI:
tlaāpahhuihqui. pft. sur
āpahhuia.
Celui qui prend du poisson.
R.Siméon: celui qui embarrasse ou prend le poisson.
.TLAAPAHHUILLI:
tlaāpahhuīlli:
Pris, en parlant du poisson.
Form: nom d'objet sur
āpahhuia.
.TLAAPAHUAXTLI:
tlaāpāhuaxtli:
Cuit dans de l'eau, cuit à l'eau, bouilli dans une marmite.
Allem., in Wasser gekochtes. SIS 1952,312.
Angl., boiled in a olla. Sah10,85.
Form: nom d'objet sur
pāhuaci, morph.incorp. ātl.
.TLAAPANTLI:
tlaapāntli:
Cf.
tlaahpāntli.
.TLAAPETZYOTILLI:
tlaapetzyōtilli. Cf.
tlaahpetzyōtīlli.
.TLAAPOLACTILLI:
tlaāpolactīlli:
Mis, immergé, plongé dans l'eau.
Form: nom d'objet sur
āpolactia.
.TLAAQUECHILLI:
tlaāquechīlli:
Additionné d'eau.
Allem., verwässert. SIS 1952,312.
Angl., with water added. Décrit un chocolat mal préparé. Sah10,93.
Form : nom d’objet sur
āquechia.
.TLAAQUIANI:
tlaaquiāni. éventuel de
aquia
Celui qui plante, planteur - a planter. Sah10,42.
Allem., der etw. pflanzt, umpflantzt. SIS 1952,312.
Autres signification: celui qui ajoute, introduit, enchâsse, achète, fait emplettes
*~ métaphor., petlatitlan, icpaltitlan tlaaquiāni , qui cache, couvre une faute.
.TLAAQUILIZTLI:
tlaaquīliztli.
Action d'ajouter, d'enchâsser, de mettre, d'introduire, etc.
*~ métaphor., petlatitlan, icpaltitlan tlaaquiāni , action de cacher la faute d'autrui.
Form: nom d'action sur
aquia.
.TLAAQUILLI:
tlaaquīlli:
Chose ajoutée ou plongée dans un liquide.
Angl., s.th. added on. R.Andrews Introd 423.
iuhquimmā tlīlāyōtitlan tlaaquīlli , comme quelque chose placée dans une eau noire - like some thing placed in black water. Est dit de la pierre
tlīlayohtic chālchihuitl. Sah11,226.
*~ à la forme possédée inaliénable.
ītlaaquīllo , son fruit.
Est ditdu fruit de l'avocatier. Sah11,118.
du teōnacaztli. Sah11,120.
du mizquitl. Sah11,121.
du tlaōlcapolcuahuitl. Sah11,122.
de l'azcanochnopalli. Sah11,124.
des graines de l'amarante, tōtolhuauhtli. Sah11,286.
des graines de l'amarante, yacacōlli. Sah11,286.
in ītlaaquīllo inin cuahuitl ītōcā capōlin , le fruit de cet arbre est appelé capōlin. Il s'agit du cerisier capolcuahuitl. Sah11,121.
in ītlaaquīllo huēlic āhuiyac , son fruit a bon goût, il est savoureux - su fruto es sabroso, aromatico. Décrit le fruit du teōnacaztli. Cod Flor XI 123r = ECN11,70 = Acad Hist MS 211v = Sah11,120.
in ītlaaquīllo patlachtic, huehueyac, yōlloh, eyoh , son fruit est large, très grand, il a des graines, ils a un gousse - sus frutos son anchos, muy largos, con semillas, con frijoles. Décrit les fruits de l'arbre huāxin. Cod Flor XI l23v = ECN11,70 = Acad Hist MS 211v = Sah11,120.
in ītlaaquīllo exotic mahmāpichtic , ses fruits sont comme des gousses, en forme de mains - sus frutas son como ejotes, en forma de manos - in handfuls. Décrit les fruits du mizquitl. Cod Flor XI 124r = ECN11,70 = Acad Hist MS 212v = Sah11,121.
in ītlaaquīllo pahuaxōni, ixcōni , son fruit peut être cuit dans une marmite ou sur le gril - su fruto es cocidero, puede asarse. Décrit le fruit de la plante tlālayohtli. Cod Flor XI 139v = ECN11,84 = Acad Hist MS 237v = Sah11,141.
in ītlaaquīllo iuhquin cintli, iuhquin ēlōtl , son fruit est comme un épi de maïs mûr (ou) comme un épi de maïs encore vert - su fruto es como maiz maduro, como elote.
Décrit le fruit du cacaotier. Cod Flor XI 123r = ECN11,68 = Acad Hist MS 211v = Sah11,119.
inin nopalli in ītlaaquīllo ītōcā nōchtli , le fruit de ce figuier de barbarie est nochtli - el nombre de la fruta de este nopalli es nochtli. Cod Flor XI 126r = ECN11,72 = Acad Hist MS 214r.
in ītlaaquīllo āhuacuahuitl , les fruits du chêne - die Früchte der Eichbäume. Sah 1952,192:3-4.
in itzāmatl ītlaaquīllo , les fruits du figuier, itzamatl - die Früchte des Obsidian Feigenbaums. Sah 1952,192:5 = Sah9,21 = Sah HG IX 5,2.
xocoyōhua in ītlaaquīllo huel iuhquin in tlālayohtli, ahmo cualli , il fructifie, ses fruits sont tout comme des calebasses sauvages, ils ne sont pas bons - fructifica. Sus frutos son como los de tlalayohtli, no buenos. Cod Flor XI 172v = ECN9,200.
in ītlaaquīllo chihchīltic neuctic neuctzopiltic , son fruit est rouge, il est doux, très doux - its fruit is chili red, sweet, very sweet.
Est dit de l'āmacapolcuahuitl. Sah11,121.
zan tepitōn in ītlaaquīllo , son fruit est petit.
Est dit de la plante cuauhēlōxōchitl. Sah11,202.
Form: nom d'objet sur aquia.
.TLAAQUILLOH:
tlaaquīlloh, nom possessif sur tlaaquīl-li.
Qui porte des fruits.
Est dit d'une terre fertile. Sah11,251.
.TLAAQUILLOHUA:
tlaaquillōhua > tlaaquillōhua-.
*~ v.inanimé, porter des fruits, fructifier.
Est dit métaphor. du gouverneur tēpachoāni. Sah11,108.
.TLAAQUILLOTI:
tlaaquīllōti > tlaaquīllōti-.
*~ v.inanimé, produire des fruits, fructifier, en parlant d'un arbre ou de toute autre chose.
Form: sur tlaaquīllōtl.
.TLAAQUILLOTL:
tlaaquīllōtl, forme possédée inalienable de tlaaquīlli. suffixe abs.
1. ~ fruit. R.Andrews 423.
nepapan tlaaquīllōtl , toute sorte de fruits.
*~ à la forme possédée:
ītlaaquīllo , son fruit. Cf. forme possédée inaliénable de tlaaquīlli.
2. ~ bordure mise à un vêtement.
.TLAAQUINI:
tlaaquini, éventuel sur
aqui.
Celui qui cache une chose.
petlatitlan icpaltitlan tlaaquini , qui cache les fautes, litt., qui met les choses sous la natte, sous le siège.
.TLAAQUITIANI:
tlaaquītiāni, éventuel sur
aquītia.
Celui qui introduit, incorpore une chose.
.TLAAQUITILLI:
tlaaquītīlli.
Introduit, incorporé, en parlant d'un objet.
Form: nom d'objet sur aquītia.
.TLAATCAIHQUITINI:
tlaātcāihquitini, éventuel de
ātcāihquiti.
Qui desserre la toile.
Allem., der zu festes Gewebe lockert. SIS 1952,312.
tlaātcāihquitini, tlatilāhuani , elle desserre la toile, elle resserre la toile - she weaves loosely, weaves tichtly. Est dit de celle qui tisse. Sah10,36.
.TLAATCAIHQUITTLI:
tlaātcāihquittli:
Tissé de façon lâche.
Allem., locker gewebt. SIS I952,312.
Angl., of loose weave.
Est dit d'un tissu de fibres d'agave, āyātl. Sah10,73.
Form: nom d'objet sur ātcaihquiti.
.TLAATCAIQUITTLI:
tlaatcaiquittli. Cf. tlaātcaihquittli.
.TLAATECUITL:
tlaātecuitl.
Châtré, en parlant d'un animal.
Form: nom d'objet sur ātecui.
.TLAATEMILIZTLI:
tlaātemīliztli.
Action de noyer, d'inonder une chose, de l'enfoncer dans l'eau.
Form: sans doute nom d'action sur ātemia tla-., noyer, forme non attestée par R.Siméon qui donne ici comme rad. ātemītia.
.TLAATEMOHUILLI:
tlaātemohuīlli.
Réprimandé, outragé, bravé, injurié.
Form: nom d'objet sur
ātemohuia.
.TLAATENTOCAC:
tlaātēntocac, pft. sur
ātēntoca.
Celui qui suit les bords de la mer, qui côtoie les rives d'un fleuve.
.TLAATENTOCANI:
tlaātēntocani, éventuel sur ātēntoca.
Celui qui suit les bords de la mer, qui côtoie les rives d'un fleuve.
.TLAATEQUIANI:
tlaātequiāni, éventuel sur
ātequia.
Celui qui arrose un champ, un jardin.
.TLAATEQUIH:
tlaātequih, pft. sur
ātequia.
Celui qui arrose un champ, un jardin.
.TLAATEQUILIZTLI:
tlaātequiliztli.
Action d'arroser un champ.
Form: nom d'action sur
ātequia.
.TLAATEQUILLI:
tlaātequīlli:
Arrosé, en parlant d'un champ.
Form: nom d'objet sur
ātequia.
.TLAATEQUIXTILLI:
tlaātequīxtīlli:
Châtré.
Form: nom d'objet sur
ātequīxtia.
.TLAATEZCAMANTLI:
tlaātezcamantli.
Uni, nivelé, aplani, en parlant du sol.
Form: nom d'objet sur mana, morph.incorp.
ātezcatl.


.TLAATILIANI:
tlaātiliāni, éventuel de
ātilia.
Qui fait fondre (du cuivre).
Esp., derretidor de metal, o cera (Bnf 361).
Allem., Metallschmelzer. SIS 1952,312.
Angl., who melts [copper]. Sah10,87 (tlaatiliani).
.TLAATILIHQUI:
tlaātilihqui. pft. sur
ātilia.
Celui qui fait fondre, met en fusion un métal (S).
Esp., derretidor de metal, o cera (Bnf. 361).
.TLAATILILCAXITL:
tlaātilīlcaxitl:
Creuset, vase servant à faire fondre les métaux (S).
Esp., crisol para derretir metal, o cosa semejante (M).
Form: sur
caxitl, morph. incorp. tlaātilīlli.
.TLAATILILIZTLI:
tlaātilīliztli.
Liquéfaction, fusion, action de fondre un métal (S).
Esp., derretimiento de metal, o cera (Bnf 361).
Form: sur d'action sur
ātilia.
.TLAATILILLI:
tlaātilīlli:
Fondu, liquéfié, mis en fusion, en parlant d'un métal (S).
Esp., derretida cosa de metal o cera. Cosa ablandada (Bnf361).
iuhquimā coztic teōcuitlatl tlaātilīlli , comme de l'or en fusion - como oro derretido Cod Flor XI 213v = ECN11,104 = Acad Hist MS 317v.
Form: nom d'objet sur
ātilia.
.TLAATILILONI:
tlaātilīlōni, éventuel sur le passif de
ātilia, n.d'instr.
Creuset, vase servant à faire fondre les métaux (S).
Esp., crisol, o cosa semejante para derretir metales (M).
.TLAATILILOYAN:
tlaātilīlōyān, locatif sur le passif de
ātilia.
Fonderie, usine, lieu où l'on fond les métaux (S).
Esp., fundicion. s. el lugar donde funden metals (M).
.TLAATLACUEZONANIHCUILOLLI:
tlaātlācuezonanihcuilōlli:
Peint d'un motif de lys blanc.
Angl., painted with a waterlily leaf (and flower) design.
Décrit le bouclier de Huixtohcihuātl. Sah2,92.
Form: nom d'objet sur *ātlācuezonanihcuiloa. Voir
ātlācuezonan et ihcuiloa.
.TLAATLAMMAYAHUINI:
tlaātlāmmāyahuini. éventuel sur
ātlāmmāyahui.
Celui qui plonge, enfonce ou jette une chose dans l'eau, dans la mer (S).
.TLAATLAMMAYAUHTLI:
tlaātlāmmāyauhtli.
Jeté, plongé, enfoncé dans l'eau (S).
Esp., echada cosa a la mar, alijandola por la tempestad (Bnf 361).
Form: nom d'objet sur
ātlāmmāyahui.
.TLAATLANCUICATILLI:
tlaātlāncuīcatīlli:
Bouilli dans de l'eau brulante.
Allem., in siedend singendem Wasser Gebrühtes. SIS 1952,3l2.
Angl., Boiled in water. Est dit de linges. Sah10,64.
Form: nom d'objet sur *ātlāncuīcatia.
.TLAATLANTEMALLI:
tlaātlāntemalli:
Plongé, mis dans l'eau, en parlant d'un objet (S).
Esp., cosa echada enmojo, o enel agua (M).
Form: nom d'objet sur
ātlāntema.
.TLAATLANTEMANI:
tlaātlāntemani, éventuel sur
ātlāntema.
Celui qui met, plonge une chose dans l'eau, dans la mer (S).
Esp., echador de alguna cosa en mojo (Bnf 361).
.TLAATLANTEPEHUANI:
tlaātlāntepēhuani, éventuel sur
ātlāntepēhua.
Celui qui plonge, enfonce ou jette une chose dans l'eau, dans la mer (S).
Esp., echador de alguna cosa a la mar, (Bnf 361) qui ajoute : o alijada por la tempestad.
.TLAATLANTEPEUHTLI:
tlaātlāntepēuhtli.
Jeté à l'eau, dans la mer, immergé, en parlant d'un objet (S).
Esp., echada cosa a la mar, o alijada por la tempestad (Bnf 361).
Form: nom d'objet sur
ātlāntepēhua.
.TLAATLANTLALIANI:
tlaātlāntlaliāni. éventuel sur
ātlāntlālia.
Celui qui jette, met une chose à l'eau, dans la mer (S).
Esp., echador de alguna cosa en mojo (Bnf 361).
.TLAATLANTLALILLI:
tlaātlāntlālīlli:
Mis, plongé, jeté dans l'eau, en parlant d'un objet (S).
Syn. de tlaātlāntemalli (M).
Form: nom d'objet sur
ātlāntlālia.
.TLAATLANTLAZANI:
tlaātlāntlāzani, éventuel sur
ātlāntlāza.
Celui qui jette une chose à la mer, dans l'eau (S).
.TLAATLANTLAZQUI:
tlaātlāntlāzqui, pft. sur
ātlāntlāza.
Celui qui jette une chose à l'eau, dans la mer (S).
.TLAATLANTLAZTLI:
tlaātlāntlāztli.
Jeté à l'eau, dans la mer, en parlant d'un objet (S).
Form: nom d'objet objet sur
ātlāntlāza.
.TLAATLANTOXAHUANI:
tlaātlāntoxāhuani. éventuel sur
ātlāntoxāhua.
Celui qui jette, plonge une chose dans l'eau (S).
.TLAATLANTOXAUHTLI:
tlaātlāntoxāuhtli:
Jeté, plongé dans l'eau, en parlant d'un objet (S).
Form: nom d'objet sur
ātlāntoxāhua.
.TLAATLATLA:
tlaātlatla > tlaātlatla-.
*~ v.inanimé, se brûler, se dessécher sous l'influence de l'eau et du soleil, en parlant des récoltes (S).
Esp., abochornarse las sembradas con agua y sol (M).
Voir
tlatla.
.TLAATOCHUILLI:
tlaātochuīlli:
Fumé avec des dépôts des eaux, des alluvions (S – tlaatocuilli).
Esp., tierra estercolada con las auenidas delas aguas (M – tlaatocuilli).
Form: nom d'objet sur
ātoc-huia.
.TLAATOCPACHOANI:
tlaātocpachoāni, éventuel sur
ātocpachoa.
Celui qui fume les terres avec le dépôt des eaux, avec des alluvions (S).
Esp., estercolador de las sembradas conlas avenidas delas aguas (M).
.TLAATOCPACHOLLI:
tlaātocpachōlli:
Fumé avec des alluvions, en parlant du sol.
Esp., estercoladas tierras assi (M).
Form: nom d'objet sur
ātocpachoa.
.TLAATOCTIANI:
tlaātoctiāni, éventuel sur
ātoctia.
Celui qui jette ou laisse tomber une chose dans l'eau et que le courant emporte (S).
*~ métaphor., prodigue, qui perd et dissipe son bien.
.TLAATOCTIH:
tlaātoctih, pft. sur
ātoctia.
Celui qui jette ou laisse tomber une chose dans l'eau et que le courant emporte.
*~ métaphor., prodigue, qui perd et dissipe son bien.
.TLAATOCTILIZTLI:
tlaātoctīliztli:
Action de jeter quelque chose dans l'eau que le courant emporte.
*~ métaphor., prodigalité, dissipation, folle dépense.
Form: nom d'action sur
ātoctia.
.TLAATOCTILLI:
tlaātoctīlli:
Jeté dans l'eau, perdu, dissipé, en parlant du bien.
Form: nom d'objet sur
ātoctia.
.TLAATOCUILLI:
tlaatocuilli :
Cf.
tlaātochuīlli
.TLAATOMAHUALLI:
tlaātomahualli:
Gonflé dans l'eau.
Allem., im Wasser Aufgequollenes. SIS 1952,312.
.TLAATOYAHUIANI:
tlaātoyahuiāni, éventuel sur
ātoyahuia.
Celui qui jette quelque chose dans l'eau.
.TLAATOYAHUIHQUI:
tlaātoyahuihqui, pft. sur
ātoyahuia.
Celui qui jette quelque chose dans l'eau.
.TLAATOYAHUILLI:
tlaātoyahuīlli:
Jeté, tombé dans l'eau, en parlant d'un objet.
Form: nom d'objet sur
ātoyahuia.
.TLAATZOTZONCALTILLI:
tlaātzotzoncaltīlli:
Entouré de remparts, de fossés.
Devrait litt. signifier: entouré de torchis.
Form: nom d'objet sur
caltia morph.incorp. tlaātzotzon-tli.
.TLAATZOTZONTENAMITL:
tlaātzotzontenāmitl:
Mur de torchis.
Form: sur
tenāmitl et tlaātzotzon-tli.
.TLAATZOTZONPEPANCALLI:
tlaātzotzontepāncalli:
Mur de torchis.
Form: sur
tepāncalli, et tlaātzotzon-tli.
.TLAATZOTZONTEPANTLI:
tlaātzotzontepāntli:
Mur de torchis.
Form: sur
tepāntli et tlaātzotzon-tli.
.TLAATZOTZONTIA:
tlaātzotzontia > tlaātzotzontih.
*~ v.t. tla-., entourer, clôturer un champ.
Form: sur tlaātzotzon-tli.
.TLAATZOTZONTLI:
tlaātzotzontli:
Clôture, enceinte, sol battu pour recevoir un mur.
Form: nom d'objet sur
ātzotzona.
.TLAAXCATILLI:
tlaāxcātīlli:
Trésor, bien.
tlahtoāni tlaāxcātīlli , trésor du roi.
Form: nom d'objet sur
āxcātia.
.TLAAXHUIANI:
tlaāxhuiāni, éventuel sur
āxhuia.
Vernisseur, qui vernit à une chose avec de l'axin.
Esp., barnizador (Bnf_361).
.TLAAXHUILIZTLI:
tlaāxhuīliztli:
Vernissage, action de vernir un objet avec de l'axin.
Esp., barnizamiento (Bnf_361).
Form: nom d'action sur
āxhuia.
.TLAAXHUILLI:
tlaāxhuīlli:
Vernissé à l'axin, en parlant d'un objet.
Allem., mit axisalbe eingerieben. SIS 1952,312.
Angl., rubbed with axin. Est dit de calebasses. Sah10,78.
Esp., barnizada cosa (Bnf_361).
Form: nom d'objet sur
āxhuia.
.TLAAXIXTLI:
tlaāxīxtli:
Sali, taché, souillé, embrené.
Form: nom d'objet sur
āxīxa.
.TLAAXNELOLLI:
tlaāxnelōlli:
Qui est mélangé à de l'
axin.
Angl., something which has axin mixed in.
Allem., Mischung (neloa, mischen) aus Schildlaussalbe und Kautschuk. SIS 1952,312.
tzictli tlaāxnelōlli , de la gomme mêlée à de l'axin. Sah10,77.
.TLAAXNELOLTICA:
tlaāxnelōltica :
Avec une chose mélangée à de l'axin.
Angl., with axin mixed in, by means of an axin mixture.
Dans une recette destinée à soigner une infection des oreilles. Sah10,141.
.TLAAXQUI:
tlaāxqui, pft. sur
āyi.
Travailleur, ouvrier, manoeuvre, laboureur.
.TLAAXTLI:
tlaāxtli:
Labouré, travaillé.
Form: nom d'objet sur
āyi.
.TLAAYILIZTLI:
tlaāyiliztli:
Labour ou travail manuel quelconque.
Form: nom d'action sur
āyi.
.TLAAYINI:
tlaāyini, éventuel de
āyi.
*~ caractère, travailleur.
Allem., arbeitsam.
Est ditdu beau-frère, tēxtli. Sah 1952,20:6 = Sah10,8.
de l'homme d'age moyen, īyōllohco oquichtli. Sah10,11.
Note, SIS 1952,312 transcrit tla-ay-(a)ni et traduit Arbeiter, arbeitsam.
R.Siméon traduit: laboureur, cultivateur, celui qui travaille la terre, ou qui est occupé à faire une chose.
*~ plur., 'tlaāyinimeh'. R.Siméon 532 (tlaini).
.TLAAYOHUIANI:
tlaayōhuiāni, éventuel sur
ayōhuia.
Celui qui réchauffe une chose avec le souffle.
.TLAAYOHUILLI:
tlaāyōhuīlli:
Chauffé, réchauffé avec le souffle, l'haleine.
Form: nom d'objet sur
āyōhuia.
.TLAAYOQUIXTILLI:
tlaāyōquīxtīlli:
Exprimé, pressé, dont on a exprimé le jus.
Form: nom d'objet sur
āyōquīxtia.
.TLAAYOTILLI:
tlaāyōtīlli:
Trempé. mèlé avec de l'eau.
Form: nom d'objet sur
āyōtia.


.TLACAAHUILHUIA:
tlācaāhuīlhuia > tlācaāhuīlhuih.
*~ v.t. tē-., pervertir, corrompre quelqu'un.
Esp., peruertir y malear a otro. p: onitetlacaauilhui (M).
Form: sur tlācaāhuīl-li.
.TLACAAHUILLI:
tlācaāhuīlli:
R.Siméon dit: digne d'estime, de respect.
Mais le sens est sans doute: méprisé, corrompu.
Cf. tlācaāhuīlhuia.
ahmo tlācaāhuīlli , qui ne doit pas être méprisé (Olm.).
.TLACAAHUILOA:
tlācaāhuīloa > tlācaāhuīloh.
*~ v.t. tē-, se recommander à quelqu'un, invoquer son appui.
Esp., encomendarse a alguno o cometerse al que le puede fauorecer. prete: onictlacaauilo (M).
.TLACAANA:
tlācaāna > tlācaān.
*~ v.t. tla-. et tē-., faire la chasse aux hommes, prendre des captifs, capturer quelqu'un.
Angl., to take captives. R.Andrews Introd 475.
huih in tlatlācaānazqueh in tōltēcah, in quintlācaānazqueh in īnyāōhuān , les Toltèques vont faire des captifs, ils capturerons leurs ennemis - the Toltecs go to enslave, to enslave their foes. R.Andrews Introd 343 = Sah3,21.
tētlācaāna , il fait la chasse aux hommes - he hunts people
Est dit du serpent mythique tlīlcōātl. Sah11,70.
Form: sur
āna morph.incorp. tlāca-tl.
.TLACAAZTATL:
tlācaaztatl:
*~ ornithologie, héron.
Esp., garça aue (M I 65r.a qui donne comme synonymes aztatl et
huitzaztatl).
Form: sur aztatl morph.incorp. tlāca-tl.
.TLACACA:
tlacaca. Cf. tlacacah.
.TLACACAH:
tlacacah > tlacacatca.
*~ v.impers., être occupé, en parlant d'un endroit.
Esp., estar ocupados los lugares con algo. Molina II 114v (tlacaca).
oncān tlacacah , lieu occupé, lieu où sont des meubles ou autres choses.
.TLACACAHUACA:
tlacacahuaca :
Cf.
cacahuaca.
.TLACACAHUALLI:
tlācacāhualli:
Veuf.
Esp., viudo (Z130 et 204).
Angl., widower (K).
.TLACACALACA:
tlacacalaca > tlacacalaca-.
*~ v.inanimé, faire du bruit.
Angl., to rattle. R.Andrews Introd. 425.
Form: sur
cacalaca.
.TLACACALANIANI:
tlacacalaniāni, éventuel sur
cacalania.
Qui lisse une chose.
Allem., der putzt, glätted. SIS 1952,313.
Angl., who polishes the surface. Est dit du maçon. Sah10,28.
.TLACACALLI:
tlacacalli, pour tlacahcalli.
Chose atteinte d'une flèche, perçée d'une flèche.
Esp., cosa flechada o asaeteada. Molina II 114v.
Form: nom d'objet sur une redupl. de
ihcali.
.TLACACAMOHTLI:
tlācacamohtli:
*~ botanique, nom d'une plante médicinale.
Entre dans la préparation d'un remède qui apaise les brûlures au cœur. Manuscrit Badianus 28v. (tlacacamohtli - avec illustration)
tlacacamohtli2.jpg (19 Ko)
TLACACAMOHTLI
Manuscrit Badianus 28v.
.TLACACAMPAXOLLI:
tlacacampaxōlli:
Mastiqué.
Angl., the chewed up. Décrit une mauvaise farine. Sah10,71.
.TLACACATZALIZTLI:
tlacacatzaliztli:
Entassement, action de presser, de fouler une chose.
Esp., el acto de recalcar o aprejar algo. Molina II 114v.
.TLACACATZILPITL:
tlacacatzilpitl:
Noué fortement.
huellālpitl, tlatetzīlpitl, tlacacatzilpitl , bien accrochée à la terre, elle s'accroche en se tordant, elle s'accorche en se nouant - it is what grips the earth well, what grips twisting, what grips binding. Est dit de la base de l'arbre. Sah11,113.
Form : nom d'objet sur
cacatzilpia ( ?).
.TLACACATZTZA:
tlacacatztza. Cf.
cacatztza.
.TLACACAUHTEHUA:
tlācacāuhtēhua > tlācacāuhtēhua-.
*~ v.t. tē-., partir en laissant quelqu'un.
ca ōtiquimonicnocāuhtēhuac, ōtiquimontlācacāuhtēhuac in mopilhuān , tu es parti en laissant des orphelin, tu es parti en laissant tes enfants - thou hast gone leaving orphans, thou hast gone leaving people thy children. Sah3,42.
.TLACACAXCHIHCHIHUALO:
tlacācāxchihchīhualo,
*~ v.impers. sur
cācāxchihchīhua, on arrange des hottes.
Angl., wooden frames for carrying burdens on the back were arranged. Sah12,13 (tlacacaxchichioalo).
.TLACACCAUH:
tlacaccāuh, à la forme possédée seulement.
īīx īnacaz ītlacaccāuh mochīhua in tlapōuhqui , le devin devient ses yeux, ses oreilles, son médiateur - her mediator, the one who became her hearer, was the soothsayer. Il s'agit de la confession où le prêtre se fait l'oeil et l'oreille de la déesse
Tlazolteotl. Sah1,24.
Form: sur le parfait de caqui, entendre.
.TLACACCO:
tlācacco, variante tlācaco.
Tranquillement, paisiblement, sans contrariété, sûrement, en sûreté.
Esp., segura y pacificamente, o sin sobras (M).
Angl.,tranquilly, peacefully, safely. R.Andrews 1975,30.
peacefully, with tranquility (K).
ahcān tlācacco tlamati , nulle part il ne vit tranquillement - niemals geniesst er der Ruhe. Sah 1950,188:26 = Sah4,93.
tlācacco nemi , content, heureux, satisfait, qui vit paisiblement.
tlācacco nemiliztli , vie calme, tranquille.
in cualtin tlācah pactinemih, yocoxcā nemih, tlācacco nemih , les bons vivent en paix, joyeux et en sûreté (Par.).
aic tlācacco quichīhuaz , jamais il ne fera rien en paix. Sah4,35.
.TLACACCOCA:
tlācaccocā:
Sûr, tranquille, paisible, calme.
Form: sur tlācacco.
.TLACACCOCHI:
tlācaccochi > tlācaccoch.
*~ v.i., dormir tranquillement.
aīc tlācaccochi , il ne dort jamais tranquillement - niemals schläft er ruhig ein. Sah 1950,110:5 (tlacacochi) = Sah4,12 (tlacacochi).
.TLACACCONEMI:
tlācacconemi > tlācacconen.
*~ v.i., vivre paisiblement.
Esp., viven con quietud . Carochi Arte 120r.
Angl., to live peaceably (K).
tlācacconemih , ils vivent paisiblement. Sah6,116 (tlacaconemj).
Form: sur
nemi, morph.incorp. tlācacco.
.TLACACCOYELIZTLI:
tlācaccoyeliztli:
Sécurité, vie tranquille.
Form: sur
yeliztli, morph.incorp. tlācacco.
.TLACACEHUALIZTLI:
tlacacehualiztli:
*~ botanique, nom d'une plante.
Description. Hern. Histor. Plantarum. III 297 (de tlacacehuaztli, seu flabello Tepexicensi).
.TLACACEMELEH:
tlācacemēleh:
Personne calme, qui a de vraie qualités humaines.
Angl., an owner of a calm, human disposition, i e. a calm peaceful person.
ahtitlācacemēleh , tu es une personne turbulente, sédicieuse - you are a turbulent, seditious person: you are a wild foolish person. R.Andrews 1975,475.
ahmo tlācacemēleh , il est pervers - it was perverse.
Est dit du signe chiucnāhui cipactli (tlacacemelle).
ahmo tlācacemēleh , il n'est pas beau à voir.
Décrit Quetzalcoatl tel qu'il se voit dans le miroir. Launey II 194 = W.Lehmann 1938,82.
aoc tlācacemēleh yēz , il ne sera jamais un homme sage - ya no sara un hombre cuerdo Cod Flor XI 130r = ECN11,76 = Acad Hist MS 230v (tlacacemelle).
ic mihtoāya ahzo tētlaxima, ahzo ichtec, ahnozo ahāhuīlnemi, mahāhuīltia ac ahzo tlācacemēleh , On dit ainsi ou il commet l'adultère, ou bien il est voleur, ou bien de façon dissolue, dans le vice ou encore c'est un monstre - then it was said he was either an adulterer, or a thief; or lived dissolutely, or he lived in vice; or he was a monster. Divination par l'eau noire d'Ixtlilton. Sah1,35.
'ac' est peut être une erreur pour 'aoc'. Sah1,35 (tlacacemelle).
in ahmo cemeh tlācacemēlehqueh , aucune d'entre elles n'a de véritables qualités humaines - not one of them was a decent person. Sah4.50 (tlacacemelleque).
ahmo tlācacemelehqueh ahmo tlācah tlahuēlīlōqueh , pervers, inhumains, mauvais. Est dit de ceux qui sont nés sous un chiffre cinq. Sah4,71 tlacacemelleque).
Note: Difficulté d'interprèter ce terme qui semble venir de
cemelli qui signifie 'joie', on attendrait plutōt cemeleh mais on trouve toujours ce mot écrit avec deux ll (Launey II 132). Pourtant R.Andrews transcrit tlācacemēleh (Notez le ē en accord avec la transcription cemēlli que propose R.Andrews).
W.Lehmann 1938,82 note 1 commente 'tlaca-çem-el-ē', 'Mensch einer Leber habend'. Die Leber gilt noch heute allgemein in Mexiko und Mittelamerika als Sitz der Gesundheit und als Organ des Seele.
.TLACACEMELEHCAN:
tlācacemēlehcān :
locatif sur tlācacemêleh, à un temps de paix.
ca motōnal, in ahmo tlācacemēlehcān , car ton signe du jour n’était pas un temps de paix. Sah5,152 (tlacacemellecan).
.TLACACHANTLI:
tlācachāntli:
Lieu de ponte.
inin tōtōtl huel ītlācachān in tecolōtlān , le lieu de ponte de cet oiseau est ( la province de) Tecolotlan - the breeding place of these birds is ( the province of) Tecolotlan. Est dit de l'oiseau
quetzaltōtōtl. Sah11,20.
huel tlacuāuh ītlācachān in cuextlān , son lieu de ponte est principalement la province de Cuextlan - its breeding place is especially (the province) of Cuextlan.
Est dit du jeune perroquet à tēte jaune, toznene. Sah11,22.
.TLACACHIHUA:
tlācachīhua > tlācachīuh.
*~ v.i., engendrer, enfanter, donner naissance à un enfant; mettre bas, faire naître, se reproduire.
Esp., engendrar o partir. Molina II 114v.
Allem., 'Menschen machen' gebären, auch zeugen.
in cihuātl in ōtlācachīuh , la femme qui enfante - la puérpera. Cod Flor XI 147v = ECN9,156 = Sah11,154.
in ye tlācachīhuaz in otztli , quand enfin la femme enceinte enfantera. Sah6,159.
āyāxcān tlācachīhuaz in īnāmic , son épouse enfantera avec difficulté. Sah5,185.
auh niman tlacencāhuah, tlachpānah in cali in oncān quihīyōhuīz cihuātzintli in oncān tlācohtiz tequitiz in oncān tlācachīhuaz, et alors ils préparent, ils balaient la maison où la femme va souffrir, où elle va accomplir sa tâche, travailler, où elle donnera naissance. Sah6,167 (tlacachioaz).
inic tlācachīhua, inic mīxihui , ainsi il engendre, ainsi il met bas - asi procrean, asi paren.
Est dit du caméléon, tapayaxi. Cod Flor XI 79v = ECN11,64 = Acad Hist MS 300r = Sah11,92.
tlāllān in tlācachīhua, in tlatema, motlatataquia, motapazoltia , il se reproduit sous terre, il enfouit, il creuse un terrier, il fait un nid - il bears its young unterground, it goes down, burrows, makes a nest. Est dit du lapin, tōchin. Sah11,13.
in cānin ohuihcān oncān tlācachīhua , dans les endroits diffices d'accès, c'est là qu'il fait naître ses poussins - wherever it is inaccessible there it breeds.
Est dit de l'oiseau cuitlacochin. Sah11,51.
*~ v.t. tē-., tenir quelqu'un en estime.
Esp., lo aprecia, lo adora, lo respeta (Z);
Angl., to hold someone in esteem (K).
Cf.
tētlācachīhualiztli.
*~ v.réfl., faire une faveur, porter secours.
Esp., lo apoya (se encarga de ayuda), hace favor (T160).
Angl., to do favor, to give help (K).
Form: sur chīhua, morph.incorp. tlācatl.
.TLACACHIHUALIZPAN:
tlācachīhualizpan, locatif.
Lieu ou temps de l'enfantement.
in ōahcic ītlācachīhualizpan cihuātzintli , quand arrive pour la femme le temps de l'enfantement. Sah6,159 = Sah VI MS f. 138 = Launey II 140. Rammow 1964,83.
.TLACACHIHUALIZTLI:
tlācachīhualiztli:
Enfantement, action d'engendrer.
.TLACACHIHUALO:
tlācachīhualo:
*~ v.passif-impers. sur tlācachīhua, on engendre.
ic tlācachīhualo , c'est avec lui qu'on engendre - with it one is begotten.
Est dit du pénis, tepōlli. Sah10,123.
.TLACACHIHUALONI:
tlācachīhualōni, éventuel du passif sur tlācachīhua, n.d'instrument.
Ce avec quoi on engendre.
Angl., instrument for begetting.
Est dit du pénis, tepōlli. Sah10,123.
.TLACACIHUAHUAHTIA:
tlācacihuāhuahtia > tlācacihuāhuahtih.
*~ v.bitrans. motē-., prendre une femme noble comme épouse.
quintlācacihuāhuahtiah in pīpiltin , les nobles prenaient pour épouses des femmes nobles - the nobles took (women like her) as wives. Sah1,44.
.TLACACIHUI:
tlācacihui > tlācaciuh.
*~ v.i., être domestiqué.
tlācacihui, nictlācacihuītia , il est domestiqué, je le domestique - they domesticate it, I domesticate it. Il s'agit du pinson, molotl. Sah11,48.
.TLACACIHUIA:
tlācacihuia > tlācacihuih.
*~ v.réfl., être élevé, croītre.
Esp., criarse, crecer. Garibay Llave 369.
Note: confusion avec tlācacihui?
.TLACACIHUILTIA:
tlacacihuiltia > tlacacihuiltih
*~ v.t. tē-., apaiser, calmer quelqu'un.
Esp., amansar a otro (M).
.TLACACIHUITIA:
tlācacihuītia > tlācacihuītih.
*~ v.t. tla-.,
1. ~ domestiquer.
Esp., amansar animales (M I 9r.b).
tlācacihui, nictlācacihuītia , il est domestiqué, je le domestique - they domesticate it, I domesticate it. Il s'agit du pinson, molotl. Sah11,48.
nicnemītia, nictlācacihuītia , je l'élève, je le domestique - I bred them, I domesticate them. Il s'agit de l'oiseau ōhuatōn. Sah11,49.
2. ~ adoucir, tempérer, apaiser.
Esp., amansar alguna cosa (M).
.TLACACIHUITILO:
tlācacihuītīlo,
*~ v.passif sur tlācacihuītia, être domestiqué.
Est ditd'un singe. Sah11,14.
du perroquet toznene. Sah11,23.

.TLACACIHUITILONI:
tlācacihuītīlōni, éventuel du passif de tlācacihuītia.
Que l'on peut domestiquer.
Est ditdu perroquet alo. Sah11,23.
de l'oiseau molotl. Sah11,48.
nemītīlōni, tlācacihuītīlōni , on peut les élever, on peut les domestiquer - they can be bred, they can be domesticated. Est dit de l'oiseau ōhuatōn. Sah11,49.
tlācacihuītīlōni, machtīlōni , on peut le domestiquer, on peut l'instruire - it is capable of domestication: it teachable. Est dit de l'oiseau cuitlacochin. Sah11,51.
.TLACACIUHQUI:
tlācaciuhqui, pft. sur tlācacihui.
Domestiqué, ou qui peut être domestiqué.
Angl., tame.
Décritle singe, ozomahtli. Sah11,14.
le chien, chichi. Sah11,16.
It is one which can be tamed.
Est dit d'un serpent constrictor. mazācōātl. Sah11,79.
.TLACACO:
tlacaco. Cf.
TLACACCO
.TLACACOCA:
tlācacocā. Cf.
TLACACCOCA
.TLACACOHUAYAN:
tlacacōhuayān. Cf.
TLACACCOYAN
.TLACACOHUIA:
tlācacōhuia > tlācacōhuih.
*~ v.réfl., s'acheter des esclaves
motlācacōhuāyah tlācamictiāyah , ils s'achetaient des esclaves, ils sacrifiaient des esclaves - they bought slaves and slew them. Sah1,17 et Sah1,71.
tēcōhuah, motlācacōhuiah , ils achètent des gens, ils s'achètent des esclaves - they bought people, they purchased men for themselves. Sah7,23.
.TLACACOYAN:
tlacacōyān, locatif sur le passif de caqui.
Tribunal, salle d'audience, lieu où l'on instruit les affaires.
.TLACACQUI:
tlacacqui:
Vif, actif diligent; auditeur, qui entend.
in huel monōtza, in tlacacqui , s'il délibère bien et s'il est attentif - if he deliberated well and was attentive. Sah4,6.
.TLACACTLAXTLI:
tlacactlāxtli :
Déchaussé, déferré (S)
Esp., descalçada persona, o desherrada bestia (M).
Form : nom d'objet sur *cactlāza.
.TLACACUACHTLI:
tlācacuāchtli:
Mante en coton sur laquelle était représentée plusieurs tētes humaines; on en faisait usage dans le cérémonial du mariage (Sah.).
Form: sur
cuāchtli, morph.incorp. tlāca-tl.
.TLACACUAUHTLI:
tlācacuāuhtli:
Dieu des Totolinpanēcah appelé également 'iztaccuāuhtli', symbole solaire. Chimalpahin 1960,59 et 67. B.Bittman Simons CIA 1972 II 231,232.
in tlācacuāuhtli nextic in zan quitōcāyōtihyahqueh totolin , l'aigle humain de couleur cendrée, qu'ils appelaient précisément le 'dindon'. Chimalpahin. Memorial breve 42.
Cité par J. de Durand-Forest. Histoire de la vallée de Mexico I 440.
.TLACACUEPA:
tlācacuepa > tlācacuep.
*~ v.réfl., se déguiser.
motlācacuepayah , ils se déguisaient. Sah12,114.
.TLACACUITLATL:
tlācacuitlatl:
Excrément humain.
Angl., human excrement. Sah10,138.
.TLACAELEL:
tlacaelel, nom pers. Cf. tlācaellel.
.TLACAELLEL:
tlācaellel. variante tlacaelel.
*~
nom pers.
.TLACAELLELLI:
tlācaellelli:
Privé de ses biens, malheureux, tombé dans la misère en punition de sa dureté à l'égard des nécessiteux.
.TLACAELLI:
tlācaēlli.
Foie de l'homme.
Form: sur
ēlli, morph. incorp. tlācatl.
.TLACAELLOTL:
tlācaēllōtl:
Peine, affliction, chagrin, tristesse.
Esp., angustia, o aflicion (M).
Form: sur
ēllōtl. morph.incorp. tlāca-tl.
.TLACAH:
tlacah (ne pas confondre avec
tlācah, hommes, ni tlahcah, de jour).
S'emploie pour se reprendre quand on s'est trompé. Launey Introd 340.
Esp., así (Carochi Arte), palabra del que cae en la cuenta y emienda lo que dice (Carochi Arte).
Angl., that is to say (K).
in ōīhuintiqueh aocmo quihtohqueh in tlacah titlamahcēuhqueh , quand ils furent ivres ils ne dirent plus 'mais nous pratiquons la pénitence'. Launey II 198 = W.Lehmann 1938,87 qui transcrit 'intla ca' et traduit par un optatif. Le passage est obscur Cf. les notes de Launey et de Lehmann.
acah quittaz tozāzaniltzin tlacah nēn ca ilhuicatl , à qui verra notre devinette, ce ne peut-être que le ciel. Sah6,237 = Launey II 344.
.TLACAHCAHUALLI:
tlacahcāhualli:
Animal déchaîné (?).
Esp., desatado (animal) (Z41 et 204).
Angl., loose animal (K).
Form: nom d'objet sur
cahcāhua.
.TLACAHCALILIZTLI:
tlacahcaliliztli :
Envoi de dards sur quelqu’un.
Allem., Erschießen von Menschen. W.Lehmann 1938,102 (tlacacaliliztli).
Anne-Marie Vié-Wohrer transcrit également tlacacaliliztli.
Form: sur
cahcali.
.TLACAHCATZALIZTLI:
tlacahcatzaliztli:
Entassement, action de presser, de fouler une chose.
Form: nom d'action zur
cahcatza.
.TLACAHCATZALLI:
tlacahcatzalli:
Pressé, foulé, entassé. serré, lié fortement.
Form: nom d'objet sur
cahcatza
.TLACAHCATZILPIANI:
tlacahcatzilpiāni. éventuel sur
cahcatzilpia.
Celui qui serre, presse, attache fortement une chose.
.TLACAHCATZILPILIZTLI:
tlacahcatzilpīliztli:
Action de lier, d'attacher fortement une chose.
Form: nom d'action sur
cahcatzilpia.
.TLACAHCATZILPILLI:
tlacahcatzilpīlli:
Lié, attaché, serré fortement.
Form: nom d'objet sur
cahcatzilpia.
.TLACAHCAYAHUALIZTLI:
tlacahcayāhualiztli:
Mensonge, tromperie.
Esp., engaño, mentira (Z52, 84 et 204).
Angl., lie, deception (K).
Form: nom d'action sur
cahcayāhua.
.TLACAHCAYAHUANI:
tlacahcayāhuani, éventuel sur
cahcayāhua.
Menteur, trompeur.
Esp., charlatán, engañador (T228).
Angl., liar, deceiver (K).
.TLACAHCAYAUHQUI :
tlacahcayāuhqui, pft. sur
cahcayāhua.
Menteur, trompeur.
Esp., mentiroso (Z84 et 204)
Angl., liar, deceiver (K).
.TLACAHCEH :
tlacahceh :
*~ exclamation exprimant la surprise.
Esp., valgame dios (Carochi Arte 101r, 108r et 124r).
Angl., expression of surprise at a discovery (K).
Egalement attesté par Clavigero Reglas 138.
Form: sur
tlacahzo yeh.
.TLACAHCIC:
tlacahcic:
Moitié plein.
tlacahcic cuauhācaltōntli , mesure qui équivaut à un demi picotin. R.Siméon.
Esp., demediada vasija. s. llena de algun licor hasta la midad. Molina II 114v.
.TLACAHMO:
tlācahmo. Cf.
tlācamo.


.TLACAHUA:
tlacāhua > tlacāuh.
*~ v.t. tla-., interrompre.
intlā acah tlahmachchīuhqui īnezāhualiz quitlacāhuaya , si une brodeuse rompait son jeûne - if some embroiderer broke her fasting. Sah4,7.
Pour l’expression tlacāhua in moyōllohtzin voir
cāhua, tla-.
.TLACAHUACA:
tlacahuaca > tlacahuaca-. Cf.
tlahcahuaca.
.TLACAHUACACHILIA:
tlacahuacachilia. Cf.
tlahcahuacachilia.
.TLACAHUACALIZTLI:
tlacahuacaliztli. Cf.
tlahcahuacaliztli.
.TLACAHUAH:
tlācahuah, n.possessif sur
tlāca-tl.
Qui a des esclaves.
Esp.,señor o dueño de esclavos(M).
señor, hombre que tiene criados (Clavigero Reglas).
Angl.,the slaveowner. R.Andrews Introd 475.
master, someone who owns or employs other people (K).
Est dit du vendeur d'esclave, tēcōhuani. Sah10,59.
in ācah commottilia tēcohuaz, tlācahuah yez , l'un a la vision qu'il achèterait des esclaves, qu'ils aurait des esclaves - one saw in vision that he buy slaves - he would be a slave owner.
Sous l'effet de champignons hallucinogènes. Sah9,39.
R.Siméon 506: seigneur, maître d'esclaves.
*~ plur., tlācahuahqueh , ceux qui possèdent des esclaves - the slaveowners. Sah4,34.
Esp. dueños o amos de esclavos (M II 116).
.TLACAHUALIZTLAMATI:
tlacāhualiztlamati. Cf.
cāhualiztlamati.
.TLACAHUALIZTLI:
tlacāhualiztli:
Action d'apporter le tribut, l'impot.
tētech tlacāhualiztli , action de recommander, de confier une chose à qqn, ou de s'en rapporter à autrui.
Form: nom d'action sur
cāhua.
.TLACAHUALLI:
tlacāhualli.
1.~ les restes.
Esp., sobras de algo.
2.~ laissé, abandonné.
Esp., el que es dexado y desamparado de otros (M).
3.~ legs, dépôt.
Launey Introd 283.
.TLACAHUALTIA:
tlacāhualtia > tlacāhualtih.
*~ v.réfl., s'abstenir.
Esp., abstenerse de algo e irse a la mano (M).
Angl., to abstain, to restain oneself (K).
yehhuātl in, ahmo motlacāhualtia cihuātzintli , cette jeune femme qui ne s'abstient pas - ésta, la mujercita que no se abstuvo (oportunamente de los actos sexuales). Cod Flor XI 171r = ECN9,196 = Sah11,180.
ahhuel motlacāhualtia , il ne peut pas s'abstenir - es ist ihm unmöglich, enthaltsam zu sein. Sah 1950,112:18.
*~ v.t. tē-., recommander à quelqu'un.
ic cencah quintlacāhualtiah in tēpilhuān inic ahmo onchichazqueh , c'est pourquoi ils recommandent sévèrement à leurs enfant de ne pas cracher - hence they severely warned the children not to spit. Sah5,171.
Voir aussi
cāhualtia.
.TLACAHUAPAHUA:
tlācahuapāhua > tlācahuapāuh.
*~ v.i., élever des enfants, leur servir de tuteur, de précepteur.
Esp., criar niños o ser tutor y ayo de ellos (M).
Angl., to raise children, to be a tutor for children (K).
tlācahuapāhua , il ou elle éduque - he teaches people.
Est ditdu père, tahtli. Sah10,1 (tlacauapaua).
de la mère, nāntli. Sah10,2 (tlacauapaua).
yehhuātl ic titlācazcaltīz ic titlācahuapāhuaz , avec ces (paroles) tu éduqueras des hommes, avec elles, tu formeras des hommes. Sah6,99-100.
in quēnin tlācazcaltiāyah tlācahuapāhuayah , comment ils éduquaient (les enfants), (les) élevaient. Sah12,206.
inic titlācazcaltia, inic titlācahuapāhua , ce avec quoi tu éduques, tu élèves les gens. Huehuetlahtolli ECN13,56.
Attesté par Carochi Arte 44v et par B 2r, 3r et 9v).
Form: sur
huapāhua morph.incorp. tlāca-tl.
.TLACAHUAPAHUALIZTLI:
tlācahuapāhualiztli:
Education, tutelle.
Esp., crianza o tutoria (M).
in īntlācazcaltiliz, in īntlācahuapāhualiz , leur formation et leur éducation - their rearing and upbringing. Sah9,8.
.TLACAHUAPAHUALLI:
tlācahuapāhualli, plur. tlācahuapāhualhuān.
Pupille, jeune enfant élevé à la maison.
Esp., pupilo o niño, criado en casa. Molina II 116.
Angl., child raised or instructed by tutor at home (K).
tiquimoncāuhtiyaz im motlazcaltilhuān im motlācahuapāhualhuān , tu t'en iras en laissant ceux que tu as instruits, ceux que tu a éduqués - du wirst sie hinterlassen, deine Zöglinge. Bautista MS f.81v. (Huehuehtlahtolli) Rammow 1964,175.
Attesté par B2r.
.TLACAHUAPAHUALONI:
tlācahuapāhualōni, éventuel du passif de tlācahuapāhua.
1. ~ qui doit être éduqué.
in tlahuelilōc tēpiltzin... in tlācazcaltilōni in tlācahuapāhualōni , le mauvais fils... doit être instruit et éduqué - ..er bedarf der Zucht und Erziehung. Sah 1952,10:7 = Sah10,2 (qui donne une traduction toute différente).
2. ~ moyen d'éducation.
in tlācahuapāhualōni, in tlācazcaltīlōni , les moyens d'éducation et d'instruction - the means by which they reared (and) instructed. Sah9,42.
timitzmacah in tlācahuapāhualôni in tlācazcaltîlôni , nous te donnons les moyens d'éducation, de formation - we give thee means of rearing [and] upbringing. Sah9,29 (tlacaoapaoaloni).
*~ à la forme possédée.
cuix aocmo huel quîzaz in totlācahuapāhuaya in totlācazcaltiāya , est-ce que nos moyens d'éducation, de formation n'aboutissent à rien - can our occasion for rearing [and] training perhaps no longer be. Sah9,29 (totlacaoapaoaia).
.TLACAHUAPAHUANI:
tlācahuapāhuani, éventuel de tlācahuapāhua.
Celui qui élève des enfants, tuteur, précepteur.
Esp., el que las (personas) cria (Carochi Arte 44v).
Angl., tutor, instructor of children (K).
.TLACAHUAPAHUAYAN:
tlācahuapāhuayān, locatif sur tlācahuapāhua.
Lieu ou moment de l'éducation.
*~ à la forme possédée.
totlācahuapahuayān , le lieu ou le moment de l'éducation - unser Ort oder Gelegenheit des Menschen erziehens. SIS 1952,329.
.TLACAHUAPAN:
tlacahuapan, variante ou erreur pour tlacahuepan.
Nom d'un jeune homme destiné à être immolé au dieu
Huitzilopochtli. R.Siméon 335
Cf. tlacahuepan.
.TLACAHUAPAUHQUI:
tlācahuapāuhqui, pft. sur tlācahuapāhua.
Celui qui élève des enfants, tuteur, précepteur.
Esp. tutor o ayo, o el que cria y doctrina niños (M II 116).
.TLACAHUATZA:
tlacahuatza. Cf.
tlahcahuatza.
.TLACAHUEPAN:
tlacahuepan:
1. ~ titre rituel, jeune homme que l'on immolait à la fin des fêtes célébrées au mois de
Toxcatl.
Il était aussi appelé Ixteocaleh et Teiccauhtzin.
2. ~ nom divin, un dieu frère et compagnon de Huitzilopochtli portait le nom de Tlacahuepan Cuexcotzin (Sah.,Clav. ).
Il était surtout vénéré à Texcoco.
Tlacahuepan cuexcochtzin , associé à Huitzilopochtli au cours de Panquetzaliztli. Sah2,175.
Une représentation en pāte d'amarante de ce personnage est portée au sommet du temple en même temps que la représentation également en pâte d'amarante de Huitzilopochtli. Sah2,175.
yehhuātl in īcal catca Huitzilopochtli ahnōzo Tlacahuepan Cuexcochtzin , c'était la maison de Huitzilopochtli ou Tlacahuepan Cuexcochtzin. Désigne le grand temple de Tenochtitlan. Sah2,179.
tlacahuepan ahnozo cuexcoch , désigne un démon 'tlācatecolōtl' dans Sah3,27.
oncān tlācatiya in īxiptlah diablo in ītōca tlācahuepan cuexcochtzin , c'est là que prenait forme humaine l'image du demon nommé tlācahuepan cuexcochtzin.
Il s'agit du site nommé Huitznāhuac calpōlli. Sah2,192.
Cf. aussi tlacahuapan.
J.de Durand-Forest le présente comme cadet de Tezcatlipoca. Histoire de la vallée de Mexico I 440.
3. ~ nom pers.
.TLACAHUEYAC:
tlācahuēyac, variante tlācahuiyac, terme descriptif.
Une grande personne, un géant.
Cf. aussi la variante tlācahueyiyac.
.TLACAHUEYIYAC:
tlācahueyiyac :
Homme de haute stature.
*~ plur., 'tlācahuēyiyaqueh'.
oc achi tlācahuēyiyaqueh catcah , ils étaient d'une stature plus haute (que les gens d'aujourd'hui).
Est dit des Toltèques. Launey II 222 = Sah10, 169.
Cf. aussi les variantes
tlācahueyac et tlācahuiyac.
Note: tlācahueyiyaqueh semble être un synonyme de quinamehtin qui désigne une race de géant.
.TLACAHUIA:
A. ~ tlācahuia > tlācahuih.
*~ v.bitrans. nicno-., vivre familièrement avec un grand.
Allem., auf vertrautem Fuss mit einem grossen Herren leben. SIS 1952.
B. ~ tlacahuia > tlacahuih.
*~ v.t. tē-., blesser quelqu'un.
tētlacahuih, tētlacahuihcān , il blesse les gens, c'est un endroit où on se blesse - it is where one is harmed, a place of harm. Est dit d'un chemin dérobé, ichtacā ohtli. Sah268.
.TLACAHUILILLI:
tlacāhuilīlli:
Espace, lieu vide, disposé, préparé pour recevoir des objets (S).
Form: nom d'objet sur
cāhuilia.
.TLACAHUILLI:
tlacāhuīlli:
Restes.
Esp., sobras (M).
Form: sur
cāhuia.
.TLACAHUILLOTL:
tlacāhuillōtl:
Restes.
Syn. de tlacāhuīlli.
Form: sur
cāhuia.
.TLACAHUILOA:
tlacāhuiloa > tlacahuiloh.
*~ v.t. tē-., enchanter, entraîner, séduire quelqu'un.
tētlacāhuiloa , elle régale les siens - she regales others.
Est dit de la bru,
cihuāmontli. Sah10,8.
Form: peut-être sur tlacāhuīlli.
.TLACAHUILOTL:
tlācahuīlōtl:
Pigeon ramier, palombe. R.Siméon 507.
Chamaepelia passerina pallescens. Description de l'oiseau. Sah11,51.
Form: sur
huīlōtl et tlāca-tl.
.TLACAHUIYAC:
tlācahuiyac, variante tlācahuēyac et tlācahueyiyac.
Une grande personne, un géant.
tlācahuiyaqueh, quinamehtin , les personnes de haute stature, les géants - the towering men, the giants. Sah5,175.
netētzānhuilōya in tlācahuiyac, in ihcuāc yohualtica motēittītia, mihtoa zan ye moch ye īnāhual, īnecuepaliz in Tlācatecolōtl Tezcatlipoca , on considérait le géant comme un présage quand il se présente la nuit, on dit qu'il est tout à fait le double, la métamorphose du démon Tezcatlipoca - es wurde das Tlacahuiyac Gespentz für ein böses Vorzeichen angesehen. Wenn es Nachts sich jemandes zeigte, wird gesagt, dass dies ganz bestimmt der Spuck, das Auftauchen des Eulenwesens, Tezcatlipocas' sei. Sah 1950,22:25-26 = Sah5,175.
Garibay op.cit. pp. 310-311 note 19: 'El hombre largo (tlacahueyac), a loque parece, era una fantasma que se alargaba hacia el cielo, come los colelehtin, odiosecillos de los remolinos'. Anders Dib V 175 note 2.
Parlant des pierres
quinametl , il est dit: yehhuātl in īmomiyo ye huehcauh tlācah, tlācahuiyaqueh motōcāyōtiah , ce sont les os des hommes antiques, de ceux qu'on appelle géants. Cod Flor XI 179r = ECN9,212 = Sah11,189.
.TLACAHXITIA:
tlacahxītia > tlacahxītih.
*~ v.t. tla-., remplir une chose à moitié.
.TLACAHZO:
tlacahzo, souvent renfercé par zan.
*~ exclamation exprimant la surprise, vraisemblablement, certainement.
Esp., valgame Dios, adverbio de que usa el que con admiración cae en la cuenta de algo que no había reparado, o a lo menos se confirma en aquella verdad (Carochi Arte).
Allem., Wahrscheinlich, wahrhaftig, ganz gewiss, o Wunder, o sehet. Wo 'tlacahzo' einen Gegensatz bekräftigt entspricht es unserem rhetorischen 'nein'. Schultze Iena, Cantares.
Angl., expression of surprise at a discovery, for god's sake (K).
.TLACAICNIUH:
-tlācaicnīuh.
*~ à la forme possédée uniquement, voisin (de quelqu'un).
Esp., su vecino (T135).
Angl., one's neighbor (K)
Note: T a laissé tomber la consonne finale (K).
.TLACAICXEH:
tlācaicxeh, nom possessif sur icx-itl et
tlācatl.
Qui a des pieds humains.
Est ditdu raton laveur, māpichihtli. Sah11,11.
du singe, ozomahtli. Sah11,14.
.TLACAIHPOTOCTLI:
tlācaihpotoctli:
Sueur de l'homme (S).
Esp., baho del cuerpo del hombre (M II 115r).
Note: ihpotoctli signifie fumée, vapeur, exhalaison, nom d'objet sur ihpotoca, brûler sans flammes.
.TLACAIHTOLO:
tlācaihtōlo, passif de *tlācaihtoa.
Avoir une bonne réputation.
ahcān tlācaihtōlo , nulle part il n'a une bonne réputation - nowhere had he good repute. Sah4,5 (tlacaitolo).
.TLACAIPOTOCTLI:
tlācaipotoctli. Cf. tlācaihpotoctli.
.TLACAITTA:
tlācaitta > tlācaitta-.
*~ v.réfl., être considéré comme un homme.
aoccān motlācaitta , il n'est pas considéré comme un homme - nowhere was he regarded as a man. Est dit de l'ivrogne. Sah4,13 = Sah 1950,110:32.
*~ v.réfl., être estimé.
in tetl ahcān motlācaitta , c'est une pierre qui n'est pas estimée - it is a rock which is nowhere regarded. Est dit de la pierre tetlayelli. Sah11,264.
*~ v.t. tē-., considérer quelqu'un comme un homme, le tolérer, l'accepter, l'admettre.
Esp.,te miramos como a hombre. Carochi Arte 119r.
le premite entrar, le consiente, lo admite (T211).
Angl., to consider someone a human being, to acknowledge, tolerate, accept or admit someone (K).
ca ahmo timitztlācaittah, nous ne te considérons pas comme un homme. Sah6,52.
Form: sur
itta morph.incorp. tlāca-tl.
.TLACAITTALIZTICA:
tlācaittaliztica:
Avec hypocrisie, avec feinte, dissimulation (S).
Esp., hipochritamente (M II 115r).
Form: sur tlācaittaliz-tli.
.TLACAITTALIZTLI:
tlācaittaliztli:
Hypocrisie, feinte, dissimulation (S).
Esp., hipochresia o simulacion (M II 115r).
.TLACAITTO:
tlācaitto:
*~ v.passif, être trompeur, fin, rusé, malicieux.
Esp., ser hipochrita (M II 115r)..
titlācaitto , tu es hypocrite, trompeur, dissimulé. Form. passif sur tlācaitta.
.TLACALANI:
tlacalani > tlacalan.
*~ v.impers., être clair, serein, beau, en parlant du temps (S).
Esp., estar el tiempo sereno y claro (M II 115r).
.TLACALANIANI:
tlacalaniāni. éventuel de
calania.
Maçon, brunisseur (S).
Qui nettoie une surface.
Esp., albañi o bruñidor de cosa encalada (M II 115r).
Allem., der putzt, glättet. SIS 1952,313.
Angl., who smooths the surface. Est dit du maçon. Sah10,23.
.TLACALANIHQUI:
tlacalanihqui, pft. sur
calania.
Maçon, ouvrier qui brunit, polit, blanchit, etc. (S).
Esp., albañi que buñe lo encalado (M II 115r).
.TLACALANILIZTLI:
tlacalanīliztli:
Brunissage, action de polir un objet (S).
Esp., bruñimiento (M II 115r).
Form: nom d'action sur
calania.
.TLACALANILLI:
tlacalanīlli:
Bruni, poli, en parlant d'un objet (S).
Esp., cosa bruñida (M II 115).
Form: nom d'objet sur
calania.
.TLACALANILONI:
tlacalanīlōni, éventuel sur le passif de
calania.
Brunissoir, pierre servant à polir (S).
.TLACALANILTETL:
tlacalanīltetl:
Brunissoir, pierre servant à polir (S).
Esp., bruñidor para bruñir lo encalado (M II 115r).
Form: sur
tetl et tlacanīl-li.
.TLACALAQUIA:
tlacalaquia > tlacalaquih. Cf.
calaquia.
.TLACALAQUIANI:
tlacalaquiāni, éventuel sur
calaquia.
1. ~ contribuable, qui paye l'impot (S).
Esp., pechero o tributario (M II 115r).
2. ~ qui recueille, rentre, enferme quelque chose.
Esp., el que mete algo dentro de casa (S).
Note: Molina et R.Siméon réunissent les deux significations.
.TLACALAQUILIA:
tlacalaquilia > tlacalaquilih.
*~ v.t. tla-., transplanter quelque chose.
Form: sur
calaquia, préf. tla- incorporé.
.TLACALAQUILIZTLI:
tlacalaquīliztli:
Acquittement de la rente, payement de l'impôt (S).
Esp., acudimiento con renta, o tributo (M II 115r).
Form: nom d'action sur
calaquia.
.TLACALAQUILLI:
tlacalaquīlli.
Litt. 'chose qu'on fait entrer', tribut.
Tribut, impôt, rente; rentré, introduit, enfoncé, plongé (S).
Esp.,tributo, renta, pecho, o cosa metida a dentro (M II 115r).
contribución. Pedro Carrasco. ECN10,242.
in tlacalaquīlli, in tlazohtlanqui tlahuiztli in cōztic teōcuitlayoh in quetzalloh in ixquich tlazohchīmalli , le tribut, les parures précieuses en or et en plumes de quetzal, tous les boucliers précieux - the tributes, costly articles, insignia of gold and with quetzal feathers, and all the shields of great price. Sah8,51.
tlacalaquīlli quimocohuiāni , fermier, celui qui afferme les impôts.
tlacalaquīlli tlacxicāhualli , tribut en retard.
quicemittaya nohuiyān ānāhuac tlacalaquilli , il percevait le tribut de tous les endroits de la Côte (du Pacifique). Est dit d'Atōnaltzin, le souverain mixtèque de Cōāixtlahuahcān. W.Lehmann 1938 253 § 1070.
*~ à la forme possédée.
īntlacalaquīl , leur tribut (celui qu'il doivent payer). W.Lehmann 1938,217.
yehhuātl īntlacalaquīl mochīhua in cahcih tōchin. mazātl, cōhuātl , leur tribut consiste en lapins, en cerfs, en serpents qu'ils attrapent. Launey II 226.
īntlacalaquīl mochīhua in tlahuitōlli, in tlacachtli in pitzāhuac in quihtōznrequi mītl , leur tribut consiste en arcs, en dards fins, c'est à dire en flèches. Launey II 228.
Form: nom d'objet sur
calaquia.
.TLACALAQUILNECHICOA:
tlacalaquīlnechicoa > tlacalaquīlnechicoh.
*~ v.i., prélever, recueillir l'impôt (S).
Form: sur
nechicoa, morph.incorp. tlacalaquīl-li.
.TLACALAQUILNECHICOANI:
tlacalaquīlnechicoāni, éventuel sur tlacalaquīlnechicoa.
Collecteur d'impôts (S).
.TLACALAQUILNECHICOLIZTLI:
tlacalaquīlnechicōliztli:
Prélèvement d'impôts (S).
Form: nom d'action sur tlacalaquīlnechicoa.
.TLACALAQUILTECA:
tlacalaquīlteca > tlacalaquīlteca-.
*~ v.i., prélever des impôts (S).
Form: sur
teca, morph.incorp. tlacalaquīl-li.
.TLACALAQUILTECANI:
tlacalquīltecani, éventuel sur tlacalaquīlteca.
Collecteur d'impôts (S).
.TLACALAQUILTEQUILIZTLI:
tlacalquīltequiliztli:
Prélèvement d'impôts (S).
Form: nom d'action sur tlacalaquīlteca.
.TLACALCUICHOCHPANTLI:
tlacalcuichochpāntli:
Nettoyé, ramoné (S).
Form: nom d'objet sur
calcuichochpāna.
.TLACALCUICHOLOLOANI:
tlacalcuicholōloāni, éventuel sur
calcuicholōloa.
Celui qui nettoie, ramone (S).
.TLACALCUICHOLOLOH:
tlacalcuicholloh, pft. sur
calcuicholōloa.
Celui qui nettoie, ramone (S).
.TLACALCUICHOLOLOLIZTLI :
tlacalcuicholōlōliztli :
Action de nettoyer, de ramoner (S).
Form : nom d'action sur
calcuicholōloa.
.TLACALCUICHOLOLOLLI :
tlacalcuicholōlōlli :
Nettoyé, ramoné (S).
Form : nom d'objet sur
calcuicholōloa.
.TLACALQUICHOLOLOHQUI :
tlacalcuicholōlohqui, pft. sur
calcuicholōloa.
Celui qui nettoie, ramone (S).
.TLACALCUICHPOPOHUALIZTLI:
tlacalcuichpopōhualiztli:
Action de nettoyer, de ramoner (S).
Form: nom d'action sur
calcuichpopōhua.
.TLACALCUICHPOPOHUANI:
tlacalcuichpopōhuani, éventuel sur
calcuichpopōhua.
Celui qui nettoie, qui ramone (S).
.TLACALCUICHPOPOUHQUI:
tlacalcuichpopōuhqui, pft. sur
calcuichpopōhua.
Celui qui nettoie, qui ramone (S).
.TLACALCUICHPOPOUHTLI:
tlacalcuichpopōuhtli:
Nettoyé, ramoné (S).
Form: nom d'objet sur
calcuichpopōhua.
.TLACALCUICHTEPEHUALIZTLI:
tlacalcuichtepēhualiztli:
Action de nettoyer, de ramoner (S).
Form: nom d'action sur
calcuichtepēhua.
.TLACALCUICHTEPEHUANI:
tlacalcuichtepēhuani, éventuel sur
calcuichtepēhua.
Celui qui nettoie, qui ramone (S).
.TLACALCUICHTEPEUHQUI:
tlacalcuichtepēuhqui, pft. sur
calcuichtepēhua.
Celui qui nettoie, qui ramone (S).
.TLACALCUICHTEPEUHTLI:
tlacalcuichtepēuhtli:
Nettoyé, ramoné (S).
Form: nom d'objet sur
calcuichtepēhua.
.TLACALCUICHTLAZALIZTLI:
tlacalcuichtlāzaliztli:
Action de nettoyer, de ramoner (S).
Form: nom d'action sur
calcuichtlāza.
.TLACALCUICHTLAZANI:
tlacalcuichtlāzani, éventuel sur
calcuichtlāza.
Celui qui nettoie, qui ramone (S).
.TLACALCUICHTLAZQUI:
tlacalcuichtlāzqui, pft. sur
calcuichtlāza.
Celui qui nettoie, qui ramone (S).
.TLACALHUAZCUAHUITL:
tlacalhuazcuahuitl. Cf.
tlahcalhuāzcuahuitl.
.TLACALHUAZHUIA:
tlacalhuazhuia. Cf.
tlahcalhuāzhuia.
.TLACALHUAZIYETL:
tlacalhuaziyetl. Cf.
tlahcalhuāziyetl.
.TLACALHUAZTILMAHTLI:
tlacalhuaztilmahtli. Cf.
tlahcalhuāztilmahtli.
.TLACALHUAZTLAXOCHYOH:
tlacalhuaztlaxōchyoh, n.possessif. Cf.
tlahcalhuāztlaxōchiyoh.
.TLACALHUAZTLI:
tlacalhuāztli. Cf.
tlahcalhuaztli.
.TLACALHUIA:
tlacalhuia > tlacalhuih.
*~ v.bitrans. tētla-., offenser quelqu'un.
inic ahmo tictlatlacalhuīz in Totēucyo, inic ahmo ītzontlān, īcuātlān tiyaz , ainsi tu n'offenseras pas Notre Seigneur, tu n'iras pas sur ses cheveux (ni) sur sa tēte - asi no haras dano a Nuestro Senor: asi no iras sobre su cabellera, sobre su cabeza. Olmos ECN11,160.
*~ v.bitrans. motla-., ruiner ses chances.
zan yehhuāntin quipoloāyah quimotlacalhuiāyah in īpampa inīntlahuiliz , ceux là ne faisaient que détruire et ruiner leur chance à cause de leur négligence. Sah4,1.
Cf. aussi
tlahcalhuia.
Form: obscure.


.TLACALI:
tlacali > tlacal. intr. construit avec tēca. Cf.
tlahcali.
.TLACALILIZTLI:
tlacaliliztli. Cf.
tlahcaliliztli.
.TLACALINI:
tlacalini. Cf.
tlahcalini.
.TLACALLALILLI:
tlacallālīlli:
Interné, enfermé, condamné à rester chez lui (S).
Disgracié, chassé, expulsé de la cour.
Form: nom d'objet sur
callālia.
.TLACALLOTIH:
tlacallōtih. pft. sur
callōtia.
Celui qui enchâsse une chose.
.TLACALLOTILIZTLI:
tlacallōtīliztli:
Enchâssure.
Form: nom d'action sur
callōtia.
.TLACALLOTILLI:
tlacallōtīlli:
Enchâssé.
Form: nom d'objet sur
callōtia.
.TLACALLOTL:
tlacallōtl:
Caisse, boite, étui (S).
Esp., funda o caxa de caliz o de cosa semejante (M I 64v.).
Cf. aussi
callōtl
.TLACALTZAUCTLI:
tlacaltzauctli:
Mis en prison, incarcéré (S).
Esp., encarcelado (M I 51v.).
Form: nom d'objet sur
caltzacua.
.TLACAMAC:
tlacamac, locatif.
*~ géograph., col.
Angl., pass.
Description. Sah11,262.
.TLACAMACA:
tlācamaca > tlācamaca-.
*~ v.bitrans. motla-., s'offrir quelque chose en homme civilisé.
ahquimotlācamaca , ce n'est pas en homme civilisé qu'il le prend - er führt ihn sich nicht sittig zu (Il s'agit du pulque). Sah 1950,108:5.
Autre traduction: er gibt es sich nicht in sittiger Weise. SIS 1950,248.
.TLACAMACHIZTLI:
tlācamachiztli:
Qui est honoré.
Angl., she is honored.
Est dit d'une noble dame. Sah10,45.
Form: nom sur
tlācamati.
.TLACAMACHO:
tlācamacho:
*~ v.passif et v.impers. sur
tlācamati, être obéi, être considéré.
Allem., es wird einem gehorcht, man gehorcht jmdm, nimmt seine Einladung an. SlS 1952,313.
Esp., ser obedecido. Molina II 115r.
tlācamacho , on lui obéit - he is obeyed.
Est dit du souverain tlahtoāni. Sah10,15.
titlācamachōz , on t'obéira. Sah6,215.
titlācamachōz tiyēquihtōlōz ticualihtōlōz , tu seras considéré, loué, complimenté. Olmos ECN11,154(5) = Launey II 20 (38) = Bautista Huehuetlatolli 2v. p.2.
.TLACAMACHONI:
tlācamachōni, éventuel du passif de
tlācamati.
Digne d'être obéi. Molina II 115r.
Angl.,one who merits obediance. Est dit d'une dame noble. Sah10,45.
meritious of obedience. Est dit d'une dame noble. Sah10,46.
he is due obedience. Est dit d'une personne noble, tlācatl. Sah10,15.

.TLACAMACPALEH:
tlācamacpaleh, n.possessif.
Qui a des mains humaines.
Décrit le raton laveur,
mapachihtli. Sah11,9.
zan ahmo tlācamacpaleh , mais il n'a pas de mains humaines - but it does not have humain hands. Est dit de l'animal pezohtli (= coati). Sah11,10.
.TLACAMACUICUITL:
tlacamacuicuitl:
Creusé d'une entaille.
inic tlachīuhtli āhuacuahuitl tlatilāhuacāxintli necoc tlacamacuicuitl oncān tlatēctli in itztli āyōcuitlatica tlazalōlli , fait de chêne coupé gros, creusé d'une entaille de chaque côté où sont mis des éclats d'obsidienne, collés avec de la glue - aus Fichenhotz, dick geschnitzt an beiden Seiten ist eine Rinne ausgehöhlt, darin eine Reihe Obsidiansplitter, die mit Schildkrötenkoth (eine Art Harz) festgekittet sind. SGA II 577.
.TLACAMAHUALLI:
tlacamahualli:
Mûr, jauni.
Allem., reif, vergilbt. SIS 1952,313.
.TLACAMAHUANI:
tlacamāhuani, éventuel sur camāhua.
Qui mûrit quelque chose.
Angl., it is an announcer of its qualities. Sah11,222.
.TLACAMAITL:
tlācamāitl:
Main humaine.
Angl., a human hand. Sah11,63.
Form: sur
māitl. morph.incorp. tlāca-tl.
.TLACAMANELOA:
tlacamaneloa > tlacamaneloh.
*~ v.i. , bredouiller, ne pas parler clairement.
Esp., no habla claro (T228).
Angl., to mumble, to fail to speak clearly (K).
Form: sur
camaneloa, avec incorporation du préf. tla-.
.TLACAMAPAXOLLI:
tlacamapaxōlli :
Ce qui a été mordu ou mâché.
Est dit de la mauvaise farine vendue par le marchand. Sah10,71.
Form : nom d'objet sur
camapaxoa.
.TLACAMATI:
tlācamati > tlācamah ou tlācamat
*~ v.t. tē-., obéir à quelqu'un.
Esp., obedecer a otro (M).
Angl., to consider s.o. a master, i.e. to obey s.o. R.Andrews Introd 475.
Sur la constructlon de ce verbe voir Launey Introd 197-198.
Sous sa forme transitive ce verbe est semi-applicatif.
ahmo tēchtlācamati , il ne nous obéit pas. Launey Introd 198.
aocmo quitlācamatiyah , ils ne lui obéissaient plus. Sah12,47.
ahmo quintlācamati tlātlācatecoloh , il n'obéit pas aux démons.
aoc āc quitlācamati , personne ne lui obéit plus. Sah4,3.
tētlācamati , il obéit.
Est ditde l'adolescent, tēlpōchtli. Sah10,12.
du petit garçon, piltōntli. Sah10,13.
du noble, tēpiltzin. Sah10,19.
quitlācamah in īnāntzin , il a obéi à sa mère. W.Lehmann 1938,155.
in āquin ahmo quitlācamatiz , celui qui n'obéira pas (à sa mère et à son père). Launey II 23 = A. de Olmos ECN11,154.
in ihcuāc ahmo quintlācamati tlātlātecoloh in ic tlācatica moxtlāhuaz, tlācamicīz , quand il n'obéissait pas aux démons pour s'acquitter en vies humaines, pour faire des sacrifices humains. Launey II 192 = W.Lehmann 1938,79-80.
ca mochintin quitlācamatqueh, mochintin quineltocaqueh in quetzalcōātl , tous obéirent à Quetzalcoatl, tous crurent en lui. Launey II 224.
quitlācamatqueh in Mexihcah , les Mexicains lui obéirent. Launey II 206.
tētlācamatiz , elle sera obéissante - she would be respectful. Sah4,2.
intlācahmo quitlācamati in īihtic , si son ventre ne lui obéit pas.
Il s'agit de la femme qui ne parvient pas à accoucher. Launey II 142.
xictlācamati , sois obéissant (envers père et mère). Olmos ECN11,154(6) = Launey II 20 (39) = Bautista Huehuetlatolli 3r. p.2.
in ahmo quitlācamatiz , celui qui n'obéira pas (à père et mère). Olmos ECN11,154 (6) = Launey II 22 (42) = Bautista Huehuetlatolli 3r. p.2.
xitētlācamati xitētlazohtla , obéis aux autres, aime les. Olmos ECN11,154 (7) = Launey II 22 (47) = Bautista Huehuetlatolli 3r. p.2.
*~ v.t. tla-., se montrer obéissant.
ahmo tlatlācamati , il n'obéit pas.
tlatlācamati , il est obéissant.
Est dit du fils, tēpiltzin, tēconēuh. Sah10,2.
Cf. aussi la forme négative ahtlatlācamati.
*~ v.réfl., être riche et prospère.
Esp., ser rico y prospero (M).
motlācamati , il est prospère. R.Andrews Introd 475.
Est dit de ceux qui naissent sous le signe mahtlāctli cipactli. Sah4,57.
motlācamatiz , il sera prospère.
Est ditde qui est né au cours de la treizène 1 cipactli Sah4,2.
de celle née sous le signe ce cōātl. Sah4.59.
in ācah commottilia yehhuātl in mocuiltōnōz in motlacamatiz , l'un voit dans sa vision qu'il sera riche et prospère - one saw in vision that he would be rich, wealthy. Sous l'effet de champignons hallucinogènes. Sah9,39.
in mocuiltōnoah, in motlācamatih , ceux qui sont riches, ceux qui sont prospères - thoose who had plenty, who prospered. Est dit de marchands qui s'achètent des esclaves. Sah7,23.
Forme passive ou impersonnelle voir
tlācamacho.
.TLACAMAYEH:
tlācamāyeh, n.possessif.
Qui a des mains humaines.
Est ditdu raton laveur, māpichihtli. Sah11,11.
du singe ozomahtli. Sah11,14.

.TLACAMAYEHYECOLIZTLI:
tlacamayehyecōliztl:
Action de goûter, d'essayer une chose (S).
Form: nom d'action sur
yehyecoa, morph.incorp. cama-tl.
.TLACAMAZATEH:
tlācamazāteh, nom possessif sur tlācamazātl.
Qui a la rage.
Angl., someone or something that has rabies (K).
.TLACAMAZATL:
tlācamazātl:
Homme brutal et bestial, violent, grossier, rustre (S).
Esp., ombre bruto y bestial. Molina II 115r.
Angl., someone rabit, vicious (K).
Form: sur
mazātl, morph.incorp. tlācatl.
.TLACAMAZAYOTL:
tlācamazāyōtl:
Bestialité, cruauté, brutalité, violence, grossièreté humaine.
Form: sur tlācamazātl.
.TLACAMECATL:
tlācamecatl:
Généalogie.
*~ à la forme possédée.
in īntlācamecayo in iuh pīpiltin , la généalogie des princes - die Ahnenreihe der Fürsten. Chimalpahin 1889,296. Rammow 1964,40.
in amotlācamecayōhuān yezqueh , ceux qui appartiendront à votre généalogie - die von euerer Abstammung sein werden. Tezozomoc 1949 § 7. Rammow 1964,40.
Form: sur
mecatl, morph.incorp. tlāca-tl.
.TLACAMECAYONELHUAYOTL:
tlācamecayōnehuayōtl:
*~ terme de parenté, Origine d'une famille princière, d'un lignage.
Esp., rays de generacion. Sah 1905-07,199 Bd VI. Sah10,1.
Allem., Familienwurzel. SIS 1952,313.
Angl., source of lineage.
Est dit du père, tahtli. Sah10,1.
Cf. Rammow 1964,40.
Form: sur
nelhuayōtl, morph.incorp. tlācanelhuayō-tl.
.TLACAMECAYOPEUHCAYOTL:
tlācamecayōpeuhcāyōtl:
*~ terme de parenté, origine d'une famille princière, point de départ d'un lignage.
Esp., principio de parentesco.
Allem., Familien Anfang, Grundlage. SIS 1952,313.
Angl., the beginning of lineage.
Est dit du père, tahtli. Sah10,1.
Cf. Rammow 1964,40.
Form: sur
peuhcayōtl, morph.incorp. tlācamecayōtl.
.TLACAMECAYOPOHUA:
tlācamecayōpōhua > tlācamecayōpōuh.
*~ v.réfl., se vanter de son ascendance.
motlācamecayōpōhua , il se vante de son ascendance (est pris en mauvaise part) - he glories over his lineage. Sah10,22..
Form: sur pōhua, morph.incorp. tlācamecayōtl.
.TLACAMECAYOTICA:
tlācamecayōtica:
Par la généalogie, par le lignage.
in yehhuāntin tlācamecayotica mīxihmatih , ceux qui se reconnaissent par un (même) lignage - those related through lineage. Sah10,1.
Form: sur tlācamecayōtl.
.TLACAMECAYOTL:
tlācamecayōtl:
Race, lignée, descendance, génération.
cecen tlācamecayōtl , chaque lignage.
ahmo tlācamecayōtl motta zan cualnemiliztli , le lignage n'est pas pris en compte, mais seulement la droiture - not lineage was considered, only a good live.
Il s'agit de l'élection des deux grands prêtres. Sah3,69.
Form: nom abstrait sur tlācamecatl.
.TLACAMELAHUAC:
tlācamelāhuac:
*~ caractère, qui a bon cœur, qui est juste, droit.
Litt., 'humainement droit'. Launey II 132 note 102.
Allem., gutherzig.
Est ditdu beau-frère, tēxtli. Sah 1952,20:6 = Sah10,8 - candid.
du petit enfant, conētōntli. Sah10,13 - beautiful.
de la femme mûre, cuāuhcihuātl. Sah10,51 - candid.
de l'homme de noble lignage. Sah10,22 - well disposed.
tlācamelāhuac , melāhuacātlācatl , juste, honnēte - just, fair.
Est dit d'un grand marchand, hueyicapan tlācatl. Sah10,63.
in ahtlācacemelehqueh, in ahmo tlācamelāhuaqueh , ceux qui sont monstrueux, ceux qui sont pervers - the vicious, the perverses. Un chapitre leur est consacré Sah10,35.
in ahtlācacemeleh tlācatiz, in ahmo tlācamelāhuac , il naītra monstrueux, humainement difforme - he would be born monstruous or imperfect. Influence maléfique de l'éclipse de la lune. Sah7,9.
R.Siméon dit sain, parfait,franc, libre, qui n'est pas esclave, qui n'est soumis à personne.
.TLACAMETL:
tlācametl:
Espèce de maguey dont on tire le pulque blanc.
Citée en Cod Flor XI 169r = ECN9,194.
Décrite en Cod Flor XI 200r = ECN11,98 = Acad Hist MS 228r.
Citée en Sah11,179.
Décrite en Sah11,216.
.TLACAMICCACIHUATL:
tlācamiccācihuātl:
Femme perverse.
Allem., im Schlechten verharrendes Weib. SIS 1952,313.
Angl., a perverted woman.
Est dit d'une mauvaise fille noble. Sah10,50.
Form: sur
cihuātl et tlācamicqui.
.TLACAMICCATI:
tlācamiccāti > tlācamiccāti-.
*~ v.i., être perverti, persévérer dans le mal.
Allem., hartnäckig im Schlechten verharren. SIS 1952,313.
Angl., perverted.
Est dit du vieillard corrompu,
huehuehtlahuēlīlōc. Sah11,37.
Form: sur tlācamicqui.
.TLACAMICHIN:
tlācamichin:
*~ zoologie, nom d'un poisson.
Esp., robalo, pez (Clavijero Reglas).
Angl., large fish. Sah10,80.
Allem., Menschen-fisch, ein grosser Meeresfish. SIS 1952,313.
Description. Sah11,58.
Illustration. Dib.Anders. XI fig. 189.
*~ culinaire.
tlācamichin patzcalloh , un grand poisson avec des piments, des tomates et des graines de courge écrassées - large fish with red chili, tomatoes and ground squash seeds. Sah8,37.
De grands poissons, cités comme aliments en sauce et mis en relation avec de petits poissons, topohtli. Sah8,39.
*~ mythologie, être mythiques en relation avec le déluge, mentionnés dans le Cod.Vat. A 4v.
Cf. cihuātlācamichin que R.Siméon traduit par sirène.
Form: sur
michin et tlāca-tl.
.TLACAMICQUI:
tlācamicqui, pft. sur tlācamiqui.
1. ~ pervers.
Angl., perverse.
Est ditdu mauvais petit-fils, ixhuīuhtli. Sah10,6 = Sah 1952,16:20.
de l'homme mentalement malade, yōlpoliuhqui. Sah10,37.
d'un sodomite. Sah 10,37.
d'un bouffon. Sah10,38.
d'une mauvais fille noble. Sah10,50.
de la courtisane. Sah10,55 (tlacamicqui).
Schultze Iena propose une signification atténuée: polisson - Spitzbube. SIS 1952,313.
Allem., ein Spitzbube ist er. Sah 1952,16:20 = Sah10,6.
2. ~ homme qui a succombé à la mort.
Allem., den Tod verfallener Mensch. SIS 1952,313.
.TLACAMICTIA:
tlācamictia > tlācamictih.
*~ v.i., faire des sacrifices humains. Launey II 182.
motlācacōhuiāyah tlācamictiāyah , ils achetaient des esclaves, ils faisaient des sacrifices humains - they bought slaves and slew them. Sah1,17.
in ihcuāc tlācamictiāyah zan quimecapātzcayah in mācēhualtzintli , quand ils faisaient un sacrifice humain, ils écrasaient simplement le malheureux dans un filet. Launey II 250 (241) = Sah10,183 (tlacamjctiaia).
catca in ihcuāc ahmo quintlācamati tlātlācatecoloh in ic tlācatica moxtlāhuaz, tlācamictīz , c'était quand il n'obéissait pas aux démons pour s'acquitter en vies humaines, pour faire des sacrifices humains. Launey II 192 = W.Lehmann 1938,79-80.
in īmīpan īnteōhuān tlācamictiāyah , ils faisaient des sacrifices humains devant leurs dieux. W.Lehmann 1938,165.
Form: sur
mictia, morph.incorp. tlāca-tl.
.TLACAMICTIANI:
tlācamictiāni, éventuel sur tlācamictia.
Meurtrier, qui tue des personnes humaines.
Esp.,matador (M).
el que mata a persona (Carochi Arte 44r .).
.TLACAMICTILIZTLI:
tlācamictīliztli:
Sacrifice humain (S).
Esp., matanza de hombres (M II 115v.)
nō oncān pēuh in tlācamictīliztli , da begann ebenfalls dort das Opfern (Erschießen) von Menschen. W.Lehmann 1938,103.
Form: nom d'action sur tlācamictia.
.TLACAMIMIL:
tlācamimil, apocope sur tlācamimilli.
*~ terme de mépris.
Angl., a lump of flesh.
Est dit du mauvais homme d'âge moyen,
īyōllohco oquichtli. Sah10,11.
.TLACAMIMILLI:
tlācamimilli:
*~ terme de mépris.
Angl., a lump of flesh with two eyes.
Est ditdu mauvais homme d'âge moyen, īyōllohco oquichtli. Sah10,11.
de la femme née sous le signe ce calli. Sah4,95.
de celui qui consomme la plante teōpochōtl. Sah11,216.
Note: Sahagun, 'Memoriales con escolios' p. 215 gloss no 12 (tlacamilli): 'lo que dezimos pedaço de carne con dos ojos'. Dib.Anders. IV 95 note 4.
.TLACAMO:
tlācamo:
*~ forme négative de tlā, conj. cond. nég., si ne... pas.
Si no. Garibay Llave 369.
Angl., negative form of the clause introductory particle tlā (K).
Attesté par Carochi Arte 101r, 104v, 108v, 113r et 119r.
Note: Carochi proposerait une forme brève tlāca.
Cf. aussi
intlācamo.
.TLACAMPAXOLIZTICA:
tlacampachōliztica:
A coups de dents, par bouchées (S).
Esp., adentelladas o abocados (M II 115v).
Form: sur tlacampaxōliztli.
.TLACAMPAXOLIZTLI:
tlacampaxōliztli:
Coup de dent, bouchée (S).
Esp., dentellada o bocado (M II 115v.).
Form: nom d'action sur
campaxoa.
.TLACAMPAXOLLI:
tlacampaxōlli:
Mordu (S).
Esp., mordida cosa (M II 115v).
Form:nom d'objet sur
campaxoa.
.TLACANACATL:
tlācanacatl:
Chair humaine (S).
Esp., carne de hombre o carne humana (M II 115v).
Angl., human flesh. Sah11,4 (tlacanacatl).
quicuayah in tlācanacatl , ils mangeaient la chair humaine. Sah1,61 (tlacanacatl).
.TLACANACAYOH:
tlācanacayoh, nom possessif sur tlācanacatl.
Qui a de la chair humaine.
Esp., tiene carne humana (Carochi Arte 54v).
Angl., something invested with human flesh (K).
.TLACANAHUA:
tlacanāhua. Cf.
canāhua.
.TLACANAHUACATZOTZONTLI:
tlacanāhuacātzotzontli.
Feuille de fer-blanc, métal battu, aminci.
Form: nom d'objet sur le v.composé *canāhuacātzotzona.
.TLACANAHUACAZOTL:
tlacanāhuacāzōtl:
Etoffe mince ou qui a une couture fine.
Allem., dünner feiner Stoff. SIS 1952,313.
Angl.,of thin stitching. Est dit de sandales. Sah10,74.
thinly stitched. R.Joe Campbell.
Form: nom d'objet sur le v.composé *canāhuacāzo.
.TLACANAHUALIZTLI:
tlacanāhualiztli:
Action d'amincir, d'unir, de polir ce qui est grossier.
Form: nom d'action sur
canāhua.
.TLACANAHUALLI:
A. ~ tlacanāhualli:
Chose mince, fine, amincie.
Dégrossi, poli, uni, aminci.
Angl., something which is thinned; something that is thinned; thin [plate]. R.Joe Campbell.
Est dit de la pierre quetzalchālchihuitl. Sah11,223.
tlacanāhualli tlateihcuilōlli , une fine plaque peinte comme avec des pierres - a thin (plate) painted as if with stones. Sah12,52.
in tlacanāhualli chālchihuitl , la fine plaque de jade - dünnplattiges Grünedelgestein. Sah 1952,190:9.
īyēhuacōzqui teōcuitlatl in tlatzotzontli in tlacanāhualli , son collier de peau est d'or martelé, aminci - his skin collar was of gold beaten thin. Sah9,69-70.
niman yehhuātl tlacanāhualli chālchihuitl , ensuite le jade en fines plaques - luego jades delgados. ECN9,109.
cōztic teōcuitlatl in tlacanāhualli in ītetecpayo in xiuhtōtōēhuatl , en fines plaques d'or étaient les couteaux qui ornaient sa tunique en plumes de cotinga - and (the ornaments of) flint knifes, for its covering of blue cotinga feathers, were of thin gold (plate). Sah8,33.
Form: nom d'objet sur canāhualli.
B. ~ tlācanāhualli, plur. tlātlācanāhualtin.
Prêtres qui étendent et maintiennent la victime sur la pierre du sacrifice avant de lui ouvrir la poitrine. Sah2,76.
Note dans RA I 3 75 'tlacanahualli', aussi transcrit 'tlahcanahualli', est traduit par brujos.
.TLACANAHUANI:
tlacanāhuani, éventuel sur canāhua.
Qui amincit, bat, polit du métal ou une pierre précieuse.
Angl., one who thins something. R.Joe Campbell.
Allem., der (Edelgestein) dünn schleift. SIS 1952,313.
tlatlamiāni tlacanāhuani , il assure le finissage, il amincit (les pierres précieuses) - it is that which wears away, which thins things. Est dit de l'émeri. Sah11,237.
tlachiquini, tlacanāhuani , celui qui abrase, qui amincit (le jade) - a man who abrades (green stones), who thins them. Est dit du vendeur de jade. Sah10,60.
.TLACANAHUATILLI:
tlācanāhuatīlli:
Loi naturelle, loi humaine.
Form: sur
nāhuatīlli, morph.incorp. tlāca-tl.
.TLACANAUHTLI:
tlacanāuhtli:
Dégrossi, poli, uni, battu, aminci.
Form: nom d'objet sur
canāhua.
.TLACANAMACA:
tlācanāmaca > tlācanāmaca-.
*~ v.i., vendre des hommes, faire le commerce des esclaves (S).
.TLACANAMACAC:
tlācanāmacac, pft. sur tlācanāmaca.
1. ~ marchand d'esclave.
Esp., vendedor de hombres esclavos (M II 115v).
2. ~ néologisme, qui fait le trafic des nègres.
.TLACANAMACANI:
tlācanāmacani, éventuel sur tlācanāmaca.
1. ~ marchand d'esclave.
2. ~ néologisme, qui fait le trafic des nègres.
.TLACANAMACO:
tlācanāmaco:
*~ v.impers. sur tlācanāmaca, on achète des esclaves.
aocmo tlācanāmacōya cuauhtitlan ic ommihcuanih in āzcapōtzalco , on n'achetait plus d'esclaves à Cuauhtitlan car (le marché) s’est déplacé vers Azcapotzalco. W.Lehmann 1938,215.


.TLACANECHICOLLI:
tlācanechicōlli:
Réunion, agglomération de peuples, étranger (S).
*~ plur., tlācanechicōltin , des immigrants étrangers. W.Lehmann 1938,242.
Form: nom d'objet sur
nechicoa, morph.incorp. tlāca-tl.
.TLACANECI:
tlācanēci > tlācanēz.
*~ v.i., être fin, rusé, hypocrite, fourbe, dissimulé.
aoc nitlācanēci , je ne ressemble pas à un homme, je n'ai rien de l'homme.
ahmo tlācanēci , grossier, difforme, sauvage, laid.
Form: sur
nēci, morph.incorp. tlācatl.
.TLACANECUILOA:
tlācanecuiloa > tlācanecuiloh.
*~ v.i., vendre des esclaves, faire le commerce des esclaves.
Form: sur
necuiloa, morph.incorp. tlāca-tl.
.TLACANECUILOCAN:
tlācanecuilocān. Cf. tlācanecuilohcān.
.TLACANECUILOH:
tlācanecuiloh, pft. comme nom d'agent sur tlācanecuiloa.
Marchand d'esclaves. Sah9,45.
*~ plur., tlācanecuilohqueh , les négociants d'esclaves. Sah9,45.
.TLACANECUILOHCAN:
tlācanecuilohcān, locatif sur tlācanecuiloa.
Au marché aux esclaves.
ōmpa concōhuayah in tlācanecuilohcān azcapotzalco , ils l'achetaient là-bas au marché aux esclaves à Atzapotzalco. Sah1,43.
.TLACANECUILOHQUI:
tlācanecuilohqui:
Marchand d'esclaves.
*~ plur., tlācanecuilohqueh ,Sklavenhändler. Sah 1952,192:6 = Sah4,95.
slave dealers. Sah9,45.

.TLACANECUILOLIZTLI:
tlācanecuilōliztli:
Trafic, vente, marché d'esclaves.
Form: nom d'action sur tlācanecuiloa.
.TLACANECUILOLLI:
tlācanecuilōlli:
Esclave que l'on vend, dont on trafique.
tlācanecuilōlli mochīhua , elle devient une esclave à vendre - she became a slave to be sold. Sah4,95 = Sah 1950,192:6 - Sklavenware.
Form: nom d'objet sur tlācanecuiloa.
.TLACANEMI:
tlācanemi > tlācanen.
*~ v.i., couver, faire éclore ses poussins, en parlant d'un oiseau.
oc cencah ōmpa tlācanemi in totonacapan, in cuextlān , il couve surtout là-bas en pays totonaque et à Cuextlan - it breeds especially there in Totonaca country (and) in Cuextlan.
Est dit de l'oiseau xōchitēnācal. Sah11,22.
*~ v.i., avec un sujet humain, vivre de façon civilisée.
Form: sur
nemi, morph.incorp. tlāca-tl.
.TLACANEMILIZTLI:
tlācanemiliztli:
Vie civilisée. Launey II 252.
Allem., sittsames Leben. SIS 1952,313.
aoc tlācanemiliztli , vie agitée, pénible, tourmentée ; dissolution, corruption.
inihqueh in otomih, īntech cah in tlācanemiliztli , ces Otomis connaissent la vie civilisée. Launey II 238 = Sah10,176.
inihqueh in huel īntech cah in tlācayōtl, in tlācanemiliztli: moquēntiah, in oquichtli motlalpiāya, momaxtlatiāya, mocactia, momācuēxtia, moquehquetzaltia , ces gens mènent une vie raffinée ('humaine') , civilisée: ils ont des vêtements, les hommes se mettent des ceintures et des pagnes, des chaussures, des bracelets, des plumes de quetzal.
Est dit des Totonaques. Launey II 252 = Sah10,184.
.TLACANEMILIZYOTL:
tlācanemilizyōtl:
La vie civilisée. Launey II 226.
.TLACANEMINI:
tlācanemini, éventuel sur tlācanemi.
Modéré, humain.
.TLACANEMOHUANI:
tlācanemōhuani, éventuel sur l'impers. de tlācanemi.
1. ~ qui mène une vie civilisée.
Allem., der sittig lebt. SIS 1952,313.
2. ~ on mène une vie civilisée.
Allem., Zartheit. SIS 1952,313.
Note: c'est la deuxième signification qui devrait être correcte, la première correspondrait plutôt à tlācanemini.
.TLACANEPAPANTIN:
tlācanepapantin, plur.
Etrangers.
Esp., aduenedizos ya auezindados (M I 5r.).
.TLACANEQUI:
tlācanequi > tlācanec.
*~ v.réfl., avec ītech., avoir confiance en quelqu'un, se confier à lui.
Allem., auf jmd. vertrauen. SIS 1952,313.
ahmo tētech ninotlācanequi , je n'ai pas confiance en quelqu'un, je me méfie de lui.
*~ passif.
melāhuac, ītech netlācaneco , il est droit on peut avoir confiance en lui - he is just trustworthy.
Est dit du bon tailleur. Sah10,35.
*~ v.t. tla-., agir, faire une chose sans réflexion, sans soin, sans motif, sans raison.
zan nictlācanequi nichōca , je pleure sans raison, sans motif.
zan nictlācanequi in nicchīhua , je fais une chose à dessein.
ahmo zan nictlācanequi in nictlatzacuiltia , je châtie avec justice et raison.
tlatlācanequi , elle agit sans réflexion - she is impetuous.
Est dit d'une jeune fille, in ahmo cualli tochpōchtzin. Sah10,48.
.TLACANEQUILTIA:
tlācanequiltia > tlacanequiltih.
*~ v.t. tē-., châtier quelqu'un.
zan nictlācanequiltia , je châtie quelqu'un sans motif.
ahmo zan nictlācanequiltia , je châtie justement, je punis non sans raison.
Form: peut-être sur tlācanequi.
.TLACANETZOLTIN:
tlācanetzoltin:
Hommes monstrueux.
tlācanetzoltin ōntetzontecomehqueh zan ce in īntlāc , des hommes monstrueux, qui ont deux têtes mais un seul corps - thistle-men having two heads (but) only one body.
Présages de l'arrivée des Espagnols. Sah12,3.
.TLACANEXILIZTICA:
tlācanexiliztica:
Avec feinte, dissimulation, hypocrisie.
Esp., fingida y disimuladamente, o con ypochresia (M).
.TLACANEXILIZTLI:
tlācanēxiliztli:
Feinte, dissimulation, hypocrisie.
Esp., engaño o cautela por engañar a otro con apariencia de bien. (Bnf 361).
ahmo tlācanēxiliztli , laideur, grossièreté, difformité.
Form : sur
nēxiliztli et tlācatl.
.TLACANEXQUIMILLI:
tlācanēxquimilli:
Fantôme apparaissant la nuit; il n'avait disait-on ni pieds, ni tête, formait un paquet et se roulait sur le sol en poussant des gémissements (Sah).
'Bundle of ashes'. Présage décrit en Sah5, 177. Le texte espagnol dit: 'unas fastasmas: que nj tienen pies, ni cabeça: las quales andan rodando por el suelo, y dando gemidos, como enfermo'.
*~ caractère, terne, ennuyeux.
Angl., dull. Est dit de la mauvaise mère. Sah10,2.
in ahmo cualli oztomēcatl: tenitl, otomitl, tompotla, tlācanēxquimilli , le mauvais négociant est grossier, barbare, stupide, difforme - the bad vangard merchant (is) uncouth, crude, rude, dull. Sah10,60.
Form : sur
quimilli et *tlācanēxtli.
.TLACANEXTIA:
tlācanextia > tlācanextih.
*~ v.t. tla-., façonner qqch. en lui donnant une allure humaine.
in quipēhualtiah in tlācatiliah in īnacayo, quitlācatlāliāyah quitlēcatlachiyeltiāyah, quitlācanextia , elles ont commencé à donner forme humaine au corps (de Huitzilopochli), elles l'ont fait comme un homme, elles l'on fait à la ressemblance d'un homme, elles l'ont amassé à la façon d'un homme. Sah12,51.
Form: snr
nēxtia, morph.incorp. tlāca-tl.
.TLACANEZQUI:
tlācanēzqui, pft. sur tlācanēci.
1. ~ qui ressemble à un homme.
aoccān tlācanezqui mochīhua , d'aucune part il n'est parvenu à ressembler à un homme - por ningun lado tiene semejanza humana. Cod Flor XI 199v = ECN11,98 = Acad Hist MS 227v = Sah11,216 (tlacanezquj).
2. ~ semble désigne également une chose qui a une forme convenable.
zan niman ahcān tlācanezqui , vraiment informes - really unpresentable.
Est dit de corbeilles. Sah10,83.
ahcān tlācanezqui , qui a partout des défaut - blemished.
Est dit de la pierre metlatetl. Sah11,263.
tlācanezqui , sans défaut - without blemish.
Est dit du petit enfant, conētōntli. Sah10,13.
R.Siméon dit: trompeur, fin, rusé, fourbe, dissimulé, hypocrite.
Cf. engañador o cauteloso, por engañar a otro con apariencia de bien (Bnf 361).
Notez que cette forme est souvent utilisée avec un locatif précédé d'un préfixe negatif.
.TLACANOCTIA:
tlācanoctia > tlācanoctih.
*~ v.t. tla-., mettre en valeur.
quitlācanoctia in tomah, in māitl , il met en valeur la main, le bras.
Est dit du poignet. Sah10,116.
.TLACANOTZA:
tlācanōtza > tlācanōtz.
*~ v.t. tē-., parler à quelqu'un en personne.
quitlācanōtzaya in diablo , il parlait au diable en personne. Launey II 266 = Sah10,189.
miecpa quintlācanōtzaya in īnteōuh xāltocāmēcah , le dieu des habitants de Xaltocan leur parlaient souvent en personne. W.Lehmann 1938,145.
Form: sur
nōtza, morph.incorp. tlāca-tl.
.TLACAOLOLOA:
tlācaolōloa > tlācaolōloh.
*~ v.impers., des personnes se rassemblent.
Allem., Menschen sammeln sich an. SIS 1952,313.
Form: étrange:
olōloa est un v.t.
.TLACAOZOMAHTLI:
tlācaozomahtli:
Homme-singe.
*~ plur., tlācaozomahtin , les hommes devenus singes. W.Lehmann 1938,62.
Form: sur
ozomahtli, morph.incorp. tlāca-tl.
.TLACAPAN:
tlacapan, locatif.
Côté, flanc, versant, pente.
*~ à la forme possédée, ītlacapan , son côté.
tepētl ītlacapan , versant, côté d'une montagne.
ītlacapan ahciticah in xocotl inic huīyac , il atteint à la moitié de la taille du xocotl - they were reaching one-half the length of the xocotl. Il s'agit de papiers dont il vient d'être dit qu'ils ont 10 brasses de longueur - mahtlācmatl inic huīyac. Sah2,112.
.TLACAPANILLI:
tlacapanilli:
Qui fait du bruit.
Allem., knarrend, knirschend. SIS 1952,313.
Angl., noise-making. Sah10,37.
.TLACAPEHUALTIA:
tlācapehualtia > tlācapehualtih.
*~ v.i., commencer à être homme.
Allem., Anfang als Menschen haben. SIS 1952,313.
ītech netlamilo, ītech netzahtzililo tlācapehualtia, tlācatzintia , um dessen willen ruft man es laut aus dass man ihr Abkommling sei, von ihr Angang und Ursprung als Menschen habe. Sah 1952,18:8.
.TLACAPIXOA:
tlācapixoa > tlācapixoh.
*~ v.i., semer une descendance.
in tlācapixōcoh , ils viennent semer une descendance - they came to settle. Sah10,165.
.TLACAPIXOANI:
tlācapixoāni, éventuel de tlācapixoa.
Qui sème une descendance.
Allem., der Menschen sät, dessen Samen Menschen sind. SIS 1952,313.
in huēhuētqueh, in āchto huāllahqueh, in ehcōnih, in tlācapixoānih, mexihtin , les anciens, ceux qui les premiers vinrent ici, ceux qui arrivèrent (ici), ceux qui semèrent leur descendance, les Mexihtin. Sah9,83.
.TLACAPOH:
-tlācapoh:
*~ à la forme possédée seulement, homme comme quelqu'un.
Esp., uno de nosostros (Carochi Arte 119r pour possesseur à la première pers. du plur.).
Angl., someone sharing the quality of being human (K).
āxcān ca ōtiteōt māzo titotlācapoh, mais aujourd'hui tu es devenu un dieu quoique tu sois un homme comme nous. Sah6,52.
.TLACAPOYOTL:
tlācapoyotl:
Traître (traîtresse).
Allem., Mensch wie brandiger Mais, minderwertiger Mensch. SIS 1952,313.
Angl., treacherous. Est dit de la mauvaise jeune fille noble. Sah10,47.
.TLACAQUETZA:
tlācaquetza > tlācaquetz.
*~ v.t. tē-., ériger une statue pour quelqu'un.
Allem., als Mensch, d.h. als Statue aufstellen. SIS 1952,313.
quīxēuhqueh, quitlācaquetzqueh, cuahuitl tlaxihxintli in quichīuhqueh , ils firent de lui, ils érigèrent pour lui une statue ils la firent en bois taillé.
Il s'agit de Coyōl īnāhual. Sah9,83.
*~ v.i., placer, désigner un homme.
quiquīxtiāyah in pīpiltin. īpan tlācaquetzayah , les nobles le mettaient de côté et plaçaient un (autre) homme à sa place - the noblemen set him aside and put another in his place. Sah1,44
Form: sur
quetza morph.incorp. tlāca-tl.
.TLACAQUI:
tlacaqui > tlacac.
*~ v.i., écouter, entendre, tenir audience.
Esp., oir o entender o tener audiencia (M).
Note: Schultze Iena donne une signification étrange: il est adroit.
Allem., er ist geschickt. Sah 1952,10:12.
Il s'agit du verbe
caqui avec préf. obj. inanimé, indéfini. Est attesté dans une forme reduplicative où la reduplication porte sur le préfixe tla- et non sur caqui, ce qui indique que s'est opéré la fusion du préf. (K).
.TLACAQUILIZTLI:
tlacaquiliztli:
Entendement, jugement, discernement, habileté à saisir les choses, sagacité, pénétration.
Esp.,entendimiento, judicio, discernimiento, prezteza para entender las cosas, sagacidad, penetración (S2).
mente, la parte mas esencial del anima (M I 83v.).
Angl., act of hearing, unterstanding, ability, good judgement. R.Andrews Introd 425.
* à la forme possédée,
toconcemihtohtiquīzah inic ahmo zan nēn tictequipachōzqueh tētlacaquiliz , nous prenons rapidement la décision de ne pas tourmenter en vain le jugement des gens. Sah4,131.
Form: nom d'action sur
caqui.
.TLACAQUILTIA:
tlacaquiltia > tlacaquiltih.
*~ v.t. tē-., déposer plainte devant quelqu'un.
Esp., regaña, lo hace sentir todas las cosas (Z 194).
Angl., to make a complaint to someone (K).
.TLACAQUINI:
tlacaquini, éventuel sur caqui.
1. ~ celui qui écoute.
necoc tlacaquini , il écoute les deux parties - a hearer of both sides. Est dit du magistrat, tēuctli. Sah10, 15. Du mēme il est dit nohuiyampa tlacaquini , il écoute toutes les parties - a listener to all factions.
2. ~ intelligent, habile, réfléchi, qui a du jugement, du discernement.
Est dit du petit garçon, piltōntli. Sah10,13.
mocuītihuetzi in tlacaquini, in huel monōtzani , celui qui comprend, celui qui réfléchit bien est épouvanté. Sah2,106.
.TLACAQUITILLI:
tlacaquītīlli:
Raillé, plaisanté, critiqué.
Form: nom d'objet sur caquītia.
.TLACAQUIYAMPA:
tlacaquiyāmpa, locatif à la forme possédée.
De l'endroit où l'on entend.
tētlacaquiyāmpa , de l'endroit où l'on entend - from (s.o's) hearing place. R.Andrews Introd 425.
.TLACAQUIYAN:
tlacaquiyān, locatif, à la forme possédée.
L'endroit où l'on entend, l'oreille.
tētlacaquiyān , l'endroit d'où l'on entend, l'oreille de quelqu'un - (s.o's) hearing place. (s.o's) ear. R.Andrews Introd 425.
.TLACAQUIZTILILIZTLI:
tlacaquiztilīliztli:
Note, explication.
Form: nom d'action sur
caquiztilia.
.TLACAQUIZTILONI:
tlacaquiztīlōni, éventuel du passif sur
caquiztia.
Explication, interprétation, exposition, glossaire.
.TLACAT:
tlācat, pft de tlācati.
Né, qui a reçu le jour.
achto tlācat , aîné, premier-né.
zan iuh tlācat , né ainsi, dans cet état.
iuh īpan nitlācat , je suis né ainsi, dans telle condition.
tētechpa tlācat , issu de noble race, de gens illustres.
.TLACATCAYOTL:
tlācatcāyōtl:
Matrice.
Form: nom abstrait sur tlācati.
.TLACATECA:
tlācateca > tlācateca-.
*~ v.réfl., se coucher tranquillement.
motlācateca , il se couche tranquillement - er legt sich ruhig hin. Sah 1950,110:5.
.TLACATECATL:
tlācatēcatl, plur. tlatlācatēcah.
1.~ titre accordé au soldat valeureux qui avait fait quatre captifs à la guerre (S).
in tlācatēcatl in tlacochcalcatl in cuāuhtlahtoh , the commanding general, the general, the leader. Dans une liste de titres ou de fonctions auxquels pouvait accéder le guerrier valeureux, celui qui a fait quatre prisonniers. Sah3,55 (tlacatecatl).
2.~ général qui commandait un corps de 5000 hommes appelé xiquipilli (S).
Cf. V.Piho CIA I 282.
Anders. Dibble renvoient à Sah2,102 note 3. ainsi qu'à Sah2,114 note 13
Il semble s'agir d'une sorte de général en chef.
Sah3,55 cite le tlācatēcatl en compagnie du tlacochcalcatl et du cuāuhtlahtoh, le passage semble indiquer que ces trois commandants (ainsi que l'achcauhtli, assimilé à l'algazil) étaient issus des rangs des jeunes gens élevés au telpochcalli, si du moins ceux ci s'étaient montrés vaillants (oquichti) et s'ils avaient fait (au moins) quatre captifs au combat
Rien n'indique dans ce texte qu'il aurait suffit de faire quatre captifs pour avoir droit au titre et au rang de tlācatēcatl.
Le plus vraissemblable est que cet exploit les élevait au rang de tiyahcāuh (soldat d'élite) et que c'est parmi les tiyahcāhuān qu'étaient choisis les hauts responsables militaires.
Sah8,43 dit que le tlācatēcatl en compagnie du tlacochcalcatl réside au tequihuahcācalli encore nommé cuāuhcalli .
II est dit d'eux: in tiyahcahuān tlacochcalcatl tlācatēcatl inneīxcahuil yaotequi , le propre des capitaines, du tlacochcalcatl et du tlacatecatl était de conduire la guerre - the generals and commanding generals whose personnal charge was command in war.
3.~ titre que portaient les gouverneurs militaires de Tlatelolco. Anales de Tlatelolco f. 2v. (tlacatecatl).
C'est aussi le titre que porte Tehuitzin pendant les 8 ans d'interrègne où il exerce le pouvoir sur Quauhtitlan. W.Lehmann 1938,128 paragr. 341 (tlacatecatl - Feldherr).
Peut-être ne s'agit-il que d'une variante de tlācatēccatl
tlacatecatl.jpg (34,8 Ko)
tlācatēcatl
Cf. Codex Mendoza 67r.
.TLACATECAYOTL:
tlācatēcayōtl:
Ce qui concerne la fonction du général en chef.
quimahcēhua in cuāppetlatl, in ocēlōpetlatl quil quimahcēhua in tlācatēcayōtl in tlacochcalcayōtl , il mérite la natte de l'aigle, la natte du jaguar, on dit qu'il mérite la fonction de général en chef, la fonction de général - he merits the eagle mat, the ocelot mat; it is said he merits the estate of ruling general of general. Sah11,81.
.TLACATECCAN:
tlācatēccān, toponyme.
Syn. de tlācatecco.
Désigne une pyramide et son temple dédié à Huitzilopochtli.
mihtoāya ītepeyoc ītōcāyōcān tlacateccān , on l'appelait ītepeyoc, à l'endroit appelé tlacateccan - it was called itepeyoc, at the place called tlacateccan. Présages de l'arrivée des Espagnols.
Sah12,2.
.TLACATECCATI:
tlācatēccati > tlācatēccati-.
*~ v.i., être, devenir général en chef, tlācateccatl.
in tlācatēccatiz in tlacochcalcatiz , celui qui sera tlācatēccatl, celui qui sera tlacochcalcatl. Sah8,14.
Form: sur tlācatēcca-tl.
.TLACATECCATL:
tlācatēccatl, titre. Plur., tlātlācatēccah. Sah3,52 et W.Lehmann 1938,216.
Général en chef, chef des armées.
Militaire de haut rang qui commandait un corps de huit mille hommes (un
xiquipilli).
Allem., Inhaber einer der 4 höchsten Stellen in Herr und Verwaltung, hatte Fürstenrang. SIS 1952,313.
Esp., nombre de una dignitad; gobernador, regente. Garibay Llave 369.
Titre porté par le neveu d'Ixtlīlxōchitl, le seigneur de Texcoco, Cihuācuecuenotzin. W.Lehmann 1938,191.
Honor. tlācatēccatzin, utilisé deux fois en Sah9,2, pour nommer des Gouverneurs militaires de Tlatelolco.
tlācatēccatl, tlacochcalcatl , sont décrits en Sah10,24.
A propos des champs de bataille ( in teōātēmpan in tlachinōltēmpan ) il est dit : in oncān yōli in oncān tlācati in tōnatiuh īnān in tōnatiuh ītah in tlācatēccatl in tlacochalcatl in cātlītia in quitlamaca in tōnatiuh in tlāltēuctli , c'est là que vit, c'est là que nait la mère, le père du soleil, le général en chef , le général qui donne à boire qui donne à manger au soleil, au seigneur de la terre. Sah6,72.
tlācatēccatl , le général en chef - the commanding general. Sah9,34. et Sah9,38.
tlācatēuctli, tlacochtēuctli, tlācatēccatl, tlacochcalcatl , celui qui commande aux guerriers , celui qui commande aux nobles, le général en chef, le général. Sah6,110.
in tlacochcalcatl, in tlācatēccatl, in tiyahcahuān , le général, le général en chef, les grands capitaines - the general and the commanding general and the brave warriors. Sah8,51.
Nommé également en Sah9,47:15 en tête d'une liste de soldats d'élite et de hauts fonctionnaires.
in ōmpa cateh in tlacochcalcatl, in tlācatēccatl, in ticociahuacatl, tocuiltēcatl, ātempanēcatl , where were the Tlacochcalcatl, the Tlacateccatl, the Ticociauacatl, theTocuiltecatl, the Atempanecatl. Sah8,77.
in tiyahcāhuān tlacochcalcatl tlācatēccatl in īnneīxcāhuīl yāōtequi , les grands capitaines, le général et le général en chef dont la charge est de conduire la bataille - the brave warriors, the generals and the commanding generals whose personel charge was command in war. Sah8,43.
Nommé parmi ceux qui conduisent la troupe. Sah8,52.
tlācatēccatl , le général en chef - the battle ruler, the battle director. Sah12,40.
quinnōtz in īpilhuān in motēuczōmatzin inic ce citlālcōātzin tlacochcalcatl īhuān ihquehuahcatzin tlācatēccatl , Moctezuma (l'Ancien) a appelé ses nobles, le premier le général Citlalcoatl et le général en chef Ihquehuahcatzin. W.Lehmann 1938,246.
* plur., tlātlācatēccah, les généraux en chef - the comanding generals.
Cités parmi ceux qui sont issus de l'établissement de formation des jeunes guerriers, tēlpōchpan. Sah3,59.
in yehhuāntin tiyahcāhuān tlātlacochcalcah tlātlācatēccah nimantēohmaca , les grands capitaines, les généraux et les généraux en chef montraient aux soldats le chemin. Sah8,52.
niman ic conquīxōhua in tiyahcāhuān, in īxquichtin cuācuāchictin, in cuācuāuhyacah in tlātlacochcalcah, in tlātlācatēccah, īhuān in yeh īxquichtin tequihuahqueh, in tlatzonantin, in ōhuelittoqueh, in tiyahcāhuān, in yōllohchicāhuaqueh, in ahmo quitlazohtlah in īntzontecon in īmelchiquiuh, in ahmo miquizmāuhqueh, in huēyi īnca momotlah in toyāōhuān , alors on réunit les grands capitaines, tous ceux qui sont tondus, les capitaines prestigieux, les généraux, les généraux en chef et tous ceux qui sont des soldats aguerris, ceux qui sont choisis comme les meilleurs, ceux qui ont plu, les grands capitaines, ceux qui ont un cœur robuste, ceux qui ne tiennent pas à leur tête, à leur poitrine, qui ne craignent pas la mort, ceux qui se jettent sur nos ennemis - danach werden versammelt die Tapferen Krieger, alle Geschorenen, die ersten der Krieger, die aus dem Speerhaus, die aus dem Königshause und die gesamten Häuptlinge, ihren Schädel, ihren Brustkorb nicht Lieben, die den Tod nicht fürchten, mit denen unsere Feinde unversehens zusammen stößen. Sah 1927,179.
mochintin quintlauhtih in tlātlācatēccah in tlacochcalcah,
mochintin quintlauhtih in tlātlācatēccah in tlacochcalcah il a fait des cadeaux à tous les généraux en chef, à aux généraux – (er) erwies Gunstbezeugungen allen Feldherren, den Oberbefehlshabern. W.Lehmann 1938, 216 (§ 858). il a fait des cadeaux à tous les généraux en chef, à aux généraux – (er) erwies Gunstbezeugungen allen Feldherren, den Oberbefehlshabern. W.Lehmann 1938, 216 (§ 858).
Sous TLACATECATL, R.Siméon indique: Tribunal composé de trois juges dont le premier portait le nom de tlacatecatl les deux autres s'appelaient quauhnichtli et tlailotlac (Bét., Clav.). A ce tribunal ressortissait les causes civiles et criminelles.
.TLACATECCATLALIA:
tlācatēccatlālia > tlācatēccatlih.
*~ v.réfl., être nommé chef des armées.
ihcuāc motlācatēccatlālih chīmalpopocatzin , alors Chimalpopocatl est nommé chef des armées. W.Lehmann 1938,184.
xinēchtlācatēccatlālīcān , nommez moi chef des armées.
Dit le vieux Moctezuma à l'intronisation de Itzcōātl. W.Lehmann 1938,197.
.TLACATECCATZINTLI:
tlācatecctzintli, honorifique de tlācatēccatl.
*~
nom pers.


.TLACATECCO:
tlācatēcco, pour tlācatēucco, topon.
1. ~ pyramide et temple consacré à Huitzilopochtli.
Angl., the Place of the Lord-of-Warriors (a pyramid) temple consecrate to Huitzilolochtli). R. Andrews Introd 475.
Temple qui était consacré à Huitzilopochtli et qui lui fut dédicacé sous le rēgne d'Ahuizotl (1486-1502) Un incendie consuma le sommet de ce temple sous le régne de Moctezuma II: ce fut le second présage de l'arrivée des Espagnols (Sah).
Angl., residence of a member of the high nobility, the name of a particular temple dedicated to the god Huitzilopochtli (K qui transcrit tlācateccō et dérive pourtant le terme de tlācatēuctli, elle renvoie à B 10r et 10v).
īteōpan īcalpolco in tōcāyōcān catca tlācatēcco , dans son temple, dans son quartier qui s'appelait Tlacatecco - there at his temple, in his tribal district, at the place whose name was Tlācatēcco. Il s'agit de Huitzilopochtli. Sah4,77.
in nezāhualcalli, . ītōcāyōcān tlacochcalco īhuān tlācatēcco, in īchānHuitzilopochtli , la maison de jeûne, à l'endroit nommé tlacochcalco et tlācatēcco, dans le temple de Huitzilopochtli. Sah8,63.
Cf. aussi tlācatēccān.
2. ~ nom du premier des quatre clans (calpōlli) primitifs des Aztèques. J.de Durand-Forest. Chim. 3ème rel. 1 - 68r.
Note: F.Karttunen transcrit tlācatecco elle donne cependant tlācatēuctli comme radical.
.TLACATECOLOCALCO:
tlācatecolocalco :
*~ locatif, dans la maison du diable.
Cf. Prim.Mem. f. 268r (tlacatecolocalco) et Prim.Mem. f. 268v (tlacatecvlocalco). Il ne s'agit pas ici d'un temple en particulier mais du temple mexicain en général).
.TLACATECOLOCALLI:
tlācatecolocalli:
Temple païen, maison du diable.
Allem., Götzentempel. W.Lehmann 1938,230 et 280.
Note: sans doute terme colonial pour éviter l'usage du terme teōcalli.
Form: sur
calli, morph.incorp. tlācatecolō-tl.
.TLACATECOLOCHICALOTL:
tlācatecolōchicalotl:
Epine, espèce de chardon.
Esp., espino o abrojo grande (M).
Form: sur
chicalotl, morph.incorp. tlācatecolōtl.
.TLACATECOLOCIHUATL:
tlācatecolōcihuātl:
Femme méchante, perverse, endiablée.
Esp., muger diabolica, adultera; &c. (M I 87v.).
Form: sur
cihuātl, morphème incorp. tlācatecolō-tl.
.TLACATECOLOHUIA:
tlācatecolōhuia > tlācatecelohuih.
*~ v.t. tē-., ensorceler quelqu'un.
tētlācatecolōhuia , il ensorcelle les gens - he causes them to be possessed.
Est dit du mauvais sorcier, nāhualli et du tlācatecolōtl. Sah10,31.
Dans une liste de sorciers et de magiciens malfaisants. Prim.Mem. f. 58r col. a.
inic quimittazqueh in quēnamihqueh in ahzo huel quintlācatecolohuīzqueh, quintlachīhuīzqueh , pour qu'ils les voient tels qu'ils sont, sils peuvent les ensorceler ou leur jeter un sort - that they might see of what sort (the Spaniards) were: that they might perhaps use their wizardry upon them, cast a spell over them. Est dit des magiciens et sorciers envoyés par Moctezuma. Sah12,22.
Form: sur tlācatecolō-tl.
.TLACATECOLOHUITZTLI:
tlācatecolōhuitztli:
Epine, chardon.
Esp., cierto abrojo o espino (M).
.TLACATECOLOITHUALCO:
tlācatecolōithualco, locatif.
Dans la cour du démon.
apetlac tlācatecolōithualco , sur la terrasse dans la cour du démon. W.Lehmann 1938,268 (tlacatecollo ythualco).
.TLACATECOLONOTZA:
tlācatecolōnōtza > tlācatecolōnōtz.
*~ v.i., se livrer à l'idolâtrie, invoquer le diable, l'esprit malin.
Esp., idolatrar o invocar al demonio (M).
Angl., to invoke the devil (K).
Form: sur
nōtza, morph.incorp. tlācatecolō-tl.
.TLACATECOLONOTZALIZTLI:
tlācatecolōnōtzaliztli:
Idolâtrie, invocation du démon.
Esp., ydolatria, o inuocacion del demonio (M).
Form: nom d'action sur tlācatecolōnōtza.
.TLACATECOLONOTZQUI:
tlācatecolōnōtzqui, pft. sur tlācatecolōnōtza.
Idolâtre, qui invoque le démon, les esprits malins.
Esp., invocador del demonio (Carochi Arte 52r.).
Angl., one who invokes the devil (K).
.TLACATECOLOOQUICHTLI:
tlācatecolooquichtli:
Homme méchant, pervers, endiablé.
Esp., diabolico hombre (M).
Form: sur
oquichtli, morph.incorp. tlācatecolō-tl.
.TLACATECOLOPIXQUI:
tlācatecolōpixqui:
Prêtre de Huitzilopochtli ('tlācatecolōtl'), également nommé tlaciuhqui et ītētlayecoltihcāuh in tlācatecolōtl . Désigne le personnage mythique Huitzilopoch. Cristobal del Castillo 59.
.TLACATECOLOTETELLI:
tlācatecolōtetelli :
Pyramide du diable, du sorcier.
*~ à la forme possédée, quihueyilihqueh in īntlācatecolōtetel , ils agrandirent la pyramide de leur dieu sorcier. Historia Tolteca Chichimeca 41r. paragr. 348.
Form : sur
tetelli, morph.incorp. tlācatecolō-tl.
.TLACATECOLOTL:
tlācatocolōtl, plur.
tlātlācatecoloh. Sah4,41.
Démon, sorcier aux pouvoirs essentiellement maléfiques, qui pouvait se transformer en hibou, mais aussi en d'autres animaux. Launey II 182,196 et J.de Durand Forest. 3ème relation de Chimalpahin II 1.
Esp., demonio o diablo (M).
Angl., devil (K).
Dans le christianisme on utilise ce mot pour désigner le Diable.
Mais le sens propre est: 'nicromantico, brujo', nécromancien, sorcier. W.Lehmann 1938,64 § 1. également ECN11, 163 n 41.
Est dit du mauvais tlapōuhqui ou tōnalpōuhqui. Sah10,31.
tlācatecolōtl , le diable - el diablo. Olmos ECN11,162.
Désigne celui qui détruira les Toltèque. Sah3,23.
in huel nelli hueyi Tlācatecolotl motōcāyōtia tetzauhteōtl Huitzilopochtli , le vrai grand sorcier qui s'appelle le dieu inquiétant Huitzilopochtli - el verdaderamente gran hombrebuho (q.d. magico) que se llamaba el dios agorero (u espantoso) Huitzilopochtli. Cristobal del Castillo 1966,57.
tlācatecolōtl īteōpan , le temple du démon. Il s'agit sans doute du temple de Huitzilopochtli. Sah2,144.
ōmpa monēxtih in tlācatecolōtl in ītōcā tetzahuitl huitzilopochtli , le sorcier nommé l'effrayant Huitzilopochtli apparut là. Chim 3ème rel. 1 - 68r.
tlācatecolopixqui tlaciuhqui ītētlayecoltihcāuh in tlācatecolōtl , gardien du démon, devin, serviteur du démon - guardian del magico, astrologo, su servidor del magico. Est dit du personnage mythique Huitzilopoch. Cristobal del Castillo 59.
in tlācatecolōtl ca yehhuātl quihtōznequi in Diablo , le Sorcier, c'est à dire lui le Démon - and tlacatecolotl meaneth demon. Sah4,41.
tlācatecolōtl , le possédé (the posseded one). Le texte espagnol correspondant dit: 'el hombre que tiene pacto con el demonio, se transfigura en diversos animales'. Sah10,31 où l'on trouve une description de son activité.
no īpan quimatiyah, ca īxiptlah in tlācatecolōtl tezcatlipoca auh in ihcuāc miyexi, in tēiyexi, quihtoāyah: ōmiyex in tezcatlipoca , ils savaient aussi à son propos qu'il est l'incarnation du sorcier Tezcatlipoca et quand il pète quand il pète en direction de quelqu'un ils disaient: Tezcatlipoca a pété - auch wussten sie von ihm, (vom Stinktier) dass er der Vertreter des Eulenwesens, des Tezcatlipoca sei. Und wenn er furzt, jemanden anfurzt, so sagten sie: gefurzt hat Tezcatlipoca. SIS 1950,20:25-26 = Sah5,171.
nō īhuān netetzanhuilōya in tlācahuiyac. in ihcuāc yohualtica motēittitia, mihtoa zan ye moch ye īnāhual, īnecuepaliz in Tlācatecolōtl Tezcatlipoca . Sah 1950,22:25-26.
ic quilnāmiquiyah in quimmachtih itzpāpalōtl tlācatecolōtl , ainsi ils se souvenaient de ce que le démon Itzpapalotl leur a appris. W.Lehmann 1938,166.
yehhuāntin inin quinxēxeloh cuaxoxouhcān tlācatecolōtl , ce sont eux que ce démon sépara à Cuauhxoxouhcan - sie waren es, die der Dämon in Quaxoxouhcan trennte. W.Lehmann 1938,68 paragr. 50.
in tētlanōchilih, ca huel tlācatecolōtl, ca huel īihtic nemi, huel quimonāhualtia , l'entremetteuse, c'est un vrai démon, il vit en elle, elle le cache en elle - the procuress is verily a demon. (The devil) truly dwells within her, truly hides within her. Sah10,57.
nāhualli, nāhualeh, tlācatecolōtl , une magicienne, elle a un double, c'est un démon - a sorceress, a person of sorcery, a posseded one. Décrit la mauvaise guérisseuse, tīcītl. Sah10,53.
in tlācatecolōtl ītētlapolōltiliz , l'action perturbatrice du Malin. Bautista Huehuetlatolli 68v.
achto mizōyah in īxpan tlācatecolōtl īca huitztli in metl īhuitzzo, d’abord ils se saignaient devant le démon avec une grande épine, une épine de maguey. Sah8,81 (tlacatecolotl).
*~ pluriel. tlātlācatecoloh.
ōmpa cateh mictlān tlātlācatecoloh , là-bas en enfer il y a des démons.
catca in ihcuāc ahmo quintlācamati tlātlācatecoloh in ic tlācaticamoxtlāhuaz, tlācamictīz , c'était quand il n'obéissait pas aux démons pour s'acquitter en vies humaines, pour faire des sacrifices humains. Launey II 13..
oncān tēpopoloāyah in ōmotēnēuhqueh tlātlācatecoloh, in nanāhualtin , alors les démons, les magiciens que l'on a mentionné détruisaient les gens - and this was also the time that the (aforementioned) demons and sorcerers destroyed people. Sah4,45.
in tēmiquitlaninih, in tēmiquiztemachihqueh, in tēmiquiztemachiānih, in tēhuēyiyecoānih, in ahtlācah, in tlātlācatecoloh, in motēnēhua tēpoloānih, yehhuān quintocah, quintlāliah in azcameh, in ihcuāc acah īchān molonih , sie, die den Leuten den Tod wünschen, sie, die sehnlichst auf den Tod der Leuten hoffen, sie, die immer jemandes Tod sehnlichst erwarten, die Gehässigen, die Unmenschen, die Eulenmenschen, die Menschenverderber gennant wurden, sie sind es die die Ameisen aussträuen und hinsetzen, wenn sie in jemandes Hof einherlaufen. SIS 1950,22:11-13.
oncān ahcicoh in tlātlācatecoloh in mihtoāyah ixcuinammeh cihuah diablomeh , alors arrivent les démons ceux qu'on appelaient les īxcuinameh, les démons féminins. Elles sont censées venir de la Huaxtèque. W.Lehmann 1938,101.
in ihcuāc ahmo quintlācamati tlātlātecoloh in ic tlācatica moxtlāhuaz, tlācamictīz , quand il n'obéissait pas aux démons pour s'acquitter en vies humaines, pour faire des sacrifices humains. Launey II 192 = W.Lehmann 1938,79-80.
in tlātlācatecoloh, in tētlachīhuiānimeh , les sorciers, ceux qui ensorcèlent les gens. Sah12,21.
nānāhualtin catcah īhuān tētlachīhuiānih tlātlācatecoloh , c'étaient des magiciens et des envoûteurs, des sorciers - they were sorcerers, and soothsayers and demons.
Est dit de ceux nés sous le signe ce quiyahuitl. Sah4,41.
in yohualtica nemih tlātlācatecoloh ahzo nānāhualtin tlahuichpochtin , la nuit se promènent des démons, peut-être des magiciens et des sorciers. Sah2,192.
Cf. aussi tēcocōliāni, tēcocōllāliliāni, tēehuillōtlatiāni, tēihpītzani, tēīxcuepani, tēpahītiāni, tēpahmictiāni, tēpoloāni, tēpopoxacuahuihqui, tētlachīhuiāni, tētlateōnōnōchilih, tēxixicoāni, tēxōxani, tēxōxqui, tēyōllohcuāni, tēyōlmalacachoh, tlachīhualeh.
Note: Paredes, Promptuario manual mexicano donne comme pluriel tlahtlācatecoloh à la place de tlātlācatecoloh (K).
.TLACATECOLOTLAHTOLEH:
tlācatecolōtlahtōleh, nom possessif.
Qui tient un langage diabolique.
tlācatecolōtlahtōleh, tētlapolōltiliztlahtōleh , il parle de façon diabolique, de façon scandaleuse - a diabolical, a scandalous speaker. Est dit du mauvais tlapōuhqui. Sah10,31.
.TLACATECOLOTLAHTOLLI:
tlācatecolōtlahtōlli:
Formule magique, parole de sorcier.
itlah quimati, tlācatecolōtlahtōlli, tlācatecoloyōtl , il connaît quelque chose des formules magiques, des choses diaboliques - one who deluded, laid enchantments the evil's works. Est dit d'un sorcier,
nāhualli. Sah4,101.
ītlah tlācatecolōtlahtōlli ic quintlanōnōchilīzqueh , ils les ensorcèleront avec quelques paroles magiques.
Est dit de sorciers. Sah12,22.
oc nēn quihtoayah in tlein īnnāhuatīl in īntlācatecolōtlahtōl , en vain ils prononcaient, ce qui leur était habituel, leurs paroles magiques. Chimalpahin. Memorial breve 91.
Cité par J.de Durand-Forest. Histoire de la vallée de Mexico I 441.
Form: sur tlahtōlli, morph.incorp. tlācatecolō-tl.
.TLACATECOLOXOCOHUIZTLI:
tlācatecoloxocohuiztli:
Variété de chardon.
in tlecalco nohuiyan caaquiāyah in tlācatecolōxocohuiztli , partout ils introduisaient des chardons dans les cheminées - everywhere they put cardoon into the smoke openings (of the houses). Sah4,45.
Sert aux jeunes filles à se défendre contre les jeunes garçons qui les attaquent avec des sacs bourrés de papier, de joncs ou de feuilles. Sah2,158.
.TLACATECOLOYOTL:
tlācatecolōyōtl:
Chose diabolique, tout ce qui concerne le diable.
itlah quimati, tlācatecolōtlahtōlli, tlācatecoloyōtl , il connaît quelque chose des formules magiques, des choses diaboliques - one who deluded, laid enchantments the evil's works. Est dit d'un sorcier,
nāhualli. Sah4,101.
.TLACATECPAN:
tlācatēcpan, locatif.
Temple cité en Cron. Mexicayotl 32.
Bourg voisin de la ville de Cuauhtitlan (Bét. ).
.TLACATECPANECAH:
tlācatēcpanēcah, ethnique.
1.~ habitant de Tlacatecpan.
Chimalpahin 1950,16 (5. Relation).
2.~ les membres du sixième des sept clans (calpolli) aztèques.
Chim. 3.Rel. 6 - 69r.
.TLACATECPANTLACAH:
tlācatecpantlācah, ethnique.
Chim. 1950,14 (5. Relation).
.TLACATEMI:
tlācatēmi > tlācatēn.
*~ v.i., se réunir, en parlant d'une foule.
Esp., se congrega mucha gente, se junta mucha gente (T240).
Angl., for a crowd of people to gather (K).
.TLACATEOTL:
tlācateōtl:
*~
n.pers.
.TLACATEOTZIN:
tlācateōtzin:
*~
n.pers.
.TLACATETEHUITL:
tlācatetehuitl, plur. tlācateteuhmeh ou tlācateteuhtin.
Offfande de papier sous forme humaine.
Allem., das Opferpapier in Menschengestalt. Sah 1927,57.
Angl., human paper streamers (K).
zan ic nō ītōcā yetiuh in tlācatetehuitl Yohualtēcatl , l'offrande de papier sous forme humaine portait aussi le nom de Yohualtecatl - das zum Opfer bestimmte Kind hiess ebenfalls Youaltecatl. Sah 1927.56.
*~ à la forme possédée.
quimictih îtlācateteuh in huemac ic moxtlāuh , Huemac a tué son offrande de papier sous forme humaine, ainsi il a accompli son sacrifice - Huemac opferte sein Menschenopferpapier (d.h. ein Kind dem Regengotte). Damit bezahlte er seine Schuld. W.Lehmann 1938,105 (§ 206).
*~ plur., 'tlācateteuhtin' ou 'tlācateteuhmeh'.
īzquicān in in miquiyah nextlahualtin tlācateteuhtin , dans chaque endroit mouraient (des enfants) comme offrande de sang, comme offrande de papier - an allen diesen Stellen wurden (Kinder) geopfer mit denen man seine Schuld bezahlte, Opferpapiere in Menschengestalt. Sah 1927,57 = Sah2,44 (tlacateteuhti)
oncān quintēcpichoāyah in tlācateteuhtin , c'est là qu'il rassemblaient les papiers d'offrande sous forme humaine - there they assembled the [child sacrifices called] 'human paper streamers'. Il s'agit du temple Atēmpan. Sah2, 192.
ōmpa quimoncāhuayah pīpiltzitzintli in motōnēhuayah tlācateteuhtin , ils laissaient là de jeunes enfants qu'ils appelaient offrandes de papier en forme humaine. Sah 1927,55 = Sah2,42.
in īpan ilhuitl miquiyah in pipiltzintin motēnēhuayah tlācateteuhmeh in ōmpa tepēticpac, en ce jour de fête (cuahuitl ehua) mourraient de jeunes enfants qu’on appelait offrandes de papier en forme humaine, là-bas sur les montagnes. Prim.Mem 250r. (p.55).
Form: sur
tetehuitl, morph.incorp. tlācatl.
tlacatetehuitl2.jpg (14 Ko)
Enfant sacrifié aux dieux des montagnes
Prim.Mem. sous Cuahuitl ēhua
.TLACATETEMMICTILIZTLI:
tlācatetemmictiliztli, pour tlācateteuh mictiliztli:
Mort d'enfants considérés comme offrandes.
īpan tzintic in tlācatetemmictiliztli , cette année là a commencé la mise à mort d'enfants comme victimes sacrificielles - in dem (Jhr 1018 AD) begann das Opfer von Menschen Opferpapiere. W.Lehmann 1938,99 § 178 (tlacatetemictiliztli).
.TLACATETEUHTI:
tlācateteuhti > tlācateteuhti-.
*~ v.i., devenir une offrande sacrificielle.
En parlant de deux seigneurs de Atlahuimolco vaincus par les Nonohualcah il est dit tlācateteuhtiqueh , ils devinrent des victimes sacrificielles. Historia Tolteca Chichimeca 3r. paragr. 52.
Form : verbalisateur -ti sur tlācatetehuitl.
.TLACATETEUHTIN:
tlācateteuhtin:
*~ plur. de tlācatetehuitl.
.TLACATEUCTLI:
tlācatēuctli.
Seigneur, maître, suzerain (Sah.).
Esp., su patròn, su amo (Z pour la forme possédée).
F.Karttunen précise: originairement un titre de la haute noblesse.
Accède à ce titre celui qui a fait au moins dix prisonniers.
in motēuczomatzin īpiltōcā auh tlācatēuctli in ītlahtohcātōcā , Moctezuma est son nom princier et 'tlacatecutli' est son titre - Moctezuma was his princely name, and tlacatecutli was his title. Arrivée du premier bateau espagnol. Sah12,5.
Apparaît comme épithète de tlahtoāni. Sah8,63.
in tlācatl in xōcoyōtl in tlācatēuctli in ilhuicamīna in motēuczōma , le seigneur, le jeune, le suzerain Moctezuma Ilhuicamina. Sah6,71. in tlācatl in tlācatēuctli , le seigneur, le souverain. Sah6,63.
in amotlahtohcāuh in tlācatēuctli in motēuczoma , votre souverain le suzerain Moctezuma. Sah12,57.
in tlācatl in tlahtoāni in tlācatēuctli , le seigneur, le souverain, le suzerain. Sah6,47.
'chālchiuhtzin tlācatēuctli', titre ou nom pers. Chim. 1950,14 (5. Relation).
tlācatēuctli, tlacochtēuctli, tlācatēccatl, tlacochcalcatl , celui qui commande aux guerriers , celui qui commande aux nobles, le général en chef, le général. Sah6,110.
ca ōme in tēuctlahtoh ce cuāppan ce pilpan: ce cuāppan tlācatēuctli tlacochtēuctli auh ce pilli , il y a deux grand dignitaires l'un pour les militaires l'autre peur les nobles, celui pour les militaires est le tlacateuctli, celui pour les nobles est le tlacochteuctli. Passage obscur. Sah6,110.
tlācatēuctli et tlācochtēuctli sont indiqués comme les plus hauts responsables militaires. Sah3,59.
* ~ à la forme honor., tlācatēuctzin . W.Lehmann 1938,281.
Form: sur
tēuctli, morph.incorp. tlācatl.
.TLACATI:
tlācati > tlācat.
*~ v.i., naître (qu'il s'agisse d'enfants, d'animaux ou de même de fruits).
Esp., nacer (M).
Angl., to be born (K).
ca ahmo quiltitlan ca ahmo cuauhtitlan in ōanyōlqueh in ōantlacatqueh , vous n'avez pas pris vie, vous n'êtes pas nés ni dans les herbes comestibles ni dans les bois. Sah6,90.
ōyōl ōtlācat ōxōtlac ōcuepōn ōmoquetzaco, il a vu le jour, il est né, il a fleuri, il s’est épanoui, il est venu se présenter. Est dit d’un souverain qui vient d’être élu.
Sah6,17 (otlacat)
ōtiyōl, ōtitlācat , tu es venu à la vie, tu es né. Olmos = Launey II 14.
in āquin īpan tlācatiya , celui qui était né alors. Sah 4,37.
Wer an diesem Tage geboren wurde. Sah 1950, 188:15.
in āquin oncān tlācatiya , celui qui était né à ce moment là - wer zu dieser Zeit geboren wurde. Sah 1950,192:29.
ōtlācat ōyecoc , il est né, il a été crée. Sah4,3.
in occēntetl yōl ōtlācat in chālchihuitl, une autre pierre précieuse est venue à la vie, est née. Il s’agit d’un bébé. Sah6,192 (otlacat).
oncān tlācatih in īmpilhuān , là naissent ses petits - alli nacen sus hijos.
Il s'agit de la femelle du caméléon tapayaxi. Cod Flor XI 97v = ECN11,64 = Acad Hist MS 300r.
oncān tlācatih, in ahmo zan tlapōhualli , là ils naissent innombrables - there they hatch in countless numbers. Est dit de l'insecte axin. Sah10,90.
zan nohuiyān in tlācati cuauhticpac tepancamac , il se reproduit partout au sommet des arbres, dans le creux d'un mur - it breeds everywhere, in tree tops, in openings in walls. Est dit de l'oiseau cuitlacochin. Sah11,51.
in mochāntia in oncān tlācati cuahuitl īihtic , il niche, ses petits naissent dans les creux des arbres. Est dit du pic, chiquimolin. Sah11,52.
texcalco, cuahuitl ihtic in tlācati , il naît dans les rocher, au creux des arbres. Est dit du hibou, tecolotl. Sah11,42.
tlācati, tlācattoc , (les fruits) naissent, sont en train de naître - nacen (los frutos), estan naciendo. Il s'agit des fruits du capolcuahuitl. Cod Flor Xl 124v = ECN11,72 = Acad Hist MS 219r = Sah11,121.
mihtoāya tlācati in tlacochtli ahnōzo in īāhuayo , on disait les javelots ou leur (pointe en bois de) chêne naissent. Désigne la fabrication rituelle de flèche au début du mois de Quecholli. Sah2,134.
in ihcuāc tlācatiya tlacochtli nezahualōya , pendant que les flèches naissaient, tout le monde jeûnait. Sah2,135.
tlācati , il germe - it germinates.
Est dit d.un jeune arbre. Sah11,112.
.TLACATIA:
tlācatia > tlācatih.
*~ v.t. tē-., engendrer, mettre au monde.
Allem., zeugen. Rammow 1964,36.
Form: causatif sur tlācati.
.TLACATIC:
tlācatic:
(Av.) qui a l'aspect d'une personne.
*~ plur., 'tlācatiqueh .
Form: pft. sur tlācati.
.TLACATICA:
tlācatica:
Avec des vies humaines.
catca in ihcuāc ahmo quintlācamati tlātlācatecoloh in ic tlācatica moxtlāhuaz, tlācamictīz , c'était quand il n'obéissait pas aux démons pour s'acquitter en vies humaines, pour faire des sacrifices humains. Launey II 192 = W.Lehmann 1938,79-80.
Form: sur tlācatl.
.TLACATIHUA:
tlācatīhua.
*~ v.impers. sur tlācati, on nait.
Esp., nacer gentes (M).
Allem., man wird geboren. Rammow 1964,83.
.TLACATIHUANI:
tlācatīhuani, éventuel de l'impersonnel sur tlācati.
Par qui on nait.
in tīcitl in tētlācachīhuiliāni, in tēmixihuītiāni, in īmāc tlācatīhuani , la sage femme qui aide à enfanter, qui fait l'accouchement, dans les mains de qui se fait la naissance. Launey II 112 = Sah6,149 (tlacatioanj).
in tōltēcatl in īmāc tlācatihuani in tīcitl , la personne de l'art, dans les mains de qui on nait, la sage-femme. Sah6,201.
.TLACATILIA:
tlācatilia > tlācatilih.
*~ v.t. tē-.,
1. ~ engendrer, donner naissance à quelqu'un.
Esp., engendra a otro (M).
Angl., to engender, give birth to someone (K).
ca ōnimitztlācatilih in nimonān , moi ta mère, je t’ai mis au monde. Launey Introd.276.
2. ~ donner forme humaine à la représentation de quelqu'un.
in ihcuāc īlhuiuh quitlācatilia , quand c'est sa fête, ils lui donne forme humaine. Sah2,65.
cenyohual in quimiucxitiāyah, in quintlācatiliāyah , durant toute une nuit ils les préparaient, ils leur donnaient forme humaine - during one night they gave them form, they gave them human form. Il s'agit des représentations en pāte d'amarante de Huitzilopochtli et de Tlacahuepan cuexcochtzin. Sah2,175.
*~ à la forme impersonnelle, tētlācatilīlo, on lui donne forme humaine. Sah2,131 (tetlacatililo).
3. ~ traiter quelqu'un de façon humaine.
Esp., tratar bien y humanamente a otro (M).
Angl., to treat someone humanely (K).
*~ v.t. tla-.,
1. ~ engendrer quelque chose.
Esp., engendrar algo (M).
2. ~ couver ses poussins, en parlant d'un oiseau.
Esp., sacar pollos las aves (M).
Angl., for a bird to brood.
3. ~ donner forme à quelque chose.
Esp., formar o reducir a cierta forma (M).
Angl., to give form and shape to something (K).
*~ v.réfl., honorifique sur
tlācati, naître.
ōanmotlācatilihqueh , vous êtes nés (honorif.). Sah6,90 (oanmotlacatilique).
cualtzin in īpan ōmotlācatilih , il est né (honorif.) sous un bon (signe). Sah6,198 (omotlacatili).
tēpal timotlācatilih , tu es né de parents illustres - thou who art of goodly parents. Sah6,67 (timotlacatili).
īmpaltzinco timotlācatilih, c’est grâce à eux que tu es né. Sah6,102.
ōtimoyōlītih ōtimotlācatilih ōtimoquīxtih ōtimohuetzītih in noxillāmpa in notozcatlāmpa , tu es venue à la vie, tu es née, tu es sortie, tu es tombée de mon ventre, de mon sein. Dit la mère à sa fille. Bautista Huehuetlatolli 15v.
.TLACATILIHTZINOA:
tlācatilihtzinoa > tlācatilihtzinoh.
*~ v.réfl., honorifique, naître.
motlācatilihtzinoh in nelli Dios ītlazohpiltzin Jesu Christo, il est né le fils bien aimé du vrai Dieu, Jésus-Christ. Tezozomoc Crónica Mexicáyotl 14 = Launey II 204 (2).
.TLACATILILIA:
tlācatililia > tlācatililih.
*~ v.bitrans. motē-., honorifique sur tlācatilia, engendrer, donner forme humaine à quelqu'un.
ōmitzmoyōcolilih, ōmitzmopīquilih, ōmitzmotlācatililih , il t'as formé, il t'a façonné, il t'a donné forme humaine. Est dit de Dieu. Bautista Huehuetlatolli. 1r.
.TLACATILIZILHUITL:
tlācatilizilhuitl:
Jour ou fête de la naissance.
Esp., dia o festividad de nacimiento.
Form: sur
ilhuitl, morph.incorp. tlācatiliz-tli.
.TLACATILIZPAN:
tlācatilizpan, locatif.
*~ à la forme possédée, au moment de ma naissance, au temps de ma naissance.
Esp., en mi natividad, o en el tiempo de mi nacimiento (M II 115v).
Cf. aussi tlācatizpan.
.TLACATILIZTLI:
tlācatiliztli:
Naissance ou engendrement.
Esp., nacimiento o generación humana (M).
Angl., birth, generation (K).
Attesté par Carochi Arte 97r.
Form: nom d'action sur tlācati.
.TLACATIYAN:
tlācatiyān, locatif sur tlācati.
Lieu où l'on se reproduit.
calcamac, tlazoltitlan tlacuechahuayān in īnentlah, in ītlācatiyān , le lieu où il vit, où il se reproduit ce sont les fissures des maisons, les ordures, les endroits humides - its dwelling places, its breeding places are in house cracks, in rubbishy places, in damp places.
Est dit de l'insecte
caltatapach. Sah11,89.
.TLACATIZPAN:
tlācatizpan, locatif.
Au moment de la naissance (de quelqu'un).
*~ à la forme possédée:
in ye īntlācatizpan , dès leur naissance. Il s'agit des petites tortues. Sah11,60 (in tlacatizpan).
Cf. aussi tlācatilizpan. tlācatiztli ne semble pas attesté.


.TLACATL:
tlācatl. plur. tlācah ou tlācaltin (rare). Dycherhoff 1970,317.
1. ~ homme, personne humaine.
inihqueh on tlācah zan nō titehhuān , ces personnes sont comme nous. Launey Introd 247.
zan mācēhualli, zan tlācatl , il n'est qu'un homme du peuple, il n'est qu'un homme - only a common man, just a man. Est dit de
Huitzilopochtli. Sah1,1.
mochi tlācatl ītlaōl quitquītiuh , tout le monde est en train d'emporter ses grains de maïs. Sah2,153.
in cualli in tlācatl oquichpiltōntli, cihuāpiltōntli , le bon fils, petit garçon ou petite fille - der gute, der sittige Knabe und das Mädchen. Sah 1952,10:27.
in amehhuāntin in nicān antlācah , vous qui êtes les gens d'ici. Sah1,55.
ahmo tlācacemelehqueh ahmo tlācah tlahuēlīlōqueh , pervers, inhumains, mauvais. Est dit de ceux qui sont nés sous un chiffre cinq. Sah4,71.
*~ avec négation, ahnitlācatl , je suis inhumain - Ynhumano ser (M I 75r.b).
2. ~ seigneur. 'tlācatl' peut être un titre honorifique. Launey II 119.
tlācatlé , ô maître.
Invocationà Tlaloc. Launey II 153.
à Tezcatlipoca. Sah6,1.
Egalement en Launey II 134 tlācatlé, totēcué, tlālōcāntēuctlé , ô maître. ô notre seigneur, ô seigneur de Tlalocan.
tlācatlé, totēcué , ô maître, ô notre seigneur. Dit un vieillard en s'adressant à un jeune homme. Sah6,183.
ca zan ōtictlāltemolīcoh in tlācatl. in tetzāhuitl. Huitzilopochtli , nous ne sommes venus que pour chercher de la terre pour le maître, le prodige Huitzilopochtli. Sah 1952, 133:15 13.
in tlācatl, in totēucyo in tetzāhuitl Huitzilopochtli , le seigneur, notre maître, le prodige Huitzilopochtli. SGA II 354.
anca canah cetzin ōmonēxītih in īcocōcauh in tlācatl totēucyo , car quelque part le seigneur notre maître a montré une de ses richesses - because somewhere some of the wealth of the master, our lord, hath been shown me. Il s'agit d'Huitzilopochtli. Sah9,55.
Et de mēme pour désigner le dieu du feu: in tlācatl totēucyo in tlōqueh nāhuaqueh in tlālticpatētlahuīcaqueh . SGA II 654.
in tlācatl, in totēucyo, in tloqueh nāhuaqueh, in totēucyo, in yohualli, in ehecatl , désigne la divinité, invoquée par le pénitent qui se confesse. Sah1,24.
in tlācatl, in yohualli, in ehecatl. i totēucyo, in tlōqueh, nāhuaqueh , le maître qui est la nuit, qui est le vent, Notre Seigneur qui est près de toutes choses.
Est dit de la divinité sous les traits de Quetzalcōātl. Launey II 293 = Sah10, 190.
ce tlācatl cihuātl ītōcā Itzpapalōtl , une dame nommée Itzpapalotl - eine Herrin namens Itzpapalotl. W.Lehmann 1938,35 § 43.
ce tlācatl cihuātl īchān Tenochtitlan mic īca cocōliztli , une dame, habitant Tenochtitlan, est morte de maladie - a wooman of quality. whose home was in Tenochtitlan died of a sickness. Sah8,3.
in tlācatl cihuāpilli nonāntzin ītōcātzin Doña Francisca de Moteuhcçoma , la noble princesse ma mère Doña Francisca de Moctezuma - trad. La persona de la princesa, mi reverenciada madre Doña Francisca de M. Cron.Mexicayotl 7.
tlācatl , une noble personne - the noble person. Texte espagnol. la persona generosa o de gran linaje. Sah10,15.
tlācatl peut également désigner une noble dame comme en Sah10,49.
Texte espagnol, la muger noble.
in tochpōchtzin, ca pilli, ca tēcpilli, tēcpilpan tlācatl, tēcpilconētl, pillamecayōtl ītech quīzqui , la jeune fille est noble, elle est une dame, une dame parmi la noblesse, une enfant de seigneur, issue d'une lignée de seigneurs - the maid is noble, a noble among the nobles, a child of nobility. (She is one) from whom noble lineage issues. Sah10,46.
īnamictzin catca in tlācatl Don Diego de Alvarado Huanitzin , son mari était le seigneur Don Diego - Trad. Su estimado marido fué la persona de Don Diego. Cron.Mexicayotl 7.
mā tiquiztlacahuīti in tlācatl motēuczomatzin , ne trompons pas le seigneur Moctezuma - let us not deceive the lord Moctezuma. Sah12,5.
tlā quimocaquitin tlācatl , que le seigneur daigne nous entendre.
S'adresse à Cortés. Sah12,16.
ca ahmo tonāhuatīl in quimonequiltia tlācatl . mais ce que desire le seigneur n'est guère de notre ressort. S'adresse à Cortés. Sah12,18.
in tlācatl tlahtcāni motēuczoma , le seigneur, le souverain Moctezuma. Sah12,17.
ītōtōuh in tlācatl , Le seigneur des oiseaux. désigne le teōtzanatl. Sah11,59.
'tlācatl' peut également désigner le souverain, ītōltēcahuān in tlācatl . les artisans du souverain. Sah9,31.
*~ à la forme possédée, tlācatl peut signifier 'esclave'. Launey II 319.
ītlācauh ye cholōz , son esclave s'enfuira - his slave would flee. Sah5,101.
inic ahmo quimahhuazqueh quincuecuenochihchīhuazqueh ahnozo quinhuītequiz īntlācahuān , qu'ils n'insultent pas, qu'ils ne traitent pas avec une folle arrogance, qu'ils ne battent pas leurs esclaves. Sah4,34.
.TLACATLACHIYA:
tlācatlachiya var. tlācatlachiye > tlācatlachix.
*~ v.i., ressembler à une personne humaine.
Allem., er blickt menschenartig, sieht wie ein Mensch aus. SIS 1952,319.
īxāyac tlācatlachiye , son masque ressemble à un homme. Il s'agit de
Coyōtl īnāhual. Sah9.83.
Cf. aussi la redupl. tlahtlācatlachiya.
.TLACATLACHIYALTIA:
tlācatlachiyaltia > tlācatlachiyaltih.
*~ v.t. tē-. ou tla-., faire ressembler à des hommes, donner l'apparence humaine, façonner quelque chose à la ressemblance d'un homme.
Esp., hacer ver como gente, i.e. dar apariencia humana. W.Jimenez Moreno 1974,59.
quintlācatlachiyeltiāyah , ils leur donnent apparence humaine. Est dit des figurines représentant les montagnes,
tēpīctotōn. Sah1,47.
in quipēhualtiah in tlācatiliah in īnacayo. quitlācatlāliāyah. quitlācatlachiyeltiāyah, quitlācanextia , elles ont commencé à donner forme humaine au corps (de Huitzilopochtli): elles l'ont fait comme un homme, elles l'ont fait à la ressemblance d'un homme, elles l'ont amassé à la façon d'un homme. Sah12,51.
Form: causatif sur tlācatlachiya.
.TLACATLACHIYELTIA:
tlācatlachiyeltia. Cf. tlācatlachiyaltia.
.TLACATLACUA:
tlācatlacua > tlācatlacuah.
*~ v.i., jeûner.
Esp., ayunar.
mochi tlācatl tlācatlacuaya , tout le monde jeûnait. Seler traduit 'ass alle Welt (nur einmal) am Tage', ce qui suppose tlahcahtlacua'. De tlahcah', dans la journée. (de dia). W.Jimenez Moreno 1974,55.
titlācatlacuaz , vous jeûnerez - thou shalt fast. Sah1,20.
tlācatlacualtiāyah īhuān māltiāyah in yohualnepantlah , ils jeûnaient et se baignaient à minuit. Est dit de ceux qui vont immoler des esclaves et des anciens du quartier. Sah2,142.
Le texte espagnol dit 'comjan al medio dia, por el ayuno' . Seler traduit: 'Sie assen (nur einmal) am Tage (am Mittag)'. Sah 1927,206. 'comían a medias' dit Garibay 'Relación breve' p. 312.
Cf. aussi tlahcahtlacualo, on mange durant la journée.
Form: sur
tlacua morph.incorp. tlāca-tl.
.TLACATLACUALLI:
tlācatlacualli:
Nourriture de jeûne, nourriture sacrificielle.
Allem., Fastenbrot. Sah 1927,35.
Angl., fast foods. Sah10,39.
Esp., comida de gente buena. Tezozomoc Crónica mexicana cap. 55(tlaacatlacualli).
Molina présente ce terme comme signifiant nourriture de jeûne (tlacatlaqua ni ayunar), l'expression tlācatlacualli était cependant utilisée à l'époque pré-hispanique pour désigner une nourriture qui servait d'offrande rituelle (Opferspeise) (Sah12,51 et Sah4,77 = Sah Garibay I 343). U.Dyckerhoff 1970,276.
oncān quitecayah in ixquich huentli in motēnēhua tlācatlacualli , alors ils déposaient toutes leurs offrandes appelées nourriture de jeûne - there they laid out all the gifts, called fast foods. A l'occasion du jour ce tecpatl en l'honneur de Huitzilopochtli. Sah4,77.
īxpan quimanah in izquicān huentli in tlācatlacualli in tzohualilacatzōlli , ils déposent devant lui de tous cōtés des offrandes, des la nourriture sacrificielle, des rouleaux de pâte d'amarante. Sah12,53.
mācuiltetl in quichīhuiliāyah tamalli: mitoaya tlācatlacualli, cencah huehueyi īpan ihcatiuh xōchmītl , ils préparaient pour lui cinq tamales, qu'on appelaient nourriture de jeûne, elles étaient très grandes sur elles était plantée la flèche fleurie - they made for him five tamales called fasting food. They were very large. On them stood the flowery arrow. Sah1,32.
tlācatlacualli , nourriture de jeûne - fast foods. Sah10,69.
tlācatlacualli īmīxpan quimanah mācuiltetl , ils posent devant eux en offrande cinq portions de nourriture de jeûne - Fastenbrot fünferlei Art setzen sie ihnen vor. Il s'agit d'offrandes faites à des épis de maïs considérés comme des dieux du maïs. Sah 1927,85 = Sah2,62.
in īntlacual iuhquin tlācatlacualli , leur nourriture était comme de la nourriture de jeûne. Sah12,19.
Form: nom d'objet sur tlācatlacua.
.TLACATLACUALO:
tlācatlacualo.
*~ v.impers. sur tlācatlacua, on prend de la nourriture de jeûne.
tlācātlacualōya , on prenait de la nourriture de jeûne. Sah2,177.
in ihcuāc ye onahci īlhuiuh nezahualōya nāhuilhuitl tlācatlacualōya, quand sa fête arrive on jeûnait, on jeûnait pendant quatre jours. Sah2,216.
inic nezahualōya ahmo tlācatlacualōya , ainsi on s'abstenait, on ne jeûnait pas - thus was there abstaining : there was no fasting. Sah2,200 (tlacatlaqualoia).
ihcuāc in panquetzaliztli tlācatlacualōya chicōmilhuitl , pendant le mois de panquetzaliztli on jeûnait durant sept jours. Sah2,200 (tlacatlaqualoia).
.TLACATLACUALTIA:
tlācatlacualtia > tlācatlacualtih.
*~ v.réfl., honorifique sur tlācatlacua, se nourrir comme une personne, c'est-à-dire, se norrir d'une nourriture rituelle, celle consommée en période de jeûne ou celle offerte aux dieux.
mach nelli motlācatlacualtia in totēucyo , est-il vrai que Notre Seigneur se nourrisse comme une personne ? - is it true that our lord is fed as a person ? Sah6,217.
.TLACATLAH:
tlācatlah, locatif.
Lieu peuplé.
Esp., (hay) mucha gente (Carochi Arte 100v.).
Angl., densely populated area (K).
ca huel oc tlācatlah catca , il y avait encore foule. Launey I 229.
.TLACATLAHTOA:
tlācatlahtca > tlācatlahtoh.
*~ v.i., parler comme une personne humaine.
tlācatlahtoa , il parle comme une personne humaine - it talks.
Est ditdu perroquet à front blanc, cocho. Sah11,23.
du faucon rieur. Sah11,42.
cuix tlācatlahtōz in totēucyo ?, est-ce que notre Seigneur parlera comme un homme?
*~ avec négation, ahnitlācatlahtoa , je parle comme un insensé.
Form: sur
tlahtoa, morph.incorp. tlāca-tl.
.TLACATLAHTOANI:
tlācatlahtoāni, éventuel sur tlācatlahtoa.
Qui parle comme une personne humaine.
Angl., a talker. Est dit du perroquet à front blanc,
cocho. Sah11,29.
.TLACATLAHTOLLI:
tlācatlahtōlli:
Paroles humaines, bavardage, commérage.
zan yeh quicemmana quicemololoa in tlācatlahtōlli in āhuīlquīzcāyōtl , il répand et amoncèle les commérages et la mauvaise réputation.
Est dit du signe 6
itzcuintli. Sah4,73.
Gossip = bavardage, commèrage.
Form: nom d'objet sur tlācatlahtoa.
.TLACATLALIA:
tlācatlālia > tlācatlālih.
*~ v.t. tla-., donner forme humaine à.. .
in quipēhualtiah in tlācatiliah in īnacayo, quitlācatlāliāyah, quitlācatlachiyeltiāyah, quitlācanextia , elles ont commencé à donner forme humaine au corps (de
Huitzilopochtli): elles l'ont fait comme un homme, elles l'on fait à la resemblance d'un homme, elles l'ont amassé à la façon d'un homme. Sah12,51.
in quinpiquiya in quimixiptlahtiāya tēpemeh zan tzohualli quintlācatlāliāya , celui qui façonnait, qui faisait une représentation des montagnes, leur donnait forme humaine entièrement en pâte d'amarante - he who formed mountains made their image only of amaranth seed dough made in human form. Sah1,47.
in nicān mexihco in ihcuāc toxcatl motlālia motlācatlālia in Huitzilopochtli, ici à Mexico, à la la fête de toxcatl on donne forme, on donne forme humaine à Huitzilopochtli. Sah2,71 (motlacatlalia).
tzohualli in quitlācatlāliāyah, in quinacayōtiāyah , ils lui donnaient forme humaine, ils lui donnaient un corps en pâte d'amarante - they gave it an human form, they gave it a body of amaranth seed (dough). Il s'agit d'une représentation du dieu du feu. Sah2,168.
Form: sur tlālia. morph.incorp. tlāca-tl.
.TLACATZINTILIZTLAHTLACOLLI:
tlācatzīntiliztlahtlacōlli:
*~ néologisme, péché originel.
Esp., pecado original (Carochi Arte 75v).
Angl., original sin (K).
.TLACAUHTIA:
tlācauhtia > tlācauhtih.
*~ v.bitrans. motē-., faire de quelqu'un son esclave (S).
.TLACAUHTIQUIZALLI:
tlacāuhtiquīzalli:
Laissé, quitté, abandonné (S).
Form: nom d'objet sur
cāuhtiquīza.
.TLACAUHTLI:
tlacāuhtli:
Espace, restes, ce qui est laissé, abandonné (S).
Esp., espacio de lugar, o cosa dejada o sobras (M).
Angl., space, capacity, something relinquished or left over (K).
tētech tlacāuhtli , confié, recommandé, laissé à quelqu'un, convenu.
Form: nom d'objet sur
cāhua.
.TLACAXAHUALIZTLI:
tlacaxualiztli:
Action d'unir, de diminuer une chose (S).
Form: nom d'action sur
caxāhua.
.TLACAXAHUANI:
tlacaxāhuani, éventuel sur
caxāhua.
Celui qui unit, diminue, aminci une chose (S).
.TLACAXAUHTLI:
tlacaxāuhtli:
Lâché, détendu, délié.
Form: nom d'objet sur
caxāhua.
.TLACAXANCAILPILIZTLI:
tlacaxāncāilpiliztli:
Lien, action d'attacher faiblement (S).
Form: nom d'action sur
caxāncāilpia.
.TLACAXANCAILPILLI:
tlacaxāncāilpīlli:
Attaché, lié faiblement (S).
Form: nom d'objet sur
caxāncāilpia.
.TLACAXANILIZTLI:
tlacaxāniliztli:
Action de relâcher, de détendre une chose (S).
Form: nom d'action sur
caxānia.
.TLACAXANILLI:
tlacaxānīlli:
Détendu, lâché, délié, détaché (S).
Form: nom d'objet sur
caxānia.
.TLACAXILTIA:
tlacaxiltia. Cf.
tlahcahxiltia.
.TLACAXINACHTLI:
tlācaxināchtli:
Semence humaine.
Sperme, semence de l'homme ou de la femme (S).
Esp.,simiente de varón o de mujer (M).
el semen genital (Carochi Arte 83r).
Angl., semen, human seed (K).
*~ plur., tlācaxināchtin , la première génération d'homme, les procéateur de l'espèce humaine.
achtopa tlācaxināchtin , commencement, source de la génération humaine, le premier homme et la première femme (S).
Form : sur
xināchtli et tlāca-tl.
.TLACAXINACHYOTL:
tlācaxināchyōtl:
Génération, race, sperme, semence (S).
*~ à la forme possédée.
notlācaxināchyo , mon sperme (Car.).
Il s'agit de la forme possédée inaliénable sur tlācaxināch-tli.
.TLACAXIPEHUALIZCUAHUITL:
tlācaxīpēhualizcuahuitl:
Bâton qui signale qu'un homme a offert en sacrifice un captif.
Angl., pole of the flaying of men.
ithualco quiquetza ītlācaxīpēhualizcuauh , il dresse dans sa cour son bâton qui signale qu'il a fait écorcher un homme. Sah2,59 (itlacaxipeoalizquauh).
Form: sur
cuahuitl, morph.incorp. tlācaxīpēhualiz-tli.
.TLACAXIPEHUALIZTLI:
tlācaxīpēhualiztli:
1.~ écorchement d'homme.
2.~ calendrier, deuxième mois de l'année, considéré comme le premier par Gomara et autres auteurs.
Du 22 février au 13 mars.
Description. Sah2,47-56 = Sah Garibay I 148-152.
Cf. aussi Prim.Mem. f. 250r (tlacaxipevaliztli) et W.Jimenez Moreno 1974,23.
Cf. Sah9,7 : les marchands au cours de la fête tlācaxīpēhualiztli.
Cf. l'introduction du chap. 22 (Sah2,57) où 'Tlacaxipeoaliztli' est mis à la place de 'Toçoztontli'.
in ihcuāc ilhuiquīxtilīlo motōcāyōtia tlācaxīpēhualiztli , quand on célèbre la fête nommée Ecorchement d'homme. Sah1,39 (tlacaxipeoaliztli).
intlā ācah cihuātl totomōniya (ahnōzo) īxcocoyeya quihtoa mā nictlamanilīz in totēc ihcuāc tlācaxīpēhualiztli , si une femme avait des ampoules (ou) si elle souffrait des yeux elle disait : que je fasse une offrande à notre seigneur au moment de Tlacaxipehualiztli - if any woman had blisters or an eye sickness she said : let me make an offering to totêc when it is (the feast day) of Tlacaxipehualiztli Sah1,40 (tlacaxipeoaliztli).
in tlamanimeh in īnmalhuān huahuānōzqueh in ihcuāc ōahcic ilhuitl tlācaxīpēhualiztli , ceux qui ont fait des prisonniers, dont les prisonniers seront livrés au combat de gladiateurs quand sera arrivée la fête de l'écorchement d'hommes. Sah2,46 (tlacaxipeoaliztli).
Illustration. Prim.Mem.
Le commentaire E.Seler.
‘…es zeigt oben in der Mitte das große Menschenopfer des ersten Tages tlacaxipehualiztli. Daneben, links oben, das Schinden der toten Opfer. Die Mitte und den Hauptteil des Blattes nimmt das
tlauauano, das Sacrificio gladiatorio, ein. Man sieht links den Tempel Yopico. Davor die Musikanten, mit Muschelhorn und Flöte. Unter ihnen, als einzigen Repräsentanten der 'ixquichtin teyxiptlavan yn inpatillovan yn ixquichtin teteu' sämlicher Abbilder und Repräsentanten sämtlicher Götter' den Windgott Quetzalcouatl... In der Mitte des Bildes ist der tzompantli angegeben, die Schädelstätte, wo die Köpfe der Geopferten, auf Stangen gereiht, ausgestellt waren. Und davor die zu dem eigentlichen Sacrificio gladiatorio gehörige Gruppe. Rechts oben der Gefangene, mittels des Seils (tonacamecatl) auf dem runden Stein (temalacatl) angebunden, mit Schild und Holzschwert bewaffnet. Vor ihm die Krieger, die ihn bekämpfen, oben der als Adler (quauhtli), unten der als Jaguar (ocelotl) verkleidete. Und vor dem letzteren endlich steht der alte Wolf (cuetlachueue), der der Onkel (itlá) des auf dem Stein bekämpften Opfers ist. Der unterste Abschnitt des Bildes zeigt links die Reihe der zum Opfer bestimmten Gefangenen, mit den aus Papiergeschnittenen Streifen (amaneapanalli) über der Schulter und einem Papierfähnchen in der Hand, Beine und Unterarme längs gestreift. Rechts sieht man die Xixipeme, die Devoten, die die abgezogene Haut der Opfer übergezogen haben, mit einer Kürbisrassel in der Hand. Sie gehen Unter Führung des Abbildes Xipes, des Youallauan, der in vollem Putze dargestellt ist, mit der Menschenhaut, der spitzen kegelförmigen Mütze (yopitzontli), dem Zapoteröckchen (tzapocueitl) und mit Schild und dem Rasselstab chicauaztli. Wie man sieht, sind die hauptsächlichsten Phasen des Festes in der That auf diesem Bild vereinigt.'
E.Seler Die achtzehn Jahresfeste der Mexikaner. In: Altmexikanische Studien,Bd VI (2). Berlin S.100.
tlacaxipehualiztli2.jpg (79 Ko)
TLACAXIPEHUALIZTLI
Cf. Prim.Mem.
.TLACAXITIA:
tlacaxītia. Cf.
tlahcahxītia.
.TLACAXOLOPIHTLI:
tlācaxolopihtli:
Personne idiote.
Angl., foolish.
Est ditde la mauvaise femme d’âge moyen. Sah10,12 (tlacaxolopitli).
du mauvais noble. Sah10,19.
d’une mauvaise jeune fille. Sah10,47.
Form: sur
xolopihtli et tlāca-tl.
.TLACAXOLOTL:
tlācaxolōtl:
*~ zoologie, tapir.
Esp., fiera grande, pero rara, del reino de Comayagua (Clavijero).
Description. Sah11,3-4 (tlacaxolutl).
tlacaxolotl.jpg (16,6 Ko)
tlācaxolōtl
Cf. Dib.Anders. XI fig. 4
.TLACAXOPANTEPETL:
tlācaxōpantepētl:
*~
toponyme.
.TLACAXOTL:
tlacaxōtl:
Creuset, vase pour fondre les métaux (S).
Esp., crisol para fundir oro (M I 32r.).
Cf. la forme:
tlacaxxōtl.
.TLACAXOXOUHCAYOTL:
tlācaxoxōuhcāyōtl:
Liberté, indépendance (S).
Esp., libertad del que es libre y no esclauo (M).
Allem., Freiheit (im Gegensatz von Sklaverei) (W).
.TLACAXOXOUHCATILIZTLI:
tlācaxoxōuhcātiliztli:
Liberté, indépendance (S).
Esp., libertad (M I 77v.b.).
.TLACAXOXOUHQUI:
tlācaxoxōuhqui:
Libre, indépendant (S).
Esp., libre nacido en libertad (M I 78r.).
.TLACAXXOTL:
tlacaxxōtl :
Creuset pour fondre du métal.
Esp., crisol para derretir metal, o cosa semejante (M).
tlacaxxōtl, le creuset – the crucible [a charcoal brazier]. Sah9,75 (tlacasxotl).
in tlacaxxōtl in oncān ātiyec teōcuitlatl, le creuset où l’or a été fondu – something like a crucible where the gold is [to be] cast. Sah9,77 (tlacasxotl).
R.Siméon ne donne que la forme : tlacaxotl.
Form : peut-être sur la forme possédée –caxxo de
caxtli.
.TLACAYEHUATL:
tlācayēhuatl:
Peau humaine.
commaquihtihcac tlācayēhuatl īyēhuayo malli , il porte une peau humaine, la peau d'un captif - he wore a human skin, the skin of a captive. Est dit de Xipe Totēc. Sah1,40.
Form: variante de
tlācaēhuatl.
.TLACAYELELTZIN:
tlācayeleltzin. honorifique. Cf.
tlācaellel.
.TLACAYELICEH:
tlācayeliceh, nom possessif.
Qui a une nature humaine.
Angl., someone possessing human nature (K).
Attesté par Carochi Arte 84r.
.TLACAYELIZTLI:
tlācayeliztli:
Nature humaine (Car.).
Esp., naturaleza humana (Carochi Arte 84r.)
Angl., human nature (K).
Form: sur
yeliztli et tlāca-tl.
.TLACAYETIUH:
tlācavetiuh > tlāceyetiyah.
*~ v.i., avoir forme humaine, marcher comme un homme.
cuahuitl tlaxihxintli tlācayetiuh ōmācatl , taillé en bois Omacatl a forme humaine. Sah2,184.
in īxiptlah Payīnal zan cuahuitl tlācayetiuh , la statue de Paynal, tout en bois, marchait comme un homme - the image of Paynal was only of wood (formed) to go as a man. Dans une description des rituels de Panquetzaliztli. Sah2,175.
Form: sur
yetiuh, morph.incorp. tlāca-tl.
.TLACAYOCOYA:
tlācayōcoya > tlācayōcox.
*~ v.réfl., se rendre humain.
cuix timetlācayōcoya , t'es tu rendu humain. Sah11,83.
cahmo motlācayōcoya, in tēcuāni , en aucun cas la bête n’est devenue comme l’homme. Sah5,152.
ca ahmo motlācayōcox , il ne s'est pas rendu humain - it is not the work of man. Sah6,30 (motlacaiocux).
Form: sur
yōcoya, morph.incorp. tlāca-tl.
.TLACAYOH:
tlācayoh, nom possessif sur tlācatl.
1. ~ habité, qui a du monde, en parlant d'un lieu.
Angl., it is peopled, est dit d'une montagne. Sah11,259.
2. ~ semblable à une personne.
*~ plur., 'tlācayohqueh'.
.TLACAYOHUAH:
tlācayōhuah, n.possessif
*~ parenté, qui a des parents.
Allem., er hat Anhang von Verwandten.
Est dit du beau-frère,
huehpōlli oquichtli. Sah 1952,20:10 (tlacayoua) = Sah10,9.
.TLACAYOLLOH:
tlācayōlloh, nom possessif.
*~ caractère, généreux.
ahmo tlācayōlloh , elle n'est pas généreuse. Est dit de la mauvaise tisseuse. Sah2,192.
.TLACAYOLLOHPAHTLI:
tlācayōllohpahtli:
Racine fort employée comme remède contre les palpitations de coeur (Bét.).
Esp., cierta raíz medicinal muy celebre (Clavijero Reglas - tlacayollopàtli).
.TLACAYOLLOHXOCHITL:
tlācayōllohxōchitl:
*~ botanique, magnolia, variété de la fleur yōllohxōchitl. Cod Flor XI 137v = ECN11,90 = Acad Hist MS 219v = Sah11,201.
R.Siméon dit: Arbre de la famille des Magnolias, dont les fleurs ont une forme de coeur; cette espèce, dites des gens, est fort belle et répand une odeur agréable. Une autre espèce, moins remarquable, est appelée
itzcuinyōllohxōchitl: ou magnolia des chiens (Sah.).
.TLACAYOLLOXOCHITL:
tlācayōlloxōchitl Cf. tlācayōllohxōchitl.
.TLACAYOTICA:
tlācayōtica:
Humainement, généreusement, avec pitié, compassion.
.TLACAYOTL:
tlācayōtl:
Vie raffinée.
Esp., cosa humana y piadosa o la humanida (M II 115r s tlacayutl).
Angl., humanity, multitude of people (K).
inihqueh in huel īntech cah in tlācayōtl, in tlācanemiliztli: moquēntiah, in oquichtli motlalpiāya, momaxtlatiāya, mocactia, momācuēxtia, moquehquetzaltiah , ces gens mènent une vie raffinée ( 'humaine'), civilisée: ils ont des vētements, les hommes se mettent des ceintures et des pagnes, des chaussures, des bracelets, des plumes de quetzal.
Est dit des Totonaques. Launey II 252 = Sah10,184. Humanité, tout ce qui est relatif à l'homme en général.
Allem., Mitleid, bejammerswerte Sache. SIS 1952,313.
in octli huel quihtlacoa, huel quihzoloa in tlācayōtl in yelizyōtl , le pulque peut corrompre, il peut ruiner l'humanité, le comportement (d'un homme). Sah6,69 (ieliziotl).
cencah tlācayōtl , bienveillance extrème
ahtle notech cah tlācayōtl , je suis méchant.
*~ à la forme possédée, notlācayo , ma générosité.
ahtle notlācayo , je suis méchant.
ītlācayo , sa bonté.
ahtle ītlācayo , il est cruel.
.TLACAZAHUA:
tlācazahua > tlācazauh.
*~ v.réfl., jeûner.
motlācazahuayah , on jeûnait - man fastet (während Etzalcualiztli.). Sah 1927,124.
Form: sur
zahua morph.incorp. tlāca-tl.
.TLACAZCALTIA:
tlācazcaltia > tlācazcaltih.
*~ v.i., éduquer des hommes.
Esp., criar hijos o niños y doctrinarlos (M).
Allem., machen dass ein Mensch klug wird, d.h. ihn erziehen. SIS 1952,313.
Angl., to raise and instruct children (K).
tlācazcaltia , il éduque des hommes - he rears people.
Est dit du père, tahtli. Sah10,1.
yehhuātl ic titlācazcaltīz ic titlācahuapāhuaz , avec ces (paroles) tu éduqueras des hommes, avec elles, tu formeras des hommes. Sah6,99-100.
in quēnin tlācazcaltiāyah tlācahuapāhuayah , comment ils éduquaient (les enfants), (les) élevaient. Sah12,206.
inic titlācazcaltia, inic titlācahuapāhua , ce avec quoi tu éduques, tu élèves les gens. Huehuetlahtolli ECN13,56.
Form: sur
izcaltia morph.incorp. tlāca-tl.
.TLACAZCALTIANI:
tlācazcaltiāni, éventuel de tlācazcaltia.
Gouverneur, tuteur d'un enfant.
Esp., ama de niño, ayo o aya, o tutor (M).
Angl., tutor, guardian of children (K).
.TLACAZCALTIAYAN:
tlāoazcaltiāyān. locatif sur tlācazcaltia.
Moment où l'on éduque des hommes.
*~ à la forme possédée.
totlācazcaltiāyān , le moment où nous éduquons des hommes - unsere Gelegenheit Menschen zu unterweisen. SIS 1952,329.
.TLACAZCALTIH:
tlācazcaltih:
Gouverneur, tuteur d'un enfant.
Form: pft. sur
tlācazcaltia.
.TLACAZCALTILIZTLI:
tlācazcaltiliztli:
Education, instruction, formation.
Esp., crianza o doctrina de estos (niños) (M).
Angl., rearing of children (K).
*~ à la forme possédée.
in īntlācazcaltiliz, in īntlācahuapahualiz , leur formation et leur éducation - their rearing and upbringing. Sah9,8.
Form: nom d'action sur
tlācazcaltia.
.TLACAZCALTILLI:
tlācazcaltīlli, possessif plur. tlācazcaltīlhuān.
Pupille, enfant élevé à la maison.
Esp., niño o pupilo, criado en casa (M).
Angl., child being raised and instructed at home (K).
Form: nom d'objet sur
tlācazcaltia.
.TLACAZCALTILONI:
tlācazcaltīlōni, éventuel du passif de
tlācazcaltia.
1. ~ qui doit être instruit.
2. ~ moyen d'instruction.
in tlācahuapahualōni, in tlācazcaltīlōni , les moyens d'éducation et d'instruction - the means by which they reared (and) instructed. Sah9,42.


.TLACAZOLAHUACATL:
tlācazolahuacatl:
Espèce d'avocatier dont le fruit est fort bon. Les femmes qui nourrissent, dit Sahagun, n'osent pas manger de ce fruit parce qu'il donne la diarrhée aux nourrissons.
Variété d'avocatier. Description. Sah11,119.
Form: sur
āhuacatl et tlacazolli.
.TLACAZOLCHICHIHUALEH:
tlācazolchīchīhualeh, n.possessif sur
chīchīhual-li.
Femme qui a de grosses mamelles.
Esp., mujer de grande tetas. Molina II 115r.
Syn. tlatlazōlchīchīhualeh.
.TLACAZOLCUITLAPOL:
tlācazolcuitlapōl, dépréciatif
Gros glouton.
Angl., glutton.
Esp., mierdilla de gloton.
Est dit de celui auquel on fait consommer des graines de teōpochotl. Cod Flor XI 199v = ECN11,96 = Acad Hist MS 227r = Sah11,216 (tlacaçolcujtlapol).
.TLACAZOLLAHTOLLI:
tlācazollahtōlli:
Mots inconsidérés.
zan moch tlācazollahtōlli, in īca mācpa quīza, in quicacamacāhua , tout à fait inconsidérées sont les paroles qui lui échappent, qui échappent de sa bouche - ganz ohne Mass sind die Worte, der ihm entfahren, die er sich entschlüpfen lässt. Il s'agit de I'ivrogne. Sah 1950, 103:28 = Sah4,12 (tlacaçollatolli).
Form: sur
tlahtōlli, morph.incorp. tlācazol-li.
.TLACAZOLLI:
tlācazolli:
Mangeur.
hueyi tlācazolli , glouton, grand mangeur - gloton (Molina I 65v.).
.TLACAZOLLOTI:
tlācazollōti > tlācazollōti-.
*~ v.i., manger extraordinairement, avec excès.
Esp., glotonear. Molina II 115r.
Form: sur tlācazollotl.
.TLACAZOLLOTL:
tlācazollōtl:
Gloutonnerie, intempérence.
Esp., glotonia, o gula. Molina II 115r.
Variante: tlācazolyōtl.
Form: sur tlācazol-li
.TLACAZOLNACAYOH:
tlācazolnacayoh, nom possessif
Qui a un corps de glouton, trop bien nourri.
Angl., of overfed body.
ahmo tlācazolnacayoh , qui n,a pas un corps trop bien nourri
Qualité de celui qui est choisi pour représenter Tezcatlipoca. Sah2,66 (tlacaçolnacaio).
Form: sur
nacayoh, morph.incorp. tlacazol-li.
.TLACAZOLNANAHUATI:
tlācazolnānāhuati > tlācazolnānāhuati-.
*~ v.i., avoir le mal vénérien.
Form: sur
nānāhuati, morph.incorp. tlacazol-li.
.TLACAZOLNANAHUATL:
tlācazolnānāhuatl:
Grandes pustules, opposées à de petites pustules,
pochonanāhuātl ou tecpilnanāhuātl.
Esp., buuas grandes y pestilenciales. Molina II 115.
Angl., filthy pustules. Le texte espagnol dit: las unas que son muy suzias, que se dizen tlacacolnanaoatl. Sah10,157 (tlacaçolnanaoatl).
R.Siméon dit: mal vénérien très grave, excessif, qui produit de gros boutons et de larges plaies: il affecte même le visage et donne un aspect repoussant. Les Espagnols ont appelé 'bubas' les diverses maladies vénériennes existant au Mexique.
Form: sur nānāhuatl et tlacazolli.
.TLACAZOLNELHUAYOTL:
tlācazolnelhuayōtl:
Origine dérisoire.
Allem., ein erbärmlicher Anfang der Generationen. Sah 1952,10:14.
Form: sur nelhuayōtl, morph.incorp. tlācazol-li.
.TLACAZOLOA:
tlācazoloa > tlācazoloh.
*~ v.réfl., manger inconsidérément, sans mesure, excessivement, avec avidité.
Esp., comer desmesuramente, o destempladamente. Molina ll 115r.
.TLACAZOLPILLI:
tlācazolpilli:
Noble glouton.
Angl., a gluttonous noble.
Est ditd'un mauvais noble, pilli. Sah10,16 (tlacaçulpilli).
d'un mauvais descendant, tētzon. Sah10,47 (tlacaçolpilli).

.TLACAZOLTI:
tlācazolti > tlācazolti.
*~ v.i., manger avidement, excessivement.
Esp., glotonear. Molina II 115r.
Form: sur tlācazol.
.TLACAZOLTILIZTLI:
tlācazoltiliztli:
Gloutonnerie, intempérence.
Form: nom d'action sur tlācazolti.
.TLACAZOLTIYA:
tlācazoltiya > ?
*~ v.i., manger avidement, excessivement.
huel tlācazoltiya , he eats excessively. Sah11,216 (tlacaçoltia).
Form : sur tlācazolti.
.TLACAZOLTZAPOTL:
tlācazoltzapotl:
Variété de sapotiller.
Le texte nahuatl souligne sa forme massive et ronde.
Décrit en Sah11, 117.
Form: sur tzapotl, morph.incorp. tlācazol-li.
.TLACAZOLYOTL:
tlācazolyōtl:
Gloutonnerie:
Esp., glotonía o gula (M pour tlacaçollotl).
Angl., gluttony (K).
Variante: tlācazollōtl.
.TLACAZOUHCAN:
tlācazōuhcān, toponyme.
Endroit du temple où l'on accomplissait le sacrifice des captifs qui étaient tués en l'honneur du dieu du feu, Xiuhtēuctli.
Form: locatif sur zōhua, morph.incorp. tlāca-tl.
.TLACAZOZOLTILIA:
tlācazozoltilia > tlācazozoltilih.
*~ v.t. tē-., rendre quelqu'un glouton.
huel tētlācazozoltilih in octli , le pulque a pu rendre les gens gloutons. Sah6,69.
.TLACAZTALLI:
tlācaztalli:
Indien blanc et blond de naissance (S).
Esp., indio o india blanca y ruuia, que nace assi (M).
.TLACAZTALMICOHUA:
tlācaztalmicōhua :
*~ v.impers., des hommes aux cheveux blancs et à la face blanche meurent.
Ils meurent sacrifiés à l'occasion d'une éclipse de soleil. Sah7,2 (tlacaztalmicoa) = Sah7,37.
Form : sur
micōhua et tlācaztal-li.
.TLACEALTILLI:
tlacealtīlli:
Persuadé, convaincu, déterminé, résolu, décidé à agir.
Form: nom d'objet sur cealtia.
.TLACECECNIQUIXTIANI:
tlacececniquīxtiāni, éventuel sur cececniquīxtia.
Celui qui recueille, range, dispose, sépare, met chaque chose en place.
.TLAXCECECNIQUIXTILIZTICA:
tlacececniquīxtīliztica:
En séparant chaque chose, en mettant à part, en place.
.TLACECECNIQUIXTILIZTLI:
tlacececniquīxtīliztli:
Séparation, action de mettre à part.
Form: nom d'action sur cececniquīxtia.
.TLACECECNIQUIXTILLI:
tlacececniquīxtīlli:
Rangé, séparé, mis à part, en place.
Form: nom d'objet sur cececniquīxtia.
.TLACECECNITLALILLI:
tlacececnitlālīlli:
Divisé, séparé, mis à part.
Form: nom d'objet sur cececnitlālia.
.TLACECEHUIANI:
tlacecēhuiāni, éventuel sur *cecēhuia.
Pacificateur d'un pays (S).
.TLACECEHUILIA:
tlacecēhuilia > tlacēcehuilih.
*~ v.t. tē-., apaiser quelqu'un.
Esp.,aplacar al enojado (M).
se reconcilia con el (T209).
Angl., to conciliate someone (K).
*~ v.réfl., se réconcilier.
motlacecēhuiliah in tōltēcah īhuān in nonohualcah , les Toltèques et les Nonohualca se sont réconciliés. Historia Tolteca Chichimeca paragr. 27.
.TLACECEHUILIZTLI:
tlacecēhuiliztli:
Apaisement, calme, pacification d'un pays (S).
Form: nom d'action sur *cecēhuia.
.TLACECEHUILLI:
tlacecēhuīlli:
Apaisé, calmé, pacifié, en parlant d'un pays (S).
Form: nom d'objet sur *cecēhuia.
.TLACECELIANI:
tlaceceliāni, éventuel de
cecelia.
Rafraichissant.
īhuani, tlaceceliāni, itztic , on peut la boire, elle est rafraichissante, fraîche. Décrit la plante tememetla. Cod Flor XI 201v. = ECN11,9S = Acad Hist MS 229v.
.TLACECELILILLI:
tlacecelilīlli:
Frais, refroidi, froid.
Esp., cosa fresca enefriada (M).
Form: nom d'objet sur *cecelilia
.TLACECELTIA:
tlaceceltia > tlaceceltih.
*~ v.t. tē-., demander pardon à quelqu'un, calmer quelqu'un, apaiser les émotions de quelqu'un.
Esp., se le pide disculpas, se le ofrece algo para calme... lo convence (T209).
Angl., to beg someone's pardon, to calm someone, to cool someone's emotions.
.TLACECEMELTILLI:
tlacēcemēltīlli:
Content, satisfait, recréé.
Esp., desenhadado (M I 40v.).
Form: nom d'objet sur
cēcemēltia.
.TLACECEMMANALIZTLI:
tlacecemmanaliztli:
Action de répandre, de semer sur le sol.
Form: nom d'action sur cecemmana.
.TLACECEMMANALLI:
tlacecemmanalli:
Semé, répandu, dispersé, renversé.
Form: nom d'objet sur cecemmana.
.TLACECEMMANANI:
tlacecemmanani, éventuel sur cecemmana.
Celui qui sème, répand, éparpille, renverse une chose.
.TLACECEMMANQUI:
tlacecemmanqui' pft. sur cecemmana.
Celui qui séme, répand, éparpille, renverse une chose.
.TLACECEMMANTLI:
tlacecemmantli:
Semé, répandu, éparpillé, dispersé, renversé.
*~ plur., 'tlacecemmantin', gens dispersés
.TLACECEMPOHUALONI:
tlacecempōhualōni, éventuel sur le passif de cecempōhua.
Somme, total, addition.
.TLACECENCAHUALIZTLI:
tlacecencāhualiztli:
Disposition, apprêt, arrangement d'une chose.
Form: nom d'action sur cecencāhua.
.TLACECENQUIXTIANI:
tlacecenquīxtiāni, éventuel de cecenquīxtia.
Allem., der etw. einzig dastehendes ausliest. SIS 1952,313
Angl., she is one of the chosen few. Est dit d'une fille d'ascendance noble. Sah10,47.
.TLACECENTLAMANTILILIZTLI:
tlacecentlamantilīliztli:
Division, séparation, éparpillement, distinction.
Form: nom d'action sur cecentlamantilia.
.TLACECENTLAMANTILIZTLI:
tlacecentlamantīliztli:
Division, séparation, éparpillement, distinction.
Variante sur tlacecentlamantilīliztli.
.TLACECEYA:
tlacecēya > tlacecēz ou tlacecēyax (Olm.) ou tlacecēx.
*~ impers., faire froid, frais.
Esp., hacer frio o fresco (M).
Angl., to be cold (K).
Attesté par Carochi Arte 79r.
tlacecēya , tout refroidit, tout gèle - it becomes cold (sans doute impers. de cecēya). Sah11, 105.
.TLACECEYALIZTLI:
tlacecēyaliztli:
Froid, fraîcheur, froidure.
Esp., fresco... o frio (M). invernio (Z72).
Angl., cold, winter (K).
Form: nom d'action sur tlacecēya.
.TLACECEYAYAN:
tlacecēyayan, locatif.
Un endroit froid.
Angl., a place of cold. Est dit de la forêt (cuauhtlah). Sah11,195.
.TLACECTLI:
tlacectli. Cf. tlahcectli.
.TLACEHCEMMATINI:
tlacehcemmatini, éventuel sur cehcemmati.
Persévérant en toutes choses.
Angl., dedicated to separate things. Est dit de celui qui travaille la terre. Sah10,41 (tlacenmatini).
.TLACEHCEUHYOH:
tlacehcēuhyoh:
Temps froid, ombre.
Esp., fresco (clima), sombra (T235).
Angl., cool weather, shade (K).
.TLACEHUALLI:
tlacēhualli:
Ombre.
Esp., sombra (XS3).
Angl., shade, shadow (K).
.TLACEHUALLOTIANI:
tlacehuallōtiāni, éventuel de cehuallētia.
Celui qui dégrade (les couleurs).
Allem., der (Farben) abschattiert. SIS 1352,314.
Angl., who makes shadows. Est dit du scribe. Sah10,23.
.TLACEHUILCHIHUA:
tlacehuīlchīhua > tlacehuīlchīuh.
*~ v.i., fabriquer le colorant tlacehuīlli.
nitlacehuilchīhua , je prépare de l'indigo - I make the tlacehuilli color. Sah11,242.
Form: sur chīhua morph.incorp. tlacehuīl-li.
.TLACEHUILLI:
tlacehuīlli:
1. ~ rafraichi.
Allem., abgekühlt.
2. ~ nom d'un colorant aux pigments bleu sombre tirant sur le violet.
Tiré d'un arbuste sans doute l'indigotier (Indigofera suffriticosa Mill.)
tlacehuīlli , colorant bleu sombre - dark blue pigment. Sah10,77.
Plante et colorant, décrits en Sah11,242.
Hernandez (Hist.Natural II 112) décrit l'extraction de ce colorant bleu (mohuihtli ou tlacehuīlli ) à partir des feuilles de la plante xiuhquilitl pitzāuac ('Indigofera azul' Garibay Sah I 309). Anders Dib XI 242 note 6.
Mais Cf. tlīlli tlacehuīlli , Kienruss. SIS 1952,314.
Les feuilles de l'arbuste en forme d'emplâtre servaient à faire baisser le fièvre, à soigner des verrues, des blessures ou des brûlures.
Cf. aussi le syn.
xiuhquilitl.
Form: nom d'objet sur cehuia.
.TLACEHUILNECI:
tlacehuīlnēci > tlacehuīlnēz.
*~ v.i., paraître de couleur indigo.
Est dit de l'oiseau guiraca bleu, elōtōtōtl. Sah11,22.
Dib Anders traduisent it is smocky.
.TLACEHUILONI:
tlacehuīlōni, éventuel du passif de cehuia.
Qui sert à rafraichir.
itztic, tlacehuīloni, tlacehuia , elle est fraiche, sert à rafraichir, rafraichit. Est dit de la plante texyotl. Cod Flor XI 202r = ECN11,100 = Acad Hist MS 229v = Sah11,219.
.TLACEHUILPATZCA:
tlacehuīlpatzca > tlacehuīlpatzca-.
*~ v.i., extraire le jus, les pigments de la plante tlacehuīlli.
nitlacehuilpatzca , j'extrais du jus de la plante tlacehuilli - I squeeze juice from the tlacehuilli. Sah11,242.
Form: sur patzca morph.incorp. tlacehuīl-li.
.TLACEHUILTI:
tlacehuilti > tlacehuilti-.
*~ v.i., être ou devenir de couleur indigo.
Est dit de l'oiseau guiraca bleu, elōtōtōtl. Sah11,22.
Dib.Anders. traduisent it turns dull, il devient terne.
.TLACEHUILTIC:
tlacehuīltic:
Qui est d'une couleur bleue sombre.
Anders Dib traduisent par terne, of dull color.
Est dit du bec et des ailes de l'oiseau elotōtōtl. Sah11,22.
achi tlacehuīltic , un peu mat - somewhat matte.
Décrit la pierre nommée 'toltec itztli'. Sah11,227.
Form: sur tlacehuīl-li.
.TLACELIA:
tlacelia > tlacelih.
*~ v.i., recevoir la communion.
Esp., comulgar. Carochi Arte.
Angl., to receive communion (K).
.TLACELIANI:
tlaceliāni, éventuel de celia.
Qui est zèlé.
tlaceliāni, tlapiyani, tēpiyani , il est zèlé, il prend soin des choses et des personnes - er ist fleißig, er nimmt sich der Sachen und Personen an.
Est dit de l'oncle, tlahtli Sah 1952,12:9 = Sah10,3
Angl., solicitous.
Est ditde l'avocat tēpantlahtoh. Sah10,32.
de l'avoué tlahcihuītiāni. Sah10,32.
de jeunes gens. Sah2,127.

.TLACELIAYAN:
tlaceliāyān:
Cf. tlaceliyayān.
.TLACELICAANANI:
tlacelicaānani, éventuel de celicaāna.
Qui étend quelque chose avec délicatesse.
Angl., who stretches (the thread) delicately.
Est dit de la fileuse, tzauhqui. Sah10,35.
Angl., who handles things delicately.
Est dit de la fileuse. tzauhqui. Acad Hist MS = Sah10,52.
.TLACELILIZTLI:
tlaceliliztli:
Action de recevoir une chose (S).
Esp., el acto de recebir lo que dan a alguno (M).
Désigne l’eucharistie. Dans la liste des sacrements (catecismo mexicano).
Form : nom d’action
celia
.TLACELIYA:
tlaceliya > tlaceliya ou tlaceliz.
*~ v.impers. sur
celiya, tout reverdit. R.Siméon 67 (celia) Launey 137 R.Andrews Introd 423.
Esp., todo reverdesce. Carochi Arte 36v et 51r.
Décrit Tlalocan. Sah6,115 (there is verdure).
.TLACELIYAYAN:
tlaceliyayān, locatif sur tlaceliya.
Endroit frais, prairie agréable.
Esp., lugar fresco asi como prado verde que se esta riendo (M).
Angl.,verdant spot, place where new growth takes place (K).
abs. only: a pleasant meadow. R.Andrews Introd 420.
Est dit de la forêt, cuauhtlah. Sah11,105 (it is a place of fresh green).
.TLACEMAHQUILLI:
tlacemahquīlli:
Tout enduit.
tlacemahquīlli tlāhuitl in īāmacal , sa coiffe en papier est toute enduite (d') ocre rouge.
Décrit Chicome Coatl. Sah2,65.
in ītlatqui yetiuh tlacemahquīlli in iyapalli , les vêtements qu'il porte sont entièrement recouverts d'une couleur vert sombre - seine Kleider waren ganz und gar in grünbraune Farbe getaucht. Décrit Iyauhquemeh. Sah 1927,57 = Sah2,44.
Form: nom d'objet sur
cemahquia.
.TLACEMANANI:
tlacemānani, éventuel de cemāna.
1. ~ caractère, qui persévère.
Allem., der ausharrt. SIS 1952,319.
tlacemānani , elle est persévérante - persevering.
Est dit de la femme mûre. Sah10,51.
tlacemmatini, tlacemānani , dévoué, persévérant - dedicated, persevering.
Est dit du tailleur. Sah10,35.
2. ~ qui dispose des choses séparément.
tlacemānqui, tlacemānani , il dispose les marchandises en lots séparés, il les offre séparément - who sells them in single lots, who offers them separately. Sah10,63.
.TLACEMANCA:
tlacemāncā:
Continuellement, constamment.
Angl., continually, constantly. R.Andrews Introd 429.
.TLACEMANQUI:
tlacemānqui, pft. de tlacemāna.
1. ~ caractère, persévérant.
Allem., beharrlich, arbeitsam, beschäftigt. SIS 1952,313.
2. ~ qui dispose des choses en lots séparés..
tlacemānqui, tlacemānani , il dispose les marchandises en lots séparés, il les offre séparément - he sells them in single lots, who offers them separately. Sah10,63.
tlanehnemitih ahnōzo tlanecuiloh, tlacemānqui , un colporteur ou un détaillant qui offre ses marchandises en lots séparés - a traveler or retailer who sells in single lots. Sah10,65.
.TLACEMAQUILLI:
tlacemaquilli. Cf. tlacemahquīlli.
Entièrement recouvert.
.TLACEMILHUITILTIA:
tlacemilhuitīltia > tlacemilhuitīltih.
*~ v.i.,
1. ~ faire se dérouler la journée.
in ic ceppa huālquīza tlacemilhuitīltia in tōnatiuh , en premier vient le soleil, qui fait se dérouler la journée. Launey II 190.
2. ~ régir une journée en parlant d'un signe du calendrier.
inin ce tecpatl in ihcuāc tlacemilhuitīltiāya , ce (signe) Un Silex, quand il régissait la journée - on this One Knife, when it tarried for a day. Sah4,77.
.TLACEMILHUITILTIAYAN:
tlacemilhuitīltiāyān, locatif à sens temporel sur tlacemilhuitīltia.
Au jour qui se déroule (pour une divinité).
ītlahtoāyān ītlacemilhuitīltiāyān Tlazōlteōtl , c'est le temps des rituels de Tlazolteotl, le temps qui se déroule pour elle - it was the time of ritual and the day sign set appart for Tlazolteotl. Sah4,74.
.TLACEMMACHTLI:
tlacemmachtli:
1. ~ très perspicace.
Allem., durchaus einsichtsvoll. SIS 1952,313.
2. ~ bien connu.
in ahmo tlacemmachtli , qui n'est pas bien connu.
Est dit d'un oignon sauvage, tepēxonacatl. Sah11,139.
Form: nom d'objet sur cemmati.
.TLACEMMATINI:
tlacemmatini, éventuel de cemmati.
Persévérant.
Allem., der sich ganz seiner Sache hingibt. SIS 1952,314.
Angl., who is dedicated.
Est ditdu bon vendeur de plumes. Sah10,61.
de celui qui travaille la terre, tlālchīuhqui. Sah10,41.
de l'horticulteur, quilchīuhqui. Sah10,42.
tlacemmatini, tlacemānani , il persévère, il est persévérant - dedicated, persevering.
Est dit du tailleur. Sah10,95.
.TLACEMOLINIANI:
tlacemolīniāni, éventuel de cemolīnia.
Qui remue tout avec soin.
Allem., der alles gründlich bewegt, aufrührt. SIS 1952,314.
Angl., a vanquisher. Sah10,23.
.TLACEMPOHUALTI:
tlacempōhualti > tlacempōhualti-.
*~ v.inanimé, être vingt, arriver à vingt jours.
in ihcuāc tlacempōhualti , quand arrive le vingtième jour. Sah2, 181.
in ihcuāc tlacempōhualti ātemoztli , quand atemoztli arrive à son vingtième jour. Sah2,152.
in ōtlathuic in oncān tlacempōhualti , quand l'aube se lève, le vingtième jour. Sah143.
Form: sur cempōhual-li.


.TLACENCAHUALIZTICA:
tlacencāhualiztica:
Avec appareil, avec ornement (S).
Esp., aparejadamente, o con aparejo y adereço (M).
Form: sur tlacencāhualiz-tli.
.TLACENCAHUALIZTLI:
tlacencāhualiztli:
Appareil, ornement ; embellissement d'une chose (S).
Esp., aparejo, o adereço (M).
oc ceppa tlacencāhualiztli , action de refaire, d'arranger. d'orner de nouveau une chose.
Form: nom d'action sur
cencāhua.
.TLACENCAHUALLI:
tlacencāhualli:
Qui est rendu parfait.
Apprêté, arrangé, paré, orné.
Allem., zurecht gemacht, Schmuck hergerichtet. SIS 1952,314.
Angl., they were made perfected.
Est dit des blouses de Xiuhtlatih et de Xilo. Sah9,85.
It is some thing embellished. Est dit du pilais. Sah11,270.
tlahuipāntli in cuehcuēntihtoc inic tlacencāhualli , mis en ordre, arrangé en lignes - arranged, prepared, in rows. Sah9,69.
*~ plur., 'tlacencāhualtin'.
tlacencāhualtin, tlachihchīhualtin mochi tlazohtlanqui in ītech yetiuh tlazohtlantihuih , ils sont ornés, ils sont parés, ils portent toutes les choses précieuses, ils vont précieusement parés. Sah 1927,57 = Sah2,44.
Form: nom d'objet sur
cencāhua.
.TLACENCAHUALO:
tlacencāhualo:
*~ passif-impers. sur
cencāhua, être fini, être prêt, être aménagé.
in ōtlacencāhualōc , quand elles sont prêtes.
tlacencāhualo in tlachco tlaahhuilīlo tlaxālhuīlo tlachpāno , on aménage le jeu de balle, on arrose, on polit avec du sable, on balaie - things were arranged on the ball court; there was sprinkling, there was sanding, there was sweeping. Sah8,58 (tlacencaoalo).
Est dit de guirlandes de fleurs. Sah2,108.
.TLACENCAHUALTIA:
tlacencāhualtia > tlacencāhualtih.
*~ v.t. tē-., déshériter, dépouiller, déposséder quelqu'un.
Form: sur *cencāhualtia.
.TLACENCAHUALTIC:
tlacencāhualtic:
Généreux, excellent (Olm. ).
Form: sur tlacencāhual-li.
.TLACENCAHUALTILLI:
tlacencāhualtīlli:
Déshérité, privé, dépouillé d'une chose
Form: nom d'objet sur *cencāhualtia.
.TLACENCAHUANI:
tlacencāhuani, éventuel sur
cencāhua.
Celui qui apprête, orne, pare, embellit une chose.
.TLACENCAUHTLI:
tlacencāuhtli:
Apprêté, disposé, arrangé, orné.
Form: nom d'objet sur
cencāhua.
.TLACENCHICAHUALLI:
tlacenchicāhualli:
Entier, perpétuel, confirmé, assuré.
Form: nom d'objet sur
chicāhua, morph.incorp. cen.
.TLACENCUILIA:
tlacencuilia > tlacencuilih.
*~ v.t. tē-., dépouiller, déshériter quelqu'un.
Form: sur
cencuilia.
.TLACENCUINI:
tlacencuini, éventuel de cencui.
Qui achève complètement ce qu'il fait.
Allem., der etw. ganz zu Ende führt. SIS 1952,314.
.TLACENCUITL:
tlacencuitl:
Pris, ravi pour toujours, tout à fait, entièrement, complètement.
Form: nom d'objet sur
cencui.
.TLACENNAHUATILLI:
tlacennāhuatīlli:
Renvoyé, congédié tout à fait.
Form: nom d'objet sur
cennāhuatia.
.TLACENNELOLIZTICA:
tlacennelōliztica:
Avec mélange, en mélangeant.
.TLACENNELOLIZTLI:
tlacennelōliztli:
Mélange, mixtion, mixture.
.TLACENNELOLLI:
tlacennelōlli:
Mēlé, mélangé.
.TLACENNEPANOLIZTICA:
tlacennepanōliztica:
Avec mélange (S).
Esp., con mezcla (S2).
.TLACENNEPANOLIZTLI:
tlacennepanōliztli:
Mélange, mixture, mixtion.
Esp., mezcla de alguna cosa (Bnf 361 - tlazennepanoliztli).
.TLACENNEPANOLLI:
tlacennepanōlli:
Mélangé, mèlé.
Esp., mesturada cosa (M I 84v.) mezclada cosa (M I 84v.).
.TLACENQUIXTILLI:
tlacenquīxtilli:
Choisi, sélectionné.
Allem., Erlesenes, Ausgesuchtes. SIS 1952,314.
tlacenquīxtīlli, tlapehpentli , sélectionné, choisi - each kind selected, chosen.
Est dit du bon grain de cacao. Sah10,65.
*~ plur., 'tlacenquīxtīltin'
in tlatzonāntin, in tlapehpentin, in tlacenquīxtīltin , celles qui ont été choisies, qui ont été sélectionnées, qui ont été élues. Sah2,98.
.TLACENQUIZA:
tlacenquīza > tlacenquīz.
*~v.i., avoir en abondance de tout ce qui est nécessaire à la vie.
Esp., auer habundancia de todo lo necessario ala vida (M).
Form: sur
cenquīza.
.TLACENTZAUCTIUH:
tlacentzauctiuh > tlacentzauctiyah.
*~ v.i., être le dernier.
zā huāllacentzauctiyahqueh in chichimēcatlālpan, in teuhtlālpan , ils sont les derniers qui vinrent du pays chichimèque, des terres séches (du Nord).
Est dit des Mexihcah. Launey II 266 = Sah10, 1S9.
.TLACEPOHUALLI:
tlacepōhualli:
Qui a la forme d'un pain.
*~ culinaire, tlacepōhualli tlaxcalli , des tortillas qui ont la forme de pains - leaf-shaped tortillas. Sah3,37.
.TLACHAHCHACUACHOANI:
tlachahchacuachoāni, éventuel sur
chahchacuachoa.
Qui rend les choses rugueuses.
Angl., he who roughens (the stones).
Est dit du mauvais lapidaire. Sah10,26.
.TLACHAHCHAMAHUANI:
tlachachamāhuani, éventuel sur
chahchamāhua.
Qui exagère la valeur des choses.
tlachamāhuani, tlachahchamāhuani , il surévalue les choses, il exagère la valeur des marchandises - who over-praises things, who exaggeretes things.
Est dit du mauvais marchand. Sah10,43.
.TLACHALCHIUHIHCUILOLLI:
tlachālchiuhihcuilōlli, parure.
Avec le motif du jade.
in ītēn in īhuīpīl tlachālchiuhihcuilōlli , le bord de sa blouse a le motif du jade. Sah2,91.
īxicōl tlachālchiuhihcuilōlli , sa tunique au dessein de jade (his sleveless jacket with a design of green stone). Parure de Tlalocan Teuctli. Sah12,12.
.TLACHAMAHUANI:
tlachemāhuani, éventuel sur chamāhua.
1. ~ qui vante la valeur des choses.
tlachamāhuani , il vante la valeur des choses - one who exalts (the things of others).
Est dit d'un descendant de quelqu'un, tētzicuehuallo. Sah10,21.
2. ~ qui exagère le prix, la valeur des choses.
tlachamāhuani, tlachahchamāhuani , il surévalue les choses, il exagère la valeur des marchandises - who over-praises things, who exaggeretes things.
Est dit du mauvais marchand. Sah10,43.
.TLACHAPOLCUALO:
tlachapolcuālo :
*~ v.impers., tout est ravagé par les sauterelles.
nicān īpan in tlachapolcuālōc temōqueh chapoltin , c'est le moment où tout fut ravagé par des sauterelles, une nuée de sauterelles s'abattit. Chim3,118 - 95v.
Il s’agit de l’année 1446 (6 Lapin).
.TLACHAYAHUALCOZCATL:
tlachayāhualcōzcatl:
*~ parure, collier constitué de boules de duvet.
ītlachayāhualcōzqui , son collier constitué de boules de duvet. Sah 1927,35.
Note: aus der Abbildung ist ersichtlich dass das Halzband der Totochtin, aus lockeren hellen feiner Federn bestand. Das Halzband das der Tezcatzoncatl des Sah. Manuskripts der Biblioteca Laurentiana trägt, ist grün gefärbt, und das Ganze sieht mehr aus wie ein Blattkranz.
Cf. '
chayāhuac cōzcatl'. SGA II 441.
Form: SGA II 441. dit Das Wort tlachayaualli, (wie des Adjektiv chayahuac) leitet sich von den Zeitwort chayaua ab. tlachayaualli, hängt wohl auch mit dem Wort tlachayotl zusammen.
Cette dernière remarque est fausse, tlachayotl, étant une mauvaise lecture pour tlachcayōtl.
.TLACHAYAHUALIZTLI:
tlachayāhualiztli :
Ensemencement, action de répandre, de semer (S).
Esp., sembradura esparciendo las semillas (Bnf 361).
Form : nom d’action sur
chayāhua.
.TLACHAYAHUANI:
tlachayāhuani :
Semeur, qui ensemence, répand une chose (S).
Esp.,sembrador que esparse las semillas (Bnf 361).
derramador de grano, o otra cosa (Bnf 361).
Form : éventuel sur
chayāhua.
.TLACHAYAUHTLI:
tlachayāuhtli :
Semé, ensemencé, répandu (S).
Esp., sembrada cosa esparciendo las semillas (Bnf 361).
Form : nom d’objet sur
chayāhua.
.TLACHAYOTL:
tlachayōtl:
Plumes fines du perroquet: elles servaient au pansement des oreilles des enfants que l'on perçait tous les quatre ans à la fin du mois izcalli (Sah. ).
Von Sah II cap.37 als Bezeichnung für die feinen flaunfedern des Papageien angegeben. SGA II 441.
Garibay Sah. donne 'tlachcayotl', caña de pluma suave, et renvoie à Sah HG II,97.39. -
R.Siméon met également ce terme en relation avec 'tlachcayōtl', et il semble bien s'agir de ce terme qui désigne le duvet des oiseaux. Les trois références renvoient au mēme passage de HG.
.TLACHCAYOMOMOTZOA:
tlachcayōmomotzoa > tlachcayōmomotzoh.
*~ v.i., arracher, râcler du duvet.
Allem., er zieht Daunenfedern aus. SIS 1952,314.
tlachcayomomotzoa , elle arrache le duvet - she peels downy feathers. Sah10,92.
Note: est transcrit en deux mots: 'tlachcaio mumutzoa'.
Form: sur
momotzoa, morph.incorp. tlachcayō-tl.
.TLACHCAYOTIC:
tlachcayōtic:
Qui a du duvet.
ahmo tlachcayōtic , il n'a pas de duvet - it lacks down. Est dit de l'aigle blanc. Sah11,40.
.TLACHCAYOTICA:
tlachcayōtica:
Avec du duvet.
tocihhuitica, tlachcayōtica quinpotōniāyah in īmicpac , ils leurs collaient des plumes de perroquet jaune, du duvet sur la tēte. Sah2,170.
Form: sur tlachcayōtl
.TLACHCAYOTL:
tlachcayōtl
Duvet, première plumes, poil follet, plume légère.
Esp.,la pluma mas delicada y blanda del aue (M).
pluma mui suabe conque tejen, y hacen labores (Bnf 362).
Allem., Daunengefieder. SIS 1952,314.
Michel Gilonne 1997,41 dit: le terme de achcayotl (sic) dont le sens est plume légère ou première plume, plume près de la peau , plume la plus délicate et la plus souple de l'oiseau , ou mēme plume tellement souple qu'elle ressemble à du coton . Cette expression de première plume peut faire penser qu'il s'agit non de duvet mais d'une hyporachis ou plume duveteuse s'ancrant dans le rachis d'une plume secondaire ou de couverture.
auh in ītzāhual huel iztac, huel yamānqui, iuhquin tlachcayōtl , et sa toile est très blanche, très délicate, comme du duvet. Est dit d'une toile de l'araignée tzintlatlauhqui. Cod Flor XI 92v = ECN11,62 = Acad Hist MS 296v = Sah11,88.
in huel ītech onoc īihhuiyo ītōcā tlachcayōtl, ic mihtoa: cuāuhtlachcayōtl , les plumes qui se trouvent tout près (de sa peau?) s'appellent le duvet, tlachcayotl, ainsi on dit le duvet de l'aigle, cuauhtlachcayotl - and the feathers which lie next to (its skin) are called tlachcayōtl: so one calls them cuāuhtlachcayōtl. Est dit de l'aigle. Sah11,40. Le texte espagnol dit: 'La pluma blanda que esta cerca de la carne se llama tlachcaiotl, quauhtlachcaiotl'. Sah HG XI Chap II §10. Sah11,40 note 4.
A comparer avec ce qui est dit des plumes de l'oiseau en général, in huel īnacayo ītech onoc ītōcā tlachcayōtl , celles qui se trouvent tout près de son corps s'appellent tlachcayotl. Sah11,54.
ihhuitilmahtli mochīhua in ītlachcayo , on fait des manteaux de plumes de son duvet - its down is used for capes. Est dit de l'oiseau tlālalacatl. Sah11,27.
in ītlachcayo ihhuitilmahtli mochīhua , de son duvet on fait des manteaux de plumes - of its down are made capes. Est dit de l'oiseau cuācōztli. Sah11,35
Note: la forme 'tlachcayōyoh', semble dérivée de 'tlachcayōtl' et non d'une forme 'tlachcatl', dont 'tlachcayo' serait la forme possédée inaliénable. On trouve d'ailleurs la forme possédée inaliénable '-tlacayōyo'.
quinpotōniah tocihhuitica īhuān ītlachcayōyo nehneliuhtiuh in toztli , ils leur collent des plumes jaunes et brillantes mélangées aussi au duvet du perroquet jaune.
Il s'agit des enfants auxquels on vient de percer les oreilles. Sah2,164.
Voir aussi
alotlachcayōtl, cuāuhtlachcayōtl et xomotlachcayōtl.
Form : sur ichcatl.
.TLACHCAYOYOH:
tlachcayoyoh, n.possessif sur tlachcayōtl.
Qui a du duvet (downy feathers).
Décritle canard, canāuhtli. Sah11,26.
l'oie sauvage tlālalacatl. Sah11,27.

.TLACHCO:
tlachco, locatif.
Enceinte où se tenait le jeu de balle.
quitlani in īxquich tlazohtli tlatquitl auh mochintin quintlani, in īxquichtin tētlatlattaqueh, in oncān tlachco , il gagne tous les biens précieux et il bat tous ceux qui regardent là au jeu de pelote - he wen all the costly goods and he won everything from all who watched there in the ball court. Sah8,29.
mochi patōlco tlachco quitlamia , il mise tout au jeu de hasard et au jeu de balle - he used up everything in patōlli and tlachtli. Est dit du joueur. Sah4,94
aoc tēpapatla patōlco tlachco , il ne l'emporte plus au jeu de hasard ou au jeu de balle - he no longer overcame others in patolli or tlachtli. Sah4,94.
tlachco patōlco , au jeu de balle et au jeu de hasard. Sah9,42.
tlacencāhualo in tlachco tlaahhuilīlo tlaxālhuīlo tlachpāno , on aménage le jeu de balle, on arrose, on polit avec du sable, on balaie - things were arranged on the ball court; there was sprinkling, there was sanding, there was sweeping. Sah8,58 (tlachco).
On y procède aussi à des sacrifices humains. Sah2,145.
*~
toponyme.
Form : sur tlachtli.
.TLACHCOTECATL:
tlachcotēcatl, ethnique.
Désigne un fonctionnaire (calpixqui),
Préposé à la province tributaire de Tlachco. Sah8,51.
.TLACHCUA:
tlachcua > tlachcua .
*~ v.i., creuser, enlever des mottes de terre (Olm.).
.TLACHCUAUHYOH:
tlachcuāuhyoh ou tlachcuauhyoh, n.possessif.
*~ parure, avec de motif de l'aigle du jeu de balle ou avec le motif du terrain de jeu et de l'arbre.
Allem., der mit dem Ballspieladler (Mantelmuster). SIS 1952,314.
Angl., with the ballcourt and tree design. Cf. tlachcuauhyōtia Sah10,52.
tlachcuāuhyoh tilmahtli , le manteau avec le motif de l'aigle du terrain de jeu ou de l'arbre du terrain de jeu - die Schulterdecke mit dem Ballspielbaum oder dem Ballspieladler. SGA II 515 = Prim.Mem. 55v. (tlachquauhyo).
Cité parmi les parures des seigneurs (tlahtohqueh).
R.Siméon 514, se référant à Clavijero dit: Habit que portaient à la cour les officiers militaires.
.TLACHCUAUHYOTIA:
tlachcueuhyōtia > tlachcuāuhyōtih.
*~ v.t. tla-., orner (des capes) du motif du terrain de jeu et de l'arbre.
tlatlachcuauhyōtia , elle orne des manteaux avec le motif du terrain de jeu et de l'arbre - she makes capes with the ballcourt and tree design.
Est dit de celle qui tisse des motifs, tlahmachchīuhqui. Sah10,52.
R.Siméon (citing Clavijero) describes this as the costume of military offiers in the court.
Form: sur tlachcuauhyō-tl.
.TLACHCUICALCO:
tlachcuīcalco:
*~
toponyme.
.TLACHCUITECTZINTLI:
tlachcuitectzintli:
*~ diminutif sur *tlachcuitectli, petit monticule de terre.
mā achitzin tictlālicān tlachcuitectzintli, īhuān totlālmomoz in oncān ōtiquittacoh in cuāuhtli , installons modestement un petit monticule de terre et notre autel de terre là où nous avons vu l'Aigle. Cronica mexicayotl 67.
.TLACHCUITETELLI:
tlachcuitetelli:
Monticule de terre. Sah6,43.
in tlālēhualli in ācatzacualli in tlachcuitetelli in ōnēn ticzahzaloh , la construction en terre, l'enclos de roseaux, le monticule de terre qu'en vain tu as mis en place - the earthen structure, the reed enclosure, the mound of earth which in vain thou hast put together. Sah6,33.
Note : l'ensemble monticule de terre + clōture devrait désigner la milpa, la propriété.
.TLACHCUITL:
tlachcuitl:
Gazon, motte de terre (S).
Angl., piece of sod (K).
Esp., césped (M).
Attesté par Carochi Arte 47r.
ahzo tlachcuitl ahnōzo tlacuāhuac tetl in īmmāc mocuāuhtiquīza , soit une motte de terre soit une pierre dure restent dans leur main - perhaps a clump of grass or a hard clod remained in their hands. Après la tentative de saisir la réapparition d'un mort. Sah5,180 (tlachcujtl).
.TLACHIALONI:
tlachialōni :
Cf.
tlachiyalōni.
.TLACHIC:
tlachic, pluriel tlachicqueh, pft. de
chiqui.
Cf. tlahchicqui.
.TLACHICALHUIA:
tlachicalhuia > tlachicalhuih.
*~ v.i., devenir vieux.
tlachicalhuīz cōlihuiz, il vivra vieux, courbé (par l’âge). Sah4,21 (tlachicalhujz).
quinihcuāc in ōtlachicalhuihqueh in ōhuēhuehtihqueh , quand ils sont devenus vieux, quand ils sont devenus des vieillards. Sah2,106.
.TLACHICAZHUIA:
tlachicazhuia > tlachicazhuih.
*~ v.t. tla-., fortifier (à l'aide de la plante nommée tlachicaztli).
quitlachicazhuia in cuitlaxcolli , elle fortifie l'intestin - fortalece los intestinos.
Il s'agit d'une plante qui fortifie les intestins.
Cod Flor XI 115r = ECN11,66 = Acad Hist MS 204v = Sah11,111 (qujtlachicazvia).
.TLACHICAZTLI:
tlachicaztli:
Mentionné comme nourriture pour les bêtes, mazātlacualli. Sah12,22.
.TLACHICCAN:
tlachiccān, locatif sur tlachic-tli. Cf.
tlahchiccān.
.TLACHICHICTLI:
tlachichictli:
Qui peut être gratté, poli.
Angl.,which can be abraded. Est dit de la pierre metlatetl. Sah11,263.
planed. Est dit de la facade, calīxcuatl. Sah11,115.
Form: nom d'objet sur
chichiqui.
.TLACHICHICYOH:
tlachichicyoh, nom possessif sur tlachichic-tli.
Qui est poli, bruni.
Angl., it is burnished. Est dit d'un palais. Sah11,270.
.TLACHICHIHUALCAHUALTILLI:
tlachīchīhualcāhualtīlli:
Sevré, qui ne tète plus.
Esp., destetado; niño destetado.
Form: nom d'objet sur
chīchīhualcāhualtia.
.TLACHICHIHUALHUIA:
tlachichihualhuia > tlachichihualhuih. Cf.
chīchīhualhuia.
.TLACHICHIHUALNEUCPAHTLI:
tlachīchīhualneucpahtli :
Looch, sirop (S).
Esp.,lamedor que lame el doliente (M I 76v.b).
xaraue (M I 118r.b).

.TLACHICHILIHUIA:
tlachichīlihuia > tlachichīlihuih. Cf.
tlachihchīlihuia.
.TLACHICHILILONI:
tlachichīlīlōni, éventuel sur le passif, forme dans doute fautive pour tlachihchīlōlōni sur chichīloa.
.TLACHICHILOANI:
tlachichīlōāni, éventuel de chichīloa. Cf.
tlachihchīloāni.
Celui qui teint en rouge.
.TLACHICHILOLONI:
tlachichīlōlōni, éventuel de chichīloa. Cf.
tlachihchīlōlōni.
.TLACHICHINANI:
tlachichīnani. éventuel sur chichīna.
Qui suce, (insecte) qui butine.
Angl., a sucker.
Est dit de l'abeille, xicohtli. Sah11,93.
.TLACHICHINOA:
tlachichinoa:
tlachichinoa xihuitl , plante médicinale.
Description. Sah11,176.
Plumbago scandens L. Tournefortia hirsutissima.
Cierta planta medicinal Clavijero Reglas (tlachichinoa).
tlachichinoa patlāhuac , nom de plante également nommée
texixiuhtli.
Description. Hern. III 231 (260) (de tlachichinoapatlahoac, seu herba usta latifolia).
Les Nahua du Morelos utilisaient cette plante (Heliotropum parviflorum) contre les rages de dents.
Cf. aussi tlachichinoaxihuitl, ātlachichinoa, tepantlachichinoa, zacatlachichinoa et zāhuatlachichinoa.
.TLACHICHINOANI:
tlachichinoāni, éventuel de
chichinoa.
Qui sèche quelque chose
Allem., der etw. trocknet. SIS 1952,314.
Angl., who toasted (the leaves). Pour préparer les fibres tirées de l'agave. Sah10,73.
.TLACHICHINOAXIHUITL:
tlachichinoaxihuitl:
Plante qui croît au milieu des rochers, en terre tempérée: on la faisait tremper dans de l'eau que l'on buvait afin de calmer la chaleur de la bouche et de l'estomac: on l'appliquait aussi sur les plaies et la gale (Sah.).
Description. Cod Flor XI 166v = ECN9,190.
Bei Sah11,176 ist die Farbe der Zweige als grünlich ( xoxoctic ) beschrieben. Wird mit ayauhxihuitl chiffriert 'Nebelkraut' Alarcon übersetzt 'la yerba ceniçienta'. Hinz 1970,46.
Cf. aussi tlachinoa.
.TLACHICHINQUI:
tlachichīnqui:
Celui qui suce une chose.
Esp., chupador de alguna cosa (Bnf 361).
Form: pft. sur
chichīna.
.TLACHICHINTLI:
tlachichīntli:
Bu, sucé, avalé, imbibé (S).
Esp., chupada cosa (M I 35v.).
Form: sur
chichīna.
.TLACHICHIPAHUAYAN:
tlachichipāhuayan, locatif, redupl. sur tlachipāhuayan.
Clairières.
Angl., cleared places. Est dit de la forêt. Sah11,105.
.TLACHICHIQUILCO:
tlachichiquilco, locatif sur tlachichiquil-li.
Sur une crête.
tlachichiquilco in tihuih in tinemih tlālticpac: nipa centlami, nipa centlami. In tlā nipa xiyāuh in tlā noceh nipa xiyāuh ōmpa tonhuetziz: zan tlanepantlah in huīlōhua in nemōhua , c'est sur une arête que nous marchons, que nous vivons sur terre: d'un cōté (ça tombe) trés bas, de l'autre cōté (ça tombe) très bas. Si tu vas d'un cōté, ou si tu vas de l'autre, tu y tomberas: c'est seulement au milieu que l'on va, que l'on marche. Launey Amerindia 13, 191 = Sah6,101.
Cf. la variante de cette phrase. Sah6,125.
Note: de
chichiqui, reduplication de chiqui.
.TLACHICHIQUILIZTLI:
tlachichiquiliztli:
Raclure, action de racler, de limer quelque chose.
Form: sur
chichiqui.
.TLACHICHIQUILLAH:
tlachichiquillah, locatif.
Lieu où il y a des sommets.
Angl., a place with peaks. Est dit de la forêt (cuauhtlah). Sah11,105.
.TLACHICHIQUILLI:
tlachichiquilli. Cf.
tlachihchiquilli.
Pic, sommet pointu, crête, arête.
Angl., peak, sharp-pointed mountain. Décrit en Sah11,261.
.TLACHICHIQUILLOH:
tlachichiquilloh, nom possessif sur tlachichiquilli.
Qui a des crêtes, des arêtes.
Angl., jagged. Décrit une montagne.
.TLACHICHIQUINI:
tlachichiquini, éventuel de chichiqui.
Celui qui racle, lime une chose.
.TLACHICHITIH:
tlachīchītih, pft de chīchītia.
Nourrice, qui allaite, gouvernante.
.TLACHICHITL:
tlachichitl. Cf.
tlachihchitl.
.TLACHICHTLI:
tlachichtli:
Arme de jet à trois pointes.
Décrite en Sah11,30.
.TLACHICOHUAYAN:
tlachicohuayān, locatif. Cf.
tlahchicōhuayān.
.TLACHICOIHTOA:
tlachicoihtoa > tlachicoihtoh.
*~ v.i., médire.
Allem., Verleumdungen aussprechen. Sah 1922,314.
.TLACHICONI:
tlachicōni, éventuel sur le passif de chiqui.
Grattoir.
Angl., the scarper. Sah11,227.
.TLACHICOTLALIANI:
tlachicotlāliāni, éventuel de chicotlālia.
Qui prend des décisions injustes.
Allem., der verkehrte Anordnungen trifft. SIS 1952,314.
Allem., an etablisher of unjust ordinances.
Est dit du mauvais magistrat, tēuctli. Sah10,18.
.TLACHICPAN:
tlachicpan, locatif. Cf.
tlahchicpan.
.TLACHICQUEH:
tlachicqueh, plur. de tlachicqui. Cf.
tlahchicqueh.
.TLACHICQUI:
tlachicqui, plur. tlachicqueh. Cf.
tlahchicqui.
.TLACHICTETL:
tlachictetl. Cf.
tlahchictetl.
.TLACHICTLI:
tlachictli. Cf.
tlahchictli.


.TLACHIHCHIHUALLI:
tlachihchīhualli:
Paré, orné, contrefait, feint, falsifié, composé.
tlachihchihualli pahtli , remède composé.
tlachihchihualli xāyacatl , masque, faux visage - maxcara o caratula (Molina I).
De contrefaçon - spurious ones. Est dit de mauvaises capes, cuāchtli. Sah10,63.
aneucyōtl, ihhuitl in tlachihchīhualli mimiltic achitzin huitztic, achi tzimpitzāhuac , la coiffure nommée aneucyotl, elle est ornée de plumes, ronde, un peu pointue, un peu étroite à la base - anecuyotl (a headdress) of featherwork, cylindical, a little pointed, a little narrow at the base. Sah12,S2.
tlacencāhualtin tlachihchīhualtin mochi tlazohtlanqui in ītech yetiuh tlazohtlantihuih . Sah 1927,97.
coyōēhuatl tlachihchīhualli , une peau de coyote apprêtée - a prepared coyote skin. Il pourrait s'agir d'une imitation en mosaïque de plumes d'une peau de coyote.
Parure de Coyotl īnāhual. Sah9,99.
in nepapan tlachihchīhualli , les différents objets d'ornement.
Il s'agit du mobilier. W.Lehmann 1938,167.
Form: nom d'objet sur
chihchīhua.
.TLACHIHCHIHUALONI:
tlachihchīhualōni, éventuel du passif de
chihchīhua, n.d'instrument.
Instrument.
.TLACHIHCHILIHUIA:
tlachihchīlihuia > tlachichīlihuih.
*~ v.inanimé, rougir.
Esp., ponerse algo rojo. Garibay Llave 370.
.TLACHIHCHILOANI:
tlachihchīlōāni, éventuel de
chihchīloa.
Celui qui teint en rouge.
Esp., es pintador de rojo. Est dit de la cochinille, nocheztli. Cod Flor XI 216r = ECN11,106 = Acad Hist MS 320v = Sah11,239.
.TLACHIHCHILOLONI:
tlachihchīlōlōni, éventuel du passif sur
chihchīloa, n.d'instrument.
Moyen de teindre en rouge, colorant rouge.
Esp., es pintura roja
Angl., a chili red coloring medium.
tlapalōni, tlachihchīlōlōni, tlachihchīloāni , c'est une teinture, c'est un moyen de teindre en rouge, c'est une peinture rouge - es tinte, es pintura roja, es pintador de rojo. Est dit de la cochinille, nocheztli. Cod Flor Xl 216r = ECN11,106 = Acad Hist MS 320v = Sah11,239 (qui transcrit par erreur tlachichililoni).
tlapalōni, tlachihchīlōlōni , c'est une teinture, c'est un moyen de teindre en rouge - a dye, a chili-red dye. Est dit du bois huitzcuahuitl. Sah11,112.
.TLACHIHCHIQUILLI:
tlachihchiquilli:
Pic, sommet de montagne.
Angl., peak sharp-pointed mountain. Description. Sah11,261.
.TLACHIHCHITL:
tlachihchitl:
Rapiécetage, rapiécé, raccommodé.
Esp., remiendo, o manta remendada (M).
Angl.,patched ones. Est dit de mauvaises capes, cuachtli. Sah10,63.
mended. Est dit de sarapes en fibres de palme. Sah10,75.
Allem., (Flickzeug) ausgebessert ; gestückt. SIS 1952,314.
Form: nom d'objet sur
chihchi, raccomoder.
.TLACHIHCHIUHQUI:
tlachihchīuhqui,
Celui qui fabrique des ornements.
*~ plur., 'tlachihchīuhqueh'.
Angl., the ornamenters. Sah9,91.
tlachihchīuhqui , celui qui fabrique des ornements - skilled craftsman. Sah4,29.
in īxquichtin tlachihchīuhqueh in motēnēhuah tōltēcah teōcuitlahuahqueh tlatecqueh , tous ceux qui fabriquent des ornements, ceux qu'on appelle les artisans d'art, les orfèvres et les lapidaires - all the makers of fine ornaments called master craftmen: the gold workers and lapidaries. Sah9,69.
in tlachihchīuhqueh in quichīhuah ihhuitl inic tlachihchihuah , ceux qui fabriquent des ornement travaillent les plumes pour orner - the ornamenters worked feathers for adornment. Sah9,91.
tōltēcatl, tlachihchīuhqui , un homme de l'art, un artiste - a craftman, an artist. Est dit du scribe. Sah10,28.
Form: pft. sur
chihchīhua.
.TLACHIHCHIUHTLI:
tlachihchīuhtli:
Paré, orné, feint, contrefait, faux.
Esp., cosa adereçada y atauiada, o cosa fingida y falsa, assi como moneda contrahecha o cosa semejante (M).
.TLACHIHUALEH:
tlachīhualeh, nom possessif.
1. ~ créateur, seigneur de la création.
Esp., hazedor o señor de las criaturas (M).
oncatqui in āxcāhuah in tlatquihuah in tlachīhualeh , existe celui qui possède les richesses, qui possède les biens, le maître de la création. Semble désigner la Divinité supérieure à Huitzilopochtli. W.Lehmann 1938,291.
*~ à la forme honorifique,
in tlachīhualehcātzintli Dios Teōtl, Dieu, le Créateur. Camino del cielo en lengua mexicana de fray Martín de León (tlachihualecatzintli).
2. ~ celui qui fait (le mal).
Angl., a doer (of evil).
Est ditdu mauvais sorcier nāhualli. Sah10,31.
de la mauvaise guérisseuse. Sah10,53.
.TLACHIHUALIZTICA:
tlachīhualiztica :
En actions.
ca ōnitlahtlacoh notlalnāmiquiliztica notlahtōltica notlachīhualiztica, j’ai péché dans mes pensées, dans mes paroles, dans mes actes. Doctrina cristiana en lengua española y mexicana por los religiosos de la orden de Santo Domingo f. 10.
.TLACHIHUALLI:
tlachīhualli:
Oeuvre, créature. Launey 283.
1. ~ est dit d'une personne.
*~ terme de parenté, descendant.
Die Zusemmensetzung von 'tlachīhualli', und 'cihuātl', bezw. 'oquichtli' hat einer ganz spezifischen mehr soziologisch fassbaren Sinngehalt, der weit über die einfache Bindung an eins der Geschlechter hinaus geht. Eine treffende Ubersetzung, die zugleich dem übertragenen und dem ursprünglichen Wortsinn gerecht wird ist kaum möglich. Ein 'cihuātlachīhualli' ist ein Nachfolge einer Frau unter Betonung rechtlicher Nachfolge. Die übersetzung 'aus weiblicher Linie' kann auch als zutreffend bezeichnet werden' weil sich in der Mehrzahl der Fälle eine über mehrere Generationen gehende, geschlossene weibliche Linie genealegisch nachweisen lässt. Rammow 110.
*~ théologie chrétienne, créature (de Dieu).
in ītlachīhualtzin in Dios , la créature de Dieu. Olmos ECN11, 160.
Dios ītlachīhualtzin , créature de Dieu. Désigne le patient dans un exorcisme. Ruiz de Alarcón 1892,217.
ca mochintin motlachīhualtzitzinhuān , car tous sont Tes créatures - For all of them are thy creatures. Sah1,61 (motlachioaltzitzinhoan).
in huel nelli dios tēyocoyani in quimocuitlahuihtzinoa in ītlachīhualtzin , le vrai Dieu qui veille sur sa Création - the true God, the Creator who seeth over all His creation. Sah1,55.
ītlachīhualhuān , ses créatures. Olmos ECN 11,152 (5) = Launey II 20 (34) = Bautista Huehuetlatolli 2v. p.2.
in ītlachīhualhuān dios , les créatures de Dieu - God's creatures. Sah1,58 (jtlachioalhoan).
in timomācēhualhuān, in timotlachīhualhuān , nous sommes tes gens, nous sommes tes créatures. S'adresse à la divinité dans un contexte préchrétien. Historia Tolteca Chichimeca paragr. 37.
2. ~ est dit d'une chose.
in īxāyac chālchihuitl in tlachīhualli , son masque est un ouvrage en mosaïque. Il s'agit de la représentation du feu. Sah2,159.
īcoyolnacoch teōxihuitl in tlachīhualli tlaxiuhzalōlli , ses boucles d'oreille en forme de grelot, faites en turquoises, en mosaïque de turquoises - (in das Ohr) steckte er den röhrenförmigen Ohrpfock der aus Türkisen gefertigt, mit Türkisen eingelegt war. Parure de l'incarnation de Tezcatlipoca. Sah 1927,97 = Sah2,69.
ihhuitica tlachīhualli , fait en (mosaique de) plumes - aus Federmosaik gefertigt. Sah 1927,101.
zan nō ihhuitl ic tlachīhualli , également fait en (mosaïque de) plumes - ebenfalls aus Federmosaik gefertigt. Sah 1927,101.
cōāxayacatl xiuhtica tlachīhualli , un masque de serpent réalisé en mosaïque de turquoises - a serpent mask of turquoise (mosaik) work. Parure de Xiuhteuctli. faussement désignée dans le texte comme appartenant à Quetzalcoatl. Sah12,11.
zan tlachīhualli, tlanelōlli, tlanāmictīlli, tlanehnelōlli , c'est une préparation, un mélange, une composition, une chose bien mélangée - it is just something made, mixed: a composite, thoroughly mixed. Est dit du colorant iyappalli, mélange de jaune et de bleu. Sah11,244.
ītzapocuē mochi tlazohihhuitl in tlachīhualli, sa jupe en feuilles de sapotillier toute faite de plumes précieuses. Sah9,69.
*~ à la forme possédée.
in īntlachīhual, in īntōltēcayo , leur travail, leur artisanat - their workmanship, their artisanship. Sah9,69.
in tlazolteōtl īīxpan mopōhua, mihtoa in tētlachīhual , devant Tlazolteotl on énumère, on dit ses fautes - before Tlaçolteotl one recated, one told one's sins. Sah1,24.
mā xicpōhua in monemiliz, in motlachīhual , raconte ta manière de vivre, tes actes - tell thy way of life, thy deeds. Sah1,25.
.TLACHIHUALOCTLI:
tlachīhualoctli:
Vin d'agave additionné de miel ou de fruits.
Angl., honeyed wine - fruit wine.
in octli ahzo iztaoctli ahnōzo āyoctli tlachīhualoctli , le pulque soit le pulque blanc soit le pulque aditionné d'ingrédients végétaux, le pulque mēlé de miel - the wine perhaps white, or watered, or honeyed. Sah4,118. Le texte espagnol dit 'hechizo de agua, y miel cozido, con la rayz: al qual llaman ayuctli, que quiere dezir, pulcre de agua: lo qual tenja aparejado, y guardalo el señor del combite: de algunos dias antes'
in oc quēxquich ōmocāuh xāyōcōmic in octli, in ayoctli, in tlachīhualoctli, in iztac octli, in cochoctli , tout ce qui est resté dans les jares à pulque, le pulque, le pulque aditionné d'ingrédients végétaux, le pulque mèlé de miel, le pulque blanc, le pulque qui fait dormir - of that which remained of the dregs in the vessel, of wine, of fermentive agent, of fruit wine, of sleep-producing wine. Sah1,49.
auh in quīyah yehhuātl in āoctli in tlachīhualoctli , et ce qu'il buvaient c'était le pulque aditionné d'ingrédients végétaux, le pulque mēlé de miel - and that which they drank was yellow pulque, honeyed pulque. Sah6,130.
Form: nom composé sur
octli et tlachīhual-li.
.TLACHIHUALTEPEC:
tlachīhualtepēc:
*~
toponyme.
.TLACHIHUALTEPETL:
tlachīhualtepētl:
Autre nom de Cholula. Il pourrait se traduire par 'montagne artificielle, montagne faite par la main de l'homme.
Ce toponyme fait évidemment allusion aux pyramides superposées de Cholula, qui dans leur dernier état, constituent une éminence de plus de 60 mètres de haut. Duverger, L'origine des Aztèques, p.228.
ca tlachīhualtepētl ca xanyoh ca tlaquīlloh , ce sont des montagnes artificielles faites de briques, de torchis. Désigne les pyramides de Cholula. Launey II 272 = Sah10,192.
Form: nom composé sur
tepētl et tlachīhual-li.
.TLACHIHUIA:
tlachīhuia > tlachīhuih.
*~ v.t. tē-., fasciner, enchanter, jeter un sort sur quelqu'un.
inic quimittazqueh in quēnamihqueh in ahzo huel quintlācatecolohuīzqueh, quintlachīhuīzqueh , pour qu'ils les voient tels qu'ils sont, sils peuvent les ensorceler ou leur jeter un sort - that they might see of what sort (the Spaniards) were: that they might perhaps use their wizardry upon them, cast a spell over them. Est dit des magiciens et sorciers envoyés par Moctezuma. Sah12,22.
Cf. le nom d'objet
tlatlachīhuīlli.
.TLACHILIA:
tlachilia > tlachilih.
*~ v.t. tē-., espionner quelqu'un.
Angl., to spie on s.o. R.Joe Campbell and F.Karttunen II 47.
.TLACHILILACATZOA:
tlachīlilacatzoa > tlachīlilacatzoh.
*~ v.i., envelopper du chili avec une tortille.
Allem., Chilpfeffer (in Maisfladen) eingewickelt. SIS 1952,314.
.TLACHINAHUIA:
tlachinahuia > tlachinahuih.
Cf.
tlahchinahuia.
.TLACHINOLACATL:
tlachinōlācatl:
Cf.
tlahchinōlācatl.
.TLACHINOLLI:
tlachinōlli. Cf. aussi
tēōātl.
Cf. tlahchinōlli.
.TLACHINOLTEMPAN:
tlachinōltēmpan, locatif.
Cf.
tlahchinōltēmpan.
.TLACHINOLTETZMITL:
tlachinōltetzmitl:
Cf.
tlahchinōltetzmitl.
.TLACHINOLTICA:
tlachinōltica:
Cf.
TEOATICA.
.TLACHINOLTILMAHTLI:
tlachinōltilmahtli:
Cf.
tlahchinōltilmahtli.
.TLACHINOLTZIN:
tlachinōltzin:
*~ n.pers. Cf.
tlahchinōltzin.
.TLACHINOLXOCHITL:
tlachinōlxōchitl:
Cf.
tlahchinōlxōchitl.
.TLACHIPAHUA:
tlachipāhua > tlachipāhua.
*~ v.impers. sur
chipāhua, faire clair.
Esp., reyr el alua. amanecer, o aclarar el tiempo. pre: otlachipauac (M).
Angl., it dawns.
.TLACHIPAHUANI:
tlachipāhuani, éventuel de
chipāhua.
1. ~ celui qui purifie.
Angl., a purifier (of gold). Est dit de l'orfèvre. Sah10,25.
2. ~ qui est clair, qui a une tête blonde.
Allem., der hell ist, ein heller Kopf. SIS 1952,314.
.TLACHIPAHUAYAN:
tlachipāhuayan, locatif.
1. ~ lieu nettoyé.
Angl., a cleaned place. Est dit d'un chemin bien entretenu, ohquetzalli Sah11,268.
2. ~ lieu où il y a des clairières.
Angl., a place with clearings. Est dit de la forêt. Sah11,105.
.TLACHIPINILLI:
tlachipīnīlli:
Goutte.
Angl., springklings, drippings, splatter. R.Andrews Introd 432.
.TLACHIPINTLI:
tlachipīntli :
Goutte.
Esp., gota de agua, etcétera (Clavijero Reglas).
.TLACHIQUINALLALILLI:
tlachiquinallalilli:
Formé en triangle.
chiquinalca, tlachiquinaltectli, tlachiquinallalilli , triangulaire, coupé en triangle, formé en triangle - triangular, cut in triangles, formed into triangles. Est dit de la pierre Quetzalchālchihuitl. Sah11,223.
.TLACHIQUINALTECTLI:
tlachiquinaltectli:
Coupé en forme de triangle.
chiquinalca, tlachiquinaltectli, tlachiquinallalilli , triangulaire, coupé en triangle, formé en triangle - triangular, cut in triangles, formed into triangles. Est dit de la pierre Quetzalchālchihuitl. Sah11,223.
.TLACHIQUINI:
tlachiquini, éventuel de ihchiqui. Cf. tlahchiquini.
.TLACHITONILIA:
tlachitenilia > tlachitenilih.
*~ v.t. tē-., être négligent à l'égard quelqu'un.
mah nictlachitonilih in tlācatl totēucyo , que je ne néglige pas le maître, notre seigneur. Sah9,33.
.TLACHIUCNAHUITI:
tlachiucnāhuiti > tlachiucnāhuiti-.
*~ v.inanimé, être le neuvième jour.
in ōahcic tlachiucnāhuiti, when the ninth day [before the feast] arrived. Sah2,141 (tlachicunaviti).
Form: sur
chiucnāhui.
.TLACHIUCNAUHCAYOTIA:
tlachiucnāuhcāyōtia:
*~ v.impers., être le neuvième, occuper la neuvième place.
Esp., nueue en orden (M 117r – tlachiconauhcayotilia).
R.Siméon dit : adj. Neuvième, qui occupe le neuvième rang (chiconauhcayotilia).
.TLACHIUCNAUHTILIA:
tlachiucnāuhtilia.
*~ v.impers., être le neuvième, occuper la neuvième place.
Esp., nueue en orden (M - tlachicunauhtilia).
Molina ne semble pas considérer cette forme comme un verbe, il n’indique pas de pft.
Et R.Siméon dit : adj. Neuvième, qui est au neuvième rang (chiconauhtilia).
.TLACHIUHTLI:
tlachīuhtli:
Travaillé, fabriqué, ouvragé.
Esp., cosa hecha, engendro, hechizo, brujeria. Garibay Llave 370.
mochi tlazohihhuitl inic tlachīuhtli , fabriqué avec de nombreuses plumes précieuses. Sah 1927,101.
xiuhtica tlachīuhtli , ouvragée avec des turquoises. Est dit de la baguette en forme de serpent, cōātepilli, que porte Tlalocan Teuctli. Sah12,12.
teōcuitlatl in tlachīuhtli, tlatzotzontli , de l'or travaillé, ouvragé - of gold workmanship beaten. Sah12,52.
inic tlachīuhtli āhuacuahuitl tlatilāhuacāxintli necoc tlacamacuicuitl oncān tlatēctli in itztli āyōcuitlatica tlazalōlli , fait de chêne coupé gros, creusé d'une entaille de chaque côté où sont mis des éclats d'obsidienne, collés avec de la glue - aus Fichenhotz, dick geschnitzt an beiden Seiten ist eine Rinne ausgehöhlt, darin eine Reihe Obsidiansplitter, die mit Schildkrötenkoth (eine Art Harz) festgekittet sind. SGA II 577.
yehhuātl in teōmetl īneucyo ic tlachīuhtli , il est fait de la sève de l'agave - it was made of the sape of the yellow-leaved maguey. Est dit de l'iztac octli que le vieillard donne à boire à Quetzalcoatl. Sah3,18.
Form: nom d'objet sur
chīhua.
.TLACHIXQUI:
tlachixqui:
Gardien, sentinelle.
Allem., Wächter. SIS 1952,314.
Angl., sentinel, lookout. R.Andrews Introd. 432.
notlachixcāuh , ma sentinelle, plur. notlachixcāhuān.
.TLACHIXTIHCAC:
tlachixtihcac > tlachixtihcaca
*~ v.i., être en train d'attendre debout
Form: v.composé sur
chiya.
.TLACHIYA:
tlachiya > tlachix.
*~ v.i., regarder, observer (est construit avec un locatif).
ontlachiyah in tlecopa īhuān in īntōpco, in īnpetlācalco, in ītanahyoc , ils regardaient dans le foyer et dans leurs coffres, dans leurs malles d'osier, dans leurs paniers de palmes tressées. Pour voir ce qu'on leur a volé. Sah4,105.
inic ōppa ontlachix in īcpac tōtōtl , quand il observa pour la seconde fois la tête de l'oiseau.
Présages de l'arrivée des espagnols.
Sah12,3.
xāyacatl commaquia ōccāmpa tlachiya , il se met un masque (qui) regarde dans deux directions. Sah2,156.
ca ōnontlachix in tōpco in petlacalco , j’ai vu le secret. lit. j’ai regardé dans l’enveloppe, dans le coffre. Sah12,6.
huel huehca tlachiya , il peut voir très loin. Est dit de l'ocelot. Sah11,2.
in tlācatl in totēucyo in tetl in cuahuitl ihtic tlachiya , le seigneur, notre seigneur regarde au cœur de la pierre, au cœur du bois. Sah6,70.
yohuayān nemini, in yohualtica tlachiya , elle vit pendant la nuit, elle voit la nuit - it is a night traveler which sees at night. Décrit la chouette, chicuahtli. Sah11,46.
ahhuīc tlachiya , il regarde de tous les côtés.
Est ditde Quetzalcoatl qui se réveille. Sah9,36.
du serpent ācōātl. Sah11,71.
tlachiyatīuh , il va regarder. extroverse.
ontlachiya in tōllān , il regarde vers Tula. Sah3,34.
intlā ontlachiyah in oc cecni in ahzoc tlacualo , s'ils voient qu'ailleurs on mange peut-être encore. Sah2,98.
huel īxquich huāllauh in huāllachiyaya , tout le monde venait regarder - indeed all came to watch. Sah9,65.
necoc tēneh, necoc tlachiya , il a des paroles des deux côtés, il regarde des deux côtés - he is two-faced, inconstant. Est dit du mauvais avoué. Sah10,32.
aic mozcalia, aic tlachiya , jamais il n'est en éveil, jamais il ne regarde - nie ist er bei Sinnen, nie gibt er Obacht. Sah 1950, 108:6.
anca tlachiye anca mozcalia anca tlacaqui , car elle est attentive, car elle est en éveil, car elle écoute. Sah6,131.
nopiltzé xontlachiya in monextitlan, in motlecuīllān , ô mon fils, regarde tes cendres, ton foyer - o my son, look in thy ashes, in thy hearth. Sah6,107.
in iuhqui āxcān ic tlachiya , comme il se montre aujourd'hui. Launey II 188 = Sah7,7.
xitlachiyacān , regardez, soyez vigilants, soyez avisés. ECN13,58
*~ expression, ahtle īpan tlachiya , tout mépriser.
Est ditde la mauvaise mère, nāntli. Sah 1952.9:18 = Sah10,2.
du mauvais fils. Sah 1952,10:7 = Sah10,2.
d'un mauvais descendant, tētzicuehuallo. Sah10,21.
d'une mauvaise dame noble, tlācatl. Sah10,45.
de mauvaise petite enfant, conētl. Sah10,47.
ic īpan mihtoa in āquin ahtle īpan tlachiya in mopōuhtinemi in ahtlamattinemi: mīxītl, tlāpātl quicuahtinemi ,momīxīhuihtinemi, motlāpāhuihtinemi , on dit celui qui méprise tout, qui passe son temps occupé de lui même et ne fait attention à rien: il consomme du mīxītl, du tlāpātl, il se gave de mīxītl, il se gave de tlāpātl. Cod Flor XI 130v = ECN11,76 = Acad Hist MS 231r = Sah11,130.
ahquēn tlatta, ahquēn tlahtlatta, ayāc īxco tlachiya , il est impudent, il est très impudent, il méprise tout le monde - debauched , evil, and daring.
Est dit de celui né sous le signe ce cuāuhtli. Sah4,108.
*~ quand il s'agit de regarder un être humain la formule habituelle est mīxco mocpac tlachiya , il me regarde (litt il regarde sur mes yeux et au dessus de moi). Launey II 14
mīxco mocpac ōtitlachixqueh , nous t'avons regardé. Launey II 14.
ca ōquimittatoh īmīxco īmicpac ōtlachiyatoh , ils étaient venus les voir, et en plein visage, à la tête ils les avaient fixés. Sah12,18.
mā īxco nitlachiya , puis je le regarder en face? - kann ich ihn wohl von Angesicht schauen? W.Lehmann 1938,72 § 55.
ayāc īixco tlachiya , personne ne peut le regarder en face - none can meet his gaze. Sah10,23.
ahhuel quitta in tōnatiuh ahhuel īxco tlachiya , il ne peut voir le soleil, il ne peut le regarder en face. Sah3,49.
xiquimonitta īmīxco īmicpac xontlachiya , vois les, regarde les en face. Sah6,107 (xontlachia).
mīxco, mocpac ōtitlachixqueh in timonāhuān, in timotahhuān , nous t'avons regardé, nous qui sommes tes pères et tes mères - y frente a ti, sobre ti, nosostros vimes, nosostros que sono tu madre, nosostros que somos tu padre. Huehuetlahtolli ECN11,150.
*~ avec négation:
ahnitlachiya , je suis inexpérimenté - I am inexperienced ; I do not see. R.Joe Campbell 1997.
in ahninozcalia in ahnitlachiya , moi qui ne suis pas entrainé, moi qui ne suis pas expérimenté - I who am untrained, I who am inexperimented. Sah6,68.
Cf. aussi huāllachiya.
.TLACHIYAHUALLI:
tlachiyāhualli:
Enduit d'huile.
Allem., mit Öl übergossen. SIS 1952,314.
Angl., treated with oils. Est dit de calebasses. Sah10,73
Form: nom d'objet sur
chiyahua.
.TLACHIYALIA:
tlachiyalia, variante tlachiyelia, applicatif de tlachiya. Anders.55.
*~ v.réfl., être prudent, intelligent.
Allem., umsichtig, klug sein.
.TLACHIYALIZTLI:
tlachiyaliztli, variante tlachiyeliztli.
1. ~ l'apparence, aspect.
* à la forme possédée.
ītlachiyaliz, son apparence. Sah11,225 (itlachializ).
in ītlachiyaliz ahmo cencah quiltic, zan achi micqui , son aspect n'est pas vraiment couleur de l'herbe, elle n'est qu'un peu pâle - its appearance is not very herb-green, just a little dull.
Est dit de la pierre xihuitl. Sah11,223.
īpampa in iuhqui ītlachiyaliz eptli ca zan no iuhqui in in ītlachiyaliz, car son apparence est tout comme l’apparence de l’huitre. Sah11,224 (itlachializ).
māhuizyoh ītlachiyaliz, son apparence est merveilleuse. Est dit de la pierre nommée
xiuhmātlāliztli. Sah11,227 (itlachializ).
inihqueh in achi mocuextlācanequi in īntlachiyaliz , ces gens ont une apparence qui ressemble à celle des Huastèques. Launey II 252.
zan nenēuhqui in īntlachiyaliz mochīuh in ic tlanēxtiāya , ils avaient un aspect semblable dans la façon dont ils brillaient. Launey Introd 188.
in ītlachiyaliz iuhquin xāltetl, leur aspect est comme du gros sable - its appearence is like coarse sand. Décrit les haricots, xāletl. Sah11,285.
tlatlāuhqui in ītlachiyeliz , son aspect est rouge.
Décrit la plante tlatlāuhcāpahtli. CF Xl 139v = ECN9,138 = Sah11,142.
tlatlatlapalpōhualli, motlatlapalpōuh in ītlachiyeliz , son aspect est coloré, il est de diverses couleurs - varicolored, many hued was its appearance. Sah7,18.
inin ītlachiyeliz quiltic, iuhquin huauhquilitl , l'aspect de cette (pierre) est couleur de l'herbe, comme le feuillage de l'amarante - its appearance is herb-green, like the amaranth herb. Décrit la pierre chālchihuitl. Sah11,223.
* expression, in moch quitquitihcac in īnnacayo, īntlachiyeliz , ceux qui ont bonne mine et bonne apparence - those of good bearing (and) appearance. Sah9,34.
2. ~ vision.
cencah cualli in ītlachiyaliz chipactic , sa vision est trés bonne, claire - very good, clear is its vision. Est dit de l'ocelot. Sah11,2.
Form: nom d'action sur chiya.
.TLACHIYALONI:
tlachiyalōni, éventuel du passif sur
chiya, n. d'instrument.
Instrument, moyen qui sert à voir.
Ce par quoi on voit.
tlachiyalōni , (ses torches) permettent de voir - (sus teas) permiten ver - a means of seeing. Il s'agit de l'arbre ocōtl. Cod Flor XI 112r = ECN11,66 = Acad Hist MS 202r = Sah11,107 (tlachialonj).
Sorte de lorgnette formée par un disque d'or percé d'un trou en son milieu.
Allem., Sehwerkzeug.
Angl., device for seeing.
Est dit de la pupille de l'oeil, tīxtōtōuh. Sah10,103.
tlachiyalōni īcentlapal īmāc ihcac , la lorgnette se trouve dans une de ses mains - das Sehwerkzeug befindet sich in seiner einen Hand. Décrit Ixcozauhqui. Sah 1927,39 = Prim.Mem. 262v.
tlachiyaloni.jpg (9,25 Ko)
tlachiyalōni
qu'Omacatl tient dans sa main
Cf. Dib.Anders. I fig. 15
tlachiyalōni in īmāc ihcac centlapal coyōnqui, ic tēitta , la lorgnette est dans l'une de ses mains, percée d'un trou, avec laquelle il voit les gens - das Sehwerkzeug hält er in der einen Hand, das mit einem Loch versehene um hindurch zu sehen. Décrit Tezcatlipoca. SGA II 431-432 = Sah 1927,35 = Prim.Mem. 261r.
tlachielōni, c'est, selon Sahagun, I'étrange instrument que le dieu du feu tient à la main. On le retrouve également associé à Omacatl et Tlacochcalco Yaotl. Sahagun (1,13) le décrit comme un disque d'or avec un trou au milieu et indique qu'il s'appelle 'tlachieloni', c'est à dire 'miradero o mirador', 'porque con él ocultaba la cara y miraba por el ahujero de en medio de la chapa de oro'. Le 'tlachieloni' est donc dit 'coyōnqui' et 'ic tēitta', troué, de manière à voir quelqu'un. SGA II 434 (Cf. tlachiyaltopilli).
in tlachiyalōni ōntetl ihhuitl in tlachīhualli ihiticonyōnqui , deux instruments pour voir, faits en mosaique de plumes, percé en leur milieu. Sah2, 146 (tlachieloni). Duran (cap 82) décrit parmi les objets dont est paré l'idole de Tezcatlipoca, cet instrument (qu'il appelle 'itlachiayan') en ces termes: 'una chapa redonda de oro muy relumbrante y bruñida como un espejo' et dit 'que era dar a entender que en aquel espejo via todo lo que se hacia en el mundo'. Mais son illustration et plus encore celle du passage correspondant du Codex Ramirez (p. 104 de l'édition de Virgil) laisse voir qu'il s'agit d'un disque troué en son milieu, exactement semblable à celui que décrit et reproduit Sahagun sous le nom de 'tlachieloni' (à la forme possédée ītlachiyaya). SGA II 434.
Texte correspondant du Codex Tovar 67b-68a.: 'A la main gauche elle (l'idole de Tezcatlipoca) portait un émouchoir en précieuses plumes vertes, bleues et jaunes qui sortaient d'une plaque en or ronde, très brillante, éclatante comme un miroir, par lequel Tezcatlipoca faisait comprendre qu'il voyait tout ce qui se passait dans le monde. On appelait cette plaque 'itlachiaya', ce qui veut dire 'son mirador'. Lafaye 1972,216.
*~ à la forme possédée.
notlachiyaya , R.Siméon dit: ma puissance visuelle (Car.).
ītlachiyaya īmac catca , sa lorgnette était dans sa main - the device for seeing was in his hand
Est dit de Omacatl. Sah1,34 = Sah 1927,16.
īcentlapal īmāquiac ītlachiyaya , dans l'une de ses mains il tient sa lorgnette - in der einen Hand hält er sein Sehwerkzeug. Décrit Tlacochcalco Yaotl. Sah 1927,49
centlapal quitquitihcac ītlachiyaya , d'une main il porte sa lorgnette - in der einen Hand trägt er sein Sehwerkzeug. Est dit d'Omacatl en Sah 1927,52.
.TLACHIYALOYAN:
tlachiyalōyān, locatif sur le passif de
chiya.
Lieu d'où l'on regarde, surveille, mirador.
Esp., el lugar para atalayar, y miradero o ventana (M).
Cf. Lafaye 1972,315.
.TLACHIYALTIA:
tlachiyaltia > tlachiyaltih, variante tlachiyeltia.
*~ v.t. tē-., montrer, faire voir une chose à quelqu'un, l'instruire, l'éclairer.
Esp., hazer ver algo a otro, mostrandole lo que antes no auia visto, o instruir alú[m]brar y doctrinar. pret: onitetlachialti (M).
tēpan nictlachiyaltia , j'applique, j'inflige à quelqu'un la peine du talion.
cualli īpan nictlachiyaltia , je mets les choses en bonne part.
in tiquizcaltia in tictlachiyaltia , celui que tu éduque, celui que tu l'instruis. W.Lehmann 1938,208.
contlachiyeltīto in ōmpa in āmaxac , on alla lui montrer l'embranchement des rivières - man ging und zeigte ihm dort die Stelle, wo die Wasserschlucht ausmündet. Chimalpahin 1950,36.
ātlāmpa quicuaniah quitlachiyeltiah quihuīcah , ils la chasse, lui montre le chemin, la conduisent vers l'eau (de la lagune). Il s'agit des sorciers (teciuhtlāzqueh) qui détournent la grêle. Sah7,20.
*~ v.réfl., avoir du discernement, observer.
ca ye timotlachiyaltia ca ye timotlacaquītia , car maintenant tu as du discernement car maintenant tu comprends les choses. Sah6,215.
huel ximotlachiyalti in cātlehhuātl achtopa mocui , observez bien par rapport à qui on s'affirme le premier (lequel est pris en premier) - observe well with regard to which one asserts himself first (which one is taken first). R.Andrews Introd 92-196 (ximotlachielti).
* passif, 'tlachiyaltīlo'.
Form: causatif sur
tlachiya.
.TLACHIYALTILIA:
tlachiyaltilia > tlachiyaltilih.
*~ v.bitrans. motē-., honorifique sur tlachiyaltia, instruire quelqu'un.
auh inin mācēhualli quēn ōmitzmotlachiyaltilih ? , mais comment cet homme du commun t'a-t-il instruit - but how has this commoner looked upon thee? Sah6,17.
mā xicmotlachiyaltili , instruis le - advise him. Sah6,19.
.TLACHIYALTILO:
tlachiyaltīlo, variante tlachiyeltilo.
*~ v.passif sur tlachiyaltia, être orienté, mis sur le bon chemin.
inic ōmpa izcaltīlōz nōnōtzalōz tlachiyeltīlōz , pour qu'alors il soit instruit, sermonné, orienté - that he might be reared there, corrected and instructed. Sah8,71.
ōtlachiyaltīlōc iuhquin in teōcuitlacozcatl , il est gracieux comme un bijou d'or (Olm.).
.TLACHIYALTOPILEH:
tlachiyaltopileh, var. tlachieltopileh, n.possessif.
Qui a un bâton muni d'une lorgnette.
Allem., er trägt den Stab mit dem Sehwerkzeug. Est dit de Xiuhteuctli. Sah 1927,12.
Angl., he carried the staff with the device for seeing. Est dit de Xiuhteuctli. Sah1,30 (tlachieltopile).
.TLACHIYALTOPILLI:
tlachiyaltōpīlli:
Bâton muni d'une lorgnette.
Allem., Stab mit dem Sehwerkzeug.
Attribut de Xiuhteuctli. Sah 1927,12.
Cf. aussi
tlachiyalōni.
Form : sur tōpīlli et tlachiyal-li.
.TLACHIYANI:
tlachiyani, variante tlachieni, éventuel de chiya.
Qui surveille, veille aux choses.
Allem., der nach den Sachen sieht. SIS 1952,314.
tlachiyeni, tētlachiyaliāni , elle veille aux choses, elle veille aux choses pour les siens - sie sieht nach den Sachen, sie sieht ihnen zugunsten der lhrigen - who watches and waits. Est dit de la belle-mère, monnāntli. Sah 1952,13:7 = Sah10,7.
.TLACHIYATIUH:
tlachiyatīuh plur. tlachiyatīhuih.
Cf. tlachiya à la
conjugaison extroverse.
.TLACHIYAYA:
-tlachiyaya:
*~ forme possédée sur
tlachiyalōni, ce qui sert à voir ou ce qui doit être vu.
in ahtotlachiyaya in ahtotlacaquiya , ce que nous ne devons pas voir, ce que nous ne devons pas entendre. Sah6,137.
.TLACHIYELIZTLI:
tlachiyeliztli:
Cf.
tlachiyaliztli.
.TLACHIYELTIA:
tlachiyeltia > tlachiyeltih.
Cf.
tlachiyaltia.
.TLACHIYELTILO:
tlachiyeltīlo:
Cf.
tlachiyaltilo.
.TLACHIYELTOPILLI:
tlachiyeltōpīlli, var. de tlachiyaltōpīlli.
Cf.
tlachiyaltōpīlli.
.TLACHIYENI:
tlachiyeni:
Cf. la variante
tlachiyani.


.TLACHMALACAC:
tlachmalacac :
*~
toponyme.
.TLACHMATL:
tlachmatl:
Désigne les murs qui délimitaient le terrain de jeu (tlachtli). Sah8,29.
cencah tlayecchīuhtli inic xipetztic in tlachmatl, īhuān in tlālmantli , c'est une chose très bien faite avec des murs et un sol lisses - very well made, in that the walls and floor were smoothed. Décrit le tlachtli. Sab8,29.
in ītech tlachmatl ōntetl tlachtemalacatl manca, in āquin ōllamani oncān tlacalaquia, oncān quicalaquia ōlli , sur les murs du terrain de jeu, il y avait deux disques de pierre, celui qui joue à la balle y fait entrer, y fait entrer la balle - on the walls were two stone-ball court rings, he who played caused (the ball) to enter there, he caused it to go in. Sah8,29.
.TLACHOCHOLIHUI:
tlachocholihui > tlachocholiuh.
Cf. tlachohcholihui.
.TLACHOCHOLOLTILIZTLI:
tlachochololtiliztli:
Cf. tlachohcholōltiliztli.
.TLACHOCHOPINILIZTLI:
tlachochopinīliztli:
Coups de bec, piqûre.
Esp., herronadas o picadas frequentadas de paxaros o aues (M).
Form: nom d'action sur
chochopīnia.
.TLACHOCHOPITZTLI:
tlachochopitztli:
Piqué, becqueté.
Esp., picada cosa de muchas picaduras (M I 95v.).
Form: nom d'objet sur chochopitza, redupl. sur chopīnia.
.TLACHOHCHOLIHUI:
tlachohcholihui > tlachohcholiuh.
*~ v.i., lancer une balle, danser en sautant.
Esp., botar la pelota, bailar saltando, escapar, quedar fuera. Garibay Llave 370.
nehtōtilo, iuhquin tlachohcholihuih neahāno, necuitlanāhualo , on danse, comme s'ils dansaient en sautant, on se tient par les main, on se tient par les hanches - there was dansing: they went as if leaping. There was the grasping of hands, there was the taking hold of each other from behind. Sah3,23.
Form: sur
chohcholihui.
.TLACHOHCHOLOLTILIZTLI:
tlachohcholōltiliztli:
Action de lancer, de jeter une balle.
Esp., bote de pelota (M I 21r.).
Form: nom d'action sur *chohcholōltia.
.TLACHOPINILIA:
tlachopīnīlia, honor. de tlachopīnia. Cf.
chopīnīlia.
.TLACHOPINILLI:
tlachopīnīlli:
Piqué, becqueté.
Esp., cosa picada de aues (M).
Form: nom d'objet sur
chopīnia.
.TLACHOPONIANI:
tlachopōniāni, éventuel de chopōnia.
Qui donne des coups de bec ou qui pique.
Est ditdu serpent cincōātl. Sah11,84.
du serpent en général, cōātl. Sah11,87 - they are biters.
tlachopōniāni, tlachopōnia , il pique, il donne des coups de bec - it is a pecker. it pecks.
Est dit de l'animal marin tōtōmichin. Sah11,58.
.TLACHPAHUAZHUIA:
tlachpahuazhuia > tlachpahuazhuih.
*~ v.t. tla-., balayer une chose.
Esp., barrer algo (S2).
Note: pour tlachpā(n)huāzhuia
.TLACHPAHUAZHUIANI:
tlachpahuazhuiāni, éventuel sur ochpahuazhuia.
Balayeur, celui qui balaye.
Esp., barrendero, el que barre (S2).
Note: pour tlachpā(n)huāzhuiāni.
.TLACHPAHUAZTIC:
tlachpāhuāztic:
'Seu scopas' (Hern.). Herbe médicinale aussi appelée
acxoyatic.
Cf. Hern. I 23 (052).
Cf. F.Hernandez. Rerum medicarum Novae Hispaniae thesaurus. p. 133-134 (avec illustration).
Clavijero Reglas donne à cette plante le nom de tlachpahuaztli, hierba de Nuño Chaves, planta medicinal.
Note: pour tlachpā(n)huāztic.
tlachpahuaztic.jpg (18 Ko)
tlachpahuaztic ou acxoyatic
.TLACHPAHUAZTLI:
tlachpāhuāztli :
1.~ balai. Cf.
tlachpānhuāztli.
2.~ botanique, nom d’une plante.
Hierba de Nuño Chaves, planta medicinal. Clavijero Reglas.
huēyi tlachpāhuāztli, autre nom d’une plante également nommée tônalxihuitl. Hern. I 38 (067).
Cf. aussi tlachpāhuāztic.
.TLACHPANA:
tlachpāna > tlachpān.
*~ v.i., balayer.
Esp., barrer, limpiar (S2).
ochpāna, tlachpāna , il balaie - er fegt, er kehrt. Sah 1952,14:4.
ayāc tlachpāna , personne ne balaie. Sah 1950,111:8 = Sah4,12.
mochi tlācatl tlachpāna , tout le monde balaie. Parmi les obligations des prêtres du calmecac. Sah3,65.
in ōtlachpānqueh , quand ils ont balayé. Sah2,61.
yehhuātl cōātl īcue oncān tlamahcehuaya, tlachpānaya, quimocuitlahuiāya in tlachpanālli , et cette Coatlicue faisait pénitence là, elle balayait, elle se consacrait au balayage -and this Coatl icue used to perform penances there; she used to sweep; she used to take care of the sweeping. Sah3,1.
ceppa in ihcuāc tlachpānaya in cōātlīcue īpan huāltemoc ihhuitl, iuhquin ihhuitelolohtli , Une fois, alors que Coatlicue balayait une plume, comme une boule de duvet, tomba sur elle - once when Coatl icue was sweeping, feathers descended upon her - what was like a ball of feathers. Sah3,2.
ihciuhca tlachpāna īxpan , rapidement il balaie la place devant (le dieu). Sah9,51.
auh niman tlacencāhuah, tlachpānah in cali in oncān quihīyōhuiz cihuātzintli in oncān tlacohtiz tequītīz in oncān tlācachīhuaz, et alors ils préparent, ils balaient la maison où la femme va souffrir, où elle va accomplir sa tâche, travailler, où elle donnera naissance.Sah6,167 (tlachpana).
Form: de
ochpāna par assimilation du préfixe objet indéfini tla-.
.TLACHPANALIZTICA:
tlachpānaliztica:
En balayant.
Esp., al barrer (S2).
.TLACHPANALIZTLI:
tlachpānaliztli:
Balayage, action de balayer, de nettoyer.
Esp., barrido, acción de barrer, de limpiar (S2).
R.Siméon dit: pour honorer leurs dieux pénates, les Indiens avaient grand soin, chaque matin, de balayer le seuil des portes et la cour de leur maison (Sah.).
Acte rituel. Un paragr. lui est consacré. Prim.Mem. 272v. (tlachpanaliztlj).
Recommandé au marchand qui atteint une ville. Sah9,13.
quicuitlahuiltiah in tlachpānaliztli ahnōzo cuīcoyānōliztli, in īxquich tlamantli tlamahcēhualiztli mochīhuaya , ils le chargent du balayage ou du chant et de la danse, de toutes les choses qui constituaient une pénitence. Sah8,72.
xicmocuitlahui in tlachpānaliztli , prends soin du balayage. Sah6,130.
intlā ītlān ximaquīti in tlachpānaliztli in tlacuihcuīliztli , si tu te consacre au nettoyage, au rangement. Bautista Huehuetlatolli 16r.
Form: nom d'action sur
ochpāna.
tlachpanaliztli.jpg (24,4 Ko)
tlachpanaliztli
Cf. Prim.Mem. 254v.
.TLACHPANALLI:
tlachpānalli:
Ordure, balayure.
Esp., basura, barreduras (S2).
Mais aussi balayage.
auh in yehhuātl cōātl īcue oncān tlamahcēhuaya, tlachpānaya, quimocuitlahuiaya in tlachpānalli , et celle ci, Coatl icue, faisait pénitence là et balayait, elle se consacrait au balayage - and this Coatl icue used to perform penances there: she used to sweep: she used to take care of the sweeping. Sah3,1.
Form: nom d'objet sur
ochpāna.
.TLACHPANANI:
tlachpānani, éventuel de
ochpāna.
Celui qui balaie (acte rituel). Sah4,5.
Esp., barrendero, el que barre (S2).
*~ à la forme possédée, ītlachpāncāuh , son balayeur - celui qui balaie pour lui.
īntlachpāncāuh in tlaloqueh , ceux qui balaient pour les dieux de la pluie - the roadsweeper of the rain gods. Est dit de Quetzalcoatl. Sah1,9.
.TLACHPANHUAZHUIA:
tlachpānhuāzhuia > tlachpānhuāzhuih.
*~ v.t. tla-., balayer.
Esp., barrer algo.
Cf. tlachpāhuāzhuia.
Form: sur tlachpānhuāz-tli.
.TLACHPANHUAZTLI:
tlachpānhuāztli:
Balai.
Esp., escopa.
Voir aussi les syn.
tlachpānōni, ochpānhuāztli, popōtl, izquiztli.
Form: sur tlachpāna.
.TLACHPANIA:
tlachpānia > tlachpānih.
*~ v.réfl., balayer.
Esp., barrer.
motlachpānia , elle balaie - it sweeps.
Est dit de la fourmi tlatlāuhqui azcatl. Sah11,90.
*~ v.t. tē-., balayer pour quelqu'un.
ōnimitztlachpānih , j'ai balayé pour toi. S'adresse à Dame Huit-Silex, Chicuētecpacihuātzin, protectrice ou personnification du maguey, veut dire que j'ai bêché le champ où je transplanterai les plants. RA III chap 1 (252).
.TLACHPANO:
tlachpāno :
*~ v.impers., on balaie.
tlacencāhualo in tlachco tlaahhuilīlo tlaxālhuīlo tlachpāno , on aménage le jeu de balle, on arrose, on polit avec du sable, on balaie - things were arranged on the ball court; there was sprinkling, there was sanding, there was sweeping. Sah8,58 (tlachpano).
tlachpānōya , on balayait. Sah2,197 (tlachpanoia).
Voir aussi
huellachpāno.
Form: sur ochpāna.
.TLACHPANONI:
tlachpānōni, éventuel du passif sur
ochpāna, n.d'instr.
Balai.
Esp., escoba (S2).
Angl., broom. R.Andrews Introd. 441.
Cf. aussi tlachpānhuāztli.
.TLACHPANQUI:
tlachpānqui:
Balayeur, qui balaie (S s tlachpanani).
* à la forme possédée.
īntlachpāncāuh in tlaloqueh , il balaie le chemin des dieux de la pluie - the roadsweeper of the rain gods. Est dit de Quetzalcoatl, le vent. Sah1,9 (yntlachpancauh).
Form : pft. sur
tlachpāna.
.TLACHPANTLI:
tlachpāntli:
Balayé, nettoyé.
Esp., barrido, limpiado (S2).
Form: nom d'objet sur
ochpāna.
.TLACHQUIYAUHCO:
tlachquiyauhco:
*~
toponyme.
.TLACHTACA:
tlachtacā:
En secret, de 'ichtacā'
in āquin ichtacā tlapaloāya, in tlachtacā iya inmanel zan tepitōn ōconpaloh , celui qui en secret y gōutait, qui en secret en boivait mēme s'il n'en a goûté qu'un petit peu - he who secretely tasted it, who in secret drank some, even tasting only a little. Sah1,49.
Note: à vrai dire il s'agit du verbe transitif
ichtacāi. Il faut transcrire in tlachtacāiya.
.TLACHTECTLI:
tlachtectli:
Choses volées.
tlachtectli quināmaca , il vend des choses volées. Sah8,69.
Form: nom d'objet sur
ichtequi.
.TLACHTEMALACATL:
tlachtemalacatl:
Disque de pierre du terrain de jeu.
in ītech tlachmatl ōntetl tlachtemalacatl manca, in āquin ōllamani oncān tlacalaquia, oncān quicalaquia ōlli , sur les murs du terrain de jeu, il y avait deux disques de pierre, celui qui joue à la balle y fait entrer, y fait entrer la balle - on the walls were two stone-ball court rings, he who played caused (the ball) to enter there, he caused it to go in. Sah8,29.
Cf. aussi Prim.Mem. f. 54r col. b. – tlachtemalacatl.
Form: sur
temalacatl et tlachtli.
.TLACHTEQUINI:
tlachtequini, éventuel sur
ichtequi.
Voleur.
Angl., thief. Foundation course I 69.
Esp., ladrón (Mecayapan).
Cf. aussi ICHTECQUI.
.TLACHTLI:
tlachtli:
Jeu de pelotte.
Jeu de balle, sorte de jeu de paume, disposé ordinairement dans une salle basse longue et étroite.
Une raie, que l'on nommait tlecotl était traçée au milieu du jeu: on y faisait usage de balles ollin ou caoutchouc (Sah., Clav., Bét.).
Esp., juego de pelota con las nalgas. s. el lugar donde juegan assi (M).
Description. Sah8,29.
in oncān netlanīhua ītōcā tlachtli , là on parie au jeu nommé tlachtli - (there) were wagered there in the game called tlachtli. Sah8,29.
in oncān huel īnepantlah tlachtli onoca tlecotl tlaxotlalli in tlālli , là bien au milieu du terrain de jeu il y avait une ligne tracée sur le sol - there, in the very center of the ball court, was a line, drawn upon the ground. Sah8,29.
cecni quitecac tlachtli zan moch tetl , en un endroit il construisit un terrain de jeu tout en pierre. Est dit de
Quetzalcoatl. Sah3,37.
*~ à la forme possédée.
ītlach , son jeu de pelote. Il s'agit de celui de Huitzilopochtli. Cron.Mexicayotl 32.
Cf. aussi teōtlachtli.
Note: viendrait de chiya, et signifierait originairement spectacle,.
tlachco2.JPG (4 Ko)
Le glyphe Tlachco
tlachmalacac2.JPG (5 Ko)
Le glyphe tlachmalacac
tlachquiyauhco2.jpg (7 Ko)
Le glyphe Tlachquiyauhco
Désigne aussi une constellation.
tlachtli.jpg (10,8 Ko)
La constellation tlachtli
.TLACHUEYAC:
tlāc-hueyac, nom descriptif. Cf.
tlāchuiyac.
.TLACHUIPILCHIUHQUI:
tlāc-huīpilchīhuhqui:
Celui qui fait des pourpoints.
Form: pft. sur
chīhua, morph.incorp. tlāc-huīpilli.
.TLACHUIPILLI:
tlāc-huīpilli:
Pourpoint, vētement pour la partie supérieure du corps (S).
Form: sur huīpilli morph.incorp. tlāc-tli.
.TLACHUIYAC:
tlāc-huīyac, variante de tlāc-hueyac.
Qui a un long corps.
Est dit de l'ocelot ECN11,50 (tlāchueyac) = Sah11,1 (tlacveiac).
Angl., it is long-bodied. Sah11,19.
Est ditdu lièvre cihtli. Sah11,12.
de l'ahinga noir, ācoyōtl. Sah11,31.
.TLACHYAHUALCO:
tlachyahualco :
*~
toponyme.
.TLACIAMMICTIANI:
tlaciammictiāni, éventuel sur ciammictia. Cf.
ciyammictia.
Qui maltraite quelqu'un.
Angl., one who mistreats others. Sah10,46.
.TLACIANMICTIANI:
tlacianmictiāni. Cf. tlaciammictiāni.
.TLACIHUAIZCALTILLI:
tlacihuāizcaltīlli:
Délicat, faible, qui a les manière d'une femme.
.TLACIHUAIZCALTILTIH:
tlacihuāizcaltīltih, pft.
Efféminé.
Dans une énumération de ceux qui ont le cerveau dérangé, yōllohtlahuēlīlōqueh. Sah2,106.
.TLACIHUIA:
tlacihuia > tlacihuih.
*~ v.t. tla-., supporter, souffrir.
Esp., soportar, sufrir. Garibay Llave 369.
.TLACIHUITI:
tlacihuiti. Cf.
tlahcihuīti.
.TLACIHUITIA:
tlacihuitia. Cf.
tlahcihuītia.
.TLACIHUITIANI:
tlacihuītiāni. Cf.
tlahcihuītiāni.
.TLACIHUITIH:
tlacihuītih. Cf
tlahcihuītih.
.TLACIHUITILLI:
tlacihuītīlli. Cf.
tlahcihuītih.
.TLACIHUIZEH:
tlacihuizeh, nom possessif sur tlacihuiztli.
Qui a des taches.
Décrit un (mauvais) quetzalchālchihuitl. Sah11,223.
in ahmo tlacihuiceh , qui n'a pas de tache. Est dit d'un jade, chālchihuitl. Sah2,88.
.TLACIHUIZTLI:
tlacihuiztli:
Tache.
Se dit d.une marque portée sur le corps. Launey ll 233.
Cf. aussi la forme
tlahcihuiztli.
* à la forme possédée.
chālchihuitl, in iuccic, in ahteh ītlacihuiz, in ahmo tlacihuiceh , le jade bien formé, sans tache, qui n'a pas de tache - the green stones, well formed, those which were in no way blemished, which had no defects. Sah2,88.
*~ à la forme possédée inaliénable.
ahtle ītlacihuizzo , il n'a pas de bleu sur le corps. Sah2,68 (ytlaciuizço).
.TLACIMA:
tlacima > tlacin.
*~ v.i., préparer la feuille d'agave pour en tirer des fils.
Allem., etw. ordnen, einrichten, d.h. Agavefasser herrichten, bearbeiten. SIS 1952,314.
Cf. aussi
cima.
.TLACIMANI:
tlacimani, éventuel sur
cima.
Celui qui prépare la feuille d'agave pour en tirer des fils.
Angl., the one who dressed the maguey leaves (in order to extract the fiber).
Est dit de celui qui vend des tissu en fibres d'agave. Sah10,73.
.TLACINQUI:
tlacinqui, pft. sur
cima.
Celui qui prépare les feuilles d'agave pour en tirer des fils.
Angl., the dresser of maguey leaves in order to extract the fiber.
Est dit de celui qui vend des tissus de fibres d'agave, āyānāmacac. Sah10,73.
.TLACIUHCACHIHUA:
tlaciuhcāchīhua > tlaciuhcāchīuh.
Cf.
tlahciuhcāchīhua
.TLACIUHCAYOTL:
tlaciuhcāyōtl:
Marque sur le corps.
*~ à la forme possédée, ahtle ītlaciuhca , il n'a pas de marques sur le corps. Sah2,68.
.TLACIUHQUI:
tlaciuhqui
Devin, astrologue.
Esp., astrologo, o estrellero (M).
Familiers ou pareils des dieux, ils étaient très puissants chez les Otomis.
Décrits en Launey II 233 (Sah X 29) - les Otomis = Sah10, 177.
Dans une liste de sorciers et de magiciens malfaisants. Prim.Mem. f. 58r col. a (tlaçiuhqui).
tlaciuhqui , un interprète du calendrier - an astrologer. Sah4,101.
in achi tlaciuhqui catca , qui était un peu devin.
Est dit d'Iztac tōtōtl qui annonce le destin de Colhuahcān. W.Lehmann 1938,157.
tlācatecolopixqui tlaciuhqui ītētlayecoltihcāuh in tlācatecolotl , gradien du démon, devin, serviteur du démon - guardian del magico, astrologo, su servidor del magico. Est dit du personnage mythique Huitzilopoch. Cristobal del Castillo 59.
in āquin īpan tlācatiya pilli, nāhualli mochīhuaya tlaciuhqui , celui qui naissait noble à ce moment là devenait sorcier, devin - he who was then born a nobleman became a sorcerer, en astrologer. Sah4,42.
*~ plur., tlaciuhqueh .
quinnōtz in tlaciuhqueh in tlamatinimeh , il a convoqué les devins, les savants - he summoned the soothsayers, the wise men. Présages de l'arrivée des Espagnols. Sah12,3.
in quimihua mochēhuāntin in ahtlācah, in tlaciuhqueh, in nānahualtin , il envoie tous ceux qui sont inhumains, les devins, les sorciers. Sah12,21.
quimihua Motēuczoma in nānāhualtin in tlaciuhqueh , Moctezuma envoie les sorciers, les devins. Sah12,22.
in tlaciuhqueh in nanāhualtin īhuān tletlenāmacaqueh , les devins, les sorciers, les prêtres qui offrait de l'encens - the soothsayers, the magicians, and incense-offering priests. Sah12,33.
Note: 'Nombre mas o menos relacionado con teciuhtlāzqui, tecihuero, granizero' hail thrower. La raiz 'ciuh' parece denotar fenomenos meteorologicos'. (Garibay, Paralipomenos de Sahagun, Tlalocan II, 2 (1946)) And Dib 17 101 note 2.
.TLACIUHTLI:
tlaciuhtli, n'est attestée que la forme possédée ītlaciuh.
in ahtle īntlaciuh cah , ceux qui n'ont pas de marques sur le corps - who were marked by no marks on the body. Sah1,43.
.TLACIYACAUUIANI:
tlaciyacahuiāni, éventuel sur ciyacahuia.
Celui qui porte une chose sous le bras.
.TLACIYACAHUILLI:
tlaciyacahuīlli:
Porté sous le bras.
Form: nom d'objet sur ciyacahuia.
.TLACIYACAPACHOANI:
tlaciyacapachoāni, éventuel sur ciyacapachoa.
Celui qui porte une chose sous le bras.
.TLACIYACAPACHOLLI:
tlaciyacapachōlli:
Porté sous le bras.
Form: nom d'objet sur ciyacapachoa.
.TLACIYACAPICTLI:
tlaciyacapictli:
Porté sous le bras.
Form: nom d'objet sur ciyacapiqui.
.TLACIYAHUALIZTLI:
tlaciyahualiztli:
Action de mouiller une chose, d'arroser un champ, des plantes.
.TLACIYAHUALLI:
tlaciyahualli:
Mouillé, arrosé, trempé.
Form: nom d'objet sur ciyahua.
.TLACIYAHUAYAN:
tlaciyāhuayan, locatif.
Endroits humides.
ātēnco tlaciyāhuayan īmochīhuayan , le lieu où elle pousse est le bord de l'eau, les endroits humides - its growing place is at the water's edge: in damp places.
Est dit de la plante zacayamān. Sah11, 193.
.TLACIYAHUILIZTLI:
tlaciyahuiliztli:
Action de s'affiger.
motquiticah teuhtli, tlazōlli, icnōyōtl, icnōtlācayōtl, tlaciyahuiliztli, tlacocohcāhuīliztli , il est plein de mal, de perversité, de pauvreté, de misère, d'affliction et de souffrance - it was full of evil, vice, misery, orphanhood, affliction, suffering.
Est dit du signe ce quiyahuitl. Sah 1950, 194:25 = Sah4,41.
Form: nom d'action sur ciyahuia.
.TLACIYAHUILTILLI:
tlaciyahuīltīlli:
Tourmenté, fatigué, importuné.
Form: nom d'action sur ciyahuīltia.
.TLACIYALTILLI:
tlaciyaltīlli:
Celui qui consent, accorde, cède vaincu par les importunités.
Form: nom d'objet sur ciyaltia.
.TLACIYAMMICTIANI:
tlaciyammictiāni, éventuel de ciyammictia.
Qui fatigue quelqu'un à l'excès, qui maltraite.
Allem., der jmd zu Tode ermüdet. SIS 1952,314.
Angl., one who mistreats others. Est dit d'une mauvaise princesse. Sah10,46.
.TLACIYAMMICTILIZTLI:
tlaciyammictīliztli:
Fatigue, lassitude, importunité.
Form: nom d'action sur ciyammictia.
.TLACIYAMMICTILLI:
tlaciyammictīlli:
Fatigué, importuné, excédé, troublé, affligé.
Form: nom d'objet sur ciyammictia.
.TLACIYOCUEPALLI:
tlaciyocuepalli, terme culinaire.
Tourte.
Angl., tortilla pies.
A l'occasion des réjouissance du jour ce xōchitl. Sah4,28.
.TLACIZAHUIA:
tlācizahuia. Cf. tlāquizahuia.
.TLACMAUHTIA:
tlācmāuhtia > tlācmāuhtih.
*~ v.t. tē -., épouvanter, effrayer quelqu'un extrèmement.
*~ v.réfl., trembler, s'effrayer, s'épouvanter, frissonner d'effroi.
Form: sur māuhtia, morph. incorp. tlāc-tli.
.TLACMIMILTIC:
tlācmimiltic, terme descriptif.
Qui a un tronc cylindrique.
mimiltic, tlācmimiltic, temimiliuhqui , cylindrique, il a un tronc cylindrique, comme une colonne de pierre - cylindrical, a cylindrical trunk, like a stone column.
Décrit le tronc d'un arbre. Sah11,113.
Form: sur mimiltic morph.incorp. tlāc-tli.
.TLACNELILLI:
tlacnelīlli:
Privilégié, favorisé, récompensé.
*~ à la forme possédée, motlacnelīl , ton privilégié (Olm.).
Form: nom d'objet sur icnelia.
.TLACNELILMATINI:
tlacnelīlmatini, éventuel sur icnelīlmati
Reconnaissant, qui remercie.
.TLACNOCAHUALLI:
tlacnōcāhualli:
Qui est abandonné, qui reste orphelin.
Angl., the forsaken. Sah4,2.
Celui qui reste orphelin.
Est dit du neveu, machtli. Sah 1952, 12:22 = Sah10,4.
in tlacpahuitectli tlacnōcāhualli icnōtl nānmicqui tahmicqui , le beau-fils est resté orphelin, est orphelin, sa mère est morte (ou bien) son père est mort - dad Stiefkind blieb als Waise zurück, ist Waise ; seine Mutter ist tot (oder) sein Vater ist tot. SIS 1952,22 = Sah10,9.
Form: nom d'objet sur
icnōcāhua.
.TLACNOMAMANCAN:
tlacnōmamancān, locatif.
Lieu qui répand la misère.
Angl., a place which spreads misery. Est dit de la forêt, cuauhtlah. Sah11, 105.
.TLACNOMAMANI:
tlacnōmamani, éventuel de icnōmama.
La misère se répand.
Angl., misery abounds. Sah11,106.
.TLACNOPILHUIANI:
tlacnōpilhuiāni;
Récompensé, heureux, fortuné (S).
Esp., el que recibe mercedes assi, o persona dichosa y bienauenturada y bienfortunada (M).
Est dit de celui qui est né sous le signe 13 pluie. Sah4,21 (tlacnopilhujanj).
Form : éventuel sur
icnōpilhuia.
.TLACNOPILHUIHQUI:
tlacnōpilhuihqui :
Récompensé, favorisé, heureux (S).
Esp., bienaventurado y dichoso (Bnf 361).
Form : pft. sur
icnōpilhuia.
.TLACNOPILHUILIZTLI:
tlacnōpilhuīliztli:
L'obtention d'un mérite.
Angl., the attainment of merit. Sah4,70.
Form: nom d'action sur
icnōpilhuia.
.TLACNOPILHUILLI:
tlacnōpilhuīlli :
Recherché, demandé, sollicité, poursuivi, en parlant d’un objet (S).
Esp., conseguida cosa de lo deseado (Bnf 361).
Form : nom d’objet sur
icnōpilhuia.
.TLACNOTILILLI:
tlacnōtilīlli :
Dépossédé, dépouillé, privé d’une chose, appauvri (S).
Esp., desposseido y priuado de cosa amada, o prouechosa (M).
Form : nom d’objet sur
icnōtilia.
.TLACNOTLACATILILLI:
tlacnōtlācatilīlli :
Privé, dépouillé d’une chose, appauvri (S).
Esp., priuado de cosa amada (M I 98v.).
Form : nom d’objet sur
icnōtlācatilia.


.TLACO:
tlaco, honor. tlacotzin. Cf.
tlahco.
.TLACOACUALLI:
tlacōācualli:
Celui qui a été mordu par un serpent.
Angl., the snakebitten one. Sah11,82.
Form: nom d'objet sur *cōācua.
.TLACOACUALO:
tlacōācualo.
*~ v.passif de cōācua, être mordu par un serpent.
in ōtlacōācualōc , celui qui a été mordu par un serpent. Sah11,92.
.TLACOAMATL:
tlacoāmatl :
*~ botanique, nom d'une plante.
Description.Hern. II 168 (197) (de tlacoamatl, seu virga papyracea).
Hern. II 171 (200) (de tlacoamatl).
Form : sur
āmatl et tlaco-tl.
.TLACOANOTZALLI:
tlacōānōtzalli, plur. tlacōānōtzaltin. Cf.
tlacōhuanōtzalli.
.TLACOC:
tlacoc:
*~
toponyme.
.TLACOCHCAHUANI:
tlacochcāhuani, éventuel sur
cochcāhua.
Négligent.
Décritune mauvaise princesse. Sah10,46.
le mauvais chef des marchands. Sah10,60.
Angl., one who sleeps at his post. Décrit un mauvais tequihuah. Sah10,24.
Form: cochcāhua, tla-. avoir négligé une chose pour s'être endormi.
.TLACOCHCALCAH:
tlacochcalcah, plur.
*~ ethnique, membre du clan, calpolli, tlacochcalco. Chim. 3.Rel. 6.
tlacochcalcah.jpg (16,1 Ko)
tlacochcalcah
Cf. Codex Azcatitlan 05
.TLACOCHCALCATI:
tlacochcalcati > tlacochcalcati.
*~ v.i., être tlacochcalcatl.
in tlācatēccatiz in tlacochcalcatiz , celui qui sera tlācatēccatl, celui qui sera tlacochcalcatl. Sah6, 14.
Cf. aussi
tlacocochcalcati.
Form: sur tlacochcalca-tl.
.TLACOCHCALCATL:
tlacochcalcatl, titre. Plur., tlātlacochcalcah. Sah9,52 et W.Lehmann 1938,216.
Militaire de très haut rang, responsable des arsenaux, souvent choisi parmi les parents du souverain et qui pouvait régner un jour à son tour. G.Baudot. Récits aztéques de la Conquête. Page 387 note 18.
El capitan general de todo el reino que se llamaba 'tlacochcalcatl'. Relacion de Tezcoco 36.
Apparaît comme titre plutôt que comme nom personnel dans une liste de juges punis par Moctezuma. Sah8,42.
tlacochcalcatl cuappiyaztzin , le général Quappiaztzin. Sah12,9.
quinnōtz in īpilhuān in motēuczōmatzin inic ce citlālcōātzin tlacochcalcatl īhuān ihquehuahcatzin tlācateccatl , Moctezuma (l'Ancien) a appelé ses nobles, le premier le général Citlalcoatl et le général en chef Ihquehuahcatzin. W.Lehmann 1938,246.
*~ honorifique, tlacochcalcatzintli utilisé 2 fois en Sah9,2. pour nommer des gouverneurs militaires de Tlatelolco ('general').
Allem., Titel für den Inhaber einer der vier höchsten Amststellen. SIS 1952,314.
Cité dans une liste de hauts magistrats qui assistaient le souverain dans sa cour de justice. Sah8,55.
Nommé parmi les tēuctlahtohqueh. Sah8,62.
tlacochcalcatl tēuctli , le seigneur général - the lord general.
Nommé parmi ceux qui conduisent la troupe. Sah8,52.
tlācatēccatl, tlacochcalcatl , sont décrits en Sah10,24.
tlacochcalcatl.jpg (17 Ko)
TLACOCHCALCATL
Cod.Mendoza Lám 66 fig.11
tlacochcalcatl.jpg (32,6 Ko)
TLACOCHCALCATL
Cf. Codex Mendoza 67r.
tlācatēuctli, tlacochtēuctli, tlācatēccatl, tlacochcalcatl , celui qui commande aux guerriers , celui qui commande aux nobles, le général en chef, le général. Sah6,110.
in ōmpa cateh in tlaccchcalcatl, in tlācatēccatl, in ticociahuacatl, tocuiltēcatl, ātempanēcatl , where were the Tlacochcalcatl, the Tlacateccatl, the Ticociauacatl, the Tocuiltecatl, the Atempanecatl. Sah8,77.
tlacochcalcatl , le général - the general, Sah9,34.
Cité par deux fois dans une liste de soldats d'élite et de hauts dignitaires, une premiére fois en seconde position tout de suite après le tlācatēccatl (Sah9,47: 15) une seconde fois en fin de liste sous la forme tlacochcalcatl tēuctli ,le seigneur général (Sah9,47:18, the lord general), la même expression se retrouve en Sah8,52.
in tiyahcāhuān tlacochcalcatl tlācateccatl in īnneīxcāhuīl yāōtequi , les soldats valeureux, le général et le général en chef dont la charge est de conduire la bataille - the brave warriors, the generals and the commanding generals whose personel charge was command in war. Sah8,43.
Cité en Sah8,61 comme le premier des 4 princes qui assistaient le souverain.
in tlacochcalcatl, in tlācatēccatl, in tiyahcahuān , le général, le général en chef, les grands capitaines - the general and the commanding general and the brave warriors. Sah8,51.
in tlācatēcatl in tlacochcalcatl in cuāuhtlahtoh , the commanding general, the general, the leader. Dans une liste de titres ou de fonctions auxquels pouvait accéder le guerrier valeureux, celui qui a fait quatre prisonniers. Sah3,55.
tlacochcalcatl tēuctli cité en Sah8,74. Cf. V.Piho CIA II 282.
nō ihcuāc quimahcēhua in tōcāitl im mihtoa tlacochcalcatl ahnōzo tlācatēccatl , et alors il mérite le titre qu'on appelle tlacochcalcatl ou tlacateccatl - also at that time he won the tittle known as general or commanding general. Sah8,87.
Cf. aussi Codice Mendocino fol.64.
* plur.,
tlātlacochcalcah , les généraux - the generals. Cités parmi ceux auxquels le souverain offre des parures. Sah4,26.
niman ic conquīxōhua in tiyahcāhuān, in īxquichtin cuācuāchictin, in cuācuāuhyacah in tlātlacochcalcah, in tlātlācateccah, īhuān in yeh īxquichtin tequihuahqueh, in tlatzonantin, in ōhuelittoqueh, in tiyahcāhuān , alors on réunit les grands capitaines, tous ceux qui sont tondus, les capitaines prestigieux, les généraux, les généraux en chef et tous ceux qui sont des soldats aguerris, ceux qui sont choisis comme les meilleurs, ceux qui ont plu, les grands capitaines. Sah 1927,179.
mochintin quintlauhtih in tlātlācatēccah in tlacochcalcah, il a fait des cadeaux à tous les généraux en chef, à aux généraux – (er) erwies Gunstbezeugungen allen Feldherren, den Oberbefehlshabern. W.Lehmann 1938, 216 (§ 858).
Mentionnés parmi ceux qui sont issus de l'établissement de formation des jeunes guerriers. Sah3,59.
.TLACOCHCALCATTITIA:
tlacochcalcattītia > tlacochcalcattītia.
*~ v.i., considérer quelqu'un comme le responsable de l'arsenal.
Allem., er ist gekennzeichnet als der Mann aus dem Pfeilhaus. SIS 1952,314.
Form: sur
ittītia, morph.incorp. tlacochcalcatl.
.TLACOCHCALCAYOTL:
tlacochcalcayōtl:
Qui se rapporte à la maison des javelots ou à la fonction de général.
quetzalpanitl tlacochcalcayōtl , la bannière en plumes de quetzal de la maison des javelots - the quetzal feather banner of the spear house. Sah8,34.
quimahcēhua in cuāppetlatl, in ocēlōpetlatl quil quimahcēhua in tlācatēcayōtl in tlacochcalcayōtl , il mérite la natte de l'aigle, la natte du jaguar, on dit qu'il mérite la fonction de général en chef, la fonction de général - he merits the eagle mat, the ocelot mat; it is said he merits the estate of ruling general of general. Sah11,81.
.TLACOCHCALCO:
tlacochcalco, toponyme.
1. ~ temple cité en Cron.Mexicayotl 92. Cf. Barlow 1949,104.
tlacochcalco ācatl īyahcapan .
Cité parmi les édifices de l'enceinte sacrée (no 21). Sah2,183.
tlacochcalco cuauhquiyahuac .
Cité parmi les édifices de l'enceinte sacrée (no 69). On y célébrait le dieu Mācuīltotēc. Sah2,192.
in nezāhualcalli, ītōcāyōcān tlacochcalco īhuān tlācatēcco. in īchān Huitzilopochtli , la maison de jeûne, à l'endroit nommé tlacochcalco et tlācatēcco, dans le temple de Huitzilopochtli. Sah8,63.
C'est là que seront mis à mort dix huit prisonniers dont des Espagnols. Sah12,99.
Cf. la note 2 Dib.Anders. XI 99 : 'en que estaba una casa que era como casa de audiencia, cerca de donde agora es la iglesia de Santa Ana. Bustamente, Aparicion, p. 189.
2.~ nom du deuxième des quatre clans (calpōlli) primitifs des aztèques. J.de Durand-Forest. Chim. 3ème rel.1 = 63r.
3.~ deuxième des sept clans aztèques.
Cf. tlacochcalcah.
4. ~ nom de l'un des barrio de Chalco-Tlalmanalco, dont les membres étaient d'origine toltèque. W.Lehmann 1938,263 note 2.
5. ~ toponyme, chālco tlacochcalco , principauté fondée par Itzcahuahtzin. W.Lehmann 1938,273 (année 1486).
6. ~ tlacochcalco yāōtl , titre divin.
Esp., 'el enemigo originario de la casa de los dardos'
Divinité décrite et représentée dans le Codice Matritense del Real Palacio. Cap I estampa 7.
Cf. aussi SGA II 495 et Primeros Memoriales f. 266r.
V.Piho CIA 1972 II 275.
tlacochcalco yaotl2.jpg (24,8 Ko)
Tlacochcalco yāōtl
Cf. Prim.Mem. 266r.
.TLACOCHCALCOPA:
tlacochcalcopa, locatif.
'Vers les maisons des javelines', le Nord.
in tlacochcalcopa, in teōtlālpan in mihtoa mictlāmpa , vers la maison des javelots, dans les steppes, région qu'on appelle le pays des morts - en la region de los dardos, en la llanura que se llama rumbo de los muertos (el norte). Désigne le lieu où pousse le peyotl. Cod Flor XI 129v = ECN11,74 = Acad Hist MS 230v = Sah11, 129.
.TLACOCHCALLI:
tlacochcalli:
Maison des javelots, arsenal.
Allem., Waffenmagazine.
Auch Name bestimmter Tempel (Sah2, 169ssq = Sah Garibay I 235ssq. ) Sah10,166 nennt 'tlacochcalli' ausserdem in seinem Toltekenbericht als Haus des Nordens. U.Dyckerhoff 1970,273.
Form: sur
calli, morph.incorp. tlacoch-tli.
.TLACOCHCUAUHTLI:
tlacochcuāuhtli:
Aigle au javelot.
Angl., spear eagle,
Allem., Speeradler. Comme motif décorant un manteau. Sah9,23.
xiuhtlalpilnacazminqui tlacochcuāuhtli oncān ihcac , schräggeteilte mit blauen Knoten versehene Decke mit dem Speeradler. SGA II 525 = Sah8,23.
Form: sur
cuāuhtli, morph.inoorp. tlacoch-tli.
.TLACOCHCUECIHUATL:
tlacochcuēcihuātl :
*~
n.pers.
.TLACOCHCUETZIN:
tlacochcuētzin:
*~
n.pers.
.TLACOCHICHIC:
tlacochichic :
*~ botanique, herbe médicinale, appelée aussi 'teçompotonic' ; on compte une autre espèce nommée 'iztac tlacochichic' (Hern.).
Cf. F.Hernandez. Rerum Medicarum Novae Hispaniae Thesaurus. p. 191 (avec illustration).
Autre nom de la plante nommée
tzompotōnic. Hern. I 85 (114) (tlacochichic seu virgam amaram - vocant) qui mentionne l'existence d'une autre espèce: iztac tlacochichic .
Description. Hern. IV 392 (421) (de tlacochichic Ocopetlayucae).
.TLACOCHIHZOLOLLI:
tlacochihzolōlli :
Eveillé, tiré du sommeil (S).
Esp., desuelado por le auer otros quitado el sueño (M).
Form : nom d'objet sur
cochihzoloa.
.TLACOCHILLI:
tlacōchīlli :
*~ botanique, nom de plante.
Description. Hern. III 277 (306) (de tlacochilli).
Form : sur
chīlli et tlacōtl.
.TLACOCHILTON:
tlacōchīltōn :
*~ botanique, nom de plante.
Description. Hern. III 277 (306) (de tlacochilton).
Form : diminutif sur tlacōchīlli.
.TLACOCHIN:
tlacochin:
*~
nom pers.
.TLACOCHINAMITL:
tlacōchināmitl :
Enclos, clôture, balustrade.
Esp., cerco, o seto dexaras, o de cosa semejante, o xara para hazer seto (M).
Form : sur
chināmitl, morph.incorp. tlacōtl.
.TLACOCHINTZIN:
tlacochintzin:
*~
n.pers., honor.
.TLACOCHITTALIZTLI:
tlacochittaliztli:
Rêve.
Angl., dream (K).
Esp., un sueño (Z118,204).
Form: nom d’action sur
cochitta.
.TLACOCHMELAHUA:
tlacochmelāhua > tlacochmelāuh.
*~ v.i., dormir profondément, à poings fermés.
Angl., to be sound asleep (K).
Esp., está bien durmiendo (T228).
Form : sur
cochi et melāhua.
.TLACOCHPATZACTLI:
tlacochpatzactli:
Nom d'une parure. Thelma D. Sullivan traduit: 'the compressed Arrow Shaft insignia'. Acad Hist MS 63v = ECN10, 173.
Form: sur
patzactli, morph. incorp. tlacochtli.
tlacochpatzactli.jpg (20,6 Ko)
tlacochpatzactli
Cf. Prim.Mem. 76r.
.TLACOCHTEUCTLI:
tlacochtēuctli:
Titre d'un dignitaire issu de la noblesse
ca ōme in tēuctlahtoh ce cuāppan ce pilpan: ce cuāppan tlācatēuctli, tlacochtēuctli auh ce pilli , il y a deux grand dignitaires l'un pour les militaires l'autre pour les nobles, celui pour les militaires est le tlacateuctli, celui issu des nobles est le tlacochteuctli.
tlācatēuctli, tlacochtēuctli, tlācatēccatl, tlacochcalcatl , celui qui commande aux guerriers , celui qui commande aux nobles, le général en chef, le général. Sah6,110.
tlācochtēuctli et tlācatēuctli sont indiqués comme les plus hauts responsables militaires. Sah3,59.
Ne pas confondre avec tlacochcalcatl.
.TLACOCHTICA:
tlacochtica:
Avec des javelines, des flèches
Angl., with darts. Sah9,30.
Form: sur tlacochtli.
.TLACOCHTLI:
tlacochtli:
Dard, javeline, flèche, javelot.
Esp., flecha o saeta. Dyckerhoff 1970,273.
īntlacalaquīl mochīhua in tlahuitōlli, in tlacochtli in pitzāhuac in quihtōznequi mītl , leur tribut consiste en arcs, en dard fins, c'est à dire en flèches. Launey II,229
quimonmīnah in īca tlatzontectli, in īca tlacochtli, īhuān in mīnacachalli , ils tirent sur eux avec des harpons, avec des traits et des tridents - they shot at them with arrows with barbed points, with spears, and with tridents. Sah12,56.
oncān mopiya in tlacochtli in mītl , là on garde les javelots et les flèches. Il s'agit de tlacochcalco. Sah2,193.
mihtoāya tlācati in tlacochtli ahnōzo in īāhuayo , on disait les javelots ou leur (pointe en bois de) chène sont nés. Désigne la fabrication rituelle de flèche au début du mois de Quecholli. Sah2,134.
in ihcuāc tlācatiya tlacochtli nezahualōya , pendant que les flèches naissaient, tout le monde jeûnait. Sah2,135.
teōmītl tlatzontectli tlacochtli , des flèches divines, des javelots, des harpons - Gottespfeilen, an der Spitze eingeschnittenen (mit Widerhacken versehen) Wurfsperen. Sah 1927,102.
in tlacochtli in pitzāhuac in tlanolōlli , le javelot fin et allongé [et] celui qui est recourbé - the spear, the long one, the curved one. Armes présentées au ciel à l'occasion de la naissance d'un petit garçon. Sah6,203 (tlacochtli).
Cf. aussi
tzihuactlacochtli.
.TLACOCHTZONTLI:
tlacochtzontli :
*~ parure, nom d'une coiffe.
Apparaît dans la parure de Omācatl. Prim.Mem. f. 266v.
.TLACOCHYAN:
tlacochyān :
*~ locatif, lieu où l’on dort, nid.
Angl., place for sleeping, nest (K).
Esp., nido, dormitorio (Z47,88,204).
Form: sur
cochi, suffixe yān.
.TLACOCOCAHUILIZTLI:
tlacococahuiliztli. Cf.
tlacocohcāhuīliztli.
.TLACOCOCAPOLOLLI:
tlacocōcāpololli:
Cf.
tlacocohcāpololli.
.TLACOCOCHCALCATI:
tlacocochcalcati > tlacocochcalcati-.
*~ v.i., être tlacochcalcatl. Cron.Mexicayotl 115.
Cf.
tlacochcalcati.
.TLACOCOCHTECTLI:
tlacōcochtēctli:
Séduite, abusée, trompée, en parlant d'une femme.
Esp., enlabiada, engañada y vencida muger (M).
Form : nom d'objet sur
cōcochtēca.
.TLACOCOHCAHUILIZTLI:
tlacocohcāhuīliztli:
Affliction, tourment.
motquiticah teuhtli, tlazōlli, icnōyōtl, icnōtlācayōtl, tlaciyahuiliztli, tlacocohcāhuīliztli , il est plein de mal, de perversité, de pauvreté, de misère, d'affliction et de souffrance - it was full of evil, vice, misery, orphanhood, affliction, suffering.
Est dit du signe ce quiyahuitl. Sah 1950, 194:25 = Sah4,41.
Form: nom d'action sur
cocohcāhuia.
.TLACOCOHCAPOLOLLI:
tlacocohcāpololli:
Affligé, tourmenté, triste malheureux, maltraité (S).
Esp., afligido (M I 5r.b.).
Form: nom d'objet sur
cocohcāpoloa.
.TLACOCOLCUITILLI:
tlacocōlcuītīlli :
Poussé, excité à la colère, irrité, rendu furieux (S).
Esp., el que es prouocado de otros a yra y enojo (M).
Form : nom d'objet sur
cocōlcuītia.
.TLACOCOLILLI:
tlacocōlīlli :
Haï, détesté, antipathique (S).
Esp., aborrecido de otros (M).
Angl., a hated person. R.Andrews 428.
*~ à la forme possédée.
ītlacocōlīl , celui qu'il déteste - his ennemy. Sah4,41.
Form : nom d'objet sur
cocōlia.
.TLACOCOLIZTLI:
tlacocōliztli :
Haine, aversion, antipathie (Clav.).
Form : nom d'action sur
cocōlia.
.TLACOCOLLI:
tlacocōlli :
Blessé, frappé, contusionné, meurtri (S).
Esp., herido, lastimado, o llagado de otros (M).
Form : nom d'objet sur
cocoa.
.TLACOCOLOANI:
tlacōcōloāni, éventuel de
cōcōloa.
Directeur (ou directrice) de la chorégraphie.
Cf. 'tlacocoloani' Sah4,26 Anders Dib traduisent the circle dancers, mais l'on pourrait comprendre qu'il s'agit d'un chanteur qui imiterait la voix gutturale du dindon Cf. tlacohcōloāni..
.TLACOCOLOCHOANI:
tlacōcōlōchoāni :
Celui qui roule, plie, entortille une chose.
Esp., marañador o enhetrador (Bnf 361).
Form : éventuel sur
cōcōlōchoa.
.TLACOCOLOCHOHQUI:
tlacōcōlōchohqui :
Celui qui roule, plie, entortille une chose (S).
Form : pft. sur
cōcōlōchoa.
.TLACOCOLOCHOLIZTLI:
tlacōcōlōcholiztli :
Action de rouler, d'entortiller une chose (S).
Esp., marañadura (M I 82r.a).
Form : nom d'action sur
cōcōlōchoa.
.TLACOCOLOCHOLLI:
tlacōcōlōchōlli :
Roulé, plié, entortillé (S).
Form : nom d'objet sur
cōcōlōchoa.
.TLACOCOLOLIZTLI:
tlacōcōloliztli :
Action d'aller quelque part par des détours (S).
Cf. aussi
tlacohcōloliztli.
Form : nom d'action sur cōcōloa.
.TLACOCOLTIANI:
tlacocoltiāni :
Perturbateur, qui jette le trouble, la discorde parmi les autres (S).
Form : éventuel sur
cocoltia.
.TLACOCOMOTZALIZTLI:
tlacocomotzaliztli:
Le piétinement de la bataille, le bruit de la bataille.
Esp., ruido de patatas, o de golpes (M).
mā quihuelicāmati, mā cahhuivacāmati, mā quitzopelīcāmati in yohualli, in tlacocomotzaliztli, in ihcahuaquiliztli , qu'il s'avoure, qu'il goûte la saveur, qu'il savoure la douceur de la nuit, du bruit de la bataille, des cris de guerre. Sah6, 14.
Form: nom d'action sur
cocomotza.
.TLACOCOMOTZOANI:
tlacocomotzoāni, éventuel sur cocomotzoa.
Qui fait le bruit de choses qui volent en éclats.
Angl., one who makes a shattering din. Sah10,29.
.TLACOCOTIC:
tlacocotic:
Plante médicinale.
Qui vient des terres chaudes et est bonne pour les hydropiques.
Form: vient peut-ēre de tlāc-ocōtic.
.TLACOCOTONALIZTLI:
tlacocotōnaliztli:
Action de mettre en pièces, de rompre, de couper en morceaux, d'émietter (S).
Form: nom d'action sur
cocotōna.
.TLACOCOTONANI:
tlacocotōnani:
Celui qui coupe, découpe, met en morceaux (S).
Form: éventuel sur
cocotōna.
.TLACOCOTONTLI:
tlacocotōntli:
Mis en morceaux, découpé, émietté (S).
Form: nom d'objet sur
cocotōna.
.TLACOCOTOTZALIZTLI:
tlacocototzaliztli:
Déchirement, action de mettre en morceaux, de broyer, de piler une chose (S).
Esp., despedaçamiento de mantas rompidas en muchas partes, o desmenuzamiento de algo (M).
Form: nom d'action sur
cocototza.
.TLACOCOTOTZANI:
tlacocototzani:
Celui qui met une chose en morceaux, qui broie, pile, pulvérise, etc. (S).
Esp., desmenuzador (M I 42r.a).
Form: éventuel sur
cocototza.
.TLACOCOTOTZOANI:
tlacocototzoāni:
Celui qui roule, plie, entortille une chose (S).
Esp., arreburujador de algo así como papel manta estera o cosa semejante (Bnf 361).
Form: éventuel sur
cocototzoa.
.TLACOCOTOTZOLIZTLI:
tlacocototzoliztli:
Action de rouler, d'entortiller une chose (S).
Form: nom d'action sur
cocototzoa.
.TLACOCOTOTZOLLI:
tlacocototzōlli :
Roulé, entortillé, plié (S).
Esp., cosa arreburujada asi como papel, manta estera o cosa semejante (Bnf 361).
Form : nom d’objet sur sur
cocototzoa.
.TLACOCOTOTZTLI:
tlacocototztli :
Déchiré, broyé, pilé, pulvérisé, mis en poudre (S).
Form : sur
cocototza.
.TLACOCUAUHTLI:
tlacocuāuhtli. Cf.
tlacohcuāuhtli.
.TLACOEHUA:
tlacoēhua > tlacoēuh. Cf.
tlahcoēhua.
.TLACOHCAHUA:
tlacohcāhua > tlacohcāuh.
*~ v.réfl., se livrer comme esclave.
monāmacaya, motlacohcāhuaya , il se vendait, il se livrait comme esclave - he sold and yielded himself the slavery. Sah4,5 (motlacocaoaia).
Form: tlacohtli =
tlacohtli, cāhua = garder?
.TLACOHCOCOLLI:
tlacohcocōlli :
Blessé, frappé, contusionné, meurtri.
Angl., someone injured, wounded (K).
Esp., lastimado. (Z74,204).
Form : redupl. sur
tlacocōlli
.TLACOHCOHUALIZTLI:
tlacohcōhualiztli:
Achat considérable, action d'acheter beaucoup de choses.
Form: nom d'action sur
cohcōhua.
.TLACOHCOHUALONI:
tlacohcōhualōni :
Monnaie.
Esp., moneda, dinero o pecunia para comprar algo (M).
Form : éventuel sur
cohcōhua.
.TLACOHCOHUALMAMACAC:
tlacohcōhualnāmacac:
Qui achète et vend beaucoup de choses.
Allem., der vielerlei Sachen kauft und verkauft.
Bei Bustamente 'bubonero', Hausierer, genannt: seine Waren bezeichnet Sahagun in einer Randbemerkung an den aztekischen Text als 'cosas de castilla'. SlS 1952,314.
Colporteur - the peddler.
Son activité est décrite en Sah10,91.
Form: sur (tla)-nāmacac, morph.incorp. tlacohcōhual-li.
.TLACOHCOHUALTZINTLI:
tlacohcōhualtzintli:
Quantité de petites marchandises.
Allem., vielerlei zierliche Handelsware. SIS 1952,31S.
Les petits achats. Sah9,12.
Form: diminutif sur tlacohcōhual-li.
.TLACOHCOHUANI:
tlacohcōhuani, éventuel sur cohcōhua.
Acheteur, qui achète beaucoup de choses.
Est dit du colporteur ou brocanteur, tlacohcēhualnāmacac. Sah10,91.
Esp., el que compra algunas cosas (M).
.TLACOHCOLOANI:
tlacohcōloāni, éventuel de cohcōloa.
1. ~ qui émet un son guttural, en parlant de la dinde ou du dindon.
It is a gobbler. Est dit du dindon. Sah11,29.
To gobble = to make the natural guttural noise of a male turkey (gobbler = male turkey).
2. ~ directeur (ou directrice) de la chorégraphie.
Cf. 'tlacocoloāni' Sah4,26 Anders Dib traduisent the circle dancers, mais l'on pourrait comprendre qu'il s'agit d'un chanteur qui imiterait la voix gutturale du dindon.
.TLACOHCOLOLIZTLI:
tlacohcōloliztli :
Action d'émettre un son gutural, en parlant du dindon.
Esp., canto de gallo dela tierra (M I 24r.b).
Form : nom d'action sur
cohcōloa.
.TLACOHCONAHUILLI:
tlacohconāhuīlli :
Séduit, entraîné par des promesses (S).
Form : nom d'objet sur
cohconāhuia.
.TLACOHCOPINTLI:
tlacohcopīntli :
Déboutonné, défait (S).
Form : nom d'objet sur
cohcopīna.
.TLACOHCOUHQUI:
tlacohcōuhqui :
Acheteur (S).
Esp., el que compra algunas cosas (M).
Form : pft. nom d’agent sur
cohcōhua.
.TLACOHCOUHTLI:
tlacohcōuhtli :
Acheté (S).
Esp. cosas compradas (M).
Form : nom d’objet sur
cohcōhua.
.TLACOHCUEPA:
tlācohcuepa > tlācohcuep.
*~ v.t. tē-., rendre quelqu'un esclave, asservir quelqu'un.
Angl., to make s.o. a slave. R.Andrews Introd 476.
Form: sur
cuepa, morph.incorp. tlācoh-tli.
.TLACOHPOH:
tlācohpoh:
*~ à la forme possédée seulement.
notlācohpoh , esclave comme moi ou avec moi.
tētlācohpoh , esclave comme ou avec quelqu'un.
Form: sur tlācohtli.
.TLACOHTI:
tlācohti > tlācohti-.
*~ v.i., travailler comme un esclave, servir de page, être serviteur, accomplir sa tâche, son devoir.
Esp., to become a slave. R.Andrews Introd 476.
tlācohti , elle accomplit sa tâche. Qui est de mourir la tête tranchée. Sah2,105.
antlācohtih , vous accomplissez votre tâche - you work; you labor. R.Joe Campbell 1997.
in ontlācohtiqueh in ommicqueh , quand ils ont accompli leur tâche, quand il sont morts (en sacrifice). Sah2,133.
in ommicqueh ontlācohtiqueh , quand ils sont morts, quand ils ont accompli leur service. Sah2,139.
ontlācohtiz , elle va accomplir sa tâche
Est dit de l'incarnation d'Ilamah tēuctli. Sah2,159.
ca titlācohtiz , tu travailleras comme un esclave. Sah6,184.
ōtlacohtic in nopiltzin , mon prince est devenu esclave. W.Lehmann 1938,202.
ōtitlācohtic, ōtitequit, ōhuetz motequitzin , tu as accompli ta tâche, ton travail, ton oeuvre est menée à son terme. Launey II 152.
ōtitlācohtic, ōtitequit , tu as travaillé comme une esclave. tu as achevé ta tâche. C'est ainsi que la sage femme s'adresse à la femme qui vient d'accoucher. Sah6,179.
auh niman tlacencāhuah, tlachpānah in cali in oncān quihīyōhuīz cihuātzintli in oncān tlācohtiz tequītīz in oncān tlācachīhuaz, et alors ils préparent, ils balaient la maison où la femme va souffrir, où elle va accomplir sa tâche, travailler, où elle donnera naissance. Sah6,167 (tlacotiz).
in ōyohuac mihtoāya ōtequit ōtlācohtic in tōnatiuh , quand la nuit était tombée on disait: le soleil a travaillé, il a accompli sa tâche - when night fell, it was said : 'He hath worked ; the sun hath labored'. Sah7,1 (otlacotic).
antequitih antlācohtih , vous avez achevé votre tâche, vous avez travaillé. Sah6,128.
in ihcuāc ye huālyohua tlācohtizqueh, teōtizqueh , à la tombée de la nuit où ils devaient faire leur office et devenir dieux. Launey II 182 = Sah7,5.
in nextlāhualli inic tlācohtiyah , les offrandes rituelles de sang avec lesquelles ils accomplissaient leur devoir. Sah2,134.
conihtoah, in acah tlaāltīlli iuhquin yōllohtlahuēlīlōc mochīhua za monohmahtlecahuia motlalohtitleco in icpac Diablo conelēhuia conmonectia in mācueleh ontlācohti ompopolihui , ils disent que celui qui va être sacrifié devient comme fou spontanément il monte il court au sommet (du temple) du démon, il convoite, il désire (la mort) bien qu'il puisse accomplir sa tâche, qu'il puisse périr - they say that some of the bathed ones became deranged; quite of their own wills they climbed - ran - up to the top (of the temple) of the devil, longing for - seeking - (death), even though they were to suffer, to perish. Sous l'effet de la drogue nommée itzpactli. Sah9,87.
in tlācohtitihuih in tequittihuih , ceux qui viennent travailler, ceux qui viennent accomplir leur tâche. Sah6,62.
Form: sur tlācoh-tli.
.TLACOHTILIA:
tlācohtilia > tlācohtilih.
*~ v.réfl., honor de tlācohti, accomplir sa tâche. Anderson Rules 57.
mā ximotlācohtili , travaille. S'adresse au Soleil. Sah2,216 (xjmotlacotili).
mā ximotlācohtili, mā ximotequitili , accompli ta tâche, fais ton office. Dit un orateur en s'adressant au souverain. Sah6,58 et Sah6,62.
La même expression s'adresse au souverain pour lui annoncer la victoire des armées. Sah8,72.
ca timotlācohtilia, ca timotequitilia , tu accomplis ta tâche, tu remplis ton office. Formule de salutation. Sah6,189.
ca ye timotequitilih ca ye ōtimotlācohtilih, tu as fait ton office, tu as accompli ta tâche – lange hast Du Dein Amt ausgeübt (od. : sei gegrüsst ; w. : gearbeitet, gedient hast Du). S’adresse au souverain qui vient de mourir. Hinz. Discursos en mexicano. p.56 (126).
.TLACOHTIYAMICTLI:
tlācohtiyamictli:
1.~ esclave qui se vend au plus offrant.
Esp., esclauo que se vende en almoneda (M).
2.~ trafic, vente, marché d'esclaves.
Esp., trato y mercaduria de vender y comprar esclauos (M).
.TLACOHTIYAN:
tlācohtiyān, locatif sur tlācohti.
Lieu ou temps où l'on sert.
ītlācohtiyān in Hueyi Tecuilhuitl , le temps de service (du mois) de la grande fête des seigneurs. W.Jimenez Moreno 1970,37.
.TLACOHTLI:
tlācohtli, plur. tlātlācohtin. Cf aussi tlācohtzintli.
Esclave.
Pour la forme possédée on utilise 'tlācatl,:
tētlācauh lit., l'homme des autres, c à d 'l'esclave des autres'.
notlācauh , mon esclave. Launey II 33.
tlācohtli , un esclave.
Cité parmi les choses précieuses que l'on pouvait gagner au jeu de patōlli. Sah8,30.
in āquihqueh in īpan tlācatiah in achi mochintin tlātlācohti mochīhuayah, parmi ceux qui sont nés sous ce signe, Presque tous devenaient des esclaves. Il s’agit de la treizène 1 Jaguar. Sah4,5 (tlatlacoti).
īhuān cencah quimpahpaquiltiāyah in tlātlācohtin , et ils faisaient très plaisir aux esclaves - and each person provided much pleasure to the slaves. A l'occasion de la fēte de Tezcatlipoca au cours de la treizène 1 miquiztli. Sah4,33.
in tlātlācohtin in tlātlācohtzitzintin in teatexatitlan temetlatitlan īnnemiyān , les esclaves, les misérables esclaves qui vivent près de la pierre à aiguiser, près de la pierre à moudre - the slaves, the wretched slaves, whose dwelling place were by the hones for sharpening and grinding stones. Sah4,34.
quimmictiāyah tlātlācohtin , ils immolaient des esclaves. Sah9,45.
in quimictiāyah tlācohtli , lorsqu'ils immolaient un esclave. Sah9,45.
īnnāmacōyan catca in tlātlācohtin , c'était le lieu où l'on vendait les esclaves.
Est dit de Azcapotzalco. Sah9,45.
quintlatzotzoniliah, quinteponacilhuiah, quincuīcatlāxiliah in tlātlācohtin , ils jouaient du tambour, du tambour à deux tons, ils entonnaient des chants pour les esclaves (destinés au sacrifice). Sah9,45.
in īnchān catcah tlātlācohtin , les maisons où étaient les esclaves. Sah8,45.
in ihcuāc ōconcōuhqueh in tlācohtli , quand ils achetaient un esclave. Sah9,46.
oncān mihtoa in quēnin quinmictiah tlātlācohtin , ici on raconte comment ils sacrifient des esclaves - here is told how they slew the slaves. Sah9,63.
quinechicoāya mochi tlācatl quinextiāva in cuāchtli in īpatiuh tlācohtli , tout le monde réunissait et exposait les pièces d'étoffe qui étaient le prix de l'esclave. Sah9,37.
in huel īxiptlah ihcuāc miquiya tlācohtli cihuātl in quicohuayah , juste devant sa statue mourait une esclave qu'il avaient achetée - right before her image died a woman slave whom they had bought. Rite en l'honneur de Chālchiuhtli īcue. Sah1,22.
quintlahtlacōllāzayah in tlātlācohtin , ils aquittaient les esclaves (injustement condamnés) ils affranchissaient les esclaves de leur servitude - they deserved slaves from (unserved) bondage. Est dit de juges. Sah8,41.
Cf. la même expression Sah4,91 à propos de pratiques judiciaires liées au jour ce itzcuintli.
ihcuāc in miquiyah māmaltin īhuān tlātlācohtin , c'est quand mouraient des prisonniers et des esclaves. Est dit de fēte Tlacaxipehualiztli. Prim Mem 250r. (tlatlacuti).
auh nō ce tlācatl īpan quīxēhuāya tlacohtli in quimictiāyah cexiuhtica, et une autre personne le représentait, un esclave qu’ils sacrifiaient durant l’année. Sah1,45 (tlacotli).
Illustration. Cf. Dib.Anders. IX fig. 35.
Cf. Patrick Lesbre. Manumission d'esclave dans la Mappe Quinantzin. Amerindia no 23. 1998.
Cf. ECN11,255 ssq. l'Etude de Frederic Hicks, Dependent labor.
tlacohtin.jpg (39 Ko)
tlātlācohtin
Des esclaves reconnaissables au collier en bois (cuauhcōzcatl) qu'ils portent au cou.

.TLACOHTONTLI:
tlacohtōntli:
Petit esclave (S).
Form : diminutif sur tlacohtli.
.TLACOHTZINTLI:
tlācohtzintli, diminutif sur tlācohtli.
Petit ou pauvre esclave.
Allem., der kleine oder arme Sklave. SIS 1952,371.
Angl., poor slave. Sah4,36.
*~ plur., 'tlācohtzitzintin', de misérables esclaves - poor slaves. Sah4,36.
.TLACOHTZITZINTI:
tlāhcotzitzinti > tlācohtzitzinti-.
*~ v.i., être un pauvre esclave.
Allem., als ganz geringer Diener arbeiten. SIS 1952,371.
.TLACOHUALIZTLI:
tlacōhualiztli:
Achat (S - tlacoualiztli).
Esp., compra (S2).
Angl., purchase, the act of buying something (K).
Form: nom d'action sur
cōhua.
.TLACOHUALLI:
tlacōhualli:
Acheté.
Esp., cosa comprada (M).
Angl., a purchase, something bought (K).
yehhuātl in īneixcahuiltōcā in tlanāmactli tlālli, in tlacōhualli , c'est la nom propre aux terres qui sont vendues ou qui sont achetées - it is the name which caracterizes land which is sold, which is bought. Sah11,251.
nitlacōhualli niyez ou ninochīhuaz , je serai acheté (Olm. ).
Form: nom d'objet sur cōhua.
« têtlacuâyân », le lieu où l’on mange. R.Andrews Introd. 432-433.:
tlacōhualōni, éventuel sur le passif de
cōhua, n.d'instr.
Argent, monnaie.
.TLACOHUANI:
tlacōhuani, éventuel sur
cōhua.
Acheteur.
.TLACOHUANOTZALLI:
tlacōhuānōtzalli, plur. tlacōhuānōtzaltin.
Les invités, l'ensemble des invités.
ōmiequix ōtōnacāt ōmoquequez in tlacōhuānōtzalli , les invités sont devenus nombreux, ils se sont multipliés, ils sont devenus foule - the banqueting had increased and grown in numbers, and become crowded. Sah4,124.
ahmixihmati in tlacōhuānōtzalli , les invités ne se reconnaissent pas. Sah4,121 (tlacoanotzali).
Note: le mot, au singulier, fonctionne comme un collectif.
*~ plur., tlacōhuānōtzaltin, les invités - the guests. Sah9,60 Sah4,121 Sah2,153 et Sah6,129.
Die zu Gast geladenen. SIS 1952,315.
cōhuāmeh tlacōhuānōtzaltin , ceux qui ont été invités, les invités du banquet. Sah4,121.
īpan in ihcuāc huālmocuepaya in tlacōhuānōtzaltin , lorsqu'il revenait de chez les invités. Sah9,55. (īpan se rapporte à in tlacōhuānōtzaltin ).
mec ommoyacatiah in tlacōhuanōtzaltin , alors arrivent en premier les invités. Sah2,144.
*~ à la forme possédée plur.
ītlacōhuānōtzalhuān , ses invités. Sah1,48 (itlacoanotzalhoan).
Form: nom d'objet sur
cōhuānōtza.
.TLACOHUIA:
tlacohuia > tlacohuih.
*~ v.t. tē-., frapper, fustiger quelqu'un avec une verge, une baguette.
Form: sur tlaco-tl. Cf. aussi tlahcohuia, sur tlahco.
.TLACOHUITECTLI:
tlacohuītectli. Cf.
tlahcohuītectli.
.TLACOHUITEQUI:
tlacohuītequi > tlacohuītec.
*~ v.t. tē-., frapper quelqu'un avec une verge.
Form: sur
huītequi, morph. incorp. tlaco-tl.
Cf. aussi tlahcohuītequi.
.TLACOHYOH:
tlācohyoh, n.possessif sur tlācohtli.
Travailleur.
Allem., arbeitsam. SIS 1952,315.
.TLACOHYOTL:
tlācohyōtl.
Esclavage, travail, service.
Allem., Arbeit, Dienstbarkeit. SIS 1952,315.
Angl., slavery. Sah5, 159.
Form: nom abstrait sur tlācoh-tli.


.TLACOICHPAHZOLLI:
tlacōichpahzōlli:
Filasse, étoupe de lin ou de chanvre (S).
Esp., taseos de lino (M I 112r.).
Form: sur
ichpahzōlli et tlacō-tl.
.TLACOITTA:
tlacoitta > tlacoitta . Cf.
tlahcoitta.
.TLACOIYAUHTLI:
tlacōiyauhtli:
*~ botanique, nom d’une plante.
Description, Hernandez. Historia de las plantas III 975 cap. CLXI (del tlacoyyauhtli o yyauhtli que echa tallos conforma de varas).
.TLACOIZQUIXOCHITL:
tlacoizquixōchitl. Cf.
tlahcoizquixōchitl.
.TLACOLCOAHTLI:
tlacolcoahtli:
*~ botanique, herbe médicinale dont la racine est diurétique (Hern.).
‘tlacolcoatli seu Coatli humili’. Cf. F.Hernández. Rerum Medicarum Novae Hispaniae Thesaurus. p. 223 (avec illustration).
Cf.
coahtli.
tlacolcoahtli.jpg (33 Ko)
TLACOLCOAHTLI
Cf. F.Hernández. Rerum Medicarum Novae Hispaniae Thesaurus. p. 223
.TLACOLHUIA:
tlacōlhuia.
*~ v.t. tla-., dévier quelque chose de son chemin, changer une trajectoire.
Esp.,el corta la vuelta (una piedra, etc.) (T).
se da vuelta, pasa a un lado (Z).
Angl., to deflect something from ist path, to change a trajectory (K).
Form: sur
cōlhuia.
.TLACOLOANI:
tlacōloāni:
Celui qui double, courbe, plie une chose (S).
Esp., doblegador de alguna cosa (Bnf 361).
Form: éventuel sur
cōloa.
.TLACOLOCHTLI:
tlacōlochtli:
Circuit, action d’aller autour, de rôder (S).
Esp., rodeo, o el acto de rodear o de andar ala redonda (M).
.TLACOLOLIZTLI:
tlacōloliztli:
Action de courber, de tordre, de plier une chose, action de faire des détours, de louvoyer, d’aller par des circuits (S).
Esp., entortadura. s. el acto de entortar encoruar, o doblegar algo. o el acto de rodear por alguna parte yendo camino (M).
Form: nom d’action sur
cōloa.
.TLACOLOLLI:
tlacōlōlli:
Tordu, courbé, plié, en parlant d’un objet (S).
Esp., cosa entortada assi. &c. (M).
Form: nom d’objet sur
cōloa.
.TLACOLYAUHTZIN:
tlacolyauhtzin, n.pers. Cf.
tlazōlyāōtzin.
.TLACOMATI:
tlacomati. Cf.
tlahcomati.
.TLACOMIHUAH:
tlacomīhuah, n.pers. Cf.
tlahcomīhuah.
.TLACOMIZTLI:
tlacomiztli, syn. de tlahcoccēlōtl. Cf.
tlahcomiztli.
.TLACOMOLHUIA:
tlacomōlhuia - tlacomōlhuih.
*~ v.t. tē-., faire tomber quelqu'un, ou un animal, dans un trou.
quitlacomōlhuiah , ils le font tomber dans un trou - they make it fall into a pit.
Est dit de la capture du tapir. Sah11,4.
*~ v.réfl., tomber dans un trou.
zatepan oncān motlacomōlhuia in tlācaxolotl , ensuite le tapir tombe là dans un trou - later the tapir falls into the pit. Sah11,4.
Launey transcrit tlacomolhuia.
Form: sur tlacomōl-li.
.TLACOMOLLI:
tlacomōlli.
Fosse, trou.
Esp., hoyo grande o barranco (M).
Angl., large pit, ravine, hole in the earth (K).
Launey transcript tlacomolli.
Form: pourrait être le nom d'objet sur *comoa.
.TLACOMONIANI:
tlacomōniāni, éventuel de comōnia.
Agitateur: qui cause du tumulte.
Allem., Unruhestifter, Störenfried. SIS 1952,315.
Angl., a causer of riots. Sah10,20.
.TLACOMPAHUAXTLI:
tlacōmpāhuaxtli :
Cuit dans une marmite.
Allem., Kochtopfgerichte. SIS 1952,315.
Angl., cooked in an olla. Est dit de tamales. Sah10,69 (tlaconpaoaxtli).
ahmo quicuaz in cuācuauhnacatl in pitzonacatl tlahuātzalli tlacōmpāhuaxtli , il ne mangera pas de viande de boeuf [ni] de viande de porc cuites au four [ou] cuites dans une marmite - one is not to eat the flesh of cattle, the flesh of swine baked [or] cooked in an olla. Sah10,155 (tlacompaoaxtli).
Form: nom d'objet sur cōmpāhuaci. Voir
cōnpāhuaci.
.TLACONEHNEQUI:
tlacōnehnequi > tlacōnehnec.
*~ v.réfl., ressembler à des tiges.
xihuitl, hueyac, mamaeh motlacōnehnequi , c'est une herbe, elle est grande, elle a des branches qui ressemblent à des tiges - es hierba, larga, llena de ramas que parecen ser varas. Cod Flor Xl 161v = ECN9, 180 = Sah11,170 (motlaconenequj).
Form: sur
nehnequi, morph.incorp. tlacō-tl.
.TLACONELHUATL:
tlacōnelhuatl:
Racine d'une tige.
Esp., raiz de vara. Acad Hist MS 238r = ECN9,130.
Form: sur
nelhuatl, morph.incorp. tlacō-tl.
.TLACONPAHUAXTLI:
tlacōnpāhuaxtli:
Cf.
tlacōmpāhuaxtli.
.TLACONYOTL:
tlacōnyōtl:
Fourreau, étui, gaîne, envelope (S).
Esp., funda o caxa de caliz o de cosa semejante (M I 64v.).
Form: sur
cōmitl.
.TLACOOCELOTL:
tlacoocēlōtl.
Cf.
tlahcoocēlōtl.
.TLACOPACTLI:
tlacopactli:
Vallée d'altitude.
Angl., upland vale. Description. Sah11,261.
.TLACOPAHCOZCATL:
tlacōpahcōzcatl:
Collier fait d'une plante médicinale, tlacopahtli.
Allem., das Stäbchenhalsband.
Angl., the necklaces of wood.
in tlacōpahcōzcatl zam monāmacaya tiyanquizco , les colliers faits de la plante médicinale tlacopahtli se vendait au marché - das Stäbchenhalsband wurde auf dem Marktplatz verkauft. Sah 1927,125 = Sah2,86 (qui transcrit monanamacaia).
Form: de tlacōpahtli et
cōzcatl.
.TLACOPAHTIC:
tlacōpahtic.
Semblable à la plante tlacōpahtli.
Est dit du parfum de la fleur
acuilloxōchitl. Sah11,207.
.TLACOPAHTLI:
tlacōpahtli:
Grande aristoloche.
'Aristolochia mexicana', plante médicinale qui croît principalement dans la Mixtèque et qui était utilisée dans un grand nombre de cas (Hern).
Sa racine aromatique était particulièrement utilisée pour dissiper les douleurs flatulentes et pour fabriquer des colliers dont on ornait les enfants que l'on présentait au 'calmecac' (Sah.).
Heilpflanze mit aromatischer Wurzel deren Holz auch zu Halskette geschnitzt wurde. SIS 1952,314.
Pelican flower (Aristolochia grandiflore). F.Karttung.
Citée en Cod Flor XI 189r = ECN11,92 = Acad Hist MS 218r.
Son parfum est comparé à celui de izquixōchitl. Sah11,202.
tlacōpahtli: quincōzcatiah in pīpiltotōntin īpampa in huel ihyac; ic ilōti in tle in cocoliztli , tlacopahtli: ils en font des collier pour les petits enfants car elle est très aromatique, ainsi régresse ce qui est maladie - les ponen collares (de esta planta) a los ninitos porque es muy hedionda: asi debilita lo que constituye la enfermedad. Acad Hist MS 238v = ECN9,134.
tlacōpahtli quicōzcatiah , ils lui mettent un collier en tlacopatli. A l'occasion de l'entrée de l'enfant au calmecac. Sah3,63.
itznacochtli, tepoznacochtli ihuān itztlaehualli, neximalōni īhuān huītzauhqui īhuān coyolli īhuān huītzmallōtl, nocheztli, tlālxocotl, tōchomitl, tlacopahtli, xōchipahtli , des boucles d'oreilles d'obsidiennes, des boucles d'oreilles en métal et des lames d'obsidienne à manche de cuir, des rasoirs et des épines acérées et des hameçons et des aiguilles, de la cochenille, de l'alun, des peaux de lapin, la grande aristoloche et des cosmos. Produits ordinaires et courants exportés vers la région de Xicalanco. Sah 1952,188:20-23 = Sah9,18.
Note: Clavigero Reglas transcrit tlacohpahtli (K).
Note : dans le vocabulaire d'Ameyaltepec on trouve tlako:patli toma:wak, Aristolochia foetida Kunth et tlako:patli pitsa:wak, Aristolochia orbicularis Duchr.
Cf. aussi
tomāhuactlacōpahtli.
.TLACOPAN:
tlacōpan:
*~
toponyme.
.TLACOPANECATL:
tlacōpanēcatl, ethnique.
Habitant de Tacuba, Tlacōpan.
Attesté par Carochi Arte 56v.
.TLACOPEHPECHPAN:
tlacōpehpechpan, locatif.
Dans un cadre de baguettes.
tlacōpehpechpan quitlāliāyah , elles le plaçaient dans un cadre de baguettes. II s'agit de I'édification d'une idole de Huitzilopochtli. Sah12,51.
.TLACOPINALIZTLI:
tlacopīnaliztli:
Transcription, reproduction d'une chose
Form: nom d'action sur
copīna.
.TLACOPINALONI:
tlacopīnalōni, éventuel du passif de
copīna, n.d'instr.
Moule, cliché.
Littéralement 'par qui on peut faire un moulage' ou 'qui doit être moulé'. SGA II 633.
īpan ommopachoa in tlacopīnalōni , on presse le moule sur lui.
Cf. aussi copīnalōni.
.TLACOPINANI:
tlacopīnani, éventuel sur
copīna.
Celui qui transcrit, copie, calque, reproduit une chose.
.TLACOPINTLI:
tlacopīntli:
Transcrit, extrait, reproduit, décalqué, retiré, sorti, dégainé.
Form: nom d'objet sur
copīna.
.TLACOPITZACHUIA:
tlacōpitzac-huia > tlacōpitzac-huih.
*~ v.t. tē-., frapper quelqu'un de verges.
Form: sur tlacōpitzac-tli.
.TLACOPITZACTLI:
tlacōpitzactli:
Verge, gaule, tige.
Form: sur
pitzactli morph.incorp. tlacō-tl.
.TLACOPOPOTL:
tlacōpopōtl:
*~ botanique, nom d'une plante médicinale.
tlacōpopōtl ahnōzo tepopōtl , plante dont la racine est médicinale.
Description. Cod Flor XI 202r = ECN11,100 = Acad Hist MS 229v = Sah11,220.
Illustration. Cf. Dib.Anders. XI fig. 757a.
Arundinella hispida. Garibay Sah IV 361.
R.Siméon dit: Racine employée pour l'affection de la toux (Sah).
Sa racine calme la toux, tlatlaciztli. Sah10,149.
Illustration : Manuscrit Badianus 58v.
Form : sur
popōtl et tlacō-tl.
.TLACOQUENTIA:
tlacoquēntia. Cf.
tlahcoquēntia.
.TLACOQUIXTIA:
tlacōquīxtia > tlacōquīxtih.
*~ v.i., retirer les pailles, les tiges dont on s'est percé les oreilles ou la langue pour les offrir en sacrifice (S).
Esp., sacar varillas muy delgadas, o pajas por la lengua horadada, o por las orejas &c. ensangrentandolas para las ofrecer ensacrificio a los idolos (M).
titlacōquīxtīz ōppa ceppa monacazco ceppa monenepilco , tu t'insérera deux fois des pailles, une fois dans l'oreille, une fois dans la langue. Sah6,33.
monacaztequih, tlacōquīxtiah , ils se percent les oreilles et s'y passent des pailles. Sah5,155.
Form: sur
quīxtia, morph.incorp. tlacōtl.
.TLACOQUIXTILIZTLI:
tlacōquīxtīliztli:
Action de retirer les pailles, les tiges dont on s'est percé les oreilles ou la langue pour les offrir en sacrifice
Esp., atrevesamento de varas.
Angl., the drawing of straws [through parts of the body].
Description du rite.Sah2,197.
Prim.Mem. 255r (tlacoquixtiliztli).
'El atrevesamiento de varas' se hacia de la siguiente manera. En ciertos dias también se atrevesaban varas per todas partes del cuerpo, tal como por las orejas, o se uno lo deseaba a través de la lengua o de los muslos. El abria la carne con un cuchillo de obsidiana, puntudo y afilado, y entonces pasabe e través de ella vares e pejes (zacatl). El estiraba la carne con une cuerda y embujaba las va se hacia en la casa del diablo, o si no, a lo largo de los camines donde hubieran diablos'. Codice Florentino 1951, 184. B.Bittmann Simons CIA 1972 II 238.
Form: nom d'action sur tlacōquīxtia.
.TLACOQUIXTILO:
tlacōquīxtīlo :
*~ v.impers., on retire les pailles dont on s’était percé les oreilles ou la langue.
tlacōquīxtīlōya, straws were drawn through the flesh. A l'occcasion du jour nāhui olin. Sah2,216 (tlacoqujstiloia).
tlacotōnalōya nezōhuaya tlacōquīxtīlōya, on décapitait des perdrix, on se saignait, on retirait les pailles dont on s’était percé. Sah1,31 (tlacoqujxtiloia).
.TLACOTACAPITZTOTONTIN:
tlacotacapitztōtōntin, diminutif pluralisé.
Cf.
tlahcotacapitztōtōntin.
.TLACOTALIHUI:
tlacotalihui > tlacotaliuh.
*~ v.i., ronfler.
in cequin zan huel cocochmiquih, tlacotalihuih, tlacuacualacah , certains sont dans un profond sommeil, ils ronflent, ils ronflent profondément - some of there were in a deep sleep, snoring and rumbling. Sah4,103.
Form: sur
cotalihui.
.TLACOTEPEC:
tlacotepēc:
*~
toponyme.
.TLACOTEPITON:
tlacotepitōn:
Cf.
tlahcotepitōn.
.TLACOTEQUI:
tlacotequi > tlacotec.
Cf.
tlahcotequi.
.TLACOTEQUILIZPAHTLI:
tlacotequilizpahtli:
Cf.
tlahcotequilizpahtli.
.TLACOTI:
tlacoti > tlacoti-. Cf.
tlacohti.
.TLACOTIC:
tlacōtic:
Comme une tige.
Angl., stalky.
Esp., varudo, talludo.
Est dit de la planteeeloquiltic. CF Xl 145r = ECN9, 150 = Sah11,150.
iztac palancāpahtli, Sah11,152.
cococ xihuitl. Sah11,153 - stalk-like.
chīlpantōn, Sah11,155 - it has stalks.
tlālmizquitl. Sah11,157 - stalky.
tlacoxihuitl. Sah11,158 - like a stalk.
huitzocuitlapilxihuitl. Sah11,163.
ahahhuatōn. Sah11, 164.
cuauhyayāhual. Sah11,166.
mexihuitl. Sah11,183.
achi tlacōtic , un peu comme une tige - un poco talludo
Est dit de la plante
pipitzahuac. CF XI 143r = ECN9, 146 = Sah11, 146.
.TLACOTITECH:
tlacotitech, locatif.
Dans les arbustes.
Angl., in shrubs. Sah11,24.
.TLACOTL:
tlacōtl.
1. ~ arbuste, tige, verge, gaule, baguette, branche d'osier.
Esp., vara, vardasca (M). vara para el cabo de las flechas. Garibay Llave 370.
Angl., staff, stick, switch (K).
Est dit de la planteīcelēhua. Sah11,155.
iztaquiltic. Sah11,160.
cihuāpahtli. Sah11,179.
omixōchitl. Sah11,210.
ihhuixōchitl. Sah11,211.
mocuepani xōchitl. Sah11,211.
xālcocohtli. Sah11,212.
teōtlaquilin. Sah11,212.
in quittac tlacōtl, tlanelhuātl in ic mochīhua octli, ītōcā pantēcatl , celui qui découvrit les tiges et les racines avec lesquelles on produit le pulque s'appelait Pantecatl. Launey II 274.
tlacōtl, zan ce moquetza , c'est une tige, une seule se dresse - es vara, solo una se levanta.
Est dit de la plante
tlacōxōchitl. Cod Flor XI 159r = ECN9, 176 = Sah11,167.
Terme dérivé: chīllacōtl
2. ~ bout de bois.
in ītlaxichyo zan tlacōtl , leur pointe n'étaient que des bouts de bois - their bolts were only sticks. Sah2,136.
ītapazol zan tlacōtl in connepanoa , son nid ce ne sont que des bouts de bois qu'il met ensemble - its nest is only sticks which it places together. Sah11,51.
*~ à la forme possédée inaliénable: -tlacōyo .
huihhuiyac ītlacōyo , ses tiges sont longues - its stems are long.
Décrit le tabac chālchiuhiyexōchitl. Sah11, 198.
zan ceceyaca momana in ītlacōyo , chacune de ses tiges pousse séparément -cada una de sus varas se extiende por separado. CF XI 173y = ECN9,202.
in īcuauhyo in ītlacōyo mahmāeh , sa partie ligneuse, sa tige porte des branches - its stem, its stalk has branches. Décrit la plante huauhquilitl. Sah11,134.
in īcuauhyo, in ītlacōyo , sa partie ligneuse, sa tige - su parte de madera, su vara.
Est dit de la plante xiloxōchitl. Cod Flor Xl 191v = ECN11,94 = Acad Hist MS 220v = Sah11,207.
īxchihchīltic in pani in ītlacōyo , ses tiges sont rouges par dessus - sus varas son por encima coloradas. Est dit de la plante cuauhyayahual. Cod Flor XI 158r = ECN9, 174 = Sah11,166.
in īxiuhyo īhuān ītlacōyo īhuān īyacacelica moteci , on broie ensemble ses feuilles, ses tiges et ses jeunes pousses - its foliage and its staIks and his buds are ground up. Il s'agit du saule quetzalhuexotl. Sah11,169.
3.~ Est mentionné comme nom personnel féminin. Prim.Mem. p.255 (tlacotl).
Note: F.Karttung transcrit tlacōtl et Launey tlacotl.
.TLACOTLAH:
tlacōtlah, locatif.
1. ~ endroit où il y a des bâtons.
Angl., a place of stalks. Sah11,105.
2. ~ là où il y a beaucoup de tiges.
in zacatlah in tlacōtlah , dans une zone herbeuse, là où abondent les tiges. Sah11,83.
.TLACOTLOHTLI:
tlacotlohtli, syn de tlohcuāuhtli. Cf.
tlahcotlohtli.
.TLACOTOCTONTLI:
tlacotoctōntli :
Parcelle, fragment, portion, fraction minime (S).
Esp., parte pequeña (M I 92v.b).
Cf.
cotoctli.
.TLACOTON:
tlacotōn :
Abcès, petite tumeur (S).
Esp., encordio, o nacido pequeño (M).
.TLACOTONA:
tlacotōna > tlacotōn.
*~ v.i., décapiter des perdrix (acte rituel). Sah4,33.
tlacotōnayah, tlenāmacayah in īxpan īxiptlah tōnatiuh , ils décapitaient des perdrix, ils encensaient devant l'image du soleil - they slew quail and offered incense before the image of the sun. A l'occasion du jour nāolin. Sah4,6.
tlenāmacayah, tlacotōnayah , ils offraient de l'encens, ils décapitaient des perdrix. Sah4,46.
ic mochintin tlenāmacayah tlacotōnayah , c'est pourquoi toutes offraient de l'encens et décapitaient des perdrix. Sah4,7.
Offrir de l'encens et décapiter des perdrix le même rituel est décrit en Sah9,37-38 et Sah9,52.
Cf. le passif tlacotōnalo.
Form: sur
cotōna.
.TLACOTONALO:
tlacotōnalo:
*~ v.passif sur
cotōna, on décapite des cailles.
Angl., (quail) were decapited. Sah7,31.
tlacotōnalōya nezōhuaya tlacōquīxtīlōya, on décapitait des perdrix, on se saignait, on retirait les pailles dont on s’était percé. Sah1,31 (tlacotonaloia).
quīxiptlahtiāyah in moteuczoma, īxpan tlacotōnalo, copaltemilīlo , ils faisaient une représentation de Moctezuma, devant elle on décapite des cailles, on dépose de l'encens - they made an image of Moctezuma; before it quail were beheaded and incense was set forth. Sah1,29.
tlacotōnalōya īhuān tlenāmacōya , on décapitait des cailles et on offrait de l'encens - quail were slain and incense was offered. En l'honneur du soleil levant. Sah2,216 (tlacotonaloia).
inic tlacotōnaloia quiquechcotōnayah in zōlin coniyahuiliāyah in tōnatiuh , on décapitait les cailles ainsi, ils tordaient le cou à la caille, ils l'élevaient en l'offrant au soleil - thus were quail slain : they wrung the necks of the quail ; they raised them dedicating them to the sun. Sah2,216 (tlacotonaloia).
.TLACOTONCAYOTL:
tlacotōncayōtl :
Morceau, fragment, fraction, partie d’une chose (S).
Esp., pedaço, o parte de alguna cosa (M).
.TLACOTONILIA:
tlacotōnilia > tlacotōnilih. Cf.
cotōnilia.
.TLACOTONTLI:
tlacōtōntli, diminutif de tlacōtl, ne pas confondre avec
tlacohtōntli, petit esclave.
1.~ coupé, amoindri, rogné, réduit, cueilli, ramassé ; fragment, morceau d’une chose (S).
Esp., cosa circuncidada, o cortada, cosa abreuiada, o cosa cogida, assi como fruta, espiga, o cosa semejante, o esclauillo (M).
Form : nom d’objet sur cotōna.
2.~ petite tige.
Décrit la plante cococ xihuitl. Cod Flor Xl 146v = ECN9,154 = Sah11,152.
Angl., small and stalky.
Est dit de la plantetlatlacōtic. Sah11,173.
cuapopoltzin. Sah11,166.
māticēhuac. Sah11,182.
iztac pahtli. Sah11,182.
ihhuixōchitl, Sah11,211.
cuāztalxōchitl. Sah11,212.
zacacilin. Acad Hist MS 238r = ECN9,190.
iuhquin tlacōtōntli, iuhquimmā cuauhtōntli , elle est comme une petite tige, comme un petit arbre - it is like a small stick, like a small tree.
Décrit la plante popoyauh. Sah11, 138.
*~ pluralisé avec redupl.
tlacōtotōntin , ce sont de petites tiges.
Décrit la plante tlamacazqui īpapa. Sah11,183.
.TLACOTONTONTLI:
tlacōtontōntli :
Fraction, menu morceau, fragment, petite partie d’une chose (S).
Esp., pedaçuelo, o parte pequeña de algo (M).
Form : diminutif de tlacōtontli.
.TLACOTOTONTIN:
tlacōtotōntin, diminutif pluralisé.
De petites tiges.
Angl., it is small and stalky. Décrit la plante
iztauhiyatl. Sah11,195.
.TLACOTOTZOLIZTLI:
tlacototzoliztli :
Action de serrer la couture (S).
Esp., encogimiento o arrugamiento de costura (M).
Form : nom d’action sur
cototzoa.
.TLACOTOTZOLLI:
tlacototzōlli :
Serré, rétréci (S).
Esp., encogido como costura (Bnf 361).
Form: nom d’objet sur
cototzoa.
.TLACOTZILOANI:
tlacotziloāni, éventuel de
cotziloa.
Celle qui tord le fil insuffisament.
tlacotziloāni, tlacotziloa , C'est une (fileuse) qui tord le fil insuffisamment, elle le tord insuffisament - one who twists (the thread) poorly. She twists them poorly.
Est dit de la mauvaise fileuse, tzauhqui. Sah10,35.
.TLACOTZIN:
tlacōtzin:
1.~
n.pers.
2.~ Cf. tlahcotzin.
.TLACOTZONTLI:
tlacōtzontli, n.divin.
L'une des divinités protectrices des marchands. SlS 1952,314.
in tlacōtzontli in zacatzontli , les dieux des chemins. Sah9,10 et Sah9,13.
inic concui āmatl achtopa quicui in ītech pōhui tlacōtzontli niman yehyehhuātl in ītech pōhui zacatzontli , alors il prend les papier d’abord il prend celui qui appartient à Tlacotzontli puis celui qui appartient à Zacatzontli. Sah9,11 (tlacotzontli).
Form: sur
tzontli, morph.incorp. tlacō-tl
.TLACOTZTZONEH:
tlacotztzoneh, nom possessif.
Qui a une couronne faite de hampe de javelots.
Angl., he had a crown of spearshafts.
Décrit la parure de xiuhtēuctli. Sah1,30
.TLACOUHQUI:
tlacōuhqui, pft. sur
cōhua.
Acheteur.
Esp., el que compra algo (M).
.TLACOUHTLI:
tlacōuhtli:
Acheté.
Esp., cosa comprada, assi llaman tambien à los Esclavos (Bnf 362).
Form: nom d'objet sur
cōhua.
.TLACOXIHUITL:
tlacōxihuitl:
*~ botanique, nom d'une plante médicinale.
Bocconia arborea according to Santamaria 1052 (tlagojigüite): equivalente of tlacoxōchitl or Bouvardia termifolia Schl. according to Garibay Sah IV 361.
Description.Cod Flor XI 148r = ECN9,156 = Sah11,154 (tlacoxiuitl).
Cod Flor XI 151r = ECN9,162 = Sah11,158 (tlacoxivitl).
R.Siméon dit: plante médicinale appelée aussi tlacoxōchitl et qui compte plusieurs espèces. Les fleurs blanches servaient à orner les temples. La racine d'un goût un peu sucré était employée pour arrêter les hémorragies et faciliter les secrétions des urines (Sah., Hern.).
Cf. aussi Sah Garibay 1969 III 306 = Sah HG XI chap VII § 5 (171).
Illustration. Cf. Dib.Anders. XI fig. 550.
Form: sur
xihuitl, morph.incorp. tlacō-tl.
tlacoxihuitl.jpg (14,1 Ko)
tlacōxihuitl
Cf. Dib.Anders. XI fig. 550.
.TLACOXILOHXOCHITL:
tlacoxilohxōchitl. Cf. tlacōxīlōxōchitl.
.TLACOXILOXOCHITL:
tlacōxīlōxōchitl:
*~ botanique, nom d'une plante.
Esp., Cabello de Ángel.
Calliandra grandiflora or Calliandra anomala in Santamaria, 'Diccionario de mejicanismos' p. 1054. Anders.Dib III 40.
Citée en Sah3,49 (tlacoxilohxochitl).
Une illustration. Manuscrit Badianus 21r.
Cf. aussi F.Hernandez. Rerum medicarum Novae Hispaniae thesaurus. p. 104 (avec illustrations).
Illustration. Cf. Dib.Anders. XI fig. 701b.
Appelée aussi tepachera car elle sert à préparer le tepache.
Dans la médecine traditionnelle, est utilisée pour traiter la diarrhée et la parasitose.
Description. Hern. III 295 (324) (de tlacoxiloxochitl) qui donne les syn.
xīlōxōchitl et tentzonxōchitl.
Form: sur xīlōxōchitl, morph.incorp. tlacō-tl.
tlacoxiloxochitl2.jpg (9 Ko)
TLACOXILOXOCHITL
Badianus 21r.
tlacoxiloxochitl3.jpg (8 Ko)
TLACOXILOXOCHITL
F.Hernandez. Rerum medicarum Novae Hispaniae thesaurus. p. 104
.TLACOXITL:
tlacoxitl:
Cf.
TLAUCXITL.
.TLACOXIUHIHYAC:
tlacōxiuhihyāc:
Qui a l'odeur de la fleur tlacoxihuitl.
Angl., its odor is like the tlacoxiuitl.
Est dit à propos de la fleur tlacoxihuitl. Sah11,154 (tlacoxiuh yiac).
.TLACOXOCHITL:
tlacōxōchitl:
*~ botanique, fleur de la famille des Rubiacées.
Description.Cod Flor XI 192v = ECN11,94 = Acad Hist MS 221v. = Sah11,208.
Cod Flor XI 159r = ECN9, 176 = Sah11,167.
Cod Flor XI 167r = ECN9, 190 = Sah11,176.
Nom de la fleur d'une plante nommée
māticēhuac. Cod Flor XI 172r = ECN9,200 = Sah11,182.
Identif. botanique.
Bouvardia triphylla, Stengelblume, SGA II 519.
Bouvardia termifolia, Flor de vara, Garibay Sah IV 361.
Bocconias.
Offerte au cours de la fête tlaxōchimaco. Sah HG 20,1 = Sah Garibay 1969 I 193 = Sah 1927, 156 = Sah2,108.
Traduction de Seler 'die Origanum Arten'.
Cf. F.Hernandez. Rerum medicarum Novae Hispaniae thesaurus. p. 105 (avec illustration).
F.Hernandez. Ibidem. p. 231 traduit par Iasminiflora et donne comme syn. tlacoxihuitl et tlacopahtli (avec illustration).
Illustration. Cf. Dib.Anders. XI fig 575, fig. 591 et fig. 701b.
Autre nom de la plante nommée chīlxōchitl. Hern. III 273 (302) (tlacoxochitl seu virga Xochitl).
tlacoxochitl.JPG (20 Ko)
TLACOXOCHITL
F.Hernandez
Rerum medicarum. p. 105
tlacoxochitl.jpg (12 Ko)
TLACOXOCHITL
F.Hernandez
Rerum medicarum. p. 231
.TLACOXOCHYOH:
tlacōxōchyoh, n.possessif sur tlacōxōch-itl.
*~ parure, orné du motif de la fleur tlacoxōchitl.
tlacōxōchyoh tilmahtli , le manteau décoré de la fleur nommée tlacoxochitl - die Schulterdecke mit der Stengelblume (Bouvardia triphylla).
Citée parmi les parures des seigneurs. Acad Hist MS 55. SGA II 519.
.TLACOXTEUCTLI:
tlacoxtēuctli, peut être pour tlacochtēuctli:
Dignité militaire chez les chichimèques de l'Etat d'Acolhuacan (Torq.).
De tlacochtli, tēuctli. R.Simeon 522.
.TLACOYAHUA:
tlacoyāhua > tlacoyāhua.
*~ v.inanimé, être vaste.
cencah hueyi cencah tlacoyāhua , très grand, très vaste - sehr groß, sehr geräumig. Sah 1949,115.
Form: sur
coyāhua.
.TLACOYOCCO:
tlacoyocco, locatif.
Dans un trou.
Angl., in the hole.
in cōātl in quimichin tlacoyocco īchān , le nid du serpent et de la souris est dans un trou - the home of the serpent, of the mouse, is in the hole. Sah11,275.
tlāllān, tlacoyocco, tepancamac, tecamac in mopilhuatia , il se reproduit dans la terre, dans des trous, dans les trous des murs, dans les trous des rochers - en la tierra, en los agujeros, en los boquetes de las paredes, en los boquetes de las rocas, pare.
Il s'agit du zorillo, epatl. Cod Flor XI 14r = ECN11,54 = Sah11,13.
tlāllan, tlacoyocco, cānah tepancamac in mopilhuatia , il se reproduit dans la terre, dans un trou, quelque part dans le trou d'un mur - en la tierra, en un hoyo en algun lugar en los boquetes de las paredes. pare. Décrit les moeurs du tlācuātl. Cod Flor XI 12v = ECN11,52 = Sah11,11.
tlāllān tlacoyocco in īchān , son nid est sous terre, dans un trou - its nest is in a hole, underground. Est dit de la chouette tlālchicuahtli. Sah11,47.
*~ à la forme possédée.
aocmo ommati in ītlaceyocco , il ne reconnaīt plus son terrier.
Est dit de l'animal tozan. Sah11, 17.
in tēnānhuān ītlacoyocco contlāzah in quimichin, ahnōceh īmpilhuān quimilhuiah 'ītlacoyocco xictlāli in quimichin' , les mères les jettent dans un trou de souris ou bien elles disent à leurs enfants : 'mets la dans un trou de souris'. Il s'agit des dents de l'enfant. Sah5,195 (itlacoiocco et ytlacoiocco).
.TLACOYOCTEMPAN:
tlacoyoctēmpan :
*~ locatif, au bord d'un trou.
*~ à la forme possédée, ītlacoyoctēmpan , au bord de son trou. Fait allusion aux narines dans une devinette. Sah6,239 (itlacoioctenpan) .
.TLACOYOCTLAMINALOYAN:
tlacoyoctlamīnalōyān :
Meurtrière, embrasure (S).
Esp., saetera o tronera (M I 106v.a).
.TLACOYOCTLEQUIQUIZTLAXOYAN:
tlacoyoctlequiquiztlāxōyān :
Meurtrière, embrasure (S s tlacoyoctlequiquiztlacoyan).
Esp., saetera o tronera (M I 106v.a).
.TLACOYOCTLI:
tlacoyoctli:
Trou.
Esp.,agujero o almario, o alhacena (M).
agujero. Garibav Llave 370.
Angl., the hole. Sah11,275.
.TLACOYOCTONTLI:
tlacoyoctōntli :
Petit trou, petite ouverture.
Esp., agujero pequeño (M).
.TLACOYOH:
tlacoyoh, nom possessif sur tlaco-tl.
Couvert de tiges ou d'arbustes.
Angl.,with shrubs. Décrit une montagne. Sah11,250.
it has stalks.
Décritla plante xiuhtōuczacatl. Sah11,194.
l'amaryllis omixōchitl. Sah11,198.
Note: ne pas confondre avec
tlācohyoh.
.TLACOYOHUAC:
tlacoyohuac :
Cf.
tlahcoyohuac.
.TLACOYONIA:
tlacoyōnia > tlacoyōnih.
*~ v.t. tla-., percer quelque chose.
quitlacoyōnihqueh in calli, ils percèrent la maison. Chimalpahin 3ème Rel. 92r. = J.de Durand-Forest II 108.
Voir aussi
cuitlacoyōnia.
Form : sur coyōnia.
.TLACOYOTL:
tlacoyotl. Cf.
tlācohyōtl.


.TLACOZALHUILONI:
tlacōzalhuilōni, éventuel sur le passif de
cōzalhuia.
Qui sert à teindre en jaune.
Angl., it is a medium which strains things yellow.
Est dit de la terre jaune, tlālcōztli. Sah11,257.
.TLACOZAUHTITLAN:
tlacozauhtitlan:
*~
toponyme.
.TLACOZAZALIC:
tlacozazalic:
Plante médicinale citée parmi d'autres comme remède à la maladie
ixahātemi. Bidens sp. ? Sah10,142.
Citée en Prim Mem 81r = ECN10,142.
.TLACOZOLAQUILO:
tlacozolaquīlo :
*~ v.impers. sur cozolaquia, on le met au berceau.
C'est ainsi qu'était désigné le moment où l'accoucheuse, après avoir présenté l'enfant à sa mère, le mettait au berceau (Sah.).
Cf. Sah6,207 (tlacoçulaqujlo) où ce rituel est mis en relation avec le rituel
pillāhuāno, on s'enivre pour l'enfant.
.TLACOZOLAQUILOYAN:
tlacozolaquīlōyan:
*~ locatif, l'endroit où l'on met un bébé au berceau.
in ihcuāc acah quitlacuāliāya in piltzintli inic tlacozolaquia, tlacozolaquīlōyān nepiyelo , quand quelqu'un offrait un festin pour son enfant, pour le mettre dans son berceau, on surveille l'endroit où l'on met l'enfant au berceau - when someone had a feast for the child to place it in the cradle, and the place where he was put in the cradle was watched. Sah4,119.
.TLACOZPAN:
tlacōzpan:
*~
toponyme.
.TLACPAC:
tlacpac, locatif sur (ic)-pac.
1. ~ plus haut, ci-dessus.
ye omihtoh tlacpac īpiltzin inin Toyaotzin , on la déjà dit haut fils de Toyaotzin (Chim. ). R.Siméon 522.
in iuh ōmihtoh tlacpac , comme il a été dit plus haut. Sah4,106.
iuh quichīhua in ōiuh mihtoh tlacpac , il procéde comme il a été dit ci-dessus. Sah9,38.
in īpampa tlacpac ōmihtoh , pour la raison dite plus haut. Cod Elor XI 147r = ECN0, 154.
in tlacpac ōmihtoh pahtli in ītechpa necaxaniliztli , le remède mentionné ci-dessus contre la rechute - la medicina que arriba se dijo para la recaida. Cod Flor XI 167v = ECN9, 192.
ōmpa mihtōz mocaquiz in tlacpac īpan xihuitl īpan neltihticah in ce ācatl xihuitl , dort ist die Rede davon, ist es zu hören oben unter dem (betreffenden) Jahre (dass) in ihm es wirklich wahr wurde im Jahre 1 Rohr. W.Lehmann.
2. ~ en haut, au sommet.
Esp., arriba, en lo alto, o encima de algo (M).
cencah tlacpac , très au-dessus - sehr hochdroben. Sah 1949,115.
cequintin tlacpac tlehcoqueh , certains sont monté au sommet (de la montagne). Sah12,79.
3. ~ endroit élevé.
canah tlacpac in motlāliah , ils s'installent sur quelqu'endroit élevé. Launey II 219 = Sah10, 168.
in ōahcitoh tlacpac , quand ils sont arrivés en haut (de la pyramide). Sah2,148.
Form: sur
icpac, préf. tla-.
.TLACPACCALLI:
tlacpaccalli:
Faîte, crète de maison.
Form: sur
calli préf. tlacpac.
.TLACPACCATLATZACCAYOTL:
tlacpaccātlatzaccāyōtl:
Ciel de lit, ornement.
.TLACPACNECATL:
tlacpacnēcatl, ethnique sur tlacpac.
Homme des hautes terres.
Esp., arribeho (T228).
Angl., highlander (K).
*~ plur., tlacpacnēcameh .
.TLACPACONETL:
tlacpaconētl:
*~ terme de parenté, beau-fils, belle fille, enfant d'un pemier lit.
Angl., stepchild (K s tlacpa-).
.TLACPACTLI:
tlacpactli:
Le haut-pays, les hautes terres.
in tlacpactli, in tlamimilōlli , les hautes terres et les pentes - the upland, the slope. Sah11,253.
Form: suff. absolu sur le locatif tlacpac.
.TLACPAHUITECQUI:
tlacpahuitecqui:
Qui adopte des enfants comme ses beaux-fils.
Allem., der Kinder als seine Stiefkinder annimmt. SIS 1952,315.
Esp., persona que rescibe antenados o antenadas.
in chāhuanāntli tlacpahuitecqui , la belle-mère qui adopte des enfants comme ses beaux-fils - the stepmother (is) one who has stepchildren. Sah10,9.
Form: pft. sur tlacpahuitequi.
.TLACPAHUITECTLI:
tlacpahuitectli:
*~ terme de parenté, beau-fils, belle-fille, enfant d'un premier lit, en latin 'privignus'.
Allem., das Stiefkind des Mannes.
*~ à la forme possédée, notlacpahuitec mon beau-fils ou ma belle-fille.
Cf. Carceres 1905,55.
*~ possessif pluriel, notlacpahuitechuān , mes beaux-fils, mes belles-filles.
tlacpahuitectli, chāhuaconētl in tlacpahuitectli tlacnōcāhualli, icnōtl, nānmicqui, tahmicqui , le beau-fils d'un homme, le beau-fils d'une femme, le beau-fils est resté orphelin, est orphelin, sa mère est morte (ou bien) son père est mort - das Stiefkind des Mannes, das Stiefkind der Frau. Das Stiefkind blieb als Waise zurück, ist Waise: seine Mutter ist tot (oder) sein Vater ist tot. SIS 1952,22 = Sah10,9.
in tlahuēlīlōc tlacpahuitectli , le mauvais beau-fils - das böse Stiefkind. Sah 1952,22 = Sah10,9.
Note: Stiefkind des Mannes, mis en parallèlle avec chāhuaconētl, le beau-fils d'une femme - Stiefkind der Frau.
.TLACPAHUITEQUI:
tlacpahuitequi > tlacpahuitec.
*~ v.i., adopter des enfants comme ses beaux-fils.
Angl., he accepts stepchildren as his own.
Est dit du beau père, tlacpatahtli. Sah10,9.
Form: sur
huitequi morph.incorp. tlacpa-tl.
.TLACPAHUITEQUINI:
tlacpahuitequini, éventuel sur tlacpahuitequi.
*~ terme de parenté, qui a des beaux-fils.
Angl., one who has stepchildren.
Est dit du beau père, tlacpatahtli. Sah10,9.
.TLACPAICHPOCHTLI:
tlacpaichpōchtli:
*~ terme de parenté, belle-fille, fille que la personne que l'on épouse a eu d'un précédent mariage.
Angl., stepdaughter (K s tlacpa-).
*~ à la forme possédée.
notlacpichpōch , ma belle-fille.
Form: sur
ichpōchtli et tlacpa-tl.
.TLACPAICNIUHTLI:
tlacpaicnīuhtli:
*~ terme de parenté, demi-frère.
Angl., stepbrother (K s tlacpa-).
Form: sur
icnīuhtli et tlacpa-tl.
.TLACPALLI:
tlacpalli:
Oreiller, coussin.
Esp., almohada (T228).
Angl., pillow, cushion (K).
Form: sur
(i)cpalli.
.TLACPANANTLI:
tlacpanāntli:
*~ terme de parenté, belle-mère, par rapport à des enfants d'un premier lit.
Angl., stepmother (K s tlacpa-).
Form: sur
nāntli et tlacpa-tl.
.TLACPAPILLI:
tlacpapilli:
*~ terme de parenté, beau-fils, garçon que la personne que l'on épouse a eu d'un précédent mariage.
*~ à la forme possédée, notlacpapil , mon beau-fils
Form: sur
pilli et tlacpa-tl.
.TLACPATAHTLI:
tlacpatahtli:
terme de parenté, beau-père, par rapport à des enfants d'un premier lit.
Allem., Stiefvater. SIS 1952,915.
Angl., stepfather (K s tlacpa-).
Décrit on Sah10,9.
*~ à la forme possédée.
notlacpatah , mon beau-père.
*~ plur., notlacpatahhuān , mes beaux-pères.
*~ honor., motlacpatahtzin , ton beau-père.
Form: sur
tahtli et tlacpa-tl.
.TLACPATAHTZINTLI:
tlacpatahtzintli, honor. sur tlacpatahtli.
*~ terme de parenté, beau-père, par rapport à des enfants d'un premier lit.
*~ à la forme possédée.
motlacpatahtzin , ton beau-père.
ōquiquechcotōnqueh in notlacpatahtzin , ils décapitérent mon beau-père (Par.).
.TLACPATELPOCHTLI:
tlacpatēlpōchtli:
terme de parenté, beau-fils, garçon que la personne que l'on épouse a eu d'un précédent mariage.
Angl., stepsohn (K s tlacpa-).
Form: sur
tēlpōchtli et tlacpa-tl.
.TLACPATL:
tlacpatl:
Rejeton, fruit qui vient tard, après la saison.
Le morphème tlacpa- se combine avec des termes de parenté pour exprimer une relation par alliance (K s tlacpa-).
.TLACPAYOH:
tlacpayoh, n.possessif sur tlacpa-tl.
1. ~ qui a un rejeton.
2. ~ qui a une mèche.
Allem., mit Docht versehen. SIS 1952,315.
.TLACPAYOTIA:
tlacpayōtia > tlacpayōtih.
*~ v.i., placer une mèche (à une chandelle).
Angl., he places a wick. Est dit du fabricant de chandelles. Sah10,91.
Form: il s'agit-il de
icpayōtia, v.t. tla-.
.TLACPAYOTILLI:
tlacpayōtīlli:
Enfilé.
Form: nom d'objet sur
icpayōtia.
.TLACPAYOTOMAHUALLI:
tlacpayotomāhualli:
Qui a une grosse mèche.
Angl., thick-wicked. Est dit de chandelles. Sah10,91.
.TLACPEHUA:
tlacpēhua > tlacpēuh.
*~ v.i., couvrir le feu, la braise avec de la cendre.
.TLACPEHUALIZTLI:
tlacpēhualiztli:
Action de couvrir le feu avec de la cendre.
Form: nom d'action sur tlacpēhua,
.TLACPEHUALLI:
tlacpēhualli:
Couvert de cendre, en parlant du feu. SIS 1352,315.
Est dit de la vieille, ilamah qui ne quitte pas le foyer. Sah10, 11.
Form: nom d'objet sur
tlacpēhua.
.TLACPEHUANI:
tlacpēhuani, éventuel sur
tlacpēhua.
Celui ou celle qui recouvre le feu de cendre.
.TLACPEUHTLI:
tlacpēuhtli:
Couvert de cendre.
Form: nom d'objet sur
tlacpēhua.
.TLACTIA:
tlāctia > tlāctih.
*~ v.t. tē-., donner un corps (à une statue).
quitzontecontia quīxtelolōtia quixāyacatia, quitlāctia, il lui donne une tête, des yeux, un visage, un corps. Est dit de celui qui sculpte la représentation d’une divinité. Sah1,57 (qujtlactia).
.TLACTLI:
tlāctli:
*~ anatomie, le tronc, le corps.
Esp., el cuerpo del hombre, desde la cinta arriba (M).
Allem., Oberkörper, Brust des Menschen. SIS 1952,371.
Angl., the body. Sah11,56.
Peut désigner toute la partie supérieure du corps, tête et membres supérieurs compris, ou simplement le tronc au sens strict.
Décrit dans Sah10,118.
*~ à la forme possédée.
totlāc , notre torse, le torse. Sah10, 118.
in ītlāc cuahuitl , le tronc de l'arbre. Sah11,113.
ītlāc , son tronc. Il s'agit de l'arbre
capolcuahuitl. Cod Flor XI 124v = ECN11,72 = Acad Mist MS 213r = Sah11, 121
ītlāc melactōntli tomactōntli , son corps est petit et allongé, petit et gros.
Décrit un grèbe, ācihtli. Sah11,31.
compehualtiah in tlamahcēhuayah, motzoyōtiah, aocmo mahmohuiah tel huel māltiah in īntlāc , ils commencent leurs pénitences, ils se laissent devenir sales, ils ne se lavent plus la tēte au savon, mais ils peuvent se baigner le corps - (they) began the penances. They let themselves become dirty. No longer did they wash their heads with soap, though they could bathe their body. Sah4,69.
tlācanetzoltih ōntetzontecomehqueh zan ce in īntlāc , des hommes monstrueux, qui ont deux têtes mais un seul corps - thistle-men having two heads (but) only one body.
Présages de l'arrivée des Espagnols. Sah12,3.
Désigne plus particulièrement le corps humain décapité.
conquechcotōna quitlāztiquīza in ītlāc , il lui tranche la gorge et rejette aussitôt son corps. Sah10,185 = Launey II 257.
.TLACTOMAHUAC:
tlāctomāhuac, terme descriptif.
Qui a un gros poitrail.
Angl., thick-bodied.
Décritle cerf, māzatl, en Sah11,15.
le poisson, michin. Sah11,58.
l'ācipaquihtli. Sah11,67.
.TLACTZOCUITLATL:
tlāctzocuitlatl:
Transpiration du corps.
Angl., perspiration of the body. Sah10,138.
Form : sur
tzocuitlatl et tlāc-tli.
.TLACTZOHTZOLPOL:
tlāctzohtzolpōl, dépréciatif.
Qui a un vilain corps flacide.
Esp., cortido de tronco.
Angl., with flabby body.
Est dit de celui qui consomme de la plante nommée
teōpochōtl. Cod Flor XI 199v = ECN11,98 = Acad Hist MS 227v = Sah11,216.
.TLACUA:
tlacua > tlacuah.
*~ v.i., manger.
titlacua , tu manges.
Form: sur
cua, avec préf.obj. inanimé, indéfini.
.TLACUAATEQUIA:
tlacuāātēquia > tlacuāātēquih.
*~ v.i., baptiser, accomplir le rituel du baptême.
Esp., bautiza (T229).
Angl., to perform baptism (K).
Noter le préf.indéf.nonhumain tla-. qui- semble ici incorporé à
cuāātēquia.
.TLACUAATEQUILCALCO:
tlacuāātēquīlcalco, locatif sur tlacuāātēquīl-li.
*~ néologisme, baptistère.
Esp., bautistero (T229).
Angl., baptistry (K).
.TLACUAATEQUILIZTLI:
tlacuāātēquiliztli:
*~ *~ néologisme, baptême.
Esp., bautismo (T229).
Angl., baptism (K).
Form: nom d'action sur tlacuāātēquia.
.TLACUAATEQUILLI:
tlacuāātēquīlli:
*~ *~ néologisme, personne baptisée.
Esp., bautizado (T229).
Angl., someone baptized (K).
Form: nom d'objet sur tlacuāātēquia.
.TLACUACHCUITLAPILLI:
tlacuāchcuitlapilli:
La queue de l'opossum.
Esp., la cola de tlacuache. Cod Flor XI 171r = ECN9, 198.
Angl., opposum tail. Sah10,77.
Note: la forme tlacuāch-tli à la place de
tlacuā-tl.
.TLACUACHHUIANI:
tlacuāchhuiāni, éventuel sur
cuāchhuia.
Celui qui coule, passe une chose au travers d'un linge.
.TLACUACHHUILIZTLI:
tlacuāchhuiliztli:
Action de couler, de filtrer une chose.
Esp., coladura de alguna cosa con lienzo (Bnf 361 – tlaquachuiliztli).
Form: nom d'action sur
cuāchhuia.
.TLACUACHHUILLI:
tlacuāchhuīlli:
Coulé, filtré, passé au travers d'un linge.
Esp., cosa colada con lienzos (Bnf 361 – tlaquachuilli).
Form: nom d'objet sur
cuāchhuia.
.TLACUACHHUILONI:
tlacuāchhuīLōni, éventuel du passif sur
cuāchhuia, n.d'instr.
Filtre, tamis, linge pour couler une chose.
Esp., coladero de lienço para colar algo, o cedaço para cernir harina, o cosa semejante (M).
.TLACUACHIC:
tlacuachic:
Un peu, un instant, dans un moment (Olm. ).
.TLACUACHTLI:
tlacuāchtli :
Cf.
tlacuātl.
.TLACUACPAHTIC:
tlacuacpahtic:
Très dur.
Est dit de la pierre, texcaltetl. Sah11,265.
tlālichtic, tlacuāhuac, tlacuactic, tlacuacpahtic , fibreux, résistant, dur, très dur - fibrous, tough, firm, very firm. Décrit le feuillage et les tiges de la plante tetzmolin. Sah11,196.
tlacuāhuac, tlacuactic, tlacuacpahtic , résistante, dure, très dure - hard, it is hard, very hard.
Décrit la pierre metlatetl. Sah11,263.
.TLACUACTIA:
tlacuactia > tlacuactih.
*~ v.i., durcir.
Angl., it hardens. Est dit d'une sorte d'argile tezoquitl. Sah11,252.
Note: il s'agit peut-être de tlacuactiya.
.TLACUACTIC:
tlacuactic:
Ferme.
Angl., hard.
Est ditdu chêne, āhuacuahuitl. Sah11,108 - firm
d'un grain de maïs. Sah11,279 - hard.
tepitztic, tlacuactic, tlacuāhuac, chicāhuac , dure, ferme, solide, forte - hard, firm, tough, strong. Est dit de la base de l'arbre. Sah11,113.
tlālichtic, tlacuāhuac, tlacuactic, tlacuacpahtic , fibreux, résistant, dur, très dur - fibrous, tough, firm, very firm. Décrit le feuillage et les tiges de la plante tetzmolin. Sah11,196.
tlacuāhuac, tlacuactic, tlacuacpahtic , résistante, dure, très dure - hard, it is hard, very hard.
Décrit la pierre metlatetl. Sah11,263.
tetzāhuac, tepitztic, tlacuactic , épaisse, dure, ferme - thick, hard, firm.
Est dit de l'argile, zoquitl, clay. Sah11,257.
.TLACUACUA:
tlacuacua. Cf.
cuahcua.
.TLACUACUALACA:
tlacuacualaca > tlacuacualaca-.
*~ v.i., ronfler profondément.
in cequin zan huel cocochmiquih, tlacotalihuih, tlacuacualacah , certains sont dans un profond sommeil, ils ronflent, ils ronflent profondément - some of there were in a deep sleep, snoring and rumbling. Sah4,103.
.TLACUACUALLOH:
tlacuacualloh. Cf.
tlacuahcualloh.
.TLACUACUANI:
tlacuacuani. Cf
tlacuahcuani.
.TLACUACUAHTLI:
tlacuacuauhtli:
Qui peut être becqueté.
Angl., which can be pecked. Est dit de la pierre
metlatetl. Sah11,293.
.TLACUACUITLAPILLI:
tlācuācuitlapilli:
Queue d'Oposum, citée parmi les choses vendues par le vendeur de remèdes. Sah10,95 et par une sorte de droguiste,
chiquippantlācatl. Sah10,77.
Egalement citée en Sah11,101 dans la préparation d'une potion pour faciliter l'accouchement.
S'agit-il d'un arbre ou d'une plante. On trouve cuahuitl ītōcā tlācuācuitlapilli , un arbre nommé queue d'oposum, comme remède à la dysurie. Sah10, 156. On peut supposer que cuahuitl soit ici une erreur vu que la queue de l'opposum servait de remède aux difficultés urinaires.
.TLACUAHCAUH:
tlacuahcāuh:
*~ à la forme possédée seulement,
tētlacuahcāuh , le débiteur de quelqu'un.
nitētlacuahcāuh , je suis le débiteur de quelqu'un, je lui ai des obligations.
.TLACUAHCUA:
tlacuahcua > tlacuahcuah.
*~ v.i., paître, en parlant des troupeaux.
Esp., pacer como oveja (M).
Angl., to graze (X qui ne donne pas de prétérit).
Attesté par Carochi Arte 50v.
.TLACUAHCUALLOH:
tlacuahcualloh, n.possessif.
Jaquette liturgique qui servait à revètir la statue de Huitzilopochtli et sur laquelle étaient peints les lèvres et les membres d'une personne dépecée. Baudot. Récits aztèques de la Conquète page 390, note 67 qui lit tlacuacualo, impers. de cuahcua, on mange, tous mangent.
Seler paraphrase: 'mit zernagten Gliedern bemalt'. Sah 1927,102.
Décrite en Sah12,52.
conaquiah in īxicōl tlacuahcualloh inic tlahcuilōlli , ils lui enfilent sa jaquette ornée de membres dépecés - sie ziehen ihm sein Wams an, das mit den Bildern zernagten menschlischer Gliedmassen bemalt ist. Décrit Huitzilopochtli.Sah 1927, 101.
in tilmahtli in tlapachiuhtoc (...) tlahcuilōlli tzontecomatl mācpalli, quetztepōlli, omicihcuilli, tlanitztli mātzotzopaztli, xocpalli inic tlahcuilōlli catca. Auh inin tilmahtli motōcāyōtiāya tlacuahcualloh , der Mantel mit dem er bedckt ist (...) ist mit Köpfen und Händen bemalt, ist mit Beckenknochen, Rippen, Unterschenkeln, Unterarmen, Füssen bemalt. Und dieser Mantel hiess Tlacuacuallo (mit zernagten Gliedern bemalt). Décrit Huitzilopochtli. Sah 1927,102.
auh in pani quimolpilia īhuān īxicōl inic tlahcuilōlli tlacuahcualloh, ca moch oncān ihcuiliuhtoc in tzontecomatl,nacaztli, yōllohtli, cuitlaxcōlli, eltapachtli, tochichi, mācpalli,xocpalli, īhuān īmāxtli: zan in maxtlatl, huellazohtlanqui: auh inītlahmachyo inic no tlacuahcualloh inic tlahquittli , et, en haut, elles enfilaient sa jaquette peinte à la façon d'une jaquette 'On-Mange', car, là, elle était toute entière peinte de crānes, d'oreilles, de coeurs, de boyaux, de foies, de seins, de mains, de pieds. Et son pagne, rien que son pagne, était très précieux, et il était ouvragé aussi comme une jaquette 'On-Mange', il était comme tissé. Sah12,52. Traduction Baudot. Récit aztèques de la Conquète page 88.
.TLACUAHCUANI:
tlacuahcuani, éventuel de
cuahcua.
1. ~ qui mange, se nourrit, mâchonne.
ātlān nemini, ātlān tlacuahcuani , il vit et se nourrit dans l'eau - a waterfowl, an eater of water life. Sah11,43.
2. ~ qui pique, urticant.
Esp., es mordicante. Est dit de la plante quimichpahtli. Cod Flor XI 132r = ECN11,78 = Acad Hist MS 232r.
3. ~ qui décape, corrosif.
Angl., it is a grinder. Est dit de l'émeri. Sah11,237
tlacuahcuani , corrosif. Est dit d'un sol gorgé de salpètre. Sah11,254.
.TLACUAHCUAYAN:
tlacuahcuāyān, locatif sur cuahcua.
Lieu où pait un animal.
Esp., lugar donde se apacientan. Carochi Arte 50v.
Angl., grazing place (K).
zan zacatlah zacatitlan in īnemiyān in īquīzayān in ītlacuahcuayān tōchin , le lieu où vit le lapin, son terrier, le lieu où il se nourrit, c'est uniquement là où abondent les herbes, sur les étendues herbeuses - only in grassy fields and swards were the rabbit's dwelling place, burrow, and grazing place. Sah4,37.
.TLACUAHNAMIQUI:
tlacuahnāmiqui > tlacuahnāmic.
*~ v.i., faire de l'opposition.
Esp., se opone (T229).
Angl., to set oneself up in opposition (K).
Form: sur
cuahnāmiqui avec incorporation du préf.indéf. tla-.
.TLACUAHUA:
A. ~ tlacuāhua > tlacuāhua-.
*~ v.inanimé, se durcir, devenir dur, se pétrifier.
Esp., endurecerse o empedernirso algo (M).
Angl., to harden (K).
Est ditd'une sorte d'argile tezoquitl. Sah11,252.
de la région malaire, īxtilli. Sah10,106.
ic tlacuāhua , pour qu'ils durcissent. Est dit des moules d'argile et de charbon pulvérisé sèchés an soleil. Sah9,73.
in ihcuāc ōhuelhuac, in ōtlacuāhuac , quand ils ont bien sèché, quand ils ont durci.
Il s'agit des moules d'argiles et de charbon pulvérisé, préparés par les orfèvres. Sah9,73.
B. ~ tlacuāhua > tlacuāuh.
*~ v.t. tla-., durcir une chose.
Esp.,, endurecer algo (M).
Angl., to harden something (X).
nictlacuāhua , je le durcis - I harden it.
II s'agit du cuivre, tepoztli. Sah11,205.
Note: malgré l'analogie des signification ces deux verbes ne peuvent dériver de cuauhti, devenir raide (?).
.TLACUAHUAC:
tlacuāhuac:
Solide, dur.
Esp., cosa dura o empedernida (M).
Angl., something hard (K).
Décritla pierre eztecpatl. Sah9,81.
le bon grain de maïs. Sah10,66.
le noyau de la cerise. Sah11,121.
la racine de la plante xiloxōchitlacotl. Sah11,169.
la racine de la plante tepētomatl. Sah11,173.
les branches de la plante tlahtlacōtic. Sah11,173.
la tige de l'iztac pahtli. Sah11,182 - tough, coriace, dur.
la plante tlamacazqui īpapa. Sah11,183 - tough.
la plante tenextlacotl. Sah11,220 - tough.
la graine de l'amarante, michihuauhtli. Sah11,287 - hard.
omitl, tlacuāhuac , ils sont en os, durs. Décrit des coquillages. Cod Flor XI 64v = ECN11,56 = Acad Hist MS 278r.
tlacuāhuac , il est fort. Décrit le saule
quetzalhuexōtl. Cod Flor XI 114v = ECN11,66 = Acad Hist MS 204v.
tlacuāhuac, coyoltic, tecpatic, xocoyōllohtic , durs, comme des clochettes, comme du silex, comme des noyaux de fruit - hard, like a copper bell, like flint, like fruit pits. Décrit de bons grains de maïs. Sah10,66.
tepitztic, tlacuāhuac , ferme, dur - it is hard, tough.
Décrit le chêne āhuacuahuitl. Sah11,100.
tepitztic, tlacuactic, tlacuāhuac, chicāhuac , ferme, dure, solide, forte - hard, firm, tough, strong. Est dit de la base de l'arbre. Sah11,113.
in ōlli mēya, tetzāhua, tlalichtic, tlalhuatic, tlacuāhuac, choloa , le caoutchouc coule, il durcit, résistant, nerveux, solide, il saute. Cod Flor XI 115v = ECN11,60 = Acad Hist MS 204v = Sah11, 112.
tlālichtic, tlacuāhuac, tlacuactic, tlacuacpahtic , fibreux, résistant, dur, très dur - fibrous, tough, firm, very firm. Décrit le feuillage et les tiges de la plante tetzmolin. Sah11,196.
tlacuāhuac, tlacuactic, tlacuacpahtic , résistante, dure, très dure - hard, it is hard, very hard.
Décrit la pierre metlatetl. Sah11,263.
tletl ahmo cencah tlacuāhuac, zan tzahtzamoltic , c'est une pierre, pas très dure, juste déchiquetée. Cod Flor XI 178v = ECN9,210 = Sah11,189.
tlacuāhuac tlapalli , variété de colorant rouge. Sah11,239.
tlacuāhuac tlapalli , des pigment de couleur sèche - dried color, dans la préparation du tezhuatl. Sah11,242.
Form: pft sur tlacuāhua.
.TLACUAHUACTLAPALPA:
tlacuāhuactlapalpa > tlacuāhuactlapalpah.
*~ v.i., teindre avec de la teinture sèche.
nitlacuāhuactlapalpa , je teins avec de la teinture sèche - I dye something with dried color. Sah11,242.
.TLACUAHUAQUETL:
tlacuāhuaquetl:
Haricot dur.
Esp., frijol duro, frijol cimarron (Z61 et 205).
Angl., hard bean (K).
Form: pour tlacuāhuac etl.
.TLACUAHUAYA:
tlacuāhuaya:
*~ v.inanimé, variante de tlacuāhua (Z)
Indiqué par F.Karttunen s tlacuāhua.
.TLACUAHUAZACATL:
tlacuāhuazacatl :
*~ botanique, autre nom de la plante dénommée âcecentli.
Hern. III 249 (278) (tlacuahuazacatl seu pabulum firmum vocant).
Note: sans doute pour tlacuāhuac
zacatl.
.TLACUAHUIHUITLALLI:
tlacuāhuihuitlalli:
Pelé, qui n'a plus de cheveux.
Esp., messado y bien repelado (M).
Form: nom d'objet sur
cuāhuihuitla.
.TLACUAHUILANTLI:
tlacuāhuilāntli:
Trainé par les cheveux.
Esp., arrastrado de los cabellos (Bnf 361).
Form: nom d'objet sur
cuāhuilāna.
.TLACUAHUITECTLI:
tlacuāhuitectli:
Blessé, frappé à la tête avec un bâton.
Esp., descalabrado con palo. &c. (M).
Form: nom d'objet sur
cuāhuitequi.
.TLACUAHUITEQUILIZTLI:
tlacuāhuitequiliztli:
Action de blesser, de frapper à la tête avec un bâton.
Esp., descalabradura assi. s. el acto de descalabrar a otro (M).
Form: nom d'action sur
cuāhuitequi.
.TLACUALANILILIA:
tlacualānililia > tlacualānililih.
*~ v.bitrans. motē-., honorifique, inciter quelqu'un à la colère.
quimotlacualānililīz in mācēhualli , elle (la divinité) incitera le peuple à la colère. Sah6,103.
.TLACUALANILLI:
tlacualānīlli :
Une personne qui est provoquée par la colère.
Angl., a person who is provoked by anger. R. Andrews Introd. 434.
Form : sur
cualānia.
.TLACUALCAHUI:
tlacualcāhui > tlacualcāuh. Cf.
cualcāhui.
.TLACUALCALLI:
tlacualcalli:
Office pour les provisions de bouche, un garde-manger.
Form: sur
calli, morph.incorp. tlacual-li.
.TLACUALCAN:
tlacualcān, locatif.
Un bon endroit.
ahmo tlacualcān , l'enfer - hell (Z71 et 144).
Form: sur
cualcān, le préf.indéf. tla- apparaît ici en position de possesseur.
.TLACUALCANTI:
tlacualcānti > tlacualcānti-.
*~ v.impers., faire beau temps, s'éclaircir, ou être dans un temps favorable pour faire une chose.
Variante tlacualcāntiya.
.TLACUALCANTITIMANI:
tlacualcāntitimani > tlacualcāntitiman.
*~ v.impers., faire beau temps, s'éclaircir, ou être dans un temps favorable pour faire une chose.
Form: verbe composé sur tlacualcānti.
.TLACUALCANTIYA:
tlacualcāntiya > tlacualcāntix
*~ v.impers., faire beau temps, s'éclaircir, ou être dans un temps favorable pour faire une chose.
Variante, tlacualcānti.
.TLACUALCHIHCHIHUA:
tlacualchihchīhua > tlacualchihchīuh.
*~ v.i., apprêter le manger, faire la cuisine.
Esp., guisar de comer (M).
Form: sur
chihchīhua, morph.incorp. tlacual-li.
.TLACUALCHIHCHIHUALOYAN:
tlacualchihchīhualōyān, locatif sur le passif de tlacualchihchīhua.
Cuisine, lieu où l'on apprête le manger.
Esp., cozina, el lugar donde guisan de comer (M).
.TLACUALCHIHCHIHUANI:
tlacualchihchīhuani, éventuel sur cualchihchīhua.
Qui prépare la nourriture, cuisinier.
Esp., cozinero (M).
*~ plur., tlacualchihchīhuanimeh.
.TLACUALCHIHCHIUHQUI:
tlacualchihchīuhqui, pft. sur tlacualchihchīhua.
Cuisinier, qui apprête à manger.
Esp., cozinero (M).
.TLACUALCHIHUA:
tlacualchīhua > tlacualchīuh.
*~ v.i., préparer à manger.
Esp., hacer comida (T207 et 227).
Angl., to prepare food (K).
tlacualchīhua, achīhua quinohmahhuiah , ils prennent personnellement en charge la préparation de la nourriture et du chocolat - they took personal charge of preparing food and chocolate. Sah8,49.
Molina a tlacualchihchīhua, avec le mēme sens.
Form: sur
chīhua, morph.incorp. tlacual-li.
.TLACUALCHIHUALIZTLI:
tlacualchīhualiztli.
La cuisine, la préparation des repas.
mihmatih in îpan tlacualchîhualiztli , ils sont raffinés dans leur cuisine. Est dit des Toltèques. Launay II 236 (153) – Sah10,176.
.TLACUALCHIHUALO:
tlacualchīhualo:
*~ v.impes. sur tlacualchīhua, on prépare à manger.
āchīhualo, tlacualōlo, tlacualchīhualo , on prépare des boissons, on fait de la nourriture, on prépare à manger. Launey II 70 (Sah V1 chap 24).
.TLACUALCHIHUALOYAN:
tlacualchīhualōyān, locatif sur le passif de tlacualchīhua.
Endroit où l'on fait la nourriture. Launey I 209.
Angl., kitchen. R.Joe Campbell and Frances Karttunen II 10.
.TLACUALCHIHUILIA:
tlacualchīhuilia > tlacualchīhuilih.
*~ v.t. tē-., préparer de la nourriture pour quelqu'un.
Esp., le hace la comida. Carochi Arte 60v et S4r.
Angl., to prepare food for someone (K).
Form: applicatif sur tlacualchīhua (K).
.TLACUALCHIQUIHUITL:
tlacualchiquihuitl:
Petit panier, cabas, corbeille pour les provisions.
Angl.,large food basquets. Sah0,40.
food baskets. Sah10,99.

.TLACUALCHIUHCAN:
tlacualchīuhcān:
Endroit où l'on fait la nourriture. Launey Introd 232.

.TLACUALCHIUHQUI:
tlacualchīuhqui, pft. sur tlacualchīhua.
Qui prépare le manger.
Cuisinière, un paragraphe lui est consacré en Sah10,52.
*~ plur., 'tlacualchīuhqueh'.
Illustration. Cf. Dib.Anders. X fig. 105.
tlacualchiuhqui.jpg (39,3 Ko)
tlacualchīuhqui
Cf. Dib.Anders. X fig. 105
.TLACUALEH:
tlacualeh, n. possessif sur tlacual-li.
Qui a des vivres
āhuah, tlacualeh , qui a de quoi boire et manger - provided with drink and food.
Est dit du riche. Sah10,41.
nitlacualeh , j'ai de quoi manger. Sah6,214.
*~ plur., 'tlacualehqueh'.
.TLACUALIHTALLI:
tlacualihtalli:
Cf. tlacualittalli.
.TLACUALIHTOLLI:
tlacualihtōlli:
Personne approuvée.
Esp., persona alabada o loada de otros (M).
Form: nom d'objet sur
cualihtoa.
.TLACUALITTAC:
tlacualittac, pft. sur
cualitta.
Celui qui trouve bien une chose
.TLACUALITTALIZTLI:
tlacualittaliztli:
Agrément, état d'une chose qui plaît.
Form: nom d'action sur
cualitta.
.TLACUALITTALLI:
tlacualittalli:
1.~ agréable, qui convient, vu avec plaisir.
Esp., cosa agradable, o cosa aprouada de otros, o cosa mirada con gracia y contentimiento (M).
īpan tlacualittalli, tlanemilīlli , agréable à voir, bien conçu - agreable, well considered.
Est dit d'un palais. Sah11,271.
ce tlācatl tlacualittalli , une personne agréable à voir. Sah2,59.
2.~ qui a reçu l'approbation.
* plur., 'tlacualittaltin', qui sont soumis à l'approbation.
zan āchcacāuhtin, tlanāhualtīltin, tlaīxquetzaltin, tlacualittaltin , ce ne sont que des officiers de justice, des subordonnés, des fonctionnaires, qui sont soumis l'approbation. Sah2,106 (tlaqualitalti, avec un seul t).
Form: sur
cualitta.
.TLACUALITTANI:
tlacualittani, éventuel sur
cualitta.
Celui qui trouve bien une chose.
.TLACUALIXTLAHUA:
tlacualixtlāhua > tlacualixtlāuh.
*~ v.t., payer son écot, sa quote-part pour le manger.
Esp., escotar o pagar la comida (?).
Form: sur
ixtlāhua, morph.incorp. tlacual-li.
.TLACUALIXTLAHUALIZTLI:
tlacualixtlāhualiztli:
Ecot, quote-part, dépense de chacun pour le manger
Form: nom d'action sur tlacualixtlāhua.
.TLACUALIZCAHUA:
tlacnalizcāhua > tlacualizcāuh.
*~ v.i., jeûner, faire abstinence, se priver de manger.
Esp., ayunar, o abstenerse de comer (M).
tlacualizcāhuayah, ils s'abstenaient de manger. Pendant le jeûne. Sah2,193.
*~ v.t. tē-., couper l'appétit à quelqu'un, faire qu'il se prive de nourriture.
Form: sur
cāhua, morph.incorp. tlacualiz-tli.
.TLACUALIZCAHUALIZPAN:
tlacualizcāhualizpan, locatif à sens temporel.
Au temps de jeûne, le temps d'abstinence.
Esp., tiempo de abstinencia y de ayuno (M).
Form: sur tlacualizcāhualiz-tli.
.TLACUALIZCAHUALIZTICA:
tlacualizcāhualiztica:
En jeûnant, avec abstinence.
Esp., ayunando, o con ayuno y abstinencia (M).
Form: sur tlacualizcāhualiz-tli.
.TLACUALIZCAHUALIZTLI:
tlacualizcāhualiztli:
Jeûne, abstinence, privation.
Esp., ayuno o abstinencia (M).
Form: nom d'action sur tlacualizcāhua.
.TLACUALIZCAHUALTIA:
tlacualizcāhualtia > tlacualizcāhualtih.
*~ v.t. tē-., enlever l'appétit à quelqu'un
tētlacualizcāhualtia , il enlève l'appétit - it takes away one's appetite. - hace que la gente abandone la comida. Décrit les effets du
tlāpātl. Cod Flor XI 130r - ECN11,76 = Acad Hist MS 230v. = Sah11,130.
tēyōlihtlacoh, tētlacualizcāhualtih, tēyōllohtlāhuēlīlōtilih, tēīhuintih , il cause des troubles, il enlève l'appétit, il rend fou, il intoxique - daña el corazon de la gente, hace que la gente abandona la comida, perturba el corazon de la gente, embriaga a la gente. Décrit les effets du tlāpātl. Cod Flor XI 130r = ECN11,76 = Acad Hist MS 230v = Sah11,129.
*~ v.réfl., observer la diète, faire abstinence, être modéré dans ses repas (S).
Esp., tener dieta, o abstenerse y ser templado en el comer.
Form: causatif sur tlacualizcāhua.
.TLACUALIZCAHUANI:
tlacualizcāhuani, éventuel de cualizcāhua.
Qui s'abstient de manger.
Allem., der sich der Mahlzeit enthält. SIS 1950,377.
tlacualizcāhuani , il s'abstient (de manger) (he abstains) Sah10,21.
.TLACUALIZPAN:
tlacuālizpan, locatif à sens temporel sur tlacuāliz-tli.
A l'heure de manger. Sah2,55.
Esp., hora o tiempo de comer (M).
Angl., mealtime (K).
El acto de comer. Carochi Arte 42r.
ye tlacuālizpan , c'est déjà l'heure de manger. Launey Introd 202.
inin mochīuh ye tlacuālizpan, cela s’est produit à l’heure de manger. Sah12,63 (tlaqualizpan).
zan tlacuālizpan , c'est précisément le moment de manger. Sah9,42.
in ōahcic nepantlah tōnatiuh in ihcuāc tlacuālizpan , quand midi arrive, quand c'est l'heure de manger. Sah2,97.
L'heure de manger, située entre le lever du soleil et midi. Pourrait être la deuxième heure de la journée, c'est du moins la deuxième fois de la journée que l'on offre de l'encens pour le Soleil. Sah2,216.
.TLACUALIZTLI:
tlacuāliztli:
Action de manger, repas.
Esp., el acto de comer (M).
Angl., the act of eating (K).
Attesté par Carochi Arte 42r.
ahītlacuāliz, ahīcochiz quimati , il ne connaît plus la nourriture ni le sommeil - (he goes) without his food, without his sleep. Exprime l'activité débordante et la générosité. Sah10,32. Est dit de celui qui travaille la terre. Sah10,41.
R.Joe Campbell 1997 traduit ahītlacualiz par 'il n'a pas de nourriture' - he has no food (i.e., nothing is his food).
Form:nom d'action sur
cua.
.TLACUALLI:
tlacualli:
Nourriture.
Esp., comida o vianda (M).
Angl., food (K).
A l'occasion des réjouissance du jour ce xōchitl. Sah4,26.
in īahhuiyaca in ītzopelica in tlōqueh, in nāhuaqueh, in xōchitl, in iyetl, in ātl, in tlacualli auh in neh tilmahtli , la suavité, la douceur de celui qui est près de toutes choses, les fleurs, le tabac, la boisson, la nourriture et aussi les manteaux - the sweetness of the protector of all, the flowers, tobacco, sustenance and even the cape. Sah4,23.
huālquīza in tlacualli , le repas arrive. Sah9,29
ahmo totōnqui in quicuaz tlacualli , il ne doit pas manger la nourriture chaude. Cod Flor XI 147v = ECN9,154.
in xōchitl, in īyetl, in tlacualli, in cacahuatl , les fleurs, le tabac, la nourriture, le chocolat.
Offerts pour un banquet. Sah9,34.
in tlacualli eztica cātzelhuihqueh , ils ont arrosé la nourriture avec du sang. Sah12,21.
tlanāhuatia ihciuhca mechīhua in tlacualli, in totōlin, in cacahuatl , il ordonne rapidement que la nourriture, les dindes, le chocolat soient préparés. Sah9,51.
in hueyi tlacualli, tlaxcalmimilli , le mets principal, des galettes roulées - the main meal of rollshaped tortillas. Sah8,39.
*~ à la forme possédée, īntlacual , leur nourriture.
in ītlacual tōtolin tōchin zōlin huīlōtl mazātl, sa nourriture (sera) de la dinde, du lapin, de la caille, de la tourterelle, du cerf. Sah10,150
zan oc tōtōtl cōātl tōchin mazātl in īntlacual catca , ils ne se nourrissaient encore que d'oiseaux, de serpents, de lapins, de cerfs. W.Lehmann 1998-74 paragr 59.
in ītlacual michtepitzitzin, michcoconeh , sa nourriture, de petits poissons, des bébés poissons. Sah11,50.
in ītlacual tōnacayōtl īhuān metzalli īhuān neuctli , sa nourriture c'est le maïs, les raclures d'agave et le syrop d'agave - su comida es el maiz y las raeduras de maguey y el miel. Décrit la nourriture du tlacuatl. Cod Flor XI 12v = ECN11,50 = Sah11,12.
auh in ihcuāc in aoc īcochiz aoc ītlacual quimatiya , et, pendant ce temps, il ne connaissait plus le sommeil ni la nourriture. Tourment de Moctezuma. Sah12,17.
quittiqueh in iuhquin īntlacual , ils lui montrèrent comment était leur nourriture. Sah12,19.
cencah quimāhuizoh in īntlacual , il s'étonna beaucoup de leur nourriture. Sah12,19.
in īntlacual iuhquin tlācatlacualli , leur nourriture est comme de la nourriture de jeûne. Cette page décrit les aliments des Espagnols et l'étonnement de Mocteuczoma. Sah12,19
*~ à la forme possédée honorifique.
īxpampa huītz ītlacualtzin , sa nourriture arrive devant lui - before them came their food.
A l'occasion des réjouissance du jour ce xōchitl. Sah4,26.
Alors qu'on pourrait s'attendre à la forme tlacuālli, tlacualli est attesté par Carochi Arte.
Form: nom d'objet sur
cua.
.TLACUALNAMACAC:
tlacualnāmacac:
Le vendeur de nourriture.
Description de son activité. Sah10,69.
.TLACUALNEXTIANI:
tlacualnēxtiāni, éventuel sur
cualnextia.
Qui embellit les choses, leur donne une forme élégante.
tlacualnēxtiāni , shower of things to avantage.
Est dit de l'ongle, iztetl. Sah10, 127.
.TLACUALNEXTILONI:
tlacualnēxtīlōni, éventuel sur le passif de
cualnextia.
Moyen d'embellir les choses.
Angl., a medium for beautifying.
Est ditdes perles, epyōllohtli. Sah11,224 (tlaqualnextilonj).
du colorant xōchipalli. Sah11,240.
de l'ocre, tlāhuitl. Sah11,243.
du colorant camohpālli. Sah11,244.

.TLACUALO:
tlacualo:
*~ v.impers. sur cua, on mange.
huel mi in ayamo tlacualo ahnōzo ōtlacualōc , on peut le boire avant de manger ou après avoir mangé. Cod Flor XI 158r = ECN9,174 = Sah11,166.
huel mi ihcuāc in ayamo tlacualo ahnōzo ihcuāc motemoc tlacualli , on peut le boire avant de manger ou quand la nourriture est digérée. CF XI 160r = ECN 9,178 = Sah11,168.
ihcuāc in ayamo tlacualo coni , c'est avant qu'on mange (à jeun) qu'il le boit. Sah11,187.
tētlamaco, tlacualo , on sert le repas, on mange. Sah9,28 et Sah9,52.
cececcān in tlacualo ātlīhua , on mange, on boit chacun séparément - each one ate (and) drank by himself. Sah9,41.
quin ihcuāc tlacualoya in onnezāhualōc , aussitôt on mangeait, quand on avait fini de jeûner. Sah9,65.
*~ v.passif, être mangé.
ahzo teōtl tlacualōz , peut-être y aura-t-il une éclipse de soleil (lit. peut-être dieu sera-t-il mangé). W.Lehmann 1938,158.
.TLACUALOA:
tlacualoa > tlacualoh.
*~ v.i., faire de la nourriture.
Angl., he makes/produces food [tlacualli].
L'impers. est tlacualōlo
āchīhualo, tlacualōlo, tlacualchīhualo , on prépare des boissons, on fait de la nourriture, on prépare à manger. Launey II 70 (Sah VI chap 24).
.TLACUALOYAN:
tlacualōyān, locatif sur tlacualo.
Endroit où l'on mange.
Angl., place for eating.
Est dit de la bouche. Sah10, 107.
quīxtlāxilia in cecen necēhuiliztli, quīxtlāxilia in cochyohuayān, in tlacualōyān in netlacāhuīlōyān , il cherche les différents repos, il cherche un endroit pour dormir, un endroit pour manger, un endroit pour rompre le jeûne - he seeks out the various places for resting, he searches for the places for sleeping, the places for eating, the places for breaking one's fast.
Est dit de l'oztomēcatl. Sah10,60.
*~ à la forme possédée, totlacuaya , l'endroit où nous mangeons - our place for eating. Est dit de la bouche. Sah10,107.
.TLACUALTECTLI:
tlacualtectli:
Nourriture préparée.
Angl.,the prepared foods.
the confections.
A l'occasion des réjouissance du jour ce xōchitl. Sah4,26.
quimomahmacah in xōchitl in iyetl in ātl in tlacualli in tlacualtectli , ils se répartissent les fleurs, le tabac, la boisson, la nourriture, la nourriture préparée. Sah2,88.
.TLACUALTIA:
tlacualtia > tlacualtih. Cf.
cualtia.
.TLACUALTICA:
tlacuāltica:
Avec la nourriture.
ātica, tlacuāltica, xōchitica, iyetica , avec le chocolat, la nourriture, les fleurs, le tabac. Sah4,118.
ātica, tlacuāltica, xōchitica, iyetica, tilmahtica, teōcuitlatica , avec des boissons, de la nourriture, des fleurs, du tabac, des manteaux et de l'or - with drink, with food, with flowers, with tobacco, with capes. with gold. Il s'agit de cadeaux à l'aide desquels on espère séduire. Sah11,215.
tlacualtica īhuān tilmahtica tlamanalōyah īhuān īca in tlein yoyolli , on faisait des offrandes avec de la nourriture, des tissus et toutes sortes d'animaux. CMP fol 254v. = Sah2,194.
cencah quinmocuitlahuiāyah in tlacualtica in ātica , ils prenaient grand soin d'eux avec de la nourriture (et) de la boisson - they took great care of them as to food and drink. Sah8,45.
.TLACUALTZIN:
tlacualtzin :
*~ honorif. sur
tlacualli, nourriture.
in īātzin in ītlacualtzin tlōqueh nāhuaqueh , la boisson [et] la nourriture du Seigneur. Sah6,217.
.TLACUALTZOHTZOMAHTLI:
tlacualtzohtzomahtli:
Serviette (de table).
Esp., servilleta (T229).
Angl., napkin (X).
Form: sur
tzohtzomahtli, morph.incorp. tlacual-li.
.TLACUALXI:
tlacualxi:
Glouton.
tlacualxi, tlacualxiquipol, tlacualxihxiquipol , une gloutonne, gonflée de nourriture, toute gonflée de nourriture - stuffed, distended with food, much distended. Est dit de la mauvaise cuisinière. Sah10,53 (tlaquaxi, tlaquaxiquipol, tlaquaxixiquipol).
Sans doute s'agit-il d'un terme d'injure et à ce titre tronqué peut-être pour tlacualxicuin. A noter que plusieurs de ces formes que j'interprète comme tlacualxi… sont transcrite sous la forme tlaquaxi…
.TLACUALXIHXICUIN:
tlacualxihxicuin:
Glouton, qui mange avec excès.
xihxicuin, ātlīni, tlacuāni, tlacualxihxicuin , une gloutonne, un buveuse, un mangeuse, qui mange sans mesure. Est dit de la mauvaise fille noble. Sah10,49.
.TLACUALXIHXIQUIPOL:
tlacualxihxiquipol:
Qui est tout gonflé de nourriture.
tlacualxi, tlacualxiquipol, tlacualxihxiquipol , une gloutonne, gonflée de nourriture, toute gonflée de nourriture - stuffed, distended with food, much distended. Est dit de la mauvaise cuisinière. Sah10,53 (tlaquaxi, tlaquaxiquipol, tlaquaxixiquipol).
.TLACUALXIQUIPILLI:
tlacualxiquipilli:
Sac à nourriture.
Angl., the food bag.
Il s'agit du jabot, une partie anatomique de l'oiseau. Sah11,56 (transcrit tlaquaxiqujpilli).
Form: sur
xiquipilli, morph.incorp. tlacual-li.
.TLACUALXIQUIPOL:
tlacualxiquipol:
Qui est gonflé de nourriture.
tlacualxi, tlacualxiquipol, tlacualxihxiquipol , une gloutonne, gonflée de nourriture, toute gonflée de nourriture - stuffed, distended with food, much distended. Est dit de la mauvaise cuisinière. Sah10,53 (tlaquaxi, tlaquaxiquipol, tlaquaxixiquipol).
.TLACUALZOMA:
tlacualzōma > tlacualzōmah.
*~ v.réfl., se fâcher au sujet de la nourriture.
māzōma motlacualzōma , il se fâche au sujet de la boisson et de la nourriture - glared in rage at drinkand foot. Sah4,118.
Form: sur
zōma, morph.incorp. tlacual-li.
.TLACUAMANA:
tlacuāmana > tlacuāman.
*~ v.i., mentir, tromper.
Esp., engaha, miente (T229).
Angl., to lie, deceive (K).
Form: sur
cuāmana avec incorporation du préf.indéf. tla-.
.TLACUAMANANI:
tlacuāmanani, éventuel sur tlacuāmana.
Menteur.
Esp., mentiroso (T229).
Angl., liar (K).
.TLACUAMANTLI:
tlacuamantli:
En forme de V.
Angl., V-shaped (pieces). Vendues par le marchand d'obsidienne. Sah10,85.
.TLACUAMMACA:
tlācuammaca > tlācuammaca-.
*~ v.bitrans. tētla-., préparer quelqu'un à recevoir quelque chose.
quitētlācuammacaya in oquichyōtl in yāōyōtl , il préparait (le peuple) à accueillir les exploits virils [et] la guerre. Est dit du souverain. Sah6,67 (qujtetlaquammacaia).
quitlācuammacah in netolīnīliztli, in tlaihiyōhuīliztli , ils le prépare à accepter la misère et les tourments - they prepare him to receive misery and torment. Sah4,61.
*~ v.bitrans. motla-., se préparer à recevoir qqch.
xicmotlācuammacacān in miquiztli , préparez-vous à la mort. Sah5,154.
Form: sans doute sur
maca, morph.incorp. tlācuauh.
.TLACUANI:
tlacuāni, éventuel de
cua.
1. ~ qui mange, gros mangeur.
Esp., comedor (M).
Angl., someone or something that eats things, glutton (K).
Attesté par Carochi Arte 44v.
cencah tlacuāni . il est très gros mangeur. Launey 157.
2. ~ péjoratif, qui se gave, glouton.
Est dit du mauvais cultivateur, tlālchīuhqui. Sah10,42.
xihxicuin, ātlīni, tlacuāni, tlacualxihxicuin , une gloutonne, un buveuse, un mangeuse, qui mange sans mesure- a glutton, a drinker, an eater - a glutton. Est dit de la mauvaise fille noble. Sah10,49.
.TLACUAPAN:
tlacuāpan, locatif.
Au sommet.
Esp., cima, cumbre, sumo (Z).
Angl., on top (K).
.TLACUAPPACHPALONI:
tlacuappachpalōni, éventuel du passif sur *cuappachpa.
Qui sert à teindre en roux, en brun clair.
Angl., a tawny dyeing medium.
Est dit de l'alisier,
ilin. Sah11,108 (tlaquappachpalonj).


.TLACUATECTLI:
tlacuātectli:
Coupe de cheveux.
cencān quēmmach in tlacuātectli , la coupe de cheveux est partout égale. Sah2,159.
cencān nō quēmmach in tlacuātectli in tlatzontectli , la coupe de cheveux, la coupe des cheveux est aussi partout égale - very evently was his head trimmed, his hair cut. Décrit la représentation du feu. Sah2,150.
Form: nom d'objet sur
cuātequi.
.TLACUATEPACHOLLI:
tlacuātepachōlli:
Blessé à la tête, qui a reçu un coup de pierre à la tête (S).
Form: nom d'objet sur
cuātepachoa.
.TLACUATEPITZINILLI:
tlacuātepitzinīlli:
Qui a la tête cassée, blessée (S).
Esp., descalabrado (M I 19r.).
Form : nom d'objet sur
cuātepitzinia.
.TLACUATEPOZZOTILIZTLI:
tlacuātepozzōtiliztli:
Action de monter, de garnir une lance (S).
Form: nom d'action sur *cuātepozzōtia.
.TLACUATEQUILIA:
tlacuātequīlia > tlacuātequīlih.
*~ v.réfl., se laver la tête, être baptisé.
ye niz ōmotlacuātequīlih totlazohteōpixcatzin , c'est ici que notre prêtre bien-aimé et honoré a été baptisé. Ms.Mexicain 81, fol. 7r. (omotlacuatequili).
.TLACUATEQUILLI:
tlacuātequīlli:
Celui qui est baptisé (S).
Esp., el que ha recibido el Baptismo (Bnf 362).
*~ plur., tlacuatequìltin.
*~ à la forme possédée, ītlacuātequīl , son filleul.
Form: nom d'objet sur
cuātequia.
.TLACUATEQUILO:
tlacuātequīlo :
*~ v.impers. sur cuātequia, on baptise, on lave la tête.
tlacuātequīlōya , on (leur) lavait la tête - the head is washed. Sah4,121.
.TLACUATETEXQUIXTILLI:
tlacuātetexquīxtīlli:
Qui n'a plus de moelle, de cervelle (S).
Form: nom d'objet sur
cuātetexquīxtia.
.TLACUATEZPITL:
tlacuātezpitl:
Pelé, qui a les cheveux arrachés (S).
Form: nom d'objet sur
cuātezpi.
.TLACUATL:
A. ~ tlacuātl:
Animal marsupial, opossum ou sarigue, mexicanisme 'tlacuache'.
Cf Launey II 140 et And Dib. 10,77 n 7.
La sarigue ('tlacuache'). Marie Noelle Chamoux, Les Indiens de la Sierra, 205.
Il a une fourrure un peu bouclée comme celle de l'epatl, de petites oreilles pointues et une queue longue et lisse.
Décrit en Sah11,11 et Sah10,77
R.Siméon donne la forme tlacuātzin.
Sa queue prise en décoction servait de purge et facilitait les accouchements.
cēppa chichi quichtacācuah huel centetl in tlacuātl: inic cencah ihiyoh in tlacuātl, mochi motepēhuaco, mochi motoxāhuāco, mochi quixīx in īcuitlaxcōI inin chichi . Une fois un chien mangea en cachette un opossum tout entier: comme l'opossum est très puissant, les entrailles de ce chien fûrent entièrement ejectées, répandues. Il les expulsa entièrement. Sah6,159 = Launey II 140.
cēppa quichtacācuah in chichi īhuān miztōn in īnacayo tlacuātl , une fois un chien et un chat mangèrent en cachette la chair d'un opossum. Cod Flor XI 13r = ECN11,52.
tlacuātl tlacuātzin, opposum, Didelphis marsupialis californica. Bennet, Villa 000. Anders Dib X 77 note 7
Cité pour sa chair en Sah10,80
L'animal et tout particulièrement sa queue sont vendus par une sorte de droguiste, chiquippantlācatl. Sah10,77
Cf. aussi tlacuātzin.
tlacuatl.jpg (6 Ko)
B. ~ tlacuatl:
Dureté. Sah10,116
.TLACUATON:
tlacuātōn, diminutif sur tlācuātl.
Opossum. Didelphis sp. Sah11,11.
tlācuātōn īcuitlapil , la queue de l'opossum. Comme reméde à la dysurie. Sah10,156.
Cf. aussi tlacuātzin.
.TLACUATZACUA:
tlacuātzacua > tlacuātzauc.
*~ v.inanimé, être bouchée en parlant, de l'extrémité d'une chose.
tlaeltzacua, tlacuātzacua , l'ouverture est bouchée, l'extrémité est bouchée - the opening is closed, the end is closed. Est dit du tube à tabac. Sah10,88 = Sah 1952, 158:16
.TLACUATZAYANTLI:
tlacuātzayantli:
Qui a un plaie à la tête.
Angl., he who has a wound ou the head. Sah11,152.
Form: sur
cuātzayāna.
.TLACUATZIN:
tlacuātzin, honor. de tlacuātl.
1. ~ zoologie, opossum, Didelphis marsupialis.
Esp., tlacuache, zariguëra (T).
Angl., opposum (K).
La queue de l'oposum apparaît dans une pratique médicinale destinée à soigner l'urètre et la dysurie. Cf. Hern. III 259 (288) et sq.
Cf. aussi
tlacuātl et tlacuātōn.
Note: T 229 a une voyelle brève à la deuxième syllabe tandis que Z 103,123 et 205 la marque comme longue, ce qui devrait être si le mot dérive bien de cuā, manger quelque chose. Z traduit par 'opposum' mais aussi par 'porcupine' (K).
2. ~ n.pers.
.TLACUAUH:
tlacuāuh:
Fortement, avec force, bien, beaucoup, positivement, spécialement.
Angl.,strongly, positively, especialy. R.Andrews Introd. 476.
very, especially, strongly, hard (K).
tlacuāuh chichīc , très amer. Acad Hist 235v = ECN11,82.
.TLACUAUHAHCOCUIC:
tlacuāuhahcocuic:
Celui qui lève, hausse une chose.
Esp., apalancador (M I 11v - tlaquauhácocuic).
Form: prf. sur tlacuâuh
ahcocui ou sur cuauhahcocui.
.TLACUAUHAHCOCUILIZTLI:
tlacuāuhahcocuiliztli:
Action de lever, de hausser une chose.
Esp., apalancadura (M I 11v - tlaquauhacocuil[i]tztli).
Form: sur
cuauhahcocui.
.TLACUAUHAHCOCUILLI:
tlacuāuhahcocuilli:
Levé, haussé.
Esp., apalancada cosa (M I 11v.).
.TLACUAUHAHCOCUINI:
tlacuauhahcocuini, éventuel sur
cuauhahcocui.
Celui qui lève, hausse une chose.
Esp., apalancador (M I 11v.).
.TLACUAUHCHICHIC:
tlacuāuhchīchic
Très amère.
Est dit de la plante
tōnalchichicāquilitl. Sah11,197.
.TLACUAUHHUITECPAN:
tlacuauhhuitecpān, pft. sur *cuauhhuitecpāna.
Coupé, taillé, élagué, en parlant d'un bois.
.TLACUAUHHUITECTLI:
tlacuauhhuitectli:
Taillé, coupé, en parlant d'un bois.
Form: nom d'objet sur
cuauhhuitequi.
.TLACUAUHHUITEQUILIZTLI:
tlacuauhhuitequiliztli:
Taille, coupe d'un bois.
Form: nom d'action sur
cuauhhuitequi.
.TLACUAUHHUITEQUINI:
tlacuauhhuitequini, éventuel sur
cuauhhuitequi.
Celui qui coupe, émonde, taille des arbres.
.TLACUAUHICXITIA:
tlacuāuhicxītia > tlacuāuhicxītih.
*~ v.réfl., être énergique.
motlacuāuhicxītia , il est énergique - he is compulsive.
Est dit de l'avoué,
tēpantlahtoh. Sah10,32.
.TLACUAUHIHCUILOH:
tlacuauhihcuiloh, pft. sur
cuauhihcuiloa
Celui qui entaille, sculpte un objet.
.TLACUAUHIHCUILOLIZTLI:
tlacuauhihcuilōliztli:
Sculpture, ciselure.
.TLACUAUHIHCUILOLLI:
tlacuauhihcuilōlli:
Taillé, sculpté, en parlant d'un objet.
Form: nom d'objet sur
cuauhihcuiloa, sculpter sur bois.
.TLACUAUHMACA:
tlacnāuhmaca > tlacuāuhmaca-.
*~ v.bitrans. tētla-., presser quelqu'un, insister, le décider à prendre ce qu'on lui offre.
Form: sur
maca, préf. tlacuāuh-.
.TLACUAUHNAHUATIA:
tlacuāuhnāhuatia > tlacuāuhnāhuatih.
*~ v.t. tē-., ordonner expressément, formellement, donner un ordre rigoureux.
quintlacuāuhnāhuatiāyah , ils leur ordonnaient formellement. Sah4,34.
cencah quintlacuāuhnāhuatiāya in tlahtoāni in īxquichtin yāōtēhuaqueh in tlahtohqueh tlapiyazqueh in cemilhuitl in ceyohual in teōātēmpan in tlachinōltempan , le souverain ordonnait très formellement que tous les guerriers et les seigneurs montent la garde dans les territoires en guerre. Sah8,57.
huel quintlacuāuhnāhuatiāya in īntēyacāncāuh catca in nāhualoztomēcah: ītōca cuappeyāhualtzin , celui qui était le chef des négociants, qui se nommait Cuappeyahualtzin, leur donnait des ordre très stricts - indeed in strict command over the deguised merchants who were their leaders was the one called Cuappoyāhualtzin. Sah9,24.
cencah quintlacuāuhnāhuatiāyah in tēpilhuān in ayac quīzaz, ayac ohtli quitocaz: zan cali onōzqueh , ils ordonnaient très fermement à leurs enfants qu'aucun ne sorte, qu'aucun n'aille sur les chemins: qu'ils restent à la maison - most strongly (parents) comanded their children not to go out: not to travel along the roads. They should only remain at home. Par crainte des cihuāteteeh. Sah4,41.
ōquitlacuāuhnāhuatih in cuauhxīnqui inic huel īpatillo quichīhuazqueh , il ordonna fermement au menuisier qu'ils fassent une représentation fidèle (de son fils) - he rigorously commanded the woodcarver to make a true image of him. Sah1,58 (oqujtlaquauhnaoati).
*~ v.t. tla-., donner des ordres formels.
tlatlacuāuhnāhuatiāya inic cencah tlapiyalōz , il donnait des ordres formels pour qu'on monte bien la garde. Sah8,56.
*~ passif: nitlacuāuhnāhuatīlo , je reçois un ordre formel, je suis commandé expressément.
Form: sur
nāhuatia, préf. tlacuāuh-.
.TLACUAUHNAPALOLIZTLI:
tlacnauhnapalōliztli:
Appui, soutien, action d'étayer une chose.
Form: nom d'action sur
cuauhnapaloa, étayer.
.TLACUAUHNAPALOLLI:
tlacuauhnapalōlli:
Etayé, soutenu, étanconné.
Form: nom d'objet sur
cuauhnapaloa.
.TLACUAUHNECQUIXTIANI:
tlacuauhnecquīxtiāni, éventuel sur
cuauhnecquīxtia.
Celui qui châtre les ruches, qui en ôte les gaufres de miel.
.TLACUAUHNECQUIXTILIZTLI:
tlacuauhnecquīxtīliztli:
Action de châtrer les ruches, d'en retirer les gâteaux de miel.
Form: nom d'action sur
cuauhnecquīxtia.
.TLACUAUHNECQUIXTILLI:
tlacuauhnecquīxtīlli:
Dépouillée de ses gâteaux de miel, en parlant d'une ruche.
Form: nom d'objet sur
cuauhnecquīxtia.
.TLACUAUHNELOANI:
tlacuauhneloāni, éventuel sur
cuauhneloa.
Celui qui bat, agite une chose.
.TLACUAUHNELOLIZTLI:
tlacuauhnelōliztli:
Action de battre, d'agiter une chose.
Form: nom d'action sur
cuauhneloa.
.TLACUAUHNELOLLI:
tlacuauhnelōlli:
Battu, agité.
Form: nom d'objet sur
cuauhneloa.
.TLACUAUHNEXTILONI:
tlacuāuhnextīlōni, éventuel sur le passif de tlacuāuhnextia.
Qui sert à rendre les choses particulièrement brillantes.
Angl., a means of making things especially brillant.
Est dit du tecōzāhuitl. Sah11,242. Acad Hist MS transcrit tlacualnextīlōni
.TLACUAUHOLOLHUILIZTLI:
tlacuauholōlhuīliztli:
Action de frapper quelqu'un avec une massue.
Form: nom d'action sur *cuauholōlhuia. Cf. cuauholōlli, maillet, massue.
.TLACUAUHOLOLIHUILIZTLI:
tlacuauholōlihuiliztli:
Action de frapper quelqu'un avec une massue.
Form: nom d'action sur *cuauholōlihui. Cf.
cuauholōlli, maillet, massue.
.TLACUAUHQUECHILIANI:
tlacuauhquechiliāni, éventuel sur
cuauhquechilia.
Celui qui soutient, appuie, étaye une chose.
.TLACUAUHQUECHILILIZTLI:
tlacuauhquechilīliztli:
Soutien, appui, action d'étayer une chose.
Form: nom d'action sur
cuauhquechilia.
.TLACUAUHQUECHILILLI:
tlacuauhquechilīlli:
Etayé, soutenu, étançonné.
Form: nom d'objet sur
cuauhquechilia.
.TLACUAUHQUETZA:
tlacuāuhquetza > tlacuāuhquetz.
*~ v.réfl., s'efforcer, être ferme, persévérant à défendre ou à soutenir une cause.
Form: sur
quetza, morph.incorp. tlacuāuh.
.TLACUAUHQUETZTLI:
tlacuauhquetztli:
Fagot de bois.
Form: nom d'objet sur cuauhquetza.
.TLACUAUHQUITZQUIA:
tlacuāuhquitzquia > tlacuāuhquitzquih.
*~ v.t. tla-., prendre, saisir fortement une chose, la tenir serrée dans la main.
Form: sur
quītzquia, morph.incorp. tlacuāuh-.
.TLACUAUHQUIZA:
tlacuāuhquīza > tlacuāuhquīz.
*~ v.i., sortir en masse.
in ōmpa tlacuāuhquīza in mīmichtin , là les poissons sortent en masse - the fish in plenty come from there. Est dit du Michhuahcān. Sah10,158.
.TLACUAUHTECTLI:
tlacuāuhtectli:
Taillé, coupé, déboisé.
Form: nom d'objet sur tequi.
.TLACUAUHTEMALIZTLI:
tlacuauhtemaliztli:
Pose des poutres, des solives d'une maison.
Form: nom d'action sur cuauhtema.
.TLACUAUHTENTILLI:
tlacuauhtōntīlli:
Garni de poutre, de charpente, maison en poutres.
Angl., a wooden house.
Décrit la maison à terrasse, tlapancalli, par opposition à la hutte, xacalli. Sah11,271.
Form: nom d'objet sur cuauhtēma.
.TLACUAUHTENTLI:
tlacuauhtēntli:
Boisé, garni de charpentes, de poutres.
Form: nom d'objet sur cuauhtema.
.TLACUAUHTENZACATIANI:
tlacuauhtēnzacatiāni, éventuel sur cuauhténzacatia.
Celui qui soutient, appuie, étaye une chose.
.TLACUAUHTENZACATILIZTLI:
tlacuauhtēnzacatīliztli:
Action d'étayer, de soutenir une chose.
Form: nom d'action sur cuauhtēnzacatia.
.TLACUAUHTENZACATILLI:
tlacuauhtōnzacatīlli:
Soutenu, appuyé, étayé.
Form: nom d'objet sur cuauhtōnzacatia.
.TLACUAUHTETEMALIZTLI:
tlacuauhtetemaliztli:
Action de garnir de bois, de poser la charpente d'une maison.
Form: nom d'action sur cuauhtetema.
.TLACUAUHTETENTLI:
tlacuauhtetentli:
Garni de bois, de charpentes.
Form: nom d'objet sur cuauhtetema.
.TLACUAUHTEZACATIANI:
tlacuauhtēzacatiāni, éventuel sur cuauhtēnzacatia. Cf. tlacuauhtēnzacatiāni.
.TLACUAUHTIANI:
tlacuāuhtiliāni. éventuel de cuāuhtilia.
Celui qui a une érection.
.TLACUAUHTICPACHUILLI:
tlacuauhticpac-huīlli:
Jeté, renversé du haut d'un arbre.
Form: nom d'objet sur
cuauhticpac-huia.
.TLACUAUHTILIA:
tlacuāuhtilia > tlacuāuhtilih
*~ v.i., avoir le membre viril en érection.
Esp., arrechar o levantar el miembro (M).
Angl., to have an erection of the penis (K).
zan cen tlacuauhtilia , il est constamment en érection - continually erects his virile member - totalement se le enhista el pene.
Effet d'une décoction d'un petit serpent ou limace
mazācōātl. Cod Flor XI 88r = ECN11,60 = Acad Hist MS 290r = Sah11,80.
.TLACUAUHTILIANI:
tlacuauhtiliāni, éventuel sur
cuauhtilia.
Celui qui est en érection.
.TLACUAUHTILILIZTLI:
tlacuauhtilīliztli.
Erection du pénis.
Form: nom d'action sur
cuauhtilia.
.TLACUAUHTILIZPAHTLI:
tlacuauhtilizpahtli:
Herbe médicinale qui provoque l'amour et sert à guérir la diarhée chez les enfants (Hern.).
Esp., cierta planta medicinal (Clavigero Reglas 147).
Angl., a medicinal plant (K).
Note: le nom de la plante suggère qu'elle était utilisée pour soigner l'impuissance (K).
Form: sur
pahtli et tlacuauhtiliztli.
.TLACUAUHTILIZTLI:
tlacuauhtiliztli:
Erection du pénis.
Form: nom d'action sur
cuauhti.
.TLACUAUHTLACXILIA:
tlacuauhtlacxilia > tlacuauhtlacxilih.
*~ v.réfl., action de fouler aux pieds.
*~ métaphor., tētech ninotlacuauhtlacxilia , je perds une femme de réputation en disant faussement que j'ai eu des relations avec elle.
.TLACUAUHTLACXILIZTLI:
tlacuauhtlacxiliztli:
Action de fouler aux pieds.
*~ métaphor., tētech tlacuauhtlacxiliztli , acticn de perdre la réputation d'une femme en disant faussement qu'on a eu des relations avec elle.
.TLACUAUHTLAHTLAUHTIA:
tlacuāuhtlahtlauhtia > tlacuāuhtlahtlauhtih.
*~ v.t. tē-., demander, solliciter avec prière. instance et importunité.
On dit aussi: tlacuāuh nitētlahtlauhtia .
Form: sur tlahtlauhtia, préf. tlacuāuh.
.TLACUAUHTLAHTOA:
tlacuāuhtlahtoa > tlacuāuhtlahtoh. .
*~ v.i., parler fort, à haute voix.
On dit aussi: tlacuāuh nitlahtoa , je parle fort.
in ācah tlacuauhtlahtoa ahnōzo ācah tlacocomotza, tlatiticuitza, ciyocopini, iztaya iuhquin aoc ezzoh , si quelqu'un crie ou si quelqu'un frappe, tappe du pied, il pālit, il devient blanc, comme s'il n'avait plus de sang - if someone shouted, or if someone banged or stamped his feet, he blenched and turned white with fear, as if he had no more blood.
Est dit de celui qui est né sous le signe ōme mazātl. Sah4,37.
.TLACUAUHTLAMACHTIA:
tlacuāuhtlamachtia > tlacuāuhtlamachtih.
*~ v.t. tē-., donner du courage à quelqu'un
tētlacuāuhtlamachtih, tēoquichtlamachtih , il donne du courage et de la valeur - he instilled courage and valor. Est dit du signe mahtlāctli cuāuhtli. Sah4,39.
Form: sur tlamachtia, morph.incorp. tlacuāü .
.TLACUAUHTLAMATI:
tlacuāuhtlamati > tlacuāuhtlamah, pft. plur., tlacuāuhtlamatqueh.
*~ v.i., croire fermement.
Esp., tiene confianza, lo confìa (Z32, 56,121 et 205).
in ītech tlacuāuhtlamatih , ils mettent toute leer confiance en elle.
Il s'agit de la divinité Cōātlīcue. Sah2,57.
in ihcuāc īntech tlacuāuhtlamatih in înteôhuân , quand ils mettent leur confiance en leurs dieux - when they put faith in the favor of their gods. Sah1,60 (tlaquauhtlamati).
tētech nitlacuāuhtlamati , je rejette une faute sur quelqu'un qui est innocent (S s quauhtlamati).
Form: sur
tlamati, préf. tlacuāuh.
.TLACUAUHTLAMATILIZTLI:
tlacuāuhtlamatiliztli:
1. ~ confiance.
Esp., confianza, fe, esperanza (Z32, 56, 59 et 205).
Angl., confidence, faith, trust
2. ~ action de tromper (S).
tētech tlacuāuhtlamatiliztli , action de perdre la réputation d'une femme en disant faussement qu'on a eu des relations avec elle.
Note: Selon F.Karttunen le sens proposé par R.Siméon, tromperie, serait une erreur. Molina aurait plusieurs phrases synonymes entre elles avec -tech et incluant le morphème tlacuāuh avec le sens 'avoir confiance en quelqu'un'.
Form: nom d'action sur mati, préf. tlacuāuh.
.TLACUAUHTLAPOYAHUA:
tlacuāuhtlapoyāhua > tlacuauhtlapoyāhua .
*~ impers., faire complètement nuit.
ihcuāc in tlapoyāhua, tlacuāuhtlapoyāhua , quand il fait déjà nuit, qu'il fait nuit noire. Sah7,11.
īxquich in telpōchtli in oncuīcoanōya ihcuāc necāhualōya in tlacuauhtlapoyahua , tous les jeunes gens dansaient et chantaient, on cessait quand il fait nuit noire - all the youths, when they danced and sang, ceased when it was well into the night. Sah8,43.
ihcuāc quizayah in tlacuāuhtlapoyāhua, quand ils sortaient en pleine nuit – when they came forth well into the night. Sah8,81 (tlaquauhtlapoyaua).
Form: sur
tlapoyāhua, morph.incorp. tlacuāuh, fortement.
.TLACUAUHTLATZOANI:
tlacuauhtlatzoāni. éventuel sur cuauhtlatzoa.
Celui qui bat, agite une chose.
.TLACUAUHTLATZOLIZTLI:
tlacuauhtlatzōliztli:
Action d'agiter, de battre une chose.
Form: nom d'action sur cuauhtlatzoa.
.TLACUAUHTLATZOLLI:
tlacuauhtlatzōlli:
Agité, battu.
Form: nom d'objet sur cuauhtlatzoa.
.TLACUAUHTLAXILLOTIANI:
tlacuauhtlaxillōtiāni, éventuel sur cuauhtlaxillōtia.
Celui qui soutient, étaye, appuie une chose.
.TLACUAUHTLAXILLOTILIZTLI:
tlacuauhtlaxillōtīliztli:
Action d'appuyer, d'étayer une chose.
Form: nom d'action sur cuauhtlaxillōtia.
.TLACUAUHTLAXILLOTILLI:
tlacuauhtlaxillōtīlli:
Appuyé, soutenn, étayé.
Form: nom d'objet sur cuauhtlaxillōtia.
.TLACUAUHTLAXILLOTILONI:
tlacnauhtlaxillōtīlōni, éventuel sur le passif de cnauhtlaxillōtia. Etai, étançon, soutien, appui.
.TLACUAUHTLAXTLI:
tlacuauhtlāxtli:
Taillé, coupé, émondé.
Form: nom d'objet sur cuauhtlāza.
.TLACUAUHTLAZALIZTLI:
tlacuauhtlāzaliztli:
Action de posséder une femme.
Form: nom d'action sur cuauhtlāza.
.TLACUAUHTLAZANI:
tlacuauhtlāzani, éventuel sur cuauhtlāza.
Celui qui taille, coupe émonde.
.TLACUAUHTLAZQUI:
tlacuauhtlāzqui, pft. sur cuauhtlāza.
Celui qui taille, coupe du bois.
*~ plur., 'tlacuauhtlāzqueh'.
.TLACUAUHTLI:
tlacuāuhtli:
Aigle de grandeur ordinaire (Hern.).
.TLACUAUHTOCONI:
tlacuauhtocōni, éventuel du passif sur cuauhtoca.
Plantoir, cheville de bois servant à faire des trous pour y mettre des plants, des boutures.
.TLACUAUHTOCTLI:
tlacuauhtoctli:
Planté, complanté.
tlacuauhtoctli mīlli , champ planté, verger. pépinière.
Form: nom d'objet sur
cuauhtoca.
.TLACUAUHTZACUALIZTLI:
tlacuauhtzacualiztli:
Action de poser les poutres, la charpente d'une maison.
Form: nom d'action sur
cuauhtzacua.
.TLACUAUHTZACUALLI:
tlacuauhtzacualli:
Garni de poutres.
Form: nom d'objet sur
cuauhtzacua.
.TLACUAUHTZITZQUIA:
tlacuāuhtzītzquia > tlacuāuhtzītzquih.
*~ v.t. tla-., prendre saisir fortement une chose.
Form: sur
tzītzquia, préf. tlacuāuh .
.TLACUAUHTZONQUIZA:
tlacuāuhtzonquīza > tlacuāuhtzonquīz.
*~ v.i., pousser comme des cheveux drus.
mochintin moquetzayah in īpilhuān iuhquin tlacuāuhtzonquīzah , tous les enfants grandissaient comme pousse une chevelure épaisse - all his children grew, like dense hair. Sah4,55.
Form: sur
tzonquīza, morph.incorp. tlacuāuh.
.TLACUAUHYOHUA:
tlacuāuhyohua > tlacuāuhyohua-.
*~ v.impers., il fait nuit noire.
ye tlacuāuhyohua , il fait déjà nuit noire. Sah2,101 et Sah12,119 (tlaquauhiova).
.TLACUAUHYOHUAC:
tlacuāuhyohuac :
Vraiment tard dans la nuit.
in ihcuāc yohualnepantlah ahnōzo tlacuāuhyohuac , à minuit ou vraiment tard dans la nuit - at midnight or very late at the night. Sah2,200 (tlaquauhiooac).
ihcuāc in ye tlacuāuhyohuac in ye onahcitiuh yohualnepantlah , quand on est déjà tard dans la nuit, quand déjà arrive minuit. Prim.Mem. 257v. (tlaquauhyovac).


.TLACUAXI:
tlacuaxi. Cf.
tlacualxi.
.TLACUAXIHXIQUIPOL:
tlacuaxihxiquipol. Cf.
tlacualxihxiquipol.
.TLACUAXIQUIPILLI:
tlacuaxiquipilli. Cf.
tlacualxiquipilli.
.TLACUAXIQUIPOL:
tlacuaxiquipol. Cf.
tlacualxiquipol.
.TLACUAXOCHQUETZQUI:
tlacuāxōchquetzqui :
Celui qui pose les bornes, les limites des champs (S).
Esp., amojonador de heredades (M).
Form : nom d'agent sur
cuāxōchquetza.
.TLACUAXOCHQUETZTLI:
tlacuāxōchquetztli :
Limité, dont on a déterminé les bornes, en parlant des champs (S).
Esp., heredad amojonada (M).
Form : nom d'objet sur
cuāxōchquetza.
.TLACUAYA:
-tlacuāya :
*~ seulement à la forme possédée, récipient à l'aide du quel quelqu'un mange.
in ītlacuāya in īātlīya , ses récipients pour manger et pour boire. W.Lehmann 1938,77 paragr. 74.
.TLACUAYAN:
-tlacuāyān:
*~ uniquement à la forme possédée, le lieu ou le moment où quelqu'un mange.
Esp., lugar o tiempo donde o cuando como (Carochi Arte 50v pour un possesseur à la première pers. su sing).
Angl., one's place or time for eating (K).
tētlacuāyān , le lieu où l’on mange. R.Andrews Introd. 432-433.
in ītlacuayān diablo ahmo cencah huehcapan , la table du diable (c.àd. Huitzilopochtli) (qui) n'est pas très haute. Sah2,124.
Le texte espagnol dit un cu pequeño que se llamauan la mesa de uitzilobuchtli. Situé au pied de l’escalier qui menait au sanctuaire de
Huitzilopochtli, là où se situait le grand monolithe de la déesse Coyolxauhqui.
canah mātlīyān motlacuāyān mitzānazqueh , quelque part, à l'endroit où tu bois, à l'endroit où tu mange, ils vont te prendre. Sah6,70 (motlaquaian).
.TLACUECHAHUAYAN:
tlacuechāhuayān, locatif sur
cuechāhua.
Endroit humide.
Angl., in damp places.
oncān yōli in tlacuechāhuayān , elle vit là dans les endroits humides - it lives there in damp places. Est dit de la fourmi tzicatl. Sah11,91.
calcamac, tlazoltitlan tlacuechahuayān in īnentlah, in ītlācatiyān , le lieu où il vit, où il se reproduit ce sont les fissures des maisons, les ordures, les endroits humides - its dwelling places, its breeding places are in house cracks, in rubbishy places, in damp places.
Est dit de l'insecte caltatapach. Sah11,89.
tlacuechahuayān, tlazoltitlan in nemi in yōli , il se développe, il vit dans les endroits humides, dans les ordures - it lives it dwells in damp places in rubbish.
Est dit de l'insecte pinacatl. Sah11,93.
huel īnnentlah in tlacuechahuayān, in tlazoltitlan , le lieu où ils vivent sont les endroits humides, les immondices - their dwelling-place is in damp ground, among rubbish. Est dit du tlālacatl. Sah11,92.
.TLACUECHCHOTILLI:
tlacuechchōtīlli:
Couvert de petits coquillages blancs.
Allem., mit Schneckengehäusen besetzt. Seler.
iyataztli cuechchoh, tlacuechchōtīlli , la bourse à encens a de petits coquillages blancs, elle est couverte de coquillages - die Tabaktasche die mit Schneckengehäusen besetzt ist. Sah 1927,122 = Sah2,S5 (tlacuechiotilli).
Form: nom d'objet sur *cuechchōtia.
.TLACUECHIUHCAN:
tlacuechīuhcān:
*~
toponyme.
.TLACUECHIUHQUI:
tlacuechīuhqui, pft. sur tlacuechīhua.
Qui fabrique des nattes grossières.
tlacuechīuhqueh , ceux qui fabriquent des nattes grossières - thoose who made coarse reed mats. Leur dévotion particulière à Nāppa tēuctli. Sah1.45.
Form: sur le pft de
chīhua, morph.incorp. tlacuex-tli.
.TLACUECHOLLI:
tlacuēchōlli:
Extrêmement broyé, pilé, mis en poudre, en farine.
Esp.,cosa muy molida (M).
mole, salsa (Z113 et 152).
Angl., something finely ground, something ground to a paste or liquid (K).
Form: nom d'objet sur
cuēchoa.
.TLACUECHOLONI:
tlacuēchōlōni, éventuel sur le passif de
cuēchoa.
Qui broie.
Angl., masher. Est dit des molaires. Sah10,109.
.TLACUECHTILILIZTLI:
tlacuēchtilīliztli:
Broiement, action de piler, de mettre une chose en poudre.
Form: nom d'action sur
cuēchtilia.
.TLACUECHTILILLI:
tlacuēchtilīlli:
Extrêmement broyé, mis en poudre.
Form: nom d'objet sur
cuēchtilia.
.TLACUECHYOTILLI:
tlacuechyōtīlli. Cf.
tlacuechchōtīlli.
.TLACUECUEPALIZTLI:
tlacuēcuēpaliztli:
Action de tourner, de retourner une chose, de l'examiner dans tous les sens.
Esp. boluimiento assi (M I 20v.).
Form: nom d'action sur
cuēcuēpa.
.TLACUECUEPALLI:
tlacuēcuēpalli:
Discuté, examiné à fond, vu, revu, tourné, retourné en tous sens, considéré de tous côtés, sur tous les points.
Esp., cosa bien discutida y examinada o cosa que sea buelto y rebuelto muchas vezes (M).
Form: nom d'objet sur
cuēcuēpa.
.TLACUECUEPANI:
tlacuēcuēpani, éventuel sur
cuēcuēpa.
Celui qui retourne une chose, qui l'examine de tous côtés.
Esp., bolvedor detrás adelante (Bnf 361).
.TLACUECUETLAXOA:
tlacuecuetlaxoa > tlacuecuetlaxoh.
*~ v.i., être faible, sans courage.
ayāc tlacuecuetlaxoa, aucun n’est sans courage – not one of them lost courage. Sah12,114 (tlacuecuetlaxoa).
Form: sur
cuecuetlaxoa
.TLACUECUETZOANI:
tlacuecuetzoāni, éventuel sur
cuecuetzoa.
Celui qui remue, agite une chose.
.TLACUECUETZOLLI:
tlacuecuetzōlli:
Agité, remué.
Form: nom d'objet sur
cuecuetzoa.
.TLACUECUEZOLIZTLI:
tlacuecuezoliztli:
Action de bâtir, de faufiler une chose (S).
Esp., hiluanadura. (M I 71r. tlacuecueçoliztli)
Form: nom d'action sur
cuecuezo.
.TLACUECUEZONI:
tlacuecuezoni, éventuel sur
cuecuezo.
Cellequi bâtit, faufile une chose.
qui coud grossièrement.
Angl., one who bastes.
Est dit de la mauvaise couturière, tlahtzonqui. Sah10,52 (tlacuecueçoni).
.TLACUECUEZOTL:
tlacuecuezotl.
Faufilé (S).
Esp., hiluanado (M I 71r.).
Form : nom d'objet sur
cuecuezo.
.TLACUEHCUELPACHOANI:
tiacuehcuelpachoāni, éventuel sur
cuehcuelpachoa.
Celui qui plie, double une chose.
.TLACUEHCUELPACHOH:
tlacuehcuelpachoh, pft. sur
cuehcuelpachoa.
Celui qui plie, double une chose.
.TLACUEHCUELPACHOHQUI:
tlacuehcuelpachohqui, pft. sur
cuehcuelpachoa.
Celui qui plie, double une chose.
.TLACUEHCUELPACHOLIZTLI:
tlacuehcuelpachōliztli:
Action de plier, de doubler une chose.
Nom d'action sur
cuehcuelpachoa.
.TLACUEHCUELPACHOLLI:
tlacuehcuelpachōlli:
Plié, doublé.
Form: nom d'objet sur
cuehcuelpachoa.
.TLACUEHCUEPALIZTLI:
tlacuehcuepaliztli:
Cf.
tlacuēcuēpaliztli.
.TLACUEHCUEPALLI:
tlacuehcuepalli:
Cf.
tlacuēcuēpalli.
.TLACUEHCUEPANI:
tlacuehcuepani:
Cf.
tlacuēcuēpani.
.TLACUEHCUEPTLI:
tlacuehcueptli:
Retourné, essayé, vérifié, examiné, éprouvé, en parlant d'un objet.
Form: nom d'objet sur
cuehcuepa.
.TLACUEHZOLIZTLI:
tlacuehzōliztli:
Bruit, agitation, trouble, tumulte.
Esp., ruido (Z205).
Angl., noise, turmoil, uproar (K).
Form: nom d'action sur
cuehzoa.
.TLACUELEH:
tlācuēleh, exhort.
Allons Bon courage!
Allem., wohlan los denn SIS 1952,371.
Angl., take courage.
o tlācuēleh tēucciztēcatlé, xonhuetzi, xommomayāhui in tleco , courage, Tēucciztēcatl, tombe, précipite-toi dans le feu. Launey II 182 = Sah7,5.
.TLACUELLE:
tlacuelle. Cf.
tlacuēleh.
.TLACUELPACHOANI:
tlacuelpachoāni, éventuel sur
cuelpachoa.
Celui qui plie, double une chose.
.TLACUELPACHOH:
tlacuelpachoh, pft. sur
cuelpachoa.
Celui qui plie, double une chose.
.TLACUELPACHOHQUI:
tlacuelpachohqui, pft. sur
cuelpachoa.
Celui qui plie une chose.
.TLACUELPACHOLIZTICA:
tlacuelpachōliztica:
En pliant, en doublant une chose.
Form: sur tlacuelpachōliz-tli.
.TLACUELPACHOLIZTLI:
tlacuelpachōliztli:
Action de plier une chose.
Form: nom d'action sur
cuelpachoa.
.TLACUELPACHOLLI:
tlacuelpachōlli:
Plié, doublé.
Esp., encorvado, por ejemplo, un anciano. W.Jimenez Moreno 1974,55.
*~ culinaire, tortillas doublées.
Angl., doubled tortillas.
A l'occasion des réjouissance du jour ce xōchitl, Sah4,26.
iztac totōnqui tlaxcalli tlacuelpachōlli , des tortillas doublées, blanches et chaudes. Sah8,37.
tlacuelpachōlli, tlamātzoalli, iztatlamātzoalli, chīllamātzoalli , folded, doubled over, doubled over and salted, doubled over with chili. Sah10,70.
Allem., das gebogene oder gefaltene Gebäck, das für gewöhnlich Männer in höherer Befehlsstellung vorbehalten war. SIS 1952,371.
Form: nom d'objet sur
cuelpachoa.
.TLACUENCHIUHTLI:
tlacuēnchīuhtli:
(Terre) labourée, travaillée.
Form: nom d'objet sur
cuēnchīhua.
.TLACUENOTILIA:
tlacuenotilia > tlacuenotilih.
*~ v.i., faire le fier.
tlacuenotilia , il fait le fier - er macht stolz. SlS 1952,315 = Sah10,24 (tlacuenotilia).
Form : sur
cuenotilia, avec préf.obj. tla-.
.TLACUENTECA:
tlacuēnteca > tlacuēnteca-.
Creuser des sillons.
Esp., hacer camellones (Molina). SIS 1952,315.
Form : sur
cuēnteca, avec préf.obj. tla-.
.TLACUEOLOLOLLI:
tlacuēolōlōlli:
Retroussée, qui a la jupe relevée.
Form: nom d'objet sur
cuēolōloa.
.TLACUEPA:
tlacuepa > tlacuep.
*~ v.i., inverser, régurgiter, faire appel d'une sentence, traduire.
Esp.,volver alguna cosa lo de arriba abajo, apelar de sentencia, o excusarse, y no estar por lo que otro dice… o traducir algo de una lengua en otra (M).
vòmita (Z130 et 214).
Angl., to invert something, to regurgitate, to appeal a sentence, to engage in translation (K).
Cf. aussi
cuepa, tla-.
.TLACUEPALIZTLI:
tlacuepaliztli:
1. ~ appel, citation devant un tribunal plus élevé.
Esp., appelaciòn (de sentencia) (M).
Angl., appeal of a sentence (K).
2. ~ tēpan tlacuepaliztli , vengeance, action de rendre une injure.
3. ~ vomissement.
Esp., vòmito (Z130 et 214).
Angl., vomit (K).
Form: nom d'action sur
cuepa.
.TLACUEPALLI:
tlacuepalli:
Retourné, mis sens dessus dessous, renvoyé (S).
Angl., s.th. returned. R.Andrews Introd 435.
Form: nom d'objet sur
cuepa.
.TLACUEPANI:
tlacuepani, éventuel sur
cuepa.
Celui qui refuse de faire ou donne un prétexte pour ne pas exécuter ce qu'on lui demande (S).
Esp., el que se escusa no queriendo hazer lo que le ruegan o mandan. &c. (M).
.TLACUEPCACHIHUANI:
tlacuepcāchīhuani, éventuel sur
cuepcāchīhua
Maladroit, qui fait les choses de travers.
.TLACUEPCAYOTILIZTLI:
tlacuepcāyōtīliztli:
Représailles, vengeance.
Form: nom d'action sur
cuepcāyōtia.
.TLACUEPCAYOTILONI:
tlacuepcāyōtīlōni, éventuel du passif sur
cuepcāyōtia.
Représailles, vengeance.
Esp., enbiada cosa en retorno (Bnf 361).
.TLACUEPILIA:
tlacuepilia > tlacuepilih.
*~ v.réfl., s'excuser, refuser de faire une chose (S s cuepilia).
Esp.,escusarse. pr: oninotlacuepili (M et M I 58v.).
apelar (M I 12r.).
descargarse satisfaziendo a otro (M I 39r.).
oc ceppa ninotlacuepilia, je refuse, je m’excuse de nouveau - reclamar de agrauio. M I 102r.
Form : sur
cuepilia.
.TLACUEPONALTILONI:
tlacuepōnaltīlōni, éventuel sur le passif de
cuepōnaltia.
Un moyen de rendre les choses brillantes.
Angl., a medium for giving luster.
Est ditdu colorant xōchipalli. Sah11,240.
du colorant camohpalli. Sah11,244.

.TLACUEPONI:
tlacuepōni > tlacuepōn.
*~ v.impers., ça bourgeonne, ça pousse, ça fleurit.
Esp., todo brota (Carochi Arte 36v).
Angl., for things to bud and burst into bloom (K).
.TLACUEPTLI:
tlacueptli:
Retourné, mis sens dessus dessous, renvoyé.
Esp., cosa vuelta lo de arriba abajo o cosa vuelta a quien la envió (M).
Angl., something turned over or sent back, something vaulted (K).
tlacueptli tlahtōlli , passage traduit, traduction.
Form: nom d'objet sur
cuepa.
.TLACUETLAHUIANI:
tlacuetlahuiāni, éventuel sur
cuetlahuia.
Celui qui gâte, altère, flétrit une chose
.TLACUETLAHUIHQUI:
tlacuetlahuihqui, pft. sur
cuetlahuia.
Celui qui gâte, altère, flétrit une chose.
.TLACUETLANHUITZTLI:
tlacuetlānhuitztli:
Ronce ou roncier.
Esp., zarza (Z132 et 205).
Angl., briar (K).
.TLACUETLANILIZTLI:
tlacuetlānīliztli:
Action de tordre, de courber, de ployer, de rompre, de briser, de réduire une chose.
Esp., el acto de torcer o entortar algun madero (M II 119v).
Form: nom d'action sur
cuetlānia.
.TLACUETLANILLI:
tlacuetlānīlli:
Courbé, brisé, rompu, diminué, réduit.
Esp., torcido madera (M II 119v).
Form: nom d'objet sur
cuetlānia.
.TLACUETLAYAN:
tlacuetlayān, locatif,
Pente d'une colline, versant.
Form: R.Siméon donne
cuetlani.
.TLACUEXANOLONI:
tlacuēxanōlōni, n.d'instrument, éventuel du passif de
cuēxanoa.
Pan d'une jupe, d'une robe, ce qui sert à porter.
.TLACUEXCOCHTIANI:
tlacuexcochtiāni, éventuel sur
cuexcochtia.
Pilote, matelot, marin qui tient le gouvernail.
.TLACUEXCOCHTILONI:
tlacuexcochtīlōni, éventuel du passif sur
cuexcochtia, n.d'instr.
Gouvernail, timon.
.TLACUEXCOCHTIUH:
tlacuexcochtiuh > tlacuexcochtiyah.
*~ v.i., aller en se tenant à la poupe.
cequi tlayacatihtihuih cequi tlacuexcochtihuih , les uns se tiennent à la proue, les autres se tiennent à la poupe. Sah2,90.
.TLACUEXCOCHTLI:
tlacuexcochtli:
Poupe, arrière du navire.
Esp., popa de nauio o de canoa (M I 97v.a).
Cf. le syn.
ācalcuexcochtli.
Form: Cf. cuexcochtia.
.TLACUEXTLI:
tlacuextli:
Grosse natte faite avec de forts joncs.
Cf.
tōllacuextli mais aussi quiyōtlacuextli.
Cf. aussi tlacuechīuhqui et tlacuechīuhcān.
.TLACUEYACXOLOHUIA:
tlacueyacxolohuia > tlacueyacxolohuih.
*~ v.i., sauter par dessus des ruisseaux.
nitlacueyacxolohuihtihuītz , je viens sautant par dessus des ruisseaux. Sah6,1.
.TLACUEYONILLI:
tlacueyōnilli:
Luisant, bruyant.
tlīltic, tlacueyōnilli cactli , chaussure noire et luisante.
Form: nom d'objet sur *cueyōnia.
.TLACUEZALEHUA:
tliacuezalēhua > tlacuezalēhua-.
*~ v.impers., se mettre à rougeoyer, en parlant du ciel.
ōtlacuezalēhuac , (le ciel) s'est mis à rougeoyer. Launey II 272 = Sah10,192.
ca ōtlacuezalēhuac ca ōmoquetzaco in tlahuizcalli , le ciel a pris des couleurs, l’aurore est arrivée (‘c’est dressée’). Sah6,164 = Launey II 152 (205).


.TLACUI:
tlacui > tlacui-.
*~ v.t. tla-., graver une chose, comme de la pierre.
tlatlacui , il grave - he carves (stones).
Est dit du tailleur de pierres. Sah10,27.
Mais voir aussi
cui avec préf.obj.indéfini tla-.
.TLACUIALIZTLI:
tlacuializtli. Cf.
tlahcuiyaliztli.
.TLACUIALONI:
tlacuialōni. Cf.
tlahcuiyalōni.
.TLACUICUIC:
tlacuicuic. Cf.
tlacuihcuic.
.TLACUICUIHUALONI:
tlacuicuihualōni, éventuel de l'impersonnel, nom d'instrument. Cf.
tlacuihcuihualōni.
.TLACUICUILIA:
tlacuicuilia > tlacuicuilih. Cf.
tlacuihcuilia.
.TLACUICUILIZTLI:
tlacuicuiliztli. Cf.
tlacuihcuiliztli.
.TLACUICUILOLONI:
tlacuicuilōlōni, éventuel de *cuicuiloa.
Digne d'être pris.
Esp., digna de ser obtenida. Cod Flor XI 191r = ECN11,92 = Acad Hist MS 220r = Sah11,205 - they are to be taken to oneself.
.TLACUICUINI:
tlacuicuini. Cf.
tlacuihcuini.
.TLACUICUITL:
tlacuicuitl:
1. ~ ouvragé, taillé, sculpté, en parlant du bois, de la pierre. Cf.
tlacuihcuitl.
2. ~ réuni, ramassé.
Form: nom d'objet sur cuihcui.
.TLACUICUITLALPILLACENTEMALLI:
tlacuicuitlalpillacentemalli:
Monceau de gerbes.
Form: tlacuicui-tlalpil-(t)lacentemal-li.
.TLACUIHCUI:
tlacuihcui > tlacuihcui-.
*~ v.i.,
1. ~ façonner une pièce de bois, ou une pierre.
Esp.,desbastar madera (Carochi Arte).
labro piedra o madera como hace el escultor (Carochi Arte pour la 1ère pers. du sing.).
Angl., to work wood or stone by chipping or planing off the surface (K).
2. ~ nettoyer une surface.
Esp., limpiar el suelo quitando cosas (Carochi Arte).
Angl., to clear off a surface (K).
Cf. aussi
cuihcui.
.TLACUIHCUIC:
tlacuihcuic, pft. sur cuihcui.
1. ~ sculpteur, qui taille le bois, la pierre.
2. ~ celui qui ramasse, balaie les ordures, nettoie.
.TLACUIHCUIHUALONI:
tlacuihcuihualōni, éventuel de l'impersonnel, nom d'instrument.
Ce avec quoi on grave.
tepoztli cuauhxelolōni īhuān tepozcoyolomitl, īhuān tepoztli tlacuihcuihualōni, īhuān tepoztlacuauhihcuilolōni , des haches en métal, et des aiguilles en métal et des ciseaux de graveurs en métal et des ciseaux en métal pour graver le bois - copper axes, copper needles and caperters' and sculptors' copper chisels. Sah8,68.
.TLACUIHCUILIA:
tlacuihcuīlia > tlacuihcuīlih.
*~ v.t. tla-., nettoyer.
Esp., alimpiar pozo, garuanços, arroz, o cosas semejantes (M).
nictlacuihcuīlia , je nettoie - I clean (the main road) up. Sah11,267.
Attesté par Carochi Arte.
Cf. aussi
cuihcuīlia.
.TLACUIHCUILIZTLI:
tlacuihcuīliztli:
1. ~ sculpture, action de sculpter.
2. ~ action de ramasser (en particulier les ordures).
Allem., das Zusammenraffen des Kehrichts. SIS 1952,371.
in ochpānalli, in tlacuihcuiliztli in tlayehcapēhuiliztli , le balayage, le nettoyage, l'action d'attiser le feu en éventant - the sweeping, the cleaning, the fanning. Sah6,109 (tlacujcujliztli).
in ochpānhuāztli, in tlacuihcuīliztli, le balai (et) l'action de nettoyer. Attribut de celui qui entre au calmecac. Sah6,213.
ticmocuitlahuīz in ochpāhuātli in tlacuihcuīliztli , tu prendras soin du balai et du rangement. Est dit de celle qui est affectée au service d'un temple. Sah6,217.
intlā ītlān ximaquīti in tlachpānaliztli in tlacuihcuīliztli , si tu te consacre au nettoyage, au rangement. Bautista Huehuetlatolli 16r.
Form: nom d'action sur
cuihcui.
.TLACUIHCUILOANI:
tlacuihcuiloāni, éventuel sur
cuihcuiloa.
Celui qui grave, un graveur.
Angl., a carver.
Est dit du ver à bois, cuauhocuilin. Sah11,100.
.TLACUIHCUILOTL:
tlacuihcuīlōtl:
*~ zoologie, opossum.
Esp., zarigüeya, macebillo (animal) (Z132 et 205).
Angl., opposum (K).
.TLACUIHCUINI:
tlacuihcuini, éventuel sur
cuihcui.
Qui ramasse les ordures.
Allem., der den Boden von Tischabfällen säubert. SIS 1952,371.
Angl., he who gathered up rubbish. Sah4,5.
.TLACUIHCUITL:
tlacuihcuitl:
Pièce de bois façonnée ou pierre sculptée.
Esp., cosa labrada o esculpida en madera o en piedra (M).
Angl., piece of worked wood or cut stone (K).
Allem., (aus Holz oder Stein) gearbeitete Sache. SIS 1952,371.
Attesté par Carochi Arte 47r et par Clavigero Reglas 41 mais ce dernier transcrit tlacuīcuitl.
Qui peut être sculptée - which can be sculptured.
Est dit de la pierre
metlatetl. Sah11,263.
Form: nom d'objet sur cuihcui.
.TLACUIHUANI:
tlacuihuani, éventuel sur l'impersonnel de
cui.
1. ~ qui sert aux relations sexuelles.
Angl., instrument for sexual relations.
Est dit du pénis, tepōlli. Sah10,123.
2. ~ luxurieux, qui porte à la luxure. R.Siméon 525.
.TLACUILIANTZIN:
tlacuiliantzin:
*~
nom pers.
.TLACUILILTIANI:
tlacuililtiāni, éventuel sur
cuililtia.
Celui qui enchérit une chose' qui en augmente le prix.
.TLACUILILTILIZTLI:
tlacuililtīliztli:
Enchérissement, augmentation du prix d'un objet.
Form: nom d'action sur
cuililtia.
.TLACUILILTILLI:
tlacuililtīlli:
Enchéri.
Form: nom d'objet sur
cuililtia.
.TLACUILIZTLI:
tlacuiliztli:
Action de prendre, de recevoir quelque chose.
Form: nom d'action sur
cui.
.TLACUILLI:
tlacuilli:
Qui est utilisé.
Esp., usado (Z127 et 205).
Angl., something used (K).
Form: nom d'objet sur
cui.
.TLACUILOA:
tlacuiloa > tlacuiloh.
Pour tlahcuiloa. Voir
ihcuiloa v.t. tla-.
.TLACUILOLLI:
tlacuilōlli :
Voir
tlahcuilōlli.
.TLACUILTIA:
tlacuīltia > tlacuīltih.
*~ v.bitrans. tētla-., prêter une chose à quelqu'un sans qu'il ait besoin de la rendre de la même façon (S).
Esp., se lo presta (T 207).
Angl., to lend something to someone (K).
.TLACUILTONOLLI:
tlacuiltōnōlli:
Enrichi, qui a amassé du bien, qui est dans la prospérité (S).
Esp., enriquecido (M).
Form: nom d'objet sur
cuiltōnoa
.TLACUINI:
tlacuini, éventuel sur
cui.
Etalon, qui est entier.
Esp., cauallo garañon (M).
.TLACUIQUI:
tlacuiqui:
Celui qui prend qqch. SIS 1952,315.
.TLACUITIHUECHILIZTLI:
tlacuitihuechiliztli:
Vol audacieux, hardi, action de prendre, de ravir une chose promptement.
Form: nom d'action sur
cuitihuetzi.
.TLACUITIHUETZINI:
tlacuitihuetzini, éventuel sur
cuitihuetzi.
Voleur, celui qui enlève, dérobe une chose hardiment, promptement.
.TLACUITIHUETZTLI:
tlacuitihuetztli:
Saisi, enlevé, ravi hardiment, en parlant d'un objet.
Form: nom d'objet sur
cuitihuetzi.
.TLACUITILLI:
tlacuītīlli:
icnōyōtl tlacuītīlli ou tlattitilih , appauvri, dépourvu d'une chose.
.TLACUITL:
tlacuitl:
Pris.
Esp., cosa tomada (Carochi Arte 47r).
Angl., something taken, seized (K).
yancuīcān tlacuitl , entamé.
Mais R.Andrews Introd.435 transcrit tlacuītl.
Form: nom d'objet sur
cui.
.TLACUITLACHIHUILLI:
tlacuitlachīhuīlli:
Accusé faussement.
Esp., acusado falsamente (Bnf 361).
Form: nom d'objet sur
cuitlachīhuia.
.TLACUITLAHUIANI:
tlacuitlahuiāni, éventuel sur cuitlahuia.
Celui qui fume, amende les terres.
Form: sur cuitlahuia tla-., fumer, fertiliser la terre.
.TLACUITLAHUILLI:
tlacuitlahuīlli:
Fumé, amendé en parlant d'un champ.
Form: nom d'objet sur
cuitlahuia tla-., fumer, fertiliser la terre.
.TLACUITLAHUILTILLI:
tlacuitlahuiltīlli:
Contraint, forcé à une chose.
Form: nom d'objet sur
cuitlahuiltia.
.TLACUITLAHUITECTLI:
tlacuitlahuītectli:
Ereinté, qui a les reins coupés, rompus.
Form: nom d'objet sur
cuitlahuītequi.
.TLACUITLALPILLI:
tlacuitlalpīlli:
Lié, attaché.
Poignée de choses liées ensemble, paquet.
Form: nom d'objet sur
cuitlalpia.
.TLACUITLALPILTONTLI:
tlacuitlalpīltōntli, diminutif sur tlacuitlalpīl-li.
Petit paquet, poignée.
Petit lien.
.TLACUITLAPAMPEHPECHTILLI:
tlacuitlapampehpechtīlli:
Qui a un bât.
Form: sur nom d'objet sur
pehpechtia morph.incorp. cuitlapan.
.TLACUITLAPANCAYOTL:
tlacuitlapancāyōtl:
Dernier, qui est à l'extrémité d'un objet.
Esp., trasera cosa (M I 114v.).
Form: nom abstrait sur
cuitlapan.
.TLACUITLAPILANTLI:
tlacuitlapilāntli:
Dépouillé de la queue, plumé.
Form: nom d'objet sur
cuitlapilāna.
.TLACUITLAPILCO:
tlacuitlapilco, locatif.
A la queue, à la partie arrière.
Allem., Am hinteren Ende, am Schwanz. SIS 1952,371.
.TLACUITLAPILHUIHUITLALLI:
tlacuitlapilhuīhuītlalli:
Dépouillé de la queue, plumé.
Form: nom d'objet sur
cuitlapilhuīhuītla
.TLACUITLAPILLI:
tlacuitlapilli:
Le dernier.
Allem., zuletzt. SlS 1952,971.
.TLACUITLAPILTECTLI:
tlacuitlapiltectli:
Plumé, dépouillé de la queue, qui a la queue coupée.
Form: nom d'objet sur
cuitlapiltequi.
.TLACUITLATLAXTLI:
tlacuitlatlāxtli:
Libre, affranchi, qui n'est plus esclave.
Esp., libre, liberto, que ya no es esclavo (S2).
Form: nom d'objet sur
cuitlatlāza.
.TLACUITLATLAZALLI:
tlacuitlatlāzalli:
Libre, affranchi, qui n'est plus esclave.
Esp., libre, liberto, que ya no es esclavo (S2).
Form: nom d'objet sur
cuitlatlāza.
.TLACUIXTLI:
tlacuixtli. Cf.
tlahcuixtli.
.TLACUIYALIZTLI:
tlacuiyaliztli. Cf.
tlahcuiyaliztli.
.TLACXICAHUALLI:
tlacxicāhualli:
Laissé en arrière, qui est en retard.
tlacalaquīlli tlacxicāhualli , tribut en retard.
Form: nom d'objet sur icxicāhua.
.TLACXIHUITECOYAN:
tlacxihuītecōyān, locatif,
Lieu propre à nager avec les pieds.
Esp., nadadero, donde nadan conlos pies (M).
.TLACXIHUITEQUI:
tlacxihuītequi > tlacxihuītec.
*~ v.i., nager avec les pieds.
Esp., nadar generalmente (M I 88r.).
Cf. aussi
icxihuītequi.
.TLACXIHUITEQUILIZTICA:
tlacxihuītequiliztica:
En nageant avec les pieds.
Form: sur tlacxihuītequiliz-tli
.TLACXIHUITEQUILIZTLI:
tlacxihuītequiliztli:
Natation, action de nager avec les pieds.
Esp., el acto de nadar con los pies (M).
Form: nom d'action sur
icxihuītequi.
.TLACXIHUITEQUINI:
tlacxihuītequini, éventuel sur icxihuītequi.
Nageur, qui nage avec les pieds.
Esp., nadador que nada (M I 88r.).
.TLACXIMATOCANI:
tlacximātccani, éventuel sur ixcimātoca.
Celui qui tâtonne avec les pieds.
.TLACXIMATOQUILIZTLI:
tlacximātoquiliztli:
Action de tâtonner avec les pieds.
Form: nom d'action sur icximātoca.
.TLACXIPAHUIH:
tlacxipahuih, variante de tlacxipanhuih.
Piéton, celui qui marche, va à pied.
.TLACXIPANHUIANI:
tlacxipanhuiāni, éventuel sur icxipanhuia
Piéton, celui qui marche, va à pied.
.TLACXIPANHUIH:
tlacxipanhuih, pft. sur icxipanhuia.
Piéton, celui qui marche, va à pied.
tlacxipanhuih tlatepoztopilhuiāni , fantassin qui combat avec la lance.
Cf. la variante tlacxipahuih.
.TLACXIPANIANI:
tlacxipaniāni, éventuel sur icxipania,
Celui qui tâtonne avec les pieds.
.TLACXIPANILIZTLI:
tlacxipanīliztli:
Action de tâtonner avec les pieds.
Form: nom d'action sur icxipania.
.TLACXIPETLALLI:
tlacxipetlalli:
Trace de pas, empreinte, marque.
*~ à la forme possédée, notlacxipetlal , mes traces.
ītlacxipetlal , ses traces.
.TLACXIPETLALTZINTLI:
tlacxipetlaltzintli, honor. sur tlacxipetlalli.
Traces, vestiges de pas.
*~ à la forme possédée, motlacxipetlaltzin , tes traces.
ītlacxipetlaltzin in Totēcuihyo Jesu-Christo , les traces de Notre Seigneur Jésus Christ.
.TLACXIPOHPOXOANI:
tlacxipohpoxoāni, éventuel sur
icxipohpoxoa.
Celui qui creuse la terre avec le pied (S).
Esp., cabador de tierra escarvandola con el pie (Bnf 361).
.TLACXIPOHPOXOHQUI:
tlacxipohpoxohqui, pft. sur
icxipohpoxoa.
Celui qui creuse la terre avec le pied (S).
Esp., escarbador (Bnf 361).
.TLACXIPOHPOXOLIZTLI:
tlacxipohpoxōliztli:
Action de creuser la terre avec le pied (S).
Esp., cavadura de tierra escarvandola con el pie (Bnf 361).
Form: nom d'action sur
icxipohpoxoa.
.TLACXIPOHPOXOLLI:
tlacxipohpoxōlli:
Creusée avec le pied, en parlant de la terre (S).
Esp., cavada tierra, escarvandola con el pie (Bnf 361).
Form: nom d'objet sur
icxipohpoxoa.
.TLACXIQUEQUEZALIZTLI:
tlacxiquequezaliztli:
Action de fouler, de presser une chose avec ses pieds.
Form: nom d'action sur
icxiquequeza.
On trouve aussi tlaicxiquequezaliztli.
.TLACXITAMACHIHUALONI:
tlacxitamachīhualōni, éventuel du passif sur icxitamachīhua
Pied, mesure de longueur.
.TLACXITEMOANI:
tlacxitēmoāni, éventuel sur
icxitēmoa.
Celui qui tâtonne avec les pieds.
.TLACXITEMOLIZTLI:
tlacxitēmoliztli:
Action de tâtonner avec les pieds.
Form: nom d'action sur
icxitēmoa.
.TLACXITIANI:
tlacxītiāni, éventuel *icxītia.
Qui peint ou modèle des pieds.
Allem., der Füsse (zu mahlen) versteht. SIS 1952,315.
Angl., who forms feet. Est dit du scribe. Sah10,29.
.TLACXITLAN:
tlacxitlān, locatif.
L'une des deux cours de justice (tēccalli). Sah9,55.
Description. Sah3,41.
Clark l 97 defines the term as the highest criminal court, meaning 'those placed below, at the feet'. And Dib VIII 41 n 2.
R.Siméon dit: Tribunal du palais, situé au-dessous de la salle du roi, et dans laquelle les juges suprèmes examinaient les affaires des nobles (Sah. ).
tlacxitlān , signifie, au bas, au pied, à la base d'une chose et désigne aussi la terrasse située au bas de la pyramide de Huitzilopochtli. Cf. icxitlān.
.TLACXITOCANI:
tlacxitocani, éventuel de
icxitoca.
Celui qui corrige, revoit, relit, répète, recompte ou qui réclame une dette.
Allem., der Fussspuren nachgeht, metaph. Der die Rechnung überprüft. SIS 1952,315.
Angl., a tracker (un éclaireur). Est dit du soldat aguerri, tequihuah. Sah10,24.
tētōnalpōhuiāni, tlacxitocani, tlalnāmiquini , celui qui interprète les signes du calendrier, celui qui les lit, celui qui s'en souvient - one who reads the day signs for one: who examines, who remembers (their meaning). Est dit du tlapōuhqui ou tōnalpōuhqui. Sah10,31.
.TLACXITOCTLI:
tlacxitoctli:
Corrigé, revu, examiné, repassé, recompté, recouvré.
Form: sur
icxitoca.
.TLACXITOQUILIZTLI:
tlacxitoquiliztli:
Examen, vérification, recouvrement.
Form: nom d'action sur
icxitoca.
.TLACXIXINTLI:
tlācxixintli:
Qui a le corps sculpté.
iuhquin cuahuitl tlācxixintli , le corps est sculpté comme un arbre - wie ein Baum musste sein Rumpf geformt werden.Sah 1927,92. Sah2,66 transcrit tlaxixintli.
.TLACXIXOPEHUALIZTLI:
tlacxixopēhualiztli:
Coups de pied.
Form: nom d'action sur
icxixopēhua.
.TLACXOTLALLI:
tlacxōtlalli:
Rejeté, repoussé, méprisé, dédaigné.
Esp., desechado, o echado por ay (Molina II 120).
Form: nom d'objet sur
icxōtla.
.TLACXOTLANI:
tlacxōtlani, éventuel de
icxōtla.
Qui expulse.
niman conītiah in xihuitl in ītōcā cihuāpahtli,in tlacxōtlani, in tlatopēhuani , alors elles lui font boire l'herbe appelée cihuapatli (médicament de femme) qui sert à pousser, à éjecter. Est dit de la femme qui va accoucher. Launey II 140.
.TLACZA:
tzacza > tlacza-.
*~ v.i., aller vite, courir.
Esp., ir muy de prisa o correr (M).
Angl., to move fast, to run (K).
ōtlaczac , il est près à éclater, il avance avec vitesse, en parlant d'un ouragan.
in tlālnemiuhyān moquetztiuh zan īcuitlapil tlaczatiuh , en terrain découvert il va dressé, il avance sur sa queue. Décrit le serpent ehcacōātl. Sah11,83.
momolicpi motetepon ic xitlacza , avance sur tes coudes, sur tes genoux - support thyself on thy elbows, thy knees. Sah6,95 (xitlacça).
*~ métaphor., in ahōmpa tlacza , méchant, vicieux, pervers, qui n'écoute rien (Olm.).
.TLACZALIZTICA:
tlaczaliztica:
En se pressant, en courant (S).
.TLACZALIZTLI:
tlaczaliztli:
Marche rapide, course.
Esp.,el acto de aguijar mucho o correr (M).
pisada (Z99 et 205).
Angl., fast marching, running, stomping, making tracks (K).
.TLACZANI:
tlaczani, éventuel sur tlacza.
Agile, léger à la course, coureur qui court beaucoup.
in payīnanih in tlaczanih , ceux qui courent vite, ceux qui sont habiles du pied - the fleet, the swift. Sah7,29 et Sah2,125.
*~ à la forme possédée.
notlaczacāuh , mon coureur (Olm.).
.TLACZATINEMI:
tlaczatinemi > tlaczatinen.
*~ v.i., se déplacer vite.
inic tlaczatinemi in īēlpan , elle se déplace vite sur son ventre. Est dit de la tortue, āyōtl. Sah11,60.
.TLACZAYA:
tlaczaya:
*~ à la forme possédée uniquement.
totlaczaya , notre pied, la plante des pieds en général (S s tlacçayatl).
Mais semble aussi désigner le bâton de marche.
cencah quimāhuiztiliāyah in ītopīl, in ītlaczaya iyahcātēuctli, ils vénéraient beaucoup la canne, le bâton de marche de Yahcatecutli. Sah1,43.
Dans la description de Iyahcateuctli les Prim.Mem. 232r. disent : ītlaczaya, id est, ītopīl in īmāc ihcac , son bâton de marche, c'est à dire, sa canne se trouve dans sa main.
.TLACZAYAN:
-tlaczayān:
*~ à la forme possédée uniquement, lieu où quelqu'un met le pied.
*~ métaphor. courante dans les textes moralisateurs pour référer à un comportement déviant.
aocmo īquīzayān in quīza, aocmo īnemiyān in nemi, aocmo ītlaczayān in tlacza , ce n'est plus à l'endroit où il doit sortir qu'il sort, ce n'est plus là où il doit avancer qu'il avance, ce n'est plus là où il doit mettre le pied qu'il le pose. Olmos ECN11,154 (7) = Launey Amerindia 17,188 et Launey II 24 (55).
Form: locatif déverbal en yīn sur
icza.


.TLAECAHUILHUIA:
tlaecahuīlhuia > tlaecahuīlhuih.
*~ v.inanimé, faire une ombre.
Esp., hace sombra (Z117 et 206).
Angl., to make a shadow (K).
.TLAECAHUILLOTL:
tlaecahuīllōtl:
Ombre.
Angl., shadow, shade (X s ecahuīlli).
.TLAECAQUETZALONI:
tlaecaquetzalōni. Cf. tlaehcaquetzalōni.
.TLAECOLTIA:
tlaecoltia > tlaecoltih.
*~ v.t. tē-., servir quelqu'un.
quintlaecoltiāya , ils les servaient. Sah 1927,59.
*~ v.réfl.,
1. ~ chercher, recueillir ce qui est nécessaire à la vie.
inic motlaecoltiah tlahzomaliztli īhuān ihquitiliztli , ils gagnent leur vie avec la couture et le tissage - in which is mentioned gaining a living by tailoring and by weaving. Sah10,35.
2. ~ se servir de, tenir pour sien.
Esp., servirse de, tener por suyo. Garibay Llave 370.
.TLAEEZTEMALLI:
tlaeeztemalli. Cf.
tlaeheztemalli.
.TLAEHCAPEHUILIZTLI:
tlaehcapēhuiliztli:
Action d'attiser le feu en éventant.
Angl., the fanning [of the fire].
Parmi les obligations rituelles d'une jeune fille attachée à un temple. Sah6,142 (tlaecapeviliztli).
in ochpānalli, in tlacuihcuiliztli in tlayehcapēhuiliztli , le balayage, le nettoyage, l'action d'attiser le feu en éventant - the sweeping, the cleaning, the fanning. Sah6,109 (tlaiecapeviliztli).
Form: nom d'action sur
ehcapēhuia.
.TLAEHECA:
tlaehēca > tlaehēca-.
*~ v.impers., souffler, faire du vent.
Esp., hace viento, sopla el aire (Z66, 129 et 206).
Angl., to blow, to be windy (K).
.TLAEHCAQUETZALONI:
tlaehcaquetzalōni, éventuel du passif sur ehcaquetza, n.d'instr.
Pelle pour remuer les grains, pour vanner
Esp., pala para traspalar. Molina II 120r.
Cf. la variante
tlayehcaquetzalōni.
.TLAEHCATZACUILILLI:
tlaehcatzacuilīlli:
Abrité, garanti, qui n'est pas exposé au vent.
Form: nom d'objet sur
ehcatzacuilia.
.TLAEHCATZACUILIZTLI:
tlaehcatzacuiliztli:
Action de mettre une chose à l'abri du vent.
R.Siméon propose comme rad.
ehcatzacuilia.
.TLAEHECALHUIA:
tlaohecalhuia > tlaehecalhuih.
*~ v.t. tē-., se moquer de quelqu'un, en l'imitant.
mochi quitlaeyecalhuia in tōtōtl , il se moque de tous les oiseaux en les imitant - it mocks all the birds.
Est dit de l'oiseau centzontlahtōleh. Sah11,52.
*~ v.t. tla-., imiter quelque chose.
contlaehecalhuia in huēhuētl , il imitent le tambour. Sah2,118.
*~ v.réfl. à sens passif, on l'imite, on le reproduit
in catlehuātl motlaehecalhuia , tout ce qu'on reproduit. Sah9.73.
.TLAEHECATOCTILLI:
tlaehēcatoctīlli:
Emporté, soulevé par le vent, en parlant d'un objet.
Form: nom d'objet sur *ehecatoctia.
.TLAEHECATZACUILILLI:
tlaehēcatzacuilīlli :
Mis à l'abri du vent (S).
Esp., cosa abrigada y guardada d[e]l viento (M).
Form : nom d'objet sur
ehēcatzacuilia.
.TLAEHECOLLI:
tlaehecōlli:
Allem., bewährt. SIS 1952,315.
.TLAEHEZHUILLI:
tlaehezhuīlli:
Taché de sang.
tlaehezhuīlli, ehezzoh, tlaezzōtīlli , taché de sang, plein de sang, ensanglanté - die mit Blut bestrichen wurde. Il s'agit de joncs. Sah 1927,84 = Sah2,61.
Form: nom d'objet sur
ehezhuia.
.TLAEHEZTEMALLI:
tlaeheztemalli:
Rempli de sang, plein de sang.
Allem., mit Blut angefüllt, voller Blut. SIS I952,315.
Form: nom d'objet sur
eheztema.
.TLAEHUAHUILLI:
tlaēhuahuīlli:
Fourré, doublé de fourrure.
Form: nom d'objet sur
ēhuahuia.
.TLAEHUALLI:
tlaēhualli ou tlayēhualli:
Eclat d’obsidienne, couteau d’obsidienne.
in tlaēhualli itztli necoc tēneh, tēnātic, tetēnātic , le couteau d'obsidienne taillé, aiguisé des deux cōtés, tranchant, tranchant des deux cōtés - the flaked obsidian is double-edged, sharp, sharp on both edges. Sah11,227.
auh in ye tlayēhualli īneīxcāhuiltōcā itztli, mais le terme approprié pour le couteau d’obsidienne est itztli. Sah11,226 (tlaievalli).
Form: nom d'objet sur
ēhua. Cf. niquēhua in itztli , je fais sauter un éclat d'obsidienne - I flake the obsidian. Sah11,227.
.TLAEHUALTILLI:
tlaēhualtīlli:
Reproché.
Form: nom d'objet sur
ēhualtia.
.TLAEHUAQUIMILOLLI:
tlaēhuaquimilōlli:
Garni, fourré, doublé de peau de bête.
Form: nom d'objet sur
ēhuaquimiloa.
.TLAEHUATIMANILIA:
tlaēhuatimanilia > tlaēhuatimanilih.
*~ v.réfl., se présenter redressé
motlaēhuatimanilia in īmīxcuac, elle se présente redressée sur leur front. est dit d’une coiffure. Sah2,69 (motlaeoatimanjlia).
Form : sur
manilia et ēhua.
.TLAEHUATIQUETZALIZTLI:
tlaēhuatiquetzaliztli:
Action de dresser, de mettre droit une chose.
Form: nom d'action sur
ēhuatiquetza.
.TLAEHUATIQUETZALLI:
tlaēhuatiquetzalli:
Dressé, levé, posé droit, debout.
Form: nom d'objet sur
ēhuatiquetza.
.TLAEHUATIQUETZANI:
tlaēhuatiquetzani, éventuel sur ēhuatiquetza.
Celui qui lève, met droit un objet.
.TLAEHUATIQUETZTLI:
tlaēhuatiquetztli:
Dressé, levé, posé droit, debout.
Form: nom d'objet sur
ēhuatiquetza.
.TLAEHUAYOQUIMILOLLI:
tlaēhuayōquimilōlli:
Garni, doublé, fourré d'une peau de bēte.
Form: nom d'objet sur
quimiloa, morph.incorp. ēhuayō-tl.
.TLAEHUAYOTILLI:
tlaēhuayōtīlli:
Couvert, garni de cuir.
Form: nom d'objet sur
ēhuayōtia.
.TLAEHUAYOTLAZANI:
tlaēhuayōtlāzani, éventuel sur
ēhuayōtlāza.
Celui qui enlève l'écorce, qui pèle une chose.
.TLAEHUAYOTLAZTLI:
tlaēhuayōtlāztli:
Ecorcé, écossé, pelé, mondé, écaillé.
Form: nom d'objet sur
ēhuayōtlāza.
.TLAEHUITILLI:
tlaēhuītīlli:
Envoyé en mission.
*~ plur., 'tlaēhuītīltin'.
Form: nom d'objet sur
ēhuītia.
.TLAEL:
tlael-:
En composition signifie 'en abondance'. Launey II 184 note 25.
.TLAELCHIHUA:
tlaelchīhua > tlaelchīuh.
*~ v.réfl., pousser en abondance.
Angl., it is produced in abundance; they are produced in abundance.
auh in āxcān huel ōmpa motlaelchīhua in Castillān huītz xōchihcualli , et maintenant les fruits venus d'Espagne y poussent en abondance.
Est dit du pays Totonaque. Launey II 252 = Sah10,184.
Form: sur
chīhua, préf. tlael et non tlahēl-li.
.TLAELCHIQUIUHPETLAUHTLI:
tlaēlchiquiuhpetlāuhtli:
Celui qui a la poitrine découverte.
Form: nom d'objet sur
ēlchiquiuhpetlāhua.
.TLAELCUANI:
tlaelcuāni :
Cf.
tlahēlcuāni.
.TLAELEHUIANI:
tlaelehuiāni, éventuel sur
elehuia.
Envieux, désireux d'une chose.
Olmos donne aussi la variante tlaelihuiāni.
.TLAELEHUILIZTLI:
tlaēlēhuiliztli:
Désir, envie, convoitise, appétit, fantaisie.
Esp., codicia o deseo de algo, apetito o antojo de alguna cosa (M).
Angl., desire, craving (K).
Attesté par Carochi Arte 93v.
Form: nom d'action sur
elehuia
.TLAELEHUILLI:
tlaelehuīlli:
Désiré, convoité.
Form: nom d'objet sur elehuia.
.TLAELELEHUIANI:
tlaelelehuiāni, éventuel sur
elelehuia.
Envieux, désireux d'une chose.
.TLAELELEHUILIZTLI:
tlaelelehuīliztli:
Grand gémissement, plainte extrême.
Form: nom d'action sur
elelehuia.
.TLAELILPILLI:
tlaelilpilli:
Qui a la poitrine enveloppée.
Allem., das womit man sich die Brust ('elli') umgürtet. Sah 1952,315
āmatica tlaelilpilli , sa poitrine est ceinte de papier - he was bound about the chest with paper. Décrit
Tlāltēuctli. Sah9,9.
.TLAELIMICPAN:
tlaēlimicpan, locatif.
Dans les champs cultivés. Acad Hist MS 235v = ECN11,52 = Sah11,137.
in tlaēlimicpan ahnōzo zan iuhcān in motōca , on le plante dans des champs cultivés ou dans des endroits semblables - it is planted in worked soil or in similar places. Sah11,283.
.TLAELIMICTLI:
tlaēlimictli:
Travaillé, labouré, cultivé.
Allem., Bodenbestellung. SIS 1952,371.
Form: nom d'objet sur
ēlimiqui.
.TLAELIMILPAN:
tlaēlimilpan, locatif.
Dans les terres cultivées. Sah11,137.
.TLAELITTA:
tlaelitta > tlaelitta-. Cf.
tlahelitta.
.TLAELITTONI:
tlaelittōni, éventuel du passif de tlaelitta. Cf.
tlahelittōni.
.TLAELLACHIHUALLI:
tlaellachīhualli. Cf.
tlahellachīhualli.
.TLAELLAHTOA:
tlaellahtoa. Cf.
tlahellahtoa.
.TLAELLAQUETZA:
tlaellaquetza. Cf.
tlahellaquetza.
.TLAELLAXITILLI:
tlaellaxitīlli. Cf.
tlahellaxitīlli.
.TLAELLECEHUIA:
tlaellecehuia. Cf.
ellecehuia.
.TLAELLELAHXITILLI:
tlaēllelahxītīlli:
Affligé, tourmenté, chagriné.
Allem., niedergeschlagen, von Anderen beängstigt, gepeinigt. SIS 1952,371.
Angl., revolting. Est dit d'une mauvaise viande. Sah10,80 (tlaellelaxitilli)
Form: nom d'objet sur
ēllelahxītia.
.TLAELLELQUIXTILLI:
tlaēllelquīxtīlli:
Récréé, réjoui.
Form: nom d'objet sur
ēllelquīxtia.
.TLAELLELTILIZTLI:
tlaēlleltiliztli:
Détournement, empēchement, obstacle.
Form: nom d'action sur
ēlleltia
.TLAELLELTILLI:
tlaēlleltīlli:
Détourné, empēché, arrēté.
Form: nom d'objet sur
ēlleltia.
.TLAELLI:
tlaelli:
1. ~ Cf. aussi tlahēlli. Mais Launey II 104 note 100 donne tlaelli , ordure.
2. ~ tlael- comme préfixe signifie 'à profusion, en abondance'.
.TLAELMACA:
tlaelmaca > tlaelmaca-.
*~ v.bitrans. tētla-., donner largement, à profusion une chose à quelqu'un.
Allem., überflüssig, reichlich geben. SIS 1950,315.
*~ v.bitrans. motla-., se donner, s'accorder quelque chose à profusion.
quimotlaelmaca , il se prodigue (du pulque) à profusion - den (Pulque) führt er sich im überfluss.
Sah 1950, 108:4 = Sah4, 11.
Form: sur
maca préf. tlael-.
.TLAELNELIHUI:
tlaelnelihui > tlaelneliuh. Cf.
tlahelnelihui.
*~ v.i., être roulé dans l'ordure.
īpampa ahmo yēctli in tlācatiz piltōntli, huāllaelneliuhtiyāz , car l'enfant risque de naître vilain, de venir tout couvert de saletés. Launey II 194.
Form: sur nelihui, morph.incorp. tlael-li.
.TLAELNEQUI:
tlaelnequi > tlaelnec.
*~ v.t. tla-., désirer quelque chose en abondance.
Allem., in Mengen begehren. SIS 1952,971.
quitlaelnequi , il désire (du pulque) en abondance - er begehrt ihn, (den Pu1que) in Mengen. Sah 1950, 100:5 = Sah4,11.
Form: sur
nequi, préf. tlael-.
.TLAELPAHTLI:
tlaelpahtli. Cf.
tlahēlpahtli.
.TLAELPAMMIQUI:
tlaelpammiqui > tlaelpammic.
*~ v.i., mourir d'une mort rituelle.
tlaelpanmiquiyah, elles mouraient d'une mort rituelle - died their breasts slashed open. Sah2,190-191.
.TLAELPAMPETLAUHQUI:
tlaēlpampetlāuhqui, pft. sur
ēlpampetlāhua.
Qui a la poitrine découverte.
.TLAELPAMPETLAUHTLI:
tlaelpampetlāuhtli:
Qui a la poitrine découverte.
Form: nom d'objet sur ēlpampetlāhua.
.TLAELPAN:
tlaelpan, locatif. Sur le flanc d'une colline.
Angl., hillside. Décrit en Sah11,261.
.TLAELPAQUI:
tlaelpaqui > tlaelpac.
Cf.
tlahēlpāqui.
.TLAELPETLAUHTLI:
tlaēlpetlāuhtli:
Qui a la poitrine découverte.
Form: nom d'objet sur
ēlpampetlāhua.
.TLAELQUIYAHUI:
tlaelquiyahui > tlaelquiyauh.
*~ impers., pleuvoir à verse, extrèmement.
Allem., es regnet stark. SlS 1952,371.
ahmo quiyahuiz ahmo tlaelquiyahuiz ahmo tilāhuaz, il ne pleuvra pas, il ne pleuvra pas à verse, il ne pleuvra pas fort. Si l'arc en ciel se montre. Sah7,18.
Variante: tlayelquiyahui.
Form: sur
quiyahui morph.incorp. tlael-.
.TLAELTETL:
tlaeltetl:
Pierre commune.
Angl., a common stone. Désigne le minerai. Sah11,221.
.TLAELTEXTLI:
tlaēltextli:
Mal moulu.
Angl., poorly ground. Est dit de la mauvaise farine. Sah10,71.
.TLAELTIA:
tlaeltia > tlaeltih, v.t., tē-. Cf. tlahēltia,
*~ v.t. tla-., dégouter qqn. SIS 1950,380.
.TLAELTILAHUA:
tlaeltilāhua > tlaeltilāhua-.
*~ impers., pleuvoir extrèmement.
R.Siméon 530 qui donne la variante tlayeltilāhua.
Form: sur
tilāhua préf. tlael-.
.TLAELTZACUA:
tlaeltzacua > tlaeltzauc.
*~ v.inanimé, être bouchée, en parlant d'une ouverture.
Allem., er schliesst d.h. er lädt bis oben den Magen voll. SlS IS52,815.
tlaeltzacua, tlacuātzacua , l'ouverture est bouchée, l'extrémité est bouchée - the opening is closed, the end is closed. Est dit du tube à tabac. Sah10,88 = Sah 1952, 158:16
*~ v.i., faire un grenier.
*~ métaph., er sorgt für Vorrat. SlS 1952,315.
tlaeltzacua , il fait un grenier - he makes a storage place.
Est dit du tailleur de pierres. Sah10,29
.TLAELTZAUCTLI:
tlaeltzauctli:
Réduit, lieu de dépot.
ahcopa tlaeltzauctli , grenier, galetas
Form: nom d'objet sur tlaeltzacua.
.TLAEPANTILILLI:
tlaēpantilīlli:
Qui est sur trois rang.
Form: nom d'objet sur
ēpantilia.
.TLAETICIHUITILLI:
tlaeticihuītīlli :
Fatigué, qui ploie sous un fardeau (S).
Esp., el que esta fatigado con carga pesada o con otra cosa semejante (M).
Form : nom d’objet sur
eticihuītia.
.TLAETILIANI:
tlaetiliāni, éventuel de etilia.
Qui impose à quelqu'un une charge excessive.
Allem., der jmd. zu viel zu tragen gibt, ihn überlastet. SIS 1952,315.
Angl., (she is) overbearing. Est dit d'une mauvaise princesse. Sah10,48.
.TLAETILILLI:
tlaetilīlli:
Fatigué, courbé sous le poids.
Form: nom d'objet sur
etilia.
.TLAEXITOCANI:
tlaexitocani, éventuel de *exitoca.
Qui ne se laisse pas impressionner.
Allem., wörtl. Der etw. für Furzen hält. d.h. Der sich nicht imponieren lässt, etw. missachtet. SIS 1952,315.
.TLAEYECALHUIA:
tlaeyecalhuia. Cf.
tlaehecalhuia.
.TLAEZHUILLI:
tlaezhuīlli:
Taché de sang, ensanglanté.
Allem., blutbenetztes, was er mit seinem Blut benetzt hat. SIS 1952,371.
in ic tlaezhuīlli, tlaezzōtīlli , ce par quoi il était couvert de sang Sah HG VII 2: Launey II 130.
Cf.Launey 279-280.
nō tlaezhuīlli, tlaezzzōtīlli , ils sont également tachés de sang, ensanglantés - sie sind ebenfalls mit Blut bestrichen. Est dit de d'épines d'agave. Sah 1927,84 = Sah2,61.
ehezzoh, tlaezhuīlli , (des balais) pleins de sang, ensanglantés - blutige, mit Blut betropfte (Besen). Sah 1927,176.
Form: nom d'objet sur
ezhuia.
.TLAEZIHCUILOLLI:
tlaezihcuilōlli:
Ensanglanté, peint avec du sang.
Allem., mit Blutlinien bemalt. Décrit le bouclier de
Chalmecacihuatl. Prim.Mem. f. 266v (tlaieçicuilolli) = SGA II 503.
īezpan zan āmatl catca tlapalli inic tlahcuilōlli inic tlaezihcuilōlli , sa bannière sanglante était entièrement en papier peint, ensanglanté de couleur rouge. Sah12,52.
Form: nom d'objet sur *ezihcuiloa
.TLAEZNELOLLI:
tlaeznelōlli: Ensanglanté, taché, couvert de sang.
Form: nom d'objet sur ezneloa.
.TLAEZOTILLI:
tlaezōtīlli, Cf. tlaezzōtīlli.
.TLAEZTEMALLI:
tlaeztemalli:
Rempli de sang.
Angl., mashed. Est dit d'une mauvaise viande. Sah10,80.
Form: nom d'objet sur eztema.
.TLAEZTEMITILLI:
tlaeztemītīlli:
1. ~ chose remplie de sang.
2. ~ néologisme, boudin.
tlaeztemītīlli coyamecuitlaxcolli , boudin de porc.
tlaeztemītīlli ichcacuitlaxcolli , boudin de mouton.
Form: nom d'objet sur temītia morph.incorp. ez-tli.
.TLAEZYOTILLI:
tlaezyōtīlli:
Ensanglanté, taché de sang.
Form: nom d'objet sur ezyōtia.
.TLAEZZOTILLI:
tlaezzōtīlli:
Ensanglanté, taché, couvert de sang.
Allem., blutbenetztes, was er mit seinem Blut benetzt hat. SIS 1952,37l.
in ic tlaezhuīlli, tlaezzōtīlli , ce par quoi il était couvert de sang. Sah.HG VII 2: Launey II 180.
Cf.Launey 279-280.
tlaehezhuīlli, ehezzoh, tlaezzōtīlli , taché de sang, plein de sang, ensanglanté - die mit Blut bestrichen wurde. Il s'agit de joncs. Sah 1927,84 = Sah2,61.
nō tlaezhuīlli, tlaezzzōtīlli , ils sont également tachés de sang, ensanglantés - sie sind ebenfalls mit Blut bestrichen. Est dit de d'épines d'agave. Sah 1927,84 = Sah2,61.
Form: nom d'objet sur *ezzōtia.


.TLAH:
tlah:
mā ītlah nicān tāxtih , pourvu qu'ici nous puissions faire quelque chose. Sah12,17.
mā ītlah nicān topan mochīuh , pourvu qu'ici il ne nous arrive rien! Sah12, 17.
.TLAHCACAQUITIA:
tlahcacaquītia > tlahcacaquītih.
*~ v.t. tē-., offenser quelqu'un.
Esp., le ofende (T194 et 207).
Angl., to harm or offend someone (K).
.TLAHCAH:
tlahcah:
De jour, pendant la journée (depuis le lever jusqu'au coucher du soleil).
Vient de tlahcahtli (même sens) Cf. Paredes 1910, 103. W.Jimenez Moreno 1974,43.
Esp., de día (M).
Angl.,during the day, in daytime. R.Andrews 1975,29.
at midday (K).
ahmo ātli tlahcah , il ne boit pas durant le jour - it does not drink by day. Sah11,51 (tlāca).
ommotzcaloh in tōnatiuh oc tlahcah , le soleil a commencé à décliner, il fait encore jour -it was past noon, still early. Présages de l'arrivée des Espagnols.
Sah12,3.
ca ye tlahcah ca ye tlathui , voici le jour, voici la lumière. Sah6,164 = Launey II 152.
in ye tlahcah , quand il fait déjà jour. Sah3,65.
īxmihmiquini in tlahcah , il est aveugle durant le jour.
Est dit du hibou, tecolōtl. Sah11,42 = R.Andrews Exercices 106.
in tlahcah īxmihmiqui ahmo cencah tlachiya , mais de jour elle est aveuglée par la lumière, elle ne voit pas beaucoup. Est dit de la chouette, chicuahtli. Sah11,46 (tlhaca sic).
at yohualtica at nozo tlahcah , soit de jour soit de nuit. Sah11,7.
oc tlahcah , tōt - temprano (Bnf 362 - octlahca).
Cf. le nom d'action netlahcahzāhualiztli.
.TLAHCAHCOCHI:
tlahcahcochi > tlahcahcoch
*~ v.i., dormir de jour.
aic tlahcahcochi motlahcahteca , jamais il ne dort de jour ou ne s'étend durant la journée - never did he sleep or rest easely. Sah4,12.
Il s'agit de tlahcah cochi. 'tlahcah' signifiant ordinairement 'de jour'.
.TLAHCAHQUIZA:
tlahcahquīza > tlahcahquīz.
*~ v.i., passer les jours.
auh intlā tēca timocacayāhuaz, ahmo ic titlahcahquīzaz, mais si tu te moques des gens tu ne passeras pas (bien) tes journées - pero si de alguno te burlaras, por eso, no pasaras (bien) los dias. Olmos ECN11,160.
Form: sur
quīza, morph.incorp. tlahcah.
.TLAHCAHTECA:
tlahcahteca > tlahcahteca-.
*~ v.réfl., s'étendre de jour.
aic tlahcahcochi motlahcahteca, jamais il ne dort de jour ou ne s'étend de jour - never did he sleep or rest easely. Sah4,12.
Note: je suppose que 'tlahcahteca' vient de 'tlahcah' signifiant ordinairement 'de jour'.
.TLAHCAHTI:
tlahcahti > tlahcahti-.
*~ v.impers., se faire tard dans la matinée.
Esp., se va haciendo tarde (Carochi Arte dans une construction progressive. 95v.).
Angl., to get late in the morning, towards noon (K).
.TLAHCAHTLACUA:
tlahcahtlacua > tlahcahtlacuah.
*~ v.i., manger à midi.
Esp.,ayunar (M) voir tlācatlacua.
come al mediodia (T230).
Angl., to eat at midday, to dine late (K).
.TLAHCAHTLACUALO:
tlahcahtlacualo:
*~ v.impers., on mange pendant la journée.
aocmo tlahcahtlacualo , on ne mange pas non plus pendant la journée. Sah2,86.
Mais Cf. aussi
tlācatlacua qui aurait le sens de jeûner.
.TLAHCAHTLI:
tlahcahtli:
De jour, pendant la journée (depuis le lever jusqu'au coucher du soleil).
Esp.,dia, desde que sale el sol hasta que se pone. Carochi Arte).
mediodia (T).
Angl., daytime, midday (K).
aocmo hueyi tlahcahtli, au petit jour.
tlahcahtli in tlacochtli (Sah) jour des flèches que l'on fabriquait dans le temple de
Huitzilopochtli, pendant le mois Quecholli.
Cf. tlahcah.
F.Karttunen note: without the absolutive suffixe tlahcah means 'at midday', while with the absolutive suffix it refers to the middle of the day it self.
.TLAHCAHUACA:
tlahcahuaca:
*~ v.impers. sur
ihcahuaca, on crie, tout le monde crie; murmurer, bourdonner, crier, en parlant de la foule, des combattants.
tlahcahuaca , il y a un grand cri - there to be an outcry. R.Andrews lntrod 442.
tlahcahuaca , il y a une clameur - there was a roar. Sah12,99.
tlahcahuaca , il y a des cris - there was shouting. Sah2,116.
in ōcacoc niman ye ic tlahcahuaca , quand cela a été entendu, il y a eu aussi un grand murmure - when it was heard thereupen there was an outcry. Sah12,67 (tlacaoacac).
niman ye ic tlahcahuaca , alors des cris se font entendre - thereupon there was an outcry.
Présages de l'arrivée des Espagnols. Sah12,2.
in ihcuāc nēciya tlahcahuacaya , quand il apparaissait, il y avait un murmure général - when it appeared, there was shouting. Présages de l'arrivée des Espagnols. Sah12,2 (tlacaoacaia).
in ōittōc cencah tlahcahuacac iuhquin oyohualli ōmoman , quand cela a été vu, il y a eu un très grand murmure, comme si des hurlements se répandaient - when it was seen, great was the outcry. It was as if [the din of] shell rattles was overspread. Présages de l'arrivée des Espagnols. Sah12,2 (tlacaoacac) = Sah8,17 (tlacaoacac).
tlahcahuaca tzahtzīhua , il y a des cris, tout le monde crie. Sah2,112.
cencah tlahcahuaca, cencah tzahtzīhua cencah chachalacōhua , la foule crie très fort, tout le monde crie, tout le monde fait beaucoup de bruit. Sah2,113.
niman ye ic tlahcahuaca, ye ic tzahtzīhua, netēnhuiteco , alors il y a des cris, alors tout le monde crie, on pousse des cris en se frappant la bouche du plat de la main - thereupon there was an outcry, already there was shouting, there was shriking with hands striking the lips. Sah12,56.
tlahcahuacatimani, tlahcahuacatinemi in cuīca , des cris se répandent, des cris se font entendre quand on chante. Sah2,110.
iuhquin tlahcahauacatimani , comme si des cris (ou des murmures) se répandaient - there was like a roar. Sah2,86 et Sah2,96.
in ōcontzonquīxtih in ītlahtōl nec tlahcahuaca, quand il a achevé son discours alors il y a des hurlements. Sah12,111 (tlacaoaca).
iuhquin tlahcahuacatihuītz, comme si tout le monde vient à hurler. Sah2,131 (tlacaoacativitz).
Cf. aussi la forme: tlatlahcahuaca. et le v.composé tlahcahuacatiuh.
.TLAHCAHUACACHILIA:
tlahcahuachilia, applicatif de tlahcahuatza.
*~ v.t. tē-., pousser des cris de guerre pour quelqu'un.
quitlahcahuachiliāyah , ils poussent des cris de guerre pour elle - they cried war-cries for her. Sah1,15.
.TLAHCAHUACALIZTLI:
tlahcahuacaliztli:
Bruit, clameur, cri de guerre.
Form: nom d'action sur tlahcahuaca.
.TLAHCAHUACATIMANI:
tlahcahuacatimani > tlahcahuacatiman.
*~ impers., des cris de font entendre.
Angl., shouting was wide spread. Sah2,111.
.TLAHCAHUACATIUH:
tlahcahuacatiuh > tlahcahuacatiyah.
*~ v.i., aller en poussant des cris de guerre.
tlahcahuacatiuh , elle va en poussant des cris de guerre. Sah2,125.
.TLAHCAHUATZA:
tlahcahuatza, sans doute fréquentatif de tlahcahuaca.
*~ v.i., pousser avec insistance des cris de guerre.
Esp., los que hacen semejante ruido (alboroto). Carochi Arte 75v.
Angl., someone who raises a hubbub (K).
chihchicotlahtoa ohoyōhua tlahcahuatza , il parle tout de travers, il hurle, il crie. Décrit l'homme en état d'ivresse. Sah6,68 (tlacaoatza).
toyōhuaz titzahtziz titlahcahuatzaz , tu hurleras, tu crieras, tu pousseras des cris. Sah6,70.
in ōtlālticpac quīz piltzintli niman tzahtzi in tīcītl tlahcahuatza, quand le bébé est sorti sur terre, alors la sage-femme crie, elle pousse des cris de guerre. Sah6,167 (tlacaoatza).
.TLAHCAHXILTIA:
tlahcahxiltia > tlahcahxiltih.
*~ v.t. tla-., verser du liquide jusqu'à moitié du vase (S s tlacaxiltia).
Form: sur ahxiltia, préf. tlahc-o.
.TLAHCAHXITIA:
tlahcahxītia > tlahcahxītih.
*~ v.t. tla-., remplir une chose à moitié (S s tlacaxitia).
Form: sur
ahxītia, préf. tlahc-o
.TLAHCAHZAHUA:
tlahcahzahua > tlahcahzauh.
*~ v.réfl., jeûner de jour.
nō nāhuilhuitl in motlahcahzahuayah , ils jeûnaient aussi de jour pendant quatre jours. Sah2,86.
Cf. aussi le nom d'action netlahcahzahualiztli.
Form: sur
zahua, morph.incorp. tlahcah.
.TLAHCALHUAZCUAHUITL:
tlahcalhuāzcuahuitl:
*~ botanique, arbre aux branches droites et creuses dont on faisait des sarbacanes.
Plante citée en Sah11,4 comme nourriture du tapir.
Description. Sah11,111.
Form: sur
cuahuitl morph.incorp. tlahcalhuāz-tli.
.TLAHCALHUAZHUIA:
tlahcalhuāzhuia > tlahcalhuāzhuih.
*~ v.t. tla-., se servir d'une sarbacane.
tlatlahcalhuāzhuiah , ils utilisent des sarbacanes - they used a blowgun. Sah8,30.
tlatlahcalhuāzhuia , il sert de sarbacane - it serves as a blow-gun.
Est dit de l'arbre tlahcalhuazcuahuitl. Sah11, 111.
Form: sur tlahcalhuaz-tli.
.TLAHCALHUAZIYETL:
tlahcalhuāziyetl:
Calumet en forme de sarbacane.
Allem., mit Blasrohren bemalte Duftröhre. Sah 1952,158:19
Angl., tobacco tubes in the form of a blow gun. Sah10,88 (tlacaloaziietl).
Form: sur
iyetl morph.incorp. tlahcalhuāz-tli.
.TLAHCALHUAZTILMAHTLI:
tlahcalhuāztilmahtli:
Mante ornée du motif des sarbacanes.
Allem., Mantel mit Blasrohrmuster. SIS 1952,313.
Angl., capes with the blowgun design. Sah10,64
Form: sur
tilmahtli morph.incorp. tlahcalhuāz-tli.
.TLAHCALHUAZTLAXOCHIYOH:
tlahcalhuāztlaxōchiyoh, nom possessif,
Avec un motif en forme de sarbacane et de fleurs.
Allem., Blasrohr mit Blumenmuster. SIS 1952,313.
Angl., those with the blowgun design with flowers.
Décrit des sarapes. Sah10,64 (tlacaloaz tlasuchio).
Form: sur
xōchiyoh morph.incorp, tlahcalhuāz-tli,
.TLAHCALHUAZTLI:
tlahcalhuāztli:
Sarbacane.
Allem., Blasrohr. SIS 1952,313.
Angl., blow gun. Sah8,30 et K.
Form: sur
ihcali.
.TLAHCALHUAZTZIN:
tlahcalhuāztzin :
Nom d'une pierre qui a des vertus médicinale.
Entre dans la préparation d'un remède contre les douleurs de poitrine. Manuscrit Badianus 27v. (tlahcalhuaztzin).
.TLAHCALHUIA:
tlahcalhuia > tlahcalhuih.
*~ v.t. tē-., jeter quelqu'un à terre.
quitlacalhuiāyah , ils le jettaient à terre - sie wurfen ihn zu Boden. Sah 1950,180:13.
Form: à rapprocher de tlahcali.
.TLAHCALI:
tlahcali > tlahcal.
*~ v.i. construit avec tēca., renverser qqn à terre, rejeter, bousculer, renvoyer qqn. avec colère et dédain (S).
Form: il s'agit du verbe
ihcali v.t. tla-.
.TLAHCALILIZTLI:
tlahcaliliztli:
Renversement (S).
tēca tlahcaliliztli , action de renverser quelqu'un à terre.
Form: nom d'action sur ihcali.
.TLAHCALINI:
tlahcalini, éventuel sur ihcali.
Celui qui renverse, jette à terre (S).
tēca tlahcalini , qui boulverse, renverse quelqu'un à terre.
.TLAHCECTLI:
tlahcectli:
Rôti, torréfié, grillé.
Allem., angebrannt, gesingt, geröstet. SIS 1952,313.
Angl., toasted (cacao beans).
Vendus par le mauvais marchand de cacao. Sah10,65.
Form: sur
ihcequi.
.TLAHCHICCAN:
tlahchiccān, locatif sur tlahchic-tli.
Taverne, là où il y a du vin d'agave.
za ōmpan cah īyōlloh tlahchiccān octlālīlōya , son cœur n'est que là où il y a du vin d'agave, là où l'on prépare le pulque - his heart was only there in the taverns, the wine shops. Sah4,12.
.TLAHCHICO:
tlahchico :
*~ v.passif, sur
ihchiqui, on gratte.
inic tlahchico nō ītōcā itztetl, ce avec quoi on gratte s’appelle aussi itztetl. Sah11,226 (tlachico).
.TLAHCHICOHUAYAN:
tlahchicōhuayān, locatif.
Saison où l'on gratte les agaves.
in nohuiyān tlahchicpan, tlahchicōhuayān , partout c'est le moment de gratter les agaves, c'est la saison où l'on gratte les agaves - when everywhere it was the time and season for breaking into the maguey. Sah4, 17 = Sah 1950,116.
Form: locatif sur l'impers. de tlahchiqui.
.TLAHCHICPAN:
tlahchicpan, locatif.
Moment de gratter les agaves pour en recueillir le jus.
in nohuiyān tlahchicpan, tlahchicōhuayān , partout c'est le moment de gratter les agaves, c'est la saison où l'on gratte les agaves - when everywhere it was the time and season for breaking into the maguey. Sah4, 17 = Sah 1950,116.
.TLAHCHICQUEH:
tlahchicqueh, plur. sur tlahchicqui.
.TLAHCHICQUI:
tlahchicqui, pft. sur ihchiqui.
Celui qui recueille le jus d'agave non fermenté qui servira de breuvage, celui qui prépare le pulque.
Angl.,someone who collect unfermented maguey sap (tlachique) as a beverage (K).
a scaper (of maguey plants). Sah10,74.
Mex., tlachiquero (la persona que raspa los magueyes para extraer el aguamiel con el que se produce el pulque, extraído de un tipo de maguey)
*~ plur., 'tlahchicqueh', officiers chargé de racler le maguey et de préparer le pulque que l'on faisait boire dans les cérémonies religieuses au dieu Milintoc; ces officiers étaient des seigneurs ou de grands personnages, aussi très souvent les appelait-on tecutlachique (pour tēuctlahchicqueh). (R s tlachicque).
in tlahchicqueh īhuān in tēuctlahchicqueh , ceux qui préparent du pulque et ceux qui préparent du pulque pour le souverain - the pulque makers, the lord' pulque makers. Il sacrifient des esclaves pour le dieu du pulque, Izquitēcatl. Sah2,137.
yōyohuac in moquetza tlahchicqueh īnchān cahcalaqui , nuit après nuit, il se lève et pénètre dans les maisons de ceux qui préparent le pulque - Nacht für Nacht stellt er sich an, tritt in die Häuser der Pulquebereiter. Est dit de l’ivrogne né sous le signe ōme tōchtli. Sah 1950,108:8 = Sah4,11 (tlachicque).
Illustration. Cf. Dib.Anders. IV fig. 12.
cencah oncān tlatemachiāyah in tlahchicqueh , ceux qui préparent le pulque étaient alors vivement concernés. Il s'agit du signe ce tecpatl. Sah4,78.
tlahchicqueh închān cahcalaqui , il entre dans les différentes maisons de ceux qui préparent du pulque - he visited various wine makers' houses. Est dit de l'ivrogne. Sah4,11 (tlachicque).
tlahchicqueh.jpg (56,6 Ko)
yōyohuac in moquetza tlahchicqueh īnchān cahcalaqui
Cf. Dib.Anders. IV fig. 12.
.TLAHCHICTETL:
tlahchictetl:
Grattoir.
Allem., Schabstein. SIS 1952,314.
Angl., scraping stones. Vendus par le marchand d'obsidienne. Sah10,35.
Form : sur tetl, morph.incorp. tlahchictli.
.TLAHCHICTLI:
tlahchictli:
1. ~ gratté, bien lisse.
Allem., glatt geschabt. SIS 1952,314.
iuhquin tlachictli , comme poli - wie poliert.
It is a smooth-rubbed (structure). Décrit un palais. Sah11,270.
Scraped. Est dit de calebasses. Sah10,78.
2. ~ désigne aussi le jus fraîchement extrait de l'agave.
ōmpa commanayah in īmoc in yancuīcān tlahchictli in motēnēhua huītztli , ils offraient là leur pulque, je jus fraīchement extrait de l'agave que l'on appelle huitztli. Sah4,79.
in mahan titlahchictli in mahan timetl, tu es comme le jus frais de l’agave, tu est comme l’agave – thou art as the bored maguey, thou art as the maguey. Sah6,117 (titlachictli).
3. ~ métaphor., est dit d'une personne sans défaut. Sah 1927,92 = Sah2,66.
*~ à la forme possédée, ītlahchic .
intlā acah yancuīcān ōtlatlapān oncān āchto quiteca in ītlahchic , quand pour la première fois quelqu'un brise une agave, il verse d'abord ce qu'il a gratté - if some one for the first time broke into the maguey, he poured the extracted material there. Sah4,17 = Sah 1950, 116. (wenn jmd neu (eine Agave) aufgebrochen hatte, da füllte er als erstes den Most über).
.TLAHCHINAHUIA:
tlahchinahuia > tlahchinahuih.
*~ v.réfl. à sens passif, on le brûle.
ahcān motlahchinahuia mocuitl, nulle part on ne brûlera tes excréments - nirgends verbrennt man die deinen Unrat. Cette phrase semble se rapporter à des rites de purification à l’occasion de la puberté ou de la menstruation. Sah HG traduit: ‘tu nunca has salido de detras del fuego’. Sah 1927,87.
.TLAHCHINOLACATL:
tlahchinōlācatl:
1.~ calumet destiné à être allumé.
Röhren (voll Duftkraut, das) angezündet wird. SIS 1952,314.
2.~ roseaux combustibles, qui servent à allumer du feu.
in cuahuitl ahnōzo tlahchinōlācatl in tlatlaz, in ītlān iucciz tamalli, le bois ou les roseaux combustibles brûleront, sur quoi cuiront les tamales - the wood or the combustible cane to burn, on which the tamales would cook. Sah9,33 (tlâchinolacatl).
Note : la graphie tlâchinol- indique que le verbe radical est
ihchinoa et non chinoa.
Form: sur ācatl et tlahchinōl-li.
.TLAHCHINOLLI:
tlahchinōlli. Cf. aussi
tēōātl.
Chose brûlée.
Angl., a burnt-over thing, a burnt field. R.Andrews Introd 491.
Esp., la chamosqujna de las çauanas. Sah6,239.
Est l’objet d’une devinette: zazan tleinon cuezalli tēyacāna, cacalin tētocatiuh , qu’est ce que c’est? l’ara rouge guide les gens, le corbeau vient à la suite des gens. Sah6,239.
*~ métaphor.,
tlahchinōlli teōātl, bataille, combat. Garibay Llave 370.
Esp., guerra o batalla. metaphora (M 117v - Tlachinolli teuatl).
tēpan quitlāza in xiuhcōātl in mamalhuāztli q.n. yāōyotl teōātl, tlahchinōlli , il envoie la famine et l’épidémie aux gens, c’est à dire la guerre - he brought hunger and plague, that is war. Est dit de Huitzilopochtli. Sah1,1.
teōātl tlahchinōlli id est yāōyōtl , l’océan et le feu, c’est à dire la guerre - wasser und Feuer, d.h. Krieg. Sah 1927,180 = Sah2,123.
ahzo ye oliniz teōātl tlahchinōlli , ou bien la guerre commencera - or war would begin. A l’apparition d'une comète. Sah7,13.
* à la forme possédée.
ca īnteōāuh īntlahchinōl ōquimattiyahqueh , ils allaient apprenant la guerre – they went learning of war. Sah4,62.
Form : nom d’objet sur ihchinoa.
atl tlachinolli.jpg (11 Ko)
TEOATL TLAHCHINOLLI
.TLAHCHINOLTEMPAN:
tlahchinōltēmpan, locatif.
*~ expression, teōātempan, tlahchinōltempan , les lieux de combat.
Angl., the warlike lands. Sah8,52 (tlachinoltempan).
Pour cette expression voir
teōātempan.
.TLAHCHINOLTETZMITL:
tlahchinōltetzmitl:
*~ botanique, nom d’une plante médicinale.
Indiquée comme remède à la fièvre (tetl).
Prim Mem 69v = ECN10,140.
Kohleria deppeana or Croton draco. Schw. (Garibay Sah IV 362).
Décrite par Cod Flor XI 201v = ECM11,100 = Acad Hist MS 229v Sah11,219. Le texte précise:
in īmemeyallo īxpahtli , son latex est un remède des yeux - its constante exudation is an eye medecine.
tlahchinōltetzmitl īmemeyallo , le latex de la plante tlachinôltetzmitl.
Remède pour les yeux. Sah10, 143.
Entre dans la préparation d’une infusion pour calmer des démangeaisons des seins. Sah10,152.
Form : sur
tetzmitl et tlahchinōlli.
.TLAHCHINOLTICA:
tlahchinōltica:
Cf.
teōātica.
.TLAHCHINOLTILMAHTLI:
tlahchinōltilmahtli:
Manteau orné du symbole de la guerre.
Angl., the cape with the war symbol. Sah9,24.
Form: sur
tilmahtli et tlahchinōlli.
.TLAHCHINOLTZIN:
tlahchinōltzin:
*~
n.pers.
.TLAHCHINOLXOCHITL:
tlahchinōlxōchitl:
1.~ botanique, nom d’une plante médicinale.
Sert à préparer des bains pour apaiser les enfants et pour calmer la fièvre. Acad Hist MS 238r = ECN9,132.
2.~ parure, fleur de feu.
ītlahchinōlxōchiuh, tōtolquechtapalcatl in tlachīhualli , ses fleurs de feu faites en plumes du cou de la dinde. Parure du dieu du feu Milintoc. Sah2,161.
3.~ apparaît dans le répertoire poétique des fleurs et des oiseaux. Marie Sautron-Chompré. Le chant lyrique p.135 (de nombreuses occurences).
Il faut également tenir compte des diphrasismes :
in āxōchitl in tlahchinōlxōchitl ou in teōāxōchitl in tlahchinōlxōchitl, ‘la tlachinolxochitl,la cual junto a la axochitl, materializa fielmente todo el universo belicoso, tanto las armas como a los guerreros y a las víctimas inmoladas’.
In izquixōchitl in cacahuaxōchitl. Presencia y significación de un binomio floral en el discurso poético náhuatl prehispánico’. Marie Sautron. ECN no 38 p. 256.
Form: sur
xōchitl et tlahchinōlli.
.TLAHCHIQUI:
tlahchiqui > tlahchic. Cf.
ihchiqui.
.TLAHCHIQUILIZTLI:
tlahchiquiliztli:
Raclage, action de râcler (le maguey).
in achtopa quittac tlahchiquiliztli, ītōcā māyahuel, ca cihuātl , celle qui la première découvrit le raclage était une femme nommée Mayahuel. Launey Il 274.
.TLAHCHIQUINI:
tlahchiquini, éventuel sur
ihchiqui.
Celui qui râcle une chose.
Est dit du lapidaire, tlatecqui. Sah10,26.
Angl., he who abrades (green stones).
Est dit du vendeur de jade, chālchiuhnāmacac, Sah10,60,
Note: Schultze Iena donne les trois significations suivantes:
Der (Gestein) sauber schabt.
Der (abgescheuerte Stellen vom Edelgestein) abkratzt.
Der (die Knospe des Agaven-Blütenstandes) ausschabt. SIS 1952,314 (tlachiquini).
.TLAHCICA:
tlahcīca:
Hâletant.
Esp., jadeantes. Sah2,157 = ECN9,86.
Form: sur
ihcīca.
.TLAHCIHUILIZTICA:
tlahcihuiliztica:
Par les négligences.
ca ōnitlahtlacoh notlalnāmiquiliztica notlahtōltica notlachīhualiztica notlahcihuiliztica, j’ai péché dans mes pensées, dans mes paroles, dans mes actes, dans mes négligences. Doctrina cristiana en lengua española y mexicana por los religiosos de la orden de Santo Domingo f. 10 (notlaciuiliz tica).
Form : sur *tlahcihuiliztli nom d’action sur
ihcihuia.
.TLAHCIHUITIA:
tlahcihuītia > tlahcihuītih.
*~ v.i., inciter à ce qu'on se dépêche.
in tlahcihuītia tzahtzi, tētzahtzilia , celui qui incite à ce qu'on se dépêche crie, il appelle les gens en criant. Sah2,111.
Cf. ihcihuītia.
.TLAHCIHUITIANI:
tlahcihuītiāni, éventuel sur ihcihuītia.
1.~ celui qui sollicite, presse, incite, stimule.
2.~ sorte d'avoué qui veillait à la bonne marche des affaires de ses clients.
tlahcihuītiāni, tlahcihuītih , celui qui sollicite, il sollicite - the solicitor; he (who) solicits.
Décrit en Sah10,32.
.TLAHCIHUITIH:
tlahcihuītih, pft. sur ihcihuītia.
Qui sollicite, presse, incite, stimule, qui mendie.
ahzo ye miquiz ahzo tlahcihuītih ahzo tlatlatzihuītih , ou bien il mourra ou bien il mendie ou bien il est paresseux - it would perhaps die, or beg or be slothful. Sah5,161.
Syn. de tlahcihuītiāni (+).
.TLAHCIHUITILLI:
tlahcihuītīlli:
Sollicité, pressé, stimulé, incité, poussé.
Form: sur ihcihuītia.
.TLAHCIHUIZTLI:
tlahcihuiztli:
Grain de beauté.
Angl., mole. Sah10,137 (tlâciuiztli),
Note: malgré l'accent circonflexe, cette forme est à rattacher au nom d'objet tlaciuhtli, marque sur le corps.
Cf.
tlacihuiztli.
.TLAHCIUHCACHIHUA:
tlahciuhcāchīhua > tlahciuhcāchīuh.
*~ v.i., agir hâtivement.
Angl., he acts hastily. Est dit du mauvais scribe. Sah10,26.
Form: sur
ihcihui et chīhua.
.TLAHCIUHCACHIHUANI:
tlahciuhcachīhuani, éventuel de ihciuhcachīhua.
Qui travaille à la hâte (péj.).
Angl., a hasty worker.
Est ditdu mauvais tailleur. Sah10,35.
du mauvais lapidaire, tlatecqui. Sah10,26.

.TLAHCIUHQUI:
tlahciuhqui:
Cf.
tlaciuhqui.
.TLAHCO:
tlahco:
1. ~ moyen, qui tient le milieu, qui est à la moitié, au milieu (S).
Angl., middle, half, center (K).
2. ~ sert de nom à une jeune fille qui est la troisième de quatre soeurs. Sah1,71.
tlahco, tlahcoēhua, tlahcotzin , la troisième, la troisième dans la fratrie, la petite troisième - Tlaco, die als mittlere (aus Mutterleib entflohene), kleine mittlere. Sah 1952,10:24 = Sah10,3.
tlahco tēiuc , troisième enfant de quelqu'un - hijo o hia tercera.
3. ~ nom divin, troisième des quatre tlazōltēteoh. Sah1,23 et Sah1.71.
Cf. aussi tlahcoyēhua
Molina n'a pas ce terme comme entrée indépendante.
Cf. la redupl.
tlahtlahco.
.TLAHCOA:
tlahcoa > tlahcoh.
*~ v.t. tla-., endommager quelque chose, faire quelque chose de travers.
Erreur. Cf.
ihtlacoa.
.TLAHCOAANA:
tlahcoaana > tlahcoaan.
*~ v.t. tē-., prendre le milieu d'un groupe de personnes,
quintlahcoaantihuih , ils vont les prenant au milieu d'eux - they went taking them in their midst. Sah8,63.
Form: sur aana, morph.incorp. tlahco.
.TLAHCOCIHUACUAUHTLI:
tlahcocihuācuāuhtli:
Femelle d'Epervier à collier noir. Michel Gilonne 1997,193.
.TLAHCOCUAUHCONETL:
tlahcocuāuhconētl:
Poussin d'Epervier à collier noir. Michel Gilonne 1997,193.
.TLAHCOCUAUHTETL:
tlahcocuāuhtetl:
Œuf d'Epervier à collier noir. Michel Gilonne 1997,193.
.TLAHCOCUAUHTLI:
tlahcocuāuhtli:
*~ ornithologie, busard Saint-Martin.
Esp., especie de águila de menor corpulencia que el águila real (Clavijero).
Angl., Marsh Hawk.
Circus cyaneus Linnaeus.
Egalement nommé
chiyancuāuhtli.
Description. Sah11,40.
Illustration ; Dib.Anders. XI fig.118.
R.Siméon dit espèce d'aigle, brun, gros comme l'autour.
Michel Gilonne 1997,191 et 193 les identifie à l'Epervier à collier noir o Busard pêcheur (Busarellus nigricollis).
R.Siméon sous tlacoquauhtli dit : espèce d’aigle, brun, gros comme l’autour (il ajoute un renvoi à Hernandez : Seu aguila virgae).
Peut-être faudrait-il comprendre 'aigle moyen (de taille)'.
.TLAHCOCUETLAXTLI:
tlahcocuetlaxtli:
Ceinture, ceinturon.
Esp., su cinturon (Z28 et 16l pour la forme possédée).
Angl., broad belt, sash (K).
Form: sur
cuetlaxtli, morph.incorp. tlahco.
.TLAHCOEHUA:
tlahco(y)ēhua > tlahco(y)ēuh.
*~ v.i., être le deuxième ou troisième enfant (de la fratrie).
Litt. se lever au milieu.
tlahcoēhua , il tient le milieu dans la fratrie - he is a second child. Sah10,19.
Angl., the third daughter. Sah10,3 (par erreur tlacocua).
tlahco, tlahcoēhua, tlahcotzin , la troisième, la troisième dans la fratrie, la petite troisième - Tlaco, die als mittlere (aus Mutterleib entflohene), kleine mittlere. Sah 1952,10:24 = Sah10,3.
Cf. aussi
tlahcoyēhua.
Note : interpréter cette forme comme un verbe est peut-être erroné car on trouve une forme possédée : " tinotlahcoēhuauh ", tu es mon fils puīné. Sah6,105 (tinotlacoeoauh).
Form: sur ēhua morph.incorp. tlahco.
.TLAHCOHUIA:
tlahcohuia > tlahcohuih.
*~ v.réfl., se calmer, se sentir en sécurité.
Allem., sich beruhigen, sicher fühlen. SIS 1952,371.
*~ v.t. tla-., remplir une chose à moitié, faire moitié chemin partager un objet en deux.
R.Siméon ne signale pas le sens réfl.
Form: sur tlahco. Cf. aussi
tlacohuia sur tlaco-tl.
.TLAHCOHUITECQUI:
tlahcohuitecqui:
Dont le tissage n'est pas serré.
Angl., those of weave not compressed
Désigne des mantes. Sah10,69 (tlācouitecqui).
.TLAHCOHUITECTLI:
tlahcohuitectli:
Peint à moitié ou peint de deux couleurs
*~ redupl., tlahtlahcohuitectli , peint de deux couleurs - pintado de dos colores. Garibay Llave 373.
.TLAHCOHUITEQUI:
tlahcohuitequi > tlahcohuitec.
*~ v.t. tla-., frapper quelque chose à moitié.
tlatlahcehuitequi , elle ne serre la toile qu'à moitié - she uses an uncompressed weave.
Est dit de celle qui tisse des motifs, tlahmachchīuhqui. Sah10,51-52.
Form: sur huitequi, morph.incorp. tlahco.
Cf. aussi
tlacohuitequi.
.TLAHCOILPICA:
-tlahcoilpica, seulement à la forme possédé.
Ceinture, ceinturon.
Esp., su cinturon (Z28 et 161).
Angl., broad belt, sash (K).
.TLAHCOILPILONI:
tlahcoilpilōni, éventuel du passif, n.d'instr.
Ceinture, ceinturon.
Esp., ceñidor (Z28 et 207).
Angl., broad belt, sash (K).
.TLAHCOITTA:
tlahcoitta > tlahcoitta-.
*~ v.t. tē-., partager la moitié d'une chose avec quelqu'un.
*~ v.t. tla-.,user avec ménagement de son bien, dépenser modérément ou agir avec modération.
user avec ménagement de sa voix.
tlatlanepantlahquīxtia, tlatlahcoitta , il modère sa voix, il ménage sa voix - he reduces (the voice) to medium, he uses it moderately. Est dit du chanteur. Sah10,29
Form: sur
itta, morph.incorp. tlahco.
.TLAHCOIZQUIXOCHITL:
tlahcoizquixōchitl:
Désignerait une variété blanche de l'
ācuilloxōchitl. Sah11,207.
Illustration. Cf. Dib.Anders. XI fig. 701a.
Form: sur izquixōchitl, morph.incorp. tlahco.


.TLAHCOL:
tlahcol:
Moitié.
Angl., half (K).
N'est attesté qu'en composition, centlahcol , une moitié.
.TLAHCOMATI:
tlahcomati > tlahcomah.
*~ v.t. tla-., négliger de faire une chose par paresse.
nictlahcomati in ītlayecōltīlōca Dios , je néglige le service de Dieu.
zan nictlahcomati , je supporte l'adversité, les reproches (Olm. ).
Form: sur
mati, morph.incorp. tlahco.
.TLAHCOMIHUAH:
tlahcomīhuah:
*~
nom pers.
.TLAHCOMIZTLI:
tlahcomiztli, syn. de tlahcoocēlōtl.
Mammifère carnivore, cacomiztle.
Description. Sah11,3 sous le nom de tlahcoocēlōtl.
De ce terme ('tlahcomiztli') est tiré le mexicanisme cacomiztle = basaride.
Basaride (esp. ) mammifère carnassier de Mexico, ressemblant au raton laveur (comadreja) mais plus grand avec une fourrure ocelée (ocēlōcuihcuiltic'), huit anneaux noirs ornent sa queue.
Form: sur
miztli, morph.incorp. tlahco.
.TLAHCOOCELOTL:
tlahcoocēlōtl:
Désignerait à proprement parler l'ocelot alors que ocēlōtl, serait le terme pour désigner le jaguar. Elisabeth P.Benson. The Eagle and the Jaguar. Smoke and Mist I 162.
Décrit en Sah11,3. Cf. tlahcomiztli.
Form: sur
ocēlōtl, morph.incorp. tlahco.
felis pardalis.jpg (16 Ko)

.TLAHCOPACA:
tlahcopāca > tlahcopāc.
*~ v.réfl., se laver le haut du corps.
Esp., baña la midad (de la cintura arriba) (T159).
Angl., to bathe the upper half of one's body (K).
Form: sur
pāca, morph.incorp. tlahco.
.TLAHCOPACO:
tlahcopāco:
*~ v. passif-impers. sur tlahcopāca (K).
.TLAHCOQUENTIA:
tlahcoquēntia > tlahcoquēntih.
*~ v.réfl., se vêtir à moitié.
timotlahcoquēntia , tu t'habille à moitié - tu vistes a medias. Olmos ECN11,150.
Form: sur
quēntia, morph.incorp. tlahco.
.TLAHCOTACAPITZTOTONTIN:
tlahcotacapitztōtōntin, diminutif pluralisé.
Qui présente sur sa longueur de petits rétrécissements.
Angl., midway in it there are small constrictions.
in īnelhuayo zan ce, iuhquinmā zan ītla zohzoticateh, tlahcotacapitztotōntin , su raiz es una, semejante a cosas a ensartadas, ceñidilla en uniones.
Décrit la racine de la plante tzatzayanalquiltic. Cod Flor XI 154v = ECN9, 168 = Sah11,182.
.TLAHCOTECCUAUHTLI:
tlahcotēccuāuhtli:
Māle d'Epervier à collier noir. Michel Gilonne 1997,193 (tlacotecuhcuauhtli).
.TLAHCOTEPITON:
tlahcotepitōn, diminutif sur tlahco.
Moyen, médiocre.
.TLAHCOTEQUI:
tlahcotequi > tlahcotec.
*~ v.t. tla-., partager, scinder, couper un objet par le milieu.
Form: sur
tequi, morph.incorp. tlahco.
.TLACOHTEQUILIZPAHTLI:
tlahcotequilizpahtli:
Arbuste qui croît dans les montagnes et qui sert à guérir les maux d'estomac.
Cf. F.Hernandez. Rerum medicarum Novae Hispaniae thesaurus. p. 130 (avec illustration).
.TLAHCOTEYO:
-tlahcoteyo, uniquement à la forme possédée.
La taille de quelqu'un.
Esp., su cintura (T184).
Angl., one's waist (K).
Form: forme possédée inaliénable sur *tlahcotetl.
.TLAHCOTLAL:
tlahcotlāl :
*~
toponyme.
.TLAHCOTLOHTLI:
tlahcotlohtli, syn de tlohcuāuhtli.
*~ ornithologie, busard Saint Martin.
Circus cyaneus.
Angl., Marsh hawk.
Mais Michel Gilonne 1997,193 dit: probablement Faucon des moineaux (Falco sparverius), Faucon émerillon (Falco columbarius) ou bien Falco rufigularis.
Décrit en Sah11,43.
.TLAHCOTZIN:
tlahcotzin, diminutif ou honorifique sur tlahco.
Chère soeur, la troisième de la fratrie.
Angl., the beloved third daughter.
tlahco, tlahcoēhua, tlahcotzin , la troisième, la troisième dans la fratrie, la petite troisième - Tlaco, die als mittlere (aus Mutterleib entflohene), kleine mittlere. Sah 1952,10:24 = Sah10,3.
.TLAHCOXELIUHTOC:
tlahcoxēliuhtoc:
Chose divisée en deux.
Esp., dividido (Z47 et 207).
Angl., something divided in half (K).
Form: v.composé sur *tlahcoxōlihui.
.TLAHCOXELOA:
tlahcoxēloa > tlahcoxēloh.
*~ v.t. tla-., diviser quelque chose en deux.
Esp., lo divide (Z47 et 194).
Angl., to divide something in half (K).
Form: sur
xēloa, morph. incorp. tlahco.
.TLAHCOYAN:
tlahcoyān, locatif.
A la ceinture.
Esp., cintura (Z2S et 207).
Angl., waist (K).
Form: sur
tlahco.
.TLAHCOYANILPIA:
tlahcoyānilpia > tlahcoyānilpih.
*~ v.réfl., se ceindre.
Esp., se faja (Z59 et 179).
Angl., to girt oneself, to wrap one's skirt and secure it with a sash (K).
Form: sur ilpia, morph.incorp. tlahcoyān.
.TLAHCOYEHUA:
tlahcoyēhua, n.divin.
Troisième des quatre tlazōltēteoh également nommée tlahco.
Citée parmi les divinités qui assistent au premier lever de soleil. Launey II l86 = Sah7,7.
*~ litt., 'qui se lève au milieu', i.e. d'āge moyen dans un groupe de frères et soeurs.
Cf. également la variante
tlahcoēhua.
.TLAHCOYOHUA:
tlahcoyohua > tlahcoyohua-.
*~ v.impers., il est minuit.
Esp., amedia noche (M I 9v.a tlacoyuua).
Form : sur
yohua, préf. tlahco.
.TLAHCOYOHUAC:
tlahcoyohuac, locatif à sens temporel.
A minuit.
Esp., medianoche (M I 83r.b T231).
Angl., midnight (K).
Form: sur
yohuac, préf. tlahco.
.TLAHCOYOHUAN:
tlahcoyohuan:
*~ locatif à sens temporel, à minuit.
in tlahcoyohuan , à minuit - at midnight. Sah6,109 (tlacoiooan).
in tlahcoyohuan in yohualli xelihui , à minuit quand la nuit se partage en deux - at midnight, at the parting of the night. Sah6,73 (tlacoiooan).
Form: sur
yohuan, préf. tlahco.
.TLAHCUILLOTILLI:
tlahcuillōtīlli:
Chose peinte ou écrite.
cuilloyoh, tlahcuillōtīlli , peint, c'est une chose peinte - it is painted, a painted thing. Sah11,279.
Form: nom d'objet sur
ihcuillōtia.
.TLAHCUILLOTILONI:
tlahcuillōtīlōni, éventuel de ihcuillōtia
Qui sert à écrire.
Est dit de la plante tenextlacotl. Cod Flor XI 202v = ECN11, 100 = Acad Hist MS 230r = Sah11,220.
.TLAHCUILOA:
tlahcuiloa. Cf.
ihcuiloa.
.TLAHCUILOANI:
tlahcuiloāni, éventuel sur
ihcuiloa.
Ecrivain, peintre (S).
Syn. de tlahcuiloh (M).
in yehhuān āmantēcah in ihhuitica tlahcuiloāni, eux, les plumassiers qui font des dessins avec des plumes. Sah9,93 (tlacuiloani).
Voir aussi iztlacatlahcuiloāni, nemiliztlahcuiloāni
.TLAHCUILOCAN:
tlahcuilōcān, toponyme. Cf. tlahcuilohcān.
.TLAHCUILOH:
tlahcuiloh, pft. de
ihcuiloa.
Peintre, scribe.
Esp., escriuano, o pintor (M).
Angl., a writer, a painter. R.Andrews Introd. 442.
Description de son activité. Sah10,28.
tlahcuiloh , il peint (des calebasses) - who paints (gourds). Sah10,75.
ahzo cuīcani, mihtōtiāni, ano tlahcuiloh , peut-être un chanteur ou un danseur ou encore un peintre. Sah 1950, 180:17 = Sah4,82
*~ plur., tlahcuilohqueh , des peintres.
Dans une listed'artisans toltèques. Launey II 220 = Sah10,168.
d'artisans tarasques. Sah10, 188 = Launey II 264.
Ils honorent chicōme xōchitl. Sah4,7.
in yehhuātl chiyen, ic tlachiamāhuia, ic tlatzontlania in tlahcuilohqueh , le chia avec lequel les peintres lustrent, vernissent - con ésta la chien, barnizaban, lustraban los pintores. Cod Flor XI 171v = ECN9,198.
*~ à la forme possédée, notlahcuilohcāuh , mon scribe.
Plur. notlahcuilohcāhuān , mes écrivains (Olm. ).
Voir aussi huellahcuiloh, iztlacatlahcuiloh, melāhuacātlahcuiloh, āltepētlahcuiloh
tlahcuiloh.jpg (10 Ko)
tlahcuiloh
d'après le Codex Mendoza
.TLAHCUILOHCAN:
tlahcuilohcān:
*~
toponyme.
.TLAHCUILOHCAPOH:
tlahcuilohcāpoh, à la forme possédée seulement.
notlahcuilohcāpoh , écrivain comme moi
.TLAHCUILOHCATEACHCAUH:
tlahcuilohcātēāchcāuh:
Ecrivain principal ou le plus grand.
Form: sur
tēāchcāuh-tli morph.incorp. tlahcuiloh.
.TLAHCUILOHCATZINTLI:
tlahcuilohcātzintli, honor. sur tlahcuiloh.
Ecrivain, peintre.
*~ à la forme possédée:
notlahcuilohcātzin , mon écrivain.
.TLAHCUILOHCAYOTL:
tlahcuilohcāyōtl:
Chose relative à l'écrivain.
Art d'écrire.
Dans une énumération de différents arts. Sah3,35.
Form: nom abstrait sur
ihcuiloa
.TLAHCUILOHTIQUIZA:
tlahcuilohtiquīza > tlahcuilohtiquīz.
*~ v.i., écrire rapidement.
Form : sur
ihcuiloa et le semi-auxiliaire -quīza.
.TLAHCUILOLAMAPETLACALTONTLI:
tlahcuilōlāmapetlacaltōntli. diminutif sur tlahcuilōlāmapetlacalli.
Portefeuille.
Form: tlahcuilōl-āma-petlacal-tōntli.
.TLAHCUILOLATOLLI:
tlahcuilōlātōlli:
Brouet peint, colorié, c'est à dire orné d'une fleur au milieu: on prenait cette bouillie pendant le jeûne qui était observé pour la fēte du dieu des fleurs nommé 'Mācuīlxōchitl'. R.Siméon 524.
tlahcuilōlātōlli in quīyah, xōchitōntli in īpan cah , ils buvaient un atole fleuri, de petites fleurs sont à sa surface - a painted atole which they drank ; small flowers floated on it. A l'occasion de la fête de
Mācuīlxōchitl. Sah1,31.
Form: sur ātōlli et tlahcuilōl-li.
.TLAHCUILOLCALIHTIC:
tlahcuilōlcalihtic :
Dans la maison des couleurs.
quetzaloztocalco tlahcuilōlcalihtic, dans la maison, l’antre précieux, la maison des couleurs.
Cantares Mexicanos, fol. 72v. = Marie Sautron-Chompré. Le chant lyrique p.187 et 188.
.TLAHCUILOLCALLI:
tlahcuilōlcalli:
Maison ornée de motifs décoratifs.
tlāuhcalli, tlāuhcali, itzcōācalli, itzcōācali, tlahcuilōlcalli, tlahcuilōlcali, tlahcuilōlli , la maison rouge, dans la maison rouge, la maison du serpent d'obsidienne, dans la maison du serpent d'obsidienne, la maison peinte, dans la maison peinte, elle est peinte - a red house. It is a red house, an obsidian serpent house. It is an obsidian serpent house, a painted house. It is a painted house - painted. Décrit un palais. Sah11,270.
Form: sur
calli et tlahcuilōl-li.
.TLAHCUILOLCHIPAHUALIZTLI:
tlahcuilōlchipāhualiztli:
Eclat, beauté d'une chose peinte.
Form: sur
chipāhualiztli et tlahcuilōl-li.
.TLAHCUILOLCUAHUITL:
tlahcuilōlcuahuitl:
*~ botanique, nom d'un arbre également nommé
ocēlōcuahuitl.
Arbre au bois très recherché à cause de ses nuances rougeatres et noires il servait principalement à faire des instruments de musiques tels que teponaztli tambourins guitares. (Sah). R.Simeon 525.
Esp., cierto árbol de excelente madera (Clavijero Reglas).
Egalement appelé 'ocēlōcuahuitl'. Décrit en Sah11,111.
Sert aussi de colorant.
tlahcuilōlcuahuitl inic quihcuiloah icpatl in quihquitih , le bois coloré avec lequel elles teignent le fil quand elles tissent - the colored wood with which they dyed cotton when they wove. Sah8,49.
Sah Garibay III 222 describes the trees as 'bermejos, y tienen las vetas negras que parecen pinturas sobre el bermejo: es arbol muy preciado, porque de él se hacen teponaztles tamboriles y vihuelas...'. Anders Dib VIII 49.
Description. Hern. I (108) (seu arborem pictam - vocant). Donne le nom emprunté au purépecha : ayaquicuerno.
Form: sur cuahuitl et tlahcuilōl-li.
.TLAHCUILOLEH:
tlahcuilōleh, nom possessif sur tlahcuilōlli.
Qui a des représentations figurées, des écrits.
Allem., der sich der Bilderschrift befleißigt. SIS 1952,371.
amoxeh, tlahcuiloleh , il possède des livres et des écrits peints - an owner of books (and) writings. Est dit de celui qui interprète les signes du calendrier (tlapōuhqui). Sah10,31.
.TLAHCUILOLHUAPALLI:
tlahcuilōlhuapalli:
Pupitre, table pour écrire (S).
Esp., tablilla para escrevir (M).
Form: sur
huapalli et tlahcuilōl-li.
.TLAHCUILOLIZTLI:
tlahcuilōliztli:
Acte d'écrire, acte de peindre.
L'activité d'écrire. Launey Introd 289.
Esp., el acto de escrevir o pintar (M).
in quitēmachtiah āmoxpōhualiztli īhuān tlahcuilōliztli, ceux qui enseignent la lecture et l’écriture. Catecismo de la Doctrina Cristiana. Fray Alonso de Molina.
Form: nom d'action sur
ihcuiloa.
.TLAHCUILOLLALIA:
tlahcuilōllālia > tlahcuilōllālih.
*~ v.t. tla-., mettre quelque chose par écrit.
intlācahmo quitlahcuilōllālīzqueh īntēnāhuatīl , s'ils ne mettent pas par écrit leur ordre. Ordenanzas. ECN10,258.
Form: sur
tlālia, morph.incorp. tlahcuilōl-li.
.TLAHCUILOLLAN:
tlahcuilōllān:
*~
toponyme.
.TLAHCUILOLLI:
tlahcuilōlli:
Chose écrite, peinte ou ornée de motifs ; écrit, peinture.
Peint, orné de motifs.
Esp., escriptura o pintura (M).
Allem., Schrift, Malerei, Bild. SIS 1952,371.
Orné de motifs. Décrit une mante, tilmahtli. Sah2,58.
in tlapōuhqui in tlamatini in īmāc mani in āmoxtli in tlahcuilōlli in cuipiya in tlīlli in tlapalli , le devin, celui qui est sage, dans la main duquel repose les livres et les écrit, qui prend soin de l'écriture - the soothsayer, the wise one, in whose hands lay the books, the paintings ; who preserved the writings. Sah1,24.
Il s'agit du devin, tlapōuhqui, qui fixe rendez vous pour une confession. Sah1,24.
in tlīlli, in tlapalli, in āmoxtli, in tlahcuilōlli , l'encre noire et l'encre rouge, les livres, les écrits. Launey II 268 = Sah10,190 et Launey II 270 = Sah10,191.
xicmocuitlahui in tlīlli in tlapalli in āmoxtli in tlahcuilōlli , prends soin de la tradition écrite des livres, des écrits. Sah6,215.
xicōlli zan tlahcuilōlli , une jaquette entièrement peinte. Parure de
Tezcatlipoca. Sah12,12.
commaca īcuāhuīpīl īhuān īcue zan tlahcuilōlli , il lui donne sa blouse ornée du motif de l'aigle et sa jupe entièrement peinte. La traduction anglaise laisse entendre: qui n'est que peinte (which was only peinted). Sah2,121 = Seler Sah1927,177 qui traduit: ihr buntes Hüfttuch.
īezpan zan āmatl catca tlapalli inic tlahcuilōlli inic tlaezihcuilōlli , sa bannière sanglante était entièrement en papier peint, ensanglanté de couleur rouge. Sah12,52.
chīmalpayoh zan nō iuhqui in ezpanitl inic tlahcuilōlli , il a des bannières qui décorent son bouclier elles sont également peintes comme des bannières sanglantes. Sah12,52-53.
Dans les traductions modernes, 'tlahcuilōlli' est souvent traduit par 'orné de motifs' (gemustert) ou par des termes analogues. Cf. SGA II 474, Sah And Dib pass. Sah 1927, passim). Mais puisque les fouilles archéologiques livrent aussi bien des tissus peints que des tissus ornés de motifs obtenus en négatif on peut aussi bien parler comme le fait Molina de tissus peints.
Cf. 'tilmahtlahcuilōlli , manta pintada. Molina II U.Dyckerhoff 1970,74.
xicōlli zan tlahcuilōlli ītēnīxyo, ihhuitica tēnpozonqui , une tunique entièrement peinte bordée de cercles et frangée de duvet - a sleeveless jacket all painted with design with eyelets on its border and a feathered fringe. Parure de Tezcatlipoca. Sah12,12.
conaquiah in īxicōl tlacuahcuaIloh inic tlahcuilōlli , ils lui enfilent sa jaquette qui est ornée de membres humains rongés - sie ziehen ihm sein Wams an, das mit den Bildern zernagten menschlische Gliedmassen bemalt ist. Décrit Huitzilopochtli. Sah 1927,101
mochi tlazohihhuitl inic tlachīuhtli (... ) inic tlahcuilōlli aus lauter kostbaren Federn gefertigt (... ) mit Mustern (aus solchen Federn) verziehrt. Sah 1927,101.
in īcue zan ye nō iuhqui inic tlahcuilōlli , sa jupe est aussi entièrement peinte de cette manière. Sah2,91.
īntzitzicāz āmatitech pipilcac tlahcuilōlli , leurs orties suspendues aux papiers peints - their nettles hanging from the painted papers. Décrit le costume des Centzon Huitznahuah. Sah3,3.
tlahcuilōlli, ichtacā tlahcuilōlloh , peints, peints de dessins cachés - painted, painted with a hidden design. Décrit un tube à tabac.
Le texte espagnol correspondant dit: 'Otros hay, que tienen pintura encubierta, que no se vee sino quando se van gastando con el fuego'. Sah10,88.
* à la forme possédée.
quizohua quitta īmāmox in ītlahcuilōl in ītlīl in ītlapal quipōhua quicxitoca , il déplie, il regarde leurs livres, ses peintures, ses écrits, il les lit, il les déchiffre. Est dit du devin, tōnalpōuhqui. Sah6,198.
quipehpena in tōnalli, quitta in īāmox, in ītlahcuilōl: quitta in īquin cualli tōnalli, in yeccān, in cualcān: mihtoa: quitōnalpehpenia , il choisit le jour, il regarde ses livres, ses écrits, il regarde quel est le bon jour, le moment favorable, le moment propice, on dit: il lui choisi le signe d'un jour - he chose the day. He consulted his sacred almanac, he noted the good day, the good time, the favorable time. It is said that he chose the day.
in iuh nēci in īpan ye huehcauh amotlahcuilōl , comme it est évident dans vos anciennes écritures - as is evident in your ancient picture writings. Sah1,55.
Voir aussi cexiuhtlahcuilōlli, iztlacatlahcuilōlli, quillahcuilōlli et xōchitlahcuilōlli.
Form: nom d'objet sur ihcuiloa.
.TLAHCUILOLLOH:
tlahcuilōlloh, n.possessif sur tlahcuilōlli.
Peint, orné de dessins. SIS 1952,315.
pōchtēcayōcaxitl inic quimmacayah tīzatica tlahcuilōlloh , ils le leur servaient dans de la vaiselle de marchand ornée d'un motif en blanc. Sah9,42.
tlahcuilōlli, ichtacā tlahcuilōlloh , peints, peints de dessins cachés - painted, painted with a hidden design. Décrit un tube à tabac.
Le texte espagnol correspondant dit: 'Otros hay, que tienen pintura encubierta, que no se vee sino quando se van gastando con el fuego'. Sah10,88.
.TLAHCUILOLLOTL:
tlahcuilōllōtl:
Procés (S).
*~ à la forme possédée:
tētlahcuilōllo , procès fait à quelqu'un - processo contra alguno (M) - escriptura contra otro (M I 58r.).
Pourrait être considéré comme le possessif inaliénable sur tlahcuilōlli.
.TLAHCUILOLMACHIYOTL:
tlahcuilōlmachiyōtl:
Ebauche, esquisse, trait.
Esp., debuxo, o figura de traças (M).
Form: sur
machiyōtl et tlahcuilōl-li.
.TLAHCUILOLONI:
tlahcuilōlōni, éventuel sur le passif de ihcuiloa, nom d'instr.
Moyen pour peindre ou colorer.
Plume pour écrire (R.Siméon).
Angl., a medium for coloring.
Est ditdu colorant xōchipalli, Sah11,240.
du colorant nacazcolotl. Sah11,241.
du colorant tecozahuitl. Sah11,242.
du colorant camohpalli. Sah11,244.
tlapalōni ahmo tlahcuiōlōni , c'est un moyen de teindre mais non de peindre - it is a dyeing, not a painting medium. Est dit du bois huitzcuahuitl. Sah11,241.
.TLAHCUILOLOYAN:
tlahcuilōlōyān, locatif sur le passif de
ihcuiloa.
Lieu où l'on écrit.
Esp., el lugar donde escriven (M).
.TLAHCUILOLPETLATL:
tlahcuilōlpetlatl:
Natte ouvragée, peinte.
Esp., estera labrada o pintada (M).
Form: sur
petlatl et tlahcuilōl-li.
.TLAHCUILOLPIQUINI:
tlahcuilōlpiquini, éventuel sur
piqui, morph.incorp. tlahcuilōl-li.
Faux écrivain.
Esp., escrivano falso (M).
.TLAHCUILOLTECATL:
tlahcuilōltēcatl:
*~
n.pers.
.TLAHCUILOLTECOMATL:
tlahcuilōltecomatl:
1.~ encrier, écritoire (S).
Esp., tintero de escrivanias (M).
2.~ coupe peinte.
Esp., (tecomate) pintado. Luis [862].
Form: sur
tecomatl et tlahcuilōl-li.
.TLAHCUILOLTECPATL:
tlahcuilōltecpatl:
Pierre blanche avec des taches diverses. Les femmes en pendaient à leur cou dans la croyance que ces pierres avaient la propriété de leur donner du lait (Hern., Bét.).
Esp., cierta piedra mineral blanca, y manchada de rojo y verde (Clavijero Reglas).
Form: sur
tecpatl et tlahcuilōl-li.
.TLAHCUILOLTEPANTLI:
tlahcuilōltepantli:
Mur peint.
Form: sur
tepantli et tlahcuilōl-li.
.TLAHCUILOLTILMAHTLI:
tlahcuilōltilmahtli:
Manteau orné de motifs.
Habit colorié, étoffe de diverses couleurs. R.Siméon.
ihcuāc compehualtia in tlahcuilōltilmahtli quiquēmi , alors il commence à porter des manteaux ornés de motifs - then he began to wear capes with designs. Sah8,76 Porm: sur
tilmahtli et tlahcuilōl-li.
.TLAHCUILOLTOTOTL:
tlahcuilōltōtōtl:
Oiseau remarquable par son plumage extrêmement éclatant où brillent surtout le rouge, le violet, le bleu, le vert et le noir (Clav. ).
Esp., cierta ave de bellísimo plumaje (Clavijero Reglas).
Form: sur
tōtōtl et tlahcuilōl-li.
.TLAHCUIXTLI:
tlahcuixtli:
Ce qui est enroulé.
chihchilicpatica tlahcuixtli , enroulé d'un fil rouge. Sah2,100.
Form: nom d'objet sur
ihcuiya.
.TLAHCUIYALIZTLI:
tlahcuiyaliztli:
Action de dévider, de mettre en peloton.
Form: nom d'action sur
ihcuiya.
.TLAHCUIYALONI:
tlahcuiyalōni, éventuel du passif sur ihcuiya, nom d'instr.
Dévidoir.
Angl., reel. R.Joe Campbell et Frances Karttunen II 207.


.TLAHELATL:
tlahēlātl:
Eau ou boisson dégoûtante.
Angl., dirty water. Sah4,62.
Form: sur
ātl et tlahēl-li.
.TLAHELCHICHI:
tlahēlchichi:
Personnage dégoûtant.
tlahēlchichi, tlahēlpol , il cherche l'ordure, il est repoussant - a taster of filth, revolting.
Est dit du sodomite. Sah10,37.
Form: sur
chichi et tlahēl-li.
.TLAHELCHICHIPOL:
tlahēlchichipōl, despectif sur tlahēlchichi.
*~ terme d'injure, gros chien dégoûtant.
Allem., ekelhaft schmutzige Hundin. SIS 1952,37
tlahēlpōl, tlahēlchichipōl , elle est repoussante, elle cherche honteusement l'ordure - a filthy one, a filthy old dog. Est dit de la courtisane. Sah10,55.
.TLAHELCIHUATL:
tlahēlcihuātl:
Femme dégoûtante.
Angl., a detestable woman.
Est dit de l'hermaphrodite. Sah10,56. Form: sur
cihuātl et tlahēl-li.
.TLAHELCONEPOL:
tlahēlconēpōl. despectif.
Gros gosse dégoûtant.
Allem., ekliges Kind des Schmutzes. SIS 1952,315.
tlahēlpōl, tlahēlconēpol , il est repoussant, c'est un gros gosse dégoûtant - revolting, a vile child. Est dit du mauvais noble, tēpiltzin. Sah10,19.
.TLAHELCUANI:
tlahēlcuāni:
1. ~ coprophage, qui mange des ordures.
2. ~ n.divin, autre nom de
Tlazolteōtl - Ixcuinan dont les prêtres confessaient ceux qui avaient commis des fautes graves. Sah1,23 (tlaelquanj et tlahelquanj).
Form : éventuel sur *tlahēlcua, voir tlahēlli et cua.
.TLAHELHUEHUEH:
tlahēlhuehueh:
Vieillard dégoûtant.
Allem., ein verächtlicher Greis. Sah 1952,19:14.
Est dit du mauvais arrière-arrière-grand-père. Sah10,6 (tlahelueue).
.TLAHELHUEHUETQUEH:
tlahēlhuehuetqueh, plur. sur tlahēlhuehueh.
Vieillards dégoûtants.
Allem., die verächtlichen oder Schmutz Alten. SIS 1952,371.
Dans une énumération de vieillards méprisables. Sah4,131.
.TLAHELIHUI:
tlahēlihui > tlahēliuh.
Cf.
tlahīlihui.
.TLAHELIHUINTIC:
tlahēlihuintic:
Ivre de façon dégoûtante.
Allem., widerlich betrunken. SIS 1952,371.
Angl., filthily drunk.
Form: sur
ihuintic et tlahēl-li.
.TLAHELITTA:
tlahēlitta > tlahēlitta.
*~ v.t. tē-., détester, haïr, regarder quelqu'un avec colère.
Esp.,aborrecer a otro (M).
lo aborrece, lo odia (T208).
Angl., to hate someone or something (K s tlahyelitta).
Allem., verabscheuen. SIS 1952,371.
tētlahēlitta , elle est méprisante - she is disdainful.
Est dit de la mauvaise tante. tēāhuih. Sah10,4 (tetlailitta).
ōtitētlahēlittac, tu as détesté tes proches. Confesionario mayor 10v.
mitztlahēlitta, elle te déteste - she detests you, she hates you.
*~ v.t. tla-., maudire, détester une chose.
quitlahelitta, il le déteste - he hates it.
*~ passif, tlahēlitto .
Cf. aussi la variante
tlahīlitta.
Form: sur itta morph.incorp. tlahēl-li.
.TLAHELITTALONI:
tlahēlittalōni. éventuel sur le passif de tlahēlitta.
Odieux, détestable.
Angl., abhorrent.
.TLAHELITTILIA:
tlahēlittilia > tlahēlittilih.
*~ v.bitrans. motē-., détester quelqu'un (honor. sur tlahēlitta)
ōtiquimmotlahēlittilih, tu [H] les as détesté - you [H.] abominated them.
ōntlamanixtin cencah quimotlahēlittilia in tlateōtocani īhuān in tlateōtoquiliztli , (Dieu) déteste beaucoup les deux, l'idolâtre et l'idolâtrie - greatly abhorreth both the idolater and idolatry. Sah1,58 (qujmotlaelittilia).
.TLAHELITTO:
tlahēlitto:
*~ v.passif sur tlahēlitta, être attendu ou vu avec aversion, on le regarde avec dégoût, avec aversion.
Allem., es wird mit Abscheu angesehen. SIS 1952,371.
Est dit de l'étoile filante. Sah7,13.
zan nohuiyān tlahēlitto , on le regarde partout avec dégoût - er wird allenthalben mit Abscheu angesehen. Sah 1950, 110:19 = Sah4,19.
tlahēlittaloz, il sera regardé avec dégoût - he will be abominated, he will regarded with hate; it will be abhorred.
ahcān tlahēlittōz , nullement on ne le verra avec aversion. Sah4,82.
.TLAHELITTONI:
tlahēlittōni, éventuel sur le passif de tlahēlitta.
Odieux, détestable.
Angl., detestable. Est dit d'une mauvaise fille noble. Sah10,48.
Variante tlahīlittōni.
.TLAHELLACHIHUALLI:
tlahēllachīhualli:
Action odieuse.
in īxquich tlahēllachīhualli , toutes les actions odieuses - all unclean works. Sah1,23.
.TLAHELLAHTOA:
tlahēllahtoa > tlahēllahtoh.
*~ v.i., parler de façon indécente.
Allem., unanständig sprechen. SIS 1952,315.
tlahellaquetza, tlahellahtoa, āhuīllahtoa , il raconte des histoires indécentes, il parle impudiquement, inutilement - he tells indecent stories, he speaks lewdly, vainly. Est dit du mauvais conteur. Sah10,38 (tlahellatoa).
*~ v.t. tla-., injurier, outrager, décrier.
Form: sur
ihtoa, morph.incorp. tlahēl-li.
.TLAHELLAHTOLLI:
tlahēllahtōlli:
Parole grossière, impure, déshonnête.
ītlahēllahtōl , ses propos indécents - ihre Schmutzrede. Sah 1950, 190:25 = Sah4,95. Voir aussi la variante
tlahyellahtōlli.
Form: nom d'objet sur tlahēllahtoa.
.TLAHELLAQUETZA:
tlahēllaquetza > tlahēllaquetz.
*~ v.i., dire des plaisanteries, des paroles légères, déshonnêtes (S – tlaellaquetza).
Esp., Decir chistes, o consjuelas desonestas y muchas. Molina II 120.
Allem., schutzige Geschichten erzählen. SIS 1952,315.
tlahēllaquetza, tlahēllahtoa , il raconte des histoires indécentes, il parle impudiquement - he tells indecent stories, he speaks lewdly. Est dit du mauvais conteur. Sah10,38 (tlahellaquetza).
Form: sur
tlaquetza, morph. incorp. tlahēl-li.
.TLAHELLATZILHUIA:
tlahēllatzilhuia > tlahēllatzilhuih.
*~ v.t. tē-., haïr. détester quelqu'un extrêmement (S - tlaellatzilhuia).
Form: sur
tlatzilhuia, morph.incorp. tlahēl-li.
.TLAHELLAXITILLI:
tlahēllāxitilli:
Tombé dans l'ordure.
Allem., in Schmutz gefallenes. SIS 1952,315.
On trouve dans Sah10,80 tlaellelaxitilli voir
tlaēllelahxītīlli.
.TLAHELLAZA:
tlahēllāza > tlahēllāz.
*~ v.réfl., inspirer de la haine.
motlahēllāza, motlahēlmayahui , il inspire de la haine, il répand de la haine - he scatters hatred, he spreads hatred. Sah10,37.
motlahēllāza , elle inspire de la haine - she scatters hatred. Est dit de la mauvaise fille noble. Sah10,43.
.TLAHELLI:
tlahēlli. variantes
tlahyelli, tlahīlli. Cf. aussi TLAELLI.
Ce qui est répugnant, saleté, malpropreté, excrément, flux de sang, diarrhée mêlée de sang.
Allem., Schmutz. Unsauberkeit, Blutfluß. SIS 1952,371.
Angl., bloody flux. Sah10,138
iztac tlahēlli , un flux purulent - purulent flux. Sah10, 138.
in tlahēlli quitlāza , elle expulse le flux - it expels the flux. Est dit de la plante médicinale iyauhtli. Cod Flor XI 181r = ECN11,86 = Acad Hist MS 239r = Sah11,102. La même expression en Sah11, 191 (il s'agit d'un flux de sang).
Est également dit des graines du cresson d'eau, mexixin. Sah11,138.
tlahīlli , diarrhée sanglante - heces con sangre, Prim Mem 69r = ECN10,136.
in āquin tlahilli quitlāza , celui qui a la diarrhée - he who passes a flux. Sah11,175.
miec tlācatl ic tlahēlli quitlāz ic mic , beaucoup en ont eu la diarrhée, en sont morts. Sah12,104.
tlahēlli: in iztac ahnōzo eztlahēlli , un écoulement soit blanc soit de sang - a flux, a suppurative or bloody flux. Sah10, 155.
tlahēlli, ezcuihcuiltic , un flux sanglant, taché de sang - a bloody flux and loss of blood. Sah4,128.
moch ītlacual in tlein micqui in ihyāc īhuān in tlahēlli , tout ce qu'il mange est ce qui est déjà mort, ce qui pue, ce qui est répugnant - all its food is what has died - stinking. filthy.
Est dit du vautour noir, tzopilōtl. Sah11,42 (hiiac).
cuitzotl, ihtlacauhqui, tlahēlli , souillure, corruption. chose répugnante - a defilement, a corruption, filth.
Est dit du sodomite. Sah10,87.
*~ à la forme possédée inaliénable, ītlahyēllo .
moyectia motzetzeloa inic huel huetzi ītlahyēllo ītlāllo , on la purifie, on la filtre pour bien éliminer ses impuretés, la boue qu'elle contient. Sah9,74.
*~ métaphor., tlahēlli quimāhuiltia , il se plaît à feindre, à dire des plaisanterie.
Note: Ordure. Launey II 184 note 109 (qui transcrit tlaelli)
.TLAHELLOH:
tlahēlloh, n.possessif sur tlahēl-li.
Sale, malpropre, taché, couvert d'ordure, de saleté.
Allem., schmutzig, mit Blutfluss behaftet. SIS 1952,315.
Cf. aussi la variante
tlahyēlloh.
.TLAHELLOTL:
tlahēllōtl:
Placenta, enveloppe du fétus.
Form: sur
tlahēl-li.
.TLAHELMAYAHUI:
tlahēlmayahui > tlahēlmayauh.
*~ v.réfl., répandre la haine.
motlahēllāza, motlahēlmayahui , il inspire de la haine, il répand de la haine - he scatters hatred, he spreads hatred. Sah10,37.
.TLAHELNELIHUI:
tlahēlnelihui > tlahēlneliuh.
*~ v.i., être roulé dans l'ordure.
īpampa ahmo yēctli in tlācatiz piltōntli, huāllahēlneliuhtiyāz , car l'enfant risque de naître vilain, de venir tout couvert de saletés. Launey II 134 (qui transcrit huāllaelneliuhtiyāz).
.TLAHELNELOA:
tlahēlneloa > tlahēlneloh.
*~ v.t. tla-., salir une chose, la couvrir de saletés, la souiller.
*~ v.réfl., se salir
 timotlahēlneloa , tu t’es sali toi-même. Sah6,32 (timotlahelneloa).
Form: sur
neloa morph.incorp. tlahēl-li.
.TLAHELNEMI:
tlahēlnemi > tlahēlnen.
*~ v.i., se conduire de manière répugnante.
Allem., er besudelt sich dauernd. SlS 1952,371.
mocuēcuēloa, cuecuetznemi, ahquetztinemi, mocuātlāztinemi, tlahēlnemi, āhuilnemi , elle se tortille, elle va sans pudeur, la tête haute, vaniteuse, répugnante, adonnée au plaisir.
Est dit de la courtisane, āhuiyani. Sah10,55.
.TLAHELOA:
tlahēloa > tlahēloh.
*~ v.réfl., être plein de haine.
Allem., sich besudeln. SIS 1952,371.
motlahēloa , elle est pleine de haine - she is hateful. Est dit d'une jeune fille (in ahmo cualli tochpōchtzin). Sah10,46.
*~ v.t. tla-. Cf. la variante tlahyōloa. souiller, salir, tacher une chose.
Form: sur
tlahēl-li.
.TLAHELPAHTLI:
tlahēlpahtli:
*~ botanique, herbe médicinale dont on compte plusieurs espèces (Hern.).
Cf. F.Hernández. Rerum Medicarum Novae Hispaniae Thesaurus. p. 209 (avec illustration).
Esp., medicina para la diarrea con sangre.
Angl., a medecine for the flux.
Est dit des graines du cresson d'eau mexixin. Cod Flor XI 197r = ECN11,84 = Acad Hlst MS 236r = Sah11, 138.
Autre nom de la plante nommée ezmāitl. Hern. IV 427 (456) (alii tlaelpatli seu dysenteriae medicinam vocant).
Form: sur
pahtli et tlahēl-li.
.TLAHELPALAXTLI:
tlahēlpalaxtli:
Plaie, grande, affreuse (S).
Esp., llaga grande y abominable (M).
Form: nom d'objet sur
palāni, morph.incorp. tlahēl-li.
.TLAHELPAQUI:
tlahēlpāqui > tlahēlpāc.
*~ v.i., se livrer à des plaisirs honteux, grossiers, indécents (S – tlaelpaqui ou tlailpaqui).
Form: sur
pāqui morph.incorp. tlahēl-li.
.TLAHELPAQUILIZTICA:
tlahēlpāquiliztica:
D'une manière sensuelle, charnellement.
Form: sur tlahēlpāquiliz-tli.
.TLAHELPAQUILIZTLI:
tlahēlpāquiliztli:
Plaisir sensuel, débauche, luxure.
Form: nom d'action sur tlahēlpāqui.
.TLAHELPAQUINI:
tlahēlpāquini, éventuel sur tlahēlpāqui.
Sensuel, adonné à la débauche, à la luxure.
.TLAHELPILLI:
tlahēlpilli:
Noble révoltant.
Angl., a revolting noble.
Est dit d'un mauvais noble, pilli. Sah10, 16.
.TLAHELPOL:
tlahēlpōl:
Très sale, laid, affreux, repoussant.
Allem., abstoßend, schmutzig oder häßlich. SIS 1952,371.
tlahēlpol, tlahēlchichipōl , elle est repoussante, elle cherche honteusement l'ordure - a filthy one, a filthy old dog. Est dit de la courtisane,
āhuiyani. Sah10,55 (tlahelpol).
tlahēlchichi, tlahēlpol , il cherche l'ordure, il est repoussant - a taster of filth, revolting.
Est dit du sodomite. Sah10,37 (tlahelpul).
tlahēlpōl, tlahēlconēpol , il est repoussant, c'est un gros gosse dégoûtant - revolting, a vile child. Est dit du mauvais noble, tēpiltzin. Sah10,19 (tlahelpul).
Form: dépréciatif sur tlahēl-li.
.TLAHELQUETZA:
tlahēlquetza > tlahēlquetz.
*~ v.réfl., s'amoindrir, s'abaisser, se déshonorer en parole ou en action.
Form: sur
quetza, morph.incorp. tlahēl-li.
.TLAHELQUIYAHUI:
tlahēlquiyahui > tlahēlquiyauh. Cf.
tlaelquiyahui.
.TLAHELTEZCATL:
tlahēltezcatl:
Miroir affreux.
Angl., an ugly mirror. Est dit de la variété noire de la pierre à miroir, tezcatl. Sah11,228 (tlaeltezcatl).
.TLAHELTIA:
tlahēltia > tlahēltih.
*~ v.réfl., avoir du dégoût pour quelque chose de sale, avoir des nausées, des envies de vomir.
Esp.,tener asco de alguna cosa suzia (M).
tener asco, dar asco. Garibay Llave 374 (tlayeltia).

Allem., Ekel empfinden. SIS 1952,371.
Angl., to suffer nausea (K s tlahyeltia).
motlahēltia , cela le dégoûte - es ekelt ihn.
cencah motlahēltihqueh , ils ont été très dégoûtés. Est dit des Espagnols auxquels les Aztèques proposent de boire du sang des esclaves. Sah2,21.
*~ v.t. tē-., dégoûter quelqu'un.
Esp., poner asco a otro. Molina II 120v.
Angl.. to make someone suffer nausea (K s tlahyeltia).
Dégoûter qqn. SIS 1950,360 et SIS 1952,371.
nēchtlahēltia . (cela) me dégoûte, m'écoeure, en parlant d'aliments ou d'autre chose.
tētlahēltih , il provoque la nausée - nauseating, est dit du sodomite. Sah10,39.
cencah miec tlamantli in tētlahēltih in tēcualānih in yohualtica quichīhuah, ils font de nuit quantité de choses qui dégoûtent, qui sont détestables. Sah1,59 (tetlaelti).
inic ihyāc, inic tētlahēltih , ainsi il pue, ainsi il provoque la nausée - so did its stink sicken one.
Est dit de l'épouvantable odeur de l'epatl. Sah5, 171.
ahmo quitlahēltia , cela ne le dégoûte pas - es ekelt ihn nicht. Sah 1950,108:10.
tētlahēltih tēcualania tētlahēltia, qui dégoute les gens, il irrite les gens, il dégoute les gens. Est dit d'un mauvais noble,
tēcpilli. Sah10,16 (tetlahelti),
tētlahyēltia , elle dégoûte les gens.
Est dit de l'étoile filante. Sah7, 13 (tetlaieltia).
cencah īnhuīc ēhuac, quintlahēltih , cela les a beaucoup révolté, cela les a dégoûté. Sah12,21.
Form: sur tlahēl-li.
.TLAHELTILLI:
tlahēltīlli:
Dégoûté, qui a de l'aversion pour une chose, reproché.
Form: nom d'objet sur tlahēltia.
.TLAHELTITLAN:
tlahēltitlan, locatif sur tlahēlli.
Au milieu des ordures
.TLAHELTZAUCTLI:
tlahēltzauctli:
Réduit, lieu de dépôt.
ahcopa tlahēltzauctli , grenier, galetas.
Form: nom d'objet sur
tzacua morph.incorp. tlahēl-li.
.TLAHHUAH:
tlahhuah, nom possessif sur tlahtli.
Qui a un oncle.
Angl., has an uncle.
in machtli tlahhuah, āhuihhuah , le neveu a un oncle et une tante - der Neffe hat Onkel und eine Tante. Sah 1952, 12.22 = Sah10,4.
.TLAHILIHUI:
tlahīlihui > tlahīliuh, sans doute variante de tlahēlihui.
*~ v.inanimé, devenir sale.
Allem., (Sache) wird schmutzig. SIS 1952,315.
Form: sur tlahīl-li.
.TLAHILITTA:
tlahīlitta > tlahīlitta-.
*~ v.t. tē-., considérer quelqu'un comme une ordure.
tētlailitta , il considère les siens comme des ordures - er sieht sie fur freck an.
Est dit du mauvais oncle, tlahtli. Sah 1952,12:13 = Sah10,3.
tētlahuelitta, tēcualāncāitta, tētlahīlitta , elle considère les siens avec haine et colère, elle les méprise - mit Zorn und Wut sieht sie die Ihrigen an. sieht sie fur Dreck an.
Est dit de la mauvaise tante. Sah 1952. 12:20 = Sah10,4.
Cf. aussi la variante tlahēlitta.
Form: sur
itta, morph.incorp. tlahīl-li.
.TLAHILITTONI:
tlahīlittōni. Cf
tlahēlittōni.
.TLAHILLAHTOLLI:
tlahīllahtōlli:
Paroles sales, déshonnêtes, impures.
Esp., palabras suzias (M I 91v. tlaillatolli).
Form: sur
tlahtōlli, morph.incorp. tlahīlli variante de tlahēlli.
.TLAHILLI:
tlahīlli. Cf.
tlahēlli.
Flux, perte de sang, hémorragie, diarrhée mêlée de sang.
Esp.,camaras de sangre (M - tlailli).
estiercol o mierda (M I 60v.b - tlailli).
heces con sangre.
Prim.Mem 69r = ECN10,139 qui présente aussi " iztac tlahīlli ", diarrhée blanche mêlée de sang.
tlahīlli nicchīhua ou nictlāza , j'ai une perte de sang.
in cocōliztli, in tlahīlli, in tlatlaciztli, in ātōnaliztli, in tetzauhcocōlli , les maladies, la diarrhée, la toux, la fièvre, la consomption. W.Lehmann 1938,158.
*~ à la forme possédée inaliénable, ītlahīllo , sa crasse.
iztac teōcuitlatl ītlahīllo , scorie de l'argent
.TLAHILLOH:
tlahīlloh, nom possessif sur tlahīlli.
Sale, souillé.
Esp.,cosa suzia (M - tlaillo).
merdoso (M I 84r.b - tlaillo).
tlahīlloh ichcatohmitl , laine sale - lana suzia (M I 76v.b. - tlaillo ychcatomitl).
.TLAHILLOTL:
tlahīllōtl:
Scorie, résidu, crasse.
Note : suffixe absolu sur la forme possédée inaliénable -tlahīllo de tlahīlli.
.TLAHILNELOA:
tlahīlneloa > tlahīlneloh.
*~ v.t. tla-., souiller, salir une chose.
Esp., henchir a otras cosas de suziedad (M I 70v.).
*~ v.t. tē-.,souiller quelqu'un - henchir a otro de suziedad (M).
soulever, faire révolter - reboluer a otros (M).
*~ v.réfl., se remplir, se couvrir de saleté, se souiller.
Esp., henchirse de suziedad (M).
Form: sur
neloa, morph.incorp. tlahīlli.
.TLAHILOA:
tlahīloa > tlahīloh.
*~ v.t. tla-.,
1.~ souiller, gâter, endommager, détruire une chose (S – tlailoa).
Esp., henchir algo de suziedad o dañar y echar a perder alguna cosa, o reboluer a otros (M - tlailoa).
2.~ soulever, révolter, désunir, mettre le désaccord (S).
3.~ semer la désunion (S).
*~ v.réfl., se souiller, s'amoindrir, se déshonorer en parole ou en action (S).
Esp., ensuziarse o apocarse y aceuilarse en lo que dize o haze (M - tlailoa)
Form: sur
tlahīlli, variante de tlahēlli.
.TLAHILPAQUI:
tlahīlpāqui > tlahīlpāc syn. de
tlahēlpāqui .
.TLAHILPAQUILIZLI:
tlahīlpāquiliztli, syn. de
tlahēlpāquiliztli.
.TLAHILPOL:
tlahīlpōl. dépréciatif.
Dégoûtant, obscène.
Angl., filthy. Est dit de la prostituée. Sah10,94 (tlailpol).
Form : sur
tlahīlli, suffixe -pōl.
.TLAHILQUETZA:
tlahīlquetza > tlahīlquetz. Cf.
tlahēlquetza.
.TLAHILTETL:
tlahīltetl:
Nom d'une pierre ordinaire.
Angl., a common stone. Sah11,221 (tlailtetl).
Form: sur
tetl et tlahīlli.
.TLAHILTEXTLI:
tlahīltextli:
Farine ou pâte de maïs malpropre.
Allem., unsauberes Mehl. SIS 1952,315.
Form: sur
tex-tli, morph.incorp. tlahīl-li.
.TLAHILTIA:
tlahīltia. Cf.
tlahēltia.
.TLAHIYOANANI:
tlahiyōānani, éventuel sur ihiyōāna. Cf. aussi
tlaihiyōānani.
Qui attire, aspire.
tlahiyōānani tetl , pierre aimant (tlaihioanani),
tlahiyōānani in mochichiqui , il attire des objet quand on le frotte.
Est dit de la pierre quetzalitztli. Sah1l,222 (tlaihioanani).
tlaihiyōānani est également dit de l'ambre, āpozonalli. Sah11,225.
Note: il semble bien que l'éventuel de ihiyōāna soit tantōt tlahiyōānani (transcrit: tlaihioanani) tantôt tlaihiyōānani (transcrit: tlaihiioanani).


.TLAHMACH:
tlahmach:
Cf.
tlamach.
.TLAHMACHCACTLI:
tlahmachcactli:
Sandales brodées.
Allem., geschickt gearbeitete Schuhe. SIS 1952,317.
Angl., sandals with designs. Sah10,74.
cuetlaxcactli tlahmachyoh, tlahmachcactli , des sandales de cuir, ornées de motifs, des sandales brodées - gemusterte Ledersandalen, verzierte Sandalen. Sah8,28. Dyckerhoff 1970,107.
.TLAHMACHCHIHUA:
tlahmachchīhua > tlahmachchīuh
*~ v.i.,
1. ~ faire une chose lentement, sans se presser, avec soin, etc.
Esp., hacer una cosa lentamente, sin apresurarse, con cuidado (S2).
2. ~ broder, tisser des motifs.
tlahmachchīhua , elle réalisedes motifs - she weaves designs.
Est ditde la femme d'āge moyen, īyōllohco cihuāt1. Sah10,12.
de celle qui tisse des motifs. Sah10,51.
intlā cihuātl quitlaniāya inic huel tlahmachchīhuaz , si c'était une fille on demandait qu'elle brode bien - if it were a girl, one asked that she might embroider well. Sah9,38.
omitzotzopaztli, tzotzopaztepitōn ic tlahmachchīhuah , la tringle à tisser faite en os, la petite tringle avec laquelle elles réalisent des motifs - the batten made of bone, the small batten with which they worked designs. Sah8,49.
Form: sur chīhua, morph.incorp. tlahmach ou tlahmach-tli.
.TLAHMACHCHIHUANI:
tlahmachchīhuani, éventuel sur tlahmachchīhua.
Ouvrière, couturière qui travaille avec soin.
Esp., obrera, costurera que trabaja con cuidado (S2).
.TLAHMACHCHIUHQUI:
tlahmachchīuhqui:
Brodeuse, celui ou celle qui tisse des motifs.
Angl., a weaver of designs.
Son activité est décrite en Sah10,51.
Est dit de la femme d'āge moyen, īyōllohco cihuātl. Sah10,12
intlā acah tlahmachchīuhqui īnezāhualiz quitlacāhuaya , si une brodeuse rompait son jeûne - if some embroiderer broke her fasting. Sah4,7,
in tlamachchīuhqui: ca icpatl quimahuiltiāni, icpachīuhqui , celle qui tisse des motifs, s'occupe de fil, elle travaille le fil - the weaver of designs is one who concerns herself with using thread, who works with thread. Sah10,51.
intlā cihuātl, intla tlahmachchīuhqui, ahnōzo huellacualchīhua, huel āchīhua , si elle est une femme, si elle est brodeuse ou si elle prépare bien la nourriture, si elle sait préparer le cacao - if a woman could embroider, or if she prepared food or made good cacao. Sah1,44.
*~ plur., tlahmachchīuhqueh , celles qui tissent de beaux motifs - the embroiderers.
Est ditde celle nées sous le signe ce xōchitl. Sah4,23.
de femmes otomies. Sah10,180 = Launey II 244.
des habitantes du Michoacan. Sah11,256.
yehhuān in cihuah tlahmachchīuhqueh, icpachīuhqueh achtopa quinezāhuiliāyah , ces femmes qui étaient des brodeuses, des femmes qui travaillaient le fil, dabord jeûnaient pour lui - those women who were embroiderers and cotton thread workers first fasted.
A l'occasion du jour chicōme xōchitl. Sah4,7.
.TLAHMACHCHIYALIZTICA:
tlahmachchiyaliztica
Doucement, lentement, pas à pas.
Esp., suavemente, lentamente, paso a paso (S2).
.TLAHMACHCHIYALIZTLI:
tlahmachchiyaliztli:
Lenteur, précaution, soin.
Esp., lentitud, precaución, cuidado (S2).
Form: tlahmach-chiya-liz-tli, nom d'action sur tlahmachchiya.
R.Siméon transcrit tlamachializtli et donne R. machia.
.TLAHMACHCHOH:
tlahmachchoh, nom possessif sur tlahmach-tli.
Ouvragé, brodé.
Esp., realzado, bordado (S2).
.TLAHMACHCUEITL:
tlahmachcuēitl:
Jupe brodée. Sah 1952, 166:16.
Vendues sur le marché. Sah8,67.
tlahmachcuēitl, tlahmachhuīpilli , des jupes brodées, des blouses brodées - the embroidered skirts (and) shifts. Sah9,8 = Sah 1952, 174:20.
quihquitih quichīhuah in māhuiztic tlahmachtilmahtli tlahmachcuēitl, elles tissent, elles font de remarquables capes et jupes ouvragées. Est dit de femmes otomies. Launey II 244 (206) = Sah10,180 (tlamachcueitl).
Form: sur
cuēitl morph.incorp. tlahmach-tli.
.TLAHMACHCUEYEH:
tlahmachcuēyeh, nom possessif sur tlahmachcuēitl.
Qui a une jupe bien ouvragée.
Est dit des femmes totonaques. Launey II 254 = Sah 10,184.
.TLAHMACHCUI:
tlahmachcui > tlahmachcui-.
*~ v.t. tē-., imiter quelqu'un, contrefaire son écriture, sa signature.
Esp., imitar a alguien, falsificar su letra, su firma (S2).
tētlahmachcui , il imite les gens - it imitates one.
Est dit du perroquet à front blanc, cocho. Sah11,23.
Form: sur
cui, morph.incorp. tlahmach-tli.
.TLAHMACHHUIA:
tlahmachhuia > tlahmachhuih.
*~ v.t. tē-., traiter quelqu'un avec égard, avec douceur, délicatement.
Esp., tratar a alguien con consideración, con dulzura, delicadamente (S2).
ahnitētlahmachhuia , je châtie, je traite quelqu'un durement.
*~ v.t. tla-., laisser, respecter une chose.
Esp., dejar, respectar una cosa (S2)
ahmo tlatlahmachhuia , il a tout volé, n'a rien ménagé.
Note: R.Siméon ajoute le sens : emporter, détruire, anéantir les récoltes, en parlant du froid, de la grēle, etc.
Form: sur tlahmach.
.TLAHMACHHUIPILEH:
tlahmachhuīpīleh, nom possessif sur tlahmachhuīpilli.
Qui a des blouses brodées.
Est ditd'un grand marchand, huēyicapan tlācatl. Sah10,63.
des femmes totonaques. Launey II 254 = Sah 10,184.

.TLAHMACHHUIPILLI:
tlahmachhuīpīlli:
Blouse brodée.
Allem., schmuckes Überhemd.
Angl., embroidered shift.
tlahmachcuēitl, tlahmachhuīpīlli , des jupes brodées [et] des blouses brodées. Vendues au marché. Sah8,67.
tlahmachcuēitl, tlahmachhuīpilli , des jupes brodées, des blouses brodées - the embroidered skirts (and) shifts. Sah9,8 = Sah 1952, 174:20.
in tlazohcuēitl, in tlahmachyoh ahzo tehtenacazyoh ahnōzo chicocuēitl īhuān tlahmachhuīpīlli , les jupes d'apparat, celles qui sont brodées ou celles ornées aux angles d'un motif de pierres ou celles au motif irrégulier et les blouses brodées. Sah 1952,188:12-13 = Sah9,17.
quihquitih in nepaniuhqui in mihtoa ocēlōtilmahtli tlahmachcuēitl tlahmachhuīpilli, elles tissent l’assemblage appelé ‘manteau d’ocelot’, et des jupes et des huipils ouvragés. Est dit de femmes otomies. Launey II 244 (207) = Sah10,180 (tlamachvipilli).
Form: sur
huīpīlli et tlahmach-tli.
.TLAHMACHIA:
tlahmachia > tlahmachih.
*~ v.t. tla-., travailler avec adresse, dextérité. Mais peut-être aussi orner une chose de motifs décoratifs.
Cf. R.Siméon 216: machia nitlatla-, enluminer un livre, faire une chose avec adresse.
tlatlahmachia , elle réalise des choses avec adresse - she does things dexterously. Est dit de la brodeuse, tlahmachchīuhqui, en Sah10,51.
tlatlahmachōtia, tlatlahmachia , il orne de motifs, il applique des motifs décoratifs - he applies designs, he works designs. Est dit du tailleur. Sah10,35.
tlatlahmachia , il travaille avec adresse - he works skillfully. Est dit du charpentier. Sah10,27. (tlatlāmachia).
tlatlahmachia , il travaille avec dextérité - he labors with dexterity. Est dit du tailleur de pierres. Sah10,27.
quitlahmachia , il les orne de motifs décoratifs - he places designs on them. II s'agit de sandales. Sah10,74.
ic conhuellālia ic contlahmachia ītlahtōl, ainsi il corrigeait et réparait ses mots – so he corrected and made good his words. Sah4,20 (contlamachia).
*~ v.réfl., s'orner d'un motif.
motlahmachia , il s'orne d'un motif - it takes on a design. Est dit d'une variété de maïs bicolore, zayolcintli. Sah11,281.
.TLAHMACHIHUA:
tlahmachīhua. Cf. tlahmachchīhua.
.TLAHMACHIUHQUI:
tlahmachīuhqui. Cf. tlahmachchīuhqui.
.TLAHMACHMACA:
tlahmachmaca > tlahmachmaca-.
*~ v.bitrans. tētla-., donner à quelqu'un modérément.
Esp., dar a alguien con moderación (S2).
ahnictētlahmachmaca , je donne une chose à profusion, sans mesure. sans modération.
Form: sur
maca, morph.incorp. tlahmach.
.TLAHMACHMAXTLATL:
tlahmachmāxtlatl:
Pagne brodé.
Tezozomoc 1878,349 'pañetes labrados 'tlaamachmaxtlatl'(!)'. Dyckerhoff 1970,64.
Form: sur
mātlatl et tlahmachtli.
.TLAHMACHMOYAHUAC:
tlahmachmoyāhuac:
Avec un motif brodé, rayonnant.
Angl., with an embroidered radiating design.
Décrit une mante. Sah8,24.
Form: sur
moyāhuac, morph.incorp. tlahmach-tli.
.TLAHMACHOTIA:
tlahmachōtia > tlahmachōtih, sans doute pour tlahmachchōtia
*~ v.t. tla-., appliquer des motifs à quelque chose.
tlatlahmachōtia, tlatlahmachia , il orne de motifs, il applique des motifs décoratifs - he applies designs, he works designs. Est dit du tailleur. Sah10,35.
.TLAHMACHTENTIA:
tlahmachtēntia > tlahmachtēntih.
*~ v.t. tla-., ourler un vêtement (S).
Esp., orlar alguna manta o vestidura (Molina II 125r).
Form: sur
tēntia, morph.incorp. tlahmach-tli.
.TLAHMACHTIA:
tlahmachtia > tlahmachtih.
*~ v.t. tla-., broder quelque chose.
N'est pas attesté mais cf. le nom d'objet
tlatlahmachtīlli.
Form: sur tlahmach-tli.
.TLAHMACHTILMAHNAMACAC:
tlahmachtilmahnāmacac:
Vendeur de manteaux ouvragés.
Est dit d'un grand marchand. Huēyicapan tlācatl. Sah10,63.
.TLAHMACHTILMAHTLI:
tlahmachtilmahtli:
Manteau ouvragé. Sah10,60.
quihquitih quichīhuah in māhuiztic tlahmachtilmahtli tlahmachcuēitl, elles tissent, elles font de remarquables capes et jupes ouvragées. Est dit de femmes otomies. Launey II 244 (206) = Sah10,180 (tlamachtilmatli).
Form : sur
tilmahtli et tlahmachtli.
.TLAHMACHTLALIA:
tlahmachtlālia > tlahmachtlālih.
*~ v.t. tla-., mettre en ordre, disposer une chose avec soin.
Esp., poner en orden, disponer algo con cuidado (S2).
tlatlahmachtlālia , il les dispose avec soin - he forms designs of them. Il s'agit de pierres disposées en vue de mosaiques. Est dit du lapidaire, tlatecqui. Sah10,26.
Form: sur
tlālia, morph.incorp. tlahmach
.TLAHMACHTLI:
tlahmachtli:
Est le terme technique pour 'broderie , 'ornement brodé'. SGA II 632. Mais pourrait désigner aussi des motifs tissés.
Esp., labor de manta labrada, o buena maña para hacer algo, o brosladura de ropa (M).
Angl., embroidery, skill in something (K).
huehhuēyi tlahmachtli ītozqui , (des blouses) avec de grand motifs brodés au col - (shifts) with larg embroidered (figures) at the throast. Sah8,47
āmamachiyōtl in oncān cānah tlein tlahmāchtli quichīhuah , les modèles en papier d'où elles copient ce qu'elle font (comme) broderie - the paper patterns from which they took the shape of whatsoever they made. Sah8,49.
inic huel quittaz tlahmachtli, cencah tlamahcēhuaya, mozāhuaya, mihzōya in ihcuāc moquetzaya ce xōchitl tōnalli , pour qu'elle puisse trouver la (belle) broderie, elle faisait de grandes pénitences, elle jeûnait, elle se saignait quand arrivait le signe Un Fleur - in order to achieve skill in embroidering, she should do great penances, and fast, and draw blood when the day sign One Flower set in. Est dit de celle qui est née sous le signe ce xōchitl. Sah4,25.
R.Siméon 549 dit: ouvrage, couture, broderie, adresse, habileté dans le travail - labor, costura, bordado, habilidad en el trabajo.
ahmo motech tictlahtlālīz in tlahmachyoh in moca tlahmachtli , tu ne mettras pas (sur toi) des choses brodées, des choses pleines de broderies. Conseil d'une mère à sa fille. Sah6,100.
Attesté par B10v et Carochi Arte 46v).
Form: sur ihmati.
.TLAHMACHTZONTOQUIA:
tlahmachtzontoquia > tlahmachtzontoquih.
*~ v.t. tla-., travailler avec dextérité ou coudre des ornements sur un vêtement.
tlatlahmachtzontoquia ,il coud des ornements - he sews on designed ornaments. Est dit du tailleur. Sah10,35.
il travaille avec dextérité - he labors with dexterous judgment. Est dit du tailleur de pierres. Sah10,27 (le texte transcrit 'tlatlahmachtontoquia' une note de Anders Dib. propose la lecture 'tlatlahmachtzontequia , qui serait celle de l'Acad Hist MS.

.TLAHMACHYOH:
tlahmachyoh, n.possessif.
Ouvragé, brodé, orné de motifs.
Esp.,manta labrada o lienzo con labores (M s tlamacho).
bordado (Z).
Angl., something embroidered (K).
Allem., verziert, bestickt, gemustert. SIS 1950,373.
cuetlaxcactli tlahmachyoh, tlahmachcactli , des sandales de cuir, ornées de motifs, des sandales brodées - gemusterte Ledersandalen, verzierte Sandalen. Sah8,28. Dyckerhoff 1970,107.
ihcuāc yancuīcān quicui in cactli, ahmo tlahmachyoh ahmo cuihcuiltic zan tlīltic in īcuetlaxmecayo ahzo huitztecōlli ahnozo chihchīltic cuetlaxtli , alors il prend de nouvelles sandales, non pas brodées ni ornées de motifs mais noires avec des lacets de cuir soit orange soit rouge - at this time he acquired new sandals - not embroidered not cut according to a pattern, but black, with their thongs of either orange or red leather. Sah8,87.
māhuiztic tlazohmāxtlatl tlahmachyoh in īyac, huel yacahuiyac in īmāxtlayacayo , d'admirables pagnes d'apparat, qui ont des pans brodés, ceux qui ont des pans très longs - wunderbare Prunkschambinden. die Enden verziert schön lang die Schambinden-Enden. Sah 1952,166:15-16 = Sah9,2.
in īhuīpil tlahmachyoh no tlāuhyoh , sa blouse est brodée et également rouge - Ihr Hemd ist gemustert und ebenfalls rot. Décrit Chicome coatl. Sah 1927,90 = Sah2,65.
in tlazohcuēitl, in tlahmachyoh ahzo tehtenacazyoh ahnōzo chicocuēitl īhuān tlahmachhuīpilli , les jupes d'apparat, celles qui sont brodées ou celles ornées aux angles d'un motif de pierres ou celles au motif irrégulier et les blouses brodées. Sah 1952,188:12-13 = Sah9,17.
tlahmachyoh tilmahtli , des manteaux ornés de broderies. Vendus sur le marché. Sah8,67.
Privilège de ceux qui ont fait au moins un captif. Sah8,76.
ahmo motech tictlahtlālīz in tlahmachyoh in moca tlahmachtli , tu ne mettras pas (sur toi) des choses brodées, des choses pleines de broderies. Conseil d'une mère à sa fille. Sah6,100.
ahmo motech tictlālīz in topaltilmahtli in topallaquēmitl in tlahmachyoh , tu ne mettras pas de manteaux prétenteux, de vêtements prétentieux, ceux qui sont brodés. Conseil d'un père à son fils. Sah6,123.
Note: diese Bezeichnung bezieht sich auf die Muster die vorwiegend über die ganze breite des Kleidungsstückes an dessen Enden angebracht waren (Sah9,2 = Garibay Sah III, 16, Camargo 11). Dieser aztekischer Ausdruck tritt auch mit der Bezeichnung des eigentlichen Musters verbunden auf ( Lehmann 1938 § 1344. Sah8,25) und wurde vieleicht mit 'sticken' übersetzt. Nach neueren Forschungen werden damit jedoch Webmuster bezeichnet (Sah10,180 note 50). U.Dyckerhoff 1970,64
.TLAHMAH:
tlahmah, pft de ihmati, plur. tlahmatqueh.
Celui qui est adroit, médecin, chirurgien.
Esp. , medico o cirujano. (M II 125v).
Angl., physician o surgeon, someone competent in a specialty (K).
*~ à la forme possédée, -tlahmatcāuh . R.Andrews Introd 213.
Cf. également la variante tlahmatqui.
.TLAHMATI:
tlahmati > tlahmat.
*~ v.i., faire des bouffonneries, tricher et tromper, être sorcier.
Esp.,embaucar a otro el hechicero (M).
travesear (M).
Angl., to jest, to practise trickery and deception, to be chicero (K).
Note: bien que ihmati conserve son i initial avec les préfixes réfléchis il le perd après tla-. (K).
.TLAHMATILIZTLAPIQUIA:
tlahmatiliztlapiquia > tlahmatiliztlapiquih. Cf.
tlamatiliztlapiquia.
.TLAHMATILIZTLI:
tlahmatiliztli:
Art, artifice, tromperie (S).
Esp.,embaucamiento (M).
travesura (Clavigero Reglas 144).
Angl., trick, joke, deception (K).
mecatitech tlahmatiliztli , art de danser sur une corde.
Note: tlahmatiliztli a le double sens d'adresse et de tromperie ne pas confondre avec tlamatiliztli, le savoir.
Form: nom d'action sur tlahmati.
.TLAHMATQUI:
tlahmatqui, plur. tlahmatqueh.
1. ~ qui est habile, adroit, savant, ingénieux, fin, rusé, trompeur, séducteur.
Esp.,hábil, diestro, sabio, ingenioso, fino, astuto, engañador, seductor (S2).
embaucador (M).
es el medico o oficial de habilidad. Carochi Arte.
Angl., physician o surgeon, someone competent in a specialty trickster (K).
2. ~ sage-femme.
Allem., die etw. weiss = die Wissende. bezeichnet die Hebamme. Rammow 1964,82.
3. ~ intendant.
4. ~ bouffon.
*~ à la forme possédée.
notlahmatcāuh , mon intendant, mon directeur, mon bouffon.
*~ plur., notlahmatcāhuān .
Cf. également la variante tlahmah.
Form: pft. sur
ihmati.
.TLAHMATZIN:
tlahmatzin:
Tout doucement.
mec tlahmatzin motlahtlālia , alors tout doucement on les dispose.
Il s'agit de guirlandes de fleur. Sah2, 108.
Form: sans doute pour tlahmach-tzin.
.TLAHMAYOH:
tlahmāyoh, nom possessif.
Qui a des côtés.
Angl., it has sides. Est dit d'un palais. Sah11,270 (qui transcrit tlâmaio).
.TLAHMOLOTL:
tlahmolōtl:
Bâton servant à remuer la pâte de maïs.
Esp., clamolote de nixtamal (palo de nixtamal) (T119 et 231)
Angl., paddle for stirring corn meal (K).
.TLAHNECO:
tlahneco, impers. sur
ihnecui.
Tout le monde respire, inhale une odeur.
ic tlahneco, grâce à lui on sent les odeurs. Est dit du nez yacatl. Sah10,104 (tlâneco).
tlachichinalotoc, tlahneuctoc, tlahneco, tlaahuiaxtoc, tlahuehuelixtoc , on est en train de fumer, on inhale la fumée, tout le monde inhale, une odeur agréable, une odeur parfumée est en train de se répandre - they sat smoking, inhaling the fragrance. All smelled it. They was a pleasant and flagrant odor. Sah4,117.
.TLAHNECUI:
tlahnecui > tlahneuc.
Cf.
ihnecui.
.TLAHNECUIYA:
tlahnecuiya:
*~ à la forme possédée seulement, l'odorat de quelqu'un.
Esp. . mi olfato. Carochi Arte 50r possesseur à la 1ère pers.sg.
Angl., one's sense of smell (K).
totlahnecuiya , notre sens de l'odorat. Sah10,104 (totlânecuia).
Form: sur
ihnecui.
.TLAHNEHUIA:
tlahnēhuia > tlahnēhuih.
*~ v.bitrans. motē-., prendre par inadvertance une personne pour une autre.
Esp.,tomar una cosa por otra, pensando que era suya la capa. siendo de otro, o pensando que hablaba con Pedro, no siendo el sino autre, etc. (M s tlahneuia).
tomar uno por otro por inadvertencia, o no mirando bien lo que hace (M s tlanehuia).
tictotlahnēhuīzqueh , nous allons le prendre pour un autre - wir werden ihn für einen Anderen halten. SIS 1950,364.
*~ v.bitrans. motla-., donner des excuses, des prétextes. prendre une chose pour une autre (S).
Esp.,poner achaques o escusaciones, o tomar una cosa por otra (M).
achaques poner escusandose. M I 3r (nicnotlaneuia).
Attesté par Carochi Arte 128v et Clavigero Reglas 145.
A ne pas confondre avec
TLANEHUIA.
.TLAHNEHUILIA:
tlahnehuilia > tlahnehuilih.
*~ v.bitrans. motē-., prendre quelqu'un pour un autre.
ahzo tinēchmotlahnēhuilia , peut-être me prends tu pour un autre. Sah6,42.
nēchmotlahnehuilia , [le seigneur] me prend pour un autre. Sah6,67 et Sah6,68.
ca tēl ahmo mitzmotlahnehuilia , mais il ne te prend pas pour un autre. Sah6,99.
ca ahmo ticmotlahnehuilia , be not mistaken about them. Sah6,12 (ticmotlanevilia).
*~ v.bitrans. motla-., faire une confusion.
motlatlahnehuilia , (Notre Seigneur) fait une confusion - he hath mistaken me for another. Sah6,61.
.TLAHNEUCTIYALIZTLI:
tlahneuctiyaliztli:
Piste, trace, indice fourni par l'odeur (rastro por olor).
Form: nom d'action sur ihneuctiuh.
.TLAHNEUCTOC:
tlahneuctoc:
*~ v.impers., ca sent bon.
tlahneuctoc, tlaahuiaxtoc , ça sent bon, une odeur agréable se répand.
Lorsque les vieillards fument. Sah4,46.
tlachichinalotoc, tlahneuctoc, tlahneco, tlaahuiaxtoc, tlahuehuelixtoc , on est en train de fumer, on inhale la fumée, tout le monde inhale, une odeur agréable, une odeur parfumée est en train de se répandre - they sat smoking, inhaling the fragrance. All smelled it. They was a pleasant and flagrant odor. Sah4,117.
Form: v.composé sur
ihnecui.


.TLAHPALHUIA:
tlahpalhuia > tlahpalhuih.
*~ v.bitrans. motē-., honorifique, saluer quelqu'un.
ca zan tiquīxcahuīcoh in tictociyauhquechilīcoh in tictotlahpalhuīcoh , car nous sommes venus tout simplement le saluer, lui présenter nos hommages. Rencontre avec Cortès. Sah12,16.
quihuālmotlahpalhuia quihuālmotlahtlauhtilia, il le salue, il lui rend hommage – [he] greeteth him, entreateth him. Sah6,189 (qujoalmotlapalhvia).
centēntica cencamatica ticmotlahtlauhtilia ticmotlahpalhuia in piltzintli, d’un mot tu lui rends hommage, tu salues le petit enfant - with a word or two thou entreatest, thou greetest the baby. Sah6,190 (ticmotlapalvia).
nimitznotlahpalhuia , je te salue.
S'adresse à Quetzalcōātl. Launey II 194 = W.Lehmann 1938,81.
nimitznotlahpalhuīco , je viens te saluer. W.Lehmann 1938,156.
R.Siméon donne aussi, v.réfl., être brillant, heureux.
inic ninotlahpalhuīz , de sorte que je serai heureux (Olm. ).
Voir aussi
tlapalhuia.
.TLAHPALIHUI:
tlahpalihui > tlahpaliuh.
*~ v.i.,être un jeune homme nubile.
être mûr, fort, robuste.
être paysan, journalier.
Jeune homme qui s'est marié - joven que ha tomado esposa.
Cf. Sah HG VI 23,31. Garibay Sah 1969 IV 363.
tlahpalihui , il est fort - er ist stark. SIS 1952,319.
Un jeune homme mûr - a mature youth. Est dit du gendre, mōntli. Sah10,8.
antlahpalihuih , vous êtes puissants - you are powerfull. R.Joe Campbell 1997.
in quēnin anchicāhuaqueh in quēnin antlahpalihuih , (savoir) à quel point vous êtes forts, à quel point vous êtes des hommes robustes. Sah12,16.
Angl., mature. Sah4,83 (tlāpaliui).
in īyōllohco tlahpalihui , le célibataire d'âge mûr. Sah6,2.
*~ v.inanimé, être puissant.
huel ihiyo tlahpalihui , son souffle est très puissant.
Est dit de l'iguane, cuauhcuetzpalin. Sah11,61.
.TLAHPALIHUIA:
tlahpalihuia > tlahpalihuih.
*~ v.t. tla-., oser quelque chose.
Esp., atraverse, osar. Garibay Llave 372.
Form: sur tlahpalihui.
.TLAHPALIHUIZTLI:
tlahpalihuiztli:
Effort.
Esp., mucho cuidado (Carochi Arte 112r).
Angl., expenditure of effort (K).
*~ à la forme possédée.
ītlahpalihuiz , son effort - sein Kraftaufwand. SIS 1950.
īntlahpalihuiz , leurs efforts. Sah2,111.
zan nēn huetzi in ītlahpalihuiz , ses efforts sont vains - unfortunate were his efforts. Sah4,8
in īciyahuiz in ītlahpalihuiz ahtle nēnhuetziz , de sa fatigue et de son effort rien ne sera vain - of her fatigue and effort, nothing wouId be in vain. Sah4,2.
zan ahtlehti zan nēn huetzi in īciyahuiz in ītlahpalihuiz , sa fatigue, ses efforts se réduisent à rien, ils sont vains. Sah4,19.
Form: nom d'action sur tlahpalihui.
.TLAHPALIUHCA:
tlahpaliuhcā:
Fortement, courageusement, virilement.
Esp., rezia o fuerte y varonilmente (M).
.TLAHPALIUHCAHUIA:
tlahpaliuhcāhuia > tlahpaliuhcāhuih.
*~ v.t. tē-., violer, prendre une femme de force.
Esp., fuerça hazer a muger (M I 64v.).
*~ v.t. tla-., obtenir, se procurer par le travail ce qui est nécessaire à la vie.
Esp., adquirir con trabajo lo necessario ala vida (M).
Angl., to earn one's subsistence by labor (K).
Form: sans doute sur tlahpaliuhcā.
.TLAHPALIUHCATI:
tlahpaliuhcāti > tlahpaliuhcāt.
*~ v.i., se marier, en parlant d'un homme.
Esp., casarse el varon (M I 25r.b).
cencah pīpiltotōntin in tlahpaliuhcātih , ils se marient très jeunes. Launey II 246 (qui transcrit tlapaliuhcātih) = Sah10,181 (tlapaliuhcati).
in ōtlahpaliuhcātqueh , les hommes qui se sont mariés - the men of marriageable age. Sah2,148.
yancuīcān tlahpaliuhcāti , il est jeune marié (novio rezien casado. Molina I I48).
in ye ihcuāc tlahpaliuhcāti in oquichtli īhuān in mocchotia cihuātl, quand l'homme se marie et que la femme se marie. Sah6,129.
ōtlahpaliuhcāt mētztli , pleine lune.
īxquichca in tlahpaliuhcātitiuh , jusqu'à ce qu'il atteigne l'âge de se marier. Sah6,209 (tlapaliuhcatitiuh).
Note : à l'inaccompli de la
conjugaison extroverse.
Form: sur tlahpaliuhcā.
.TLAHPALIUHCATILIZTLI:
tlahpaliuhcātiliztli:
Nubilité, mariage, en parlant d'un homme.
Esp., hedad de los que son ya hombres casaderos (M).
Form: nom d'action sur tlahpaliuhcāti.
.TLAHPALIUHCATL:
tlahpaliuhcatl:
Jeune homme qui s'est marié Sah HG III Ap. 6,2.
On trouve également 'tlahpalihui' Sah HG VI 28,31 et tlahpaliuhqui. Garibay Sah 1969 IV 369.
Form: variante peut-être fautive de tlahpaliuhqui.
.TLAHPALIUHCAYACATL:
tlahpaliuhcāyacatl:
Celui qui dirige les hommes qui se sont mariés, ou en âge de se marier.
*~ plur., in tlahpaliuhcāyacah , ceux qui dirigent ceux qui sont en âge de se marier - the leaders of marriageable ones. Sah2,148.
Ceux qui conduisent le marié - thoose who guided the groom. Cités à l'occasion d'un mariage. Sah6,129.
.TLAHPALIUHCAYOTL:
tlahpaliuhcāyōtl :
L'union conjugale.
in tlahpaliuhcāyōtl in nenāmictiliztli , l'union conjugale, le mariage. Sah6,116.
.TLAHPALLI:
tlahpalli:
a) un jeune homme noble et vaillant ou nubile.
b) les qualités de noblesse et de vaillance, en particulier le courage.
Esp., esfuerzo. Carochi Arte.
Angl., courage, vigor, spirit, effort (K).
*~ à la forme possédée, motlahpal , ton exploit, c'est à dire ose, entreprends - dein Wagnis, d.h. wage es, erkühne Dich. SIS 1950.
īxquich amotlahpal , allez-y de toutes vos forces. Sah2,111.
tiyahcāhuāné īxquich amotlahpal , oh guerriers, (allez-y de) toutes vos forces. Sah12,17.
Cf. aussi
tlapalli.
Note: la forme possédée souvent mais pas nécessairement à l'honorifique sert de salutation ou fait partie des formules conventionnelles de salutation (K).
.TLAHPALOA:
tlahpaloa > tlahpaloh.
*~ v.réfl., oser, entreprendre, être hardi.
Esp., atreverse o osar (M).
Angl., to be forward, daring (K).
ninotlahpaloa , j'ose.
aocmo motlahpaloāyah in mā onhuiyan , il n'osaient pas encore y aller. Sah12,49.
ahmo tlahpaloa , il est poltron, craintif (Olm. ).
ayāc motlahpaloāya, in oc cē ommīxquetzaz , personne n'osait se présenter en second. Launey II 190 = Sah HG VII 2.
motlahpaloa , il est entreprenant - he is daring.
Est dit de l'avoué, tēpantlahtoh. Sah10,32.
in āquin motolīnia mācēhualli in motlahpaloa inic quitlahpalōz tlahtoāni , quand un pauvre homme du peuple s'enhardit à saluer le souverain. Sah8,58 (motlapaloa - qujtlapaloz).
*~ v.t. tē-., saluer.
Esp., saludar a otro (M).
Angl., to greet someone (K).
centēntica cencamatica namēchtlahpaloa , d'un mot je vous salue - with a word or two, I greet you. Sah6,67 (namechtlapaloa).
quitlahpalōz mopechteca , il le saluerait, il s'inclinerait respectueusement - he should greet him and bow humbly. Sah3.71.
calac, quitlahpaloh , il entra, il salua (Quetzalcōātl). Launey II 194 = W.Lehmann 1938,81.
calacqueh, auh quitlahpalohqueh , ils entrèrent et le saluèrent. Launey II 196.
in tētlahpalōliztlahtōlli inic quitlahpaloāyah mānozo inic quitlahtlauhtiāyah in oztli , les paroles de salutation avec lesquels ils saluaient ou bien exortaient la femme enceinte. Sah6,141.
quinōtza, quitlahpaloa. quitlahtlauhtia in tīcitl , la sage-femme s'adresse à elle, la salue, l'implore. Launey II 152.
quitlahpaloa quiciyauhquetza in pilhuah, in mīxiuhqui , alors il salue, il souhaite la bienvenue à la mère, à celle qui a accouché. Sah6,184.
tētlahpaloāyah , ils saluaient quelqu'un. SIS 1950,360.
tētlahpaloa , il salue les gens. Sah8,71.
quellacuahua quitlahpaloā , il l'encourage, il le salue. Est dit du tōnalpouhqui a l'égard de qui vient le consulter. Sah5,152.
quitlahpaloah, quichicahuah, quellacuahuah , ils le saluent, ils l'encouragent, ils le réconfortent - they greeted, animated, and encouraged him. Sah4,61.
in piltōntli quitlahpaloah in huehuetqueh, in ilamatqueh. īhuān in īnāntzin mīxiuhqui , les vieillards et les vieilles femmes saluent le petit bébé et sa mère récemment accouchée. Sah4,114.
quimontlahpaloāyah in mīxiuhqueh , ils saluaient celles qui venaient d'accoucher - they visited women recently delivred. Sah4,111.
cecenyahca contlahpalohtimani , chacun le salue - jeder einzelne grüßt ihn. Sah 1927, 179.
huel tētlahpalōz in ohtlica , il pourra saluer les gens sur le chemin. Sah2,68.
tiquintlahpalōz , tu les salueras. Olmos ECN 11,152 (5) = Launey II 20 (34) = Bautista Huehuetlatolli 2v. p.2.
huel xitētlahpalo , salue bien les gens. Sah6,130.
*~ avec le préfixe tla-.,
mochipa ōmentin in tlatlahtlauhtiah in tlatlahpaloah, il y a toujours deux personnes pour faire les prières et les salutations. Sah6,136 = Launey Grammaire omniprédicative 173.
*~ v.récipr., se saluer.
monōtzah motlahpaloah , ils s'interpellent. se saluent. Sah6,149.
nepanōtl monōtzah, motlahpaloah. motlahtlauhtiah in pilhuahqueh , les parents s'adressent mutuellement la parole, les saluts, les requêtes. Launey II 112.
.TLAHPALOHTIMANI:
tlahpalohtimani > tlahpalohtiman.
*~ v.t. tē-., s'apprēter à saluer quelqu'un.
contlahpalohtimanih , ils s'apprētent à saluer (Moctezuma). Sah2,123 = Sah 1927,180.
.TLAHPALOHTIUH:
tlahpalohtiuh > tlahpalohtiyah.
*~ v.t. tē-., aller visiter, saluer quelqu'un.
nocontlahpalohtiuh ce cocoxqui , je vais visiter un malade (Par. ).
Form: v.composé sur tlahpaloa.
.TLAHPALOLO:
tlahpalōlo:
*~ passif sur tlahpaloa, être salué.
inic tlahpalōlōzqueh, ellacuāhualōzqueh, quimilōlōz in īnconēuh , ainsi on leur rendra visite, on les consolera, leur enfant sera enveloppé (pour que son cadavre soit rituellement brûlé) - so they would be visited and consoled, and there would be a burial ritual for their child. Sah4,69.
in ihcuāc tlapoyāhua tlenāmacōya tlapalōlōya in yohualli , quand la nuit est tombée on offrait de l'encens on saluait la nuit - when it was dark, incense was offered ; the night was greeted. Sah2,216 (tlapaloloia).
.TLAHPALOLOCA:
tlahpalōlōca:
*~ à la forme possédée seulement.
notlahpalōlōca . ma salutation (Par.).
*~ honor., ītlahpalōlōcatzin , sa salutation (J.B.).
Devrait désigner la salutation dont on est soi-même l'objet.
in ītlahpalōlōcatzin tlahtohcācihuāpilli, l’Ave Maria. (C 5.2.10 – in ītlàpaōlōcatzin).
Form: sur le passif de tlahpaloa.
.TLAHPALOLONI:
tlahpalōlōni, éventuel du passif sur tlahpaloa.
Digne de respect, de salut.
Esp., digno de ser reuerenciado y saludado (M).
.TLAHPALOTILIA:
tlahpalotilia > tlahpalotilih.
*~ v.t. tē-., favoriser quelqu'un, lui accorder des grāces, des faveurs.
*~ honor., inic ōnēchmotlahpalotilih in tlahtoāni , pour que le seigneur m'ait favorisé (Olm. ).
.TLAHPALPOLE:
tlahpalpōlé:
*~ interj., pour appeler avec dédain, avec mépris.
Holà, hé l'homme manant.
.TLAHPALTEQUIHUAH:
tlahpaltequihuah:
Guerrier valeureux et de noble lignage.
*~ plur., tlahpaltequihuahqueh . Sah2,148.
.TLAHPALTIC:
tlahpaltic:
1. ~ caractère, vigoureux, puissant, fort.
Allem., groß, kärftig. SIS 1952,319.
Angl., hardy. Sah4,89 (tlâpaltic).
Powerful.
Est ditdu tiyahcāuh. Sah10,23.
du tailleur de pierres. Sah10,27.
de celui qui travaille la terre. tlālchīuhqui. Sah10,41.
titzomoctic titlahpaltic titzicuictic tiyez , tu seras actif, vigoureux, vif - thou wilt be rugged, strong, swift. Sah6,117.
2. ~ ferme, dense.
Esp., cosa recia y fuerte (M).
Angl., something very strong (K).
Décritla carapace du crocodile. Sah11,97.
un pilier, tlaquetzalli. Sah11,115 - strong.
in huel tlahpaltic quetzalchālchihuitl , le jade vraiment dense - das feste quetzalfeder-Edelgestein. Sah 1952,190:9-10 = Sah9,19.
tlaquetzalli, tlaquetzalmimilli, tlaxillotl, cuauhtezacatl, tomāhuac, chicāhuac, tlahpaltic , la colonne, la colonne ronde, ce qui soutient, ce qui étaie est gros, fort, solide - the pillar, the round pillar, the prop, the support, is thick, sturdy, strong. Sah11,115.
tetzāhuac in īihyāca, chicāhuac, tlahpaltic , son arôme est épais, fort, puissant - espeso de arome, fuerte, recio, décrit le parfum de l'izquixōchitl. Cod Flor XI 189r = ECN11,92 = Acad Hist MS 218r = Sah11,202.
Cf. aussi
tlapaltic.
Attesté par Carochi Arte 110v.
.TLAHPALTILIA:
tlahpaltilia > tlahpaltilih.
*~ v.t. tē-., encourager. soutenir quelqu'un.
*~ v.t. tla-., fortifier, appuyer une chose.
*~ v.réfl., rassembler son courage, s'exciter, s'efforcer, s'affermir.
zan ninotlahpaltilia , je ne me vante pas (Olm. ).
tētech ninotlahpaltilia , je m'appuie sur quelqu'un.
Avec ītech. motlahpaltilia , er wendet alle Kraft gegen ihn. SIS 1950.
moyollohchichilia, motlahpaltilia , il fait tous ses efforts, il rassemble son courage - he rallies, he takes courage. Sah10,23.
huel motlahpaltiliah , ils réunissent toutes leurs forces. Sah2,111.
ximotlahpaltilīcān , rassemblez vos forces. Sah2,111.
ic titochicāhuah ic titozcaltiah ic titotlahpaltiliah īhuān titānah , avec laquelle nous nous affermirons et nous grandirons (il s’agit de la confirmation) - con la qual nos fortalecemos, y crecemos. Paredes-Sybille de Pury (ic titotlapaltiliâ).
.TLAHPALTILIZTICA:
tlahpaltīliztica:
Avec fermeté, courageusement.
Form: sur tlahpaltīliz-tli.
.TLAHPALTILIZTLI:
tlahpaltīliztli:
Courage, fermeté, grandeur d'âme.
Form: nom d'action sur tlahpaltia.
.TLAHPALTILIZZOTL:
tlahpaltīlizzōtl:
Fermeté, solidité, courage.
Form: sur tlahpaltīliz-tli.
.TLAHPALTONTLI:
tlahpaltōntli, diminutif sur tlahpalli.
1. ~ homme de petite taille, sans mérite.
nitlahpaltōntli in nitlahuēlilōc , moi qui suis sans mérite, moi qui suis pervers. Sah9,90.
ahmo zan tlahpaltōntli in oncān monequiya , mais on n'avait pas besoin là des moins robustes - the lesser ones were not required. Sah9,34.
2. ~ diminutif affectueux dans la bouche des vieillards:
in tēlpōchtōntli, in tlahpaltōntli , le jeune homme, le jeune vaillant. Sah9,42.
.TLAHPALTZINTLI:
tlahpaltzintli, diminutif sur tlahpalli.
1.~ diminutif, petit jeune homme.
Angl., a youth. Sah4,24.
2.~ honorifique, jeune homme mûr.
ca ye titlahpaltzintli , dorénavant tu es un jeune homme mûr. S'adresse au jeune marié. Sah6,133.
.TLAHPIYA:
tlahpiya > tlahpix.
*~ v.i., prendre soin de choses, surveiller.
Angl., to take care of things, to stand watch (K).
Esp., cuida (cosas). (Z).
Form : sur *ihpiya avec préf.obj.indéfini tla- incorporé.
.TLAHPIYALLI:
tlahpiyalli :
Chose gardée, conservée, héritage.
*~ à la forme possédée, -tlahpiyal.
Cf. Ruiz de Alarcón (51) ‘ytlàpial’ que quiere dezir los que tienen obligacion de guardar la tal cosa.
īpampa ca ahmo notlahpiyal, porque no era cosa que yo heredo. Ruiz de Alarcón (53 – notlàpial).
ītlahpiyal, su herencia. Ruiz de Alarcón (57 – ytlàpial).
Voir aussi la forme
tlapiyalli.
.TLAHQUILACAXITL:
tlahquīlācaxitl:
Réservoir, bassin, étang fermé.
Esp., alberca, o estanque encalado (M).
Form: sur
caxitl, morph.incorp. tlahquīlātl.
.TLAHQUILAPAN:
tlahquīlāpan:
*~
toponyme.
.TLAHQUILATL:
tlahquīlātl:
Eau d'un réservoir.
in ahzo quiyauhātl in ahzo tlahquīlātl , de l'eau de pluie ou d'un réservoir - either rain water or a pond. Sah11,250.
Form: sur ātl, morph.incorp. tlahquīlli.
.TLAHQUILCALLI:
tlahquīlcalli:
Maison crépie.
tlahquīlli, tlahtlahquīlli, tlahquīicalli , crépie, crépie de tous côtés, c'est une maison crépie - plasterd, plastered in all places ; a plastered house. Est dit d'un palais. Sah11,250.
Note: le texte transcrit tlaquilcalli mais Cf. ahquīlli.
Form: sur calli, morph.incorp. tlahquīl-li.
.TLAHQUILILIZTLI:
tlahquīliliztli:
Action de boucher, de crépir une chose.
.TLAHQUILINI:
tlahquīlini, éventuel sur ihquīli.
Celui qui crépit.
Angl., one who whitewashes. Est dit du maçon, tlahquīlqui. Sah10,29.
.TLAHQUILIZTLI:
tlahquīliztli:
Action de boucher, de crépir une chose.
.TLAHQUILLI:
tlahquīlli:
Crépi, enduit.
tlahquīlli, tlahtlahquīlli, tlahquīlcalli , crépie, crépie de tous côtés, c'est une maison crépie - plasterd, plastered in all places ; a plastered house. Est dit d'un palais. Sah11,250.
in ihhuitica in tlahtzontli calihtic in tlahquīlli pōhui . les maisons de plumes: ce (nom) tient à leur revêtement intérieur qui était cousu de plumes. Launey II 215 (tlaquīlli) = Sah10,166. (tlaquilli).
Note: le texte Sah11,270 transcrit tlāquilli, vient peut-être d'un verbe ahquia qui signifierait enduire, crépir. Mais Launey II 212 transcrit tōltēcatlaquīlli , le crépi toltèque il est vrai que la version correspondante Sah10,165 donne
tolteca tlaquilli .
.TLAHQUILPAN:
tlahquīlpan:
*~
toponyme.
.TLAHQUILQUI:
tlahquīlqui, plur. tlahquīlqueh.
Celui qui crépit, enduit, maçon.
Anders Dib. traduisent 'mason , Description de son activité. Sah10,29 (tlâquilqui).
*~ plur., 'tlahquilqueh , maçons.
Dans une liste d'artisans toltèques. Launey II 220 = Sah10,168.
Launey transcrit 'tlaquilquê'.
.TLAHQUILTENANCO:
tlahquīltenanco:
*~
toponyme.
.TLAHQUILTEPANTLI:
tlahquīltepantli:
Mur crépi, enduit.
.TLAHQUITILLI:
tlahquitīlli:
Ce qui est tissé.
Esp., tejido (Z120 et 208).
Angl., something woven (K).
Form: nom d'objet sur *ihquitia.
.TLAHQUITTLI:
tlahquittli:
Tissé.
Esp., tejida cosa (M).
Angl., something woven (K).
īcahcac iztac īquetzil in īquehquetzil icpatl inic tlahquittli , ses sandales ont des orteils blancs, chaque orteil est tissé avec du fil de coton. Sah2, 155.
in cacnacaztli icpatl potēnqui inic tlahquittli , les côtés de ses sandales sont tissés de fils de coton lāches.
Décrit les sandales de Huixtohcihuātl. Sah2,92.
in ītlahmachyo inic no tlacuahcualloh inic tlahquittli , il était ouvragé aussi comme une jaquette 'On-Mange', il était comme tissé. Décrit le pagne de Huitzilopochtli. Sah12,52. Traduction Baudot. Récit aztèques de la Conquēte, page 88.
Cf.
cuauhtlahquittli et tlamāihquittli.
Form: nom d'objet sur ihquiti.


.TLAHTALHUIA:
tlahtalhuia > tlahtalhuih.
*~ v.t. tē-., parler pour quelqu'un.
Esp., ser procurador de otros, o hablar por ellos, fauoreciendolos y ayudando los. pre: onitetlatalhui.
Angl., to speak for s.o. R.Andrews Introd 449.
Form : sur
ihtalhuia.
.TLAHTEC:
tlahtec, locatif sur ihtec.
Dans, dedans, à l'intérieur d'une chose.
.TLAHTIA:
tlahtia > tlahtih.
*~ v.t. tē-., devenir l'oncle de quelqu'un.
inic tētlahtīzqueh , qu'ils deviennent les oncles (des enfants).
Il s'agit de parents qui cherchent des sortes de parrain et de marraine aux enfants dont on vient de percer les oreilles. Sah2,164.
quintlahtia, quimāhuītia, tētlahtih, tēāhuītih , il devient leur oncle, elle devient leur tante, il est devenu l'oncle et elle est devenu la tante. Sah2,169.
quintlahtiāyah quinmāhuitiāyah in pīpiltotōntin, ils donnaient des oncles, ils donnaient des tantes aux petits enfants - they gave uncles, they gave aunts to the small children. Sah1,30 (qujntlatiaia).
Form: sur
tlahtli.
.TLAHTIC:
tlahtic, locatif.
A l'intérieur, dans une chose.
Esp.,dentro de lo interior de alguna cosa (M).
dentro, sin decir de que. Carochi Arte 21v.
Angl., inside s.th. R.Andrews Introd 310.
in cihuah zan tlahtic in manih , les femmes restent bien au centre. Sah2,74 (tlattic).
in achi tlahtic ōllachipinilli ommoteca , quelques gouttes de caoutchouc liquide sont mises dans (l'oreille) - a few drops of liquid rubber are placed inside (the ear). Sah10,141.
Form: sur
ihtic, préf. tla-.
.TLAHTICPA:
tlahticpa. locatif sur tlahtic.
Vers l'intérieur, de l'intérieur.
tlahticpa nitlācati , je nais, je viens, je sors de l'intérieur.
.TLAHTICPAHTLI:
tlahticpahtli :
L’intérieur.
ōquimotlālilih in ilhuicatl in tlahticpahtli īhuān īxquich tlamantli in īpan onoc, (Dieu) a installé le ciel, l’intérieur et tout ce qu’il contient. Diario de Chimalpahin p. 68 (tlaticpatli).
On s’attendrait à in ilhuicatl in tlālticpactli, le ciel et la terre.
.TLAHTICPAHUIC:
tlahticpahuīc. locatif sur tlahticpa.
Vers l'intérieur, de l'intérieur.
.TLAHTLAALTILTIN:
tlahtlaāltiltīn.
*~ plur. sur
tlaāltīlli, ceux qui ont été baignés, c'est à dire ceux que l'on a rituellement préparés au sacrifice. Sah9,63.
.TLAHTLACAAHUILANA:
tlahtlācaāhuīlāna > tlahtlācaāhuīlān.
*~ v.t. tē-., guetter, épier quelqu'un.
.TLAHTLACAAHUILOA:
tlahtlācaāhuīloa > tlahtlācaāhuīloh.
*~ v.t. tē-., prier, flatter. enchanter, fasciner, séduire, entraîner quelqu'un.
*~ v.t. tla-., caresser, flatter une chose.
*~ métaphor., nictlahtlācaāhuīloa im moyōllohtzin ac nimitznomachītia , je me recommande à toi: litt. je caresse ton coeur auquel je me fais connaître.
Form: redupl. sur
tlācaāhuiloa.

.TLAHTLACAANA:
tlahtlācaāna > tlahtlācaān.
*~ v.t. tē-., guetter, épier quelqu'un.
.TLAHTLACAANALLI:
tlahtlācaānalli:
Celui qui épie, observe.
*~ plur., 'tlahtlācaānaltin , ministres qui étaient chargés, pendant les sacrifices, de tenir en place les victimes (Sah. ).
Form: nom d'objet sur tlahtlācaāna.
.TLAHTLACACIUHQUI:
tlahtlācaciuhqui:
Adouci, dompté, apprivoisé.
Form: redupl. sur
tlācaciuhqui.
.TLAHTLACAHUI:
tlahtlacahui > tlahtlacauh.
*~ v.impers., se gâter, se perdre en parlant d'une chose.
ic tlahtlacahui tlahtlahtlacahui, ainsi (la fête) de gâte, se gâte complètement. Sah4,124 (tlatlacavi).
Form: sur
ihtlacahui.
.TLAHTLACAHUILOA:
tlahtlacāhuiloa > tlahtlacāhuiloh.
*~ v.t. tē ., séduire. persuader quelqu'un.
tētlahtlacāhuiloa , elle est persuasive - she is persuasive.
Est dit d'une jeune fille de noble origine. Sah10,43.
Form: redupl. sur tlacāhuiloa
.TLAHTLACALHUIA:
tlahtlacalhuia. Cf. ihtlacalhuia.
.TLAHTLACANEQUI:
tlahtlācanequi > tlahtlācanec.
*~ v.réfl., prétendre être courageux.
Esp., se hace valiente (Z127 et 173).
Angl., to pretend to be brave, to put up a brave front (K).
Form: redupl. sur tlācanequi.
.TLAHTLACAQUI:
tlahtlacaqui > tlahtlacac.
*~ v.i., entendre ou écouter différentes choses.
Angl., to hear or listen to varions things (K).
Form: redupl. sur tlacaqui.
.TLAHTLACAQUITIA:
tlahtla-aquītia > tlahtlacaquītih.
*~ v.t. tē-., contredire quelqu'un.
Esp., lo contradice (T208).
Angl., to contradict someone (K).
Form: causatif sur tlahtlacaqui.
.TLAHTLACATI:
tlahtlācati > tlahtlācat.
*~ v.i., être amical, généreux, doux, humain.
Angl., she is benign. Est dit d.une jeune fille de noble origine. Sah10,48.
Form: redupl. sur tlācati.
.TLAHTLACATL:
tlahtlācatl:
*~ caractère, amical, généreux, doux, humain, facile.
Est ditdu beau frère, tēxtli. Sah10,3 - benign.
de la belle-soeur, huepolli cihuātl. Sah10,8 - gentle.
d'une dame noble, cihuātēuctli. Sah10,49 - benign.
Form: redup. sur
tlācatl.
.TLAHTLACATLACHIYA:
tlahtlācatlachiya > tlahtlācatlachix.
*~ v.inanimé, avoir un aspect humain.
copalli tlahtlācatlachiya , des morceaux de résine qui ont un aspect humain - die Kopalstücke die wie Menschen aussehen. Objet du culte des Tlaloqueh. Sah 1927, 129 = Sah2,39.
Form: redupl. sur
tlācatlachiya.
.TLAHTLACATZINTLI:
tlahtlācatzintli, honorif. sur tlahtlācatl.
Généreux, humain, doux, facile.
.TLAHTLACAYOTICA:
tlahtlācayōtica:
Humainement, d'une manière miséricordieuse.
Form: sur tlahtlācayōtl.
.TLAHTLACAYOTL:
tlahtlācayōtl:
Miséricorde, humanité, urbanité, douceur, bonté.
Form: redupl. sur
tlācayōtl.
.TLAHTLACHICHINA:
tlahtlachichīna > tlahtlachichīn. Reduplication sur
tlachichīna.
.TLAHTLACHICHIQUILLAH:
tlahtlachichiquillah, locatif, redupl. sur tlachichiquillah.
Lieu où il y a des sommet.
Angl., peaked places. Est dit de la forêt (cuauhtlah). Sah11, 195.
.TLAHTLACHIHCHIHUALQUETZALLI:
tlahtlachihchīhualquetzalli:
Nom d'une parure.
Angl., a device made of imitation quetzal feathers.
On trouve à la forme possédée: īntlahtlachihchīhualquetzal. Sah2,100.
.TLAHTLACHIYA:
tlahtlachiya > tlahtlachix.
*~ v.i. non ., aller voir souvent, examiner beaucoup, sérieusement.
quincēcemittah, īmīxco tlahtlachiyah in tecih cihuah , ils les regardent chacune, ils dévisagent soigneusement les femmes qui broient. Sah12,51.
* ~ v.i., regarder de tous côté.
tlahtlachiya , il regarde de tous côté.
Est dit du serpent ācōātl. Sah11,71.
in īxquichtin tlahtlattaqueh in tlahtlachiyah , tous les spectateurs, ceux qui regardent. Sah2,88.
Form: redupl. sur
tlachiya.
.TLAHTLACHIYALIA:
tlahtlachiyalia > tlahtlachiyalih.
*~ v.réfl., observer attentivcment, marcher avec précaution pour éviter les attaques de l'ennemi.
nohuiyāmpa ninotlahtlachiyalia , je suis trés prudent. très circonspect.
Form: redupl. sur
tlachiyalia.
.TLAHTLACHIYALOYAN:
tlahtlachiyalōyān, locatif sur le passif de tlahtlachiya.
Observatoire, lieu d'observation.
.TLAHTLACHIYATIUH:
tlahtlachiyatiuh > tlahtlachiyatiyah.
*~ v.i., aller voir souvent, regarder, examiner souvent.
Form: redupl. sur
tlachiyatiuh.
.TLAHTLACHPANA:
tlahtlachpāna > tlahtlachpān.
*~ v.i., balayer différents endroits.
tlahtlachpānah in īncalpolco , ils balaient leur différents quartiers. Sah2,61.
Form: redupl. sur
tlachpāna.
.TLAHTLACHPANALOYAN:
tlahtlachpānalōyān:
*~
toponyme.
.TLAHTLACHPANO:
tlahtlachpāno:
*~ v.impers. sur tlahtlachpāna, on balaie de tous côtés.
Angl., there was sweeping in all parts. Sah4,123.
.TLAHTLACI:
tlahtlaci > tlahtlaz. Cf.
tlatlaci.
.TLAHTLACIYAHUILLI:
tlahtlaciyahuīlli.
Effrayé, épouvanté d'un bruit subit, des éclats de la foudre.
Form: redupl. sur tlaciyahuīlli.
.TLAHTLACIYAHUILTILLI:
tlahtlaciyahuiltīlli:
Maltraité, importuné, lassé, fatigué des poursuites d'autrui.
Form: redupl. sur tlaciyahuiltīlli.
.TLAHTLACIZMIMIQUILIZTLI:
tlahtlacizmimiquiliztli. Cf.
tlatlacizmimiquiliztli.
.TLAHTLACIZNEUCPAHTLI:
tlahtlacizneucpahtli. Cf.
tlatlacizneucpahtli.
.TLAHTLACIZPAHTLI:
tlahtlacizpahtli. Cf.
tlatlacizpahtli.
.TLAHTLACIZTLI:
tlahtlaciztli. Cf.
tlatlaciztli.
.TLAHTLACOA:
tlahtlacoa > tlahtlacoh.
*~ v.i., pécher, mal faire.
Esp., pecar, hacer mal (M).
Angl., to sin, to do wrong (K).
mā titlahtlacoh, évite de pécher (
vétatif).
intlā oc cepa tlahtlacōz quil zan aocmo tlaōcolīlōni, s’il péche encore une fois, on dit, qu’il ne sera plus pardonné – if he were to sin again – so it was said – no more might he gain mercy therefor. Sah1,27 (tlatlacoz).
Form: sur ihtlacoa, incorporation du préf.obj.indéf.
.TLAHTLACOANI:
tlahtlacoāni, éventuel sur
ihtlacoa.
Délinquant, pécheur, qui fait mal, cause du dommage.
Angl., evildoer.
nehhuātl nitlahtlacoāni ninoyōlcuīta īpantzinco in Dios, moi qui suis pécheur je me confesse devant Dieu. Doctrina cristiana en lengua española y mexicana por los religiosos de la orden de Santo Domingo f. 10.
oncān mopiyaya in tōilpilcalli cuauhcalli in oncān quimilpiāyah quincaltzacuayah tlahtlacoānih , on gardait là la prison, la cage de bois où ils attachaient et enfermaient ceux qui avaient commis des fautes - there was kept the jail the wooden cage where they imprisoned and confined evildoers. Est dit du site appelé petlacalco. Sah8,44.
titlahtlacoānimeh, nous sommes pécheurs - somos peccadores. Confesionario mayor 3v. (titlatlacohuanime).
mācaīc ōnitlahtlacoāni , puissé-je n’avoir jamais péché ! Launey I 161.
.TLAHTLACOANIPOL:
tlahtlacoānipōl:
Grand pécheur.
tehhuātl titlahtlacoānipōl , tu es un grand (un infâme) pécheur (Car.).
*~ plur., 'tlahtlacoānipopōl'.
Form: augm. sur tlahtlacoāni.
.TLAHTLACOANITOCA:
tlahtlacoānitoca > tlahtlacoānitoca.
*~ v.t. tē-., considérer, regarder les autres comme pécheurs.
Form: sur l'éventuel tlahtlacoāni.
.TLAHTLACOANIYETOCA:
tlahtlacoāniyetoca > tlahtlacoānivetoca-.
*~ v.réfl., se regarder comme pécheur, se dire pécheur.
Form: sur l'éventuel tlahtlacoāni.
.TLAHTLACOEHUATL:
tlahtlacoēhuatl:
Enfant du milieu.
*~ à la forme possédée.
notlahtlacoēhuauh , mon fils du milieu.
*~ plur., notlahtlacoēhuahuān , mes enfants du milieu.
Form: sur tlacoēhua.
.TLAHTLACOHCAMATI:
tlahtlacohcāmati > tlahtlacohcāmah.
*~ v.réfl., se tenir pour pécheur.
in āquin ahmo motlahtlacohcāmati, celui qui ne se reconnaît pas comme pécheur. Confesionario mayor 4r. (motlatlacocamati).
Form : sur
tlahtlacoa et mati.
.TLAHTLACOHTEHUA:
tlahtlacohtēhua. Cf.
ihtlacohtēhua.
.TLAHTLACOHUA:
tlahtlacōhua > tlahtlacōuh.
*~ v.i., acheter différentes choses.
Form: sur
cōhua, v.t. tla-.
.TLAHTLACOLATL:
tlahtlacōlātl:
Eau de vie.
Esp., aguardiente (X94).
Angl., strong liquor, spirits (K).
Form: sur
ātl et tlahtlacōlli.
.TLAHTLACOLCAHUA:
tlahtlacōlcāhua > tlahtlacōlcāuh.
*~ v.i., renoncer au péché.
Esp., dejares tus pecados. Carochi Arte 59v. pour la 2ème pers. du sing.
Angl., to forsake one's sin (K).
.TLAHTLACOLCAHUALTIA:
tlahtlacōlcāhualtia > tlahtlacōlcāhualtih.
*~ v.t. tē-., détourner quelqu'un du péché.
Esp., estoruar, o impedir alos otros que no pequen (M).
*~ v.réfl., s'abstenir de pécher, en résistant à tous les entraînements.
Esp., abstenerse de pecar yendose a la mano y resistiendo (M).
Form: causatif sur
cāhualtia, morph.incorp. tlahtlacōl-li.
.TLAHTLACOLCATZAHUACAYOTL:
tlahtlacōlcatzāhuacāyōtl:
Impureté, souillure du péché (Car.).
Form: nom abstrait sur
catzāhua et tlahtlacōlli.
.TLAHTLACOLCECUALOLIZTLI:
tlahtlacōlcecualoliztli:
Froideur, indifférence en matière de péché.
Esp., elada, o frialdad de pecados (M).
Form: nom d'action sur
cecualo et tlahtlacōlli.
.TLAHTLACOLCEHUAPAHUALIZLI:
tlahtlacōlcehuapāhualiztli:
Froideur, indifférence en matière de péché.
Esp., frialdad de pecados (M I 64r.).
Syn. de tlahtlacōlcecualoliztli
Form: sur
cehuapāhualiztli et tlahtlacōlli.
.TLAHTLACOLCHIHUA:
tlahtlacōlchīhua > tlahtlacōlchīuh.
*~ v.i., pécher.
Esp., peca (T231).
Angl., to sin (K).
Form: sur
chīhua, morph.incorp. tlahtlacōl-li.
.TLAHTLACOLCHOQUIZTLI:
tlahtlacōlchōquiztli:
Remords, repentir du péché (J.B.).
Form: sur
chōquiztli et tlahtlacōlli.
.TLAHTLACOLCOCOLIZTLI:
tlahtlacōlcocoliztli:
Mal du péché.
Form: sur
cocoliztli et tlahtlacōlli.
.TLAHTLACOLCUITIA:
tlahtlacōlcuītia > tlahtlacōlcuītih.
*~ v.t. tē-., faire pécher quelqu'un, l'entraîner dans le mal (S).
Angl., to lead someone into sin (K).
*~ v.réfl., confesser ses péchés.
Angl., to confess one's sins (K).
Attesté par Clavigero Reglas 147.
Form: sur
cuītia, morph.incorp. tlahtlacōl-li.
.TLAHTLACOLEH:
tlahtlacōleh, nom possessif sur tlahtlacōlli.
Imparfait, défectueux, coupable, vicieux (S).
Esp., pecador. Carochi Arte 123v.
Angl., sinner (K).
quināmictinemi in tlahtlacōleh, xomolli, tlayohualli, ichtacā ohtli , il va à la rencontre de ce qui est vicieux, des coins, de l'obscurité, des sentiers détournés - he goes joining that which is bad, the corner, the darkness, the secret road. Sah11,268.
ahmo tlahtlacōleh , sans défaut. sans péché, innocent.
.TLAHTLACOLITZTILIZTLI:
tlahtlacōlitztīliztli:
Indifférence pour le péché.
Form: nom d'action sur
itztia, sur morph.incorp. tlahtlacōl-li.
.TLAHTLACOLLACATILIZTLI:
tlahtlacōllācatiliztli:
Péché originel, que l'on porte en naissant (J.B.).
Notion et terme de la théol.chrét.
Form: nom d'action sur
tlācati, morph.incorp. tlahtlacōl-li
.TLAHTLACOLLAZA:
tlahtlacōllāza > tlahtlacōllāz
*~ v.t. tē-., délivrer quelqu'un de l'esclavage, affranchir, donner la liberté.
Esp., ahorrar esclavo, dar libertad al esclavo (Bnf 361).
quintlahtlacōllāzayah in tlātlācohtin , ils acquittaient les esclaves (injustement condamnés) ils affranchissaient les esclaves de leur servitude - they deserved slaves from (unserved) bondage. Est dit de juges. Sah8,41.
Cf. la mēme expression Sah4,91 à propos de pratiques judiciaires liées au jour ce itzcuintli.
ōppamīxtlapān inic quintlaxtlahuilih inic quintlahtlacollaz pīpiltin , il a payé une double rançon pour racheter, pour libérer les nobles de l'esclavage - and a double forfeit he then paid in order to redeem and deliver the noblemen from bondage. Sah8,41.
*~ v.réfl., décharger sa conscience, confesser ses fautes.
Esp., descargarse delos pecados enla confession sacramental. pret: oninotlatlacollaz (M).
Form: sur
tlāza, morph.incorp. tlahtlacōlli.
.TLAHTLACOLLI:
tlahtlacōlli:
Péché. Mais aussi charge, servitude.
Esp., pecador, culpa, o defecto (M).
Angl., sin, fault (K).
tēmictiāni tlahtlacōlli, péchés mortels. Confesionario mayor 12r.
Opposé à péché véniel, tepitōn tlahtlacōlli. Paredes, del Pecado Original, Venial y Mortal 324.
tinēchmachilia in notlahtlacōl , tu connais mes péchés (Par.).
yehhuātl in octli, yeppa tlahtlacōlli īpan machōya , il est le pulque qu'on considérait autrefois comme péché - he was the wine in times past considered full of sin.
Est dit de Tezcatzoncatl. Sah1.51.
quitēcāhualtiāya in tlahtlacōlli , il détournait les gens du péché. Sah6,79.
ahnōzo in tlein tlahtlacōlli ahzo tētlaxīmaliztli ahzo ichtequiliztli , ou ce qui est un péché, soit l'adultère soit le vol - or of that which was a fault - perhaps adultery or theft. Sah6,259 (tlatlaculli).
*~ à la forme possédée.
inic huel quineltiliāya in tlahtoāni in tēnetēilhuil ahnōzo tētlahtlacōl , pour que le souverain puisse vérifier les accusations et les fautes. Sah8,54.
ca quitēīxcomaca quitēīxpantia ic tēīxmōtla in tētlahtlacōl, car il dit en face aux gens, il met sous leur yeux, il leur reproche leurs fautes. Sah1,35 (tetlatlacul).
ihcuāc niman ōmpa onmahāltia,in chapoltepēc inic quincāhuah in īntlahtlacōl , alors ils se baignaient là à Chapultepec pour se libérer de leurs crimes - at once they bathed there at chapultepec to lay aside their crimes.. Sah4,91.
ītlahtlacōl in ātl in tepētl , les fautes de la cité. Sah6,58.
ahno tle ītlahtlacōl , il est également inoffensif.
Est dit du serpent petzcōātl. Sah11,86.
Note: à la forme possédée et avec une négation, sert à dénier la responsabilité.
ahmo notlahtlacōl , ce n'est pas ma faute.
Form: nom d'objet sur
ihtlacoa.
.TLAHTLACOLMACA:
tlahtlacōlmaca > tlahtlacōlmaca-.
*~ v.t. tē-., corrompre quelqu'un.
Esp., lo corrompe, lo envicia (Z).
Angl., to corrupt someone (K).
*~ v.réfl., pécher.
Esp., peca (Z).
Angl., to sin (K).
Form: sur
maca, morph.incorp. tlahtlacōl-li.
.TLAHTLACOLMACHILIA:
tlahtlacōlmachilia > tlahtlacōlmachilih.
*~ v.t. tē-., savoir, connaître les péchés d'autrui.
Form: sur
machilia, morph.incorp. tlahtlacōl-li.
.TLAHTLACOLMECATL:
tlahtlacōlmecatl:
Liens du péché.
Esp., la soga de los pecados. Carochi Arte 71r.
Angl., the bonds of sin (K).
.TLAHTLACOLNAMICTIA:
tlahtlacōlnāmictia > tlahtlacolnāmictih.
*~ v.t. tē-., induire quelqu'un au péché.
tētlahtlacōlnāmictia , il induit les autres au péché - he brougt others into sin. Sah4,51.
*~ v.réfl., s'induire au péché.
motlahtlacōlnāmictiah , ils ont péché - they had incurred sins. Sah7,24.
Form: sur
nāmictia, morph.incorp. tlahtlacōlli.
.TLAHTLACOLNEXTIA:
tlahtlacōlnēxtia > tlahtlacōlnēxtih.
*~ v.t. tē-., divulguer, découvrir les fautes d'autrui.
Form: sur
nēxtia, morph.incorp. tlahtlacōl-li.
.TLAHTLACOLNEXXOTLA:
tlahtlacōlnēxxotla > tlahtlacōlnēxxotla-.
*~ v.t. tē-., dévoiler, divulguer les fautes, les péchés de quelqu'un.
Form: sur
nēxxotla, morph.incorp. tlahtlacōl-li.
.TLAHTLACOLOHUITILIA:
tlahtlacōlohuitilia > tlahtlacōlohuitilih.
*~ v.t. tē-., mettre quelqu'un dans l'embarras, dans la peine en lui faisant commettre quelque faute.
Form: sur
ohuitilia, morph.incorp. tlahtlacōl-li.
.TLAHTLACOLPAN:
tlahtlacōlpan, locatif sur tlahtlacōl-li
En faute, dans le péché.
tlahtlacōlpan ninemi , je vis dans le péché.
tlahtlacōlpan nitētlāza , je fais commettre une faute: je montre, je découvre les péchés d'autrui.
.TLAHTLACOLPEHPENA:
tlahtlacōlpehpena > tlahtlacēlpehpen.
*~ v.réfl., s'examiner, rechercher ses fautes (S).
mā oc achtopa ximotlahtlacōlpehpena , examine toi d'abord (Par. ).
Form: sur
pehpena, morph.incorp. tlahtlacōl-li.
.TLAHTLACOLPEHUALIZTLI:
tlahtlacōlpēhualiztli:
Péché originel (S).
Litt. commencement du péché.
Form: sur
pēhualiztli, morph.incorp. tlahtlacōl-li.
.TLAHTLACOLPEUHCAYOTL:
tlahtlacōlpēuhcāyōtl:
Péché originel.
Form: sur
pēuhcāyōtl, morph.incorp. tlahtlacōl-li.
.TLAHTLACOLPOHPOLHUIA:
tlahtlacōlpohpolhuia > tlahtlacōlpohpolhuih.
*~ v.t. tē-., pardonner, donner à quelqu'un l'absolution de ses fautes (S).
Esp., perdonar, o absolver de los pecados (M II 137r).
Angl., to pardon sins, to grant absolution (K).
ōnictlahtlacōlpohpolhuih in nopiltzin , je pardonnai à mon fils sa faute (Par.).
Form: sur
pohpolhuia, morph.incorp. tlahtlacōl-li.
.TLAHTLACOLPOHPOLHUILIZTLI:
tlahtlacōlpohpolhuiliztli:
Pardon des péchés.
Esp., el perdón de los pecados (Clavigero Reglas 147).
Angl., forgiveness of sins (K).
Form: nom d'action sur tlahtlacōlpohpolhuia.
.TLAHTLACOLPOHPOLHUILOCA:
tlahtlacōlpohpolhuīlōca, à la forme possédée seulement.
notlahtlacōlpohpolhuīlōca , mon pardon, la rémission de mes fautes (Par.).
Form: sur le passif de tlahtlacōlpohpolhuia.
.TLAHTLACOLPOLIHUILIZTLI:
tlahtlacōlpolihuiliztli:
Rémission, pardon des fautes.
Form: sur
polihuiliztli, morph.incorp. tlahtlacōl-li.
.TLAHTLACOLQUIXTIA:
tlahtlacōlquīxtia > tlahtlacōlquīxtih.
*~ v.réfl., s'excuser.
Esp., disculparse (Clavigero Reglas 147).
Angl., to apologize (K).
.TLAHTLACOLTIA:
tlahtlacōltia > tlahtlacōltih.
*~ v.bitrans. tētla-., imputer une faute à quelqu'un, mettre une chose à sa charge (S qui donne nite, nitetla ou nicte).
Esp.,lo envidia, le culpa, le echa la culpa (Z37 et 195).
imputar, o echar la culpa de alguna cosa a otro (M II 137r qui donne nite-).
Angl., to envy, reproach blame someone (K).
*~ v.bitrans. motla-., prendre une chose à sa charge, l'avoir à ses soins (S).
Esp., tomar algo a su cargo y cuenta, o cargarse de algo (M II 137r)
Form: sur tlahtlacōl-li.
.TLAHTLACOLTICA:
tlahtlacōltica:
Avec ou par le péché.
tlahtlacoānié, xicnemili ca motlahtlacōltica ticpanāhuia in īnāhuatīl in Teōtl , pécheur, considère que par tes péchés tu transgresses la loi de Dieu (Par.).
in tehhuātl zan motlahtlacōltica ōticpoloh, (les dons) que tu as perdu à cause de tes péchés - los quales perdiste por tus culpas y pecados. Confesionario mayor 7r.
Form: sur tlahtlacōl-li.
.TLAHTLACOLTITLAN:
tlahtlacōltitlan, locatif sur tlahtlacōl-li.
Dans les péchés, parmi les péchés.
Esp., entre los pecados (M II 137v).
.TLAHTLACOLTOMA:
tlahtlacōltoma > tlahtlacōlton.
*~ v.t. tē-., absoudre, pardonner à quelqu'un, remettre ses péchés.
Esp., desatar o perdonar a otro los pecados (M II 137v).
*~ v.réfl., se délivrer, obtenir la rémission de ses péchés par la contrission ou la confession.
Esp., desatarse o liberarse de los pecados por la contricion, o confession sacramental (M II 137v).
Form: sur
toma, morph.incorp. tlahtlacōlli.
.TLAHTLACOLTZINTILIZTLI:
tlahtlacōltzintiliztli:
Péché originel, origine du péché.
Form: sur
tzintiliztli, morph.incorp. tlahtlacōlli.
.TLAHTLACOTIC:
tlahtlacōtic, reduplication sur
tlacōtic.
1.~ qui a des tiges.
Angl., it has stalks, stalky.
Décrit la plante ahquiztli. Sah11,131.
iyauhtli. Sah11, 192.
iztauhyatl. Sah11,192.
azpan xihuitl. Sah11, 193.
itzcuinpahtli. Sah11, 193.
2.~ botanique, plante médicinale dont la racine est employée dans les purgations (S)
Non identifiée. Description. Sah11,173.
Cf. F.Hernandez. Rerum medicarum Novae Hispaniae thesaurus. p. 105 (avec illustration).
Illustration. Manuscrit Badianus 27r. (tlahtlacotic – dans le texte).
Cf. Dib.Anders. XI fig. 586.
Description. Hern. Histor. Plantarum. III 296 (de Tlatlacotic Tepexicensi).
Cf. aussi ātlahtlacōquiltic.
Cf. TLAHTLACOTIC


.TLAHTLACUA:
tlahtlacua:
Reduplication sur tlacua. Cf.
cua.
.TLAHTLACUALO:
tlahtlacuālo,
*~ v.impers. avec redupl. sur
cua, tout le monde mange, festoie.
tlahtlacualo ahātlihua , tout le monde mange et boit. Sah2,109 et Sah2,137 et Sah2,170.
tlahtlacuālōya , on festoyait. Sah2,96 (tlatlaqualoa sans doute par erreur) et Sah2,98.
cenpāpācōhua tlahtlacuālo , on se réjouit, on festoie - all rejoiced and there was feastine. Sah7,31.
.TLAHTLACUALTIA:
tlahtlacualtia > tlahtlacualtih.
*~ v.i., faire paître, nourrir des animaux.
Esp., se apacienta a los animales, da de comer a los animales (T231)
Angl., to graze, feed animals (K).
Note: dans cette forme reduplicative la reduplication s'opère sur le préf. objet indéfini incorporé au verbe.
.TLAHTLACUAUHTLAHTOA:
tlahtlacuāuhtlahtoa > tlahtlacuāuhtlahtoh.
*~ v.i., parler très haut, élever la voix.
tlahtlacuauhtlahtoah cuahcuauhtlahtoah , ils parlent très haut, ils parlent bruyamment. Sah3,60.
Form: redupl. sur tlacuāuhtlahtoa.
.TLAHTLACUETLANILIA:
tlahtlacuetlānilia > tlahtlacuetlānilih.
*~ v.réfl., se couvrir de courbes, être couvert de courbes.
mehcaihchiuhticac, motlahtlacuetlānilih , il a le visage orné du motif du vent, il est couvert de courbes - ist mit Windzeichnungen bedeckt, ist vielfach gewundet. Décrit Quetzalcoatl. Sah1927,35 = Prim.Mem 261v. (motlatlacuetlanili).
.TLAHTLACUILTIA:
tlahtlacuiltia > tlahtlacuiltih.
*~ v.bitrans. motla-., prendre une chose à sa charge.
Esp., prestar algo, para que se me buelua en otra especie. pre: onitetlatlacuilti (M).
Form: redupl. sur
tlacuiltia.
.TLAHTLAELEHUIANI:
tlahtlaelēhuiāni, éventuel de tlahtlaelēhuia.
Qui fait preuve de beaucoup de convoitise.
cencah tlahtlaelēhuiāni. mihicōltiānih , ils font preuve de beaucoup de convoitise, d'avidité. Launey II 242.
.TLAHTLAHCIHUI:
tlahtlahcihui > tlahtlahciuh.
*~ v.impers., on s'agite.
Angl., there was activity. Sah2,170.
Form: il s'agit d'une redupl. de l'intrans.
ihcihui affecté du préf. impers. tla-.
.TLAHTLAHCO:
tlahtlahco, locatif.
Au milieu.
Esp., en medio de (T231).
Angl., in the middle (K).
Form: redupl. sur
tlahco.
.TLAHTLAHCOTONALLI:
tlahtlahcotōnalli:
Midi.
Esp., mediodia (T231).
Angl., midday (K).
Form: sur
tōnalli, locatif incorporé tlahtlahco.
.TLAHTLAHCUANIA:
tlahtlahcuania > tlahtlahcuanih.
*~ v.i., enlever des choses.
Esp., quita (T231).
Angl., to take things away (K).
Note: dans cette forme reduplucative la reduplication s'opère sur le préf.obj.indéfini incorporé au verbe
ihcuania.
.TLAHTLAHCUILOLLI:
tlahtlahcuilōlli:
Chose soigneusement peinte ou ornée de motifs, illustrée soigneusement.
Angl., elaborately painted with designs.
alāhuacāpetlatl tlahtlahcuilōlli , des nattes de roseaux lisses soigneusement peintes. Sah9,31 (tlatlacujlolli).
ic tlahtlahcuilōlli, ic tlahtlatlahmachtīlli in yeh mochi in izquicān ihcac tlazohihhuitl , décoré et brodé si soigneusement qu'il est tout et de partout en plumes précieuses. Décrit Huitzilopochtli. Sah9,91.
ihcuilihuic, ihcuiliuhqui, tlahtlahcuilōlli , peint, dessiné, illustré soigneusement - painted, decored, designed. Sah9,89.
Form: redupl. sur
tlahcuilōlli.
.TLAHTLAHCUIOANI:
tlahtlahcuioāni, éventuel.
Celui qui écrit souvent.
*~ plur., tlahtlahcuioānimeh .
Form: redupl. sur
tlahcuiloāni.
.TLAHTLAHNEUCTLI:
tlahtlahneuctli:
Parfumé.
Angl., the pleasing-smelling. Est dit de fleurs. Sah4,78.
Form: nom d'objet sur
ihnecui, avec redupl.
.TLAHTLAHPALOA:
tlahtlahpaloa > tlahtlahpaloh.
*~ v.i., nontē-., aller visiter quelqu'un très souvent.
cahcalacqui, tētlahtlahpaloh, il va de maison en maison, il salue chacun. Sah4,124.
Form: redupl. sur
tlahpaloa.
.TLAHTLAHPALOANI:
tlahtlahpaloāni, éventuel.
Visiteur habituel, qui visite souvent.
Form: redupl. sur *tlahpaloāni ou éventuel sur tlahtlahpaloa.
.TLAHTLAHPALOLLI:
tlahtlahpalōlli:
Salué, visité, qui reçoit beaucoup de visiteurs.
Form: nom d'objet sur tlahtlahpaloa.
.TLAHTLAHQUILLI:
tlahtlahquīlli, redupl. de tlahquīlli.
Crépi, enduit de tous les côtés.
tlahquīlli, tlahtlahquīlli, tlahquīlcalli , crépie, crépie de tous côtés, c'est une maison crépie - plasterd, plastered in all places: a plastered house. Est dit d'un palais. Sah11,250. numéro: tl9
.TLAHTLAHTLACAHUI:
tlahtlahtlacahui > tlahtlahtlacauh.
*~ v.impers., se gâter complètement, en parlant d’une chose.
ic tlahtlacahui tlahtlahtlacahui, ainsi (la fête) de gâte, se gâte complètement. Sah4,124 (tlâtlatlacavi).
Form: redupl. sur
tlahtlacahui.
.TLAHTLAHTLACUALILIZTLI:
tlahtlahtlacualiliztli:
Action de nourrir les dieux avec le sang des victimes.
Allem., das Nähren der Götter mit dem Blut der Opfer (Priesterliche Handlung).
.TLAHTLAHTLAHMACHILLI:
tlahtlahtlahmachīlli:
Brodé de dessins multiples.
Angl., intricately worked. Sah9,91.
teōcuitlacōzcatl yecahuīz chayāhuacayoh tēcoyolloh tlahtlahtlahmachīlli tlaxōchiihcuilōlli , else a radiating golden necklace would be completed with bells about its edge, each designed, decored with flowers. Sah9,74.
.TLAHTLAHTLAPALCUACHTLI:
tlahtlahtlapalcuāchtli:
Couvertures de toutes les teintes.
in centzoncuāchtli, in tlahtlahtlapalcuāchtli , les couvertures aux mille (couleurs), les couvertures de toutes les teintes. Portées par les Huastèques. Sah10,186 = Launey II 258.
Form: sur cuāchtli, morph.incorp. tlahtlahtlapal-li.
.TLAHTLAHTLAPALPOHUALLI:
tlahtlahtlapalpōhualli:
Chose peinte de diverses couleurs.
Esp., cosa pintada de diversos colores. Sah7,79.
.TLAHTLAHTLAPALPOYAHUA:
tlahtlahtlapalpoyāhua > tlahtlahtlapalpoyāhua-.
*~ v.i., peindre de diverses couleurs.
nitlahtlahtlapalpoyāhua , je peins des choses de différentes couleurs - yo pinto cosas con pintura. Cod Flor XI 216r = ECN11,106 = Acad Hist MS 320v.
.TLAHTLAHTLAUHTIA:
tlahtlahtlauhtia > tlahtlahtlauhtih.
Parler courtoisement à quelqu'un.
*~ v.t. tē-., tētlahtlahtlauhtia , il parle courtoisement aux gens - he speaks graciously to others.
Est dit d'un noble, tēcpilli. Sah10,16.
Form: redupl. sur tlahtlauhtia
.TLAHTLAHTOA:
tlahtlahtoa > tlahtlahtoh.
*~ v.i.,parler beaucoup.
chanter, gazouiller, jacasser.
Esp., parlar o hablar mucho, o gorjear las aves (M).
Angl., to chatter, babble (M).
tlahtlahtohtihuih il jacasse - went about chattering. Sah4,119
tlahtlahtoa tzātzahtzi , elle gazouille, elle crie - it warbles, it cries out.
Est dit de l'hirondelle, cuicuitzcatl. Sah11,28.
ahompa tlahtlahtoa , il est fourbe, dissimulé, il ne parle pas ouvertement (Olm. ).
Form: redupl. sur ihtoa.
.TLAHTLAHTOANI:
tlahtlahtoāni, éventuel sur tlahtlahtoa.
1. ~ qui parle beaucoup, parleur, hābleur.
2. ~ qui gazouille, chante beaucoup, en parlant d'un oiseau.
tlatlahtōleh, tzahtzahtzini, tlahtlahtoāni, cochihzani , elle est bavarde, elle crie constamment, elle gazouille constamment, elle tire du sommeil - it is a warbler, a crier, a constant warbler, an awakener of the sleeping. Décrit l'hirondelle cuicuitzcatl. Sah11,28.
.TLAHTLAHTOLCUEPA:
tlahtlahtōlcuepa > tlahtlahtōlcuep.
*~ v.t. tē-., contredire quelqu'un, combattre, réfuter son opinion. le faire changer d'avis, de langage.
Form: redupl. sur tlahtōlcuepa
.TLAHTLAHTOLEH:
tlahtlahtōleh, n.possessif. Cf. tlātlahtōleh.
.TLAHTLAHTOLIHCUANIANI:
tlahtlahtōlihcuāniāni, éventuel.
Intercesseur, médiateur, qui parle en faveur de quelqu'un.
*~ plur., tlahtlahtōlihcuāniānimeh .
Form: redupl. sur tlahtōlihcuāniāni.
.TLAHTLAHTOLIZTLI:
tlahtlahtōliztli:
Babil, verbiage, caquet ; gazouillement (des oiseaux).
Form: nom d'action sur tlahtlahtoa.
.TLAHTLAHTOLLI:
tlahtlahtōlli:
*~ didactique, récit, narration.
iuh cah tlahtlahtōlli , selon le récit. Launey II 220 = Sah10, 169.
in iuh cah ītlahtlahtōllo. in mieccān ōmotēnēuh , selon le récit qu'on en a fait en plusieurs endroits - as in its separate accounts hath already been told. Sah4,53.
*~ à la forme possédée inaliénable.
ihtōlōca ītēnēhualōca ītlahtōllo ītlahtlahtōllo , le compte-rendu, l'exposé, la relation, la narration (de la suite des jours). Sah4,131 (ytlatlatollo).
Cf. aussi
tlātlahtōlli.
Form: redupl. sur tlahtōlli.
.TLAHTLAHTOLLOTILLI:
tlahtlahtōllōtīlli:
Epigraphe, inscription.
.TLAHTLAHTOLOYAN:
tlahtlahtōlōyān, locatif sur le passif de tlahtlahtoa.
Parloir.
.TLAHTLAHTOLTIA:
tlahtlahtōltia, causatif sur tlahtlahtoa (K).
.TLAHTLAHTOZNEQUI:
tlahtlahtōznequi > tlahtlahtōznec.
*~ v.i., désirer parler.
ahmo tlahtlahtōznequi, il ne désire pas parler. Sah4,15 (tlatlatoznequj).
Form : sur tlahtlahtoa et nequi.
.TLAHTLAHTZOMIA:
tlahtlahtzōmia > tlahtlahtzōmih.
*~ v.i., renifler ou beugler de façon répétée.
Esp., dar muchos (bufidos). Carochi Arte 71v.
Angl., to snort, or bellow repeatedly (K).
Form: redupl. sur
tlahtzōmia.
.TLAHTLAHTZOMILIZTLI:
tlahtlahtzōmiliztli:
Cri du chat, etc. (S).
Esp., bufido de gato (Bnf 361).
.TLAHTLAHUANA:
tlahtlāhuāna > tlahtlāhuān.
*~ v.i., boire du pulque, s'enivrer.
tlahtlāhuānah, tlahtlāhuāno , ils boivent du pulque, on boit du pulque. Sah2,95.
tlahtlāhuānah in huehuetqueh in ilamatzitzin , les vieillards et les vielles dames boivent du pulque. A la tombée de la nuit. Sah2,129.
mochintin tlahtlāhuānah in tēhuānyōlqueh in huēhuentzitzin in ilamahtzitzin, tous les parents, les honorables vieillards, les honorables vieilles femmes s’enivrent. Sah2,165 (tlatlaoana).
in ōyohuac nohuiyān tlahtlāhuānayah in huehuetqueh ilamatqueh , quand la nuit était tombée, partout les vieillards et les vieilles femmes s'enivraient - when night fell, in all places the old men, the old women drank wine. Sah1,30.
in ōyohuac in huēhuetqueh in ilamatqueh tlahtlāhuānah , quand la nuit est tombée, les vieillards et les vieilles femmes s'enivrent - when it grew dark, the old men and women drank wine. Sah4,118.
yehhuān in zan quīxcahuia tlahtlāhuāna , ils ne font que s'enivrer - they did nothing but drink wine. Est dit de ceux nés sous le signe ōme tōchtli. Sah4,11.
Note: ce rite est à l'évidence réservé aux personnes âgées à la tombée de la nuit.
Form: redupl. sur
tlāhuāna.
.TLAHTLAHUANCATLAHTOA:
tlahtlāhuāncātlahtoa > tlahtlahuāncātlahtoh.
*~ v.i., parler en ivrogne.
Cf.
tlāhuāncātlahtoa (+).
.TLAHTLAHUANO:
tlahtlāhuāno.
*~ impers. sur tlahtlāhuāna, on s'enivre.
in ōyohuac tlahtlāhuāno , quand la nuit est venue on s'enivre - when it grew dark, there was drinking. Sah4,47.
tlahtlāhuānah, tlahtlāhuāno , ils boivent du pulque, on boit du pulque. Sah2,95.
tlahtlāhuāno ahapehualo , on s'enivre, on distribue les restes. Sah2,148.
.TLAHTLAHUANTIA:
tlahtlahuāntia > tlahtlāhuāntih.
*~ v.réfl., s'enivrer en buvant du pulque.
motlahtlāhāntiah , ils s'enivrent en buvant du pulque. Sah2,95.
.TLAHTLAHUELILOC:
tlahtlahuēlīlōc, reduplication de tlahuēlīlōc.
Mauvais, perverti.
in tlahuēlīlōc tēpiltzin tlahtlahuēlīlōc zan tlahtlahuēlīlōc , le mauvais fils, celui qui est complètement perverti, qui n'est que perversion - der schlechte Sohn ist ausschweifend, arg auscchweifend. Sah 1952,10:2 = Sah10,2.
zan tlahtlahuēlīlōc yōllohtlāhuēlīlōc , celui qui est complètement perverti et mauvais - the completely perverted and mad. Sah4,50.
.TLAHTLAHUELILOCAAQUILILLI:
tlahtlahuēlīlōcāaquīlli. Cf. tlatlahuēlīlōcāaquīlli.
.TLAHTLAHUELILOCATI:
tlahtlahuēlīlōcāti > tlahtlahuēlīlōcāt.
*~ v.i., devenir méchant, pervers.
Esp., hacer ruindades. Carochi Arte 95v et 100r.
Angl., to do evil at every turn, to be mean and cunning (K).
Form: redupl. sur tlahuēlīlōcāti.
.TLAHTLAHUELILOCATINI:
tlahtlahuēlīlōcātini, éventuel sur tlahtlahuēlīlōcāti.
Celui qui se fait fripon, qui devient méchant, pervers (S).
.TLAHTLAHUELILOCAYOTL:
tlahtlahuēlīlōcāyōtl:
Constante méchanceté. Sah4,51.
Form: redupl. sur tlahuēlīlōcāyōtl.
.TLAHTLAHUELTIA:
tlahtlahueltia > tlahtlahueltih.
*~ v.réfl., pousser puissamment.
motlahtlahueltia , il pousse puissament - it grew wrathfull. Sah1,9.
Form: redupl. sur
tlahueltia.
.TLAHTLAHUILLOTL:
tlahtlāhuīllōtl, redupl. sur
tlāhuīllōtl.
Aube, lumière du jour.
tlahtlāhuīllōtl ēhua , le jour se lève. Sah2,121.
.TLAHTLAHUILOTLEHUA:
tlahtlahuilotlēhua > tlahtlahuilotlēhua-.
*~ impers., le jour se lève.
in ōtlahtlahuilotlēhuac , quand le jour s'est levé. Sah2,121.
Cf. l'expression tlahtlahuillotl ēhua , le jour se lève. Sah2,121.
.TLAHTLAHUITEQUI:
tlahtlahuitequi, reduplication de huitequi.
*~ v.t. tē-., battre des gens.
quintlahtlahuitequiyah , ils les frappaient - los azotaban. W.Jimenez Moreno 1974,53.
.TLAHTLAHUITZOA:
tlahtlahuitzoa > tlahtlahuitzoh.
*~ v.t. tla-., agiter quelque chose.
quitlahtlahuitzohtinemih , ils les agitent constamment. Il s'agit de fleurs. Sah2,88.
quitlahtlahuitzohtihuītz , il vient en l'agitant constamment. Il s'agit d'un drapeau. Sah12,39.
.TLAHTLAHUIZCALLI:
tlahtlāhuizcalli, redupl. sur
tlāhuizcalli.
Aube, aurore.
niman huel ihcuāc in ōtlahtlāhuizcalli yehuac, alors juste quand l’aube s’est levée – then, just as the dawn broke. Sah12,71 (otlatlavizcalli).
.TLAHTLAIHIYOHUILTILLI:
tlahtlaihiyōhuiltīlli:
Tourmenté, châtié.
Form: redupl. sur tlaihiyōhuiltīlli.
.TLAHTLAIHTLANI:
tlahtlaihtlani > tlahtlaihtlan.
*~ v.réfl., mendier.
Angl., to beg (K).
Note: cette forme distributive reduplique le préfixe tla- de ihtlani.
.TLAHTLAILOCHTILLI:
tlahtlailochtīlli:
Allégé, exonéré, déchargé d'impōt.
Form: redupl. sur tlailochtīlli.
.TLAHTLAIMETI:
tlahtlaimeti > tlahtlaimet.
*~ v.i., lésiner, être avare, mesquin.
Cf. aussi la variante tlahtlameti.
.TLAHTLAIMETILIZTLI:
tlahtlaimetiliztli:
Mesquinerie, avarice, lésinerie.
Form: nom d'action sur tlahtlaimeti, variante tlahtlameti.
.TLAHTLAIMETL:
tlahtlaimetl:
Avare, mesquin, chiche.
Cf. aussi la variante tlahtlametl.
.TLAHTLAIXCAHUIA:
tlahtlaīxcāhuia > tlahtlaīxcāhuia.
*~ v.i., s’occuper de tout, prendre bien soin de tout.
zan tlahtlaīxcāhuiah in īnnāmichuān, in īncihuāhuān, leurs femelles prennent bien soin de toutes sortes de choses. Est dit des tourterelles,
huīlōtl (Lettre de Michel Launey 24.02.2015). Sah11,51 (they are very attentive to their mates, to their hens).
Form: redupl. sur tlaīxcāhuia.
.TLAHTLAIXTLATILLI:
tlahtlaīxtlatīlli:
Averti, prévenu, désabusé, détrompé.
Form: redupl. sur tlaīxtlatīlli, nom d'objet sur
īxtlatia.
.TLAHTLAIYAHUALLI:
tlahtlaiyāhuīlli:
Encensé, présenté, offert.
Form: redupl. sur
tlaiyāhuīlli.
.TLAHTLALACALLOH:
tlahtlālācalloh. nom possessif. Cf. tlahtlāllāncalloh.
.TLAHTLALCAHUANI:
tlahtlalcāhuani, éventuel.
Très oublieux, extrêmement négligent.
Form: redupl. sur tlalcāhuani.
.TLAHTLALCUALTIA:
tlahtlālcualtia > tlahtlālcualtih.
*~ v.récipr. tito-., remplir de terre la bouche de celui qui a perdu au jeu.
Form: redupl. sur tlālcualtia.
.TLAHTLALCUIHUAYAN:
tlahtlālcuīhuayān, locatif.
Lieu d'où l'on tire de la terre.
Form: redupl. sur tlālcuīhuayān.
.TLAHTLALHUAH:
tlahtlalhuah:
Souple, agile.
Angl., lithe. Sah4,83 (tlâtlalhoa).
Form: redupl. sur *tlalhuah.
.TLAHTLALHUAHPOPOL:
tlahtlalhuahpopōl:
Agile.
Est dit de celui qui est né sous le signe ce cuetzpalli. Sah4,83 (tlatlaloapopul).
.TLAHTLALHUAYOHUA:
tlahtlalhuayōhua > tlahtlalhuayōhua .
*~ v.inanimé, être plein de fibres, de nerf.
Est dit du figuier de barbarie, nopalli. Sah11,122.
Form: redupl. sur tlalhuayōhua.
.TLAHTLALHUIA:
tlahtlalhuia > tlahtlalhuih.
*~ v.t. tē-.,
1. ~ plaider pour quelqu'un.
Esp., ser procurador de otros o hablar por ellos, favoreciéndolos y ayudanlos (M).
Angl., to speak in behalf of someone (K).
yehhuātl quitlahtlalhuia quitlatlahtlauhtilia , celui-ci plaide sa cause, il plaide pour lui - this one he caused to speak, to plead for him. Sah9,52.
2. ~ insulter quelqu'un.
Esp., lo ultraja, lo insulta (Z).
Angl., to malign someone (K).
Attesté par Carochi Arte 64r.
Form: sur
ihtalhuia.
.TLAHTLALIA:
tlahtlālia > tlahtlālih.
*~ v.t. tla-., placer, disposer les choses: composer des chants, des écrits.
Esp., poner algo en orden, poner recaudo para decir misa, o poner algo en diversas partes, o poner la mesa con sus manteles, pan cuchillo, salero, etc., o componer canto, o hacer tractado de escritura (M).
Angl., to set various things in order, to compose music or copy out writing (K).
noncuah nictlahtlālia , je mets les choses à part.
tlahmach nitlatlahtlālia , je remets les choses en ordre.
in māzo quēnin contlahtlālia , bien qu’ils la prononcent un peu n’importe comment. Launey II 236 – Sah10,175.
*~ v.réfl. à sens passif, on les dépose.
mec tlahmatzin motlahtlālia , alors tout doucement on les dispose.
Il s'agit de guirlandes de fleur. Sah2,108.
tletēco tlahuiltec, īpan in tlahuiltetl motlahtlālia tletl , on place du feu dans les chandeliers, du feu est placé dans les chandeliers. Sah2,98.
*~ v.t. tē-., retenir quelqu'un.
ontētlahtlālia, il retient les gens - he detained others. Est dit de celui qui est né sous le signe ce calli. Sah4,94.
*~ v.réfl.,s'asseoir, s'arrêter souvent, en plusieurs endroits.
s'amonceler, en parlant des nuages.
in ihcuāc tepēticpac molōni momoloca mōtlahtlālia mopiloa , quand au sommet des montagnes (des nuages) se forment, gonflent, s'accumulent, pendent - when (clouds) billowed and formed thunderheads, settled and hung about the mountain tops. Signe de pluie. Sah7,20.
in ihcuāc tepēticpac motlahtlālia mixtli, cencah iztac , quand au sommet des montagnes s'accumulent des nuages très blancs - when very white clouds settled on mountain tops. Signe de grêle. Sah7,20.
āpopozōquillōtl motlahtlālia , des gouttelettes d'écume se forment. Sah2,89.
motlahtlālia in pozōnallōtl, l’écume s’accumule – the foam spreads. Sah11,68 (poçonallotl).
iuhquin oncān motlahtlālia iuhquin ihiztaya iuhquin cehcelia in īyōlloh , comme si son cœur alors se calmait, se rafraîchissait, se réjouissait. Sah12,31.
Form: redupl. sur tlālia.
.TLAHTLALIANI:
tlahtlāliāni, éventuel sur tlahtlālia.
Ajusteur, celui qui ajuste.
in tlahtzonqui, tlahtlāliāni, tlaihmatini, tlatecqui, tlatequini, tlahtzomani , le tailleur, il ajuste, il coupe, il taille, il taille des habits - the tailor (is) a fitter, a skilled man, a cutter, a trimmer, a practiser of tailoring. Sah10,35.
.TLAHTLALILIA:
tlahtlālilia > tlahtlālilih.
*~ v.réfl., quitter ses vêtements, se dépouiller.
*~ v.bitrans. motla-., se mettre quelque chose.
tlaxapochtli quimotlahtlālilih in īcamapan , elle s'est mis la représentation d'un creux sur chaque joue - the representation of a hole was placed on each cheeks.
Décrit Teteoinnan. Sah1,16.
*~ v.bitrans. tētla-.,
1. ~ dépouiller quelqu'un de ses vētements ;
2. ~ faire des règlements, des ordonnances pour qqn.
3. ~ mettre quelquechose pour quelqu'un.
in īxquintin Diablomeh īntēnco quintlahtlāliliāyah in eztli mochintin, il mettaient du sang sur les lèvres des différentes idoles, à toutes. Sah2,198.
*~ v.t. tla-., rapiécer, corriger, ajouter, annoter, mettre une chose parmi d'autres.
Form: redupl. sur tlālilia.
.TLAHTLALILLI:
tlahtlālīlli:
Ce qui a été établi.
mochi yehhuān īntlahtlālīl mochīuh in tēmicāmatl le livre des songes a été entièrement établi par eux. Est dit des Toltèques. Launey II 220 = Sah10,168.
Form: nom d'objet sur tlahtlālia.
.TLAHTLALLANCALLOH:
tlahtlāllāncalloh, n.possessif.
Plein de trous, de petits ravins.
tlaaccān tlahtlāllāncalloh , il est troué de ravins - it is pitted with gullies.
Est dit d'un mauvais chemin, ohzōlli. Sah11,268.
tlaaccān tlahtlālācalloh , il a des ravins - it has gullies
Est dit d'un chemin, ochpantli. Sah11,266 (transcription sans doute fautive).
Form: nom possessif sur une redupl. de tlāllāncalli. cueva hecha a mano debaxo de tierra.
.TLAHTLALNANIQUILIZTLI:
tlahtlalnāmiquiliztli:
Action de penser beaucoup, grande réflexion, méditation.
Form: redupl. sur tlalnāmiquiliztli.
.TLAHTLALOA:
tlahtlaloa > tlahtlaloh.
*~ v.réfl., fuir, courir en tout sens.
ahhuīc ninotlahtlaloa , je cours de ci de là.
huālmotlahtlaloah in īncahcalpōlco , ils courent tous chacun vers son quartier. Sah2,144.
in tlaāltīltin īntlān aactihuih, cencah motlahtlaloah , ceux qui ont été baignés vont courant parmi les autres, ils courent vite dans tous les sens. Sah2,143.
Form: redupl. sur tlaloa.
.TLAHTLALOAPOPOL:
tlahtlaloapopol:
Qui court en tous sens.
iuhquin tlahtlaloapopol catca , il était comme un être qui court en tous sens. Est dit de celui qui est né sous le signe 1 cuetzpalin. Sah4,83.
Form: suffixe augm. sur tlahtlaloa.
.TLAHTLALOCHTIA:
tlahtlalochtia > tlahtlalochtih.
*~ v.bitrans. tētla-., enlever quelque chose à quelqu'un en toute hāte.
quitlahtlalochtia in ītilmah , il lui enlève en toute hāte son manteau. Sah2,59.
tētlatlahtlalochtia, il dérobe en toute hāte une foule de choses. Est dit du voleur. Sah4,93 (tetlātlatlalochtia).
Form: redupl. sur le v.bitrans.
tlalochtia.
.TLAHTLALPILIA:
tlahtlalpilia > tlahtlalpilih
*~ v.t. tē-., nouer un manteau sur quelqu'un.
quitlahtlalpiliah , ils lui nouent un manteau - they tied a cape on him. Sah9,20.
Form: redupl. sur
tlalpilia.
.TLAHTLALPITZA:
tlahtlalpītza > tlahtlalpītz.
Cf.
ilpītza.
.TLAHTLALPILIZTLI:
tlahtlalpīliztli:
Action de nouer, d'agrafer, de lier une chose.
Form: redupl. sur
tlalpīliztli.
.TLAHTLALPILLACENTEMALLI:
tlahtlalpillacentemalli:
Réunion, rassemblement de fagots.
Form: sur tlacentemalli, morph.incorp. tlahtlalpīl-li.
.TLAHTLALPILLI:
tlahtlalpilli:
Agrafé, attaché, lié, noué, boutonné.
Form: redupl. sur tlalpīlli.
.TLAHTLALPILONI:
tlahtlalpīlōni, éventuel du passif, n.d'instr.
Cordons, liens d'une bourse.
Form: redupl. sur tlalpīlōni.
.TLAHTLALPITZALIZTLI:
tlahtlalpītzaliztli:
Action de souffler sur une chose plusieurs fois et de tous les côtés.
Form: redupl. sur
tlalpītzaliztli.
.TLAHTLALPITZALLI:
tlahtlalpītzalli:
Soufflé à plusieurs reprises.
Form: redupl. sur tlalpītzalli.
.TLAHTLALPITZANI:
tlahtlalpītzani, éventuel.
Souffleur, qui souffle beaucoup, de tous les côtés.
Esp., soplador, el que sopla mucho, por todos lados (S2).
Form: redupl. sur
tlalpītzani.
.TLAHTLALPITZQUI:
tlahtlalpītzqui, pft.
Souffleur, qui souffle beaucoup, de tous côtés.
Esp., soplador, el que sopla mucho, por todos lados (S2).
Form: redupl. sur
tlalpītzqui.
.TLAHTLALPITZTLI:
tlahtlalpītztli:
Soufflé de tous côtés.
Esp., soplado por todos lados (S2).
Form: redupl. sur
tlalpītztli.
.TLAHTLALPOUHTLI:
tlahtlālpōuhtli:
Mesuré, arpenté, en parlant d'un champ.
Esp., medido, apeado, hablando de un campo (S2).
Form: redupl. sur
tlālpōuhtli.
.TLAHTLALTEPEXITLAH:
tlahtlāltepexitlah, locatif, redupl. sur tlāltepexitlah.
Plein de gros blocs de pierre.
Angl.,bouldered places. Sah11,105.
there are various places of precipitous land. Sah11,268.

.TLAHTLALTEYOH:
tlahtlālteyoh, nom possessif.
Plein de mottes de terre.
Form: redupl. sur
tlālteyoh.


.TLAHTLAMA:
tlahtlama > tlahtlamah.
*~ v.i., attraper du poisson.
nitlahtlama: quihtōznequi michin nicahci , 'nitlàtlama , signifie j'attrape du poisson. Sah11,59
tlahtlamayah mānozo tlamatlahuiāyah in ātlācah , le peuple des pêcheurs attrapait du poisson ou chassait au filet. Sah8,18 et Sah12,3.
ceppa tlahtlamayah mānozo tlamatlahuiāyah in ātlācah un jour les habitants de la lagune pèchaient ou attrapaient des proies dans leurs filets - once (when) the the water folk were hunting or snaring game. Sah12,3 (ils attrapent la grue qui sera un presage de l'arrivée des Espagnols).
zan mochipa tlahtlama in cemilhuitl ahzo nāppa ahnōzo mācuilpa , il chasse toujours quatre ou cinq fois par jour. Est dit du faucon blanc, iztac tlohtli. Sah11,44.
pāquin tlahtlama , il pêche avec plaisir - he fished contentedly. Sah11,69.
Form: redupl. sur tlama.
.TLAHTLAMACEHUALOYAN:
tlahtlamācēhualōyān, locatif.
Lice, carrière, hippodrome.
Form: redupl. sur tlamācēhualōyan.
.TLAHTLAMACHIA:
tlahtlamachia > tlahtlamachih.
*~ v.bitrans. tētla-., distribuer avec justice quelque chose entre différentes personnes.
quintlahzalhuīz quintlapachilhuīz quintetzontīz quintlahtlamachīz in īpilhuān , elle rassemblera elle collectera, elle amassera du bien pour eux, elle le distribuera entre eux avec justice - much would she gather, collect, save, and justly distribute among her children.
Est dit de celle née sous le signe ce cōātl. Sah4,59.
.TLAHTLAMAH:
A. ~ tlahtlamah, pft. sur mati, avec redupl.
Homme qui a des connaissances.
Angl., a knowing man.
Est dit du potier, zoquichīuhqui. Sah10,42 (tlätlama).
B. ~ tlahtlamah, pft. sur tlama, avec redupl.
Pêcheur qui attrape le poisson au filet.
*~ plur., 'tlahtlamahqueh'.
Cités parmi d'autres hommes de la lagune. Sah7,14 (tlatlamāque).
tlahtlamahqueh cahquetztitlāzah , les pêcheurs la renverse sur le dos. Il s'agit d'une tortue, āyōtl. Sah11,60.
.TLAHTLAMAHCEHUALOYAN:
tlahtlamahcēhualōyān, locatif. Cf. tlahtlamācōhualōyān.
.TLAHTLAMAHUIZOA:
tlahtlamāhuizoa > tlahtlamāhuizoh.
*~ v.i., s'étonner, s'émerveiller admirer.
tlahtlamāhuizoah , ils admirent. Sah2,143.
Form: redupl. sur tlamāhuizoa.
.TLAHTLAMALIZTLI:
tlahtlamaliztli:
Pêche au filet.
Form: redupl. sur tlamaliztli.
.TLAHTLAMALONI:
tlahtlamalōni, redupl. sur tlamalōni. nom d'instrument.
Ce qui sert à attraper des oiseaux, des poissons.
tlamalōni, tlamatlamalōni ic mahci tōtōmeh , c'est un moyen de chasser, un moyen de pièger avec lequel on attrape des oiseaux - it is a snare, a trap ; birds are taken with it. Est dit de la glue, tecpahtli. Sah11,133.
.TLAHTLAMANAYAN:
tlahtlamanayān, locatif.
Lieu où quelq'un présente des offrandes.
in tlamacazqueh zan īntlahtlamanayān tlamattihuih , les prêtres ne pensent à aller qu'aux lieux où ils présentent des offrandes. Sah2,62.
.TLAHTLAMANI:
tlahtlamani, éventuel.
Pêcheur au filet, qui prend, capture.
Form: redupl. sur tlamani.
.TLAHTLAMANILIA:
tlahtlamanilia > tlahtlamanilih.
*~ récipr., tito-., se jeter des sorts mutuellement.
*~ v.t. tla-., rapiécer, raccommoder un objet, ajouter quelque chose à une autre.
* ~ v.t. tē-., faire des offrandes à différentes divinités.
quintlahtlamaniliah in teōhuān , ils faisaient des offrandes à leurs différents dieux (pluralisation de l'objet). Sah2,105.
Form: redupl. sur tlamanilia.
.TLAHTLAMANTILIA:
tlahtlamantilia > tlahtlamantilih.
*~ v.t. tla-., diviser, distinguer, séparer, mettre une chose en plusieurs partie.
quitlahtlamantiliāyah , ils les séparaient.
Est dit de mèches de cheveux. Sah10,185 = Launey II 256.
quitlahtlamantiliāyah , ils rangeaient par espèces (les biens qu'ils exposaient sur des étoffes précieuses). Sah4,49.
niccencāhuaz, nictlahtlamantilīz, in īxquich monequiz , je vais arranger et mettre en ordre tout ce qui est nécessaire. Sah5,152.
Form: redupl. sur *tlamantilia, dérivé de tlamantli.
.TLAHTLAMATI:
tlahtlamati > tlahtlamati-.
*~ v.i., être des bouffon, faire des gestes, des grimaces (S).
Esp., ser juglar o representar humarrache y momo (M).
in tēāchcāuh ou tēyacāncāuh tlahtlamati , bouffon principal, qui guide les autres.
in īxquichtin zan pahpāquinih in mihīhuintiah tlahtlamatih moquichnequih moquichnehnequih, tous ceux qui ne prennent que leur plaisir, les passionnés, les bouffons, ceux qui se considèrent, qui désirerais être des guerriers valeureux. Sah1,39 (tlatlamati).
.TLAHTLAMATINI:
tlahtlamatini, éventuel sur tlahtlamati.
Bouffon, plaisant (S).
.TLAHTLAMELAUHCACACTLI:
tlahtlamelāuhcācactli:
Compris, saisi parfaitement.
Form: redupl. *tlamelāuhcācactli, nom d'objet sur melāuhcācaqui variante sur melāhuacācaqui.
.TLAHTLAMELAUHCACAQUILIZTLI:
tlahtlamelāuhcācaquiliztli:
Compréhension complète, action de saisir parfaitement les choses.
Form: reduplication sur tlamelāuhcācaquiliztli.
.TLAHTLAMELAUHCACHIHUALIZTLI:
tlahtlamelāuhcāchīhualiztli:
Travail parfait, oeuvre bonne, action juste, équitable.
Form: redupl. sur tlamelāuhcāchīhualiztli.
.TLAHTLAMELAUHCACHIHUANI:
tlahtlamelāuhcāchīhuani. éventuel.
Celui qui agit avec justice, équité.
Form: redupl. sur tlamelāuhcāchīhuani.
.TLAHTLAMELAUHCACHIUHTLI:
tlahtlamelāuhcāchīuhtli:
Bon, juste, équitable.
Form: redupl. sur tlamelāuhcāchīuhtli.
.TLAHTLAMELAUHCAITTALIZTLI:
tlahtlamcIāuhcāittaliztli:
Action de voir parfaitement ce qui se fait, nivellement à l'aide de l'équerre, ou du fil à plomb.
Form: redupl. sur tlamelāuhcāittaliztli
.TLAHTLAMELAUHCAITTANI:
tlahtlamelāuhcāittani, éventuel.
Celui qui voit bien une chose, qui nivelle, met d'aplomb.
Form: redupl. sur tlamelāuhcāittani.
.TLAHTLAMELAUHCAITTONI:
tlahtlamelāuhcāittōni, éventuel du passif, n.d'instr.
Fil à plomb, équerre, tout instrument servant à niveler.
Form: redupl. sur tlamelāuhcāittōni.
.TLAHTLAMELAUHCATECTLI:
tlahtlamelāuhcātectli:
Redressé, mis droit (S).
Esp., desatrauesado (M I 38v.).
Form: redupl. sur *tlamelāuhcātectli, dérivé de *melāuhcāteca.
tl10
.TLAHTLAMEPAN:
tlahtlamepan :
Dans l’avarice.
Angl., there was avarice. Sah4,121 (tlatlamepâ).
.TLAHTLAMETI:
tlahtlameti > tlahtlamet.
*~ v.i., lésiner, être avare. mesquin.
Angl., he is avaricious. Est dit du mauvais riche. Sah10,41.
Cf. aussi la variante
tlahtlaimeti.
Form: sur tlahtlametl
.TLAHTLAMETL:
tlahtlametl:
Avare, mesquin, chiche.
Angl., avaricious.
Est ditdu mauvais fils d'un noble lignage. Sah10,21.
du mauvais riche. Sah10,41.
du mauvais cultivateur. Sah10,42 (tlâtlametl).
des marchands qui s'achètent des esclaves. Sah7,23.
Cf. aussi la variante
tlahtlaimetl.
.TLAHTLAMEYOTL:
tlahtlameyōtl:
Avarice, mesquinerie, lésinerie.
Form: sur tlahtlame-tl.
.TLAHTLAMI:
tlahtlami > tlahtlan.
* ~ inanimé, atteindre + locatif.
in xoquechtlān tlahtlami in īnnepotōnīl, le duvet dont elles s'encollent atteint leur chevilles. Sah1,85.
auh ca nēlli mach in ontlahtlamico in mihīyōtzin, et réellement ton souffle est allé jusqu’à son terme – und wirklich ist Dein Atem bis ans äusserste Ende gegangen. Hinz Discursos en mexicano. p.56 (129).
Form : redupl. sur
tlami.
.TLAHTLAMIA:
tlahtlamia > tlahtlamih.
*~ v.t. tla-., couvrir, recouvrir.
achi huel quitlahtlamia in īmātzotzopaz , il couvre presque tout son avant-bras.
Est dit d'un bracelet,
ximmāquiztli. Sah2,69.
.TLAHTLAMIMILOLLAH:
tlahtlamimilōllah, locatif, redupl. sur tlamimilōllah.
Où il y a beaucoup de cōtes, de pentes raides.
Esp., cuesta places. Est dit de la forēt, cuauhtlah. Sah11,105.
.TLAHTLAMOLEHUIANI:
tlahtlamolēhuiāni, éventuel.
Sarcleur, qui arrache les mauvaises herbes.
Esp., escardador, el que arranca las malas hierbas (S2).
Form: redupl. sur *tlamolēhuiāni.
.TLAHTLAMOLEHUILIANI:
tlahtlamolēhuiliāni, éventuel.
Sarcleur, qui arrache les mauvaises herbes.
Esp., escardador, el que arranca las malas hierbas (S2).
Form: redupl. sur tlamolēhuiliāni.
.TLAHTLAMOLEHUILILONI:
tlahtlamolēhuilīlōni. éventuel du passif, n.d'instr.
Sarcloir.
Esp., escardillo (S2).
Form: redupl. sur tlamolēhuilīlōni.
.TLAHTLAMOLEHUILIZTLI:
tlahtlamolēhuiliztli :
Sarclage, action d'arracher les mauvaises herbes.
Esp., escarda, acción de arrancar las malas hierbas (S2).
.TLAHTLAMOTLA:
tlahtlamōtla > tlahtlamōtla-.
*~ v.réfl., frapper de façon répétée, en parlant du coeur.
motlahtlamōtla , il bat - he beats repeatedly. Est dit du coeur. Sah10,131.
Mais est également dit d'une mouche qui se heurte de façon répétée (à des obstacles).
quiquinaca, mochichicanahua, motlahtlamōtla , elle bourdonne, vole avec fureur, se précipite (contre les parois) - it buzzes, it flies violently, it hurles it self.
Est dit d'une mouche miccāzāyōlin. Sah11,101.
Form : redupl. sur tlamōtla. Cf.
mōtla.
.TLAHTLANCUA:
tlahtlancua > tlahtlancuah.
*~ v.réfl., gronder, rechigner, serrer les dents avec colère, impatience.
Form: redupl. sur
tlancua.
.TLAHTLANCUALLI:
tlahtlancualli:
Mordu.
Form: nom d'objet sur tlahtlancua.
.TLAHTLANCUAYEH:
tlahtlancuayeh. Cf.
tlatlancuayeh.
.TLAHTLANECUILOA:
tlahtlanecuiloa > tlahtlanecuiloh.
*~ v.i., acheter et revendre, se livrer au petit négoce.
zan nicān in motitiyanquia, tlahtlanecuiloa , celui qui ne fréquente qu'ici le marché, qui se livre au petit négoce. Sah4,47.
Form: sur
necuiloa.
.TLAHTLANEH:
tlahtlaneh, nom possessif, reduplication sur tlaneh.
Qui a beaucoup de dents.
tlahtlaneh, ihīxtelolohhuah necoc cāmpa necec nenepileh , il a des dents, il a des yeux à chaque extrémité, à la chaque extrémité il a une langue. Décrit le serpent māquīzcōātl. Sah11,79.
.TLAHTLANELTOQUITIHQUI:
tlahtlaneltoquītihqui, pft.
Converti, prosélyte (S).
Esp., converso, prosélito (S2).
*~ à la forme possédée.
notlahtlaneltoquitihcāuh , mon prosélyte - mi conuertido a la fee (M).
Form: redupl. sur
tlaneltoquītihqui.
.TLAHTLANI:
tlahtlani > tlahtlan.
*~ v.i., poser des questions.
Esp., preguntar. Carochi Arte.
Angl., to ask questions, to inquire (K).
titlahtlaniz tiquilhuīz , tu poseras des questions, tu lui diras. Bautista Huehuetlatolli.67v.
Cf.
ihtlani.
.TLAHTLANIA:
tlahtlania > tlahtlanih.
*~ v.t. tē-., interroger quelqu'un.
Esp., preguntar algo a otro, e inquirir o pesquisar de algun negocio. Molina II 13Sv.
Angl., to ask a person questions, to interrogate someone (K).
*~ v.t. tla-., s’enquérir de.
in tīcītl quitlahtlaniāya in quēnamih tōnalli īpan ōtlācat pipiltzin, la sage-femme s’enquérait de la nature du signe sous lequel le bébé était né. Sah6,167 (qujtlatlanjaia).
*~ v.réfl., faire son examen de conscience.
Esp., examinarse el pecador para se confesar algo a si mismo, o securrir la memoria (M).
Angl., to examine one's own conscience, to practice introspection (K)
Form: redupl. sur
ihtlania.
.TLAHTLANILIA:
tlahtlanilia > tlahtlanilih.
*~ v.bitrans. motē-., honorifique sur tlahtlania, interroger quelqu'un.
mitzmotlahtlanilīz , il T'interrogera. Sah1,61 (mitzmotlatlanjliz).
.TLAHTLANILO:
tlahtlanīlo, passif sur
ihtlania.
za tēpan tlahtlanīlōqueh in cānin īnchān , à la fin on leur demanda d'où ils étaient. Launey II 196 = W.Lehmann 1938,85.
tlahtlanīlōc in testigo , on a demandé au témoin - le fue preguntado al testigo (L 814).
.TLAHTLANINI:
tlahtlanini, éventuel sur tlahtlani.
Celui qui recherche, interroge.
*~ caractère, inquiring.
Est dit de l'homme de noble ascendance, tēhuītzyo. Sah10,20.
tētlān tlahtlanini , qui fait une enquête.
.TLAHTLANITZTIA:
tlahtlanitztia > tlahtlanitztih.
*~ v.réfl., se vanter, se louer souvent.
Esp., jactarse y alabarse muchas vezes. pre: oninotlatlanitzti (M).
Form: redupl. sur tlanitztia.
.TLAHTLANONOTZA:
tlahtlanōnōtza, reduplication de tlanōnōtza.
*~ v.i., raconter souvent des choses.
in iuh conihtoah, tlahtlanōnōtzah, tēzāzanilhuiah , selon le récit, selon l'histoire, selon la légende. Launey II 189.
.TLAHTLAPACHIUHCAYOTL:
tlahtlapachiuhcāyōtl:
Couvercle, couverture.
Form: redupl. sur tlapachiuhcāyōtl.
.TLAHTLAPACHIUHTIHUITZ:
tlahtlapachiuhtihuītz:
*~ v.i., venir soigneusement couvert de (+ adverbe).
tlahtlapachiuhtihuītz tlazohtimahtica , ils viennent soigneusement couverts de tissus précieux. Il s'agit du corps et du coeur de Huixtohcihuatl. Sah2,95.
.TLAHTLAPACHOANI:
tlahtlapachoāni. éventuel.
Celui qui couvre, cache une chose.
Form: redupl. sur tlapachoāni.
.TLAHTLAPACHOHQUI:
tlahtlapachohqui, pft.
Celui qui couvre ou cache une chose.
Form: redupl. sur tlapachohqui.
.TLAHTLAPACHOLIZTLI:
tlahtlapachōliztli:
Action de couvrir, de cacher une chose.
Form: redupl. sur tlapachōliztli.
.TLAHTLAPACHOLLI:
tlahtlapachōlli:
Couvert, caché.
petlatitlan tlahtlapachōlli , caché, couvert. mis au milieu des nattes.
Form: redupl. sur tlapachōlli.
.TLAHTLAPACHOLONI:
tlahtlapachōlōni, éventuel du passif, n.d'instr.
Couvercle, couverture.
Form: redupl. sur tlapachōlōni.
.TLAHTLAPALALPICHIA:
tlahtlapalālpichia > tlahtlapalālpichih.
*~ v.réfl., être tout aspergé, tacheté de couleur (rouge). Décrit une iris, ocēlōxōchitl. Sah11,212.
motlahtlapalhuāhuān, motlahtlapalālpichih , elle est rayée de multiples couleurs, elle est tachetée de multiples couleurs - it is striped with colors, sprinkled with colors.
Décrit la fleur tlapalizquixōchitl. Sah11,209.
.TLAHTLAPALHUAHUANA:
tlahtlapalhuāhuāna > tlahtlapalhuāhuān.
*~ v.t. tla-., rayer de diverses couleurs.
*~ v.réfl. à sens passif, être rayé de diverses couleurs.
motlahtlapalhuāhuān, motlahtlapalālpichih , elle est rayée de multiples couleurs, elle est tachetée de multiples couleurs - it is striped with colors, sprinkled with colors.
Décrit la fleur tlapalizquixōchitl. Sah11,209.
.TLAHTLAPALLI:
tlahtlapalli:
Rayé de diverses couleurs, nuancé, multicolore.
centzonmaxtlatl tlahtlapalli , un pagne multicolore aux multiples couleurs - a breech clout of many colors. Sah8,76 = eine bunte vielfarbige Schambinde. Sah 1927,322.
tlahtlapalli in cēhualcalli , un baldaquin multicolore - a many-colored canopy. Sah12,119 (tlatlapalli).
Form: redupl. sur
tlapalli.
.TLAHTLAPALOA:
tlahtlapaloa > tlahtlapaloh.
*~ v.i., boire souvent
Esp., provar muchos vinos.
ontlahtlapaloāyah , ils goûtaient (le pulque nouveau). Sah4,79.
Comparer à tlahtlahpaloa.
Form: redupl. sur
paloa.
.TLAHTLAPALPOHUA:
tlahtlapalpōhua > tlahtlapalpōuh.
*~ v.t. tla-., teindre, colorier quelque chose de diverses couleurs.
in īntzon quitlahtlapalpōhuayah quipāyah , ils coloraient leur cheveux de diverses couleurs, ils les teignaient. Est dit des Huastèques. Sah10,185 = Launey II 256.
auh intlā cihuātl quitlaniāya inic huel tlahmachīhuaz, īhuān huellapaz tōchohmitl, huel quipaz in izquicāān icac tlapapaltōchohmitl ahnōzo ihhuitl quipaz tlatlapalpaz tlamatlalpaz, tlacōzticapaz, tlaxōchipalpaz, tlatexohpaz, tlaiyappalpaz, tlapaltica tlatlahtlapalpōhuaz inic quitlatlamachīz ihhuitl , but if it were a girl, one asked that she might embroider well: might dye articles well; might tint rabbit fur: might tint well the varicolored rabbit furs wherever they were placed; or might dye feathers in varied colors: azure, yellow, rose red, light blue, black: (that) she might judge colors, so that she could work her feathers. Sah9,88.
.TLAHTLAPALPOHUALLI:
tlahtlapalpōhualli:
Coloré de diverses couleurs.
Angl., it is of diverse striped colors. Décrit un palais. Sah11,270.
Form: redupl. sur tlapalpōhualli.
.TLAHTLAPALTILMAHTLI:
tlahtlapaltilmahtli:
Manteaux multicolores.
Allem., bunte Mäntel.
centzontli tlahtlapaltilmahtli motēnēhua centzontilmahtli , quatre cent manteaux multicolores nommés centzontilmahtli. W.Lehmann 1938,307.
*~ à la forme possédée.
ītlahtlapaltilmah, son manteau multicolore.
Porté par plusieurs souverains de Texcoco. Prim.Mem. 52v. col.b et 53r.col.b.
Form : sur
tilmahtli et tlahtlapalli.
.TLAHTLAPANA:
tlahtlapāna > tlahtlapān.
*~ v.t. tla-., briser en pièces.
*~ v.réfl. à sens passif.
motlahtlapāna , on le brise en pièces.
Est dit du chēne, ahuacuahuitl. Sah11,109.
.TLAHTLAPEHUIANI:
tlahtlapēhuiāni, éventuel.
Celui qui ajoute, augmente, grossit, élargit une chose.
Celui qui épouvante.
tētech tlahtlapēhuiāni , usurier.
Form: redupl. sur *tlapēhuiani, éventuel sur pēhuia.
.TLAHTLAPEHUILIZTICA:
tlahtlapēhuīliztica:
En ajoutant, en augmentant une chose.
Form: sur tlahtlapēhuīliz-tli.
.TLAHTLAPEHUILIZTLI:
tlahtlapēhuīliztli:
Action d'accroitre, d'ajouter, d'augmenter une chose.
Ivresse.
Action d'épouvanter, d'effaroucher.
tētech tlahtlapēhuīliztli , usure.
Form: redupl. sur tlapēhuīliztli, nom d'action sur pēhuia.
.TLAHTLAPEHUILLI:
tlahtlapēhuīlli:
Ajouté, augmenté.
Effarouché.
Moqué, plaisanté, berné, à qui l'on enlève le siège et qui tombe à terre.
*~ plur., 'tlahtlapēhuīltin'.
Form: redupl. sur *tlapēhuīlli, nom d'objet sur pēhuia.
.TLAHTLAPETLANI:
tlahtlapetlani > tlahtlapetlan.
*~ impers., faire de nombreux éclairs.
in ihcuāc tlapetlani tlahtlapetlani , quand il fait des éclairs, de nombreux éclairs. Sah7, 15.
Form: redupl. pluralisante sur tlapetlani.
.TLAHTLAPEUHCAI:
tlahtlapeuhcāi > tlahtlapeuhcāi-.
*~ v.t. tla-., boire d'une chose en divers endroits.
nictlahtlapeuhcāi in octli , je bois du vin en divers lieux et je m'enivre.
Form: semble une redupl. sur *tlapeuhcāi, cf. l'éventuel tlatlapeuhcāini.
.TLAHTLAPIHUIANI:
tlahtlapihuiāni. Cf. la variante tlahtlapéhuiāni.
.TLAHTLAPIHUILIZTICA:
tlahtlapihuīliztica. Cf. la variante tlahtlapēhuīliztica.
.TLAHTLAPIHUILIZTLI:
tlahtlapihuīliztli. Cf. la variante tlahtlapēhuīliztli.
.TLAHTLAPIHUILLI:
tlahtlapihuīlli. Cf. la variante tlahtlapēhuīlli.
.TLAHTLAPIQUILIZTLI:
tlahtlapiquiliztli:
Invention, fausseté
Form: redupl. sur tlapiquiliztli.
.TLAHTLAPIQUILLI:
tlahtlapiquilli:
Calomnié, accusé faussement.
Form: redupl. sur tlapiquilli.
.TLAHTLAPIQUINI:
tlahtlapiquini, éventuel.
Menteur, qui ne dit que des faussetés.
Form: redupl. sur tlapiquini.
.TLAHTLAPITZAHUA:
tlahtlapitzāhua > tlahtlapitzāuh.
*~ v.i., rire fort, rire aux éclats, crier, chanter d'une voix claire, déliée comme celle d'une femme.
Cf.
pitzāhua, avec préf.obj.indéfini.
.TLAHTLAPITZAHUALIZTLI:
tlahtlapitzāhualiztli:
Rire excessif, extraordinaire, éclats de rire.
Form: redupl. sur tlapitzāhualiztli.
.TLAHTLAPITZAHUANI:
tlahtlapitzāhuani. éventuel.
Grand rieur, qui rit fort, aux éclats.
Form: éventuel sur tlahtlapitzāhua.
.TLAHTLAPITZALIZPAN:
tlahtlapītzalizpan, locatif à sens temporel sur tlahtlapītzaliz-tli.
Lorsque résonnent les trompettes.
Angl., when the shell trumpets were blown. Sah9,38 (tlatlapitzalizpan).
Moment où pour la troisième fois dans la nuit on offre de l'encens. Sah2,216 (tlatlapitzalizpan) = Prim.Mem. 282r.
Cité en Sah7,11.
Au moment où l'on souffle beaucoup.
R.Siméon ajoute: on désignait ainsi l'instant où le fameux nécromancien Titlācahuān, usant de supercherie, fit périr un grand nombre de Toltèques (Sah.).
Cf. Anders Dib VII 11 note 7.
.TLAHTLAPITZALIZTLI:
tlahtlapītzaliztli:
1.~ action de souffler beaucoup.
2.~ la sonnerie des trompettes à minuit.
Un paragr. lui est consacré. Prim.Mem. 257v.
Form: redupl. sur
tlapītzaliztli.
.TLAHTLAPITZALLI:
tlahtlapītzalli:
Flûte.
*~ à la forme possédée.
nimotlahtlapītzal , je suis ta flûte.
Dis le souverain à Tezcatlipoca. Sah6,45.
Form: redupl. sur tlapītzalli.
.TLAHTLAPITZALO:
tlahtlapītzalo:
*~ v.impers. avec redupl. sur
pītza, on fait résonner les trompettes.
ihcuāc in tlahtlapītzalo , quand on fait résonner les trompettes, c'est à dire à minuit. Sah2,142.
in mihtoāya yancuīcān tlahtlapītzalo, quand comme on disait on a fait résonner récemment les trompettes. Sah8,81 (tlatlapitzalo).
in necahcāhualōyah ihcuāc in tlahtlapītzalizpan in ye tlahtlapītzalo, on s’arrêtait lorsque résonnent les trompettes, lorsqu’on fait résonner les trompettes. Il s’agit d’une danse qui commence à la tombée de la nuit. Sah2,141 (tlatlapitzalo).
.TLAHTLAPITZQUI:
tlahtlapītzqui, pft.
Celui qui souffle beaucoup.
Form: redupl. sur tlapītzqui.
.TLAHTLAPITZTLI:
tlahtlapītztli:
Soufflé extrēmement.
Form: redupl. sur tlapitztli.
.TLAHTLAPIYALTILLI:
tlahtlapiyaltīlli:
Déposé, donné à garder.
Form: redupl. sur *tlapiyaltīlli, nom d'objet sur piyaltia.
.TLAHTLAPOHPOLHUILLI:
tlahtlapohpolhuīlli:
Pardonné, absous.


.TLAHTLAQUECHIA:
tlahtlaquechia > tlahtlaquechih.
*~ v.réfl., s'appuyer.
ic motlahtlaquechihtiuh ītōpīl , elle s'appuie sur son bâton. Est dit de l'incarnation d'Ilamah tēuctli. Sah2,156 (motlatlaquechitiuh).
.TLAHTLAQUECHILLOTL:
tlahtlaquechīllōtl:
Bordure d'un habit, pointe d'étoffe qui sert à donner de l'ampleur à un vêtement.
Form: redupl. sur *tlaquechīllōtl ou nom d'objet sur tlahtlaquechia.
.TLAHTLAQUECHPANYOTL:
tlahtlaquechpanyōtl:
Rosettes portée sur la nuque.
īntlahtlaquechpanyōuh , ils portent sur la nuque leur rosette.
Décrit les prêtres de Huīxtohcihuātl. Sah2,93 (intlatlaquechpaiouh).
Form: redupl. sur tlaquechpanyōtl.
.TLAHTLAQUETZALIZTLI:
tlahtlaquetzaliztli:
Action de conter des fables, des plaisanteries.
Form: redupl. sur tlaquetzaliztli.
.TLAHTLAQUETZALLI:
tlahtlaquetzalli:
Fable, conte, plaisanterie.
in tlahtlaquetzalli in cahcamanalli in tēēllelquīxtiliztli tēcēcemēltiliztli, le récit d’histoires, les plaisanteries, l’amusement et le divertissement des autres - the telling of tales, and jesting ; the amusement and entertainment of others. Occupation favorite de celui qui est né sous le signe mācuīl ozomahtli. Sah4,20 (tlatlaquetzaliztli).
*~ à la forme possédée.
in tlein īcahcamanal in ītlahtlaquetzal inic quēhua huetzquiztli inic tlahuetzquītia, avec l’objet de ses plaisanteries et de ses histoires il provoque des sourires, il déclenche des rires - tlat which was his joke or his story thus brought forth smiles and laughter. Sah4,20 (jtlatlaquetzal).
Form: redupl. sur tlaquetzalli.
.TLAHTLAQUETZANI:
tlahtlaquetzani, éventuel.
Celui qui raconte des histoires, conteur.
Allem., ein Geschichten Erzähler. Sah 1950,120.
Angl., a teller of tales.
Est dit de celui né sous le signe ce xōchitl. Sah4,23.
Form: redupl. sur tlaquetzani.
.TLAHTLAQUETZQUI:
tlahtlaquetzqui:
Conteur de fables.
*~ plur., 'tlahtlaquetzqueh'.
Form: redupl. sur tlaquetzqui.
.TLAHTLATELCHIHUALLI:
tlahtlatelchīhualli:
Méprisé, rejeté, rebuté, en parlant d'un objet.
Form: redupl. sur tlatelchīhualli.
.TLAHTLATELCHIHUILILLI:
tlahtlatelchīhuilīlli:
Méprisé, déprécié, rejeté.
Form: redupl. sur tlatelchīhuilīlli.
.TLAHTLATELCHIUHTLI:
tlahtlatelchīuhtli:
Méprisé, rejeté, déprécié.
Form: redupl. sur tlatelchīuhtli.
.TLAHTLATEMANTLI:
tlahtlatemantli:
Pavé, couvert de pierres.
Form: redupl. sur tlatemantli.
.TLAHTLATEMOLILLI:
tlahtlatemolīlli:
Examiné, vérifié, qui a fait l'objet d'une enquête
Form: redupl. sur *tlatemolīlli, nom d'objet sur temolia.
.TLAHTLATENEHUILILLI:
tlahtlatēnēhuilīlli:
Assigné, cité, sommé de comparaître.
Form: redupl. sur *tlatēnēhuilīlli, nom d'objet sur tēnēhuilia.
.TLAHTLATIA:
tlahtlātia > tlahtlātia.
*~ v.t. tē-., tuer qqn. R.Andrews Introd 479 (sens métaphorique).
Esp., matar a otro. Molina II 139r.
in ōcontlahtlātihqueh , quand ils l'ont mise à mort. Sah2, 105.
huel miec ahmo zan tlahtlapōhualli in īmāc mic, in quintlahtlātih , vraiment beaucoup, innombrables sont ceux qui sont morts, morts de sa main, qu'il a tué - in sooth, they were many, without number, who died at his hands, whom he slew. Sah3,25.
inic quimictīzqueh. inic quitlahtlātīzqueh in īnnān , that they wouId kill, that they wouId slay their mother. Sah3,3.
in āquin ōtlahtlacoh quimictiah quitlahtlātiah , celui qui a commis un crime ils le mettent à mort, ils le tuent. Sah9,23.
(cuix) ahmo ic tēchtlahtlātīz , ne nous tuerait-il pas. Sah12, 16.
Note: R.Siméon donne tlātia bitransitif tētla-.
Form: redupl. sur tlātia.
.TLAHTLATIAYA:
-tlahtlātiāya:
*~ à la forme possédée uniquement, magasins.
ītlahtlātiāya Motēuczoma , les magasins de Moctezuma. Sah12,49.
Note: il s'agit de la forme possédée de l'éventuel du passif *tlahtlatīlōni.
.TLAHTLATIH:
tlahtlātih :
Cf.
tlatlātih.
.TLAHTLATIHQUI:
tlahtlātihqui, pft.
Cf.
tlatlātihqui.
.TLAHTLATILIA:
tlahtlātilia > tlahtlātilih.
*~ v.bitrans. motē-., honorifique sur
tlahtlātia, tuer quelqu'un.
ahmo niman tiquimmotlahtlātilia , alors tu ne les tues pas - Thou dost not at once consume them with fire. Sah1,60 (tiqujnmotlatlatilia).
mā xitēchmotlahtlātili, ôtes-nous la vie. Sah12,6 (xitechmotlatlatili).
.TLAHTLATILOYAN:
tlahtlātīlōyān, locatif.
Magasins.
in ōcalacqueh tlahtlātīlōyān , quand ils sont entrés dans les magasins. Sah12,49.
.TLAHTLATLA:
tlahtlatla > tlahtlatla-.
*~ v.inanimé pluralisé, être en train de brûler.
tlahtlatlatoc , ils sont en train de brûler - lay burning.
in iyetl tlahtlatlatoc , les tubes à tabac qui sont en train de brûler - the tubes of tobacco which lay burning. Sah9,37.
quihuihhuitequih ocōcuauhtica tlahtlatlatiuh , ils le frappent avec des bâtons de bois de pin qui sont en train de brûler. Sah2,101.
Form: redupl. sur
tlatla.
.TLAHTLATLAC:
tlahtlatlac:
Brûlé.
tlatlac, tlahtlatlac , brûlé, tout brûlé - burned, much burned. Est dit du pain. Sah10,70 (tlâtlatlac).
Form: redupl. sur
tlatlac.
.TLAHTLATLAHMACHTILLI:
tlahtlatlahmachtīlli:
Chose brodée soigneusement.
ic tlahtlahcuilōlli, ic tlahtlatlahmachtīlli in yeh mochi in īzquicān ihcac tlazohihhuitl , décoré et brodé si soigneusement qu'il est tout et de partout en plumes précieuses.
Décrit Huitzilopochtli. Sah9,91.
Form: redupl. sur
tlatlahmachtīlli.
.TLAHTLATONALQUECHILILLI:
tlahtlatōnalquechilīlli:
Assigné, cité.
Form: redupl. sur
tlatōnalquechilīlli.
.TLAHTLATQUINAMACOYAN:
tlahtlatquināmacōyān, locatif.
Lieu de vente.
.TLAHTLATTA:
tlahtlatta, reduplication de
tlatta, sur itta.
*~ v.i., regarder à droite et à gauche.
tiyānquizco tlahtlatta, tlahtlacōhua , au marché, il regarde à droite et à gauche et il achète diverses choses. Launey Introd 266.
cequintin tlahtlattah , certains regardent. Sah2,143.
ahquēn tlatta, ahquēn tlahtlatta, ayāc īxco tlachiya , il est impudent, il est très impudent, il méprise tout le monde - debauched , evil, and daring.
Est dit de celui né sous le signe ce cuāuhtli. Sah4,108.
.TLAHTLATTAQUEH:
tlahtlattaqueh, plur.
Les spectateurs. Sah2,88.
Form: il s'agit d'un pft comme nom d'agent sur tlahtlatta.
.TLAHTLATZHUITEQUI:
tlahtlatzhuitequi > tlahtlatzhuitec.
*~ v.t. tē-., frapper quelqu'un de façon répétée.
ācaxoxōuhqui īca quitlahtlatzhuitequih , ils le frappent avec des roseaux verts. Sah2,96.
.TLAHTLATZTIC:
tlahtlatztic :
Vraiment dénudé.
Angl., very bare.
Est dit de la calvitie. Sah10,101 (tlatlatztic).
Form : redupl. sur
tlatztic.
.TLAHTLAUHTIA:
tlahtlauhtia > tlahtlauhtih.
*~ v.t. tē-., prier qqn., implorer qqn., exhorter, supplier. Launey II 18.
Angl., to entreat s.o. ; to implore s.o. ; to pray. R.Andrews Introd 479.
amēchtlahtlauhtih , il vous a exhorté. Sah12,57.
in tlahtōlli in huel īnyōlloh ītech quīzaya in ihcuāc quitlatlauhtiāyah tezcatlipoca, les paroles qui sortaient de leur cœur quand ils priaient Tezcatlipoca. Sah6,17 (qujtlatlauhtiaia).
quitlahtlauhtiāyah in tlahtoāni , ils imploraient le souverain. Sah6,47.
cencah quitlahtlāuhtia, quitzahtzilia , il l'implore beaucoup, il l'appelle en criant - he prayed much to him, he cried out to him. Sah3,12.
in ōquicuah, oc ceppa quitlahtlauhtihqueh, quimacaqueh in octli , quand il eut mangé, ils le prièrent une fois encore, et lui donnèrent le pulque. Launey II 196.
quinōtza, quitlahpaloa, quitlahtlauhtia in tīcitl , la sage-femme s'adresse à elle, la salue, l'implore. Launey II 152
oncān quinōtzah. oncān quitlahtlauhtiah in tīcitl , alors ils appellent, ils implorent la sage-femme. Launey II 112 = Sah6,149 (qujtlatlauhtia).
niman ye ic contlahtlauhtiah , aussitôt, alors, ils lui ont rendu hommage.
Rencontre avec Cortès. Sah12,15
niman quintlahtlauhtihqueh in chichimēcapīpiltin , alors ils implorèrent les princes chichimèques - da baten sie demütig die Chichimeken-Prinzen. W.Lehmann 1938, 163 § 541.
quitlahtlauhtihqueh , ils l'ont imploré - zu den sie beteten. Sah 1927,407.
quitlahtlauhtiah in yehhuāntin in centzonhuitznāhuah , le supplient les centzonhuitznahuah.
Conclut une prière que les centzonhuitznahuah adressent à Huitzilopochtli. Cron Mexicayotl 34.
inic quitlahtlauhtiāyah in miquiya, in momiquiliāya , ainsi ils priaient celui qui mourait, celui qui décédait - when they prayed to him who had died, who died honored. Sah3,41.
ceceyaca quitlahtlauhtiah in huēhuētqueh , les vieillards implorent chacun d'eux - the old men besought each one. Sah4,61.
ca zan cē īnteōuh quicemmatiyah, in quinōtzayah, in quitlahtlauhtiāyah, in ītēcā quetzalcōātl , il ne reconnaissaient qu'un seul dieu, qu'ils invoquaient, qu'ils imploraient, du nom de Quetzalcoatl. Est dit des Toltèques. Launey II 222 = Sah10,169.
octli ic tētlahtlāuhtiah inic tēyōlcehuia , il implore les gens à l'aide du pulque pour les apaiser. Est dit de celui qui regrette d'avoir insulté les autres sous l'effet de l'ivresse. Sah2,95.
quintlahtlauhtihqueh in chichimēcapīpiltin in tlapachoāyah chichimēcacuīcōyān , ils ont imploré les princes chichimèques qui gouvernaient Chichimecacuicoyan. W.Lehmann 1938,163.
achto mocnōmaticoh īxpan quitlahtauhtīcoh in tlahtoāni , d'abord ils sont venus s'humilier devant le seigneur, ils sont venus l'implorer. W.Lehmann 1938,240.
centēntica cencamatica namēchtlahpaloa namēchciyauhpōhua centēntica namēchtlahtlauhtia , d'un mot je vous salue, je vous encourage d'un mot, je vous exhorte. Sah6,67
namēch tlahtlauhtia namēchtlahpaloa namēchellacuāhua , je vous exhorte, je vous salue, je vous encourage. Sah6,68.
izcatqui ic quitlahtlauhtiāyah in miccāhuah, voilà (le sermon) avec lequel ils exhortaient celui qui porte le deuil – here is that with which they entreated the mourner. Sah3,42 (qujtlatlauhtiaia).
in quēnin tīcītl quitlahtlauhtiāya in piltzintli in ōhuāllācat, comment la sage-femme exhorte le bébé qui est né. Sah6,167 (qujtlatlauhtiaia).
huel xitētlahtlauhti , sache prier les gens - suplica bien a la gente. Olmos ECN11,154 (7) = Launey II 22 (47) = Bautista Huehuetlatolli 3r. p.2.
monacaztequi mizo quitlahtlauhtia, il se perce les oreilles, il se saigne, il le prie. Sah1,57 (qujtlatlauhtia).
Note: sur la construction de ce verbe Cf. Launey Introd 299.
*~ v.t. tla-., prier, supplier pour une chose (S).
nictlahtlauhtia noyōlloh, j'accorde, je consens, je donne mon consentement.
*~ avec préf. tla-. prier.
mochipa ōmentin in tlatlahtlauhtiah in tlatlahpaloah . il y a toujours deux personnes pour faire les prières et les salutations. Sah6,136 = Launey Grammaire omniprédicative 173.
zan mochipa tepēticpac in ontlatlahtlauhtiāyah ils faisaient toujours leur culte en haut des montagnes. Launey II 278 (397) = Sah10,195.
yehhuāntin ic tlatlahtlauhtiāyah in tlenāmacaqueh, ceux qui priaient ainsi ce sont les prêtres qui offrent du feu. Sah6,17 (tlenamacaque).
tlatlahtlauhtiāya tlamahcēhuaya auh mozāuhtinemiya , il priait, il faisait pénitence et passait son temps à jeûner. W. Lehmann 1938,75-76 paragr. 66.
oncān tlatlahtlauhtihtinenqueh quēxquich cāhuitl , ils y célébrèrent le culte un certain temps. Launey II 280 (402) = Sah10,195.
*~ v.i., prier.
tlahtlauhtiāya , il priait. W.Lehmann 1938,75 § 66.
Cette dernière forme semble fautive, la forme correcte est sans doute tlatlahtlauhtiāya, avec le préf. indéfini tla-.
*~ v.réfl. à sens passif, être imploré.
inic cē acah motēmōz motlahtlauhtīz tīcitl , pour qu'un cherche, pour qu'on implore une sage-femme. Launey II 112 (2) = Sah6,149 (motlatlauhtiz).
*~ v.récipr., s'adresser des requêtes.
nepanōtl monōtzah, motlahpaloah, motlahtlauhtiah in pilhuahqueh , les parents s'adressent mutuellement la parole, les saluts, les requêtes. Launey II 112.
achtopa motlahtlauhtiah in pilhuahqueh , d'abord les parents s'adressent des requêtes - zuerst besprechen sich die Eltern. Sah VI f.128v = Rammow 1964,49.
Note: F.Karttunen transcrit tlātlauhtia.
.TLAHTLAUHTILIA:
tlahtlauhtilia > tlahtlauhtilih.
*~ v.bitrans. motē-., honorifique sur tlahtlauhtia, prier, adorer, rendre hommage à.
xicmotlahtlauhtilihtinemi , passe ton temps à prier. Honorifique pour 'xictlahtlauhtihtinemi'. Launey II 18 Huehuētlahtōlli
mā xicmotlahtlauhtili in totēucyo ahzo huel achi amēchmotoctiliz , prie Notre Seigneur qu'il veuille bien te soutenir un peu. Sah6,132.
xicmotlahtlauhtīlīcān in totēucyo in teōtl , adorez notre seigneur le dieu. Sah12,13.
ticmotlahtlauhtīlīz in īca mochi moyōlloh , tu le prieras de tout ton cœur. Olmos ECN 11,152 (4) = Launey II 18(29) = Bautista Huehuetlatolli 2v.
ca quihuālmotlahtlauhtilia in ītēchīuhcāuh motēuczoma , voici que vient lui rendre hommage son gouverneur Moctezuma. Rencontre avec Cortès. Sah12,15.
centēntica cencamatica ticmotlahtlauhtilia ticmotlahpalhuia in piltzintli, d’un mot tu lui rends hommage, tu salues le petit enfant - with a word or two thou entreatest, thou greetest the baby. Sah6,190 (ticmotlatlauhtilia).
ca zan īxquichcapa īmātzin īcxitzin commotlahtlauhtilia commopachilhuilia ca zan nō commonepachtēquililia , de loin il salue sa personne, il l'embrasse, il s'incline aussi profondément devant elle. Sah6,192.
Note : īmātzin īcxitzin , ses bras, ses jambes expriment ici métaphoriquement la personne que l'on salue.
tiquimmotlahtlauhtilia , tu leur rend hommage. Sah6,62.
xichuālmotlahtlauhtīli, salue le - greet him. Sah6,186 (xiqualmotlatlauhtili).
quihuālmotlahpalhuia quihuālmotlahtlauhtilia, il le salue, il lui rend hommage – [he] greeteth him, entreateth him. Sah6,189 (qujoalmotlatlauhtilia).
Cf. aussi
chōquiztlahtlauhtilia.
*~ v.bitrans. tētla-., plaider une cause pour quelqu'un.
yehhuātl quitlahtlalhuia quitlatlahtlauhtilia , celui-ci plaide sa cause, il plaide pour lui - this one he caused to speak, to plead for him. Sah9,52.
.TLAHTLAUHTILIZTLI:
tlahtlauhtiliztli:
Harangue, discours, prière.
Esp., arenga, discurso, plegaria. Garibay Llave 379.
.TLAHTLAUHTILO:
tlahtlauhtīlo:
*~ v.impers. sur tlahtlauhtia, on prie, tout le monde prie.
tlahtlauhtīlōya , on le prie - there was praying (to him). Sah3,11.
in ihcuāc ōtlahtlauhtīlōc niman no ic cen camatzintli ic tlacuepa , quand on l'a supplié il répond en peu de mots - when he had been supplicated, then he also returned a few words. Sah4,66.
tlahtlauhtīlōz in Sancta Maria inic topan motlahtōltīz īxpantzinco in Dios , on priera Sainte Marie pour qu'elle parle pour nous en présence de Dieu. Olmos. Pecados mortales 341v. = ECN12,40.
.TLAHTLAXCALOA:
tlahtlaxcaloa > tlahtlaxcaloh.
*~ v.t. tla-., faire des galettes de quelque chose.
quitlahtlaxcaloah , ils en font des galettes - they made it into flat cakes.
Est dit de la préparation des moules d'argile et de charbon pulvérisé. Sah9,73.
Form: redupl. sur
tlaxcaloa.
.TLAHTLAXCOLOA:
tlahtlaxcoloa > tlahtlaxcoloh.
*~ v.i., être très étourdi, ne pas du tout se dominer soi-même.
tlahtlaxcoloa , il ne se domine pas du tout - er ist völlig unbeherrscht - fitful.
Est dit du mauvais petit enfant, tēpiltzin, tēconēuh. Sah 1952, 10:9 = Sah10,2.
in ahāhuīllahtoa in cahcamanalti in tlahtlaxcoloa , celui qui parle pour rire, qui plaisante, qui n'est pas sérieux. Sah6,110 (tlatlaxcoloa).
Form: redupl. sur tlaxcoloa de
īxcoloa.
.TLAHTLAXCOLOANI:
tlahtlaxcoloāni, éventuel, redupl. sur
tlaxcoloāni.
*~ caractère, imprudent, téméraire.
Angl., who is fitful.
tlaxcoloāni, tlahtlaxcoloāni , elle est imprudente, téméraire - one who is rash, who is fitful.
Est dit d'une mauvaise dame noble. Sah10,46 (tlâtlaxcoloani).
.TLAHTLAXICCUI:
tlahtlaxīccui > tlahtlaxīccui-.
*~ v.i., s'accaparer de choses par tromperie.
tlahtlaxīccui , il accapare des choses par tromperie. Sah4.47.
Form: redupl. sur
xīccui.
.TLAHTLAXILACALPAN:
tlahtlaxilacalpan, locatif.
Dans chaque quartier.
in nohuiyan tlahtlaxilacalpan , partout, dans chaque quartier - everywhere in each neighborhood. Sah7,30 (tlātlaxilacalpan).
in tlahtlaxilacalpan, tetlahtlaxilacalloc, tētlahtlaxilacaltiyan, tohtōltzehtzelōlo, tlatōltzehtzelolo , dans chaque quartier, dans chaque groupe de maisons, dans chaque pāté de maisons, on répand, on disperse des roseaux - in each neighborhood, in the house clusters and their vicinities, reeds were strewn and scattered. Sah4,107.
Form: sur une redupl. distributive de
tlaxilacalli.
.TLAHTLAXILIA:
tlahtlāxilia > tlahtlāxilih.
*~ v.réfl., avorter.
Esp., abortar y echar la criatura procurandolo. Molina I 1v. 36re. Rammow 1964,82.
*~ v.bitrans. tētla-., jeter (du sang) en direction de quelqu'un.
īmezzotica in mamaltin contlatzitzicuiniliāyah contlatlahtlāxiliāyah , avec le sang des captifs ils aspergeaient (la planète Vénus), ils jetait du sang dans sa direction. Sah7,12.
Form : redupl. sur
tlāxilia.
.TLAHTLAXILIZTLI:
tlahtlāxiliztli:
Avortement.
Esp., abortadura. Molina I f.1v.:36re Rammow 1964,82.
Cf. aussi
tlatlaxiliztli.
.TLAHTLAXOCHTIA:
tlahtlaxōchtia > tlahtlaxōchtih.
*~ v.i., réaliser des sortilèges, faire des jeux de mains.
Esp., hacer encantamientos: hacer juegos de manos. Garibay Llave 374.
.TLAHTLAXOPEHUA:
tlahtlaxopēhua > tlahtlaxopēuh.
*~ v.i., trébucher (sur quelque chose).
tlahtlaxopēhua , ils trébuchent (sur leur manteau) - they trip over it. Sah6,123 (tlatlaxopeoa).
Form : reduplication sur (tla)-
xopēhua.
.TLAHTLAXOQUIHUIA:
tlahtlaxoquihuia > tlahtlaxoquihuih.
*~ v.inanimé, être intense, battre son plein.
Esp., ser vibrante el movimiento: estar en su apogeo la danza. Garibay Llave 974.
in ihcuāc netotilōya tlahtlaxoquihuia, nexoxocolōya , quand on dansait, ça s'agite, on se bousculait - when there was the dancing, (as) there was the greatest vibrancy of movement, (was) there was the greatest intensity of movement. Sah3,23.
Note: ne devrait-il pas s'agir de tlahtlaxoquihui, un impers. avec redupl. sur xoquihui, se précipiter.
.TLAHTLAYAHUALLI:
tlahtlayāhualli. Cf. tlahtlaiyāhualli.
.TLAHTLAYINI:
tlahtlayini, éventuel.
Laboureur, paysan, cultivateur, agriculteur.
Form: redupl. sur tlayini.
.TLAHTLAYOCOYALIZTLI:
tlahtlayōcoyaliztli:
Feinte, fréquente.
Form: redupl. sur tlayōcoyaliztli.
.TLAHTLAYOHUA:
tlahtlayohua > tlahtlayohua-.
*~ v.impers., s'obscurcir, faire sombre.
Esp., se obscurece, está obscuro (T).
Angl., to get dark (K).
Attesté par Carochi Arte 99r.
Form: redupl. sur
tlayohua.
.TLAHTLAZA:
tlahtlāza > tlahtlāz.
*~ v.t. tla-.,
1. ~ jeter, lancer une chose.
nictlahtlāza in cuauhtelōlohtli , je fais rouler des boules au hasard.
achtopa ontlatlahtlāza: in ilhuicac contlāza in īezzo , d'abord il jette, il jette son sang vers le ciel - zuerst vollfuhrte er nun Schleuderbewegungen: schnippte sein Blut zum Himmel. Sah 1952, 178:9-10.
En SIS 1952,287 Schultze lena commente: er schlendert, wirft, schnippt mehrfach (Blut) von sich weg.
ahhuīc quitlahtlāztihuītz , il vient en le lançant de tous côtés. Il s'agit du drapeau que le porte-étendard agite. Sah12,39.
mā tictlahtlāz mā ticxopēuh in ihīyōtzin totēucyo , ne rejette pas, ne repousse pas l'esprit de Notre Seigneur - thou art not to reject, to kick away the spirit of our lord. Sah11,97 (tictlatlaz - vétatif).
2. ~ décharger (une arquebuse), faire feu.
quitlāzqueh, quitlahtlāzqueh in māquiquiztli , ils ont déchargé les arquebuses, ils les ont déchargées chacun. Sah12,40.
*~ v.réfl., être constamment au travail.
Est dit de la mère, nāntli. Sah10,2.
Form: redupl. sur
tlāza.
.TLAHTLAZALHUIA:
tlahtlazalhuia > tlahtlazalhuih.
*~ v.i., utiliser de la glu pour chasser.
nitlahtlazalhuia , j'utilise de la glu pour chasser - yo uso liga para cazar. Cod Flor XI I33v = ECN11,80 = Acad Hist MS 233v.
Form: redupl. sur
tlazalhuia.
.TLAHTLAZALIZTLI:
tlahtlāzaliztli:
Action de jeter quelque chose. Désigne plus particulièrement l'acte rituel qui consiste à jeter au feu un peu de nourriture avant de commencer à manger. Sah2,195.
Form: nom d'action sur tlahtlāza.
.TLAHTLAZOHTI:
tlahtlazohti > tlahtlazohti .
*~ v.inanimé, être cher, coûter, se vendre extrêmement, en parlant des marchandises.
Form: redupl. sur tlazohti.
.TLAHTLAZOHTILIA:
tlahtlazohtilia > tlahtlazohtilih.
*~ v.bitrans. motē-., manifester beaucoup d'amour pour quelqu'un.
motētlazohtilia, motētlahtlazohtilia, tētlazohtla , elle manifeste de l'amour, beaucoup d'amour, elle aime les gens - she shows love, she contantly shows love, she loves people.
Est dit d'une dame noble, cihuāpilli. Sah10,45 (motetlātlazōtilia).
.TLAHTLAZOLLOH:
tlahtlazōlloh, nom possessif.
Plein de saleté.
moca tlazōlli, tlahtlazōlloh , plein de souillures, il a beaucoup de souillures - full of filth and rubbish - voll Unrat und Dreck. Sah4,11 = Sah 1950,108:12.
.TLAHTLAZTINEMI:
tlahtlaztinemi > tlahtlaztinen
*~ v.i., tousser constamment.
tohtolcatinemi, tlahtaztinemi , il tousse sans cesse, il tousse constamment - he go about constantly and continuously coughing. Sah4,73 (tlâtlaztinemi).
Note: v.composé sur tlahtlaci.


.TLAHTLI:
tlahtli:
*~ terme de parenté, oncle, frère du père ou frère de la mère.
Esp., tío, hermano de padre o de madre (M).
Angl., uncle (K).
tlahtli, tētlah , l'oncle. Sah 1952, 12:6 = Sah10,3.
*~ à la forme possédée.
in cualli tētlah icnōyoh, tēca mochīhuani , le bon oncle est compatissant, il est serviable - der gute onkel ist teilnehmend, kümmert sich um die Seinen. Sah 1952,12:8 = Sah10,3.
tētlah ahmo cualli tlaāhuilizittani, tēāhuilizittani , le mauvais oncle traite les choses et les personnes avec mépris - der schlechte Onkel vergeht sich in Verschwendung an Sachen und Personen. Sah 1952,12:11 = Sah10,3.
ītlah , son oncle. Sah8,75.
īmātitech cāntinemih in ītlah īhuān īāhui , l'oncle et la tante vont prenant (l'enfant) par la main - his uncle and his aunt went holding by his hand. Sah2,170 (jtla).
notlahhuān, mes oncles. Ruiz de Alarcón (203-1 notlàhuan).
motlahtlahhuān, tes oncles. Semble désigner des êtres surnaturels que peut rencontrer celui qui chemine. Ruiz de Alarcón (75 motlàtlàhuan).
in māhuihhuān, in motlahhuān, in mohuānyolqueh , tes tantes, tes oncles, ceux qui sont de ta famille. Launey II 14 (Olmos - Huehuetlahtolli) = ECN11,150.
quimittah īntlahhuān īmāhuihuān, leurs oncles [et] leurs tantes les regardent. Sah1,30 (yntlaoan).
intlācayāc īcihuāuh in tēāltih intlā yeh oncah ītlahtzin ōmextin tlehcoh ohōme quitquih in ihhuitōpīlli , si celui qui a baigné rituellement des esclaves n'a pas de femme (et) si son cher oncle est présent ils montent tous les deux, à deux ils emmènent les bâtons ornés de plumes. Sah9,66.
L'oncle jouit d'un grand prestige et en l'absence du père il est le tuteur naturel des enfants, de la veuve et de toute la maisonnée. Cf. Sah Garibay III 100: 'al tio tenian por costumbre estos naturales de dejarle por curador o tutor de sus hijos, y de su hacienda, y de su mujer, y de toda la casa'.
nochpochtzeh xichuīca in cuautliquetzqui ca za(n) motlah, ma fille chérie , accompagne Cuauhtliquetzqui, car il est ton oncle.
*~ titre honorifique:
notlahtzitzinhuāné . O mes cher oncles.
Adresse de Ahuitzotzin à des marchands. Sah9,5.
ōquitzauctiyahqueh in motlahtzitzihuān, nāhualoztomēcah , ils ont tendu une embuscade à tes chers oncles, les négociants - they ambushed thy beloved uncles, the disguised merchants. Sah9,23.
.TLAHTLILHUIA:
tlahtlilhuia > tlahtlilhuih.
*~ v.t. tla-., fendre du bois ou des pierres avec des coins.
tlatlahtlilhuia , il fend (des pierres) avec des coins - splits (the stones) with a wedge.
Est dit du tailleur de pierres (tlatlätlilhuia). Sah10,27.
Fendre du bois avec des coins. R.Siméon (tlatlilhuia).
Form: sur tlahtli-li.
.TLAHTLILLI:
tlahtlilli:
Coin à fendre du bois. R.Siméon (tlatlilli).
.TLAHTLILOA:
tlahtlīloa > tlahtlīloh.
*~ v.i., marquer d'un signe noir.
tlahtlīloa , il marque (les pierres) d'un signe noir - he marks (stones) with black. Sah10,27 (tlätliloa).
Form: pourrait être dérivé de tlahtlilli. pourrait aussi être une graphie fautive pour tlatlīloa, de tlīloa (?).
.TLAHTLILOANI:
tlahtlīloāni, éventuel sur ihtlīloa.
Qui marque de signes noirs.
Angl., one who outlines in black.
Est dit du fondeur de cuivre, tepozpitzqui. Sah10,26 (tlātliloani).
.TLAHTOA:
tlahtoa > tlahtoh.
*~ v.i.,
1. ~ parler.
tlahtoah in tēuctlahtohqueh , les juges parlent. Sah2,106.
in oncān tlahtoāyah tēuctlahtohqueh , là où parlaient les juges - where spoke the jugos. Sah3,42.
ītechpa tlahtoah in octli , ils parlent à propos du pulque. Sah2,106.
zan niman avāc nāhuati ayāc tlahtoa , absolument personne ne parle à haute voix, personne ne parle - niemand spricht laut, niemand spricht (überhaupt). Sah 1927, 175.
necoc titlahtoa , tu as un double langage. Launey Introd 294.
necoc tlahtoa, necoc tēneh , il a un double langage, un double discours - he spoke falsely, was a tale bearer. Sah11,79.
ayāc quimonehnehuililia in ahnōyāc īhuāntzinco tlahtoa , Il ne ressemble à personne et personne ne parle avec Lui. Est dit de Dieu. Bautista Huehuetlatolli 67v (tlahtohua).
in tlahtoa in pāqui, il parle, il est heureux. Launey II 164 (23) = Sah6,36 (tlatoa).
huel xitlahto , parle bien. Sah6,130.
intlāca huel titlatlālcāhuia māca xitlanānquili auh māca xitlahto zazan xitlacaqui, si tu ne peux pas l’ignorer ne répond pas et ne parle pas écoute seulement. Sah6,122 (xitlato).
2. ~ chanter, en parlant des oiseaux.
Est dit du moqueur à bec courbe, cuitlacochin. Sah2,45.
nāppa, mācuīlpa in tlahtoa ceyohual , il chante quatre ou cinq fois par nuit.
Est dit du rousserolle vermillon. Sah11,47.
in tōnalco ahmo tlahtoa, ahmo tzahtzi. ahmo cuīca , durant la saison sèche il ne chante pas, il n'élève pas la voix, il ne chante pas. Est dit de l'oiseau cuitlacochin. Sah11,52.
ahmo tlahtoa in tōnalco. zan ihcuāc in xōpan . il ne chante pas durant la saison des grandes chaleurs, il ne chante que quand il pleut. Est dit de l'oiseau centzontlahtōleh. Sah11,52.
ceyohual in tlahtoa , il chante toutes les nuits. Est dit de l'oiseau centzontlahtōleh. Sah11.52.
inic tlahtoa cencah tzahtzi, chachalaca , quand il chante, il crie fort, il jacasse - when it sings. it cries out much, it warbles. Est dit de l'oiseau chiquimolin. Sah11,52.
in quēmman tlahtōz cuīcuītzcatl , le moment où l'hirondelle chantera. Sah2,170 - c'est à dire l'aube.
3. ~ régner, gouverner, superviser (construit avec un locatif).
īpan nitlahtoa , j'ai la charge de ceci. je suis responsable de ceci, je le supervise. R. Andrews Introd 443.
in īpan tlahtoāyah in tiyanquiztli , ils avaient la charge du marché. Sah8,67.
īpan tlahtoāyah in mācēhualli , ils supervisaient le menu peuple
Est dit des chefs de marchands. pōchtēcatlahtohqueh. Sah9.24
mochi īpan tlahtoa , il supervise tout. Sah2,207.
Form: sur
ihtoa.
.TLAHTOANI:
tlahtoāni. éventuel de ihtoa.
1. ~ celui qui parle bien, beau diseur.
Angl., a speaker. Est dit du perroquet à front blanc, cocho. Sah11,23.
tēpan tlahtoāni , celui ou celle qui parle, intercède pour les autres, qui guide les siens par la parole. Est dit de la tante tēahuih. Sah10,3 = Sah 1952. 12:16.
2. ~ roi, souverain.
tētlaocoliāya in tlahtoāni in quintlaocoliāya in mācēhualtzintli , le souverain était secourable, il secourait les pauvres du peuple. Sah2,98.
inic quīxquetzayah inic quipehpenayah in āquin tlahtoāni yez , pour désigner, pour choisir celui qui sera le souverain. Sah8.61.
ca ahmo ca zan tihciuhtihuih tictonōnōchilīzqueh in tlācatl tlahtoāni motēuczoma , non, nous ne pouvons que nous presser: nous allons prévenir le seigneur, le souverain Moctezuma. Sah12,17.
in tlācatl in tlahtoāni in tlācatēuctli , le seigneur, le souverain, le suzerain. Sah6,47.
in tlahtoāni mexihco , le souverain de Mexico - the ruler of Mexico. Sah12,6.
Note: tlahtoani se construit avec un locatif, littéralement, il est souverain à Mexico.
titlahtoāni tiyez in cōlhuahcān, titlahtohcāuh tiyez in cōlhuahqueh , tu seras souverain de Colhuahcan, tu seras souverain des Colhuah. W.Lehmann 1938,156.
huēyi tlahtoāni , le grand roi - der Grosskönig. Désigne Atonaltzin le souverain mixtèque de Cōāixtlahuahcan.
W.Lehmann souligne le caractère remarquable de cette expression qui ne se rencontre dans les Anales de Quauhtitlan qu'à cette occasion. W.Lehmann 1938,253 paragr.1070.
zan no īpan xihuitl motlahtohcātlālih in Cuauhtitlan tlahtoāni Xiuhneltzin , cette mēme année, à Cuauhtitlan le roi Xiuhneltzin monta sur le trōne. W Lehmann 1938,63 § 40.
*~ plur., tlahtoānimeh, tlahtoānih, mais le pluriel usuel est tlahtohqueh.
nohuiyan tlahtohcat in īmpan āhuahcān tepēhuahcān tlahtoānimeh , il a régné partout sur les souverain des différentes citées. Est dit d'Itzcoatl. W.Lehmann 1938,239.
quimilhuīcoh in tlahtoānimeh in motēuczomatzin in nezāhualcoyōtzin , ils sont venus dire aux (deux) souverains, Moctezuma et Nezahualcoyotl. W.Lehmann 1938,256 § 1085.
monōtzqueh in īxquichtin tlahtohqueh . tous les rois se convièrent. Launey II 274.
*~ vocatif, tlahtoānié . vocatif possédé: notlahtohcāuhé , mon roi (ainsi s'adresse Huitzilopochtli au dieu Hueyi Tlācatecolotl Tetzauhtēotl).
tlahtoānié. S'adresse au souverain. Sah6,47.
Note: on traduira par 'souverain , la notion aztèque de (hueyi) tlahtoāni ainsi que les équivalents espagnols ( 'rey , 'imperador , etc. ).
tlahtoani.jpg (7,7 Ko)
Le glyphe tlahtoani
Cf. Codex Ozuna p.34.
*~ à la forme possédée, totlahtohcāuh . notre roi. Launey 159.
in amotlahtohcāuh in tlācatēuctli in motēuczoma , votre souverain, le suzerain Moctezuma. Sah12,57.
inihqueh in, oncah īntēyacancāuh. oncah īntlahtohcāuh , ces gens ont un chef, un roi, est dit des chichimèques. Launey II 228.
anquitlālīzqueh in amotlahtohcāuh yehhuātl in Huactli , vous installerez votre souverain, Huactli - lhr sollt einsetzen als euren Herrscher ihn den Uactli. W.Lehmann 1938,65 § 43.
tēcpancalli: quitōznequi in tlahtoāni īcal ahnōzo altepēcalli, in oncān cah in oncān nemi tlahtoāni, ahnōzo in oncān mocentlāliah tlahtohqueh, in ahnōzo āltepehuahqueh, in chanehqueh , tecpancalli désigne la maison du souverain ou maison de la communauté, là où se trouve, là où vit le souverain ou bien là où les nobles ou les membres de la communauté, les habitants se réunissent - it means the house of the ruler, or the governement house, where the ruler is, where he lives, or where the rulers or the townsmen, the householders assemble. Sah11,70.
īntlahtohcāuh in mexihtin, le roi des Mexitin. Tezozomoc Crónica Mexicáyotl p. 15 (20) = Launey II 206 (10).
Note: Les calpulli étaient rattachés à la communauté par les tēachcauhtin locaux qui, dans leur capacité de représentants au conseil tribal (tlatohcān). portaient le nom de tlahtoāni (speaker). F.A Peterson 1976,192.
* à la forme possédée inaliénable.
ītlahtohcāyōhuān īpillōhuān, ses gouverneurs, ses nobles – his ruling men, his noblemen. Sah12,43 (jtlatocaiovan).
Pour ces deux formes voir Richard Andrews. Introduction to classical Nahuatl. Revised edition 2003 page325.
Cf. aussi centlahtoāni.
.TLAHTOAYA:
tlahtoāya. Cf. tlahtoāyān.
.TLAHTOAYAN:
tlahtoāyān, locatif.
*~ à la forme possédée, ītlahtoāyān . le moment où c'est à lui de parler. Launey Introd 233.
ītlahtoāyān ītlacemilhuitīltiāyān Tlazōlteōtl , c'est le temps des rituels de Tlazolteotl, le temps qui se déroule pour elle - it was the time of ritual and the day sign set appart for Tlazolteotl. Sah4,74 (itlatoaia).
oncān ītlahtoāyan in Tezcatlipoca , c'était alors le temps des rituels de Tezcatlipoca - then was the time of Tezcatlipoca's ritual. Sah4.74 (itlatoaia).
in īōnteixtin in īntlahtoāyān mācuīlxōchitl īhuān mictlān tēuctli, ils étaient tous les deux les jours rituels de Macuilxochitl et de Mictlantecutli. Sah4,49 (intlatoaian).
.TLAHTOCAMACAC:
tlahtocamacac. toponyme. Cf.
tlahtohcamacac.
.TLAHTOCATI:
tlahtocati > tlahtocat. Cf.
tlahtohcāti.
.TLAHTOCATILIZTLI:
tlahtocatiliztli. Cf.
tlahtohcātiliztli.


.TLAHTOH:
tlahtoh, pft. sur ihtoa.
Qui dirige (par la parole).
in cualli pōchtlān acxotlān tēuctli tlahtoh , le bon seigneur et chef des marchands et des négociants - the good ruler of merchandising, of trading. Sah10,60.
.TLAHTOHCAALTIA:
tlahtohcāāltia > tlahtohcāāltih.
*~ v.réfl., être élu comme souverain.
īpan motlahtohcāāltiāyah in tlahtohqueh , à ce moment là on élisait les souverains - at this time the rulers were elected. Sah4,97.
Note: le texte espagnol correspondant dit 'los señores y principales, que eran eligidos para regir la republica hazian la fiesta de su eleccion'.
.TLAHTOHCAATL:
tlahtohcāātl:
Boisson des seigneurs.
tētōnal tēcpilātl tlahtohcaātl , un privilège, une boisson de nobles, une boisson de souverain - the privilege, the drink of nobles, of rules. Est dit du cacao. Sah10,93.
.TLAHTOHCACALAQUI:
tlahtohcācalaqui > tlahtohcācalac.
*~ v.i., entrer dans la maison des seigneurs. Garibay Llave 374.
.TLAHTOHCACALLI:
tlahtohcācalli:
Palais, maison des seigneurs. Sah8,41 (tlatocacalli).
Angl., house where the lord usualy lived. Décrit en Sah11,271.
*~ à la forme possédée, ōmpa in techichco manca ītlahtohcācal , à Techichco se trouvait son palais. W.Lehmann 1938,141.
in huehhuēyi tlahtohcācalli inic cuahcauhtic inic huehhuehcapan iuhqui ilhuicatl quizohzōtimani, les grands palais sont si élevés, si hauts qu’on dirait qu’ils piquent le ciel. Launey Introd. p.314.
.TLAHTOHCACHIHCHIHUA:
tlahtohcāchihchīhua > tlahtohcāchihchīuh.
*~ v.t. tê-., couronner, donner la couronne à un roi (S).
Esp., coronar rey. preteri: onitetlatocachichiuh (M).
.TLAHTOHCACHIHUA:
tlahtohcāchīhua > tlahtohcāchīuh.
*~ v.t. tê-., couronner quelqu'un (S).
Esp., corona poner a otro rey, o principe (Bnf 361).
*~ v.i., exercer le pouvoir.
in izquicān tlahtohcāchīhuah , ceux qui exercaient le pouvoir en différents lieux - who held sway everywhere over the people. Sah 12,37 (tlatocachioa).
.TLAHTOHCACIHUAPILLI:
tlahtohcācihuāpilli :
Princesse, dame de qualité (S).
Esp., princesa o grande señora (M).
in ītlahpalōlōcatzin tlahtohcācihuāpilli, l’Ave Maria. (C 5.2.10).
.TLAHTOHCACIHUATL:
tlahtohcācihuātl:
Dame noble.
Description. Sah10,46.
.TLAHTOHCACONETL:
tlahtohcāconētl:
Enfant de prince.
intlā tlahtohcāconētl, intlā tlahtohcapilli , s'il est un enfant de prince, un fils de prince. Sah6,183.
.TLAHTOHCACUICATL:
tlahtohcācuīcatl:
Chant des seigneurs.
Cf. huexotzincāyōtl tlahtohcācuīcatl , chant des seigneurs de Huexotzinco. G.Baudot 1976,53.
.TLAHTOHCAICPALLALIA:
tlahtohcāicpallālia > tlahtohcāicpallālih.
*~ v.i., élever, dresser une estrade, un trône (S).
Esp., poner estrado. pre: onitlatoca icpallali (M).
.TLAHTOHCAICPALLI:
tlahtohcāicpalli :
Siège royal, trône (S).
Esp., silla real (M I 109r.).
.TLAHTOHCAICPALTECA:
tlahtohcāicpaltēca > tlahtohcāicpaltēca-.
*~ v.i., élever, dresser une estrade, un trône (S).
Esp., poner estrado o tenderlo. pre: onitlatoca icpaltecac (M).
.TLAHTOHCAIHTOA:
tlahtohcāihtoa > tlahtohcāihtoh.
*~ v.i., régner.
Mixcōātzin ōmpa tlahtohcāihtoa in Xilotepēc , Mixcoatzin règne à Xilotepec - alla fue a reinar a Xilotepec. Cron Mexicayotl 110.
.TLAHTOHCAITHUALLI:
tlahtohccāithualli:
Cour intérieure de la maison des seigneurs.
Form : sur ithualli, morph.incorp. tlahtoh-qui.
.TLAHTOHCAMACA:
tlahtohcāmaca > tlahtohcāmaca-.
*~ v.i., donner le pouvoir.
quihuāltēuctlālih tlahtohcāmacac , il l'a installé comme seigneur, il (lui) a donné le pouvoir - lo puso por señor y le dio el reino. Cité par Pedro Carrasco en ECN11,236.
Note: ce verbe devrait être transitif
maca étant bitransitif.
.TLAHTOHCAMACAC:
tlahtohcāmacac:
*~
toponyme.
.TLAHTOHCAMAXTLATL:
tlahtohcāmāxtlatl:
Pagne de seigneur.
tlahtohcāmaxtlatl yacahuiyac , des pagnes de seigneurs à longs pans - fürstliche
Allem., Schambinden mit langen Enden. Sah 1952,174:19.
Parmi d'autres vêtements d'apparat.Sah 1952,178:12-13.
Sah 1952,138:13 14 = Sah9,17.
Form: sur
māxtlatl. morph.incorp. tlahtoh.
.TLAHTOHCAMECAYOTL:
tlahtohcāmecayōtl :
Généalogie, descendance de princes, de grands seigneurs, haut lignage (S).
.TLAHTOHCAMICOHUA:
tlahtohcāmicōhua:
*~ v.impers., des seigneurs meurent.
ic tlahtohcāmicōhuaz , à cause de cela il y aura la mort d'un seigneur - because of it a ruler was to perish. Est dit de l'apparition d'une comète. Sah7, 13.
inic tzintic tlahtohcāmicōhuac , ainsi a commencé la mort de (nombreux) seigneurs. W.Lehmann 1938,198.
.TLAHTOHCAMIQUILIZTLI:
tlahtohcāmiquiliztli :
La mort d'un seigneur.
L'éclipse du soleil ou le tremblement de terre lui sert de métaphore. Sah1,82.
.TLAHTOHCAN:
tlahtohcān, locatif sur le pft. de ihtoa.
Résidence du souverain.
Désigne le palais de Moctezuma. Sah8,76.
in huēyi tēcpan in tlahtohcān , dans le grand palais, dans la résidence du souverain - in the great palace, the ruler's residence. Sah8,58 (tlatoca).
in oncān huēyi tēcpan tlahtohcān , là au grand palais, la résidence du souverain. Sah8,61.
in ihcuāc in ōcalaquicoh in huēyi tēcpan in tlahtohcān , quand ils sont entrés dans le grand palais dans la résidence du souverain. Sah12,40.
cualcān yeccān tlahtohcān , c'est un bel endroit, un endroit agréable, c'est un palais - it is a good place, a fine place, a palace.
Est dit d'un palais, tēcpancalli. Sah11,270.
in ye onahci cuāuhquiyāhuac quicopīna in īcac quitlālia aocmo mocactia inic calaqui tēcpan tlahtohcān , quand il atteint la porte de l'Aigle il enlève les sandales qu'il porte, il n'est plus chaussé pour entrer au palais, dans la demeure du souverain - when he reached the Eagle Gate he drew off the sandals which he had put on ; he was no longer shod when he entered the royal palace. Sah8,87.
2.~ ce serait le nom du conseil tribal d'après F.A.Peterson 1976,131.
Ou grand conseil, il était consulté avant toute décision importante et pouvait refuser jusqu'à trois fois une proposition du souverain. Ses membres étaient désignés par le souverain ou recrutés par cooptation.
.TLAHTOHCAOHTLI:
tlahtohcāohtli:
Chemin pour les seigneurs.
tlahtohcāohtli ītōnal , son privilège est d'être un chemin pour seigneur - a road which is the privilege of the rulers. Est dit d'un chemin bien entretenu, ohquetzalli. Sah11,283.
.TLAHTOHCAPACA:
tlahtohcāpāca > tlahtohcāpāc.
*~ v.réfl., être intronisé.
motēcualtiāyah, motēcpācayah, motlahtohcāpācayah in nāuhācatl , le jour 4 Roseau, ils servaient à manger, on intronisait les seigneurs, on intronisait les princes - there was a celebration, the royal ceremony, the rites of election, on Four Reed. Sah4,88.
.TLAHTOHCAPAN:
tlahtohcāpan, locatif.
A la noblesse.
tlahtohcāpan pōuhqui , elle appartient à la noblesse - she belongs to the order of rulers. Sah10,49.
.TLAHTOHCAPILLI:
tlahtohcāpilli.
Prince.
inin ōmotōcātēnēuh huēhueh tezozomoctli in īpiltzin itzcōātzin tlahtohcāpilli Tenōchtitlan aīc ōtlahtohcat zan catca hueyi tēuctli , celui ci que l'on a appelé Huehueh Tezozomoctli, le fils d'Itzcoatl, prince de Tenochtitlan n'a jamais régné. il ne fut qu'un grand seigneur - este mencionado Huehue tezczomoctli, hijo de Itzcoatzin, principe de Tenochtitlan, jamas reino, y fué solamente un gran señor. Cron.Mexicayotl 114.
in tlahtohcāpilli Cahualtzin, īāchcāuhtzin tlahtoāni Toyāōtzin , le prince Cahualtzin, le frère aîné du souverain Toyaotzin - Prinz Cahualtzin älterer Bruder des Königs Toyaotzin. Chimalpahin 1889,135 1963,113:30. Rammow 1964,125.
in tlahtohcāpilli chīmalpopoca , le prince Chimalpopoca. J.de Durand Forest. 3ème Relation de Chimalpahin II 102.
intlā tlahtohcāconētl, intlā tlahtohcapilli , s'il est un enfant de prince, un fils de prince. Sah6,183.
.TLAHTOHCAPIYA:
tlahtohcāpiya > tlahtohcāpix.
*~ v.t. tē-., protéger quelqu’un comme son souverain.
quitlahtohcāpixqueh, ils le protègent comme leur souverain – hüteten sie ihn als König. W.Lehmann 1938, 219 (§ 882 – quintlatocapixque – sic).
.TLAHTOHCATEPITON:
tlahtohcātepitōn, diminutif sur tlahtoh.
Petit roi, petit seigneur.
.TLAHTOHCATEQUITL:
tlahtohcātequitl:
Office public, charge de gouverneur.
Esp., oficio publico (M I 99v.).
in piltequitl in tlahtohcātequitl , les fonctions de seigneurs, les fonctions de souverain - the duties of nobility, the duties of rulership. Sah6,87 (tlatocatequjtl).
*~ à la forme possédée.
in ītlahtohcātequiuh , sa fonction de souverain. Sah6,17.
Form: sur
tequitl et tlahtoh.
.TLAHTOHCATETITLANILIZTLI:
tlahtohcātētītlaniliztli:
Ambassade, message royal.
Form: sur le nom d'action de
tītlani et tlahtoh.
.TLAHTOHCATETLACUALTIANI:
tlahtohcātētlacualtiāni, éventuel.
Maître d'hôtel dans une grande maison.
*~ plur., 'tlahtohcātētlacualtiānimeh'.
Form: sur tētlacualtiāni. morph.incorp. tlahtoh.
.TLAHTOHCATETZAHUITL:
tlahtohcātetzāhuitl:
Présage pour les souverains.
Angl., an omen for ruler. Est dit de l'apparition d'une comète. Sah7,13.
Form: sur
tezāhuitl, morph.incorp. tlahtoh.
.TLAHTOHCATEZCATL:
tlahtohcātezcatl:
Miroir des seigneurs.
Est dit de la variété blanche de la pierre à miroir,
tezcatl. Sah11.228.
.TLAHTOHCATI:
tlahtohcāti > tlahtohcāt.
*~ v.i., devenir roi, régner. R.Andrews Introd 443.
Est dit du souverain tlahtoāni. Sah10,15.
tēuctiz tlahtohcātiz , il deviendra seigneur, il règnera. Sah6,198 et Sah11,81 (est dit de celui qui ose s’asseoir sur le
cōāicpalli. .
niman ommotlahtohcātlālih in Tōllān tlahtohcāt ītōcā Mahtlācxōchitl , alors à Tula fut intronisé, devint roi le dénommé Matlacxochitl. Launey II 192.
LXV xihuitl tlahtohcāt cuauhtitlan , il règna pendant 65 ans sur Cuauhtitlan. W.Lehmann 1938,63
ihcuāc tlahtohcāt in ōpachīuh Mexihco , quand il a régné, Mexico a été inondé - when he was ruler, Mexico was flooted. Sah8,1.
ahzo tlahtohcātiz tēuctiz , peut-être régnera-t-il, deviendra-t-il seigneur - perchance he would he a ruler or a lord. Est dit de celui né sous le signe ce cōātl. Sah4,59.
tlahtohcātiz , il sera roi. Est dit de qui est né au cours de la treizène l cipactli. Sah4.2.
in quēnin quinpehpenayah in āquihqueh tlahtohcātiz , comment ils choisissaient ceux qui allaient gouverner. Sah8,6l
mahtlactlomōmepan ilhuicatēuctih tlahtohcātih , ils détenaient la souveraineté céleste sur les douze parties, ils y règnaient.
Est dit d'Ome Tēuctli et d'Ome Cihuātl. Launey II 222 - Sah10,169.
aoc āc tlahtocāt cuauhtitlan zan cuāuhtlahtōlōya , personne n'a régné à Cuauhtitlan, on n'exercait qu'un gouvernement militaire. W.Lehmann 1938,185.
nohuiyān tlahtohcāt in īmpan āhuahcān tepēhuahcān tlahtoānimeh , il a régné partout sur les souverain des différentes citées. Est dit d'Itzcoatl. W.Lehmann 1938,239.
yehhuātl quīxquetzayah tlahtohcātizquia ce īpiltzin in huēhueh motēuczōma ītōcā ihquehuac , ils nommaient pour qu'il règne, un des fils de Moctezuma l'Ancien appelé Ihquehuac. Chim3, 136 fol. 100r. (ihquehuac est transcrit yquahuac).
.TLAHTOHCATIA:
tlahtohcātia > tlahtohcātih.
*~ v.bitrans. motē-., prendre quelqu'un pour seigneur, ou le regarder comme tel.
Esp., poner de gobernante, gobernar. Garibay Llave 374.
quimotlahtohcātihqueh , ils l'ont pris comme seigneur - sie gaben sich jmd als Herrscher. W.Lehmann 1938,64 § 42.
motlahtohcātihqueh Mixcōāmazātzin , ils se sont donné Mixcoamazatzin comme seigneur - sie gaben sich Mixcoamazatzin zum Herrscher. Est dit des Toltèques. W.Lehmann 1938,63 § 39.
*~ v.réfl., se donner, se choisir un seigneur.
motlahtohcātihqueh in tōltēcah , les Toltèques se sont donné un seigneur. W.Lehmann 1938,63 § 39.
oc ohtlipan in motlahtohcātihqueh , encore en chemin ils se sont donné un seigneur - noch auf dem Wege gaben sie sich einen Herrscher. Est dit des Chichimecah cuahtitlan calqueh. W.Lehmann 1938,57.
onmotlahtohcātihqueh, ils se sont donnés un seigneur. W.Lehmann 1938,219 (§ 881).
*~ v.t. tē-., donner un seigneur à quelqu’un.
Esp., dar un rey a la gente. Thelma D.Sullivan. Compendio de la gramática náhuatl p. 207.
Form: sur tlahtohcāti.
.TLAHTOHCATILIA:
tlahtohcātilia > tlahtohcātilih. honor.
*~ v.réfl., régner, gouverner. R.Andrews Introd 443. A.J.O.Anderson Rules 57.
in oncān ōmotlahtohcātilīcoh , quand ils sont venus régner - cuando vinieron a reinar. Tezozomoc 1975,5.
*~ v.t. tē-., être délégué, représenter quelqu'un.
tētlahtohcātilia tētlahtohcuītia , il prend la place du souverain, il lui prend pouvoir - he takes the place of the ruler - speaks for him. Sah10,22.
.TLAHTOHCATILIZTLI:
tlahtohcātiliztli:
Souveraineté, commandement, action de régir, do dominer.
Form: nom d'action sur tlahtohcāti.
.TLAHTOHCATILMAHTLI:
tlahtohcātilmahtli:
Manteau royal, princier, seigneurial.
tlazohtilmahtli yehhuātl in tlahtohcātilmahtli, in itzcōāyoh ahnōzo īxnextēntlappalli, ahnōce ihhuitica tehtecomayoh ahnōce itzmixicalcoliuhqui . Sah 1927,332.
Parmi des vêtements d'apparat.Sah 1952, 178:12-13.
Sah 1952, 139:13-14 = Sah9,17.
in tlahtohcātilmahtli in tlahtohcāmaxtlatl , des manteaux de seigneurs, des pagnes de seigneurs - die Herrenmäntel, die Herrscher-Schambinden. Sah 1952,12.
in tlahtohcātilmahtli tehtecomayoh īhuān xāhualcuāuhyoh, le manteau royal orné de coupes et décoré de plumes d’aigle - den herrschaftlichen mit dem Trinkgefäß Muster und den mit Adlerfedern geschmückten Mantel. Sah 1952,172:30 31 = Sah9,7 (tlatocatilmatli).
Form: sur
tilmahtli, morph.incorp. tlahtoh.
.TLAHTOHCATITLANTLI:
tlahtohcātītlantli:
Ambassadeur, envoyé, député, messager de prince. de grand seigneur.
*~ plur., tlahtohcātitlantin , les ambassadeurs. Sah3,33.
Form: sur tītlantli, morph.incorp. tlahtoh
.TLAHTOHCATLACAMECATL:
tlahtohcātlācamecatl:
Généalogie royale ou princière
Allem., königliche Ahnenreihe.
*~ à la forme possédée inaliénable, ītlahtohcātlācamecayo .
in ītlahtohcātlācamecayo inin ōmotōcātēnēuh inic ōme ācamāpichtli , la généalogie de celui que l'on a appelé Acamapichtli II. Chimalpahin 1958, 154:11 = 1963,77:22 = Rammow 1964,40.
Form: sur tlācamecatl. morph.incorp. tlahtoh.
.TLAHTOHCATLACAMECAYOTL:
tlahtohcātlācamecayōtl:
Généalogie princière, seigneuriale.
Form: sur
tlācamecayōtl, morph.incorp. tlahtoh.
.TLAHTOHCATLACAXINACHCHOTL:
tlahtohcātlācaxlnachchōtl:
Généalogie princière, seigneuriale.
Form: sur tlācaxinachchōtl (voir
tlācaxinachyōtl), morph.incorp. tlahtoh.
.TLAHTOHCATLACHIUHTLI:
tlahtohcātlachīuhtli:
Action, exploit, fait héroïque d'une personne illustre.
Form: nom d'objet sur
chīhua, morph.incorp. tlahtoh-qui.
.TLAHTOHCATLACUALHUIPANANI:
tlahtohcātlacualhuīpānani, éventuel.
Maître d'hôtel de grande maison.
Form: éventuel sur
huīpāna, morph.incorp. tlahtolcātlacual-li.
.TLAHTOHCATLACUALLAYECOLIZTLI:
tlahtohcātlacuallayecōliztli:
Action de goûter les mets d'un seigneur.
.TLAHTOHCATLACUALLI:
tlahtohcātlacualli:
Mets des grands seigneurs.
tētōnal tlahtohcātlacualli , les mets qui sont réservés aux seigneurs seuls (Sah.).
Form: sur
tlacualli, morph.incorp. tlahtoh-qui.
.TLAHTOHCATLACUALYACANANI:
tlahtohcātlacualyacanāni. éventuel.
Maître d'hôtel chez un prince, chez un grand seigneur.
Form: sur l’éventuel de
yacāna, morph.incorp. tlahtohcātlacual-li.
.TLAHTOHCATLACUALYACANQUI:
tlahtohcātlacualyacānqui. pft.
Maître d'hôtel chez un prince, chez un grand seigneur.
Form: sur sur le prf. de
yacāna, morph.incorp. tlahtohcātlacual-li.
.TLAHTOHCATLACUALYECOANI:
tlahtohcātlacualyecoāni. éventuel sur *tlahtohcātlacualyecoa.
Maître d'hôtel qui goûte les mets.
.TLAHTOHCATLACUALYECOLIZTLI:
tlahtohcātlacualyecōliztli:
Action de goûter les mets, en parlant d'un maître d'hôtel.
Form: nom d'action sur *tlahtohcātlacualyecoa.
.TLAHTOHCATLAHTOA:
tlahtohcātlahtoa > tlahtohcātlahtoh.
*~ v.i., ordonner, commander, parler en grand seigneur.
Form: sur
tlahtoa, morph.incorp. tlahtoh-qui.
.TLAHTOHCATLAHTOLLI:
tlahtohcātlahtōlli:
Ordre, commandement, parole de grand seigneur.
Esp., orden, mandato, palabra de gran señor (S2).
Angl., words of rulers. Sah6,99.
Form: nom d'objet sur tlahtohcātlahtoa.
.TLAHTOHCATLAHUIZTLI:
tlahtohcātlahuiztli:
Armes. insignes, titres de grands seigneurs.
Form: sur
tlahuiztli, morph. incorp. tlahtoh-qui.
.TLAHTOHCATLALIA:
tlahtohcātlālia > tlahtohcātlālih.
*~ v.réfl., monter sur le trône, s'installer au pouvoir.
zan no īpan xihuitl motlahthcātlālih in Cuauhtitlan tlahtoāni Xiuhneltzin , cette mēme année, à Cuauhtitlan le roi Xiuhneltzin monta sur le trône. W Lehmann 1938,63 § 40.
Egalement W.Lehmann 1938,55.
in motlahtohcātlālih in cihuāpilli xiuhtlahcuilōlxōchtzin , la princesse Xiuhtlahcuilōlxōchitzin monta sur le trône. W.Lehmann 1938,74 § 59.
in tlahtohqueh oncān motēuctlāliāyah motlahtohcātlāliāyah in īpan in ce itzcuintli , les seigneurs montent sur le trône, sont intronisés sous le signe Un Chien - the lords and rulers were installed then, on the day One Dog. Sah4,88.
Note: C'est l'expression par laquelle les Mexicains exprimaient l'accession à la souveraineté.
*~ v.t. tē-., installer quelqu’un au pouvoir.
quitlahtohcātlalihqueh in ītōcā tecocohuahtzin chichimecapilli, (les habitants de Quauhtitlan) installèrent au pouvoir Tecocohuahtzin, un prince chichimèque. W.Lehmann 1938,219 (§ 881).
inic eyi in īpilhuān huēhueh tezozomoctli ītōcā epcōātl inin ōmpa contlahtohcātlālih in ahtlacuīhuayān, le troisième des enfants de Tezozomoc l’Ancien s’appelle Epcoatl il a installé celui-ci comme seigneur à Ahtlacuihuayan. Cronica Mexicayotl p. 102 (172).
Form: sur
tlālia, morph.incorp. tlahtoh-qui.
.TLAHTOHCATLALLI:
tlahtohcātlālli:
Terre seigneuriales.
Esp., las tierras del senorio. Pintura del Gob. f.2 464.
Form: sur tlālli et tlahtoh.
.TLAHTOHCATLANAHUATILIZTLI:
tlahtohcātlanāhuatīliztli:
Ordre royal, commandement de prince ou de grand seigneur.
Form: sur tlanāhuatīliztli, morph.incorp. tlahtoh-qui.
.TLAHTOHCATLATQUIICHTECQUI:
tlahtohcātlatquiichtecqui, pft. sur tlahtohcātlatquiichtequi.
Voleur de biens royaux.
.TLAHTOHCATLATQUIICHTEQUI:
tlahtohcātlatquiichtequi > tlahtohcātlatquiichtec.
*~ v.i., voler le bien public, piller le domaine royal.
Form: sur ichtequi, morph.incorp. tlahtohcātlatqui-tl.
.TLAHTOHCATLATQUIICHTEQUILIZTLI:
tlahtohcātlatquiichtequiliztli:
Vol de biens royaux, princiers.
Form: nom d'action sur tlahtohcātlatquiichtequi.
.TLAHTOHCATLATQUIICHTEQUINI:
tlahtohcātlatquiichtequini. éventuel sur tlahtohcātlatquiichtequi.
Voleur de biens royaux.
.TLAHTOHCATLATQUITL:
tlahtohcātlatquitl:
1. ~ bien royal, seigneurial.
2. ~ parure du souverain.
xiuhhuitzolli tlahtohcātlatquitl , le diadème en mosaïque de turquoise, la parure royale.
Cité parmi les parures propres au souverain. Sah12,49.
Form: sur tlatquitl, morph.incorp. tlahtoh-qui.
.TLAHTOHCATLAZA:
tlahtohcātlāza > tlahtohcātlāz
*~ v.t. tē-., déposer un prince, un seigneur, le dépouiller de sa puissance.
Esp., destituir a un príncipe, a un gran señor, quitarle el poder (S2).
Form: sur
tlāza. morph.incorp. tlahtoh.
.TLAHTOHCATLAZALIZTLI:
tlahtohcātlāzaliztli:
Déposition d'un prince, d'un seigneur.
Esp., deposición de un príncipe, de un noble (S2).
Form: nom d'action sur tlahtohcātlāza.
.TLAHTOHCATOCAITL:
tlahtohcātōcāitl:
Titre donné aux grands personnages.
Esp., título dedo a los grandes personajes (S2).
Angl., a kingly name, (s.o. 's) name as a king. R.Andrews lntrod 443.
*~ à la forme possédée.
ītlahtohcātōcā onmochīuh ātecpanēcatl , son titre de souverain a été Atecpanecatl. Est dit de
Huemac, le souverain de Tollan. W.Lehmann 1938,97 § 173.
huel ītlahtohcātōcā in Ayactlācatl , son nom de prince est bien Ayactlacatl. W.Lehmann 1938,183.
in motēuczomatzin īpiltōcā auh tlācatēuctli in ītlahtohcātōcā , Moctezuma est son nom princier mais Tlacateucli est son titre de souverain - Moctezuma was his princely name, and tlacatecutli was his title. Arrivée du premier bateau espagnol. Sah12,5.
Form: sur tōcāitl morph.incorp. tlahtoh-qui.
.TLAHTOHCATONTLI:
tlahtohcātōntli, diminutif sur tlahtoh-qui.
Petit roi, petit seigneur.
.TLAHTOHCATOPILLI:
tlahtohcātōpīlli:
Sceptre royal.
Form: sur tōpīlli, morph.incorp. tlahtoh-qui.
.TLAHTOHCATZATZAZICPALLI:
tlahtohcātzatzazicpalli:
Trône, siège royal, princier ou de grand personnage.
Form: sur
tzatzaztli, icpalli et tlahtoh-qui.
.TLAHTOHCAUH:
tlahtohcāuh, ptf. sur
ihtoa.
Souverain.
titlahtoāni tiyez in cōlhuahcān, titlahtohcāuh tiyez in cōlhuahqueh , tu seras souverain de Colhuahcan, tu seras souverain des Colhuah. W.Lehmann 1938,156.
*~ sert de forme possédée à tlahtoāni.
amotlahtohcāuh , votre souverain - euren Herrscher. W.Lehmann 1938,94 § 43.
īntlahtohcāuh , leur souverain. Sah8,15.
īnpillo īntlahtohcāuh in yōlqueh , le seigneur, le souverain des animaux - the lord. the ruler of the animals. Est dit de l'ocelot. Sah11,1.
*~ à la forme possédée inaliénable.
miequintin īpillōhuān ītlahtohcāyōhuān quinhuīcaqueh , nombreux sont ceux qui ont accompagné ses nobles, ses seigneurs. W.Lehmann 1938,185.
.TLAHTOHCAYOH:
tlahtohcāyoh :
Qui a un souverain, un roi.
* plur., tēucyohqueh pillohqueh tlahtohcāyohqueh , ils ont des seigneurs, des nobles, des rois. Est dit des Nahuas. Launey II 236 (146) = Sah10,176 (tlatocaioque).
.TLAHTOHCAYOPAN:
tlahtohcāyōpan :
*~ locatif sur tlahtohcāyōtl, ce qui concerne la souveraineté.
mā xīctli tictlālih in petlapan in icpalpan auh in tēucyōpan in tlahtohcāyōpan , ne porte pas de mépris à qui exerce le pouvoir, ni à la dignité de seigneur, à la dignité de souverain - do not bring scorn upon the realm, and the rulership, the government. Sah6,53 (tlatocaiopan).
.TLAHTOHCAYOTIA:
tlahtohcāyōtia > tlahtohcāyōtih.
*~v.t. tē-., couronner quelqu’un, lui poser la couronne (S – tlatocayotia).
Ne pas confondre avec tlatōcāyōtia.
Form : sur tlahtohcāyōtl.
.TLAHTOHCAYOTL:
tlahtohcāyōtl:
1. ~ cité-Etat.
Esp., señorio. reyno, corona real, o patrimonio. Molina II 140v.
in tlahtohcāyōtl tōltitlan in īntlahtohcāyo tōltitlan calqueh , l'Etat de Toltitlan, l'Etat des habitants de Toltitlan. W.Lehmann 1938,185.
Il s'agit d'unités politiques qui n'occupent souvent qu'un territoire de taille réduite. Elles sont basées sur une économie agraire et une population rurale qui dépend d'un centre urbain où se concentre le pouvoir et où réside la classe dominante. Les gouvernants appartenaient à des lignages aristocratiques qui, en règle générale, dominaient la vie politique de ces cités-Etats.
2. ~ le rang, la dignité, le règne d'un souverain.
oncān quimomahcēhuia, oncān quicnōpilhuia in tēucyōtl, in tlahtohcāyōtl , alors il mérite, il obtient par ses mérites le rang de seigneur, le rang de souverain - he would then merit, then attein lordship, rulership as a reward. Sah11,81.
mitzilhuiltia, mitzmahcēhualtia in tlōqueh in nāhuaqueh in tēucyōtl in tlahtohcāyōtl , le Seigneur t'accorde la faveur, il te gratifie du rang de seigneur, du rang de souverain. Sah6,57.
īhuiyān tēcyōtl īhuiyān tlahtohcāyōtl , un pouvoir doux, un règne doux - peaceful rule, peaceful governing. Sah6,255 (tlatocaiutl).
*~ à la forme possédée, honorifique.
mā huāllāuh in motlahtohcāyōtzin, que ton règne vienne (catecismo mexicano – motlátocayotzin).
3. ~ dynastie royale.
īpan in xihuitl in momiquilih in īntlahtohcāuh tōltēcah in quitzintih in tlahtohcāyōtl in ītōcā Mixcōāmazātzin , cette année là est mort le souverain des Toltèques, qui a fondé la dynastie, nommé Mixcoamazatzin - in dem Jahre verstarb der König der Tolteken der den Anfang mit der Herrschaft gemacht hatte, namens Mixcoamazatzin. W.Lehman 1938,69 § 52.
tlahtohcāyōtl ītech quīzqui , elle est issue d'une dynastie royale - she comes from rulership. Est dit d'une jeune fille de noble ascendance. Sah10,49.
4. ~ diadème, couronne royale.
tepēyoh teōcuitlatl iuhquin tlahtohcāyōtl īhuān teōcuitlaixcuāāmatl , de l'or brillant comme une couronne royale et un ornement pour le front en papier couvert d'or - el oro brillante como una corona (real), mitras de papel salpicadas de oro. ECN9,107 = Sah9,8 - golden mountainshaped mitres like royal crowns; and golden forehead rosettes.
ōcontlālih xiuhhuitzolli in tlahtohcāyōtl . il a mis le diadème de turquoise, (le symbole de) la souveraineté. Est dit de Moctezuma. Sah2,164
*~ à la forme possédée.
in īpan peuh tzintic īntlahtohcāyo chichimēcah Cuauhtitlan calqueh , cette année débuta, commença le règne des chichimèques habitants de Cuauhtitlan - in dem (Jahre 687 A.D. ) fing an, begann die Herrschaft der Chichimekischen Bewohhner von Cuauhtitlan. W. Lehmann 1938,57.
in quēnin huel quichīhuaqueh īntequiuh, īntlahtohcāyo , comment ils pouvaient exercer leur fonction, leur souveraineté. Sah9.51.
Form: nom abstrait sur
ihtoa.
.TLAHTOHCAZAHUA:
tlahtohcāzahua > tlahtohcāzauh.
*~ v.réfl., jeûner, en parlant d'un souverain.
ihcuāc in ōmotlahtohcāzauh Huactli , quand Huactli a accompli son jeûne princier - wenn Uactli sein königliches Fasten beendet hat. W.Lehmann 1938,66 § 45.
motlahtohcāzauh , il a accompli son jeûne princier. W.Lehmann 1938,219.
in oc motlahtohcāzahuaya , pendant qu'il jeûnait. W.Lehmann 1938,220.
Form : sur
zahua.
.TLAHTOHCUITIA:
tlahtohcuītia > tlahtohcuītih.
*~ v.t. tē-., s'emparer du pouvoir de quelqu'un.
tētlahtohcātilia tētlahtohcuītia , il prend la place du souverain, il lui prend pouvoir - he takes the place of the ruler - speaks for him. Sah10,22.
.TLAHTOHMECAYOTL:
tlahtohmecayōtl:
Généalogie des hauts personnages.
Form: sur
mecayōtl, morph.incorp. tlahtoh.
.TLAHTOHQUEH:
tlahtohqueh, plur. habituel de
tlahtoāni.
Les seigneurs - the rulers. Sah9,89.
in āltepetl īpan tlahtohqueh , ceux qui règnent sur les cités. Sah9,91.
tlahtohqueh, tlazohpipiltin, tēuctlahtohqueh , les seigneurs, les princes, les juges - the rulers, the princes and high judges. Sah9,41.
in īxquichtin tlazohpipiltin, in tlahtohqueh īmpilhuān , tous les princes qui étaient fils de seigneurs. Sah8,61.
cencah tlamahuiztiliāyah in tlahtohqueh , les seigneurs vénéraient beaucoup (le signe de Tezcatlipoca). Sah4,39.
mocomōnīzqueh mahcomanazqueh in tētēuctin, in tlahtohqueh, īhuān in īmācēhualtzitzihuān , les princes, les seigneurs et ses sujets se soulèveront, se révolterons.
Il s'agit du destin de Colhuahcan. W.Lehmann 1938,158.
in tlahtohqueh pīpiltin cuauhtitlan chāneh , les seigneurs nobles habitants de Cuauhtitlan. W.Lehmann 1938,240.
motēcuihtōtiah in tlahtohqueh , les nobles dansaient la danse des seigneurs. Sah2,169.
īhuān oc cequintin huehhuēyintin tlahtohqueh, et encore d'autres grands seigneurs. Sah12,43 (tlatoque).
oncān tlahtohqueh mochīhuah in īpan īxquich tōnalpōhualli , là ils deviennent les seigneurs de tout le compte des jours. Il s'agit d'Oxomoco et de Cipactōnal. Sah4,4.
.TLAHTOHQUI:
tlahtohqui, pft. sur
ihtoa.
Celui qui parle, roi, seigneur. R.Andrews Introd 449.
*~ plur., tlahtohqueh ou tlātlahtohqueh .
tlahtohqueh īnyeyān , estrade, siéges qu'occupent les grands personnages.
titlahtohqueh ticatcah , nous étions seigneurs.
.TLAHTOHTEHUA:
tlahtohtēhua > tlahtohtēuh.
*~ v.i., parler à la hâte, inconsidérément
Form: v.composer sur
ihtoa.
.TLAHTOHTICAH:
tlahtohticah.
*~ v.i., être en train de parler, de chanter.
mochipa çacatitech in motlālia tlahtohticah , elle se place toujours dans l'herbe, elle est en train de chanter. Est dit d'un insecte semblable à une cigale zacatecuilichtli. Sah11,97 (tlatotica).
Form : v.composé sur
tlahtoa.
.TLAHTOHTIHUETZI:
tlahtohtihuetzi > tlahtohtihuetz.
*~ v.i., parler vite, se hâter de parler.
Form: v.composé sur
ihtoa.
.TLAHTOHTIHUITZ:
tlahtohtihuītz > tlahtohtihuītza.
*~ v.i., venir en parlant, en sermonnant.
Form: v.composé sur
ihtoa.
.TLAHTOHTIQUIZA:
tlahtohtiquīza > tlahtohtiquīz
*~ v.i., parler vite, se presser de parler.
Form: v.composé sur
ihtoa.
.TLAHTOHTIUH:
tlahtohtiuh > tlahtohtiyah.
*~ v.i., aller parlant, sermonnant.
Form: v.composé sur
ihtoa.


.TLAHTOLAHAQUIA:
tlahtōlahaquia > tlahtōlahaquih
*~ v.i., inventer, dire, ajouter des paroles fausses
Form: sur
ahaquia, morph.incorp. tlahtōlli.
.TLAHTOLAHAQUILIZTLI:
tlahtōlahaquiliztli:
Action d'ajouter des paroles fausses, des commentaires erronés; inventions.
Form: nom d'action sur tlahtōlahaquia.
.TLAHTOLAHUIYAC:
tlahtōlāhuiyac:
Qui a une parole douce, agréable.
tlahtōlhuēlic, tlahtōlāhuiyac, tēnxōchitl , il parle agréablement, il a une parole plaisante, un langage séducteur - mild, pleasing of speech, flowery of speech.
Est dit du conteur. Sah10,38.
Form: terme descriptif sur tlahtōl-li. déterm. āhuiyac.
.TLAHTOLAHXILIZTLI:
tlahtōlahxiliztli:
Examen, connaissance parfaite d'une chose.
ahmo tlahtōlahxiliztli , langage profond, discours élevé, difficile à saisir..
Form: nom d'action sur ahci morph.incorp. tlahtēl-li.
.TLAHTOLAHXILTIA:
tlahtōlahxīltia > tlahtōlahxīltih.
*~ v.i., examiner entièrement une affaire, la connaître parfaitement.
Form: sur ahxīltia, morph.incorp. tlahtōlli.
.TLAHTOLAHXILTIANI:
tlahtōlahxīltiāni, éventuel sur tlahtōlahxīltia.
Celui qui examine, approfondit. vérifie complètement une chose.
.TLAHTOLAHXILTILIZTLI:
tlahtōlahxīltīliztli:
Examen, vérification.
Form: nom d'action sur tlahtōlahxīltia.
.TLAHTOLAHXILTILLI:
tlahtōlahxīltīlli:
Examiné, approfondi.
Form: nom d'objet sur tlahtōlahxīltia.
.TLAHTOLANA:
tlahtōlāna > tlahtōlān.
*~ v.i., recueillir la déposition des témoins.
*~ v.t. tē-., interroger quelqu'un, recevoir sa déposition.
Form: sur āna, morph.incorp. tlahtōl-li.
.TLAHTOLCAHUALTIA:
tlahtōlcāhualtia > tlahtōlcāhualtih.
*~ v.t. tē-., interrompre quelqu'un. lui couper la parole.
Form: sur cāhualtia, morph.incorp. tlahtōl-li.
.TLAHTOLCAMPAX:
tlahtōlcampax:
Qui par ses parole déprécie tout.
Angl., belittling others in their speech.
Est dit de celui né sous le signe 8 miquiztli ou 9 mazātl. Sah4,50.
tlahtōlchohchopoc, tlahtōlcampax , il tient un discours insensé, qui déprécie tout - incoherent, misrepresenting. Est dit du mauvais conteur. Sah10,38.
La même expression est traduite 'a talker of nonsense, a belittler'. Sah10,21.
A belittler. Est dit d'une mauvaise fillette. Sah10,47.
.TLAHTOLCAQUI:
tlahtōlcaqui > tlahtōlcac:
*~ v.t. tē-., comprendre le langage de quelqu’un.
ca zan no titehhuān ca tiquintlahtōlcaquih , ce sont des gens comme nous (puisque) nous les comprenons. Launey Introd. p. 317.
.TLAHTOLCAQUILIA:
tlahtōlcaquilia > tlahtōlcaquilih.
*~ v.t. tē-., ajouter foi, croire à la parole de quelqu'un, l'entendre.
Form: sur caquilia, morph.incorp. tlahtōl-li.
.TLAHTOLCAQUILIZTILONI:
tlahtōIcaquiliztīlōni. éventuel du passif, n.d'instr.
Glose, commentaire, annotation, note explicative.
.TLAHTOLCATZIN:
tlahtōlcatzin:
*~
nom pers.
.TLAHTOLCETILIZTLI:
tlahtōlcetiliztli:
Conformité d'idées, de raisons, etc.
Form: sur cetiliztli, morph.incorp. tlahtōlli.
.TLAHTOLCHICAHUA:
tlahtōlchicāhua > tlahtōlchicāuh.
*~ v.réfl., défendre, soutenir énergiquement une affaire.
*~ v.t. tē-., appuyer, défendre quelqu'un.
.TLAHTOLCHICAHUAC:
tlahtōlchicāhuac:
Très fort en gueule. Launey II 304.
in huel tzahtzi, in tlahtōlchicāhuac in tozcachicāhuac, qui puisse bien hurler, très fort en gueule, fort de la voix. Sah12,110 (tlatolchicaoac).
Form: sur chicāhuac et tlahtōlli.
.TLAHTOLCHIHCHIHUALIZTICA:
tlahtōlchihchīhualiztica:
Avec enchantement, séduction, tromperie.
tlahtōlchihchīhualiztica tēca ninocahcayāhua , je séduis, j'amuse quelqu'un par des cajoleries.
Form: tlahtōlchihchīhualiz -tli.
.TLAHTOLCHIHCHIHUALIZTLI:
tlahtōlchihchīhualiztli:
Enchantement, séduction au moyen de paroles flatteuses, fascination.
Form: nom d'action sur chihchīhua. morph.incorp. tlahtōl-li.
.TLAHTOLCHIHCHIHUILIA:
tlahtōlchihchīhuilia > tlahtōlchihchīhuilih.
*~ v.t. tē-., accuser faussement quelqu'un.
tētlahtōlchihchīhuilia , il diffame les gens -he libels people.
Est dit du meurtrier. Sah10,38.
contlahtōlchihchīhuilīz , il l’accusera faussement. Sah5,165.
Form: sur
chihchīhuilia, morph.incorp. tlahtōl-li.
.TLAHTOLCHIHCHIUHQUI:
tlahtōlchihchīuhqui. pft. sur tlahtōlchihchīhua.
Enchanteur, beau diseur, poète
*~ plur., 'tlahtōlchihchīuhqueh'.
.TLAHTOLCHIMALLI:
tlahtōlchīmalli, sans doute pour tlahtohchīmalli.
Bouclier du souverain.
tlahtōlchīmalli cuilōlli tlauhpoyāhuac , der königliche Schild mit Rot in verschiedenen Abstufungen bemalt. Décrit Chicōme Cōātl Sah 1927,90 (tlatolchimaly) = Sah2,65 (tlatolchimali).
La transcription est embarrassante peut-être faut-il lire 'tlahtōlchīmalihcuilōlli'.
.TLAHTOLCHITONIA:
tlahtōlchitōnia > tlahtōlchitōnih.
*~ v.i., laisser échapper quelque parole par mégarde, être étourdi, indiscret.
Form: sur
chitōnia, morph.incorp. tlahtōlli.
.TLAHTOLCHITONILIZTLI:
tlahtōlchitōnīliztli:
Action de laisser échapper quelque parole par mégarde.
Bruit, nouvelle.
Form: nom d'action sur tlahtōlchitōnia.
.TLAHTOLCHIYA:
tlahtōlchiya > tlahtōchix.
*~ v.t. tē-., attendre les paroles, les ordres de qqn.
oncān quitlahtōlchiyayah in tlahtoāni , ils attendaient les ordres du souverain - there they awaited the word of the ruler là. Sah8,45.
*~ avec préfixe tla-., attendre des ordres.
tlatlahtōlchixtoqueh, elles sont là à attendre des ordres. Sah6,167 (tlatlatolchixtoque).
Form: sur
chiya, morph.incorp. tlahtōlli.
.TLAHTOLCHIYALIA:
tlahtōlchiyalia > tlahtōlchiyalih.
*~ v.bitrans. motē-., honorif. sur tlahtōlchiya, attendre les paroles, les ordres de quelqu'un.
ticmotlahtōlchiyalia in yehhuātzin tlōqueh nāhuaqueh , tu attends les ordres de celui qui est le seigneur de la proximité. Sah6,33.
mānozoc tictotlahtōlchiyalicān , attendons les paroles (du Seigneur). Sah6,61.
.TLAHTOLCHIYALO:
tlahtōlchiyalo :
*~ v.impers., on attend une parole, des ordres.
ca ōmpa tlahtōlchiyalo , là on attend des ordres. Est dit d'un temple. Sah6,216.
.TLAHTOLCHOCHOPOC:
tlahtōlchochopoc. Cf. tlahtōlchohchopoc.
.TLAHTOLCHOHCHOPOC:
tlahtōlchohchopoc:
Qui tient des discours désordonnés.
Angl., a talker of nonsense. Sah10,21 (tlatolchōchopoc).
Est dit de celui né sous le signe Neuf-Crocodile. Sah4,31 (he spoke incoherently - tlatolchochopoc).
tlahtōlchohchopoc, tlahtōlcampax , il tient un discours insensé, qui déprécie tout - incoherent, misrepresenting. Est dit du mauvais conteur. Sah10,38.
Form:
chohchopoc apocope de chohchopoctli et tlahtōlli.
.TLAHTOLCHOHCHOPOCTLI:
tlahtōlchohchopoctli:
Parole, langage, discours désordonné (S).
Esp., habla, o platica desbaratada y sin orden ni concierto (M).
Form: nom d'objet sur
chohchopoca et tlahtōlli.
.TLAHTOLCIYALTIA:
tlahtōlciyaltia > tlahtōlciyaltih.
*~ v.t. tē-., persuader. convaincre quelqu'un, lui donner des raisons, des motifs.
Form: sur
ciyaltia, morph.incorp. tlahtōl-li.
.TLAHTOLCOTONA:
tlahtōlcotōna > tlahtōlcotōn.
*~ v.t. tē-., interrompre, contredire quelqu'un, lui couper la parole.
mācamo xinēchtlahtōlcotōna , ne me coupe pas la parole. Launey Introd. p.167.
Form: sur
cotōna, morph.incorp. tlahtōl-li.
.TLAHTOLCUEHCUEPA:
tlahtōlcuehcuepa > tlahtōlcuehcuep.
*~ v.i., forger des paroles.
*~ v.réfl., parler à tort et à travers, changer d'avis, revenir sur ce qu'on a dit.
Form: sur
cuehcuepa, morph.incorp. tlahtōl-li.
.TLAHTOLCUEHCUEPALIZTLI:
tlahtōlcuehcuepaliztli:
Action de parler sans suite, à tort et à travers.
Form: nom d'action sur tlahtōlcuehcuepa.
.TLAHTOLCUEPA:
tlahtōlcuepa > tlahtōlcuep.
*~ v.i., changer, retourner les mots, traduire.
*~ v.réfl., se rétracter, revenir sur sa parole.
*~ v.t. tē-., faire rétracter quelqu'un, le convaincre de fausseté.
*~ v.t. tla-., contredire ses propres paroles.
tlatlahtōlcuepa , il contredit ses propres paroles - he denied his own words.
Est dit de qui naît sous le signe ce cuāuhtli. Sah4,108.
Form: sur
cuepa, morph.incorp. tlahtōl-li.
.TLAHTOLCUEPALIZTLI:
tlahtōlcuepaliztli:
Traduction, interprétation.
Form: nom d'action sur tlahtōlcuepa.
.TLAHTOLCUICUI:
tlahtōlcuicui > tlahtōlcuicui .
*~ v.t. tē-., écouter, recueillir les paroles de quelqu'un afin de les rapporter.
Form: sur cuicui, morph. incorp. tlahtōlli.
.TLAHTOLEH:
tlahtōleh, n.possessif sur tlahtōl-li.
1. ~ parleur.
cencah tlahtōleh , hābleur, grand parleur.
hueyi tlahtōleh , habile, éloquent, qui a des paroles élevées, recherchées.
zāzanileh, tlahtōleh, yectlahtōleh, camaxōchihuah , il connaît des plaisanteries, des mots, de bons mots, il a une parole séduisante - amusing, a conversationalist, gentle of words. Est dit du conteur. Sah10,38.
2. ~ maitre de la parole.
piyaleh, tlahtōleh, cuiqueh , il a des secrets, des paroles (magiques), des chants - (he is) a guardian (of secret rituals); a master of the spoken word, of song.
Est dit du sorcier, tēmācpalihtōtih. Sah10,39.
3. ~ homme de bon conseil - a counselor.
Est dit du vieillard, huēhueh. Sah10,11.
4. ~ qui chante, en parlant d'un oiseau.
tlahtōleh, yamāncā tlahtōleh, cuīcani , il a un chant, un chant doux, c'est un chanteur - it has a song, a soft song, it is a singer. Est dit de l'oiseau miyahuatōtōtl. Sah11,52.
cuīcani, tlātlahtōleh, tlahtōleh , un chanteur, il gazouille, il a des chants - a singer, it is a warbler, a talker. Est dit de l'oiseau molotl. Sah11,48.
tlahtōleh, tlātlahtōleh , il a des chants, il gazouille - it has a song, a varied song.
Est dit de l'oiseau cuitlacochin. Sah11,51.
.TLAHTOLEHUIA:
tlahtōlēhuia > tlahtōlēhuih.
*~ v.t. tē-., porter un faux témoignage contre quelqu'un, le calomnier, lui faire affront.
Esp., leuantar falso testimonio (M).
tētlahtōlēhuia , il porte de faux témoignages - he bears false witness.
Est ditdu meurtrier. Sah10,39.
de celui qui est né sous les signes nāhui cuāuhtli, mācuilli cōzcacuāuhtli ou chicacen olīn. Sah4,56.
Form: sur ēhuia, morph.incorp. tlahtōl-li.
.TLAHTOLHUAZTLI:
tlahtōlhuāztli :
Cf.
tlatolhuāztli.
.TLAHTOLEHUILO:
tlahtōlēhuīlo:
*~ v.impers. sur tlahtōlēhuia, on porte de faux témoignages.
Est dit à propos de celui qui est né sous les signes nāhui cuāuhtli, mācuilli cōzcacuāuhtli ou chicacen olīn. Sah4,56.
.TLAHTOLHUELIC:
tlahtōlhuēlic:
1. ~ qui parle agréablement.
ahmo nitlahtōlhuēlic , j'ai un défaut de langage - je parle d'une façon désagréable.
tēnxōchitl, camaxōchitl, camaxōchiecacal, tēnhuēlic, tlahtōlhuēlic, tlahtōlyamanqui , (she is) flowery of speech, gentle of words, mellifluous of speech, an agrcable talker, mild softspoken. Sah10,57.
tlahtōlhuēlic, tlahtōlāhuiyac, tēnxōchitl , il parle agréablement, il a une parole plaisante, un langage séducteur - mild, pleasing of speech, flowery of speech.
Est dit du conteur. Sah10,38.
tēnxōchitl, camaxōchitl, camaxochiehcacal, tēnhuēlic, tlahtōlhuēlic, tlahtōlyamanqui , elle a des paroles séduisantes, des paroles séductrices, des paroles mielleuses, ses mots sont agréables, ses paroles sont agréables, elle a des paroles douces - (she is) flowery of speech, gentle of worde, mellifluous of speech, an agreable talker, mild soft-spoken. Est dit de l'entremetteuse. Sah10,57.
tlahtōlhuēlic, tēntlamacheh, camaxōchitl, tēnxōchitl, camaxōchiehcacal, tēnhuēlic , il a des paroles agréable, il sait conter, ses paroles sont séductrices, ses mots sont séduisants, il a des paroles mielleuses, des discours agréables - mild, pleasing, delicate, of flowery, mellifluous speech: an agreable speaker. Est dit du boufon. Sah10,38.
2. ~ qui chante agréablement, en parlant d'un oiseau.
Angl., it speaks pleasantly.
Est dit de l'oiseau teōtzanatl. Sah11,50.
Form: sur huelic, morph.incorp. tlahtōlli.
.TLAHTOLHUELILIZTLI:
tlahtōlhueliliztli:
Douceur de langage.
Form: sur hueliliztli, morph.incorp. tlahtōlli.
.TLAHTOLHUELITTA:
tlahtōlhuelitta > tlahtōlhuelitta
*~ v.réfl., être content, satisfait de son langage. de sa manière de voir, de juger.
Form: sur huelitta, morph.incorp. tlahtōl-li.
.TLAHTOLHUEYAC:
tlahtōlhuēyac:
Prolixe dans ses discours, verbeux.
Angl., prolixe. Sah10,20.
ahmo tlahtōlhuēyac , pauvre d'idées. de raisons.
Form: sur
huēyac, morph.incorp. tlahtōl-li.
.TLAHTOLHUEYAQUILIZTLI:
tlahtōlhuēyaquiliztli:
Prolixité.
Form: sur huēyaquiliztli, morph.incorp. tlahtōl-li.
.TLAHTOLHUITEQUI:
tlahtōlhuītequi > tlahtōlhuītec.
*~ v.t. tē-., interrompre quelqu'un, lui couper la parole.
Form: sur
huītequi, morph.incorp. tlahtōl-li.
.TLAHTOLIHCUANIANI:
tlahtōlihcuaniāni, éventuel sur *tlahtōlihcuania.
Celui qui empêche, arrête les procès, les querelles, intercesseur, médiateur.
.TLAHTOLIHCUILOANI:
tlahtōlihcuiloāni, éventuel sur *tlahtōlihcuiloa.
Historien, chroniqueur, secrétaire.
Voir aussi
nemiliztlahtōlihcuiloāni.
.TLAHTOLIHMATI:
tlahtōlihmati > tlahtōlihmah.
*~ v.réfl., parler prudemment, avec précaution, éloquemment, savoir discourir.
motlahtōlihmatiz , elle sera éloquente. Sah4,79.
Form: sur
ihmati, morph.incorp. tlahtōlli.
.TLAHTOLIHTLACOA:
tlahtōlihtlacoa > tlahtōlihtlacoh.
*~ v.t. tē-., interrompre, contredire quelqu'un, lui couper la parole.
Form: sur
ihtlacoa, morph.incorp. tlahtōl-li.
.TLAHTOLIHTLANI:
tlahtōlihtlāni > tlahtōlihtlān.
*~ v.t. tē-., demander conseil à quelqu'un
Form: sur
ihtlani, morph.incorp. tlahtōlli.
.TLAHTOLIHUINTI
tlahtōlīhuinti > tlahtōlīhuinti-.
*~ v.i., trafiquer, se livrer au commerce.
Form: sur
īhuinti, morph.incorp. tlahtōl-li.
.TLAHTOLILOCHTIA:
tlahtōlīlōchtia > tlahtōlīlōchtih.
*~ v.réfl., se rétracter, revenir sur sa parole.
Esp., desdezirse y retratarse (M).
*~ v.t. tē-., interrompre, contredire, faire rétracter quelqu'un.
Form: sur
īlōchtia, morph.incorp. tlahtōlli.
.TLAHTOLIMACACI:
tlahtōlīmacaci > tlahtōlīmacaz.
*~ v.t. tē-., redouter les paroles, les discours de quelqu'un.
mochi tlācatl quitēnīmacaci, quitlahtōlīmacaci , tout le monde craint ses paroles, craint ses discours. Sah6,51.
.TLAHTOLITQUIC:
tlahtōlitquic, pft. sur *tlahtōlitqui.
Ambassadeur, envoyé qui porte un ordre, un message (S).
Esp., embaxador (M).
.TLAHTOLIZTICA:
tlahtōliztica:
Avec des paroles, en parlant.
tēpan tlahtōliztica , en intercédant, avec prière, en suppliant pour quelqu'un.
Form: sur tlahtōliz-tli.
.TLAHTOLIZTLI:
tlahtōliztli:
Parole, langage, chant, gazouillement.
zan nēn tlahtōliztli , parole vaine. inutile.
iuh tlahtōliztli , style, manière de parler.
tēhuīcpa tlahtōliztli , entretien, conversation.
hueyi tlahtōliztli , grandeur, majesté de langage.
tēpan tlahtōliztli , intercession. prière en faveur de quelqu'un.
Form: nom d'action sur
ihtoa.
.TLAHTOLLAHCUILOLIZTLI:
tlahtōllahcuilōliztli:
Action d'écrire l'histoire, la vie, les paroles d'autrui.
Form: nom d'action sur *tlahtōllahcuiloa.
.TLAHTOLLALIANI:
tlahtōllāliāni, éventuel sur *tlahtōllālia.
Poète, versificateur.
*~ plur., 'tlahtōllāliānimeh'.
.TLAHTOLLALILIZTLI:
tlahtōllālīliztli:
Composition, création, condition.
Form: nom d'action sur *tlahtōllālia.
.TLAHTOLLANELTILILLI:
tlahtōllaneltilīlli: Parole appuyée sur des écrits.
Form: nom d'objet sur tlahtōllaneltilia.
.TLAHTOLLI:
tlahtōlli:
1. ~ mot, parole, opinion, langage, chant (des oiseaux).
Esp.,palabra, platica, o habla. Molina II 141.
palabra, mandato, ley. Garibay Llave 374.
quihmati in tlahtōlli, in ihiyōtl , elles modulent la parole, le souffle - it controls the word, the breath. Est dit des lèvres. Sah10, 107.
ahtlācacemelleh, zan tlahtōlli īlhuil, tlahtōlli ītlacual , c'est un monstre, la parole est son seul don, la parole est sa nourriture - he is perverted ; only words are his lot ; he is of evil temper. Sah4,51.
māca xicmocaccānehnequi in tlahtōlli, ne cherche pas à comprendre ces paroles. Sah6,122 (tlatolli).
mochi tlācatl cēcentetl ītlahtōl , chacun a sa propre opinion. Sah4,47.
2. ~ histoire, chronique.
inin tlahtōlli Tenōchtitlan , cette chronique de Tenochtitlan - esta relacion Tenochtitlan. Tezozomoc 1975,5.
in cencah cualli in cencah nezcalil tlahtōlli , la chronique très bonne, très véridique - la bonisima veracisima relacion. Tezozomoc 1975,4.
inic ontlami tlahtōlli , ainsi finit l'histoire. W.Lehmann 1998,68 § 51.
3. ~ discours.
cencah cualli in tlahtōlli , les discours sont très bons. Sah6,113.
ahōmpa quittah in tlahtōlli , ils comprennent le discours de travers. Sah2,107.
ahīel quicaquiz in camanalli, in nenohnōtzalli, in tlahtōlli, il est trop paresseux pour écouter des plaisanteries, des conversations, des discours. Sah4,15 (tlatolli).
tlahtōlli ihiyōtl c’est un discours. R.Andrews Introd. 443.
*~ à la forme possédée.
īntlahtōl . leurs mots, leur parole, leur récit.
in iuh ca īntlahtōl īnneyōlpolōliz catca huēhuetqueh , so wie es die Erzahlung die fast verschollene Erinnerung der Alten war. W.Lehmann 1938,53.
xōchitl, huēlic, ahhuiyac ītlahtōl , son langage est délicat, agréable, plaisant - her language (is) delicate, sweet, pleasing. Sah10,57 est dit de l'entremetteuse, la même expression est dite du conteur en Sah10,38.
in ihcuāc ōquicac īntlahtōl in yehhuāntin in quittaqueh ācalli in achto huāllah , quand il entendit les discours de ceux qui avaient vu le navire venu en premier. Sah12,9.
in ōquicac in Cōātl īcue in ītlahtōl in īconēuh cencah moyōllālih , quand Coatl icue a entendu les paroles de son enfant elle a été très réconfortée. Sah3,2.
cuauhyoh, teyoh in ītlahtōl , ses paroles sont répréhensibles.
Est dit d'une mauvaise dame noble. Sah10,17.
ahtlācacemeh, zan tlahtōlli īlhuil, tlahtōlli ītlacual , c'est un monstre, la parole est son seul don, la parole est sa nourriture. Sah4,51 (atlacacemelle).
teuhtli tlazolli colōlohtinemi, tlahtōlli colōlohtinemi , il s'adonne uniquement au vice, il s'adonne uniquement au discours - he lived surrounded by vice, sin, given to talk. Sah4,50.
zan tlahtōlli colōlohtinemi, tlahtōlli colōlhuihtinemi , il s'adonne uniquement à la parole, il se vautre dans la parole - he was only given to talk, completely enveloped in talk. Sah4,49.
tlahtōlli colōlolhuihtinemi , il vit vautré dans la parole - he lived given to talk. Sah4,56.
4. ~ le chant.
temimiltic in ītlahtōl , bien rond est son chant - well rounded (are) his words.
Est dit du chanteur. Sah10,29.
5. ~ le chant des oiseaux.
cencah cualli, cencah yēctli in ītlahtōl , son chant est très beau, très bon - very god, very clear, is its song. Est dit de l'oiseau coyoltōtōtl. Sah11,50.
ītech tlaāntli in īhtlahtōl , (son nom) est tiré de son chant.
Est ditde la tourterelle, huīlōtl. Sah11,51.
de l'oiseau cuitlacochtōtōtl. Sah11,51.
6. ~ la mélodie des instruments de musique.
in ītozqui yamanqui in ītlahtōl cualnēci , leur voix est douce, leur mélodie est belle.
Est dit d'instruments de musique. Sah11,111. Pour l'expression in īmihiyo in īntlahtōl . Cf. ihiyōtl.
*~ à la forme possédée inaliénable.
7. ~ didactique, la chronique, la relation qui concerne quelque chose.
īntlahtōllo , leur chronique, la chronique qui les concerne - ihr Bericht i.e. Bericht über sie.
ihtōlōca ītēnēhualōca ītlahtōllo , le compte-rendu, l'exposé, la relation (de la suite des jours). Sah4,131.
in īntlahtōllo mihtōz in īpan mahtlāctli āmoxtli , leur histoire sera racontée au livre dix. Sah8,15.
8. ~ judiciaire, le jugement qui concerne quelqu'un.
in zazo cāmpa ye motēnēhuaz ītlahtōllo , là où son jugement sera prononcé. Sah2,106.
Voir aussi
huēhuehtlahtōlli, mācēhuallahtōlli, nāhuallahtōlli, tēcpillahtōlli, teōtlahtōlli
Form: nom d'objet sur ihtoa.
.TLAHTOLLOA:
tlahtōlloa > tlahtōlloh.
*~ v.i., conférer sur une affaire et en voir l'issue (S).
Esp., tratarse de algun negocio y entender enel remedio del (M - tlatolloa).
Form: étrange.
.TLAHTOLLOTL:
tlahtōllōtl:
Histoire, procès, vie, biographie (S).
Esp., historia (M - tlatollotl).
*~ à la forme possédée, notlahtōllo , mon procès, ma biographie.
tētlahtōllo , procès, vie, histoire de quelqu'un.
ītlahtōllo , son histoire. Sah4,131(ytlatollo).
Note : la forme tlahtōllōtl est sans doute une reconstruction à partir de -tlahtōllo forme possédée inaliénable sur
tlahtōlli.
Voir aussi le terme dérivé nemiliztlahtōllōtl.
.TLAHTOLLOYAN:
tlahtōllōyān :
*~ locatif, lieu où l’on tient conseil.
Allem., Beratungsstätte. W.Lehmann 1938,222 (§ 902 – tlatolloyan).
.TLAHTOLMACA:
tlahtōlmaca > tlahtōlmaca-.
*~ v.t. tē-., suborner, entraîner, persuader quelqu'un.
Form: sur
maca, morph.incorp. tlahtōl-li.
.TLAHTOLMACHIYOTL:
tlahtōlmachiyōtl:
Parabole, allégorie, figure.
Form: sur
machiyōtl, morph.incorp. tlahtōl-li.
.TLAHTOLMALACACHOA:
tlahtōlmalacachoa > tlahtōlmalacachoh.
*~ v.t. tla., tordre ses propres paroles
tlatlahtōlmalacachoa , il tord ses propres paroles - he twisted his own words.
Est dit de qui nait sous le signe ce cuāuhtli. Sah4,108.
.TLAHTOLMELAHUA:
tlahtōlmelāhua > tlahtōlmelāuh
*~ v.i., interpréter, commenter, expliquer, exposer.
Esp., interpretar, glosar o declarar y exponer algo. prete: onitlatolmelauh (M).
Form: sur
melāhua morph.incorp. tlahtōl-li.
.TLAHTOLMELAHUAC:
tlahtōlmelāhuac, terme descriptif.
*~ caractère, dont la parole est digne de confiance, véridique, honnēte, qui tient sa parole.
Est dit du marchand, pōchtēcatl. Sah10,59.
intlā mozcalia, intlā mihmati, in tlahtōlmelāhuac , s'il est instruit, s'il est sage, si sa parole est véridique - if he was instructed, if he was prudent, if he was reliable of speech
Est dit d'un garçon qui devient un jeune homme. Sah3,55.
Form: sur melāhuac morph.incorp. tlaltōl-li.
.TLAHTOLMELAHUALIZTLI:
tlahtōlmelāhualiztli:
Interprétation, commentaire, explication.
Form: nom d'action sur tlahtōlmelāhua.
.TLAHTOLMELAHUALONI:
tlahtōlmelāhualōni. éventuel du passif sur tlahtōlmelāhua.
Interprétation, explication.
.TLAHTOLMOCUICUITLAHUIANI:
tlahtōlmocuicuitlahuiāni, éventuel.
Ami des nouvelles.
Form: redupl. sur tlahtōlmocuitlahuiāni.
.TLAHTOLMOCUITLAHUIANI:
tlahtōlmocuitlahuiāni. éventuel sur tlahtōlmocuitlahuia.
Novelliste, ami des nouvelles.
*~ plur., 'tlahtōlmocuitlahuiānimeh'.
.TLAHTOLMOTLA:
tlahtōlmōtla > tlahtōlmōtla-.
*~ v.t. tē-., interrompre. convaincre quelqu'un, lui couper la parole.
Form: sur
mōtla, morph.incorp. tlahtōl-li.
.TLAHTOLMOYAHUALIZTLI:
tlahtōlmoyāhualiztli:
Bruit, nouvelle, annonce, publication.
Form: nom d'action sur *tlahtōlmoyāhua.
.TLAHTOLMOYAHUALIZTONTLI:
tlahtōlmoyāhualiztōntli. diminutif sur tlahtōlmoyāhualiztli.
Petit bruit, petite nouvelle.


.TLAHTOLNAMICTIANI:
tlahtōlnāmictiāni :
Avocat.
Form : éventuel sur *tlahtōlnāmictia. Voir
nāmictia et tlahtōlli.
.TLAHTOLNAMIQUI:
tlahtōlnāmiqui > tlahtōlnāmic.
*~ v.récipr., être d'un commun accord, s'entendre parfaitement dans la manière de voir.
ōmotlahtōlnāmiqueh , ils tombèrent d'accord.
ahmo titotlahtōlnāmiquih , nous ne nous entendons pas.
Form: sur
nāmiqui, morph.incorp. tlahtōl-li.
.TLAHTOLNANAMIQUI:
tlahtōlnānāmiqui > tlahtōlnānāmic.
*~ v.t. tē-., donner des conseils à quelqu'un.
*~ v.récipr., se concerter avec d'autres.
Form: sur nānāmiqui. morph.incorp. tlahtōl-li.
.TLAHTOLNELHUAYOTL:
tlahtōlnelhuayōtl:
Argument, sommaire.
Form: sur
nelhuayōtl, morph.incorp. tlahtōlli.
.TLAHTOLNELTILIA:
tlahtōlneltilia > tlahtōlneltilih.
*~ v.i., appuyer une opinion sur des écrits, invoquer l'autorité des savants.
Form: sur
neltilia, morph.incorp. tlahtōl-li.
.TLAHTOLNELTILILLI:
tlahtōlneltilīlli:
Ecrit, parole authentique, qui fait autorité.
Form: nom d'objet sur tlahtōlneltilia.
.TLAHTOLNELTILILONI:
tlahtōlneltilīlōni, éventuel du passif sur tlahtōlneltilia.
Autorité des écrits, des savants.
.TLAHTOLNEPANIHUILIZTLI:
tlahtōlnepanihuiliztli:
Concordance, conformité d'opinion.
Form: nom d'action sur *tlahtōlnepanihui.
.TLAHTOLNEPANOA:
tlahtōlnepanoa > tlahtōlnepanoh.
*~ v.récipr., être d'un commun accord.
titotlahtōlnepanoah , nous sommes du même avis. nous avons les mêmes opinions.
ahmo titotlahtōlnepanoah , nous différons d'opinion, nous ne sommes pas du même avis.
ōmotlahtōlnepanohqueh , ils se mirent d'accord.
Form: sur
nepanoa, morph.incorp. tlahtōlli.
.TLAHTOLNEXTIA:
tlahtōlnēxtia > tlahtōlnēxtih.
*~ v.i., annoncer une nouvelle.
Form: sur
nēxtia, morph.incorp. tlahtōlli.
.TLAHTOLO:
tlahtōlo :
*~ v.passif- impers., sur
ihtoa, être dit, on dit quelque chose.
in ihcuāc tlahtōlo intlā ītla ahcualli mihtoa, quand on dit quelque chose, si quelque chose de mauvais est dit là… Sah6,122 (tlatolo).
.TLAHTOLONI:
tlahtōlōni. éventuel du passif sur ihtoa.
Qui mérite d'être dit.
īpan tlahtōlōni , qui mérite d'être favorisé, appuyé, soutenu, pris en faveur.
.TLAHTOLOYAN:
tlahtōlōyan, locatif sur le passif d'ihtoa.
Lieu de réunion, où l'on traite des affaires.
Angl., the place of discussion. Désigne le tēccalli où délibèrent les juges. Sah8,42.
in tlahtōlōyan in oncān catcah in tiyahcahuān īhuān in pīpiltin , lieu de discussion où sont ceux qui sont des chefs et les nobles - the place of discussion where were the brave warriors and the noblemen. Sah8,42.
nicān tlahtōlōz nicān tlahtōlōyān yez , ici on jugera, ici sera le lieu du jugement - here judgement will be made, here will be the place of judgement. Sah12,76 (tlatoloian).
.TLAHTOLPAHPATLA:
tlahtōlpahpatla > tlahtōlpahpatla-.
*~ v.i., parler à tort et à travers, se reprendre.
Form: sur
pahpatla, morph.incorp. tlahtōlli.
.TLAHTOLPAHTIANI:
tlahtōlpahtiāni, éventuel sur *tlahtōlpahtia.
Maītre. professeur.
*~ plur., 'tlahtōlpahtiānimeh'.
.TLAHTOLPAN:
tlahtōlpan :
Dans une langue.
*~ à la forme possédée.
motlahtōlpan, dans notre langue – en nuestra lengua. Doctrina cristiana en lengua española y mexicana por los religiosos de la orden de Santo Domingo fol. 10.
.TLAHTOLPANAHUIA:
tlahtōlpanahuia > tlahtōlpanahuih.
*~ v.t. tē-., surpasser quelqu'un par la parole.
Form: sur
panahuia, morph.incorp. tlahtōlli.
.TLAHTOLPANAHUILONI:
tlahtōlpanahuīlōni, éventuel sur le passif de tlahtōlpanahuia.
in ahmo tlahtōlpanahuīlōni , sur qui on ne peut pas surenchérir. Launey II 304.
.TLAHTOLPAPATLA:
tlahtōlpapatla > tlahtōlpapatla-.
Cf. tlahtōlpahpatla.
.TLAHTOLPEHPECHTIA:
tlahtōlpehpechtia > tlahtōlpehpechtih.
*~ v.i., prendre un texte, s’appuyer sur un passage pour faire un discours, un sermon.
Esp., tomar alguna auctoridad, por fundamento del sermon, o fundar la platica o sermon sobre algun fundamento, conforme al thema. &c. pre: onitlatolpepechti (M).
Form: sur
pehpechtia, morph.incorp. tlahtōlli.
.TLAHTOLPEHUALIZTLI:
tlahtōlpehualiztli:
Exorde, début d'un discours.
Esp., comienço o introduction de platica o de sermon (M).
Form: nom d'action sur *tlahtōlpehua.
.TLAHTOLPEHUALLOTL:
tlahtōlpehuallōtl:
Argument, sommaire.
Esp., argumento de libro (M).
.TLAHTOLPEPECHTIA:
tlahtōlpepechtia > tlahtōlpepechtih.
Cf.tlahtōlpehpechtia.
.TLAHTOLPEUHCAYOTL:
tlahtōlpeuhcāyōtl:
Argument, exorde, début d'un discours, prologue.
Esp., principio de oracion de orador. M I 98v.
tlahtōlpeuhcāyōtl, prologo. Confesionario mayor 3r. (tlatolpeuhcayotl).
.TLAHTOLPICTLI:
tlahtōlpictli:
Mensonge, invention, parole feinte, déguisée.
Form: nom d'objet sur *tlahtōlpiqui.
.TLAHTOLPINAHUIA:
tlahtōlpīnāhuia > tlahtōlpīnāhuih.
*~ v.t. tē-., rire, se moquer des paroles d'autrui.
Form: sur
pīnāhuia, morph.incorp. tlahtōl-li.
.TLAHTOLPINAUHTIA:
tlahtōlpīnāuhtia > tlahtōlpīnāuhtih.
*~ v.t. tē-., injurier, outrager quelqu'un, lui faire affront.
Form: sur
pīnāuhtia, morph.incorp. tlahtōlli.
.TLAHTOLPIPINAHUIA:
tlahtōlpīpīnāhuia > tlahtōlpīpīnāhuih.
*~ v.t. tē-., rire, se moquer du langage d'autrui.
Form: redupl. sur tlahtōlpināhuia.
.TLAHTOLPOHPOLOA:
tlahtōlpohpoloa > tlahtōlpohpoloh.
*~ v.t. tē-., détruire, anéantir les arguments. le raisonnement de quelqu'un.
Form: sur
pohpoloa, morph.incorp. tlahtōl-li.
.TLAHTOLPOHUALIZTLI:
tlahtōlpōhualiztli:
Histoire, récit, conte, narration.
Form: nom d'action sur *tlahtōlpōhua.
.TLAHTOLPOLOA:
tlahtōlpoloa > tlahtōlpoloh.
*~ v.t. tē-., interrompre, convaincre quelqu'un, lui couper la parole.
Form: sur
poloa, morph.incorp. tlahtōlli.
.TLAHTOLQUECHILIA:
tlahtōlquechilia > tlahtōlquechilih.
*~ v.t. tē-., accuser quelqu'un faussement, à tort.
Form: sur
quechilia, morph.incorp. tlahtōlli.
.TLAHTOLTECPANA:
tlahtōltēcpana > tlahtōltēcpan. Cf.
huellahtōltēcpana.
.TLAHTOLTEMOA:
tlahtōltemoa > tlahtōltemoh.
*~ v.t. tē-., demander conseil, avis à quelqu'un, s'informer, s'enquérir de la vérité.
anquitlahtōltemōzqueh , vous lui demanderez conseil - you will seek his counsel. R.Joe Campbell 1997.
Form: sur temoa, morph.incorp. tlahtōlli.
.TLAHTOLTETLAIXMACHTILONI:
tlahtōltētlaīxmachtīlōni, éventuel du passif. n.d'instr.
Argument, raisonnement, sommaire.
Form: sur tētlaīxmachtīlōni, morph.incorp. tlahtōl-li.
.TLAHTOLTIA:
tlahtōltia > tlahtōltih.
*~ v.t. tē-., interroger quelqu'un, le faire parler, recueillir la déposition de l'accusé, des témoins, donner la question pour avouer la vérité.
Angl., to make s.o. a speak: to get a confession (from a criminal). R.Andrews Introd 449.
*~ v.réfl., honorifique pour tlahtoa, parler.
tlahtlauhtīlōz in Sancta Maria inic topan motlahtōltīz īxpantzinco in Dios , on priera Sainte Marie pour qu'elle parle pour nous en présence de Dieu. Olmos. Pecados mortales 341v. = ECN12,40.
mācace motlahtōltia mācace monāhuatilia , bien qu’il ne parle pas, bien qu’il ne s’exprime pas – although it cannot talk, although it cannot speak. Est dit d’un bébé. Sah6,160 (motlatoltia).
Form: sur tlahtōl-li.
.TLAHTOLTICA:
tlahtōltica:
Verbalement, en paroles, en admonestant
tlahtōltica ninonāhuatia , je fais connaître, j'exprime verbalement mes dernières volontés.
tlahtōltica nenāhuatīliztli , action de dire, d'exprimer ses dernières volontés.
tlahtōltica tētlamahmaquiliztli , ordre verbal.
tlahtōltica nitōtlamahmaca , je donne un ordre verbal à quelqu'un.
in ācah quincemmana zan in tlahtōltica in tōzquitica , quand quelqu'un les disperse d'un cri, d'un appel de la voix - if someone scatters them, by just a cry, a call. Sah11,49.
huel cualli tlahtôltica , avec de belles paroles. Olmos ECN11,153 (5) = Launey II (37) = Bautista Huehuetlatolli 2v. p.2.
*~ à la forme possédée.
īntlahtōltica , avec leurs avertissements - mit ihren Ermahnungen.
ca ōnitlahtlacoh notlalnāmiquiliztica notlahtōltica notlachīhualiztica, j’ai péché dans mes pensées, dans mes paroles, dans mes actes. Doctrina cristiana en lengua española y mexicana por los religiosos de la orden de Santo Domingo f. 10.
Form: sur tlahtōlli.
.TLAHTOLTINI:
tlahtōltini, éventuel sur tlahtōlti.
Maītre de la parole. G.Baudot 1976,56.
*~ plur., 'tlahtōltinimeh'.
.TLAHTOLTITECH:
tlàhtēltitech, locatif zur tlahtōl-li.
De la parole, du chant (de l'oiseau).
*~ à la forme possédée.
ītlahtōltitech tlaāntli , (son nom) est pris de son chant - de su canto es tomado (su nombre).
Il s'agit de l'oiseau cocohtli. Cod Flor XI 52r = ECN11,56 = Sah11,48 (and it is from his song that it is called cocohtli).
.TLAHTOLTZACUA:
tlahtōltzacua > tlahtōltzauc.
*~ v.réfl., perdre la parole, devenir muet.
*~ v.t. tē-., rendre quelqu'un muet, l'empêcher de parler.
Cf. le pft. tētlahtōltzauc.
Form: sur
tzacua, morph.incorp. tlahtōl-li.
.TLAHTOLTZATZAZICPALLI:
tlahtōltzatzazicpalli:
Trōne royal ou siège d'un grand seigneur
Esp., silla o trono real, o de gran señor (Molina). Sah 1927,90 n.2
N'est pas repris par R.Siméon.
Form: sur *tzatzazicpalli, morph.incorp. tlahtōl-li.
.TLAHTOLTZINTILIZTLI:
tlahtōltzintiliztli:
Début, exorde d'un discours.
Form: sur
tzintiliztli, morph.incorp. tlahtōl-li.
.TLAHTOLTZOPELIC:
tlahtōltzopēlic:
Qui parle bien, agréablement.
ahmo tlahtōltzopēlic , qui n'a pas la parole douce, agréable.
Form: sur
tzopēlic, morph.incorp. tlahtōl-li.
.TLAHTOLTZOPELILIZTLI:
tlahtōltzopēliliztli:
Douceur de langage.
Form: sur *tzopēliliztli, morph.incorp. tlahtōl-li.
.TLAHTOLXINIA:
tlahtōlxinia > tlahtōlxinih.
*~ v.t. tē-., détruire, anéantir l'argumentation, le raisonnement de quelqu'un.
Form: sur
xinia, morph.incorp. tlahtōl-li.
.TLAHTOLXITINIA:
tlahtōlxitīnia > tlahtōlxitīnih.
*~ v.t. tē-., déconcerter, troubler quelqu'un.
Form: sur
xitīnia, morph.incorp. tlahtōlli.
.TLAHTOLXOPEHUA:
tlahtōlxopēhua > tlahtōlxopēuh
*~ récipr., se réfuter mutuellement.
motlahtōlxopēuhtoqueh , ils sont là assis à se réfuter mutuellement. Sah4,47.
Form: sur
xopēhua, morph.incorp. tlahtōl-li.
.TLAHTOLYAMANQUI:
tlahtōlyamānqui:
Causeur, conteur agréable, qui a des paroles douces.
tēnxōchitl, camaxōchitl, camaxochiehcacal, tēnhuēlic, tlahtōlhuēlic, tlahtōlyamānqui , elle a des paroles séduisantes, des paroles séductrices, des paroles mielleuses, ses mots sont agréables, ses paroles sont agréables, elle a des paroles douces - (she is) flowery of speech, gentle of worde, mellifluous of speech, an agreable talker, mild soft-spoken. Est dit de l'entremetteuse. Sah10,57.
Form: sur
yamānqui, morph.incorp. tlahtōlli.
.TLAHTOLZACAC:
tlahtōlzacac, pft.
Porteur de nouvelles.
Surnom donné à Huitzilihhuitl, deuxième roi de Tenochtitlan.
Form: pft. sur
zaca morph.incorp. tlahtōl-li.
.TLAHTOLZAZACA:
tlahtōlzazaca > tlahtōlzazaca-.
*~ v.t. tē-., colporter des commérages sur quelqu'un
tētlahtōlzazaca , il colporte des histoires - he bears tales.
Est dit du mauvais neveu, machtli. Sah10,4.
tētlahtōlzazaca , il se livre à des commérages - he gossip. Sah11,79.
Form: sur zazaca, morph.incorp. tlahtōl-li.
.TLAHTZINI:
tlahtzini :
Cf.
tlatzīni.
.TLAHTZINTLI:
tlahtzintli, honorifique sur tlah-tli.
Oncle.
*~ à la forme possédée.
notlahtzin , mon oncle.
ītlahtzin , son oncle.
.TLAHTZOMA:
tlahtzoma > tlahtzon.
*~ v.i., coudre.
Form: sur
ihtzoma avec incorp. du préf.obj.indéf. tla-.
.TLAHTZOMALIZTLI:
tlahtzomaliztli:
La couture, action de coudre.
Angl., the tailoring. Sah10,35.
nicmati in tlahtzomaliztli , je sais coudre, je connais la couture (Car. ).
Form: nom d'action sur
ihtzoma.
.TLAHTZOMALONI:
tlahtzomalōni, éventuel sur le passif de
ihtzoma, n.d'instr.
Aiguille à coudre.
.TLAHTZOMANI:
tlahtzomani, éventuel sur
ihtzoma.
1.~ tailleur d'habits.
Angl., a practiser of tailoring.
in tlahtzonqui, tlahtlāliāni, tlaihmatini, tlatecqui, tlatequini, tlahtzomani , le tailleur, il ajuste, il coupe, il taille, il taille des habits - the tailor (is) a fitter, a skilled man, a cutter, a trimmer, a practiser of tailoring. Sah10,35.
2.~ n.pers.
.TLAHTZOMIA:
tlahtzōmia > tlahtzōmih.
*~ v.i., renifler.
R.Siméon et Molina donnent:
*~ v.t. tla-., souffler, miauler, en parlant du chat, etc (S).
Esp., bufar el gato, o cosa semejante (M).
Il semble qu'il ne s'agisse pas d'un v.t. mais que cette dernière remarque de Molina corresponde à la redupl.
tlahtlahtzōmia.
Form: sur ihtzōmia.
.TLAHTZOMILIZTLI:
tlahtzōmiliztli:
Miaulement, cri du chat.
Esp., bufido de gato (M).
Form: nom d'action sur tlahtzomia.
.TLAHTZONQUI:
tlahtzonqui, pft de ihtzoma.
Couturière, tailleur.
Angl., the tailor, un paragraphe lui est consacré. Sah10,35 et en Sah10,52.
in tlahtzonqui, tlahtlāliāni, tlaihmatini, tlatecqui, tlatequini, tlahtzomani , le tailleur, il ajuste, il coupe, il taille, il taille des habits - the tailor (is) a fitter, a skilled man, a cutter, a trimmer, a practiser of tailoring. Sah10,35.
Cf. aussi tlatzonqui, au sens de tailleur de pierre.
*~ à la forme possédée.
notlahtzoncāuh , mon tailleur.
motlahtzoncāhuān , tes tailleurs.
.TLAHTZONTECMAXTLATL:
tlahtzontecmāxtlatl:
Sorte de vêtement ou pagne richement ouvragé (S).
Esp., almahizal rico y muy labrado, que sirue de bragas, o pañetes (M).
.TLAHTZONTLI:
tlahtzontli:
Cousu, tapissé.
iztāc ihhuitl in ic tlahtzontli in caltechtli , les murs étaient cousus de plumes blanches.
Décrit le palais de Quetzalcōātl nommé āztacalli. Launey II 216 = Sah10,166.
cōztic ihhuitica in tlahtzontli catca in calihtic īcaltechyo , elle avait les parois intérieures cousues de plumes jaunes. Est dit d'une des maisons de Quetzalcoatl à Tula. Launey II 216 = Sah10,166.
nō tlatlāuhqui in ihhuitl ic tlahtzontli, in iuhquin tlāuhquechol, cuezalin , elle était aussi couverte de plumes rouges, comme celle du flamant, ou de l'oiseau 'cuezalin'.
Est dit de la maison toltèque qui donne sur le nord. Launey II 216 = Sah10,166.
in ītzintlān quetzalcōmitl ītech tlahtzontli tzoncōztli , à la base de la coiffe de plumes de quetzal est cousue une chevelure jaune - to the base of the quetzal feather crown was sewn yellow hear. Décrit la représentation du feu. Sah2,159.
ītech tlahtzontli tlanetechihtzontli , cousu à (la coiffe), cousu ensemble. Sah2,156.
R.Siméon donne aussi le sens: couvert de paille.
Form: nom d'objet sur
ihtzoma.
.TLAHUAC:
tlahuac:
*~
toponyme.
.TLAHUACALHUIANI:
tlahuacalhuiāni, éventuel de
huacalhuia.
Celui qui porte une chose dans une sorte de panier.
.TLAHUACALHUIHQUI:
tlahuacalhuihqui, prf. sur
huacalhuia.
Celui qui porte une chose dans un panier.
.TLAHUACALHUILIZTLI:
tlahuacalhuīliztli:
Porté dans un panier.
Form: nom d'action sur
huacalhuia.
.TLAHUACALOLLI:
tlahuacalōlli:
Cannelé.
Form: sur
huacaloa.
.TLAHUAHUACALOANI:
tlahuahuacaloāni. éventuel sur
huahuacaloa.
Celui qui réalise des cannelures.
Angl., one who gouges (the surface). Sah10,28.
.TLAHUAHUALOANI:
tlahuahualoāni. éventuel sur
huahualoa.
Qui aboie.
.TLAHUAHUALOLIZTLI:
tlahuahualōliztli:
Aboiement, jappement.
Form: nom d'action sur
huahualoa.
.TLAHUAHUALTZANI:
tlahuahualtzani, éventuel sur
huahualtza.
Qui aboie.
.TLAHUAHUANALIZTETL:
tlahuahuānaliztetl :
Pierre sur laquelle s'accomplissait le sacrificio gladiatorio.
in temalacatl yahualtic tlahuahuānaliztetl in oncān mani in īnāhuac in Iglesia mayor Mēxihco , la pierre en forme de meule, ronde, la pierre du sacrifice qui se trouve près de l'Eglise principale de Mexico. Historia de los Mexicanos. Cristobal del Castillo. 7v.
Cf. aussi tlahuahuānaltetl.
.TLAHUAHUANALIZTLI:
tlahuahuānaliztli:
1.~ action de rayer, de creuser une chose.
Esp., el acto de raer, o de rayar alguna cosa, o de escaruar la tierra (M).
2.~ c'est le terme technique pour désigner le sacrificio gladiatorio, au cours duquel celui qui doit être mis à mort est attaché à une pierre circulaire et avec des armes fictives est livré aux coups qui le lacèrent.
Angl., act of striping.
Un paragraphe lui est consacré. Sah2,203 et Prim.Mem. 256v. (tlavavanaliztlj).
Form: nom d'action sur
huahuāna.
tlahuahuanaliztli.jpg (49 Ko)
tlahuahuānaliztli
Cf. Dib.Anders. IX fig. 10.
.
.TLAHUAHUANALLI:
tlahuahuānalli, syn. de tlahuahuāntli.
Rayé.
Angl., with lines. Est dit de calebasses. Sah10,70.
Form: nom d'objet sur
huahuāna.
.TLAHUAHUANALO:
tlahuahuānalo :
*~ v.impers. sur
huahuāna, on expose (des prisonniers) à des coups et des blessures au cours du sacrifice dit du gladiateur.
in īpan tlahuahuānalōya , sur (la pierre du sacrifice, temalacatl) on infligeait des blessures (aux prisonniers - auf ihm wurden (Gefangene als Opfer) 'gestreift' (mit Längsstreifen bemalt). W.Lehmann 1938,282 paragr. 1243.
.TLAHUAHUANALONI:
tlahuahuānalōni, éventuel sur le passif de
huahuāna, n.d'instr.
Règle pour tracer des lignes.
.TLAHUAHUANALTETL:
tlahuahuānaltetl :
Pierre sur laquelle s'accomplissait le sacrificio gladiatorio.
in itech in tlahuahuānaltetl temalacachtli oncān yāōyōtica quimihcaltinemizqueh, oncān miquizqueh quinhuitequizqueh itzmaccuauhtica , sur la pierre du sacrifice, la pierre en forme de meule où de façon guerrière ils auront l'habitude d'attaquer (ceux qui seront destinés à mourir), où (ceux-ci) mourront, où ils les frapperont avec des épées garnies de lames d'obsidienne. Historia de los Mexicanos. Cristobal del Castillo. 7v.
Cf. aussi tlahuahuānaliztetl.
.TLAHUAHUANO:
tlahuahuāno :
*~v.passif sur
huahuāna, on livre le combat dit du gladiateur.
tlahuahuānōz temalacac, on livrera le combat du gladiateur sur la pierre sacrificielle. Sah9,7 (tlaoâoanoz).
.TLAHUAHUANONI:
tlahuahuānōni, éventuel sur le passif de
huahuāna, n.d'instr.
Règle pour tracer des lignes.
.TLAHUAHUANQUI:
tlahuahuānqui, pft. zur
huahuāna.
1. ~ celui qui règle, trace des lignes.
2.~ désigne tout particulièrement celui qui écorche la victime livrée au combat dit du gladiateur.
in quihuahuāna in tlahuahuānqui , celui qui le lacère, le lacérateur - the one who striped him, the striper. Sah2,53.
3. ~ nom pers.
.TLAHUAHUANTLI:
tlahuahuāntli:
Réglé, tracé, rayé. Tanné, corroyé. R.Siméon 625.
Esp., cosa reglada, o rayada da recta manera. Molina II f. 144r.
Angl., with stripes. Est dit de calebasses. Sah10,78.
ēhuatlahuahuāntli , cuir corroyé, tanné apprēté.
tlahuahuāntli , avec des rayures - mit zeichnungen, Mustern versehen. SIS 1952.325.
Form: ncm d'objet sur
huahuāna.
.TLAHUALANALTILLI:
tlahuālanaltīlli:
Enflammé, embrasé.
Form: nom d'objet sur *huālanaltia.
.TLAHUANA:
tlāhuāna > tlāhuān.
*~ v.i., boire du pulque, s'enivrer modérément.
Esp., beuer vino o emborracharse templadamente. Molina II 143v.
tlāhuāna , il s'enivre - er betrinkt sich - he becomes drunk.
Est dit du mauvais neveu, machtli. Sah 1952, 12:29 = Sah10,4.
ayāc tlāhuānaz , personne ne s'enivrera. Parmi les règles fondamentales édictées par le nouveau souverain. Sah6,67.
in huēhuetqueh īhuān in ilamatqueh zan īnneīxcahuīl catca in tlāhuānayah , c'était le privilège des hommes vieux et des vieilles femmes de boire du pulque. Sah2,106.
in huēhuetqueh ilamahtzitzin tlāhuānah , les vieillards et les vieilles femmes s'enivrent. Sah2,60.
zan niman ayāc tlāhuānaya in tēlpōchtli, in tlamacazqui, in ichpōchtli , absolument aucun jeune homme, aucun prêtre, aucune jeune fille ne buvait de pulque. Sah2,106.
in tēlpōcheh in ye ichpōcheh huel īnnemac catca in tlāhuānazqueh , celui qui a un jeune fils (ou) celui qui a déjà une jeune fille avaient le privilège de boire du pulque. Sah2,106.
in huēhuetqueh ahmo quīyah in octli, ahmo tlāhuānayah , les vieillards ne buvaient pas de pulque, ils ne s'enivraient pas. Abstinence liée au jeûne. Sah2,135.
itzcuintli quimictiāyah, quicuāyah īhuān tlāhuānayah, ils tuaient des chiens, ils les mangeaient et ils s’enivraient modérément. A l'occasion de la fin du jeûne. Sah3,9 (tlaoanaia).
mā tonehuān titlāhuānacān , que nous nous enivrions ensemble. Launey II 198 = W.Lehmann 1938,86.
cecemilhuitica nitlāhuāna , je m'enivre chaque jour (Car.).
Note: Cf. la forme apparemment transitive: in tētlāhuān, celui qui fait boire les gens. Sah2,154.
R.Siméon signale les honor. suivants: tlāhuānaltia, tlāhuānilia, tlāhuāniltia, tlāhuānitia, tlāhuāntia.
Cf. aussi la forme redupl.
tlahtlāhuāna.
.TLAHUANALIZTLI:
tlāhuānaliztli:
Ivresse modérée, ébriété.
Angl., Drunkenness. Sah9,43.
īnnemac tlāhuānaliztli , leur privilège était de goûter au pulque. Sah4,79.
Form: nom d'action sur tlāhuāna.
.TLAHUANALTIA:
tlāhuānaltia. doublet de tlāhuāntia. causatif de tlāhuāna.
*~ v.t. tē-.. enivrer. Launey Introd 183.
.TLAHUANANI:
tlāhuānani, éventuel sur tlāhuāna.
Celui qui est un peu ivre.
cencah tlahuānani, celui qui boit beaucoup de pulque – a great drunkard. Est dit de celui qui est né sous ōme tōchtli. Sah4,11 (tlaoananj).
Illustration. Cf. Dib.Anders. IV fig. 11.
in ahmo tlāhuānanih , ceux qui sont pas des ivrognes. Sah8,61.
tlahuanani.jpg (50,1 Ko)
cencah tlahuānani
Cf. Dib.Anders. IV fig. 11.
.TLAHUANANIPOL:
tlāhuānanipōl, dépréciatif sur tlahuānani.
Grand ivrogne.
.TLAHUANCACUEXTECATL:
tlāhuāncācuextecatl, ethnique.
*~ plur., 'tlāhuāncācuextecah' (Sah.).
.TLAHUANCACUEXTECAYOTL:
tlāhuāncācuextēcayōtl:
Chant, musique des Tlāhuāncācuextecah, dont il était fait usage dans certaines cérémonies religieuses (Sah. ).
Désigne une variété de chant. Sah4,25 = Sah.Garibay 1969 I 329 (HG IV 7,5 cuextecáyotl, o tlahuanca cuextecáyotl).
Form: sur tlāhuāncācuextēca-tl.
.TLAHUANCANEHNEQUI:
tlāhuāncānehnequi > tlāhuāncānehnec.
*~ v.réfl., ressembler à un homme ivre.
iuhquin tlāhuānqui, mīhuincānehnequi, motlāhuāncānehnequi , il est comme ivre, il ressemble à un homme saoul, à un homme ivre - he seemed to be drunk: he was like one besotted: he was like one who is drunk. Sah12,33.
.TLAHUANCANOTZA:
tlāhuāncānōtza > tlāhuāncānōtz.
*~ v.t. tē-., inviter quelqu'un à boire, à s'enivrer
intlā canah tlāhuāncānōtzalo , si quelque part il est invité à boire - when er irgendwohin zum Zechen eingeladen wird - if he were bidden to drink somewhere. Sah 1950,110:15 = Sah4,12.
.TLAHUANCAPOL:
tlāhuāncāpōl:
Qui est complètement soûl, sale ivrogne.
tehhuātl titlāhuāncāpōl , tu es un grand ivrogne.
Form: dépréciatif sur tlāhuān-qui.
.TLAHUANCAPOPOL:
tlāhuāncāpopōl :
Qui sont complètement soûls.
huel motlapolōltiāyah in māca zan tlāhuāncāpopol , ils étaient dans une grande confusion, s'ils n'étaient pas complètement soûls - greatly were they in confusion if not completely besotted. Sah1,74 (tlavancapupul).
Form : pluralisation sur tlāhuāncāpōl.
.TLAHUANCATLAHTOA:
tlāhuāncātlahtoa > tlāhuāncātlahtoh.
*~ v.i., parler comme un ivrogne.
in ītlahtōl aocmo mihmati, zan cuecuēchca, zan tlahtlāhuāncātlahtoa , ses paroles ne sont pas sages, il ne fait que bégayer, que parler en ivrogne - seine Rede ist törisch, er lallt nur so, er redet nur beschwipst. Est dit de l'ivrogne. Sah 1950,108:28.
Form: v.composé sur tlāhuāna et
tlahtoa.
.TLAHUANCATLALIA:
tlāhuāncātlālia > tlāhuāncātlālih.
*~ v.i., être assis en train de boire, de s'enivrer.
motlāhuāncātlāliah in huehuetlācah , les vieilles gens sont assis en train de s'enivrer - the eld men sat drinking wine. Sah1,48.
Form: v.composé sur tlāhuāna et tlālia.
.TLAHUANCAXITL:
tlāhuāncaxitl:
Coupe, vase servant à boire, à s'enivrer.
Esp., taça o vaso para beuer vino. Molina II 143v.
in tlāhuāncaxitl zan nō tlīltic , les coupes qui servent à boire sont également noires. Sah2,154.
inic quiyah inic tlāhuānayah in tlāhuāncaxitl zan tepitōn zan tetepitōn, pour boire, pour boire du pulque, les coupes étaient petites, très petites. Sah2,165 (tlaoancaxitl).
in tlāhuāncaxitl inic tlāhuānayah cencah zan tepitōn in tlīlcaxtōntli , le vase avec lequel ils s'enivraient était très petit, le petit vase noir. Sah6,129-130.
*~ à la forme possédée.
īntlāhuāncax , les coupes qui leur servent à boire du pulque - their drinking bowls. Sah4,118.
īntlāhuāncax quitquiyah, ītōcā tzicuiltecomatl ēyi īcxi nāuhcampa nacaceh , ils apportaient leur vase à pulque, appelé tzicuiltecomatl, il a trois pieds et quatre anses - sus recipientes con los acarreaban el pulque era su nombre tzicuiltecomatl: tienen tres pies y orejas en los cuatro lados. Cod Flor II 157 = ECN9,96.
Form: sur
caxitl, morph.incorp. tlāhuān-tli.
.TLAHUANCAXOCHITL:
tlāhuāncāxōchitl:
*~ botanique, nom d'une plante. Syn. de miccāxōchitl. Cod Flor XI 191v = ECN11,92 = Acad Hist MS 220r.
.TLAHUANCAYO:
tlāhuāncayo, forme possédée sur tlāhuāncāyōtl.
.TLAHUANCAYOTL:
tlahuāncāyōtl:
Manière d'ivrogne.
*~ à la forme possédée.
ītlāhuāncayo māyītia , son ivresse le fait agir (il se conduit en ivrogne) - his drunkeness caused him to do it. Sah4,13 = Sah 1950,110,30.


.TLAHUANILIA:
tlāhuānilia > tlāhuānilih.
*~ v.t. tē-., enivrer quelqu'un, faire boire quelqu'un
yehhuāntin quintlāhuāniliah, quintlatoyāhuiliah in huēhuētqueh, in ilamatqueh , ils font boire les vieillards et les vieilles femmes ils leur versent du pulque à boire - they made the old men and the old women drink and poured out the wine for them. Sah4,108.
Sert aussi d'honorifique à
tlāhuāna.
.TLAHUANILTIA:
tlāhuāniltia > tlāhuāniltih.
Sert d'honorifique à
tlāhuāna.
.TLAHUANINI:
tlāhuānini, éventuel sur *tlāhuāni.
Buveur.
in ahmo cencah tlāhuānini , s'il n'est pas un grand buveur - if one was not a great drinker. Sah4,13 (tlaoanjnj).
Cf. aussi
tlāhuānani.
.TLAHUANITIA:
tlāhuānītia > tlāhuānītih.
Sert d'honorifique à
tlāhuāna.
.TLAHUANO:
tlāhuāno:
*~ v.impers. sur
tlāhuāna, tout le monde s'enivre.
tlahtlacuālo, ātlīhua, tlāhuāno , tous mangent, tous boivent, tous s'enivrent - all ate, there was drinking, the drinking of wine. Sah1,33
niman ic ompēhua in ye tlāhuāno , alors on commence à boire - then they began to drink. Sah1,35 (tlaoano).
pāpācohua, neyōllālīlo, tlāhuāno , on se réjouit, on se console, on boit du pulque. Sah4,67.
pāpācohua, ātlīhua, tlacualo, tlāhuāno , on se réjouit, on boit, on mange, on boit du pulque. Sah6,207.
.TLAHUANONI:
tlāhuānōni, éventuel sur le passif de
tlāhuāna, n.d'instr.
Verre, coupe, tasse, vase servant à boire.
Esp., taça o taçon para beuer (M I 111v.).
in tlāhuānōni, in tlāhuāncaxitl , ce qui sert à boire, les coupes qui servent à boire le pulque. Sah2,154.
.TLAHUANOYA:
tlāhuānoya, locatif.
Lieu où l'on boit, où l'on s'enivre.
intlā canah ōtlaīpantilih tlāhuānoya , s'il trouve quelque part une occasion de s'enivrer - if somewhere he found a drinking place - wenn es ihm darin irgendwo doch glückte sich zu betrinken. Sah4, 12 = Sah 1950, 110:12
.TLAHUANQUI:
tlāhuānqui, pft. sur
tlāhuāna.
Homme ivre, ivrogne.
Esp., borracho, o beodo… (M).
Est dit du mauvais vieillard, huēhueh. Sah10,11.
in acah tlāhuānqui , un homme ivre - ein Trinker. Sah 1950, 112:7 = Sah4,15.
īhuintitl, tlāhuānqui. xocomicqui , un buveur, il est ivre, il est saoul - a drinker. besotted. drunk.
Est dit d'un mauvais fils de noble famille. Sah10,20.
tlāhuānqui, xocomicqui, tequihxocomicqui, tequihtlāhuānqui , ivre, saoule, complètement ivre, complètement saoule - besotted, drunk, very drunk, much besotted. Est dit de la courtisane. Sah10,55.
tlāhuānqui, xocomicqui , ivre, saoule - besotted, drunk.
Est ditd'une mauvaise fille noble. Sah10,49.
d'une prostituée. Sah10,94.
xocomicqui tlāhuānqui. āhuilquīzqui , il est ivre, saoul, adonné au plaisir - a drunk, a sot. a libertine. Est dit du boufon. Sah10,38.
xocomicqui tlāhuānqui , ivre, saoul - a drunk, a sot.
Est dit du du mauvais garçon, telpōchtlahuēlīlōc. Sah10,37.
La mēme expression est traduite: given to bad conduct, a drunckard.
Est dit de la mauvaise dame noble, tēixhuiuh. Sah10,50.
zan ye ce tlāhuānqui ohtlica īca ōmmotzotzonatoh , d'abord, en chemin, ils se sont heurté à un homme ivre - first they came upon a drunk man in the road. Sah12,33.
in acah tlāhuānqui huel īpan chicotlamati chihchicotlacaqui , quand un homme est ivre il est vraiment très soupçonneux, il comprend tout de travers - wenn aber einer ein Trinker ist, ist er infolgedessen gar argwöhnisch, versteht alles falsch. Sah4,16 = Sah1950,114:11 qui transcrit chicontlamati.
iuhquin tlāhuānqui, mīhuincānehnequi, motlāhuāncānehnequi , il est comme ivre, il ressemble à un homme saoul, à un homme ivre - he seemed to be drunk: he was like one besotted: he was like one who is drunk. Sah12,33.
in tlā acah tlāhuānqui ōtēmictih , si un homme, étant ivre, a tué quelqu'un. Sah6,220 = Launey II 300.
ehēcatl motetehuilacachoa in īchān in īcalihtic tlāhuānqui , le vent entre en tourbillonnant chez l'ivrogne, au cœur de sa maison. Sah6,69.
*~ plur., 'tlāhuānqueh , ceux qui s'enivrent.
Dans une liste de personnages vicieux. Sah3,41.
in quēnin tlahtlamantihticateh tlāhuānqueh , combien il y a de sortes d'ivrognes - how many kinds of drunkards there were. Sah4, 15.
mācaīc īnhuān xinemi in tlāhuānqueh , ne vis jamais avec des ivrognes - never live in compagny of drunkards. R.Andrews Introd 315.
.TLAHUANTIA:
tlāhuāntia > tlāhuāntih.
*~ v.t. tē-., donner à boire du pulque, enivrer qqn.
Esp., embeodar a otro (M I 49v.).
Angl., to get s.o. drunk. R.Joe Campbell and Frances Karttunen II 43.
in tētlāhuāntihqueh in Ihhuimecatl īhuān Tōltēcatl , quand Ihuimecatl et Toltecatl eurent enivré tout le monde. Launey II 198.
oncān quintlāhuāntiah in īxquichtin pīpiltotōntin , alors ils enivrent tous les petits enfants - alli hacian emborrachar a todos los pequeñulos. Cod Flor II 157 = ECN9,86 = Sah2,170.
auh mochintin quintlāhuāntiāyah in pīpiltotōntin ye inic motēnēhua pillāhuāno, et tous enivrent les petits enfants ceci s’appelle ‘on enivre les enfants’. Sah2,163 (qujntlaoantiaia).
ce tlācatl tētlāhuāntia , un homme donne à boire du pulque aux autres. Sah2,95.
quintlāhuāntiah , ils leur donnent à boire - they gave them to drink. Sah1,40.
quimacah in octli, quintlāhuāntiah , ils leur donnent du pulque, ils les font boire. Sah2,153.
in huēhuetqueh īhuān ilamatqueh quintlāhuāntiah , ils enivrent les les hommes et les femmes agés. Sah6,129.
in tētlāhuāntih intlā quimitta quintlāhuāntia in ahmo ihuintih, in ahmo yamaniyah... , si celui qui sert à boire voit que ceux auxquels il verse à boire ne sont pas ivres, ne sont pas en état de stupeur ... - the wine server, if he saw that those whom he gave wine did not become intoxicated and in a stupor... Sah4,119.
Cf. aussi
centlāhuāntia
Note: La voyelle finale -a disparaît devant -tia si la consonne précédente est m ou n à condition que la voyelle précédant cette consonne soit longue. Launey Introd 182.
Form: causatif sur tlāhuāna.
.TLAHUANTLI:
tlāhuāntli:
Vase servant à boire.
*~ à la forme possédée.
notlāhuān , ma coupe.
tētlāhuān , la coupe de qqn.
Form: nom d'objet sur
tlāhuāna.
.TLAHUAPAHUALIZTLI:
tlahuapahualiztli:
1.~ action de soutenir, d'étayer une chose.
2.~ action d'élever, d'instruire (des enfants).
Esp., el acto de fortificar algo, o de criticar y doctrinar niños. Molina II 149v.
Form: nom d'action sur
huapāhua.
.TLAHUAPAHUALLI:
tlahuapāhualli:
Soutenu, étayé.
Dirigé, guidé, qui a besoin d'un tuteur.
Allem., gut geleitet. Sah 1952, 10:13.
*~ à la forme possédée.
in īntlahuapāhualhuān , leurs pupilles. Désigne les enfants dont on a charge d'éducation. Sah4,34.
in quinchōquiztlahpaloa, ītēiccāhuān, ītlahuapāhualhuān , il salue en larmes ses jeunes frères, ses protégés qu’il avait instruit. Sah5,154.
Form: nom d'objet sur
huapāhua.
.TLAHUAPAHUANI:
tlahuapāhuani, éventuel.
Eleveur, qui élève (de la volaille).
Angl., a raiser (of fowl).
Est ditdu vendeur d'oeuf de dinde, tōtoltenamacac. Sah10,85.
du vendeur de dindes, tōtolnāmacac. Sah10,85.

.TLAHUAPAHUAYAN:
tlahuapāhuayān, locatif.
Endroit accidenté.
Angl., it is a rough place. Est dit d'un chemin. Sah11,266.
.TLAHUAPAHUILLOTL:
tlahuapahuīllōtl:
Echalas, étai.
Esp., rodrigon de vid, o cosa semejante (M).
.TLAHUAPALTECANI:
tlahuapaltecani, éventuel sur huapalteca.
1. ~ qui équarrit une pièce de bois.
2. ~ qui coupe les semelles.
Angl., who cut the sols. Est dit d'un cordonnier. Sah10,73.
.TLAHUAPALTECTLI:
tlahuapaltectli:
Pièce de bois équarrie, taillée sur quatre faces.
Esp., madero labrado con quatro esquinas, assi como viga o cosa semejante (M).
Form: nom d'objet sur
tequi, morph.incorp. huapal-li.
.TLAHUAPALTECTONTLI:
tlahuapaltectōntli, diminutif sur tlahuapaltec-tli.
Petite pièce de bois équarrie.
.TLAHUAPALTZACCAYOTEMALIZTLI:
tlahuapaltzaccāyōtemaliztli:
Action de poser la charpente d'une toiture.
Form: nom d'action sur huapaltzaccāyōtema
.TLAHUAPALTZACCAYOTENTLI:
tlahuapaltzaccāyōtentli:
Garni de la charpente.
Form: nom d'objet sur huapaltzaccāyōtema
.TLAHUAPALTZACCAYOTILLI:
tlahuapaltzaccāyōtīIli:
Garni de charpente.
Form: nom d'objet sur huapaltzaccāyōtia.
.TLAHUAPALTZACUALIZTLI:
tlahuapaltzacualiztli:
Action de poser la charpente d'une toiture.
Form: nom d'action sur huapaltzacua.
.TLAHUAPALTZAUCTLI:
tlahuapaltzauctli:
Garni de charpente.
Form: nom d'objet sur huapaltzacua.
.TLAHUAPAUHTLI:
tlahuapāuhtli:
Soutenu, étayé.
Dirigé, guidé, qui a besoin d'un tuteur.
Form: nom d'objet sur
huapāhua.
.TLAHUAQUI:
tlahuāqui:
*~ v.impers. sur huāqui, tout sèche, il y a la sécheresse.
Launey II 202 et Launey 137.
tlahuāqui nocamac , j'ai la bouche sèche, je meurs de soif.
huel īcopac tlahuāqui , son palais est tout sec - the roof of his mouth was all dry.
Sous l'effet de la peur. Sah5,175.
.TLAHUATZALIZTLI:
tlahuātzaliztli:
Action de dessécher.
Esp., secada (Z114 et 206).
Angl., desiccation (K).
Form: nom d'action sur
huātza.
.TLAHUATZALLI:
tlahuātzalli:
1. ~ ce qui est séché, desséché.
ēlōtl tlapahuaxtli, tlahuātzalli , du maïs vert cuit dans une marmite et séché - green mais cooked in a pot and dried. Sah8,38.
2.~ cuit au four.
ahmo quicuaz in cuācuauhnacatl in pitzonacatl tlahuātzalli tlacōmpāhuaxtli , il ne mangera pas de viande de boeuf [ni] de viande de porc cuites au four [ou] cuites dans une marmite - one is not to eat the flesh of cattle, the flesh of swine baked [or] cooked in an olla. Sah10,155 (tlaoatzalli).
2. ~ terme technique, désigne le lit de plumes engluées et séchées qui sert de base au travail des plumassiers.
in ihcuāc ōmozaloh omihuictica tlahuātzalli , quand le lit de plumes engluées et séchées a été collé à l'aide d'une lame en os - when the glue-hardened feathers had been fastened down with the bone blade. Sah9,96.
Form: nom d'objet sur
huātza.
.TLAHUATZTLI:
tlahuātztli:
Sèché, desséché.
Esp.,enxugado o enxuto (M I 56v.).
seco cosa seca (M I 107v.).
Form: nom d'objet sur
huātza.
.TLAHUAZOMALLI:
tlahuazomalli:
1. ~ qui a été pelé, écorché.
Allem., das, was abgehäutet, abgezogen wird oder ist.
2. ~ sans pointe, en parlant d'une flèche, mītl.
Allem., im Bezug aul Pfeile bedeutet es, (Pfeil) mit abgenommener Spitze.
tlahuazomalli in īpan temi chīmalli , des flèches sans pointe se trouvent sur le bouclier - ein Bündel Pfeile ohne Spitze stecken in dem Schilde.
Décrit Huitzilopochtli. Sah 1927,33 = Prim.Mem. 261r. (tlaoaçomalli).
in īmiuh tlahuazomalli , ses flèches sans pointes - seine Pfeile ohne Spitze. SGA II 429.
Cette expression désigne les flèches du xocotl. Sah2,116.
Form: nom d'obiet sur
huazoma.
.TLAHUAZOMALONI:
tlahuazomalōni, éventuel du passif sur
huazoma, n.d'instr.
Râteau, sarcloir.
.TLAHUAZONTLI:
tlahuazontli:
Ratissé, écorché, éraillé.
Form: nom d'objet sur
huazoma.
.TLAHUEHCA:
tlahuehca:
Spacieux.
Esp., amplio, espacio (T223).
Angl., something spacious, roomy (K).
hueyi, huehcapan, coyāhuac, tlahuehca, tlapatlāhua, huilānqui, melactic, calmelactic, calmecatl , il est grand, haut, spacieux, long, large, étiré, rectiligne, un bâtiment rectiligne (ou) une file de bâtiments - it is big, high, roomy, long, wide, stretched out, long and straight, a long room, a row of room.
Décrit un temple. Sah11,269.
Form: sans doute sur
huehca.
.TLAHUEHCAHUALIZTLI:
tlahuehcāhualiztli:
Ajournement, retardement, délai.
Form: nom d'action sur
huehcāhua.
.TLAHUEHCAHUALLI:
tlahuehcāhualli:
Différé, retardé, ajourné.
Form: nom d'objet sur
huehcāhua.
.TLAHUEHCAHUANI:
tlahuehcāhuani, éventuel sur
huehcāhua.
Celui qui ajourne, diffère, retarde, ou qui met beaucoup de temps à faire une chose.
*~ plur., 'tlahuehcāhuanimeh'.
.TLAHUEHCAIHTOANI:
tlahuehcaihtoāni, éventuel sur
huehcaihtoa.
Prophète, qui prédit, annonce l'avenir. R.Siméon 625.
Esp., propheta que dize lo que he de acontecer los tiempos venideros. Molina II 144r.
.TLAHUEHCAIHTOLIZTLI:
tlahuehcaihtōliztli:
Prophétie, prédiction.
Form: nom d'action sur
huehcaihtoa.
.TLAHUEHCAITTALIZTLI:
tlahuehcaittaliztli:
Prophétie, prédiction.
Form: nom d'action sur
huehcaitta.
.TLAHUEHCAITTANI:
tlahuehcaittani, éventuel sur
huehcaitta.
Prophète, qui prédit l'avenir.
.TLAHUEHCAPANOANI:
tlahuehcapanoāni, éventuel de
huehcapanoa.
Qui vante (ce qui appartient aux autres).
Angl., one who magnifies (the things of others). Sah10,21.
.TLAHUEHCAPANOLLI:
tlahuehcapanōlli:
Elevé en honneur, en dignité.
Form: nom d'objet sur
huehcapanoa.
.TLAHUEHCATENEHUALIZTLI:
tlahuehcatōnēhualiztli:
Prophétie, prédiction.
Form: nom d'action sur
huehcatēnēhua.
.TLAHUEHCATENEHUANI:
tlahuehcatēnēhuani, éventuel sur
huehcatēnēhua.
Prophète, qui prédit l'avenir.
.TLAHUEHCATLAXTLI:
tlahuehcatlāxtli:
Différé, retardé, ajourné.
Form: nom d'objet sur
huehcatlāza.
.TLAHUEHCATLAZALIZTLI:
tlahuehcatlāzaliztli:
Ajournement, délai, retardement.
Form: nom d'action sur
huehcatlāza.
.TLAHUEHCATLAZALLI:
tlahuehcatlāzalli:
Différé, retardé, ajourné.
Form: nom d'objet sur
huehcatlāza.
.TLAHUEHHUELOLIZTLI:
tlahuehhuelōliztli:
Destruction.
Esp., destruccion (Z44 et 206).
Angl., destruction (K).
Form: nom d'action sur
huehhueloa.
.TLAHUEHPOLOA:
tlahuehpōloa > tlahuehpōloh.
*~ v.i., vivre en concubinage avec sa belle-soeur.
Cf.
huehpoloa.
.TLAHUEHUEHNEXTIANI:
tlahuēhuehnēxtiāni :
Ce qui montre le grand âge.
Est dit de la calvitie,
cuāxīpetztli. Acad.Hist.MS (tlavevênextiani). Cf. Dib.Anders X 101 n.15.
Form : éventuel sur huēhuehnēxtia.
.TLAHUEHUELIYA:
tlahuēhuēliya > tlahuehuelix.
ça répand une bonne odeur.
tlaahuiyaxtoc, tlahuēhuēlixtoc , un parfum, une bonne odeur se dégagent - there was a pleasant and flagrant odor. Sah4, 117.
iuhquin tlaahuiyaxtoc, tlahuēhuēlixtoc, tlaahuiyaxtimani, tlahuēhēlixtimani in īteōpan , un parfum se dégage, une bonne odeur se dégage, un parfum se répand, une bonne odeur se répand dans son temple. Sah4,78.
tlahuēliya, tlahuēhuēliya, tlahuēhuēlixtoc, tlahuehuelixtimani , ça sent bon, ça sent très bon, une bonne odeur se dégage, une bonne odeur se répand - it makes things lovely; it makes things lovely in all places, it spreads pleasingly, it extends pleasingly.
Est dit du jardin. Sah11,200.
Notes: toutes ces formes sont préfixées par tla-., ce qui donnent des formes impersonnelles dont le sujet est implicitement exprimé par un locatif.
Form: sur
huēhuēliya.
.TLAHUEHUETZQUITILIA:
tlahuehuetzquītilia > tlahuehuetzquītilih.
*~ v.bitrans. motē-., honorifique sur
huehuetzquītia, faire rire quelqu'un.
mānozoc tictotlahuehuetzquītilicān in totēucyo , faisons rire notre seigneur - let us yet provide laughter for (the lord). Sah6,61 (tictotlavevetzqujtilican).


.TLAHUELCACOPA:
tlahuēlcācopa:
Avec colère, furieusement.
Esp., ayrada y enojosamente (M).
.TLAHUELCACTLI:
tlahuelcactli:
Ecouté, accueilli, accepté volontiers: consenti, accordé de bonne grâce.
Esp., cosa oyda y acceptada con gracia y de buena voluntad, o cosa concedida y otorgada (M).
Form: nom d'objet sur
huelcaqui.
.TLAHUELCAHUA:
tlahuēlcāhua > tlahuēlcāuh
*~ v.réfl., être aveuglé de colère, ne rien entendre, désespérer.
Esp., dexar de entender en lo que le es necessario, por estar enojado, o desesperar. pret: oninotlauelcauh (M).
*~ v.t. tē-., abandonner quelqu'un sous l'effet de la colère.
quitlahuēlcāhuatoh māzahuahcān , en colère, ils sont allés l'abandonner à
Mazahuahcan. W.Lehmann 1938,199.
quitlahuēlcāuhqueh , en colère ils l'ont abandonné - they abandoned him in anger. Il s'agit de Moctezuma. Sah12,45.
Form: sur cāhua, morph.incorp. tlahuēl-li.
.TLAHUELCAQUILIZTLI:
tlahuelcaquiliztli:
Action d'écouter, d'accueillir, d'accorder une chose volontiers, de bonne grâce.
Esp., el acto de oyr y otorgar algo desta manera (M).
Form: nom d'action sur
huelcaqui.
.TLAHUELCAQUINI:
tlahuelcaquini, éventuel sur
huelcaqui.
Celui qui approuve, écoute, accueille volontiers une chose.
.TLAHUELCHIHUA:
tlahuēlchīhua > tlahuēlchīuh.
*~ v.t. tla-., s'indigner, se fâcher, s'emporter, s'irriter d'une chose.
tlatlahuēlchīhua , elle s'emporte.
Est dit d'une mauvaise dame noble,
totēcuiyo cihuātl. Sah10,45.
ahmo quitlahuēlchīhua , il ne s'en irrite pas. Sah9,30.
Form: sur chīhua, morph.incorp. tlahuēl-li.
.TLAHUELCOCOC:
tlahuelcocōc:
Qui pique, brûle la bouche.
Form: R.Siméon propose
huel, cocōc.
.TLAHUELCUI:
tlahuēlcui > tlahuēlcui-.
*~ v.i., s'emporter, se mettre en colère, se fâcher.
tlahuēlcuih , ils s'emportent. Sah12,57.
nō quihtoāya, intlacamo mahuiztilīlo, in iuhquima cōānōtzalo, tlahuēlcuiya , l'on disait aussi que s'il n'était pas estimé comme un invité, il se mettait en colère - also it was said that if he were not held in esteem, like one invited, he would become angered. Sah1,33.
Form: sur
cui, morph.incorp. tlahuēl-li.
.TLAHUELCUIC:
tlahuēlcuic, pft. sur
tlahuēlcui.
Celui qui se fâche, s'emporte, se met en colère.
.TLAHUELCUILIZTLI:
tlahuēlcuiliztli:
Emportement, fureur, action de se mettre en colère.
Form: nom d'action sur
tlahuēlcui.
.TLAHUELCUINI:
tlahuēlcuini, éventuel sur
tlahuēlcui.
Celui qui se met en colère.
ayohuih tlahuēlcuini , qui se fâche facilement, irascible, prompt à se mettre en colère.
.TLAHUELCUITIA:
tlahuēlcuītia > tlahuēlcuītih.
*~ v.t. tē-. ou tla-., mettre quelqu'un en colère, l'exciter, le rendre furieux, méchant.
tētlahuēlcuītia , elle met les siens en colère - sie versetzt sie in Zorn.
Est dit de la mauvaise arrière grand mère,
hueltiuhtli. Sah 1952, 16:11 = Sah10,5.
inic ahmo nitlatlahuēlcuītīz , de sorte que je ne mettrai pas la discorde, la désunion (Olm.).
*~ v.récipr., se fâcher mutuellement.
huel motlahuēlcuītihqueh mexihtin īhuān chālcah , les mexihtin et les chalcah se fâchèrent beaucoup. W.Lehmann 1938,174.
*~ v.réfl., être furieux.
īpampa ca huel motlahuēlcuītihqueh , car ils furent très furieux - weil sie sehr schwer erbittert waren. W.Lehmann 1938,214.
Form: causatif sur tlahuēlcui.
.TLAHUELCUITILIZTLI:
tlahuēlcuītiliztli:
Emportement, fureur, courroux, action de se mettre en colère.
Form: nom d'action sur
tlahuelcuītia comme v.i.
.TLAHUELEH:
tlahuēleh, n.possessif sur
tlahuēl-li.
*~ caractère, furieux, courroucé, emporté, violent.
Esp., sahudo, yracundo y bravo. Molina II f. 144r.
nitlahuēleh , je suis impatient.
achi tlahuēleh , un peu dur, violent.
ahmo tlahuēleh , doux.
Se dit des personnes et des choses.
tlahuēleh, cualāneh, īēlleleh, moxīcoāni , elle est furieuse, violente, déchaînée, envieuse - sie ist hitzig, grantig, mißmutig, neidig.
Est dit de la mauvaise bru. cihuāmontli. Sah 1952,20:4 = Sah10,8 (furious).
ahmo tlahuēleh , il est doux - no se enoja. Est dit du tlācuātl. Cod Flor XI 12v = ECN11.52.
cualāneh, tlahuēleh, yōllohcocoleh, īxcococ , violente, furieuse, sauvage, dégoûtante - violent, furious, savage, revolting. Est dit d'une mauvaise dame noble. Sah10,45.
tēcuāni, tlahuēleh, yōllohcocoleh, cualāneh , un fauve, furieux, sauvage, violent - a beast, furious, savage, violent. Est dit du bandit. Sah10,39.
tlahueleh, cualāneh, īelleleh , furieux, violent, déchaîné - furious, violent, raging one.
Est dit du serpent iztac coatl. Sah11,76.
huel īēlleleh tlahuēleh , très agressif, violent. Décrit le serpent tetzmolcōātl. Sah11,84 (tlavele).
*~ plur., tlahuēlehqueh , furieuses - furious.
Est dit des cihuātēteoh. Sah4,107.
.TLAHUELIA:
tlahuēlia > tlahuēlih.
*~ v.t. tē-., être irrité contre quelqu'un, avoir de la haine contre lui, le haïr.
tētlahuēliah , elles haissent les gens.
Est dit des
cihuātēteoh. Sah1,19 et Sah1,72.
in acah tlāhuānqui ahmo quitlahuēlia ahmo īca mocayāhua in ītōnal , quand un buveur ne hait pas son signe et qu'il ne plaisante pas avec lui - wenn ein trinker sein Tageszeichen nicht haßt und keinen Spott mit ihm treibt. Sah 1950,113 = Sah4,15 (qujtlaveliaia).
Le texte parallèle Sah4, 15 porte 'quitlahuēliāya' et traduit: 'One drinker might not harm or belittle his day sign'.
zan quitlahuēliāya in ītōnal , il haïssait le signe de sa naissance - er hakte gar sein Tageszeichen. Sah 1950,120.
intlacahmo tlamahcēhua, intlacahmo huel monōtza, intlacahmo huellahuapāhualli, huellazcaltīlli mochīhua, zan no quitlahuēliāya in ītōnal , si elle ne fait pas pénitence, si elle ne réfléchit pas bien, si elle ne devient pas bien élevée, bien éduquée, elle gāte le signe de sa naissance - if she did not do penances, if she took: not good heed, if her upbringing and training were not good, she herself harmed her day sign. Est dit de celle qui est née sous le signe ce xōchitl. Sah4,25.
Cf. aussi tlahuēliya, impers. de huēliya.
.TLAHUELICAMATINI:
tlahuēlicāmatini, éventuel sur
huēlicāmati.
Qui aime les bonnes choses.
tlahuelmatini, tlahuēlicāmatini, tlayehyecōleh , elle est sensible aux saveurs agréables, elle aime les bonnes choses, elle a du goût - one who likes good food an epicure, a taster (of food).
Est dit de la bonne cuisinière, tlacualchīuhqui. Sah10,52.
.TLAHUELILILONI:
tlahuēlilīlōni, éventuel du passif de
huēlilia.
Qui sert à donner du goût.
Esp., sirve para dar sabor.
tlahuēlilīlōni, mōlchīhualōni, mōlōlōni , elle sert à donner de la saveur, elle sert à préparer des sauces, elle sert à faire des sauces - sirve para dar sabor; sirve para hacer guisos, sirve para guisos. Est dit de la plante epazotl. Cod Flor XI 182r = ECN11,86 = Acad Hist MS 233v = Sah11,193 qui traduit: which serves to improve (food).
.TLAHUELILOC:
tlahuēlīlōc, plur. tlahuēlīlōqueh.
Mauvais, cruel, fou furieux, insensé.
Esp., malnado, o vallaco. Molina II 144r.
Syn. de ahmo cualli .
tlahuēlīlōc, tlahuēlīlōcāpol , mauvaise, très mauvaise - bad, wicked.
Est dit de la mauvaise dame noble, tēixhuiuh. Sah10,50.
in tlahuēlīlōc huauhnāmacac . le mauvais vendeur de graines d'amarante - the bad amaranth seed seller. Sah10,67.
in tlahuēlīlōc tēpiltzin tlahtlahuēlīlōc zan tlahtlahuēlīlōc , le mauvais fils, celui qui est complètement perverti, qui n'est que perversion - der schlechte Sohn ist ausschweifend, arg ausschweifend. Sah 1952,10:2 = Sah10,2.
in tlahuēlīlōc tlacpahuitectli , le mauvais beau-fils - das böse Stiefkind. Sah 1952,22 = Sah10,9.
in tētah tlahuēlīlōc , le mauvais père - der schlechte Vater. Sah 1952,8:6-8.
zan ticmictiah in tonān in tlahuēlīlōc in ye otztli , nous ne tuons que notre mère, la mauvaise, celle qui est maintenant enceinte - we (can) only kill our mother, the wicked one who is already with child. Sah3,2.
tlahuēlīlōc īyōllo, tlahuēlīlōc , son cœur est mauvais, il est mauvais - mad, wicked.
Est dit du mauvais cultivateur. Sah10,42.
tlāhuihpochin mocuepa ca cencah huēyi tlahuēlīlōc, elle se transforme en sorcière, en sorcière très méchante. Est dit de
Malīnalxōch, la sœur de Huitzilopochtli. Crónica Mexicáyotl p.28 (38 - tlahuelilloc).
yehhuātl in ītōcā Copil ca cencah huēyi tlahuēlīlōc auh ca cencah huēyi nāhualeh, celui nommé Copil (était) très méchant, très sorcier. Crónica Mexicáyotl p.41 (55).
nitlahpaltōntli in nitlahuēlīlōc , moi qui suis sans mérite, moi, qui suis pervers. Sah9,30.
titlahuēlīlōc , tu es mauvais. Sah6,123.
*~ plur., 'tlahuēlīlōqueh'.
ahnōzo canah in māc huetziz in tlahuēlīlōqueh , ou bien il tombera quelque part dans la main de bandits - oder wenn er irgendwo in die Hände con Wegelagerern fällt. Sah 1950,110:24 = Sah4,13.
Terme dérivé: cihuātlahuēlīlōc.
Voir aussi tlahtlahuēlīlōc.
.TLAHUELILOCA:
tlahuēlīlōcā:
Avec peversité, méchamment (S).
tlahuēlīlōcā ninemi , je vis mal, je suis pervers (Olm.).
.TLAHUELILOCAAQUILIA:
tlahuēlīlōcāaquilia > tlahuēlīlōcāaquilih.
*~ v.t. tē-. ou tla-., semer la discorde, la désunion, le désordre, la corruption (S).
.TLAHUELILOCAAHHUA:
tlahuēlīlōcāahhua > tlahuēlīlōcāahhua-.
*~ v.t. tē-., injurier, outrager quelqu'un, le traiter de fripon (S).
Form: sur
ahhua, morph.incorp. tlahuēlīlōcā.
.TLAHUELILOCACUAHUITL:
tlahuēlīlōcācuahuitl:
*~ botanique, nom d'un arbre.
Caragna, seu arbor insaniae (Hern.). Arbre qui produit la caragne ou résine officinale (S).
Description.F.Hernández. Rerum Medicarum Novae Hispaniae Thesaurus. p. 56.
Hern. IV 371 (400) (de tlahoelilocaquahuitl, seu de arbore insaniae).
.TLAHUELILOCACUITIA:
tlahuēlīlōcācuītia > tlahuēlīlōcācuītih.
*~ v.t. tē-. ou v.t. tla-., pervertir, semer la discorde, le désordre, la désunion parmi les autres (S).
*~ v.réfl., se pervertir, devenir méchant, mauvais, s'abandonner, se livrer au mal, au vice (S).
Form: sur
cuītia, morph.incorp. tlahuēlīlōcā.
.TLAHUELILOCACUITILLI:
tlahuēlīlōcācuītīlli:
Perverti, devenu méchant, mauvais (S).
Note: suppose une forme intrans. de tlahuēlīlōcācuītia ce qui est surprenant.
.TLAHUELILOCAIHTOA:
tlahuēlīlōcāihtoa > tlahuēlīlōcāihtoh.
*~ v.t. tē-., dire les défauts, les vices d'autrui (S).
Form: sur
ihtoa, morph.incorp. tlahuēlīlōcā.
.TLAHUELILOCAMACA:
tlahuēlīlōcāmaca > tlahuēlīlōcāmaca-.
*~ v.t. tē-., pervertir, rendre quelqu'un méchant, mauvais, lui inspirer le mal (S).
*~ v.t. tla-., détruire, pervertir un pays (S).
*~ v.réfl., se pervertir, devenir mauvais, se donner au vice, au mal (S).
.TLAHUELILOCAMACHO:
tlahuēlīlōcāmacho:
*~ passif-impers. sur
tlahuēlīlōcāmati, être regardé comme un fripon.
nitlahuēlīlōcāmacho , je suis regardé comme un fripon.
.TLAHUELILOCAMACHONI:
tlahuēlīlōcāmachōni, éventuel sur le passif de
tlahuēlīlōcāmati.
Haï, détesté, méprisé, mal vu (S).
.TLAHUELILOCAMACTLI:
tlahuēlīlōcāmactli:
Perverti, rendu méchant, mauvais (S).
Note: suppose une forme intrans. de tlahuēlīlōcāmaca ce qui est surprenant.
.TLAHUELILOCAMATI:
tlahuēlīlōcāmati > tlahuēlīlōcāmat.
*~ v.t. tē-., regarder quelqu'un comme un fripon (S).
*~ passif. Cf. tlahuēlīlōcāmacho.
.TLAHUELILOCANEMI:
tlahuēlīlōcānemi > tlahuelīlōcānen.
*~ v.i., vivre mal; être pervers, méchant (S).
On dit aussi tlahuēlīlōcā ninemi , je suis pervers.
.TLAHUELILOCANEMILIZTLI:
tlahuēlīlōcānemiliztli:
Vie perverse, désordonnée (S).
Form: nom d'action sur tlahuēlīlōcānemi.
.TLAHUELILOCAPAHTLI:
tlahuēlīlōcapahtli :
*~ botanique, nom d'une plante médicinale.
Autre nom de la plante nommée
ācōmpahtli. Hern. III 322 (351).
.TLAHUELILOCAPIL:
tlahuēlīlōcapil, diminutif sur tlahuēlīlōc.
Petit et mauvais.
Angl., the bad child.
Est dit de l'enfant, pilpil. Sah10,13.
.TLAHUELILOCAPOH:
tlahuēlīlōcāpoh:
*~ à la forme possédée uniquement.
motlahuēlīlōcāpoh , fripon comme toi, aussi pervers que toi (S).
.TLAHUELILOCAPOL:
tlahuēlīlōcāpol:
Méchant.
Angl., wicked.
tlahuēlīlōc, tlahuēlīlōcāpol , mauvais, méchant - bad, wicked.
Est dit de la mauvaise dame noble, tēixhuiuh. Sah10,50.
.TLAHUELILOCATI:
tlahuēlīlōcāti > tlahuēlīlōcāt ou tlahuēlīlōcāti.
*~ v.i.,
1. ~ se pervertir, devenir méchant, être mal fait (S).
cencah tlahuēlīlōcāti, elle est devenue très méchante. Est dit de Malinalxoch la sœur de Huitzilopochtli. Tezozomoc Crónica Mexicáyotl p.28 (38).
ahmo zan tehhuātl ōtitlahuēlīlōcātic, ca no ōtictlahuēlīlōcātilih in monāmic , non seulement tu t'es perverti mais tu as perverti ton épouse. (Par.).
inic ahmo tlahuēlīlōcātiz inic ahmo quimocuitlahuīz tlahuēlīlōcāyōtl in ihcuāc ohtli quitocaz , qu'il ne se pervertisse pas, qu'il ne s'occupe pas de choses perverses quand il ira par les chemins - that (the boy) not behave ill, that he not taint himself with vice, as he went along the streets. Sah8,71 (tlauelilocatiz).
2. ~ être possédé, devenir fou.
tlahuēlīlōcātiya , il était possédé - he was possessed.
Décrit l'action maléfique des cihuātēteoh, cihuāpipiltin. Sah1,72.
intlā acah īpan tlatlatzini in ahnōce tlahuēlīlōcāti , si quelqu'un est frappé par la foudre ou s'il devient fou - si a alguno le truena un rayo o se hace malvado. Acad Hist MS 238v = ECN9,134.
Form: sur tlahuēlīlōc.
.TLAHUELILOCATILIA:
tlahuēlīlōcātilia > tlahuēlīlōcātilih.
*~ v.t. tē-. ou tla-., pervertir quelqu'un, le rendre mauvais, méchant (S).
tēāhuilquīxtih tētlahuelīlōcātilih , ils déshonorent les gens, ils les pervertissent - lo que ofende y pervierte a la gente. Est dit des discours vains et inutiles. Olmos ECN11,62.
*~ v.réfl., devenir mauvais, méchant, fripon, se livrer au mal, au vice (S).
Form: causatif sur tlahuēlīlōcāti.
.TLAHUELILOCATILILLI:
tlahuēlīlōcātilīlli:
Perverti, rendu méchant, mauvais (S).
Esp., maleado y peruertido de otros (M).
.TLAHUELILOCATLAHTOA:
tlahuēlīlōcātlahtoa > tlahuēlīlōcātlahtoh.
*~ v.i., parler mal, dire des méchancetés, des grossièretés (S).
Esp., hablar mal, o dezir malicias, o hablar como vellaco y malvado. prete: onitlauelilocatlato (M).
.TLAHUELILOCATLAHTOANI:
tlahuēlīlōcātlahtoāni, éventuel sur tlahuēlīlōcātlahtoa.
Celui qui parle mal, dit des méchancetés (S).
.TLAHUELILOCATLAHTOLLI:
tlahuēlīlōcātlahtōlli:
Parole grossière, perverse (S).
.TLAHUELILOCATLAPIQUIA:
tlahuēlīlōcātlapiquia > tlahuēlīlōcātlapiquih.
*~ v.t. tē-., louer, faire l'éloge de quelqu'un qui est méchant (S).
.TLAHUELILOCATOCA:
tlahuēlīlōcātoca > tlahuēlīlōcātoca-.
*~ v.t. tē-., considérer quelqu'un comme méchant, pervers (S).
.TLAHUELILOCATZINTLI:
tlahuēlīlōcātzintli:
Contrefait, difforme (S).
.TLAHUELILOCAYOH:
tlahuēlīlōcāyoh, nom possessif sur tlahuēlīlōc.
Méchant, mauvais.
Esp., maligno, malvado. Garibay Llave 370.
.TLAHUELILOCAYOTICA:
tlahuēlīlōcāyōtica:
Avec perversité, méchamment, malicieusement (S).
cenquīzticā tlahuēlīlōcāyōtica , très méchamment.
.TLAHUELILOCAYOTL:
tlahuēlīlōcāyōtl:
Méchanceté, friponnerie, vice, folie.
totōcatoc in tlahuēlīlōcāyōtl , le vice se répand de tous les cōtés.
nohuiyan totōcatihcac in neātoyahuīliztli, in netepēxihuīliztli, in tlahuēlīlōcāyōtl , le vice pénétre partout, le mal, le désordre est à son comble.
inic ahmo tlahuēlīlōcātiz inic ahmo quimocuitlahuīz tlahuēlīlōcāyōtl in ihcuāc ohtli quitocaz , qu'il ne se pervertisse pas, qu'il ne s'occupe pas de choses perverses quand il ira par les chemins - that (the boy) not behave ill, that he not taint himself with vice, as he went along the streets. Sah8,71.
*~ à la forme possédée, motlahuēlīlōcāyo , ta méchanceté.
in īntlahuēlīlōcāyo , leur perversité - their wickedness. Sah1,58 (jntlauelilocaio).
in ītlahuēlīlōcāyo in yoyōlitōn , la malignité de ce petit animal.
Il s'agit de la loutre. Sah11,69.
.TLAHUELILOTI:
tlahuēlīlōti > tlahuēlīlōt.
*~ v.i., vivre dans le vice.
Est ditdu mauvais petit garçon, piltōntli. Sah10,13.
de la mauvaise femme mûre, cuāuhcihuātl. Sah10,51.
à propos de la tēte, ilhuicatl. Sah10,99 it becomes bad.
in āquin ōtlahuēlīlōt in zan quipīqui ahhuīc yāuh , celui qui a vécu dans le vice qui ne prétend qu'à aller à la dérive - one who lives in vice, who just pretends to go from side to side. Sah11,190.
.TLAHUELILOTILIA:
tlahuēlīlōtilia > tlahuēlīlōtilih.
*~ v.t. tē-.,, rendre quelqu’un méchant, mauvais, agressif.
ahmo tlahuēlīlōtilia , il ne le rend pas agressif - ihn macht er nicht zum Lumpen.
Est dit du vin. Sah 1950,112:9 = Sah4,15 (qujtlavelilotilia).
Form: causatif sur tlahuēlīlōti.
.TLAHUELILTI:
tlahuēlīlti > tlahuēlīlti-., irrégulier et inusité à d'autres temps que le pft. Cf. tlahuēlīltic.
.TLAHUELILTIC:
tlahuēlīltic, pft. de l'inusité tlahuēlīlti.
*~ v.irrég., être malheureux, infortuné (Olm.).
Ne s'emploie qu'au pft. et avec les préfixes possessifs: no, mo, ī, to, amo et īn.
ōnotlahuēlīltic ou ōmochīuh ōnotlahuēlīltic , malheureux, infortuné que je suis, litt. mon malheur s'est fait, est arrivé.
iyo ōnotlahuēlīltic , infortuné que je suis.
iyo ōmotlahuēlīltic , oh ! malheureux que tu es.
huel ōītlahuēlīltic huel telchīhualōni , il est vraiment malheureux, il est vraiment maudit - is indeed unhappy, indeed to be accursed. Est dit de celui qui sculpte des idoles. Sah1,58 (oitlaueliltic).
ōnotlahuēlīltic , malheureux que je suis. Launey II 138 = W.Lehmann 1938,88.
o totlahuēlīltic, que nous sommes malheureux. Sah3,29.
Pour donner plus de force on met 'cel , seul, devant l'adj.poss., ou 'centzon , quatre cent, après l'adj.
ōcelnotlahuēlīltic , moi seul malheureux.
intlā xichuetzca ōmotlahuēlīltic, si tu te moquais de lui comme tu serais malheureux! Sah6,215.
ōnocentzontlahuēlīltic , moi quatre cent fois malheureux.
Ce pft. est invariable et ne prend pas la marque du pluriel -queh.
ōamotlahuēlīltic , ō infortunés que vous ētes.
.TLAHUELITIA:
tlahuēlītia > tlahuēlītih.
*~ v.i., errer, perdre son chemin, se pervertir.
Esp., errar, perder camino, pervertirse. Garibay Llave 370.
.TLAHUELITIC:
tlahuēlitic:
Misérable, malheureux, pervers.
Esp., misero, desdichado, perverso. Garibay Llave 970.
.TLAHUELITTA:
tlahuelitta > tlahuelitta-.
A.~ tlahuelitta > tlahuelitta-.
*~ v.i., voir quelque chose de bon.
ahcān tlahuelittac , il ne voyait rien qui lui fīt du bien. Launey II 200 = W.Lehmann 1938,90.
B.~ tlahuēlitta > tlahuēlitta-.
*~ v.t. tē -., considérer qqn avec colère. SIS 1952,303.
tētlahuēlitta, tēcualāncāitta , elle considère les siens avec colère, avec fureur - mit Zorn und Wut sieht sie die Ihrigen an.
Est dit de la mauvaise tante, tēāhuih. Sah 1952,12:20 = Sah10,4.
le texte donne tetlauelitta mais il faut certainement lire 'tētlahēlitta'
.TLAHUELITTALLI:
tlahuelittalli:
Agréable à voir.
Angl., pleasing.
Est dit de la maison du souverain tēcpancalli. Sah11,271.
tlahuelittalli chicāhuac , agréable à voir, fort. Sah2,59.
.TLAHUELITZTIUH:
tlahuēlitztiuh > tlahuēlitztiyah.
*~ v.t. tla-., aller en considérant quelque chose avec colère.
in quihixtihuih in quitlahuēlitztihuih , ils vont dégoûtés (du pulque), le regardant avec colère. Sah6,70.
Form : v.composé sur tlahuēlitta.
.TLAHUELIYA:
tlahuēliya:
*~ v.impers. sur huēliya, ça sent bon.
tlahuēliya, tlahuēhuēliya, tlaēhuēlixtoc, tlaēhuēlixtimani , ça sent bon, ça sent très bon, une bonne odeur se dégage, une bonne odeur se répand - it makes things lovely; it makes things lovely in all places, it spreads pleasingly, it extends pleasingly.
Est dit du jardin. Sah11,200.
Notes: toutes ces formes sont préfixées par tla-., ce qui donnent des formes impersonnelles dont le sujet est implicitement exprimé par un locatif.
.TLAHUELLALOA:
tlahuēllaloa > tlahuēllaloh.
*~ v.réfl., s'enfuir en colère.
zan motlahuēllaloah , ils s'enfuient en colère - they only ran away angry. Sah4,118.
Form: sur
tlaloa, morph.incorp. tlahuēl-li.
.TLAHUELLI:
tlahuēlli:
Indignation, colère, fureur (S).
Esp., indignacion, enojo o furia del que esta ayrado y lleno de saña (M).
oncān quipēhualtia in cualāntli in tlahuēlli in nemictiliztli, alors il donne lieu à la haine, à la fureur, au meurtre - then he gave rise to hatred, fury and murder. Sah4,16 (tlauelli).
 mānozo oc iloti motlahuēltzin mocualāntzin , mais d’abord que ta colère, ta fureur s’apaise. Sah6,30 (motlaveltzin).
.TLAHUELLLOTL:
tlahuēllōtl:
Colère, fureur, courroux, indignation (S).
Syn. de tlahuēlli (M).
.TLAHUELMAHMANITIANI:
tlahuelmahmanītiāni, éventuel sur la redupl. de huelmanitia.
Qui arrange tout bien.
Angl., a provider of good conditions.
Est dit d'une princesse. Sah10,46.
.TLAHUELMANA:
tlahuēlmana > tlahuēlman.
*~ v.t.. tla-., mettre de la colère sur…
ahmo tictlahuēlmanaz in moxayac , tu ne mettras pas de colère sur ton visage. Sah6,101.
.TLAHUELMANI:
tlahuelmani > tlahuelman.
*~ v.impers., faire un temps doux.
Form: de
mani, préf., huel.
.TLAHUELMATI:
tlahuelmati > tlahuelmah.
*~ v.i., être sensible à des saveurs, goûter, savourer.
Angl., it tastes.
Est dit du palais, copactli. Sah10,107. de la luette, totozcatecuacuil. Sah10,109.
.TLAHUELMATINI:
tlahuelmatini, éventuel sur tlahuelmati.
Gourmet, qui est sensible à des saveurs agréables.
tlahuelmatini, tlahuēlicāmatini, tlayehyecōleh , elle est sensible aux saveurs agréables, elle aime les bonnes choses, elle a du goût - one who likes good food an epicure, a taster (of food).
Est dit de la bonne cuisinière, tlacualchīuhqui. Sah10,52.
.TLAHUELMATIYAN:
tlahuelmatiyān, locatif.
Là où l'on goûte des saveurs agréables.
*~ à la forme possédée.
totlahuelmatiyān , là où nous goûtons les saveurs agréables - our place of tasting.
Est dit du palais, copactli. Sah10, 107.
.TLAHUELMAYAN:
tlahuelmayan, locatif.
Plaine, campagne, vallée, lieu agréable
Angl., a place of valleys. Sah11,105.
.TLAHUELMICTIA:
tlahuēlmictia > tlahuēlmictih., forme dialectale.
*~ v.i., se mettre très en colère, se porter mal.
Esp., enojar mucho, portarse mal. Garibav Llave 370.
.TLAHUELNECI:
tlahuelnēci > tlahuelnēz.
*~ v.i., avoir une allure plaisante.
in tlein ic ontlahuelnēciz nochān , avec quoi ma maison aura-t-elle belle apparence? - was (ist nötig) damit meine Hutte gut aussehe? Sah 1950, 110:7.
.TLAHUELNEXTIA:
tlahuelnextia > tlahuelnextih.
*~ v.i., décorer, donner aux choses une allure agréable.
inic tlahuelnextihqueh āmantēcah , avec lesquelles les habitants d'Amantlan décoreront des objets.
Il s'agit de plumes précieuses. Sah9,89:19.
.TLAHUELNOTZA:
tlahuēlnōtza > tlahuēlnōtz.
*~ v.t. tē-., s'adresser à quelqu'un avec colère.
(ayāc huel) quintlahuēlnōtzayah , personne ne pourra s'adresser à eux avec colère - (none could) call angrily to them. Sah4,34.
Form: sur nōtza, morph.incorp. tlahuēl-i.
.TLAHUELPOHUA:
tlahuelpōhua > tlahuelpōuh.
Bien compter. RSG 51.
.TLAHUELPOLOA:
tlahuēlpoloa > tlahuēlpoloh.
*~ v.t. tla., être plein de haine contre quelque chose.
tlatlahuēlpoloa , elle est pleine de haine - he look at them with illwill.
Est ditd'une mauvaise personne, tētlapānca. Sah10,21.
d'une mauvaise dame noble, totēcuiyocihuātl. Sah10,45.
*~ v.réfl., se désespérer, s'emporter, se livrer à une colère extrème (S).
Esp., desesperar, o perderse de enojo e impaciencia (M).
miec tlācatl oncān in motlahuēlpoloh , beaucoup de personnes ont desespéré. W.Lehmann 1938,269.
Form: sur
poloa, morph.incorp. tlahuēl-li.
.TLAHUELTIA:
tlahuēltia > tlahuēltih.
*~ v.t. tē-., fâcher, irriter quelqu'un, le mettre en colère.
Esp., enojar, irritar a alguien, hacerlo montar en cólera (S2).
*~ v.réfl., se mettre en colère, se fâcher.
Esp., encolerizarse, enojarse (S2).
.TLAHUELYOLLOTILIZTLI:
tlahuelyōllōtiliztli:
Action de répondre pour une chose (S).
Esp., acción de responder por algo (S2).
Form: nom d'action sur
huelyōllōtia.
.TLAHUEXOLOTL:
tlahuexolotl:
*~
nom pers.
.TLAHUI:
tlāhui
*~ v.impers., il fait jour
.TLAHUIA:
tlāhuia > tlāhuih. Cf. aussi
tlāhuiya.
*~ v.i., allumer une chandelle, une torche.
ōtlāhuihca , il a donné de la lumière - it had shed light. R.Andrews 1975,23.
cemānāhuac tlāhuia tēpan , il éclaire le monde pour les hommes - he lights the word for one.
Est dit du sage. Sah10,29.
tiquimmaca tiquinquechilia in tomāhuac ocōtl in ahpōcyoh in cemānāhuac tlāhuia, tlanēxtia , tu leur donnes. tu dresses pour eux la grosse torche, celle qui ne fume pas, celle qui éclaire, illumine le monde. Sah6,44.
yehhuāntin in tlāhuiāyah tēlpōpōchtin in mocempōhualzāuhqueh , ceux qui allumaient les torches c'était les jeunes gens qui avaient jeûné pendant vingt jours. Sah2,101.
*~ v.t. tē-., éclairer quelqu'un avec un flambeau.
*~ métaphor., tētlāhuia , il fait miséricorde, donne au pauvre, console le malheureux.
*~ v.t. tla-., rendre quelque chose rouge.
nitlatlāhuia , je rend quelque chose rouge - I redden something. Sah11,243.
Form: dérivé en -huia sur tlāuh-.
.TLAHUICAH:
tlahuicah:
*~
ethnique, plur. de tlahuicatl.
.TLAHUICALEH:
tlahuīcaleh, nom possessif sur tlahuīcal-li.
Qui a des serviteurs, des laquais, des pages.
.TLAHUICALEHTINEMI:
tlahuīcalehtinemi:
Suivi, accompagné de serviteurs, de laquais, de pages.
Form: auxiliaire
nemi sur le nom possessif tlahuīcaleh.
.TLAHUICALIZTLI:
tlahuīcaliztli:
2.~ action d'arriver, d'atteindre une chose.
huel īpan tlahuīcaliztli , action de toucher, de frapper au but.
2.~ dette.
Angl., debt (K).
Esp., deuda (Z45,206).
Form: nom d'action sur
huīca.
.TLAHUICALLI:
tlahuīcalli:
1. ~ serviteur, page, laquais.
Esp., criado o paje, o cosa lleuada a otra parte (M).
*~ à la forme possédée. tētlahuīcal, serviteur de quelqu'un, qui l'accompagne, va avec lui.
2. ~ compagnon.
inic ahmo mitzihīyaz in motlahuīcal , pour que ton compagnon ne te haïsse pas. Sah6,101.
in motlahuīcal in monāmic , ton compagnon, ton mari - thy helpmate, thy husband. Sah6,102 (motlavical).
Note: Allà (Tierra caliente) suelen tambien decir 'nohuīcal' vel 'notlahuīcal' mi marido. Y aca (México) es mal recebido porque es el mancebo, o maceba. Perez 1713,75.
3. ~ équipement:
ītlahuīcallo in ōlli māyēhuatl nelpīlōni quēcēhuatl , son équipement était la balle de caoutchouc, les gants de peau, le ceinturon, la protection des hanches - his equipement was the rubber ball, the leather gloves, girdles, and leather hip guards.
Décrit l'équipement du joueur de
tlachtli. Sah8,29.
Form: nom d'objet sur huīca conduire. Rammow 1964, 154.
.TLAHUICALLOH:
tlahuīcalloh, nom possessif sur tlahuīcalli.
Qui a des serviteurs, des laquais, des pages.
.TLAHUICALLOHTINEMI:
tlahuīcallohtinemi > tlahuīcallohtinen.
*~ v.i., être suivi, accompagné de serviteurs, de laquais, de pages.
Form: auxiliaire
nemi sur le nom possessif tlahuīcalloh.
.TLAHUICAN:
tlahuicān:
*~
toponyme.
.TLAHUICANI:
tlahuīcani, éventuel sur huīca.
Celui qui arrive, atteint une chose.
tlanāhuac tlahuīcani , destructeur.
huel īpan tlahuīcani , tireur adroit. qui atteint le but.
tēhuīcani, tlahuīcani , il accompagne, il porte des responsabilité - a companion, a bearer of responsability. Est dit du sage. Sah10,29.
.TLAHUICATL:
tlahuicatl, ethnique.
Habitant de la province de Tlahuican.
*~ plur., tlahuicah.
.TLAHUICEH:
tlahuiceh, nom possessif sur tlahuiztli.
Armé, revêtu d'une armure, d'insignes.
Qui a une devise, une parure guerrière.
*~ plur., in ahmo tlahuicehqueh , ceux qui n'ont pas de parure guerrière - those who not had devices. Sah9.3.
*~ à la forme possédée plur., ītlahuicehcāhuān , ceux qui portent ses parures guerrière - his standart bearing warriors. Sah4,91.
tētlahuicehcāhuān , ceux qui portent les parures de guerre de quelqu'un - the insignia-bearers.
Cités parmi ceux auxquels le souverain offre des parures. Sah4.26.
.TLAHUICHUIANI:
tlahuichuiāni, tla-huic-huiā-ni, éventuel sur
huichuia.
Celui qui travaille la terre avec la houe.
*~ plur., 'tlahuichuiānimeh'.
.TLAHUICHUIHQUI:
tlahuichuihqui, tla-huic-huih-qui, pft. sur
huichuia.
Celui qui travaille la terre avec la houe. Plur. 'tlahuichuihqueh'.
.TLAHUICHUILLI:
tlahuichuīlli, tla-huic-huil-li.
Travaillée avec la houe. en parlant de la terre.
.TLAHUICO:
tlahuīco:
*~ v.impers. sur
huīca.
.TLAHUICOLEH:
tlahuicoleh:
*~
nom pers.
.TLAHUICOLLOTL:
tlahuicollōtl:
Anse de vase.
Esp., asa de jarro (M).
.TLAHUICOLOANI:
tlahuicoloāni, éventuel de
huicoloa.
Qui se vante de sa naissance.
Angl., one who brags of his noble lineage. Sah10,21.
.TLAHUICTLI:
tlahuīctli:
Porté ailleurs, mis quelque part.
Angl., s.th. carried, s.th. transported. R.Andrews Introd. 439.
tlanāhuac tlahuīctli , détruit, jeté.
huel īpan tlahuīctli , prévu, conjecturé; réussite, adresse, action de toucher au but.
.TLAHUICXITILLI:
tlahuicxitīlli :
Chose cuite.
Angl., something cooked (K).
Esp., cocido (T 228).
Form : nom d'objet sur
huicxitia.
.TLAHUIHHUICALIZTLI:
tlahuihhuīcaliztli :
Malédiction.
Angl., curse (K).
Esp., malcición (Z80,206).
.TLAHUIHHUICALTIA:
tlahuihhuīcaltia > tlahuihhuīcaltih.
*~ v.réfl., maudire.
Angl., to curse.
Esp., se maldice (T).
*~ v.t. tē-., maudire quelqu'un.
Angl., to curse someone (K).
Esp., lo maldice (T).
Form : sur
huihhuīcaltia.
.TLAHUIHPOCHIN:
tlāhuihpochin, var. de tlāhuihpochtli.
Sorcière. (S).
Angl., sorcerer (K).
Esp.,bruja (M).
brujos (pour le pluriel. Carochi Arte 112v.).
Tezozomoc dans Crónica Mexicáyotl p.28 (38) dit de Malinalxoch, la sœur de Huitzilopochtli tlāhuihpochin mocuepa ca cencah huēyi tlahuēlīlōc (tlahuípochin), ‘elle se transforme en sorcière, en sorcière très méchante’.
*~ plur., 'tlāhuihpochtin' et 'tlātlāhuihpochtin'.
Form: obscure.
.TLAHUIHPOCHTLI:
tlāhuihpochtli, var. de tlāhuihpochin.
Magicien ou plutôt magicienne ou sorcière suceuse de sang.
U.Köhler 1972 II 262.
Esp., bruja(Clavijero Reglas).
tlāhuihpochtli mometzcopīna, c’est un magicien, il se démet la jambe. Est dit du sorcier
nāhualli. Sah4,43 (tlaujpuchtli).
*~ pluriel.
tlātlāhuihpochtin, les sorciers. Un paragraphe leur est consacré. Sah5,192 (tlatlavipuchti).
tlāhuihpochtin, les sorciers - sorcerers. Serait un nom vulgaire des insectes luminescents, icpitl. Sah11,100 (tlavipochtin).
in yohualtica nemih tlātlācatecoloh ahzo nānāhualtin tlāhuihpochtin, la nuit se promènent des démons, peut-être des magiciens et des sorciers. Sah2,192 (tlavipuchtin).
Cf. Roberto Martínez González. Le nahualli-tlahuipuchtli dans le monde nahuatl. Journal de la Société des Américanistes, 2006, 92-1 et 2, pp. 111-136.
.TLAHUILAMMECATL:
tlahuilāmmecatl:
Grosse corde, câble.
Esp., soga gorda para arrastrar vigas (M I 109v.).
Form: sur
tlahuilāntli et mecatl.
.TLAHUILANALIZTLI:
tlahuilānaliztli:
Action de traîner, de tirer une chose.
Esp., arrastramiento de madera (M I 13v.).
Form : nom d'action sur
huilāna.
.TLAHUILANALLI:
tlahuilānalli:
Traîné, tiré.
Esp., arrastrada cosa (M I 13v.).
*~ à la forme possédée plurielle :
īntlahuilānalhuān, ses alliés - their allies. Sah12,93 (intlavilanalhoan).
Form : nom d'objet sur
huilāna.
.TLAHUILANANI:
tlahuilānani, éventuel sur
huilāna.
Celui qui traîne des objets.
Angl., a dragger of things.
Est dit de la fourmi, azcatl. Sah11,00.
*~ plur., 'tlahuilānanimeh'.
.TLAHUILANAYA:
tlahuilānaya:
*~ à la forme possédée seulement.
cuacuahuehqueh īntlahuilānaya , joug que l'on met aux boeufs.
.TLAHUILANQUEH:
tlahuilānqueh, plur.
Ceux qui traînent des choses.
Esp.,arrastradores de madera o de piedras grandes (M).
los que arrastraron. W.Jimenez Moreno 1974,39.
Plur. sur tlahuilānqui.
.TLAHUILANQUI:
tlahuilānqui, pft. sur
huilāna.
Celui qui traîne des objets.
Esp., arrastrador de madera (M I 13v.).
*~ plur., 'tlahuilānqueh'.
.TLAHUILANTIQUIXTILLI:
tlahuilantiquīxtilli:
Renvoyé, chassé violemment, malgré lui.
Esp., el que es echado de casa a empuxones y contra su voluntad (M).
.TLAHUILANTLI:
tlahuilāntli:
Ce qui est trainé, tiré.
Esp.,arrastrada cosa (M I 13v.).
viga o piedra arrastrada (M).
*~ à la forme possédée.
inin mactlactetl ōme in tōnalli, in iuhquin ītlahuilanhuān mochīhua, in ītech pōhui , ces douze signes deviennent comme ses suivants, ceux qui lui appartiennent - it came as the leader of this group of thirteen days which belonged with it. Désigne le rapport du jour 1 Cipactli aux 12 suivants qui avec lui constituent sa treizène. Sah4,2.
ce tōchtli īhuān in izquitemeh ītlahuilānhuān , le jour un lapin et tous ceux qu'il traine derrière lui. Sah4,133.
moquetza ce xōchitl īhuān in īzquitetl ītlahuilānhuān , arrivent le jour un fleur et tous ceux qu'il traîne derrière lui - One Flower and all of its various companions set in. Sah4,23.
.TLAHUILCALLI:
tlāhuīlcalli:
Lanterne.
Form : sur
calli et tlāhuīlli.
.TLAHUILCOPA:
tlāhuilcopa:
A l'est, du côté du soleil levant.
tlāhuilcopa xiuhtōnalli , le signe du soleil levant.
Est dit du signe
ācatl. Sah7,21.
.TLAHUILCUAHUITL:
tlāhuīlcuahuitl:
Flambeau, torche.
Form:
cuahuitl et tlāhuīlli.
.TLAHUILIA:
tlāhuilia > tlāhuilih.
*~ v.t. tē-., éclairer quelqu'un.
Angl., to light someone's way with a candle (K).
Esp., alumbrar a otro [con candela] (M).
tētlāhuilia , elle éclaire bien, en parlant d'une lumière.
quitlāhuilihtihuih , ils vont éclairant le chemin pour lui - they went lightening the way for him. Sah3,7.
zan mīxcāhuiāyah zan īxquich tētlāhuiliāyah , il ne s'occupaient que d'une chose, il ne faisaient qu'éclairer chacun. Sah2,101.
*~ v.réfl., s'éclairer avec un flambeau.
Angl., to light one's way with a candle (K).
Esp., alumbrarse con candela (M).
Form: applicatif sur tlāhuia.
*~ v.honor. sur tlāhuia. A.J.O.Anderson 53.
.TLAHUILICOCOCOTOCTLI:
tlāhuilicōcocotoctli :
Morceau de pin utilisé comme torche.
Angl., piece of pine used as a torch (K).
Esp., pedazo de ocote (T239).
.TLAHUILICOCUAHUITL:
tlāhuilicōcuahuitl :
Espèce de pin utilisé pour faire des torches.
Angl., pine tree of a type used for making torches (K).
Esp., ocote (árbol) (T239).
.TLAHUILICOTL:
tlāhuilicōtl :
Torche en bois de pin.
Angl. pine torch (K).
Esp., antorcha, ocote (T239).
.TLAHUILILIA:
tlāhuililia > tlāhuililih.
*~ v.bitrans. tētla-., éclairer quelque chose pour quelqu'un.
Angl., to illuminate something for someone (K).
Esp., se lo alumbra, se lo aluza (T211).
Form : applicatif sur tlāhuilia.
.TLAHUILILOTIUH:
tlāhuīlilotiuh > tlāhuilīlotiyah.
*~ v.i., être éclairé par des braseros.
tlāhuilīlotihuih , ils sont en train d'être éclairés pas les braseros. Sah2,102.
Form: v.composé sur le passif de tlāhuilia (?).
.TLAHUILIZTLI:
tlāhuīliztli:
Action d'allumer des torches.
Recommandée au marchand qui atteint une ville. Sah9, 13.
Form: nom d'action sur
tlāhuia.
.TLAHUILLI:
tlāhuīlli:
Clarté, lumière, flambeau.
Angl., candlelight, lamplight, torchlight (K).
Esp., claridad o luz de candelas (M).
Allem., Helligkeit, Röte. Rammow 1964, 169.
ca ye ōcēuh in ocōtl in tlāhuīlli, car la torche, le flambeau se sont éteints. Marque la mort du souverain. Hinz Discursos en mexicano. p.58 (133 - tlāhuilli).
tlāhuīlli ocōtl tamēchquechilīzqueh , nous dresserons pour vous une lumière, un flambeau - Licht (und) Kiefer(-Fackel) wird für euch errichten. Signifie: nous vous donnerons le bon exemple. Sah 1949,81.
ōamēchhuālmihualilih in tlāhuīlli, in ocōtl, in tlanēxtli , il vous a envoyé (honor.) une lumière, une torche, une clarté - (the true God) hath sent to you the brightness, the torch, the light. Sah1,55.
mācamo xicminaili, mācamo xicmotlātili in tezcatl, in ocōtl, in tlāhuīlli , ne cache pas, ne dissimule pas le miroir, la torche, la lumière. Sah6,43.
in tlāhuīlli, in tlanēxtli anquicnōpilhuīzqueh in īca huel melāhuac tlaneltoquiliztli , vous obtiendrez la lumière, la clarté grāce à la vraie foi - by means of the brightness, the light, you may attein true faith. Sah1,55.
tlāhuīlli ocōtl tezcatl xiyotl octacatl , elle est exemplaire - a shelter.
Est dit de la vieille femme, ilamah. Sah10,11.
ocōtl tlāhuīlli quitocani , il mène une vie exemplaire - a follower of the exemplary life.
Est dit d'un noble descendant, tētzon. Sah10,19.
tezcatl ocotl tlāhuīlli quimana quiquetza , il offre, il présente une vie exemplaire - he offers, he sets forth the exemplary life. Est dit d'un noble descendant, tētzon. Sah10,19.
tlāhuīlli, ocōtl, tomāhuac ocōtl ahpōcyoh , expression qui désigne le sage dans son caractère exemplaire. Sah10,29.
in ocōtl in tlāhuīlli, le flambeau, la lumière. Désigne le souverain qui vient d'acccéder au pouvoir.
Sah6,17.
*~ plur., tlāhuīltin . Sah6,216.
.TLAHUILLOH:
tlāhuīlloh, nom possessif.
Clair, brillant, lumineux.
Esp., luminosa y clara cosa (M).
.TLAHUILLOTL:
tlāhuīllōtl:
Clarté, lumière.
Esp., lumbrera, o claridad (M).
Cf. aussi la redupl.
tlahtlāhuīllōtl.
.TLAHUILO:
tlāhuīlo:
*~ v.impers. sur tlāhuia, on éclaire, on allume un flambeau.
zan mātlemātica tlāhuīlo , on n'éclaire que par des cuillères à encens tenues à la main. Sah2,101.
.TLAHUILONI:
tlāhuīlōni. éventuel du passif sur
tlāhuia.
Chandelier, flambeau, candélabre.
Esp., candelero o cirial (M I 24r.).
.TLAHUILOTLEHUA:
tlāhuīlotlēhua > tlāhuīlotlēhua-.
*~ impers. avec préf.obj.indéfini tla-., la lumière apparaît.
in quēmman tlatlāhuīlotlēhuaz , le moment où la lumière apparaîtra. Sah2,170.
.TLAHUILPAN:
tlāhuīlpan, locatif.
Près des braseros.
Angl., by torch light. Sah2,102.
.TLAHUILQUIXTIANI:
tlahuilquīxtiāni:
De mauvaise réputation.
Angl., of ill fame.
Est dit des femmes nées sous le signe ce cuāuhtli. Sah4,107.
.TLAHUILTEC:
tlahuiltec, locatif sur tlahuilte-tl.
Sur une grande torche.
tletēco tlahuiltec, īpan in tlahuiltetl motlahtlālia tletl , on installe du feu sur les grandes torches, du feu est placé sur les grandes torches. Sah2,98.
.TLAHUILTEQUI:
tlahuiltequi > tlahuiltec.
*~ v.i., passer devant quelqu'un, traverser, abréger son chemin.
Esp., atajar, o yr por camino mas breue, o atrauesar (M - tlauiltequi, non).
Angl., to go the shortest route, to cut corners (K).
Cf. aussi
huiltequi.
.TLAHUILTEQUILIZTLI:
tlahuiltequiliztli:
Action d'abrèger, d'aller par le plus court chemin.
.TLAHUILTEQUINI:
tlahuiltequini, éventuel sur tlahuiltequi.
Celui qui va en droite ligne, qui prend le plus court chemin, qui traverse, passe devant quelqu'un.
.TLAHUILTETL:
tlāhuīltetl:
Torches de grandes dimensions, fabriquées des pièces résineuses du bois de pin, ocotl. Elles étaient installées pour éclairer les fêtes nocturnes.
Cf. Ulrich Köhler. Feu et lumières dans le Mexique précolombien. La quête du cinquième soleil. vol. II 487 (qui transcrit tlavitetl).
R. Siméon traduit : chandelier, flambeau.
Esp., candelero para poner la candela (M I 24r.).
Angl., candle holders. Sah10,83 (tlauiltetl).
Allem.,Leuchter (W).
Feuerträger. Seler-Sah. 1927,142.
tletēco tlahuiltec, īpan in tlāhuīltetl motlahtlālia tletl , on installe du feu sur les grandes torches, du feu est placé sur les grandes torches. Sah2,98.
in tlahuiltetl huihhuipāntoca tehtēcpāntoca chicuacempāntitoca , les grandes torches sont en plusieurs rangées, elles sont en plusieurs lignes, elles sont sur six rangs. La suite précise que dans chaque rangée il y a 10 torches. Sah2,98.
inic tohtomāhuac catca tlāhuīltetl ohōntlacuitlanāhuatectli auh inic cuahcuauhtic catca cecen cuapantli , chaque grande torche était si grosse qu'elle devait être prise dans les bras par deux hommes et chacune était grande comme un homme. Sah2,98.
Le texte espagnol correspondant dit: 'gran copia de braseros altos, cerca de un estado, y gruessos, que apenas los podian dos abraçar'.
īpan quihquīztihuih in tlāhuīltetl , ils passent près des grandes torches they went passing by the braziers. Dans la description d'une danse. Sah2,101 (tlaujltetl).
ihtic cahcalactihuih in īzquipantli tlāhuīltetl , ils entrent dans les différentes files des grandes torches. Sah2,101 (tlaujltetl).
Illustration : voir Codex Vindobonensis 26.
Voir aussi les grandes torches utilisées à l'occasion des cérémonies du feu nouveau. Codex Borbonicus 34.
Form : suffixe -tetl sur tlāhuīlli.
tlahuiltetl.jpg (11 Ko)
'tlāhuīltetl'
d'après Codex Vindobonensis 26
tlahuiltetl2.jpg (17 Ko)
En tenue de Quetzalcoatl transportant une grande torche.
Codex Borbonicus 34
.TLAHUILTIA:
tlāhuiltia > tlāhuiltih.
*~ v.i., faire allumer un flambeau.
Form: causatif sur tlāhuia (K).
.TLAHUILTOLTZIN:
tlāhuiltoltzin:
*~
n.pers. (Don Antonio).
.TLAHUILTZINTLI:
tlāhuīltzintli, honorif. sur
tlāhuīlli.
Lumière.
mā achihtzin mā tepitzin mā icpiticatzintli nicnōpilti nomahcōhualti in motlāhuīltzin in motezcatzin , que je sois digne que je mérite un peu, un tout petit peu, une petite étincelle de ta lumière, de ton miroir. Dit le souverain à Tezcatlipoca. Sah6,45.
.TLAHUIPANALIZTICA:
tlahuīpānaliztica:
En bon ordre, en bonne règle.
Form: sur tlahuīpānaliz-tli.
.TLAHUIPANALIZTLI:
tlahuīpānaliztli:
Ordre, accord, arrangement, disposition
Form: nom d'action sur
huīpāna.
.TLAHUIPANALLI:
tlahuīpānalli:
Arrangé, disposé, mis en ordre.
tlahuīpāntli, tlahuīpānalli , mis en ordre, bien arrangée. Est dit de la perruque d'Ilamah tēuctli. Sah2,155.
Form: nom d'objet sur
huīpāna.
.TLAHUIPANANI:
tlahuīpānani, éventuel sur
huīpāna.
Celui qui arrange, dispose, met les choses en ordre.
.TLAHUIPANTLI:
tlahuīpāntli:
Arrangé, bien disposé, mis en ordre (S).
tlahuīpāntli, tlahuipānalli , mis en ordre, bien arrangée. Est dit de la perruque d'Ilamah tēuctli. Sah2,155.
tlahuīpāntli in cuehcuēntihtoc inic tlacencāhualli , mis en ordre, arrangé en lignes - arranged, prepared, in rows. Sah9,69.
tzoncalli in ītech tlahuīpāntli in cuāuhihhuitl , perruque sur laquelle sont disposées des plumes d'aigle. Décrit la coiffure d'Ilamah tēuctli, īcuāuhtzon. Sah2,155.
coyōtohmitl tlahuīpāntli , il est arrangé avec de la fourrure de coyote.
Est dit d'un bracelet, opōchmācuextli. Sah12,53.
Form: nom d'objet sur
huīpāna.
.TLAHUIPEHUANI:
tlahuipēhuani, éventuel de *huipēhua.
Qui fait éclater des choses.
tlahuipēhuani, tlahuipēuhqui, itzhuipēuhqui, itzhuipēhua , il fait éclater, il enlève des éclats, il fait éclater l'obsidienne, il enlève des éclats à l'obsidienne - he forces off (blades: he is) one who forces off (blades), who forces off obsidian blades. He forces off obsidian blades.
Est dit du marchand d'obsidienne. Sah10,85.
.TLAHUIPEUHQUI:
tlahuipēuhqui, pft. sur *huipēhua.
Qui fait éclater des choses.
Cf. tlahuipēhuani (+).
.TLAHUIPILATONAC:
tlahuīpilātōnac:
*~
nom pers.
.TLAHUIPOCHIN:
tlahuipochin, var. de tlahuipochtli.
Cf.
tlāhuihpochin.
.TLAHUIPOCHTLI:
tlahuipochtli:
Cf.
tlāhuihpochtli.
.TLAHUIQUILIA:
tlahuīquilia > tlahuīquilih.
*~ v.bitrans. tētla-., devoir quelque chose à quelqu'un.
Angl., to owe someone, to be in debt to someone (K).
Esp., le debe a alguien (Z).
Form : sur
huīquilia.
.TLAHUIQUILIZTLI:
tlahuīquiliztli:
Action de mener, de conduire les choses.
in chico tlanāhuac tlahuīquiliztli , le rangement - the arranging of things. Sah6,88 (tlaujqujliztli) et Sah6,142 (tlaviqujliztli).
Form : nom d'action sur
huīca.
.TLAHUITECO:
tlahuīteco:
*~ v.impers., sur
huītequi, tomber, en parlant de la foudre.
.TLAHUITECONI:
tlahuītecōni, éventuel du passif, sur huitequi.
Fouet, fléau pour battre le grain.
Angl., the flail. Instrument de tissage. Sah9,49.
Cf. aussi la forme possédée " -
tlahuītequiya ".
.TLAHUITECOYAN:
tlahuītecōyān, locatif.
Aire pour battre le grain.
.TLAHUITECQUI:
tlahuītecqui, pft. sur
huītequi.
1. ~ qui bat, secoue des choses.
in tzauhqui tlapochīnqui tlahuītecqui , celui qui file, il carde, il secoue (le coton) - the spinner (is) one , who combs, who shakes out (the cotton). Sah10,52.
2. ~ n.divin, l'une des trois huehhuēyi tītīcih (les grandes guérisseuses).
Elles sont mises en relation avec Tēteoh īnnān (yehhuāntin in ēyixtin īilamayōhuān).
Ses deux compagnes se nomment 'Ahua' et 'Xocuāuhtli'. Sah 1927,174 = Sah2,119.
.TLAHUITECTLI:
tlahuītectli :
Frappé, battu, égrené, dépiqué, renversé (S).
 tlāllic tlahuītectli , jeté à terre avec colère.
Form : sur
huītequi.
.TLAHUITEQUILIZTLI:
tlahuītequiliztli:
Foudre, éclair, tonnerre.
Esp., rayo, trueno (le tonnerre). W.Jimenez Moreno 1974,52.
Angl., the thunderbolts. Sah1,7.
nō ītech tlamīlōya in tēilaquiliztli, in tlahuitequiliztli , on lui attribuait aussi la noyade et la foudre - also were attributed to him the drowning of people, the thunderbolts.
Est dit de Tlaloc. Sah1,7.
tlatlatziniliztli ahnōzo tlahuītequiliztli, tlapetlānaliztli, tlapetlanillōtl , le tonnerre ou la foudre, l'éclair, un coup de foudre - a thunder clap, or bolt of lightning, or lightning flash - a flash of lightning. Sah4,10.
Form: nom d'action sur
huītequi.
.TLAHUITEQUINI:
tlahuītequini, éventuel sur
huītequi.
1.~ Batteur de tambourg.
ic pēhuayah in tlapiyaliztli motēnēhuayah tlahuītequinih, ainsi ceux qu’on appelait batteur de tambourg commençaient la garde - thus those known as drum-beaters began the keeping of the watch. Sah2,205 (tlavitequjni).
2.~ Oiseau de proie.
Angl., a bird of prey.
Est ditdu faucon, tlohtli. Sah11,43.
du faucon, mixcōācuāuhtli. Sah11,41.
de l'aigle doré, itzcuāuhtli. Sah11,41.
*~ plur., tlahuītequinimeh. Michel Gilonne 1997,193.
.TLAHUITEQUIYA:
tlahuītequiya:
*~ à la forme possédée seulement.
ācipaquihtli ītlahuītequiya , le rostre du poisson scie.
Sert de couteau sacrificiel. Sah2,94.
Note: il s'agit de la forme possédée de tlahuītecōni, nom d'instr. sur
huītequi, ce qui sert à frapper.
.TLAHUITIMETL:
tlāhuitimetl :
Sorte de filet de pêche.
*~ à la forme possédée.
ītlahuitimeuh īmac ihcac, son filet est tenu dans sa main. Description d’
Ahtlahuah. Prim.Mem. 265r
Form : sur timetl et tlāhuitl (?).
tlahuitimetl.jpg (19 Ko)
tlahuitimetl porté par Ahtlahuah
Cf. Prim.Mem. 265r.
.TLAHUITL:
tlāhuitl:
*~ colorant, ocre rouge, cinabre.
Terre ocre. Launey II 160 n 6.
Allem., rot (almagre = Zinnober), Farbstoff. Dyckerhoft 1970,82.
Angl., red ochre. Sah10,77.
Esp., almagre fabril: una especie de tierra amarilla que puesta al luego toma al punto un color rojo (Hernandez 409).
Description Sah11,243.
C’est un colorant rouge. Parlons Nahuatl p.214.
Nécessaire au culte du dieu du feu, xiuhtēuctli. Sah2,209.
in īnteōuh, in ītōcā Totēc Tlatlāuhqui Tezcatlipoca, in īnechihchīhual tlāhuitl , leur dieu qui s'appelait Totec ('Notre Seigneur') Tezcatlipoca le Rouge, qui était paré d'ocre. Launey II 260 (Sah HG X 29).
nōcheztli, tlālxocotl, tlāhuitl , de la cochenille, de l'alun et de l'ocre rouge - Cochenille, Alaun, Ocker. Sah 1952, 192:12-13 = Sah9,22.
mochi tlacemāquilli tlāhuitl in īmāmacal , sa couronne de papier est entièrement recouverte d'ocre rouge - ganz mit Zinnober getaucht ist ihre Papierkrone. Sah 1927,89.
quinpātiliah tlīlli ahzo texohtli ahnōzo tlāhuitl , ils délayent pour eux du noir de fumée ou du colorant bleu ou de l'ocre rouge - they dissolved stains for them: black ; perhaps blue mineral earth ; or red ocher. Sah2,143.
in tlāhuitl ic mohzayah , ils s'enduisaient le corps avec de l'ocre rouge.
Est dit des Tlapanèques ou Yopi. Sah10,187 = Launey II 260.
*~ à la forme possédée. notlāuh , mon ocre. Launey II 160.


.TLAHUITOLCAXANIA:
tlahuītōlcaxānia > tlahuītōlcaxānih.
*~ v.i., détendre, débander un arc.
Esp., desarmar ballesta (M I 38v.).
Form: sur
caxānia, morph.incorp. tlahuītōl-li.
.TLAHUITOLCHIUHQUI:
tlahuītōlchīuhqui, pft. sur tlahuītōlchīhua.
Fabricant d'arcs.
Esp., el que haze arcos para tirar, o ballestas (M).
.TLAHUITOLCUACTLI:
tlahuītōlcuactli:
Encoche, entaille, extrémités d'un arc.
Esp., empulgueras de arco, o de ballesta (M - tlauitolquactli).
Form: sur
cuactli et tlahuītōl-li.
.TLAHUITOLCUAHUITL:
tlahuītōlcuahuitl:
*~ botanique, nom d'un arbre.
Cf. Hern. IV 376 (405) (tlahoitolquahuitl, vel arcus arbor).
Form: sur
cuahuitl et tlahuītōl-li.
.TLAHUITOLLI:
tlahuītōlli:
Arc.
Esp., arco para tirar, o ballesta (M).
Angl., a bow. R.Andrews Introd. 440.
Que les chichimèques offrent en cadeau à de petits garçons, d’un an à peine.
in ye cexiuhtia niman quimacah in tlahuītōlli , quand il a un an ils lui donnent un arc. Sah10,175 = Launey II 234 (136).
īntlacalaquīl mochīhua in tlahuītōlli, in tlacochtli in pitzāhuac in quihtōznequi mītl , leur tribut consiste en arcs, en dards fins, c'est à dire en flèches. Launey lI 228.
in iuh chichimēcah in mochipa quitquitinemih tlahuītōlli , comme les Chichimèques ils portent toujours avec eux un arc. Est dit des Matlatzincah. Sah10,182.
quitītlanih in mītl in pitzāhuac, in tlahuītōlli, īhuān quilhuiah tzaptopīlli , ils utilisent la flèche fine et l'arc et ils l'appellent 'bāton piquant'.
Est dit des Huastèques. Sah10, 185 = Launey II 256.
iniqueh in zan mochipa quitquītinemih in tlahuītōlli īhuān in māctepoztli , ces gens portent toujours un arc et une hache. Comme arme de chasse. Launey II 262 = Sah10,188.
im mītl īhuān tlahuītōlli , les flèches et des arcs - Pfeil und Bogen. SGA II 38.
*~ à la forme possédée.
mochipa ītlahuītōl yetinemi , il a toujours son arc sur lui.
Est dit du roi des Chichimèques. Launey II 230.
in īmmīuh in īntlahuītōl chichimēcah , les flèches et les arcs des Chichimèques. W.Lehmann 1938,267.
zan cen in īntlahuītōl yetinenca, īmmīpetl, īmmīcōn quimāmahtinencah , ils avaient toujours avec eux leur arc, ils portaient toujours sur leur dos leur sac à flèches, leur carquois. Sah10,l88 = Launey II 264.
ītlahuītōl , son arc. Ici attribut des seigneurs chichimèques de Tezcoco: Tlaltecatzin, Techotlatlatzin, Ixtlīlxōchitl. Acad Hist MS 52r = ECN11,206
tlahuītōlli, inic tlaxintli tomāhuac huel ātic in mitl tlaxaltentli . Acad Hist MS 69r = ECN10,188.
tlahuitolli.jpg (27,1 Ko)
tlahuītōlli
Cf. Codex Aubin 7r.
.TLAHUITOLMECACOPINA:
tlahuītōlmecacopīna > tlahuītōlmecacopīn.
*~ v.i., débander un arc.
Esp., desempulgar arco, o ballesta (M).
Form: sur mecacopīna, morph.incorp. tlahuītōlli.
.TLAHUITOLMECACOPINALIZTLI:
tlahuītōlmecacopinaliztli:
Action de débander un arc.
Esp., desempulgadura del arco (Bnf 361).
Form: nom d'action sur tlahuītōlmecacopīna.
.TLAHUITOLMECACOPINTLI:
tlahuītōlmecacopīntli:
Arc débandé, détendu
Form: nom d'objet sur tlahuitōlmecacopīna.
.TLAHUITOLMECAYOTIA:
tlahuītōlmecayōtia > tlahuītōlmecayōtih.
*~ v.i., bander, tendre un arc.
Form: sur
mecayōtia, morph.incorp. tlahuītōl-li.
.TLAHUITOLMECAYOTILIZTLI:
tlahuītōlmecayōtīliztli:
Action de bander, de tendre un arc.
Form: nom d'action sur tlahuītōlmecayōtia.
.TLAHUITOLOANI:
tlahuītōloāni, éventuel sur
huītōloa.
Celui qui courbe, plie, tend une chose.
*~ plur., tlahuītōloānimeh .
.TLAHUITOLOHQUI:
tlahuītōlohqui, pft. sur
huītōloa.
Archer, celui qui courbe, tend un arc.
*~ plur., tlahuītōlohqueh.
.TLAHUITOLOLIZTLI:
tlahuītōlōliztli:
Action de courber, de bander, de tendre un arc.
Form: nom d'action sur
huītōloa.
.TLAHUITOLOLLI:
tlahuītōlōlli:
Doublé, courbé, ployé.
Form: nom d'objet sur
huītōloa.
.TLAHUITOLTIC:
tlahuītōltic:
Courbe, incurvé.
Esp., cosa corva. Est dit de l'arc-en-ciel. Sah7,18 repris en Sah7,79.
Form: sur tlahuītōl-li.
.TLAHUITOLTICA:
tlahuītōltica:
Avec un arc. Sah7,30.
Form: sur tlahuītōl-li.
.TLAHUITOLTONTLI:
tlahuītōltōntli:
*~ diminutif sur tlahuītōlli, petit arc.
quichīhuiliah chīmaltōntli tlahuītōltōntli mītotōntin , ils lui fabriquent un petit bouclier, un petit arc, de petites flèches. à l'occasion du 'baptēme' d'un petit garçon. Sah6,201.
.TLAHUITOLTZIN:
tlahuītōltzin :
*~
nom pers.
.TLAHUITOMI:
tlahuitōmi > tlahuitōn.
*~ v.inanimé, se défaire, se détruire, se renverser.
Angl., for things to collapse (K).
Esp., se derrumba (Z).
Cf.
huitōmi.
.TLAHUITONTLI:
tlahuitōntli:
Défait, détruit, renversé.
Angl., something knocked down or undone (K).
Esp., cosa derrocada, desbaratada, o desecha (M).
Form: sur
huitōmi.
.TLAHUITZACALOANI:
tlahuītzācaloāni, éventuel sur
ācaloa, morph.incorp. huitztli.
Qui raie une chose avec une épine.
Angl., one which makes gouges in it with her thorn.
Est dit de la mauvaise tisseuse, ihquitqui. Sah10.36.
.TLAHUITZCAYAHUALLI:
tlahuitzcayāhualli:
Ajouré avec une épine d'agave.
tlahuitzcuitl, tlahuitzcayāhualli , pris avec une épine d'agave, ajouré avec une épine d'agave - picked with a thorn, trimmed with maguey spines. Sah10,73.
.TLAHUITZCUITL:
tlahuitzcuitl:
Pris avec une épine d'agave.
tlahuitzcuitl, tlahuitzcayāhualli , pris avec une épine d'agave, ajouré avec une épine d'agave - picked with a thorn, trimmed with maguey spines. Sah10,73.
.TLAHUITZHUILLI:
tlahuītzhuīlli:
Piqué, blessé par une pointe, par des épines.
.TLAHUITZIN:
tlahuitzin:
*~
n.pers.
.TLAHUITZMALLOHUIANI:
tlahuītzmallōhuiāni, éventuel sur
huītzmallōhuia.
Qui utilise l'aiguille.
Est dit de la couturière, tlahtzonqui. Sah10,52 (tlauitzmollauiani - sic).
.TLAHUITZOA:
tlahuitzoa > tlahuitzoh.
*~ v.i.,
tēca nontlahuitzoa , je repousse quelqu'un, je le rejette à terre, je le renvoie.
.TLAHUITZQUEHUALLI:
tlahuītzquēhualli:
Plein, rempli, garni d'épines.
.TLAHUITZQUETZALLI:
tlahuītzquetzalli:
Plein, comblé, entouré, garni d'épines.
Esp., medida colmada de trigo, o de cosa semejante (M).
.TLAHUITZQUETZTLI:
tlahuītzquetztli:
Plein, comblé, entouré, garni d'épines.
Esp., cercada heredad de espinas, o puyas de maguey (Bnf 361).
.TLAHUITZTECOLPALONI:
tlahuitztecolpalōni, éventuel sur le passif de
huitztecolpa.
Qui sert à teindre en orange.
Angl., a medium for huitztecolli. Est dit du solvant nommé nacazcolotl. Sah11,241.
.TLAHUITZTECTLI:
tlahuītztectli:
Plein, rempli, garni d'épines.
.TLAHUITZYAHUALOLTILLI:
tlahuītzyahualoltilli:
Entouré, garni d'épines.
.TLAHUIYA:
tlāhuiya > tlāhuiva-. ou tlāhuix.
*~ v.t. tla-., rougir une chose ; devenir rouge, avoir le visage rouge.
Allem., röten, sich röten.
Form: dérivé en -ya sur
tlāhuitl. Cf. aussi tlāhuia.
.TLAHUIZCALEHUA:
tlāhuizcalēhua > tlāhuizcalēhua-. Cf. tlāhuizcallēhua.
*~ impers., l'aube se lève.
ihcuāc in tlāhuizcalōhua, tlāhuizcalli moquetza, in tlatlālchipāhua, in ye tlathuināhuac , quand vient l'aube, quand l'aube se lève, quand la terre s.éclaire, quand le jour est proche. Sah7,11.
.TLAHUIZCALLEHUA:
tlāhuizcallēhua > tlāhuizcallēhua-.
*~ impers., l'aube se lève.
in ōtlāhuizcallēhuac , quand l'aube s'est levée. Sah4, 123 et Sah9,64.
in ihcuāc ye achi tlāhuizcallēhuaz , quand un peu de la lueur de l'aube va apparaître - when already a little of the brightness of the dawn appeared. Sah9,41.
Form: sur *tlēhua semble-t-il, morph.incorp. tlāhuizcal-li.
.TLAHUIZCALLI:
tlāhuizcalli:
Aube, aurore.
Esp., el alua, o el resplandor del alua (M).
Angl., the rosy light of dawn (K).
ō tlāhuizcalli moquetz , l'aube est arrivé. Launey II 272 (transcrit tlahuizcalli) = Sah10, 192.
in ōtlāhuizcalli moquetz, in ye tlatlālchipāhua , quand l'aube est arrivée, quand le jour déjà se lève - cuando apunto el alba, cuando ya clarea. Cod Flor II 151 = ECN9,84.
Exactement la même expression en Sah2,163.
ihcuāc in tlāhuizcalōhua, tlāhuizcalli moquetza, in tlatlālchipāhua, in ye tlathuināhuac , quand vient l'aube, quand l'aube se lève, quand la terre s'éclaire, quand le jour est proche. Sah7,11.
iuhquin in tlemiyahuatl iuhquin in tlecuezalotl iuhquin tlāhuizcalli , c'était comme une langue de feu, comme une flamme, comme l'aube - it was like a tongue of fire, like a flame, like the light of dawn. Présages de l'arrivée des Espagnols.
Sah12,1.
.TLAHUIZCALPAN TEUCTLI:
tlāhuizcalpan tēuctli:
Cf. tlāhuizcalpantēuctli.
.TLAHUIZCALPAN:
tlāhuizcalpan, locatif sur tlāhuizcal -li.
Aube. Launey II 198.
oc huehca yohuac, cencah oc tlāhuizcalpan , de très bon matin, quand c'est encore bien l'aube - very early in the morning, when it was still very early dawn. Sah4,87.
auh inin huel oc yohualtzinco tlāhuizcalpan in mochīhuaz , donc, de très bonne heure, lorsque l'aube commencera à poindre. Sah12,16.
zan yohualtzinco, tlāhuizcalpan ihcuāc in huālmoman tōnatiuh , tôt le matin, à l'aube, quand le soleil se lève. Sah4,113.
aoc tle quichīuhqueh in tlāhuizcalpan , ils ne firent plus rien jusqu'à l'aube. Launey II 193.
in tlāhuizcalpan, in ihcuāc huālquīza tōnatiuh, in āpopozoquillōtl huel iuhquin inic nēci ca quimīna in tōnatiuh , à l'aube, quand le soleil se lève, il apparaît comme une brume que les rayon du soleil traversent - at dawn, when the sun rises, it appears just like foam which the sun's rays penetrate. Est dit de l'ambre āpozonalli. Sah11,225.
in tlāhuizcalpan tlayahualōlōya, à l’aube on allait en procession. Prim.Mem. 250r (tlavizcalpa)
*~ tlāhuizcalpan tēuctli, titre divin. Cf. tlāhuizcalpantēuctli.
.TLAHUIZCALPANTECUINTLI:
tlāhuizcalpantecuīntli:
Désigne une étoile. Il s’agit sans doute de Vénus.
Tell Rem Lám VIII (tlahuizcalpantecuyntli) = Kingsb I 166.
Note: la finale -tecuīntli viendrait de
tecuīni: encenderse el fuego. Molina II 93v.
Cf. aussi iyahcātecuīntli.
.TLAHUIZCALPANTEUCTLI:
tlāhuizcalpantēuctli :
*~ nom divin, divinité du lever du jour, en relation étroite avec Vénus, comme étoile du matin.
Voir aussi
itztlacoliuhqui.
Cité en Sah4,54.
Présiderait au chiffre 10 du calendrier. Alfredo Lopez Austin, Les paradis de brume 32 qui renvoie à HG IX Chap XIV , I, pp. 251.
Serait le deuxième seigneur de la nuit.
Il est accompagné de l'oiseau quetzaltōtōtl dans le Codex Borbonicus 16 mais également dans le Codex Tuleda 99r.
notah nāhui ācatl milīnticah tzoncoztli tlāhuizcalpan tēuctli, mon père Quatre Roseau brûle, qui a les cheveux blonds, le seigneur de l’aube - mi padre cuatro cañas echa llamas (el fuego), el de los cabellos rubios Principe de la aurora (porque al amanecer todos proveen de fuego). Désigne le Feu. Ruiz de Alarcón (346 - tlahuizcalpan tecutli).
Note : der Ausdruck ‘Herr der Morgenröte’ für Feuer wird damit erklärt, dass bei Tagesbeginn jedermann sich des Feuers bedient. Hinz 1970,37.
tlahuizcalpanteuctli.jpg (38,3 Ko)
TLAHUIZCALPANTEUCTLI
Codex Borbonicus 9
.TLAHUIZCALTIC:
tlāhuizcaltic:
Rose, couleur de l'aube.
Angl., rosy dawn colored. Décrit des tomates. Sah10,63.
.TLAHUIZEH:
tlahuizeh, nom possessif, sur
tlahuiztli.
Qui a des armes, des devises.
Angl., he has was devices. Est dit du soldat aguerri, tequihuah. Sah10,24.
.TLAHUIZMACA:
tlahuizmaca > tlahuizmaca.
*~ v.t. tē-., offrir, décerner des armes, des devises, des parures honorifiques à quelqu'un.
yehhuātl tlahtoāni niman quicencāhua quintlahuizmaca in īxquichtin tlazohpīpiltin , alors le souverain honore publiquement tous les princes, il leur offre des parures honorifiques - the ruler then adorned and presented with insignia all the princes. Sah8,51.
quintlahuizmacaya in tiyahcāhuān , il donnait des parures honorifiques aux chefs de guerre - he gave devices to the chieftains. Sah4,26.
quinchihchīuhqueh in cuauhtitlan calqueh quintlahuizmacqueh , ils ont paré les habitants de
Cuauhtitlan, ils leur ont offert des parures de guerre. W.Lehmann 1938,268.
tētlahuizmaca, il donne des armes. Chimalpahin 3ème Rel. 91v. = J.de Durand-Forest II 108.
*~ récipr., se donner mutuellement des parures de guerre.
motlahuizmacayah in pīpiltin , les nobles se donnent des parures de guerre - die Fursten werden mit Devisen beschenkt. Sah 1927,181 = Sah2,124 - insigna were offered to the noblemen.
Form: sur maca, morph.incorp. tlahuiztli.
.TLAHUIZMATLAXOPILLI:
tlahuizmatlaxopilli:
Sorte d'étendard que les Mexicains portaient à la guerre et qui consistait en un filet d'or fixé à l'extrémité d'une lance.
Form: tlahuiz-matlaxopilli.
.TLAHUIZNEXTIA:
tlahuiznēxtia > tlahuiznēxtih.
*~ v.i., exhiber les armes, des insignes honorifiques.
tlahuiznextīlōya , on exhibait des insignes honorifiques - devices were exhibed. Sah1,15.
Form: sur
nēxtia, morph.incorp. tlahuiz-tli.
.TLAHUIZPAN:
tlahuizpan:
A l'aube.
zan tlahuizpan in ommiquiyah , ils ne mouraient qu'à l'aube. Sah2,186.
.TLAHUIZPETLACALLI:
tlahuizpetlācalli:
Panier dans lequel on disposait les armes et les insignes honorifiques.
Angl., chests for the devices. Sah8,28.
*~ à la forme possédée.
īntlahuizpetlācal , les paniers dans lesquels on disposait leurs insignes honorifiques - their baskets with insignia. Que l'on brûlait lors des cérémonies funéraires. Sah3,43 = Launey II 292 - leurs caisses d'insignes.
Form: sur
petlācalli, morph.incorp. tlahuiztli.
.TLAHUIZTECA:
tlahuiztēca > tlahuiztēca-.
*~ v.i., distribuer les armes.
tlahuiztēca, tlahuiztlahtoa , il distribue, il supervise les insignes honorifiques - he distributes, he supervises the arms. Est dit du tlācatēccatl tlacochcalcatl. Sah10,24.
Form: sur
tēca, morph.incorp. tlahuiztli.
.TLAHUIZTLAHTOA:
tlahuiztlahtoa > tlahuiztlahtoh.
*~ v.i., superviser les armes.
tlahuizteca, tlahuiztlahtoa , il distribue, il supervise les insignes honorifiques - he distributes, he supervises the arms. Est dit du tlācatēccatl tlacochcalcatl. Sah10,24.
Form: sur
tlahtoa, morph.incorp. tlahuiz-tli.
.TLAHUIZTLI:
tlahuiztli:
Vêtement de guerre, parure distinctive portée par les guerriers prestigieux et les membres d'ordre de chevalerie.
Contrairement à Launey, R.Andrews transcrit 'tlāhuiztli'.
Cf. une énumération des pièces constituant ces parures. Sah2,123 = Sah 1927,179.
Cf. une énumération de parures de guerre. Sah9,89.
in chīmalli, in tlahuiztli , le bouclier et les armes. Launey II 150 et Sah8, 14.
chīmalli tlahuiztli, Schilde, Rangabzeichen. W.Lehmann 1938,223 § 905.
tlahuiztli , la parure de guerre - device. Sah9,39.
tlamāmalli tlahuiztli , insignes honorifiques portés sur le dos.
Citées parmi des objets produits par les plumassiers. Sah9.96.
in īxquich ōmotēnēuh in tlahuiztli, in quetzalpatzactli , tout ce qu'on a appelé parures de guerre, la crète en plumes de quetzal - alles was man Rangabzeichen nannte, die Helmraupen. Sah 1952,172:1.
niman mocencāhuah in cihuah moyāōchihchīhuah concuih in chīmalli in tlahuiztli , alors les femmes se préparent, mettent leurs ornements guerriers, vont saisir les boucliers et les armes. Launey II 150.
quimmahmacac chīmalli tlahuiztli inic quinyāōtlalhuih , il leur a distribué des boucliers et des armes avec lesquels il les a armés pour la guerre. W.Lehmann 1938,216.
īxpan onoc in ixquich nepapan tlahuiztli in chīmalli īhuān māccuahuitl īhuān tilmahtli īhuān maxtlatl , devant lui sont étendues les diverses parures de guerre, les boucliers et les épés et les manteaux et les pagnes - vor ihm (il s'agit de Moteuczoma) liegen alle Arten von Devisen, Schilde und Obsidiansschwerter, Schulterdecken und Schambinden. Sah 1927,179 = Sah2,123.
in tlahuiztli cencah teōcuitlayoh, moca teōcuitlatl , les parures de guerre ornées de beaucoup d'or, pleines d'or - the devices are much adorned with gold: they are covered with gold. R.Andrews Introd 343.
in tlacalaquīlli, in tlazohtlanqui tlahuiztli in cōztic teōcuitlayoh in quetzalloh in ixquich tlazohchīmalli , le tribut, les parures précieuses en or et en plumes de quetzal, tous les boucliers précieux - the tributes, costly articles, insignia of gold and with quetzal feathers, and all the shields of great price. Sah8,51.
zan huel yehhuān īntlatqui, in ōmotītlaniya tlāhuiztli , c'est quelque chose qui leur appartenait en propre que les armes qu'ils utilisaient. Est dit des Toltèques. Launey II 213 = Sah10,167.
in tlahuiztli in chīmalli in mītl , la parure de guerre, le bouclier, les flèches - the devices, the shields, the arrows. Pour des soldats qui se préparent à la guerre. Sah12,56 (tlaviztli).
in tiyahcāuh coyōhuehuetzin in onaqui tlahuiztli cuāuhtlocēlōtl cectlapal cuāuhtli cectlapal ocēlōtl, le vaillant guerrier Coyohuehuetzin fait figure d’insigne de l’Aigle-Jaguar , moitié Aigle moitié Jaguar. Sah12,110 (tlaviztli).
*~ à la forme possédée :
mā itlah nēchihtlacalhuīti in notēnzac in nochālchiuh in notlahuiz, ne m’abîmez pas mon ornement nasal, ma pierre verte de jade, mon insigne (sous-entendu : comme si vous me considériez comme mort). Sah12,111 (notlaviz).
.TLAHXICA:
tlahxīca > tlahxīca-.
*~ v.inanimé, avoir des gouttières, faire eau, en parlant d'une maison (S).
Angl., to leak, to drip (K).
Esp., auer goteras, o llouerse la casa (M).
Form : sur
ihxīca.
.TLAHXICALIZTLI:
tlahxīcaliztli :
Action de dégoutter, en parlant de l'eau (S).
Esp., el acto de auer o caer goteras (M).
.TLAHXICAYAN:
tlahxīcayān :
*~ locatif, endroit où il y a des gouttes, où il pleut (S).
Esp., el lugar donde ay goteras (M).
.TLAHXILLACALLI:
tlahxillacalli :
Cf.
tlaxilacalli.
.TLAHXILLOH:
tlahxilloh, nom possessif.
Qui est percé (d'ouvertures).
Angl., it has a door bar. Décrit un temple. Sah11,269 (tlāxillo).
Cf. le nom d'objet
tlaihxilli.
.TLAHXITL:
tlahxitl :
Atteint, cueilli, saisi (S - tlaxitl).
Angl., something reached, taken hold of, seized (K).
Esp., cosa cogida (Carochi Arte 47r.).
Form : nom d'objet sur
ahci.
.TLAHXITZALLI:
tlahxītzalli :
Exprimé, distillé, coulé, passé au tamis (S – tlaxitzalli).
Form : nom d’objet sur
ihxītza
.TLAHXITZALONI:
tlahxītzalōni :
Chausse, tamis, passoire (S – tlaxitzaloni).
Form : éventuel du passif, nom d’instrument sur
ihxītza
.TLAHYEH:
tlahyeh, peut-être n.possessif sur tlahtli.
*~ à la forme possessive.
notlahyeh itzcōātl , mon neveu Itzcoatl.
C'est Moctezuma le vieux qui parle. W.Lehmann 1938,197.
.TLAHYEHTON:
tlahyehtōn, diminutif sur tlahyeh.
*~ à la forme possédée.
notlahyehtōn itzcōātl , mon cher neveu Itzcoatl.
C'est Moctezuma le vieux qui parle.W.Lehmann 1938,197.
.TLAHYELITTA:
tlahyelitta. Cf.
tlahēlitta.
.TLAHYELLAHTOLLI:
tlahyellahtōlli:
Paroles grossières, obscènes.
Esp:, palabras obscenas. Clavigero Reglas 141.
Angl., gross, obscene speech (K).
Voir aussi la variante
tlahēllahtōlli.
Form: sur tlahtōlli, morph.incorp. tlahyel-li.
.TLAHYELLI:
tlahyelli, variante de
tlahēlli.
Saleté, malpropreté, excrément, flux de sang.
Esp.,cosa sucia o camaras de sangre (M).
suciedad, fealdad. Garibay Llave 374.
Angl., something foul, dysentery (K s tlahyelli).
*~ à la forme possédée inaliénable.
moyectia, motzetzeloa inic huel huetzi in ītlahyello , on la purifie, on la filtre pour éliminer ses impuretés. Sah9,74
.TLAHYELLOH:
tlahyelloh, nom possessif sur tlahyelli.
Souillé, sali, taché.
.TLAHYELMICTOC:
tlahyelmictoc:
Personne affligée de nausées.
Esp., tiene asco (Z15 et 203).
Angl., someone afflicted with nausea (K).
F.Karttunen transcrit tlahyelmictoc.
Form: v.composé sur *tlahyelmiqui.
.TLAHYELOA:
tlahyeloa > tlahyeloh.
*~ v.t. tla-., souiller, tacher, salir une chose.
Esp., ensuciar algo (M).
Angl., to soil something (K s tlahyeloa).
Attesté par Clavigero Reglas 149.
Cf. aussi la variante
tlahēloa
.TLAHYELTIA:
tlahyeltia. Cf.
tlahēltia.
.TLAHYELTIANI:
tlahyeltiāni, éventuel sur tlahyeltia.
Quelque chose qui donne la nausée.
Esp. , asqueroso (T159).
Angl., something nauseating, loathsome (K).
.TLAHYELTILIA:
tlahyeltilia, applicatif sur tlahyeltia (K).
.TLAHYOHUIA:
tlahyōhuia > tlahyōhuih.
*~ v.i., souffrir; jeûner.
Angl., to suffer, to fast (K).
Esp.,ayuna (T).
padece, sufre (Z).
Form: Cf.
ihīyōhuia et la forme tlaihīyōhuia.
.TLAHYOHUIH:
tlahyōhuih:
Personne qui a souffert.
Angl., someone long-suffering, someone who has suffered (K).
Esp., sufrido (Z).
Form: pft. sur tlahyōhuia.
.TLAHYOHUILIZTLI:
tlahyōhuiliztli:
Misère, souffrance.
Angl., misery, suffering (K).
Esp., afán, angustia, miseria, sufrimiento (Z).
Cf.
tlaihīyōhuiliztli.
Form: nom d'action sur tlahyōhuia.
.TLAHYOHUILLI:
tlahyōhuīlli:
Jeûne.
Angl., fast (K).
Esp., ayuno (Semana Santa) (T232).
Form: nom d'objet sur tlahyōhuia.
.TLAHYOHUILTIA:
tlahyōhuiltia > tlahyōhuiltih.
*~ v.t. tē-., tourmenter, maltraiter, faire souffrir quelqu'un.
Angl., to torment, mistreat someone, to make someone suffer (K).
Esp., le tormenta, le maltrata, le angustia (Z).
Cf. aussi
ihīyōhuiltia.
Form: causatif sur tlahyōhuia.
.TLAHZALHUIA:
tlahzalhuia > tlahzalhuih.
*~ v.t. tla-., prendre, attraper des oiseaux à la glu.
Esp., calar, o prender aues con liga. pre: onitlatlaçalhui (M).
nitlatlahzalhuia , j'attrape des oiseaux à la glu (tecpahtli). Sah11, 133.
R. Siméon ajoute les significations: coller, unir, joindre une chose à une autre.
Note: R.Siméon dit: nite - coller une chose à quelqu'un, lui greffer un arbre.
*~ v.bitrans. tētla-., amasser quelque chose pour quelqu'un.
Esp., remendar algo a otro (M I 103v. (nite, tlaçalhuia).
quintlahzalhuīz quintlapachilhuīz quintetzontīz quintlahtlamachīz in īpilhuān , elle rassemblera elle collectera, elle amassera du bien pour eux, elle le distribuera entre eux avec justice - much would she gather, collect, save, and justly distribute among her children.
Est dit de celle née sous le signe ce cōātl. Sah4,59.
*~ passif, tlahzalhuīloh , ils sont attrapés à la glu - they are snared.
Décrit la chasse aux oiseaux aquatiques. Sah11,53 (tlaçaluilo).
Form: sur tlahzal-li.
.TLAHZALLI:
tlahzalli:
Glu pour prendre les oiseaux.
Esp., liga para calar o prender paxaros (M).
Allem., Vogelleim. SIS 1952,313.
ic mihtoa motōcāyōtia tlahzalli: ca cencah zazalīc īhuān ic mozaloa in tōtōmeh , c'est pourquoi on dit, on l'appelle 'glu pour prendre les oiseaux' car elle est très collante et avec elle on prend les oiseaux à la glu - por esto se dice, se llama 'liga para cazar': porque es muy pegajoso y en el se pegan los aves. Est dit de la plante tecpatli. Cod Flor XI 133v = ECN11,80 = Acad Hist MS 233v = Sah11,133 (tlahçalli).
.TLAHZANATZA:
tlahzanatza > tlahzanatz.
*~ v.inanimé, faire du bruit en parlant des feuilles sèches, du papier que l'on agite (Car.).
Angl., someone who makes a crackling sound with something (K).
Esp., el que hace… ruido con hojas secas, pliegos de papal, etc. Carochi Arte 75v.
Form: sur
ihzanaca.
.TLAHZOLLI:
tlahzolli. Cf.
tlazōlli, transcription de R.Andrews.
Ordure, fumier, balayures (S).
Esp., basura que echan en el muladar (M).
Angl., trash (K).
.TLAHZOLTEOZACATL:
tlahzolteōzacatl :
*~ botanique, nom d'une plante médicinale.
Illustration : Codex Badianus 44v (tlahçolteoçacatl).
.TLAHZOTLALLI:
tlazōtlalli:
Vomi.
Form: nom d'objet sur
ihzōtla.
.TLAHZOTLALTIA:
tlahzōtlaltia > tlahzōtlaltih.
*~ v.t. tē-., faire vomir quelqu'un. SIS 1952,315.
Form: causatif sur
ihzōtla.


.TLAICAMPA:
tlaīcāmpa. locatif.
Derrière une chose.
Esp., detras de algo, allende los montes, sierras, o puertos (M).
tlaīcāmpa tlahcuilōlli , écrit sur le dos d'une lettre, d'un livre, etc. - escriptura enlas espaldas (M I 58r.).
Angl., behind something (K).
.TLAICAMPAYOTL:
tlaīcāmpayōtl:
Chose qui est au-delà (des monts, des frontières, etc.).
Esp., cosa de allende los montes, o sierras (M).
Form: nom abstrait sur
īcāmpa.
.TLAICAN:
tlaīcān. variante de tlaīcāmpa
Derrière une chose.
Angl., behind something (K).
.TLAICANHUIANI:
tlaīcānhuiāni, éventuel sur
īcānhuia.
Celui qui suit quelqu'un pour l'accompagner.
Esp., el que va tras otros, acompañandolos (M).
.TLAICEHUILLI:
tlaicehuīlli:
Confus, déconcerté, qui a honte.
Esp., confundido, o auergonçado de otros (M).
Form: nom d'objet sur
icehuia.
.TLAICHANA:
tlaīchāna > tlaīchān.
*~ v.i., retirer des fibres de l'agave.
Angl., to draw fiber from maguey (K).
Esp., saca ixcle del maguey (T230).
Form : sur
āna, morph.incorp. īchtli.
.TLAICHIPAHUALONI:
tlaīchipāhualōni. éventuel du passif. n.d'instr.
Rabot, outil pour dégrossir.
Esp., cepillo para acepillar, o cosa assi (M).
Form: sur
chipāhua morph.incorp. īx-tli.
.TLAICNELILIZZOTL:
tlaicnēlilizzōtl:
Privilège, prérogative, faveur, franchise.
Esp., privilegio, o franqueza (M).
Form: sur *tlaicnēliliz-tli. Voir
icnēlia.
.TLAICNELILLI:
tlaicnēlīlli:
Favorisé, privilégié, dispensé, exempté, gratifié.
Esp., privilegiado, o el que recibio algun ben[e]ficio, o persona esenta (M).
Form: nom d'objet sur
icnēlia.
.TLAICNONEMACHICHITILLI:
tlaicnōnemachītīlli :
Humilié, abaissé par quelqu’un (S).
Esp., abatido (M I 1r.).
Form : nom d’objet sur
icnōnemachītia.
.TLAICNOPILHUILIZTLI:
tlaicnōpilhuīliztli.
Action de recevoir, d'obtenir, de mériter un don, une récompense, etc. (S).
Esp., el acto de recebir, alcançar, o merecer algun bien, don o merced (M).
Form: nom d'action sur
icnōpilhuia.
.TLAICNOTILILLI:
tlaicnōtilīlli:
Appauvri, orphelin, malheureux (S).
Esp., empobrecido y hecho huerfano (M).
*~ plur., 'tlaicnōtilīltin'.
Form: nom d'objet sur
icnōtilia.
.TLAICNOTLACATILILLI:
tlaicnōtlācatilīlli.
Pauvre, malheureux (S).
Esp., empobrecido (M I 51r.).
*~ plur., 'tlaicnōtlācatilīltin'.
Form: nom d'objet sur
icnōtlācatilia.
.TLAICNOTLAMACHTILLI:
tlaicnōtlamachtīlli:
Attristé, affligé, chagriné (S).
Esp., angustiado y entristecido de otros (M).
Form: nom d'objet sur
icnōtlamachtia.
.TLAICPATETLALIANI:
tlaicpatetlāliāni, éventuel sur
icpatetlālia.
Celui ou celle qui dévide, met en peloton (S).
Esp., devanador de ovillo (Bnf 361).
.TLAICPATETLALILLI:
tlaicpatetlālīlli:
Dévidé, mis en peloton (S).
Esp., deuanado ouillo (M I 44v.).
Form: nom d'objet sur
icpatetlālia.
.TLAICUANILLI:
tlaicuanīlli:
Cf.
tlaihcuanilli.
.TLAICXIHUICOLLOTL:
tlaicxihuicollōtl:
Jet, entrave que l'on met aux pieds des faucons (S).
Esp., pihuela de halcon (M).
Form: sur
huicollōtl et icxi-tl, préf. tla-.
.TLAICXIILPILONI:
tlaicxiilpīlōni, éventuel du passif sur
icxiilpia. nom d.instr
Jet, entrave que l'on met aux pieds des faucons (S).
Esp., ihuela de halcon.
.TLAICXILPILONI:
tlaicxilpīlōni, éventuel du passif sur
icxilpia, nom d'instr.
Jet, entrave que l'on met aux pieds des faucons
Esp., pihuela de halcon.
.TLAICXIMATILOLIZTLI:
tlaicximātilōliztli:
Action d'écraser, de fouler aux pieds quelque chose (S).
Esp., el acto de hollar algo (M).
Form: nom d'action sur
icximātiloa.
.TLAICXIPOPOHUALIZTLI:
tlaicxipopōhualiztli:
Lavement des pieds, action de fouler aux pieds (S).
Esp.,alimpiamiento delos pies (M).
holladura (M I 71v.).
Form: nom d'action sur
icxipopōhua.
.TLAICXIQUEQUEZALIZTLI:
tlaicxiquequezaliztli:
Action de fouler, de presser une chose avec les pieds (S).
Esp., el acto de hollar, o de pisar algo (M).
On trouve aussi
tlacxiquequezaliztli.
Form: nom d'action sur icxiquequeza.
.TLAICXIXACUALOLIZTLI:
tlaicxixacualōliztli:
Action de fouler, de presser sous les pieds (S).
Esp., el acto de hollar algo (M).
Form: nom d'action sur
icxixacualoa.
.TLAICZALIZTLI:
tlaiczaliztli:
Action de fouler. de presser, d'entasser une chose (S).
Esp., holladura, o el acto de hollar alguna cosa (M).
Form: nom d'action sur
icza.
.TLAIHCALILLI:
tlaihcalilli:
Combattu, attaqué (S).
Esp., guerreado, o combatido (M).
Form: nom d'objet sur
ihcali.
.TLAIHCALLI:
tlaihcalli:
Combattu, attaqué (S).
Form: nom d'objet sur
ihcali.
.TLAIHCHICHICONI:
tlaihchichicōni. éventuel sur le passif de
ihchichiqui, n.d'instr.
Rabot, outil pour racler (S).
Esp., cepillo para acepillar algo, o cosa semejante (M).
.TLAIHCHICHICQUI:
tlaihchichicqui. pft. sur
ihchichiqui.
Menuisier (S).
Esp.,acepillador (M).
acecalador (M I 2v.).
.TLAIHCHICHICTLI:
tlaihchichictli:
Raboté, raclé, en parlant d'un objet (S).
Esp., cosa acepillada (M).
Form: nom d'objet sur
ihchichiqui.
.TLAIHCHICHIQUILIZTLI:
tlaihchichiquiliztli:
Action de raboter, de racler une chose (S).
Esp., el acto de acepillar algo (M).
Form: nom d'action sur
ihchichiqui.
.TLAIHCHICHIQUINI:
tlaihchichiquini, éventuel sur
ihchichiqui.
Menuisier. celui qui racle. qui rabote un objet (S).
Esp., acepillador (M).
.TLAIHCIHUITIANI:
tlaihcihuītiāni, éventuel sur
ihcihuītia.
Celui qui presse, excite, pousse, incite à faire une chose (S).
Esp., el que da priesa a los que trabajan (M).
.TLAIHCIHUITILIZTLI:
tlaihcihuītiliztli:
Action de presser, d'exciter (S).
Esp., el acto de dar priesa a los que trabajan (M).
Form: nom d'action sur
ihcihuītia.
.TLAIHCIHUITILLI:
tlaihcihuītīlli:
Pressé, poussé, excité à faire une chose (S).
Esp., al que dan priessa para que haga lo que es obligado (M).
Form: nom d'objet sur
ihcihuītia.
.TLAIHCIUHCACHIHUALIZTLI:
tlaihciuhcāchīhualiztli:
Action de faire une chose vite. promptement (S).
Esp., el acto de hazer alguna cosa de presto (M).
Form: nom d'action sur
chīhua morph.incorp. ihciuhcā.
.TLAIHCIUHCACHIHUANI:
tlaihciuhcāchīhuani, éventuel.
Celui qui fait vite une chose (S).
Esp., el que haze algo de priessa (M).
Form: sur
chīhua morph.incorp. ihciuhcā.
.TLAIHCIUHCACHIUHTLI:
tlaihciuhcāchīuhtli:
Fait vite. promptement (S).
Esp., cosa hecha de priessa (M).
Form: nom d'objet sur
chīhua morph.incorp. ihciuhcā.
.TLAIHCUANILLI:
tlaihcuanīlli:
Changé. déplacé, porté d'un lieu dans un autre, écarté, déposé, disgracié, évincé, destitué, privé d'un emploi (S).
Esp., cosa mudada de vn lugar a otro, o cosa puesta aparte, o persona de puesta y priuada del officio, o cargo que tenia (M).
Form: nom d'objet sur
ihcuania.
.TLAIHCUILOA:
tlaihcuiloa > tlaihcuiloh.
*~ v.i., écrire, peindre.
Esp., escribir, pintar (Clavijero Reglas: icuiloa, nitla).
Form: sur
ihcuiloa et préf. tla-. On trouve le plus souvent tlahcuiloa.
.TLAIHILITTA:
tlaihilitta > tlaihilitta.
*~ v.t. tē-., voir quelqu'un avec ennui, répulsion.
ahmo tiquintlaihilittaz , tu ne les verras pas avec répulsion - no los veras con enojo. Olmos ECN11,153.
.TLAIHIYOANANI:
tlaihīyōānani. éventuel de ihīyōāna. Cf. aussi
tlahiyōānani.
Qui attire des objets, qui aspire.
tlaihīyōānani tetl , aimant.
inin mochi āpozonalli tlaihīyōānani , tous ces ambres attirent des objets - all these ambers are ones which attract things. Sah11,225 (tlaihiioanani).
tlahiyōānani est également dit de la pierre quetzalitztli. Sah11,222.
.TLAIHIYOCAHUALTILLI:
tlaihīyōcāhualtīlli:
Affaibli, essoufflé, suffoqué (S).
Form: nom d'objet sur
ihīyōcāhualtia.
.TLAIHIYOHUIA:
tlaihīyōhuia > tlaihīyōhuih.
*~ v.i., souffrir.
Angl., to suffer hardship. R.Andrews Introd 442.
ca ye īxquich tlaihīyōhuia in yoyōlitzin, tous les petits animaux souffrent. Launey II 162 (14 - tlaihiyōhuia) = Sah6,36 (tlaihiiovia).
Cf. aussi
ihīyōhuia.
.TLAIHIYOHUIANI:
tlaihīyōhuiāni. éventuel sur
ihīyōhuia.
Celui qui souffre, supporte, endure, prend patience (S).
*~ plur., 'tlaihīyōhuiānimeh'.
.TLAIHIYOHUIHTIMANI:
tlaihīyōhuihtimani > tlaihīyōhuihtiman.
*~ v.i., être souffrant, souffrir.
īpal cehuiz in īvōlloh in īnacayo in tlaihīyōhuihtimani tlālticpac , grâce à quoi se calmera l'esprit et le corps de celui qui souffre sur terre. Sah4.2.
Form: sur
ihīyōhuia.
.TLAIHIYOHUIHTOC:
tlaihīyōhuihtoc:
*~ v.inanimé, être couché en train de souffrir
tlaihīyōhuihtoc in tōnacāyōtl , la récolte git dans la souffrance. Launey II l60.
Form: v.composé sur
ihīyōhuia.
.TLAIHIYOHUILIZCAXAHUALIZTLI:
tlaihīyōhuīlizcaxāhualiztli:
Rémission. diminution de peine, adoucissement, commutation, grâce.
Form: sur
caxāhualiztli, élém.incorp. tlaihīyōhuīliz-tli.
.TLAIHIYOHUILIZTITLAN:
tlaihīyōhuīliztitlan, locatif sur tlaihīyōhuīliztli.
Au milieu des tourments, dans les peines, les fatigues.
ohuihcān, tēmahmāuhtiyān, tlaihīyōhuiliztitlan , lieu dangereux, qui provoque l'effroi et le tourment -dangerous and ominous places of torment. Sah4,65.
.TLAIHIYOHUILIZTLI:
tlaihīyōhuīliztli:
Tourment, peine, fatigue, travail.
hueyi tlaihīyōhuīliztli , grande peine, extrême fatigue.
quitlacuammacah in netolīnīliztli, in tlaihīyōhuīliztli , ils le prépare à accepter la misère et les tourments - they prepare him to receive misery and torment. Sah4,61.
tleh nēn totlaihīyōhuiliz , pourquoi donc notre tourment ? Sah2,98.
Form: nom d'action sur ihīyōhuia. Cf. aussi
tētlaihīyōhuiltīliztli.
.TLAIHIYOHUILTILLI:
tlaihīyōhuiltīlli:
Tourmenté. fatigué.
Form: sur
ihīyōhuiltia.
.TLAIHIYOHUILTILO:
tlaihīyōhuiltîlo :
*~ v.passif, être tourmenté.
im ōmextin mictlān cemihcac tlaihīyōhiltīlōzqueh , les deux seront tourmentés pour toujours en enfer - both will forever be intorment in the land of the dead. Sah1,58 (tlaihijoujltilozque).
Form : sur
ihīyōhuiltia.
.TLAIHIYOILOCHTILLI:
tlaihīyōilochtīlli:
Qui est interrompu, empèché, combattu dans ses arguments (S).
Form: nom d'objet sur *ihīyōilochtia.
.TLAIHIYOMICTILLI:
tlaihīyōmictīlli:
Couvert, fermé, qui a la respiration interceptée (S).
Form: nom d'obet sur
ihīyōmictia.
.TLAIHIYOPACHOLIZTLI:
tlaihīyōpachōliztli:
Action d'échauffer. de réchauffer une chose avec le souffle (S).
Form: nom d'action sur
ihīyōpachoa.
.TLAIHIYOPACHOLLI:
tlaihīyōpachōlli:
Réchauffé avec le souffle (S).
Form: nom d'objet sur
ihīyōpachoa.
.TLAIHIYOQUIXTILLI:
tlaihīyōquīxtīlli:
Dégonflé (S).
Form: nom d'objet sur
ihīyōquīxtia.
.TLAIHIYOTEMALIZTLI:
tlaihīyōtēmaliztli:
Gonflement, action d'introduire de l'air dans une chose (S).
Form: nom d'action sur
ihīyōtēma.
.TLAIHIYOTENTLI:
tlaihīyōtēntli:
Gonflé, rempli d'air (S).
tlaihīyōtēntli tapayōlli , ballon, pelote remplie d'air.
Form: nom d'obet sur
ihīyōtēma.
.TLAIHIYOTZAUCTLI:
tlaihīyōtzauctli:
Convaincu, interdit. qui ne sait plus que dire (S).
Form: nom d'objet sur
ihīyōtzacua.
.TLAIHMATCA:
tlaihmatcā:
Avec soin, diligemment.
.TLAIHMATILIZTICA:
tlaihmatiliztica:
Avec soin, diligemment.
Form: sur tlaihmatiliz-tli.
.TLAIHMATILIZTLI:
tlaihmatiliztli:
Prévoyance.
Habileté, adresse.
Form: nom d'action sur
ihmati.
.TLAIHMATINI:
tlaihmatini, éventuel de ihmati
Habile, industrieux, adroit, ingénieux, entendu, qui sait ce qu'il faut faire.
Allem., betriebsam, findig, geschickt. SIS 1952,316.
in tlahtzonqui, tlahtlāliāni, tlaihmatini, tlatecqui, tlatequini, tlahtzomani , le tailleur, il ajuste, il coupe, il taille, il taille des habits - the tailor (is) a fitter, a skilled man, a cutter, a trimmer, a practiser of tailoring. Sah10,35.
tlaihmatini , adroit.
Est ditde celui qui travaille le cuivre, tepozpitzqui. Sah10,26.
du lapidaire, tlatecqui. Sah10,29.
.TLAIHMATQUI:
tlaihmatqui, pft. sur ihmati.
Avisé, capable, qui sait ce qui est à faire. R.Andrews Introd 442.
R.Siméon dit: habile, industrieux. adroit, ingénieux. entendu, qui sait ce qu'il faut faire.
.TLAIHMATTLI:
tlaihmattli:
Prévu, préparé, disposé avec coin, prudemment. convenablement.
Form: nom d'objet sur ihmati.
.TLAIHTIOCOTZOHUILLI:
tlaihtiocotzohuīlli:
Enduit de poix intérieurement.
Form: nom d'objet ihtiocotzohuia.
.TLAIHTITATACTLI:
tlaihtitatactli :
*~ adjectif, dont le centre a été creusé, dont le cœur a été creusé.
tzilacayohtli tlaīxtlapantli tlaihtitatactli , des calebasses tachetées de vert, coupées en deux, dont le centre a été creusé - green spotted gourds, split in two and cored. Sah1,48.
.TLAIHTLACOANI:
tlaihtlacoāni, éventuel sur
ihtlacoa.
Celui qui gâte, détériore, dissipe, dépense, prodigue une chose.
.TLAIHTLACOLLI:
tlaihtlacōlli:
Gâté, endommagé, dissipé, dépensé, prodigué.
Form: nom d'objet sur
ihtlacoa.
.TLAIHTLANIA:
tlaihtlania > tlaihtlanih. Cf.
ihtlania.
.TLAIHTLANILILOCA:
tlaihtlanilīlōca :
*~ à la forme possédée seulement, requête, supplique dont quelqu'un est l'objet.
ītlaihtlanilīlōca , c'est la requête dont il est l'objet - a means by which he is requested. Sah6,74 (jtlaitlanjliloca).
Note : il s'agit d'une
forme possédée d'un nom d'action formé sur ihtlanilia.
.TLAIHTLANILIZTLI:
tlaihtlaniliztli:
Demande, sollicitation, requête, supplique.
Esp., demanda. i. el acto de pedir, o demandar algo a otros (M).
in tlaihtlamiliztli in īpan Pater Noster , la supplique à Notre Père. Olmos. Pecados mortales 341v. = ECN12,40 (tlaitlamiliztli noter ihtlami- au lieu de ihtlani-.)
* à la forme possédée.
ītlaitlaniliz , sa demande - seine Bitte. Sah 1949,79.
quipāccācelih īntlaihtlaniliz, il accueille avec joie leur demande. W.Lehmann 1938,223 § 907.
Form: nom d'action sur
ihtlani.
.TLAIHTLANINI:
tlaihtlanini, éventuel sur ihtlani.
Solliciteur, pétionnaire, qui demande.
.TLAIHTLANQUI:
tlaihtlanqui, pft. sur ihtlani.
Solliciteur. pétionnaire, qui demande.
.TLAIHTLANTLI:
tlaihtlantli:
Qui est recherché.
Demandé, sollicité, quêté.
tlaihtlantli, tēchānehcāuh , elle a été recherchée en mariage, elle est la maîtresse de maison - sie ist gesucht als Hüterin des Hauses der Ihrigen. Sah 1952, 18:23 = Sah10,8. Il s'agit de la bru, cihuamontli. Anders Dib traduisent (she is) the requested one, a legitimate wife. L'idée est que la bru a mérité d'être demandée en mariage, qu'elle est une femme légitime.
Form: nom d'obet sur
ihtlani.
.TLAIHTLAPOA:
tlaihtlapoa ou sans doute mieux tlaihtlapohua.
*~ v.inanimé, s'ouvrir.
Esp., abre (la puerta, la casa) (T230).
Angl., for something to open (K).
.TLAIHTLAPOLHUIA:
tlaihtlapolhuia. applicatif sur tlaihtlapoa (K).
.TLAIHTOLLI:
tlaihtōlli:
Proscrit, éloigné, appelé, nommé.
*~ plur., tlaihtōltin.
Form: nom d'obiet sur
ihtoa.
.TLAIHTOLTILIA:
tlaihtōltilia > tlaihtōltilih.
*~ v.t. tē-., proscrire quelqu'un.
tiquimontlaihtōltilīz in mitzcāuhtiyahqueh , tu proscrira ceux qui sont partis en te laissant - thou wilt disgrace those who have departed leaving thee. Sah6,70.
.TLAIHUA:
A. ~ tlaihua > tlaihuah.
*~ v.i., envoyer des messager. R.Andrews Introd 444.
B. ~ tlaīhua:
*~ v.impers. sur i, on boit.
inic tlaīhua caxitl , on boit dans un bol. Sah2,96.
.TLAIHUALLI:
tlaīhualli:
1. ~ envoyé, messager.
āchto ou āchtopa tlaīhualli , envoyé en avant.
*~ à la forme possédée.
īntītlan īntlaīhual in mictlān tēuctli īhuān mictēcacihuātl , le messager, l'envoyé de Mictlan tēuctli et de Mictecacihuatl - the messenger, the envoy of Mictlan tecutli and of Mictecacihuatl.
Est dit de la chouette
chicuahtli, Sah5,163.
2. ~ renvoyé, chassé, expulsé, congédié.
*~ plur., 'tlaīhualtin' ou 'tlātlaīhualtin'.
tītlantin, tlaīhualtin , des messagers, des envoyés. Sah7,29 (tlaioaltin).
Form: nom d'objet sur īhua.
.TLAIHUALONI:
tlaīhualōni :
Récipient qui sert à boire.
Dans une liste de divers récipients. Sah8,40 (tlaioalonj).
Form : éventuel sur une forme passif de ī, boire.
.TLAIHUANI:
tlaīhuani, éventuel de l'impers. de ī.
Vase servant à boire.
Récipient qui sert à boire du cacao ou de l'atole. SIS 1952,316.
Angl., drinking vessels. Est dit de calebasses. xicalli. Sah10,78.
.TLAIHUINTIANI:
tlaīhuintiāni. éventuel sur īhuintia.
Celui qui pervertit, ruine un pays.
.TLAIHUINTILIZTLI:
tlaīhuintīliztli:
Action de pervertir, de ruiner un pays.
Form: nom d'action sur īhuintia
.TLAIHUINTILLI:
tlaīhuintīlli.
Perverti, corrompu, ruiné.
Form: nom d'objet sur īhuintia.
.TLAIHUIYANCHIHUALLI:
tlaihuivanchīhualli:
Fait avec calme, précaution.
tlanematcāhuilli tlaihuiyanchīhualli tlaihuiyanhuilli , une chose soignée, faite avec précaution, réalisée avec précaution - a product of care, made with caution, , a product of caution. Est dit du palais. Sah11,270.
.TLAIHUIYANCHIHUANI:
tlaihuiyanchīhuani. éventuel de ihuiyanchīhua.
Qui agit, travaille avec calme, précaution.
Angl., calm. est dit du bon artisan. Sah10,25.
.TLAIHUIYANHUILLI:
tlaihuiyanhuilli:
Réalisé avec précaution.
tlanematcāhuilli tlaihuiyanchīhualli tlaihuiyanhuilli , une chose soignée, faite avec précaution, réalisée avec précaution - a product of care, made with caution, , a product of caution. Est dit du palais. Sah11,270.
.TLAIHXILLI:
tlaihxilli:
Piqué, percé, transpercé.
Form: nom d'objet sur
ihxili.
.TLAIHXIMATINI:
tlaihximatini. éventuel de
ihximati.
Qui est expérimenté.
Esp., los experimentados. Cod Flor XI 199r = ECN11,96 = Acad Hist MS 227r = Sah11,215.
.TLAIHXIMATQUI:
tlaihximatqui:
Qui est expérimenté.
in tīcītl xiuhihximatini, tlanelhuayoihximatini, cuauhihximatini, teihximati, tlaihximatqui , la guérisseuse qui connaît par expérience les plantes, les racines, les arbres, les pierres, qui est expérimentée - the physician (is) a knower of herhs, of roots, of trees, of stones ; she is experienced in these. Sah10,53.
.TLAIHYALIZTLI:
tlaihyaliztli:
Dégoût, répugnance pour le manger.
Form: nom d.action sur
ihya.
.TLAIHYANI:
tlaihyani, éventuel sur ihya.
Dégouté. qui a de la répugnance pour une chose.
.TLAIHYANTLI:
tlaihyāntli :
Caché, couvert, qui est à l'abri (S s tlaiyantli).
Esp., cosa escondida, porque no la vean los otros (M s tlayyantli).
Form: nom d'objet sur
ihyāna.
.TLAIHYOANANI:
tlaihyōānani. Cf.
tlaihīyōānani.
.TLAIHZOTLALLI:
tlaihzōtlalli:
Vomi, rejeté.
Form: nom d'objet sur
ihzōtla.


.TLAIIHYANI:
tlaīihyani, éventuel sur une reduplication de
ihya.
Qui est dégouté, qui répugne à des choses.
tlaīihyani, motlahēltiāni , qui est dégouté, qui a la nausée (de chose sales) - it is one which detests, which is nauseated by (dirty things). Est dit de l'ocelot. Sah11.1 (tlayīiani) = ECN11,50 - es asqueroso, asqueable.
Note: souligne que l'ocelot n'est pas charognard.
.TLAIIYOHUIHTINEMI:
tlaiiyohuihtinemi > tlaiiyohuihtinen.
*~ v.i., vivre dans la misère.
in tlaiiyohuitinemih tlālticpac , ceux qui vivent dans la misère sur terre - those who lieved in misery on earth. Sah4,2.
.TLAILACATZOANI:
tlailacatzoāni, éventuel sur
ilacatzoa.
Celui qui enroule, emmaillote, enveloppe une chose (S).
Esp., arrolador de manta, estera, papel o cosa semejante (BNF 361).
.TLAILACATZOLIZTLI:
tlailacatzōliztli:
Action d'enrouler, de plier une chose (S).
Form: nom d'action sur
ilacatzoa.
.TLAILACATZOLLI:
tlailacatzōlli:
Roulé, enveloppé, emmailloté.
mimiltic in tamalli tzohualli inic tlailacatzōlli , des tortillas cylindriques enveloppées dans de la pāte d'amarante. Sah2.79.
Form: nom d'objet sur
ilacatzoa.
.TLAILHUIZHUIANI:
tlailhuizhuiāni. éventuel de
ilhuizhuia.
*~ caractère, qui n'est pas soigneux.
Angl., careless. Est dit du mauvais artisan. Sah10,25.
.TLAILIHUI:
tlailihui > tlailiuh.
*~ inanimé, se souiller, se salir, en parlant d'une chose.
tlailihui in ātl , l'eau se trouble, s'altère.
.TLAILIHUICHIUHTLI:
tlailihuichīuhtli:
Fait grossièrement, sans précaution, exécuté sans soin ; grossier, laid.
Form: nom d'objet sur ilihuichīhua.
.TLAILIHUIZHUIANI:
tlaīlihuizhuiāni. éventuel de
īlihuizhuia.
Qui agit de façon inconsidérée. SIS 1952,316.
Etourdit, négligent, qui n'a pas de soin.
Angl.,unconsidering. Sah10,21.
acting without consideration.
Est dit du mauvais vendeur de vêtements. Sah10,64.
.TLAILIHUIZHUILIZTICA:
tlaīlihuizhuīliztica:
Sans attention, inconsidérément, à tort et à travers, négligemment.
Form : sur tlaīlihuizhuīliz-tli.
.TLAILIHUIZHUILIZTLI:
tlaīlihuizhuīliztli:
Etourderie, négligence (S).
Form: nom d'action sur
īlihuizhuia.
.TLAILIHUIZHUILLI:
tlaīlihuizhuīlli:
Fait, exécuté sans soin, négligemment, étourdiment (S).
Form: nom d'objet sur
īlihuizhuia.
.TLAILIHUIZPOPOLOANI:
tlaīlihuizpopoloāni. éventuel sur
īlihuizpopoloa.
Dissipateur, qui perd, gaspille son bien (S).
.TLAILITTA:
tlailitta. Cf. tlahīlitta.
.TLAILIUHQUI:
tlailiuhqui, prf. sur tlailihui.
Endommagé, détérioré, gâté, avarié, sali.
.TLAILIZTLI:
tlaīliztli:
Action de boire, d'avaler.
Form: nom d'action sur ī.
.TLAILLI:
tlaīlli.
Boisson, brevage.
Angl., beverage (especially an alcoholic beverage) (K).
Esp., bebida como vino, pulque, etc., bebida alcohólica (T230).
nohuīc ēhua in tlacualli in tlaīlli , le manger et le boire me dégoûtent (Par).
tictēītīz in tlaīlli in ahmo cualli , tu feras boire aux gens une mauvaise boisson - haras beber a la gente mala bebida. Olmos ECN11,160.
*~ à la forme possédée, īntlaīl , leur boisson.
Cf. aussi
tlahīlli.
Form: nom d'objet sur ī = boire.
.TLAILOA:
tlailoa > tlailoh.
Cf.
tlahīloa.
.TLAILOCHTIANI:
tlailochtiāni, éventuel sur
ilochtia.
Celui qui coupe, rogne, amoindrit une chose.
Esp., el que circuncida y acorta o abreuia alguna cosa (M).
.TLAILOCHTILIZTICA:
tlailochtīliztica:
En diminuant, en coupant, rognant une chose.
Form: sur tlailochtīliz-tli.
.TLAILOCHTILIZTLI:
tlailochtīliztli:
Action de diminuer, de rogner une chose.
Déchet, perte, diminution.
Form: nom d'action sur
ilochtia.
.TLAILOCHTILLI:
tlailochtīlli:
Coupé, rogné, diminué, restreint.
Cf. la redupl. tlahtlailochtīlli.
Form: nom d'objet sur
ilochtia.
.TLAILOCHTILONI:
tlailochtīlōni. éventuel du passif sur
ilochtia.
Qui peut être restreint, diminué.
.TLAILOLAQUEH:
tlailolaqueh:
*~ ethnique. Cf. tlailotlac.
.TLAILOQUICHTLI:
tlailoquichtli:
Enragé.
Angl., a rabid. Est dit d'un guerrier de valeur. Sah10,23 (tlahiloquichtli).
.TLAILOTLAC:
tlailotlac:
Titre d'un magistrat.
tlailotlac tēuctli , juge assesseur.
tlailotlac tēuctli , titre porté par le seigneurs de Tzaqualtitlan Tenanco Chiconcauac et de Tenanco Tepopolla. J. de Durand Forest CIA 1972 I 330.
Iztlotzin Tlailotlac tēuctli tlahtoāni Tzacualtitlan Tenanco Amaquemecān Cron Mexicayotl 79.
Cuahuitzatzin tlailotlac tēuctli in chichimēcatl , Quahuitzatzin, der Furst von Tlayllotlac, der Chichimeken. Chimalpahin 1950,11 (5. Relation).
totoltecatl tzompachtli tlailotlac tēuctli , souverain des Chichimeca Eztlapictin Teotenanca. Chim. 5ème Relation 2v = J.de Durand Forest II l8.
*~ titre de l'un des trois juges du tribunal tlācatecatl.
Le fonctionnaire le plus important parmi les marchands se nomme pōchtēca tlailotlac ce qui équivaut à l'appeler 'gouverneur des marchands'. F.A.Peterson 1970,208.
pōchtēcatzintli, pōchtēcah tlailotlac, acxotēcah , le chef des marchands, le maītre de la corporation des marchands, des commerçants - he head merchant, the principal merchant in foreign parts, the distinguished trader. Sah10,59.
ehcacuīcani tlailotlac . titre ou nom pers. (hecacuicani). Chimalpahin 1950, l4 (5. Relation).
Cf. aussi
mixcōātlailotlac
*~ plur., 'tlailotlaqueh', tribus venues de la Mixtèque et qui s'établirent dans l'Anahuac sous le régne de Quinantzin. Elles habitèrent l'un des quartiers de Texcoco et se signalèrent par leur habileté à peindre ou à rédiger les histoires (Aub.).
Reprenant cette idée W.Lehmann 1938,252 note a, dérive ce mot d'une forme ilotla dérivée de iloa, revenir, 'tlailotlaqueh', ceux qui reviennent, die Rückkehrer. Anciens Toltèques réfugiés dans la Mixteca Alta, ils sont revenu dans l'Anahuac.
.TLAILOTLACAH:
tlailotlacah:
*~
ethnique.
.TLAILOTLACAN:
tlailotlacān:
*~
toponyme.
.TLAILOTLACATI:
tlailotlacati > tlailotlacati-.
*~ v.i., être tlailotlac.
ihcuāc tlailotlacati in ītiachcāuh in ītōcā Tizocic , alors son frère aîné nommé Tizoc devint tlailotlac. Cron Mexicayotl 115 (tlaillotlacati).
.TLAILOTLAQUEH:
tlailotlaqueh, plur de tlailotlac.
.TLAILPOL:
tlailpōl. dépréciatif.
Cf.
tlahīlpōl.
.TLAILQUETZA:
tlailquetza > tlailqnetz. v.réfl. Cf. tlahīlquetza.
.TLAILTETL:
tlailtetl:
Cf.
tlahīltetl.
.TLAIMACACINI:
tlaīmacacini. éventuel de īmacaci.
Qui manifeste du respect.
Angl., reverent. Sah10,63.
Est dit d'une jeune fille d'ascendance noble. Sah10,47.
.TLAIMACAXILIZTLI:
tlaīmacaxiliztli :
Le respect.
Sah6,217.
.TLAIMACAZQUI:
tlaīmacazqui. pft. sur īmacaci.
*~ caractère, qui manifeste du respect.
Angl., one who venerates (his parents-in law).
Est dit du gendre, montli. Sah10,8.
tlaīmacazqui, tēīmacazqui , il manifeste du respect, il respecte les gens - he shows respect for things, he venerates people. Est dit du marchand. Sah10,43 la mēme expression
Décrit une jeune fille de noble origine. Sah10,49.
tēīmacazqui, tlaīmacazqui , il respecte les gens, il manifeste du respect.
Est dit du vendeur d'objets en métal précieux, tlapītzalnāmacac. Sah10,61.
.TLAIMMAN:
tlaimman :
C'est le moment propice.
ye imman ye tlaimman ōtlaimmantic , c'est la bonne saison, c'est le moment propice, le moment favorable est arrivé. Sah7,19 (tlainman).
.TLAIMMANTI:
tlaimmanti > tlaimmanti .
*~ v.impers., être le temps de, être venu le moment de réaliser, d'accomplir une chose.
Cf.
immanti.
.TLAINAXTLI:
tlaināxtli:
Caché. dérobé, celé, déguisé, soustrait aux regards
Form: nom d'objet sur ināya.
.TLAINAYALIZTLI:
tlaināyaiiztli:
Action de cacher, de couvrir, de dérober une chose.
Form: nom d'action sur ināya.
.TLAINAYALLI:
tlaināyalli:
Objet caché. Launey Introd 283.
Caché. dérobé, celé, déguisé, soustrait aux regards.
Form: nom d'objet sur ināya.
.TLAINAYANI:
tlaināyani. éventuel de ināya.
Celui qui cache, cèle, couvre, dérobe une chose.
Qui dissimule qqch (par jalousie).
Allem., der etw. (eifersuchtig) verheimlicht. SIS 1952,316.
Angl., absconding. Est dit du mauvais chanteur. Sah10,29.
.TLAINI:
tlaini. éventuel de i = boire.
Buveur. qui boit, avale une chose.
*~ plur., 'tlaīnimeh'.
.TLAIPANTILIA:
tlaīpantilia > tlaīpantilih. Cf. īpantilia.
.TLAIPANTILIANI:
tlaīpantiliāni. éventuel de īpantilia.
1. ~ qui a de la chance.
Angl., successful.
Est ditdu bon tailleur de pierres. Sah10,27.
du changeur. tlapatlac. Sah10,62 - successful.
2. ~ qui demande un juste prix.
zan tlaīpantiliāni , il demande de justes prix - one who sets correct prices
Est dit du marchand, pōchtēcatl. Sah10,43.
.TLAIPANTILILIZTICA:
tlaīpantilīliztica:
Heureusement, avec bonheur, parfaitement, à propos, convenablement.
Form: sur tlaīpantilīliz-tli.
.TLAIPANTILILIZTLI:
tlaīpantilīliztli:
Bonheur. félicité, prosperité. pénétration. habileté.
Form: nom d'action sur īpantilia.
.TLAIPANTILILLI:
tlaīpantilīlli:
Arrivé. fait, accompli heureusement, à propos, convenablement.
Form: nom d'objet sur īpantilia.
.TLAITILO:
tlaītīlo:
*~ v.passif sur ītia.
tlaītīlōyah , on leur servait à boire. Sah2,153.
.TLAITL:
tlaitl :
Boisson, liquide pour boire.
On dit plutōt 'tlaīlli' (Car.).
Form: nom d'objet sur i = boire.
.TLAITLANILIZTLI:
tlaitlaniliztli. Cf. tlaihtlaniliztli.
.TLAITLANTLI:
tlaītlantli. Cf. tlaihtlantli.
Demandé, sollicité, quêté.
.TLAITQUITL:
tlaitquitl:
Porté, transporté.
Form: nom d'objet sur itqui.
.TLAITTITATACTLI:
tlaittitatactli. Erreur pour tlaihtitatactli.
.TLAITZACCAYOTL:
tlaītzaccāyōtl:
Voile, ornement pour recouvrir une chose.
Form: nom abstrait sur tzacua, morph.incorp. īxtli.
.TLAITZAUCTLI:
tlaītzauctli:
Couvert d'un voile, en parlant d'un objet.
Form: nom d'objet sur tzacua, morph.incorp. īx-tli.
.TLAITZCOAIHCUILOLLI:
tlaitzcōāihcuilōlli:
Ce qui porte le motif du serpent d'obsidienne.
Allem., mit obsidiansschlange bemalt. Désigne les sandales de Tezcatlipoca et de Chiucnahui Itzcuintli.
ītzcac zan no chihchīltic (inic mihtoa ītzcac) tlaitzcōāihcuilōlli , elle a des sandales d'obsidiennes, également rouges, qu'on appelle ses sandales d'obsidienne parcequ'elles portent le motif du serpent d'obsidienne - he had her obsidian sandals, also bright red, so called obsidian sandals (because) obsidian serpents were their design. Sah9,79.
Note: 'itzcactli', wörtl. 'Obsidiansandale', wird im aztekischen Originaltext zu Sah IX cap. l7 (= Sah9,73) als 'mit itzcoatl bemalt' ('tlaitzcōāihcuilōlli') erk1ärt d.h. also mit Figuren der mit Obsidianspitzen besetzten Schlange. SGA II 433.
.TLAITZCOPEHUALLI:
tlaitzcopēhualli:
tlaitzcopehualtectli, tlaitzcopehualli in īmāmatlaquēn , leurs vêtement de papier étaient couvert du motif des pointes d'obsidienne - their paper garments were covered over with the obsidian point design. Est dit des cihuāpipiltin. Sah1,19.
Form: nom d'objet sur *itzcopēhua.
.TLAITZCOPEHUALTECTLI:
tlaitzcopēhualtectli:
tlaitzcopehualtectli, tlaitzcopehualli in īmāmatlaquēn , leurs vêtement de papier étaient couvert du motif des pointes d'obsidienne - their paper garments were covered over with the obsidian point design. Est dit des cihuāpipiltin. Sah1,19.
Form: nom d'objet sur itzcopēhualtequi.
.TLAITZCOPINTLI:
tlaitzcopintli:
Orné d'un motif de pointes d'obsidienne.
ihhuitopilli tlaitzcopintli , bāton orné de plumes d'où pendent des papiers décorés de pointes d'obsidienne - Federstab dessen Behang mit spitzen Figuren bedruckt ist. A.Mönnich 1969.
tlaitzcopintli āmatl , des papiers décorés de pointes d'obsidiennes - mit spitzen Figuren bedruckte Papierkleindung die über dem Rock getrugen wurde. A.Mönnich 1969.
.TLAITZELTILILLI:
tlaitzeltilīlli.
Broyé, pulverisé, haché, mis en menus morceaux.
Form: nom d'objet sur itzeltilia.
.TLAITZMOLINALTIANI:
tlaitzmolīnaltiāni. éventuel sur itzmolinaltia.
Celui qui fait reverdir une chose.
.TLAITZMOLINALTIHQUI:
tlaitzmolīnaltihqui, pft. sur tlaitzmolīnaltia.
Celui qui fait reverdir une chose.
.TLAITZOTZOLIUHCACUINI:
tlaītzotzoliuhcācuini. éventuel sur ītzotzoliuhcācui.
Celui qui écrème, ōte la crème.
.TLAITZOTZOLIUHCACUITL:
tlaītzotzoliuhcācuitl:
Ecrèmé.
Form: nom d'objet sur ītzotzoliuhcācui.
.TLAITZOTZOLIUHCAOLOLOANI:
tlaītzotzoliuhcāolōloāni, éventuel sur ītzotzoliuhcāolōloa.
Celui qui écrème.
.TLAITZOTZOLIUHCAOLOLOLLI:
tlaītzotzoliuhcāolōlōlli:
Ecrèmé.
Form: nom d'objet sur ītzotzoliuhcāolōloa.
.TLAITZTAPALMANTLI:
tlaitztapalmantli:
Pavé, garni de dalles.
Form: nom d'objet sur itztzpalmana.
.TLAITZTIA:
tlaitztia > tlaitztih.
*~ impers., faire froid, faire mauvais temps.
.TLAITZTIAYAN:
tlaitztiayān, locatif sur tlaitztia
Dans les terres froides.
in tlaitztiayān nemi tocatl , l'araignée qui vit dans les terres froides. Cod Flor XI 92v = ECN11,62 = Acad Hist MS 297r = Sah11,38.
in tlaitztiāyān nemi , elle vit dans les terres froides.
Est ditde la fourmi tzicatana. Sah11,91.
de la fourmi tlīlazcatl. Sah11,90.
de l'espèce de scorpion tlazolcōlōtl. Sah11,87.
S'oppose à in tlatotōyān nemi , les (araignées) vivent en terres chaudes - las (arañas) que viven en tierra caliente Cod Flor XI 92v = ECN11,62 = Acad Hist MS 296r.
.TLAITZTIMOTLALIANI:
tlaitztimotlāliāni, éventuel sur itztimotlālia.
Prudent, réfléchi, circonspect.
.TLAITZTIMOTLALILIZTICA:
tlaitztimotlālīliztica:
Avec prudence, réflexion.
Form: sur itztimotlālīliztli.
.TLAITZTIMOTLALILIZTLI:
tlaitztimotlālīlixtli:
Prudence, circonspection.
Form: nom d'action sur itztimotlālia.
.TLAITZTIMOTLALILLI:
tlaitztimotlālīlli:
Considéré, examiné avec réflexion.
Form: nom d'objet sur itztimotlālia.
.TLAIUHCAN:
tlaiuhcān ou iuhcān (Launey 231- 232) ou iuhcātlah (Launey 229).
Désert, solitude.
Doit remonter au sens originel de 'iuh(qui)' qui était peut-être 'unique'.
auh iz nelleh āxcān. zā nelli mach in tlaiuhcān , et voici qu'en vérité aujourd'hui il n'y a plus rien. Launey II 82.
.TLAIXACQUI:
tlaīxacqui, pft. sur īxaqui.
Rentrayeur, qui rapièce, raccommode une chose.
Note: Cf. aussi tlaīxahquih.
.TLAIXAHCICAITTALIZTLI:
tlaīxahcicāittaliztli:
Action de réussir à faire, à comprendre entièrement, complètement une chose.
ye tēīxco cah tlaīxahcicāittaliztli , expérience.
ye īxco cah tlaīxahcicāittaliztli , personne qui a de l'expérience.
Form: nom d'action sur īxahcicāitta.
.TLAIXAHCICAITTANI:
tlaīxahcicāittani, éventuel sur īxahcicāitta.
Celui qui parvient à savoir, à comprendre entièrement une chose.
.TLAIXAHCICAMATILIZTLI:
tlaīxahcicāmatiliztli:
Connaissance entière d'une chose.
ye īxco cah tlaīxahcicāmatiliztli , personne qui a de l'expérience: litt. déjà à sa vue est la connaissance des choses.
Form: nom d'action sur īxahcicāmati.
.TLAIXAHQUIANI:
tlaīxahquiāni, éventuel sur
īxahquia.
Qui fait des travaux d'aiguille, qui rapièce, raccomode une chose.
Est dit de celle qui coud, tlahtzonqui. Sah10,52.
.TLAIXAHQUIH:
tlaīxahquih, pft. sur
īxahquia.
Rentrayeur, qui rapièce, raccommode une chose.
Mais cf. la variante tlaīxacqui qui ne peut être un pft. sur īxahqui mais qui renvoie à īxaqui.
.TLAIXAHQUILLI:
tlaixahquīlli:
Rapiécé, raccomodé.
Angl., darned.
Est ditde mauvaises pièces de tissu, cuachtli. Sah10,63.
de sarapes en fibres de palme. Sah10,75.
Form: sur
īxahquia.
.TLAIXAHUIANI:
tlaīxāhuiāni, éventuel sur
īxāhuia.
Celui qui enduit de mortier une chose.
.TLAIXAHUILLI:
tlaīxāhuīlli:
Crépi, enduit de mortier.
Allem., geweisst, verputzt. SIS 1952,316.
Angl., overlaid with wax. Est dit de chandelles. Sah10,91.
Form: nom d'objet sur
īxāhuia.
.TLAIXAHXILIANI:
tlaīxahxiliāni, éventuel sur
īxahxilia.
Celui qui comprend, saisit parfaitement une chose, prudent.
.TLAIXAHXILILIZTLI:
tlaīxahxililiztli:
Prudence, habileté, réserve, discrétion.
Form: nom d'action sur
īxahxilia.
.TLAIXAHXILIZTICA:
tlaīxahxiliztica:
Avec prudence, habilement, discrètement.
Form: sur tlaīxahxiliz-tli.
.TLAIXAHXILIZTLI:
tlaīxahxiliztli:
Connaissance complète d'une chose, prudence, habileté.
Form: nom d'action sur īxahci.
.TLAIXAMATILOANI:
tlaīxamātiloāni, éventuel sur īxamātiloa.
Celui qui crépit, enduit de mortier une chose.
.TLAIXAMATILOLLI:
tlaīxamātilōlli:
Crépi, enduit de mortier.
Form: nom d'objet sur īxmātiloa.
.TLAIXAMINI:
tlaīxamini, éventuel sur īxami.
Paré dans le dessein de plaire.
.TLAIXAQUIH:
tlaīxaquih. Cf. tlaīxahquih.
.TLAIXAQUILLI:
tlaīxaquilli. Cf. tlaīxahquīlli.


.TLAIXCAHUIA:
tlaīxcāhuia > tlaīxcāhuih
*~ avec préf.obj.indéf. sur
īxcāhuia, s'occuper de tout.
Cf. la redupl. tlahtlaīxcāhuia.
.TLAIXCAHUIHQUI:
tlaīxcāhuihqui. pft. sur
īxcāhuia.
Occupé, attentif, absorbé (S).
Esp., atento o suspenso en algun negocio, estando todo absorto enel (M).
.TLAIXCAPANILLI:
tlaīxcapanīlli:
Souffleté, frappé au visage.
Form: nom d'objet sur
īxcapania.
.TLAIXCAUHQUI:
tlaīxcāuhqui. pft. sur *īxcāhui.
Occupé, attentif, absorbé (S).
Esp., embeuecido (M I 49v.).
.TLAIXCAXOLLI:
tlaīxcaxōlli:
Borgne ou aveugle, qui a les yeux crevés
Form: nom d'objet sur
īxcaxoa.
.TLAIXCEHUILLI:
tlaīxcēhuīlli:
Honteux, déconcerté.
Esp., auergonçado o confundido de otros (M).
Form: nom d'objet sur
īxcēhuia.
.TLAIXCHICHICTLI:
tlaīxchichictli:
Raclé, rayé, biffé.
Form: nom d'objet sur
īxchichiqui.
.TLAIXCHIPAHUALONI:
tlaīxchipāhualōni. éventuel sur le passif de
īxchipāhua.
Moyen pour nettoyer une surface.
Angl.,a medium for cleaning the surface of something. Est dit à propos de l'alun, tlālxocotl. Sah11,243.
plan for planing s.th. R.Joe Campbell et Frances Karttunen 208.

.TLAIXCOLEHUALIZTLI:
tlaīxcolēhualiztli:
Action de décoller une chose.
Form: nom d'action sur
īxcolēhua.
.TLAIXCOLEHUALLI:
tlaīxcolēhualli:
Décollé, détaché.
Form: nom d'objet sur
īxcolēhua.
.TLAIXCOLEHUALO:
tlaīxcolēhualo:
*~ v.impers. sur
īxcolēhua, on arrache, on décole complètement.
tlaīxcolēhualo in ītech chīmalli in tēocuitlatl īhuān in ītech in īxquich tlahuiztli , on arrache complètement l'or des bouclier et de toutes les armes. Sah12,48 = Launey II 376.
.TLAIXCOLEHUANI:
tlaīxcolēhuani. éventuel sur
īxcolēhua.
Celui qui décolle. détache une chose.
.TLAIXCOLEUHTLI:
tlaīxcolēuhtli:
Décollé, détaché.
Form: nom d'objet sur
īxcolēhua.
.TLAIXCOMACTLI:
tlaīxcomactli:
Reproché à quelqu'un, dit en face, démontré.
tlaīxcomactli īiztlacatiliz , convaincu de mensonge, démentit litt. son mensonge est démontré.
Form: nom d'objet sur
īxcomaca.
.TLAIXCOPILCAC:
tlaīxcopilcac. pft. sur
pilca, morph.incorp. īxco.
Couverture, voile.
.TLAIXCOYONILLI:
tlaīxcoyonīlli:
Dont la surface a des trous.
Angl., with holes bored into the surface. Sah8,29.
.TLAIXCUACHHUILLI:
tlaīxcuāchhuīlli:
Fourré, doublé (S).
Esp., aforrada cosa (M I 5v.).
Form: nom d'objet sur
īxcuāchhuia.
.TLAIXCUAHUIANI:
tlaīxcuāhuiāni, éventuel sur
īxcuāhuia.
Celui qui nivelle, égalise, rase une chose (S).
.TLAIXCUAHUILIZTLI:
tlaīxcuāhuīliztli:
Nivellement, action de mettre de niveau, d'aplanir, d'unir, de raser, une mesure, etc. (S).
Form: nom d'objet sur
īxcuāhuia.
.TLAIXCUAHUILLI:
tlaīxcuāhuīlli:
Rasé, nivelé, aplani (S).
Form: nom d'objet sur
īxcuāhuia.
.TLAIXCUAHUITL:
tlaīxcuahuitl :
Seuil.
Esp., vmbral (M I 115v. – tlaixquauitl).
.TLAIXCUAITL:
tlaīxcuāitl:
Devant d'une chose, linteau de porte (S).
Esp., la frente de alguna cosa, o lo alto del vmbral donde bate la puerta (M).
Cf. la variante tlaīxcuātl.
Form: sur
īxcuāitl.
.TLAIXCUATL:
tlaīxcuātl:
Devant d'une chose, linteau de porte (S).
Cf. la variante tlaīxcuāitl.
Esp.,frente de qualquiera cosa (M I64r.).
batiente de puerta (M I 19r.).
quihuītequi in calīxcuatl, in tlaīxcuatl , il frappe le portail, le linteau de la porte - he struck the portal , the lintel. Sah4,103.
tlaquetzaltitech īhuān tlaīcuātl ītech , aux colonnes et au linteau de la porte. Sah2,143.
in tēcoc in tlaīxcuātl in tlaquetzalli in cuammimilli , on a posé des linteaux de porte, des piliers en bois carrés, des rouleaux de bois. Il s'agissait de combler un canal. Sah12,100 (tlaixquatl).
.TLAIXCUATOLPOHPOZAHUA:
tlaīxcuātōlpohpozāhua > tlaīxcuātōlpohpozāuh.
*~ v.impers., les paupières sont toutes gonflées.
tlaīxcuātōlpohpozāhua tlatēnzacuāhua tlaomizahui tlacolohihui tlachichiquilihui, les paupières sont toutes gonflées, les lèvres desséchées, les os débiles, les corps tordus et décharnés. A cause de la séchesse. Launey II 160 (10) = Sah6,35 (tlaixquatolpôpoçaoa).
Form : sur
pohpozāhua et īxcuātōlli avec préf.obj. tla-. Cf. īxcuātōlpohpozāhuac.
.TLAIXCUAYOTL:
tlaīxcuāyōtl:
Ce qui concerne le devant, la partie antérieure d'une chose (S).
Esp., parte delantera (M).
Form: sur
īxcuāitl.
.TLAIXCUECUETZIHUI:
tlaīxcuecuetzihui > tlaīxcuecuetziuh.
*~ v.impers.,l'obscurité tombe.
faire nuit, s'obscurcir, en parlant du jour après le coucher du soleil.
zan quin tlapoyāhua, tlaīxcuecuetzihui, tlaīxmihmiqui , ce n'est que plus tard, quand tombe la nuit, quand l'obscurité tombe, quand on n'y voit plus - only later, when night has fallen, when darkness has come, at night. Sah11,51.
.TLAIXCUECUETZIUHTOC:
tlaīxcuecuetziuhtoc > tlaīxcuecuetziuhtoca.
*~ v.impers., faire nuit.
oc tlaīxcuecuetziuhtoc , il fait encore obscur, le jour ne parait pas encore.
Cf. la redupl. tlatlaīxcuecuetziuhtoc.
Form: v.composé sur tlaīxcuecuetzihui.
.TLAIXCUEPALIZTLI:
tlaīxcuepaliztli:
Action de retourner, de mettre une chose à l'envers.
Form: nom d'action sur
īxcuepa.
.TLAIXCUEPALLI:
tlaīxcuepalli:
Retourné, mis à l'envers, feint, faux (S).
Form: nom d'objet sur
īxcuepa.
.TLAIXCUEPANI:
tlaīxcuepani, éventuel sur īxcuepa.
1. ~ celui qui retourne, met une chose à l'envers.
2. ~ fourbe, faussaire. Angl., misrepresenter. Est dit du mauvais marchand. Sah10,43.
.TLAIXCUEPTLI:
tlaīxcueptli:
1. ~ retourné, mis à l'envers.
2. ~ trompé, abusé.
Form: nom d'objet sur
īxcuepa.
.TLAIXCUETLANALTILLI:
tlaīxcuetlanaltīlli:
Qui chancelle, trébuche, tombe.
Form: nom d'objet sur
īxcuetlanaltia.
.TLAIXCUIPAN:
tlaīxcuipan:
*~
toponyme.
.TLAIXHUIANI:
tlaīxhuiāni, éventuel de
īxhuia.
1. ~ celui qui nivelle, met d'aplomb.
Angl., one who uses the plumb.
Est dit du bon charpentier. Sah10,27.
2. ~ celui qui pèse, considère soigneusement ce qu'il fait.
Angl., (he is) discerning.
Est dit du négociant oztomēcatl. Sah10,60.
.TLAIXHUILIZTLI:
tlaīxhuīliztli:
Perspective, art de représenter les objets.
Il s'agit sans doute d'une acception coloniale. Le sens éthymologique étant: action de niveler, de mettre d'aplomb.
Form: nom d'action sur
īxhuia.
.TLAIXHUILLI:
tlaīxhuīlli:
Mesuré, mis d'aplomb.
Form: nom d'objet sur
īxhuia.
.TLAIXHUIPEHUANI:
tlāīxhuipehuani, éventuel sur
īxhuipehua.
Celui qui décole, détache une chose.
.TLAIXHUIPEUHTLI:
tlaīxhuipeuhtli:
Décollé, détaché.
Form: nom d'objet sur
īxhuipehua.
.TLAIXICQUETZALLI:
tlaixicquetzalli:
Qui trébuche, chancelle.
Form: nom d'objet sur
ixicquetza.
.TLAIXICQUETZTLI:
tlaixicquetztli:
Qui trébuche, chancelle.
Form: nom d'objet sur
ixicquetza.
.TLAIXIHMACHTLI:
tlaīxihmachtli:
1.~ découverte, chose découverte, conçue.
*~ à la forme possédée.
mochi yehhuāntin īntlaīxihmach in āxcān nemi cōzcatl. mācuextli , ce sont eux qui ont conçu tout ce qui existe maintenant comme colliers comme bracelets.
Est dit des Toltèques. Launey II 220 = Sah10,168.
yehhuāntin īntlaīxihmach in mihtoa peyōtl , ce qu'on appelle le
peyōtl est leur découverte.
Est dit des Chichimèques. Launey II 290 = Sah10, 173.
2.~ personne connue, connaissance.
*~ à la forme possédée.
totēucyo ītlaīximach, totēucyo īicnīuh , il est une connaissance de notre seigneur, il est un ami de notre seigneur he is acknowledged by our lord, a friend of our lord.
Est dit du marchand d'esclaves, tēcōhuani. Sah10,59.
in huel īcnīuh in huel ītlaīxihmach , ses vrais amis, ses vraies connaissances - his very friends, his very acquaintances. Sah6,61 (itlaiximach).
in huel ītlaīxihmachhuān , ses vraies connaissances - his real acquaintances. Sah6,68 (itlaiximachoan).
Cf. aussi tlaīximachtli (R.Andrews).
Form: nom d'objet sur īxihmati.
.TLAIXIHMATINI:
tlaīxihmatini, éventuel de
īxihmati.
Connaisseur, spécialiste, qui connaît bien son art.
tlaīxihmatini, tlaīxihmatqui , un connaisseur, qui a de l'expérience - a possessor of knowledge, of information. Est dit du fondeur d'or. Sah10,25.
tlaīxihmatini, xiuhīxihmatqui, teīxihmatqui, cuauhīxihmatqui, tlanelhuayōīxihmatqui , elle a de l'expérience, elle connaīt les herbes, elle connaît les pierres, elle connaît les plantes, elle connaît les racines - experienced - a knower of herbs, of stones, of trees, of roots. Est dit de la guériseuse, tīcitl. Sah10,30.
*~ plur., tlaīxihmatinimeh ou tlaīxihmatinih
in tlaīxihmatinimeh, in nōnōtzalehqueh , ceux qui ont de l'expérience, ceux qui sont instruits - those of experience, the advised. Est dit de ceux qui recherchent les pierres précieuses. Sah11,221.
tlaīxihmatinimeh quitohqueh ca teōātl īpopozōnallo , les experts disent que c'est l'écume de l'océan - thoose of experience said that it was the bebbles of sea water.
Est dit de l'ambre apozōnalli. Sah11,225.
tlaīxihmatinih , ils ont des connaissances.
Est dit des Tenimeh. Sah10,187 = Launey II 260.
in tlaīxihmatinih in īnyōlcāhuān quincualtiah inic tomāhua inic huēyiya , ceux qui ont de l'expérience en nourrissent leurs animaux, ainsi ils grossissent, ainsi ils grandissent - thoose of experience feed their animals (of this), so that they may fatten, so that they may grow large.
Il s'agit des graines de l'arbre teōpochōtl. Cod Flor XI 199r = ECN11,96 = Acad Hist MS 227v = Sah11,215.
.TLAIXIHMATQUI:
tlaīxihmatqui:
Celui qui a de l'expérience.
tlaīxihmatini, tlaīxihmatqui , un connaisseur, qui a de l'expérience - a possessor of knowledge, of information. Est dit du fondeur d'or. Sah10,25.
.TLAIXIHUINTILLI:
tlaīxīhuintīlli:
Etourdit qui a des vertiges.
Form: nom d'objet sur
īxīhuintia.
.TLAIXILLI:
tlaixilli. Cf.
tlaihxilli.
.TLAIXIMACHILIZTICA:
tlaīximachiliztica:
Avec connaissance, avec notion d'une chose.
Form: sur tlaīximachiliz-tli.
.TLAIXIMACHILIZTLI:
tlaīximachiliztli:
Connaissance, notion que l'on a d'une chose.
Form: nom d'action sur
īximati.
.TLAIXIMACHTLI:
tlaīximachtli:
Chose connue, découverte.
Angl., a discovery, a discovered thing. R.Andrews Introd 448.
Cf. la variante orthogr. tlaīxihmachtli (Launey).
Form: nom d'objet sur
īximati.
.TLAIXIMATILIZTICA:
tlaīximatiliztica:
Avec connaissance.
Form: sur tlaīximatiliz-tli.
.TLAIXIMATILIZTLI:
tlaīximatiliztli:
Connaissance, notion que l'on a d'une chose (S).
Form: nom d'action sur
īximati.
.TLAIXIPTLAHYOTILLI:
tlaīxiptlahyōtīlli:
Rendu, restitué, donné, mis à la place d'une chose, substitué (S).
Esp., cosa restituida en otra especie, o cosa que se da en lugar de otra (M).
Form: nom d'objet sur
īxiptlahyōtia.
.TLAIXIPTLAHYOTL:
tlaīxiptlahyōtl:
Image peinte, coloriée (S).
Esp.,imagen pintada (M).
ymagen de alguna cosa (M I 74r.).
in īpiltzin in tlaīxiptlahyōtl , l'image de son cher fils - the painted image of his son. Sah1,58 (tlaixiptlaiotl).
R. Joe Campbell transcrit i:xi:ptlayo:tl sur i:xi:ptlatl.
Form: sur
īxiptlahtli.
.TLAIXMAHMATELOANI:
tlaīxmahmateloāni, éventuel sur īxmahmateloa. Cf.
īxmahmatiloa.
Flagorneur.
Est dit d'un mauvais descendant d'un noble lignage. Sah10,20.
.TLAIXMANALIZTLI:
tlaīxmanaliztli:
Nivellement, aplanissement, action d'unir, d'égaliser une chose.
Esp., allanadura de suelo, arrazadura de medida de trigo, maiz, o cosa semejante, ygualdad de la cosa haspera, ygualdad de cosas llanas (Bnf 361).
Form : nom d'action sur
īxmana.
.TLAIXMANALLI:
tlaīxmanalli:
Egalisé, aplani, nivelé.
Esp., cosa ygualada o allanada, assi como suelo. &c. (M).
Allem., gleich, eben gemacht, geebnet (W).
Form: nom d'objet sur
īxmana.
.TLAIXMANALONI:
tlaīxmanalōni, éventuel du passif sur
īxmana, n.d'instr.
Racloir, radoire, ce qui sert à aplanir (S).
Esp., rasero (M I 101v.).
.TLAIXMANANI:
tlaīxmanani, éventuel sur
īxmana.
Niveleur, qui aplanit, égalise, rase, etc.
Esp., arrasador de medida de trigo, mais o cosa semejante, allanador de suelo (Bnf 361).
.TLAIXMANILILLI:
tlaīxmanilīlli:
Reproché à quelqu'un, dit en face.
Form: nom d'objet sur
īxmanilia.
.TLAIXMANILIZTLI:
tlaīxmaniliztli:
Nivellement, aplanissement, action d'unir, de niveler une chose.
.TLAIXMANTLI:
tlaīxmantli:
Aplani, nivelé, égalisé.
Esp., cosa allanada e ygualada (M).
Form: nom d'objet sur
īxmana.
.TLAIXMICQUI:
tlaīxmicqui, pft. sur īxmiqui.
Aveuglé, ébloui par une grande clarté.
.TLAIXMICTOC:
tlaīxmictoc > tlaīxmictoc.
*~ v.impers., faire nuit.
Cf. la redupl.
tlatlaīxmictoc.
Form: v.composé sur īxmiqui.
.TLAIXMIHMICQUI:
tlaīxmihmicqui, pft. sur
īxmihmiqui.
Aveuglé, ébloui par une grande clarté.
.TLAIXMIHMICTILLI:
tlaīxmihmictīlli:
Aveuglé, ébloui par une vive clarté.
Form: nom d'objet sur
īxmihmiqui.
.TLAIXMIHMICTOC:
tlaīxmihmictoc > tlaīxmihmictoca.
*~ v.impers., faire complétement nuit.
Form: v.composé sur
īxmihmiqui.
.TLAIXMIHMIQUI:
tlaīxmihmiqui > tlaīxmihmic.
*~ v.impers., on n'y voit plus.
zan quin tlapoyāhua, tlaīxcuecuetzihui, tlaīxmihmiqui , ce n'est que plus tard, quand tombe la nuit, quand l'obscurité tombe, quand on n'y voit plus - only later, when night has fallen, when darkness has come, at night. Sah11,51.
Form: impers. sur
īxmihmiqui.
.TLAIXMIMIQUI:
tlaīxmimiqui > tlaīxmjmic, impers. Cf. tlaīxmihmiqui.
.TLAIXMOMOTZOLLI:
tlaīxmomotzōlli:
Egratigné au visage.
Form: nom d'objet sur
īxmomotzoa.
.TLAIXNAHUATILIZTLI:
tlaīxnāhuatīliztli:
Reproche, blâme.
Form: nom d'action sur
īxnāhuatia.
.TLAIXNAHUATILLI:
tlaīxnāhuatīlli:
Renvoyé, congédié, banni.
Form: nom d'objet sur
īxnāhuatia.
.TLAIXNAMICTILIZTLI:
tlaīxnāmictīliztli :
Juxtaposition, action d'unir, de joindre, de rapprocher deux choses.
Form: nom d'action sur
īxnāmictia.
.TLAIXNAMICTILLI:
tlaīxnāmictīlli:
Mélange, mixture.
Angl., a mixture. Est dit du colorant
tlapalnextli. Sah11,240.
*~ culinaire, miyāhuatamalli tlaīxnamictīlli huauhtli ihuān capoli , des tamales de fleurs de maïs mélangées à des graines d'amarante et à des cerises américaines - tamales made of maize flowers with ground amaranth seed and cherries added. Sah8,38.
Form: nom d'objet sur īxnāmictia.
.TLAIXNECOCCOLOANI:
tlaīxnecoccocoloāni, éventuel sur īxnecoccocoloa. Cf.
īxneccocoloa.
Qui distrait, détourne l'attention.
Angl., who distract one.
Est dit du mauvais avoué, tlahcihuītiāni. Sah10,32.
.TLAIXNEHPEHUALTILLI:
tlaīxnempēhualtīlli:
Réprimandé, grondé, maltraité sans motif.
Form: nom d'objet sur
īxnempēhualtia.
.TLAIXNENEPILHUILIZTLI:
tlaīxnenepilhuiliztli:
Action de lècher quelque chose
Form: nom d'action sur
īxnenepilhuia.
.TLAIXNENEPILHUILLI:
tlaīxnenepilhuīlli:
Lèché.
Form: nom d'objet sur
īxnenepilhuia.
.TLAIXNEPANOLLI:
tlaīxnepanōlli:
Doublé, fourré, joint, uni.
Esp., cosa aforrada, o cosa juntada vna con otra (M).
Form: nom d'objet sur
īxnepanoa.
.TLAIXNEXTIA:
tlaīxnēxtia > tlaīxnēxtih.
*~ v.i., exhiber en public les esclaves que l'on va sacrifier.
Cf.
īxnēxtia.
Désigne l'accomplissement d'une cérémonie qui avait lieu avant la fête que les marchands au retour de leur voyage donnaient à leurs amis.
ihcuāc in tontlaīxnextīz , quand vous exhiberez en public vos esclaves - when thou salt perform (the ceremony called) tlaixnextia. Sah9,56.
ihcuāc in ontlaīxnēxtiah , quand ils exhibent en public leurs esclaves - when it was (the ceremony called) 'tlaixnextia'. Sah9,60.
Form: sur īxnēxtia.
.TLAIXNEXTIANI:
tlaīxnēxtiāni, éventuel sur
īxnēxtia.
Celui qui gagne, acquiert du bien par son travail, son habileté.
.TLAIXNEXTILIZTICA:
tlaīxnēxtīliztica:
Avec industrie, habilement.
Form: sur tlaīxnēxtīliz-tli.
.TLAIXNEXTILIZTLI:
tlaīxnēxtīliztli:
Industrie, habileté à gagner de l'argent
Form: nom d'action sur
īxnēxtia.
.TLAIXNEXTILLI:
tlaīxnēxtīlli:
Gagné, acquis, obtenu par le travail, l'habileté, l'intelligence.
Form: nom d'objet sur
īxnēxtia.
.TLAIXNEXTILONI:
tlaīxnēxtīlōni, éventuel du passif sur
īxnēxtia, n.d'instr.
Art, invention, industrie, moyen d'acquérir du bien.
.TLAIXOLHUILLI:
tlalxōlhuīlli:
Dont le visage est enduit de caoutchouc liquide. Est dit de
Tlaloc. Sah1,7.
Form: nom d'objet sur īxōlhuia.
.TLAIXOLOLOANI:
tlaīxolōloāni, éventuel sur
īxolōloa.
Celui qui amoncelle, assemble des choses, qui prend, recueille la crème.
Esp., desnatador (M I 42r.).
.TLAIXOLOLOH:
tlaīxolōloh, pft. sur
īxolōloa.
Celui qui amoncelle, assemble des choses, qui prend, recueille la crème.
Esp., arrebañador tal (M I 13v.).
.TLAIXOLOLOLIZTLI:
tlaīxolōlōliztli:
Amoncellement, assemblage, entassement, action de réunir.
Form: nom d'action sur
īxolōloa.
.TLAIXOLOLOLLI:
tlaīxolōlōlli:
Ecrèmé, rassemblé, recueilli, amoncelé, entassé.
Esp., arrebañada cosa o juntada y recogida confusamente (Bnf 361).
Form: nom d'objet sur
īxolōloa.
.TLAIXOLOLOLONI:
tlaīxolōlōlōni. éventuel du passif sur
īxolōloa. n.d'instr.
Râteau, outil pour ramasser, amonceler, entasser.
Esp., rastro para allegar paja, o cosa semejante (M).
Allem., Harke, Rechen (zum Zuzammenharken von Stroh u.ä.).
.TLAIXOTL:
tlaīxōtl. Cf.
tlaīxxōtl.


.TLAIXPAC:
tlaīxpāc, pft. sur
pāca, morph.incorp. īxtli.
Lavé.
tlaīxpac octli , piquette.
.TLAIXPACHOANI:
tlaīxpachoāni, éventuel de
īxpachoa.
Voleur mesquin.
Angl., a petty thief, est dit du mauvais artisan. Sah10,25.
tlaīxpachoāni, ichtequini, tlamāchicolhuiāni , un chapardeur, un voleur, il fait main basse sur les choses - a pilferer, a robber of part (of gold), a thief.
Est dit du mauvais orfèvre. Sah10,25.
tlaīxpachoāni motlacāhuiāni , un voleur mesquin, il garde les choses pour lui-même - a petty thief who keeps things for himself.
Est dit du mauvais tailleur. Sah10,35.
.TLAIXPAN:
tlaīxpan:
Devant, juste en face.
Esp., en la delantera de alguna cosa (M).
Angl., before, in front of (K).
*~ toponyme, Bourg voisin de Texcoco (Bét.).
.TLAIXPANIANI:
tlaīxpaniāni. éventuel de
īxpania.
Hypocrite, dissimulé, qui agit avec feinte, en cachette.
Angl., a hypocrite. Sah10,25.
.TLAIXPANILIZTICA:
tlaīxpaniliztica:
Avec feinte, en dissimulant.
zan tlaīxpanīliztica , extérieurement, en dehors, à la surface, en apparence.
Form: sur tlaixpaniliztli.
.TLAIXPANILIZTLI:
tlaīxpaniliztli:
Feinte, hypocrisie, dissimulation. déguisement.
Form: nom d'action sur
īxpania.
.TLAIXPANYOTL:
tlaīxpanyōtl:
Devant, partie antérieure, visible d'une chose (S).
Cf. la variante
tlaīxpayōtl.
Form: sur īxpan.
.TLAIXPATZAUHTLI:
tlaīxpatzāuhtli:
Borgne, qui a un oeil creuvé (S).
Esp., persona aquien quebraron el ojo, y quedo tuerto del (M).
Form: nom d'objet sur
īxpatzāhua.
.TLAIXPAYOTL:
tlaīxpayōtl:
Devant, partie visible d'une chose, d'une surface (S).
Esp., la delantera de alguna cosa (M).
Cf. la variante
tlaīxpanyōtl.
Form: sur īxpan.
.TLAIXPEHPECHILLOTL:
tlaīxpehpechillōtl:
Crépissure, action d'enduire un mur (S).
Esp., embarradura de pared (M).
.TLAIXPEHPECHOLLI:
tlaīxpehpechōlli:
Crépi, enduit, bouché, fermé solidement (S).
Esp., embarrada cosa con barro espesso, o agujero cerrado apiedra lodo (M).
Form: nom d'objet sur
īxpehpechoa.
.TLAIXPEHUALTILLI:
tlaīxpēhualtīlli:
Réprimandé, grondé, maltraité, tourmenté sans motif.
*~ plur., 'tlaīxpēhualtīltin'.
Form: nom d'objet sur
īxpēhualtia.
.TLAIXPEPECHILLOTL:
tlaīxpepechillōtl:
Cf. tlaīxpehpechillōtl.
.TLAIXPEPECHOLLI:
tlaīxpepechōlli:
Cf.
tlaīxpehpechillōtl.
.TLAIXPETEZTEHUILIZTLI:
tlaīxpeteztehuīliztli:
Recherche active.
Form: nom d'action sur
īxpetztehuia.
.TLAIXPETLAHUALIZTLI:
tlaīxpetlāhualiztli:
Action de racler, de raboter, d'unir, d'aplanir une chose.
Form: nom d'action sur
īxpetlāhua.
.TLAIXPETLAHUALLI:
tlaīxpetlāhualli:
Rendu uni, raboté, raclé, aplani, poli, fourbi.
Form: nom d'objet sur
īxpetlāhua.
.TLAIXPETLAHUALONI:
tlaīxpetlāhualōni, éventuel sur passif sur
īxpetlāhua. n. d'instr.
Rabot, polissoir.
Angl., plane or file for a sword. R.Joe Campbell et Frances Karttunen 208.
.TLAIXPETLAHUANI:
tlaīxpetlāhuani, éventuel sur
īxpetlāhua.
Fourbisseur, qui polit, rabote
.TLAIXPETLAUHTLI:
tlaīxpetlāuhtli:
Uni, poli, fourbi, raboté.
Form: nom d'objet sur
īxpetlāhua.
.TLAIXPETZOANI:
tlaīxpetzoāni, éventuel sur
īxpetzoa.
Celui qui polit, unit, lisse, brunit une chose.
.TLAIXPETZOLIZTLI:
tlaīxpetzēliztli:
Action de polir, d'unir, de lisser, de brunir un objet.
Form: nom d'action sur
īxpetzoa.
.TLAIXPETZOLLI:
tlaīxpetzōlli:
Bruni, poli, lissé, uni.
Form: nom d'objet sur
īxpetzoa.
.TLAIXPETZOLONI:
tlaīxpetzōlōni, éventuel du passif sur
īxpetzoa, n.d'instr.
Brunissoir, outil pour polir, lisser, faire reluire
.TLAIXPETZTEHUIANI:
tlaīxpetztehuiāni, éventuel sur
īxpetztehuia.
Chercheur diligent.
*~ plur., 'tlaīxpotztehuiānimeh'.
.TLAIXPETZTEHUILLI:
tlaīxpetztehuīlli:
Cherché avec soin, activement.
Form: nom d'objet sur
īxpetztehuia.
.TLAIXPETZTEMOLIZTLI:
tlaīxpetztemōliztli:
Recherche active.
Form: nom d'action sur
īxpetztemoa.
.TLAIXPETZTEMOLLI:
tlaīxpetztemōlli:
Cherché avec soin, activement.
Form: nom d'objet sur
īxpetztemoa.
.TLAIXPEXONIANI:
tlaīxpexōniāni. éventuel sur
īxpexōnia.
Celui qui nivelle égalise, rase, aplanit une chose.
.TLAIXPEYAHUALIZTLI:
tlaīxpeyāhualiztli:
Action de remplir complètement une mesure.
Form: nom d'action sur
īxpeyāhua.
.TLAIXPEYAHUALLI:
tlaīxpeyāhualli:
Rasant, complètement plein.
Form: nom d'objet sur
īxpeyāhua.
.TLAIXPOHPOLOANI:
tlaīxpohpoloāni, éventuel sur
īxpohpoloa.
Dissipateur, destructeur.
Esp., desperdiciador, o destruidor de hazienda (M - Tlaixpopoloani).
.TLAIXPOHPOLOHQUI:
tlaīxpohpolohqui, pft. sur
īxpohpoloa.
Dissipateur, destructeur.
Esp., destroçador. (M I 44r. – tlaixpopoloqui).
.TLAIXPOHPOLOLIZTICA:
tlaīxpohpolōliztica:
Avec dissipation, en ruinant, en détruisant une chose.
Esp., desperdiciadamente (M I 43r. - tlaix-popololiztica).
Form: sur tlaīxpohpolōliz-tli.
.TLAIXPOHPOLOLIZTLI:
tlaīxpohpolōliztli:
Dissipation, ruine, destruction.
Esp., desperdiciamiento, o destruición (M).
Form: nom d'action sur
īxpohpoloa.
.TLAIXPOLOANI:
tlaīxpoloāni, éventuel de
īxpoloa.
Qui gaspille, dissipe son bien, dissipateur, destructeur.
Est dit du mauvais petit-fils, ixhuīuhtli. Sah 1952, 16:19 = Sah10,6.
Allem., Verschleuderer
Angl., squanderer.
tlalxpoloāni, tlanēnpoloāni , qui n'économise pas, qui gaspille - wasteful, squandering. Est dit du mauvais charpentier. Sah10,27.
.TLAIXPOLOLIZTICA:
tlaīxpolōliztica:
Avec dissipation, en ruinant, en perdant, en détruisant une chose.
Form: sur tlaīxpolōliz-tli.
.TLAIXPOLOLIZTLI:
tlaīxpolōliztli:
Dissipation, ruine, destruction
Form: nom d'action sur
īxpoloa.
.TLAIXPOLOLLI:
tlaīxpolōlli: -
Perdu, ruiné, détruit, dissipé.
Form: nom d'objet sur
īxpoloa.
.TLAIXPOPOHUALIZTLI:
tlaīxpopōhualiztli:
1. ~ nettoyage, action de laver, de brosser un habit.
2. ~ égalité, parité, uniformité.
Form: nom d'action sur
īxpopōhua.
.TLAIXPOPOLOANI:
tlaīxpopoloāni:
Cf.
tlaīxpohpoloāni.
.TLAIXPOPOLOHQUI:
tlaīxpopolohqui, pft. sur
īxpopoloa.
Cf. tlaīxpohpolohqui.
.TLAIXPOPOLOLIZTICA:
tlaīxpopolōliztica:
Cf.
tlaīxpohpolōliztica.
.TLAIXPOPOLOLIZTLI:
tlaīxpopolōliztli: -
Cf.
tlaīxpohpolōliztli.
.TLAIXPOPOUHCAYOTL:
tlaīxpopōuhcāyōtl :
Lavage, action de nettoyer un objet (S).
Esp., alimpiaduras (M).
Form: nom abstrait sur
īxpopōhua.
.TLAIXPOPOUHTLI:
tlaīxpopōuhtli:
Nettoyé, lavé, brossé (S).
Esp., ropa alimpiada con escobilla, o con cosa semejante (M).
Form: nom d'objet sur
īxpopōhua.
.TLAIXPOPOYOCHIUHTLI:
tlaīxpopeyōchīuhtli:
Séduit, ébloui, trompé, abusé (S).
Esp., embaucado, engañado, cegado y encandilado (M).
Form: nom d'objet sur
īxpopoyōchīhua.
.TLAIXPOYAUHTLI:
tlaīxpoyāuhtli:
Ebloui, fasciné, séduit, abusé, trompé (S).
Esp., encandilado, o embaucado de otros (M).
Form: nom d'objet sur
īxpoyāhua.
.TLAIXQUETZALIZTLI:
tlaīxquetzaliztli:
Nomination à un emploi (S).
Esp., election del que es elegido para algun cargo, o officio (M).
Form: nom d'action sur
īxquetza.
.TLAIXQUETZALLI:
tlaīxquetzalli:
Nommé, appelé à un emploi, fonctionnaire.
inic īpan tequitiah tiyanquiztli, īhuān tiyanquizpan tlayacanqueh, in tlaīxquetzalli oquichtin īhuān cihuah in tequitlahtohqueh catcah , pour cela ils percoivent un tribut sur le marché et les directeurs du marché, les commissaires chargés de la surveillance du marché, hommes ou femmes, étaient ceux qui répartissaient le tribut - with these was the market place charged, and the market directors, the men and the women thus appointed, were charged with assigning the tribute. Sah8,69.
*~ plur., 'tlaīxquetzaltin', des fonctionnaires.
zan āchcacāuhtin, tlanāhualtīltin, tlaīxquetzaltin, tlacualihtaltin , ce ne sont que des officiers de justice, des subordonnés, des fonctionnaires, qui sont soumis à l'approbation. Sah2,106.
in tehhuāntin titītlantin, in titlanāhuatiltin, in titlaīxquetzaltin , nous qui sommes envoyés, qui sommes mandatés, qui sommes chargés de mission - wir, die wir Abgesandte sind, die wir Befohlene sind, die wir Beauftragte sind. Sah 1949,77.
*~ à la forme possédée.
notlaīxquetzal , fonctionnaire, choisi, installé par moi.
*~ plur., notlaīxquetzalhuān , mes élus, ceux que j'ai nommé.
totlaīxquetzalhuān , ceux auxquels nous avons confié une mission - unsere Beauftragten. Sah 1949,76.
Form: nom d'objet sur
īxquetza.
.TLAIXQUETZANI:
tlaīxquetzani, éventuel sur
īxquetza.
Celui qui nomme, appelle à un emploi (S).
Esp., constituidor en oficio (Bnf 361).
.TLAIXQUETZQUI:
tlaīxquetzqui, pft. sur
īxquetza.
Celui qui nomme, appelle à un emploi (S).
Esp., elegidor o escogedor (Bnf 361).
.TLAIXQUETZTLI:
tlaīxquetztli:
Nommé, appelé à un emploi (S s tlaixquetzalli).
Esp., el que esta electo para algun oficio (Bnf 362).
Form: nom d'objet sur
īxquetza.
.TLAIXQUIHQUIZA:
tlaīxquihquīza > tlaīxquihquīz.
*~ v.impers., on court de ci de là.
tlaīxquihquīza , on court de ci de là. Sah12,79.
Cf.
īxquihquīza.
.TLAIXTECAC:
tlaīxtecac, pft. sur
īxteca.
Celui qui unit, nivelle, aplanit le sol.
.TLAIXTECACAPANILLI:
tlaīxtecacapanīlli:
Souffleté.
Form: nom d'objet sur
īxtecacapania.
.TLAIXTECALIZTLI:
tlaīxtecaliztli:
Aplanissement, nivellement du sol.
Form: nom d'action sur
īxteca.
.TLAIXTECANI:
tlaīxtecani, éventuel sur
īxteca.
Celui qui unit, nivelle, aplanit le sol.
.TLAIXTECAPANILLI:
tlaīxtecapanīlli :
Souffleté.
Form : nom d'objet sur
īxtecapania.
.TLAIXTECONI:
tlaīxtecōni, éventuel du passif sur
īxteca, n.d'instr.
Marteau de tailleur de pierre, rāpe, tout ce qui sert à couper la surface d'une chose.
.TLAIXTECTLI:
tlaīxtectli:
Uni, nivelé, aplani, dont la surface est rase.
Angl., smoothed. Est dit de mauvaises capes, cuāchtli. Sah10,63.
Form: nom d'objet sur
īxtequi. R.Siméon propose īxteca.
.TLAIXTEHUIANI:
tlaīxtehuiāni, éventuel sur
īxtehuia.
Celui qui brunit, lisse, polit une chose.
.TLAIXTEHUILLI:
tlaīxtehuīlli:
Bruni, poli, lissé.
Form: nom d'objet sur
īxtehuia.
.TLAIXTEHUILONI:
tlaīxtehuīlōni, éventuel du passif zur
īxtehuia, n.d'instr.
Brunissoir, outil pour polir, lisser.
.TLAIXTELOLOHPITZINILLI:
tlaīxtelolohpitzīnīlli:
Eborgné, qui a un oeil crevé.
Form: nom d'objet sur
īxtelolohpitzīnia
.TLAIXTEMITILIZTLI:
tlaīxtēmītīliztli:
Nivellement, action d'aplanir, de raser une mesure.
Form: nom d'action sur
īxtēmītia.
.TLAIXTEMITILLI:
tlaīxtēmītīlli:
Rasé, nivelé, aplani.
Form: nom d'objet sur
īxtēmītia.
.TLAIXTEMOANI:
tlaīxtemoāni, éventuel sur
īxtemoa.
Chercheur, qui examine tout, fouille partout.
.TLAIXTEMOLIZTLI:
tlaīxtemōliztli:
Recherche minutieuse, enquête.
Form: nom d'action sur
īxtemoa.
.TLAIXTEMOLLI:
tlaīxtemōlli:
Recherché, examiné avec soin.
Form: nom d'objet sur
īxtemoa.
.TLAIXTEQUILIZPAN:
tlaīxtequilizpan, locatif à sens temporel sur
tlaīxtequiliz-tli.
Temps propice à la culture du maïs: c'est le moment où l'on enlève les mauvaises herbes en aplanissant la terre.
.TLAIXTEQUILIZTLI:
tlaīxtequiliztli:
Nivellement, aplanissement.
Form: nom d'action sur
īxteca.
.TLAIXTETZCALOLLI:
tlaīxtetzcalōlli:
Lèché, nettoyé.
Form: nom d'objet sur
īxtetzcaloa.
.TLAIXTEXOHHUILLI:
tlaīxtexohhuīlli:
Celui à qui on a peint le visage en bleu.
Allem., dem man das Gesicht blau angemalt hat. Sah 1927,85.
Form: nom d'objet sur *īxtexohhuia. Voir
texohhuia et īxtli.
.TLAIXTEZNOANI:
tlaīxtezonoāni, éventuel zur *īxtezonoa, voir
tezonoa et īxtli.
Qui rend une surface rugueuse.
Angl., one who roughens the surface. Sah10,28.
.TLAIXTILIANI:
tlaīxtiliāni, éventuel sur
īxtilia.
Qui est déférent.
tlaxtiliāni, tlaīxtiliāni , il manifeste du respect - il est déférent - er ist achtungsvoll.
Est dit du gendre, montli. Sah10,9 = Sah 1952, 18:20.
.TLAIXTILILLI:
tlaīxtilīlli:
Respecté, vénéré.
ahmo tlaīxtilīlli , méprisé, non vénéré.
Form: sur
īxtilia.
.TLAIXTILMAHYOTILLI:
tlaīxtilmahyōtīlli:
Fourré, doublé.
Form: nom d'objet sur
īxtilmahyōtia.
.TLAIXTILONI:
tlaīxtīlōni, éventuel du passif sur
īxtia.
Marteau bretté, qui a des dents et sert à tailler les pierres.
.TLAIXTLALTEMILLI:
tlaīxtlāltemīlli:
Aveuglé par de la terre.
*~ plur., 'tlaīxtlāltemīltin'.
Form: nom d'objet sur
īxtlāltemia.
.TLAIXTLAMACHTILLI:
tlaīxtlamachtīlli:
Instruit, enseigné, élevé.
Form: nom d'objet sur
īxtlamachtia.
.TLAIXTLAMATCACHIHUANI:
tlaīxtlamatcāchīhuani, éventuel sur
īxtlamatcāchīhua.
Celui qui fait les choses prudemment, sagement.
*~ plur., 'tlaīxtlamatcāchīhuanimeh'.
.TLAIXTLAPACHCUEPALIZTLI:
tlaīxtlapachcuepaliztli:
Action de renverser, de retourner un vase, de le mettre sens dessus dessous.
Esp., embrocadura. s. el acto de poner la vasija bocabaxo (M).
Form: nom d'action sur
īxtlapachcuepa.
.TLAIXTLAPACHCUEPALLI:
tlaīxtlapachcuepalli:
Renversé, retourné sens dessus dessous.
Esp., vasija embrocada assi (M).
Form: nom d'objet sur
īxtlapachcuepa.
.TLAIXTLAPACHCUEPTLI:
tlaīxtlapachcuoptli:
Renversé, retourné sens dessus dessous.
Esp., embrocado, poniendo boca abajo vasos ollas (Bnf 361).
Form: nom d'objet sur
īxtlapachcuepa.
.TLAIXTLAPACHMANALIZTLI:
tlaīxtlapachmanaliztli:
Action de renverser une chose, de la mettre sens dessus dessous.
Esp., embrocadura de vasos u ollas (Bnf 361).
Form: nom d'action sur
īxtlapachmana.
.TLAIXTLAPACHMANTLI:
tlaīxtlapachmantli:
Renversé, retourné sens dessus dessous.
Esp., tratornada escudilla u otra cosa (Bnf 361).
Form: nom d'objet sur
īxtlapachmana.
.TLAIXTLAPACHOLIZTLI:
tlaīxtlapachōliztli:
Action de couvrir, de fermer une chose.
Esp., el acto de cubrir o atapar algo (M).
Form: nom d'action sur
īxtlapachoa.
.TLAIXTLAPACHOLONI:
tlaīxtlapachōlōni, éventuel du passif sur
īxtlapachoa, n.d'instr.
Couverture, couvercle.
Esp., coberton ô cuvierta de qualquiera cosa (Bnf 362).
.TLAIXTLAPAL:
tlaīxtlapal:
De travers.
in tlaīxtlapal ōmotecac in piltzintli , si le petit enfant s'est placé de travers - que se le coloco atravesado el niñito. Evoque la mauvaise position du foetus lors de l'accouchement. Cod Flor XI 170v = ECN9,196 = Sah11,180.
.TLAIXTLAPALHUATZALHUILLI:
tlaīxtlapalhuātzalhuīlli:
Qui a le visage couvert d'ocre rouge.
Angl., his face is glowed red.
Décrit Macuīlxōchitl. Sah1,32.
Form: nom d'objet sur
īxtlapalhuātzalhuia.
.TLAIXTLAPALHUILLI:
tlaīxtlapalhuīlli:
Qui a le visage couvert de peinture rouge.
Angl., his face is reddened
Décrit Macuīlxōchitl. Sah1,32.
Form: nom d'objet sur
īxtlapalhuia.
.TLAIXTLAPALLAZANI:
tlaīxtlapallāzani, éventuel sur
īxtlapallāza.
Celui qui renverse, retourne une chose.
Esp., bolvedor de algo voca abajo (Bnf 361).
.TLAIXTLAPALLAZTLI:
tlaīxtlapallāztli:
Renversé, retourné, en parlant d'un objet.
Esp., buelta cosa boca abajo (Bnf 361).
Form: nom d'objet sur
īxtlapallāza.
.TLAIXTLAPALMANTLI:
tlaīxtlapalmantli:
Renversé, retourné sens dessus dessous.
Form: nom d'objet sur
īxtlapalmana.
.TLAIXTLAPALTAMACHIHUALONI:
tlaīxtlapaltamachīhualōni, éventuel du passif sur
īxtlapaltamachīhua.
Mesure fausse, mauvaise.
.TLAIXTLAPALTAMACHIHUANI:
tlaīxtlapaltamachīhuani, éventuel sur
īxtlapaltamachīhua.
Celui qui mesure mal.
.TLAIXTLAPALTAMACHIUHTLI:
tlaīxtlapaltamachīuhtli:
Mal mesuré.
Form: nom d'objet sur
īxtlapaltamachīhua.
.TLAIXTLAPANALIZTLI:
tlaīxtlapānaliztli:
Action de fendre, de couper un objet en long.
tētech tlaīxtlapānaliztli , usure.
Form: nom d'action sur
īxtlapāna.
.TLAIXTLAPANANI:
tlaīxtlapānani, éventuel de
īxtlapāna.
Celui qui coupe, fend un objet en long.
*~ métaphor., qui fait des profits.
Est dit du marchand, pōchtēcatl. Sah10,59.
tlaīxtlapānqui, tlaīxtlapānani , il réalise des profits, fait des gains - one who profits, who gains.
Est dit du marchand, pōchtēcatl. Sah10,42.
tētech tlaīxtlapānani , usurier. Est dit du mauvais marchand. Sah10,43.
Mit 'tētech', Der den Leuten auf Wucher leiht. SIS 1952.313.
.TLAIXTLAPANQUI:
tlaīxtlapānqui, prf. sur
īxtlapāna.
Qui réalise des profits, des gains.
tlaīxtlapānqui, tlaīxtlapānani , il réalise des profits, des gains - one who profits, who gains.
Est dit du marchand, pōchtēcatl. Sah10,42.
.TLAIXTLAPANTLI:
tlaīxtlapāntli:
*~ adjectif, coupé en deux, fendu en long.
Form: nom d'objet sur
īxtlapāna.
.TLAIXTLATHUILTILLI:
tlaīxtlathuiltīlli:
Contrarié, mécontent, fatigué de n'avoir pas assez dormi, d'avoir été éveillé (S).
Esp., desvelado otro por no dejarlo dormir (Bnf 361).
Form: nom d'objet sur
īxtlathuiltia.
.TLAIXTLATZINILLI:
tlaīxtlatzinīlli:
Soufleté (S).
Esp., abofeteado (M I 1v.).
Form: nom d'objet sur
īxtlatzinia.
.TLAIXTLAXILIANI:
tlaīxtlaxiliāni, éventuel de īxtlaxilia.
*~ caractère, qui est observateur, attentif.
Angl., observant.
Est dit de l'orfèvre. Sah10,25
Observing.
Est ditde l'homme de noble ascendance, tēhuitzyo. Sah10,20.
du négociant oztomēcatl. Sah10,60.
Resourceful.
Est dit du bon tailleur de pierres. Sah10,27.
Form:
īxtlaxilia = rechercher, observer.
.TLAIXTLAZTLI:
tlaīxtlāztli:
Diffamé, outragé, déconsidéré, perdu.
Esp., disfamado y afrentado de otros (M).
Form: nom d'objet sur
īxtlāza.
.TLAIXTLILPOPOTZALLI:
tlaīxtlīlpopotzalli :
Qui a le visage couvert de suie.
Angl., his face was covered with soot. Décrit Tlaloc. Sah1,7 (tlaixtlilpopotzalli).
Form : nom d'objet sur
īxtlīlpopotza.


.TLAIXTOMAHUACACHIUHTLI:
tlaīxtomāhuacāchīuhtli:
Fait sans attention, sans soin.
Esp., cosa hecha sin acuerdo y sin consideracion (M).
Form: nom d'objet sur
īxtomāhuacāchīhua.
.TLAIXTOMAHUANI:
tlaīxtomāhuani, éventuel sur
īxtomāhua.
Celui qui agit sans réfléchir.
Est dit du mauvais homme mûr, omahcic oquichtli. Sah10,12 (tlaixtomaoani).
.TLAIXTOPEUHTLI:
tlaīxtopēuhtli:
Décolé, détaché.
Form: nom d'objet sur *īxtopēhua. Cf.
topēhua.
.TLAIXTOTOCANI:
tlaīxtōtocani, éventuel sur
īxtōtoca.
Celui qui cherche avec soin, partout une chose (S).
Esp., escodriñador de quanto hay en algun lugar (M).
.TLAIXTOTOQUILIZTLI:
tlaīxtōtoquiliztli:
Recherche attentive, minutieuse (S).
Esp., escudriñamiento de algo que hay en algun lugar con cautela o curiosidad (Bnf 361).
Form: nom d'action sur
īxtōtoca.
.TLAIXTOXAHUALLI:
tlaīxtoxāhualli:
Qui se répand.
Angl., that spilled on the surface. Décrit une mauvaise farine. Sah10,71 (tlaixtoxaoalli).
.TLAIXTOZOLTILLI:
tlaīxtōzoltīlli:
Eveillé, tenu éveillé (S –tlaixtoçoltilli).
Esp., desvelado otro por no dejarlo dormir. (Bnf 361 - tlaixtoçoltilli, voir M I 44r.).
Form: nom d'objet sur
īxtōzoltia.
.TLAIXTZACCAYOTL:
tlaīxtzaccāyōtl:
Ce qui recouvre, ferme, bouche une chose
Form: nom abstrait sur īxtzacua.
.TLAIXTZACUALIZTLI:
tlaīxtzacualiztli:
Action de couvrir une chose.
Form: nom d'action sur īxtzacua.
.TLAIXTZACUALONI:
tlaīxtzacualōni, éventuel du passif sur īxtzacua. n.d'instr.
Couvert, couvercle.
.TLAIXTZACUANI:
tlaīxtzacuani, éventuel sur īxtzacua.
Celui qui couvre, ferme une chose.
.TLAIXTZAUCTLI:
tlaīxtzauctli:
Couvert.
Form: nom d'objet sur īxtzacua.
.TLAIXXIPEHUANI:
tlaīxxipēhuani, éventuel sur īxxipēhua.
Celui qui décolle, détache une chose.
.TLAIXXIPETZONI:
tlaīxxipetzōni. éventuel sur īxxipetzoa.
Marteau de tailleur de pierre ou tel autre instrument.
Traduit comme s'il s'agissait d'un n.d'instr. c'est à dire d'un éventuel du passif.
.TLAIXXIPEUHTLI:
tlaīxxipēuhtli:
Décollé.
Form: nom d'objet sur īxxipēhua.
.TLAIXXOH:
tlaīxxoh, nom possessif sur *tlaīxtli.
Graisseux (S).
Esp., cosa grasienta (M).
.TLAIXXOTIANI:
tlaīxxōtiāni, éventuel sur
īxxōtia.
Qui est bien nourri.
Angl., the well-fed man.
Est dit du marchand qui s'achète des esclaves. Sah7,29.
La référence semble fausse et le sens douteux.
.TLAIXXOTL:
tlaīxxōtl:
Crème, graisse, dessus du bouillon (S).
Esp., grassa o somo dela olla (M).
Allem., die Fettigkeit im Topfe (viell. aber meint Mol. das Fett das obenauf schwimmt) (W).
*~ à la forme possédée.
ītlaīxxo , sa créme.
ītlaīxxo in chīchīhualāyōtl , nata, que nada sobre la leche (M I 88r.).
Cf.le nom possessif tlaīxxoh.
le nom īxxōtl.
Form: sur īx-tli.
.TLAIXYAMANILIZTLI:
tlaīxyamānīliztli:
Action d'amollir, d'adoucir une chose (S).
Form: nom d'action sur
īxyamānia.
.TLAIXYAMANILLI:
tlaīxyamānīlli:
Amolli, adouci, doux à la surface, à l'extérieur (S).
Form: nom d'objet sur
īxyamānia.
.TLAIXYECTILLI:
tlaīxyectīlli:
Uni, lisse, poli, nivelé, aplani (S).
Form: nom d'objet sur īxyectia.
.TLAIXYECTILONI:
tlaīxyectīlōni, éventuel sur le passif de
īxyectia
Marteau, ciseau, rabot, outil qui sert à unir (S).
Esp., escoda para labrar piedras, o cepillo para acepillar algo, o cosa semejante (M).
Allem., der Hammer der Steinmetze, Hobel u.ä. (W).
Angl., a medium for improving something.
Est dit à propos de l'alun, tlālxocotl. Sah11,243.
.TLAIXYEHYECOANI:
tlaīxyehyecoāni, éventuel de īxyehyecoa.
1.~ paisible, modéré, retenu, discret (S).
Angl., moderate, moderate in his acts.
Est ditde l'homme de noble ascendance, tēhuītzyo. Sah10,20.
du médecin. Sah10,30.
2.~ réfléchi, soigneux, attentif à son travail.
Angl., careful in his work.
Est ditde l'orfèvre. Sah10,25.
du bon tailleur de pierres. Sah10,27.

.TLAIXYEHYECOHQUI:
tlaīxyehyecohqui, pft. sur īxyehyecoa.
Modéré, tempéré, placide, modeste (S).
.TLAIXYEHYECOLIZTICA:
tlaīxyehyecōliztica:
Avec modération, avec tempérance (S).
Form: sur tlaīxyehyecōliz-tli.
.TLAIXYEHYECOLIZTLI:
tlaīxyehyecōliztli:
Modération, tempérance, modestie (S).
Esp., moderación, sobriedad, modestia (S2).
Angl., moderation.
huel īnnehtōl catca in tlaīxyehyecōliztli , leur vœu stricte était la tempérance.
Est dit des prêtres, tlamacazqueh, du calmecac. Sah3,67 (tlaixieiecoliztli).
in nechicahualiztli, tlaīxyehyecoliztli, la force [et] la tempérance. Confesionario mayor 12r. - templança (tlayxyeyecoliztli).
Form: nom d'action sur sur
īxyehyecoa.
.TLAIXYOPEHUANI:
tlaīxyopēhuani, éventuel sur īxyopēhua.
Celui qui décole, détache une chose.
.TLAIXZOQUIPEPECHILLOTL:
tlaīxzoquipepechīllōtl:
Action de crépir, d'enduire une chose.
Form: obscure.
.TLAIXZOQUIPEPECHOLLI:
tlaīxzoquipepechōlli:
Qui crépit, enduit une chose.
Le sens du terme devrait être: crépi, enduit de boue.
Form: nom d'objet sur īxzoquipepechoa.
.TLAIYAHUA:
tlaiyāhua > tlaiyāuh.
*~ v.i., faire de grands mouvements en dansant.
inic mihtōtiah ahmo chohcholoah, ahmono ontlaiyāhuah, ahmo ontlaiyāuhtihuih , en dansant ils ne font pas de bonds ni de grands mouvements, ils n'accompagnent pas leur danse de gestes - as they danced, they did not keep leaping nor did they make great movements; they did not go making dance gestures. Sah2,110.
.TLAIYAHUALIZTLI:
tlaiyāhualiztli:
Encensement, action d'encenser.
Form: nom d'action sur iyāhua.
.TLAIYAHUALLI:
tlaiyāhualli:
Encensé, présenté, offert.
Cf. la redupl. tlahtlaiyāhualli.
Form: nom d'objet sur iyāhua.
.TLAIYAHUANI:
tlāiyāhuani, éventuel sur iyāhua.
Thuriféraire, qui encense.
.TLAIYAHUILLI:
tlaiyāhuīlli:
Encensé, présenté, offert
Cf. la redupl. tlahtlaiyāhuīlli.
Form: nom d'objet sur iyāhuia.
.TLAIYANTLI:
tlaiyantli. Cf. tlaihyāntli.
.TLAIYAPALONI:
tlaiyāpalōni, éventuel sur le passif de iyāpa. Cf. tlaiyāppalōni.
.TLAIYAPPALONI:
tlaiyāppalōni, éventuel sur iyāppa.
Qui sert à appliquer le colorant iyāppalli. Est dit du nacazcolotl.
Ajouté par Acad Hist MS au passage Sah11,241.
.TLAIYAUHHUILLI:
tlaiyauhhuīlli:
Mélangé à de l'amarante.
Angl., provided with yauhtli. Sah2,87.
Form: nom d'objet sur *iyauhhuia.
.TLAIYAUHTIUH:
tlaiyāuhtiuh > tlaiyāuhtiyah.
*~ v.i., faire des gestes en dansant.
inic mihtōtiah ahmo chohcholoah, ahmono ontlaiyāhuah, ahmo ontlaiyāuhtihuih , en dansant ils ne font pas de bonds ni de grands mouvements, ils n'accompagnent pas leur danse de gestes - as they danced, they did not keep leaping nor did they make great movements; they did not go making dance gestures. Sah2,110.
Form: v.composé sur tlaiyāhua.
.TLAIYAUHTLI:
tlaiyāuhtli:
Offrande, offert, encensé.
Form: nom d'objet sur iyāhua.
.TLAIZAHUILLI:
tlaizahuīlli:
Etonné, épouvanté, scandalisé.
Form: nom d'objet sur izahuia.
.TLAIZCALTILLI:
tlaizcaltīlli:
Maintenu, fortifié, élevé, nourri.
Form: nom d'objet sur izcaltia.
.TLAIZOTLALLI:
tlaizōtlalli. Cf. tlaihzōtlalli.
.TLAIZTALIZTLI:
tlaiztalīztli:
Blanchiment, blanchissage.
Form: nom d'action sur iztalia.
.TLAIZTLACAHUILLI:
tlaiztlacahuīlli:
Calomnié, diffamé.
Form: nom d'objet sur iztlacahuia.
.TLAIZTLACAMATTLI:
tlaiztlacamattli:
Démenti, qui a la réputation de mentir.
Form: nom d'objet sur iztlacamati.
.TLAIZTLACATOCTLI:
tlaiztlacatoctli:
Démenti sans raison, accusé à tort de mentir.
Form: nom d'objet sur iztlacatoca.
.TLAIZTLACMINTLI:
tlaiztlācmīntli:
Piqué par un serpent, empoisonné.
Form: nom d'objet sur iztlācmīna.
.TLAIZTLACOANI:
tlaiztlacoāni, éventuel sur iztlacoa.
Celui qui épie, guette, observe une chose.
.TLAIZTLACOLLI:
tlaiztlacōlli:
Epié, guetté, observé.
Form: nom d'objet sur iztlacoa.
.TLAIZTLAQUILIZTLI:
tlaiztlaquiliztli:
Envie, désir que donne une chose.
Form: nom d'action sur iztlaqui.


.TLALAALA:
tlālaala:
Mauve, plante médicinale.
Esp. malua, yerua para medicina o ayuda (M).
Cf. F.Hernández. Rerum Medicarum Novae Hispaniae Thesaurus. p. 419 (avec illustration).
Cf. aussi
tlālala.
Form: sur *aala, peut-être nom tronqué et tlāl-li.
.TLALAALATLAH:
tlālaalatlah, locatif sur tlālaala.
Champ de mauves.
Esp., maluar lugar de maluas (M I 81r. - tlalaalatla).
.TLALACALLI:
tlālācalli:
Planche semée, garnie d'herbes potagères.
Esp., era de huerta sembrada de ortaliza o de semilla (M).
Form: sur
ācalli et tlāl-li.
.TLALACATETL:
tlālacatetl:
Nom d’un pigeon.
Esp., paloma (X).
Angl., dove (K).
.TLALACATL:
tlālacatl:
Insecte coléoptère qui vit dans les endroits humides et émet une stridulation.
Esp.,escarauajo grande y bermejo (M II 123v.).
cierto insecto semejante a la cigarra, pero sin alas (Clavijero Reglas).
Description. Sah11,92.
Illustration. Cf. Dib.Anders. XI fig. 303.
R. Siméon dit: escarbot, scarabée.
tlalacatl.jpg (3 Ko)
TLALACATL
tlalacatl.jpg (5 Ko)
TLALACATL
Marc Thouvenot
Dictionnaires pictographiques
Matricula de Huexotzinco
.TLALACUEZALIN:
tlālācuezalin:
Amazone à joues vertes.
Angl., Red crowned parrot.
Cf. Amazona viridigenalis.
Description de l'oiseau. Sah11,23.
Illustration. Dib.Anders. XI fig.60.
.TLALACXOYATL:
tlālacxoyātl :
*~ botanique, nom d'une plante.
Esp., cierta planta cuyas ramas tienen figura de plumas (Clavijero Reglas).
Cf. F.Hernández. Rerum Medicarum Novae Hispaniae Thesaurus. p. 419 (avec illustration).
Cf. aussiHern. I 25 (054) (de tlalacxoyatl xuxuctlensi, seu humili abiete xuxuctlae).
Hern. I 26 (055) (tlalacxoyatl prima).
Hern. I 26 (055) (tlalacxoyatl secunda).
Form : sur
acxoyātl et tlāl-li.
tlalacxoyatl.jpg (9 Ko)
TLALACXOYATL
F.Hernández. Rerum Medicarum Novae Hispaniae Thesaurus. p. 419
.TLALAHHUEHUETL:
tlālahhuēhuētl :
Cf. tlālahuēhuētl.
.TLALAHHUIYAC:
tlālahhuiyac:
Terre fumée, qui est bonne, productive (Sah. ).
Terre fertile. Description. Sah11,252.
Form: sur
ahhuiyac et tlāl-li.
.TLALAHPAZCO:
tlālāpazco, locatif.
Dans une jatte en terre.
Angl., in the earth basin. Sah11,70.
.TLALAHPAZTLI:
tlālapaztli:
Jatte en terre.
Angl., earthen basins (jatte de terre). Sah10,83.
Allem., Irdene Satte. SIS 1952,316.
.TLALAHUACATL:
tlālāhuacatl:
*~ botanique, nom d'une plante.
Description. Hern I 58 (087) (de tlalahoacatl, seu Ahoacatl humili).
Form: sur āhuacatl et
tlāl-li.
.TLALAHUEHUETL:
tlālāhuēhuētl:
*~ botanique, plante dont la racine est médicinale.
Taxodendron sp.
Illustration: Codex Badianus 7v. (tlalaueuetl et tlalhaueuetl) et 46v. (tlalhaueuetl et tlalhahuehuetl).
Mention. Hern. I 63 (092) (tlalahoehoetl).
Description.Hern. II 94 (123) (de tlalahoehoetl, seu infima Abiete).
Hern. II 95 (124) (de tlalahoehoetl secunda) sert de remède à l'intestin.
Donné comme autre nom de la plante nommée
chichiyantic. Hern II 139 (168) (tlalahoehoetl).
Form: sur āhuēhuētl et tlāl-li.
tlalahuehuetl.jpg (14 Ko)
tlalaueuetl
Codex Badianus 7v.
tlalahuehuetl2.jpg (22 Ko)
tlalhaueuetl
Codex Badianus 46v.
.TLALAHUILTIA:
tlālāhuiltia > tlālāhuiltih.
*~ v.réfl., se complaire, passer son temps dans la terre.
*~ métaphor., motlālāhuiltia , il est paresseux. fainéant (Olm.).
Form: sur
āhuiltia, morph. incorp. tlāl-li.
.TLALAHUIYAC:
tlālahuiyac. Cf. tlālahhuiyac.
.TLALALA:
tlālala:
1. ~ botanique, mauve, plante médicinale.
Allem., Malvengenwächs. deren Wurzel dem Honig betrugerisch zugesetzt wurde, um ihn zu strecken. SIS 1952,319.
Sens qui n'est pas donné par R.Siméon mais cf. la redupl.
tlālaala.
2. ~ nom pers.
Form: sur ala, peut être nom tronqué, et tlāl-li.
.TLALALACACONETL:
tlālalacaconētl:
Petite oie, jeune canard.
Esp., ansarino (M).
Form: sur
conētl et tlālalaca-tl.
.TLALALACAIHHUITL:
tlālalacaihhuitl:
Plumes d'oie.
Angl., goose feathers. Parmi les plumes vendues par la vendeuse de plumes. Sah10,92 (tlalalacahihuitl).
.TLALALACATL:
tlālalacatl:
Oie sauvage.
Angl., white fronted goose.
Anser albifrons Gambeli.
Allem., Wild Gans. SIS 1952,319.
Un anatidé commun dans les lacs du Plateau central. Christian Duverger. L'origine des Aztèques p.99.
Description. Sah11,27 et Sah 11,57.
Illustration. Dib.Anders. XI fig. 72.
Egalement nommée
ātōtōtl et ātlatlālacatl.
Esp., el ansar silvestre.
Citée parmi les produits de la lagune. Del Castillo 58.
Citée pour sa chair dans Sah10,80.
Citée dans Sah3,68.
Form: sur *alacatl et tlāl-li.
.TLALALAHUACAYOTIA:
tlālalahuacayōtia > tlālalahuacayōtih.
*~ v.t. tla-., ajouter de la mauve à (un syrop).
quitlālalahuacayōtia , il lui ajoute de la mauve - he adds mallow.
Est dit du mauvais vendeur de sirop d'agave. Sah10,74.
Anders Dib renvoient au texte espagnol.
.TLALAMATL:
tlālāmatl:
*~ botanique, nom de plantes.
Description. Cod Flor XI 158v = ECN9,176 = Sah11,167.
Conolobus parviflorus, or Desmodium urbiculare.
Illustration. Cf. Dib.Anders. XI fig. 572.
R.Siméon distingue:
1. ~ arbre dont les feuilles servent de vomitif et qu'on appelle aussi '
cuauhtlālāmatl' (Hern.).
Cf. F.Hernández. Rerum Medicarum Novae Hispaniae Thesaurus. p. 70 (avec illustration).
Angl., giant hyssop, Agastache mexicana.
Description. Hern. II 173 (202) (de tlalamatl).
2. ~ herbe médicinale appelée aussi 'tlālcīmatl' seu cimatl humilis (Hern.). Elle était employée pour la guérison des abcès, des dartres et des brûlures (Sah., Clav.).
Cf. F.Hernández. Rerum Medicarum Novae Hispaniae Thesaurus. p. 306 (avec illustration).
Originaire du Michoacan. Ses feuilles sont presque rondes, semblables à celles de la nummulaire, disposées trois à trois. Ses fleurs sont en forme d'épis, de couleur rousse. Sa semence est petite et ronde et sa racine déliée et fibreuse. Le tlâlâmatl est astringent, propre à soigner les plaies et les tumeurs.
Clavijero Reglas dit : 'hierba de Ju[an] Infante, planta medicinal. Item, nombre de otras tres plantas'. Il mentionne également iztac tlālāmatl et cuauhtlālāmatl.
Description. Hern. II 175 (204) (de tlalamatl quarta).
tlalamatl1.jpg (15 Ko)
TLALAMATL
F.Hernández. Rerum Medicarum Novae Hispaniae p. 70
tlalamatl2.jpg (15 Ko)
TLALAMATL
F.Hernández. Rerum Medicarum Novae Hispaniae p. 306.
Mais voir aussi Hern. II 174 (203) (tlalamatl Atatacensi), (altera tlalamatl) et (tlalamatl tertia).
iztac tlālāmatl : nom de plantes.
Description.Hern. II 171 (200) (de yztactlalamatl).
Hern. II 172 (201) (de altera yztactlalamatl).
Form: sur
āmatl et tlāl-li.
tlalamatl.jpg (21,5 Ko)
TLALAMATL
Dib.Anders. XI fig. 572.

.TLALANA:
tlālāna > tlālān.
*~ v.t. tla., creuser un fossé, les fondement d'un mur.
Esp., abrir çanja para cimiento de pared (M I 2r.).
tlatlālāna , il creuse une tranchée - he digs a trench
Est dit du tailleur de pierres. Sah10,27.
Form: de
āna, morph.incorp. tlāl-li.
.TLALANAPAN:
tlālanapan:
*~
toponyme.
.TLALANIA:
tlalania > tlalanih.
Cf.
nāhuallalania, faire une demande insidieuse.
.TLALAPALTIC:
tlālāpaltic :
*~ botanique, nom d'une plante médicinale.
Esp., cierta planta medicinal. Clavijero Reglas.
Cf. F.Hernández. Rerum Medicarum Novae Hispaniae Thesaurus. p. 237.
.TLALAPANTLI:
tlālāpantli:
Canal, fossé.
Esp., acequia, o çanja abierta (M).
tlālāpantli īcoyōnca ou ītlatatacyo , ouverture d'une fosse, bouche d'un canal - abertura de çania (M I 1r).
Form: sur
āpantli et tlāl-li.
.TLALAPAZCO:
tlālāpazco, locatif. Cf.
tlālahpazco.
.TLALAPAZTLI:
tlālapaztli. Cf.
tlālahpaztli.
.TLALAQUI:
tlālaqui > tlālac.
*~ v.inanimé, prendre assiette, devenir solide, s'affaissé, s'enfoncer, en parlant d'une construction.
Form: sur
aqui, morph.incorp. tlāl-li.
.TLALAQUIA:
tlālaquia > tlālaquih.
*~ v.t. tē-., faire entrer qqn. dans la terre, mettre qqn. en terre, enterrer.
niman quitēcah, quitlālaquiah , on l'enterre, on la met en terre. Launey II 146 = Sah6,161 (qujtlalaquja).
*~ v.t. tla-., enfouir, enterrer une chose.
huītztli, in iyetl tictlālaquiah quicuazqueh quizqueh in topilhuān, in toxhuihuān ahmo cempolihuiz , nous enterrons les épines d'agave, les calumets. Nos enfants, nos petits-enfants mangerons, boirons, ils ne périront pas à jamais. Sah9,40.
*~ v.réfl., s'enterrer, se cacher sous terre.
Form: sur
aquia morph.incorp. tlāl-li.
.TLALAQUILONI:
tlālaquīlōni, éventuel sur le passif de tlālaquia.
Qui peut être transplanté en terre.
Est dit du jeune arbre, cuahuitl. Sah11,116.
.TLALATL:
tlālātl:
Fange, boue, limon, terre détrempée.
Esp., el cieno. ECN11,192.
Form: sur
ātl et tlāl-li.
.TLALATLAUHCO:
tlālātlauhco:
*~
toponyme.
.TLALATLAUHTLI:
tlālātlauhtli:
Canal, aqueduc, fossé profond.
Form: sur
ātlauhtli et tlāl-li.
.TLALATLAUHYOH:
tlālātlauhyoh, nom possessif sur tlālātlauhtli.
Lieu plein de cañons ou de fondrières.
Angl., a canyon land. Est dit des montagnes. Sah11,259.
Form: sur
ātlauhyoh, plein de fondrières.
.TLALATOCHIYETL:
tlālatochiyetl :
*~ botanique, nom d'une plante aromatique.
Description. Hern. II 151 (180) (de tlalatochietl, seu humili Pulegio).
Form : sur
atochiyetl et tlāl-li.
.TLALATONAHUIZTLI:
tlālātonahuiztli:
Fièvre.
Esp., fiebre acuatica de la tierra. Prim Mem 69v = ECN10,140.
.TLALAXIN:
tlālāxin:
Petite punaise (S).
Angl., small bedbug, mite (K).
Form: sur
āxin et tlāl-li.
Esp.,chinche pequeña (M I 35v.).
clalaje (insecto) (T).
coruco, pipiol (animalito, insecto) (Z).
.TLALAXIXQUILITL:
tlālāxīxquilitl :
*~ botanique, nom d'une herbe.
Description. Hern. I 12 (041).
Form : sur
quilitl, āxīx-tli et tlāl-li.
.TLALAYOHEHUA:
tlālāyohēhua > tlālāyohēhua-.
*~ v.i., cueillir des calebasses sauvages.
nitlālāyohēhua , je cueille des calebasses sauvages - I gather tlalayohtli. Sah11,141.
Cf. aussi la variante tlālāyohyēhua.
.TLALAYOHQUILITL:
tlālāyohquilitl:
Calebasse sauvage qui se mange bouillie (Sah.).
Plante citée mais non décrite dans Sah11,106. Le texte espagnol correspondant dit: 'son calabacas silvestres comense cocidas'.
Illustration. Cf. Dib.Anders. XI fig. 467 d.
Form: sur
quilitl, morph.incorp. tlālāyoh-tli.
.TLALAYOHTIC:
tlālāyohtic :
*~ botanique, nom d'une plante.
Description. Hern. II 103 (132) (de tlalayotic, seu Nummularia Indica).
.TLALAYOHTLI:
tlālāyohtli:
Citrouille, calebasse sauvage.
Description. Cod Flor XI 139v = ECN11,84 = Acad Hist MS 237v. = Sah11,141.
Asclepias linaria, Gonolobus erianthus.
xocoyōhua in ītlaaquīllo huel iuhquin in tlālāyohtli, ahmo cualli , il fructifie, ses fruits sont tout comme des calebasses sauvages, ils ne sont pas bons - fructifica. Sus frutos son como los de tlalayohtli, no buenos. Est dit de la plante iztac pahtli. Cod Flor XI 172v = ECN9,200 = Sah11,182 (tlalaiotli).
La racine est utilisée pour soigner les yeux. Sah10,145 (tlalaiotli).
R.Siméon dit: 'seu humilis cucurbita' (Hern.). Herbe médicinale.
Cf. F.Hernandez. Rerum Medicarum Novae Hispaniae Thesaurus. p. 201 (avec illustration).
Description. Hern. II 106 (135) (de tlallayotli, seu humili Cucurbita).
Form: sur
āyohtli, morph.incorp. tlāl-li.
tlalayohtli.jpg (22 Ko)
TLALAYOHTLI
F.Hernandez. Rerum Medicarum Novae Hispaniae Thesaurus. p. 201
.TLALAYOHYEHUA:
tlālāyohyēhua > tlālāyohyēuh.
*~ v.i., cueillir des calebasses sauvages.
nitlālāyohyēhua , je cueille des calebasses sauvages - yo levanto tlalayotli. Cod Flor XI 139v = ECN11,84 = Acad Hist MS 237r.
Form: variante sur tlālayohēhua.
.TLALCACAHUATL:
tlālcacahuatl:
Arachide, cacahuète.
Angl., peanut (K s cacahuatl).
Allem., 'Erdkakao'. SIS 1952,316.
Plante appelée 'cacahuate' par les Espagnols et dont le fruit se mange torréfié comme le café. On en extrait aussi de l'huile à brûler (Hern.Clav.).
Cf. F.Hernandez. Rerum medicarum Nova Hispaniae thesaurus. p.80.
Description. Sah11,143. Arachis hypogaea Linn.
Vendue par le vendeur de remèdes, pahnāmacac. Sah10,86.
Synonyme de iztac īxpahtli, sert à guérir les maux de dents (Hern., Sah.).
Mais sert également contre la fièvre (Sah11,143). On en donne aussi au petit enfant atteint de la diarrhée. tlālcacahuatl: ca xiuhtōntli, auh ca yehhuātl achitōn coni in piltōntli in māpitza , es una hierbita. Y (del agua) de ésta bebe una poquita el niño que tiene diarrea. Acad Hist HS 238r = ECN10,132.
Note: le Diccionario náhuatl de los municipios de Macayapan y Tatahuicapan de Juárez, Veracruz donne ta:lcacahua', cacahuate.
Illustration. Cf. Dib.Anders. XI fig. 495.
Mention: Hern. I 64 (093) (tlalcacahoatl).
Form: sur
cacahuatl et tlāl-li.
.TLALCACALOXOCHITL:
tlālcacalōxōchitl:
Plante dont la fleur ne répand aucune odeur. Les Mexicains en ornaient leurs temples.
Angl., earth plumeria.
Probablement Plumeria acutifolia. Cf. Sah11,326 et Sah11,138.
Cueillie pour Tlaxōchimaco. Sah HG II 28, l = Garibay Sah I,133 = Sah 1927,156 = Sah2,108.
Seler ne traduit pas.
Variété qui est sans parfum. Sah11, 138.
Egalement appelée 'totēc īxōxōchiuh'. Sah11, 199.
Form: sur
cacalōxōchitl et tlāl-li.
.TLALCACAPOL:
tlālcacapol:
*~ botanique, nom d'une plante médicinale.
Illustration : Manuscrit Badianus 49r.
.TLALCAHUALIZTLI:
tlalcāhualiztli:
Oubli, négligence, abandon (Clav. ).
Form: nom d'action sur
ilcāhua.
.TLALCAHUALLI:
A. ~ tlalcāhualli:
Chose oubliée.
Angl., s.th. forgotten. R.Andrews Introd 444.
Esp., oluidada cosa (M I 90r.).
Form: nom d'objet sur ilcāhua
B. ~ tlālcāhualli:
Terre inculte en friche, champ abandonné (S).
Esp., … tierra baldia, o eriazo (M).
Form: sur
cāhualli et tlāl-li.
.TLALCAHUALPAN:
tlālcāhualpan, locatif sur tlālcāhualli.
Terre déserte, abandonnée (S).
Esp., tierra desierta (M).
.TLALCAHUALTILIA:
tlalcāhualtilia > tlalcahualtilih, honor.
*~ v.bitrans. motē-., troubler, embarrasser quelqu'un
namechnotlalcāhualtilīz, namechnotlapololtilīz , je vous embarrasse, je vous trouble. Sah9,55.
nimitznotlalcāhualtilīz nimitznotlapololtilīz , I shall confuse thee, I shall trouble thee. Sah6,189.
tamēchtotlapololtilīzqueh tamēchtotlalcahualtilīzqueh , we shall trouble you, we shall embarrass you. Sah6,135.
.TLALCAHUANI:
tlalcāhuani, éventuel sur ilcāhua.
Oublieux, qui néglige, délaisse une chose
Allem., nachlässig. SIS 1952,316.
Angl., forgetful. Sah10,22.
.TLALCAHUIA:
tlālcāhuia > tlālcāhuih.
*~ v.t. tē-.,quitter, faire place à quelqu'un, fuir, éviter, esquiver.
laisser des gens sur place, en quittant un lieu.
nimitztlālcāhuīz , je te quitterai. Sah1,33.
niman huālquīz quitlālcāhuih in Tezcaltipoca , alors Tezcatlipoca sortit en l'abandonnant. Launey II 194 = W.Lehmann 1938,82.
quitlālcāhuiah , ils le laissent seul. Sah2,207.
ca monequi in quitlālcāhuīz in īāltepēuh , il faut qu'il quitte sa ville. Launey II 182 = W.Lehmann 1938,80.
mā nictlālcāhui in āltepētl , je dois quitter la ville. Launey II 200 = W.Lehmann 1938,90.
quilnāmiqui in yaz, in quitlālcāhuīz in īāltepēuh in tōllan , il pense qu'il doit partir, qu'il doit quitter sa ville de Tollan - he was thereupon minded to go, to abandon his city of Tula. Sah3,33.
tētlālcahuia , il fait de la place à quelqu'un - jmd Platz machen. SIS 1950,300.
zan īhuiyān tētlālcāhuia , tout tranquillement il évite les gens - ruhig sitzt er abseits. Sah 1950,12:12 = Sah4,15 (tetlalcavia).
zan tlamach contlālcāhuia , avec prudence, il le quitte. Sah5,175.
quihtoāyah, ca ic ōquīz, ic ōtechtlālcāhuih in cocōliztli, in mayānaliztli , ils disaient: 'ainsi c'est fini, ainsi la maladie, la famine nous ont quitté'. Après la ligature des années. Sah7,31.
ca ōquēnteltzin mitztlāllōtih mitztlalcahuih in cōzcatl in quetzalli , car d'une certaine manière tu t'es séparée de, tu as fait place au bijou, à la plume précieuse (i.e. à ton enfant).
S'adresse à la femme qui vient d'accoucher. Sah4,114.
āhuaqueh, tētlālcāhuihqueh, oncān tēcāuhtiyahqueh , ils sont partis ils ont laissé des gens sur place. Ils ont laissé là des gens. Sah10,192 = Launey II 272.
*~ avec le préf.objet inanimé indéfini tla-., se retirer.
iccemmaniyan tlatlālcāhuia , elle se retire pour toujours. Sah2,103.
xitlatlālcāhui, ignore it. Sah6,122 (xitlatlalcavi).
intlāca huel titlatlālcāhuia māca xitlanānquili, si tu ne peux pas l’ignorer ne répond pas – if thou canst not ignore it, respond not. Sah6,122 (titlatlalcavia).
.TLALCAHUILIA:
tlālcāhuilia > tlālcāhuilih.
*~ v.bitrans. motē-.
1.~ être loin, se tenir éloigné.
huehca quimotlālcāhuilia in tlahtlacoāni , il est loin du pécheur.
R.Siméon donne avec le même sens: huehca quimotlālcāhuilihticah in tlahtlacoāni .
2.~ s'éloigner de quelqu'un.
mā oc tamēchtotlālcāhuilīcān , que nous nous éloignions de vous. Sah9,15.
ca īhuiyān ca yocoxcā in ōticmotlālcāhuilih in mātzin in motepētzin, tranquillement, en paix, tu as quitté ta ville. Hinz. Discursos en mexicano. p.56 (128).
Form: sans doute honor. sur tlālcāhuia.
.TLALCAHUILONI:
tlalcāhuīlōni, éventuel sur le passif de tlalcāhuia.
Qui mérite d'être laissé seul.
Angl., deserving of being left alone.
Est dit du mauvais souverain, tlahtoāni. Sah10,15.
.TLALCAHUIZNEQUI:
tlālcāhuīznequi > tlālcāhuīznec.
*~ v.t. tē-., il désire laisser, abandonner quelqu'un.
ontētlālcāhuīznequi , il désire laisser les siens. Sah4,60.
Form: v.composé sur tlālcāhuia.
.TLALCAMOHTLI:
tlālcamohtli:
Patate.
Allem., Erd-batate. SIS 1952,316.
Vendues par le vendeur de fruits. Sah10,79. Unident.
.TLALCAPOLIN:
tlālcapolin:
Plante Pernettia ciliata, décrite sous le nom d'
ahāhuatōn. Sah11,164.
Cf. Garibay Sah IV 335.
Mentionnée dans Sah11,197. Prob. Rhamnus serrata ou Karwinskia humboltiana.
Cf. Garibay Sah IV 362.
Cf. aussi Sah Garibay 1969 III 310 = Sah HG XI chap VII § 5 (188 – tlalcapulin).
R.Siméon dit: 'seu capolin humilis', arbuste également appelé 'aauaton, quercus parva' (Hern.), et dont la décoction servait à faire guérir les selles purulentes (Sah.).
Form: sur capolin et tlāl-li.
.TLALCAUHTLI:
tlalcāuhtli:
Oublié, laissé, négligé.
Form: nom d'objet sur ilcāhua.
.TLALCAUHYAN:
tlālcāuhyān, locatif sur tlālcāhua.
Lieu vide, désert, inoccupé.
.TLALCHAPOLIN:
tlālchapolin:
Sorte de sauterelle.
Description. Sah11,96.
Form : sur
chapolin et tlāl-li.
.TLALCHI:
tlālchi, locatif sur
tlāl-li.
Vers le sol, à terre.
Angl., toward the ground, groundward, downward.
in ōahcico tlālchi , quand il est arrivé à terre. Sah2,157.
in ōtemocoh tlālchi , quand ils sont descendus jusqu'à terre.
De la pyramide. Sah2,144 et Sah2,156.
in ōahcico tlālchi momoyahuah , quand ils ont atteint le pied de la pyramide ils se dispersent. Sah2,115.
tlālchi huālpipilcatiuh in īntzontecon , leurs têtes pendent vers le sol.
Décrit la position des victimes sur l'autel du sacrifice. Sah2,139.
tlālchihuīc , vers, en direction du sol. SIS 1952,316.
Note: le suffixe '-chi' signifiant: 'vers, en direction de', n'est utilisé qu'avec le radical 'tlālli'.
.TLALCHIACH:
tlalchiach:
*~ titre sacerdotal, porté par un grand prêtre de
Quetzalcoatl à Cholula. H.T.Ch. 5v. (83 - tlalchiach).
Cf. aussi Aquiach
Egalement transcrit tlalchiyach.
tlalchiyach tizacozqueh tecaxpan tlatzintlān in catca, le tlalchiach Tizacozqueh qui était à Tecaxpan tlatzintlan. H.T.Ch. 8v. (127).
tlalchiyach.jpg (44,1 Ko)
tlalchiyach Tizacozqueh Tecaxpan tlatzintlān in catca
Cf. H.T.Ch. 8v. (127)
.TLALCHICALOTL:
tlālchicalotl :
*~ botanique, nom d'une plante.
Description. Hern. IV 331 (360) (de tlalchicalotl, seu spina humili).
Form : sur
chicalotl et tlāl-li.
.TLALCHICHI:
tlālchichi:
Espèce de chien trapu et rondelet, dont la chair est bonne à manger. (Sah., Diaz).
Description. Sah11,16.
Form: sur
chichi et tlāl-li.
.TLALCHICHIC:
tlālchichic:
Plante médicinale, remède contre les maux de ventre et la diarrhée.
zan tlanelhuatl mimiltic. zan iuhquin xihuitl, ahmo cuauhtic. Nextic in īquillo, in āquin ihtipozāhua ahnōzo quinoquia conīz. Achtopa pozōni. Ic pahti. Teuhtlālpan in mochīhua , c'est une racine ronde, c'est comme une herbe, elle n'est pas haute. Ses feuilles sont grises, celui dont le ventre enfle ou qui a la diarrhée la boit. D'abord elle bout. Ainsi le guérit. Elle pousse à Teuhtlalpan. Cod Flor XI 141r = ECN9,142 = Sah11,144.
Citée en Acad Hist MS 238v = ECN9,132.
Illustration. Cf. Dib.Anders. XI fig. 500.
tlalchicic.jpg (22,7 Ko)
tlalchicic
Cf. Dib.Anders. XI fig. 500.
.TLALCHICHICPAHTLI:
tlālchichicpahtli :
*~ botanique, nom d'une plante médicinale.
Description. Hern. IV 389 (418) (de tlalchichicpatli, seu de herba amara, humili atque terrestri).
.TLALCHICHILLI:
tlālchīchīlli:
Enduit, semblable à l’ocre rouge, qui sert à vernir les poteries.
Description : tlālchīchīlli: tlālli chīchīltic, poxāhuac, īxtlīlēhuac, īxtlīltic: nitlachīchīloa, njtlaohza, tlalchichilli, c’est une terre rouge, flasque, qui a une surface noire, noircie à la surface ; je colorie en rouge, j’enduis quelque chose. Sah11,257.
Donné comme syn. de
caxtlāhuitl. Sah11,257.
.TLALCHICUAHTLI:
tlālchīcuahtli:
*~ ornithologie, nom d'un oiseau.
Description. Sah11,47.
Espèce d'outarde, tlāltepētlachīcuahtli. R.Siméon 546.
Form: sur
chīcuahtli et tlāl-li.
.TLALCHIHUA:
tlālchīhua > tlālchīuh.
*~ v.i., cultiver, labourer la terre.
Form: sur
chīhua, morph.incorp. tlāl-li.
.TLALCHIHUALIZTLI:
tlālchīhualiztli:
Labour, travail de la terre.
in tlālchīhualiztli , le travail de la terre - the working of the land. Sah6,67 (tlalchioaliztli).
Form: nom d'action sur tlālchīhua.
.TLALCHIHUANI:
tlālchīhuani, éventuel sur tlālchīhua.
Laboureur, cultivateur, paysan.
*~ plur., 'tlālchīhuanimeh'.
.TLALCHIHUETZI:
tlālchihuetzi > tlālchihuetz.
*~ v.inanimé, se désenfler, en parlant d'une tumeur.
Form: sur
huetzi, morph.incorp. tlālchi.
.TLALCHIHUIC:
tlālchihuīc, locatif sur
tlālchi.
En bas, vers le sol.
*~ expression, ahcohuīc tlālchihuīc itto , on le vénère - he is venerated. R.Joe Campbell 1997.
in ahcohuīc in tlālchihuīc itto , on le vénère - he is revered. Sah6,73 (tlalchivic).
in tlālchihuīc in ahcohuīc ōittoqueh, ils ont été vénérés. Sah6,106 (tlalchivic).
.TLALCHILLI:
tlālchīlli:
Espèce de piment brun (Hern. ).
Cf. F.Hernández. Rerum Medicarum Novae Hispaniae Thesaurus. p. 136 (avec illustration).
Form: sur
chīlli et tlāl-li.
.TLALCHIPA:
tlālchipa, locatif.
Vers le bas, vers le sol.
achtopa tlamīnqueh ahcopa niman tlālchipa , d'abord ils ont lancé des flèches vers le haut ensuite vers le bas. W.Lehmann 1938,268.
.TLALCHIPAHUA:
tlālchipāhua > tlālchipāhua-.
*~ v.impers., 'la terre paraît, se voit', c'est à dire, 'le jour se lève'.
in ye tlālchipāhua , lorsque déjà la terre se voit, à mesure que le jour paraît.
*~ avec le préf. tla-., tlatlālchipāhua , commencer à poindre, en parlant du jour. W.Jimenez Moreno 1974,34.
in ōtlahuizcalli moquetz, in ye tlatlālchipāhua , quand pointe l'aube, quand déjà le jour se lève - cuando apunto el alba, cuando ya clarea. Cod Flor II 151 = ECN9,84.
Exactement la même expression dans Sah2,163.
Form: sur
chipāhua, morph.incorp. tlāl-li.
.TLALCHIPILIN:
tlālchipilin:
*~ botanique, nom d'une plante médicinale.
Description. Cod Flor XI 151v = ECN9,162 = Sah11,158 (tlalchipili).
La racine est amère et sert à guérir les abcès (Sah. Hern.).
R.Siméon 540.
Cf. aussi Sah Garibay 1969 III 306-307 = Sah HG XI chap VII § 5 (172 - tlalchipilli).
Illustration. Cf. Dib.Anders. XI fig. 551.
Form: sur
chipilin et tlāl-li.
.TLALCHITONATIUH:
tlālchitōnatiuh:
Nom que Fernando Alva Ixtlilxochitl donne au deuxième âge du monde. Historia de la nación chichimeca chap. I.
Cf. la variante
tlāltōnatiuh.
Form: sur tōnatiuh et tlālchi.
.TLALCHITLAZA:
tlālchitlāza > tlālchitlāz.
*~ v.t. tē-., humilier qqn.
Esp.,humillar a otro con yra, vengandose del (M I 72v.).
abatir a otro, humillandolo (M I 1r.).
*~ v.t. tla-., jeter quelque chose à terre, humilier quelque chose.
zan moiyolic auh zan iyolic quīzaz in motlahtōl ahmo ticahcocuīz ahmōno tictlālchitlāzaz , que ta parole soit proférée calmement et paisiblement, tu ne l'élèveras pas tu ne l'humilieras pas trop non plus - thy speech is to come forth in tranquility and with gentleness. Thou art not to lift up nor to lower much [thy voice]. Sah6,100.
*~ v.réfl., se baisser jusqu'à terre, se prosterner, s'humilier.
Esp., humillarse y abatirse hasta el suelo. pre: oninotlalchitlaz (M).
Form: sur
tlāza, morph.incorp. tlālchi.
.TLALCHIUHQUI:
tlālchīuhqui, pft. sur tlālchīhua.
Celui qui travaille la terre, laboureur, cultivateur, journalier.
Angl., the farmer.
Son activité est décrite dans Sah10,41.
A workerof the land. Est dit du vendeur de maïs. Sah10,65.
of the soil. Est dit du vendeur de coton. Sah10,75.
A worker of the soil. Sah4,128.
*~ plur., 'tlālchīuhqueh'.
.TLALCHIUHTLANETZIN:
tlālchīuhtlanetzin:
*~
nom pers.
.TLALCHIUHTLI:
tlālchīuhtli:
Terre labourée, travaillée.
Form: nom d'objet sur tlālchīhua.
.TLALCHIYACH:
tlalchiyach :
Cf.
tlalchiach.


.TLALCIAHUA:
tlālciahua > tlālciauh Cf. tlālciyāhua.
.TLALCIMATL:
tlālcīmatl :
*~ botanique, nom d'une plante dont la racine servait à préparer une boisson rafraîchissante.
RA II 12 (tlacimatl).
Cf. également
tlālāmatl.
Form : sur cīmatl et tlāl-li.
.TLALCIYAHUA:
tlālciyāhua > tlālciyāuh.
*~ v.i., humecter la glaise.
tlālciyāhua , il mouille la glaise - he moistens the clay.
Allem., er befeuchtet Erde. SIS 1952,316.
Form: sur
ciyāhua, morph.incorp. tlāl-li.
.TLALCOAHTLI:
tlālcoahtli:
*~ botanique, nom d'une plante.
Description. Hern. IV 350 (379) (de tlalcoatli, seu coatli humili).
Form: sur
coahtli et tlāl-li.
.TLALCOATL:
tlālcōātl, syn. de
petzcōātl.
.TLALCOCOL:
tlālcocol:
*~ botanique, nom d'une herbe.
tlalcocol seu humilem ac undulatam ob contortae radicis formam, autre nom de la plante
acxoyatic (secunda). Hern. I 22 (052).
.TLALCOCOLTZIN:
tlālcocoltzin:
Petite herbe dont les racines et les feuilles étaient employées comme remède. On l'appelait aussi cocoltzin (Hern.).
Esp., cierta planta medicinal especie de titimalo (Clavijero Arte).
Cf. F.Hernandez. Rerum Medicarum Novae Hispaniae Thesaurus. p. 177.
Form: sur
cocoltzin, morph.incorp. tlāl-li.
.TLALCOCOMOCO:
tlālcocomoco:
*~
toponyme.
.TLALCOCOMOCTLI:
tlālcocomoctli:
Variété de sol.
Description. Sah11,253.
.TLALCOCOMOTZA:
tlālcocomotza > tlālcocomotz.
*~ v.i., jeter des cris, des clameurs, en parlant des combattants.
Esp., ruydo hazer estos [gente armada] (M I 105v.).
Form: sur
cocomotza, morph.incorp. tlāl-li.
.TLALCOCOHOTZALIZTLI:
tlālcocomotzaliztli:
Bruit, clameur, cri de guerre.
Esp., ruido o estruendo de gente de guerra, o de cosa semejante (M).
Form: nom d'action sur tlālcocomotza.
.TLALCOCOXQUI:
tlālcocoxqui:
Terre épuisée, en mauvais état.
zan tlālcocoxqui , terre dévastée, ravagée.
Form: sur
cocoxqui, morph.incorp. tlāl-li.
.TLALCOHUA:
tlālcōhua > tlālcōuh.
*~ v.i., acheter des terres.
nitlālcōhua , j'achète des terres - I buy land. Sah11,251.
Form: sur
cōhua, morph.incorp. tlālli.
.TLALCOHUALLI:
tlālcōhualli:
Terre achetée.
Esp., tierra comprada (M).
Sah11,251 définit ce terme ainsi: yehhuātl in īneixcahuiltōcā in tlanāmactli tlālli, in tlacōhualli , c'est le nom qui désigne les terres qui sont achetées et vendues - it is the name which caracterises land which is sold, which is bought.
Form: nom d'objet sur tlālcōhua.
.TLALCOHUIA:
tlālcōhuia > tlālcōhuih.
*~ v.réfl., s'acheter, acquérir du bien, de la terre.
Esp., comprar heredad para mi (M I 28r.).
Form: sur
cōhuia, morph.incorp. tlāl-li.
.TLALCOLOTL:
tlālcōlōtl:
Laboureur, cultivateur, journalier.
Esp., gañan o labrador (M).
Form: sur
cōlōtl, morph.incorp. tlāl-li.
.TLALCOMOLCO:
tlālcomolco:
*~
toponyme.
.TLALCOPINA:
tlālcopīna > tlālcopīn.
*~ v.t. tla-., creuser un fossé.
Esp., hazer o abrir çanja para cimiento de pared (M).
Form: sur
copīna, morph.incorp. tlālli.
.TLALCOYOTL:
tlālcoyōtl:
Sous espèce du blaireau américain.
Taxidea Berlandieri de Baird.
Espèce de quadrupède qui tient du chien et du renard et se cache sous terre, il s'établit près des habitations et mange des poules, des fruits, des épis d maïs, des bêtes mortes et des reptiles (Sah.).
Description. Sah11,8.
Clavijero Arte dit ; tlalcoyote, cuadrúpedo de la magnitud de un perro mediano, que vive debajo de tierra.
Form: sur
coyōtl, morph.incorp. tlāl-li.
.TLALCOZAHUITL:
tlālcōzahuitl:
Ocre, terre jaune que l'on utilisait pour se farder.
Esp., es una tierra especial que se usaba para embijarse. Barlow 1949,125.
Form: sur *cōzahuitl, morph.incorp. tlāl-li.
.TLALCOZAUHTITLAN:
tlālcōzauhtitlan:
*~
toponyme.
.TLALCOZHUIA:
tlālcōzhuia > tlālcōzhuih.
*~ v.t. tla-., appliquer de l'ocre à quelque chose.
nitlatlālcōzhuia , j'applique de l'ocre - I apply yellow earth to things.
Dans la fabrication de la poterie. Sah11,257.
Form: sur tlācōz-tli.
.TLALCOZPAN:
tlālcōzpan:
1. ~ locatif sur tlālcōztli.
Sur la terre jaune.
Angl., in yellow soil. Est dit de la forêt (cuauhtlah). Sah11,105.
2. ~
toponyme.
.TLALCOZPANECAYOTL:
tlālcōzpanēcayōtl:
Qui est propre à une terre fertile.
Angl., of the fertile lands. Est dit d'une variété de maïs. Sah11,282.
Form: nom abstrait sur l'ethnique tlālcōzpanēca-tl.
.TLALCOZTLI:
tlālcōztli:
Terre jaune, nom d'un sol.
Esp., tierra amarilla, o medio bermeja (M).
Description. Sah11,251.
Sert dans la fabrication de la poterie. Sah11,257.
Form: sur
cōztli et tlāl-li.
.TLALCUA:
tlālcua > tlālcuah.
*~ v.i., manger de la terre, geste de salutation et d'humilité.
Esp., jurar besando la tierra, o comer tierra (M). Dyckerhoff 1970,260.
R.Siméon dit: jurer en baisant, en mordant la terre.
īxpan ontlālcua in mācēhualtzintli , le peuple baise la terre devant lui (le représentant de Tezcatlipoca). Sah 1927,95 = Sah2,68.
elcihcihuih, ontlālcuah , (tous) soupirent et baisent la terre. Sah9,37.
zaz ce in īnmahpil ic ontlālcuāyah , avec un seul de leurs doigts ils baisent la terre. Sah9,37.
mochi tlācatl ontlālcuaya īca in ce īmahpil , tout le monde mangeait de la terre avec un de ses doigts. Sah2,195.
niman īmīxpan ontlālcuāqueh ācalyacac , alors devant eux, à la proue du navire, ils ont baisé la terre - then before them they performed the earth-eating ceremony at the prows of the boat.
Sah12,5.
in ōtlehcōtoh ācalco cecenyahca on tlālcuātimani īīxpan in capitan , une fois qu'ils eurent grimpé sur le navire, chacun à son tour a mangé-la-terre devant le Capitaine. Sah12,15.
intlā nelli in tiquihtoa tlā xontlālcua, si ce que tu dis est vrai alors mange la terre. Sah2,195.
inic neltiz motlahtōl inic ahmo tiztlacatiz tlā xontlālcua , pour que ta parole se vérifie, pour que tu ne mentes pas, mange la terre. Sah2,220 (tlaxontlalqua).
huel quimati in tōnatiuh in tlāltēuctli ye nontlālcua , le Soleil, Seigneur de la terre sait bien que je mange de la terre - well doth the sun, the lord of the earth, know that already I have eaten earth. Formule qui atteste d'un serment. Sah2,220 (nontlalqua).
Note: cérémonie d'usage fréquent chez les anciens mexicains pour marquer leur respect, implorer protection ou s'engager à dire vrai. On touchait la terre du doigt et on portait ensuite celui-ci aux lèvres ou à la langue. Est également à comprendre comme une prosternation exprimant le deuil. 'Humillandose', est la périphrase espagnole couramment utilisée pour traduire ce geste.
A l'occasion de ce geste on invoquait le Soleil et la Terre par ces mots 'por vida del Sol, y nuestra senora la Tierra' (Sah Garibay I 254), 'bien lo saben el Sol y el senor de la Tierra, ya como tierra. (Sah 1958a.76).
Form : sur cua, morph.incorp. tlālli.
.TLALCUAHUITL:
tlālcuahuitl:
Mesure agraire, perche pour arpenter (S).
Esp.,vara para medir tierras o heredades (M).
medida de tierra con que se mide (M I 83r.).
D’après Maria del Carmen Jorge y Jorge, tlālcuahuitl équivaudrait à environs 2m50 et serait l’unité de mesure utilisée dans le Codex Vergara.
Une flèche représenterait la moitié d’un tlālcuahuitl.
Form: sur
cuahuitl et tlāl-li.
.TLALCUALIZTLI:
tlālcualiztli:
Serment prèté en baisant la terre, ou en mettant de la terre dans la bouche.
Esp., el acto de hazer juramento con cierta cerimonia. s. besando la tierra, o metiendola en la boca (M).
Le rite consistait à toucher la terre d'un doigt et de le porter à la bouche. Sah2,195 = Prim.Mem. 254v. (tlalqualiztlj).
Associé à l'action de disposer un lit de zacate, nezacapechtēmaliztli, pour honorer l'endroit où se trouve la statue d'un dieu. Sah2,204 = Prim.Mem. 257r.
in tlenāmaquiliztli īhuān nextlahualiztli īhuān tlālcualiztli, l’offrande d’encens et l’offrande de sacrifices rituels et le baiser de la terre. Rituels qui accompagnent le serment. Sah2,220 (tlalqualiztli).
*~ à la forme possédée, ītlālcualiz .
Form: nom d'action sur tlālcua.
tlalcualiztli.jpg (18 Ko)
TLALCUALIZTLI
Cf. Prim.Mem. fol. 254v
.TLALCUALTIA:
tlālcualtia > tlālcualtih.
*~ v.t. tē-., faire manger de la terre à qqn. Garibay Llave 370.
Cf. la redupl. tlahtlālcualtia.
Form: causatif sur tlālcua.
.TLALCUECHAHUAYAN:
tlālcuechahuayān :
*~
toponyme.
.TLALCUEPALLI:
tlālcuepalli:
Terre épuisée ravagée, dévastée par les pluies.
Esp., tierra cantada y esquilmada (M).
Form: nom d'objet sur
cuepa, morph.incorp. tlāl-li.
.TLALCUI:
tlālcui > tlālcuic.
*~ v.i., ramasser, prendre de la terre. SIS 1952,316.
tlālcui , il recueille de la terre - he gathers (salty) earth, est dit du producteur de sel. Sah10,84.
Form: sur
cui, morph.incorp. tlālli.
.TLALCUIHUAYAN:
tlālcuihuayān, locatif sur l'impers. de tlālcui.
Lieu d'où l'on tire de la terre.
Esp., barrero donde sacan barro o tierra (M I 18v.).
.TLALCUITLAXCOLLI:
tlālcuitlaxcolli:
Plante médicinale, citée en Sah11,99.
Indiquée parmi ce dont se nourrit le poisson amilotl. Sah11,62.
R.Siméon dit: 'seu viscera terrae', plante médicinale nommée aussi 'yauhuacapatli'; vomitif et purgatif excellent (Hern. ).
Form: sur
cuitlaxcolli, morph,incorp. tlāl-li.
.TLALECOLTILIA:
tlalecoltilia > tlalecoltilih.
*~ v.t. tē-., adorer, rendre un culte à.
Esp., adorar, dar culto. Garibay Llave 371.
.TLALEH:
tlāleh, n.possessif sur tlālli.
Qui a des terres. Garibay Llave 371.
mīleh, tlāleh , qui possède des champs, qui possède des terres - a field owner, an landowner. Sah10,71.
*~ plur., 'tlālehqueh' (Av. ).
*~ à la forme possédée:
notlālehcāuh , mon maître de terre (Olm.).
Note: R.Siméon transcrit 'tlalle'.
.TLALEHCAPIL:
tlālehcāpil, diminutif sur tlāleh.
Petit propriétaire de terre.
Cf. W.Lehmann 1938,208 qui comprend: ein Prinz mit Landbesitz.
.TLALEHUALLI:
tlālēhualli :
Construction, monticule, en terre.
in tlālēhualli in ācatzacualli in tlachcuitetelli in ōnēn ticzahzaloh , la construction en terre, l'enclos de roseaux, l'e monticule de terre qu'en vain tu as mis en place - the earthen structure, the reed enclosure, the mound of earth which in vain thou hast put together. Sah6,33 (tlaleoalli).
.TLALETZALLI:
tlāletzalli:
Abeille dont le miel est gris, couleur de terre (S).
Esp., abeja de miel parda (M).
Pour les autres noms d'insectes mellifères Cf.
cuauhneuczayolin, mimiyahuatl, pipiyolin, tlāletzatl et xicohtli.
Form: sur etzalli, morph.incorp. tlāl-li.
.TLALETZATL:
tlāletzatl:
Espèce d'abeille (S).
Esp., otra abeja de miel (M).
Pour les autres noms d'insectes mellifères Cf. cuauhneuczayolin, mimiyahuatl, pipiyolin, tlaletzalli, et xicohtli.
Cf. aussi tlāletzalli.
.TLALHUACAQUIXTIA:
tlālhuācāquīxtia.
Cf. tlālhuāccāquīxtia.
.TLALHUACAQUIZA:
tlālhuācāquīza:
Cf. tlālhuāccāquīza.
.TLALHUACCAN:
tlālhuāccān, locatif.
Le sol sec, le rivage.
in ōtlālhuāccān quīzacoh , lorsqu'ils sont arrivés sur le sol sec. Sah12,6.
.TLALHUACCAQUIXTIA:
tlālhuāccāquīxtia > tlālhuāccāquīxtih.
*~ v.t. tla-., tirer une embarcation à terre.
Esp., sacar a tierra desde el agua, desembarcar. Garibay Llave 371.
*~ v.t. tē-., débarquer quelqu'un sur terre ferme.
in ōcontlālhuāccāquīxtītoh , quand ils sont allés le débarquer. Sah12,121.
Form: sur
quīxtia, morph,incorp. *tlālhuācqui.
.TLALHUACCAQUIZA:
tlālhuāccāquiza > tlālhuāccāquiz.
*~ v.i., emerger sur terre ferme.
in ōtlālhuāccāquīzacoh , quand ils sont arrivés sur la terre ferme - when they had come to emerge on dry land. Sah12,6.
Form: sur
quīza, morph.incorp. tlālhuāccā.
.TLALHUACPA:
tlālhuācpa, locatif, Cf. tlālhuācpan.
.TLALHUACPAN:
tlālhuacpan:
1. ~ locatif sur tlālhuāctli, sur terrains secs, à terre ferme.
Esp., en la tierra seca. Acad Hist MS 235v = ECN11,82,
Où pousse la plante tōnalchichicāquilitl. Sah11,197,
yehhuātl in tlālhuācpan, in cuauhtlah mochīhua , celle ci pousse sur terrain sec, en forêt.
Est dit de la plante cuahuitzquilitl. Sah11, 137.
nel cequin tlālhuācpan in motlahtlamōtlatinemih mīmichtin, in iztac michtin , en effet certains poissons, les poissons blancs se jettent sur la terre ferme - indeed some of the fish, the white fish, cast themselves on dry land. Sah11,69.
tlālhuācpan in mochīhua , elle pousse sur les terrains secs - it grows in dry ground.
Est dit de la plante tōnalxōchitl. Sah11, 138.
tlālhuācpan ehēcatl , vent de terre, vent de la côte.
2. ~
toponyme.
.TLALHUACPANECAYOTL:
tlālhuācpanēcayōtl:
Propre aux terres sèches.
Angl., product of the dry lands. Est dit du mais. Sah11,282.
Form: nom abstrait sur l'ethnique tlālhuācpanēcatl.
.TLALHUACTLI:
tlālhuāctli:
Ile, terre aride, dessèchée, brûlée.
huēyi āpan tlālhuāctli , estuaire, espace couvert par la marée.
Form: nom d'objet sur
huāqui morph.incorp. tlā-li.
.TLALHUAH:
tlālhuah, nom possessif sur tlāl-li.
1. ~ qui a (de) la terre.
2. ~ titre rituel, vieillard chargé du rituel des obsèques. Launey II 294 note 53.
*~ plur., tlālhuahqueh .
cencah quimocuitlahuiah in tlālhuahqueh ōmentin , deux des officiants s'occupent tout particulièrement (du corps du défunt). Launey II 294 = Sah3,44.
.TLALHUAMECATL:
tlalhuāmecatl:
Corde d'instrument de musique.
Form: sur
mecatl, morph.incorp. tlalhuā-tl.
.TLALHUAMICQUI:
tlalhuāmicqui:
Nerveux, tendu, rattaché.
Form: pft. sur
micqui, morph.incorp. tlalhuā-tl.
.TLALHUAMIYEC:
tlalhuāmiyec:
Nerveux, plein de nerfs.
Form: sur
miyec, morph.incorp. tlalhua-tl.
.TLALHUAPITZACTLI:
tlalhuāpitzactli:
Nerf fin.
Angl., thin nerves. Sah10,133.
Form: sur
pitzactli, morph.incorp. tlalhuātl.
.TLALHUAPITZAHUAC:
tlalhuāpitzāhuac:
Nerf fin.
Angl., thin nerves. Sah10, 133.
Form: sur
pitzāhuac et tlalhuātl.
.TLALHUAQUILIZTLI:
tlālhuāquiliztli:
Aridité, stérilité de la terre.
Form: nom d'action sur
huāqui et tlāl-li.
.TLALHUATIC:
tlalhuātic:
Nerveux, plein de nerfs.
Est ditde la racine de l'arbre. Sah11,113.
de la plante texocotl. Sah11,118.
in ōlli mēya, tetzāhua, tlalichtic, tlalhuātic, tlacuāhuac, choloa , le caoutchouc coule, il durcit, résistant, nerveux, solide, il saute. Cod Flor XI 115v = ECN11,68 = Acad Hist MS 204v = Sah11, 112.
tlalhuātic, tlalichtic , elle est nerveuse, dure.
Décrit l'écorce blanche du
mizquitl. Cod Flor XI 124r = ECN11,70 = Acad Hist MS 212v = Sah11, 120.
R.Siméon donne aussi la signification: imberbe.
.TLALHUATL:
tlalhuātl:
Nerf.
Angl., nerve.
Un paragr. leur est consacré en Sah10,133.
moca tlalhuātl , plein de nerfs.
tlalhuātl ītetecuicaca , pouls du poignet.
*~ à la forme possédée inaliénable.
totlalhuāyo , nos nerfs, les nerfs. Cod Flor XI 149v = ECN9, 158.
ic cehui in totlalhuāyo , avec elle se calment les nerfs.
Est dit de la racine de la plante chichilquiltic. Cod Flor Xl 143v = ECN9,158.
zatepan nohuiyan cahcalaqui, in ihtic totlalhuāyo, in totzontecontitech, in telchiquiuhpan , ensuite (le remède) pénètre partout, dans les nerfs, dans la tête, dans la poitrine - después (la medicina) se mete en todas partes, en el interior de nuestros nervios, en nuestra cabeza, en nuestro pecho. Cod Flor XI 176r = ECN9,206.
oncān iuhquin achi ātic in īnnacayo in īntlalhuayo , alors leur corps, leurs nerfs sont comme un peu détendus - there their bodies, their nerves are as if relaxed. Décrit les effets du bain de vapeur. Sah11,191.
in āquin totōnqui īhuān itztiliztli quināmiqui inic cuahcuauhti in telpan in ihtic totlalhuayo , celui qui a mal au côté, à la poitrine, aux nerfs parce ce qu'il a pris de la fièvre et des frissons - one who encounters fever and chills, so that there is pain in the sides, in the chest, in the nerves. Sah11,175.
.TLALHUAXIN:
tlālhuāxin:
*~ botanique, nom d'une plante médicinale (Hern.).
Description.Hern. III 264 (293) (de tlalhoaxin prima).
Hern. III 265 (294) (de tlalhoaxin secunda).
Hern. III 265 (294) (de tlalhoaxin tertia, quam et ecapatli, seu venti vocant medicinam).
Hern. III 266 (295) (de quarta tlalhoaxin).
Hern. III 266 (295) (de quinta tlalhoaxin).
Représentation. Manuscrit Badianus 33r. (Tlalhuaxin).
R.Siméon transcrit tlaloaxin.
Form : sur
huāxin et tlāl-li.
tlalhuaxin2.jpg (21 Ko)
TLALHUAXIN
Badianus 33r.
.TLALHUAYOH:
tlalhuāyoh, n,possessif sur tlalhuā-tl.
Qui a des nerfs, nerveux.
Esp., cosa nervuda, o llena de neruios (M).
Est dit du nopalli en Acad Hist MS 213v = ECN11,72.
Angl., full of nerves. Sah10,114.
.TLALHUAYOHUA:
tlalhuāyōhua > tlalhuāyōhua-.
*~ v.inanimé, être plein de fibres, de nerfs.
Esp., se lleña de nervios.
Décrit le nopalli. Cod Flor XI 125v = ECN11,72 = Acad Hist MS 213v = Sah11,122.
.TLALHUAYOTL:
tlalhuāyōtl:
Système nerveux, ce qui concerne les nerfs, ou les nerfs eux mêmes.
Esp., nerviosidad de nervios (Bnf 361).
*~ à la forme possédée.
totlalhuāyo , nos nerfs, les nerfs.
.TLALHUEHUETL:
tlālhuēhuētl :
Nom d’une très grosse araignée.
D’après R.Siméon sous
tocatl.
.TLALHUIA:
A. ~ tlalhuia > tlalhuih.
*~ v.t. tē-.,
1. ~ parler à qqn. R. Andrews Introd 444.
2. ~ inviter, convoquer une assemblée. SIS 1950,30.
mācuiltica in quintlalhuiāyah mihtoa: quinmolcāhualtiāyah in tlamacazqueh , le cinquième (jour) quand ils invitaient les prêtres on dit: ils leur faisaient oublier - on the fifth (day), when they invited the priests, it was said, they caused them to forget. Sah1,48.
Form: de ilhuia.
B. ~ tlālhuia > tlālhuih.
*~ v.t. tla-.,
1. ~ butter (de jeunes plants).
tlatlālhuia , il butte (les plants de mais) - he hills (the maize plants). Sah10,41.
tlapopoxoa, tlatlālhuia , il pioche (la terre), il butte (les jeunes plants) he hoed the ground, he built up mounts.
Est dit du paysan, mīllācatl. Sah4,128.
2. ~ mettre de la terre sur... Launey Introd 280.
quitlālhuia, quitlālpopoxoa , il les traite avec de la terre, il les remue dans de la terre - he treats them with (wet) earth, he stirs them into (wet) earth.
Il s'agit d'une contrefaçon pour blanchir les grains de cacao. Sah10,65.
xictlālhui in cōhuātl micqui , jette de la terre sur le serpent mort. Launey Introd.279.
*~ v.réfl. à sens passif. motlālhuia, il est butté ,. it is hilled.
Est dit du plant de mais. Sah11,283 et à la même page, oc ceppa oncān inmotlālhuia , alors, pour la seconde fois on le butte - once again at this time it is hilled.
*~ v.réfl., s'amasser, s'amonceler, en parlant de la terre.
Form: sur tlāl-li.
.TLALHUIC:
tlālhuīc, locatif.
1.~ vers le sol.
2.~ vers l'Est.
ōmpa mochīhua in tlālhuīc , elle pousse là bas vers l'Est. Décrit la plante cōānenepilli. Sah11,149 (tlalhujc).
mochīhua totōncatlālpan tlālhuīc temetztlān , il pousse dans les terres chaudes, vers l'Est, à Temetztla - it grows in the hot lands, toward Temetztla. Décrit l'arbre à copal. Sah11,187 (tlalhujc).
.TLALHUICAH:
tlalhuicah:
*~ ethnique plur. sur tlalhuicatl, population de langue nahua, établie dans l'actuel Etat de Morelos, en particulier à Cuauhnahuac, Huaxtepec, Iyautepec, Tlahquiltenanco et Acapichtlan.
Cités dans une liste de populations parlant nahua. Sah10,197 (tlalhujcca) = Launey II 284.
Un paragraphe leur est consacré en Sah10,186 (tlalhujca) = Launey II 258-260. Ce passage insiste sur la connotation de manque d'éducation et la grossièreté que comporte cet appelatif.
Note: la variante tlalhujcca est peut-être plus correcte que la forme tlalhujca.
.TLALHUICAN:
tlalhuicān:
*~ toponyme, région habitée par les Tlalhuica.
Ce sont les terres chaudes et bien irriguées de l'actuel Etat de Morelos.
Note: Clavijero transcrit tlahuican, ce que R.Siméon rapproche de tlāhuitl, l'ocre rouge.
.TLALHUICAPOL:
tlalhuicapōl:
*~ dépréciatif sur tlalhuicatl, sale tlalhuica.
Dans une liste d'injures dérivées d'ethniques. Sah10,186 (tlalhujccapul) = Launey II 260 (tlalhuicapōl).
.TLALHUICATL:
tlalhuicatl:
*~ ethnique, membre de l'ethnie des tlalhuica. Cf. le plur. tlalhuicah.
inin tōcāitl tlalhuicatl ahnōzo cuēxtēcatl totōnac, tohiēyo ītech cah ahnezcalīzcāyōtl , ce nom de tlalhuica, ou celui de Huastèque, de Totonaque, de Tohueyo, est associé au manque d'éducation. Sah10,186 (tlalhujcatl) = Launey II 258.
cuix titlalhuicatl ? , es-tu Tlalhuica? Question posée à celui qui fait preuve d'un manque d'éducation. Sah10,186 (titlalhujcatl) = Launey II 260.
.TLALHUICATOTONTIN:
tlalhuicatotōntin:
*~ diminutif pluriel sur tlahuicatl, de petits tlalhuica.
tenitotōntin, tlahuicatotōntin , de petits barbares, de petits grossiers - the little barbarians, the crude little men. Sah12,114 (tlalhujcatotonti).
.TLALHUICAYOTL:
tlalhuicayōtl:
Ce qui est propre aux Tlalhuica.
Allem., Ware der Tlalhuica. SIS 1952,316.
Angl., that of the Tlalhuica.
Désigne une variété de maïs. Sah10,66 (tlaluicaiutl) et Sah11,282 (tlalvicaiotl).
Est dit du maïs blanc, iztac cintli. Sah11,279 (tlalhujcaiotl).
Désigneune variété de chiyentzotzocolli. Sah10,75 (tlaluiccaiotl).
une variété de calebasse peinte, xicallahcuilōli, Sah10,78 (tlaluiccaiuttl).
Note: la forme tlalhuiccayōtl est peut-être plus juste que la forme tlalhuicayōtl.
Form: nom abstrait sur l'ethnique tlalhuica-tl.
.TLALHUICCAYOTL:
tlalhuiccāyōtl:
Cf. la variante tlalhuicayōtl.
.TLALHUILLI:
tlalhuīlli:
Chose racontée, personne appelée.
*~ à la forme possédée: ītlalhuīllo , son histoire - es ward erzäht W.Lehmann 1938,72 § 58.
Form: nom d'objet sur ilhuia.
.TLALHUITECCHIHUA:
tlālhuitecchīhua > tlālhuitecchīuh.
*~ v.i., travailler la terre à grand coups.
nitlālhuitecchīhua , je travaille la terre à grands coups - I work the land with blows. Sah11,252.
.TLALHUITECPAN:
tlālhuitecpan, locatif.
Sur un autel fait de terre tassée.
Allem., auf dem gestampften Erdaltar. W.Lehmann 1938,166 § 554.
.TLALHUITECTIA:
tlālhuitectia > tlālhuitectih.
*~ v.t. tē-., installer un autel en terre tassée pour une divinité.
ihcuāc yancuīcān quintlālhuitectihqueh in īnteōhuān cōlhuahqueh , alors pour la première fois les Colhua installèrent un autel en terre tassée pour leurs dieux. W.Lehmann 1938,147.
*~ v.réfl., s'intaller un autel en terre tassée.
motlālhuitectihqueh , ils se sont installé un autel en terre tassée.
Est dit des Cōlhuah exilés à Cuauhtitlan qui obtiennent l'autorisation d'installer un autel en terre tassée pour leurs dieux Tocih, Chiconāhui Ozomahtli et Xōchiquetzal. W.Lehmann 1938,162
.TLALHUITECTLALIA:
tlālhuitectlālia > tlālhuitectlālih,
*~ v.i., travailler la terre en la tassant.
nitlālhuitectlālia , je travaille la terre en la tassant - I work the land down with blows. Sah11,252.
.TLALHUITECTLI:
tlālhuitectli:
1. ~ autel fait de terre tassée.
Syn. de 'momoztli'. W.Lehmann 1938,123 n 2.
quitlālihqueh tlālhuitectli , ils préparèrent un autel - sie bereiteten ein Altar aus gestampfter Erde. W.Lehmann 1938,128. L'honor. ou dim. Cf. tlālhuitectzintli.
Cf. également 'tlālmomoxtli'.
2. ~ terre labourée.
Description. Sah11,252.
Ne s'agirait-il pas plutōt de terre tassée?
.TLALHUITECTZINTLI:
tlālhuitectzintli:
*~ diminutif sur tlālhuitectli, pauvre autel de terre tassée. W.Lehmann 1938,123 § 308 et W.Lehmann 1938,163.
.TLALHUITEQUI:
tlālhuitequi > tlālhuitec.
*~ v.i., frapper le sol.
nitlālhuitequi , je frappe le sol - I beat the land, Sah11,252.
*~ sens métaphor.
tēca nitlālhuitequi , je repousse quelqu'un avec mépris - rechazar a alguien con desprecio.
Form: sur huitequi, morph.incorp. tlāl-li.
.TLALHUIZ:
tlalhuiz:
Inconsidérément, en vain, sans attention, sans fondement.
Esp., en vano, sin atención, sin fundamento (S2).
Angl., inconsiderately, thoughtlessly, without reason. R.Andrews Introd 30.
tlalhuiz ou zan tlalhuiz tētech tichicoyōllōhua , sans motif tu soupçonnes les autres (Par. ).


.TLALIA:
tlālia > tlālih.
*~ v.réfl., s'asseoir, se placer, s'établir, s'installer.
motlāliah in huēhuetqueh calpōlehqueh cuīcanimeh in ithualco in quincuîcatiāyah , les vieillards, les anciens du quartier, les chanteurs s'asseoient dans la cour pour chanter (pour les enfants). Sah2,170 (motlalia).
in ōmotēcaqueh in ōmotlālihqueh , quand ils se sont assemblés, quand ils se sont assis. Sah2,153.
mā ximotlāli , assieds toi. W.Lehmann 1938,156.
ōmotlālih , il s'est assis. C'est l'expression par laquelle les Mexicains exprimaient la prise de pouvoir ou l'accession à une fonction. SIS 1950,321.
niman onmotlālih huetzin , alors Huetzin s'assit (sur le trōne). W.Lehmann 1938,69 §52.
īmīxpan ommotlālia, quimilhuia , il s'assied devant eux et leur dit. Sah9,55.
ommotlālihtihuetzi iuhquimmā petlapan ommotlālia, il s’assied rapidement comme s’il s’asseyait sur une natte. Sah11,81 (ommotlalitivetzi ommotlalia).
in ommotlālīcoh, zan tēcuāxōchco, Tepanēcah īmmīlco , là où ils vinrent s'établir, c'était à l'intérieur des limites des autres, sur les champs des Tépanèques. Launey II 282.
ca ōtitotlālihqueh in oncān ātēntitech , nous nous sommes installés là tout près du rivage. W.Lehmann 1938,163.
huel nohuiyan netecōya, netlālīlōya in teōithualco , ils étaient vraiment dispersés partout, assis dans la cour du temple. Sah9,65.
aoccān huel tētlān motlālia , nulle part il n'est le bienvenu chez les gens. Sah 1950, 110:19.
motlālihtiuh , ils viennent se placer, Est dit de nombres qui forment une somme. SIS 1950 et également des périodes de 13 jours qui se succèdent en Sah4,1.
mochipa netlōc nanāhuac motlāliāyah , ils se plaçaient toujours au près les uns les autres, à proximité - they were always placed near together, in proximity. Sah9,88
iuh motlālia in tecōlli , ainsi est modelé le (moule d'argile et de) charbon. Sah9,73.
ītech motlālia in tecōlli; ic onmīxquimiloa auh ahmo zan ilihuiz motlālia , elle est plaçée sur le moule; la surface en est recouverte et elle y est placée avec soin. Il s'agit d'une pellicule de cire. Sah9,74.
ihcuāc in ye pahti palaxtli, oncān ommotlālia , quand on a soigné la blessure on l'applique là - cuando ya ha curado lo podrido, alli se pone. Est dit d'un remède. Cod Flor XI 150r = ECN9, 160.
ca aocmo nicmah in tlein niquihtoh: ca nihuintic ca notech motlālih, nitlanezōmaltih , je ne savais plus ce que je disais, cela m'est venu, j'étais en colère - ich wußte wirklich nicht mehr was ich sagte: Ich war ja betrunken, es ist über mich gekommen, ich war von Sinnen. Dit l'ivrogne pour s'excuser. Sah 1950,114:10 = Sah4,16.
tēihtic motlālih , conçu dans le sein de la femme.
in ihcuāc motlālia, in ihcuāc chipīni piltzintli , quand un enfant est conçu, est engendré. Launey II 222 = Sah10, 189.
iuhquin tzotzohuiztli ītech huālmotlālia, ītech huālmozaloa , comme si des plaies purulentes s'étaient placée sur lui, s'étaient collée à lui - it was as if pustulate sores had covered and been fastened on him. Sah4,35.
inic tēīxpan motlālia, in āquin ye oncholohtēhuaznequi , pour rendre public que quelqu'un maintenant désire vite partir. Sah4,60.
tēyōlloh motlāliāya , les coeurs se calmaient - one's heart was at rest. Sah2,44.
in ō achihtzin īnyōlloh motlālih cuauhtitlan calqueh, quand le cœur des habitants de Quauhtitlan s’est un peu calmé. W.Lehmann 1938,219 (§ 881).
ahcān ninotlālia, je n’ai ni calme, ni repos - no tener sosiego ni reposo, andando de aca para alla (M).
ōmotlālih , elle s'est tassée. Est dit d'une bouillie de maïs qui a refroidi. Sah2,62.
*~ v.t. tla-.,
1. ~ placer quelque chose.
cuāuhxicalco contlālihticah in yōllohtli , ils plaçaient le cœur dans la coupe de l'Aigle - they placed his heart in the eagle vessel. Sah9,66.
tlīlli īncamapan contlāliāyah , ils plaçaient du noir sur leurs joues. Sah2,100.
quetzalahpanehcayōtl in contlālihtihuiya , the quetzal feather device went placed on him. Est dit de Painal. Sah1,3.
contlālihtihuītzeh , ils viennent le placer - sie kommen es hinsetzen d.h. legen es (Rangzeichen) an. SIS 1952,262.
īxquich ītech quitlāliah in īnechihchīhual in īnetlamamac , ils placent sur lui tous ses ornements, toutes ses insignes - he placed on him all the aray, the personal insignia (of the god). Sah9,87.
zan moch tzotzomatli in īntech quitlālihqueh , ce ne sont tout que des chiffons qu'elles ont mis sur elles - it was all only rags they put on themselves. Sah12,122 (qujtlalique).
contlāliāyah in īcpac āmacuexpalli , ils placent sur sa tête une perruque de papier - man befestigte den Papierschopf auf dem Kopf. Sah 1027, 125.
ahpanehcayōtl contlāliah in īmicpac , ils placent sur sa tête une couronne de plumes - they had put on their heads feathered head. fans. Sah9,66.
quitlāliāyah īxiptlah in ōmpa īteōpan , ils placaient son image dans son temple - they formed him image there in his temple. Il s'agit du dieu Xiuhteuctli. Sah4,87.
mochi on oncān contlālia in īxpan iyacatēuctli , il place tout, là, devant (l'image de) Yacatecutli. Sah9,51.
anquitlālīzqueh in amotlahtohcāuh yehhuātl in Huactli , Ihr sollt einsetzen als euren Herrscher ihn den Uactli. W.Lehmann 1938,65 § 43.
ye īmāc in xiuhtēuctli in huehueh teōtl xiquitlalicān , aussitōt placez-la dans la main du dieu du feu, du vieux dieu. W.Lehmann 1938,52.
in ōquitlālīcoh in īntlīllo in īntlapallo , lo que vinieron a asentar en su tintura en su color. Tezozomoc 1975,5.
in iuh quitlālitiyahqueh in īntlahtōl , asi lo vinieron a asentar en su relato. Tezozomoc 1975,4.
inin octli quitlālihqueh ōmpa in tepētl chichināuhyān , il préparèrent le pulque sur la montagne Chichinauhyan. Launey II 274.
īpampa pōpozōnini octli, quitōcāyōtihqueh pozōnaltepētl in ōmpa quitlālihqueh octli , comme le pulque a comme propriété d'écumer beaucoup, ils apelèrent Pozonaltepetl l'endroit où ils préparèrent le pulque. Launey II 274.
2. ~ composer, faire des arrangements.
tlatlālia, tlayocoya, tlapīqui , il compose, invente, créé (de la musique) - he composes, sets to music, originates (songs). Est dit du chanteur. Sah10,29.
tlatlālia, tlatēcpāna , il fait des arrangements, il met de l'ordre - he makes arangements, etablishes order.
Est ditdu sage. Sah10,20.
du père, tahtli. Sah10,1.
nictlālia , je les arrange. Il s'agit de fleurs. Sah11,207.
3. ~ former, donner forme à quelque chose.
tlatatacah yahualtic in quitlāliah tlatatacactli , ils creusent, ils forment une fosse circulaire. Pour enterrer les cendres du défunt. Launey II 294 = Sah3,45.
tlatlāliah tlahcuiloah, ils façonnent, ils font des desseins. Est dit des orfèvres,
teōcuitlapitzqueh. Sah9,73 (tlatlalia).
4. ~ préparer.
in acah yancuīcān quitlālia octli, celui qui nouvellement a préparé du pulque (qui prépare du pulque nouveau). Sah2,195.
quitlāliah tletl tletlāliāyah, ils préparent du feu, ils faisaient du feu. Sah2,165 (qujtlalia).
*~ passif, Cf. tlālīlo.
*~ v.t. tē-., placer quelqu'un.
in ontēilpiāyah in cuauhcalco ontētlāliāyah , ils arrêtaient les gens, ils les mettaient en prison - who arrested one, who confined one. Sah3,55 (ontetlaliaia).
ōmpa quimontlāliah in ahzo pōchtlān ahnōzo acxotlān , there they placed them in (the calpulli of) Pochtlan or Acxotlan. Sah9,63.
in tēnāmiquih, in tēchiyeh, in tēcalaquiah, in tētlāliah , they were welcomers, attendants, receptionists, ushers. Sah9,34.
tepoztli īmicxic quintlālihqueh īhuān īnquechtlān , ils les ont placés avec des fers à leurs pieds et à leurs cous. Sah12, 15.
yehhuān quintlāliah in huel īxtlamatqueh mozcaliānih, ils installent ceux qui sont bien sages (bien) avisés. Il s’agit de l’installation des grands prêtres, quēquetzalcōah. Sah3,69 (qujntlalia).
.TLALICHAHUI:
tlalichahui > tlalichauh.
*~ v.inanimé, être ou devenir résistant.
Angl., it becomes tough.
Est dit de la peau, ēhuatl. Sah10,96.
pipīniya tepitzhui tlalichahui in īnacayo , son corps maigrit, se rafermit, devient résistant. Sah2,68.
Form: sur tlalich-tic
.TLALICHAUHQUI:
tlalichāuhqui:
Dur, résistant.
Angl., tough.
Décritles fesses, tzintamalli. Sah10,122.
la plante des pieds, xocpalīxtli. Sah10,127.
Form: pft. sur *tlalichāhui.
.TLALICHCATL:
tlālichcatl:
*~ n.divin, nom d'une divinité masculine, dans une liste de divinités qu'adore Quetzalcoatl. W.Lehmann 1938,77 paragr. 70.
Note: W.Lehmann traduit ‚den Baumwollflocken der Erde', selon lui cette divinité fait couple avec
Tlāllamanac.
.TLALICHTIC:
tlālichtic:
Dur, résistant.
Angl., tough, fibrous.
Décritla carapace du crocodile ācuetzpalin. Sah11,67.
la racine de la plante cuachtlahcalhuāztli. Sah11,164 - fibrous.
une bonne pièce de tissu. Sah10,63.
la peau, ēhuatl. Sah10,96 - tough.
les fesses, tzintamalli. Sah10,122.
le talon, quequetzolli. Sah10,26 - tough.
la plante des pieds, xocpalīxtli. Sah10, 127 - tough.
in ōlli mēya, tetzāhua, tlalichtic, tlalhuatic, tlacuāhuac, choloa , le caoutchouc coule, il durcit, résistant, nerveux, solide, il saute. Cod Flor XI 115v = ECN11,68 = Acad Hist MS 204v = Sah11,112.
tlālichtic, tlacuāhuac, tlacuactic, tlacuacpahtic , fibreux, résistant, dur, très dur - fibrous, tough, firm, very firm. Décrit le feuillage et les tiges de la plante
tetzmolin. Sah11,196.
tlalhuatic, tlalichtic , elle est nerveuse, dure.
Décrit l'écorce blanche du mizquitl. CF XI 124r = ECN11,70 = Acad Hist MS 212v = Sah11,120.
R.Siméon dit: dur, mal cuit, non fait.
.TLALIHTECANA:
tlālihtecāna > tlālihtecān.
*~ v.t. tla-., tirer quelque chose du sein de la terre.
in cecni quitlālihtecāna ichtli , ailleurs il tira des fibres d'agave du sein de la terre - elsewhere he took maguey fibers from within the earth. Il s'agit de
Quetzalcoatl. Sah3,37.
Form: sur āna, locatif incorporé tlālihtic.
.TLALIHTEHUA:
tlālihtēhua > tlālihtēhua-.
*~ v.t. tla-., partir après avoir établi quelque chose, laisser des traces.
miyac in īnnēzca quitlālihtēhuaqueh , ils ont laissé de nombreuses traces. Sah10,165 = Launey II 212.
Note: 'quitlālihtēhuaqueh', ils sont partis après l'avoir établi.
Cf. Launey Introd 257. Anders Dib traduisent: they left many of their traces.
Form: v.composé sur
tlālia.
.TLALIHTIC:
tlālihtic, locatif sur tlāl-li.
Dans la terre.
.TLALIHTICAH:
tlālihticah > tlālihticatca.
*~ v.réfl., être assis.
motlālihticah , il est assis.
Form: v.composé sur tlālia.
.TLALIHTIHCAC:
tlālihtihcac:
*~ v.t. tla-., porter quelque chose qui se dresse.
in contlālihtihcac ītlazōlxōchiuh , elle porte un bandeau frontal fait de haillons.
Décrit Chāntico. SGA II 501.
in īehcaxōchiuh contlālihtihcac , il porte le bandeau frontal du vent.
Parure Quetzacoatl l'un des Tepictotōn. SGA II 506.
īchcaxōchiuh contlālihticac , elle porte son bandeau frontal en coton.
Décrit Teteoh Innan. SGA II 468.
Form: v.composé sur tlālia.
.TLALIHTINEMI:
tlālihtinemi > tlālihtinen.
*~ v.réfl., être accablé, affaissé, vivre dans la peine (Olm.).
*~ v.t. tla-., vivre (dans le vice).
tēnepantlah quitlālihtinemi in xixtli, cuitlatl, in ahcualli , parmi d'autres il vit dans le vice, la corruption, le mal - among others he lived in vice, corruption, and evil. Sah4,56.
Form: v.composé sur tlālia.
.TLALIHTIUH:
tlālihtiuh > tlālihtih.
*~ v.t. tla-., aller placer quelque chose quelque part (locatif).
contlālilihtihuih cōmic , ils vont le placer dans un pot. Sah2,88.
.TLALIHYAC:
tlālihyāc, Cf.
tlāliyac.
Qui sent mauvais.
tlālihyāc, quipihyāc , qui sent mauvais, qui pue - evil-smelling, stinking.
Est dit de blé avarié. Sah10,71.
.TLALIHYACAHUIA:
tlālihyācāhuia > tlālihyācāhuih.
*~ v.t. tla-., ajouter du sulfate de cuivre à quelque chose.
*~ v.réfl. à sens passif, motlālihyācāhuia , on lui ajoute du sulfate de cuivre - it is provided with copperas (tlālihyāc, sulfate de cuivre).
Décrit la préparation du colorant tezhuatl. Sah11,242.
.TLALILIA:
tlālilia > tlālilih.
*~ v.bitrans. tētla-., mettre, installer quelque chose pour quelqu'un, arranger quelque chose pour ou sur quelqu'un.
in tōzpololli īcuexcochtlān in contlāliliah , ils mettent en place sur sa nuque une boule de plumes de perroquet jaune. Sah12,52.
quitlāliliāyah in īxiptlah in temazcalīxcuāc , ils faisaient mettre son image devant le bain de vapeur. Sah1,15.
ītlapech quitlāliliāyah oncān huālitzticatca motēnēhua īcincal , ils installaient pour lui sa plate-forme, où il restait pour observer (et) qu'on appelle sa maison de maïs - they formed for him his resting place, whence he looked forth, called his maize house.
Il s'agit de Cinteōtl. Sah9,80.
tlālhuitectzintli ōtiquintlālilihqueh in toteōhuān , le pauvre petit autel de terre tassée que nous avons installé pour nos dieux. W.Lehmann 1938,163.
in ihcuāc miquiyah tlahtehqueh, ōmpa quimontōcayah: niman īmpan quintlāliliāyah centetl tzacualli , quand les rois mouraient on les enterrait là, ensuite on leur batissait au dessus d'eux une pyramide. Se réfère à Teotihuacan. Launey II 272 = Sah10,192-103.
in momozco acxoyatl quitlāliliāyah inic tlamācuilti ilhuitl inic tzonquīza cempōhualilhuitl , sur les autels ils placaient des branches de pin pour les cinq jours avec lesquels les vingt jours (du mois) s'achèvent. Sah3, 12.
michihuauhtli quimontlāliliah īncamapan , ils leur placent de la pâte d'amarante sur les joues.
Il s'agit des figurines qui représentent les montagnes. Sah2, 132.
quimontlāliliah yacapilōlli , ils leur mettent des baguettes nasales. Il s'agit d'esclaves qui seront sacrifiés. Sah2,142.
nictētlālilia pahtli , je mets un emplātre à quelqu'un.
tepēyōtl in quintlāliliāyah in īmīxcuac , ils placaient devant eux des représentations de montagnes. Il s'agit de la toilette des morts destinés à Tlalocan. Sah3,47.
mochi tlazohtlanqui in ītech quitlālilia, il lui met toutes les choses précieuses. Est dit de Moctezuma ornant le représentant de Tezcatlipoca. Sah2,69 (qujtlalilia).
moch tlazohtilmahtli in īntech quintlāliliah, ils leur mettent à tous des manteaux précieux – all in cosly mantles, which they placed upon them. Sah1,41 (qujntlalilia).
Note : R.Siméon ajoute les significations : juger, décider entre les parties, donner des ordres.
*~ v.réfl. à sens passif.
oncān motlālilia , on l'applique là - alli se le ponen.
II s'agit d'un remède en poudre. Cod Flor XI 155v = ECN9, 170.
in iztac cuahuitl īnelhuayo in āquin quicuātzayanah oncān motlālilia, paltic , à celui qu'ils blessent à la tête, on applique la racine de l'iztac cuahuitl, trempé dans du liquide. Cod Flor XI 143v = ECN9,148.
icpac motlālilia , on l'applique sur la tête.
II s'agit d'un remède. Cod Flor XI I40v = ECN9,140.
*~ v.bitrans. motē-., honorifique sur
tlālia, placer, mettre, installer quelqu'un.
nicān mitzhuālmotlālilia in totēucyo , tu es placée ici par Notre Seigneur. (honor. pour 'mitzhuāllālia'). Launey II 116 = Sah6,151.
a ca nicān mitzālmotlālilia in tlōqueh, in nāhuaqueh , car le seigneur de la proximité te placé ici. Est dit du souverain. Sah6,47.
ca nicān mitzālmotlālilia in totēucyo, car Notre Seigneur te place ici. Sah6,105.
ca nicān amēchālmotlālilia in tlōqueh nāhuaqueh , car le seigneur de la proximité vous place là. Sah6,67.
in oncān ōantēchmotlālilihqueh , où vous nous avez installés. W.Lehmann 1938,163.
ca amēchālmotlālilia in totēucyo in tlālticpaqueh , Notre Seigneur, le Maître du monde vous installe. Sah6,153.
ca nicān amēchālmotlālilia in totēucyo , car Notre Seigneur vous a placé ici. Sah6,135.
*~ v.bitrans. motla-., honorifique sur tlālia, placer, mettre, installer quelque chose.
mopan commotlālilia in etic in ohuih in tēcocoh , (Dieu) a placé sur toi ce qui est pesant, pénible, ce qui rend malade. S'adresse à un malade. Bautista Huehuetlatolli 67v.
ōquimotlālilih in ilhuicatl, (Dieu) a installé le ciel. Diario de Chimalpahin p. 68.
*~ v.bitrans. motla-.,
1. ~ porter (un ornement, une marque).
inic motōcāyōtia āmanacocheh, iztac īhhuiyo nenecoc īcanahuacān quimotlālilih , il s'appelle āmanacocheh (celui qui porte des ornements d'oreille en papier) à cause des plumes blanches qu' il porte de chaque cōté sur les tempes. Est dit du petit garrot, āmanacocheh. Sah11,35.
2. ~ proposer de faire une chose, s'y engager.
*~ v.bitrans. avec récipr, titotla-., tomber d'accord sur quelque chose.
ōtitotlatlālilihqueh , ils se mirent d'accord, en parlant de gens qui plaidaient ou discutaient.
Form: causatif de tlālia.
.TLALILIZTLI:
tlāliliztli:
Action de mettre, de poser une chose.
tēīxpan tlāliliztli , publication, déclaration, exposition d'une chose.
temecatitlan tlāliliztli , tourment, supplice de la corde.
Form: nom d'action sur
tlālia.
.TLALILO:
tlālīlo > tlālīlo-.
*~ v.passif sur
tlālia, être placé, être installé.
netlâlîlo , on s’assoit. Launey I 141.
in īpampa tlahtoāni in ōtlālīloc in ōpehpenaloc , pour le seigneur qui a été installé, qui a été élu. Sah6,17 (otlaliloc).
in ontlālīlōqueh petlapan, icpalpan , ceux qui sont investis d'autorité. Sah9,3.
ahnōzo acah ilpīlōz cuauhcalco tlālīlōz , ou bien un autre sera attaché et mis dans une cage en bois. Sanction pénale. Sah8,41.
.TLALILONI:
tlālīlōni, éventuel du passif sur
tlālia.
Que l'on peut placer.
Esp., se puede colocar. Esto es 'se puede trasplantar los hijos, del maguey'. Cod Flor XI 200r = ECN11,98 = Acad Hist MS 228r.
.TLALITZTICAPAN:
tlālitzticapan, locatif. Sur la terre froide.
zan tlālpan, tlālitzticapan , (ils ne dorment) que par terre, sur la terre froide. Sah2,144.
.TLALITZTLI:
tlālitztli:
Obsidienne commune.
Angl., common obsidian (par opposition à quetzalitztli).
Utilisée par les Toltéques. Launey II 218 = Sah10,167.
Form: sur
itztli et tlāl-li.
.TLALIXCO:
tlālīxco, locatif.
A la surface du sol ou de la terre.
tlālīxco mani , elle s'étend à la surface du sol - esta en la superficie de la tierra
Est dit de la petite herbe
ātlepahtli. Cod Flor XI 131r = ECN11,78 = Acad Hist MS 231v.
Sah11,131 transcrit: 'tlālli īxcomani', it lies along the ground.
zan niman nō tlālīxco in momana , elle s'étend aussi juste à la surface du sol - it spread right on the surface of the ground.
Décrit la plante tlāliyetl, Sah11, 162 (tlallixco).
Note: on dit aussi zan niman tlālli īxco . Sah11,162.
.TLALIXIMATI:
tlālīximati > tlāliximah.
*~ v.i., être expert en terre (glaise),
Angl., he is a skilled man with clay. Est dit du potier. Sah10,42.
Form: sur
īximati, morph.incorp, tlāl-li.
.TLALIXTOHMIYOTL:
tlālīxtohmiyōtl:
*~ botanique, herbe médicinale.
'Seu ixtomiotl humilis' (Hern. ).
Form: sur *īxtohmiyōtl et tlāl-li.
.TLALIYAC:
tlāliyac. Cf. aussi
tlālihyac.
1. ~ sulfate de cuivre. Sah10,77.
Allem., Stinkerde. SlS 1952,316.
Angl., copperas. Décrit en Sah11,243.
Esp., tierra fétida (comme remède) Prim Mem 69v = ECN10,138.
C’est un colorant jaune. Parlons Nahuatl p.214.
Entre dans la composition de la couleur orange huitztecolli. Sah11,245.
NOTE: possiblemente caparrosa, sal compuesto de acido sulfurico y de cobre o hierro. A.Lopez Austin ECN10,152 n 26.
Tanto la tierra fétida, como el 'nacazcolotl' y el alumbre, son materias utilizadas para teñir.
Este puede indicar la existencia de una terapéutica magica para este mal. ('tlamatōnahuiztli'). A.Lopez Austin ECN10,152 n 27
R.Siméon dit: 'terra faetida' (Hern. ). Terre minérale et fétide, servant à faire de la teinture noire, de l'encre. Sahagun écrit tlaliatl.
2. ~ fétide.
in tlaōlpalaxtli, in tlāliyāc, in cocohyāc, in quipiyāc , le maïs avarié, fétide, qui sent mauvais, qui pue - the spoiled maize, the fetid, the bad, the stinking. Est dit du maïs vendu par le mauvais vendeur, tlaōlnāmacac. Sah10,66.
tlālihyāc, quipihyāc , qui sent mauvais, qui pue - evil-smelling, stinking.
Est dit du blé avarié. Sah10,71 (tlaliiac).
.TLALIYETL:
tlāliyetl:
*~ botanique, nom d'une petite herbe médicinale, variété de tabac.
Description.Cod Flor Xl 155r = ECN9, 168 = Sah11,162 (tlalietl).
Cunila sp. Cf. Garibay Sah IV 383. Erigeron scaposus D.C. (Hernandez op cit I 249). Anders Dib X 94.
Cf. aussi Sah Garibay 1969 III 309 = Sah HG XI chap VII § 5 (183).
Mentionnée. Cod Flor XI 184v = ECN11,88 = Acad Hist MS 242v = Sah11,197 (tlalietl).
Hernandez décrit sous ce nom deux plantes.
1.~ Hern. II 164 (193) (de tlalyetl, seu yetl humili).
qui devrait correspondre à Erigeron scaposus.
2.~ Hern. II 164 (193) (de tlalyetl altera).
qui n’est pas identifiée clairement.
quināmaca piciyetl, xīcohiyetl, tlāliyetl, quimāxacualoa in ācah quitta piciyetl, quicua , il vend du tabac, du tabac des abeilles, du tabac sauvage, il l'effrite entre les doigts, celui qui trouve du tabac le mange - er verkäuft kleinblättriger Tabak, Bienentabak, Erdtabak und zerkleinert ihn mit der Hand; wer kleinblättrigen Tabac findet ißt ihn. Sah 1952,164:10 = Sah10,94.
R.Siméon dit: plante médicinale dont les feuilles et les racines sont bonnes contre les hémorroïdes.
Illustration. Cf. Dib.Anders. XI fig. 560.
Form: sur
iyetl et tlālli.
.TLALIZQUIXOCHITL:
tlālizquixōchitl:
Fleur blanche qui pousse sur une plante rampante (Sah.).
Description. Sah11,213 et Sah11,198.
Form: sur
izquixōchitl et tlālli.
.TLALIZTALLI:
tlāliztalli:
Décrit parmi les sols impropres à la culture. Sah11,254.
.TLALIZTLACOANI:
tlāliztlacoāni, éventuel.
Qui recherche partout de la glaise.
A judge of clay. Est dit du potier. Sah10.42.


.TLALLACHCO:
tlāllachco:
*~
toponyme.
.TLALLACUALOYAN:
tlāllacualōyān:
*~
toponyme.
.TLALLAH:
tlāllah, locatif. Cf.
tlāllān.
.TLALLAHCUILHUIA:
tlāllahcuilhuia > tlāllahcuilhuih.
*~ v.t. tla-., tracer (un dessin) sur le sol.
nāuhcāmpa quitlāllahcuilhuia, quitlālxochilia, iuhquin cruz quiquechilia , il trace des lignes sur le sol, il les trace en quatre directions, il trace comme une croix - he traced lines on the ground in four directions: he made marks on the ground which he caused to take the form of a cross. Sah5,169.
.TLALLAHUIA:
tlāllāhuia > tlāllāhuih.
*~ v.t. tē-.,
1. ~ tendre des embûches, des guet-apens à quelqu'un.
motēpachihuia, tētlāllāhuia , il attire les gens dans des embuscades, il leur tend des guet-apens - he waylays one, ambushes one. Est dit du bandit. Sah10,39.
2. ~ épier, guetter quelqu'un.
Note: sans doute pour tlāllānhuia.
.TLALLAMANAC:
tlāllamanac :
*~ nom divin, divinité féminine, dans une liste de divinités qu'adore Quetzalcoatl. W.Lehmann 1938,77 paragr. 70.
W.Lehmann met se nom en relation avec
tlālmana et traduit 'die die Erde stampft'.
Fait couple avec Tlālichcatl.
.TLALLAMPA:
tlāllāmpa, locatif.
Du sol, près du sol.
tlāllāmpa huālēhua in īquillo , son feuillage émerge du sol. Sah11,199.
zan niman tlāllāmpa , tout juste près du sol - it is right on the ground. Sah11, 198.
zan tlāllāmpa ln huālquīztimani īquillo , son feuillage émerge du sol même - its foliage just emerges from the ground. Sah11, 199.
Form: sur le locatif tlāllān.
.TLALLAN:
tlāllān, locatif.
Sous, dans ou sur la terre.
Esp., en la tierra.
inic tlatlāza, tlāllān caquia in īcuitlapil, oncān quintema in ītehuān , quand elle pond des oeufs, elle enfonce son abdomen sous terre, là elle dépose ses oeufs - when it lays eggs, it inserts its abdomen unter ground; there it, deposits its egges.
Est dit de la sauterelle chapolin. Sah11,96.
tlāllan, tlacoyocco, cānah tepancamac in mopilhuatia , il se reproduit sous terre, dans un trou, quelque part dans le creux d'un mur - en la tierra, en un hoyo en algun lugar en los boquetes de las paredes, pare. Décrit les moeurs du tlācuātl. Cod Flor XI 12v = ECN11,52 = Sah11,11.
tlāllān, tlacoyocco, tepancamac, tecamac in mopilhuahtia , il se reproduit sous terre, dans un trou, dans le creux d'un mur, dans le creux d'un rocher - en la tierra, en los agujeros, en los boquetes de las paredes, en los boquetes de las rocas, pare.
Il s'agit du zorillo, epatl. Cod Flor XI 14r = ECN11,54 = Sah11,13.
tlāllān tlacoyocco in īchān , son nid est sous terre, dans un trou - its nest is in a hole, underground. Est dit de la chouette tlālchicuahtli. Sah11,47.
tlāllān in mopilhuatia, tlāllān in motetia, inic tlatlāza tlāllan caquia in īcuitlapil, oncān quintema in ītehuān , elle se reproduit sous terre, elle pond ses oeufs sous terre, quand elle pond, elle inserre son abdomen dans la terre, c'est là qu'elle dépose ses oeufs - it reproduces underground; it lays eggs unterground. When it lays eggs, it inserts its abdomen unter ground: there it deposits its egges. Est dit de la sauterelle, chapōlin. Sah11,96.
tlāllān moneuctia , elle produit du miel sous terre - it produces honey underground.
Est dit de l'abeille sauvage, pipiyolin. Sah11,94.
zan nenetzolcateh in tlāllān , elles sont entortillées sous le sol - estan trabadas debajo de la tierra. Est dit de racines. Cod Flor XI 144v = ECN9, 150.
.TLALLANANA:
tlāllānāna > tlāllānān.
*~ v.t. tla-., ouvrir, creuser un fossé pour les fondements d'un édifice ou de tout autre objet.
Esp., abrir çanja (M).
Form: sur
āna, morph.incorp. tlāllān,
.TLALLANAQUIA:
tlāllānaquia > tlāllānaquih.
*~ v.t. tē-., enterrer quelqu'un.
Esp., enterrar a otro (M).
*~ v.t. tla-., enfouir une chose
*~ v.réfl., s'enterrer, se mettre en terre.
Esp., enterrarse (M).
Form: sur
aquia, morph.incorp. tlāllān.
.TLALLANCALAQUINI:
tlāllāncalaquini, éventuel.
Celui qui entre sous terre, dans une grotte.
Angl., an enterer into caves (pour désigner un homme modeste). Sah10,21.
Form: sur
calaquini, morph.incorp. tlāllān.
.TLALLANCALLI:
tlāllāncalli:
1. ~ cave, salle souterraine.
Esp., cueva hecha a mano debaxo de tierra - underground hand dug cave. Sah11,274.
2. ~ sorte de maison en planche.
otra manera de casa de tablas - another kind of plank house. Sah11,274.
Form: sur
calli et tlāllān.
.TLALLANCUEZCOMAC:
tlāllāncuezcomac, locatif sur tlāllāncuezcoma-tl.
Dans un silo, dans un grenier souterrain.
.TLALLANCUEZCOMATEMA:
tlāllāncuezcomatema > tlāllāncuezcomaten.
*~ v.t. tla-., rentrer, mettre dans un silo.
Esp., ensilar trigo (M)
Form: sur
cuezcomatema, morph.incorp. tlāllān.
.TLALLANCUEZCOMATENTLI:
tlāllāncuezcomatentli:
Mis, rentré dans un silo, dans un grenier souterrain.
Form: nom d'objet sur tlāllāncuezcomatema
.TLALLANCUEZCOMATL:
tlāllāncuezcomatl:
Silo.
Form: sur
cuezcomatl et tlāllān
.TLALLANCUEZCONTIA:
tlāllāncuezcontia > tlāllāncuezcontih.
*~ v.réfl., engranger ses provisions sous terre.
motlāllāncuezcontia , elle fait ses provisions (de miel) sous terre.
Est dit de l'abeille, pipiyōlin, Sah11,94.
motlāllāncuezcontia , il fait ses provisions sous terre - it makes storage places unterground. Décrit le géomys, chachāhuatl. Sah11, 18.
.TLALLANHUIA:
tlāllānhuia > tlāllānhuih.
*~ v.t. tē-., tendre des embûches; épier, guetter quelqu'un.
Cf. la variante 'tlāllāhuia'.
Form: sur tlāllān.
.TLALLANOZTOC:
tlāllānoztōc:
*~
toponyme.
.TLALLANOZTOTATACA:
tlāllānoztōtataca > tlāllānoztōtataca-.
*~ v.i., miner, creuser la terre.
Esp., minar, hacer mina (Bnf 361).
.TLALLANOZTOTATACAC:
tlāllānoztōtatacac, pft. sur tlāllānoztōtataca.
Mineur, ouvrier des mines.
Esp., minador (M).
.TLALLANOZTOTATACANI:
tlāllānoztōtatacani, éventuel sur tlāllānoztōtataca.
Mineur, ouvrier des mines.
.TLALLANTATACA:
tlāllāntataca > tlāllāntataca-.
Miner, creuser la terre.
Esp., minar, hazer mina (M I 85r.).
Form: sur
tataca, morph.incorp. tlāllān.
.TLALLANTLACUACUITLAPILLI:
tlāllāntlācuācuitlapilli:
*~ botanique, herbe médicinale dont on compte deux espèces (S).
'Seu cauda parvi tlaquatzin' (Hern.).
Cf. F.Hernández. Rerum Medicarum Novae Hispaniae Thesaurus. p. 238-239 (avec illustrations).
Cf. aussi p. 281 où l'on trouve une plante que F.Hernández nomme 'tlallantlacacuitlapilli'. Vetancourt, pour le Michoacan, donne la forme 'tlatlanquacuitlapilli'.
Form: tlāllān-tlācuā-cuitlapilli
.TLALLANTOCA:
tlāllāntoca > tlāllāntoca-.
*~ v.t. tē-., enterrer, mettre quelqu'un en terre.
*~ v.réfl., se mettre sous terre.
ninotlāllāntoca inic ninotēpachihuīz , je me cache en terre afin d'épier.
Form: sur toca, morph.incorp. tlāllān,
.TLALLAXOCHITIH:
tlāllaxōchitih:
Saltimbanque, jongleur. Garibay Llave 371.
.TLALLECAHUAZYOH:
tlāllecahuazyoh, n.possessif.
Avec le dessin d'un échelle sur la terre - with the design of a ladder on the earth. Décrit un manteau. Sah8,24.
.TLALLI:
tlālli:
1. ~ terre, propriété, champ.
iuhquin tlaīxquiquīza, tlālli tetecuica , comme si elle était possédée, la terre gronde - like a thing posseded, the earth rumbled. Sah1,3.
tlālli tetecuīnia , il fait gronder la terre - he makes the earth rumble.
Est dit du mauvais souverain, tlahtoāni, Sah10,15.
in nicān tlālli īpan , ici, sur cette terre.
Présages de l'arrivée des Espagnols. Sah12,1.
tlālli īyōllo , n.divin, titre de Teteoinnan. Sah1,15 et Sah1,70.
tlālli mictoc , 'la terre est morte', image métaphorique d'usage courant pour signifier 'il fait nuit complète'. Baudot. Récits aztèques de la Conquēte. note 64 page 389.
zan iuhquin tlālli mictoc , comme si la terre était morte, c.à d., dans la nuit profonde - in der dunklen Nacht. Sah 1927,175 = Sah2,120 - it was as if the earth lay dead.
in tlālli īīxco cah , il est contre le sol. Est dit du petit enfant qui se traîne encore à terre. Sah6,2 et Sah6,35 = Launey II 162.
zan niman tlālli īxco huālpitzāhuatiuh in īxiuhyo , ses feuilles viennent minces juste au niveau du sol - its foliage comes out slender, just on the surface of the ground.
Est dit de la plante
tzahtzayānalquiltic. Sah11,162.
Termes dérivés : tīzatlālli
diego tlalli2.jpg (10,3 Ko)
tlālli, nom de personne.
Cf. Codex Vergara 11r.
2. ~ minerai.
ca tlālli tetepetlatic , c'est un minerai semblable au 'tepetate' - it an earth like 'tepetate'.
Est dit de l'alun,
tlālxocotl. Sah11,243.
3.~ en composition tlālli peut aussi avoir le sens de poudre. Cf. cacahuatlālli, poudre de cacao.
*~ à la forme possédée inaliénable, ītlāllo .
moyectia motzetzeloa inic huel huetzi ītlayello ītlāllo , on la purifie, on la filtre pour bien éliminer ses impuretés, la boue qu'elle contient. Sah9,74.
.TLALLIC:
tlāllic, locatif.
Au sol, vers le sol.
tlāllic tlamōtlaliztli , action de jeter, de lancer une chose à terre. R.Siméon 555.
Form: sans doute sur tlāl-li.
.TLALLOH:
tlālloh, nom possessif sur tlāl-li.
1. ~ plein de terre ou fait de terre.
‘tlâllô’ = cosa llena de tierra (de
tlālli) (Carochi 3.9.1).
Est dit d'une montagne. Sah11,247 et Sah11,258.
*~ plur., 'tlāllohqueh'.
ca titlāllohqueh, ca tizoquiyohqueh , nous sommes faits de terre et de boue (Par. ).
Note: pour l'expression: in zoquiyoh in tlālloh . Cf. zoquiyoh.
2. ~ métaphor., serviteur, esclave, qui est assujetti à la terre (Olm. ).
.TLALLOHUA:
tlāllōhua > tlāllōhua-.
*~ v.i., se remplir de terre.
Form: sur tlāl-li.
.TLALLOTIA:
tlāllōtia > tlāllōtih,
*~ v.t. tla-., remplir quelque chose de terre. Launey Introd 280.
*~ v.bitrans. tētla-., séparer quelqu'un de quelque chose,
ca ōquēnteltzin mitztlāllōtih mitztlalcahuih in cōzcatl in quetzalli , car d'une certaine manière tu t'es séparée de, tu as falt place au bijou, à la plume précieuse (i.e. à ton enfant).
S'adresse à la femme qui vient d'accoucher. Sah4,114
*~ v.réfl., s'écarter, s'éloigner, se séparer.
ic oncān mopātilihqueh, motlāllōtihqueh , c'est ainsi que là ils se quittèrent, ils se séparèrent. Launey II 190.
Note: ce verbe est presque toujours employé dans le sens: 's'écarter, s'éloigner'. Launey II 190.
.TLALLOTIHNEMI:
tlāllōtihnemi > tlāllōtihnen.
*~ v.i., jouer avec de la terre, avec des débris de vases.
Form: v.composé sur tlāllōtia.
.TLALLOTIHTICAH:
tlāllōtihticah > tlāllōtihticatca.
*~ v.t. tē-., être éloigné de quelqu'un.
huehca nictlāllōtihticah , je suis très écarté, très éloigné de quelqu'un.
*~ v.t. tla-., être à distance d'une chose
quitlāllōtihticah , il en est éloigné,
Form: v.composé sur tlāllōtia.
.TLALLOTL:
tlāllōtl:
1. ~ terre, boue (S).
2. ~ métaphor., corps (S).
zoquiyōtl tlāllōtl, expression métaphorique qui désigne la chair humaine, le corps humain. Uta Berger ‘Die Anatomie der Azteken’ page 30 traduit : das Lehmbedeckte, das Schmutzbedeckte mais signale que Karttunen 1983:275 rappelle que zoquiyoh tlālloh, est une expression qui renvoie au corps terrestre.
Cf.
tlālloh
*~ à la forme possédée.
notlāllo , ma terre, mon corps (Par.).
‘notlâllo, vel. noçoquio’ = mi cuerpo, dicho por humildad (Carochi 4.4.1).
Il s'agit d'une forme possédée inaliénable sur tlāl-li.
.TLALMACA:
tlālmaca:
*~v.t. tē-. donner des terres à quelqu’un.
Form : sur maca, morph.incorp. tlāl-li.
.TLALMACO:
tlālmaco:
*~ v.passif sur tlâlmaca.
niz ōtitlālmacoqueh , des terres nous ont été données ici. El Altepeamatl de Ocoyacac fol. 1v.
.TLALMAHCEHUA:
tlālmahcēhua > tlālmahcēuh.
*~ v.réfl., s'acquérir des terres par ses mérites.
aye motlālmahcēhuayah , ils n'avaient pas encore acquis de terre - noch nicht verdienten sie sich durch Bußübungen das Land. Chimalpahin 1950,8.
*~ v.i., s'acquérir des terres par ses mérites.
inic tlālmahcēuhqueh inic quiquetzqueh in īxquich īncuaxoch inic motepantihqueh , quand par leurs pénitences ils gagnèrent des terres, quand ils érigèrent toutes leurs frontières, quand bâtirent pour eux même - als sie das Land durch Bußübungen verdient hatten, richteten sie, ein jeder seine Grenzen auf: von da an stellten sie die Grenzen her. Chimalpahin 5. Relacion 1950,8.
ca nō ōmpa ōhuālitztihuāllahqueh in tocōlhuān in totahhuān Tetzcocah in nicān ōtlālmahcēuhqueh , car de là bas nos ancètres, nos pères, les Tetzcoca sont venus ici pour mériter des terres. Cristobal del Castillo Ms 305 f 74 r.
in no nicān tlāltemōcoh in tlālmahcēhuacoh , ils sont aussi venus ici rechercher des terres, mériter des terres. Chim. 8.relation 228r. = p.5.
tlālmahcēhualōco , on viendra prendre possession de terres. Sah10,196.
Form: sur
mahcēhua, morph.incorp. tlāl-li.
.TLALMAHCEHUALEH:
tlālmahcēhualeh, n.possessif.
Celui qui grâce à ses mérites a acquis des terres.
*~ plur., tlālmahcēhualehqueh tlāltecayōhuahqueh , ceux qui grāce a leurs mérites ont acquis des terres, ceux qui possèdent des domaines. W.Lehmann 1938,273.
.TLALMAHCEUHQUI:
tlālmahcēuhqui, pft. sur tlālmahcēhua.
Celui qui par ses mérites acquiert une terre.
in tlālmahcēuhqui in chichimēcatl in tlahtoāni cuahuitzatzin tlailotlac tēuctli , celui qui grāce à ses mérites a acquis des terre, le chichimèque, le souverain Cuahuitzatzin seigneur à Tlailotlac - er der das Land durch Bußübungen erwab, der Chichimeke, der Herrscher Quahuitzatzin, der Fürst von Tlailotlac. Chimalpahin 1950,12 (5. Relation).
*~ à la forme possédée plurielle.
in īntlālmahcēuhcāhuān in tēcuānipantlācah , ceux qui grāce à leurs mérites ont acquis des terres pour les habitants de Tequanipan - die Kulturheroen (wörtlich: Landerwerber) der Tequanipantlaca. Chimalpahin 1950,18 (5. Relation).
.TLALMAHUILTIA:
tlālmāhuīltia > tlālmāhuīltih
*~ v.i., jouer avec de la terre, en parlant des enfants.
*~ métaphor., se livrer à des niaiseries, faire des sottises, être paresseux, mal élevé, effronté (Olm. ).
Form: R.Siméon propose tlālli et āhuīltia.
.TLALMAHUILTIANI:
tlālmāhuīltiāni, éventuel sur tlālmāhuīltia.
Celui qui joue, s'amuse avec de la terre.
.TLALMAHUILTIHQUI:
tlālmāhuīltihqui, pft, sur tlālmāhuīltia
Celui qui joue avec de la terre
*~ plur., 'tlālmāhuīltihqueh'.
.TLALMAHUILTILIZTLI:
tlālmāhuīltīliztli:
Action de jouer avec de la terre.
Form: nom d'action sur tlālmāhuīltia.
.TLALMAITL:
tlālmāitl:
Laboureur, cultivateur, journalier.
*~ à la forme possédée.
notlālmah , mon fermier (Olm.).
Form: sur
māitl, morph,incorp, tlāl-li.
.TLALMALCO:
tlālmalco:
*~
toponyme.
.TLALMANA:
tlālmana > tlālman.
*~ v.t. tla-., unir, aplanir, tasser le sol pour élever un mur.
Esp., allanar, o ygualar el suelo, pissando con pison (M).
Form: sur
mana, morph.incorp. tlāl-li.
.TLALMANALCATL:
tlālmanalcatl:
*~ ethnique sur tlālmanalco.
.TLALMANALCO:
tlālmanalco:
*~
toponyme.
.TLALMANALIZTLI:
tlālmanaliztli:
Aplanissement du sol, action de niveler la terre.
Form: nom d'action sur tlālmana
.TLALMANALLI:
tlālmanalli:
Terre nivelée, unie, aplanie.
Form: nom d'objet sur tlālmana.
.TLALMANANI:
tlālmanani, éventuel sur tlālmana.
Celui qui aplanit, nivelle le sol.
.TLALMANTLI:
tlālmantli:
Terre nivelée, aplanie, unie; sol.
Angl., the floor. Décrite en Sah11,252.
cencah tlayecchīuhtli inic xipetztic in tlachmatl, īhuān in tlālmantli , c'est une chose très bien faite avec des murs et un sol lisses - very well made, in that the walls and floor were smoothed. Décrit le tlachtli. Sab8,29.
Form: nom d'objet sur tlālmana
.TLALMATZALIN:
tlālmatzalin:
Plante médicinale. 'Amygdaloides serrata' (Hern. ).
Form: sur *matzalin, morph.incorp. tlāl-li.
.TLALMAYAN:
tlālmāyān, locatif sur tlālmā-itl.
Dans la plaine.
Esp., en las cañadas. Litter. 'en los braços de tierra'. Cod Flor XI 144v = ECN9, 150.
Angl., on the plains. Sah11, 149.
.TLALMAYANA:
tlālmayāna > tlālmayān.
*~ v.i., posséder une petite terre, un petit avoir.
Form: sur
mayāna, morph.incorp. tlāl-li.
.TLALMAZACOATL:
tlālmazācōātl:
D'après la description il pourrait s'agir d'un escargot.
Egalement nommé tzompilcāhuaztli , décrit en Sah11,80.
in tlālmazācōātl in tzompilacāhuaztli , cité en Sah11,60.
.TLALMECATL:
tlālmecatl:
Corde pour mesurer les propriétés, mesure agraire.
Form: sur
mecatl morph.incorp. tlāl-li.
.TLALMILLI:
tlālmīlli:
Terre cultivée, champ, propriété.
Form: sur mīlli, morph.incorp. tlāl-li.
.TLALMILPAN:
tlālmīlpan, locatif sur tlālmīl-li.
Dans les terres cultivées, dans les jardins.
Esp., en las tierras de cultivo. Cod Flor XI 145v = ECN9,152.
Angl., in the gardens. Sah11,151.
.TLALMIQUI:
tlālmiqui:
Lit. 'mourir de manière terrestre', c.à d. mourir de mort naturelle opposé à yāōmiqui , mourir au combat.
in ōmpa huih mictlān yehhuāntin in īxquichtin tlālmiquih , vont à mictlan tous ceux qui meurent de mort naturelle. Launey II 286: Sah III app.
in īxquichtin tlālmiquih , tous ceux qui meurent sur le sol. Sah9,41.
intlā zan ōtlālmic in oztomēcatl , si le marchand n'est que mort sur le sol (c'est à dire d'une mort autre que celle de la mort au combat, de maladie par exemple). Sah4,70.
ye yāōmiquiz ahnozc miquiz, tlālmiquiz , maintenant il va mourir à la guerre ou mourir, mourir de maladie. Sah4,151.
tlālmiquiz ahnōzo yāōmiquiz , il va mourir de maladie ou mourir à la guerre. Sah5,161.
in āquin quittaya, ic quitetzanhuia, in ye miquiz ahzo yāōc ahnōzo zan tlālmiquiz , celui qui le voyait présageait qu'il allait mourir, soit à la guerre soit simplement de maladie (du moins pas au combat). Il s'agit du prodige tlācanexquimilli. Sah5, 177.
Form: sur miqui, morph.incorp. tlāl-li.
.TLALMIQUILIA:
tlālmiquilia > tlālmiquilih.
*~ v.réfl., mourir prématurément.
in motlālmiquiliah , ceux qui meurent prématurément. Sah6,115 (motlalmjqujlia).
.TLALMIZQUITL:
tlālmizquitl:
Plante médicinale dont la racine a bon goût et sert à faire une boisson rafraîchissante qui arrête la diarrhée (Sah. ).
Description. Cod Flor XI 150v = ECN9,160 = Sah11,157.
Cf. aussi Sah Garibay 1969 III 305-306 = Sah HG XI chap VII § 5 (168).
Illustration.Cf. Dib.Anders. XI fig. 547.
Cf. Codex Badianus 24v.
Note: la raíz de esta planta se usaba en un medicamento hecho para combatir la sarna de la boca
Form: sur
mizquitl, morph.incorp. tlāl-li.
tlalmizquitl2.jpg (28 Ko)
TLALMIZQUITL
Badianus 24v.
.TLALMIZTLI:
tlālmiztli:
Quadrupède qui ressemble à un petit lion et qui est extrêmement féroce.
Esp., cierta fiera semejante en la figura al león, pero menor que el gato. Clavijero Reglas.
Form: sur
miztli et tlāl-li.
.TLALMOMOXTLI:
tlālmomoxtli:
Autel de terre, plate-forme de terre. Garibay Llave 371.
Cf. aussi tlālmomoztli.
.TLALMOMOZTIA:
tlālmomoztia > tlālmomoztih.
*~ v.t. tla-., édifier quelque chose comme monticule de terre, comme autel.
tēl zan nēmpancah in ommotlālihca, in oncān oc nēn quitlālmomoztihcah , mais c'est en vain que cela avait été édifié, c'est en vain qu'ils avaient édifié là cet autel - quite in vain was what had been set up ; in vain had they made the earthen platform there. Sah12,33 (au plus-que-parfait).
.TLALMOMOZTLI:
tlālmomoztli:
Autel en terre, oratoire.
Esp.,altar de demonios, que ponian en los caminos hecho de tierra (M I 9r.a).
altar de tierra, o humilladero (M).
Garibay Llave donne la variante tlālmomoxtli.
oncān contlālihqueh in tlālmomoztli īpan quitlālihqueh in tetzahuitl Huitzilopochtli , là ils installèrent l'autel sur lequel ils placèrent le démon Huitzilopochtli. Cronica mexicayotl 19 (tlamomoztli).
*~ à la forme possédée.
in īntlālmomoz īpan contlālihqueh in diablo Huitzilopochtli , leur autel sur lequel ils déposèrent le démon Huitzilopochtli. Chim. 3ème relation. J. de Durand Forest 1987,11.
mā achihtzin tictlālic#257n tlachcuitectzintli, īhuān totlālmomoz in oncan ōtiquittacoh in cuāuhtli , installons modestement un petit monticule de terre et notre autel de terre là où nous avons vu l'Aigle. Cronica mexicayotl 67.
quitlālilihtihuetzqueh īchiyal ītlālmomoz īhuān īzacapehpech , ils lui ont installé rapidement son oratoire, son tumulus de terre et son lit de zacate - they quickly set up his watching place, his earthen platform, and his straw bed. Sah12,33.
Form: sur
momoztli et tlāl-li.
.TLALMOTOHTLI:
tlālmōtohtli:
Quadrupède ressemblant à l'écureuil, mais plus gros avec le poil blanc tacheté de gris; il est très commun au Mexique et surtout dans l'état de Michuacan (Clav. ).
Cf.
mōtohtli.
Form: sur mōtohtli et tlāl-li
.TLALMOYAHUA:
tlālmoyāhua > tlālmoyāuh.
*~ v.i., écraser, broyer la terre.
Form: sur
moyāhua, morph.incorp. tlāl-li.


.TLALNACATL:
tlalnacatl:
Corps.
quināmaca ītlalnacayo, īnacayo , elle vend son corps, sa chair - she sells her body, her flesh.
Est dit de la prostituée. Sah10,94.
.TLALNAMACA:
tlālnāmaca > tlālnāmaca-.
*~ v.i., vendre des terres.
nitlālnāmaca , je vends des terres - I sell land. Sah11,251.
Form: sur
nāmaca, morph,incorp. tlāl-li.
.TLALNAMICONI:
tlalnāmicōni, n'existe qu'à la forme absolue.
Livre, cahier où l'on note ce dont on veut se souvenir (S).
Esp., libro, cuaderno en el que se anota aquello de lo que uno quiere acordarse (S2).
Angl.,notebook, memorandum book, mnemonic. R. Andrews 444.
rememberer. Est dit du cerveau, cuātextli. Sah10,129.
Form: éventuel du passif de
ilnāmiqui.
.TLALNAMICTLI:
tlalnāmictli:
Pensé, souvenu.
Esp., pensado, recordado (S2).
Angl., s.th. remembered, s.th. thought of. R. Andrews 444.
Form: nom d'objet sur
ilnāmiqui.
.TLALNAMIQUILIZTICA:
tlalnāmiquiliztica:
En pensant, en réfléchissant, en considérant (S).
Esp.,al pensar, al reflexionar, al considerar (S2).
pensando o considerando (M).
ca ōnitlahtlacoh notlalnāmiquiliztica notlahtōltica notlachīhualiztica, j’ai péché dans mes pensées, dans mes paroles, dans mes actes. Doctrina cristiana en lengua española y mexicana por los religiosos de la orden de Santo Domingo f. 10.
Form: sur tlalnāmiquiliz-tli.
.TLALNAMIQUILIZTLI:
tlalnāmiquiliztli:
Souvenir, mémoire, pensée, réflexion, méditation (S).
Esp.,reflexión, memoria, pensamiento, meditación (S2).
pensiamiento, o memoria (M).
mente, la parte mas esencial del anima (M I 83v.).
Angl., remembering, thinking. R. Andrews Introd 444.
tlahēlloh tlalnāmiquiliztli , pensée déshonnēte.
*~ à la forme possédée, tētlalnāmiquiliz , la pensée de qqn - jmds Denken,. SIS 1950,360.
in totlalnāmiquiliz , nos pensées - unsere Gedanken. Sah 1949, 114.
quittani in tēyōlloh, īhuān in tētlalnāmiquiliz, celui qui voit le coeur et la pensée des gens. Est dit de Tezcatlipoca. Sah6,17 (tetlalnamjqujliz).
quicua in aquin icnōoquichtli in ye huehcāuh ōcihuāmic, inic ahmo cocoyez in īpampa ītlalnāmiquiliz in ītechpa cihuātl , celui qui est veuf, dont la femme est morte depuis longtemps, le mange pour ne pas souffrir de ses désirs pour une femme - one who is widower, whose wife has died long ago, eats it in order that he will no suffer because of his thoughts regarding women. Est dit de la chair d'ocelot. Sah11,190.
Form: nom d'action sur
ilnāmiqui.
.TLALNAMIQUINI:
tlalnāmiquini, éventuel de
ilnāmiqui.
Celui qui se souvient d'une chose, pensif, réfléchi.
Angl., the rememberer.
Est dit de la tête, ilhuicatl. Sah10,99.
moyōlnōnōtzani, tlalnamiquini , il réfléchit, il se souvient - resourceful, retentive.
Est dit de l'artisan. Sah10,25
tlalnāmiquini, ahtlalcāuhqui , il se souvient, il n'oublie pas - retentive, not forgetful.
Est dit du chanteur. Sah10,29.
tētōnalpōhuiāni, tlacxitocani, tlalnāmiquini , celui qui interprète les signes du calendrier, celui qui les lit, celui qui s'en souvient - one who reads the day signs for one: who examines, who remembers (their meaning). Est dit du tlapōuhqui ou tōnalpōuhqui. Sah10,31.
.TLALNAMIQUIYA:
tlalnāmiquiya, à la forme possédée seulement.
notlalnāmiquiya , mon souvenir, ma mémoire.
notlalnāmlquiya niquihcuiloa , j'écris une chose pour mémoire.
totlalnāmiquiya , notre mémoire, la mémoire.
tētlalnāmiquiya , la mémoire de quelqu'un, faculté de se souvenir - some one’s memory, faculty for remembering. R.Andrews Introd.444.
.TLALNELOA:
tlālneloa > tlālneloh.
*~ v.réfl., se rouler dans la terre; être sale; être impur, pervers (Olmos).
Form: sur
neloa, morph.incorp. tlāl-li.
.TLALNEMIUHYAN:
tlālnemiuhyān, locatif.
1. ~ terre, sol stérile, terre nue.
zan tlālnemiuhyān , terre stérile, qui ne produit absolument rien.
ahmo huel yāuh in tlālnemiuhyān , il ne peut pas bien se déplacer sur la terre nue - no puede ir por el camino de tierra. Est dit du serpent
tēuctlacozāuhqui. Cod Flor XI 78r = ECN11,58 = Acad Hist MS 286v = Sah11,76.
2. ~ terrain découvert.
in tlālnemiuhyān moquetztiuh zan īcuitlapil tlaczatiuh , en terrain découvert il va dressé, il avance sur sa queue. Décrit le serpent ehcacōātl. Sah11,83.
.TLALNEPANTLAH:
tlālnepantlah.
1. ~
toponyme.
2. ~ locatif, au milieu des terres.
.TLALNEUCTLI:
tlālneuctli :
Abeille sans dard qui s'installe dans la terre.
Angl., a ground-dwelling stingless bee.
Trigona acapulconis
Cf. Jonathan Amith, message Nahuat-l Nahuatl bees. 27.02.09 (tla:lnekwtli).
Pour les autres noms d'insectes mellifères voir
xīcohtli.
Form : sur neuctli, miel et tlāl-li.
.TLALOA:
tlaloa > tlaloh.
*~ v.réfl., courir, fuir.
ahhuīc motlaloa , il fuit épouvanté, se disperse, en parlant d'un troupeau.
tēīxpampa ninotlaloa , je fuis devant quelqu'un.
huehca ninotlaloa , je fuis loin.
motlaloh in texcoco , elle s'est enfui à Texcoco. W.Lehmann 1938,199.
niman ic cē tlācatl ommotlalohtiquīz in tēteoh , et alors l'un des dieux se lança en courant. Launey II 188
cencah motlaloah, cencah payīnah , ils courent vite, ils se hâtent beaucoup - sie eilen sehr, rennen sehr. Sah 1927,176.
cencah motlaloah , ils courent vite - sie rennen sehr. Sah 1927,178.
cencah motlaloah cencah totōcah , ils courent beaucoup, ils courent vite. Sah2,125.
in ahhuīc motlaloa , il court de ci de là - it runs back and forth. Sah11,51.
in acah oc nēn motlaloa in īcuitlaxcol zan quihuilāna iuhquin xoxoquiyōhuah in momāquīxtīznequi , quand quelqu'un en vain veut courir, il ne fait que traīner ses intestins, comme quelque chose de repoussant, quand il veut se sauver - when in vain one would run, he would only drag his intestines like something raw as he tried to escape. Sah12,55.
tēpan motlaloa, tēxaxamatza , elle court après les gens, elle met les siens en déroute - she impels flight, causes havoc, among people.
Est dit d'une mauvaise dame noble. Sah10,46.
ahmo motlaloa, ahmo choloa , il ne court pas, il ne fuit pas - it does not run, it does not flee.
Est dit de l'ocelot. Sah11,2.
ye nē ōmpa motlaloa , déjà il court là-bas. Sah2,98.
in iuhquin ehcatoca ic motlaloa , qui court comme le vent - who could run like the wind. Sah7,29.
centlacāuh huālmotlaloah , de toute leur force, ils s'enfuient. Sah12,17.
niman ye no ic huālmēhualtiah huālmotlaloah ahcitihuetzicoh in cuetlaxtlān , et aussitôt, voilà déjà qu'ils partent d'ici, qu'ils courent, qu'ils atteignent à toute vitesse Cuetlaxtlan. Sah12,17.
intlā titītlanōz timotlalōz , si on t'envoie comme messager tu courras. Sah6,123.
zan ahhuīc motlaloa zan nohuiyāmpa motlaloa, Il court d’un côté à l’autre, il court de tous côtés. Est dit d’un entrelacs de serpents,
cōāpetlatl. Sah11,80-81.
*~ impers., 'tlalōlo', 'netlalōlo', on court, tous courent,
*~ honorifique, tlalochtia, tlaloltia, tlalohtzinoa.
.TLALOC:
tlaloc, n.divin.
Dieu de la pluie.
Description. Sah1,7.
Préside la treizaine 1 quiyahuitl et le signe mazatl.
Serait le neuvième des neuf seigneurs de la nuit.
in Tlaloc in ītech quitlamiāyah quiyahuitl , Tlaloc, auquel ils attribuaient la pluie. Launey II 158 (Sah HG VI 8).
in cecenyaca īmpam mīxehua quinmīxiptlahtiāya in ahzo quetzalcōātl ahnōzo tlaloc , chacun représente, incarne soit Quetzalcoatl soit Tlaloc - each one represented and was the likeness of perhaps Quetzalcoatl or Tlaloc. Sah7,27.
oncān monetoltiāya inic tēpiquiz, in quinpiquiz: quetzalcōātl, in chālchihuitl īcue, in tlaloc, popocatepētl, iztac tepētl, poyauhtēcatl , il faisait le voeu de façonner des représentations de façonner des figurines de Quetzalcoatl, de Chalchihuitl īcue, de Tlaloc, du Popocatepetl, de l'Iztac tepetl, du Poyauhtecatl - he woult then vow that he mould fashion images: that he would mold representations of Quetzalcoatl, Chalchihuitl icue, Tlaloc, Popocatepetl, Iztac tepetl, Poyauhtepetl. Sah1,47.
quinpiquiah yehhuāntin in tētepeh: in popocatepētl, in iztactepētl ahnōzo iztac cihuātl, in tlaloc, in
Yohualtecatl, in Cuauhtepetl, in Cocotl, Iyauhquemeh, in Tepetzintli, in Tepēpōlli, in huixachtepetl no yeh in tletl, in chicōmeh cōātl, chālchiuhtli īcue, ehcatl , ils font des figurines des montagnes du Popocatepetl, de l'Iztac tepetl ou de l'Iztac Cihuatl, de Tlaloc, de Yohualtecatl, de Cuauhtepetl, de Cocotl, d'Iyauhquemeh, de Tepetzintli, de Tepepolli, de Huixachtepetl et aussi du feu, de Chicome Coatl, de Chalchiuhtli īcue et du vent. Au cours du mois Atemoztli. Sah2,152.
tlaloc.jpg (33,1 Ko)
Tlaloc
Cf. Codex Borbonicus p. 23.
quiteōmatiyah in yōlcāpil quilmach tlaloc quil tlamacazqui , il considéraient le petit animal comme un dieu, on disait que c'était Tlaloc, on disait que c'était le prêtre - they took the little animal to be a god: it was said it was Tlaloc: it was said it was the priest. Est dit de la loutre (āhuitzotl). Sah11,70.
in īteōpan tlaloc , au temple de Tlaloc. Sah2,87.
totēuc tlamacazqui et tlaloc tlamacazqui sont les noms des deux grands prêtres, quēquetzalcōah. Sah3,69.
.TLALOCAHUEHUETQUEH:
tlalocāhuēhuetqueh, plur.
Désigne les prêtres de Tlaloc et des Tlaloqueh. Prim Mem 20.
Form: sur le plur. de
huēhueh, morph.incorp. tlalocā(n).
.TLALOCAN:
tlalocān:
1. ~ Tlalocān, toponyme mythique. Variante tlallocān. Sah11,69.
Le Tlalocān était un endroit verdoyant où régnait un éternel printemps. Tlaloc et les tlaloqueh y régnaient.
C’est l’endroit auquel était destinés ceux que le dieu Tlaloc a élu, c'est-à-dire tous ceux dont le décès est lié à l'eau. Ceux qui avaient été victimes de noyade, de la foudre ou de maladies que l'on supposait être en rapport avec l'eau, telles que l'hydropisie (
ihtixihuiliztli), la gale, la goutte ou encore les maladies vénériennes.
Contrairement à la coutume, chez les Aztèques, de brûler les défunts, ces individus étaient enterrés. On plaçait des graines sur leurs mâchoires, on peignait leur visage en bleu et leur dépouille était revêtue de papiers découpés. Cf. Sah3,47 = Launey II 296-298.
inic ceccān huallauh ōmpa in īquizayāmpa tōnatiuh quihtoāya tlalocān , il vient d'une première direction, de là où se lève le soleil, que l'on appelle Tlalocan - aus der erste Richtung kommt er daher wo der Aufgangsort der Sonne ist, was sie das Reich Tlaloc's nannten. (en parlant du vent qui vient de quatre directions différentes). Sah7,14.
in tlalocān cencah netlamachtīlo, cencah necuiltonōlo , il y a une grande abondance, de grandes richesses à Tlalocan - in Tlalocan there was great wealth there was great riches. Sah3,47.
iuh quihtoah in tlālōcān mochipa tlaceliya, mochipa tlatzmōlini, mochipa xōpantlah, tlaxōpammahmani , et on dit qu'au Talocan, la nature est toujours verte, les bourgeons éclosent toujours, c'est toujours le printemps, c'est le printemps perpétuel. Launey II 298 = Sah3,47.
Comme origine des rivières. Sah11,247.
quihtoāyah inin elaquiloc ōmpa huiya in ilhuicac, in ītōcāyōcān tlalocān ōmpa quitititlanih in teteoh tlaloqueh , ils disaient que ce noyé irait au ciel, au lieu nommé Tlalocan: c'est là que l'envoient les dieux tlaloc. Sah11,68.
auh ye yehhuātl in yōlcāyōtl aoc tleh ōyah ōpoliuh ōquitquīqueh ōquicalaquihqueh in tēteoh in tlamacazqueh in ōmpa tlālōcān, et quant aux vivres, il n’y en a plus, elles sont parties, disparues: elles ont été emportées, enfermées par les dieux pourvoyeurs, là-bas au Tlalocan. Launey II 164 = Sah6,36 (tlallocan).
Parlant du pays olmèque et mixtèques: quitōcāyōtihtihuih in huēhuetqueh tlālōcān, quihtōznequi necuiltonolōyān , les anciens l'appellent Tlalocan, c'est à dire, pays d'abondance. Sah10,188 = Launey II 262.
2. ~ nom d'un temple.
tlalocān īteōpan epcōātl , Tlalocan, le temple d'Epcoatl. Sah2, 179.
tēyacāna in tlalocān tlenāmacac , le prêtre de Tlalocan mène les autres. Sah2,87.
in teōcalticpac tlalocān , au sommet de la pyramide de Tlaloc. Sah2,88.
3. ~ donné comme nom de l'Est. Sah7,14.
.TLALOCANTEUCTLI:
tlalocān tēuctli, titre divin.
Seigneur de Tlalocan, titre de Tlaloc.
Description de sa parure.
Sah12,12.
Cf. aussi tlālōcātēuctli.
.TLALOCATEUCTLI:
tlalocātēuctli, titre divin. Cf aussi tlālōcāntēuctli.
tlālocātēuctlé , ô Seigneur de Tlalocan. Invocation à Tlaloc. Launey II 158 (Sah VI 8) = Sah6,35 (tlallocatecutle).
tlācatlé totēcué tlālōcātēuctlé, ô maître, ô notre seigneur, ô seigneur de Tlalocan. Launey II 164 (24) = Sah6,36 (tlalocatecutle).
.TLALOCAXAYACATL:
tlālocāxāyacatl:
Masque de Tlaloc.
*~ à la forme possédée.
īquiyauhxāyac ahnōzo ītlālocāxāyac in commaquia , il s'est mis son masque de pluie, son masque de Tlaloc - die Regenmaske oder Regengottmaske hat er angelegt. Décrit un prêtre, in tlālocān tlenāmacac. Sah 1927,126 = Sah2,87.
Form: sur
xāyacatl, morph.incorp. tlālocā(n),
.TLALOCAYOTL:
tlalocāyōtl:
Nom du vent d'Est.
inin ehecatl ōmpa huāllauh quitōcāyōtiāyah tlalocāyōtl , le vent qui vient de là-bas ils l'appelaient tlalocayotl - dieser Wind der dorther kommt nannten sie Tlalocayotl. Sah7,14.
R.Siméon dit: vent léger qui souffle du cōté de l'Orient (Sah.).
Form: sans doute sur tlalocān.
.TLALOCAZAHUA:
tlalocāzahua > tlalocāzauh.
*~ v.réfl., jeûner pour Tlaloc.
motlalocāzahuayah in tlamacazqueh , les prêtres jeûnaient pour Tlaloc. En préparation à la fête
Etzalcualiztli, Sah2,78.
Cf. l'impers. netlalocāzahualo.
Form: sur zahua, morph.incorp. locatif tlalocā-n (?)
.TLALOCELOTL:
tlālocēlōtl:
Quadrupède ressemblant au tigre (Hern., Clav. ).
Form: sur
ocēlōtl, morph.incorp, tlāl-li.
.TLALOCELOXOCHITL:
tlālocēlōxōchitl :
*~ botanique, nom d'une plante également nommée ocēlōxōchitl.
F.Hernández. Opera. Vol. III 3 (s oceloxochitl altera).
.TLALOCHCUEPA:
tlalochcuepa > tlalochcuep.
*~ v.réfl., fuir, reculer, retourner, revenir sur ses pas en fuyant.
Esp., huir atras (M I 72v.a).
Form: sur
cuepa, morph.incorp. *tlaloch-tli, dérivé de ilōti (?).
.TLALOCHNAMIQUI:
tlalochnāmiqui > tlalochnāmic.
*~ v.t. tē-., lutter, combattre avec quelqu'un.
Form: sur
nāmiqui, morph.incorp. *tlaloch-tli.
.TLALOCHTIA:
tlalochtia > tlalochtih.
*~ v.bitrans. motē-., faire avancer quelqu'un, le faire courir.
cencah quitotōtzayah quimotlalochtiāyah , ils excitaient beaucoup (les coureurs) ils les faisaient courir - much did goad (the runners) and make them hurry. A l'occasion de la distribution du feu nouveau. Sah7,29.
ca cencah quitotōtzayah, quimotlalochtiāyah , ils l'excitaient beaucoup, ils le faisaient courir - they pressed him on quickly: he was made to hasten. Il s'agit de Payinal. Sah1,3.
Note: le Real Palacio MS ajoute quipayinaltiāyah , ils le font courir avec agilité.
cencah quihuālmotlalochtia , il le fait courir vite. Est dit du prêtre qui fait descendre Payinal de la pyramide. Sah2,147.
*~ v.bitrans. motla-., emmener quelque chose en toute hâte.
quimotlalochtiah in ōmpa pōchtlān , ils la portent rapidement à Pochtlan - sie rachten sie schleunigst nach Pochtlan.
Il s'agit de la peau de la cuisse de Teteoh īnnān. Sah 1927,175 = Sah2,120.
*~ v.bitrans. tētla-., enlever, prendre une chose à quelqu'un et s'enfuir.
Sert d'honorifique à tlaloa.
Cf. aussi la redupl.
TLAHTLALOCHTIA.
Form: causatif sur tlaloa.
.TLALOCHTOCA:
tlalochtoca > tlalochtoca-.
*~ v.t. tē-., poursuivre quelqu'un en courant.
quitlalochtocayah , ils le poursuivaient en courant - they followed him in pursuit. Sah1,3.
quinhuāllalochtocaqueh , ils les poursuivirent. Sah12,99 (qujnoallalochtocaque).
Form: sur
toca, morph.incorp. *tlaloch-tli.
.TLALOCOXOCHIPAHTLI:
tlālocōxōchipahtli:
*~ botanique, nom de plante.
Description. Hern. III 221 (de tlalocoxochipatli, seu medicina Tlalocoxochitl).
Form : sur
pahtli et tlālocōxōchitl.
.TLALOCOXOCHITL:
tlālocōxōchitl:
*~ botanique, nom de plante.
Description.Hern. III 219 (de tlalocoxochitl).
Hern. III 220 (de tlalocoxochitl altera).
Hern. III 220 (de tlalocoxochitl Tetzcoquensi).
Hern. Histor. Plantarum. III 297 (de tlalocoxochitl, seu flore humilis Pinus Tepexicensi).
Cf. aussi
acocohxōchitic.
Form : sur ocōxōchitl et tlāl-li.
.TLALOCUILIN:
tlālocuilin:
Ver qui vit en terre.
quinhuālquīxtia ocuiltin ahnōzo tlālocuilin tzoncōātl , il fait sortir les vers ou les vers de terre qu'on appelle tzocoatl - it brings out the worms, perhaps the earth-dwelling tzoncoatl worm.
Est dit d'un remède contre les maux d'estomac, totlatlaliya ihtlacahui. Sah10,155.
Form: sur
ocuilin et tlāl-li.
.TLALOHTICALAQUI:
tlalohticalaqui > tlalohticalac.
*~ v.réfl., entrer, pénétrer quelque part avec précipitation.
ahcito īchān, motlalohticalaqui , il va rejoindre sa maison, il s’y précipite. Sah5,175
Form: verbe composé sur
tlaloa, auxiliaire calaqui
.TLALOHTIHUETZI:
tlalohtihuetzi > tlalohtihuetz
*~ réfl., se jeter à la hâte, avec précipitation, en courant.
Form: v.composé sur tlaloa, auxil. huetzi.
.TLALOHTIQUIZA:
tlalohtiquīza > tlalohtiquīz.
*~ v.i., fondre avec impétuosité, attaquer en courant, se jeter violemment.
Partir en courant. Garibay Llave 371.
Form: v.composé sur tlaloa, auxiliaire quīza.
.TLALOHTITLEHCO:
tlalohtitlehco > tlalohtitlehco-.
*~ v.i., monter en courant.
za monohmahtlehcahuiah, motlalohtitlehcoh in īcpac Diablo , ils montent volontairement, ils montent en courant au sommet de la pyramide du démon - quite of their own wills they climbed, ran, up to the top (of the temple) of the devil. Sah9,87-88.
Form: v.composé sur
tlaloa et tlehco.
.TLALOHTZINOA:
tlalohtzinoa > tlalohtzinoh, honor. de tlaloa.
*~ v.réfl., courir.
timotlalohtzinoāya , tu courais.
.TLALOLIN:
tlālolīn ou honor. tlālolīntzin.
*~
n.pers.
.TLALOLINI:
tlālolīni > tlālolīn.
*~ v.inanimé, trembler, en parlant de la terre
tlālolīniz , la terre tremblera, il y aura un tremblement de terre - die Erde wird beben. Erdbeben wird es geben. W.Lehmann 1938,62 (tlalloliniz).
in ihcuāc tlālolīni , quand la terre tremble - when the earth quaked. Sah5,187 (tlallolini).
in ahnōzo tlālolīniz , ou bien la terre tremblera. W.Lehmann 1938,158 (tlalloliniz).
teōtl cualo tlālolīni , littéralement, une éclipse, un tremblement de terre, expression qui dit qu'un grand malheur se prépare, une guerre ou la mort du souverain. Sah1,82 (tlallolini).
nāppa tlālolīn , la terre a tremblé quatre fois. W.Lehmann 1938,278.
xihxitīn in calli inic tlālolin , les maisons se sont effondrées par suite du tremblement de terre (‘comme la terre trembla’). Launey Introduction. p. 319.
Form: sur
olīni morph.incorp. tlāl-li.
tlalolini.jpg (11 Ko)
tlālolīni
Cf. Cod. Tell.Rem. 34v.
2 tecpatl (1468).
tlalolini2.jpg (5,9 Ko)
tlālolīni
Cf. Cod. Tell.Rem. 33v.
(1462)
.TLALOLINILIZTLI:
tlālolīniliztli:
Tremblement de terre.
Un paragr. lui est consacré. Sah5, 107 (tlalloliniliztli).
Form: nom d'action sur tlālolīni.
.TLALOLOLOA:
tlālolōloa > tlālolōloh.
*~ v.i., jouer avec de la terre, en parlant des enfants.
Allem., Erde anhäufen. SIS 1952,316.
tlālolōlohtinemi , il joue avec de la terre, il se livre à des enfantillages.
*~ métaphor., se livrer à des enfantillages.
Form: sur
olōloa, morph. incorp. tlāl-li.
.TLALOLOLOANI:
tlālolōloāni, éventuel sur tlālolōloa.
Celui qui joue avec de la terre
*~ plur., 'tlālolōloānimeh'.
.TLALOLOLOHQUI:
tlālolōlohqui, pft. sur tlālolōloa.
Celui qui joue avec de la terre.
*~ plur., 'tlālolōlohqueh'.
.TLALOLOLOLIZTLI:
tlālolōlōliztli:
Action de jouer avec de la terre
Form: nom d'action sur tlālelōloa.
.TLALOLTIA:
tlalōltia > tlalōltih, honor. de tlaloa.
.TLALOMITL:
tlālomitl:
Ver petit, blanchâtre et luisant, qui se cache sous le sol: il est ferme et toujours droit, de là son nom 'os de la terre' (Sah.).
'Hueso de la tierra', ver blanc d'espèce indéfinie
Cf. Sah HG XI 5,60. Garibay Sah IV 363.
Description. Cod Flor XI 98r = ECN11,64 = Acad Hist MS 300v = Sah11,92.
Illustration. Cf. Dib.Anders. XI fig. 307.
Habite les terres chaudes. Sah11,88.
Form: sur
omitl et tlāl-li.
.TLALOQUEH:
tlālōqueh, plur., n.divin
Ce pluriel de
Tlālōc désigne une multitude de petits dieux associés au grand Tlaloc. Egalement nommés āhuahqueh.
Peut-être faut-il comprendre 'tlāllohqueh', 'pleins de terre', ce qui serait autorisé par 1'orthographe 'tlalloque' qu'on trouve parfois. Launey II 158 n 3
On trouve aussi le pluriel 'tlātlālōqueh': in ihcuāc ōonquīz īmilhuiuh in tlātlālōqueh , quand a commencé la fēte des Tlalocs. Sah2,179 et c'est également le nom de ceux qui sont sacrifiés en leur honneur. Sah2,180.
En Sah11,69 il est dit d'eux: ca quil nozo īnnacayo manōce īntōnal in chālchihuitl , on dit que les pierres de jade sont soit leur corps soit leur double - for it is said also that precious green stones were their bodies or their spirits.
Cités en Sah1,9.
Associés au cours de la fête 'etzalcualiztli' à Chālchiuhtli īcue. Sah1,21.
oncān ilhuiquīxtilīlōyah in tlālōqueh , alors (au cours du mois cuahuitl ēhua) on fêtait les tlālōqueh. Sah2,42 = Sah 1927,55.
ātemo ahnōzo temoh in tlālōqueh , l'eau tombe ou les Tlalocs descendent.
Au cours du mois Atemoztli. Sah2, 151.
ic quinōtza intlālōqueh ic quiyauhtlahtlani , ainsi il appelle les tlaloqueh, ainsi il implore la pluie. Sah2,121.
in tlālōqueh, in āhuahqueh, in quiquiyauhtih , les dieux de la pluie, les maîtres de l'eau, ceux qui font pleuvoir. Sah1,9
īntlachpāncāuh in tlālōqueh , celui qui balaie le chemin des dieux de la pluie - the roadsweeper of the rain gods. Est dit de Quetzalcoatl. Sah1,9.
in oncān īnteōpan tlālōqueh queltehtequiyah , dans le temple des dieux de la pluie ils lui ouvraient la poitrine. Il s'agit d'une femme qui meurt en l'honneur de Chālchiuhtli īcue. Sah1,22.
Nāppa tēuctli compté parmi les tlālōqueh. Sah1,45.
Cités en Sah1,47 à propos des Tēpīctotōn qui leur sont associés.
quihtoāyah inin elaquiloc ōmpa huiya in ilhuicac, in ītōcāyōcān tlālōcān ōmpa quitititlanih in tēteoh tlālōqueh , ils disaient que ce noyé irait au ciel, au lieu nommé Tlalocan: c'est là que l'envoient les dieux tlaloc. Sah11,68.
tlaloqueh2.jpg (25 Ko)
Représentation d'un des tlaloqueh
Cf. Codex Vaticanus A 21r.
ca yehhuāntin in cualli īnyolloh in in īmpan tlatlatzini in huītecoh ca quinnequih quimelēhuiah in tlālōqueh , ceux qui ont un bon cœur sont frappés par la foudre car les Tlaloqueh les désirent. Sah6,115.
in tlālōqueh iuhqueh in tlamacazqueh, pahpahhuahqueh iuhqueh intlenāmacaqueh catcah , les tlaloqueh qui étaient comme des prêtres, ceux à la chevelure emmèlée, comme ceux qui offrent l'encens. Sah3,47 = Launey II 296 - les Tlaloque qui sont comme les ministres du culte, comme les prêtres aux cheveux longs, comme les prêtres encenseurs.
in ihcuāc tepēticpac molōni momoloca motlātlālia mopiloa mihtoāya ca ye huītzeh in tlālōqueh ye quiyahuiz ye pixāhuizqueh in āhuahqueh , quand les nuages se forment et s'amoncèlent, qu'ils s'intallent et qu'ils pendent au sommet des montagnes on disait: les tlalocs vont bientōt venir, il va bientôt pleuvoir, ceux qui détiennent l'eau vont bientōt arroser - when (clouds) billowed and formed thunderheads, settled and hung about the mountain tops it was said: the tlalocs are already coming, now it will rain, now the masters of the rain will sprinkle water. Sah7,20.
quintozahuihuiah in miquizqueh in īmīxiptlahhuān tlālōqueh , ils veillent ceux qui vont mourir, les incarnations des Tlaloqueh. Sah2,88.
Représentation. Un personnage nommé 'Tlaloque' préside avec 'Nahui Ehecatl' la treizène ce quiyahuitl. Cod.Vat.A 21r. Lám 28.
.TLALOTZINOA:
tlalotzinoa. Cf. tlalohtzinoa.
.TLALOZTOTL:
tlāloztōtl:
Souterrain, crypte, caverne souterraine, cave (S).
Esp., soterrano, o sotano (M).
Form: sur
oztōtl, morph.incorp. tlāl-li.


.TLALPACHIUHTOC:
tlālpachiuhtoc > tlālpachiuhtoca.
*~ v.inanimé, être couverte de terre, en parlant d'une chose.
Esp., cosa q[u]e esta cubierta de tierra. pre: otlalpachiuhtoca (M).
Form: v.composé sur *tlālpachihui.
.TLALPACHOA:
tlālpachoa > tlālpachoh.
*~ v.t. tla-., couvrir de terre, mettre une chose dans la terre.
contlātiāyah, contōcayah, contlālpachoāyah , ils les cachaient, ils les enterraient, ils les recouvraient de terre - alli los escondian (los pellejos de los desollados) y alli los enterraban, alli los cubrian con tierra. W.Jimenez Moreno 1974,27 = Prim.Mem. 250r.
*~ v.réfl. à sens passif, on le recouvre de terre.
motlālpachoa in pani , on le recouvre par-dessus de terre - it was covered above with earth. Sah2,113 (motlalpachoa).
Form: sur
pachoa, morph.incorp. tlāl-li.
.TLALPAHTLI:
tlālpahtli:
Cité dans une liste de plantes médicinales. Sah10, 142-143.
Cité comme remède en Prim.Mem 91r = ECN10,142.
Cited in Emmart op.cit. pp. 226,301: she considers it the same as 'tlāpātl' (Datura sp. ). Anders.Dib X 143 note 54
.TLALPALLI:
tlālpalli:
Couleur de terre. SIS 1952,316.
.TLALPAN:
tlālpan:
1. ~ locatif sur tlālli, sur terre, dans le sens banal où la terre est conçue comme une surface (par exemple, la terre ferme opposée à l'eau). Launey Amérindia 13, 180.
ca tlālpan ahci in cōcoliztli , car la maladie atteint la surface de la terre. Sah6,2.
conquechcotona, tlālpan contlāza , il décapite une perdrix et la jette par terre - he beheaded the quail, he cast it on ground. Sah9,39.
in nepapan cōcoah īhuān oc cequintin yōlqueh tlālpan nemih , les différents serpents et les autres créatures qui rampent sur la terre - the various serpents and still other creatures which live on the earth. Sah11,75.
zan tlālpan, tlālitzticapan , (ils ne dorment) que par terre, sur la terre froide. Sah2,144.
*~ à la forme possédée: īntlālpan, dans leur pays. Launey II 252 (249) = Sah10,183.
*~ à la forme possédée et honorifique.
motlālpantzinco , sur Ta terre - on Thy earth. Sah1,60 (motlalpantzinco).
2. ~
toponyme.
.TLALPANHUEHUETL:
tlālpanhuēhuētl:
*~ instrument de musique, grand tambour à membrane.
Allem., Große Fellpauke.
Esp., El Huehuetl de mayor tamaño usado en los ritos de Guerra azteca.
Ils avaient un très gros tambour ct quand ils le faisaient résonner, le son en était si effrayant et si pareil à un écho: parti de régions infernales qu'on pouvait l'entendre à une distance de deux lieues. On m'a dit que les peaux dont il était tendu étaient celles de grands serpents. Bernal Diaz. F.A. Peterson 1976,245.
zan tlālpanhuēhuētl in quitzotzonah , ils ne jouent que du tambour à membrane - sie schlagen die große Fellpauke. Sah 1927,107 = Sah2,75 (qui transcrit 'tlalpan veuetl').
Egalement transcrit tlapanhuehuetl. Tezozomoc Crónica Mexicana cap. 55.
Form: sur
huēhuētl et tlālpan
tlalpanhuehuetl.jpg (32 Ko)

.TLALPANTLI:
tlālpantli:
Sol.
Allem., Boden, Land. SIS 1952,316.
Form: suffixe absolu sur le locatif tlālpan.
.TLALPANTON:
tlālpantōn:
Bas, nain.
Esp.,litt. 'es suelillo', bajito. A.Lopez Austin ECN11, l29 n 8.
bajito, décrit l'oiseau cocohtli. Cod Flor XI 52r = ECN11,56.
Sah11,48 (near the ground). Est également dit de la plante tememetlah. Cod Flor Xl 201v = ECN11,98 = Acad Hist MS 229v.
It is dwarfed.
Décritla plante ayauhtonān. Sah11,139.
la plante tlacoxōchitl. Sah11,208 - somewhat squat.
la plante tlāliquixōchitl. Sah11,230 - small on the ground.

.TLALPATLAHUA:
tlālpatlāhua > tlālpatlāhua
*~ avec le préf. tla-., être large.
tlatlālpatlāhua , il est large - it becomes wide.
Est dit du sommet de la montagne. Sah11,261.
.TLALPIA:
tlalpia > tlalpih.
*~ v.réfl., se mettre une ceinture. Launey II 252.
Form:
ilpia, préf., tla-.
.TLALPICIYETL:
tlālpiciyetl:
*~ botanique, nom d'une plante.
Description. Hern. II 152 (181) (de tlalpicietl, seu Picietl humili).
Form : sur
piciyetl et tlāl-li.
.TLALPILIA:
tlalpilia > tlalpilih.
*~ v.réfl., se ceindre, de ilpia.
in oquichtin motlalpiliah, motlaquēntiah , les hommes se ceignent, s'habillent.
Est dit des Otomis. Launey II 238 = Sah10,176 (motlalpilia).
zan mototopalquetzah in ic motlalpiliah , ils s'affublent d'une façon prétentieuse quand ils s'habillent. Est dit des Tlalhuica. Launey II 260 (284) = Sah10,186 (motlalpilia).
motlalpilīzqueh , ils se ceindront - they would be plied with mantles. Sah4,122.
cequintin motlalpiliāyah , certains s'attachaient (des cape). Sah10,188 = Launey II 262.
Form: sur tlalpia.
.TLALPILITZTLI:
tlalpilitztli:
Couteau en obsidienne, pour couper le reste du fil ou coton qui a servi à lier un objet.
Form: sur
itztli, morph.incorp. tlalpil-li.
.TLALPILIZTLI:
tlalpīliztli:
Ligature, action de lier, de nouer, d'attacher une chose.
ōppa tlalpiliztli , action de rattacher, de nouer deux fois.
Form: nom d'action sur
ilpia.
.TLALPILLI:
tlalpīlli:
1. ~ chose ou personne attachée: prisonnier. R.Andrews Introd 445.
Allem.,das Geknüpfte, das Geknotete. SGA II 426.
geknüpft. Entweder der Knoten, mit dem die Bindenförmigen Enden des Mantels auf der Schulter zusammengeknüpft wurde, oder, aus eknüpften Fäden netzartig hergestellter Stoff. SIS 1952,316.
Angl., netted capes. Sah10,84.
ācaxoxōuhqui ehēyi in tlalpīlli, tlacuitlalpilli , de la verdure de roseaux attachés trois par trois en gerbes. Launey II 182.
2. ~ calendrier, on désignait ainsi chacune des 4 fractions de 13 années du cycle mexicain.
Form: nom d'objet sur
ilpia.
.TLALPILMAXTLATL:
tlalpilmaxtlatl:
Espèce de pagne formé de noeuds.
Allem.,netz-artige Schambinde. SIS 1952,317.
geknüpftes maxtlatl. Dyckerhoff 1970,71.
in māxtlatl, ahzo centzontli in nēciya: yehhuātl in tlazohmāxtlatl yacahuīyac, īhuān coyoichcamāxtlatl ahzo tlalpilmāxtlatl ahnōzo cuāppachmāxtlatl, ahzo iztac māxtlatl , les pagnes, soit ceux qui paraissaient multicolores, ceux qui sont les pagnes d'aparat à long pans et les pagnes en fourrure de coyote soit les pagnes en fils noués, soit les pagnes de couleur fauve soit les pagnes blancs. Sah9,47 (netted breech clout).
Form: sur
maxtlatl, morph.incorp. tlalpil-li.
.TLALPILO:
tlalpīlo:
*~ v.impers. sur
ilpia, on attache.
cuāuhtlalpīlōni inic ontlalpīlōqueh , un bandeau orné de plume d'aigle avec les quels on attache (les cheveux) - with (two) eagle-feather tassels with which (their hair) was bound. Sah8,77.
.TLALPILONI:
tlalpīlōni, éventuel du passif de
ilpia, nom d'instr.
Bandeau, ornement de la tête.
Il s’agit de deux pompons en duvet fixés à des plumes de quetzal et attachés à une mèche de cheveux au sommet du crâne voir temillōtl.
Ce bandeau fait partie d’un type de coiffure caractéristique de la haute noblesse.
Angl., head bands. Sah4,9.
Esp., borla de la cabeza. Don Francisco Plata.
Dans une listede parures honorifiques. Sah6,14 Sah6,44 et Sah6,57.
de parures que porte le général en chef, in tlācatēccatl in tlacochcalcatl. Sah6,72 - the head band.
*~ à la forme possédée.
in tequihuahqueh ic mochihchīhuayah in īntlamecayōuh īhuān in īntlalpiāya, les guerriers valeureux se paraient de leur tresse et de leur bandeau. Prim.Mem. 251v. (intlalpiaya) W.Jimenez Moreno 1972,46.
Cf. quetzaltlalpīlōni et quetzallalpīlōni.
Voir aussi tlacochcalcatl, représenté par Cod.Mendoza Lám 66 fig.11.
tlalpiloni.jpg (6 Ko)
tlalpīlōni
Porté par Nezahualpilli
Codex Ixtlilxochitl 108r.
tlalpiloni2.jpg (6 Ko)
tlalpīlōni
Cf. C.Mendoza Lam 45 fig.28
.TLALPILONIYOH:
tlalpīlōniyoh, nom possessif sur tlalpīlōni.
Avec un bandeau, avec des lacets.
Angl., with streamers. Est dit de sandales. Sah10,74.
Allem., mit der Kopfbinde. SIS 1952,317.
.TLALPILONYOH:
tlalpīlōnyoh. Cf. tlalpilōniyoh.
.TLALPILPAN:
tlalpīlpan, locatif sur tlalpīlli.
A poignée.
cecen tlalpilpan , poignée à poignée.
.TLALPILTILMAHTLI:
tlalpiltilmahtli:
Manteau en fils noués comme un filet.
Allem., aus-netzartig verknüpften-Fäden hergestellter Mantel. SIS 1952,316.
īhuān tlalpiltilmahtli, īhuān tlatzcallōtl , et des manteaux en fils noués comme un filet et des manteaux ornés de volutes - and netted capes and capes with worl designs. Sah9,47:7.
Form: sur
tilmahtli et tlalpil-li.
.TLALPIPITZOTL:
tlālpipitzotl:
Marie Noëlle Chamoux signale une sorte de ver, 'tlalpipitzotl'. Dialecte du village de Cuacuila. Municipe de Huauchinango (Pue). Orphée nahuatl. Amerindia 5,116.
.TLALPIPIYOLIN:
tlālpipiyōlin:
Espèce d'abeille noire et jaune, dépourvue d'aiguillon (Clav.).
Esp., especie de abeja negra y amarilla, desprovista de aguijón (S2).
R.Siméon transcrit tlalpipiolli.
Form: sur
pipiyōlin et tlāl-li.
.TLALPIPIYOLLI:
tlālpipiyolli. Cf. tlālpipiyōlin.
.TLALPITZALIZTLI:
tlalpitzaliztli:
1.~ souffle.
Esp.,aliento (S2).
soplo (M).
espiritu o soplo (M I 59v.).
2.~ action de souffler.
Esp., acción de sopla (S2).
Form: nom d'action sur
ilpitza.
.TLALPITZTLI:
tlalpītztli:
Soufflé.
Form: nom d'objet sur
ilpitza.
.TLALPOHPOXOA:
tlālpohpoxoa > tlālpohpoxoh.
*~ v.i., se rouler, se baigner dans la poussière comme font les oiseaux.
Esp., se revulca en la tierra (p.ej. gallina) (T161).
Angl., to roll about in the dirt as birds do (K).
*~ v.t. tla-., remuer quelque chose dans de la terre humide.
quitlālhuia, quitlālpohpoxoa, il les traite avec de la terre, il les remue dans de la terre - he treats them with (wet) earth, he stirs them into (wet) earth. Il s'agit d'une contrefaçon pour blanchir les grains de cacao. Sah10,65.
Form: sur
pohpoxoa, morph.incorp. tlāl-li.
.TLALPOHUA:
tlālpōhua > tlālpōuh.
*~ v.i., mesurer les champs, les propriétés (S).
Esp., medir tierras, o heredades. prete: onitlalpouh (M).
Form: sur
pōhua, morph.incorp. tlāl-li.
.TLALPOHUALIZTLI:
tlālpōhualiztli:
Action de mesurer les champs, arpentage (S).
Esp., el acto de medir tierras, o heredades (M).
Form: nom d'action sur tlālpōhua.
.TLALPOHUALONI:
tlālpōhualōni, éventuel du passif sur tlālpōhua, n.d'instr.
Mesure agraire, perche pour arpenter (S).
Esp., medida. i. la vara conque miden tierras, o heredades (M).
.TLALPOLIHUI:
tlālpolihui > tlālpoliuh.
*~ v.impers., le pays est détruit, périr, être décimé par la peste, en parlant d'un pays.
ahzo ye tlālpolihuiz in īchān , peut-être que maintenant sa maison sera détruite - perhaps now his house would be destroyed. Sah5,161.
tlālpoliuh matlatzinco , Matlatzinco a été détruit. W.Lehmann 1938,271.
oc miyec tlamantli in tētzāhuitl īmpan mochīuh in tōltēcah inic tlālpoliuh in tōllān , encore beaucoup d'autres présages funestes se produisirent pour les Toltèques, quand le pays de Tula a été détruit. Sah3,33.
Form: sur
polihui, morph.incorp. tlāl-li.
.TLALPOLOA:
tlālpoloa > tlālpoloh.
*~ v.i., détruire la terre, dévaster une contrée.
Esp., destruir, o conquistar tierras y gentes (M).
tlālpoloa , il dévaste les contrées - he destroys. Est dit du guerrier aguerri, tiyahcāuh. Sah10,23.
tēpoloa tlālpoloa , il détruit les gens, il détruit la terre - he destroys people, devasted lands.
Est dit du mauvais sage, tlamatini. Sah10,30.
in tlālpolōco ītōca cuāuhtlahtoa , celui qui est venu détruire le pays s'appelle Cuauhtlahtoa. A l'accompli de la conj.introverse. H.T.Ch. 43v (355).
nō ihcuāc tlālpolōtoh in mexihcah in itztompatepēc, alors les Mexicains sont allés détruire Itztonpatepec. Chim3, 95v.
Form: sur
poloa, morph. incorp. tlāl-li.
.TLALPOLOANI:
tlālpoloāni, éventuel de tlālpoloa.
Conquérant, destructeur, celui qui ravage, dévaste un pays.
Esp., conquistador (M I 29r.).
Angl., a conqueror. Est dit du tiyahcāuh. Sah10,23.
.TLALPOLOLIZTLI:
tlālpolōliztli:
Soumission, conquête, ravage d'un pays.
Esp., conquista (Bnf 361).
Form: nom d'action sur tlālpoloa.
.TLALPOLOLLI:
tlāīpolōlli:
Terre conquise, soumise, ravagée.
Form: nom d'objet sur tlālpoloa
.TLALPOPOXOA:
tlālpopoxoa > tlālpopoxoh.
Cf. tlālpohpoxoa.
.TLALPOTOCTLI:
tlālpotoctli:
Vapeur, exhalaison de la terre.
Esp., baho que sale de la tierra (M I 18r.).
Form: sur *potoctli, nom d'objet sur potōni, morph.incorp. tlālli, ou nom d'objet sur tlālpotōni. Cf.
ihpotoctli.
.TLALPOTONI:
tlālpotōni > tlālpotōn.
*~ v.impers., y avoir de la poussière.
Esp. , hace polvo (T240).
Angl., to make dust (K).
Form: sur
potōni, morph.incorp. tlāl-li.
.TLALPOUHQUI:
tlālpōuhqui, pft. sur tlālpōhua.
Arpenteur, géomètre.
*~ plur., 'tlālpōuhqueh'.
.TLALPOUHTLI:
tlālpōuhtli:
Terre mesurée, arpentée.
Form: nom d'objet sur tlālpōhua.
.TLALPOYOMAHTLI:
tlālpoyomahtli:
*~ botanique, nom d'une plante odoriférante.
Description. Sah11,192 et en Sah11,212.
'ésta herida tiene las hojas cenicientas, blandas y vellosas: hacense en ella flores: por su olor, hacen de ella perfumes para meter en los cahutos del humo: difunde su olor lejos.' Sah HG XI 7,249 = Garibay Sah III 326.
R.Siméon dit: plante odorante que l'on introduisait dans des roseaux à fumer (Sah.).
Form: sur
poyomahtli et tlāl-li.
.TLALQUEHQUETZAL:
tlālquehquetzal:
*~ botanique, nom d'une plante médicinale.
Description.Cod Flor XI 182r = ECN11,86 = Acad Hist MS 239v = Sah11,196.
Hern. III 212 (241) (de tlalquequetzal Atataccensi).
Achillea millefolium L. Garibay Sah IV 363 et Santamaria III 185.
Polypodium lanceolatum L. Hernandez, op. cit., II 338.
Comparée à la plante
tequehquetzal. Sah11,196.
Donnée comme remède contre les pustules, nānāhuatl. Sah10,157.
R.Siméon dit: capillaire, plante dont la poudre servait à guérir les maladies vénériennes: la décoction de cette plante était employée contre les démangeaisons.
Cf. F.Hernandez. Rerum Medicarum Novae Hispaniae Thesaurus. p. 194 (avec illustration).
Form: apocope sur une reduplication de quetzalli et tlāl-li.
tlalquequetzal2.jpg (26 Ko)
TLALQUEHQUETZAL
Badianus 24r.

.TLALQUETZAL:
tlālquetzal:
Plante médicinale dont les feuilles sont groupées en forme de panache et qui est un remède contre la toux et l'indigestion (Sah.).
(Hierba olorosa) tiene las hojas arpadas a manera de penacho, es medicinal para la tos, y tambièn el ahito (indigestion). Sah HG XI 7,256 = Garibay Sah III 327.
Form: apocope sur quetzal-li et
tlāl-li.
.TLALQUIMICHIN:
tlālquimichin:
Souris des champs. Launey II 245
in mīlpan in īxtlāhuacān nemi, quimichin , c'est une souris qui vit dans les champs de maïs, dans les plaines. Sah11,18
Comme nourriture des Otomis. Sah10,180 = Launey II 244.
.TLALQUIMILOA:
tlālquimiloa > tlālquimiloh.
*~ v.t. tla-., couvrir une chose de terre, l'enterrer, la chausser de terre.
Form: sur quimiloa, morph.incorp.
tlāl-li.
.TLALQUIMILTIC:
tlālquimiltic:
Comme une butte de terre.
Angl., like a hilled plant.
Est dit de la cuisse, metztli. Sah10,124.
.TLALQUIPAHTLI:
tlālquipahtli:
*~ ornithologie, chouette, oiseau de nuit.
'Secies oti peregrina' (Hern.).
Form: sur *quipahtli et
tlāl-li (?).
.TLALQUIQUINAQUIZTLI:
tlālquiquinaquiztli:
Clameur, cri militaire.
Form: nom d'action sur quiquinaca, morph.incorp.
tlāl-li.
.TLALQUIQUINATZA:
tlālquiquinatza > tlālquiquinatz.
*~ v.i., faire du bruit, en parlant d'hommes armés.
Form: sur
quiquinatza, morph.incorp. tlāl-li.
.TLALQUITENANCO:
tlaquitenanco:
*~
toponyme.
.TLALQUIXTILOYAN:
tlālquīxtīlōyān, locatif sur le passif de tlālquīxtia.
Lieu d'où l'on extrait de la terre.
.TLALTAMACHIHUA:
tlāltamachīhua > tlāltamachīuh
*~ v.i., mesurer la terre, arpenter.
Form: sur tamachīhua, morph.incorp.
tlāl-li.
.TLALTAMACHIHUALIZTLI:
tlāltamachīhualiztli:
Arpentage, action de mesurer la terre.
Form: nom d'action sur tlāltamachīhua.
.TLALTAMACHIHUALLI:
tlāltamachīhualli:
Terre mesurée, arpentée.
Form: nom d'objet sur tlāltamachīhua.
.TLALTAMACHIHUALONI:
tlāltamachīhualōni, éventuel du passif sur tlāltamachīhua, n.d'instr.
Mesure pour arpenter, mesure agraire.
.TLALTAMACHIHUANI:
tlāltamachīhuani, éventuel sur tlāltamachīhua.
Arpenteur, géomètre.
.TLALTAMACHIUHQUI:
tlāltamachīuhqui, pft. sur tlāltamachīhua.
Arpenteur, géomètre.
.TLALTAMACHIUHTLI:
tlāltamachīuhtli:
Terre mesurée.
Form: nom d'objet sur tlāltamachīhua.
.TLALTATACTLI:
tlāltatactli:
Terre amoncelée, cxtraite, recueillie pour faire des briques.
Form: nom d'objet sur tataca, morph.incorp.
tlāl-li.
.TLALTECAHUAHCAN:
tlāltecahuahcān:
*~
toponyme.
.TLALTECAHUAHQUEH:
tlāltecahuahqueh:
*~
ethnique plur.
.TLALTECATL:
tlāltēcatl:
*~ n.pers. Cf. l'honorifique tlāltēcatzin.
.TLALTECATZIN:
tlāltecatzin:
*~
n.pers.
.TLALTECAYOHUAH:
tlāltecayōhuah:
1. ~ qui possède un domaine.
*~ plur., tlālmahcēhualehqueh tlāltecayōhuahqueh , ceux qui grâce à leurs mérites ont acquis des terres, ceux qui possèdent des domaines. W.Lehmann 1938,273 qui interprète ce terme comme un ethnique et traduit: die vonTlatecayohuac.
2. ~ nom divin. L’une des divinités du pulque.
Cf.
centzontōtōchtin.
Cité en Sah1,51. Cf. HG I 22,3 = Sah Garibay I 75.
Illustration. Cod.Magl. 55r. (tlal tegayoa).
tlaltecayohuah.jpg (68 Ko)
Tlāltecayōhuah
Cf. Cod.Magl. 55r.
.TLALTECAYOHUAHCAN:
tlāltecayōhuahcān:
*~
toponyme.
.TLALTECHALOTL:
tlāltechalōtl:
*~ zoologie, espèce d'écureuil qui vit dans les cavernes et fréquente les champs de maïs où il commet beaucoup de dégats. R.Siméon 546.
Esp., cierto animalejo como harda (M).
Description. Sah11,11.
Illustration : Anders.Dib XI fig.17.
Form: sur
techalōtl et tlāl-li.
.TLALTECOMAXOCHITL:
tlāltecomaxōchitl:
*~ botanique, nom d'une herbe.
Description. Hern. I 19 (48).
Form : sur
tecomaxōchitl et tlāl-li.
.TLALTECPAN:
tlāltēcpan:
*~
toponyme.
.TLALTECTLI:
tlaltectli:
Humé, avalé, ingurgité.
Form: nom d'objet sur
iltequi.
.TLALTECTONTLI:
tlaltectōntli, dim. de tlaltectli.
Gorgée, petit trait.
.TLALTECUEH:
tlāltēcueh, nom possessif.
Maître des seigneurs de la terre.
ca yehhuātl in īpal tinemih, in titlācahuān, in tlālticpaqueh, in tlāltēcueh , car il est celui par lequel nous vivons, nous sommes ses serviteurs, le maître de la terre, le maître des seigneurs de la terre - this one is he by whom we live, Titlacauan, master of the earth, master of the lords of the earth. Titre de Tezcatlipoca. Sah4,33.
.TLALTECUINALIZTLI:
tlāltecuīnaliztli:
Bruit, tapage fait avec les pieds, action de frapper le sol.
Form: nom d'action sur tecuīna, morph.incorp.
tlāl-li.
.TLALTECUINALTIA:
tlāltecuīnaltia > tlāltecuīnaltih.
*~ v.t. tē-., soulever, pousser à la révolte, insurger un pays.
Form: sur
tecuīnaltia, morph.incorp. tlāl-li.
.TLALTECUINI:
tlāltecuīni > tlāltecuīn.
*~ v.impers., y avoir du bruit, des battements de pieds, des troubles, des soulèvements.
Form: sur
tecuīni, morph.incorp. tlāl-li.
.TLALTECUINIA:
tlāltecuīnia > tlāltecuīnih.
*~ v.i., faire irruption, jeter des cris, attaquer avec bruit.
Form: causatif sur tlāltecuīni.
.TLALTECUINILIZTLI:
tlāltecuīniliztli:
Bruit, battement de pieds, piétinement.
Form: nom d'action sur tlāltecuīni.
.TLALTECUINTLI:
tlāltecuīntli :
Divinité féminine qui apparaît à plusieurs reprise dans Ruiz de Alarcón (213-2 216-5).
Voir aussi
tlāhuizcalpantecuīntli et iyahcātecuīntli.
.TLALTEMA:
tlāltema > tlālten.
*~ v.t. tla-., recouvrir quelque chose de terre.
*~ passif-impers.
tlatlāltemalo , on le recouvre de terre - earth was scattered on it. Sah4,123.
.TLALTEMIA:
tlāltemia > tlāltemih.
*~ v.t. tla-., remplir quelque chose de terre.
N'est attesté que par le composé
īxtlāltemia.
Form: sur temia, morph.incorp. tlāl-li.
.TLALTEMOA:
tlāltēmoa > tlāltēmoh.
*~ v.i., rechercher des terres.
in tlāltēmōcoh , quand ils vinrent chercher des terres - cuando vinieron a buscar tierra. Tezozomoc 1975,3.
titlāltēmohtihuih , nous devons aller chercher une terre. Sah10,194 = Launey II 278.
Form: sur
tēmoa, morph.incorp. tlālli.
.TLALTEMOLIA:
tlāltēmōlia > tlāltēmōlih.
*~ v.t. tē-., rechercher des terres pour quelqu'un.
ca zan ōtictlāltēmōlīcoh in tlācatl, in tetzahuitl, Huitzilopochtli , nous ne sommes venus que pour chercher des terres pour le seigneur, le prodige Huitzilopochtli - wahrlich mir sind nur gekommen, Land für den Herren, den Unheimlichen für Huitzilopochtli zu suchen. Sah 1952,168:15-16.
ōquitlāltēmōlihqueh in tetzahuitl Huitzilopochtli , ils ont recherché des terres pour le prodige Huitzilopochtli - they sought land for the portent Huitzilopochtli. Sah9,23.
Form: sur
tēmōlia, morph.incorp. tlāl-li.


.TLALTENAMITL:
tlāltenāmitl:
Fausse braie, enceinte, mur, rempart de terre.
Esp., baruacana de fortaleza (M).
Form: sur
tenāmitl, morph. incorp. tlāl-li
.TLALTENANCO:
tlāltenanco:
*~
toponyme.
.TLALTENANTLI:
tlāltenantli:
Fossé, rempart, enceinte.
Esp., valladar (M).
Form: sur *tenāntli, variante de
tenāmitl et tlāl-li.
.TLALTENEXTLI:
tlāltenextli:
Terre que l'on mêlait à de la chaux pour faire des briques.
Description. Sah11,254 (tlaltenextli).
R.Siméon dit: terre impropre à la culture: on la carbonisait et après l'avoir moulue, on la mêlait avec la chaux: on obtenait ainsi une terre noire, très ferme (Sah.).
Form: sur
tenextli et tlālli.
.TLALTENEXYOH:
tlāltenexyoh. n.possessif.
Qui a une terre mêlée de chaux.
Allem., kalkerdig. SIS 1952,316.
Angl., with earth used to mix with lime. Sah10,78.
.TLALTEPAN:
tlāltepan:
*~
toponyme.
.TLALTEPEHUALLI:
tlāltepēhualli:
Terre amoncelée, ou tas, monceau de terre.
Esp., tierra amontonada, o monton de tierra allegada (M).
Form: nom d'objet sur
tepēhua, morph.incorp. tlāl-li.
.TLALTEPEHUIA:
tlāltepēhuia > tlāltepēhuih.
*~ v.t. tla-., amonceler de la terre autour de quelque chose.
*~ v.réfl. à sens passif.
motlāltepēhuia , on amoncelle de la terre - the earth is heaped up. ll s'agit des soins qu'on donne au plant de mais. Sah11,283.
.TLALTEPETLACHICUAHTLI:
tlāltepētlachīcuahtli:
*~ ornithologie, ' Seu otis saxorum'. Espèce d'outarde dont on compte deux variétés: '
tlālchīcuahtli' et 'poxacuan'.
.TLALTEPEXITLAH:
tlāltepexitlah, locatif.
Endroit rocheux, escarpé.
Angl.,a place of boulders. Sah11,105.
there are places of precipitous land. Sah11,268.

.TLALTEPEXYOH:
tlāltepexyoh. nom possessif.
Qui est rocheux, escarpé, qui a des précipices.
Angl., a precipitous land. Décrit les montagnes. Sah11,253.
.TLALTEPITZPAN:
tlāltepitzpan, locatif.
Dans un sol dur.
Angl., in hard soil. Décrit la forêt (cuauhtlah). Sah11,105.
.TLALTEPOZTLI:
tlāltepoztli:
Houe, hoyau.
Esp., açada, o açadon (M).
Form: sur
tepoztli, morph. incorp. tlālli
.TLALTEQUILIZTLI:
tlaltequiliztli:
Gorgée, action d'avaler.
Esp., soruo, o el acto de soruer alguna cosa (M).
Form: nom d'action sur
iltequi.
.TLALTEQUILIZTONTLI:
tlaltequiliztōntli, diminutif sur tlaltequiliz-tli.
Petite gorgée.
Esp., vn soruito (M).
.TLALTEQUIZTLI:
tlaltequiztli:
Gorgée.
Esp., soruo (M).
Form: nom d'action sur
iltequi.
.TLALTETECUIN:
tlāltetecuīn:
*~ nom divin, épithète de
Ixtlīltōn. Sah1,35 - the Earthstamper.
Cité avec Oxomoco, Cipactonal et Xochicahuaca en Launey II 218 = Sah10,167 (tlaltetecuj).
Appelé aussi Ixtlīltōn, personnage divinisé qui avait des pouvoirs de guérisseur. Launey II 218 n14
Avec Oxomoco, Cipactonal et Xochicahuaca, est l'un des quatre sages qui reste auprès des Mexicah après le départ de tous les autres en direction de l'Est. Launey II 270 = Sah10,191.
Form: de tlālli et tetecuīni, non attesté par ailleurs mais qui est une reduplication de tecuīni, qui frappe la terre du pied' (que salta hiriendo la tierra. Garibay Sah IV 363).
.TLALTETECUITZA:
tlāltetecuitza > tlāltetecuitz
*~ v.i., faire du bruit avec les pieds, frapper la terre, en parlant de gens armés.
Form: sur
tetecuitza, morph.incorp. tlālli.
.TLALTETECUITZALIZTLI:
tlāltetecuitzaliztli:
Bruit de pas de la foule ou de gens armés.
Esp., estruendo, o ruido de gente que da grandes patadas, o de esquadron de soldados (M).
Form: nom d'action sur tlāltetecuitza.
.TLALTETELLI:
tlāltetelli:
Monceau, tas de terre.
Esp., monton de tierra (M).
Form: sur *tetelli, morph. incorp.
tlāl-li.
.TLALTETELPAN:
tlāltetelpan:
*~
toponyme.
.TLALTETL:
tlāltetl:
1. ~ motte de terre.
niccuāpayāna in tlāltetl in zacatzontetl , j'écrase, je brise des mottes de terre, de gazon.
2. ~ monceau, élévation de terre.
Esp., terron pedaço de tierra (M I 112v.).
Form: sur
tetl et tlālli.
.TLALTETONTLI:
tlāltetōntli, diminutif sur tlāltetl.
Petit tas de terre.
Esp., terron pequeño (M).
.TLALTETZMOLLI:
tlāltetzmōlli:
Broussailles, branche.
Esp., breña, o mata grande de ramon (M).
Form: sur
tetzmōlli et tlālli.
.TLALTEUCTLI:
tlāltēuctli:
*~ n.divin. Seigneur de la Terre. SIS 1952,316
auh iz in yehhuātl in tonān, in totah in tlāltēuctli, ca ye elhuāqui , et quand à notre mère et notre père Tlaltecutli, le seigneur de la terre, voici qu'il a la poitrine sèche.
Evoque la sécheresse. Launey II 162.
Décrit en Sah9,9.
ītech nahci in tlāltēuctli , je meurs, j'arrive au terme.
in tonān, in totah, in tōnatiuh in tlāltēuctli , notre mère et notre père le soleil, le seigneur de la terre. Sah6,13.
tonān totah tōnatiuh tlāltēuctli , notre mère et notre père le Soleil, le Seigneur de la terre. Sah6,203.
tocontocaz in monān in motah in tōnatiuh in tlāltēuctli , tu suivras ta mère, ton père le soleil, le seigneur de la terre. Sah6,58.
in oncān ātli tlacua in tōnatiuh in tlāltēuctli , où boit (et) mange le Soleil, le Seigneur de la terre. Il s'agit des champs de bataille. Sah9,50.
ōmitzmīxamilih in tōnatiuh, in tlāltēuctli , le soleil, le Seigneur de la terre t'a lavé le visage. Sah8,75.
cātlītīz quitlamacaz in tōnatiuh in tlāltēuctli , il donnera à boire, il donnera à manger à Tonatiuh Tlaltecutli (au Soleil). Sah6,198.
*~ à la forme possédée.
notlāltēcuiyo , mon seigneur de la terre (Olm.).
tlalteuctli.jpg (27,9 Ko)
tlāltēuctli
Cf. Codex Borbonicus 16
.TLALTEUHNEMITIA:
tlālteuhnemītia > tlālteuhnemītih.
*~ v.réfl., se tourmenter, s'affliger, être impatient à cause de la violence du mal.
Esp., desasosegarse y afligirse el enfermo con el graue dolor que padece. pr: oninotlalteuhnemiti (M).
Form: sur
nemītia, mais le morph.incorp. tlālteuh-tli est obscur.
.TLALTEYOH:
tlālteyoh, nom possessif sur tlāltetl.
Plein de mottes.
Esp., terregoso lleno de terrones (M I 112v.).
.TLALTI:
tlālti > tlālti- .
*~ v.i., retourner en terre, redevenir terre.
Esp., tornarse, o conuertirse en tierra (M).
Form: sur
tlāl-li.
.TLALTIA:
tlāltia > tlāltih.
*~ v.i., retourner en terre, redevenir terre.
Esp., hacerse tierra (Clavijero Arte).
*~ v.bitrans. motla-., hueyi nicnotlāltia , j'occupe un grand espace.
Form: sur
tlāl-li.
.TLALTIC:
tlāltic:
Terreux.
Allem., erdig. SIS 1952,316.
Angl., (as fine) as soil. Est dit du salpètre. Sah10,93.
Form: pft. sur tlālti.
.TLALTICPAC:
tlālticpac, locatif.
Sur terre, désigne le monde dans lequel évoluent les humains.
Le suffixe -ticpac est clairement utilisé pour référer à un sommet ou à une arête. Launey Amérindia 13, 180-181.
tlālticpac nemōhua , on vit sur terre. Launey Introd 107.
canel ahmo nicān tocenchān in tlālticpac , en vérité notre commune demeure n'est pas ici sur terre. Sah9,41
quil in ihcuāc huāltemoyah in āquihqueh cihuāteteoh in tlālticpac , on disait qu'à ce moment descendaient sur terre celles qui étaient les déesses. Sah4,81.
in huel quimoteōtiah tlālticpac , qu'ils considèrent vraiment comme un dieu sur terre. Sah2,156.
in quitzacua tlālticpac netoliniliztli , sur terre la misère l'engloutit. Sah4,2.
auh in tlālticpac, ca tlaalāhua, ca tlapetzcahui , et sur terre, c'est savonneux, c'est glissant. Launey Amerindia 13,181.
ōtimahxitico in tlālticpac in tōnēhualōyān in chichinacōyān , tu es arrivé sur terre, en ce lieu de tourments, en ce lieu de peines. S'adresse à l'enfant qui vient de naitre. Sah6,176.
tichuālmomācāhuilih in tōnēhuayān, in chichinacōyān, in tlamahcēhualōyān, in tlālticpac , tu (honorif.) lui a concédé un lieu où l'on éprouve des tourments, des peines, un lieu de pénitence, sur terre. Sah6,202 (tlalticpac).
āyaxcān in nemōhua tlālticpac nipa tlani nipa tlani , il est difficile de vivre sur terre: d'un cōté (ca va) vers le bas, de l'autre (ca va) vers le bas. Launey Amerindia 13,181.
tlachichiquilco in tihuih in tinemih tlālticpac: nipa centlani, nipa centlani. In tlā nipa xiyāuh in tlā noceh nipa xiyāuh ōmpa tonhuetziz: zan tlanepantlah in huīlōhua in nemōhua , c'est sur une arête que nous marchons, que nous vivons sur terre: d'un cōté (ça tombe) très bas, de l'autre cōté (ça tombe) très bas. Si tu vas d'un cōté, ou si tu vas de l'autre, tu y tomberas: c'est seulement au milieu que l'on va, que 1'on marche. Launey Amerindia 13,181 = Sah6,101.
in tlaihiyohuihtimani tlālticpac , celui qui souffre sur terre. Sah4,2.
ōtihuālihualōc in nicān tlālticpac , tu as été envoyé ici sur terre. Sah6,183.
niman ayamo tlālticpac , pas encore pubères du tout. Launey II 248.
tlālticpac tlamati , lit. il sent les choses sur la terre, euphémisme pour désigner l'acte ou la puissance sexuelle. Launey II 247 n.217
cencah caquizti inic tlālticpac tlamati , très digne d'être entendue est sa manière de se comporter sur la terre. (i.e.. de se comporter sexuellement). Cod Flor XI 79v = ECN11,64 = Acad Hist MS 300r.
tlālticpac tlamatqueh , elles se livrent à des débordements sexuels.
Est dit des femmes du palais. Sah11,209.
mocuiltonōz, tlamāhuizōz in tlālticpac , il vivra dans l'abondance, ils jouira de la vie sur terre - sie würden in Überfluß leben, das Erdendasein genießen. Sah 1950,198:30.
zan iuhquin cochihtlōhualli, temictli īpan ticmatizqueh in iz tlālticpac ic pacōhua , nous devons regarder comme des songes les plaisirs de ce monde. R.Siméon 103.
in ītlālticpac in Totēucyo , le monde de Notre Seigneur - al munde de Nuestro Señor. Olmos ECN11,150.
nohuiyan īnemiyan: mictlān, tlālticpac, ilhuicac , il évolue partout au séjour des morts, sur terre et dans le ciel - his abode was everywhere - in the land of the dead, on earth, (and) in heaven. Est dit de Tezcatlipoca. Sah1,5.
ōmpa onquīza in tlālticpac , il vit dans de grandes privations - he lives in estreme privation. Est dit du tlācatecolotl. Sah10,31.
huālquīzaya huālnemiya in tlālticpac , he succeeded and endured on earth. Sah4,53.
*~ à la forme honorifique.
ōtimotlālticpacquīxtīco in ītlālticpactzinco in totēcuiyo , tu es venu sur terre, sur la vénérable terre de notre Seigneur. Dit le père à son fils. Bautista Huehuetlatolli. 1r.
.TLALTICPACAYOELEHUIA:
tlālticpacayōelēhuia > tlālticpacayōelēhuih.
*~ v.i., convoiter, désirer les biens de ce monde, les biens terrestres.
Esp., codiciar cosas temporales (Bnf 361).
Form: sur elēhuia, morph.incorp. tlālticpacāyō-tl.
.TLALTICPACAYOELEHUIANI:
tlālticpacayōelēhuiāni, éventuel sur tlālticpacayōelōhuia.
Désireux des biens terrestres.
Esp., mundano, amador delas cosas terrenales, o codicioso dellas (M I 87v.).
.TLALTICPACAYOELEHUILIZTLI:
tlālticpacayōelēhuīliztli:
Désir, convoitise des biens terrestres.
Esp., codicia de las cosas temporales (Bnf 361).
Form: nom d'action sur tlālticpacāyōelēhuia.
.TLALTICPACAYOTL:
tlālticpacayōtl:
1.~ chose terrestre, bien de ce monde.
ahtleh tlālticpacayōtl , rien de terrestre (c'est à dire aucun intérêt matériel). Sah 1949,77.
2.~ l'acte sexuel, la jouissance sexuelle, la vie sexuelle.
cuix nohmah quinequi tlālticpacayōtl , est-ce qu'il désire encore l'acte sexuel? Sah6,118.
ahmo iuhqui tichichi ticcuahtihuetziz ticquehtzontihuetziz in tlālticpacayōtl , tu n'es pas un chien tu ne te précipiteras pas pour avaler pour mordre la jouissance sexuelle - thou art not to devour, to gulp down the carnal life as if thou wert a dog. Sah6,116.
*~ à la forme possédée.
motlālticpacayōuh , ta jouissance sexuelle - thy carnal life. Sah6,117.
Form: nom abstrait sur tlālticpac.
.TLALTICPACAYOTLAZOHTLANI:
tlālticpacayōtlazohtlani, éventuel sur tlālticpacayōtlazohtla.
Mondain, celui qui aime, recherche désire les choses terrestres.
Esp., mundano, amador de las cosas terrenales, o codicioso dellas (M I 87v.).
.TLALTICPACQUIXTIA:
tlālticpacquīxtia > tlālticpacquīxtih.
*~ v.réfl., honorifique sur tlâlticpacquiza, venir au monde.
ōtimotlālticpacquīxtîco , tu es venu au monde. Dit le père à son fils. Bautista Huehuetlatolli. 1r.
.TLALTICPACQUIZA:
tlālticpacquīza > tlālticpacquīz.
*~ v.i., naître, venir au monde.
titlālticpacquīza, tu viens au monde. Sah6,171 (titlalticpacqujça).
niman quihtoāyah in ītahhuān in īnāhuān, ca cualli tōnalli in īpan ōtlācat, ōyecoc, ōtlālticpacquīz, ōmotlālticpacquīxtih, cē cipactli mā niman mālti , his fathers and hiz mothers said: 'Upon a good day sign hath he been born and created and come forth on earth: he hath arrived upon the earth on (the day sign) One Crocodile. Let him be bathed'. Sah4,3.
Form: sur
quīza, morph.incorp. tlālticpac.
.TLALTICPACTLI:
tlālticpactli, suff. abs. sur locatif.
Le monde, la terre.
La surface de la terre. W.Lehmann 1938,58.
in ayamo tzinti tlālticpactli in cemānāhuatl , avant que ne commence la Terre, le Monde. Sah 1949,115.
compolōz tlālticpactli , elle mettra fin aux choses de ce monde
Pour dire qu'elle mourra sacrifiée. Sah2,156.
.TLALTICPACTOCAITL:
tlālticpactōcāitl :
Nom civil.
quimacah in ītlālticpactōcā in ahzo īcōltzin quitōcāmāmāz , ils lui donnent son nom civil, peut-être portera-t-il le nom de son grand-père - they gave him his earthly name. Perhaps they would give him the name of his grandfather. Sah6,203 (jtlalticpactoca).
Form : nom composé sur
tōcāitl et tlālticpac.
.TLALTICPACYOTL:
tlālticpacyōtl:
Les choses du monde, les biens, les richesses du monde.
in ōhuel quicnōpilhuih in tlālticpacyōtl , quand il a pu obtenir les biens de ce monde - when he had been able to attain the things of the world. C'est à dire quand il est devenu très riche. Sah9,47.
.TLALTICPAQUEH:
tlālticpaqueh, n.possessif sur le locatif tlālticpac.
Seigneur, maître de la terre.
ca yehhuātl in īpal tinemih, in titlācahuān, in tlālticpaqueh, in tlāltēcueh , car il est celui par lequel nous vivons, nous sommes ses serviteurs, le maître de la terre, le maître des seigneurs de la terre - this one is he by whom we live, Titlacauan, master of the earth, master of the lords of the earth. Est dit de Tezcatlipoca. Sah4,33.
ilhuicahuah, tlālticpaqueh , seigneur du ciel et de la terre.
Est dit de Titlācahuān-Tezcatlipoca. Sah3,11.
La mēme formule désigne la divinité en Sah9, 13.
in tlōqueh, in nāhuaqueh, in tlālticpaqueh, in yōhualli, in ehēcatl , le seigneur de la proximité, le maître de la terre, l'invisible, l'intouchable - the protector of all, the master of the earth, the invisible and intouchable. Désigne Tezcatlipoca. Sah9,27.
oncān quiyectēnēhuah in tlālticpaqueh . Schultze Iena Cantares I 2 traduit 'Dort preisen sie die Welten' mais 'tlālticpaqueh', est le nom possessif et non le pluriel de 'tlālticpac', il faudrait traduire: 'Là, ils louent le seigneur du monde'.
in zan īcēltzin nelli teōtl, ilhuicahuah in tlālticpaqueh, in īpalnemohuani , le seul vrai Dieu, maître du ciel et de la terre, celui par lequel on vit - der allein Einsige, wahre Gott, der Herr des Himmels, der Herr der Erde, dessen duch den alles lebt. Est dit du Dieu chrétien. Sah 1949,77.
in ōnēchmotlaocolilih in totēucyo in tlālticpaqueh, in tlōqueh nāhuaqueh , notre seigneur, maître du monde, qui est près de toutes chose m'a manifesté sa miséricorde. Sah9,33.
in tlācatl in tlālticpaqueh in cemānahuaqueh , le Seigneur, le Maître de la Terre, le Maître du Monde. Bautista Huehuetlatolli 67v.
in īātzin tlālticpaqueh in tonenca in toyōlca in tocelica , l'eau du maître de la terre notre subsistance, notre rafraîchissement - the water of the lord of the earth, our sustenance, our refreshment. Sah6,202 (tlalticpaque).
.TLALTICPAOUEHCATZINTLI:
tlalticpaquehcātzintli, honorif. sur tlalticpaqueh
Seigneur de la terre.
in nelli teōtl ca tlalticpaquehcātzintli , le vrai dieu est maître de la terre (Par. ).
.TLALTICPAYOTL:
tlālticpayōtl:
Ce qui concerne les choses du monde.
in ye quīxihmatih tlālticpayōtl , ceux qui s'y connaissent déjà dans les choses sexuelles - who already were wise in the ways of the flesh. Sah3,57.
.TLALTILLI:
tlāltīlli, de āltia, sans doute pour tlaāltīlli:
Celui qui est baigné.
Désigne l'esclave qu'on va immoler aux dieux. Sah9,45.
Mēme forme signalée en SIS 1952,317.
.TLALTITECH:
tlāltitech, locatif.
Près de la terre, à terre.
Esp., junto a la tierra, a la tierra. Garibay Llave 371.
in ōtlāltitech ahcico , quand ils sont arrivés à terre. En descendant du sommet de la pyramide. Sah2,144.
tlāltitech yah , il est tombé à terre - (the wall) went to the ground. Est dit d'un mur. Sah12,87.
.TLALTIZAHUIA:
tlāltīzahuia > tlāltīzahuih.
*~ v.t. tla-., traiter une chose avec de la terre calcaire.
quitīzahuia, quitlāltīzahuia , il les traite au calcaire, avec de la terre calcaire - he treats them with chalk, with chalky earth. Il s'agit d'une contrefaçon pour blanchir les grains de cacao. Sah10,65.
Form: sur tlāltīza-tl.
.TLALTIZAPAN:
tlāltīzapan:
*~
toponyme.
.TLALTOCA:
tlāltoca > tlāltoca-.
*~ v.réfl., s'enterrer.
in tlamanih in anqueh motlāltocah , les trappeurs, les chasseurs s'enterrent - the trappers, the hunters take cover. Sah11,14.
*~ v.t. tē-., enterrer, inhumer quelqu'un.
*~ v.t. tla-., enfouir, enterrer une chose
Form: sur
toca, morph.incorp. tlāl-li.
.TLALTOHPOLLI:
tlāltohpolli :
Levée de terre.
Angl., terrace (K)
Esp., lomita, bordos en el suelo (T240).
Form : sur
tohpolli et tlālli.
.TLALTOHPOLTIC:
tlāltohpoltic :
Qui a la forme d'une levée de terre.
Angl., something terraced (K).
Esp., bordos (T240).
.TLALTOLCALTZIN:
tlāltolcaltzin:
*~
nom pers.
.TLALTOLINA:
tlāltolina > tlāltolin.
*~ v.i., avoir une petite propriété.
Form: sur
tolīnia, morph.incorp. tlāl-li.
.TLALTONATIUH:
tlāltōnatiuh:
Deuxième âge du monde ou soleil de la terre (Clav.).
Cf. aussi la variante
tlālchitōnatiuh.
Form: sur tōnatiuh, morph.incorp. tlāl-li.


.TLALTZACQUIXTILOYAN:
tlāltzacquīxtīlōyān, locatif sur le passif de *tlāltzacquīxtia.
Mine de craie.
.TLALTZACTATACOYAN:
tlāltzactatacōyān, locatif.
Mine de craie, lieu d'où l'on extrait de la craie.
.TLALTZAPOTL:
tlāltzapotl :
*~ botanique, nom d'arbre.
Description. Hern II 179 (208) (de tlaltzapotl, seu Tzapotl nigro).
Form : sur
tzapotl et tlālli.
.TLALTZAUCHUIA:
tlāltzauc-huia > tlāltzauc-huih.
*~ v.t. tla-., enduire quelque chose de glaise, tlāltzauctli.
nitlatlāltzauchuia , j'enduis les choses de glaise - I apply tlaltzauctli to something. Sah11,259.
Form: sur tlāltzauctli.
.TLALTZAUCTATACA:
tlāltzauctataca > tlāltzauctataca.
*~ v.i., extraire de la glaise, tlāltzauctli.
nitlāltzauctataca , je creuse pour extraire de la glaise - I dig up tlāltzauctli. Sah11,258 (njtlaltzacutataca).
Form: sur
tataca, morph.incorp. tlāltzauctli.
.TLALTZAUCTATACOYAN:
tlāltzauctatacōyān, locatif sur le passif de tlāltzauctataca.
Lieu d'où l'on extrait de la glaise.
.TLALTZAUCTLI:
tlāltzauctli:
1. ~ 'Gluten de terre' ou 'terre glutineuse'.
Dans le Vocabulaire de Molina, le mot est rendu par craie ou plâtre.
Parfois il signifie simplement la terre glaise, l'argile plastique. SGA II 631.
R.Siméon dit: craie: tetzāhuac tlāltzauctli , gypse, plâtre.
cōzzoquitl yehhuātl in tlāltzauctli in cōmitl mochīhua , la glaise de potier, c'est la glaise dont on fait les marmites - potter's clay, this was the clay which served for ollas. Sah9,73.
Description.Sah11,253 et donné comme syn. de tezoquitl.
Sah11,256.
2. ~ botanique, plante Sphaeralcea angustifolia, mentionnée dans Sah11,197.
Description. Hern. III 242 (271) (de tlaltzacutli, seu Tzacutli humili).
Form: sur
tzauctli et tlālli.
.TLALTZAUCXACUALOA:
tlāltzaucxacualoa > tlāltzaucxacualoh.
*~ v.i., pétrir de la glaise, tlāltzauctli.
nitlāltzaucxacualoa , je pétris de la glaise - I knead tlāltzauctli. Sah11.253.
Form: sur
xacualoa, morph. incorp. tlāl-li.
.TLALTZILACAYOHTLI:
tlāltzilacāyohtli :
*~ botanique, nom d'une herbe médicinale.
Cf. F.Hernández. Rerum Medicarum Novae Hispaniae Thesaurus. p. 206 (avec illustration).
Note : Hernández intitule ce chapitre Tlaltzilocayotli -sic- seu tzilacayotli humili.
Description. Hern. II 105 (134)
Form : sur
tzilacāyohtli et tlālli.
.TLALTZIN TEUCTLI:
tlāltzin tēuctli:
*~
n.pers.
.TLALTZITZICAZTLI:
tlāltzītzicāztli:
Verveine (S).
Esp., beruena, yerua medicinal (M).
Indiqué comme remède à la maladie totōncāmoyāhualiztli.
Prim Mem 69v = ECN10,140.
Description. Hern. III 245 (275) (de tlaltzitzicaztli Tepoztlanica).
Hern. III 246 (275) consacre un chapitre aux diverses espèces qui toutes porte le nom de 'tlāltzītzicāztli'.
Form: sur
tzītzicāztli et tlālli.
.TLALTZOLIUHYAN:
tlāltzoliuhyān, locatif sur *tlāltzolihui.
Terre étroite, resserrée.
Esp., estrecha tierra (M I 61r.).
.TLALTZONTLI:
tlāltzontli:
Limite, bord, terme, extrémité d'un champ.
Esp., linde entre heredades (M I 78v.).
Form: sur
tzontli et tlālli.
.TLALTZOTZONCALTIA:
tlāltzotzoncaltia > tlāltzotzoncaltih.
*~ v.i., entourer de fossés.
Form: sur
caltia, morph.incorp. tlāltzotzontli.
.TLALTZOTZONCALTILLI:
tlāltzotzoncaltīlli:
Entouré de fossés.
Esp., cosa cercada de valladar (Bnf 361).
Form: nom d'objet sur tlāltzotzoncaltia.
.TLALTZOTZONTIA:
tlāltzotzontia > tlāltzotzontih.
*~ v.réfl., entourer un champ d'un fossé.
Esp., cercar la heredad de valladar prete: oninotlaltzotzonti (M).
Form: sur tlāltzotzon-tli.
.TLALTZOTZONTLI:
tlāltzotzontli:
Fossé, enceinte, retranchement.
Esp., cerca de valladar o albarrada de fortaleza (M).
Form: redupl. sur tlāltzontli.
.TLALXAYOTL:
tlālxayōtl:
Fange, boue.
Esp., cieno (M).
Form: sur
xayōtl, morph.incorp. tlāl-li.
.TLALXEXELOA:
tlālxēxeloa > tlālxēxeloh
*~ v.i., répartir les terres.
Au passif, ōtlālxēxelōlōc , les terres ont été réparties. El Altepeamatl de Ocoyacac fol. 1v.
Form : sur xēxeloa, morph.incorp. tlāl-li.
.TLALXICCO:
tlālxīcco, toponyme.
1.~ dans le nombril de la terre.
in tēteoh īnnān in tēteoh intah in huēhuehteōtl in tlālxīcco maquitoc, la mère des dieux, le père des dieux, Huēhuehteōtl qui gît dans le nombril de la terre. Sah6,19.
in tēteoh īnnān in tēteoh īntah in tlālxīcco onoc , la mère [et] le père des dieux qui se trouve dans le nombril du monde. Il s'agit du dieu du feu. Sah6,88.
2.~ nom d'un temple.
Mictlān tēuctli avait dans le grand temple de Mexico une chapelle appelée 'tlālxicco', c'est à dire dans le nombril de la terre (Bét.). R.Siméon 244 qui transcrit tlalxico.
Sous tlālxicco, temple du dieu de l'enfer: on y sacrifiait un captif tous les ans au mois de tititl (Sah., Clav.).
Dans la liste des édifices de l'enceinte sacrée. Lieu de sacrifice d'une victime qui personnifie mictlān tēuctli en tititl. A cette occasion un prêtre de Tlīllān, tlīllān tlenāmacac, venait faire des offrandes d'encens. Sah2,180 (tlalxicco).
Form: sur tlālxīc-tli.
.TLALXICTENTICA:
tlālxictēntica. Cf. tlālxīctēnticah.
.TLALXICTENTICAH:
tlālxīctēnticah:
*~ titre divin de Xiuhtēuctli.
īxcōzāuhqui, xiuhtēuctli, tlālxīctēntihcah, cuezaltzin, nāuhyohuēhueh , liste des noms du dieu du feu. Sah2,168.
in ītech pohui in tletl, quihtoāyah Xiuhtēuctli tlālxīctēnticah , celui auquel appartient le feu, qu'ils appelaient Xiuhteuctli Tlalxictenticah - den Herren des Feuers aus, den sie Xiuhtecutli nannten der im Munde des Erdnabels wohnt. Sah 1952,176:8 = Sah9,9.
in Xiuhtēuctli in quihtoāyah tlālxīctēnticah , Xiuhtecutli qu'ils nommaient Tlalxictentica. Sah4,87.
Texte espagnol correspondant: 'Este dezian: ser el signo del dios del fuego Xiuhtecutli o tlalxlctentica'. And Dib IV 87 n 1.
mā ximēhuiltitié mocēlōquichtlé, tlālxīctēnticahé, nāuhyōtēuctlé , may it be well with thee, O thou ocelot warrior, O Tlalxictentica, O lord of the four quarters. S'adresse au feu. Sah9,11.
.TLALXILOTL:
tlālxīlōtl:
*~ botanique, nom d'une plante.
Mention. Sah11,141.
R.Siméon dit: herbe comestible (Sah.).
Description. Hern. III 294 (323) (de tlalxilotl, seu spica humili).
Form: sur
xīlōtl et tlāl-li.
.TLALXILOXOCHITL:
tlālxīlōxōchitl:
R.Siméon renvoie à
tēntzonxōchitl.
F.Hernández. Rerum Medicarum Novae Hispaniae Thesaurus. p. 104 donne ce nom comme syn. de tlacoxīlōxōchitl mais également de tēntzonxōchitl.
Syn. de tēntzonxōchitl. Hern. III 296 (325).
.TLALXIQUIPILLI:
tlālxiquipilli:
Insecte coléoptère noir à la morsure très douloureuse et même mortelle.
Esp.,abadejo, escarauajo ponçoñoso (M II 125r. et M I 1r.).
cierto gusano de que usan para medicina (Clavijero Reglas).
Cf. Sah HG X 28,58. XI 5,56.
Description. Sah11,91.
Illustration. Cf. Dib.Anders. XI fig. 301 et 302.
Présenté en Cod Flor XI 96v = ECN11,62 = Acad Hist MS 299v.
R.Siméon traduit: 'cantharide, mouche officinale'.
Peut-être Lytta vesicatoria.
Form: nom composé sur
xiquipilli, et tlāl-li.
.TLALXOCHILIA:
tlālxochilia > tlālxochilih.
*~ v.t. tla-., marquer quelque chose sur le sol.
nāuhcāmpa quitlāllahcuilhuia, quitlālxochilia, iuhquin cruz quiquechilia , il trace des lignes sur le sol, il les trace en quatre directions, il trace comme une croix - he traced lines on the ground in four directions: he made marks on the ground which he caused to take the form of a cross. Sah5,169.
Sans doute causatif sur
tlālxotla.
Form: sur *xochilia, morph.incorp. tlāl-li,
.TLALXOCOHUIA:
tlālxocohuia > tlālxocohuih.
*~ v.t. tla-., appliquer de l'alun à quelque chose.
nitlatlālxocohuia , j'applique de l'alun - I use alum on something. Sah11,243.
*~ v.réfl. à sens passif, motlālxocohuia , on y ajoute de l'alun - it is provided with alum.
Décrit la préparation du colorant tezhuatl. Sah11,242.
Form: dérivé en -huia sur tlālxoco-tl.
.TLALXOCOTL:
tlālxocotl:
Alun, sulfate double de potassium et d'aluminium hydraté, utilisé en teinture, mégisserie, médecine. (astringent et caustique).
*~ moderne, à Teopixca, produit utilisé dans la préparation de teintures. Marie Noëlle Chamoux 1981,209.
Cité dans Sah10,77.
Description. Sah11,243.
Utilisé dans la préparation de la teinture jaune. Sah9,95.
nōcheztli, tlālxocotl, tlahuitl , La cochenille, l'alun, l'ocre. Sah 1952, 192:12-13 = Sah9,22 (tlaxocotl!).
itznacochtli, tepoznacochtli ihuān itztlaehualli, neximalōni īhuān huītzauhqui īhuān coyolli īhuān huītzmallōtl, nocheztli, tlālxocotl, tōchomitl, tlacopahtli, xōchipahtli , des boucles d'oreilles d'obsidiennes, des boucles d'oreilles en métal et des lames d'obsidienne à manche de cuir, des rasoirs et des épines acérées et des hameçons et des aiguilles, de la cochenille, de l'alun, des peaux de lapin, la grande aristoloche et des cosmos. Produits ordinaires et courants exportés vers la région de Xicalanco. Sah 1952,188:20-23 = Sah9,18.
R.Siméon dit: alun, sel employé pour teindre ou dégraisser les étoffes (Hern.).
Esp., alumbre, sal empleada para teñir o desengrasar las telas (S2).
*~ médicinal:
Utilisé aussi pour les soins des dents. Sah10, 147.
Donné comme remède contre des maux de dents accompagnés de fièvre tlanātonahuiztli. Prim Mem 69v = ECN10,138.
A.Lopez Austin fait remarquer que la terre fétide (tlāliyac) tout comme le nacazcolotl et l'alun étant des matériaux utilisés en teinture on pourrait admettre l'existence pour cette maladie d'une thérapeutique magique.
Form: sur xocotl, morph, incorp. tlāl,li.
.TLALXOCOTZINTLI:
tlālxocotzintli:
Petit alun, sans doute alun de peu de valeur.
Dans une liste de petites marchandises, tlacohcōhualtzintli, Sah3,12.
Form: diminutif sur tlālxoco-tl.
.TLALXOHXOTLA:
tlālxohxotla > tlālxohxotla-.
*~ v.i., établir des bornes.
tlālxotla, tlālxohxotla , il délimite le champ, il trace les limites des champs - he sets the landmarks, the separat landmarks. Est dit de celui qui travaille la terre. Sah10,41.
Form: redupl. sur tlālxotla.
.TLALXOQUIYAC:
tlālxoquiyac:
Terre qui servait à faire de la teinture noire (S).
Esp., azijé para tinta, Molina, cité par Marie Noelle Chamoux 1981,209.
Form: sur xoquiyac, morph.incorp. tlāl-li.
.TLALXOTLA:
tlālxotla > tlālxotla-.
*~ v.i., marquer, tracer les limites d'un champ.
tlālxotlaqueh , ils ont délimité les terres. W.Lehmann 1938,168.
tlālxotla, tlālxohxotla , il délimite le champ, il trace les limites des champs - he sets the landmarks, the separat landmarks. Est dit de celui qui travaille la terre. Sah10,41.
Form: sur xotla, morph.incorp. tlāl-li,
.TLALXOTLALIZTLI:
tlālxotlaliztli:
Délimitation des terres.
Form: nom d'action sur tlālxotla.
.TLALYOHUA:
tlālyōhua > tlālyōhua-.
*~ v.inanimé, se détruire, disparaître, périr, être emporté par quelque fléau.
.TLALYOHUALIZTLI:
tlālyōhualiztli:
Dépopulation, destruction.
Form: nom d'action sur tlālyōhua.
.TLALZACAMECAXOCHITL:
tlālzacamecaxōchitl :
*~ botanique, nom d'une plante médicinale.
Esp., cierta planta medicinal (Clavijero Reglas).
.TLALZAZACA:
tlālzazaca > tlālzazaca-.
*~ v.i., charrier, transporter de la terre
Form: sur
zazaca, morph.incorp. tlāl-li.
.TLALZAZALIC:
tlālzazalic:
Terre pour blanchir, laver.
Form: sur
zazalic, morph,incorp. tlāl-li.
.TLALZAZALICACUIHUAYAN:
tlālzazalicācuihuayān, locatif sur l'impers. tlālzazalicācuihua.
Mine de craie ou de plâtre.
.TLALZOLLI:
tlālzōlli:
Mauvaise terre, impropre à la culture.
Description. Sah11,254.
.TLALZOLTI:
tlālzōlti > tlālzōlti-.
*~ v.impers., être une mauvaise terre.
tlālzōlti, tlālzōltiya , c'est une mauvaise terre, une terre inculte - it is worn out land, it becomes worn out land. Sah11,254.
Form: sur tlālzōl-li.
.TLALZOLTIYA:
tlālzōltiya > tlālzōltix.
*~ v.impers. , être un mauvaise terre, une terre inculte.
Cf. tlālzōlti (+).
Form: sur tlālzōlti.
.TLAMA:
tlama > tlamah.
*~ v.t. tla-., chasser, pêcher, capturer.
tlatlama , il chasse - he hunts.
Est dit du vendeur de viande. Sah10,30.
pāquin tlatlama , il pêche avec contentement - he fished contentedly. Sah11,69
ceppa tlatlamayah mānozo tlamatlahuiāyah in ātlācah , un jour (alors que) les hommes de la lagune chassaient ou attrapaient (des oiseaux) au filet - once (when) the water folk wrer hunting or snaring game. Sah12,3. Cf. en Sah8,19 la version parallèle: ceppa tlatlamayah mānozo tlamāitlahuiayah in ātlācah .
*~ v.i., faire un captif ou des captifs.
intlā tēpal ōtlamah , s'il a pris un captif avec l'aide d'autrui. Sah8,75 et Sah8,76.
in caxtōlxihuitl, ihcuāc cuexpalchicacpōl mochīhua in ahcān tlamah , quand il a quinze ans alors sa mèche de cheveux devenait longue, s'il n'a nulle part fait de captif - when he was fifteen years old, then the tuft of hair became long. (This was) when he had nowhere taken captives. Sah8,75.
in tlamah
nezahualpilli ōmpa huexotzinco, Nezahualpilli a fait des prisonniers là à Huexotzinco.W.Lehmann 1938,276.
auh zan īcel in tlamah , mais il a fait des prisonniers tout seul. W.Lehmann 1938,155.
in ontlamahqueh in ommotēnyōtihqueh in ōconmiyahuayōtihqueh in pillōtl in cuāuhyōtl, in ocēlōyōtl , ceux qui ont fait des prisonniers, ceux qui se sont couverts de gloire, ceux qui ont pris la tête de la noblesse, de l'ordre des jaguars. Sah8,73.
in ōtlālticpac quīz piltzintli niman tzahtzi in tīcītl tlahcahuatza quihtōznequi ca ōhuel yāōt in cihuātzintli ca onoquichtic ca ōtlamah, quand le bébé est sorti sur terre, alors la sage-femme crie, elle pousse des cris de guerre, ce qui veut dire que la femme a bien combattu, qu’elle est devenue un guerrier valeureux., qu’ellea fait un captif. Sah6,167 (otlama).
Form : sur ma, avec préf.obj.indéfini.
.TLAMAC:
tlamāc ou tlamācpan, locatif sur
tlamāitl.
Aux côtés, sur les côtés, sur les revers d'une chose (S s tlamaitl).
Esp., alos lados (M).
.TLAMACA:
tlamaca > tlamaca-.
A.~ v.t. tē-.,
1.~ donner de la nourriture à quelqu'un.
tētlamaca , distribuer de la nourriture et des boissons. SIS 1950,360.
Au cours du banquet. Sah4,117.
Esp., 'tlamaca nitē-.' servir a la mesa o administrar la comida y manjares. Molina II 125.
in tētlamacayah in quimittayah pīpiltzitzintin , ceux qui servaient les gens faisaient attention aux enfants. Sah2,97.
cencah huel quintlamacayah , ils les servaient très bien. Sah2,97.
quintlamacah tētlamaco , ils les servent, on sert de la nourriture aux gens. Sah2,153.
auh nāppa in quintlamacah ceyohual, et quatre fois dans la nuit ils leur donnaient à manger. Sah2,152 (qujntlamaca).
quintlamacah quimāmacah quimiyemacah , ils leur donnent à manger, ils leur donnent à boire, ils leur donnent des pipes. Sah6,127.
tictlamacazqueh , nous lui donnerons à manger et à boire. SIS 1950,364.
quintlamacah in īxquich tlācatl , ils donnent à manger à tout le monde. Sah9,41.
quintlamacah , ils leur donnent à manger. Sah9,64.
quintlamacah quintlacualtihqueh , ils leur ont donné de la nourriture, ils les ont fait manger. Sah12,16.
2.~ offrir des sacrifices à une divinité, la nourrir d'offrandes.
quitlatiāyah āmatl, in mihtoa ic quitlamaca tletl , ils brûlaient les papier, on dit : ils en nourrissent le feu - they burned thie paper array; as was said thus they fed the fire. Rituel en l'honneur de Xiuhtēuctli. Sah4,87.
cātlītīz quitlamacaz in tōnatiuh in tlāltēuctli , il donnera à boire, il donnera à manger à Tonatiuh Tlaltecutli (au Soleil). Sah6,198.
ticātlītīz tictlacualtīz tictlamacaz in tōnatiuh in tlāltēuctli, tu donneras à boire, tu donneras à manger, tu donneras de la nourriture à Tonatiuh Tlaltecutli (au Soleil). Sah6,171 (tictlamacaz).
*~ v.bitrans., motla-., s’échanger des choses.
īxquich mahcēhualli netech quimomacaya in īnhuauhquiltamal netech motlatlamacaya, tous les gens du peuple s'offraient mutuellement leurs tamales cuits avec des feuilles d'amarante, on se les échangeaient – all the common folk gave one another their tamales stuffed with greens ; they were given one another. Sah2,160 (motlatlamacaia).
Note : il s'agit du verbe bitransitif
maca, donner quelque chose à quelqu'un, avec incorporation du préfixe objet inanimé indéfini, tla-.
B.~ n.pers.
.TLAMACAHUALLI:
tlamācāhualli:
Accordé, permis, concédé.
Form: nom d'objet sur
mācāhua.
.TLAMACAHUALTILIZTLI:
tlamācāhualtīliztli
Division, séparation.
Form: nom d'action sur
mācāhualtia.
.TLAMACAUHTLI:
tlamācāuhtli:
Concédé, accordé, permis.
Form: nom d'objet sur
mācāhua.
.TLAMACAZAPAN:
tlamacazāpan:
*~
toponyme.
.TLAMACAZCAIYAHQUI:
tlamacazcāiyahqui:
Prêtre-guerrier.
*~ plur., 'tlamacazcāiyahqueh', les prêtres guerriers - the offering priests (who had captured only one captive). Sah2,79.
Cf. aussi la graphie: tlamacazcāyahqueh.
Form: sur *iyahqui et
tlamacazqui.
.TLAMACAZCAMAZATL:
tlamacazcāmazātl:
*~ zoologie, antilope américaine.
Antilocapra americana mexicana ou pronghorn.
Décrite en Sah11,15.
Pronghorn: ruminant mamal (Antilocapra americana) of treeless parts of western No. America that resembles an antelope , called also pronghorn antelope + illus.
Cf. Sah HG XI 1,49. Prob. Cervus toltecus. Garibay Sah IV 363.
R.Siméon dit: cerf long et haut de taille (Sah.).
Form: sur
mazātl et tlamacazqui.
tlamacazcamazatl2.jpg (18,3 Ko)
tlamacazcāmazātl
Antilope américaine
.TLAMACAZCATACOTL:
tlamacazcātacotl:
*~ botanique, variété de la plante tēntzonxōchitl (S s tentzonxochitl).
Il faut lire tlacōtl pour tacotl.
Form: sur *tacotl et
tlamacazqui.
.TLAMACAZCATEICCAUH:
tlamacazcātēiccāuh:
Prêtre de rang inférieur.
*~ plur., 'tlamacazcātēiccāhuān', the lesser offering priests. Sah2,78.
Form: sur
tēiccāuhtli et tlamacazqui.
.TLAMACAZCATEPEC:
tlamacazcatepēc:
*~
toponyme.
.TLAMACAZCATEQUIHUAH:
tlamacazcātequihuah:
Prêtre-guerrier.
*~ plur., 'tlamacazcātequihuahqueh', les prêtres-guerriers - the warriors offering priests (who) had taken three or four captives. Sah2,79.
Form: sur
tequihuah et tlamacazqui.
.TLAMACAZCATI:
tlamacazcāti > tlamacazcāti-.
*~ v.i., être prêtre.
intlā oquichtli quitlaihtlaniāyah inic oncān tlamacazcatiz mohuapāhuaz calmecac , si c'était un garçon, ils demandaient qu'il devienne prêtre, qu'il soit élevé au calmecac. Sah9,88.
Form: sur
tlamacazqui.
.TLAMACAZCATLACOTL:
tlamacazcātlacōtl :
*~ botanique, nom d'une plante.
Donné comme autre nom de la plante nommée
tēntzonxōchitl. Hern. III 296 (325).
Form : sur tlacōtl et tlamacazqui.
.TLAMACAZCATOTON:
tlamacazcātotōn, diminutif pluralisé.
Les prêtres novices. Sah2,79.
Voir aussi
tlamacaztotōn
.TLAMACAZCAYAHQUEH:
tlamacazcāyahqueh, plur. sur tlamacazcāiyahqui.
Ministres qui ont fait un prisonnier à la guerre (Sah. ). Garibay Sah IV 363 donne la forme: tlamacazyahqui, ministro que ha cautivado un guerrero.
Cf. Sah HG II 25,8.
Form: sur
yahqui, morph.incorp. tlamacazqui.
.TLAMACAZCAYOTL:
tlamacazcāyōtl:
Ordre religieux consacré au culte de Quetzalcōātl (Clav.).
Angl., the priesthood. Sah3,70.
Form: nom abstrait sur
tlamacazqui.
.TLAMACAZQUEH:
tlamacazqueh :
*~ pluriel sur tlamacazqui, les prêtres.
*~ nom collectif de divinités qui gèrent la végétation.
Ils sont les frères de Chicome Coatl, la déesse de la végétation.
Voir aussi tlamacazqui comme titre divin de Tlaloc mais aussi de Quetzalcoatl.
Launey traduit ‘les dieux pourvoyeurs’. Voir l’étymologie de tlamacazqui.
ca ōmotōptenqueh ca ōmopetlacaltenqueh in tlamacazqueh in ōllohqueh in iyauhyohqueh in copallohqueh in totēucyōhuān , ils se sont enfermés dans leur coffres, dans leurs caisses, les Prêtres, nos seigneurs, riches de caoutchouc, d’encens et de copal. Cette formule exprime le dépérissement des récolte et de la végétation. Sah6,35 (tlamacazque). Voir Launey II 160 (7).
auh ye yehhuātl in yōlcāyōtl aoc tleh ōyah ōpoliuh ōquitquīqueh ōquicalaquihqueh in tēteoh in tlamacazqueh in ōmpa tlālōcān, et quant aux vivres, il n’y en a plus, elles sont parties, disparues: elles ont été emportées, enfermées par les dieux pourvoyeurs, là-bas au Tlalocan. Launey II 164 (tlamacazque).
.TLAMACAZQUI:
tlamacazqui:
1. ~ prêtre, ministre du culte,
Esp., ministros y servidores de los templos,de los ydolos (M II 125 pour le plur. tlamacazque).
'tlamacazqui' est devenu à la fin de l'époque précolombienne le nom d'une catégorie de prêtres. Launey II 159 n 6.
Paul Kirchhoff. Historia Tolteca Chichimeca p. 135 note 11 fait la remarque suivante : 'en la jerarquía sacerdotal préhispánica los tlamacazqui ocupan un lugar especial, estos grados son a) tlamacazton ; b) tlamacazque ; c) tlenamacac ; d) quequetzalcoa (Sahagun 1956, vol. I : 308).
Quetzalcōātl Totēc tlamacazqui , le serpent à plumes prêtre de notre Seigneur qui était chargé du culte de Huitzilopochtli.
Quetzalcōātl Tlaloc tlamacazqui , le serpent à plumes prêtre de Tlaloc.
zan niman ayāc tlāhuānaya in tēlpōchtli, in tlamacazqui, in ichpōchtli , absolument aucun jeune homme, aucun prêtre, aucune jeune fille ne buvait de pulque. Sah2,106.
in ye tlapītza mihzoc, in mozauhqui, tlamacazqui , quand on fait résonner les conques, le prêtre qui jeûne se saigne. Sah9,63.
tlamacazqui yez tlamahcēuhqui yez , il sera un prêtre, il sera un religieux. Est dit de celui qu'on fait entrer au calmecac. Sah6,209 (tlamacazquj).
cōztic tlamacazqui, le prêtre jaune. Désigne le Feu - amarillo espiritado. Ruiz de Alarcón (421).
*~ plur.,
teōpixqueh, tlamacazqueh , ceux qui gardent les dieux, les prêtres. Sah8,39.
in tlamacazqueh, in tlamictīzqueh , les prêtres, les sacrificateurs. Sah2,93.
zan yehhuātl in tlamacazqueh in īntequiuh, in machizehqueh catca in quinchihchīhuayah in quintlaliāyah , c'était la tāche exclusive des prêtres, de ceux qui avaient l'expérience, de les orner et de les disposer - it was the office of the priests alone, who were experienced to array, to set (the Tecpicmeh). Sah1,48.
in quitquitiyahqueh tlamacazqueh tlemāitl, copalli, iyauhtli, tēcciztli in quīpitztiyahqueh , les prêtres portaient des cuillers à encens, du copal, des herbes, ils soufflaient dans des conques (die Opferbringer trugen die Räuchergefässe mit Kopal und Räucherkraut und bliesen die Schneckentrompeten). Sah 1952, 169:32.
in tlamacazqueh in tlētlenāmacaqueh , les prêtres, les prêtres du feu - the priests and fire priests. Il s'agit de la cérémonie du feu nouveau. Sah7,29.
ca ōmotōptenqueh, ca ōmopetlacaltenqueh in tōteoh, tlamacazqueh , ils sont enfermés dans leurs coffres, dans leurs caisses, les dieux pourvoyeurs. Launey II 160 (HG Vl chap 8)
tlamacazqueh , les prêtres, les habitants du Calmecac, semble ici désigner les membres du calmecac par opposition aux 'telpopochtin' membres du telpochcalli. Sah 1927,85.
īnmāc quimoncāhuah in tlenamacaqueh, in tlamacazqueh , ils le laissent aux mains des prêtres du feu, aux mains des prêtres - they placed him into the hands of the fire priests and (other) priests. Il s'agit du garcon confié au calmecac. Sah8,71.
calmecac mexihco oncān tēcpanoāyah oncān mocenquīxtiāyah in īxquichtin teōpixqueh in tlenāmacaqueh in tlamacazqueh, dans le collège des prêtres à Mexico s’établissaient se réunissaient tous ceux qui servaient les dieux, ceux qui offraient du feu (et) les (autres) prêtres. Sah8,81 (tlamacazque).
in ihcuāc yancuīcān tlapitzayah tlenāmacaqueh tlamacazqueh , quand pour la première fois les prêtres du feu et (d'autres) prêtres faisaient résonner les trompettes - when for the first time the fire priests and (other) priests blew the shell trumpets. Le contexte précise: tard dans la nuit. Sah8,43.
in tlamacazqueh huel īnnehtōl catca in nepiyaliztli in chipāhuacānemiliztli , la chasteté, une vie pure, était un vœu strict des prêtres. Sah3,67.
*~ à la forme possédée:
in īntlamacazcāuh catca, in īnteōpixcāuh, zan nō ītōcā Quetzalcōātl , celui qui était leur grand-prêtre, leur ministre du culte, s'appelait aussi Quetzalcoatl.
Est dit des Toltèques. Launey II 222 = Sah10,169.
in īntlamacazcāhuān , leurs prêtres. Sah10,187 = Launey II 260.
quinyacānah in īntlamacazcāhuān , leurs prêtres les guident. Launey II 268 = Sah10,190.
quihuālhuīcac in ītlamacazcāuh ītōcā atecatl , il a emmené son prêtre nommé Atecatl. Historia Tolteca Chichimeca § 34.
2. ~ titre divin, porté par
Tlaloc et par Quetzalcoatl.
in teōtl in ītōcā tlaloc tlamacazqui , le dieu nommé tlaloc, le prêtre - the god named Tlaloc, the provider Sah1,7. A la ligne suivante, Tlaloc porte a nouveau le titre de tlamacazqui.
tlaloc tlamacazqui, inin īpan machōya in quiyahuitl, ca yehhuātl quiyocoāya, quitemohuiāya, quipixōya in quiyahuitl īhuān in tecihuitl. Quixotlaltiāya, quitzmolinaltiāya, quixoxōhuialtiāya, quicueponaltiāya, quizcaltiāya incuahuitl, in zacatl, in tōnacayōtl , Tlaloc tlamacazqui, gracias a él se producia la lluvia, porque él creaba, hacia descender, sembrava la lluvia y el granizo, él inflamaba, hacia que echaran brotes, que reverdecieran, que florecieran, que crecieran los arboles, la yerba, el maiz. nuestro sustento. Sah IV 1 = Sah1,45. M. Léon-Portilla ECN10,62.
in tlācatl in xoxōuhqui in ōlloh in iyauhyoh tlamacazqui in tlalocatēuctli , le Maître, Xoxouhqui, qui a du caoutchouc, qui a de l'encens, le Prêtre, le Seigneur de Tlalocan. Sah6,115.
in tlamacazqui in Quetzalcōātl , le prêtre Quetzalcoatl. Launey II 198.
ca nitlamacazqui, niquetzalcōātl , je suis prêtre, je suis Quetzalcoatl. Ruiz de Alarcon 1892, l58 E.Hinz 1970,96.
*~ à la forme vocative.
tlamacazqué , ō toi qui dois pourvoir, vocatif, invocation à Tlaloc. Launey II 159 (HG VI 9).
3. ~ titre sacerdotal.
tlamacazqui , grand prêtre.
Désigne Mecihtli. Sah10,189 = Launey II 267.
totēuc tlamacazqui et tlaloc tlamacazqui , titres respectifs des deux Grands Prétres placés au sommet de la hierachie sacerdotale aztéque. Sah3,69.
Cf. aussi la forme diminutive tlamaztotōn.
4. ~ botanique:
tlamacazqui cecēc , 'prêtre froid', nom ésotérique de l'ololiuhqui. Ruiz de Alarcon 1892,218. E.Hinz 1970,86.
5.~ botanique:
tlamacazqui īpapa , plante citée en Cod Flor XI 173v = ECN9,202 et dans une liste de plantes médicinale. Sah10,142.
6. ~ pieux.
tlamacazqui , il est pieux - er ist fromm. Est dit du gendre, montli. Sah 1952, 13:20. Mais le texte correspondant donne tlaīmacazqui. Sah10,8.
7.~ donné comme sobriquet de la tourterelle, huīlōtl. Sah11,51 (tlamacazquj).
8. ~ donné comme euphémisme pour tepōlli, pénis. Sah10,123.
Note: l'étymologie est embarrassante:
Lit. el que dara algo, el proveedor o dador de bienes.
De donde duos sentidos
A) el que dara lo necesario para la vida; o sea el Proveedor divino.
En este primer sentido se aplica a los dioses, en especial a los de la lluvia.
B) se aplica a los ministros secundarios del culto de los antiguos mexicanos. Garibay Hist de la Lit Nahuatl II 408.
Note: Ce mot présente une double particularité.
A) C'est le seul nom en -qui (Cf. Launey l54-55) tiré non d'un parfait mais d'un futur.
B) tiré de 'maca' qui à date classique comme bitransitif avec le sens de 'donner' (Cf. Launey 172) ne présente néanmoins qu'un seul préfixe objet.
Le sens doit être 'qui doit fournir, pourvoir', à moins qu'à date ancienne 'maca' n'ait eu un autre sens.
U.Dyckerhoff 1970, 186 propose comme étymologie 'tlamacaz', pft. de 'īmacaci', tener respecto o temor reverencial, ce qui résoudrait les difficultés signalées par Launey.
.TLAMACAZQUIPAN:
tlamacazquipan :
*~ botanique, nom d’une plante également nommée
cōāpahtli.
Cf. F.Hernández. Rerum Medicarum Novae Hispaniae Thesaurus. p. 28.
Peut-être s’agit-il de la même plante que Sah10,142 nomme ‘tlamacazqui īpapa’.
.TLAMACAZTEICAHUAN:
tlamacaztēicāhuān, plur. sur tlamacaztēicāuh.
.TLAMACAZTEICAUH:
tlamacaztēicāuh:
Prêtre de rang inférieur.
*~ plur., 'tlamacaztēicāhuān'.
Esp., ministros menores del templo. Cf. Sah II 25,10. Garibay Sah IV 363.
Ministres inférieurs (Sah. ).
Form: sur
tēicāuh, morph.incorp. tlamacazqui.
.TLAMACAZTEOTL:
tlamacazteōtl:
Ministre chargé de former les lévites (Sah.).
Form: sur
teōtl, morph. incorp. tlamacazqui.
.TLAMACAZTEQUIHUAH:
tlamacaztequihuah. nom possessif.
Chef des prêtres.
Esp., jefe de ministros. Cf. Sah HG II 7,231. Garibay Sah IV 363.
*~ plur., ministres qui avaient accompli des faits de guerre et ne résidaient pas dans les temples (Sah. ).
Form: sur
tequihuah, morph.incorp. tlamacaz-qui.
.TLAMACAZTEQUIHUAHQUEH:
tlamacaztequihuahqueh, plur. sur tlamacaztequihuah.
.TLAMACAZTOTON:
tlamacaztotōn, diminutif sur tlamacaz-qui.
Petit prêtre.
Esp., ministrillo. Cf. Sah HG II 23,6. Garibay Sah IV 363.
Angl., novice priests. Sah3,65.
Voir aussi
tlamacazcatotōn.
.TLAMACEHUALIZTLI:
tlamācēhualiztli:
La danse.
in mōmōztlaeh in ihcuāc ye calaqui tōnatiuh tlamācēhualiztli īpan quimatiyah , tous les jours, quand le soleil s'est déjà couché, ils pensaient à danser - very day, when the sun had already set, they turned their attention to dances. Sah8,43 (tlamaçeoaliztli).
Ne pas confondre avec
tlamahcēhualiztli, la pénitence.
.TLAMACEHUALOYAN:
tlamācēhualōyān, locatif sur le passif de
mācēhua.
Carrière, hippodrome.
Etym. lieu où l'on danse.
.TLAMACEUHQUI:
tlamācēuhqui, pft. de
mācēhua.
Danseur, qui danse.
Ne pas confondre avec tlamahceuhqui.
.TLAMACH:
tlamach:
Doucement, paisiblement, peu à peu.
Esp., suavemente, apaciblemente, poco a poco (S2).
Angl., quietly, without conflict (K).
zan tlamach , tout doucement, délicatement, attentivement, pas à pas (Olm.).
cencah zan tlamach , avec beaucoup de précaution - with much caution. Sah2,111.
cencah zan tlamach in yahtihuih in tlahtohqueh inic ōcalaquitoh in huēyi tēcpan , les chefs allèrent si doucement qu'ils pénétrèrent dans le palais (Car.).
zan īhuiyān zan tlamach , tout doucement, tout délicatement - quite gradually, quite carefully. Sah2,111.
zan tlamach contlālcāhuia , avec prudence, il le quitte. Sah5,175.
ca tlamach in ōtoconmotlatlahtlālilico in toconmotlatehtēquililīco in īpalnemōhuani, en douceur Tu as tout disposé, tout présenté à Celui par qui on vit. Hinz Discursos en mexicano. p.56 (128).
.TLAMACHANQUI:
tlamachānqui, pft. sur
machāna.
Celui qui fait des claies.
.TLAMACHANTLI:
tlamachāntli:
Claie.
Form: nom d'objet sur
machāna.
.TLAMACHCUI:
tlamachcui > tlamachcui-. Cf.
tlahmachcui.
.TLAMACHHUIA:
tlamachhuia > tlamachhuih. Cf.
tlahmachhuia.
.TLAMACHIA:
tlamachia > tlamachih. Cf.
machia.
Voir aussi tlahmachia.
.TLAMACHIALIZTLI:
tlamachializtli. Cf.
tlahmachchiyaliztli.
.TLAMACHICOLHUIANI:
tlamāchicōlhuiāni, éventuel de māchicōlhuia.
Qui a des mains crochues, voleur.
Allem., der 'krumme Hände' d.h. 'lange Finger' macht, Dieb. SIS 1952,317.
tlaīxpachoāni, ichtequini, tlamāchicolhuiāni , un chapardeur, un voleur, il fait main basse sur les choses - a pilferer, a robber of part (of gold), a thief.
Est dit du mauvais orfèvre. Sah10,25.
.TLAMACHIHUA:
tlamachīhua > tlamachīuh. Cf.
tlahmachchīhua.
.TLAMACHILIA:
tlamachilia > tlamachilih. Cf.
machilia.
.TLAMACHILIZTLAHTOLZAZANILLI:
tlamachiliztlahtōlzāzanilli:
Le mythe.
.TLAMACHIUHQUI:
tlamachiuhqui. Cf.
tlahmachchiuhqui.
.TLAMACHIYOANTLI:
tlamachiyōāntli:
Copié, calqué, imité, pris sur un modèle.
Form: nom d'objet sur
machiyōāna.
.TLAMACHIYOTIANI:
tlamachiyōtiāni, éventuel sur
machiyōtia.
Ecrivain public, qui marque, fait une marque.
.TLAMACHIYOTIH:
tlamachiyōtih. pft. sur
machiyōtia.
Ecrivain public, qui marque, fait une marque.
huēyi tlamachiyōtih , écrivain principal, grand écrivain.
.TLAMACHIYOTILAMATL:
tlamachiyōtīlāmatl:
Registre, cahier pour noter une chose.
Esp., copia o memoria (M I 30v.).
Form: sur
āmatl, morph.incorp. tlamachiyōtīl-li.
.TLAMACHIYOTILIZTLI:
tlamachiyōtiliztli:
Action de marquer, de sceller, de mettre un sceau.
Esp., el acto de herrar ganado assi, o de sellar y signar algo (M - tlamachiotiliztli).
Form: nom d'action sur
machiyōtia.
.TLAMACHIYOTILLI:
tlamachiyōtīlli:
Marqué, qui a une marque, un sceau.
teōyōtica tlamachiyōtīlli , confirmé, oint.
tlamachiyōtīlli iztac teōcuitlatl , argent marqué, poinçonné,
Form: nom d'objet sur
machiyōtia.
.TLAMACHIYOTILONI:
tlamachiyōtīlōni, éventuel sur passif sur
machiyōtia, n.d'instr.
Règle, marque, sceau, outil servant à marquer.
.TLAMACHIYOTLALILLI:
tlamachiyōtlālīlli:
Marqué, indiqué.
Form: nom d'objet sur
machiyōtlālia.
.TLAMACHMACA:
tlamachmaca. Cf.
tlahmachmaca.
.TLAMACHOH:
tlamachoh. Cf.
tlahmachchoh.
.TLAMACHONI:
tlamachōni, éventuel sur le passif de mati.
Pris comme nom d'instrument, ce qui sert à connaitre.
Angl., knower.
Est dit du cerveau, cuātextli. Sah10,l29.
.TLAMACHTENTIA:
tlamachtēntia, Cf. tlahmachtēntia.
.TLAMACHTIA:
tlamachtia > tlamachtih.
*~ v.t. tē-., enrichir, rendre heureux, prospère, glorifier quelqu'un.
yehhuatl tēcuiltonoa, yehhuātl tētlamachtia , il enrichit les gens, il les rend prospères.
Est dit de Titlācahuān-Tezcatlipoca. Sah3,11.
*~ v.t. tla-., goûter, jouir d'une chose.
iuhqui quitlamachtia cochiztli , ainsi il jouit de son sommeil - so geniesst er seinen Schlaf. Est dit d’un ivrogne. Sah 1950,112:15 = Sah4,15 (qujtlamachtia).
*~ v.réfl., être riche, posséder du bien, être heureux, se réjouir beaucoup, vivre dans la prospérité. Se glorifier.
Esp., ser rico de hazienda, o gozarse mucho (Molina II 125r).
motlamachtia , il est riche - he is rich in possessions.
Est dit du marchand d'esclaves, tecōhuani. Sah10,59,
motlamachtīz , il sera prospère - he would be wealthy.
Est dit de qui est né au cours de la treizène 1 cipactli. Sah4,2.
mocuiltōnōz motlamachtīz , il sera riche, il sera prospère - he would prosper and be rich.
Est dit de celui né sous le signe ce miquiztli. Sah4,34.
motlamachtiah, mocuiltōnoah , ils sont heureux, ils vivent dans l'abondance, Il s'agit de guerriers morts au combat. Sah6,13.
mochipa cemihcac pāctinemi motlamachtia , toujours, pour toujours il vit heureux, il se réjouit - always forever, he liveth in pleasure, he rejoiceth. Est dit de celui mort au combat. Sah6,114.
cencah ic pahpāquih, ic motlamachtiah , ils s'en réjouissent beaucoup, ils en sont heureux - they rejoiced greatly over it; they were joyful because of it. Sah8,71.
in pāqui in āhuiya in huellamati in motlamachtia , il se réjouit, il est content, il est satisfait, il est heureux. Sah6,58.
xāhuiya ximotlamachti in ilhuicatl īihtic in tōnatiuh īchān , sois heureux, réjouis toi au cœur du ciel, dans la demeure du Soleil. Sah6,74.
*~ v.bitrans. motē., jouir de quelqu'un.
nicnotlamachtia in Totecuiyo , je jouis de Notre Seigneur,
*~ v.bitrans., motla-., jouir d'une chose, prendre plaisir à quelque chose.
Esp., gozar o fruir de algo (M II 125r).
nicnotlamachtia , j'y prend plaisir - I take pleasure in them. Il s'agit de fleurs. Sah11,207.
.TLAMACHTILLI:
tlamachtīlli, plur tlamachtīlmeh ou tlamachtīltin.
Disciple, élève; instruit.
Angl., a pupil, a student. R.Andrews Introd 452.
tlamachtīlli , instruit - gut unterrichtet, Sah 1952, l0:l3.
in tōltēcatl tlamachtīlli , l'artisan est instruit - the craftsman (is) well instructed. Sah10,25.
tlanōnōtzalli, tlazcaltilli, tlamachtilli , bien élevé, bien éduqué, bien instruit. Sah10,20.
*~ à la forme possédée, notlamachtīl , mon élève (Olm.).
notlamachtīlhuān , mes élèves.
quimatiya Dios ca in ītlamachtīlhuān motolinīzqueh , Dieu savait que ses disciples avaient à souffrir.
Form: nom d'objet sur
machtia.
.TLAMACHTLALIA:
tlamachtlālia. Cf.
tlahmachtlālia.
.TLAMACHTLI:
tlamachtli. Cf.
tlahmachtli.
.TLAMACO:
tlamaco:
*~ passif sur maca, on lui sert de la nourriture.
tlamacōyah , on leur servait à manger. Sah1,48. Sah2,102 et Sah2,153.
Cf. aussi
tētlamaco.
.TLAMACOHUALLI:
tlamācōhualli:
Aidé, ou qui en aide un autre à titre de retour, ou avec condition de réciprocité.
Form: nom d'objet sur
mācōhua.
.TLAMACOUHQUI:
tlamācōuhqui, pft. sur
mācōhua.
Celui qui se fait aider, qui appelle l'aide de quelqu'un, avec promesse de retour.
.TLAMACPALIHTOTILLI:
tlamācpālihtōtīlli:
Enchanté, ensorcelé, dominé par les magiciens.
Esp., encantado y adormecido, para ser robado delos encantadores (M).
Form: nom d'objet sur
mācpalihtōtia.
.TLAMACPALMACHIYOTILLI:
tlamacpalmachiyōtīlli:
Marqué avec la paume de la main barbouillée de noir ou de rouge.
Esp., cosa señalada con la palma dela mano llena de tinta o de almagre. &c. (M).
Form: nom d'objet sur
mācpalmachiyōtia.
.TLAMACUAUHHUIANI:
tlamācuauhhuiāni, éventuel sur
mācuauhhuia.
Séducteur, qui viole.
.TLAMACUILCAYOTIA:
tlamācuīlcāyōtia > tlamācuīlcāyōtih.
*~ v.i., être le cinquième, au cinquième rang, occuper le cinquième rang.
R.Siméon ne donne pas le pft.
Form: sur
mācuīl-li.
.TLAMACUILTI:
tlamācuīlti > tlamācuīlti-. (?)
*~ v.inanimé, être le cinquième jour de la semaine, être jeudi.
Esp., jueues, quinto dia dela semana (M).
ic tlamācuīlti in ilhuiquīxtilīloya ihcuāc ce tlācatl quimixiptlahtiāya, le cinquième jour on célébrait la fête quand un homme représentait (Macuilxochitl) – on the fifth day which was when the feast was celebrated, a man made himself into the likeness [of the god]. Sah1,31 (tlamacujlti).
in momozco acxoyatl quitlāliliāyah inic tlamācuīlti ilhuitl inic tzonquīza cempōhualilhuitl , ils placaient sur l’autel des branches de sapin au cinquième jour avec lesquels le mois (de vingt jours) finit - on the mounds they set fir branches in place on the five days with which the twenty-day (month) ended. Sah3,12.
R.Siméon ne donne pas de pft.
Form: sur
mācuīl-li.
.TLAMACUITEMALIZTLI:
tlamācuitēmaliztli :
Acte d'étaler ce qu'on a cueilli à la main.
Angl., the spreading of things which had been plucked by hand.
Nom d'un rituel. Syn. de
tlatzmolīntēmaliztli.


.TLAMAH:
A. ~ tlamah, pft. sur mati.
Médecin, chirurgien (S s tlama).
Cf. la redupl.
tlahtlamah.
B. ~ tlamah, pft. sur ma.
Pêcheur.
On trouve le plus souvent la redupl. tlahtlamah. Mais Cf. huellamah.
.TLAMAHCEHUA:
tlamahcēhua > tlamahcēuh.
*~ v.i., faire pénitence.
S'emploie pour désigner les épreuves rituelles qu'on s'impose pour atteindre un état de pureté religieuse. Launey II 193.
Allem., (der Gottheit) mit frommen Bussübungen dienen. W.Lehmann 1938,78 § 66.
tlamahcēhuayah , ils faisaient pénitence.
Est ditdes prétres otomis, Sah10, 177 = Launey II 238.
de Moctezuma. Sah2, 180.
niman ic compehualtihqueh in ye tlamahcēhuah mozāuhqueh nāhuilhuitl ōmextin in Tēucciztēcatl , alors Tecuciztecatl et lui commencèrent tous les deux à faire pénitence, ils jeûnèrent quatre jours. Launey II 180 (Sah VII 2)
huāllamahcēhuah in oncān ītōcāyohcān Quinēhuayān in Tzotzompan, in quihuāltemayah in īmacxoyāuh ahnōzo acxoyātl, nāuhpa ilōtqueh in oncān , ils vinrent faire pénitence à l'endroit appelé Quinehuayan Tzotzompan: c'est là qu'ils vinrent entasser leurs acxoyates autrement dit leurs branches de pin, ils y retournèrent quatre fois. Launey II 206.
tlamahcēhuayah mozāhuayah nāhuilhuitl , ils faisaient pénitence, ils jeûnaient pendant quatre jours. Sah8,63.
auh in yehhuātl cōātl īcue oncān tlamahcehuaya, tlachpānaya, quimocuitlahuiaya in tlachpānalli , et celle ci, Coatl icue, faisait pénitence là et balayait, elle se consacrait au balayage - and this Coatl icue used to perform penances there: she used to sweep: she used to take care of the sweeping. Sah3,1.
inic huel quittaz tlahmachtli, cencah tlamahcēhuaya, mozāhuaya, mihzōya in ihcuāc moquetzaya ce xōchitl tōnalli , pour qu'elle voie bien la broderie, elle faisait de grandes pénitences, elle jeûnait, elle se saignait quand arrivait le signe Un Fleur - in order to achieve skill in embroidering, she should do great penances, and fast, and draw blood when the day sign One Flower set in. Est dit de celle qui est née sous le signe ce xōchitl. Sah4,25.
compehualtiah in tlamahcēhuayah, motzoyōtiah, aocmo mahmohuiah tel huel māltiah in īntlāc , ils commencent leurs pénitences, ils se laissent devenir sales, ils ne se lavent plus la tēte au savon, mais ils peuvent se baigner le corps - (they) began the penances. They let themselves become dirty. No longer did they wash their heads with soap, though they could bathe their body. Sah4,69.
intlacahmo tlamahcēhua, intlacahmo huel monōtza, intlacahmo huellahuapāhualli, huellazcaltīlli mochīhua, zan no quitlahuēliāya in ītōnal , si elle ne fait pas pénitence, si elle ne réfléchit pas bien, si elle ne devient pas bien élevée, bien éduquée, elle gāte le signe de sa naissance - if she did not do penances, if she took: not good heed, if her upbringing and training were not good, she herself harmed her day sign. Est dit de celle qui est née sous le signe ce xōchitl. Sah4,25.
inic quinēxtiah quitēmachītiah ca īpampa tlamahcēhuah in īnconēuh, in īntēlpōch in ōquīxcāuhqueh , ainsi ils montrent, ils font savoir publiquement qu'ils font pénitence pour leurs enfants pour leurs jeunes garçons qui sont absents - thus they showed and made it known that they did penance for the sake of their children, their young men, who were still absent. Sah4,69.
in ontlamahcēhuatoh, in onacxoyatlālitoh tlamacazqueh in īntlamahcēhuayān tepēticpac , when the priests went forth to do penances and lay down fir branches at their places of doing penance on montain top. Sah5,157.
Offrandes rituelles et pénitence qui durent quatre jours ou sont renouvelées quatre fois. Elles s'accompagnent de l'interdit de se savonner (la tête), mais le bain (rituel?) est autorisé, on offre son sang sur des branches de pin (acxoyatl) disposées rituellement et qui ne doivent pas être dispersées.
.TLAMAHCEHUALIZCALI:
tlamahcēhualizcali :
*~ locatif sur tlamahcēhualizcalli, dans une maison où l'on accomplit des pénitences.
Désigne le temple où la fillette entrera au service d'un dieu. Sah6,210.
ōmpa nemiz in tlamahcēhualizcali in chōquizcali in īxāyōcali in tēlpōchcali , il vivra là dans la maison des pénitences, dans la maison des pleurs, dans la maison des larmes, dans la maison des adolescents - he will live there in the house of penances, the house of weeping, the house of tears, the young men's house. Sah3,52 (tlamaceoalizcali).
.TLAMAHCEHUALIZCALLI:
tlamahcēhualizcalli :
Maison où l'on accomplit des pénitences.
Form : sur
calli, morph.incorp. tlamahcēhualiztli.
.TLAMAHCEHUALIZNAHUATIA:
tlamahcēhualiznāhuatia > tlamahcēhualiznāhuatih.
*~ v.i., ordonner, prescrire, donner l'ordre de faire pénitence, engager, déterminer à faire de bonnes oeuvres, des oeuvres méritoires.
Esp., ordenar, prescribir, dar orden de hacer penitencia, invitar, inducir a realizar buenas obras, obras meritorias (S2).
Form: sur
nāhuatia, morph.incorp. tlamahcēhualiz-tli
.TLAMAHCEHUALIZNAHUATILLI:
tlamahcōhualiznāhuatīlli:
Ordre de faire pénitence.
Esp., orden de hacer penitencia (S2).
Form: nom d'objet sur tlamahcēhualiznāhuatia.
.TLAMAHCEHUALIZNECUATEQUILIZTLI:
tlamahcēhualiznecuātequiliztli:
Baptême de pénitence.
Note: sans doute terme et concept chrétien. R.Siméon donne les racines: tlamahcehualiztli et necuātequiliztli.
.TLAMAHCEHUALIZPAN:
tlamahcēhualizpan, locatif à sens temporel sur tlamahcēhualiz-tli.
Au temps de la pénitence.
Esp., tiempo de penitencia o de merecer. s. la quaresma, o quatro temporas. &c. (M).
.TLAMAHCEHUALIZTENAHUATILLI:
tlamahcēhualiztēnāhuatīlli:
Ordre de faire pénitence.
Esp., mando o mandato de penitencia (M I 81v.)
Form: sur
tēnāhuatīlli, morph.incorp. tlamahcēhualiz-tli.
.TLAMAHCEHUALIZTICA:
tlamahcēhualiztica :
Avec, grâce à des prénitences.
Esp., con penitencia, o mereciendo (M).
*~ à la forme possédée.
īntlamahcēhualiztica , grâce à leurs pénitences. Sah4,73 (intlamaceoaliztica).
in huēhuetqueh in huellateōmatinih in tlamahcehualiztica in nezahualiztica in tlenāmactica, des vieillards très religieux, avec pénitences, avec abstinence, en ofrrant de l’encens – the old men, those especially devout in penance, in fasting, in the offering of incense. Sah6,113 (tlamaceoaliztica).
.TLAMAHCEHUALIZTILMAHTLI:
tlamahcēhualiztilmahtli:
Cilice, vêtement, habit de pénitence.
Esp., saco o sicilio, o otros vestidos para hazer penitencia (M).
Form: sur
tilmahtli, morph.incorp. tlamahcēhualiz-tli.
.TLAMAHCEHUALIZTLALHUIA:
tlamahcehualiztlalhuia > tlamahcehualiztlalhuih.
*~ v.t. tē-., exhorter à la pénitence, ordonner de faire pénitence.
Esp., exhortar o mandar hazer penitencia. pre: onitetlamaceualiztlalhui (M).
Form: sur
ilhuia, morph.incorp. tlamahcēhualiz-tli.
.TLAMAHCEHUALIZTLALHUILIZTLI:
tlamahcēhualiztlalhuīliztli:
Exhortation à la pénitence.
Esp., exhortación a la penitencia (S2).
Form: nom d'action sur tlamahcēhualiztlalhuia.
.TLAMAHCEHUALIZTLI:
tlamahcēhualiztli:
1. ~ pénitence, mérite, bonne action, oeuvre méritoire.
Esp., penitencia, mérito, buena acción, obra meritoria (S2).
Allem., Bussübunge, verdienstliches Werk. SIS 1952,317.
Recommandée au marchand qui établit son campement. Sah9,13.
quitzonquīxtiāyah tlamahcēhualiztli , ils achevaient la pénitence. Sah8,64.
quicuitlahuiltiah in tlamahcēhualiztli, in yohualtica in acxoyatlālīliztli izazocāmpa acxoyatlālihtiuh in tepēticpac , ils le contraignent à la pénitence, à étendre de nuit des lits de branches de pin, qu'il aille en étendre partout au sommet des montagnes - they contrained him to do the penances, setting the fir branches (on the city altars) at night, or there where they went to place the fir branches on mountain tops. Sah8,72.
quicuitlahuiltiah in tlachpānaliztli ahnōzo cuīcoyānōliztli, in īxquich tlamantli tlamahcēhualiztli mochīhuaya , ils le chargent du balayage ou du chant et de la danse, de toutes les choses qui constituaient une pénitence. Sah8,72.
in ihcuāc ōcalac in telpochcali niman huel quitequītiah in tlachpanalli in tletlāliliztli auh niman compēhualtia in tlamahcēhualiztli, quand il est entré dans la maison des adolescents, ils le chargent de balayage, d’allumage des feux et alors il commence la pénitence. Sah3,55 (tlamaceoaliztli).
Le sacrement de pénitence. Dans la liste des sacrements (catecismo mexicano).
ca timochintin titlahtlacoānimeh, auh cencah totech monequi yn tlamahcēhualiztli, nous sommes tous pécheurs et nous avons grand besoin de pénitence. Confesionario mayor 4r.
ahtleh ītech monequi tlamahcēhualiztli, il n’a pas besoin de pénitence - no tiene necessidad de hazer penitencia. Confesionario mayor 4v.
*~ à la forme possédée.
ye oncān tzonquīza in īnnezāhualiz in īntlamahcehualiz in teōcuahqueh ce xihuitl , alors se termine le jeûne, les pénitences de ceux qui durant un an ont mangé le dieu - then ended the fasting, the penances of those who had during the year eaten the god. Sah3,8.
in ontzonquīz nāuhyohual īntlamahcēhualiz , quand s'est achevé leur pénitence de quatre jours. Sah7,45 (yntlamaceualiz).
2. ~ aurait aussi le sens de vol, larcin, pillage.
robo, hurto, pillaje (S2).
Ne pas confondre avec
tlamācēhualiztli, la danse.
Form: nom d'action sur mahcēhua.
.TLAMAHCEHUALOYAN:
tlamahcēhualōyān :
*~ locatif, lieu où l'on fait pénitence.
tichuālmomācāhuilih in tōnēhuayān, in chichinacōyān, in tlamahcēhualōyān, in tlālticpac , tu (honorif.) lui a concédé un lieu où l'on éprouve des tourments, des peines, un lieu de pénitence, sur terre. Sah6,202 (tlamaceoaloian).
.TLAMAHCEHUALPOLOA:
tlamahcēhualpoloa > tlamahcēhualpoloh.
*~ v.réfl., démériter.
Form: sur
poloa, morph.incorp. tlamahcēhual-li.
.TLAMAHCEHUALTIA:
tlamahcēhualtia > tlamahcēhualtih.
*~ v.t., se macérer le corps, s'imposer des privations, faire pénitence, abstinence.
Form: sur tlamahcēhual-li.
.TLAMAHCEHUANEHNENQUI:
tlamahcēhuanehnenqui:
Pélerin.
Form: sans doute terme et concept chrétien.
On s'attendrait à tlamahcēhualnehnenqui.
.TLAMAHCEHUANI:
tlamahcēhuani, éventuel de mahcēhua,
Qui fait pénitence, pénitent, religieux, dévot (S).
Esp., penitente, o el que haze algunos exercicios para merecer, hermitaño o beata. &c. (M).
Angl., a doer of penances. Sah4,5 et Sah10,22.
.TLAMAHCEHUAYA:
tlamahcēhuaya, à la forme possédée seuIement.
Ce qui sert à faire pénitence.
oncān quitepēhuah in tlamacazqueh in īntlamahcēhuaya in huitztli ahnōzo acxoyātl in ihcuāc cānin ontlamahcēhuayah , c'est là que les prêtres jetaient les épines ou les branches de pins qui leur servaient à faire pénitence lorsqu'ils faisaient pénitence quelque part. Il s'agit du site dans l'enceinte sacrée nommé huitztepēhualco. Sah2, 183,
Note: il s'agit sans doute de la forme possédée du nom d'instrument tlamahcēhualōni. Cf. cependant le locatif tlamahcēhuayān.
.TLAMAHCEHUAYAN:
tlamahcēhuayān, locatif.
Lieu où l'on fait pénitence, lieu de culte.
*~ à la forme possédée, ītlamahcēhuayān , ses lieux de culte - seine Kultstätten.
quichīuh īnezāhualcal ītlamahcēhuayān ītlatlahtlauhtiāyān , il a fait construire les maisons où il jeûne, où il fait pénitence, où il prie - (Quetzalcoatl) machte seine Fastenhäuser, seine Kultstätten, seine Andachtstätten. W.Lehmann 1938,75 § 66.
in ontlamahcēhuatoh, in onacxoyatlālitoh tlamacazqueh in īntlamahcēhuayān tepēticpac , quand les prètres vont faire pénitence et déposer des branches de pin au lieu où ils font pénitence, au sommet de la montagne - when the priests went forth to do penances and lay down fir branches at their places of doing penance on montain top, Sah5,157.
ītlamahcēhuayān catca in motēuczoma , c'était le lieuoù Moctezuma faisait pénitence.
Est dit du lieu nommé huēyi cuāuhxicalco. Sah2,181.
Cf. aussi tlamahcēhuaya.
.TLAMAHCEUHCANEMILIZTLI:
tlamahcēuhcānemiliztli:
Pélerinage, vie pieuse, vie de pénitence, de dévotion.
Form: sur
nemiliztli, morph.incorp. tlamahcēuh-qui.
.TLAMAHCEUHQUI:
tlamahcēuhqui, prf. sur tlamahcēhua.
Pénitent, dévot, religieux.
Esp.,penitente (M I 94v.).
ermitaño (M I 56v.b).
Note : dans le Codex de Florence, hormis un passage où il désigne les dieux nanāhuātzin et tēucciztēcatl, ce terme est exclusivement utilisé pour qualifier les prêtres. Aurélie Couvreur 2007,33 note 24.
Désigne en Sah1,24 celui qui accomplit le rite de la confession.
in tlamahcēuhqui in tlenāmacac in ontlenāmacaya, in ontletemaya in teōcalli īcpac , le pénitent, le prêtre qui encensait. qui offrait de l'encens au sommet de la pyramide. Sah2,183.
tlamacazqui yez tlamahcēuhqui yez , il sera un prêtre, il sera un religieux. Est dit de celui qu'on fait entrer au calmecac. Sah6,209 (tlamaceuhquj).
*~ plur., tlamahcēuhqueh
Ansianos dedicados para el ministerio de los sacrificios de penitentes. Ruiz de Alarcón (71 - tlamàceuhque)
in tlamahcēuhqueh in ontlenāmacayah tlalocān īicpac , les pénitents qui encensaient au sommet de la pyramide de Tlaloc. Sah2,182.
izcatqui in tlamacazqueh in tlamahcēuhqueh , voici les prêtres, les pénitents.Sah6,114.
*~ à la forme possédée plur.
ītlamahcēuhcāhuān catcah āltepētl , qui étaient les religieux de la cité. Conclut une liste de prêtres. Sah8,81 (itlamaceuhcauan).
Ne pas confondre avec
tlamaceuhqui.
.TLAMAHCEUHTLI:
tlamahcēuhtli:
Pris, enlevé, obtenu, mérité.
Esp., despojos, o cosa merecida (M).
Form: nom d'objet sur mahcēhua, mériter, obtenir.
.TLAMAHCICACACTLI:
tlamahcicācactli:
Parfaitement su, complètement connu.
Form: nom d'objet sur mahcicācaqui.
.TLAMAHCICACAQUILIZTLI:
tlamahcicācaquiliztli:
Connaissance, intelligence parfaite d'une chose.
Form: nom d'action sur mahcicācaqui.
.TLAMAHCICACAQUINI:
tlamahcicācaquini, éventuel sur mahcicācaqui.
Celui qui comprend, saisit entièrement, complètement une chose.
.TLAMAHCUILIZTLI:
tlamahcuīliztli:
Baptême.
Esp., bautismo (Z19 et 209).
Angl., baptism (K).
Form: nom d'action sur
mahcui.
.TLAMAHCUILLI:
tlamahcuīlli:
Personne baptisée.
Esp., bautizado (Z19 et 209).
Angl., comeone baptized (K).
Form: nom d'objet sur
mahcui.
.TLAMAHMACA:
tlamahmaca > tlamahmaca-.
*~ v.récipr., se faire mutuellement des cadeaux.
motlamahmacaqueh , ils se sont fait des cadeaux - each one was provided. Sah3,3.
*~ v.t. tē-., distribuer des cadeaux à quelqu’un.
tlamahmaca in yāōtachcāuh in īntēpachohcāuh yāōquīzqueh, il distribue ses cadeaux au Commandant, à celui qui commande les guerriers. Sah12,44 (contlamamaca).
.TLAMAHMACHOTLALLI:
tlamahmachotlalli:
Flatté, loué, adulé.
Form: nom d'objet sur mahmachotla.
.TLAMAHMATZOH:
tlamahmātzoh, pft de mahmātzoa
Qui écrasse, pétrit quelque chose de ses doigts.
Allem., der etw. mit den Händen zerdrückt. SIS 1952,3l7.
tlamātzoāni, tlamahmātzoh , il écrase, il pétrit dans ses mains - (he is) one who masces (chalk) whith his hand. Sah10,94.
.TLAMAHMAUHTILLI:
tlamahmāuhtīlli:
Effrayé, menacé.
Form: nom d'objet sur mahmāuhtia.
.TLAMAHMAZOHUALTILLI:
tlamahmazōhualtīlli:
Crucifié, mis en croix.
Form: nom d'objet sur mahmazōhualtia.
.TLAMAHPILHUIANI:
tlamahpilhuiāni, éventuel sur mahpilhuia.
Celui qui pointe avec le doigt.
Angl., pointer. Est dit à propos de l'index, mahpilli. Sah10,117.
.TLAMAHPILHUILIZTLI:
tlamahpilhuiliztli:
Action de montrer, d'indiquer, de désigner avec le doigt.
Election, choix de quelqu'un.
Form: nom d'action sur mahpilhuia.
.TLAMAHPILHUILLI:
tlamahpilhuīlli:
Indiqué, désigné, montré, élu.
Form: nom d'objet mahpilhuia.
.TLAMAHPILHUILONI:
tlamahpilhuīlōni, éventuel sur le passif de mahpilhuia.
Qui sert à désigner du doigt.
in tlamahpilhuīlōni mahpilli , l'index. Sah10,117.
.TLAMAHPILHUITEQUILIZTLI:
tlamahpilhuitequiliztli:
Action de frapper, de toucher avec le doigt.
Form: nom d'action sur mahpilhuitequi.
.TLAMAHTLACCA:
tlamahtlāccā:
Dixième, qui occupe la dixième place.
Form: sur mahtlāc--tli.
.TLAMAHTLACCAYOTIA:
tlamahtlāccāyōtia > tlamahtlāccāyōtih.
*~ v.i., être dixième, la dixième partie.
R.Siméon ne donne pas le pft.
Form: sur mahtlāc-tli.
.TLAMAHTLACCUA:
tlamahtlāccua > tlamahtlāccuah.
*~ v.i., prendre, manger le dixième d'une chose.
tlacalaquia, tētlacalaquilia, tlamahtlaccua, motlaxtlāhuia , il collecte l'impot, il collecte le tribut, il en mange le dizième, il en tire profit - he collects tribute, he collects tribute for one, he consumes a tenth of it - he draws recompense.
Est dit de l'avoué, tēpantlahtoh. Sah10,32.
Form: sur cua, morph.incorpor. mahtlāc-tli.
.TLAMAHTLACTETILIA:
tlamahtlāctetilia > tlamahtlāctetilih.
*~ v.i., être la dixième partie.
nictēmaca in tlamahtlāctetilia , je paie la dime
ōīpam maān in tlamahtlāctetilia , chose dimée, sur laquelle on a pris, prélevé la dixième partie.
R.Siméon ne donne pas le pft.
Form: sur mahtlācte-tl.
.TLAMAHTLACTI:
tlamahtlācti > tlamahtlācti-.
Cf.
mahtlāctli.
.TLAMAHUALLI:
tlamahualli:
Atteint, frappé d'une chose.
Form: nom d'objet sur mahua.
.TLAMAHUICHIHCHIHUALIZTICA:
tlamāhuichihchīhualiztica:
Avec ornement, parure, élégance.
Mais Molina donne tlamauiz_chichiualiztica, elegantemente. M I 49r.).
Form: sur tlamāhuichihchīhualiz-tli.
.TLAMAHUICHIHCHIHUALIZTLI:
tlamāhuichihchīhualiztli:
Parure, ornement, élégance.
A vrai dire Molina donne tlamauizchichi_ualiztli, elegancia. M I 49r.)
Form: nom d'action sur
māhuichihchīhua.
.TLAMAHUICHIHCHIUHTLI:
tlamāhuichihchīuhtli:
Paré, orné, disposé, arrangé, merveilleusement.
Esp., tlamauiz_chichiuhtli, elegante y galana cosa M I 49r.
Form: nom d'objet sur
māhuichihchīhua.
.TLAMAHUICHIHUALIZTLI:
tlamāhuichīhualiztli:
Action héroïque, exploit, fait extraordinaire.
Form: nom d'action sur māhuichīhua.
.TLAMAHUICHIHUANI:
tlamāhuichīhuani, éventuel sur māhuichīhua.
Héros, qui accomplit des faits extraordinaires.
.TLAMAHUILANI:
tlamāhuilāni > tlamāhuilān.
*~ v.i., se traîner sur ses pattes.
ca zâ tlamāhuilāni , il ne fait que se traîner sur ses pattes. Sah6,36 (tlamavilanj) = Launey II 162 (14).
.TLAMAHUIZCHIHCHIHUALLI:
tlamahuizchihchīhualli:
Qui est merveilleusement ouvragé.
Allem., Wunderschmuck. SIS 1952,317.
Angl., they were made wonderfully finished.
Est dit des blouses de Xiuhtlatih et de Xilo. Sah9,85.
Form: nom d'objet sur māhuizchihchīhua.
.TLAMAHUIZMAMANI:
tlamāhuizmamani, éventuel de *mahuizmama.
Qui couvre de gloire, d'honneur ou qui répand le respect.
tlamāhuizmamani māhuizpan , il répand le respect, c'est un lieu où règne le respect - there is honor, a state of honor. Est dit d'un palais. Sah11,270 (tlamavizmamanj).
.TLAMAHUIZOANI:
tlamāhuizoāni, éventuel de
māhuizoa.
Qui goûte, apprécie, profite, jouit de la vie.
Ce sens semble plus courant que la signification: admirateur, qui s'extasie devant une chose.
Allem., der aus etw. Nutzen zieht, genießt. SIS 1952,317.
Angl.,an admirer of things. Est dit de l'homme riche. Sah10,41.
admiring. Est dit de celui qui sacrifie des esclaves. Sah10,59.
Dans ces deux exemples il vaudrait il serait sans doute préférable de traduire par: il profite, il jouit de la vie.
ahmo tlamāhuizoāni , ingrat, indifférent
.TLAMAHUIZOH:
tlamāhuizoh, pft. sur
māhuizoa.
Admirateur, qui s'extasie devant une chose.
.TLAMAHUIZOLIZTLI:
tlamāhuizōliztli:
Admiration, étonnement.
*~ à la forme possédée.
ītlamāhuizōliz , son étonnement.
Form: nom d'action sur
māhuizoa.
.TLAMAHUIZOLLI:
tlamāhuizōlli:
Un miracle, une merveille. R.Andrews Introd 450 (qui transcrit tlamahuizōlli).
tlamāhuizōlli nicchīhua , j'opère, je fais des miracles, des merveilles.
māhuiztic hueyi tlamāhuizōlli , merveilleux, c'est une grande merveille - wonderful, a great marvel.
Est dit de l'océan. Sah11,247 et paraphrase le morphème teō de teōātl.
La mēme expression décrit un palais. Sah11,270.
mā xicmottitili in tlamāhuizōlli , montre lui le miracle. S'adresse à
Tezcatlipoca. Sah6,14.
topan mochīhua in tlamāhuizōlli in ilhuizōlli , sur nous se produit un miracle, un jour de fête - over us (...) appeareth a miracle, a feast day. Sah6,57 (tlamaviçulli).
topan quimotemōhuīlia in ilhuizōlli in tlamāhuizōlli, Il fait descendre sur nous la fête, la merveille. Sah6,186 (tlamaviçolli).
Form: nom d'objet sur māhuizoa.
.TLAMAHUIZOLO:
tlamāhuizōlo
*~ v.passif impers., sur
māhuizoa.
Tous s’émerveillent, s’étonnent.
ihcuāc ihtōlōz inic tlamāhuizōlōz, alors on dira que tous s’émerveillent – then it would be said, so that all might marvel. Sah5,161 (tlamaujçoloz).
.TLAMAHUIZOLTIA:
tlamahuizōltia > tlamahuizōltih.
*~ v.t. tē-., divertir, amuser quelqu'un, réaliser quelque chose qui provoque l’admiration des gens.
Angl., to divert or entertain someone (Frances Karttunen).
.TLAMAHUIZOLTIC:
tlamāhuizōltic:
Merveilleux, admirable, rare, surprenant.
Décritla nacre de l'huitre quetzalatzcalli. Sah11,231.
l’ambre, āpozōnalli. Sah11,225 (tlamaviçoltic).
Form: sur tlamāhuizōl-li.
.TLAMAHUIZOLTICA:
tlamāhuizōltica:
Miraculeusement, merveilleusement.
Form: sur tlamāhuizōl-li.
.TLAMAHUIZOLTZINTLI:
tlamāhuizōltzintli. honorif. sur tlamāhuizōl-li.
Miracle, prodige.
*~ à la forme possédée.
ītlamāhuizōltzin , son miracle.
zan īca ītlamāhuizōltzin in Spiritu Sancto , par l'opération du Saint Esprit.
.TLAMAHUIZPOLOLIZNEZCAYOTILLI:
tlamāhuizpolōliznēzcayōtīlli:
Déshonnoré, flétri, marqué du sceau de l'infamie.
*~ plur., tlamāhuizpolōliznēzcayōtīltin .
Form: nom d'objet sur
māhuizpolōliznezcayōtia.
.TLAMAHUIZPOLOLIZTICA:
tlamāhuizpolōliztica:
Avec mépris, avec honte, déshonneur.
Form: sur tlamāhuizpolōliz-tli.
.TLAMAHUIZPOLOLIZTLI:
tlamāhuizpolōliztli:
Infamie, mépris, honte, déshonneur.
Form: nom d'action sur
māhuizpoloa.
.TLAMAHUIZPOLOLLI:
tlamāhuizpolōlli:
Diffamé, déshonoré, méprisé.
Form: nom d'objet sur
māhuizpoloa.
.TLAMAHUIZTEMOANI:
tlamāhuiztemoāni, éventuel sur
māhuiztemoa.
Celui qui cherche une chose avec soin.
.TLAMAHUIZTEMOLIZTLI:
tlamāhuiztemōliztli:
Recherche active.
Form: nom d'action sur
māhuiztemoa.
.TLAMAHUIZTEMOLLI:
tlamāhuiztemōlli:
Cherché, recherché avec soin.
Form: nom d'objet sur
māhuiztemoa.
.TLAMAHUIZTILIANI:
tlamāhuiztiliāni, éventuel sur
māhuiztilia.
Qui vénère, qui révère, qui manifeste du respect.
Est ditde la tēte, ilhuicatl. Sah10,99 - that which venerates.
d'une jeune fille noble. Sah10,49 - one who shows veneration.
du fils, tēpiltzin, tēconēuh. Sah10,2 - reverent.
du gendre, montli. Sah10,8 - one who reveres (his parents-in-law).
d'un prince, tlazohpilli. Sah10,16 - respectable.

.TLAMAHUIZTILILIZTICA:
tlamāhuiztililiztica:
Avec des honneurs, du respect.
hueyi tlamāhuiztililiztica quipixqueh quimāhuiztilihqueh in tlahtoāni , ils ont gardé avec beaucoup de repect le souverain, ils l'ont honoré. W.Lehmann 1938,167.
.TLAMAHUIZTILILIZTLI:
tlamāhuiztililiztli:
Les honneurs.
in ilhuitl īhuān in tlamāhuiztililiztli in mochīhuaya , la fête et les honneurs qu'on accomplissait. Sah2,91 (tlamauiztililiztli).
in tlamāhuiztililiztli in quichīhuayah in īpan ic cemilhuitl ic nāhui mētztli , les honneurs qu'ils rendaient tous les jours durant le quatrième mois. Sah2,61.
in tlamāhuiztiliztli īhuān in nextlahualiztli in quichīhuayah , les honneurs et les sacrifices qu'ils accomplissaient. Sah2,47 et Sah2,57.
Form: nom d'action sur
māhuiztilia.
.TLAMAHUIZTILILLI:
tlamāhuiztilīlli:
Elevé en dignité, honoré, respecté.
Form: nom d'objet sur
māhuiztilia.
.TLAMAHUIZTILILO:
tlamāhuiztilīlo, impers. dur tlamāhuiztilia, tout le monde manifeste du respect, de la vénération.
cencah tlamāhuiztilīlōya , il y avait une grande vénération. Sah2,143.
.TLAMAHUIZTILILONI:
tlamāhuiztilīlōni, éventuel du passif sur māhuiztilia, n,d'instr.
Ornement, objets qui servent à décorer un lieu.
.TLAMAHUIZTILIZTICA:
tlamāhuiztīliztica:
Honorablement, respectablement.
Form: sur tlamāhuiztīliz-tli,
.TLAMAHUIZTILIZTLI:
tlamāhuiztiliztli:
Honneur, respect.
*~ à la forme possédée.
motlamāhuiztiliz , ton honneur.
Form: nom d'action sur *māhuiztia.
.TLAMAHUIZYOCAN:
tlamahuizyōcān, locatif. Cf. tlamāhuizyohcān.
.TLAMAHUIZYOHCAN:
tlamāhuizyohcān, locatif.
Lieu où règne l'honneur.
mahuizyohcān, tlamahuizyohcān , un lieu où règne l'honneur, la dignité - a place of honor, a place dignity. Est dit d'un palais. Sah11,270.
.TLAMAHUIZZOMACTLI:
tlamāhuizzōmactli:
Honoré, élévé en dignité.
tlamāhuizzōmactli īpan tlamatiliztli , gradé, qui a des titres ou qui tient un rang élévé dans la science.
Form: nom d'objet sur
māhuizzōmaca.
.TLAMAHUIZZOPOLOLLI:
tlamāhuizzōpolōlli:
Perdu de réputation, mal famé
Form: nom d'objet sur māhuizzōpoloa.
.TLAMAHUIZZOTILIZTLI:
tlamāhuizzōtīliztli:
Illustration, exemption, privilège.
Form: nom d'action sur māhuizzōtia.
.TLAMAHUIZZOTILLI:
tlamāhuizzōtīlli:
Elevé en dignité, honoré, respecté, vénére.
Qui est rendu merveilleux.
Est dit des blouses de Xiuhtlatih et de Xilo. Sah9,85.
R.Siméon donne les significations: exempt, privilégié.
*~ plur., tlamāhuizzōtīltin .
Form: nom d'objet sur māhuizzōtia.


.TLAMAIHQUITTLI:
tlamāihquittli:
Tissé à la main.
in cacnacaztli icpatl potōnqui inic tlahquittli inic tlamāihquittli , les côtés de ses sandales sont tissés de fils de coton lâches, tissés à la main.
Décrit les sandales de
Huixtohcihuātl. Sah2,92.
.TLAMAITL:
tlamāitl:
Manche d'habit, côté d'une chose (S).
Esp., manga de vestidura (M).
Angl., a quasi arm, i.e. a sleeve. R.Andrews Introd 451.
Allem., Seite eines Gegenstandes. SIS 1952,317.
Rad. poss. -tlamā .
.TLAMALACACHIUHCATECTLI:
tlamalacachiuhcātectli:
Arrondi, rogné autour (S).
Esp., cosa redondeada o cercenada al derredor (M).
Form: nom d'objet sur
malacachiuhcātequi.
.TLAMALACACHOANI:
tlamalacachoāni, éventuel sur
malacachoa.
Celui qui retourne une chose en mettant devant ce qui est derrière (S).
Esp., bolvedor detras adelante (Bnf 361).
.TLAMALACACHOH:
tlamalacachoh, prf. comme nom d'agent sur
malacachoa.
Qui utilise un fuseau.
Allem., der die Spindel im Kreise dreht. SIS 1952,317.
Angl., the Spindel-user. Sah10,35.
in tzauhqui, tlamalacachoh, tlayectoniāni, tlatontiāni , la fileuse, celle qui manie le fuseau, démèle bien le fil, défait le fil - the spinner, the spindel user (is) one who unravels well, who unsews. Sah10,35.
.TLAMALACACHOLIZTLI:
tlamalacachōliztli:
Action de retourner une chose ou de faire tourner une chose (S).
Esp., bolvimiento detras adelante (Bnf 361).
Form: nom d'action sur
malacachoa.
.TLAMALACACHOLLI:
tlamalacachōlli:
Retourné, en parlant d'un objet dont le derrière a été mis devant (S).
Esp., buelta cosa detras adelante (Bnf 361).
Form: nom d'objet sur
malacachoa.
.TLAMALCOCHOLLI:
tlamālcochōlli:
Entouré, embrassé, enveloppé (S).
Esp., cosa abarcada entre los brasos (Bnf 361).
Form: nom d'objet sur
mālcochoa.
.TLAMALHUIANI:
tlamālhuiāni, éventuel de
mālhuia.
Qui agit, travaille, partage avec soin.
Allem., der etw. sorgsam behandelt, bearbeitet, bewirtschaftet. SIS 1952,317.
tlamālhuiāni , elle partage avec soin - sie ist sparsam - who deals kindly
Est dit de la belle-mère, monnāntli. Sah 1952,19:7 = Sah10,7.
Est ditdu riche. Sah10,41 - a kindly dealer.
du vendeur de plumes. Sah10,61 - a gentle worker.
tlazaloāni, tlapachoāni, tlamalhuiāni , il administre, gouverne et partage avec économie - who controlled wealth and family, guardians. Sah7,23.
.TLAMALHUILIZTICA:
tlamālhuiliztica:
Délicatement, avec ménagement, avec égards.
Form: sur tlamalhuiliz-tli.
.TLAMALHUILIZTLI:
tlamālhuiliztli:
Action de tenir, de toucher, de tenir une chose délicatement, avec ménagement, précaution.
Form: nom d'action sur
mālhuia.
.TLAMALHUILLI:
tlamālhuīlli:
Ménagé, tenu, traité délicatement.
Allem., zart behandelt ; zartes Geschöpf.
Angl., one who deserves to be treated with care.
Est dit d'un noble. tlazohpilli. Sah10,16.
Form: nom d'objet sur
mālhuia.
.TLAMALHUILONI:
tlamālhuīlōni, éventuel sur le passif de
mālhuia. n.d'instr.
Fourreau, étui, enveloppe.
tlamālhuīlōni tilmahtli , habit de rechange.
.TLAMALINQUI:
tlamalīnqui:
Cordier, qui roule, enroule quelque chose.
Allem., der etw. dreht. SIS 1952,317.
Angl., he rolls (cords). Est dit du cordonnier Sah10,73.
Form : prf. sur
malīna
.TLAMALINTIC:
tlamalīntic:
Torsadé.
Angl., like a twisted cord. Décrit la plante
netzolin. Sah11,213.
Form : sur tlamalīntli.
.TLAMALINTLI:
tlamalīntli:
Cordon.
Chose tordue, torsadée ou entortillée.
Angl., a thing that had been twisted or rolled on the thigh. i.e. cord, string. R.Andrews Introd 451.
Allem., gedrehtes, hineingeflochtenes. SIS 1952,317.
tlamalīntli , entourtillées. En parlant de plumes. Sah2,156.
īnenelhuayo iuhquin tlamalīntli , sa racine est torsadée - su raiz es helicoide - its root is like a twisted cord.
Décrit la plante ilacatziuhqui. Cod Flor Xl 144r = ECN9, 148 = Sah11,149.
potōnqui ic tlamalīntli , filé de façon lâche - loose, twisted.
Est dit d'un cordon rouge, chichīlicpatl. Sah2,136.
Form: nom d'objet sur
malīna.
.TLAMALIZTLI:
tlamaliztli:
L'honneur d'avoir capturé un guerrier ennemi.
Esp., honra por haber cautivado a un guerrero. Garibay Llave 371.
ahzo necuiltonōlli, ahzo tlamaliztli ahzo oquichyōtl , peut-être des richesses, peut-être l'honneur de capturer un ennemi, peut-être le courage - perhaps riches, perhaps the taking of captives, perhaps valor. Sah5, l58.
quihtlanilia huītztli inic quitēmōlia oquichyōtl, in tlamaliztli , il lui demande des épines pour obtenir le courage, l'honneur de capturer un ennemi - he demanded thorns of it, thus seeking valor and the taking of captives, Sah5,175.
Form: nom d'action sur
ma.
.TLAMALONI:
tlamalōni, éventuel du passif de
ma, n.d'instr.
Piège, engin pour la chasse.
Esp., sirve para cazar. Cod Flor XI 133v = ECN11,80 = Acad Hist MS 233v.
tlamōtlalōni, tlatlacalhuazhuīlōni, tlamalōni, tlamictīlōni , il sert d'instrument à lancer, il sert à faire des sarbacanes, il sert d'instrument de chasse, il sert à tuer - it serves as a throwning device, as a blow-gun, a device for hunting, for killing. Est dit de l'arbre tlacalhuazcuahuitl. Sah11,111.
tlamalōni, tlamatlamalōni ic mahci tōtōmeh , c'est un moyen de chasser, un moyen de pièger avec lequel on attrape des oiseaux - it is a snare, a trap ; birds are taken with it. Est dit de la glue, tecpahtli. Sah11,133.
.TLAMALOYAN:
tlamalōyān. locatif sur le passif de
ma.
Lieu où l 'on chasse, où l'on capture.
Esp., catiuadero, s. el lugar donde catiuan (M I 25v.).
.TLAMALTIA:
tlamaltia > tlamaltih.
*~ v.t. tē-., faire des captifs pour quelqu'un.
inic yehhuān huel quitlamaltīzqueh , pour qu'ils fassent des captifs pour lui - so that they might take captives for him. Sah4,91.
Form: sur
maltia.
.TLAMAMA:
tlamāma. Cf.
māma.
.TLAMAMACA:
tlamamaca > tlamamaca. Cf.
tlamahmaca.
.TLAMAMACHOTLALLI:
tlamamachotlalli. Cf.
tlamahmachotlalli.
.TLAMAMACHTIANI:
tlamamachtiāni, éventuel sur
mamachtia.
Celui qui éprouve, essaie, dompte.
Esp., imponedor ó ensallador de otro (Bnf 361).
.TLAMAMACHTILLI:
tlamamachtīlli:
Eprouvé, essayé, dompté.
Esp., impuesto ó ensallado otro (Bnf 361).
Form: nom d'objet sur
mamachtia.
.TLAMAMAH:
tlamāmah, variante tlamēmeh, pft. de
māma.
Porteur, portefaix, tameme (ce mexicanisme apparait dans Molina II 125 à l'article tlamāmalli).
Ce métier semble avoir été héréditaire et il a pu avoir son origine dans les corvées imposées aux peuples conquis. F.A. Peterson 1976,195.
*~ la forme possédée est -tlamāmahcāuh . R.Andrews Introd.213.
.TLAMAMALCEHUIA:
tlamāmalcēhuia > tlamāmalcēhuih.
*~ v.t. tē-., soulager, décharger quelqu'un de son fardeau.
Form: sur
cēhuia, morph.incorp. tlamāmalli.
.TLAMAMALEH:
tlamāmaleh, n.possessif sur tlamāmal-li.
Qui a une charge, une responsabilité.
māmaleh, tlamāmaleh , elle porte des charges, des responsabilités - sie trägt Pflichten und Bürden.
Est dit de la belle soeur, huepolli cihuātl. Sah 1952,20:13 = Sah10,3 (qui traduit: she has younger brothers).
.TAMAMALIHUA:
tlamamalihua:
*~ v.impers. sur
mamali, on allume le feu nouveau.
ihcuāc in tlamamalihuaya , quand on allumait le feu nouveau. Sah2, 101.
.TLAMAMALIHUALONI:
tlamamalīhualōni, éventuel du passif de
mamali.
Tarière, vilebrequin.
Angl., a drill. R.Andrews Introd 451.
Remarquer le double marque de l'impersonnel -hua-lo .
.TLAMAMALIHUANI:
tlamamalīhuani, éventuel sur le passif de
mamali.
Vilebrequin, vrille, ce qui sert à forer, à percer.
Angl., a drill. R.Andrews Introd 451.
.TLAMAMALLI:
A. ~ tlamāmalli:
Fardeau, charge porté sur les épaules
Allem., Rückendevise. SGA II 614.
Angl., insigna borne on the back. Sah9,92.
tlamāmalli tlahuiztli , parures honorifiques portées sur le dos.
Citées parmi des objets produits par les plumassiers. Sah9.96.
cecen tlamāmalli in conanayah tequihuahqueh , les guerriers aguerris prenaient chacun une charge de roseau. Sah2,134.
in tlamāmalli huēhuētl in colohtli tlachīuhtli , le tambour à membrane porté sur le dos qui est fait d'une armature - borne upon his back, the skin drum upon a carying frame.
Associé à la parure tlauhquechōltzontli. Sah8,33.
in tlamāmalli xoxōuhqui huēhuētl in colohtli tlachiuhtli cōztic teōcuitlayoh , le tambour vert porté sur le dos qui est fait d'une armature ornée d'or - and as an burden for his back (he had) a blue skin drum fashioned on a frame, and (ornamented) with gold. Décrit la parure du souverain, tlahtoāni. Sah8,33.
Seler SGA II 594 traduit: 'Dazu wird auf dem Rücken eine Trommel getragen, aus einem Gestell bestehend, das mit Gold überzogen ist'.
quetzalpapalōtl in tlamāmalli , le papillon en plumes de quetzal porté sur le dos - the quetzal feather butterfly was the burden for the back. Sah8,34.
in ihcuāc ōcenquīz in yeh mochi tlamāmalli , quand il a rassemblé toutes ces charges. Sah9,14.
*~ à la forme possédée.
huitōnqui in ītlamāmal , il porte un éventail sur son dos - a fan was the burden on his back.
Décrit Mācuīlxōchitl. Sah1,32 = SGA II 491.
 ītlamāmal tozcuāxolōtl , il porte sur son dos la tête de xolotl ornée de plumes jaunes. Prim.Mem.72v. (itlamamaltuzquaxolotl).
*~ métaphor., enfant gracieux, mignon, chéri (Olm.). Cf. Olmos Grammaire de la langue nahuatl ou mexicaine. Paris 1875, 212.
in tlatquitl, in tlamāmalli , ce qu'on transporte, ce qu'on porte sur le dos. Peut désigner métaphoriquement les enfants, un peuple, une cité, un gouvernement. Cf. Sah6,2.
cuix tlamiz in tlatquitl in tlamāmalli , est-ce que la cité va périr ? Sah6,3 (tlamamalli).
in tlatquitl, in tlamāmalli , le peuple (dont j'ai la charge). Sah6,49.
ca mopachōllani in tlatquitl, in tlamāmalli , le peuple (ce qui est transporté, porté sur le dos) désire être guidé. S'adresse au souverain. Sah6,58.
in momācēhual in motlatqui in motlamāmal , ton peuple, que tu conduit, dont tu as la charge. S'adresse au souverain. Sah6,58.
in tlatquitl in tlamāmalli in cuitlapilli in ahtlapalli , les gens du peuple - the governed. Sah6,23.
Form: nom d'objet sur
māma.
B. ~ tlamamalli: percé, troué, foré.
Form: nom d'objet sur mamali.
.TLAMAMALLOTL:
tlamāmallōtl:
Support, appui, soutien.
*~ à la forme possédée, ītlamāmallo , son support.
tepantli ītlamāmallo , soutien d'un mur.
tētlamāmallo , le soutien de quelqu'un: au figuré, enfant puiné, second fils ou seconde fille.
Form: sur tlamāmalli.
.TLAMAMALONI:
tlamāmālōni, éventuel du passif de
māma.
1. ~ digne d'être porté sur le dos.
Allem., eines Vaters oder einer Mutter würdig (wörtlich, würdig getragen zu werden). SIS 1952,317.
2. ~ métaphor., l'expression in tlatcōni, in tlamāmalōni désigne aussi les responsabilités, les charges morales, en particulier celles du pouvoir ou du gouvernement.
in tlatcōni, in tlamāmālōni āhuīlquīzaz , le pouvoir, le gouvernement risquent d'en pātir. Launey II 270 = Sah10,191.
ca ōtontlachix in oncān cepōhuatoc cuelpachiuhtoc in tlatcōni in tlamāmālōni , tu as vu que là le gouvernement est engourdi, replié sur lui-mēme. Sah6,79.
in quimilli, in cācāxtli, in tlatcōni, in tlamāmālōni , le paquet, la charge, ce qui doit être conduit, ce qui doit être porté sur le dos. Désigne la charge qui incombe au souverain. Sah6,47.
zan ahōmpa ticcaqui in tēnōnōtzaliztli in tlatcōni in tlamāmālōni , tu n'écoutes que de travers les mises en garde, les devoirs, les responsabilités. Sah6,131.
.TLAMAMALTEMOHUIA:
tlamāmaltemōhuia > tlamāmaltemōhuih.
*~ v.i., décharger un mulet, une bête de somme. déposer sa charge (S).
*~ v.t. tē-., décharger quelqu'un de son fardeau.
Cf. l'éventuel
tētlamāmaltemōhuiāni.
Form: temōhuia, morph.incorp. tlamāmal-li.
.TLAMAMALTEMOHUIANI:
tlamāmaltemōhuiāni, éventuel sur tlamāmaltemōhuia.
Celui qui décharge une bête de somme.
.TLAMAMALTEMOHUIHQUI:
tlamāmaltemōhuihqui, pft. sur tlamāmaltemōhuia.
Celui qui décharge une bête de somme.
.TLAMAMALTEMOHUILIZTLI:
tlamāmaltemōhuiliztli:
Déchargement, action de décharger une bête de somme.
Form: nom d'action sur tlamāmaltemōhuia.
.TLAMAMALTEMOHUILLI:
tlamāmaltemōhuīlli:
Dépouillé, débarrassé de sa charge.
Form: nom d'objet sur tlamāmaltemōhuia.
.TLAMAMALTIC:
tlamāmaltic:
Généreux, excellent, libéral (Olm.).
Form: sur tlamāmalli.
.TLAMAMALTILLI:
tlamāmaltīlli:
Chargé.
Form: nom d'objet sur
māmaltia.
.TLAMAMALXIQUIPILLI:
tlamāmalxiquipilli:
Sac pour porter des fardeaux.
tomāhuac tlamāmalxiquipilli , grand soc.
Form: sur
xiquipilli et tlamāmalli.
.TLAMAMANALCAXITL:
tlamamanalcaxitl:
Coupe contenant des offrandes.
Angl., Offering bowls. Sah10,8.
Form: sur
caxitl, morph.incorp. tlamamanal-li.
.TLAMAMANI:
tlamāmāni, éventuel de
māmā.
Qui porte des charges (sur le dos).
tlatquini, tlamāmāni , elle a des responsabilités, elle porte des charges - a taker of responsabilities, a bearer of burdens. Est dit d'une noble dame (cihuātēuctli). Sah10,46.
tlamāmāni , elle est ce qui porte (l'arbre) - it is what bears (the tree).
Est dit de la racine de l'arbre. Sah11, 113.
cencah tlamāmanih , ils transportent beaucoup de charges - great bearers of burdens.
Est dit des Tolohqueh. Sah10,109.
.TLAMAMATL:
tlamamatl:
*~
toponyme.
.TLAMAMATLAC:
tlamamātlac, locatif sur tlamamātla-tl.
Au degré, sur les marches.
cēcen tlamamātlac , à chaque degré, à chaque marche - en cada grada, o grada a grada (M).
.TLAMAMATLAILACATZTLI:
tlamamātlailacatztli:
Escalier tournant (S).
Esp., caracol de escalera (M I 24v.).
Form: sur
ilacatztli et tlamamatla-tl.
.TLAMAMATLAPAN:
tlamamātlapan, locatif sur tlamamātla-tl.
Au degré, sur les marches.
cēcen tlamamātlapan , à chaque degré, à chaque marche.
.TLAMAMATLATL:
tlamamātlatl:
Marche d'escalier ; échelle.
Esp., escalon, o grada (M).
Angl., step, stairway.
in ce tlamamātlatl contlehcahuia, quand il monte une marche – as he was taken up a step. Sah2,71 (tlamamatlatl).
*~ à la forme possédée.
notlamamātl , mon échelle.
*~ à la forme possédée inaliénable:
cequi mācuīlpōhualli in ītlamamātlayo , certaines ont cent marches - some have one hundred steps. Est dit des pyramides mexicaines. Sah11,260.
cencah miec in ītlamamātlayo , il a vraiment beaucoup de marches - very many were its stair steps. Décrit le temple de Quetzalcoatl à Tula. Sah3,13 (itlamamatlaio). Le texte continue: huel tecpichauhtoc, ahmo papatlāhuac zan pitzatotōn, ahmo huel cece xocpalli, ōmpa onoca , elles sont vraiment nombreuses, elle ne sont pas grandes, mais très petites, un pied ne peut pas bien se poser sur chacune - verily they lay in a multitude, each one not wide but only very narrow. On each one the sole of one's foot could not lie. Sah3,13.
Form : peut-être redupl. sur
mātlatl, préf. tla-.
.TLAMAMATLAYAHUALLI:
tlamamātlayāhualli:
Escalier tournant.
Esp., caracol de escalera (M).
Form: sur
yāhualli et tlamamatla-tl.
.TLAMAMATLAYO:
-tlamamātlayo, forme possédée sur tlamamātla-tl.
.TLAMAMATLAYOC:
tlamamātlayōc :
*~ locatif, sur les marches, sur les paliers d’un escalier.
*~ à la forme possédée.
in ītlamamātlayōc teōcalli, sur les paliers du temple. Sah12,63 (jtlamamatlaioc).
.TLAMAMATLAYOH:
tlamamātlayoh, nom possessif sur tlamamātla-tl.
Qui a des marches.
huehcapan zan tlatepetlālilli tlatlamayoh tlamamātlayoh , elle est élevée, ce n'est qu'une montagne artificielle avec des degrés, avec des marches - it is high, just an artificial mountain with levels, with steps. Décrit une pyramide. Sah11,269.
inin teōcalli tlatlamayoh, apetlayoh, tlamamātlayoh , cette pyramide a des escaliers, une terrasse, des marches - this teocalli has levels, a landing, a stairway.Sah11,269.


.TLAMANA:
tlamana > tlaman.
*~ v.i., faire des offrandes (à un dieu).
Angl., to make an offering (to a god). R.Andrews Intod. 451.
achtopa ontlamanayah in īxpan Huitzilopochtli , d'abord ils déposent des offrandes devant Huitzilopochtli -first they laid offerings before Uitzilopochtli. Sah9,37.
tlatōnaltiāya, tlamanaya in īchān, in īcalpolco , il célébrait ce jour, il déposait des offrandes chez lui (et) dans son quartier - he observed the day sign and made offerings in his dwelling place in his calpulco. Sah4,33.
īpampa in tlahtohqueh, in pīpiltin, oncān moxtlāhauayah īhuān tlamanayah , c'est pourquoi les seigneurs et les nobles s'acquittaient alors de leurs dettes rituelles et présentaient des offrandes - therefore the lords and noblemen then paid their devotions and made offerings. Sah4,29.
īxpan tlamanayah, īxpan tlamictiah , ils posaient des offrandes devant elle, ils sacrifiaient devant elles. Formule qui à quelques variantes prés exprime le culte rendus aux déesses. Sah1,70 et 71.
*~ v.passif-impers. 'tlamanalo', ser ofrendado, hacer ofrendas. W.Jimenez Moreno 1974,27.
tlamanalōc , on a déposé des offrandes - es ist geopfert worden. SIS 1952,317.
in ontlamanalōc , quand les offrandes ont été déposées - when the offering had been made. Sah9,37.
in nohuiyan cihuāteōpan, cihuāteōcalli. nohuiyan tlamanalōya , partout dans les sanctuaires des déesses, dans les temples des déesses partout on déposait des offrandes - everywhere in the Goddesses, sanctuaries and temples everywhere offerings were made. Le jour ce quiyahuitl. Sah4,41.
Cf. aussi tlamanalo (+).
Form: sur
mana.
.TLAMANAHUILTIN:
tlamanahuīltin, plur. sur tlamanahuīl-li.
Séparés, désunis.
.TLAMANALIZTLI:
tlamanaliztli:
Offrande, action d'offrir un présent.
Description du rituel. Prim.Mem. 254v. (tlamanaliztlj).
tlamanaliztli , les offrandes. Sah2,108 et Sah2,194.
in quēnin pōchtēcah quichīhuayah tlamanaliztli , comment les marchands faisaient des offrandes - how the merchantc made offerings. Sah9,27 (tlamanaliztli).
Illustration. Prim.Mem.
Form: nom d'action sur
mana.
tlamanaliztli.jpg (16 Ko)
TLAMANALIZTLI
Cf. Prim.Mem.
.TLAMANALLI:
tlamanalli:
1. ~ quelque chose de plat placé sur le sol.
Angl., something flat placed on the ground. Sah11,250.
2. ~ offrande, don, présent.
3. ~ conduit, commandé.
*~ plur., 'tlamanaltin'.
tētlān tlamanaltin , troupe conduite.
Form: nom d'objet sur
mana.
.TLAMANALO:
tlamanalo:
*~ v.impers. sur
mana, on fait des offrandes.
ōtlamanalōc, qui a été offert. Sah1,29 (otlamanaloc).
tlacualtica īhuān tilmahtica tlamanalōyah īhuān in tlein yoyolli , on faisait des offrandes avec de la nourriture, des tissus et toutes sortes d'animaux. CMP fo1 254v
in ontlamanalōc , quand on a fait les offrandes. Sah9.29.
tlamanalōya tlacualtica īhuān tilmahtica tlamanalōya, on faisait des offrandes avec de la nourriture et avec des tissus. Sah2,194.
quitzahtzilihtiyah inic tlamanalōz oncān tēcpantzinco , il allait appelant les gens pour qu'on fasse des offrande à Tecpantzinco - he made public announcement that offerings be made at [the Temple of] Tecpantzinco. Sah2,212 (tlamanaloz) = Prim.Mem. 259v.
Cf. aussi tlamana (+).
.TLAMANANI:
tlamanani, éventuel sur mana.
Celui qui fait un don, une offrande, qui paye la dîme.
.TLAMANELOA:
tlamāneloa > tlamāneloh. -
*~ v.i., nager. R.Andrews Introd 450.
Form: sur māneloa.
.TLAMANELOANI:
tlamāneloāni, éventuel de
māneloa.
Qui nage avec les mains ou avec les pattes.
Esp., nadador con las manos (M).
Décrit la mouche āxaxayacatl. Sah11,64.
ātlān nemini, tlamāneloāni, panōni , il vit dans l'eau, il nage avec ses patte, il traverse l'eau à la nage - it is a water dweller, a paddler, a swimmer. Est dit de l'animal āquimichin. Sah11,18.
*~ plur., 'tlamāneloānimeh'.
.TLAMANELOLIZTICA:
tlamānelōliztica:
A la nage, en nageant avec les mains.
tlamānelōliztica nihuālquīza , je sors, je suis sorti à la nage - salir a nado (M I 106v. ).
Form: sur tlamānelōliz-tli.
.TLAMANELOLIZTLI:
tlamānelōliztli:
Nage, action de nager avec les mains.
Form: nom d'action sur
māneloa.
.TLAMANELOLOYAN:
tlamānelōlōyān. locatif sur le passif de
māneloa.
Lieu de natation.
Esp., nadadero (M I 88r.).
.TLAMANHUIA:
tlamanhuia > tlamanhuih.
*~ v.t. tla-., déterminer, fixer dans une délibération: que (inic)
quinepanhuihqueh. contlamanhuihqueh in īnnenohnōzal , ils s'accordèrent, ils fixèrent dans leur délibération - they were as one, they etablished in their consultation that.. . Sah12,75.
Form: sur tlamantli.
.TLAMANI:
A. ~ tlamani.
*~ v.impers. sur
mani, être, en parlant d'un état de chose.
iuh tlamani, vsarse ansi algo, o acostumbrarse (M).
Quēn tlamani- Cualli ic tlamani . comment est la situation? (litt., 'comment les choses sont elles répandues') ca va bien. Launey Introd 138.
izcatqui in iuh tlamanca in ie huecauh in ipan pōchtecayōtl , voici comment était la situation dans les temps anciens en ce qui concerne le commerce. Sah9,1.
in ōmpa ic tlamanca huexōtzinco mihcuanihtinenca in tlahtohcāyōtl, c’était la coutume à Huexotzinco que le gouvernement se déplaçait constamment – infolge eines Brauchs, der in Huexotzinco bestand, wurde die Herrschaft ständig verlegt. W.Lehmann 1938,222 (§ 903).
B. ~ tlamani, éventuel de ma
Chasseur, celui qui prend, capture (un ennemi ou du gibier), celui qui a fait un prisonnier.
Esp., cazador, aprisionador. Garibay Llave 371.
tlamani , celui qui a fait des prisonniers - a taker of captives. Sah4,5 (tlamanj).
Est ditde celui qui a fait au moins un prisonnier. Sah8,78.
du tiyahcāuh. Sah10,23.
du soldat aguerri. tequihuah. Sah10,24.
īcpac conāna tlamani , celui qui à fait un prisonnier le prend par les cheveux. (lit. à la tête). Sah2,115.
moch quimocuīlia in tlamani , celui qui a fait un prisonnier prend tout. Sah2,84.
in yehhuātl tlamani oncān conānilia in īmal , celui qui a fait un captif prend alors son prisonnier - the captor there took his captive. Sah9,66.
in tlamani huāltemo tlatzintlān celui qui a fait un prisonnier descend au pied (de la pyramide). Sah2,58.
*~ plur., in tlamanimeh .
1. ~ ceux qui ont attrapé du gibier. Sah2,137.
in tlamanih in anqueh motlāltocah , les trappeurs, les chasseurs s'enterrent - the trappers, the hunters take cover. Sah11,14.
2. ~ ceux qui ont fait des prisonniers. Sah2,100.
in tlamanimeh quinyacāntihuih in tototectin , ceux qui ont fait des prisonniers conduisent les victimes. Sah2,58.
nāuhcāmpa ceceyaca ontlaiyāhuayah in tlamanimeh ontlenāmacayah coniyāhuayah in īntlemah conhuihuixoah , chacun de ceux qui ont fait des prisonniers offrait de l'encens dans les quatre directions, ils encensait, ils levaient leur cuillère à encens, ils la secouent. Sah2,58.
.TLAMANILIA:
tlamanilia > tlamanilih, applicatif de tlamana.
*~ v.t. tē-., présenter des offrandes à une divinité.
quintlamaniliāyah , elles leur présentaient des offrandes - sie brachten ihnen Opfer dar.
Il s'agit des guérisseuses. tītīcih qui tout particulièrement vénéraient les cihuātēteoh. Sah 1950,188:14 = Sah4,93.
La même expression toujours pour les cihuātēteoh. Sah4,10.
quitlamaniliah , ils lui présentent des offrandes - they offer him gifts. Sah9,70.
quintlamaniliah , ils leur présentent des offrandes - sie setzen ihnen Speisen vor. Sah 1927,85.
quitlamaniliāyah . ils lui présentaient des offrandes.
Il s'agitde Chālchiuhtli īcuē. Sah1,21.
de Xiuhtēuctli. Sah4,87.
de Coyōtl īnāhual. Sah9,83.
de Tlamatzincatl. Sah2,127.
nāppa in quitlamaniliah , quatre fois ils leur font des offrandes - four times they made offerings to them. Rituel en l'honneur de Tepicmeh. Sah1,48.
in quimmoteōtiāyah īhuān in quintlamaniliāyah , ceux qu'ils adoraient comme des dieux et auxquels ils présentaient des offrandes - whom they worshipped, and to whom they offered sacrifices. Sah1,1.
oc cencah yehhuān quitlamaniliāyah in ānāmacaqueh , tout particulièrement ce sont les vendeurs d'eau qui lui présentaient des offrandes. ll s'agit de Chālchihuitl īcuē. Sah4,99.
mā nictlamanilīz in totēc ihcuāc tlācaxipēhualiztli , que je fasse une offrande à notre seigneur au moment de Tlacaxipehualiztli - let me make an offering to totēc when it is (the feast day) of Tlacaxipehualiztli. Sah1,40.
.TLAMANILILO:
tlamanilīlo :
*~ v.impers., on présente des offrandes.
tlamanilīlōya in īteōpan, on présente des offrandes dans son temple – the setting out of offerings in his temple. Sah1,31-32 (tlamanjliloia).
Form: passif sur
manilia.
.TLAMANILIZTLI:
tlamaniliztli:
Souvent précédé de iuh: Usage, coutume.
Esp., estilo y costumbre (M II 44r. - iuh tlamaniliztli).
Allem., Brauch. SIS 1952,317.
Form: nom d'action sur mani.
.TLAMANITIA:
tlamanītia > tlamanītih.
*~ v.i., faire respecter les traditions, veiller au respect des usages.
tōllān tlamanītīliztli inic ōtlamanītiāyah , ainsi, à Tula, ils faisaient respecter les traditions à l'aide de coutumes - by it they established the law of Tula. Sah3,15.
ōtlamanītih, ōtlaohtlatoctih , il a maintenu les traditions, il a poursuivi le chemin - he continued the customs, followed the way.
Est dit de Moctezuma qui succède à Ahuitzotl. Sah9,23.
tlamanitiāya , il faisait respecter les usages. Est dit de prêtres qui ont la charge d'un temple. Sah2,206.
.TLAMANITILIZTLI:
tlamanītiliztli:
Les usages, les coutumes.
yancuīc tlamanītiliztli ompēhua , de nouveaux usages commencent (à s'établir). Sah1,81.
cualli tlamanītiliztli polihui , une bonne coutume disparaīt. Sah1,82.
tōllān tlamanītiliztli inic ōtlamanītiāyah , ainsi, à Tula, ils faisaient respecter les traditions à l'aide de coutumes - by it they established the law of Tula. Sah3,15.
*~ à la forme possédée.
notlamanītiliz , ma coutume. mon habitude.
īntlamanītiliz , leurs usages. Sah3,55.
tlateōtocanimeh īntlamanītiliz , coutume des idolâtres.
Form: nom d'action sur
manītia.
.TLAMANOTZTLI:
tlamānōtztli:
Appelé avec la main.
Form: nom d'objet sur
mānōtza.
.TLAMANTILIZTLI:
tlamantiliztli:
Forme, manière, état d'une chose.
Form: nom d'action sur tlamanti.
.TLAMANTLI:
tlamantli:
Chose, litt. qui se présente Cf.
mana. Launey Introd 233.
Angl., a thing that can be set down: i.e. a thing. R.Andrews Introd 451.
Ce mot s'ajoute aux numéraux 'ce', 'ōme'. etc. pour compter des objets soit divers soit semblables.
ōntlamantli cactli , deux souliers.
ētlamantli tlatlahtōlli , trois discours. R.Siméon 551.
īxquich tlamantli (Chim). tout
in nōpalli miyec tlamantli , Il y a plusieurs sortes de nopal. Cod Flor XI 126r = ECN11,72 = Acad Hist MS 214r.
quimatiyah, ca miyac tlamantli in ilhuicatl , ils pensaient que le ciel était multiple.
Est dit des Toltèques. Launey II 220 = Sah10,169.
miyac tlamantli , en plusieurs groupes. Launey II 266 = Sah10,190.
īhuān oc cencah miyec tlamantli in quitquiqueh in īntēnamiquiya , et ils portaient encore beaucoup plus de choses en signe de bienvenue. Cadeaux à Cortès. Sah12,13.
Form: nom d'objet sur mana.
.TLAMATATACANI:
tlamātatacani, éventuel de
mātataca.
Qui est cupide.
Allem., der voll Habgier ist. SIS 1952,317.
Angl., he is a persistent beggar.
Est ditdu mauvais avoué. Sah10,32.
du mauvais chef des marchands. Sah10,60 - demanding.

.TLAMATATACTLI:
tlamātatactli:
Demandé, sollicité avec insistance.
Form: nom d'objet sur
mātataca.
.TLAMATATAQUILILO:
tlamātataquilīlo :
*~ v.impers., on sollicite avec ardeur.
in oncān tlamātataquililo in chōquiztica in īxāyōtica in ēlcihcihuiliztica, là on sollicite ardemment (le dieu) avec des pleurs, avec des larmes, avec des soupirs – there is the ardent desiring with weeping, with tears, with sighs. Sah3,62 (tlamatataquililo).
Form : sur l’honorifique
mātataquilia
.TLAMATCA:
tlamatcā:
Doucement, avec prudence (S).
Esp., mansa y prudentemente. Molina II 125v.
Angl., prudently, calmly. R.Andrews Introd 452
tlamatcā cah ou mani , calme, paisible, tranquille.
nitlamatcā cah , je suis tranquille.
tlamatcā yeliztli , tranquillité, paix. satisfaction de celui qui vit dans le calme, le repos.
Launey II 147 se demande s’il ne faudrait pas transcrire tlahmatcā de
ihmati.
Form: voir tlamati.
.TLAMATCACHIHUA:
tlamatcāchīhua > tlamatcāchīuh
*~ v.t. tla-.,
1.~ faire quelque chose calmement. rendre les choses calmes.
Angl., to do s.th. calmly: to make things calm. R.Andrews Introd 452.
2.~ faire quelque chose de façon lâche.
inic ahmo tlatlamachcāchīhuazqueh in yāōc, pour qu’ils ne commettent pas d’actions lâches à la guerre – in order that they might act boldly in war. Launey II 146 (173) = Sah6,162 (tlatlamatcachioazque).
.TLAMATCANEHNEQUI:
tlamatcānehnequi > tlamatcānehnec.
*~ v.réfl., s'estimer sage, prudent.
Form: v.composé sur tlamati et nehnequi.
.TLAMATCANEMI:
tlamatcānemi > tlamatcānen.
*~ v.i., vivre tranquille, heureux (S).
Est dit d'un descendant de quelqu'un, tēitzti. Sah10.20.
Allem., klug leben. SIS 1952,3l7.
Esp., bibir quieta, pacifica y sosegadamente. Molina II 125v.
Form: v.composé sur tlamati et
nemi.
.TLAMATCANEMILIZTLI:
tlamatcānemiliztli:
Vie paisible, heureuse (S).
Esp., vida pacifica, quieta y sosegada (M).
Form: nom d'action sur tlamatcānemi.
.TLAMATCANEMINI:
tlamatcānemini, évontuel sur tlamatcānemi.
Paisible. tranquille, heureux.
.TLAMATCANEMITIA:
tlamatcānemītia > tlamatcānemītih.
*~ v.t. tē-., faire vivre quelqu'un en paix, dans le bonheur.
Form: causatif sur tlamatcānemi.
.TLAMATCANEQUI:
tlamatcānequi > tlamatcānec.
*~ v.réfl., s'estimer sage, prudent.
Form: v.composé sur tlamati et nequi.
.TLAMATCATLAHTOA:
tlamatcātlahtoa > tlamatcātlehtoh.
*~ v.i., parler doucement, avec calme, prudemment.
Form: v.composé sur tlamati et ihtoa.
.TLAMATCATLALILIA:
tlamatcātlālilia > tlamatcātlālilih.
*~ v.bitrans. motē-., honorifique, donner la paix à quelqu'un.
mānozo amēchmotlamatcātlālili , que [le seigneur] te donne la paix. Sah6,67.
.TLAMATCAYOTL:
tlamatcāyōtl:
Office de sage-femme, d'accoucheuse (S).
Form: subst. sur tlamatqui, au sens: être sage-femme.
.TLAMATECTLI:
tlamātectli:
1.~ taillé, coupé, émondé.
2.~ bouture.
Form: nom d'objet sur mātequi.
.TLAMATEHTECTLI:
tlamātehtectli:
Taillé, coupé, émondé.
Form: nom d'objet sur mātehtequi.
.TLAMATELOANI:
tlamāteloāni, éventuel sur
māteloa.
Celui qui frotte, broie un objet entre ses mains.
Allem., der etwas zwischen den Händen reibt. SIS 1952,317.
.TLAMATELOLIZTLI:
tlamatelōliztli:
Action de toucher, de palper avec la main.
Form: nom d'action sur
māteloa.
.TLAMATELOLLI:
tlamatelōlli:
Frotté, broyé entre les mains.
Allem., zwischen den Händen geriebenes. SIS 1952,317.
Form: nom d'objet sur
māteloa.
.TLAMATEPEHUALIZTLI:
tlamātepēhualiztli:
Action de tailler, d'émonder, de couper les branches.
Form: nom d'action sur
mātepēhua.
.TLAMATEPEHUALLI:
tlamātepēhualli:
Taillé, émondé, effeuillé.
Form: nom d'objet sur
mātepēhua.
.TLAMATEPEHUANI:
tlamātepēhuani, éventuel de
mātepēhua.
Qui coupe des branches, qui taille, émonde.
Allem., der Zweige abhaut. SIS 1952,317.
Angl., the trimmer of branches. Est dit du charpentier. Sah10,27.
.TLAMATEPEUHQUI:
tlamātepōuhqui, pft. sur
mātepēhua.
Celui qui taille, émonde des branches.
.TLAMATEPEUHTLI:
tlamātepēuhtli:
Taillé, émondé, effeuillé.
tlamātepēuhtli xocomecatl , vigne taillée, sans branches.
Form: nom d'objet sur
mātepēhua.
.TLAMATEQUILIZTLI:
tlamātequiliztli:
Action de tailler, de couper, d'émonder les branches.
Form: nom d'action sur
mātequi.
.TLAMATEQUINI:
tlamātequini, éventuel sur
mātequi.
Celui qui taille, émonde les branches.
.TLAMATI:
tlamati > tlamah.
*~ v.i.,
1.~ être prudent, tranquille, calme, être avisé.
Angl., to be prudent, to be composed, tranquil, calm; to be clever, to be witty: to deceive, to trick. R.Andrews Introd 452.
Allem., etw. wissen, fühlen, empfinden, erleiden, mutmassen. ahnen, versuchen, Erfahrnngen machen.
ahcān tlācacco tlamati , nulle part il ne vit tranquillement - niemals geniesst er der Ruhe. Sah 1950,188:26 = Sah4,93.
zan īyōlloh tlamatiya , comme son coeur le sentait. Sah2,101.
mā xontlamati , litt. ‘va sentir des choses’, c’est-à-dire ‘dirige-toi vers’. Launey II 153 note 207.
2.~ expression, tlālticpac tlamati , se comporter sexuellement, mener sa vie sexuelle.
inic tlālticpac tlamati , c'est ainsi qu'il s'accouple - asi actua sobre la tierra. Il s'agit du caméléon. A.Lopez Austin précise en note: Esto es, asi actua sexualmente,. Cod Flor XI 97r = ECN11,64 = Acad Hist MS 300r = Sah11,92.
tlālticpac tlamatqueh , elles se livrent à des débordements sexuels.
Est dit des femmes du palais. Sah11,209.
3.~ avec ahtle īpan, ne rien respecter.
ca nehhuātl niyāōtl nimoquehqueloātzin, ahtle īpan nitlamati , moi, je suis la guerre, je me moque, je ne respecte rien.
Dit le sorcier qui s'identifie à Quetzalcoatl. RA II 1 - 2.
4.~ tromper, enchanter, séduire (est dit du sorcier).
Esp., embaucar a otro el hechizero (M).
Allem., vom Zauberer oder Ruppler auch gesagt im Sinne von betrügen (weil sie ihr Wissen missbrauchen).
.TLAMATILIA:
A. ~ tlamātilia > tlamātilih.
*~ v.t. tē-., se joindre, s’unir à quelqu’un.
Angl., to join s.o. R.Andrews Introd 450.
miec in ācalchīmalli in quitlamātilihtihuītzeh, beaucoup de navires de guerre viennent s’unir à lui - many shield-boats came to be with him. Sah12,110 (qujtlamatilitivitze).
*~ v.récipr., s'unir.
Angl., to join one another. R.Andrews Introd 450.
B.~ tlamatilia > tlamatilih.
*~ v.i., mettre son savoir à la disposition de qqn.
inic quitlamatilīzqueh quipalēhuīzqueh , pour qu'ils mettent leur savoir à sa disposition, pour qu'ils l'aident - that they might show him their skill and aid him. Sah4,91.
.TLAMATILIZAMOXTLI:
tlamatilizāmoxtli:
Traité, ouvrage didactique.
Esp., arte para deprender sciencia (M).
Form: sur
āmoxtli, morph.incorp. tlamatiliz-tli.
.TLAMATILIZATOYATL:
tlamatilizātoyātl:
Source, fleuve de science.
Esp., rio de sabiduria (M).
Form: sur
ātoyātl, morph.incorp. tlamatiliztli.
.TLAMATILIZMATINI:
tlamatilizmatini, éventuel sur
mati, morph.incorp. tlamatiliz-tli.
Maître, qui enseigne, docteur, savant.
Esp., artista, o maestro de sciencia (M).
.TLAMATILIZTEMACHTIANI:
tlamatiliztēmachtiāni:
Professeur.
Esp., cathedratico (M).
Form: sur
tēmachtiāni et tlamatiliz-tli.
.TLAMATILIZTEMACHTILOYAN:
tlamatiliztēmachtīlōyān, locatif sur le passif de A HREF="nahuatlM.html#MACHTIA">machtia
.
Chaire, lieu où l'on enseigne.
Esp., catedra para enseñar (Bnf 361).
.TLAMATILIZTLAPIQUIA:
tlamatiliztlapiquia > tlamatiliztlapiquih.
*~ v.réfl., faire le savant.
Form: P.Siméon propose: tlamatiliztli. piqui.
.TLAMATILIZTLAZOHTLA:
tlamatiliztlazohtla > tlamatiliztlazohtla .
*~ v.i., aimer la science.
Form: sur tlazohtla. morph.incorp. tlamatiliz-tli.
.TLAMATILIZTLAZOHTLALIZTLI:
tlamatiliztlazohtlaliztli:
Amour de la science.
tlapīc tlamatiliztlazohtlaliztli , amour feint de la science.
Form: nom d'action sur tlamatiliztlazohtla.
.TLAMATILIZTLAZOHTLANI:
tlamatiliztlazohtlani. éventuel sur tlamatiliztlazohtla.
Ami de la science, de la sagesse.
.TLAMATILIZTLI:
tlamatiliztli:
Acte de connaitre qqch., le savoir. R.Andrews Introd 452.
R.Siméon ajoute: artifice, tromperie. Mais Cf. pour ces significations tlahmatiliztli.
Esp., enseñanza, doctrina. Garibay Llave 371.
teōyōtica tlamatiliztli , théologie, connaissance des choses divines.
mecatitech tlamatiliztli , art de danser sur la corde. Cf. tlahmatiliztli.
quitquīqueh in tlamatiliztli , ils emportèrent le savoir. Launey II 270 = Sah10,191.
teōyōtica tlahmatiliztli , science théologique, connaissance des choses divines.
in nelli melāhuac tlamatiliztli, la vraie connaissance - la derecha sabiduria. Confesionario mayor 6r.
*~ à la forme possédée.
notlamatiliz , ma science, ma philosophie.
Form: nom d'action sur
mati. Mais il faut distinguer cette forme de tlahmatiliztli.
.TLAMATILOA:
tlamatiloa > tlamatiloh.
*~ v.i., enduire.
tlamatiloah , ils enduisent - sie salben etw. ein. SIS 1952,317. Sah 1952, 158:17.
.TLAMATILOANI:
tlamatiloāni, éventuel sur
matiloa.
Celui qui égrène, qui frotte, qui broie une chose dans les mains.
Angl., One who rubs it between his hands.
Est dit du vendeur de chiyentzotzolli. Sah10,75.
.TLAMATILOLIZTLI:
tlamatilōliztli:
1.~ action de frotter, d'égrener, de broyer une chose dans les mains.
2.~ action de peindre ou d'oindre le visage de quelqu'un
Form: nom d'action sur
matiloa.
.TLAMATILOLLI:
tlamatilōlli:
Frotté, oint, broyé dans les mains, égrené.
tlamatilōlli chilloh ayohachyoh , rāpé, avec du chilli et des graines de courge - shredded (food) with chili, with gourd seeds. Sah10,70.
tlamātilōlli tlamātilōlloh , rāpés, émiettés - shredded, crumbed. Décrit des tamales. Sah10,69.
Form: nom d'objet sur
matiloa.
.TLAMATILOLLOH:
tlamātilōlloh, nom possessif.
Qui a des miettes, mis en miettes.
tlamātilōlli tlamātilōlloh , râpés, émiettés - shredded, crumbed.
Décrit des tamales. Sah10,69.
.TLAMATINI:
tlamatini, éventuel de mati, plur. tlamatinih ou tlamatinimeh.
Sage, savant, habile mais aussi trompeur.
Angl., the wise one, désigne le
tlapōuhqui, l'interprète des livres de divination.
Sah1,24 et Sah10,31.
Celui qui sait - the knower. Est dit à propos de la tête, ilhuicatl. Sah10,99.
Savant, sage. Description. Sah10,29.
Désigne aussi le sorcier nāhualli. Sah10,31.
ahmo tlamatini , ignorant.
in tlapōuhqui in tlamatini in īmāc mani in āmoxtli in tlahcuilōlli in cuipiya in tlīlli in tlapalli , le devin, celui qui est sage, dans la main duquel repose les livres et les écrit, qui prend soin de l'écriture - the soothsayer, the wise one, in whose hands lay the books, the paintings ; who preserved the writings. Sah1,24.
huel titlamatini , tu es très savant. Launey lntrod 158.
*~ plur., 'tlamatinimeh' ou 'tlamatinih', les sages, les savants.
Est ditdes tōnalpōuhqueh. Sah5,151.
des Toltèques. Launey II 220 = Sah10,168.
Le mythe de leur départ sur l'océan. Launey II 268 = Sah10,190.
in ihcuāc ōyahqueh in tlamatinimeh, quand les savants furent partis. Launey II 270 (343) = Sah10,191.
Sage. Est dit du noble, pilli. Sah10,16.
quinnōtz in tlaciuhqueh in tlamatinimeh , il a convoqué les devins, les savants - he summoned the soothsayers, the wise men. Présages de l'arrivée des Espagnols. Sah12,3.
in chicāhuaqueh in tlamatinih , des hommes puissants et sages. Sah8,15.
īntlōc īnnāhuac ximocalaqui in yōlizmatqueh in tlamatinih , entre parmi ceux qui sont avisés, ceux qui sont sages. Désignent ceux qui ont appris à lire au calmecac. Sah6,215.
*~ à la forme possédée.
totlamatiniuh , notre savant. Launey Introd. 158.
amīntlamatinihuān , vous êtes leurs savants. R.Andrews Introd 223.
.TLAMATINITON:
tlamatinitōn, diminutif sur tlamatini.
Petit savant, petit sage.
Angl., a minor savant, a low quality savant. R.Andrews Introd 452.
.TLAMATINIYOTL:
tlamatiniyōtl:
Enseignement, doctrine.
Angl., s.th. that pertains to wise men, i.e. doctrine, teaching. R.Andrews Introd 452.
Form: nom abstrait sur I'éventuel tlamatini.
.TLAMATIYA:
tlamatiya > tlamatix.
*~ v.inanimé, se calmer, en parlant d'une douleur.
Esp., se calma (de dolor) (Z24 et 210).
Angl., to have resrite from pain (K).
F.Karttunen n'indique pas de parfait et propose de rapprocher ce verbe de tlamatcā.


.TLAMATLACHIUHTLI:
tlamātlachīuhtli:
Fait comme un filet.
Angl., s.th. made like a net. D.Andrews Introd 450
Form: nom d'objet sur
mātlachihua.
.TLAMATLAHUIANI:
tlamātlahuiāni, éventuel sur
mātlahuia.
Celui qui chasse au filet.
*~ plur., 'tlamātlahuiānimeh'.
.TLAMATLAHUIHQUI:
tlamātlahuihqui, pft. sur
mātlahuia.
Chasseur au filet.
*~ plur., 'tlamātlahuihqueh'.
.TLAMATLAHUILIZTLI:
tlamātlahuīliztli:
Action de prendre dans des filets, capture au filet
Form: nom d'action sur
mātlahuia.
.TLAMATLAHUILLI:
tlamātlahuīlli:
Pris, capturé au filet.
Form: nom d'objet sur
mātlahuia.
.TLAMATLATLAZALIZTLI:
tlamātlatlāzaliztli:
Action de jeter le filet.
Form: nom d'action sur
mātlatlāza.
.TLAMATOCANI:
tlamātocani. éventuel sur
mātoca.
Celui qui touche, palpe avec la main.
.TLAMATOCAYA:
tlamātocaya, uniquement à la forme possédée.
Le toucher.
tētlamātocaya , le toucher (de qqn. ). R.Andrews Introd 450.
notlamātocaya , mon toucher.
totlamātocaya , notre tact, le sens du toucher.
.TLAMATOCTLI:
tlamātoctli:
Pris dans la main.
Allem., Hand berührendes d.h. in der Hand genommenes. SIS 1952,317. Sah 1952,159:11.
quināmaca in iyetl, ītōnal tlamātoctli , il vend des tubes à tabac destinés à être pris en main - he sells the tobacco (tubes) destined for fondling in the hand. Sah10,88.
.TLAMATONAHUIZTLI:
tlamatōnahuiztli:
Nom d'une maladie.
Note: tanto la tierra fétida, como el 'nacazcolotl' y el alumbre, son materias utilizadas para teñir. Este puede indicar la existencia de una terapéutica magica para este mal ('tlamatōnahuiztli'). A.Lopez Austin ECN10, 152 n 27.
.TLAMATONTLI:
tlamātontli:
Séparé, désuni, qui a divorcé (S).
Esp., descasado (M I 39r.).
*~ plur., tlamâtôntin.
Form: nom d'objet sur
mātoma.
.TLAMATOPEUHTLI:
tlamātopēuhtli:
Poussé avec les mains, en parlant d'un objet.
Form: nom d'objet sur mātopēhua.
.TLAMATOQUILIZTLI:
tlamātoquiliztli:
Action de toucher, de palper avec la main.
Form: nom d'action sur
mātoca.
.TLAMATOXONTLI:
tlamātoxōntli:
Emondé, effeuillé.
Form: nom d'objet sur *mātoxōma. Voir
toxōma et māitl.
.TLAMATQUI:
tlamatqui. Cf.
tlahmatqui.
.TLAMATTANI:
tlamattani, éventuel sur tlamatticah.
Tranquille, calme, doux.
Se dit des personnes et des choses.
.TLAMATTICAH:
tlamatticah:
*~ v.i., être tranquille, calme. posé, réfléchi.
Form: v.composé sur
tlamati.
.TLAMATTIMANI:
tlamattimani > tlamattiman.
*~ v.inanimé, être calme, tranquille. Se dit surtout pour les choses.
in ihcuāc ahtle ehecatl, tlamattimani . quand il n'y a pas de vent, il est calme - when there was no wind, it was calm. Est dit du lac. Sah1,21.
Form: v.composé sur
tlamati.
.TLAMATTIMANILIZTLI:
tlamattimaniliztli:
Repos, tranquillité, calme, quiétude.
Form: nom d'action sur tlamattimani.
.TLAMATTIMOMANA:
tlamattimomana > tlamattimoman.
1. ~ être plongé dans le calme.
ic cāctimomanaya, cāctihuetziya, tlamattimomana in āltepētl , ainsi le silence reignait, le calme tombait, la cité était plongée dans le calme - so silence reigned and it was still; it remained calm in the city. Sah4,27.
2. ~ se calmer, en parlant du vent, du mauvais temps.
Form: v.composé sur
tlamati.
.TLAMATTIMOTLALIA:
tlamattimotlālia:
*~ v.i., se caimer, se modérer.
Form: v.composé sur
tlamati.
.TLAMATTINEMINI:
tlamattinemini, éventuel sur *tlamattinemi.
Reposé, qui est calme.
.TLAMATTIUH:
tlamattiuh > tlamattiyah.
*~ v.i.,
1. ~ penser, vouloir aller quelque part (au locatif).
in ōmpa titlamattiuh , là où tu a l'intention d'aller. Sah9,13.
niman yahqueh ōmpa tlamattiyahqueh in Tlīllān Tlapallān , alors ils s'en allèrent vers Tlillan Tlapallan - dann gingen sie fort, sie machten sich auf die Suche nach dem Land der schwarzen (und) rote Farbe. Launey II 200 = W.Lehmann 1938,90.
in tlamacazqueh zan īntlahtlamanayān tlamattihuih , les prêtres ne pensent qu'à aller aux lieux où ils présentent des offrandes. Sah2,62.
2. ~ aller avec prudence ou avec calme quelque part (au locatif).
tlamattiuh in cuāuhxicalco , il s'avance avec prudence de la coupe de l'Aigle. Sah2,147.
tlamattihuih in calpolco , ils s'avancent avec calme vers le temple du quartier. Sah2,144.
Form: v.composé sur
tlamati.
.TLAMATZAYANALIZTLI:
tlamātzayānaliztli:
Divorce, séparation.
Trafic, usure.
Form: nom d'action sur
mātzayāna.
.TLAMATZAYANTLI:
tlamātzayāntli:
Séparé, désuni, qui a divorcé.
*~ plur., tlamātzayāntin .
Form: nom d'objet sur
mātzayāna.
.TLAMATZILINILIZTLI:
tlamātzilinīliztli:
Carrillon de cloches, action de carrillonner.
Form: nom d'action sur
mātzilinia.
.TLAMATZINCAH:
tlamatzincah, plur. sur tlamatzincatl.
Ceux qui incarnent Tlamatzincatl. Sah2,185.
.TLAMATZINCATL:
tlamatzincatl, n.divin.
1. ~ l'un des dieux du pulque.
Dieu chichimèque du pulque, époux de
yēhuatl īcuē. Cf. SGA II 481. Adelshoffer 189.
Cité à l'occasion de Quecholli en Sah2,137.
*~ plur., Cf. tlamatzincah .
yehhuāntin in tlamatzincah , les incarnations de Tlamatzincatl.
Mises à mort à la fin de Quecholli. Sah2,139.
2. ~ titre de Tezcatlipoca.
Cf. note Dib Anders II 137 note 11.
in tēlpōchtli ītōcā tlamatzincatl , le jeune homme nommé Tlamatzincatl.
Désigne sans doute Tezcatlipoca au cours de la fête Teōtl ehco. Sah2,127.
R.Siméon dit: dieu de la guerre, autrement dit Tezcatlipoca, dont la fête se célébrait à la fin de quecholli (Sah., Clav.).
.TLAMATZINCO:
tlamatzinco, peut-être tlamahtzinco, toponyme.
Temple du dieu du pulque Tlamatzincatl. SIS 1952,317.
Parmi les édifices de I'enceinte sacrée. Sah2,185.
Où sont mises à mort les incarnations de Tlamatzincatl à la fin de Quecholli. Sah2,139.
Cité en Sah9,37.
Cité en Cron.Mexicayotl 32.
tlamatzinco calmecac , le collège de Tlamatzinco. Sah2,185.
R.Siméon dit: temple dédié au dieu Tlamatzincatl: on y tuait des captifs et des esclaves en terminant la fête du mois de quecholli. Le monastère dans lequel vivaient les ministres attachés au service du temple était appelé 'Tlamatzinco calmecac' (Sah., Clav.).
.TLAMATZOALLI:
tlamatzoalli. Cf. tlamātzohualli.
.TLAMATZOANI:
tlamātzoāni, éventuel sur mātzoa.
Celui qui écrase des choses dans ses mains.
tlamātzoāni, tlamahmātzoh , il écrase, il pétrit dans ses mains - (he is) one who masces (chalk) whith his hand. Sah10,94.
.TLAMATZOHUALCAXITL:
tlamātzohualcaxitl:
Grand plat de tortilles.
Form: sur
caxitl, morph.incorp. tlamātzohual-li.
.TLAMATZOHUALLI:
tlamātzohualli:
Tortilla pliée.
'Tortille pliée' retournée, rendue molle. (S 552).
Esp., tortillas dobladas, plegadas o sobajadas (M)
Angl., folted tortilla (K).
tlamātzohualli, iztatlamātzohualli, chīllamātzohualli , des tortillas repliées, repliées et salées, repliées et avec du chili - doubled over, doubled over and salted, doubled over with chili. Sah10,70.
Voir aussi
chīllamātzohualli.
Form: Molina et R.Siméon transcrivent tlamatzoalli mais cette forme ne peut pas être un nom d'objet sur mātzoa. Mais cf. mātzohua.
.TLAMATZOLOANI:
tlamātzoloāni, éventuel sur mātzoloa.
Celui qui prend une poignée de choses.
.TLAMATZOLOHQUI:
tlamātzolohqui, pft. sur mātzoloa.
Celui qui prend une poignée de choses.
.TLAMAUHCAITTANI:
tlamāuhcāittani :
Discret, timide, craintif (S).
Esp., persona atentada y temerosa (M).
Form : éventuel sur
māuhcāitta.
.TLAMAUHTILIA:
tlamāuhtilia > tlamāuhtilih.
*~ v.réfl., se rendre redoutable.
Cf.
māuhtilia.
.TLAMAYAHUILIZTLI:
tlamāyahuiliztli :
Action de jeter, d'éparpiller, de répandre une chose (S).
Esp., el acto de arrojar, tirar o echar algo (M).
Form : nom d'action sur
māyahui.
.TLAMAYAHUINI:
tlamāyahuini :
Celui qui jette, répand une chose sur le sol.
Esp., arrojador de algo (Bnf 361).
Form : éventuel sur
māyahui.
.TLAMAYAUHCAMPA:
tlamāyauhcāmpa :
*~ locatif, à main droite (S).
Esp., amanderecha (M).
Cf. aussi
māyauhcāmpa.
.TLAMAYAUHTLI:
tlamāyauhtli :
Jeté, éparpillé, répandu sur le sol (S).
Esp., cosa arronjada, o echada o derribada en el suelo (M).
Form : nom d'objet sur
māyahui.
.TLAMAYECCAMPA:
tlamāyēccāmpa :
*~ locatif, à main droite (S).
Esp., amanderecha (M).
Cf.
māyēccampa.
.TLAMAYECCANCOPA:
tlamāyēccāncopa :
*~ locatif, à main droite (S).
Esp., amano derecha (Bnf 362 - tlamayecancopa).
Cf. -
māyēccāncopa.
.TLAMAYECTIANI:
tlamāyēctiāni :
Celui qui taille, émonde (S).
Esp., desmochador de arbol (Bnf 361).
* plur., tlamāyēctiānimeh.
Form : éventuel sur
māyēctia.
.TLAMAYECTILIZTLI:
tlamāyēctiliztli :
Action de tailler, d'émonder des arbres (S).
Esp., desmochadura de arbol (M I 42r.).
Form : nom d'action sur
māyēctia.
.TLAMAYECTILLI:
tlamāyēctīlli :
Taillé, émondé, coupé (S).
Esp., cosa podada o desmochada (M).
Form : nom d'objet sur
māyēctia.
.TLAMAYOCATL:
tlamayocatl :
*~
nom pers.
.TLAMAZCATEPEC:
tlamazcatepēc:
*~
toponyme.
.TLAMAZNEQUI:
tlamaznequi > tlamaznec.
*~ v.i., désirer chasser.
in ihcuāc tlamaznequi , quand il désire chasser. Sah11,85.
.TLAMAZTOTON:
tlamaztotōn:
Les jeunes prêtres, les prêtres novices.
Angl., the novice offering priests. Sah2,85, Sah2,86 et Sah2,87.
Note: forme embarrassante, diminutif pluralisé sur tlamacazqui ?
.TLAMECAHUIANI:
tlamecahuiāni, éventuel sur mecahuia.
Chasseur au filet, qui dresse des pièges.
*~ plur., tlamecahuiānimeh .
.TLAMECAHUILIZTLI:
tlamecahuīliztli:
Chasse au filet, action de tendre des pièges.
Form: nom d'action sur mecania.
.TLAMECAHUILLI:
tlamecahuīlli:
Pris au filet.
Form: nom d'objet sur mecahuia
.TLAMECAHUITECTLI:
tlamecahuitectli:
Fouetté, fustigé, battu avec une corde.
Form: nom d'objet sur mecahuitequi.
.TLAMECANIANI:
tlamecaniāni, éventuel de
mecania.
Qui utilise des cordes.
Angl., who uses the cord. Est dit du charpentier. Sah10,27.
.TLAMECANILLI:
tlamecanīlli:
Pendu, suspendu, lié (S).
Esp., ahorcado (M).
Form: nom d'objet sur
mecania.
.TLAMECATILINIANI:
tlamecatiliniāni, éventuel sur *mecatilinia.
Qui utilise des cordes pour tracer des lignes.
Angl., who uses cord to mark lines. Est dit du charpentier. Sah10,27 (tlamecatiliniani).
On s’attendrait à *tlamecatlīlaniāni.
.TLAMECAYOTILIZTLI:
tlamecayōtīliztli:
Action de tendre un arc, d'enfiler une aiguille, de nouer un objet avec des cordons.
Form: nom d'action sur
mecayōtia.
.TLAMECAYOTILLI:
tlamecayōtīlli:
Enfilé, tendu, noué avec des cordons.
Form: nom d'objet sur
mecayōtia.
.TLAMECAYOTILONI:
tlamecayōtīlōni, éventuel sur le passif de
mecayōtia, n.d'instr.
Tresse de bonnet, lacet, cordon servant à lier (S).
.TLAMECAYOTL:
tlamecayōtl:
Tresse, cordon, lacet (S).
Esp., trena o trença (M I 115r.).
Dans une liste d'objets nécessaires au culte au tlacatecolocalco. Prim.Mem. f. 268r.
*~ à la forme possédée.
īntlamecayōuh , leur tresse. W.Jimenez Moreno 1974,46 = Prim.Mem. 251v. (jntlamecayouh).
tlamecayotl2.jpg (6,2 Ko)
tlamecayōtl
Cf. Prim.Mem.
.TLAMECAYOTLALILONI:
tlamecayōtlālīlōni, éventuel du passif sur
mecayōtlālia, n.d'instr.
Tresse, cordon, lacet (S).
Syn. de tlamecayōtl (M).
.TLAMELAHUA:
tlamelāhua > tlamelāuh.
*~ v.i., aller tout droit quelque part.
cequintin icxipan yahqueh, nonohualco tlamelāuhqueh, tlacopampa itztiyahqueh , certains sont venus à pieds, ils sont venus directement de Nonohualco, ils sont venus de Tlacopan - some went on foot; they went direct to Nonoalco; they proceeded to Tlacopan. Sah12,68.
ca īmāhuiz contocaya, īpan ontlamelāhua , sa peur le poursuivait, elle va droit sur lui - for his fear followed him - and persisted with him.
Est dit de celui né sous le signe ce mazātl. Sah4,10.
Cf. Cf.
melāhua et huâllamelâhua.
.TLAMELAHUACACHIHUALIZTLI:
tlamelāhuacāchīhualiztli:
Accomplissement d'une oeuvre juste, équité.
Form: nom d'action sur melāhuacāchīhua.
.TLAMELAHUALIZTLI:
tlamelāhualiztli:
Action de passer sans s'arrêter, d'aller droit son chemin.
Action de rectifier, de redresser ce qui est tordu ou de travers.
Exposition, explication d'une chose.
Redressement.
Form: nom d'action sur
melāhua.
.TLAMELAHUALLI:
tlamelāhualli:
Attesté, affirmé.
Redressé, rectifié.
Form: nom d'objet sur melāhua.
.TLAMELAHUALONI:
tlamelāhualōni, éventuel du passif sur
melāhua.
Glose, commentaire, explication.
.TLAMELAHUALTIA:
tlamelāhualtia > tlamelāhualtih.
*~ v.i., aller tout droit.
tlamelāhualtihqueh , ils sont allés tout droit - sie gingen geradeaus. SIS 1952,317.
*~ v.t. tla-.,
1. ~ emporter quelque chose tout droit à un endroit.
quitlamelāhualtiah ātēnco ītōcāyōcān tetamazolco , ils les emportent directement au rivage, à l'endroit appelé Tetamazolco. Sah2,89.
ōmpa quitlecahuiāyah quitlamelāhualtiāyah in īicpac teōcalli , ils la font monter, ils l'amènent directement au sommet du temple - they took it up, direct, to the top of the temple (pyramid). Il s'agit d'une torche allumée au feu nouveau. Sah7,29.
ōmpa quitquih, quitlamelāhualtiah in calmecac, ītōcāyōcān mexihco , ils l'emmènent, ils l'apportent directement au collège des prêtres, à l'endroit nommé Mexico - they brought and took it direct to the priests' house the place named Mexico. Il s'agit de la distribution du feu nouveau. Sah7,29.
2. ~ suivre directement (un chemin).
nictlamelāhualtia , je suis tout droit le chemin - I go directly along it.
Il s'agit d'un chemin' ochpāntli. Sah11,207.
3. ~ métaphor., diriger ses actes vers un but.
*~ v.t. tē-., amener quelqu’un directement à un endroit.
zan niman quintlamelāhuatihqueh in ītēcpanchān Ahuitzotzin, immédiatement ils les amenèrent directement au palais d’Ahuitzotl. Sah 1952,170:5-6 = Sah9,5.
.TLAMELAHUANI:
tlamelāhuani, éventuel sur
melāhua.
1.~ celui qui passe sans s'arrêter.
2.~ celui qui explique une chose.
3.~ celui qui redresse, rectifie une chose.
.TLAMELAUHCA:
tlamelāuhcā:
Directement, correctement.
Angl., straightly, correctly. R.Andrews Introd 452.
.TLAMELAUHCACAQUI:
tlamelāuhcācaqui > tlamelāuhcācac.
*~ v.t. tla-., saisir, entendre bien et dans le vrai sens ce qui se dit.
Form: v.composé sur
melāhua et caqui.
.TLAMELAUHCAITTA:
tlamelāuhcāitta > tlamelāuhcāitta- .
*~ v.t. tla-., niveler, mettre de niveau, aplanir.
Form: v.composé sur
itta.
.TLAMELAUHCAPOHUALIZTLI:
tlamelāuhcāpōhualiztli:
Narration, récit fidèle, exact.
Form: nom d'action sur
melāuhcāpōhua.
.TLAMELAUHCAPOHUANI:
tlamelauhcāpōhuani, éventuel sur
melāuhcāpōhua.
Conteur exact, narrateur fidèle, exact.
.TLAMELAUHCAPOUHQUI:
tlamelāuhcāpōuhqui, pft. sur
melāuhcāpōhua.
Conteur, narrateur exact.
.TLAMELAUHCAPOUHTLI:
tlamelāuhcāpōuhtli:
Conté, narré, raconté fidèlement.
Form: nom d'objet sur
melāuhcāpōhua.
.TLAMELAUHCAQUETZA:
tlamelāuhcāquetza > tlamelāuhcāquetz.
*~ v.t. tla-., suivre tout droit (un chemin).
nictlamelāuhcāquetza (in ohtli) , je suis tout droit (le chemin) - I travel straight along (the road). Sah11,266 et Sah11,267 (Acad Hist MS).
*~ v.réfl., se tenir debout.
Angl., to stand up erect. R.Andrews Introd 452.
motlamelāuhcāquetza , il se tient debout.
zan īhuiyān motlamelāuhcāquetztiyah, très lentement elle se redressait - slowly it went balancing itself upright. Est dit d’une catapulte cuauhtematlatl. Sah12,113 (motlamelauhcaquetztia).
Form: v.composé sur
melāhua et quetza.
.TLAMELAUHCATAMACHIHUALONI:
tlamelāuhcātamachīhualōni. éventuel passif sur *melāuhcātamachīhua.
Mesure droite, exacte.
Esp., medida derecha (M I 83r.).
.TLAMELAUHCATAMACHIHUANI:
tlamelāuhcātamachīhuani, éventuel sur *melāuhcātamachīhua.
Celui qui mesure bien, d'une manière exacte.
.TLAMELAUHCATAMACHIUHTLI:
tlamelāuhcātamachīuhtli:
Bien mesuré.
Form: nom d'objet sur melāuhcātamachīhua
.TLAMELAUHCATECA:
tlamelāuhcātēca > tlamelāuhcātēca .
*~ v.t. tla-., poser droit, convenablement, redresser, rectifier une chose.
Form: v.composé sur
tēca.
.TLAMELAUHCATENEUHQUI:
tlamelāuhcātēnēuhqui, pft. sur melāuhcātēnēhua.
Conteur fidèle, narrateur exact.
.TLAMELAUHCATENEUHTLI:
tlamelāuhcātēnēuhtli:
Narré, conté fidèlement.
Form: nom d'objet sur melāuhcātēnēhua.
.TLAMELAUHCATLALIA:
tlamelāuhcātlālia > tlamelāuhcātlālih.
*~ v.réfl., s'asseoir tout droit.
huel motlamelāuhcātlālia , il s'assied bien droit - he placed himself straight forward. Sah6,58.
mēhuatitlālia, moquichtlālia, motlamelāuhcātlālia , il se met sur son séant, il s'assied comme un homme, il s'assied tout droit - it sits up like a man: it sits up: it sits upright.
Est dit de l'ocelot blessé. Sah11,3.
Form: v.composé sur
tlamelāhua et tlālia.
.TLAMELAUHCAYOTL:
tlamelāuhcāyōtl:
Désigne un style de chant, peut-être des chants de marche.
Allem., das das geradeausgehen Betreffende, d.h. das Tanzlied vom Vorwärtswandern. SIS 1952,317.
Angl., the pain one.
Titre de différents chants - à côté des chants nommés
huexotzincāyōtl et chalcācuīcatl. Sah9,40.
Est peut-être un synonyme de melāhuacuīcatl
.TLAMELAUHQUI:
tlamelāuhqui, pft. sur melāhua.
1. ~ celui qui redresse, met droit une chose.
Angl., a strightener, an explicator. R.Andrews Introd 452.
2. ~ chose droite, directe.
Est dit du sentier, ohpitzactli. Sah11,267.
.TLAMELAUHTIUH:
tlamelāuhtiuh, v.composé sur melāhua.
*~ v.i., aller droit son chemin.
.TLAMELAUHTLI:
tlamelāuhtli:
1. ~ expliqué.
Angl., an explicated thing. R.Andrews Introd 452.
2. ~ rectifié, redressé.
Form: nom d'objet sur melāhua.
.TLAMEMEH:
tlamēmeh, variante de
tlamāmah.
.TLAMI:
tlami > tlan.
*~ v.inanimé ou v.i.,
Finir. R.Andrews Introd. 479.
Esp.,acabarse o consumirse y gastarse algo o fenecer (M).
acabar de hacer o de concluir alguna cosa (M).
Angl., to come to an end, to finish, to bring an activity to an end (K).
in tlami in yecahui tetehuitl , que les bannières de papier soient terminées, soient achevées. Sah2,152.
auh ye tlamiznequi ye ītzonquīzyān in xihuitl omēyi tōchtli , mais déjà, elle consentait à finir, déjà elle était en train de s'achever, l'année Treize-Lapin. Arrivée de Cortès. Sah12,9.
in ye quīzaz quiyahuitl in ye tlamiz in ye ītzonco , quand la pluie va s'en aller, quand elle va cesser, quand c'est sa fin. Sah2,44-45.
inic ontlami tlahtōlli , ainsi finit l'histoire. W.Lehmann 1998,68 § 51.
nicān tlami, nicān tzonquīza inic ilhuitl mochīhuaya , ici finit, ici s'achève la manière dont se faisait la fête. Sah2,107.
nicān tlami inin nenōnētzalli, zāzanilli, in ye huehcāuh ic tlahtlanōnōtzayah huēhuetqueh, in īmpiyal , ici s'achève l'histoire, la légende que racontaient jadis les anciens, et dont ils étaient les dépositaires. Launey II 190 = Sah7,8.
in ye ic ontlami in ye ic ontzonquīza in zaiyoh tōnalpeuhcāyōtl , quand finit quand s'achève le jour qui commence une période - when already is ended and conclued this one day sign starter. Sah4,133.
īteōxicol in conaquiāya īmetzpan tlami , la jaquette sacrée qu'il portait s'arrête aux cuisses - his godly jacket, which he put on, ended at his thighs. Sah9,60.
ic cemilhuitica huel ontlami in īntlahpalihuiz , grâce à tous leurs efforts le travail s'achève en une journée. Sah2,111.
nicān tlami nicān tzonquīza in ilhuitl , ici s'achève, ici finit la fête. Sah2,130.
in ontlanqueh , quand ils eurent fini. Sah9,65.
in ontlanqueh miqui in māmaltin , quand les captifs ont fini de mourir - when the captives had come to their end, had died. Sah9,66.
in ōtlan titlachpāna titēnihzaz , quand tu auras fini de balayer, tu déjeuneras. Launey Introd. 308.
cuix tlamiz in tlatquitl in tlamāmalli , est-ce que la cité va périr? Sah6,3 (tlamiz).
.TLAMIA:
tlamia > tlamih.
*~ v.t. tla-.,
1.~ achever, finir, détruire une chose, consommer, manger et boire tout.
Esp., consumir o acabar toda la comida y bebida que tenia delante (M)
Angl., to conclude something, to finish something (K).
quitlamiah , ils le finissent. Sah2,133.
in qui in quitlamia , il boit, il finit (le vin qu'il a laissé la veille). Sah2,95 = Codex de Madrid 317.
cātli in īezzo huel quitlamia, il boit son sang, il boit vraiment tout. Sah11,43.
tlacuahcua, tlahchiqui, tlacanāhua, tlatlamia , il râpe, il abrase, il affine, il achève le travail - they grind, abrase, thin, wears things away. Est dit de l'émeri. Sah11,237.
mochi patōlco tlachco quitlamia , il mise tout au jeu de hasard et au jeu de balle - he used up everything in patōlli and tlachtli. Est dit du joueur. Sah4,94.
quitlamīz, quitlamihtēhuaz in pāquiliztli , il achèvera, il parachèvera son bonheur - he would partake; he would go partaking of happiness - sie würden ihr Glück vollenden, zur Vollendung steigern. Sah4,97 = Sah 1950,192:29-30.
tētech nitlatlamia , j'accuse sans preuve, je rejette la faute sur un innocent.
notech titlatlamia , tu m'accuses de faux témoignage (Olmos).
ītla ītech nictlamia in tlahtlacōl , j'excuse mes fautes en prétextant une chose.
miecpa tētech quitlamia in īcihuāuh , il accuse souvent sa femme sans preuves - oft beschuldigt er seine Frau ohne Grund. Sah 1950,114:18.
ītech quitlamia , il lui attribue une chose. Launey II 158 n 1.
in tlaloc in ītech quitlamiāyah quiyahuitl , Tlaloc, auquel ils attribuaient la pluie. Launey II 158 (Sah HG VI 8).
quitlamīz, quitlamihtēhuaz in pāquiliztli , he would partake: he would go partaking of happiness. Sah4,97.
*~ v.t. tē-., faire périr quelqu'un.
niman oncān īmāc huehuetzicoh quincuah in Itzpāpalōtl in CCCC mixcoah quintlamih , alors ils sont venus tomber là dans la main de Itzpapalotl, elle a mangé les 400 serpents de nuage, elle les a fait périr - darauf fielen sie dort in die Hand der Itzpapalotl; die fraß die 400 Wolkenschlangen, machte ein Ende mit ihnen. W.Lehmann 1938,52.
*~ v.réfl.,
1. ~ terminer, conclure.
Angl., to end, conclude (K).
2. ~ mettre fin à ses jours.
monāmacaz, mocuāz, mīz, motolōz, motlamīz, il se vendra, il se mangera, il se boira, il s'avalera tout rond, il mettra fin à ses jours. Est dit de celui qui est né sous le signe ce calli. Sah4,93.
3. ~ s'échapper de (avec locatif).
ahzo zan ōmpa anmotlamiah ahzo zan anquipiquih , peut être que vous vous échappez de là-bas tout simplement, peut-être que vous inventez tout cela uniquement. Sah12,13.
.TLAMIC:
tlamic:
'compte achevé', d'où 20 épis de mais.
Cf. Launey Introd 243.
Esp., veinte mazorcas de maiz o de cosa semejante (M).
Angl., something finished, a complete measure of twenty (K).
Le terme 'tlamic' à lui seul signifie '20 épis'. Il sert à compter les épis de mais de 20 à 40.
caxtōlolotl ahnōzo tlamic , quinze ou vingt (épis de maïs). Sah2,153.
tlamic oncē , 21 épis.
tlamic omōme , 22 épis. Launey Introd 243.
.TLAMICHIHUA:
tlamichīhua > tlamichīuh.
*~ v.t. tla-., accomplir quelque chose.
Esp., lo cumple (Z37 et 195).
Angl., to accomplish something (K).
.TLAMICOHUANI:
tlamicōhuani:
Ce qui mérite la mort.
Angl., that which meriteth death. Sah6,122 (tlamjcoanj).
Form: éventuel du passif sur
miqui.
.TLAMICTIA:
tlamictia > tlamictih.
*~ v.i., sacrifier (devant une divinité).
īxpan tlamanayah, īxpan tlamictiah , ils posaient des offrandes devant elles, ils sacrifiaient devant elles. Formule qui à quelques variantes près exprime le culte rendu aux déesses. Sah1,70 et 71.
ihcuāc in titlamictīz , quand vous sacrifierez - when thou shalt perform (the ceremony called) 'tlamictia'. Sah9,56.
.TLAMICTIANI:
tlamictiāni, éventuel sur mictia.
1. ~ celui qui tue, immole des animaux, boucher (Car.).
Esp.el que mata bestias, como el carnicero, Carochi Arte 44r.
matador en sacrifica hombres a los ydolos (Bnf 361).
Angl., butcher (K).
2. ~ ce qui rend impuissant.
Esp., that which causes impotence. Est dit des cacamatl. Sah11,231.
.TLAMICTIH:
tlamictih, pft. sur mictia.
Sacrificateur.
in tlamictih za ic ihcac , le sacrificateur se tient prêt. Sah2.94.
*~ plur., tlamictihqueh. Sah2,54.
.TLAMICTILIZTLI:
tlamictīliztli:
1. ~ impuissance sexuelle.
Esp., impotencia del varon, que no puede tener parte con muger (M).
2. ~ mise à mort rituelle.
Description.Sah2,197.
Prim.Mem. 255r (tlamictiliztli).
Form: nom d'action sur tlamictia.
.TLAMICTILLI:
tlamictīlli:
Blessé, estropié, qui ne peut agir, impuissant.
Esp., lisiado o herido (M).
*~ plur., 'tlamictīltin'.
Form: nom d'objet sur mictia.
.TLAMICTILONI:
tlamictīlōni, éventuel du passif de mictia, nom d'instrument.
Qui sert à tuer.
tlamōtlalōni, tlatlacalhuāzhuīlōni, tlamalōni, tlamictīlōni , il sert d'instrument à lancer, il sert à faire des sarbacanes, il sert d'instrument de chasse, il sert à tuer - it serves as a throwning device, as a blow-gun, a device for hunting, for killing. Est dit de l'arbre tlacalhuazcuahuitl. Sah11,111.
.TLAMIECCAQUIXTIANI:
tlamieccaquīxtiāni, éventuel sur mieccaquīxtia.
tētech tlamieccaquīxtiāni , qui extorque beaucoup aux autres - a profiteer.
Est dit du mauvais marchand. Sah10,43.
.TLAMIEQUILIANI:
tlamiequiliāni, éventuel sur miequilia.
Celui qui accroît, augmente une chose.
Variante tlamiyaquiliāni.
.TLAMIEQUILILLI:
tlamiequilīlli:
Augmenté, accru, multiplié.
Var. tlamiyaquilīlli.
Form: nom d'objet sur miequilia
.TLAMIEQUILIZTLI:
tlamiequiliztli:
Augmentation, développement, accroissement d'une chose.
Var. tlamiyaquiliztli.
.TLAMILIA:
tlamilia, applicatif sur tlami (K).
.TLAMILIZTLI:
tlamiliztli:
Fin, achèvement, consommation d'une chose.
ayic tlamiliztli , perpétuité, infinité, état de ce qui est sans fin.
Form: nom d'action sur tlami.
.TLAMILO:
tlamīlo.
*~ v.passif sur tlamia, on attribue.
in yehhuātl in, ītech tlamīlōya in tōnacāyotl , celle à qui on attribuaient les récoltes de maïs - to her was attributed the maize. Est dit de Chicōme Cōātl. Sah1,70.
ītech tlamīlōya in oxitl , on lui attribuait la térébenthine, Est dit de Tzapotlān tēnan. Sah1,71.
ītech tlamīlōya in teuhtli, in tlazōlli , à qui on attribuait le vice, la débauche - to whom were attributed vice, filth. Est dit de Tlazōlteōtl. Sah1,71.
nō ītech tlamīlōya in tēilaquiliztli, in tlahuitequiliztli , on lui attribuait aussi la noyade et la foudre - also were attributed to him the drowning of people, the thunderbolts.
Est dit de Tlaloc. Sah1,7.
in ītech tlamīlōya in piquililōya, in quihtoāyah ca yehhuātl īmactia, in cōhuāyōtl, in tēcōhuānōtzaliztli , on lui attribuait, on lui assignait les banquets, les invitations, on diait que c'était là ses inventions - to him were attributed, to him were ascribed, they said that his inventions were banqueting, invitations to feasts. Est dit de Omacatl. Sah1,33.
īntech tlamīlōya, quilmach tētlahuēliah, tēca mocayāhuah , on leur attribuait, disait-on, qu'elles haïssent les gens, qu'elles jouent de mauvais tours aux gens - of them it was supposed and men said: they hate people ; they mock them.
Est dit des cihuateteoh. Sah1,19.
nō īnhuān pohuih īntech tlamīlōyah in tlaloqueh , et eux aussi comptent parmi les tlalocs, ils leur appartenaient - (the tepictoton) also belonged among, were reckoned among the tlalocs. Sah1,47.
.TLAMILTIA:
tlamiltia > tlamiltih.
*~ v.t. tla-., achever tout, ne rien laisser, terminer un travail.
Form: causatif sur tlami.
.TLAMIMILOANI:
tlamimiloāni, éventuel sur mimiloa.
Celui qui retourne, renverse un vase.
.TLAMIMILOLIZTLI:
tlamimilōliztli:
Renversement, action de répandre.
Form: nom d'action sur
mimiloa.
.TLAMIMILOLLAH:
tlamimilōllah, locatif.
Où il y a des escarpements.
Angl., it is a place with cuestas. Est dit de la forêt, cuauhtlah. Sah11,105.
.TLAMIMILOLLI:
tlamimilōlli:
1. ~ renversé.
2. ~ élevé, difficile, ardu.
Angl., sloping plain. Décrit en Sah11,261.
in tlacpactli, in tlamimilōlli , les hautes terres et les pentes - the upland, the slope. Sah11,253.
3. ~ enveloppé.
huel ye in ocelōtl īēhuayo inic tlamimilōlli icpalli , un siège bien enveloppé d'une peau de jaguar - mit dem Felle eines Jaguars ist der Stuhl umhüllt. Sah 1927,179.
Form: nom d'objet sur
mimiloa.
.TLAMIMILOLLOH:
tlamimilolloh. nom possessif.
Qui a des escarpements.
Angl., with a sloping plain. Décrit une montagne. Sah11,258.
.TLAMIMINALLI:
tlamīmīnalli.
Tiré à coup de flèches.
Form: nom d'objet sur
mīmīna.
.TLAMIMINALONI:
tlamīmīnalōni, éventuel sur le passif de
mīmīna, n.d'instr.
Sorte de pique, de flèche, d'aiguillon.
.TLAMIMINTLI:
tlamīmīntli:
Tiré à coups de fléches.
Form: nom d'objet sur
mīmīna.
.TLAMINA:
tlamīna > tlamīn.
*~ v.i., tirer des flèches.
ōantlamīnatoh . vous aurez tiré des flèches - ihr werdet geschossen haben. W.Lehmann 1938,65 § 44.
antlamīnazqueh , vous tirerez des flèches - ihr sollt schießen. W.Lehmann 1938,65 § 44.
tlamīntinemiyah , ils passaient leur temps à tirer des flèches - sie schoßen beständig .d.h. lebten von der Jagd (zogen als Jäger umher). W.Lehmann 1938,56.
*~ v.réfl.,
1. ~ courir, nager avec vitesse; couler avec rapidité, s'il s'agit d'un cours d'eau.
motlamīna , il nage rapidement - it darts. Est dit du poisson ocuiliztac. Sah11,64 (motlamjna).
2. ~ croître, en parlant d'une plante.
motlamīna , il croît - it shoots out.
Est dit du bourgeon terminal d'une branche, izcallōtl. Sah11,114.
moyacatlāza, moyahyacatlāza, motlamīna, motlatlamīna, mohuicoma, mohuihuicoma , elle lance des rejets, beaucoup de rejets, comme flèches, comme beaucoup de flèches, elle grimpe, grimpe beaucoup - arroja guias, arroja muchas guias, flecha, se lanza, trepa, trepa mucho.
Décrit la plante tōnacaxōchitl. Cod Flor XI 192r = ECN11,94 = Acad Hist MS 221r.
3. ~ lever la tête, se dresser, en parlant d'un serpent.
niman ye ic motlamīna , alors il se redresse - en seguida se levanta. Décrit un serpent. Cod Flor XI 73v = ECN11,58 = Acad Hist MS 286r = Sah11,75 (motlamjna - it rears up).
.TLAMINALIZTLI:
tlamīnaliztli:
Action de tirer à l'arc, de harponner.
moyehyecohtinemi in tlamīnaliztli, il passe son temps à s’exercer au tir. Launey II 234 (136) = Sah10,175 (tlamjnaliztli).
ītlamīnaliztli citlālin , le passage d'une étoile filante - the shooting star. Sah7,13.
ahmo nēnquīza, ahmo nēnhuetzi in ītlamīnaliz tlaocuillōtia , le passage d'une étoile filante n'arrive jamais, n'est jamais sans conséquences, cela amène un ver à quelque chose - the passing of a shooting star rose and foll neither without purpose. It brought a worm to something. Sah7,19.
Form: nom d'action sur mīna.
.TLAMINALLI:
tlamīnalli:
1. ~ percé d'une flèche, harponné
Esp., cosa asaeteada, o flechado, o cosa herida con harpon, etc. (M).
2. ~ piqûre (d'insecte).
tēmīna, pozāhua in ītlamīnal , elle pique, sa piqûre enfle.
Est dit de l'abeille, xicohtli. Sah11,94.
Form: nom d'objet sur
mīna.
.TLAMINALOYAN:
tlamīnalōyān, locatif sur le passif de mīna.
Lieu d'où on lance des flèches.
.TLAMINANI:
tlamīnani, éventuel sur mīna.
Celui qui tire de l'arc, qui harponne.
Esp., el que tira con arco, o harpon, etc. (M).
*~ plur., " in ācalehqueh in tlamīnanih ", ceux qui combattent en barques [et] les archers.
.TLAMINAYAN:
tlamīnayān, locatif.
Lieu où quelqu'un tire à l'arc.
*~ à la forme possédée.
ītlamīnayān , le lieu où il tire à l'arc. W.Lehmann 1938,124.
.TLAMINI:
A. ~ tlamini, éventuel sur tlami.
Mortel, fini, terminé, épuisé.
ayic tlamini , perpétuel, continuel, sans fin.
ahmo tlamini , infini, inépuisable.
B. ~ tlamīni > tlamīn.
*~ v.inanimé, mordre, piquer, en parlant par exemple d'insectes.
Esp., pica (T232).
Angl., for things like insects to bite or sting (K).
.TLAMININI:
tlamīnini, éventuel sur tlamīni.
Qui pique.
Esp., pica (T232).
Angl., something that bites (K).
.TLAMINQUI:
tlamīnqui, pft. sur
mīna.
Celui qui tire de l'arc, qui harponne. Archer. R.Andrews Introd 453.
Esp., el que tira con arco, o harpon, etc. (M).
Allem., Bogenschütze. W.Lehmann 1938,56 n.3
ce tlācatl tlamīnqui , un archer - un hombre flechador a huntsman. Cod Flor XI 77v = ECN11,58 = Acad Hist MS 286r = Sah11,75.
anqui, in tlamīnqui , un chasseur, un archer - a huntsman, a hunter. Sah11,2.
niman pehua in tlamīnqui quimīna , alors l'archer commence à lui lancer des flèches - then the hunter begins to shoot arrows at it. Il s'agit de l'ocelot. Sah11,2.
*~ plur., 'tlamīnqueh', ceux qui harponnent (le poisson).
Cités parmi d'autres hommes de la lagune. Sah7,14.
in huēhueh tlamīnqueh , les lourds archers - die schweren Bogenschütze. W.Lehmann 1938,267.
.TLAMINTENTETL:
tlamītēntetl:
Labret en forme de flèche.
Parure des esclaves destinés au sacrifice. Sah9,45 (CF donne tlamitentetl mais Acad Hist Ms transcrit tlamintentetl).
Offert par Moctezuma à des guerriers valeureux. Sah8,74 (qui transcrit tlanitentetl. Sah 1927,332 propose tlamintentetl).
Form: sur
tēntetl, morph.incorp. tlamīn-tli.
.TLAMINTLI:
tlamīntli:
Percé d'une flèche, ou frappé par une étoile filante.
Esp., cosa herida con saeta, flecha o harpon (M).
Angl., something wounded by a barbed weapon (K s tlamīni).
in āquin īchīmal in ahzo ōccān ahnōzo iyēxcān tlamīntli , celui dont le bouclier est percé de flèches en deux ou trois endroits. Sah3,49.
in tlamīntli, mihtoa, citlālmīnqui, ocuilloh , de celui qui a été atteint par une étoile filante on dit: il a été percé par une étoile, il a des vers - of (the animal) wounded by a shooting star, they said: 'he hath been wounded by a shooting star: it has received a worm'. Sah7,10.
xiuhtōtōtica tlamīntli , traversé de plumes blues.
Décrit le labret, iztac tēzzacatl. Sah8,27.
Form: nom d'objet sur
mīna mais cf. aussi tlamīni.
.TLAMIQUIZTLATZONTEQUILILLI:
tlamiquiztlatzontequilīlli:
Condamné à mort.
*~ plur., 'tlamiquiztlatzontequilயtin'.
Form: nom d'objet sur
miquiztlatzontequilia.
.TLAMITENTETL:
tlamītēntetl:
Cf.
tlamīntēntetl.
.TLAMIXITIANI:
tlamixītiāni, éventuel sur *mixītia.
Angl., who secures increase. Est dit du marchand. Sah10,42.
.TLAMIYAHUA:
tlamiyāhua > tlamiyāuh.
*~ v.réfl., se noircir les dents.
motlamiyāhuah , elles se noircissent les dents. Launey II 242 (Sah X 29).
ninotlamiyāhua , je noircis mes dents - I darken my teeth. Sah10,109.
motlamiyāhuaz , il se noircira les dents - the teeth are to be darkened. Sah10,147.
Note: tlam- serait une forme plus ancienne de tlan-tli. iyahui, iyahua, noircir. etw. rot färben. (interprète tla- comme le préfixe objet). SIS 1950,297. 'einem Gegenstand die Farbe der Männlichen Blütenrispe des Maises d.h. eine dunkelrote Färbung geben'. Ausdruck das insbesondere mit Beziehung auf das Rotfärben der Zähne gebraucht worden zu sein, das von den vornehmen mexikanischen Weibern, in Anlehnung an eine in der Huaxteka heimische Sitte(?) geübt wurde.
motlantzicuatiliāyah, motlamiyāhuah tlapaltica ahnōzo tlamiyāhualtica , elles se liment les dents, elles noircissent les dents avec de la couleur rouge ou violette sombre - sie feilen sich die Zähne spitz und färben sich die Zähne dunkel mit roter oder dunkelvioletter Farbe. Décrit les femmes huastèques. Sah 10 cap.20 § 8 Acad Hist MS = Sah10,186. SGA II 984.
motlantlamiyāhuah, motlannochezhuiah, tzicuahcuatinemih , elles se noircissent les dents, elles se passent les dents à la cochinille, elle passent leur temps à mācher de la gomme - sie färben sich die Zähne dunkelrot, färben sich die Zähne mit Karmin, haben spitzgefeilte (Zähne) Sah MSS Acad Hist.
motlamiyāhuah motlannochezhuiah , elle se noircit les dents, elle se passe les dents à la cochinille - her teeth are darkened - rubbed with cochineal.
Décrit la courtisane. Sah10,55.
Cf. aussi
tlantlamiyāhua.
Form: sur iyāhua, morph.incorp. tlan-tli.
.TLAMIYAHUALLI:
tlamiyāhualli:
1. ~ médicinal.
tlīltic tlamiyāhualli , 'espiga negra', remède composé de différentes plantes. Sah Garibay IV 365.
tlīltic tlamiyāhualli ic motlamiyāhuaz , il se noircira les dents avec le remède nommé tliltic tlamiyahualli - the teeth are to be darkened with tlīltic tlamiaualli. Décrit un remède pour soigner les dents. Sah10,147.
2.~ parure, noircissement des dents.
in tlapalli, in nechihchīhualli, in tlamiyāhualli, in ne tlantlapalhuiliztli, in necamatlapalhuiliztli , le fard, la parure, le noircissement des dents, la coloration des dents, la coloration des joues. Soins esthétiques que la mère déconseille à sa fille. Sah6,101.
3. ~ métal., semble désigner la veine de minerai.
A propos du plomb, temētztli. Sah11,234.
Cf. tlamiyāhualtia.
.TLAMIYAHUALLOH:
tlamiyāhualloh, nom possessif.
Qui a les dents noircies.
Angl., darkened.
Décrit des dents. Sah10,109.
.TLAMIYAHUALLOHUA:
tlamiyāhuallōhua > tlamiyāhuallōhua-.
*~ v.impers., devenir sombre, en parlant des dents.
Angl., it becomes dark. Est dit des dents. Sah10,109 (tlamiiaoalloa).
.TLAMIYAHUALTIA:
tlamiyāhualtia > tlamiyāhualtih.
*~ v.bitrans. motla-., former des veines de minerai en un lieu.
zan quimotlamiyāhualtih in tlālli in tepētl , il forme des veines dans la terre, dans la montagne - it just forms veins in the earth, in the mountain.
Est dit du minerai d'or. Sah11,233.
in tetl, in texcalli, in tepetlatl quimotlamiyāhualtih. in iuhquin teōcuitlatl , comme l'or il forme des veines dans la pierre, dans les rochers, dans les pierres volcaniques - like gold, it forms veins in the rocks, the crags, the tepetate. Est dit du cuivre, tepoztli. Sah11,235.
Form: sur tlamiyāhualli.
Note: l'objet direct représente le lieu où se forme la veine.
.TLAMIYAHUALTICA:
tlamiyāhualtica:
Avec le mélange de plantes nommé tlamiyāhualli.
Angl., with the 'tlamiyāhualli' herb, Sah10,136.
Seler SGA II 984 traduit: 'mit dunkelvioletter Farbe'.
Il s'agit de la manière dont les femmes huastèques se teignent les dents.
.TLAMIYAHUAYOTIA:
tlamiyahuayōtia:
Excellent, supérieur, qui surpasse.
Il s'agit sans doute d'une forme verbale.
.TLAMIYAN:
tlamiyan, locatif.
Moment où une chose finit.
in ihcuāc ilhuiquīxtilīlōya cexiuhtica īpan ītlamiyān izcalli, quand on célébrait sa fête, une fois l’an, à la fin du mois d’Izcalli. Il s’agit de Xiuhtēuctli, le dieu du feu. Sah1,29 (itlamjan).
ye ītlamiyān in matlactli ācatl xihuitl inic momiquilito , l'année 10 roseau allait à sa fin quand il mourut - das Jahr 10 Rohr neigte sich seinem Ende zu, als er starb. Chimalpahin 1950,38.
in īpan in ītIamiyan in ōmotēnēuh 12 tecpatl xihuitl, à la fin de l’année mentionnée 12 Silex - al fin del dicho año ya mencionado. Diario de Chimalpahin p. 68.
.TLAMIYAQUILIANI:
tlamiyaquiliāni, éventuel sur miyaquilia, variante tlamiequiliāni.
Celui qui accroît, augmente une chose.
.TLAMIYAQUILILLI:
tlamiyaquililli:
Augmenté, accru, multiplié.
Var., tlamiequilīlli.
Form: nom d'objet sur miyaquilia.
.TLAMIYAQUILIZTLI:
tlamiyaquiliztli:
Augmentation, développement, accroissement d'une chose.
Var., tlamiequiliztli.
.TLAMIYECCANCOYONILLI:
tlamiyeccāncoyōnīlli:
Percé, troué en plusieurs endroits.
Form: nom d'objet sur coyōnia, sur morph.incorp. miyec.
.TLAMIYECCANQUIXTIANI:
tlamiyeccānquīxtiāni, éventuel sur miyeccānquīxtia.
Souvent précédé de 'tētech', usurier,
*~ plur., 'tlamiyeccānquīxtiānimeh',
.TLAMIYECCANQUIXTILIZTLI:
tlamiyeccānquīxtīliztli:
Souvent précédé de 'tētech', usure.
.TLAMIYECCANXAPOTLALLI:
tlamiyeccānxapetlalli:
Percé, troué en plusieurs endroits.
Form: nom d'objet sur
xapotla, sur morph.incorp. miyec.
.TLAMIYEQUILIANI:
tlamiyequiliāni, éventuel sur miyequilia. Cf.
miequilia.
Celui qui accroît, augmente une chose.
.TLAMIYEQUILILLI:
tlamiyequilīlli:
Augmenté, accru, multiplié.
Form: nom d'objet sur miyequilia, voir
miequilia.
.TLAMIYEQUILIZTLI:
tlamiyequiliztli:
Augmentation, développement, accroissement d'une chose,
Form: nom d'action sur miyequi Cf.
miequi.
.TLAMIZNEQUI:
tlamiznequi :
*~ v.i., vouloir finir.
auh ye tlamiznequi ye ītzonquīzyān in xihuitl omēyi tōchtli, mais déjà, l'année Treize Lapin veut à finir, elle est déjà à sa fin. Sah12,9.
Form : sur
nequi et tlami.


.TLAMMACAUHCAYOTL:
tlammācāuhcāyōtl:
Inégalité des dents, état de celui qui a les dents ébréchées, séparées.
Form: subst. sur tlammācāuhqui.
.TLAMMACAUHQUI:
tlammācāuhqui:
Qui a les dents inégales, brisées, séparées.
Form: sur mācāuhqui, morph,incorp. tlan-tli.
.TLAMMILECTIC:
tlammilectic:
Coloré, haut en couleur.
tlammilectic, tlatlacpahtic , très colorées, très rouges - quite ruddy, ruddy.
Décrit des tomates. Sah10,68.
.TLAMMIMICTIA:
tlammimictla > tlammimictih.
*~ v.t. tē-., agacer les dents de quelqu'un.
tētlammimictia , il agace nos dents.
Est dit du fruit texocotl. Sah11,118.
tētlammimictih , qui agace les dents - it deads one's teeth.
Est dit de l'acidité de l'alun, tlālxocotl. Sah11,243.
Form: sur mimictia, morph.incorp. tlan-tli.
.TLAMOCHIHUA:
tlamochīhua > tlamochīuh.
*~ v.impers., c'est fertile, ça donne des fruits.
ītech tlamochīhua, fruticarse el arbol o cosa assi (M I 64v.).
tlamochīhua, elle produit – it produces. Est dit d’une terre de montagne,
tetlālli. Sah11,253 (tlamochiva).
pixcōz tlamochīhuaz, on récoltera, ça poussera – [crops] would be harvested ; the crops would be good. Sah7,19 (tlamochioaz).
.TLAMOCHIHUANI:
tlamochīhuani, éventuel.
Qui est fertile.
Angl., it is that which is fertile. Est dit d'un sol. Sah11,251.
.TLAMOCHIHUAYAN:
tlamochīhuayān, locatif.
Endroit fertile, lieu de fertilité.
Est dit d'une bonne terre. Sah11,251 et Sah11,252.
.TLAMOCHIUHTOC:
tlamochīuhtoc :
*~ v.impers., c’est en train de pousser, est dit de plantes.
xōchitlālpan tlamochīuhtoc, tlacenquīztoc, dans les jardins de fleurs c’est en train de pousser, ça se répand sans restriction - in the flower garden things spread growing; they spread without stint. Sah11,200 (tlamochiuhtoc).
.TLAMOCHIUHYAN:
tlamochīuhyān, locatif.
Un lieu de fertilité, est dit d'une bonne terre. Sah11,252.
tlamochīuhyān, tecintli īmochīuhyān , c'est un endroit fertile, c'est l'endroit où pousse la variété de maïs dite tecintli - a productive place, the growning place of tecintli maize. ll s'agit d'un sol nommé tetlālli. Sah11,253.
.TLAMOCIHUILIZTLI:
tlamocihuiliztli:
Inquiétude, tourment, importunité.
Form: nom d'action sur
mocihuia.
.TLAMOCIHUILLI:
tlamocihuīlli:
Importuné, tourmenté.
Form: nom d'objet sur
mocihuia.
.TLAMOCUITLAHUIANI:
tlamocuitlahuiāni, éventuel de
cuitlahuia.
Qui est soigneux. Sah4,5.
Angl., careful of things. Sah10,42.
Est ditdu tēpantlahtoh. Sah10,32.
de celui qui travaille la terre. Sah10,41.
de jeunes gens, Sah2,127.
motēcuitlahuiāni tlamocuitlahuiāni , il prend soin des personnes et des choses.
Est dit de l'oncle, tlahtli. Sah 1952,12:8 (Memoriales con escolios).
Cf. Sah10,20 et note 3.
.TLAMOCUITLAHUIH:
tlamocuitlahuih, pft. sur
cuitlahuia.
Celui qui est soigneux, qui prend soin d'une chose
teōpan tlamocuitlahuih , celui qui a soin du temple - sacristan (M I 106v.).
*~ à la forme possédée.
ītlamocuitlahuihcāuh hueyi tlahtoāni , intendant du roi, qui surveille ses biens.
.TLAMOLEHUALIZTLI:
tlamolēhualiztli:
Action de labourer, de remuer la terre.
Form: nom d'action sur
molēhua.
.TLAMOLEHUANI:
tlamolēhuani, éventuel sur
molēhua.
Travailleur, paysan, cultivateur (M).
*~ plur., 'tlamolēhuanimeh'.
.TLAMOLEHUILIA:
tlamolēhuilia > tlamolēhuilih.
*~ v.t. tla-., sarcler, arracher les mauvaises herbes.
.TLAMOLEUHTLI:
tlamolēuhtli:
Remué, travaillé, labouré, creusé (S).
Esp.,cauada tierra (M I 26r.).
amollentada tierra (M I 9v.).
Form: nom d'objet sur
molēhua.
.TLAMOLHUAZTLI:
tlamōlhuāztli:
Instrument servant à remuer les mets, les boissons, etc.. dans leur fabrication (S).
Esp., mecedor para mecer poleadas, o pinolli, quando lo hazen. &c (M).
Form: sur
mōlli.
.TLAMOLOLLI:
tlamōlōlli:
Délayé (S).
Esp., desleida salsa (M I 41v.).
Angl., made into a broth. Sah10,85 (tlamololli).
Form: nom d'objet sur
mōloa.
.TLAMOLONIANI:
tlamolōniāni, éventuel de
molōnia.
Qui brise le sol, la terre.
Angl., a breaker up of the soil. Sah10,42 (tlamoloniani).
.TLAMOLONILLI:
tlamolōnīlli:
Chaux éteinte.
quināmaca tenextetl, molōnqui, tlamolōnīlli , il vend des pierres à chaux, pulvérisées, qui ont été pulvérisées - he sells limonstone rock, slaked lime, lime which is slaked. Sah10,78 (tlamolonilli).
Form: nom d'objet sur
molōnia.
.TLAMOMOLOTZALIZTLI:
tlamomolotzaliztli:
Broiement, action d'émietter, de mettre en morceaux (S).
Esp., desmenuzamiento de pan, queso, o de cosas semejantes (M).
Form: nom d'action sur
momolotza.
.TLAMOMOLOTZALLI:
tlamomolotzalli:
Emietté, broyé, mis en morceaux (S).
Esp., desmenuzado pan, o cosa semejante (Bnf 361).
Form: nom d'objet sur
momolotza.
.TLAMOMOLOTZANI:
tlamomolotzani :
Celui qui émiette, broie, met en morceaux.
Esp., desmenuzador (M I 42r.).
Manque dans R.Siméon.
Form: éventuel sur
momolotza.
.TLAMOMOTLALLI:
tlamōmōtlalli:
Frappé, visé avec des pierres.
Form: nom d'objet sur mōmōtla.
.TLAMOMOTLALPOL:
tlamomotlalpōl, dépréciatif sur tlamōmōtlalli.
Vilainement bombardé.
nacatica tlamōmōtlalpōl , vilainement bombardé de viande - apedreado con carne. Cod Flor XI 199v = ECN11,98 = Acad Hist MS 227r = Sah11,216.
.TLAMOMOTZOLIZTLI:
tlamomotzōliztli:
Sarclage, action d'arracher les mauvaises herbes.
Form: nom d'action sur momotzoa.
.TLAMOMOXOLTI:
tlamomoxolti > tlamomoxolti-.
*~ v.i. ou inanimé, porter des dessins imbriqués.
tlamomoxolti , ils portent des dessins imbriqués - they are of intricate design.
Décrit les papillons xōchipāpalōtl. Sah11,95.
.TLAMOMOXOLTIC:
tlamomoxoltic:
Qui porte des dessins imbriqués.
Décrit le serpent xicalcōātl. Acad Hist MS = Sah11,85 qui donne tlamomoxōtolti.
zanyoh in tlamomoxoltic in īcuitlapan , seul son dos porte des dessins imbriqués. Sah11,86.
tlamomoxoltic, moxtic , avec des motifs imbriqués, compliqués - it is of intricate design, intricated. Décrit un palais. Sah11,270.
tlamomoxoltic nicchīhua , je le fais avec des dessins imbriqués - with intricate designs I make them. Sah11,245.
.TLAMOMOYAHUALIZTLI:
tlamomoyāhualiztli:
Ruine, destruction d'un pays.
Form: nom d'action sur momoyāhua.
.TLAMOMOYAHUANI:
tlamomoyāhuani, éventuel sur momoyāhua.
Celui qui disperse, met en fuite, ruine, détruit.
.TLAMOMOYAUHTLI:
tlamomoyāuhtli:
Dispersé, mis en fuite, troublé, défait, détruit.
Form: nom d'objet sur momoyāhua
.TLAMOMOZTLI:
tlamomoztli:
Autel.
niman oncān contlālihqueh in tlamomoztli, īpan quitlālihqueh in tetzahuitl Huitzilopochtli , ils y installèrent un autel, sur lequel ils placèrent le terrible Huitzilopochtli. Launey II 209
.TLAMOTLALIZTLI:
tlamōtlaliztli:
Action de lancer, de jeter (des pierres, etc. ).
tlāllic tlamōtlaliztli , action de jeter, de lancer une chose à terre.
Form: nom d'action sur mētla.
.TLAMOTLALLI:
tlamōtlalli:
Jeté, lancé.
tlāllic tlamōtlalli , jetté à terre.
Form: nom d'objet sur mōtla.
.TLAMOTLALONI:
tlamōtlalōni, éventuel du passif de mōtla.
Qui sert à lancer.
tlamōtlalōni, tlatlacalhuāzhuīlōni, tlamalōni, tlamictīlōni , il sert d'instrument à lancer, il sert à faire des sarbacanes, il sert d'instrument de chasse, il sert à tuer - it serves as a throwning device, as a blow-gun, a device for hunting, for killing. Est dit de l'arbre tlacalhuazcuahuitl. Sah11,111.
*~ à la forme possédée.
nāuhtetl ocōtzontetl ītlamōtlaya, quatre pommes de pin (qui sont) ses projectiles. Sah2,52.
.TLAMOTLANI:
tlamōtlani:
Celui qui jette, lance une chose.
tlāllic tlamōtlani , qui jette un objet à terre.
*~ plur., 'tlamōtlanimeh .
.TLAMOTLAYA:
tlamōtlaya, forme possédée sur tlamotlaloni.
Projectile de quelqu'un.
nāuhtetl ocōtzontetl ītlamōtlaya, quatre pommes de pin (qui sont) ses projectiles. Sah2,52.
.TLAMOTZOLOLIZTLI:
tlamotzolōliztli:
Action de saisir un objet avec la main.
Form: nom d'action sur motzoloa.
.TLAMOTZOLOLLI:
tlamotzolōlli:
Saisi avec la main, griffé.
Form: nom d'objet sur motzoloa.
.TLAMOTZOLQUITZQUIANI:
tlamotzolquitzquiāni:
Celui qui saisit une chose.
.TLAMOTZOLQUITZQUILIZTLI:
tlamotzolquitzquīliztli:
Préhension, action de saisir une chose.
Form: nom d'action sur *motzoIquitzquia.
.TLAMOTZOLQUITZQUILLI:
tlamotzolquitzquīlli:
Pressé, serré.
Form: nom d'objet sur *motzolquitzquia
.TLAMOTZOLTZITZQUILIANI:
tlamotzoltzitzquiliāni, éventuel sur motzoltzitzquilia.
Celui qui saisit une chose.
.TLAMOTZOLTZITZQUILIZTLI:
tlamotzoltzitzquīliztli:
Action de saisir une chose.
Form: nom d'action sur motzoltzitzquia.
.TLAMOTZOLTZITZQUILLI:
tlamotzoltzitzquīlli:
Pressé, serré.
Form: nom d'objet sur motzoltzitzquia.
.TLAMOYAUHQUI:
tlamoyauhqui, pft. sur moyahua.
Celui qui répartit les danseurs.
Angl., those who distributed the dancers. Sah4,26.
.TLAMOYAUHTLI:
tlamoyāuhtli:
Dispersé, mis en fuite.
Form: nom d'objet sur moyāhua.
.TLAMPA:
tlampa, locatif.
tētlampa , à quelqu'un ou à d'autres.
.TLAMPACA:
tlampāca > tlampāca-. ou tlampāc, variante tlanpāca.
*~ réfl., se laver les dents.
ninotlampāca , je me lave les dents - I clean my toeth. Sah10,109.
motlanpācaz itztic ātl īca , on se lavera les dents à l'eau froide. Sah 10,147.
inic quiquīxtiah īmiztlac īhuān ic motlampāca, pour faire couler leur salive et pour se laver les dents. Sah10,89 (motlanpaca).
Form: sur
pāca, morph.incorp. tlan-tli.
.TLAMPACHOA:
tlampachoa > tlampachoh.
*~v.t. tla-.., presser sur les dents.
quitlampachoa totōnqui chīlli , il presse sur les dents du piment chaud. Launey Introd. 302.
Form : sur
pachoa, morph.incorp. tlan-tli.
.TLAMPALANALIZTLI:
tlampalānaliztli:
Carie, pourriture des dents.
Form: nom d'action sur *palāna, morph.incorp. tlan-tli.
.TLAMPALANQUI:
tlampalānqui:
Qui a les dents gâtées.
ahmo tlampalānqui, qui n’a pas les dents gâtées. Parmi les qualités physiques du personnificateur de Tezcatlipoca. Sah 1927,93 = Sah2,67 (tlanpalanquj).
Form: sur
palānqui et tlantli.
.TLAMPANTIC:
tlampantic:
Qui a les dents proéminentes.
Allem., der vorstehende Zähne hat. Sah 1927,93 = Sah2,67 (tlanpantic).
.TLAMPEHPETLA:
tlampehpetla > tlampehpetla-.
*~ v.t. tē-., casser les dents à quelqu'un.
tētlampepetla , il casse les dents des gens - er zerschlägt jmdm die Zähne. SIS 1950.360.
tētlantzotzona, tētlampehpetla , elle frappe les dents, elle casse les dents des gens - she struck and brock her teeth. Sah4,109.
Form: sur pehpetla, morph. incorp. tlantli.


.TLAN:
tlān, locatif.
Avec, près de, auprès, dans, dessous, entre, à, etc.
notlān ximotlāli , assieds toi près de moi (Olm.).
Cuauhnāhuac ītlān , près de Cuauhnahuac (Cuernavaca). Cod Flor XI = ECN9,146.
motlān , avec toi, honor. motlantzinco.
yehhuātl in huēyi ātl totlān mani nicān mexihco , c'est la grande lagune qui s'étend près de nous, ici à Mexico - this is the great lake which stretches about us here in Mexico. A propos d'une innondation. Sah12,2.
zan tētlān nenqui tlayacāqui , il n'est qu'un subordonné, un guide - who was only an underling, a guide. Arrivée du premier bateau espagnol. Sah12,5.
.TLANACAATOLTILLI:
tlanacaātōltīlli:
(Viande) en bouillie.
Angl., mushy. Est dit d'une mauvaise viande. Sah10,80.
Form: nom d'objet sur *nacaātōltia.
.TLANACAHUAPAUHTLI:
tlanacahuapāuhtli:
Engraissé (S).
Esp., engordada cosa (M I 54r.).
Form: nom d'objet sur
nacahuapāhua.
.TLANACAIZCALTILLI:
tlanacaizcaltīlli:
Engraissé (S).
Esp., engordada cosa (M I 54r.).
Form: nom d'objet sur
nacaizcaltia.
.TLANACATENTLI:
tlanacatēntli:
Plein, rempli de viande (S).
Form: nom d'objet sur
tēma, morph.incorp. naca-tl.
.TLANACAYOTILLI:
tlanacayōtīlli:
Gras, engraissé (S).
Esp., ceuon, o cosa ceuada y engordada (M).
Form: nom d'objet sur
nacayōtia.
.TLANACAZANONI:
tlanacazānōni, éventuel du passif sur
nacazāna, n.d'instr.
Equerre, outil qui sert à tracer des angles droits (S).
Esp., cartauon, o esquadra (M).
.TLANACAZANTLI:
tlanacazāntli:
Carré (S).
Esp., cosa cuadrada, esponerla en quadra (Bnf 361).
Form: nom d'objet sur
nacazāna.
.TLANACAZCOPINALONI:
tlanacazcopīnalōni, éventuel du passif sur *nacazcopīna, n.d'instr.
Rabot, varlope, outil de menuisier servant à enlever du bois (S).
Esp., juntera de carpintero (M).
.TLANACAZTECTLI:
tlanacaztectli:
Qui a l'oreille coupée.
*~ plur., 'tlanacaztectin'.
mochtin cecentlapal tlanacaztectin , ils ont tous l'oreille coupée d'un côté (Car. ).
Form: nom d'objet sur nacaztequi.
.TLANACAZTILLI:
tlanacaztīlli:
Construit en angle, en pointe.
Form: nom d'objet sur
nacaztia.
.TLANACAZTITITZTLI:
tlanacaztititztli:
Etonné, effrayé du fracas, des éclats du tonnerre (S).
Esp., atronado, o atonito de algun trueno o estruendo grande (M).
Form: nom d'objet sur
nacaztititza.
.TLANACAZTLAN:
tlanacaztlan, locatif.
Dans un coin. Litt. 'sous une oreille'.
tlanacaztlān achi tlāpcopa , un peu à l'écart vers l'Est. Launey II 252 = Sah10,184 (tlanacaztla).
.TLANACAZTLI:
tlanacaztli:
Angle d'une construction. R.Andrews Introd 455.
Angle extérieur, coin d'un edifice (S).
.TLANACHCATLAZANI:
tlanachcatlāzani, éventuel sur
nachcatlāza.
Celui qui gâche quelque chose.
Angl., squandering. Est dit du mauvais avoué. Sah10,32 (tlanachcatlaçani).
.TLANACTILLI:
tlanactīlli:
Retenu, arrêté, empêché (S).
Esp., detenido assi (M I 44v.).
Form: nom d'objet sur
nactia.
.TLANAHNAHUILTIA:
tlanahnahuiltia > tlanahnahuiltih.
*~ v.t. tē-., augmenter, aggraver la maladie de quelqu'un (S).
Esp., acrecentar a otro la enfermedad (M I 3v.).
.TLANAHNAMICTIANI:
tlanahnāmictiāni, éventuel de
nahnāmictia.
Celui qui assemble des pièces.
Angl., a jointer of pieces.
Est dit de celle qui tisse des motifs, tlahmachchīuhqui. Sah10,51 (tlananamictiani).
.TLANAHNAMICTLI:
tlanahnāmictli:
Favorisé, aidé, conseillé, accordé, uni (S).
Esp., fauorecido y ayudado con consejo (M).
Form: nom d'objet sur
nahnāmiqui.
.TLANAHNAMIQUILIZTLAHTOLLI:
tlanahnāmiquiliztlahtōlli:
Parole favorable à une affaire (S).
Esp., palabras, o dichos en fauor de algun negocio (M).
Form: sur
tlahtōlli, morph.incorp. tlanahnāmiquiliz-tli.
.TLANAHNAMIQUINI:
tlanahnāmiquini, éventuel sur
nahnāmiqui.
Celui qui favorise, aide, conseille (S).
Esp., assessor que assiste y acompaña a otro (M I15v.).
.TLANAHUA:
tlanāhua > tlanāhua-.
*~ v.impers., on danse les bras enlassés, tous dansent en se tenant par les mains, en entrelaçant les bras (Sah.).
Désigne une danse des femmes d'Amantlan, à l'occasion de la fête nommée Tlaxochimaco. Sah9,88 (tlanaoaia).
A esta manera de danzar llaman 'tlanāhua' que quiere decir 'abrazado'.
Form: impers. sur
nāhua.
.TLANAHUAC:
tlanāhuac:
Partout, de tous côtés, entièrement, de côté, autour, alentour (S).
tlanāhuac niquīza ou nocontoca , je passe derrière quelqu'un par respect.
ōtlanāhuac ontlahuīcaqueh , they had stripped all of value.
Est dit des tēmācpalihtōtihqueh. Sah4,105 (otlanavac).
tochpānaz titlacuihcuiz chico tlanāhuac titlahuīcaz titlatēcaz , tu balayeras tu tu rangeras, tu mettras les choses en place, tu les arrangeras. Parmi les obligations du jeune garçon qui entre au calmecac. Sah6,214 (tlanaoac).
 xochpāna xitlacuihcui chico tlanāhuac xitlahuīca xitlatēca , balaie, range, mets les choses en place, arrange les. Comme rituel de purification. Sah6,33 (tlanavac).
.TLANAHUAIHTOLLI:
tlanāhuaihtōlli:
Traduit, interprété (S).
Esp., cosa interpretada, o declarada en otra lengua (M).
Form: nom d'objet sur
nāhuaihtoa.
.TLANAHUALAHHUALLI:
tlanāhualahhualli:
Raillé, moqué, critiqué, honni, bafoué (S).
Esp., motejador (M).
Form: nom d'objet sur
nāhualahhua.
.TLANAHUALCAQUITILLI:
tlanāhualcaquītīlli:
Raillé, moqué, bafoué (S).
Esp., motejador (M).
Form: nom d'objet sur *nāhualcaquītia.
.TLANAHUALCHIHUANI:
tlanāhualchīhuani, éventuel de
nāhualchīhua.
Celui qui dérobe quelque chose par ruse.
Angl., a stealthy robber. Est dit du mauvais tailleur. Sah10,35 (tlanaoalchioani).
.TLANAHUALHUICANI:
tlanāhualhuīcani, éventuel sur
nāhualhuīca.
Celui qui fait disparaître quelque chose comme par magie.
Angl., one who spirits things away by deceit.
Est dit du mauvais avoué., tēpantlahtoh. Sah10,32 (tlanaoaluicani).
Angl., who removes by stealth.
Est dit du mauvais solicitor, tlacihuītiāni. Sah10,32 (tlanaoaluicani).
.TLANAHUALIHCUILOH:
tlanāhualihcuiloh, pft. sur
nāhualihcuiloa.
Celui qui écrit avec des chiffres (S).
Esp., cifrador (M – tlanaualicuillo).
.TLANAHUALIHCUILOHQUI:
tlanāhualihcuilohqui, pft. sur
nāhualihcuiloa.
Celui qui écrit avec des chiffres (S).
Esp., cifrador (M).
*~ plur., 'tlanāhualihcuilohqueh'.
.TLANAHUALIHCUILOLIZTLI:
tlanāhualihcuilōliztli:
Action de chiffrer, d'écrire avec des chiffres (S).
Esp., cifra, o el acto de cifrar (M).
Form: nom d'action sur
nāhualihcuiloa.
.TLANAHUALIHCUILOLLI:
tlanāhualihcuilōlli:
Chiffré, écrit avec des chiffres (S).
Esp., cifra o cosa cifrada (M).
Form: nom d'objet sur
nāhualihcuiloa.
.TLANAHUALIHUALLI:
tlanāhualīhualli:
Envoyé quelque part avec précaution, adroitement (S).
Esp., embiado a alguna parte con cautela (M).
Form: nom d'objet sur
nāhualīhua.
.TLANAHUALLACAQUITILLI:
tlanāhuallacaquītīlli:
Raillé, moqué (S).
Esp., motejado (M I 87r.).
Form: nom d'objet sur
nāhuallacaquītia.
.TLANAHUALLI:
tlanāhualli:
Prodige, merveille, chose épouvantable, surprenante (Olm.).
Form: nom d'objet sur
nāhua.
.TLANAHUALOHTLATOCTIANI:
tlanāhualohtlatoctiāni, éventuel sur *nāhualohtlatoctia.
Qui voyage avec ruse.
Angl., one who travels the road with cunning. Est dit du mauvais avocat,
tēpantlahtoh. Sah10,32 (tlanaoalhutlatoctiani).
.TLANAHUALPAHHUILLI:
tlanāhualpahhuīlli:
Affirmé, assuré (S).
Esp., asegurado con engaño a alguno (Bnf 361).
Form: nom d'objet sur
nāhualpahhuia.
.TLANAHUALPOLOANI:
tlanāhualpoloāni, éventuel sur
nāhualpoloa.
Celui qui détruit quelque chose par sorcelerie.
Angl., who destroys by sorcery.
Est dit du mauvais avoué, tlahcihuītiāni. Sah10,32 (tlanaoalpoloani).
.TLANAHUALTECTLI:
tlanāhualtēctli:
Affirmé, assuré (S).
Esp., asegurado con engaño a alguno (Bnf 361).
Form: nom d'objet sur
nāhualtēca.
.TLANAHUALTILLI:
tlanāhualtīlli:
Un subordonné, qui est soumis à des ordres.
*~ plur., 'tlanāhualtīltin', des subordonnés.
zan āchcacāuhtin, tlanāhualtīltin, tlaīxquetzaltin, tlacualihtaltin , ce ne sont que des officiers de justice, des suhordonnés, des fonctionnaires, qui sont soumis à l 'approbation. Sah2,106 (tlanaoaltilti).
Form: nom d'objet sur
nāhualtia.
.TLANAHUALYOLLALILLI:
. tlanāhualyōllālīlli:
Moqué, raillé finemement, persiflé (S).
Esp., asegurado con engaño alguno (Bnf 361).
Form: nom d'objet sur
nāhualyōllālia.
.TLANAHUATECTLI:
tlanāhuatectli: .
Embrassé (S).
Esp., cosa abraçada (M).
Form: nom d'objet sur
nāhuatequi.
.TLANAHUATEQUILIZTLI:
tlanāhuatequiliztli:
Embrassement, embrassade (S).
Esp., abraço, o abraçado (M).
Form: nom d'action sur
nāhuatequi.
.TLANAHUATIA:
tlanāhuatia > tlanāhuatih.
*~ v.i., ordonner, donner des ordres.
Esp., mandar algo. prete: onitlanauati (M).
oncān mihtoa in tlein ic tlanāhuatih motēuczoma , où l'on dit ce qu'avait ordonné Moctezuma. Sah12,9.
mochi yehhuātl ic tlanāhuatiāya īpan tlahtoāya , celui-ci commandait tout, il supervisait. Sah2,207 (tlanavatiaia).
yehhuātl tlanāhuatiāya in nohuiyān tēteōpan, celui-ci commandait partout dans les temples. Sah2,206 (tlanavatiaia).
xitlanāhuatīcān ā tlapiyelo in nohuiyān ātēnco , donnez l'ordre que l'on surveille partout sur les rivages de l'eau. Sah12,9.
tlanāhuatih in oc cencah huēyiyaz yāōyōtl , il a ordonné que la guerre s'intensifie davantage. W.Lehmann 1938,155.
tlanāhuatih inic ātatacōc , il a ordonné qu'on creuse le lit de la rivière. W.Lehmann 1938,239.
in ihcuāc tlanāhuatiāya āhuitzotzin in cāmpa calaquizqueh in pochyēcatlahtohqueh in nāhualoztōmēcah in tēyahualoānih yāōc, when Auitzotzin commanded the principal merchants, the disguised merchants, the spying merchants, to penetrate some [land]. Sah9,7 (tlanaoatiaia).
Voir aussi
nāhuatia.
.TLANAHUATIANI:
. tlanāhuatiāni, éventuel sur
nāhuatia.
Celui qui envoie, mande (S).
Angl., an administrator. Est dit d'une princesse (tlahtohcācihuātl). Sah10,46.
atztzan tlanāhuatiāni , qui envoie, ordonne fréquemment - mandon que mucho manda (M I 81v.).
*~ plur., 'tlanāhuatiānimeh'.
.TLANAHUATILIZTLI:
tlanāhuatiliztli: .
Ordre, prescription (S).
Esp., mando (M I 81v.).
Form: nom d'action sur
nāhuatia.
.TLANAHUATILLI:
tlanāhuatīlli, plur, tlanāhuatīltin.
Appelé, député, envoyé, mandé, cité, renvoyé, chassé, autorisé, dispensé, exempt (S).
Esp., citado, mandado, despedido o licenciado (M).
in tehhuāntin titītlantin, in titlanāhuatiltin, in titlaīxquetzaltin , nous qui sommes envoyés, qui sommes mandatés, qui sommes chargés de mission - wir, die wir Abgesandte sind, die wir Befohlene sind, die wir Beauftragte sind. Sah 1949,77.
tlanāhuatīlli , il est mandaté - er ist beauftragt. Sah 1949,79.
ōccān tlanāhuatīlli tītlantli , messager pour deux personnes.
oc ceppa tlanāhuatīlli , envoyé de nouveau.
*~ à la forme possédée:
notlanāhuatīl , mon messager.
notlanāhuatīlhuān , mes messagers.
Form: nom d'objet sur
nāhuatia.
.TLANAHUI:
tlanahui > tlanauh.
*~ v.i., être ou devenir très malade.
Esp., estar muy enfermo. preterito: onitlanauh (M).
Est dit du petit enfant, conētōntli. Sah10,13 (tlanaui).
quitēilhuiāyah in tītīcih ca tlanahuiz , les guérisseurs disaient aux gens qu'ils serait très malade. Sah 1950, 180:9 = Sah4,81 (tlanauiz).
iuhquin ontlanahuih iuhquin o(n)cehuetzih aocac nāhuati , c'est comme s'ils étaient très malades, comme s'ils gelaient, personne ne parle - as if they were sich and frozen, none spoke aloud. Sah5,153 (ontlanavi).
ahmo tlanahuiz, pahtiz , il ne deviendra pas très malade, il guérira. Sah 1927,365.
in mozōz inic ahmo tlanahuiz palāniz, on le saigne pour qu’il ne devienne pas très malade, qu’il ne suppure pas – it is bled in order that it may not worsen, [not] become festered. Sah10,161 (tlanaviz).
quihtoa tlanahuiz, miquiz , elle dit qu'il deviendra très malade, qu'il mourra. Sah 1927,365.
*~ métaphor., tētech tlanahui , s'enorgueillir, être fier de la protection de quelqu'un.
.TLANAHUILIZTLI:
tlanahuiliztli:
Maladie grave, dangereuse (S).
Esp., enfermedad graue y peligrosa (M).
Form: nom d'action sur tlanahui.
.TLANAHUITIA:
tlanahuītia > tlanahuītih.
*~ v.t. tē-., envenimer la plaie de quelqu'un (S).
Esp., enconar o parar peor la llaga de otro o cosa semejante. pr: onitetlanauiti (M).
*~ v.t. tla-., envenimer, empirer une chose (S).
Esp., empeorar alguna cosa. pre: onitlatlanauiti (M).
Form: causatif sur tlanahui.
.TLANALHUIA:
tlanalhuia > tlanalhuih.
*~ v.réfl., être plus mal, se rendre ou devenir plus malade (S).
Esp., empeorarse (Bnf 361).
ōyēqueneh huel ninotlanalhuih , j'ai été très mal, en danger,
ōyēqueneh huel ōmotlanalhuih , assurément il a approché du terme, il a été au plus bas.
*~ v.t. tē-., envenimer le mal, une plaie (S).
Esp., empeorarle a otro lallaga. &c. prete: onictlanalhui (M).
.TLANALIHUI:
tlanalihui > tlanaliuh.
*~ v.impers., faire beau, s'éclaircir, en parlant du ciel aprés un orage (S).
Esp., aclarar el tiempo despues de passada la tempestad. prete: otlanaliuh (M).
R.Siméon donne comme deuxième pft. tlanaliuhta, 'ōtianaliuhta', le temps redevient beau.
.TLANALIHUILIZTLI:
tlanalihuiliztli:
Sérénité, calme, bonace, accalmie (S).
Esp., serenidad, o bonança de tiempo (M).
Form: nom d'action sur tlanalihui.
.TLANALIUHTIMANI:
tlanaliuhtimani > tlanaliuhtimanca.
*~ v.impers., faire beau, être serein, calme, doux. en parlant du temps (S).
Esp., hazer buen tiempo, sereno, blando y sosegado (M).
Form: v.composé sur tlanalihui
.TLANALIUHTOC:
tlanaliuhtoc > flanaliuhtoca.
*~ v.impers., faire beau temps, être serein (S).
Esp., hazer claro y sereno tiempo (M I 69r.).
Form: v.composé sur tlanalihui.
.TLANALQUIXTILLI:
tlanālquīxtīlli:
Transpercé, percé, troué d'un bout à l'autre (S).
Esp., cosa traspassada, o agujerada de parte aparte (M).
Form: nom d'objet sur
nālquīxtia.
.TLANALQUIZCACACTLI:
tlanālquīzcācactli:
Saisi, compris parfaitement, entendu tout à fait, complètement (S).
Esp., cosa perfectamente comprehendida y entendida (M).
Form: nom d'objet sur
nālquīzcācaqui.
.TLANALQUIZCACAQUILIZTLI:
tlanālquīzcācaquiliztli.
Connaissance complète d'une chose (S).
Esp., entendimiento de la cosa que se dice (Bnf 361).
Form: nom d'action sur
nālquīzcācaqui.
.TLANALTONA:
tlanāltōna > tlanāltōna-.
*~ v.impers., faire clair partout (S).
Esp., hazer claro por todas partes. prete: otlanaltonac (M).
Form: sur
nāltōna.
.TLANALTONATIMOQUETZA:
tlanāltōnatimoquetza > tlanāltōnatimoquetz.
*~ v.impers., faire clair de tous côtés (S).
Esp., claridad hazer por todas partes (M I 26r.).
Form: v.composé sur tlanāltōna.
.TLANAMACAC:
tlanāmacac, pft, sur
nāmaca.
Marchand, vendeur (S).
Esp., tendero, o vendedor de algo (M).
Angl., seller, vender, peddler. R.Andrews Introd. 455 (qui transcrit tlanamacac).
F.A. Peterson 1976,127 donne le sens 'prêtre' ce qui est sans doute une erreur.
Angl., a merchandiser. Est dit du marchand, pōchtēcatl. Sah10,42 (tlanamacac).
Termes dérivés : ācacuauhnāmacac, ahmōlnāmacac, āmanāmacac, ātlaquetzalnāmacac, ātōlnāmacac, āyānāmacac, ayohachnāmacac, cacahuanāmacac, cacnāmacac, canāhuacanāmacac, chālchiuhnāmacac, chiquiuhnāmacac, chiyantzotzolnāmacac, comālnāmacac, copalnāmacac, cōzcanāmacac, cuāchnāmacac, enāmacac, huauhnāmacac, huītzmallōnāmacac, ichcanāmacac, ichtilmahnāmacac, ihhuināmacac, itznāmacac, izquiznāmacac, iztanāmacac, mācuexnāmacac, nacanāmacac, nelpilonāmacac, neucnāmacac, ocōtzonāmacac, ōlnāmacac, otlachiquiuhnāmacac, pahnāmacac, pālnamacac, petlanāmacac, piciyenāmacac, popōnāmacac, quilnāmacac, teōcuitlamācuexnāmacac, tequixquināmacac, texnāmacac, tezcanāmacac, tilmahnāmacac, tīzanāmacac, tlacohcōhualnāmacac, tlacualnāmacac, tlahmachtilmahnāmacac, tlaōlnāmacac, tlapītzalnāmacac, tlaquetzalnāmacac, tlaxcalnāmacac, tōchohmināmacac, tōtolnāmacac, tōtoltenāmacac, tzaucnāmacac, xīcalnāmacac, xiquipilnāmacac, xiuhquilnāmacac, xōchihcualnāmacac, xōchiocōtzonāmacac, xoquiyacānāmacac.
.TLANAMACANI:
tlanāmacani, éventuel de
nāmaca.
Vendeur.
Esp., mercader que vende (M I 84r.).
in pōchtēcati, ca tlanāmacani , le marchand est un vendeur. Sah10,59 (tlanamacani) et Sah10,42.
.TLANAMACOYAN:
tlanāmacōyān, locatif sur le passif de
nāmaca.
Marché, place, halle (S).
Esp., mercado, o plaça donde venden y compran (M).
Angl., market. R.Andrews Introd. 455 (qui transcrit tlanamacōyān).
.TLANAMACTI:
tlanāmacti > tlanāmacti-.
*~ v.i., être vendu.
Esp., vendido ser (M I 116v.).
nitlanāmacti , je suis vendu.
Form: sur tlanāmactli.
.TLANAMACTLI:
tlanāmactli:
Ce qui est vendu.
īxquich tlanāmactli in cecentlamantli tlanāmactli , tout ce qui est vendu, chaque chose vendue. Sah8,67 (tlanamactli).
yehhuātl in īneixcahuiltōcā in tlanāmactli tlālli, in tlacōhualli , c'est la nom propre aux terres qui sont vendues ou qui sont achetées - it is the name which caracterizes land which is sold, which is bought. Sah11,251.
Form: nom d'objet sur
nāmaca.
.TLANAMAQUILIZCALLI:
tlanāmaquilizcalli:
Boutique de marchand, maison d'affaires (S).
Esp., tienda de mercader, o casa de contratos (M).
Form: sur
calli, morph. incorp. tlanāmaquiliztli.
.TLANAMAQUILIZTLI:
tlanāmaquiliztli ou tlanāmaquiztli.
Vente, objet de vente, marchandise (S).
Esp., venta, o el acto de vender alguna cosa (M).
Angl., action of selling s.th. R.Andrews Introd. 455 (qui transcrit tlanamaquiliztli).
*~ à la forme possédée:
notlanāmaquiliz , ma marchandise.
motlanāmaquiliz , ta marchandise.
ītlanāmaquiliz , sa vente, sa marchandise.
Form: nom d'action sur
nāmaca.
.TLANAMAQUIZCALLI:
tlanāmaquizcalli: .
Magasin, boutique de marchandises (S).
Esp., tienda donde venden algo (M I 113r.).
Angl., mercantile building. R.Andrews Introd. 455 (qui transcrit tlanamaquilizcalli)
Form: sur
calli, morph.incorp. tlanāmaquiz-tli.
.TLANAMAQUIZTLI:
tlanāmaquiztli, Cf. tlanāmaquiliztli.
.TLANAMICTIA:
tlanāmictia > tlanāmictih.
*~ v.bitrans. tētla-., interpréter quelque chose pour quelqu'un.
tētlatlanāmictia , il interprète les rêves - he is interpreter of dreams. Sah4,51 (tetlatlanamjctia).
.TLANAMICTIANI:
tlanāmictiāni, éventuel sur
nāmictia.
Celui qui assemble, ajuste, rapproche, appareille (S).
Esp., el que empareja, o encaxa algo (M).
Angl., one who gives equal value.
Est dit du marchand, pōchtēcatl. Sah10,43 (tlanamictiani).
*~ plur., 'tlanāmictiānimeh'.
.TLANAMICTIHQUI:
tlanāmictihqui, pft. sur
nāmictia.
Celui qui joint, ajuste, appareille plusieurs choses ensemble (S).
Esp., el que empareja e yguala vnas cosas con otras (M).
.TLANAMICTILIZTLAHTOLLI:
tlanāmictīliztlahtōlli:
Témoignage verbal, parole d'attestation.
Esp., palabras, o dichos que hazen verdad loque se pretende aueriguar o verificar (M).
Form: sur
tlahtōlli, morph.incorp, tlanāmictīliz-tli.
.TLANAMICTILIZTLI:
tlanāmictiliztli:
Compensation, action d'ajuster, d'appareiller, d'égaliser (S).
Esp., recompensa o emparejamiento (M).
Form: nom d'action sur
nāmictia.
.TLANAMICTILLI:
tlanāmictīlli:
Appareillé, égalisé, assemblé, ajusté (S).
Esp., cosa emparejada (M).
Chose composée, composition.
zan tlachīhualli, tlanelōlli, tlanāmictīlli, tlanehnelōlli , ce n'est qu'une préparation, un mélange, une composition, une chose bien mélangée - it is just something made, mixed: a composite, thoroughly mixed. Est dit du colorant iyappalli, mélange de jaune et de bleu. Sah11,244 (tlanamjctilli).
Form: nom d'objet sur
nāmictia.
.TLANAMIQUILIZTLAHTOLLI:
tlanāmiquiliztlahtōlli:
Paroles d'attestation, témoignage (S).
Esp., palabras, o dichos para aueriguar o verificar alguna causa o negocio (M).
Form: sur
tlahtōlli, morph.incorp. tlanāmiquiliz-tli.
.TLANAMIQUINI:
tlanāmiquini, éventuel sur
nāmiqui.
Celui qui mérite, encourt une peine (S).
Esp., el que incurre en alguna pena (M).
.TLANAMOXTLI:
tlanamoxtli:
Volé, pillé, dérobé (S).
Esp., cosa robada o saqueada (M).
Form: nom d'objet sur
namoya.
.TLANAMOYALIZTLI:
tlanamoyaliztli:
Vol, pillage, larcin (S).
Esp., robo, o sacomano. s. el acto de despojar y robar a otro (M).
*~ à la forme possédée:
ītlanamoyaliz , son vol.
Form: nom d'action sur
namoya.
.TLANAMOYALLI:
tlanamoyalli:
Volé, pillé, dérobé (S).
Form: nom d'objet sur
namoya.
.TLANAMOYANI:
tlanamoyani, éventuel sur
namoya.
Voleur, pillard, maraudeur, etc. (S).
Esp., robador, o saqueador (M).
*~ plur., 'tlanamoyanimeh'.


.TLANANA:
tlanāna > tlanān.
*~ v.t. tē-., arracher une dent à quelqu'un.
Form: sur
āna, morph.incorp. tlantli.
.TLANANALTZALIZTLI:
tlananaltzaliztli:
Aboiement, cri de chien.
Form: nom d'action sur
nanaltza.
.TLANANAMICTIANI:
tlananamictiāni. Cf. tlanahnāmictiāni.
.TLANANQUILIANI:
tlanānquiliāni, éventuel sur
nānquilia.
Acolyte, prêtre qui baptise.
.TLANANQUILIH:
tlanānquilih. pft. sur
nānquilia.
Acolyte, prêtre qui baptise.
Esp., acolito que ayuda amissa, o al sacerdote que baptiza. &c. (M).
.TLANANQUILIHQUI:
tlanānquilihqui, pft. sur
nānquilia.
Acolyte, prêtre qui baptise.
Esp., ayudador a misa a cantar ó a cantar, ó a alguna cosa (Bnf 361).
.TLANANQUILILIA:
tlanānquililia > tlanānquililih.
Cf.
nānquililia
.TLANANQUILILIZTLI:
tlanānquililiztli :
Réponse.
Esp., respuesta.
tlanānquililiztli in tēichpōch ic quinānquilia in īnāntzin , la réponse par laquelle la jeune fille répond à sa mère. Bautista Huehuetlatolli 21r.
Form : nom d'action sur
nānquilia.
.TLANANQUILILLI:
tlanānquilīlli:
Aidé.
Esp., ayudado a misa a cantar ó travajar (Bnf 361).
Form: nom d'objet sur
nānquilia.
.TLANAPALOANI:
tlanāpaloāni, éventuel sur
nāpaloa.
Qui porte quelque chose (dans ses bras).
Angl., it is what carries (the tree)
Est dit de la racine de l'arbre. Sah11,113.
.TLANAPALOH:
tlanāpaloh, pft de nāpaloa.
Celui qui tient, ou porte un objet sur les bras.
*~ plur., 'tlanāpalohqueh', les porteurs - the bearers. Sah4,124.
yāuh in tētlamacac quitocatihuih in tētlanāmictilihqueh in tlanāpalohqueh , vient le serveur, ceux qui changent les plats et ceux qui portent les plats le suivent - thereupon went the server, and following him those who changed the courses. Sah4,117.
.TLANAPALOHQUI:
tlanāpalohqui, pft. sur
nāpaloa.
Celui qui tient, ou porte un objet sur les bras.
*~ plur., 'tlanāpalohqueh'.
.TLANAPALOLIZTLI:
tlanāpalōliztli:
Action de tenir, de porter une chose dans ses bras.
Form: nom d'action sur
nāpaloa.
.TLANAPALOLLI:
tlanāpalōlli:
1. ~ porté, tenu sur les bras.
Esp., brazado (Z21 et 211).
Angl. , armful (K).
2. ~ néologisme, filleul.
*~ à la forme possédée.
ītlanāpalōl , son filleul (J.B.).
Form: nom d'objet sur
nāpaloa.
.TLANATOHUAHUIZPAHTLI:
tlanatohuahuizpahtli :
*~ botanique, nom d'une plante médicinale.
Esp., cierta planta medicinal (Clavijero Reglas - tlanatohuahuizpàtli).
Cf. F.Hernández. Rerum Medicarum Novae Hispaniae Thesaurus. p. 424 - tlanatoa hvizpatli).
Note : il pourrait s'agir de tlanātōnahuizpahtli.
.TLANATONAHUI:
tlanātōnahui > tlanātōnauh.
*~ v.i., avoir le mal de dents (S).
Esp., tener enfermedad de dientes, o de muelas (M).
Form: sur
ātōnahui, morph.incorp, tlan-tli.
.TLANATONAHUILIZTLI:
tlanātōnahuiliztli:
*~ maladie, fièvre due à un mal de dent.
*~ à la forme possédée.
notlanātōnahuiliz , mon mal de dents.
ītlanātōnahuiliz , son mal de dents.
Form: nom d'action sur tlanātōnahui.
.TLANATONAHUIZPAHTLI:
tlanātōnahuizpahtli :
Cf. tlanatohuahuizpahtli.
.TLANATONAHUIZTLI:
tlanātōnahuiztli:
*~ maladie, fièvre due à un mal de dent. Prim Mem 69v = ECN10,138.
Esp., dolor de dientes (Bnf 361).
Sah10,146 traduit swollen gums, gencives enflées.
Syn.
tlancôâcihuiztli.
.TLANATONAUHQUI:
tlanātōnauhqui, pft. sur tlanātōnahui.
Souffrant des dents, qui a mal aux dents.
.TLANAUHCAYOPAN:
tlanāuhcāyōpan, locatif.
A la quatrième position.
in izquicān tlanāuhcāyōpan tōnalli mochi ahmo cualli , tous les signes qui sont dans la quatrième position sont tous mauvais - each and all of the day signs in the fourth place were evil. Sah4,71.
.TLANAUHCAYOTIA:
tlanāuhcāyōtia > tlanāuhcāyōtih.
*~ v.i., être quatrième, occuper la quatrième place.
R.Siméon donne cette forme comme adj.
inic nāhui, tlanāuhcāyōtia xiuhtōnalli yehhuātl in calli motēnēhua , le quatrième, le signe des années qui occupe la quatrième place est celui appelé calli. Sah7,21.
Form: sur
nāhui.
.TLANAUHQUI:
tlanauhqui, pft. sur
tlanahui.
Malade, qui est très bas, à toute extrémité.
Esp.,estar doliente de grave enfermedad (Bnf 361).
enfermo que esta muy al cabo (M).

.TLANAUHTIMOTLALIA:
tlanauhtimotlālia > tlanauhtimotlālih.
*~ v.i., rester assis abattu comme un malade.
zan ontlanauhtimotlālih huehcāuhtica , il est resté abattu comme un malade pendant longtemps - he only sat dejected for a long time. Est dit de Moctezuma. Sah12,34.
Form: v.composé sur
tlanahui.
.TLANAUHTIUH:
tlanauhtiuh > tlanauhtiyah.
*~ v.impers., aller de mal en pis, augmenter, empirer, en parlant d'une maladie.
Esp., yr algo de mal en peor, o yr creciendo la enfermedad del enfermo (M).
zan tlanauhtihuih , ils ne faisaient qu'empirer. Sah5,155.
Form: v.composé sur
tlanahui.
.TLANAUHTLI:
tlanauhtli:
Vêtement d'intérieur qui sert quand en est malade (S).
Esp., vestidura secreta o interior (M).
Form: nom d'objet sur
tlanahui.
.TLANAUHYOH:
tlanauhyoh, nom possessif sur tlanauhtli.
Qui porte des vêtements d'intérieur.
.TLANAUHZOTECTLI:
tlanāuhzotectli:
Coupé en quatre bandes.
in cāmpa huiyah in cāmpa calaquiah oztomēcatīzqueh quitquitihuih in īntōpīl. auh in āmatl, ītech pohuiya tlanāuhzotectli, ōltica tlepeyāhualli , partout où ils allaient, partout où ils entraient pour commercer, ils emmenaient leur bâton de marche et les papiers qui lui appartenaient étaient coupés en quatre bandes, et découlaient de caoutchouc liquide. Sah 1952,176:19-20 = Sah9,9.
Schultze Iena traduit: 'in ô Streifen geschnitten'.
Est également dit des papiers coupés pour ce cōātl' Sah9,10.
Form : nom d'objet sur *zotequi, morph.incorp.
nāhui (?).
.TLANCACAHUATL:
tlancacahuatl :
*~ botanique, nom d'une plante.
Esp., cierta planta (Clavijero Reglas).
Cf. F.Hernández. Rerum Medicarum Novae Hispaniae Thesaurus. p. 424 (s tlanca cahoatli - avec illustration).
Cf.
tlālcacahuatl.
Form : sur cacahuatl et tlantli (?).
tlancacahuatl.jpg (10 Ko)
TLANCACAHUATL?
F.Hernández. Rerum Medicarum Novae Hispaniae Thesaurus. p. 424

.TLANCACAYACTIC:
tlancacayactic:
Qui a les dents mal rangées, espacées (S).
Esp., helgado de dientes (M).
Form: sur
cacayactic, morph.incorp. tlan-tli.
.TLANCACAYACTLI:
tlancacayactli:
Lâche, non serré.
Note : Molina ne donne que la forme sans redupl. tlancayactli, qui manque dans R.Siméon.
Form: sur
cacayactli, morph.incorp. tlantli.
.TLANCAXTIC:
tlancaxtic, terme descriptif.
Qui a des dents comme des soucoupes.
Allem., der schüsselförmige Zähne hat. Sah 1927,94 = Sah2,67 (tlancaxtic).
Form : sur
caxtic, morph.incorp. tlantli.
.TLANCAYACTLI:
tlancayactli :
Lâche, non serré (S s tlancacayactli).
Esp., manta rala y no tupida. (M)
.TLANCAYOTL:
tlancāyōtl:
Achèvement.
Angl., achievement.
Est dit à propos de la tête, ilhuicatl. Sah10,99 (tlancaiutl).
aiuh tlancāyōtl , inachevées - unfinished. Est dit de paroles. Sah6,136 (aiuhtlancaiutl).
aiuh quīzcāyōtl aiuh tlancāyōtl , imparfaites, inachevée - strange, incomplete. Est dit de paroles. Sah6,187 (tlancaiotl) et Sah6,191 - the incomplete, the unfinished (tlancaiotl).
Form : nom abstrait sur
tlami.
.TLANCECEPOHUA:
1. tlancecepōhua > tlancecepōhua-.
*~ v.i., avoir les dents agacées (S - tlancecepoa).
Esp., tener dentera. prete: onitlancecepoac (M).
2. tlancecepôhua > tlancecepôuh.
*~ v.t. tē-., agacer les dents de quelqu'un.
tētlancecepōhua , il agace les dents. Est dit du fruit
texocotl. Sah11,118 (tetlançeçepoa).
Cf. aussi tētlancecepōuh
Form: sur cecepōhua, morph.incorp. tlan-tli.
.TLANCECEPOHUALIZTLI:
tlancecepōhualiztli:
Agacement des dents (S - tlancecepoaliztli).
Esp., dentera (M I 37v. - tlancecepualiztli).
Form: nom d'action sur tlancecepōhua.
.TLANCECEPOHUI:
tlancecepōhui > tlancecepōuh.
*~ v.i., avoir les dents agacées (S).
Esp., dentera tener (M I 37v.).
Form: sur
cecepōhui, morph.incorp. tlan-tli.
.TLANCHICHIQUI:
tlanchichiqui > tlanchichic. Cf. tlanchihchiqui.
.TLANCHIHCHIQUI:
tlanchihchiqui > tlanchihchic.
*~ v.réfl.,
1. ~ se frotter les dents.
motlanchihchiquiz , il se frottera les dents - the teeth are rubbed. Sah10,147.
2. ~ aiguiser ses défenses, en parlant du sanglier.
Cf. motlanchichiqui, sur tlanchichi ( . ). R.Siméon 260.
Form: sur chihchiqui, morph.incorp. tlan-tli.
.TLANCHO:
tlancho:
*~ zoologie, martre.
Esp. , marta (animal).
Angl. , marten, sable (K).
.TLANCHOA:
tlanchoa > tlancheh
*~ v.réfl., macher, mastiquer.
Esp., remuele con los dientes (una cosa), masca (T160).
Angl., to chew, to masticate (K).
.TLANCHOLO:
tlanchōlo, nonact. sur tlanchoa (K).
.TLANCICUILOA:
tlancicuiloa > tlancicuiloh.
*~ v.t. tē-., (!) couper une chose inégalement, la couper avec les dents.
Form: sur *cicuiloa, morph.lncorp. tlan tli.
.TLANCOACIHUIZTLI:
tlancōācihuiztli:
Mal de dents.
*~ à la forme possédée.
ītlancōācihuiz , son mal de dents.
Syn.
tlanâtônahuiztli.
Form: sur cōācihuiztli, morph.incorp. tlantli.
.TLANCOCHAHHUIYALIA:
tlancochahhuiyalia > tlancochahhuiyalih.
*~ v.réfl., se lècher, savourer.
Form: sur ahhuiyalia, morph.incorp. tlancoch-tli.
.TLANCOCHCUACUAHUITL:
tlancochcuācuahuitl:
Dent oeillière.
*~ à la forme possédée.
totlancochcuācuauh , nos dents oeillières, les dents oeillères.
Form: sur cuācuahuitl, morph.incorp. tlancoch-tli.
.TLANCOCHQUIZA:
tlancochquīza > tlancochquīz.
*~ v.impers., pousser, en parlant des dents.
Esp., le salen las muelas. Est dit de l'ocelot. ECN11,50 = Sah11,1 - molars emerge.
.TLANCOCHTETECHCAMEH:
tlancochtetechcameh, plur.
Démons à grosses dents (S).
Esp., demonios colmilludos y de grandes dientes (M).
.TLANCOCHTEXOLOTL:
tlancochtexolotl:
Avec des molaires comme des pilons.
Angl., with molars like pestles. Décrit l'ocelot. Sah11,1.
Pestle = pilon.
.TLANCOCHTLI:
tlancochtli: .
Dents molaires. Sah10,109.
Esp. , muela de la boca (M).
*~ à la forme possédée, totlancoch , les molaires.
in ītlancoch, in ītlan concah no huehhueyi iuhquin titlācah totlan , ses molaires, ses dents sont aussi très grandes semblables à nos dents d'êtres humains. Décrit le tapir. Sah11,3.
teōcuitlatl in ītlancoch īhuān ītlancoyolomiuh , ses molaires et ses crocs sont en or.
Décrit le masque de Coyōtl īnāhual. Sah9,83.
Form: peut-être nom d'objet sur cochi, morph, incorp. tlan-tli.
.TLANCOCOLTIC:
tlancocoltic:
Qui a de grosses dents (S).
Esp., lo mesmo es que tlancochtetechcame. o el perraço de grandes colmillos (M).
.TLANCOCOYONCAYOTL:
tlancocoyōncāyōtl:
Inégalité de dents (S).
Esp., helgadura de dientes (M).
Form: redupl. sur tlancoyōncāyōtl.
.TLANCOCOZTIC:
tlancocōztic, terme descriptif.
Qui a les dents jaunes.
Angl., yellow-toothed. Sah2,67 (tlancocoztic) = Sah 1927,93.
.TLANCOLIUHCAHUIA:
tlancoliuhcahuia > tlancoliuhcahuih.
*~ v.t. tla-., tordre quelque chose avec les dents.
tlatlancoliuhcahuia , il tord avec les dents - he twists them using his teeth.
Est dit du cordonnier. Sah10,74.
.TLANCOLIUHQUI:
tlancoliuhqui:
Crocs recourbés.
ītech ticmopachilhuia in ātl cecec in tzitzicaztli in tlancoliuhqui , tu chātie avec de l'eau froide, avec des orties, avec des crocs incurvés. Sah6,2.
.TLANCOPICTIC:
tlancopictic:
Edenté, brèche-dent (S).
Esp., mellado en los dientes (M I 83v.b).
Form: sur *copictic, morph. incorp. tlantli.
.TLANCOPINA:
tlancopīna > tlancopīn.
*~ v.t. tē-., arracher une dent à quelqu'un (S).
Esp., sacar a otro diente o muela (M).
Form: sur
copīna, morph.incorp. tlan-tli.
.TLANCOPINI:
tlancopīni > tlancopīn.
*~ v.i., changer de dents, en parlant d'un enfant (S).
Esp., mudar el muchacho los dientes (S).
Form: sur
copīni, morph.incorp. tlantli.
.TLANCOPINQUI:
tlancopīnqui, pft. sur tlancopīni.
Edenté, brèche-dent, qui a perdu des dents (S).
Esp.,desdentado de vno o dos dientes (M I 40r.).
mellado en los dientes (M I 83v.b).

.TLANCOTOCTIC:
tlancotoctic:
Edenté, qui a perdu des dents (S).
Esp.,mellado de dientes, o desdentado (M).
desdentado de vno o dos dientes (M I 40r.).
zan tlancotoctic yez , (l'enfant) restera sans dent. Si l'on ne jette pas la dent tombée dans un trou de souris. Sah5,195.
Form: sur
cotoctic, morph.incorp. tlan-tli.
.TLANCOTONA:
tlancotōna > tlancōton.
*~ v.t. tla-., couper avec les dents.
tlatlancotōna , il coupe avec les dents.
Est ditdu jaguar. Sah11,2 = ECN11,50 - it tears.
à propos de dents. Sah10,109 - it cuts things.
nitlatlancotōna , je coupe avec mes dents - I cut something with my tooth. Sah10,110.
*~ v.t. tē-.,mordre, déchirer quelqu'un avec les dents.
ébranler une dent à quelqu'un.
Form: sur
cotōna, morph.incorp. tlan-tli.
.TLANCOTONALIZTLI:
tlancotōnaliztli:
Action de s'ébranler, de se casser les dents.
Form: nom d'action sur tlancotōna, intrans.
.TLANCOTONI:
tlancotōni > tlancotōn.
*~ v.i.,se briser les dents, ou une dent. Sah10,109.
perdre une dent, changer de dents.
Form: sur
cotōni, morph.incorp. tlan-tli.
.TLANCOTONQUI:
tlancotōnqui, pft. sur tlancotōni.
Edenté, brèche-dent, qui a perdu des dents.
.TLANCOYOLOMITIC:
tlancoyolomitic:
Qui a des dents comme des aiguilles, qui a des crocs.
tlancuinene tlancoyolomitic , avec de petites dents pointues, avec des dents comme des aiguilles - with small, pointed front teeth. Est dit de l'ocelot. Sah11,1.
.TLANCOYOLOMITL:
tlancoyolomitl:
Crocs.
teōcuitlatl in ītlancochtli īhuān ītlancoyolomiuh , ses molaires et ses crocs sont en or.
Décrit le masque de Coyōtl īnāhual. Sah9,83.
.TLANCOYONCAYOTL:
tlancoyōncāyōtl:
Inégalité des dents.
Form: nom abstrait sur tlancoyōnqui.
.TLANCOYONQUI:
tlancoyōnqui, pft. sur coyōni, morph. incorp. tlan-tli.
Qui a les dents inégales.
.TLANCOZAHUIYALIZTLI:
tlancōzahuiyaliztli:
Jaunissement des dents.
Form: nom d'action sur cōzahuiya, morph.incorp. tlan-tli.
.TLANCUA:
tlancua > tlancuah.
*~ v.réfl., serrer les dents de colère.
*~ v.t. tla-., mordre quelqu'un, déchirer avec les dents sans emporter le morceau.
*~ passif, 'tlancualo'.
nitlancualo , j'ai mal aux dents.
Form: sur cua, morph.incorp. tlan-tli.
.TLANCUAALAHUALIZTLI:
tlancuaalāhualiztli, maladie.
*~ médical,, enflement des genoux. Sah3,11.
Esp., formacion de liquido viscoso en las rodellas. Prim Mem 69r = ECN10,136.
.TLANCUAALAHUILIZTLI:
tlancuāalāhuiliztli, variante tlancuāalāhuiztli.
*~ médical, enflement du genoux.
tlancuāalāhuiliztli, xōchicihuiztli, cualocatl, cualōc ītech motlālia , enflement des genoux, hémorrhoides, ulcères, il fait des ulcères - he lost his teeth; he had haemorrhoids, or a cancer sores came upon him.
Est dlt de qui est né sous le signe ce xōchitl, Sah4,24.
Form: nom d'action sur *tlancuaalāhui.
.TLANCUAALAHUIZTLI:
tlancuāalāhuiztli, variante tlancuāalāhuiliztli.
*~ médical, enflement du genoux.
Angl., knee swelling. Sah10,158.
Form: nom d'action sur tlancuāalāhui.
.TLANCUAC:
tlancuāc, locatif sur tlancuāitl.
Au genou.
*~ à la forme possédée.
totlancuāc , au genoux.
īntlancuāc , leurs genoux. Sah4, 111.
quinnextihuiah in īncanāhuacān in īntlancuāc in īntlanitzco , ils leur mettaient de la cendre sur les tempes, sur les genoux et sur les mollets - they placed ashes on their temples, knees and shins. Sah5,186.
.TLANCUACEMILHUIHQUEH:
tlancuācemilhuihqueh, plur.
Serviteurs du dieu Quetzalcoatl, qui étaient renommés pour leur agilité et pouvaient courir un jour entier sans se reposer (Sah.).
On dit aussi tlancuācemilhuitimeh. Cf. aussi tlancuācemilhuimeh.
.TLANCUACEMILHUIMEH:
tlancuācemilhuimeh, plur.
('Toute la journée sur les genoux'). Surnom des Toltèques. Launey II 222.
Cités en Sah3,14.
Cf. aussi tlancuācepilhuihqueh.
.TLANCUACEMILHUITIMEH:
tlancuācemilhuitimeh. Cf. tlancuācemilhuihqueh.
.TLANCUACOLOA:
tlancuācoloa > tlancuācoloh.
*~ v.réfl., fléchir le genou, faire la révérence.
Esp., hazer reuerencia, doblegando vn poco la rodilla. pret: oninotlanquacolo (M).
îxpan timopachōz ahnozo timotlancuācolōz , devant elle tu t'inclineras, ou tu feras une génuflexion. Il s'agit d'une image sainte. Olmos ECN 11,152 (4) = Launey II 18(29) = Bautista Huehuetlatolli 2v.
Form: sur
coloa, morph.incorp. tlancuāitl.
.TLANCUACUAYO:
-tlancuacuayo, à la forme possédée seulement.
La molaire de quelqu'un.
Esp., su muela (T134).
Angl. , one's molar tooth (K).
.TLANCUAEHUATL:
tlancuāēhuatl:
Peau du genoux.
Angl., skin of the knee. Sah10,96.
Form: sur ēhuatl, morph.incorp. tlancuā-itl.
.TLANCUAHCUALOLIZTLI:
tlancuahcualōliztli:
Maux de dents.
Esp., neguijon o enfermedad de dientes y muelas (M).
Form: nom d'action sur le passif tlancuahcualo.
.TLANCUAILPIHCAYOTL:
tlancuāilpihcāyōtl:
Jarretière.
Sans doute terme colonial.
Form: sur ilpihcāyōtl, morph.incorp. tlancuā-itl.
.TLANCUAITL:
tlancuāitl, partie du corps.
Genou.
Esp:, la rodilla de la pierna (M).
Angl., knee (K).
Également nommé
tetepontli.
Cf. vocabulaire. Sah10,125.
*~ à la forme possédée.
notlancua , mon genou.
zan tlatlatzintinemiz in īntlancua, in īnmāquechtlān, in īnxoquechtlān, in īmīxcuāc , leurs genoux, leurs poignets, leurs chevilles, leur front ne cesseront de craquer - when they walked, their knees, wrists, ankles and foreheads would crakle. Sah5,186.
Form: sur cuā-itl, morph.incorp. tlan-tli.
.TLANCUALIZTLI:
tlancualiztli:
*~ maladie, les caries. Cod Flor XI 97v = ECN11,64 - Acad Hist MS 300v.
Egalement Prim Mem 69v = ECN10,138.
Description. Sah10,146 (tooth infection).
Form: nom d'action sur tlancua.
.TLANCUALO:
tlancualo:
*~ v.passif sur tlancua, avoir mal aux dents.
nitlancualo , j 'ai mal aux dents.
in āquin tlancualo , celui qui a les dents carriées - one whose teeth are decayed. Sah11,190.
in āquin tlancualo , celui qui a mal aux dents - he would have toothache.
Est dit de celui qui de nuit mange des tiges encore vertes de maïs. Sah5, 194.
Esp., tener neguion, o gusano en los dientes y muelas. Molina.
Anders Dib V I94 note 99.
.TLANCUALOLIZTLI:
tlancualōliztli:
Mal, douleur des dents.
Form: nom d'action sur le passif tlancualo.
.TLANCUANACATL:
tlancuānacatl:
Chair du genoux.
Angl., flesh of the knee. Sah10,96.
*~ à la forme possédée inaliénable, totlancuānacayo , la chair des genoux - flesh of our knee. Sah10,96
Form: sur
nacatl, morph. incorp. tlancuā-itl.
.TLANCUANANATZINIA:
tlancuānanatzinia > tlancuānanatzinih.
*~ v.i., être paralysé des genoux.
tlancuānanatzinīzqueh , ils seront paralysés des genoux - they would become lame, Crainte liée à la visite d'une jeune accouchée. Sah4,111.
Form: sur nanatzinia, morph.incorp. tlancuā-itl.
.TLANCUANEHNEMI:
tlancuānehnemi > tlancuānehnen.
*~ v.i., marcher sur les genoux
Form: sur
nehnemi, morph.incorp. tlancuā-itl.
.TLANCUANEXHUIA:
tlancuānexhuia > tlancuānexhuih.
*~ v.réfl., s'enduire les genoux de cendres
ommotlancuānexhuiah, ommomamatiloah , ils enduisent leurs genoux de cendre, ils s'enduisent - they anointed their knees with ashes. Pour aller saluer une jeune accouchée. Sah4,111.
*~ v.t. tē-., enduire de cendres les genoux de quelqu'un.
quimontlancuānexhuiah in īnpilhuān , ils enduisent les genoux de leurs enfants avec de la cendre - they put ashes on the knees of their children. Sah4, 111.
quintlancuānexhuiah in pīpiltotōntin , ils enduisent de cendres les genoux des petits enfants - they place ashes on the knees of the children. Sah5, 186.
Form: sur
nexhuia, morph.incorp. tlancuāitl.
.TLANCUAOLOLIUHCAYOTL:
tlancuāolōliuhcāyōtl:
Rotule du genoux.
Esp., la chueca de la rodilla (M).
*~ à la forme possédée.
totlancuāolōliuhca , notre rotule, la rotule.
Form: nom abstrait sur
olōlihui, morph.incorp. tlancuā-itl.
.TLANCUAQUETZA:
tlancuāquetza > tlancuāquetz.
*~ v.réfl., se mettre, se tenir sur les genoux.
Esp., hincarse de rodillas (M).
Angl., to kneel down (K).
connacazāna in tlīlquēmitl īpan ommotlacuāquetza in cihuāmontli , (une vieille femme) prend la couverture noire par les coin. La bru s'agenouille dessus. Sah6,131.
Form: sur
quetza, morph.incorp. tlancuā-itl.
.TLANCUAQUETZTOC:
tlancuāquetztoc:
Celui qui s'agenouille.
Esp., hincado (X59)
Angl., someone kneeling (K).
.TLANCUATEPONTIC:
tlancuātepontic:
Boiteux, qui a la jambe coupée au genou.
Esp., coxo, hincarse de rodillas (M).
Form: sur
tepontic, morph. incorp. tlancuāitl.
.TLANCUATICPAC:
tlancuāticpac. locatif sur tlancuā-itl,
*~ partie du corps, la partie supérieure du genou.
Esp., encima o sobre la rodilla (M).
*~ à la forme possédée, totlancuāticpac , sur le genou - part above our knee. v.Gall comprend Haut an unserem Knie.
.TLANCUATINEMI:
tlancuātinemi > tlancuātinen.
*~ v.i., marcher, se tenir sur les genoux
*~ métaphor., noztetzin, nomātzin nictlancuātinemi , je suis triste, tourmenté, fatigué (Olm.).
Form: on s'attendrait à la forme tlancuahtinemi au sens avoir mal au dent, v.composé sur tlancua. Or R.Siméon propose 'tlanquaitl nemi'.
.TLANCUATOXAHUA:
tlancuātoxāhua > tlancuātoxāuh.
*~ v.réfl., se blesser aux genoux.
intlānel canah momāyahui mīxtoxāhua moyacatoxāhua motlancuātoxāhua , si quelque part il se jette à terre, se blesse le visage, se blesse le nez, se blesse les genoux - if somewhere he threw himself down, and fell on his face, or his nose, or his knees. Sah4,11-12 (motlanquatoxaoa).
.TLANCUATZICOLTIC:
tlancuātzicoltic:
Perclus du genou.
Esp., tollido de la rodilla (M).
Form: sur
tzicoltic, morph.incorp. tlancuā-itl.
.TLANCUAXICALLI:
tlancuāxicalli:
Rotule, os du genoux.
Esp., la chueca de la rodilla (M).
Angl., kneecap. Sah10,128. Martin del Campo 158: cabeza osea.
*~ à la forme possédée.
totlancuāxical , notre rotule, la rotule.
Form: sur xicalli, morph.incorp. tlancuā-itl.
.TLANCUICUI:
tlancuicui > tlancuicui-.
Cf. tlancuihcui.
.TLANCUICUITLATL:
tlancuicnitlatl:
Malpropreté qui reste dans les dents.
Angl., tooth filth left in the teeth. Sah10,138.
Form: sur cuicuitlatl, morph.incorp. tlan-tli.
.TLANCUICUITZOA:
tlancuicuitzoa > tlancuicuitzoh.
*~ v.i., montrer les dents, grogner beaucoup (S).
Form: redupl. sur
tlancuitzoa.
.TLANCUICUITZTIC:
tlancuicuitztic, terme descriptif. Cf. tlancuihcuitztic.
.TLANCUIHCUI:
tlancuihcui > tlancuihcui-.
*~ v.réfl., se nettoyer les dents
ninotlancuihcui , je me nettoie les dents - I pick my teeth. Sah10,109.
timomātēquīz timocamapācaz timotlancuihcuiz , tu te laveras les mains, tu laveras la bouche, tu te nettoieras les dents. Après le repas. Sah6,124 (timotlancujcujz).
Form: sur
cuihcui, morph.incorp. tlan-tli.
.TLANCUIHCUITZTIC:
tlancuihcuitztic, terme descriptif.
Qui a de grosses dents.
Esp., dentudo (M).
Allem., der fletschende Zähne hat. Sah 1927,93
Angl., toothy. Décrit l'ocelot. Sah11,1 (tlancuîcuitztic).
Form: sur *cuihcuitztic, morph.incorp. tlan-tli.
.TLANCUINENE:
tlancuinene:
Avec de petites dents pointues.
Décrit le chien, chichi. Sah11,16.
tlancuinene tlancoyolomitic , avec de petites dents pointues, avec des dents comme des aiguilles - with small, pointed front teeth. Est dit de l'ocelot. Sah11,1.
.TLANCUIPAHTLI:
tlancuipahtli :
*~ botanique, nom d'une plante médicinale.
Esp., cierta planta (Clavijero Reglas).
Cf. F.Hernández. Rerum Medicarum Novae Hispaniae Thesaurus. p. 425 (avec illustration).
.TLANCUITLAATZIN:
tlancuitlaatzin:
*~
n.pers.
.TLANCUITLATILIZTLI:
tlancuitlatiliztli, terme médical.
Tartre sur les dents.
Angl., scum on the teeth. Sah10,147.
Form: nom d'action sur tlancuitlati.
.TLANCUITLATL:
tlancuitlatl:
Tartre.
Angl., tooth filth left in the teeth. Sah10,138.
mohuahuānaz in tlancuitlatl: auh in ōtexcalquīz tlacualli, in tlancuitlatl tepoztica mohuahuānaz, tepoztica mochichitōnīz , on gratte le tartre, et la nourriture qui s'est pétrifiée, le tartre sera gratté avec (une lame de) métal on le fera sauter avec (une lame de) métal - the scum is to be scarped. And the calcareous material from the food, the scum, is to be scraped with metal, chipped off with metal. Sah10,147.
Form: sur
cuitlatl, morph.incorp. tlan-tli.
.TLANCUITLAYOH:
tlancuitlavoh, nom possessif sur tlancuitlatl.
Plein de tartre.
Angl., dirty. Décrit de mauvaises dents. Sah10,109.
.TLANCUITZAHUI:
tlancuitzahui > tlancuitzauh.
*~ v.i., grimacer.
Esp. , hace gestos (T233).
Angl., to grimace (K).
.TLANCUITZOA:
tlancuitzoa > tlancuitzoh.
*~ v.i., montrer les dents.
Esp., regañar y mostrar los dientes el perro (M).
Allem., knurren und die Zähne weisen (vom Hunde) (W).
Angl., it bares its teeth.
Est ditdu jaguar. ECN11,50 - Sah11,1.
d'un félin, tzoniztac. Sah11,4.
nitlancuitzoa , je montre les dents - I bare my teeth. Sah10,110.
Form: sur *cuitzoa, morph.incorp. tlan-tli.
.TLANCUITZTIC:
tlancuitztic, terme descriptif
Qui a des dents apparentes, qui montre les dents.
Décritun serpent. Acad Hist MS 265v - ECN11,58.
le chien, chichi. Sah11,16.
Form: sur *cuitztic, morph.incorp. tlan-tli.


.TLANECHCATLAXTLI:
tlanechcatlāxtli :
Cf. tlanechcatlāztli.
.TLANECHCATLAZALIZTLI:
tlanechcatlāzaliztli:
Délai, retard, ajournement, renvoi (S).
Esp., dilacion o procrastinacion (M).
Form: nom d'action sur
nechcatlāza.
.TLANECHCATLAZTLI:
tlanechcatlāztli:
Retardé, remis, renvoyé, ajourné (S).
Esp., cosa dilatada o echada ala larga y procrastinada (M).
M I 45v. transcrit tlanechcatlaxtli, diferida cosa assi.
Form: nom d'objet sur
nechcatlāza.
.TLANECHICOANI:
tlanechicoāni, éventuel sur
nechicoa.
Collecteur, percepteur d'impôts (S).
Esp., cogedor de los tributos (Bnf 361).
.TLANECHICOH:
tlanechicoh, pft. sur
nechicoa.
Collecteur, percepteur d'impots (S).
Esp., cogedor de los tributos (Bnf 361).
.TLANECHICOHQUI:
tlanechicohqui, pft. sur
nechicoa.
Collecteur, percepteur d'impôts (S).
Esp., cogedor de los tributos (Bnf 361).
*~ plur., 'tlanechicohqueh'.
.TLANECHICOLIZTLI:
tlanechicōliztli:
Action de rassembler, de réunir, de recueillir des objets (S).
Esp., el acto de ayuntar o recoger algunas cosas (M).
Form: nom d'action sur
nechicoa.
.TLANECHICOLLI:
tlanechicōlli:
Amassé, rassemblé, réuni, recueilli, amoncelé (S).
Esp.,cosas ayuntadas y recogidas, o amontonadas (M).
el compuesto. Prim Mem 81r = ECN10,142.
oc cequi tlanechicōlli , un autre mélange encore - algun otro compuesto. Acad Hist MS 238r = ECN9,132.
ic mopotōnia in tlanechicōlli , il s'enduit avec un mélange - a poultice of assorted (powdered herbs) is applied. Sah10,149.
tlanechicōlli quīz tlatzoyonīlli , il boit un mélange bouilli - he drink (an infusion of) assorted cooked (herbs). Sah10,142.
niman ic mohza in oc no nepapan tlanechicōlli , alors il s'enduit encore de différents autres mélanges - then one is also anointed with still other assorted (herbs). Sah10,143.
*~ plur., 'tlanechicōltin'.
tlanechicōltin cuācuahuehqueh tlahuilānqueh , troupeau de boeufs – boyada (M I 20v.).
Form: nom d'objet sur
nechicoa.
.TLANECHICOLOYAN:
tlanechicōlōyān, locatif sur le passif de
nechicoa.
Réceptacle, magasin, dépōt, lieu où l'on rassemble des choses (S).
Esp., recogimiento el lugar donde algo se recoge (M I 102v.).
.TLANECHICOLPAHTLI:
tlanechicōlpahtli:
Onguent composé de plusieurs ingrédients (S).
Esp., vnguento compuesto de muchas cosas medicinales (M).
Form: sur
pahtli, morph.incorp. tlanechicōl-li.
.TLANECHICOLPILTONTLI:
tlanechicōlpiltōntli, diminutif.
Enfant de femme prostituée (S).
Esp., hornerizo, hijo de puta (M I 72r.).
Form: sur
piltōntli, morph.incorp. tlanechicōl-li.
.TLANECHICOLQUILCHIHUA:
tlanechcicōlquilchīhua > tlanechicōlquilchīuh.
*~ v.i., faire de la salade (S).
Form: sur
chīhua, morph.incorp. tlanechicōlquil-itl.
.TLANECHICOLQUILITL:
tlanechicōlquilitl:
Salade (S).
Esp., ensalada (M).
Form: sur
quilitl, morph.incorp. tlanechicōlli.
.TLANECI:
tlanēci > tlanēz.
*~ v.impers. sur
nēci, des choses apparaissent, c'est à dire: le jour se lève.
Esp., hazer claridad o amanecer. preterito: otlanez (M).
ye tlanēci , déjà le jour paraît, l'aube se montre.
ye ihcuāc tlanēz , alors le jour est apparu - erst dann ward es hell. W.Lehmann 1938,63.
ōtōnac ōtlathuic omomanaco in tōnatiuh ōtlanez, le soleil a brillé, le jour est venu, le soleil s’est levé, le jour s’est levé. Sah6,17 (otlanez)
ōtlathuic ōtlanēz , l'aube est apparue, le jour s'est levé. Sah12,68.
ic conihtohtihuih in huēhuetqueh in nicān tlayohua ye tlanēci ye tlathui in mictlān , les anciens vont disant : quand ici la nuit tombe alors le jour apparaît, le jour se lève au royaume des morts. Sah6,163.
iuhquin tōna ic tlanēci , comme s'il y avait du soleil ainsi les choses sont visibles. Décrit le clair de lune. Sah7,3 = Sah7,41.
ōtōnac ōtlathuic ōmomanaco tōnatiuh ōtlanez , il y a eu du soleil, le jour s'est levé, le soleil est venu se présenter, les choses sont devenues visibles. Sah6,17.
cualli tlanēci , bonjour.
ōmpa ontlanēci chālchihuitl , émeraude transparente, brillante.
.TLANECO:
tlaneco, v.impers. sur ihnecui. Cf.
tlahneco.
.TLANECOCITZTENTILIZTLI:
tlanecoc-itztāntīliztli:
Aiguisage, aiguisement, action de repasser, d'affiler une chose (S).
Esp., afiladura (M I 5r. - tlanecoc itztentiliztli).
Form: tla-necoc-itz-tēntī-liztli
.TLANECOCTENITZTIANI:
tlanecoctēnitztiāni, éventuel sur
necoctēnitztia.
Aiguiseur, émouleur, qui repasse (S).
Esp., afilador (M I 5r.).
.TLANECOCTENITZTILIZTLI:
tlanecoctēnitztīliztli:
Aiguisage, action d'affiler un objet (S).
Esp., afilada cosa de dos filos como escudo (Bnf 361).
Form: nom d'action sur
necoctēnitztia.
.TLANECOCTENITZTILLI:
tlanecoctēnitztīlli:
Affilé, aiguisé, repassé (S).
Esp., afilada cosa (M I 5r.).
Form: nom d'objet sur
necoctēnitztia.
.TLANECOCTENTIANI:
tlanecoctēntiāni, éventuel sur
necoctēntia.
Aiguiseur, émouleur, qui repasse (S).
Esp., afilador (Bnf 361).
*~ plur., 'tlanecoctēntiānimeh'.
.TLANECOCTENTILIZTLI:
tlanecoctēntīliztli:
Aiguisage, aiguisement, action d'affiler une chose (S).
Esp., afiladura (Bnf 361).
Form: nom d'action sur
necoctēntia.
.TLANECOCTENTILLI:
tlanecoctōntīlli:
Affilé, aiguisé (S).
Esp..,amolada cosa (M I 9v.).
afilada cosa. (M I 5r.).
Form: nom d'objet sur
necoctēntia.
.TLANECUALLOCOTONANI:
tlanecuallocotōnani, éventuel sur *necuallocotōna.
Qui coupe le fil de manière rageuse, impatiente.
Angl., one who cuts it in her impatience.
Est dit de la mauvaise tisseuse,
ihquitqui. Sah10,36.
.TLANECUILLALIA:
tlanecuillālia > tlanecuillālih.
*~ v.i., construire de travers.
tlanecuillālia , il construit de travers - he builds crooked. Sah10,28.
Form: sur tlālia, necuil- a le sens: de travers. Cf.
necuiltic.
.TLANECUILOA:
tlanecuiloa > tlanecuiloh.
*~ v.i., acheter et revendre, se livrer au petit négoce.
tlanecuiloa, il achète et il vend. Sah10,65.
Cf. aussi la reduplication
tlahtlanecuiloa.
Form: sur necuiloa.
.TLANECUILOANI:
tlanecuiloāni, éventuel sur
necuiloa.
Détaillant, marchand, trafiquant, qui est dans le négoce.
R.Siméon ajoute: usurier.
.TLANECUILOH:
tlanecuiloh, pft. de
necuiloa.
Détaillant, marchand, trafiquant, qui est dans le négoce.
Esp., mohatrero, tratante, regaton, o trafagante (M).
Angl., retailer. Sah10,71.
R.Siméon ajoute: usurier.
tlanehnemitih ahnōzo tlanecuiloh, tlacemānqui , un conducteur de caravanes ou un détaillant, qui vend au détail - a traveler or retailer who sells in single lots. Sah10,65.
tlanehnemitih, tlanecuiloh , un conducteur de caravanes (ou) un détaillant - a traveler (or) a retailer. Est dit du vendeur de tissu en fibre de palme. Sah10,75.
tlanecuiloh , un détaillant.
Est ditdu marchand, pōchtēcatl. Sah10,42.
d'un grand marchand, huēyicapan tlācatl. Sah10,63.
du vendeur de maïs. Sah10,65.
du vendeur d'amarante, huauhnāmacac. Sah10,67.
du vendeur de chilli. Sah10,67.
du vendeur de tortillas. Sah10,69.
du vendeur de coton. Sah10,75.
du vendeur de tissu en fibres de palme. Sah10,75.
du vendeur de calebasses. Sah10,77.

.TLANECUILOHQUI:
tlanecuilohqui, pft. sur
necuiloa.
Regrattier, revendeur, trafiquant.
*~ plur., 'tlanecuilohqueh'.
.TLANECUILOLIZTLI:
tlanecuilōliztli:
Trafic, commerce, négoce, usure.
Form: nom d'action sur
necuiloa
.TLANECUILOLLI:
tlanecuilōlli:
Acheté pour être revendu.
Form: nom d'objet sur
necuiloa.
.TLANECUILTAMACHIHUALONI:
tlanecuiltamachīhualōni. éventuel du passif sur necuiltamachīhua.
Mesure mauvaise, tordue, faussée, qui n'est pas droite.
.TLANECUILTAMACHIHUANI:
tlanecuiltamachīhuani, éventuel sur necuiltamachīhua.
Celui qui mesure de travers.
.TLANECUILTAMACHIUHTLI:
tlanecuiltamachīuhtli:
Mesuré de travers.
Form: nom d'objet sur necuiltamachīhua.
.TLANEH:
tlaneh, n.possessif sur tlantli.
Qui a des dents.
Décritun crotale. Cod Flor XI 77r = ECN11,58 = Acad Hist MS 235v = Sah11,75.
le serpent iztac cōātl. Sah11,76.
le serpent ahueyactli. Sah11,82.
ca tlaneh in iuhquin cuammiztli, il a des dents comme le
jaguarundi. Est dit du mazāmiztli. Sah11,5.
aoc tlaneh , qui n'a plus de dents, édenté – desdentado (M I 40r. – aoctlane).
.TLANEHMACHTILLI:
tlanehmachtīlli:
Prudent. Sah4,43 - Acad Hist MS (tlanehmachtilli).
.TLANEHMATCACHIHUANI:
tlanehmatcāchīhuani, éventuel
Un travailleur soigneux. Sah10,42 (tlanēmātcachioani)
.TLANEHNECUILLALIANI:
tlanehnecuillāliāni, éventuel sur nehnecuillālia
Angl., a crooked builder. Sah10,28.
.TLANEHNECUILXIMANI:
tlanehnecuilxīmani, évontuel sur nehnecuilxīma.
Angl., a crooked cutter. Sah10,28.
.TLANEHNEHUIHUILILIZTLI:
tlanehnehuihuilīliztli:
Action de comparer, d'unir, de joindre, d'appareiller des choses ensemble.
Form: nom d'action sur nehnehuihuilia.
.TLANEHNEHUILIANI:
tlanehnehuiliāni, éventuel sur nehnehuilia.
Celui qui unit, appareille, rassemble des choses.
.TLANEHNEHUILILIZTLI:
tlanehnehuilīliztli:
Action de comparer, d'unir. de joindre, d'appareiller des choses ensemble.
Form: nom d'action sur nehnehuilia.
.TLANEHNEHUILILLI:
tlanehnehuilīlli:
Comparé, uni, assemblé, appareillé.
Form: nom d'objet sur nehnehuilia.
.TLANEHNEL:
tlanehnel:
Mêlé, mélangé.
tlanehnel, enehnel , un mélange, des haricots mélangés - disordered, a disordered bean. Sah11,285 (tlanênel).
inic mochihchīhuayah inic mihtotiāyah zan tlanehnel zan nepapan tlatquitl, il se paraient ils dansaient avec un mélange, avec de multiples parures –they adorned themselves, they danced in quite mixed things, quite various arrays. Sah2,55 (tlanenel).
.TLANEHNELOANI:
tlanehneloāni, éventuel sur
nehneloa.
Celui qui mêle, mélange des choses ensemble.
.TLANEHNELOHQUI:
tlanehnelohqui, pft. sur
nehneloa.
Celui qui mêle, mélange des choses ensemble (S).
Esp., rebolvedor de una cosa con otra (Bnf 361).
.TLANEHNELOLIZTICA:
tlanehnelōliztica:
En mêlant des choses ensemble (S).
Esp., mezcladamente, o reboluiendo vna cosa con otra (M).
Form: sur tlanehnelōliz-tli.
.TLANEHNELOLIZTLI:
tlanehnelōliztli.
Action de mêler. de mélanger des choses ensemble (S).
Esp., el acto de reboluer o mezclar vna cosa con otra (M).
Form: nom d'action sur
nehneloa.
.TLANEHNELOLLI:
tlanehnelōlli:
Mêlé, mélangé, battu (S).
Chose soigneusement mélangée.
zan tlachīhualli, tlanelōlli, tlanāmictīlli, tlanehnelōlli , c'est une préparation, un mélange, une composition, une chose bien mélangée - it is just something made, mixed: a composite, thoroughly mixed. Est dit du colorant iyappalli, mélange de jaune et de bleu. Sah11,244.
Form: nom d'objet sur
nehneloa.
.TLANEHNELOLONI:
tlanehnelōlōni, éventuel du passif sur
nehneloa, n.d'instr.
Objet servant à mêler, à battre, etc. (S).
Esp., mecedor. s. el instrumento para mecer, o batir betun, o hueuos. &c. (M).
.TLANEHNELQUILCHIHUA:
tlanehnelquilchīhua > tlanehnelquilchīuh
*~ v.i., faire de la salade (S).
Cf. Molina II sous nenelquilchiua nitla., hazer ensalada. Preterito: onitlanenelquilchiuh.
Form: sur
chīhua, morph. incorp. tlanehnelquil-itl
.TLANEHNELQUILITL:
tlanehnelquilitl:
Salade, herbes mélangées (S).
Esp., ensalada (M).
Cf.
quilnehnel.
Form: sur quilitl et tlanehnel.
.TLANEHNEMILIA:
tlanehnemilia > tlanehnemilih.
*~ v.i., se faire un jugement, avoir une opinion.
Angl., to exercise judgement, to have an opinion (K).
Esp., juzgar (Z).
Form: sur
nehnemilia.
tl20
.TLANEHNEMILIANI:
tlanehnemiliāni, éventuel sur tlanehnemilia.
Qui réfléchit, délibère constamment.
Angl., constantly deliberating. Est dit de l'homme qui est devenu riche. Sah10,41 (tlanenemiliani).
.TLANEHNEMITIANI:
tlanehnemītiāni, éventuel de nehnemītia
Qui voyage avec ses marchandises, conducteur de caravanes, marchand en gros.
Est ditdu négociant, oztomēcatl. Sah10,60.
du marchand, pōchtēcatl. Sah10,43.
.TLANEHNEMITIH:
tlanehnemītih, pft. sur nehnemītia.
Qui voyage avec ses marchandises, conducteur de caravanes, marchand en gros.
Angl., a traveler.
tlanehnemitih ahnōzo tlanecuiloh, tlacemānqui , un conducteur de caravanes ou un détaillant, qui vend au détail - a traveler or retailer who sells in single lots. Sah10,65.
tlanehnemitih, tlanecuiloh , un conducteur de caravanes (ou) un détaillant - a traveler (or) a retailer. Est dit du vendeur de tissu en fibre de palme. Sah10,75.
.TLANEHNEMMAUHTILLI:
tlanehnēmmāuhtīlli:
Epouvanté, terrifié subitement.
Form: nom d'objet sur une redupl. de nēmmāuhtia (?)
.TLANEHNEQUILIZTICA:
tlanehnequiliztica:
Avec tyrannie, avec caprice.
Form: sur tlanehnequiliz-tli.
.TLANEHNEQUILIZTLI:
tlanehnequiliztli:
Tyrannie, exigence, caprice.
Form: nom d'action sur nehnequi.
.TLANEHNEQUINI:
tlanehnequini, éventuel sur nehnequi.
Tyran, capricieux, envieux.
R.Siméon donne dans le mēme sens: tlanehnequi.
.TLANEHUANHUIHUIXOANI:
tlanehuānhuihuixoāni, éventuel sur nehuānhuihuixoa
Celui qui mèle, agite, mélange des choses ensemble.
.TLANEHUANHUIHUIXOLIZTLI:
tlanehuānhuihuixōliztli:
Action de secouer, d'agiter, de mêler plusieurs choses ensemble.
Form: nom d'action sur nehuānhuihuixoa.
.TLANEHUANHUIHUIXOLLI:
tlanehuānhuihuixōlli :
Secoué, agité, mêlé.
Form: nom d'objet sur nehnānhuihuixoa.
.TLANEHUANILPIANI:
tlanehuānilpiāni, éventuel sur nehuānilpia.
Celui qui mène en laisse, qui attache, lie une chose à une autre.
.TLANEHUANILPILIZTLI:
tlanehuānilpīliztli:
Liaison, assemblage, ligature, action de lier deux choses ensemble.
Form: nom d'action sur nehuānilpia.
.TLANEHUANILPILLI:
tlanehuānilpīlli:
Joint, lié, attaché
*~ plur., 'tlanehuānilpīltin'.
Form: nom d'objet sur nehuānilpia.
.TLANEHUI:
tlanēhui > tlanēuh.
*~ v.t. tla-., emprunter quelque chose.
ontlatlanēuh , elle emprunta. Sah6,47.
Esp., pide alquilado, lo pide prestado (Z9 et 95).
Angl., to borrow something (K).
.TLANEHUIA:
tlanēhuia > tlanēhuih.
*~ v.bitrans. tētla-., emprunter qqch pour qqn. Launey 11 2S9
tlanēhuia est en général transitif avec le sens de 'emprunter', mais il est ici bitransitif avec le sens applicatif 'emprunter qqch. à qqn'.
auh quēn cenmonequiltia in īpalnemōhuani ahzo cemilhuitl ahzo ōmilhuitl timitztotlanēhuīzqueh, ticōzcatlanēhuīzqueh, tiquetzallanēhuīzqueh , et si telle est la volonté de celui grāce auquel on vit, peut-être un jour,peut-être deux, jouirons nous de toi, jouirons nous d'un bijou, d'une plume. Launey II 16 (Huehuetlahtolli).
ahzo ātl, ahzo tletl, ahzo caxitl in commotlanēhuia , soit de l'eau, soit du feu soit un pot qu'il emprunte - perchance water or fire, or a bowl, which he borrowed. Sah4,43.
*~ v.bitrans. motē-.,
in ōquimotlanēhuih in ātl in tepētl , the city borrowed him. Sah6,47.
*~ v.bitrans. motē-., tenir une mauvaise conduite, se livrer à la débauche, se dit des hommes (S).
Esp., putañear el varon (M).
Garibay Llave 371 traduit 'prestar, dignarse hacer algo, cumplir una deuda'.
Ne pas confondre avec
TLAHNEHUIA.
.TLANEHUIHUILIANI:
tlanehuihulliāni, éventuel sur
nehuihuilia.
Celui qui compare, confronte, examine, vérifie une chose.
.TLANEHUIHUILILIZTLI:
tlanehuihuilīliztli:
Comparaison, confrontation de deux choses, examen, vérification d'une affaire.
Form: nom d'action sur
nehuihuilia.
.TLANEHUIHUILILLI:
tlanehuihuililli:
Compté, examiné, confronté, vérifié.
Form: nom d'objet sur
nehuihuilia.
.TLANEHUIHUILIZTLAHTOLLI:
tlanehuihuiliztlahtōlli:
*~ rhétorique, comparaison.
miyec tlanehuihuiliztlahtōlli īhuān machiyōtl motēnēhua , beaucoup de comparaisons et de métaphores sont prononcées. Sah6,113.
Form: sur tlahtōlli, morph.incorp. tlanehuihuiliz-tli.
.TLANEHUIHUILIZTLI:
tlanehuihuīliztli.
Vérification, examen, comparaison.
Form: nom d'action sur *nehuihuia.
.TLANEHUIHUIYA:
tlanēhuihuiya > tlanēhuihuiya-.
*~ v.impers., avoir de tout en abondance.


.TLANELHUATL:
tlanelhuatl:
Racine (S).
Esp., rayz de arbol o yerua (M I 101r.).
Angl., root. Sah10,139 (tlaneloatl).
Est dit à proposd'un arbre. Sah11,112.
du manioc, cuauhcamohtli. Sah11,125.
de la patate, camohtli. Sah11,125 et Sah11,140.
du cīmatl. Sah11,132.
de la plante zacateztli. Sah11,140.
de la plante cuicuitlapileh. Sah11,141 (2 – tlanelvatl).
de la plante tlanoquilōni, Sah11,142.
de l'arachide, tlālcacahuatl. Sah11,143.
de la plante chichipiltic. Sah11,144.
dans une présentation de la nourriture des Chichimèques. Sah10,174.
inin tlanelhuatl ahmo huel mī , on ne peut pas boire (le jus de) cette racine - (el agua de) estas raices non puede beberse. Cod Flor Xl 175r = ECN9,204 = Sah11,185 (138 – tlanelhoatl).
in īxipehuallo tlanelhuatl , la peau de la racine. Sah11,165.
tlanelhuātl iztac, mimiltic , la racine est blanche, cilindrique. Cod Flor XI 169v = ECN9,138 = Sah11,142 (4 – tlanelhoatl).
in quittac tlacotl, tlanelhuatl in ic mochīhua octli, ītōcā pantēcatl , celui qui découvrit les tiges et les racines avec lesquelles on produit le pulque s'appelait Pantecatl. Launey II 274 (tlanelhuātl) = Sah10,193 (tlanelhoatl).
.TLANELHUATONTLI:
tlanelhuatōntli, dim. de tlanelhuatl.
Petite racine.
Est dit de la plante chipilin. Acad Hist MS 238r = ECN9,132.
A propos de la plante ahacxoyatic. Sah11,182 (tlanelhoatontli).
Pluralisé, 'tlanelhuatotōntin', petites racines. Sah10,77 (tlaneloatotonti).
.TLANELHUAYOHUIHUITLALIZTLI:
tlanelhuayōhuihuitlaliztli:
Action d'arracher, de déraciner un arbuste (S).
Esp., el acto de desrraygar y arrancar algo (M).
Form: nom d'action sur
nelhuayōhuihuitla.
.TLANELHUAYOHUIHUITLALLI:
tlanelhuayōhuihuitlalli:
Arraché, déraciné (S).
Esp., desarraigada cosa o arrancada de rayz (M).
Form: nom d'objet sur
nelhuayōhuihuitla.
.TLANELHUAYOIXIHMATINI:
tlanelhuayōīxihmatini, éventuel sur *nelhuayōīxihmati.
Qui connaît les racines. Est dit du guérisseur,
tīcitl. Sah10,53 (tlaneloaioiximatini).
.TLANELHUAYOIXIHMATQUI:
tlanelhuayōīxihmatqui, pft. sur *nelhuayōīxihmati.
Celui qui connaît les racines.
tlaīxihmatini, xiuhīxihmatqui, teīxihmatqui, cuauhīxihmatqui, tlanelhuayōīxihmatqui , elle a de l'expérience, elle connaît les herbes, elle connaît les pierres, elle connaît les plantes, elle connaît les racines - experienced - a knower of herbs, of stones, of trees, of roots.
Est dit de la guériseuse,
tīcitl. Sah10,30 (tlaneloaioiximatqui).
.TLANELHUAYOIXIMATINI:
tlanelhuayōīximatini, éventuel.
Cf. tlanelhuayōīxihmatini.
.TLANELHUAYOMATINI:
tlanelhuayōmatini, éventuel.
Qui connaît les racines.
Est dit du vendeur de remèdes. Sah10,85 (tlaneloaiomatini).
.TLANELHUAYOQUIXTIANI:
tlanelhuayōquīxtiāni, éventuel sur
nelhuayōquīxtia.
Celui qui arrache une plante, un arbuste jusqu'à la racine (S).
Esp., arrancador de algo de raiz (Bnf 361).
.TLANELHUAYOQUIXTILIZTLI:
tlanelhuayōquīxtīliztli:
Action d'arracher un arbuste, une plante jusqu'à la racine (S).
Esp., arrancamiento de algo de raiz (Bnf 361).
Form: nom d'action sur
nelhuayōquīxtia.
.TLANELHUAYOTIANI:
tlanelhuayōtiāni, éventuel sur
nelhuayōtia.
Fondateur, créateur d'une chose (S).
Esp., fundador o principiador de algo (M).
.TLANELHUAYOTILIZTLI:
tlanelhuayōtiliztli:
Fondement, principe, origine d'une chose (S).
Esp., fundamento o principio de algo (M).
Form: nom d'action sur
nelhuayōtia.
.TLANELHUAYOTILLI:
tlanelhuayōtīlli:
Fondé, créé (S).
Esp., cosa fundada y principiada (M).
Form: nom d'objet sur
nelhuayōtia.
.TLANELHUIA:
tlanelhuia > tlanelhuih.
*~ v.t. tē-., emmener quelqu'un en ramant.
Esp., mecer o reboluer o remar algo a otro (M I 83r.).
quintlanelhuihqueh ātlācah , les gens du bord de l'océan les ont emmenés en ramant - the water volk rowed them. Arrivée du premier bateau espagnol.
Sah12,5 (qujntlanelhujque).
quintlanelhuihtihuih , ils sont allés les emmener en ramant. W.Lehmann 1938,268.
.TLANELHUITIA:
tlanelhuītia > tlanelhuītih.
*~ v.i., ramer.
Esp., remar, bogar. Garibay Llave 371.
*~ v.t. tê-., emmener quelqu'un en ramant.
quitlanelhuītia , il l'emmène en ramant. Sah12,120 (qujtlanelhujtia).
.TLANELIHTOANI:
tlanelihtoāni, éventuel sur
nelihtoa.
Digne de foi, sincère, franc, qui dit vrai (S).
Esp., persona de credito y verdadera (M).
.TLANELIHTOLIZTICA:
tlanelihtōliztica:
Avec affirmation, avec assurance (S).
Esp., con affirmacion (M).
Form: sur tlanelihtōliz-tli.
.TLANELIHTOLIZTLI:
tlanelihtōliztli:
Affirmation, attestation (S).
Esp., el acto de affirmar algo (M).
Form: nom d'action sur
nelihtoa.
.TLANELIHTOLLI:
tlanelihtōlli:
Affirmé, attesté, certifié, donné pour vrai (S).
Esp., cosa affirmada por verdad (M).
Form: nom d'objet sur
nelihtoa.
.TLANELLOTIA:
tlanellōtia > tlanellōtih.
*~ v.t. tla.,
1. ~ ajouter des racines à quelque chose.
quitlanellōtia , il lui ajoute des racines - he adds roots to it.
Est dit du mauvais vendeur de sirop d'agave, neuctli. Sah10,74 (quitlanellotia).
2. ~ métal., allier (un métal).
nictlanellōtia , je l'allie (à un autre métal) - I alloy it.
Il s'agit du cuivre,
tepoztli. Sah11,235 (njctlanellotia).
.TLANELLOTL:
tlanellōtl:
Alliage, mélange de métaux (S).
Esp., liga enel oro (M).
Form: nom d'objet sur
neloa.
.TLANELOANI:
tlaneloāni, éventuel sur
neloa.
Celui qui mélange, remue, agite une chose (S).
Esp., remador, o mecedor de poleadas. &c (M).
.TLANELOAYA:
-tlaneloāya :
Cf.
tlanelōlōni.
.TLANELOH:
tlaneloh, prf. de
neloa.
Rameur.
Angl., a rower. Est dit du sage. Sah10,29 (tlanelo).
Allem., Ruderer. W. 294.
R.Siméon dit: celui qui mélange, remue, agite une chose.
.TLANELOHQUI:
tlanelohqui, pft. sur
neloa.
Celui qui mélange, remue, mêle, agite une chose (S).
Esp., barquero que boga y rema (M I 18v.).
*~ plur., tlanelohqueh'.
.TLANELOLIZTLI:
tlanelōliztli:
Action d'agiter, de mêler, de remuer une chose (S).
Esp., el acto de remar o mecer algo (M).
Form: nom d'action sur
neloa.
.TLANELOLLI:
tlanelōlli:
Mêlé, mélangé, composé, battu, agité (S).
Esp., cosa mezclada, mecida o conficionada (M).
zan tlachīhualli, tlanelōlli, tlanāmictīlli, tlanehnelōlli , c'est une préparation, un mélange, une composition, une chose bien mélangée - it is just something made, mixed: a composite, thoroughly mixed. Est dit du colorant iyappalli, mélange de jaune et de bleu. Sah11,244 (tlanelolli).
Form: nom d'objet sur
neloa.
.TLANELOLO:
tlanelōlo:
*~ v.impers. sur
neloa, tout le monde rame. Sah2,89 (tlanelolo) et Sah2,90 (tlanelolo).
.TLANELOLONI:
tlanelōlōni, éventuel du passif sur
neloa, d'instr.
Ustensile pour remuer, mêler, battre des oeufs, etc. (S).
Esp., mecedor, remo, o algun instrumento para batir betun, o hueuos (M).
*~ à la forme possédée, ītlaneloāya , ce qui lui sert à ramer, ses nageoires, en parlant d'un poisson. Sah11,58 (jtlanelooaia).
.TLANELTILIANI:
tlaneltiliāni, éventuel sur
neltilia.
Témoin, qui atteste, certifie une chose (S).
Esp., atestiguador (M).
inic quinneltiliāyah, quintemoāyah quimihtlaniyah in machizehqueh in tlaneltiliānih , quand ils vérifiaient leur bonne foi, ils recherchaient, ils solicitaient des informateurs, des témoins - when they tested their truth, they sought out and inquired of informers and witnesses.
Est dit de juges. Sah8,42 (tlaneltilianj).
īmiquiztica tlaneltiliāni, martyr (M I 82v.).
.TLANELTILIH:
tlaneltilih, prf. de
neltilia.
Témoin, qui atteste, certifie une chose (S).
Esp., testigo (M I 113r.).
.TLANELTILILIZTICA:
tlaneltilīliztica:
Avec affirmation, avec certitude, véritablement (S).
Esp., con afirmacion, o afirmadamente (M).
Form: sur tlaneltilīliz-tli.
.TLANELTILILIZTLAHTOLLI:
tlaneltilīliztlahtōlli:
Paroles d'affirmation, d'attestation (S).
Esp., palabras de afirmacion, o pleytomenaje (M).
Form: sur
tlahtōlli et tlaneltililiz-tli.
.TLANELTILILIZTLI:
tlaneltilīliztli:
Affirmation, preuve, attestation, vérification (S).
Esp.,afirmacion o prouança (M).
testimonio (M I 113r.).
Form: nom d'action sur
neltilia.
.TLANELTILILLI:
tlaneltilīlli:
Vérifié, attesté, prouvé, certifié (S).
Esp., cosa verificada, afirmada, o prouada (M).
Form: nom d'objet sur
neltilia.
.TLANELTILILO:
tlaneltilīlo :
*~ v.passif-impers. sur
neltilia, on atteste quelque chose.
ic tlaneltilīlōya ic neltiya in tlahtōlli, ainsi on attestait, ainsi la parole était certifiée – thus was attested, thus was verified the statement. Est dit du serment prêté en baisant la terre, tlālcualiztli. Sah2,195 (tlaneltililoia).
.TLANELTILILONI:
tlaneltilīlōni, éventuel du passif de
neltilia.
Propre à affirmer, véritable, authentique (S).
Esp., cosa para afirmar algo o autoridad de escriptura para confirmar, o verificar algo (M).
*~ théol. chrét., tlaneltilīlōni teōtlahtōlli , autorité de l'écriture, de la parole divine - autoridad de escriptura (M I 17v.).
.TLANELTILLI:
tlaneltīlli:
Attesté, certifié, prouvé (S).
Esp., atestiguada cosa (M).
Form: nom d'objet sur
neltia.
.TLANELTOCAC:
tlaneltocac, pft. sur
neltoca.
*~ théol.chrét., croyant, fidèle (S).
Esp., creyente, o fiel (M).
*~ à la forme possédée.
ītlaneltocacāhuān , ses fidéles (J.B. ).
Cf. aussi l'éventuel tlaneltocani.
.TLANELTOCANI:
tlaneltocani, éventuel sur
neltoca.
*~ théol.chrét., croyant, fidèle (S).
Esp., fiel que cree enla fee (M I 62v.).
ye tlaneltocani, converti
*~ plur., 'tlaneltocanimeh', creyentes, o fieles (M).
Cf. aussi le pft. tlaneltocac.
.TLANELTOCTIA:
tlaneltoctia > tlaneltoctih.
*~ v.t. tē-., convaincre, persuader quelqu'un.
Angl., to convince someone (K).
Esp., lo convence (Z).
tētlaneltoctia , elle les fait croire (en les trompant) - (she) makes them believe. Est dit de la mauvaise guérisseuse,
tīcitl. Sah10,53 (tetlaneltoctia).
.TLANELTOQUILIZCAHUA:
tlaneltoquilizcāhua > tlaneltoquilizcāuh.
*~ v.réfl., perdre, abandonner sa foi, renier une croyance (S).
Esp., perder, dexar lafee, o renegar della. pret: oninotlaneltoquilizcauh (M).
Désigne sans doute une notion de la théol.chrét.
Form: sur
cāhua, morph.incorp. tlaneltoquiliztli.
.TLANELTOQUILIZIHTLACOANI:
tlaneltoquilizihtlacoāni:
*~ théol.chrét., hérétique, renégat (S).
Esp., ereje (M).
Form : éventuel sur
ihtlacoa, morph.incorporé tlaneltoquiliz-tli.
.TLANELTOQUILIZTICA:
tlaneltoquiliztica:
*~ théol.chrét., avec foi, en croyant (S).
Esp., con fee (M).
*~ à la forme possédée, totlaneltocaliztica, avec notre foi. Doctrina cristiana fol. 10.
Form: sur tlaneltoquiliz-tli.
.TLANELTOQUILIZTLI:
tlaneltoquiliztli:
*~ théol.chrét., foi, croyance (S).
Esp., fee, o creencia (M).
La vraie foi. Sah11,247 (tlaneltoqujliztli).
tlaneltoquiliztli īpampa miqui , martyr, qui est mort pour la foi.
tlaneltoquiliztli īpampa miquiliztli , martyre, mort pour la foi.
in tlāhuilli, in tlanēxtli anquicnōpilhuīzqueh in īca huel melāhuac tlaneltoquiliztli , vous obtiendrez la lumière, la clarté grāce à la vraie foi - by means of the brightness, the light, you may attein true faith. Sah1,55.
ca cencah totech monequi in tlaneltoquiliztli īhuān in necuātēquiliztli, car la foi et le baptême nous sont très nécessaire. Doctrina cristiana fol. 10.
ye niz ahcico tlaneltoquiliztli , ici, la foi chrétienne est arrivée. Ms.Mexicain 81, fol.4r.
Form: nom d'action sur
neltoca.
.TLANELTOQUITIHQUI:
tlaneltoquītihqui, pft. sur
neltoquītia.
*~ théol.chrét., prosélyte, converti à la foi chrétienne.
*~ à la forme possédée, notlaneltoquītihcāuh , mon prosélyte, celui que j'ai converti à la foi.
.TLANEMACAHUALTIANI:
tlanemācāhualtiāni, éventuel sur
nemācāhualtia.
Celui qui sépare, désunit, fait divorcer (S).
Esp., desempedagor (M I 40v.).
*~ plur., 'tlanemācāhualtiānimeh'.
.TLANEMACAHUALTILIZTLI:
tlanemācāhualtīliztli:
Divorce, désunion. séparation.
Form: nom d'action sur
nemācāhualtia.
.TLANEMACAHUALTILLI:
tlanemācāhualtīlli:
Démarié, divorcé, désuni, séparé, détaché.
*~ plur., 'tlanemācāhualtīltin'.
Form: nom d'objet sur
nemācāhualtia.
.TLANEMACHILILONI:
tlanemachilīlōni, éventuel du passif sur
nemachilia, n.d'instr.
Ce qui sert à achever nne chose.
Qui complète, sert de supplément, remplace.
Polissoir
.TLANEMACHITILLI:
tlanemachītīlli:
Prévenu, averti.
*~ plur., 'tlanemachītīltin'.
Form: nom d'objet sur
nemachītia.
.TLANEMACHTILLI:
tlanemachtīlli:
Prévenu, averti, avisé.
Allem., gut geschult. Est dit de la fille de quelqu'un,
tēichpōch. Sah 1952,10:13 = Sah10,3.
*~ plur., 'tlanemachtīltin'.
Form: nom d'objet sur nemachtia
.TLANEMACTILIZTLI:
tlanemactiliztli:
Libéralité, don, présent, largesse (Clav.).
Form: nom d'action sur
nemactia.
.TLANEMAMATCACAHUALIZTLI:
tlanemamatcācāhualiztli:
Abandon, délaissement.
Form: nom d'action sur
nemamatcācāhua.
.TLANEMAMATCACAHUALLI:
tlanemamatcācāhualli:
Abandonné, laissé.
Form: nom d'objet sur
nemamatcācāhua.
.TLANEMAMATCACAUHTLI:
tlanemamatcācāuhtli:
Abandonné, laissé.
Form: nom d'objet sur
nemamatcācāhua.
.TLANEMATCACHIHUALIZTICA:
tlanematcāchīhualiztica:
Avec prudence, soigneusement.
Form: sur tlanematcāchīhualiz-tli.
.TLANEMATCACHIHUALIZTLI:
tlanematcāchīhualiztli:
Action d'agir avec prudence, soin, circonspection
Form: nom d'action sur
nematcāchīhua.
.TLANEMATCACHIHUALLI:
tlanematcāchīhualli:
Fait avec soin.
Angl., carefully made. Est dit d'une représentation, tēīxiptlah. Sah1,59 (tlanematcachioalli).
tlanematcāhuilli, tlanematcāchīhualli , une chose soignée, une chose faite avec soin - a product of care, a thing made with care. Est dit d'un temple. Sah11,270.
Form : nom d'objet sur
nematcāchīhua.
.TLANEMATCACHIHUANI:
tlanematcāchīhuani, éventuel sur
nematcāchīhua.
Celui qui agit avec prudence, avec précaution.
.TLANEMATCACHIUHQUI:
tlanenatcāchīuhqui, pft. sur
nematcāchīhua.
Celui qui agit avec prudence, avec précaution.
.TLANEMATCACHIUHTLI:
tlanematcāchīuhtli:
Fait avec soin, habillement travaillé.
Form : nom d'objet sur
nematcāchīhua.
.TLANEMATCAHUILLI:
tlanematcāhuilli:
Fait avec soin, habillement travaillé.
Angl., carefully done ones, est dit de tissus de maguey. Sah10,73.
tlanematcāhuilli, tlanematcāchīhualli , une chose soignée, une chose faite avec soin - a product of care, a thing made with care. Est dit d'un temple. Sah11,270.
tlanematcāhuilli tlaihuiyanchīhualli tlaihuiyanhuilli , une chose soignée, faite avec précaution,
réalisée avec précaution - a product of care, made with caution, , a product of caution.
Est dit du palais. Sah11,270.
.TLANEMATCAYOCOXTLI:
tlanematcāyōcoxtli:
Fait avec soin, habilement travaillé.
Form: nom d'objet sur
nematcāyōcoya.
.TLANEMILIANI:
tlanemillāni, éventuel de
nemilia.
Celui qui prend conseil, réfléchit mûrement avant d'agir.
Qui est prudent. Sah9,34.
Angl.,a foresighted one. Sah11,71.
imaginative.
Est ditdu plumassier. Sah10,25.
de celui qui travaille le cuivre. Sah10,26.
du soldat aguerri, tequihuah. Sah10,24 - strategist.
du descendant d'une famille noble. Sah10,19 - wise.
de l'homme mûr, omahcic oquichtli. Sah10,12 - a sage.
du bon charpentier. Sah10,27 - who is resourceful.
de la guérisseuse, tīcitl. Sah10,30 - a diagnostician.
Deliberating.
Est ditde l'homme devenu riche. Sah10,41.
du potier, zoquichīuhqui. Sah10,42.
d'une fillette (conētl). Sah10,47.
īpampa in cencah mihmatiyah in pīpiltin cencah tlanemiliānih catcah, car les nobles étaient très avisés, très réfléchis. Sah9,7 (tlanemiliani).
.TLANEMILIHQUI:
tlanemilihqui, pft. sur
nemilia.
Celui qni réfléchit, examine avant de faire une chose.
.TLANEMILILIZTICA:
tlanemilīliztica:
D'un commun accord, unanimement, avec entente.
Form: sur tlanemilīliz-tli.
.TLANEMILILIZTLI:
tlanemilīliztli:
Action de prendre conseil, de consulter pour une affaire, de se concerter, réflexion, examen
Form: nom d'action sur
nemilia.
.TLANEMILILLI:
tlanemilīlli:
Bien traité, bien pensé, pesé, examiné avec soin.
īpan tlacualittalli, tlanemilīlli , agréable à voir, bien conçu - agreable, well considered.
Est dit d'un palais. Sah11,271.
Form: nom d'objet sur
nemilia.
.TLANEMILIZAMOXTLI:
tlanemilizāmoxtli:
Livre de méditation, recueil de pensée.
Form: sur
āmoxtli, morph.incorp. tlanemiliz-tli.
.TLANEMILIZTILLI:
tlanemiliztīlli:
Instruit, enseigné.
*~ plur., 'tlanemiliztīltin'.
Form: nom d'objet sur
nemiliztia.
.TLANEMILIZTLI:
tlanemiliztli:
Pensée, réflexion, méditation, décision (Clav. ).
Form: nom d'action sur
nemi.
.TLANEMITIANI:
tlanemītiāni, éventuel sur
nemītia.
Eleveur.
Angl., a breeder (of turkeys). Sah10,85.
.TLANEMIUHYANTILIANI:
tlanemiuhyāntiliāni, éventuel sur
nemiuhyāntilia.
Dissipateur, qui ruine son patrimoine, un pays.
.TLANEMIUHYANTILIZTLI:
tlanēmiuhyāntiliztli:
Ruine d'un patrimoine, d'un pays.
Form: nom d'action sur
nēmiuhyānti.
.TLANEMIUHYANTILLI:
tlanēmiuhyāntilli:
Dépeuplé, décimé par la peste ou par la guerre, en parlant d'un pays.
Form: nom d'objet sur
nēmiuhyānti.
.TLANEMMATINI:
tlanēmmatini, éventuel.
Déraisonnable.
Allem., wört. der etw. ohne Nutzen (nēn') kennet d.h. Unklug.
Est dit du mauvais oncle en Sah 1952,8:6
.TLANEMMAUHTILLI:
tlanēmmāuhtīlli:
Effrayé, épouvanté sans raison.
Form: nom d'objet sur
nēmmāuhtia.
.TLANEMPEHUALTILLI:
tlanēmpēhualtīlli:
Maltraité, tourmenté. fāché, excité à la colére sans raison, sans motif.
Form: nom d'objet sur
nēmpēhualtia.
.TLANEMPOHPOLOANI:
tlanēmpohpoloāni, éventuel sur
nēmpohpoloa.
Dissipateur, qui prodigue, gaspille son bien.
.TLANEMPOHPOLOLIZTICA:
tlanēmpohpolōliztica:
Avec prodigalité
Form: sur tlanēmpohpolōliz-tli.
.TLANEMPOHPOLOLIZTLI:
tlanēmpohpolōliztli
Prodigalité, dépense folle, gaspillage.
Form: nom d'objet sur
nēmpohpoloa.
.TLAMEMPOHPOLOLLI:
tlanēmpohpolōlli:
Perdu, discipé, gaspillé. dépensé follement.
Form: nom d'objet sur
nēmpohpoloa.
.TLANEMPOLOANI:
tlanēmpoloāni, éventuel sur
nēmpoloa.
Prodigue, dissipateur, qui gaspille son bien.
.TLANEMPOLOLIZTICA:
tlanēmpolōliztica:
Avec prodigalité, futilement.
Form: sur tlanēmpolōliz-tli.
.TLANEMPOLOLIZTLI:
tlanēmpolōliztli:
Dissipation, prodigalité, gaspillage, futilité.
Form: nom d'action sur
nēmpoloa.
.TLANEMPOLOLLI:
tlanēmpolōlli:
Perdu, dissipé, mal employé, gaspillé.
Form: nom d'objet sur
nēmpoloa
.TLANEMPOPOLOANI:
tlanēmpopoloāni. Cf.
tlanēmpohpoloāni.


.TLANENCOLLI:
tlanēncōlli:
Frustré, trompé dans ses prétentions ou dans ses espérances (S).
Esp., el que es defraudado, delo que pretendia y deseaua (M).
Form: nom d'objet sur
nēncoa.
.TLANENECTIA:
tlanenectia > tlanenectih.
*~ v.t. tē-., flatter quelqu'un.
quitlanenectiāyah , ils la flattaient - they flattered her. Sah1,15.
.TLANENELOLLI:
tlanenelōlli. Cf.
tlanehnelōlli.
.TLANENEMILIANI:
tlanenemiliāni, éventuel sur nenemi.
Cf.
tlanehnemiliāni.
.TLANENEPANOLIZTICA:
tlanenepanoliztica:
En mélangeant, en unissant plusieurs choses.
Form: sur tlanenepanoliz-tli.
.TLANENEPANOLIZTLI:
tlanenepanoliztli:
Mélange, mixtion, jonction de chose.
Form: nom d'action sur
nenepanoa.
.TLANENEPANOLLI:
tlanenepanōlli:
Mélangé, mêlé.
Form: nom d'objet sur
nenepanoa.
.TLANENEPILPACHOLLI:
tlanenepilpachōlli:
Diffamé, décrié, calomnié.
Il s'agit d'un sens métaphor. au sens propre: baillonné.
Form: nom d'objet sur
nenepilpachoa.
.TLANENETECHILPILLI:
tlanenetechilpilli:
Attachés ensemble.
cintli tlanenetechilpilli in īca īizhuayo, cozcatl mochīhua , les épis de maïs mûr attachés ensemble par leur enveloppe forment un collier - the ears of dried maize tied singly together by means ot their husks forming a necklace. Décrit des colliers de mais, cincōzcatl. Sah11,282.
.TLANENPOLOANI:
tlanēnpoloāni, éventuel sur
nēnpoloa.
Dépensier, qui gaspille.
Angl., a spendthrift. Est dit du mauvais riche. Sah10,41.
tlalxpoloāni, tlanēnpoloāni , qui n'économise pas, qui gaspille - wasteful, squandering. Est dit du mauvais charpentier. Sah10,27.
.TLANENPOPOLOANI:
tlanēnpopoloāni, éventuel sur *nēnpopoloa.
Qui gaspille, qui gâche.
Allem., der etw. sinnlos zunichts macht. verschwendet. SIS 1952,313.
Est dit de la mauvaise mère. Sah 1952,8:15 - Sah10,2 - a squanderer.
Besitz-Vergeuder. Est dit du mauvais petit fils, ixhuiuhtli Sah 1952, 16:19 - Sah10,6 a spendthrift.
Note:
nēnpoloa = gâcher,
.TIANENQUIXTIANI:
tlanēnquīxtiāni, éventuel sur
nēnquīxtia.
Dissipateur, prodigue, qui gaspille, dépense follement son bien.
Angl., a squanderer. Est dit du mauvais riche. Sah10,41.
.TLANENQUIXTILIZTLI:
tlanēnquīxtīliztli:
Dissipation, prodigalité, gaspillage, folle dépense.
Form: nom d'action sur
nēnquīxtia.
.TLANENQUIXTILLI:
tlanēnquīxtīlli:
Dissipé, perdu. gaspillé, dépensé follement.
Form: nom d'objet sur
nēntlamachtia.
.TLANENTLAMACHTILLI:
tlanēntlamachtīlli:
Affligé, tourmenté, maltraité (S).
Esp., afligido y maltratado de tros (M).
Form: nom d'objet sur
nēntlamachtia.
.TLANEPAMMATILOLIZTLI:
tlanepammatiloliztli:
Frottement, action de frotter une chose contre une autre (S).
Esp., frigadura de vna cosa con otra (M).
Form: nom d'action sur
nepammatiloa.
.TLANEPAMMATILOLLI:
tlanepammatilōlli:
Frotté contre une chose (S).
Esp., fregado uno con otro (Bnf 361).
Form: nom d'objet sur
nepammatiloa.
.TLANEPANHUIHUIXOANI:
tlanepanhuihuixoāni, éventuel sur
nepanhuihuixoa.
Celui qui secoue, mêle plusieurs choses ensembles (S).
Esp., sacudidor o mecedor de algunas cosas, juntamente (M).
.TLANEPANHUIHUIXOLIZTLI:
tlanepanhuihuixōliztli:
Action de secouer, d'agiter, de mêler des choses (S).
Angl., act of shaking and mixing something together.
Esp., mecedura de uno con otro (Bnf 361).
Form: nom d'action sur
nepanhuihuixoa.
.TLANEPANHUIHUIXOLLI:
tlanepanhuihuixōlli:
Secoué, agité, mêlé (S).
Esp., cosa sacudida assi (M).
Angl., something shaken or mixed together.
Form: nom d'objet sur
nepanhuihuixoa.
.TLANEPANOANI:
tlanepanoāni, éventuel sur
nepanoa.
Celui qui compare, confronte, vérifie une chose.
.TLANEPANOLIZTLI:
tlanepanōliztli:
Comparaison, confrontation, vérification.
Form: nom d'action sur
nepanoa.
.TLANEPANOLLI:
tlanepanōlli:
Comparé, confronté, vérifié.
Form: nom d'objet sur
nepanoa.
.TLANEPANTLAH:
tlanepantlah:
Au milieu.
zan tlanepantlah cah inin machiyōtl quihtōznequi achi tētolīnih, īhuān achi cualli , ce signe est intermédiaire, c'est à dire qu'il tourmente un peu les gens et qu'il est un peu bon - this sign was indifferent: that is to say, a little bad and a little good. Sah4,23.
cequi cualli cequi tētolīnih cequi zan tlanepantlah cah, il est en partie bon, en partie mauvais, en partie seulement entre les deux. Est dit du signe ēyi ātl. Sah4,19 (tlanepantla).
.TLANEPANTLAHQUIXTIA:
tlanepantlahquīxtia > tlanepantlahquīxtih.
*~ v.t. tla-., passer au milieu.
tlatlanepantlahquīxtia, tlatlacoitta , he reduces (the voice) to medium, he uses it moderately.
Est dit du chanteur. Sah10,29.
.TLANEPANTLAHTECTLI:
tlanepantlahtectli:
Coupé, divisé par le milieu, en parlant d'un objet quelconque.
Form: nom d'objet sur
nepantlahtequi.
.TLANEPANXACUALOLIZTLI:
tlanepanxacualōliztli:
Frottement, action de frotter un objet contre un autre.
Form: nom d'action sur
nepanxacualoa.
.TLANEPANXACUALOLLI:
tlanepanxacualōlli:
Frotté contre une chose,
Form: nom d'objet sur
nepanxacualoa.
.TLANEPAQUILITL:
tlanepaquilitl:
*~ botanique, nom d'une plante, poivrier mexicain.
'Piper sanctum'. Plante aromatique stimulante, que les Mexicains mêlaient et mêlent encote avec leurs aliments: elle est employée pour dissiper les douleurs flatulentes: on en distille une huile volatile (tlanepaquilite).
.TLANEQUILITZINTLI:
tlanequilitzintli :
*~ honorifique sur tlanequiliztli, la volonté.
*~ à la forme possédée.
mā chīhualo in tlālticpac in motlanequilitzin in iuh chīhualo in ilhuicac, que Ta volonté soit faite sur la terre comme au ciel (catecismo mexicano).
.TLANEQUILIZTICA:
tlanequiliztica:
Volontairement.
Form: sur tlanequiliz-tli.
.TLANEQUILIZTLI:
tlanequiliztli:
Volonté, vouloir, désir.
Esp., volundad, o el acto de querer algo (M).
Angl., will, desire. R.Andrews Introd. 457.
*~ à la forme possédée.
notlanequiliz , ma volonté.
totlanequiliz , notre volonté, la volonté en général.
īca īntlanequiliz in cuauhtitlan calqueh , par la volonté des habitants de Cuauhtitlan. W.Lehmann 1938,239.
Form: nom d'action sur nequi.
.TLANEQUINI:
tlanequini, éventuel sur nequi.
Volontaire, opiniâtre, têtu, résolu.
.TLANEQUIYA:
tlanequiya, à la forme possédée seulement.
notlanequiya , ma volonté, mes intentions.
totlanequiya , notre volonté, la volonté en général.
.TLANETECHACHALATZALIZTLI:
tlanetechachalatzaliztli:
Blessure, coup, action de frapper, de choquer une chose contre une autre.
Esp., herida, o el acto de herir o cutir vnas cosas con otras (M).
Form: nom d'action sur
netechachalatza.
.TLANETECHAHXITIANI:
tlanetechahxītiāni, éventuel sur
netechahxītia.
Celui qui fait joindre deux choses ensemble.
Esp., hazedor por lugar una cosa a otra juntandolas (Bnf 361).
.TLANETECHAHXITIHQUI:
tlanetechahxītihqui, pft. sur
netechahxītia.
Celui qni fait joindre deux choses ensemble.
.TLANETECHALANILLI:
tlanetechalānīlli:
Frappé, heurté, choqué.
Form: nom d'action sur
netechalānia.
.TLANETECHHUITEOUILIZTLI:
tlanetechhuitequiliztli:
Choc de deux choses.
Form: nom d'action sur netechhuitequi.
.TLANETECHIHTZOMANI:
tlanetechihtzomani, éventuel sur netechihtzoma.
Celui ou celle qui coud deux choses ensemble.
.TLANETECHIHTZONQUI:
tlanetechihtzonqui, pft. sur netechihtzoma.
Celui ou celle qui coud deux choses ensemble.
.TLANETECHIHTZONTLI:
tlanetechihtzontli:
Coussu, coussue avec une autre chose.
ītech tlahtzontli tlanetechihtzontli , cousu à (la coiffe), cousu ensemble. Sah2,156.
Form: nom d'objet sur netechihtzoma.
.TLANETECHILPIANI:
tlanetechllpiāni, éventuel sur netechilpia,
Celui qui joint, unit, lie deux choses ensemble.
.TLANETECHILPILIZTLI:
tlanetechilpīliztli:
Action de joindre, d'unir, de lier, d'attacher deux choses ensemble.
Form: nom d'action sur netechilpia.
.TLANETECHILPILLI:
tlanetechilpīlli:
Joint, uni, lié, attaché.
*~ plur., 'tlanetechilpīltin'.
Form: nom d'objet sur netechilpia.
.TLANETECHMOTLALIZTLI:
tlanetechmōtlaliztli.
Action de frapper, de choquer, de heurter deux choses ensemble.
Form: nom d'action sur netechmōtla.
.TLANETECHMOTLALLI:
tlanetechmōtlalli:
Heurté. frappé, choqué contre un objet, en parlant d'un autre objet.
Form: nom d'objet sur netechmōtla
.TLANETECHMOTLANI:
tlanetechmōtlani, éventuel sur netechmōtla.
Celui qui frappe, heurte, choque une chose contre une autre.
*~ plur., 'tlanetechmōtlanimeh'.
.TLANETECHNAMICTILIZTLI:
tlanetechnāmictīliztli:
Action de rapprocher, de réunir, de joindre deux choses ensemble.
Form: nom d'action sur netechnāmictia.
.TLANETECHOANI:
tlanetechoāni, éventuel sur netechoa.
Celui qui joint, unit une chose à une autre.
.TLANETECHOLLI:
tlanetechōlli:
Joint, uni, rapproché.
Form: nom d'objet sur netechoa
.TLANETECHPACHOANI:
tlanetechpachoāni, éventuel sur netechpachoa.
Celui qui joint, unit, assemble une chose à une autre.
*~ plur., 'tlanetechpachoānimeh'
.TLANETECHPACHOLIZTLI:
tlanetechpachōliztli:
Action de joindre, de rassembler, d'unir une chose à une autre.
Form: nom d'action sur netechpachoa.
.TLANETECHPACHOLLI:
tlanetechpachōlli:
Joint, uni, rapproché.
Form: nom d'obiet sur netechpachoa.
.TLANETECHTLALIANI:
tlanetechtlāliāni, éventuel sur netechtlālia.
Celui qui unit, coud des étoffes ensemble.
.TLANETECHTLALILIZTLI:
tlanetechtlālīliztli:
Action de joindre, de rassembler, de mettre une étoffe avec une autre.
Form: nom d'action sur netechtlālia.
.TLANETECHTLALILLI:
tlanetechtlālīlli:
Joint, uni, rapproché.
Form: nom d'objet sur netechtlālia.
.TLANETECHZALOLIZTLI:
tlanetechzalōliztli:
Action de joindre, d'unir deux choses ensemble.
Form: nom d'action sur netechzaloa.
.TLANETECHZALOLLI:
tlanetechzalōlli:
Joint, uni, adapté, soudé, collé à une chose.
Form: nom d'objet snr netechzaloa.
.TLANETEXACUALOLIZTLI:
tlanetexacualōliztli:
Frottement, action de frotter une chose contre une autre.
Form: nom d'action sur netexacualoa.
.TLANETEXACUALOLLI:
tlanetexacualōlli:
Frotté. en parlant d'un objet contre un autre.
Form: nom d'obiet sur netexacualoa.
.TLANETEZALOANI:
tlanetezaloāni, éventuel sur netezaloa.
Celui qui unit, assemble, coud ensemble plusieurs choses.
.TLANETEZALOLIZTLI:
tlanetezalōliztli:
Assemblage, liaison, union de deux choses.
Form: nom d'action sur netezaloa.
.TLANETEZALOLLI:
tlanetezalōlli:
Joint, uni, adapaté, collé à une autre chose.
Form: nom d'objet sur netezaloa
.TLANEUCTILIANI:
tlaneuctiliāni, éventuel sur
neuctilia.
Celui qui rend une chose douce.
Esp., hazedor de alguna cosa dulce (Bnf 361 - tlanecutiliani).
*~ plur., 'tlaneuctiliānimeh'.
.TLANEUCTILILLI:
tlaneuctilīlli:
Emmeillé, rendu doux.
Esp., endulçado (M I 53r. - tlanecutililli).
Form: nom d'objet sur
neuctilia.
.TLANEUCTIYALIZTLI:
tlaneuctiyaliztli. Cf.
tlahneuctiyaliztli.
.TLANEUCTOC:
tlaneuctoc. Cf.
tlahneuctoc.
.TLANEUCTZONOYONILLI:
tlaneuctzonoyōnīlli:
Cuit dans le miel, mis en conserve.
Esp., cosa cozida o frita con miel, hecha en conserua (M - tlanecutzoyonilli).
Form: nom d'obet sur
tzoyōnia, morph.incorp. neuc-tli.
.TLANEUHCAQUIZA:
tlaneuhcāquīza > tlaneuhcāquīz.
*~ v.inanimé, abonder, être en grande quantité, en parlant des choses nécessaires à la vie.
Esp., auer abundancia de todo lo necessario. pre: otlaneuhcaquiz (M).
Var. tlaneuhquīza.
.TLANEUHQUIXTIANI:
tlaneuhcuīxtiāni. éventuel sur
neuhquīxtia.
Celui qui choisit, prend le meilleur.
Esp., escojedor de lo mejor (Bnf 361).
.TLANEUHQUIXTILIZTLI:
tlaneuhquīxtīliztli:
Action de choisir le meilleur.
Esp., escojimiento de lo mejor (Bnf 361).
Form: nom d'action sur
neuhquīxtia.
.TLANEUHQUIXTILLI:
tlaneuhquīxtīlli:
Choisi, prélevé, pris au milieu d'autres choses.
Esp., cosa escogida entre otras (M).
Form: nom d'objet sur
neuhquīxtia.
.TLANEUHQUIZA:
tlaneuhquīza > tlaneuhquīz, Cf, tlaneuhcāquīza.
.TLANEUHTIA:
tlanēuhtia > tlanēuhtih.
*~ réfl. mo-. ou bitrans. motē-., se livrer à la débauche, se donner à quelqu'un, en parlant d'une femme.
Esp., putañear la muger. pre: oninotlaneuhti (M).
*~ v.bitrans. tētla-. , prêter une chose à quelqu'un, affermer un champ.
Esp., prestar a otro, lo que se ha de boluer enla mesma especie, o arrendar viña o heredad. &c. pre: onitetlatlaneuhti (M).
.TLANEUHTILIA:
tlanēuhtilia > tlanēuhtilih.
*~ v.bitrans. motla-., prêter une chose à quelqu'un
ye nichuīcatz in tomin in ōtinēchmotlanēuhtilih , j'apporte l'argent que tu m'as prêté.
Form: sur tlaneuhtia.
.TLANEUHTILLI:
tlanēuhtīlli :
Prêt, chose prêtée.
Esp., emprestado, o cosa prestada (M).
Form: nom d'objet sur tlanēuhtia.
.TLANEUHTLI:
tlanēuhtli:
Prêt ou chose prêtée.
Esp., arrendada cosa o dada a renta (Bnf 361).
Form: nom d'objet sur
tlanēhui.
.TLANEXAQUIANI:
tlanexaquiāni, éventuel de nexaquia.
Qui laisse entrer de la cendre (dans l'or).
tlanexaquiāni, tlanexmoloniāni , il laisse entrer de la cendre (dans l'or), il mélange de la cendre (à l'or) - one who lets ashes enter, swirl (into the gold).
Est dit du mauvais orfèvre. Sah10,25.
.TLANEXCUACUALATZALLI:
tlanexcuacualatzalli:
Lessivé, nettoyé, dégraissé, décrassé.
Esp., adobada ropa vieja (Bnf 361).
Angl., dressed with ashes.
Est dit de mauvaises pièces de tissu, cuachtli. Sah10,63.
in quināmaca tlapāctli, tlanextlatīlli, tlanexcuacualatzalli , ceux qu'il vend sont lavés, lavés à la cendre, lessivés à la cendre - those he sells are washed, renovated with ashes old capes dressed with ashes. Sah10,64.
Form: nom d'objet sur
nexcuacualatza.
.TLANEXHUIANI:
tlanexhuiāni, éventuel sur
nexhuia.
Celui qui couvre, remplit une chose de cendres.
Esp., henchidor de algo con ceniza (Bnf 361).
.TLANEXHUIHQUI:
tlanexhuihqui, pft. sur
nexhuia.
Celui qui couvre, remplit une chose avec des cendres.
.TLANEXHUILIZTLI:
tlanexhuīliztli:
Action de couvrir une chose avec des cendres.
Form: nom d'action sur
nexhuia.
.TLANEXHUILLI:
tlanexhuīlli:
Couvert, rempli de cendre.
Form: nom d'objet sur
nexhuia.
.TLANEXILLOH:
tlanēxilloh, nom possessif sur *tlanexilli.
1. ~ clair, lumineux, brillant, évident.
2. ~ espèce de gomme (Hern.).
.TLANEXILLOMACA:
tlanexillōmaca > tlanexillōmaca-.
*~ v.t. tē-., faire briller, donner de la lumière à quelqu'un
Form: sur
maca, morph.incorp. tlanexillō-tl.
.TLANEXILLOTL:
tlanexillōtl:
Lumière, clarté.
Form: sur *tlanexilli.
.TLANEXIN:
tlanexin:
Fruits du figuier de barbarie.
Purple tunea cactus fruit. Sah10,79.
.TLANEXMACA:
tlanēxmaca > tlanēxmaca-.
*~ v.t. tla-., donner de l'éclat, de la splendeur à une chose.
huel quitlanēxmaca quitōnameyōtia in tlīltic , il peut donner de l'éclat, il fait briller le noir (de ses plumes). Décrit l'oiseau zacuan qui étire sa queue. Sah11,21 (qujtlanexmaca).
.TLANEXMOLONIANI:
tlanexmoloniāni, éventuel de
nexmolonia.
Qui mélange de la cendre (à l'or).
tlanexaquiāni, tlanexmoloniāni , il laisse entrer de la cendre (dans l'or), il mélange de la cendre (à l'or) - one who lets ashes enter, swirl (into the gold).
Est dit du mauvais orfèvre. Sah10,25.
.TLANEXNELOANI:
tlanexneloāni, éventuel snr
nexneloa.
Celui qui remplit une chose de cendre.
.TLANEXNELOLIZTLI:
tlanexnelōliztli:
Action de remplir une chose de cendre.
Form: nom d'action sur
nexneloa.
.TLANEXNELOLLI:
tlanexnelōlli :
Rempli de cendre.
Form: nom d'objet sur
nexneloa.
.TLANEXNOCHTLI:
tlanexnōchtli:
Variété de figue de barbarie, fruit du tlanexnohpalli.
Description. Sah11,124.
.TLANEXNOHPALLI:
tlanexnohpalli:
Variété de nopal, également nommée tecolonochnohpalli. Sah11,216.
Description de la plante et du fruit. Sah11,124.
.TLANEXOTLALIZTLI:
tlanexotlaliztli:
Action de découvrir, de surprendre une faute par inadvertance.
Cf. la variante tlanexxotlaliztli.
Form: nom d'action sur nexotla.
.TLANEXOTLALLI:
tlanexotlalli:
Découvert, découverte en parlant d'une faute.
Cf. la variante tlanexxotlalli.
Form: nom d'objet sur nexotla.
.TLANEXPAC:
tlanexpāc, pft. sur nexpāca.
Celui qui fitre, coule une chose.
.TLANEXPACALIZTLI:
tlanexpācaliztli:
Filtration, action de couler une chose.
Form: nom d'action sur nexpāca.
.TLANEXPACANI:
tlanexpācani, éventuel sur nexpāca.
Celui qui fitre, coule une chose.
.TLANEXPACHOANI:
tlanexpachoāni, éventuel sur nexpachoa.
Celui qui couvre une chose avec des cendres, de la braise.
.TLANEXPACHOHQUI:
tlanexpachohqui, pft. sur nexpachoa.
Celui qui couvre une chose avec des cendres, de la braise.
.TLANEXPACHOLIZTLI:
tlanexpachōliztli:
Action de couvrir une chose avec de la braise, des cendres chaudes.
Form: nom d'action sur nexpachoa.
.TLANEXPACHOLLI:
tlanexpachōlli:
Couvert de braise, de cendres chaudes.
Form: nom d'objet sur nexpachoa.
.TLANEXQUETZALLI:
tlanexquetzalli:
Placé dans des cendres (chaudes).
cacahuatl tlanexquetzalli , des graines de cacao qui ont été placées dans des cendres chaudes - cacao beans which are placed in (hot) ashes. A propos de mauvais vendeur de cacao. Sah10,65.
Form: nom d'objet sur
nexquetza.


.TLANEXTIA:
tlanēxtia > tlanēxtih.
*~ v.inanimé ou v.impers., se montrer, se laisser voir, resplendir, briller.
Esp., resplandecer, luzir, relumbrar. Molina II 128v.
tlatla, tlanēxtia , il brûle, il brille. Acad Hist MS 202r = ECN11,66.
Note: le texte parallèle du Codex de Florence donne tlatla tlatlanēxtia, it burns, it illuminates things. Sah11,108 (tlatlanextia).
cencah tlanēxtia motōnameyōtia , il brille très fort, il rayonne. Launey II 186 = Sah7,7 (tlanestia).
iuhquin mētztōna ic tlanēxtia , comme brille la lune ainsi elle luit. Est dit de l'étoile Vénus. Sah7,11 (tlanestia).
in zazo tlein yōyōlin in tlanēxtia yohualtica , n'importe quel insecte qui brille la nuit - it is whatever kind of insect shines at night. Est dit de l'insecte icpitl. Sah11,100 (tlanextia).
Voir aussi
nēxtia, avec obj.indéfini.
.TLANEXTIANI:
tlanēxtiāni, éventuel sur
nēxtia.
1. ~ qui brille.
tlanēxtli, tlanēxtiāni , c'est une lumière, il luit - it is a light, a lighting.
Est dit d'une variété de l'insecte luminescent icpitl. Sah11,101 (tlanextianj).
2. ~ celui qui découvre les secrets d'autrui.
Esp., descubridor de secreto a otro (Bnf 361).
.TLANEXTIHTICAH:
tlanēxtihticah > tlanēxtihticatca.
*~ v.inanimé, être en train de briller.
Est dit de l'étoile Vénus. Sah7,11 (tlanestitica).
.TLANEXTILEH:
tlanextīleh, n.possessif.
Qui a une découverte, une invention.
Angl., inventor. Sah1,45 (tlanextile).
.TLANEXTILIZTLANELTOQUILIZTLI:
tlanēxtīliztlaneltoquiliztli:
Lumière, clarté, splendeur de la foi.
Terme de la théologie chrétienne.
Form: sur
tlaneltoquiliztli et tlanēxtīliztli.
.TLANEXTILIZTLI:
tlanēxtīliztli:
Clarté, éclat, splendeur.
in ihcuāc ōhuelahcic ōhuelmahcic ītlanēxtīliz , quand elle a complètement atteint et parachevé son éclat - when he had completely reached and attained his brilliance. Est dit de la lune. Sah7,3.
Form: nom d'action sur nēxtia.
.TLANEXTILLI:
tlanēxtīlli:
Révélé, montré, mis à jour.
Ecarté, banni.
Composition, invention.
*~ à la forme possédée.
notlanēxtīl , ma découverte.
īntlanēxtīl , leur découverte ou leur invention. Sah9,80,
ca yēppa quipiya īhuān nel vehhuāntin īntlanēxtīl in ihhuizalōliztli , ils pratiquent le collage de plumes depuis très longtemps, et c'est leur invention à eux. Est dit des Toltèques. Launey II 218 = Sah10,167.
Form: nom d'objet sur nēxtia.
.TLANEXTILMACA:
tlanextīlmaca > tlanextīlmaca-.
*~ v.t. tla., donner de l'éclat à quelque chose.
*~ v.réfl. à sens passif.
motlanextīlmaca , on lui donne de l'éclat. Est dit de la turquoise fine, teōxihuitl. Sah9,82
Form: sur maca morph.incorp. tlanextīlli.
.TLANEXTIXIUHTONTLI:
tlanextixiuhtōntli:
*~ botanique, nom d'une plante médicinale.
Représentation. Manuscrit Badianus 31v.
tlanextixiuhtontli2.jpg (18 Ko)
TLANEXTIXIUHTONTLI
Badianus 31v.
.TLANEXTLANELTOQUILIZTLI:
tlanēxtlaneltoquiliztli:
Lumière, éclat de la foi: foi resplendissante.
Terme de la théologie chrétienne.
Form: sur
tlaneltoquiliztli et tlanēx-tli.
.TLANEXTLATIANI:
tlanextlatiāni, éventuel sur nextlatia.
Celui qui lessive, décrasse, nettoie, filtre ; fripier.
Celui qui utilise des couleurs fanées, décolorées.
Angl., a user of faded colors. Sah10,77.
.TLANEXTLATIH:
tlanextlatih, pft. sur
nextlatia.
Celui qui lessive, décrasse, nettoie, filtre: fripier.
Angl., who dresses (the material) with ashes. Sah10,77.
.TLANEXTLATILIZTLI:
tlanextlatīliztli:
Filtration, lessivage, action de nettoyer une chose.
Form: nom d'action sur
nextlatia.
.TLANEXTLATILLI:
tlanextlatīlli:
Lavé ou lessivé avec des cendres.
Lessivé, nettoyé, coulé.
Angl., washed with ashes.
Est ditde mauvaises pièces de tissu, cuāchtli. Sah10,63.
de sarapes en fibres de palme. Sah10,75.
in quināmaca tlapāctli, tlanextlatīlli, tlanexcuacualatzalli , ceux qu'il vend sont lavés, lavés à la cendre, lessivés à la cendre - those he sells are washed, renovated with ashes old capes dressed with ashes. Sah10,64.
Form: nom d'objet sur
nextlatia.
.TLANEXTLATILO:
tlanextlatīlo :
*~ v.impers., on chauffe de la cendre pour nettoyer du linge.
Angl., the lime preparation for renovating capes was heated. Sah1,29 (tlanextlatilo).
Form: passif sur
nextlatia.
.TLANEXTLI:
tlanēxtli:
Lumière, clarté, éclat, splendeur.
in huel nelli melāhuac ītlanēxtzin , sa vraiment vraie et droite lumière - su bien verdaderamente recta luz.
En parlant du Christ. Tezozomoc 1976,7.
ōamēchhuālmihualilih in tlāhuilli, in ocōtl, in tlanēxtli , il vous a envoyé (honor.) une lumière, une torche, une clarté - (the true God) hath sent to you the brightness, the torch, the light. Sah1,55.
in tlāhuilli, in tlanēxtli anquicnōpilhuīzqueh in īca huel melāhuac tlaneltoquiliztli , vous obtiendrez la lumière, la clarté grâce à la vraie foi - by means of the brightness, the light, you may attein true faith. Sah1,55.
in yohualtica huālmoquetzaya cencah tomāhuac in tlanēxtli iuhquin tlemiyahuatl , de nuit une très grande lumière se dressait comme une flamme - by night a very great brillance arose like a flame. Sah8,3.
in iuhqui tlanēxtli, in iuhqui tlemiyahuatl , comme une lumière, comme une langue de feu - like a light, like a flame of fire. Sah8,9.
tlanēxtli, tlanēxtiāni , c'est une lumière, il illumine - it is a light, a lighting.
Est dit d'une variété de l'insecte luminescent icpitl. Sah11,101.
*~ à la forme possédée, ītlanēx , sa lumière, en parlant d'une sorte de luciole, icpitl. Sah11,100.
Form: nom d'objet sur nēci.
.TLANEXTOCAC:
tlanextocac, pft. sur nextoca
Celui qui couvre une chose avec de la braise, avec des cendres
.TLANEXTOCALIZTLI:
tlanextocaliztli:
Action de couvrir une chose avec de la braise, avec des cendres.
Form: nom d'action sur nextoca.
.TLANEXTOCANI:
tlanextocani, éventuel sur nextoca.
Celui qui couvre une chose avec de la braise, avec des cendres
.TLANEXTOCTLI:
tlanextoctli:
Couvert de cendre, de braise.
Form: nom d'objet sur nextoca.
.TLANEXTONTLI:
tlanēxtōntli:
Petite lumière.
*~ à la forme possédée.
nō ītzintlān in cah ītlanextōn , sa petite lumière est aussi sur son abdomen - its small light is also on its tail. Est dit d'une variété de l'insecte icpitl. Sah11,101.
.TLANEXXOTLALIZTLI:
tlanexxotlaliztli:
Action de découvrir, de révéler par inadvertance la faute d'autrui.
Cf. la variante
tlanexotlaliztli.
Form: nom d'action sur nexxotla.
.TLANEXXOTLALLI:
tlanexxotlalli :
Décelé, révélé par inadvertance.
Cf. la variante
tlanexotlalli.
Form: nom d'objet sur nexxotla.
.TLANEXYOTIA:
tlanēxyōtia > tlanēxyōtih.
*~ v.réfl., briller.
inic motōnameyōtia, motlanēxyōtia , pour qu'elle rayonne, qu'elle brille.
Il s'agit de la pierre xiuhtomolli. Sah9,82.
*~ avec le préf. tla-., rendre les choses éclatantes.
tlatlanēxyōtia, elle rend les choses éclatantes –make things attractive. Est dit de la perle,
epyōllohtli. Sah11,224 (tlatlanexiotia).
Form: sur tlanēxtli.
.TLANEXYOTL:
tlanēxyōtl :
L’éclat.
Esp., resplandor. C 3.8.1 – tlanexyōtl.
Form : nom abstrait sur
tlanēxtli.
.TLANEZCAYOTILIZTLI:
tlanēzcāyōtiliztli:
Signification, annotation, marque, exemple, signature.
Esp., significacion, figura o exemplo (M).
Form: nom d'action sur
nēzcāyōtia.
.TLANEZCAYOTILLI:
tlanēzcāyōtīlli:
Figuré, représenté, annoté, signifié.
Esp., cosa figurada o significada (M).
Form: nom d'objet sur
nēzcāyōtia.
.TLANEZTIMANI:
tlanēztimani > tlanēztimanca.
*~ v.impers., faire beau; s’enluminer tout autour, être clair, en parlant d'un lieu.
inic nōhuiyān tlanēztimani in cemānāhuac , pour qu’il fasse beau partout dans le monde. ECN 13,74.
Form: v.composé sur
nēci.
.TLANEZTIMOMANA:
tlanēztimomana > tlanēztimoman
*~ v.impers., le temps est redevenu beau, s'est éclairci.
Note: employé au pft. surtout
Form: v.composé sur
nēci.
.TLANEZTIMOQUETZA:
tlanēztimoquetza > tlanēztimoquetz.
*~ v.impers., faire clair de tous côtés.
Form: v.composé sur
nēci.
.TLANHUETZI:
tlanhuetzi > tlanhuetz.
*~ v.i., changer de dents, perdre les dents.
Form: sur
huetzi, morph. incorp. tlantli.
.TLANHUETZQUI:
tlanhuetzoui, pft. sur tlanhuetzi.
Qui a changé de dents ; édenté
.TLANHUIHUIXALIUHCAYOTL:
tlanhuihuixaliuhcāyōtl:
Inégalité des dents.
Form: nom abstrait sur huihuixalihui, morph.incorp. tlan-tli.
.TLANHUIHUIXALIUHQUI:
tlanhuihuixaliuhqui, pft. sur tlanhuihuixalihui.
Qui a les dents mal rangées, inégales.
.TLANHUIHUIXALTIC:
tlanhuihuixaltic:
Qui a les dents mal rangées, inégales.
Form: sur huihuixaltic, morph.incorp. tlantli.
.TLANHUIXCALTIC:
tlanhuixcaltic:
Grossier, lâche, en parlant d'un tissu, d'un vêtement.
Form: peut-être sur
huixaltic, morph.incorp. tlan-tli.
.TLANI:
A. ~ tlani > tlan. Cf. infra tlani, locatif.
*~ v.t. tla-. ou tē-., gagner (au jeu), verbe semi-applicatif.
Angl., to win s.o. or s.th. in a game. R.Andrews Introd 478 (qui transcrit tlāni alors que Launey transcrit tlani).
ōnitlatlan , j'ai gagné.
ōnēchtlatlanqueh , ils m'ont battu (litt. ils m'ont gagné), Lanney Introd 198.
quitlani in īxquich tlazohtli tlatquitl auh mochintin quintlani, in īxquichtin tētlatlattaqueh, in oncān tlachco , il gagne tous les biens précieux et il bat tous ceux qui regardent là au jeu de pelote - he wen all the costly goods and he won everything from all who watched there in the ball court. Sah8,29.
inic motlani īmmātica in quichayāhuah in nāuhtetl etl , le jeu est gagné quand de leur main ils jettent quatre haricots - the game was won when from their hands they scattered the four beans. Est dit du patōlli Sah8,29.
ic ahmo quitlanizqueh in chāneh zan yeh tlatlaniz , de cette manière les maîtres de maison ne veulent pas miser mais simplement gagner - thereby the householder would not lose but only win.
Il s'agit d'une superstition à propos du jeu de patolli. Sah5,190
Note: ne pas confondre avec tlahtlani. Cf.
ihtlani, rechercher.
B. ~ tlani > tlan, verbe auxiliaire.
*~ v.t. tē-., ordonner à quelqu'un (de faire quelque chose).
semi-auxiliaire désirer être considéré (d'une certaine manière).
Ce verbe n'existe pas à l'état isolé et n'apparaît qu'en composition soit qu'il incorpore un nom d'objet soit un verbe au parfait.
Cf. nōtztlani
ōninentlani, j'ai désiré vivre. Cf.nemi
C. ~ tlani, locatif. VERS LE BAS.
Angl., below, downstairs. R.Andrews Introd 28.
in pani īxcōztic, zan nō achi iuhquin in tlani , jaune par dessus et aussi un peu ainsi par dessous - por encima es amarilla. también es un poco asi por abajo. Décrit la plante cōztomatl. Cod Flor XI 145v = ECN9,152 = Sah11,183.
īxtlītlīltic in pani, in tlani achi īxcōztic , noire par dessus, un peu jaune par dessous - black on the surface, somewhat yellow within.
Décrit les racines de la plante tlatlacotic. Sah11,173.
zan ce in īnelhuayotōn, īxcuichectic in pani auh in tlani īxxoxoctic , elle n'a qu'une petite racine grise par dessous et verte à la surface - su raicecita es solo una, ahumada por fuera y en su interior descolorida. Décrit la plante tlālchipilin. Cod Flor XI 151v = ECN9,162 = Sah11,159.
in pani īxcōztic in tlani cencah iztac , dorée à l'extérieur, très blanche en dessous. Est dit de la petite racine de la plante oquichpahtli. Sah11,183.
in pani mātenextic, in tlani xoxoctic , ses feuilles sont grises par dessus et vertes par dessous - es de ramas color de cal por encina, verdes por abajo. Est dit de la plante tlamacazqui īpapa. Cod Flor Xl 173v = ECN9,202 = Sah11,183.
ēmapan inic tlani, inic huehcatlān , il est profond de trois coudée - three armspan deep, such is it deep. Sah11,4.
tlamatizqueh āc ye tlani huetziz , nous saurons qui aura le dessus. Sah12,16.
āyaxcān in nemōhua tlālticpac nipa tlani nipa tlani , il est difficile de vivre sur terre: d'un côté (on va) vers le bas, de l'autre (on va) vers le bas. Launey Amerindia 13,181.
in tlani īahtlapal , ses ailes de dessous. Launey Thèse 8.3.2.1 = Sah11,97.
.TLANIA:
tlania > tlanih.
*~ v.bitrans. motla-., faire son examen de conscience, se recueillir, consulter ses souvenirs, rentrer en soi-même, prendre conseil de soi-même.
*~ v.bitrans. tētla-., questionner quelqu'un sur une chose, s'informer d'une affaire.
auh in ītechpa in nimitztlatlanīz , à ce sujet je te questionnerai (J.B. ).
Note : il s'agit du verbe
ihtlania.
.TLANICAHUA:
tlanicāhua > tlanicāuh.
*~ v.t. tē-., laisser quelqu'un en bas, être devant, au dessus (Car. ).
Form: sur
cāhua, morph,incorp. tlani.
.TLANIEHUAYOTL:
tlaniēhuayōtl:
Flancs, ventre.
*~ à la forme possédée.
ītlaniēhuayo ih michin , ventre du poisson.
Form: sur
ēhuayōtl, morph.incorp. tlani.
.TLANIHTOA:
tlanihtoa > tlanihtoh.
*~ v.t. tla-., perdre quelque chose au jeu.
mochi quitlanihtoa in īchān onoc , il perd au jeu tout ce qui se trouve chez lui - he wagered everything which was in his home. Est dit du joueur. Sah4,94.
*~ v.réfl., parier, perdre au jeu. P.Siméon 565.
zan nēmpancah in motlanihtoa , en vain il fait des paris - to no purpose he wagered. Sah4,94.
Cf. aussi la redupl. tlatlanihtoa.
Form: sans doute sur ihtoa, morph.incorp. tlan- dérivé du v. tlani.
.TLANIHUIA:
tlanihuia > tlanihuih.
*~ v.t. tē-., dissimuler quelque temps avec quelqu'un.
Form: sur le locatif tlani.
.TLANIHUIC:
tlanihuīc, locatif sur tlani.
En bas, vers le bas, ou par en bas.
.TLANIHUICPA:
tlanihuīcpa, locatif sur tlanihuīc.
En bas, vers le bas, ou par en bas.
.TLANIHYAC:
tlanihyac :
Qui sent mauvais des dents.
Chālchiuhnenetzin cencah tlanihyac catca , Chalchiuhnenetzin sentait très mauvais des dents. Cronica Mexicayotl 117 (tlaniyac).
.TLANIHYACA:
tlanihyaca, à la forme possédée.
Mauvaise odeur des dents.
ic quipoloa in īncamaxoquihyaca in ahnōzo īntlanihyaca īpampa in tziccuahcuah inic ahmo ihiyalōzqueh , ainsi ils suppriment la mauvaise odeur de leur bouche ou la mauvaise odeur de leurs dents, c'est pourquoi ils māchent de la gomme, c'est pour n'être pas répugnant - with it they dispel the bad odor of their mouths. or the bad smell of their teeth. Thus they chew chicle in order not to be detested. Sah10,89 (intlaniiaca).
.TLANIHYALIA:
tlanihyalia > tlanihyalih.
*~ v.t. tē-., donner une mauvaise odeur aux dents (de quelqu'un).
tētlanihyalih , il donne une mauvaise odeur aux dents - it make one's teeth smell unpleasant. Sah11,121.
.TLANIICZA:
tlaniicza > tlaniicza-.
*~ v.t. tē-., abaisser, humilier, mépriser quelqu'un, le fouler aux pieds (Olm.).
Form: sur
icza, morph.incorp. tlani.
.TLANILIA:
tlanilia > tlanilih.
*~ v.t. tla-., gagner quelque chose au jeu.
Esp., requerir, procurar, granjear. Garibay Llave 372.
in motlani in patoa, quitlanilia in ixquich tlazohtli , celui qui gagne en jouant au patolli gagne toutes les choses précieuses - he who won in playing patolli won all the costly goods. Sah6,29.
Manque dans R.Siméon.
Voir aussi
ihtlanilia.
.TLANIPA:
tlanipa, locatif sur tlani.
Vers le bas, vers le sol.
Angl., downward. R.Andrews Introd 28.
in tlanipa xipetztic in īahmātlapal , ses feuilles sont lisses vers le bas - sus hojas son lisas de abajo. Cod Flor XI 175r = ECN9,204.
.TLANIPACHOA:
tlanipachoa > tlanipachoh.
*~ v.t. tē-., abaisser, humilier, mépriser quelqu'un, le fouler aux pieds (Olm. ).
Form: sur pachoa, morph.incorp. tlani.
.TLANIPAHUIC:
tlanipahuīc, locatif sur tlanipa.
En bas, vers le bas ou par le bas.
.TLANITECA:
tlaniteca > tlaniteca-.
*~ v.t. tē-., abaisser, humilier quelqu'un.
*~ v.t. tla-., métaphor., nictlaniteca in notecuayo, in noztac, in notēncualac , je retiens, je captive, j'entraîne quelqu'un par des paroles feintes (Olm.).
Form: sur teca, morph.incorp. tlani. numéro: tl22
.TLANITENTETL:
tlanitēntetl:
Cf.
tlamintēntetl.
.TLANITLALIA:
tlanitlālia > tlanitlālih.
*~ v.t. tla-., mettre quelque chose en bas.
Form: sur tlālia, morph. incorp. tlani.
.TLANITLAPACHOA:
tlanitlapachoa > tlanitlapachoh.
*~ v.réfl., se couvrir de la ceinture aux pieds.
Form: sur
tlapachoa, morph.incorp. tlani.
.TLANITLAZA:
tlanitlāza > tlanitlāz.
*~ v.t. tē-., humilier, abaisser quelqu'un.
*~ v.réfl., s'humilier, s'abaisser
*~ v.t. tla., cacher, voiler les fautes d'autrui
Form: sur
tlāza, morph.incorp. tlani.
.TLANITZ:
tlanitz:
Vaniteux.
tlanitz, tlanitzeh , il est vaniteux, orgueilleux - he is vainglorious: vainglory is his.
Est dit du mauvais tlamatini. Sah10,30.
Form: Cf. tlanitztia.
.TLANITZCO:
tlanītzco, locatif.
Au mollet, à la jambe,
Allem., aus dem Unterschenkel. Sah 1927,84.
tlanītzco coltic , cagneux, qui a les jambes tordues.
*~ à la forme possédée, totlanītzco , à l'os de la jambe.
teōcuitlacoyolli ītlanītzco molpiāya , des grelots en or que l'on nouait à ses mollets.
Parure de Tezcatlipoca.
Sah12,12.
ītlanītzco in quilpiāya ocēlōēhuatl in īpan onoc coyolli , à son mollet elle attachait un peau de jaguar sur laquelle sont placés les grelots. Décrit Huixtohcihuātl. Sah2,92
quinnextihuiah in īncanāhuacān in īntlancuāc in īntlanītzco , ils leur mettaient de la cendre sur les tempes, sur les genoux et sur les mollets - they placed ashes on their temples, knees and shins. Sah5,186.
in eztli zan tēyōllohtlamah āquin telpōchtli ītech quiquīxtiāya ītlanītzco ahnōzo īnacaztitech , ce sang c'est jeune homme qui le tirait volontairement de son mollet ou de son oreille. Sah2,61.
āmatetehuitl īmācōlpan mahmantiuh īhuān īntlanītzco , des papiers sacrificiels se trouvent sur leurs épaules et sur leurs mollets. Sah2,58 (in tlanitzco).
.TLANITZCOCOL:
tlanītzcocol. Cf. tlanītzcohcol.
.TLANITZCOHCOL:
tlanītzcohcol. terme descriptif.
Qui a des jambes tordues.
Angl., curved shank. Sah10,126.
.TLANITZCOHCOLIHUI:
tlanītzcohcolihui > tlanītzcohcoliuh.
*~ v.impers., être tordues, en parlant des jambes.
Angl., shank becomes curved. Sah10,126.
.TLANITZCOYOYAN:
tlanītzcoyoyān, à la forme possédée.
Tibia, os de la jambe.
totlanītzcoyoyān , notre os, l'os de la jambe.
.TLANITLCOYOYANTLI:
tlanītzcoyoyāntli. Cf. tlanītzcoyoyān.
.TLANITZCUAUHYOTL:
tlanītzcuauhyōtl:
Tibia, os de la jambe.
Angl., shank bone. Sah10,128.
Allem., Unterschenkelknochen (Uta Berger).
*~ à la forme possédée, totlanītzcuauhyo , notre tibia, le tibia.
Form: sur
cuauhyōtl, morph.incorp. tlanītz-tli.
.TLANITZEH:
tlanitzeh:
Vaniteux, orgueilleux.
tlanitz, tlanitzeh , il est vaniteux, orgueilleux - he is vainglorious: vainglory is his.
Est dit du mauvais tlamatini. Sah10,30.
Form: Cf. tlanitztia
.TLANITZHUIYAC:
tlanītzhuiyac. terme descriptif.
Qui a de longues jambes.
Angl., long shank. Sah10,126.
Allem: langer Unterschenkel (Uta Berger).
.TLANITZONTLI:
tlanitzontli. Cf. tlanītztzontli.
.TLANITZPATLACH:
tlanitzpatlach, terme descriptif.
Qui a de gros mollets.
Angl., wide shank. Sah10,126.
.TLANITZPATLACHIHUI:
tlanitzpatlachihui > tlanitzpatlachiuh.
*~ v.impers., être gros, en parlant des mollets.
Angl., shank becomes wide. Sah10,126.
.TLANITZPATLACHIUHCAYOTL:
tlanitzpatlachiuhcāyōtl:
Grosseur du mollet.
*~ à la forme possédée, totlanitzpatlachiuhca , la grosseur de notre mollet - width of our shank. Sah10, 126.
.TLANITZPATLACHIUHYAN:
tlanitzpatlachiuhyān. locatif.
Endroit où le mollet est le plus gros.
*~ à la forme possédée.
totlanitzpatlachiuhyān , l'endroit où notre mollet est le plus gros - wide place of our shank, Sah10,126.
.TLANITZPATLACHTLI:
tlanitzpatlachtli:
Gros mollet.
Cf. aussi tlanitzpatlach.
*~ à la forme possédée, totlanitzpatlach , notre gros mollet - our wide shank, Sah10,126.
.TLANITZPITZAHUA:
tlanītzpitzāhua > tlanītzpitzāhua.
*~ v.impers., être ou devenir mince, en parlant du mollet.
Angl., shank becomes slender. Sah10,126.
Allem., der Unterschenkel ist dünn (Uta Berger).
.TLANITZPITZAHUACA:
tlanītzpitzāhuaca, à la forme possédée.
totlanitzpitzāhuaca , la partie svelte du mollet - the slender part of our shank. Sah10,126.
.TLANITZPOZTECQUI:
tlanītzpoztecqui, pft. sur tlanītzpoztequi.
Celui qui a la jambe brisée.
.TLANITZPOZTEQUI:
tlanītzpoztequi > tlanītzpoztec.
*~ v.t. tē-., casser la jambe à quelqu'un.
*~ v.réfl., se briser la jambe.
Form: sur poztequi, morph.incorp, tlanitz-tli.
.TLANITZTEPITON:
tlanītztepitōn, diminutif sur tlanītztli.
Petit mollet.
Angl., small shank, Sah10,126.
.TLANITZTIA:
tlanitztia > tlanitztih.
*~ v.réfl., se vanter, se glorifier à tort d'une chose
*~ v.bitrans. motla-., mais il pourrait s'agir d'une redupl.
motlatlanitztia , il se glorifie - he praised himself.
Est dit de celui né sous le signe ce cuāuh-li, Sah4,108.
Form: sur itztia, morph.incorp. tlan-tli.
.TLANITZTLI:
tlanītztli. variante tlanīztli.
Tibia, os de la jambe; mollet; mais aussi tige (botanique).
Allem., Unterschenkel. Sah 1927, 102.
Angl., shank, Sah10, 128 Martin del Campo 159 traduit: tibia.
Shank. Sah10, 128 (tlaniztli).
in oncān papatlachtic tlanītztli , l'endroit où notre mollet est très gros - place where the shank (is) very wide, Sah10, 136.
*~ à la forme possédée, totlanītz , notre tibia, le tibia.
in īcxi in ītlanītz tlīlpoyāhuac , ses pattes, ses mollets sont sombres - its legs, its shanks are dark. Décrit l'oiseau
tōlcomoctli. Sah11.33.
teteponhuihuiyac, teteponahatlatic in ītlanītz tzitziquiltic , la partie supérieure de sa patte est longue, lisse, la partie inférieure est dentelée - the upper leg is long, smooth: its lower leg is jagged.
Décrit la sauterelle, ācachapōlin. Sah11,96.
quetzalcōātl no tlamahcēhuaya quizōhuaya in ītlanītz inic quezhuiāya in huitztli, Quetzalcoatl faisait aussi pénitence, il saignait son mollet, il l’ensanglantait avec une grande épine. Sah3,14 (itlanitz).
*~ botanique, ītlanītz , ses tiges,
Décrit le tabac iyexōchitl. Sah11,203.
.TLANITZTOMAHUA:
tlanītztomāhua > tlanītztomāhua-.
*~ v.impers., grossir, en parlant du mollet.
Angl., shank becomes thick. Sah10,126.
Allem. der Unterschenkel wird dick (Uta Berger).
.TLANITZTZAPA:
tlanītztzapa, terme descriptif.
Qui a de petits mollets.
Angl., of diminutif skank. Sah10,126.
.TLANITZTZONTLI:
tlanītztzontli:
Poil du mollet, de la jambe.
Form: sur
tzontli, morph.incorp. tlanītz-tli.


.TLANIXCUACOHCOLTIC:
tlanīxcuacohcōltic:
Qui a des incisives recourbées.
Angl., with curved front teeth.
Décrit l'animal tozan. Sah11, 16 (tlanjxquacocoltic).
.TLANIXCUACTLI:
tlanīxcuāctli:
Partie antérieure des dents, leur surface.
Form: sur le locatif
īxcuāc et tlan-tli.
.TLANIXCUATEPOZTIC:
tlanīxcuatepoztic:
Qui a les incisives recourbées.
Angl., with bent front teeth.
Décrit l'animal tozan. Sah11,16.
.TLANIXCUATL:
tlanīxcuātl:
Partie antérieure des dents, leur surface; incisives.
Angl., front tooth. Sah10,110.
*~ à la forme possédée, totlanīxcua , les incisives - our front tooth. Sah10,110.
Form: sur
īxcuātl et tlan-tli
.TLANIXCUAYEH:
tlanīxcuāyeh, n,possessif sur tlanīxcuātl.
Qui a des incisives.
Angl., provived with front teeth.
Décrit l'animal tozan. Sah11,16
.TLANIXHUA:
tlanixhua > tlanixhua-.
*~ v.i., avoir les dents qui poussent.
Form: sur
ixhua, morph.incorp. tlan-tli.
.TLANIYALIA:
tlaniyalia > tlaniyalih, v.t. tē-. Cf. tlanihyalia.
.TLANIZTLAN:
tlaniztlān :
*~
toponyme.
.TLANIZTLI:
tlaniztli. Cf.
tlanitztli.
.TLANMIMICTIA:
tlanmimictia > tlanmimictih, Cf.
tlammimictia.
.TLANNAMOYALIA:
tlannamoyalia > tlannamoyalih
*~ v.t. tē-., voler, dévaliser quelqu'un.
ontlanamoxqueh, ōquimontlannamoyelihqueh , ils ont volés, ils les ont dévalisés -they had robbed and looted them.
Est dit des tēmācpalihtōtihqueh. Sah4,105.
Form: peut-être sur namoyalia, morph,incorp. tlan-tli.
.TLANNANATZA:
tlannanatza > tlannanatz.
*~ v.réfl., grincer des dents, mordre.
Esp., cruxir los dientes de enojo, o dar tenazadas conellos (M).
Form: sur
nanatza, morph.incorp. tlan-tli.
.TLANNANATZALIZTLI:
tlannanatzaliztli:
Grincement de dents.
Esp., cruximiento de dientes (M).
Form: nom d'action sur tlannanatza.
.TLANNANATZCA:
tlannanatzca > tlannanatzca-.
*~ v.réfl., grincer des dents, mordre, être en colère.
Form: sur
nanatzca, morph.incorp. tlan-tli.
.TLANNANATZCALIZTLI:
tlannanatzcaliztli:
Grincement de dents.
Esp., ruydo de dientes rechinando (M I 106r.a).
Form: nom d'action sur tlannanatzca.
.TLANNOCHEZHUIA:
tlannōchezhuia > tlannōchezhuih.
*~ v.réfl., se rougir les dents à la cochinille.
Angl., her teeth were rubbed with cochinal. Décrit la courtisane, ahuiani. Sah10,55.
motlantlamiyāhuah, motlannōchezhuiah, tzicuahcuatinemih , elles se noircissent les dents, elles se passent les dents à la cochinille, elle passent leur temps à mācher de la gomme - sie färben sich die Zähne dunkelrot, färben sich die Zähne mit Karmin, haben spitzgefeilte (Zähne) Sah MSS Acad Hist.
motlantlapalhuia, motlannōchezhuia , elle se rougit les dents, elle rougit ses dents à la cochinille - the teeth were staindd with cochineal. Sah8,40.
motlamiyāhuah motlannōchezhuiah , elle se noircit les dents, elle se passe les dents à la cochinille - her teeth are darkened - rubbed with cochineal.
Décrit la courtisane. Sah10,55.
Form: sur
nōchezhuia, morph.incorp. tlantli.
.TLANOCHILIA:
tlanōchilia > tlanōchilih.
Cf.
nōchilia
.TLANOCUILIN:
tlanocuilin:
Mal de dent, ver qui gāte les dents.
Form: sur
ocuilin, morph.incorp. tlan-tli
.TLANOHUIYANTOCTLI:
tlanohuiyāntoctli:
Moqué, raillé, bafoué, outragé.
Form: nom d'objet sur nohuiyāntoca,
.TLANOLOANI:
tlanoloāni, éventuel sur noloa.
Celui qui plie, tord, courbe, double une chose.
.TLANOLOLIZTLI:
tlanolōliztli :
Action de doubler, de courber, de plier, de tordre une chose.
.TLANOLOLLI:
tlanolōlli:
Doublé, courbé, plié, tordu (S).
Esp., arrobañada cosa, o juntada, recogida juntamente sin orden (Bnf 361).
in tlacochtli in pitzāhuac in tlanolōlli , le javelot fin et allongé [et] celui qui est recourbé - the spear, the long one, the curved one. Armes présentées au ciel à l'occasion de la naissance d'un petit garçon. Sah6,203 (tlanololli).
Form: nom d'objet sur
noloa.
.TLANOMITL:
tlanomitl:
Morfil, ivoire.
Angl., ivory.
Form: sur
omitl, morph.incorp. tlan-tli.
.TLANONONCUAHCAQUIXTIANI:
tlanononcuahcāquīxtiāni:
Celui qui sépare, distingue, met chaque chose à part.
Form: éventuel sur
quīxtia, morph,incorp, nononcuah.
.TLANONONCUAHCAQUIXTILIZTLI:
tlanononcuahcāquīxtīliztli:
Distinction, action de distinguer, de mettre chaque chose à part.
Form: nom d'action sur
quīxtia, morph.incorp. nononcuah.
.TLANONONCUAHCAQUIXTILLI:
tlanononcuahcāquīxtīlli:
Mis à part, séparé, distinct.
Form: nom d'objet sur
quīxtia, morph.incorp. nononcuah.
.TLANONONCUAHCATLALIANI:
tlanononcuahcātlāliāni, éventuel.
Celui qui sépare met une chose à part.
Form: éventuel sur tlālia, morph.incorp,
nononcuah.
.TLANONONCUAHCATLALILIZTLI:
tlanononcuahcātlālīliztli:
Séparation, action de mettre chaque chose à part.
Form: nom d'action sur tlālia, morph.incorp.
nononcuah.
.TLANONONCUAHCATLALILLI:
tlanononcuahcātlālīlli:
Mis à part, séparé.
Form: nom d'objet sur
nononcuahtlālia.
.TLANONONCUAMQUIXTILIZTICA:
tlanononcuahquīxtīliztica:
Distinctement, séparément.
Form: sur tlanononcuahquīxtīliz-tli
.TLANONONCUAHQUIXTILIZTLI:
tlanononcuahquīxtīliztli :
Disitinction, séparation, action de mettre une chose à part.
Form: nom d'action sur nononcuahquīxtia.
.TLANONONCUAHQUIXTILLI:
tlanononcuahquīxtilli ;
Distinct, sépare, mis à part.
Form: nom d'objet sur
nononcuahquīxtia.
.TLANONONCUAHTLALIANI:
tlanononcuahtlāliāni, éventuel sur
nononcuahtlālia.
Celui qui sépare, met une chose à part.
.TLANONONCUAHTLALILIZTICA:
tlanononcuahtlālīliztica:
Distinctement, séparément.
Form: sur tlanononcuahtlālīliztli.
.TLANONONCUAHTLALILIZTLI:
tlanononcuahtlālīliztli:
Séparation, action de mettre une chose à part.
Form: nom d'action sur
nononcuahtlālia.
.TLANONONCUAHTLALILLI:
tlanononcuahtlālīlli:
Mis à part, séparé.
Form: nom d'objet sur
nononcuahtlālia.
.TLANONOTZALIZTLI:
tlanōnōtzaliztli:
Relation, exposition d'une chose.
Form: nom d'action sur
nōnōtza.
.TLANONOTZALLI:
tlanōnōtzalli:
Bien élévé.
Instruit, admonesté, corrigé, réprimandé, châtié.
Allem., höflich. Est dit d'une jeune fille, tēichpōch. Sah 1952,10:13 = Sah10,3 - well reared.
Angl., well reared. Est dit du lapidaire, tlatecqui. Sah10,26.
tlanōnōtzalli, tlazcaltilli, tlamachtilli , bien élevé. bien éduqué, bien instruit.
Est dit d'un noble, tētēntzon. Sah10,20.
Well advised. Sah4,43.
* plur., in cualtin tlazcaltīltin in huellahuapāhualtin in tlanōnōtzaltin , ceux qui sont bien élevés, ceux qui sont bien éduqués, ceux qui sont instruits - the well reared, the well trained, the well taught. Sah9,30 (tlanonotzalti).
Form: nom d'objet sur
nōnōtza.
.TLANONOTZANI:
tlanōnōtzani, éventuel sur
nōnōtza.
Narrateur, qui raconte, expose, rapporte un évènement, qui dévoile, découvre un secret.
.TLANONOTZTLI:
tlanōnōtztli:
Informé, instruit, mis au courant d'une affaire. d'un secret.
Admonesté, réprimandé.
Form: nom d'objet sur
nōnōtza.
.TLANONTILILLI:
tlanontilīlli:
Réduit au silence, interdit, confondu par le raisonnement, obligé à se taire.
Form: nom d'objet sur
nontilia.
.TLANOQUIANI:
tlanoquiāni, éventuel sur
noquia.
Celui qui verse, répand un liquide.
.TLANOQUIH:
tlanoquih, pft. sur
noquia.
Celui qui verse, répand un liquide.
.TLANOQUILIA:
tlanoquilia > tlanoquilih.
*~ v.t. tē-., purger quelqu'un.
tētlanoquilia , elle purge les gens - she purges them.
Est dit de la guéisseuse, tīcītl. Sah10,30 et Sah10,53.
*~ v.réfl., se purger.
motlanoquilihtinemi , il se purge sans interruption - que se mantenga purgando. Cod Flor XI 200r = ECN11,98 = Acad Hist MS 227v = Sah11,216.
yehhuātl coni in āquin achto ōmotlanoquilih , il le boit celui qui d'abord s'est purgé - la bebe el que previamente se purgo. Cod FIor Xl 143v = ECN9,148 = Sah11,148.
in āquin ōmotlanoquilih in īcamacpa, ahnōzo īcuitlapampa , celui qui s'est purgé par la bouche ou par le rectum - one who has purged himself by his mouth or from his rectum. Sah11, 17.
*~ passif, tlanoquīlo , celui qui a été purgé. Cod Flor XI 154r = ECN9,168.
.TLANOQUILILLI:
tlanoquilīlli:
Purgé.
Form: nom d'objet sur
noquilia
.TLANOQUILIZTLI:
tlanoquīliztli:
Action de se purger.
Angl., purging. Sah10,155.
Form: nom d'action sur
noquia.
.TLANOQUILO:
tlanoquīlo:
*~ v.impers. sur noquia, on purge.
iuhquin xicaltica tlanoquīlo , il pleut à verse.
Form: passif sur
noquia.
.TLANOQUILONI:
tlanoquīlōni, n.d'instrument, éventuel du passif sur
noquia.
1. ~ moyen de se purger.
Esp., es purgante,
Est dit de la racine de la plante nommée ilacatziuhqui. Cod Flor XI 144r = ECN9,148 = Sah11,149.
2. ~ plante dont la racine a des vertus médicinales.
Esp., cierta planta medicinal (Clavijero Reglas).
totōnca tlanoquīlōni, yehhuātl coni in ācah totōnia īnacayo, auh zan yehhuātl, in īyēhuayo ahnōzo īxōchiyo , celui qui a la fièvre le boit, mais seulement son écorce ou ses fleurs - bebe ésta el que tiene calentura en su cuerpo. Y (el agua se hace) solo de ésta, su cascara, o quiza de sus flores. Acad Hist MS 238r = ECN9,130.
tlanoquīlōni: zan tlanelhuatl, olōltōntli, iuhquin 'nabos' zan iuhquin xihuitl ic mochīhua, zan ce in ītlacoyo, in īxiuhyo zan tepitotōn, ōmpa mochīhua Tepozolco, in āquin itipozāhua, ahnōzo motlehuia, contexilia, coni ic huālnoquihui in cocolli, in ontlanoquih, conītia yōlātōlli ic ommotzacua . Cod Flor XI 140r = ECN9, 138 = Sah11, 142.
Illustration. Cf. Dib.Anders. XI fig. 492.
Cf. F.Hernández. Rerum Medicarum Novae Hispaniae Thesaurus. p. 105b qui donne l'arbuste tlanoquilōni pahtli comme syn. de iztac pahtli (avec illustration).
Cf. aussi F.Hernández. Rerum Medicarum Novae Hispaniae Thesaurus. p. 178 qui sous le nom 'tlanoquiloni huaxacensis' décrit une herbe médicinale (avec illustration).
Cf. aussi F.Hernández. Rerum Medicarum Novae Hispaniae Thesaurus. p. 209 qui sous le nom de 'tlanoquilonipatli yancuitlanensis' décrit une herbe médicinale (avec illustration).
cācamohtic tlanoquīlōni , nom d'une plante médicinale également nommée āpītzalpahtli. Hern. IV 356 (385) (de cacamotic Tlanoquiloni, seu Batata purgativa).
.TLANOQUILOYAN:
tlanoquīlōyān, locatif sur le passif de
noquia.
Lieu où l'on verse, répand du liquide.
.TLANOQUIZPAHTLI:
tlanoquīzpahtli:
*~ botanique, herbe médicinale purgative, appelée aussi nextalpe (Hern.).
Cf. F.Hernández. Rerum Medicarum Novae Hispaniae Thesaurus. Chap. LIV p. 178 (avec illustration).
.TLANOTZALLI:
tlanōtzalli:
1. ~ appelé, cité (Car.).
2. ~ invité,
*~ plur., tlanōtzaltin , les invités.
Au banquet offert par les marchands. Sah9,41
Form: nom d'objet sur
nōtza.
.TLANOTZTLI:
tlanōtztli:
Appelé, cité (Car.).
Form: nom d'objet sur
nōtza.
.TLANPACA:
tlanpaca > tlanpaca-.
*~ v.réfl., se laver les dents.
Cf.
tlampāca.
.TLANPALANQUI:
tlanpalānqui. Cf.
tlampalānqui.
.TLANPANTIC:
tlanpantic, terme descriptif. Cf.
tlampantic.
.TLANPEHPETLA:
tlanpehpetla > tlanpehpetla, Cf
tlampehpetla.
.TLANPEPLTLA:
tlanpepetla. Cf.
tlampehpetla.
.TLANQUECHIA:
tlanquechia > tlanquechih.
*~ v.t. tē-., mordre quelqu'un sans emporter le morceau.
Esp., morder o dar dentallada sin sacar bocado (M)
Form: sur quechia, morph. incorp. tlan-tli.
.TLANQUETZOMA:
tlanquetzoma > tlanquetzon.
*~ v.t. tē- ou tla-., mordre quelqu'un ou quelque chose
Est dit de l'ocelot ECN11,50 = Sah11,1 - it bites.
Form: sur quetzoma, morph, incorp, tlan-tli.
.TLANQUI:
tlanqui, pft. sur tlami,
Achevé, terminé.
Esp. , cosa acabada (M),
Angl., something finished (K s tlamic).
aīc tlanqui , sans fin.
in māca nel iuh tlanqui in mâca nel iuh quīzqui , bien qu’elle ne soit pas aussi affinée aussi élaborée. Launey II 236 – Sah10,175.
ahmo tlanqui , infini, innombrable.
at ixachi at ahmo tamachiuhqui, at ahmo tlanqui , peut-être immense, sans mesure, infini. Sah6,135.
ahcān tlanqui , infini, interminable - endless. Sah6,50.
ahcān tlanqui, ahcān tzonquīzqui, immense et sans limite. Paredes, de la Santissima Trinidad 35.
.TLANQUILAPAN:
tlanquilāpan:
*~ toponyme.
.TLANQUIQUICI:
tlanquiquici > tlanquiquiz.
*~ v.i., siffler à travers les dents: est également dit du serpent et même de la perdrix.
Angl., it whistles.
Est dit à proposdes dents de devant, Sah10,110.
du serpent chiyauhcōātl. Sah11,77.
nitlanquiquici , il siffle entre ses dents - I whistle through teeth. Sah10, 110.
inic monōtzah, tlanquiquicih , ainsi ils appellent, ils sifflent - asi se llaman silban.
Il s'agit de serpents, tēuctlacozāuhqui, Cod Flor 78r = ECN11,58 = Acad Hist M3 268v = Sah11,78.
tlanquiquici , il siffle - it hisses. Est dit du serpent zōlcōātl. Sah11,78.
tzahtzi, tlanquiquici , elle crie, elle siffle - it cries out, it whistles.
Est dit d'une perdrix ohuaton. Sah11,49 et au même paragr on trouve oncān tzahtzi, ontlanquiquici .
tlanquiquicini: tlanquiquici inic tlahtoa , c'est un (lézard) qui siffle, il siffle, c'est ainsi qu'il crie - hissing, it hisses: thus it speak. Est dit du lézard tecohuixin. Sah11,61.
*~ impers., tlanquiquixōhua , on siffle, tous sifflent (Car.).
Form: sur quiquici, morph. incorp. tlan-tli.
.TLANQUIQUICILIZTLI:
tlanquiquiciliztli:
Sifflement, action de siffler.
Form: nom d'action sur tlanquiquici.
.TLANQUIQUICINI:
tlanquiquicini, éventuel de tlanquiquici, plur. tlanquiquicinimeh.
Siffleur.
Qui siffle (en parlant de serpents). Cod Flor Xl 77v = ECN11,58 = Acad Hist MS 288 = Sah11,75.
tlanquiquicini: tlanquiquici inic tlahtoa , c'est un (lézard) qui siffle, il siffle, c'est ainsi qu'il crie - hissing, it hisses: thus it speak. Est dit du lézard tecohuixin. Sah11,61.
.TLANQUIQUIXILIZTLI:
tlanquiquixiliztli:
Sifflement, action de siffler
Form: nom d'action sur tlanquiquici.
.TLANQUIQUIXOANI:
tlanquiquixoāni. éventuel. Cf. tlanquiquixōhuani
.TLANQUIQUIXOHUANI:
tlanquiquixōhuani. éventuel de l'impers, sur tlanquiquici.
Ce avec quoi on siffle, sifflet.
Angl., whistler. Est dit à propos des dents de devant. Sah10. 110 (tlanquiquixoani).
.TLANQUIQUIXONI:
tlanquiquixōni, éventuel sur le passif de tlanquiquici.
Ce avec quoi on silfle, sifflet.
Angl., whistler. Est dit à propos des dents de devant.
.TLANQUIQUIZCUICA:
tlanquiquizcuīca > tlanquiquizcuīca.
*~ v.i., chanter en sifflant.
Form: sur
cuīca, morph,incorp, tlanquiquiz-tli.
.TLANQUIQUIZCUICANI:
tlanquiquizcuīcani, éventuel de tlanquiquizcuīca.
Celui qui chante en sifflant
.TLANQUIQUIZCUICATL:
tlanquiquizcuīcatl
Chant mèlé de sifflet.
Form: sur
cuīcatl, morph.incorp. tlanquiquiz-tli.
.TLANQUIQUIZTLI:
tlanquiquiztli:
Sifflet, action de siffler.
Form: nom d'objet sur tlanquiquici.
.TLANQUIQUIZTOTOTL:
tlanquiquiztōtōtl :
Oiseau vivant sur les rivages de l'Océan austral (Hern.).
Esp., cierta ave (Clavijero Reglas).
Cf. F.Hernández. De Historia Avium Novae Hispaniae. p. 47.
Form: sur
tōtōtl, morph.incorp. tlanquiquiztli.
.TLANQUIZA:
tlanquīza > tlanquīz.
*~ v.inanimé, pousser, en parlant des dents, avoir les dents qui pousent.
Esp., nacer me los dientes (M).
Le salen los dentes. Est dit de l'ocelot. ECN11,50 = Sah11,1.
Form: sur
quīza, morph,incorp, tlan-tli.


.TLANTATACA:
tlantataca > tlantataca-.
*~ v.réfl., se nettoyer les dents.
Esp., escaruar los dientes. pret: oninotlantatacac (M).
Form: sur
tataca, morph.incorp. tlan-tli.
.TLANTECAYOCAN:
tlantecayōcān:
*~
toponyme.
.TLANTECI:
tlanteci > tlantez.
*~ v.réfl., grincer des dents.
Esp., cruxir los dientes. prete: oninotlantez (M).
*~ v.t. tla-., broyer avec les dents.
Esp., destrozar con los dientes. Garibay Llave 372.
Form: sur
teci, morph.incorp. tlan-tli.
.TLANTENTIA:
tlantēntia > tlantēntih.
*~ v.réfl., s'aiguiser les dents.
motlantēntia in coyametl , le sanglier s'aiguise les dents.
Form: sur
tēntia, morph,incorp. tlan-tli.
.TLANTEPEHUA:
tlantepēhua > tlantepēuh.
*~ v.t. tē-., briser les dents à quelqu'un.
Esp., quebrar los dientes a otro. pr: onitetlantepeuh (M).
*~ au passif et en un sens figuré, ōtlantepēhualōc , il est abaissé, humilié, il a été privé du pouvoir, du titre qui l'enorgueillissait (Olm.).
Form: sur
tepēhua, morph,incorp, tlan-tli
.TLANTEPEHUI:
tlantepēhui > tlantepēuh.
*~ v.i., perdre les dents.
Esp., caerseme los dientes. pre: onitlantepeuh (M).
Form: sur
tepēhui, morph.incorp, tlan-tli.
.TLANTEPEUHQUI:
tlantepēuhqui, pft. sur tlantepēhui.
Edenté, qui a perdu des dents.
Esp., desdentado (M).
.TLANTEPOZHUITZOCTIC:
tlantepozhuitzoctic.
Homme à grosses dents ; litt. qui a des clous pour dents.
Esp., hombre de largos dientes (M).
Form: sur *tepozhuitzoctic, voir tepozhuitzoctli, morph. incorp. tlan-tli.
.TLANTEQUI:
tlantequi > tlantec.
*~ v.t. tla-., couper quelque chose avec les dents.
Form: sur tequi, morph.incorp. tlan-tli.
.TLANTEXQUIMILIHUIZTLI:
tlantexquimilihuiztli, terme médical.
Tartre sur les dents.
Angl., tartar on the teeth. Sah10,147.
Form: sur texquimilihuiztli, morph.incorp. tlan-tli.
.TLANTIA:
tlantia > tlantih.
Doter de dents.
ōmitztēntih, ōmitztlantih , il t'a donné une bouche, il t'a donné des dents.
Métaphorique, il t'a rendu puissant. Huehuetlahtōlli ECN13,74
quintlantiāyah ayohhuachtli , il leur donne des dents en graines de courge - he gave them teeth of gourd seeds. A propos des figurines représentant les montagnes (tepictoton). Sah1,47.
in huel quintlantih in huel quimiztitih , il les a bien dotés de dents, il les a bien dotés de griffes. Sah6,68.
*~ v.réfl., métaphor., être puissant, exercer le pouvoir (Olm.)
ōmotlantih , il a pris les rénes du gouvcrnement.
Form: sur tlantli.
.TLANTIHUI:
tlantihui > tlantiuh
*~ v.i., finir.
Esp., ir dar fin, acabar. Garibay Llave 372.
Semble une erreur: tlantihuih est la 3ème pers, plur, sur tlantiuh, rad. pft. tlantiyah.
Form: v.composé sur
tlami.
.TLANTIMANI:
tlantimani > tlantiman.
*~ v.inanimé, être en train de finir.
Esp., estar para acabar. Garibay Llave 372.
in ye oncān tlantimani ye oncān yaquehtihuītz, quand il est là au terme de sa route, à la fin de son parcours. Sah12,43 (tlantimanj).
Form: v.composé sur
tlami.
.TLANTIUH:
tlantiuh > tlantiyah.
*~ v.i., aller s'achevant, se consumant, aller sur sa fin. vers son terme.
inic ompeuhtiuh, ohtlatocatiuh īhuān inic ontlantiuh ce xihuitl , avec ( le signe 'ce cipactli') commence, continue et avec lui finit une année, Sah4, 1.
Form: verbe composé sur
tlami.
.TLANTLAMIYAHUA:
tlantlamiyāhua > tlantlamiyāuh.
*~ v.réfl., se noircir les dents.
motlantlamiyāhuah, motlannochezhuiah, tzicuahcuatinemih , elles se noircissent les dents, elles se passent les dents à la cochinille, elle passent leur temps à mâcher de la gomme - sie färben sich die Zähne dunkelrot, färben sich die Zähne mit Karmin, haben spitzgefeilte (Zähne) Sah MSS Acad Hist.
Note: peut-être s'agit-il d'une mauvaise transcription pour tlahtlamiyāhua, redupl. sur tlamiyāhua.
Form: sur
tlamiyāhua, morph.incorp. tlan-tli.
.TLANTLAPALHUIA:
tlantlapalhuia > tlantlapalhuih.
*~ v.réfl., se colorer les dents en rouge.
motlantlapalhuia, motlannochezhuia , elle a les dents rouges, colorées à la cochenille - the teeths were stained with cochineal. Sah8,48 (motlantlapalhuia).
Form: sur
tlapalhuia, morph. incorp. tlan-tli.
.TLANTLAZA:
tlantlāza > tlantlāz.
*~ v.réfl., se briser les dents.
*~ métaphor., perdre sa réputation.
ōmotlantlāz , il a fait banqueroute ou il est tombé, déchu à l'état où il était.
mīxtlāza motlantlāza, expression métaphorique, se dit de personnes vénérables qui disent ou font une chose indigne d'elles. Sah6,247 (motlantlaça).
Form: sur
tlāza, morph.incorp. tlan-tli.
.TLANTLI:
tlantli:
Dents.
Cf. Sah10, 146-147 les soins des dents et des gencives.
Cf. Sah10,109 vocabulaire se rapportant aux dents.
*~ à la forme possédée.
totlan , nos dents, les dents.
ic quipacaz in ītēxipal ahnozo in ītlan , il s'en lave les lèvres ou les dents. Sah10,145.
in ītlancoch, in ītlan cencah nō huehhueyi iuhquin titlācah totlan , ses molaires, ses dents sont aussi très grandes semblables à nos dents d'êtres humains. Décrit le tapir, Sah11,3.
iuhquin tēucciztli ītlan , ses dents sont comme des coquillages - wie Meerschneckengehäuse (weiß und blank) sind seine Zähne. Sah 1927,93.
iuhquin ayohhuāchtli īntlan catca , leurs dents étaient comme des graines de calebasse.
Est dit des dents limées des Huastèques. Sah10, 185 = Launey II 256.
nimotlan , je suis tes dents. Dis le souverain à Tezcatlipoca. Sah6,45.
tētlan ocuilāna , elle retire des vers de dents de ses patients. Opération magique attribuée à la mauvaise guérisseuse, tīcītl. Sah10,53.
Note: pour le symbolisme des dents voir ōtlantepēhualōc sous
tlantepēhua.
.TLANTOC:
tlantoc :
*~ v.inanimé, finir, se terminer.
in ōahcitoh in ōmpa tlantoc , quand ils sont arrivé là où (le terrain) se termine. Sah2,101.
Form: v.composé sur l'inanimé
tlami.
.TLANTZATZAYANCAYOTL:
tlantzatzayāncāyōtl
Inégalité des dents.
Form: redupl. sur tlantzayāncāyōtl.
.TLANTZAYANCAYOTL:
tlantzayāncāyōtl :
Inégalité des dents.
Form: nom abstrait sur tlantzayāna.
.TLANTZAYANQUI:
tlantzayānqui, pft. sur tlantzayāna.
Celui qui a les dents mal rangées, inégales.
.TLANTZICUATIC:
tlantzicuatic:
Qui a les dents limées.
xāyācatl īxtlamīhuah yacahuihcoleh tlantzicuatic cuāpatlachtic , le masque a des marques de flèches au visage, des narines percées, des dents limées en pointe, une grande coiffe conique - the masks (had) arrows marks (painted) on the face, noses pierced like jug handles, teeth filed (to a point), and conical heads. Est dit des danseurs huaxtèques. Sah8,45.
tlantzicuatiqueh in oquichtin , les hommes ont les dents effilées.
Est dit des Huaxtéques. Sah10,185 = Launey II 256.
Form: sur
tzicuactic, morph.incorp. tlantli.
.TLANTZICUATILIA:
tlantzicuatilia > tlantzicuatilih.
*~ v.réfl., se limer les dents.
motlantzicuatiliāyah, motlamiyāhuah tlapaltica ahnōzo tlamiyāhualtica , elles se liment les dents, elles noircissent les dents avec de la couleur rouge ou violette sombre - sie feilen sich die Zähne spitz und färben sich die Zähne dunkel mit roter oder dunkelvioletter Farbe. Décrit les femmes huastèques. Sah 10 cap.20 § 8 Acad Hist MS = Sah10,186. SGA II 984.
.TLANTZITZICUATIA:
tlantzitzicuatia > tlantzitzicuatih.
*~ v.t. tē-., couper, briser les dents à quelqu'un.
Form: sur *tzitzicuatia, élém.incorp, tlan-tli.
.TLANTZITZICUATILIA:
tlantzitzicuatilia > tlantzitzicuatilih
*~ v.réfl., se couper, se briser, perdre les dents.
.TLANTZITZILITZA:
tlantzitzilitza > tlantzitzilitz.
*~ v.réfl., mordre, grincer des dents, claquer des dents à cause du froid.
*~ impers., netlantzitzilitzalo , tout le monde claque des dents - there is the chattering of teeth. Sah11,108.
Form: sur tzitzilitza, morph.incorp. tlan-tli.
.TLANTZITZILOA:
tlantzitziloa > tlantzitziloh
*~ v.réfl., claquer des dents à cause du froid.
*~ v.impers., netlantzitzilōlo, netlantzitzilitzalo , tout le monde claque des dents - there is the clattering, the chattering of teeth. Sah11, 106.
Form: sur tzitziloa, morph.incorp. tlan-tli.
.TLANTZITZIQUILOA:
tlantzitziquiloa > tlantzitzicuiloh.
*~ v.réfl., se couper, se briser les dents.
*~ v.t. tē-., couper les dents à quelqu'un.
*~ v .t. tla-., faire les dents d'une scie.
Form: sur tzitzicuiloa, inciser, morph.incorp. tlan-tli.
.TLANTZITZIQUILTIC:
tlantzitziquiltic:
Qui a les dents coupées, ébréchées, acérées.
Form: sur tzitzicuiltic, morph.incorp. tlan-tli.
.TLANTZOTZONA:
tlantzotzona > tlantzotzon.
*~ v.t. tē-., frapper les dents de quelqu'un.
tētlantzotzona, tētlanpehpetla , elle frappe et brise les dents - she struck and brock her teeth. Sah4, 109.
Form: sur tzotzona, morph.incorp. tlantli.
.TLANXAXAMANIA:
tlanxaxamania > tlanxaxamanih.
*~ v.t. tla-., déchiqueter avec les dents.,
quintlanxaxamania , il les déchiquète avec ses dents - it shatters it with its teeth.
Est dit de l'ocelot qui déchiquète une flèche. Sah11,2.
.TLANXIMA:
tlanxima > tlanxin. Cf. tētlanxima.
.TLANXOLOCHALHUIA:
tlanxolochalhuia > tlanxolochalhuih,
*~ v.t. tē-., donner des coups de dents à quelqu'un en parlant d'un cheval.
Form: sur
xolochalhuia, morph.incorp. tlantli.
.TLANXOLOCHHUIA:
tlanxolochhuia > tlanxolochhuih.
*~ v.t. tē-., grogner, montrer les dents à quelqu'un.
Form: sur *tlanxolochtli.
.TLANXOLOCHOA:
tlanxolochoa > tlanxolochoh.
*~ v.i., gronder, grogner, montrer les dents.
Form: sur
xolochoa, morph.incorp. tlantli.
.TLANYECTIA:
tlanyectia > tlanyectih.
*~ v.réfl., se nettoyer les dents.
ninotlanyectia , je me nettoie les dents - I clean my teeth. Sah10,109.
iztatica motlanyectīz, momāhuizmatiz totlan , on se nettoiera les dents, on les rendra impressionnantes avec du sel - the teeths are to be cleaned, made attractive, with salt. Sah10,147.
Form: sur
yectia, morph.incorp. tlan-tli.


.TLAOCCANCOYONILLI:
tlaōccāncoyōnīlli:
Perçé en deux endroits.
Form: nom d'objet sur coyōnia, morph.incorp. ōccān.
.TLAOCCANQUIXTILLI:
tlaōccānquīxtīlli:
Divisé en deux parties.
Form: nom d'objet snr ōccānquīxtia.
.TLAOCCANXAPOTLALLI:
tlaōccānxapotlīlli:
Percé en deux endroits,
Form: nom d'objet sur
xapotla, morph.incorp. ōccān.
.TLAOCCHOTIANI:
tlaocchōtiāni, éventuel sur occhōtia.
Qui donne sa fille en mariage.
tlaocchōtiāni, tēocchōtiāni , il donne sa fille en mariage, il donne une fille en mariage - who gives his daughter in marriage, who gives a woman in marriage. Est dit du beau-pére, montahtli. Sah10,7.
.TLAOCELOIHCUILOLLI:
tlaocēlōihcuilōlli:
Peint comme une peau de jaguar.
īmiyataz zan āmatl in tlachīhualli tlaocēlōihcuilōlli, ocelōihcuiliuhqui , leur bourse à encens est entièrement faite en papier, peint comme une peau de jaguar, peint pour ressembler à une peau de jaguar. Sah2,87.
.TLAOCOL:
tlaōcol. apocope sur tlaōcolli.
Clément, miséricordieux, triste, compatissant (Aub. ).
.TLAOCOLCALI:
tlaōcolcali :
*~ locatif, dans une maison triste.
Désignele calmecac. Sah6,214.
le temple au service duquel entre la fillette. Sah6,216.

Form : locatif sur
calli, morph.incorp. tlaōcol-li.
.TLAOCOLCALLI:
tlaōcolcalli :
Maison de la tristesse, nom donné au
calmecac.
calaquiz in calmecac in chōquizcali in īxāyōcali in tlaōcolcalli in oncān izcaltīloh huapahualoh in totēucyohuān in tēpilhuān, il entrera au calmecac, dans la maison des pleurs, dans la maison des larmes, dans la maison de la tristesse où sont instruits, où sont élevés les fils de nos seigneurs. Sah3,62 (tlaoculcalli).
Note : on s’attendrait ici à la forme locative, tlaōcolcali.
.TLAOCOLCHIHUA:
tlaōcolchīhua > tlaōcolchīuh.
*~ v.t. tla-., agir avec tristesse.
Form: sur
chīhua, morph,incorp. tlaōcol li.
.TLAOCOLCUICA:
tlaōcolcuīca > tlaōcolcuica-.
*~ v.i., chanter un chant triste, un chant de lamentation.
Allem., Klagesang.
tlaōcolcuīca , il fit un chant de lamentation. Launey II 198 = W.Lehmann 1938,88.
Form: sur
cuīca, morph,incorp. tlaōcol-li.
.TLAOCOLCUICATIA:
tlaōcolcuīcatia > tlaōcolcuīcatih.
*~ v.t. tē-., chanter pour quelqu'un un chant triste, un chant de lamentation.
Form: applicatif de tlaōcolcuīca.
.TLAOCOLCUICATL:
tlaōcolcuīcatl:
Chant triste, chant de lamentation.
.TLAOCOLEH:
tlaōcoleh, n.possessif sur tlaōcolli.
Clément, miséricordieux, triste, compatissant (Aub.).
Angl., one who is compassionate.
Semble être un terme d'affection ou de respect.
.TLAOCOLELLELACI:
tlaōcolēllelaci > tlaōcolēllelaz.
Cf. tlaōcolēllelahci.
.TLAOCOLELLELAHCI:
tlaōcolēllelahci.
*~ v.i., s'affliger, se chagriner beaucoup (S).
Esp., angustiarse mucho (M I 10v. - nitla, ocolellelaci).
R.Siméon donne la forme tlaocolellelaci et comme pft. tlaocolellelaz, rien ne justifie cette dernière forme.
Form : sur
ēllelahci morph.incorp. tlaōcol-li
.TLAOCOLELLELAHXITIA:
tlaōcolēllelahxītia > tlaōcolēllelahxītih.
*~ réfl., s'attrister, s'affiger beaucoup
*~ v.t. tē-., affliger quelqu'un.
Form: causatif sur tlaōcolēllelahci,
.TLAOCOLELLELAHXITILLI:
tlaōcolēllelahxītīlli:
Profondément attristé, chagriné.
Form: nom d'objet sur tlaōcolōllelahxītia.
.TLAOCOLIA:
tlaōcolia > tlaōcolih.
*~ v.t. tē-., être indulgent, miséricordieux pour autrui, secourir quelqu'un.
tētlaōcoliāya in tlahtoāni in quintlaōcoliāya in mācēhualtzintli , le souverain était secourable, il secourait les pauvres du peuple. Sah2,98.
ōquitlaōcolih in totēucyo , notre Seigneur lui a manifesté sa miséricorde, En lui accordant richesse et prospérité, Sah9,33.
in ahzo itlah ōquitlaōcolia , si notre Seigneur lui a accordé quelque grâce, Sah9,29 (il s'agit peut être d'une forme bitrans. ).
*~ réfl., être indulgent pour soi.
*~ passif, 'tlatlaōcolīlo',
.TLAOCOLILIA:
tlaōcolīlia > tlaōcolīlih.
*~ v.bitrans. motē-., honorifique, manifester sa miséricorde à quelqu'un.
in ic mitzmotlaōcolīlīz , afin qu'Il te soit secourable. Olmos Huehuetlahtolli. ECN11,152 = Launey II 16 = Bautista Huehuetlatolli 1v.
aīc quinmotlaōcolīlīz in dios , Dieu ne leur manifestera jamais sa miséricorde - never will God have mercy upon them. Sah1,58 (qujnmotlaoculiliz).
in ōnēchmotlaōcolīlih in totēucyo in tlālticpaqueh, in tlōqueh nāhuaqueh , notre seigneur, maître du monde, qui est près de toutes chose m'a manifesté sa miséricode.
En accordant richesse et prospérité, Sah9,33.
mā moztla, mā huīptla nēchommotlaōcolīlih in totēucyo que demain, qu'après demain notre seigneur m'accorde sa miséricorde - may our lord for a little while show me his mercy. Sah9,33.
.TLAOCOLILO:
tlaōcolīlo:
*~ v.passif sur tlaōcolia, avoir droit à l'indulgence, au secours.
iuh ca noyōllo in nitlaōcolīlōz , j'attends du bien, je suis sûr que je serai secouru.
intlā occeppa īxco ēhuazqueh āltepētl cuauhtitlan niman aocmo tlaōcolīlōzqueh , s'ils attaquent une fois encore la communauté de Cuauhtitlan ils n'auront plus droit à l'indulgence. W.Lehmann 1938,240.
.TLAOCOLILOCA:
tlaōcolīlōca:
*~ à la forme possédée seulement.
totlaōcolīlōca , la miséricorde qui nous est faite.
*~ théol.chrét.
in chicōntetl ītlaōcolīlōca in tēnacayo , les sept oeuvres de miséricorde corporelles (J.B.).
.TLAOCOLILOCAYOTL:
tlaōcolīlōcāyōtl:
Miséricorde, indulgence.
*~ à la forme possédée:
totlaōcolīlōcāyo , notre miséricorde. la miséricorde en général.
.TLAOCOLILONI:
tlaōcolīlōni :
Celui qui est pardonné.
intlā oc cepa tlahtlacōz quil zan aocmo tlaōcolīlōni, s’il péche encore une fois, on dit, qu’il ne sera plus pardonné – if he were to sin again – so it was said – no more might he gain mercy therefor. Sah1,27 (tlaoculilonj).
Form: éventuel du passif sur
tlaōcolia
.TLAOCOLITTA:
tlaōcolitta > tlaōcolitta .
Cf. le nom d'action tētlaōcolittaliztli.
Form: sur
itta, morph.incorp. tlaōcol-li.
.TLAOCOLLI:
tlaōcolli:
Compassion, miséricorde, tristesse, affliction.
chōquiztli tlaōcolli ic milacatzohtoc in mocuitlapiltzin in mahtlapaltzin, tes sujets (ta queue, tes ailes) se tordent avec des larmes, de la tristesse. A la mort du souverain. Hinz Discursos en mexicano. p.56 (130).
*~ à la forme possédée, notlaōcol , ma tristesse (Olm.).
in īnchōquiliz, in īntlaōcol īhuān in īnnetōliniliz in ichtequilīlōyah, in quimichtequiliāyah in tēmacpalihtōtihqueh , les pleurs, les lamentations, la misère de ceux qui ont été volés, de ceux qu'ont volé ceux qui dansent avec l'avant bras d'une femme morte en couches - the tears, the lamentations, and the misery of those who had been robbed, whom those who had danced with the dead forearm had plundered. Sah4,105.
inic compopoloah, coniilcāhuah īntlaōcol , ainsi ils suppriment et oublient leur tristesse - thereby they destroyed and banished their grief. Par l'observance des rituels mortuaires. Sah4,69.
ticcaquih in mochōquiz. in motlaōcol , nous entendons tes pleurs, ta tristesse - we have heart thy weeping, thy sorrow. Sah9,55.
quipohpolōltiāyah in ītlaōcol , elles chassent sa tristesse. Sah2,119.
inic compohpoloah, coniilcāhua īntlaōcol , ainsi ils chassent, ils oublient leur tristesse - thereby they destroyed and banished their grief. Par l'observance des rituels mortuaires. Sah4,69.
.TLAOCOLLOH:
tlaōcolloh, nom possessif sur tlaōcolli.
*~ caractère, qui éprouve de pitié, de la compassion.
Angl., compassionate.
Est ditde la tante, tēahuih, Sah10,3 - merciful.
d'une noble personne, tlācatl. Sah10,15.

.TLAOCOLLOTL:
tlaōcollōtl:
Pitié, clémence, miséricorde, indulgence, compassion (S).
Esp., piedad clemencia o misericordia (M I 95v.b).
Form: sur tlaōcol-li
.TLAOCOLNANTLI:
tlaōcolnāntli:
Mère de tristesse et d'affliction.
Sans doute terme de la théol.chrét.
Form: sur
nāntli, morph. incorp, tlaōcol-li.
.TLAOCOLNONOCHILIA:
tlaōcolnōnōchilia > tlaōcolnōnōchilih.
*~ v.bitrans. motē-., honorif., dire sa tristesse à quelqu'un.
xicmotlaōcolnōnōchili , dis (au Seigneur) ta tristesse. Sah6,218.
xicmotlaōcolnōnōchili in totēucyo , dis ta tristesse à Notre Seigneur - tell thy sorrows to our lord. Sah1,25.
 mā oc xoconmotlaōcolnōnōchilihtinemi in totēcuiyo , adresse encore ta tristesse à Notre Seigneur. Sah6,32 (xoconmotlaocolnonochilitinemi).
nelli mach in ōquimotlaōcolnōnōchilihtinen totēucyo , certainement il est allé criant sa tristesse à Notre Seigneur - certainly he went crying out in sadeness unto our lord. Sah6,109 (oqujmotlaoculnonochilitinen).
.TLAOCOLNONOTZA:
tlaōcolnōnōtza > tlaōcolnōnōtz.
*~ v.t. tē-., s'adresser à quelqu'un avec tristesse.
quinōtza quitlaōcolnōnōtza quichôquiznōnōtza in totēucyo , il s'adresse à Notre Seigneur, il s'adresse à lui avec tristesse, il s'adresse à lui avec des larmes - (he) calleth out, calleth to our lord in sadness, in tears. Sah6,109 (qujtlaoculnonotza).
quichôquiznōnōtza quitlaōcolnōnōtza , il s'adresse à (la divinité) avec des larmes, il s'adresse à elle avec tristesse. Est dit d'un personnage pieux. Sah6,73.
quitlaōcolnōnōtzani in tlōqueh nāhuaqueh , il s'adresse avec tristesse au seigneur de la proximité (forme verbale à l'éventuel). Sah6,73 (qujtlaocolnonotzanj).
Form : sur
nōnōtza, morph.incorp. tlaōcolli.
.TLAOCOLO:
tlaōcolo. passif de
tlaōcoya.
.TLAOCOLPOLOA:
tlaōcolpoloa > tlaōcolpoloh.
*~ v.t. tē-., apaiser la tristesse de quelqu'un.
quil tētlaōcolpoloh, quil quipoloa in netequipachōlli in īnacayo , on dit que sa chair apaise la tristesse, on dit qu'elle supprime l'angoisse - dizque su carne destruye la tristeza de la gente dizque desvanece la angustia. Il s'agit de la chair de la tourterelle triste (l'oiseau cocohtli). Cod Flor XI 52r = ECN11,56 = Acad Hist MS 258v.
Sah11,48 qui transcrit tetlaoacolpolo!
Form: sur
poloa, morph.incorp. tlaōcol-li
.TLAOCOLPOHPOLOA:
tlaōcolpohpoloa > tlaōcolpohpoloh, redupl. de tlaōcolpoloa.
*~ v.t. tē-., dissiper la tristesse de quelqu'un.
quitlaōcolpohpoloa , elle dissipe sa tristesse. Est dit de la courtisane. Sah2,169.
quitlaōcolpohpoloāyah , elles dissipaient sa tristesse. Est dit d'aides soignantes (tītīcih) chargées de s'occuper de l'incarnation de Teteoh Innan, avant sa mise à mort. Sah1,15 (qujtlaoculpopoloaia).
.TLAOCOLTI:
tlaōcolti > tlaōcolti.
*~ v.t. tē-., exciter la compassion de quelqu'un (S).
Esp., ser digno de llorar (M I 108v.).
Form: sur tlaōcol-li.
.TLAOCOLTIA:
tlaōcoltia > tlaōcoltih.
*~ v.t. tē-., fournir à quelqu'un l'occasion de se montrer compatissant.
nēchtlaōcoltia , il me fait pitié, il excite ma compassion.
tētequipachoh, tētlaōcoltih , il fait de la peine, il fait pitié - it causes trouble, worry.
Est dit du petit enfant, conēpil. Sah10,13.
*~ v.t. tla-.,obtenir une chose en priant.
manifester de la peine.
cencah tlatlaōcoltiāyah ,ils manifestaient beaucoup de peine - there was much compassion. Sah2,44.
ils se font beaucoup de soucis - great reward did they have. Sah2,97.
mācihui in tlachohchōctia tlatlaōcoltia, bien que (la mort de la femme en couche) fasse tout pleurer, afflige tout. Sah6,162. Voir Launey Michel 1994 p. 173 (52).
*~ v.réfl., être triste.
cencah mochōquilia, motlaōcoltia , elle pleure beaucoup, elle est triste. Est dit de la jeune fille qui se marie. Sah6,130.
.TLAOCOTZOHUALTILLI:
tlaocōtzohualtīlli:
Collé avec de la poix.
Form: nom d'objet sur ocōtzohualtia.
.TLAOCOTZOHUILLI:
tlaocōtzohuīlli:
Collé avec de la poix.
Form: nom d'objet sur ocōtzohuia.
.TLAOCOTZOZALOLIZTLI:
tlaocōtzozalōliztli:
Action de coller une chose avec de la poix, avec de la résine.
Form: nom d'action sur zaloa, morph. incorp. ocōtzo-tl.
.TLAOCOXCA:
tlaōcoxcā:
Tristement, avec chagrin.
Form: sur tlaōcox-qui.
.TLAOCOXQUI:
tlaōcoxqui, pft. sur tlaōcoya
Triste, affligé, très malheureux.
*~ plur., 'tlaōcoxqueh'.
cencah tlaōcoxqueh, icnōyōhuac in īnyōlloh , ils furent très malheureux, leur coeur se remplit de tristesse. Launey II 198 = W.Lehmann 1938,88.
.TLAOCOXTAHCI:
tlaōcoxtahci > tlaōcoxtahci-.
*~v.i., arriver triste.
ōnitlaōcoxtahcic , je suis arrivé triste.
.TLAOCOXTICAH:
tlaōcoxticah > tlaōcoxticatca.
*~ v.i., se comporter de façon solennelle.
in tlalocān tlenāmacac cencah tlaōcoxticah, tlateōmatticah , le prêtre du temple de Tlaloc se comporte de façon trés solennelle, pieuse. Sah2,151.
Form: v.composé sur tlaōcoya.
.TLAOCOXTINEMI:
tlaōcoxtinemi > tlaōcoxtinen.
*~ v.i., vivre dans la tristesse
Il vit dans la tristesse - it lives in mourning. Sah11,51.
huel mocnōmattinenca tlaōcoxtinenca , il se conduisait avec une grande humilité, une grande affliction. Décrit Quetzalcoatl dans sa prière. W.Lehmann 1938,77 paragr. 71.
Form: v.composé sur tlaōcoya.
.TLAOCOYA:
tlaōcoya > tlaōcox.
*~ v.i., être triste, s'affliger, s’apitoyer.
mācayāc tlaōcoya , que personne ne soit triste. Sah5,154 (tlaocuja)
tēca ou tētechpa nitlaōcoya , j'ai pitié, compassion de quelqu'un
noca tlaōcoya , il s'afflige sur mon compte, il a pitié de moi.
tēca tlaōcoya , il a pitié des autres.
Est dit de l'oncle, tlahtli. Sah10,3.
antlaōcoyah , vous éprouvez de la compassion - you feel compassion. R.Joe Campbell 1997.
chōcatihuītz, tlaōcoxtihuītz, moteuhpōuhtihuītz , il vient en pleurant, affligé, angoissé - he cometh here weeping, sad, anguished. Est dit du pénitent. Sah1,24.
in tlahcoyohuan in yohualli xelihui chōca tlaōcoya ēlcihcihui , à minuit quand la nuit se partage en deux, il pleure, il s'affige, il soupire - at midnight, at the parting of the night, he weepeth, sorroweth, sigheth. Est dit d'un personnage pieux. Sah6,73.
inic ahmo tlaōcoyaz , pour qu'elle ne soit pas triste. Sah2,119.
mochi tlācatl oncān tlatemachiāya, nēntlamatiya, tlaōcoyaya , alors tout le monde était en attente, était affligé, était triste - everyone then showed devotion, was humbled and sorrowed. Sah4,33.
in āquin quicaqui in momati ahzo piltzintli in chōca ahzo conētzintli ahzo netlatlāxilīlli ic tlaōcoya , celui qui l'entend pense que c'est soit un petit garçon qui pleure, soit un petit enfant, soit un être abandonné qui qui se lamente ainsi - he who heard it thought perhaps a child wept, perhaps a baby, perhaps an abandoned. one. Sah11,69.
chōcaqueh, tlaōcoxqueh in mācēhualtin , et les gens du peuple pleurèrent, se lamentèrent. Launey II 278 (400) = Sah10,195.
ō mīxco ō mocpac tlachixqueh ōchōcaqueh ōtlaōcoxqueh mopampatzinco , ils t'ont regardé, ils ont pleuré ils se sont affligés pour toi. Launey II 14 (Olmos - Huehuetlahtolli) = ECN11,150.
āquin onchōcac āquin ontlaōcox āquin onēlcihciuh āquin ontōloh āquin onmopechtecac āquin huel îtlān onmocalaquih totēucyo , celui qui a pleuré, qui a été triste, qui a soupiré, qui qui a courbé la tête, qui s'est incliné humblement, qui s'est bien introduit auprès de Notre Seigneur. Sah6,217 (ontlaocux).
in quimotzahtzililia in totēucyo in chōca in tlaōcoya in ēlcihcihui, quand il appelle Notre Seigneur à grands cris quand il pleure, quand il s'afflige, quand il soupire. Sah3,62 (tlaocuia).
chōcaz tlaōcoyaz, il pleurera, il s’affligera. Confesionario mayor 4r. (chocaztlaocuyaz).
Cf. aussi tlaōcoxticah.
.TLAOCOYALIZTICA:
tlaōcoyaliztica:
Avec tristesse.
tēpan tlaōcoyaliztica , avec pitié, compassion pour quelqu'un.
Form: sur tlaōcoyaliz-tli.
.TLAOCOYALIZTLI:
tlaōcoyaliztli:
Tristesse.
tēca ou tētechpa tlaōcoyaliztli , pitié, compassion, commisération que l'on a pour quelqu'un.
Form: nom d'action sur tlaōcoya.
.TLAOCOYALO:
tlaōcoyalo,
*~ v.impers. sur tlaōcoya, on s'afflige, on se lamente.
nohuiyān chiyalo īhuīcpa nēntlamacho, tlaōcoyalo , partout il est attendu on lui adresse son affliction et ses lamentations. Sah4,33.
.TLAOCOYALOYAN:
tlaōcoyalōyan, locatif.
Lieu où règne la tristesse, où l'on est triste.
Angl., a place where there is sadness. Est dit de la forēt. Sah11,105.
.TLAOCOYANI:
tlaōcoyani, éventuel de tlaōcoya.
Triste, chagriné, affligé.
chōcani, tlaōcoyani , elle pleure, elle est affligée - one who weeps, who is compassionate.
Est dit d'une jeune fille de noble origine, Sah10,49.
in chōcanih in tlaōcoyanih in ēlcihcihuinih , ceux qui pleurent, qui sont affigés, qui soupirent. Sah6,61 (tlaocuiani).
.TLAOCTACAANONI:
tlaoctacaānōni, éventuel du passif sur octacaāna, nom d'instr
Mesure, modèle, patron.
.TLAOCTACAANTLI:
tlaoctacaāntli:
Qui sert de modèle, de patron,
Form: nom d'objet sur
octacaāna.
.TLAOCTACATILONI:
tlaoctacatīlōni, éventuel du passif sur *octacatia. n.d'instr.
Poids, balance.
.TLAOCUIANI:
tlaocuiāni, transcription pour
tlaōcoyani.
.TLAOHITTITILLI:
tlaohittītīlli:
Guidé, renseigné sur son chemin.
Form: nom d'objet sur
ohittītia.
.TLAOHMACHTILLI:
tlaohmachtīlli:
Guidé, dirigé, celui à qui on indique son chemin.
Form: nom d'objet sur
ohmachtia.
.TLAOHOLOLLALILIH:
tlaoholōllālilih:
Roulé en de nombreuses boules.
quintepachoa pahpachtli īca tlaolōllālilih, tlaoholōllālilih , elles les bombardent avec de la mousse, mise en boule, en de nombreuses boules. Sah2,119.
.TLAOHOLOLLALLI:
tlaoholōllālli:
Mis en de nombreuses boules.
Form: redupl. sur
tlaolōllālli.
.TLAOHTLATOCTIANI:
tlaohtlatoctiāni, éventuel de ohtlatoctia.
Qui transporte des marchandises sur les routes.
Angl.,a transporter of wares. Est dit du négociant, oztomēcatl. Sah10,60.
a follower of the routes (with merchandises). Est dit du marchand, pōchtēcatl, Sah10,43.

.TLAOHTLAXTLI:
tlaohtlāxtli:
Egaré, détourné de son chemin.
Form: nom d'objet sur
ohtlāza.
.TLAOHUATINI:
tlaohuatini, éventuel de ohuati.
Qui produit des tiges de mais.
Angl., a producer of maize stalks.
Est dit d'une terre sabloneuse. Sah11,251252.
.TLAOHUIHCAIHCUILOLIZTLI:
tlaohuihcāihcuilōliztli:
Ecriture chiffrée (S).
Esp., cifra de escriptura (M - tlaouica ycuiloliztli).
Form: nom d'action sur
ohuihcāihcuiloa.
.TLAOHUIHCAIHCUILOLLI:
tlaohuihcāihcuilōlli:
Chiffré, écrit avec des chiffres (S).
Esp., cosa cifrada (M).
Form: nom d'objet sur
ohuihcāihcuiloa.
.TLAOHUIHCAN:
tlaohuihcān, locatif sur ohuih
Endroit dangereux, difficile.
Est dit d'un mauvais chemin, ohzōlli. Sah11,288.
teōcontlah ohuihcān tlaohuihcān tēmauhtihcān, le lieu où poussent les cactus, c’est un lieu dangereux, un endroit dangereux, qui provoque l’effroi. Sah11,218 (tlaovican).
ohuihcān, tlaohuihcān , un endroit difficile d'accès, un endroit dangereux - a difficult, a dangerous place. Est dit de l'ātlauhtli. Sah11,263.
.TLAOHUIHCANAQUILIZTLI:
tlaohuihcānaquiliztli:
Danger, péril, embarras, difficultés.
Form: nom d'action sur
ohuihcānaquia.
.TLAOHUIHCANHUICANI:
tlaohuihcānhuīcani, éventuel sur *ohuihcānhuīca.
Qui conduit au péril.
Angl., who leads into ambush. Décrit un mauvais tequihuah. Sah10,24.
.TLAOHUITI:
tlaohuihti:
*~ v.impers. sur
ohuiti.
.TLAOHUITILIANI:
tlaohuitiliāni, éventuel sur ohuitilia.
Qui augmente le danger.
tlaohuitiliāni, tēohuitiliāni , elle augmente le danger, elle met les gens en danger - an increaser (of sickness): one who endangers others.
Est dit de la mauvaise guérisseuse, tīcitl. Sah10,30.
.TLAOHUITILILLI:
tlaohuihtilīlli:
Empiré, mis en danger.
Form: nom d'objet sur
ohuihtilia.
.TLAOHZAC:
tlaohzac, pft. sur
ohza.
Qui vernit quelque chose.
Angl., who burnishes (the gourds).
Est dit du vendeur de calebasses. Sah10,77 (tlaōçac).
.TLAOHZALLI:
tlaohzalli:
Oint, frotté avec de la résine, de l'onguent.
Angl.,he was covered with a black unguent. Décrit le dieu Opochtli. Sah1,37 (tlaōçalli).
burnished. Est dit de calebasses, xīcalli. Sah10,78.
Form: nom d'objet sur
ohza.
.TLAOHZALONI:
tlaohzalōni, éventuel du passif sur ohza, nom d'instr.
Qui sert d'enduit.
Est dit de la terre jaune, tlālcōztli. Sah11,257.


.TLAOLALTILLI:
tlaōlāltīlli:
Couvert de caoutchouc liquide.
Décrit le dieu Opochtli. Sah1,37.
Form: nom d'objet sur ōlāltia.
.TLAOLCAPOLCUAHUITL:
tlaōlcapolcuahuitl:
Cerisier américain.
Angl., tlaolcapolin tree. Sah11,122.
.TLAOLCAPOLIN:
tlaōlcapolin:
Petites cerises américaines.
Angl., small american cherries.
Prunus sp.
Description. Sah11,122.
capolin, elōcapolin, tlaōlcapolin , les cerises américaines, les grandes et les petites - american cherries, large ones, small ones. Sah10,79.
R.Siméon dit: espèce de prunier qui n'est pas élévé et dont le fruit est petit comme un grain de maïs (Sah.).
Form: sur capolin, morph.incorp. tlaōl-li.
.TLAOLCENTLALILOYAN:
tlaōlcentlālīlōyān, locatif sur le passif tlaōlcentlālia.
Grenier, endroit où l'on serre, où l'on garde des grains.
.TLAOLCHACHAPATZALLI:
tlaōlchachapatzalli:
Taché de grosses gouttes de caoutchouc liquide.
āmatetehuitl ōltica tlaōlchipinilli, tlaōlchachapatzalli , des papiers d'offrande avec du caoutchouc, avec de petites et de grandes taches de caoutchouc liquide - Opferpapiere mit kleinen und großen Tropfen Kautschuk bespritzt. Sah 1927,56 = Sah2,42.
in cequi āmatetehuitl tlaōlchipinīlli, tlaōlchachapatzalli , certains de ces papiers sacrificiels sont maculés de caoutchouc liquide, tachés de grosses gouttes de caoutchouc liquide - some of these papers spattered, spotted with liquid rubber. Sah1,47.
.TLAOLCHAYAHUA:
tlaōlchayāhua > tlaōlchayāuh.
*~ v.i.
1.~ jeter des sorts avec du maïs.
Esp., echar suertes con mayz el hechizero, o el agorero, pre: onitlaolchayauh (M).
2.~ répandre, semer du maïs.
Esp. o esparzir, derramar, o sembrar trigo (M)
Form: sur
chayāhua, morph.incorp. tlaōl-li.
.TLAOLCHAYAHUALIZTLI:
tlaōlchayāhualiztli:
Action de jeter des sorts en répandant du maïs.
Esp., sorteamiento con cordeles, o maiz (Bnf 361).
Form: nom d'action sur tlaōlchāyahua.
.TLAOLCHAYAUHQUEH:
tlaōlchayauhqueh, plur.
Ceux pratiquent la prédiction à l’aide de grains de maïs.
Angl., those who cast auguries by cating grains of maize. Sah1,15.
tlapōuhqueh ātlān tēittanih, tlaōlchayāuhqueh, mecatlapōuhqueh, tētlacuicuilihqueh, tētlanocuilānqueh, tēīxocuilanqueh , les devins, ceux qui voient (le destin) des gens à la surface de l'eau, ceux qui jettent des sorts avec du maïs, ceux qui utilisent des cordes nouées, ceux qui retirent des objets du corps des gens, ceux qui extraient les vers des dents, ceux qui extraient les vers des yeux - soothsayers, casters of auguries by looking upon the water, by scattering grains of maize, by using knotted cords, who removes foreign objects from the body, who removed worms from the teeth, from the eyes. Dans une énumération de ceux placés sous le patronage de Teteoh innan. Sah1,15 et Sah1,70.
.TLAOLCHAYAUHQUI:
tlaōlchayāuhqui. Cf. le pluriel tlaōlchayāuhqueh.
.TLAOLCHIPINILLI:
tlaōlchipīnīlli:
Taché, maculé de caoutchouc.
in ye huel yohualnepantlah, in yehhuātl tēcohuanōtza niman ye ic moxtlāhua, yehhuātl in āmatl quitlatia tlaōlchipīnīlli , à minuit juste, celui qui offre le banquet, aussitōt paie ses dettes (aux dieux), il brûle du papier taché de caoutchouc liquide. Sah9,39.
āmatetehuitl ōltica tlaōlchipīnīlli, tlaōlchachapatzalli , des papiers d'offrande avec de petites et de grandes tāches de caoutchouc - Opferpapiere mit kleinen und großen Tropfen Kautschuk bespritzt. Sah 1927,56 = Sah2,42.
ōlchachapanqui tlaōlchipīnīlli in īāmacal , sa coiffe en papier est taché de grandes et de petites gouttes de caoutchouc liquide - large drope of liquid rubber and small drops were spattered over her paper crown. Décrit Tzapotlan tēnān. Sah1,17.
in cequi āmatetehuitl tlaōlchipīnīlli, tlaōlchachapatzalli , certains de ces papiers sacrificiels sont maculés de caoutchouc liquide, tachés de grosses gouttes de caoutchouc liquide - some of these papers spattered, spotted with liquid rubber. Sah1,47.
in ītlaquēn āmatl tlaōlchipīnīlli cencah ōlloh moca ōlli , son revêtement est en papier, taché de caoutchouc, avec beaucoup de caoutchouc, plein de caoutchouc. Est dit du vase nommé mixcōmitl. Sah2,88.
NOTE: que les papiers à usage rituel soient maculés de caoutchouc liquide semble bien attesté mais ici une différence semble être faite entre de grandes et de petites gouttes de caoutchouc.
Form: nom d'objet sur
ōlchipīnia.
.TLAOLCUA:
tlaōlcua > tlaōlcuah.
*~ v.i., manger des grains de maïs.
tlaōlcua , il mange des grains de maïs - it eats grains of maize.
Est dit de l'oiseau quilitōn, Sah11,23.
Form: sur cua, morph.incorp. tlaōl-li.
.TLAOLCUALTIA:
tlaōlcualtia > tlaōlcualtih.
*~ v.t. tē-., donner à quelqu'un des grains de maïs à manger.
nictlaōlcualtia , je lui donne des grains de maïs à manger.
Est dit à propos de l'oiseau 'quilitōn', Sah11,23
.TLAOLCUI:
tlaōlcui > tlaōlcui-.
*~ v.i., prendre, cueillir du maïs.
tlaōlcuitiuh , il va prenant du maïs.
Form: sur cui, sans doute au sens de cueillir, élém.incorp. tlaōl-li.
.TLAOLCUITIUH:
tlaōlcuitiuh > tlaōlcuitiyah.
*~ v.i., aller prenant du maïs.
Form: v.composé sur tlaōlcui.
.TLAOLEH:
tlaōleh, nom possessif sur tlaōl-li.
Maītre de maïs.
Esp., dueño del mayz (Olmos 1875,14 - tlaulle).
R.Siméon transcrit tlaolle ou tlaulle.
*~ vocatif, tlaōlehé (Olmos 1875,14 - tlaullee).
.TLAOLHUILLI:
tlaōlhuīlli:
Qui porte de motifs peints en caoutchouc liquide.
Décrit les papiers qui ornent le bâton,
ōztōpilli, que Huixtohcihuātl tient à la main. Sah2,92.
tlaōlhuīlli, cencah ōlloh, moca ōlli , ornés de motifs en caoutchouc liquide, ils ont beaucoup de motifs petits en caoutchouc, ils sont pleins de caoutchouc liquide. Décrit les vêtements de papier des femmes immolées durant le mois de tepēilhuitl. Sah2,132.
Form: nom d'objet sur *ōlhuia.
.TLAOLHUITECTLI:
tlaōlhuītectli:
Rayé de caoutchouc liquide.
ōlpiyāhuac tlaōlhuītectli , (sie) waren streifenweise mit Kautschuk bemalt. Sah1927,57.
Form: nom d'objet sur *ōlhuītequi.
.TLAOLINIA:
tlaolīnia > tlaolīnih.
*~ v.réfl.,échouer à cause de quelque incident et sans le vouloir.
Esp., abortar por algo desastre y sin voluntad (M) Rammow 1964,82.
Note : devrait être une forme bitransitive sur
olīnia.
.TLAOLINIANI:
tlaolīniāni, éventuel sur
olīnia.
Celui qul remue, agite une chose.
.TLAOLINIHQUI:
tlaolīnihqui, pft. sur
olīnia.
Celui qui remue, agite, fait mouvoir une chose.
.TLAOLINILIZTLI:
tlaolīnīliztli:
Action de remuer, d'agiter, de faire mouvoir une chose.
Form: nom d'action sur
olīnia.
.TLAOLINILLI:
tlaolīnīlli:
Remué, agité.
Form: nom d'objet sur
olīnia.
.TLAOLLAMALO:
tlaōllamalo :
*~ impers. sur
ōllama, on joue à la balle.
 inic mochīhuaya in tlaōllamalōz , on faisait ainsi pour jouer à la balle. Prim.Mem. 54r col. b (tlavllamaloz).
.TLAOLLAN:
tlaōllān:
*~
toponyme.
.TLAOLLI:
tlaōlli:
Grains de maïs, maïs égrainé.
Angl., grains of dried maize. Sah11,279 et Sah10,66.
A l'époque classique, se dit seulement du maïs égrainé: par la suite, désigne le maïs en général. Launey Introd 57 note 5.
'tlaōlli' is sometimes applied to any shelled seed, as well as to a dough of these seeds. Anders. Dibb. X 70 note 3.
Grains of maize. Dans une liste d'aliments. Sah12,75.
Sah5,184 indique des superstitions liées aux grains de maïs.
in tlaōlli quitepēhuayah , celle qui répandait des grains de maïs sur le sol. Comme pratique divinatoire, désigne une sorcière. Sah 1927,364.
tlaōlli quichayāhua , elle répand des grains de maïs. Pratique divinatoire attribuée à la mauvaise guérisseuse, tīcītl. Sah10,53.
in ihcuāc cencah tlazohtiya in tlaōlli , à ce moment là le maïs était très précieux. Sah2,98.
huehueyi tilmahtli īhuān cuāchtli īhuān tlaōlli inic quimpatiyohticah pīpiltin , avec de grands manteaux, de grandes pièces d'étoffe et des grains de maïs il paie la rançon des nobles - with larges capes and mantles and dried maize he paid the price for the noblemen. Sah8,41.
tlaōlli iztac , le maïs blanc - dried grains of maize. Sah8,67.
in iztac tlaōlli in cōztic tlaōlli , le maïs blanc, le maïs jaune.
En tēte d'une liste de variétés de maïs. Sah 1927,83 = Sah2,64.
tlaōlli iztac, iyauhtlaōlli xiuhtoctlaōlli, cōztic tlaōlli , des grains de maïs blancs, noirs, rouge et jaune - dried grains of maize, white, black, red and yellow. Sah8,87.
iztac tlaōlli cōztic tlaōlli iyāhuitl xiuhtoctli , des grain de maïs blancs, des grains de maïs jaune, du maïs noir et du maïs rouge - weißen Mais, gelben Mais, schwarzen Mais, roten Mais. Sah 1927,182 = Sah2,124.
in ahmo tlatōctli tlaōlli , le grain de maïs qui n'a pas été planté - the unplanted maize grain.
Celui qui pousse à l'état sauvage. Sah11,232.
quitōcaqueh in tlaōlli in huauhtli in etl in āyōtl in chīlcotl in xitomatl , ils ont semé des grains de maïs, de l'amarante, des haricots, des courges, du chili vert et des tomates - sembraron maiz, bledo, frijol, calabaza, 'chile' verde, 'jitomate'. Cron.Mexicayotl 38.
in īyōllo, in īihtic cah in īihtic tentihcac, iuhquin tlaōlli , sa graine, ce qui est à l'intérieur, ce qui remplit son intérieur est comme un grain de maïs. Il s'agit du grain du cacaotier, Cod Flor Xl 123r = ECN11,68 = Acad Hist MS 210v.
in chicōme cōātl ca quīxiptlahtiāya in tōnacayōtl, in tlaōlli, motquiticah cuālōni , Sept Serpent incarnait les récoltes, les grains de maïs tout à fait bons à manger - (the day sign) Seven Serpent represented our sustenance - grains of dried maize, completely edible. Sah4,49.
cen chiquiuhtzintli in tlaōlli , un petit panier de grains de maïs. Sah2,127.
tlaōlli cen tzincopincātōntli , du maïs égrèné, un petit panier - of dried grains of maize one small basket. Sah3,7.
*~ à la forme possédée inaliénable.
ītlaōllo , sa graine.
yehhuātl in, ītlaōllo mihcequi ca cencah tepitztic, huel tecoltic , on grille les grains de cette plante, car ils sont très durs, (pour les rendre) comme du charbon - su grano, se tuesta en comal hasta ser como carbon porque es muy duro. Il s'agit de la graine de la plante cocopi. Cod Flor XI 177r = ECN9,208.
in ītlaōllo tomāhuac, chamāhuac , ses grains sont gros, volumineux - its kernels are thick, fat. Sah11,282.
*~ à la forme possédée.
in cīhuah īntlaōl yetiuh , les femmes portent leurs grains de maïs. Action cérémonielle. Sah9,41.
mochi tlācatl ītlaōl quitquītiuh , tout le monde est en train d'emporter ses grains de maïs. Sah2,153.
Cf. aussi
TLAOLLI.
.TLAOLLOH:
tlaōlloh. nom possessif sur tlaōlli.
Qui a des grains de mais.
Angl., has grains of dried maize. Sah11,279.
.TLAOLMAMA:
tlaōlmāma > tlaōlmāmah.
*~ v.i., transporter du maïs.
ōmpa in cuextlān in tlaōlmāmatoh Mexihcah , c'est de la Huaxtèque que les Mexicains allèrent transporter du maïs. Chim3,127 - 97v.
Form : sur
māma, morph.incorp. tlaōlli
.TLAOLNAMACAC:
tlaōlnāmacac:
Vendeur de grains de maïs. Sah10,65 où son activité est décrite.
Form: sur (tla-)nāmacac, morph.incorp. tlaōl-li.
.TLAOLNENEL:
tlaōlnenel:
Maïs multicolore.
tlayohyocanamaca, noncuah in iztac, iyāhuitl, in tlaōlnenel , il vend prudemment et séparément le maïs blanc, le maïs noir et le maïs multicolore - he sells prudently: separately the white, the black, the varicolored (maize). Sah10,66.
.TLAOLOCTLI:
tlaōloctli:
Vin de maïs.
Form: sur octli, morph.incorp. tlaōl-li.
.TLAOLOLLALILIH:
tlaolōllālilih:
Roulé en boule.
quintepachoa pahpachtli īca, tlaolōllālilih. tlaoholōllālilih , elles les bombardent avec de la mousse, mise en boule. en de nombreuses boules. Sah2,119.
.TLAOLOLLALLI:
tlaolōllālli:
Mis en boule.
inic quintocah, quintepachohtihui, inic quintepachoa pachtli īca, tlaolōllālli, tlaoholōllālli , ils les poursuivent. ils leur jettent de la mousse, mise en boule, en de nombreuses boules - sie verlolgen (die Gegner) und bewerfen sie, bewerfen sie mit paztle, mit Kugeln die daraus gemacht sind. Sah 1927,174.
Form: nom d'objet sur olōllālia.
.TLAOLOLOANI:
tlaolōloāni, éventuel sur olōloa.
Celui qui roule, cueille, rassemble une chose.
.TLAOLOLOANITZAHTZI:
tlaolōloānitzahtzi > tlaolōloānitzahtzi-.
*~ v.i., pleurer beaucoup, crier en se roulant, se dit surtout d'un enfant.
Form: sur tlaolōloāni et tzahtzi.
.TLAOLOLOH:
tlaolōloh, pft. sur olōloa.
Celui qui roule, cueille, rassemble une chose.
.TLAOLOLOLIZTLI:
tlaolōlōliztli:
Amoncellement. action de réunir, de mettre en monceau.
Form: nom d'action sur olōloa,
.TLAOLOLOLLI:
tlaolōlōlli:
1. ~ amoncelé, couvert, mis à l'abri par quelqu'un.
*~ plur., 'tlaolōlōltin'. rassemblés, réunis, en parlant de gens.
2. ~ portion.
in chānehqueh niman quihuālmacah cen tlaolōlōlli etzalli , les maītres de maison leur donnent alors une portion de maïs cuit avec des haricots. Sah2,84.
Cf. centlaolōlōlli.
Form: nom d'objet sur olōloa.
.TLAOLOLOLONI:
tlaolōlōlōni, éventuel sur le passif de olōloa. n.d'instr.
Rouet (S).
Esp., rueca para hilar (M I 105v.b).
.TLAOLPAHUAXTLI:
tlaōlpāhuaxtli:
Grains de maïs cuits
Angl., cooked grains of maize. Sah7,32.
Form: sur
(tla-)pāhuaxtli, morph, incorp. tlaōlli.
.TLAOLPALA:
tlaōlpala, apocope de tlaōlpalān.
Grains de maïs avarié.
quicenneloa in tlaōlpala , il ajoute en mélangeant le maïs avarié. Sah10,66.
.TLAOLPALAXTLI:
tlaōlpalaxtli:
Maïs avarié.
in tlaōlpalaxtli, in tlāliyāc, in cocohyāc, in quipiyāc , le maïs avarié, fétide, qui sent mauvais, qui pue - the spoiled maize, the fetid, the bad, the stinking. Est dit du maïs vendu par le mauvais vendeur, tlaōlnāmacac. Sah10,66.
Form: sur palaxtli, morph. incorp. tlaōl-li.
.TLAOLPATLACHTLI:
tlaōlpatlachtli:
Variété de maïs à gros grains.
tlaōlpatlachtli in tohtolontic , les gros grains de maïs, les ronds - den breiten Mais, den runden. Sah 1927,89 = Sah2,64.
Form: sur patlachtli et tlaōl-li.
.TLAOLPICILLI:
tlaōlpicīlli:
Variété de maïs à petit grains
in tlaōlpicīlli tlaōlpitzāhuac , le maïs à petits grains fins - den kleinen schmalen Mais. Sah 1927,89 = Sah2,64.
Form : sur
picīlli et tlaōlli.
.TLAOLPITZAHUAC:
tlaōlpitzāhuac:
Variété de maïs à grains fins.
in tlaōlpicilli tlaōlpitzāhuac , le maïs à petits grains fins - den kleinen schmalen Mais. Sah 1927,89 = Sah2,64.
Form: sur
pitzāhuac et tlaōl-li.
.TLAOLTAMALLI:
tlaōltamalli:
Tamales faits de grains de maïs.
Angl., tamales with grains of maize. Sah10,69.
.TLAOLTAMALTIC:
tlaōltamaltic:
Sembable à des tamales faits de grains de maïs.
Angl., like tamales of dried kernels of maize. Est dit de la pierre poreuse tepoxactic, Sah11,265.
.TLAOLTETZETZELIUHCAYOTL:
tlaōltetzetzeliuhcāyōtl:
Son, balle, enveloppe des grains.
Form: tlaōl-te(x)-tzetzeliuhcāyōtl.
.TLAOLTEXTLI:
tlaōltextli:
Farine de maïs, W.Jimenoz Moreno 1974,49.
Angl., ground maize. Sah11,48.
Dans une liste de ce que mange l'oiseau cuitlacochin. Sah11,51.
ahmo nextamalli in tlamantli, zan tlaōltextli yotextli in quichīhuayah in quitlaxcaloāyah , ils faisaient, ils préparaient des tortillas, non pas à partir de grains de maïs traités à la chaux mais simplement de maïs moulu, de farine - they made, formed tortillas not of lime treated maize kernel (but) only of ground dreid maize kernels, of flour. Sah9,70.
ahmo mīxamiah ātica zan yotextli, tlaōltextli inic ommīxxaxacualoah , ils ne se lavent pas le visage avec de l'eau mais se frottent le visage avec de la farine, avec de la farine de maïs. Sah2,58-59.
Cité en Sah 1927, 175 (Maismehl).
.TLAOLTEXXOH:
tlaōltexxoh, variante sur tlaōltexyoh. Sah10,88.
.TLAOLTEXYOH:
tlaōltexyoh, nom possessif,
Avec des grains de mais moulus.
Angl., with ground grains of mais. Est dit d'une mauvaise glue, tzauctli. Sah10,87 (tlaoltexo).
etxyoh, tlaōltexyoh ocōtzotl , de la résine de pin avec de la farine de haricots (ou) avec de la farine de maïs - pine resin with ground beans (or) ground maize grains.
Décrit de la résine de mauvaise qualité. Sah10,87-88.
.TLAOLTIC:
tlaōltic:
Semblable à des grains de maïs.
Angl., like a maize kernel.
Est dit de la racine zacateztli. Sah11,126.
.TLAOLTZETZELIUHCAYOTL:
tlaōltzetzeliuhcāyōtl:
Son, balle, enveloppe des grains.
Form: nom abstrait sur tzetzelihui, morph. incorp. tlaōl-li.
.TLAOLTZINCACAHUAYOTL:
tlaōltzincācāhuayōtl:
Pointe des grains de maïs.
Form: tlaōl-tzin-cācāhuayōtl.
.TLAOLTZINTLI:
tlaōltzintli :
*~ diminutif sur tlaōlli, de petits grains de maïs. Sah6,129.
.TLAOLXAHUALLI:
tlaōlxāhualli:
Avec des ornements de caoutchouc liquide.
nāuhcāmpa tlaōlxāhualli , orné de quatre cōtés de caoutchouc liquide.
Décrit le vase
mixcōmitl. Sah2,88.
Cf. tlaōlxāuhtli (+).
.TLAOLXAUHTLI:
tlaōlxāuhtli:
Orné de caoutchouc liquide.
tlaōlxāuhtli, tlaōlxāhualli, ōlxāuhqui , orné de caoutchouc liquide, avec des ornements de caoutchouc liquide, décoré de caoutchouc liquide. Sah2,89.
Form: nom d'objet sur
xāhua.
.TLAOLXINCAYOTL:
tlaōlxīncāyōtl:
Enveloppe, écorce, son de maïs
Form: nom abstrait sur
xīma, morph.incorp. tlaōl-li.
.TLAOLXINIANI:
tlaōlxiniāni :
Celui qui soigne le maïs.
Esp., curandero del maíz. Cf. Ruiz de Alarcón (45).
Form : éventuel sur
xinia, morph.incorp. tlaōl-li.
.TLAOLXONEHUATL:
tlaōlxonēhuatl:
Enveloppe, cosse, pellicule qui est à l'intérieur de la tige de maïs.
Form: sur *xonēhuatl. morph. incorp, tlaōlli.
.TLAOLZACA:
tlaōlzaca > tlaōlzaca-.
*~ v.i., transporter du maïs.
tlaōlzacatiuh , il va chercher, il va transporter du maïs.
Form: sur
zaca, morph. incorp. tlaōl-li.
.TLAOLZACATIUH:
tlaōlzacatiuh > tlaōlzacatiyah,
*~ v.i., aller chercher, transporter du maïs.
Form: v.composé sur tlaōlzaca.
.TLAOLZAZAC:
tlaölzazaca > tlaōlzazaca.
*~ v.i., transporter du maïs.
Form: sur
zazaca, morph,incorp. tlaōl-li.
.TLAOMELIANI:
tlaōmeliāni, éventuel sur
ōmelia.
Celui qui double une chose.
.TLAOMELIHQUI:
tlaōmelihqui. pft. sur ōmelia.
Celui qui double une chose.
.TLAOMELILIZTLI:
tlaōmelīliztli:
Action de doubler, de mettre en double un objet tel que fil, cordon, etc.
Form: nom d'action sur
ōmelia.
.TLAOMELILLI:
tlaōmelīlli:
Doublé, mis en double.
Form: nom d'objet sur
ōmelia.
.TLAOMEPIYA:
tlaōmepiya > tlaōmepix.
*~ v.i., être bigame, avoir plus d'une femme.
Esp. , tiene mas de una muer (T27).
Form: sur
piya, morph.incorp, ōme.
.TLAOMEPIYALIZTLI:
tlaōmepiyaliztli:
Bigamie.
.TLAOMETECTLI:
tlaōmetectli:
Doublé.
Form: nom d'objet sur
ōmeteca.
.TLAOMETEMALIZTLI:
tlaōmetemaliztli:
Action de doubler, de mettre en double, un objet tel que fil, cordon.
Form: nom d'action sur
ōmetema.
.TLAOMETEMANI:
tlaōmetemani, éventuel sur
ōmetema.
Celui qui plie, double une chose.
.TLAOMETENTLI:
tlaōmetēntli:
Doublé, plié, mis en double.
Form: nom d'objet sur
ōmetema.
.TLAOMETEQUILIZTLI:
tlaōmetequiliztli:
Action de doubler une chose.
Form: nom d'action sur
ōmeteca.
.TLAOMIHUILLI:
tlaomihuīlli:
Rendu lisse à l'aide d'un os.
Angl., burnished with a bone. Est dit de sarapes, tilmahtli. Sah10,64.
.TLAOMILHUITI:
tlaōmilhuiti:
Lundi, second jour de la semaine.
Note: il s'agit sans doute d'une forme verbale sur ōmeilhui-tl.
.TLAOMILHUITL:
tlaōmilhuitl:
*~ colonial, lundi, second jour de la semaine.
.TLAOMIYOCHITONILLI:
tlaomiyochitōnīlli:
Qui a un os démis, disloqué.
Form: nom d'objet sur omiyōchitōnia.
.TLAOMIYOPETONILLI:
tlaomiyōpetōnīlli:
Qui a un os démis, disloqué.
.TLAOMIYOQUELONILLI:
tlaomiyōquelōnīlli:
Qui a un os démis, disloqué.
Form: nom d'objet sur omiyōquelōnia.
.TLAOMIYOQUIXTIANI:
tlaomiyōquīxtiāni, éventuel sur omiyōquīxtia.
Celui qui désosse un animal, une viande.
.TLAOMIYOQUIXTIH:
tlaomiyōquīxtih, pft. sur omiyoquīxtia.
Celui qui désosse un animal, de la viande.
.TLAOMIYOQUIXTIHQUI:
tlaomiyōquīxtihqui, pft. sur omiyoquīxtia
Celui qui desosse un animal, une viande.
.TLAOMIYOQUIXTILIZTLI:
tlaomiyōquīxtīliztli:
Action de désosser un animal, une viande.
Form: nom d'action sur omiyōquīxtia.
.TLAOMIYOQUIXTILLI:
tlaomiyōquīxtīlli:
Désossé.
Form: nom d'objet sur omiyōquīxtia.
.TLAOMIYOTEPEHUANI:
tlaomiyōtepēhuani, éventuel sur omiyōtepēhua.
Celui qui désosse un animal ou une viande.
.TLAOMIYOTEPEUHTLI:
tlaomiyōtepēuhtli:
Désossé.
Form: nom d'objet sur omiyōtepēhua.
.TLAOMIYOTLAXTLI:
tlaomiyōtlāxtli:
Désossé.
Form: nom d'objet sur omiyōtlāza.
.TLAOMIYOTLAZ:
tlaomiyōtlāz, pft. sur omiyōtlāza.
Celui qui désosse un animal, de la viande.
.TLAOMIYOTLAZANI:
tlaomiyōtlāzani, éventuel sur omiyōtlāza.
Celui qui désosse un animal, de la viande.
.TLAOMPOHUALCAYOTIA:
tlaōmpōhualcāyōtia:
Quarantième, qui occupe le quarantième rang.
Form: forme verbale sur ōmpōhualli.


.TLAONCAQUIXTILLI:
tlaōncāquīxtīlli:
Doublé, plié, mis en double.
Esp., duplicada carta (M I 47v.).
Form: nom d'objet sur
ōncāquīxtia.
.TLAONCAYOTIA:
tlaōncayōtia > tlaōncayōtih.
Etre second.
Form : sur
ōncayōtia.
.TLAONCAYOTIHTICAH:
tlaōncāyōtihticah:
*~ v.i., être second de ceux qui sont assis.
Esp., el segundo delos que estan assentados por su orden (M).
Form: v.composé sur
ōncayōtia.
.TLAONCAYOTIHTIHCAC:
tlaōncāyōtihtihcac:
*~ v.i., être second de ceux qui sont debout.
Form: v.composé sur
ōncayōtia.
.TLAONOC:
tlaonoc:
Occupé, pris par des objets, préparé, disposé, prêt.
oncān tlaonoc , lieu occupé, pris, rempli de certains objets.
ītech tlaonoc , débiteur.
Form: il s'agit du pft. sur le défectif o
.TLAONTLAMANTILILIZTLI:
tlaōntiamantililiztli:
Doublé, plié en deux.
Form: nom d'action sur
ōntlamantilia.
.TLAONTLAMANTILILLI:
tlaōntlamantilīlli:
Doublé, plié en deux.
Form: nom d'objet sur
ōntlamantilia.
.TLAOOLXAHUALLI:
tlaōōlxāhualli:
Peint avec du caoutchouc liquide.
in cihuātetehuitl āmatl tlaōōlxāhualli, ōōlpeyahuac , les bannières en papier des déesses peintes et aspergées de caoutchouc liquide - the paper banners of the Goddesses painted and spattered with liquid rubber. Sah4,107.
Form: nom d'objet sur *ōōlxāhua, redupl. sur
ōlxāhua.
.TLAOPOCHCOPA:
tlaōpōchcopa, locatif.
A main gauche.
Esp., a mano izquierda o hacia la mano izquierda (?).
in cihuātl ye tlaōpōchcopa quitlāliah auh in oquichtli īmāyauhcāmpa in cihuātl quitlāliah , ils placent la femme à gauche et ils placent l'homme à droite de la femme. Il s'agit des futurs époux installé devant le foyer. Sah6,131.
tlaōpōchcopa catqui , faux, qui est à main gauche.
tlaōpōchcopa catqui quiyahuatēntli , ouverture, entrée fausse.
Attesté par Carochi Arte 94v.
.TLAOPOCHHUIANI:
tlaōpōchhuiāni, éventuel sur
ōpōchhuia.
Gaucher, qui fait les choses de la main gauche.
*~ plur., 'tlaōpōchhuiānimeh'.
.TLAOPOCHHUIHQUI:
tlaōpōchhuihqui, pft. sur
ōpōchhuia.
Gaucher, qui fait les choses de la main gauche.
*~ plur., tlaōpōchhuihqueh.
.TLAOPOCHIUHTLI:
tlaōpōchīuhtli pour tlaōpōchchīuhtli.
Fait, exécuté de la main gauche.
Form: nom d'objet sur
ōpōchīhua, pour ōpōch-chīhua
.TLAOPPAHUILO:
tlaōppahuīlo:
*~ impers. sur
ōppahuia.
.TLAOPPAILPIANI:
tlaoppailpiāni, éventuel sur
ōppailpia.
Celui qui attache, lie une chose deux fois.
.TLAOPPAILPIHQUI:
tlaōppailpihqui, pft, sur
ōppailpia.
Celui qui attache, lie une chose deux fois.
.TLAOPPAILPILIZTLI:
tlaōppailpīliztli:
Action de lier une chose deux fois.
Form: nom d'action sur
ōppailpia.
.TLAOPPAILPILLI:
tlaōppailpīlli:
Attaché, lié de nouveau.
Form: nom d'objet sur
ōppailpia.
.TLAOPPAILPILONI:
tlaōppailpīlōni, éventuel du passif sur
ōppailpia.
Lien, corde pour attacher une seconde fois.
.TLAOQUICHHUIANI:
tlaoquichhuiāni, éventuel de
oquichhuia.
Patient, résigné, fort, courageux à supporter les peines, les difficultés.
Angl., willing as a worker.
Est ditd'une dame noble, cihuātēuctli. Sah10,46.
de l'homme mûr, omahcic oquichtli, Sah10,12.
de la femme forte, cihuātlahpalihui. Sah10,51.

.TLAOQUICHHUILIZTLI:
tlaoquichhuīliztli:
Fermeté, résignation, patience dans la douleur.
*~ à la forme possédée, ītlaoquichhuīliz , son courage, sa résignation.
Form: nom d'action sur
oquichhuia.
.TLAOQUICHHUILLI:
tlaoquichhuīlli:
Supporté, enduré avec patience, courage, fermeté.
Form: nom d'objet sur
oquichhuia.
.TLAOTLAPALHUAZHUIANI:
tlaotlapalhuāzhuiāni, éventuel de
otlapalhuāzhuia.
Moissonneur.
.TLAOTONXINTIN:
tlaotonxīntin, plur.
Ceux qui sont tonsurés comme des otomis.
Désigne des soldats valeureux.
cuācuāchictin otomih tlaotonxīntin , ceux qui sont tonsurés, les otomis, ceux qui sont tonsurés comme des otomis. Sah6,110.
.TLAOTZTILIZTLI:
tlaotztīliztli:
Grossesse
Form: nom d'action sur
otztia.
.TLAOTZTILLI:
tlaotztīlli:
Enceinte, grosse.
Form: nom d'objet sur
otztia.
.TLAOXQUI:
tlaōxqui, pft, sur
ōya.
Celui qui égrène du maïs, du cacao.
*~ plur., 'tlaōxqueh'.
.TLAOXTLI:
tlaōxtli:
Egréné, grains de mais détachés de l'épi.
Esp. , maiz desgranado o cosa semejante (M).
Attesté par Carochi Arte 46v et Clavigero Reglas 40 qui ne marquent pas la voyelle longue (K).
Form: nom d'objet sur
ōya.
.TLAOYA:
tlaōya > tlaōx. Cf.
ōya.
.TLAOYALIZTLI:
tlaōyaliztli:
Action d'égrener des épis de maïs, etc.
Form: nom d'action sur
ōya.
.TLAOYALLI:
tlaōyalli:
Egrené, grains de maïs sec détachés de l'épi.
Esp., maiz desgranada o cosa semeante (M),
Attesté par Carochi Arte 46v et Clavigero Reglas 40 qui ne marquent pas la voyelle longue.
Form: nom d'objet sur
ōya.
.TLAOYALO:
tlaōyalo, impers, sur tlaōya (K).
.TLAOYALOYAN:
tlaōyalōyān, locatif sur le passif de
ōya.
Lieu où l'on égrène des épis de maïs, de cacao, etc
.TLAOYANI:
tlaōyani. éventuel sur
ōya.
Celui qui égréne des épis de mais.
.TLAOYAZCOPINANI:
tlaoyazcopinani, éventuel sur *oyazcopina.
One who makes (her weawing) look like a corncob.
Est dit de la mauvaise tisseuse,
ihquitqui. Sah10,36.
.TLAOYOH:
tlaōyoh, nom possessif.
Qui a du mais égréné.
in tlaōyoh, in epāhuaxtlaōyoh, in xoxōuhcatlaōyoh, in etlaōyo , avec des grains de maïs, avec des harricots et des grains de maïs cuits, avec des grains de maïs, avec des haricots et du maïs égrainé - with shelled beans, cooked shelled beans, unkooked shelled beans; with shelled beans mashed. Pour justifier leur traduction Anders et Dibb s'appuient sur le texte espagnol correspondant. Sah10,70.
Cf. aussi
chīllaōyoh.
.TLAOYOTIA:
tlaōyōtia > tlaōyōtiah.
*~ v.t. tla-., utiliser des grains de maïs.
tlatlaōyōtia , elle utilise des grains de maïs - she uses grains of maize.
Est ditde la cuisinière, tlacualchīuhqui. Sah10,52.
de vieilles femmes, ilamatqueh. Sah4,123.
Form: sur tlaōyō-tl.
.TLAOZALLI:
tlaozalli. Cf.
tlaohzalli.
.TLAOZALONI:
tlaozalōni. Cf.
tlaohzalōni.


.TLAPA:
tlapa > tlapah.
*~ v.i., teindre.
Esp., teñir. Carochi Arte 32v qui considére tantôt ce verbe comme ayant incorporé le préf. tla- tantôt comme une forme du v.t. pa.
Form: sur
pa avec incorporation du préf. tla-.
.TLAPACALONI:
tlapācalōni, éventuel sur le passif de
pāca, n.d'instrument.
Baquet pour laver le linge.
Esp., batea (Z dans des formes composée avec cuahu-itl et huapal-li).
Angl., laundry tub, wash basin, trough (K).
.TLAPACANI:
tlapācani, éventuel de
pāca.
Qui lave qqch., laveur, laveuse, qui nettoie.
Esp., el que laua algo. Molina II 130r.
.TLAPACATL:
tlapācatl:
Lessive.
Angl., a thing that is washed, i.e. laundry. R.Andrews Introd 460
Form: nom d'objet sur
pāca.
.TLAPACCACELIANI:
tlapāccāceliāni, éventuel sur
pāccācelia.
*~ caractère, qui reçoit une chose patiemment. de bonne grâce, avec plaisir.
tlapāccāceliāni ītech quipachoāni in cuahuitl in tetl , elle accepte les réprimandes avec calme - a receiver of reprimands calmly, composedly.
Est dit de la bru, cihuāmontli. Sah10,8.
.TLAPACCACHIHUANI:
tlapaccāchīhuani, éventuel de
paccāchīhua.
Patient, est dit du bon artisan. Sah10,25.
.TLAPACCAIHIYOHUIANI:
tlapāccāihiyōhuiāni, éventuel sur
pāccāihiyōhuia.
*~ caractère, patient, résigné dans les malheurs, les peines.
Est ditde la bru, cihuāmōntli. Sah10,8.
d'une dame noble, cihuātēuctli, Sah10,48.
Angl.,long sulfering. Est dit de la femme forte, cihuātlahpalihui, Sah10,51.
one who was resigned. Qualité requise du grand prêtre. Sah3,80.
motlacāhualtiāni tlapāccāihiyōhuiāni , modéré, patient dans l'adversité - moderate, patient in adversity. Sah6,73 (tlapaccaihijovianj).
.TLAPACCAIHIYOHUILIZTICA:
tlapaccāihiyōhuīliztica :
*~ caractère, patiemment, avec courage, résignation.
Form: sur tlapaccāihiyōhuia.
.TLAPACCAIHIYOHUILIZTLI:
tlapaccāihiyōhuīliztli:
*~ caractère, patience, résignation.
Form: nom d'action sur
paccāihiyōhuia.
.TLAPACHCAXIC:
tlapachcaxic:
Dans une coupe couverte d'un couvercle.
contema in tlapachcaxic in tlaōlli , elle met les grains de maïs dans une coupe couverte d'un couvercle. Sah 1927,364.
Form: sur *tlapachcaxi-tl.
.TLAPACHICHINALIZTLI:
tlapachichīnaliztli, Cf.
tlapahchichīnaliztli.
.TLAPACHICHINANI:
tlapachichīnani, Cf.
tlapahchichīnani.
.TLAPACHICHINQUI:
tlapachichīnqui Cf.
tlapahchichinqui.
.TLAPACHICHINTLI :
tlapachichīntli, Cf.
tlapahchichīntli.
.TLAPACHIHUAZHUIA:
tlapachihuazhuia > tlapachihuazhuih.
*~ v.t. tla-., chasser au filet.
Form: R.Siméon renvoie à
tlapachōhuaztli, filet pour prendre des oiseaux,
.TLAPACHIHUAZMATLAHUIA:
tlapachihuazmatlahuia > tlapachihuazmatlahuih.
*~ v.t. tla., chasser au filet.
Form: sur
matlahuia, morph.incorp. tlapachihuaztli. variante sur tlapachōhuaztli.
.TLAPACHIHUI:
tlapachihui > tlapachiuh.
*~ v.i., se couvrir, se remplir.
in tilmahtli ic tlapachiuhtoc , le manteau avec lequel il est couvert - der Mantel mit dem er bedecht ist. Sah 1927,102.
in ye tlapachihuiznequi tīxteloloh nacatica , quand nos yeux veulent se remplir de carnosités - ya que se quieren llenar nuestros ojos de carne. Cod Flor XI 174r = ECN9,202. Cf. la version différente et sans doute erronée que donnent Dib.Anders. in yeh tlapachihuiznequi tīxtelolohnacatica , celui qui deviendra aveugle en raison d'une excroissance sur l'oeil - who is about to become blind from flesh on the eyes. Sah11,184.
zan tlapachiuhtoca, zan īxtlapachiuhtoca , il était étendu et recouvert, il était étendu, le visage recouvert - he just lay covered, he just lay with his face covered.
Est dit de Quetzalcoatl en Sah3,13.
*~ v.inanimé, s'effondrer, en parlant du ciel.
tlapachiuh in ilhuicatl , le ciel s'est effondré. W.Lehmann 1938,61.
Cf. aussi
pachihui.
.TLAPACHIHUIZNEQUI:
tlapachihuiznequi > tlapachihuiznec.
*~ v.i., devenir aveugle.
in yeh tlapachihuiznequi tīxteloloh nacatica , celui qui deviendra aveugle en raison d'une excroissance sur l'oeil - who is about to become blind from flesh on the eyes. Sah11,184.
Form: sur tlapachihui et
nequi.
.TLAPACHILHUIA:
tlapachilhuia > tlapachilhuih
*~ v.bitrans. tētla-., collecter quelque chose pour quelqu'un.
Esp., encubrir, o esconder algo a otro (M).
Angl., to cover up or hide another person.
quintlahzalhuīz quintlapachilhuīz quintetzontīz quintlahtlamachīz in īpilhuān , elle rassemblera elle collectera, elle amassera du bien pour eux, elle le distribuera entre eux avec justice - much would she gather, collect, save, and justly distribute among her children.
Est dit de celle née sous le signe ce cōātl. Sah4,59.
Form: applicatif sur
tlapachoa (K).
.TLAPACHIUHCAYOH:
tlapachiuhcāyoh, nom possessif sur tlapachiuhqui.
Couvert, qui a une couverture.
.TLAPACHIUHCAYOTL:
tlapachiuhcāyōtl:
Couverture, enveloppe, voile, coiffe. R.Siméon 570 (de pachihui).
Form: nom abstrait sur tlapachihui.
.TLAPACHIUHCAYOTONTLI:
tlapachiuhcāyōtōntli, diminntif sur tlapachiuhcāyōtl.
Petite couverture, petit voile.
.TLAPACHIUHQUI:
tlapachiuhqui, pft. sur
pachihui.
Protégé, couvert.
tlapachiuhqui ātenayoh āpipilhuazyoh , il est protègé par un parapet, il a des conduites d'eau - it is protected with a parapet, with conduits. Décrit un temple. Sah11,269.
in zacatl ic tlapachiuhqui , couvert de paille. Sah11,273.
.TLAPACHIUHTIUH:
tlapachiuhtiuh > tlapachiuhtiyah.
*~ v.i., aller la tête recouverte.
tlapachiuhtiuh in īca nezāhualcuachtli omicalloh xoxoctic , il va la tête couverte d'un voile de jeûne vert orné d'os, Sah8,63.
Form: v.composé sur tlapachihui.
.TLAPACHIUHTOC:
tlapachiuhtoc, v.composé sur tlapachihui.
*~ v.i., être recouvert.
zan tlapachiuhtoca, zan īxtlapachiuhtoca , il était étendu et recouvert, il était étendu, le visage recouvert - he just lay covered, he just lay with his face covered. Est dit de Quetzalcoatl en Sah3,l3.
.TLAPACHOA :
tlapachoa > tlapachoh.
*~ v.i. + locatif., gouverner.
quintlahtlauhtihqueh in chichimēcapīpiltin in tlapachoāyah chichimēcacuīcōyān , ils ont imploré les princes chichimèques qui gouvernaient Chichimecacuicoyan. W.Lehmann 1938,163.
in Citlāltepēc ontlayacāntiyah ontlapachohtiyah Itzcuintzin , Itzcuintzin exerçait le commandement, il gouvernait à Citlaltepec. Chimalpopoca fol. 29.
*~ v.t. tla-., couvrir qqch. R.Andrews Introd 461.
Esp., tapar, ocultar. Garibay Llave 372.
tlatlapachoa, tlamalhuia , elles couvrent, elles protégent (les longues plumes de la queue). Sah11,19.
īhuīpil ic quitlapachoa , elle le recouvre de sa jupe. Sah11,70.
nitlatlapachoa , je fais le toit - I provide the roof, Sah11,255.
*~ v.t. tē-., couvrir quelqu'un.
Esp., cubrir a otro (M).
quimontlapachoah quimonīxquimiloah cecemmeh īca nezāhualcuāchtli , ils les recouvrent, ils leur enveloppent à chacun le visage avec un voile de jeûne, Sah8,63.
*~ v.réfl. à sens passif.
zan huel īpan in tlālli ic motlapachoa , au même moment on le recouvre de terre at the same time it is coverd with soil. Il s'agit du maïs qu'on vient de semer. Sah11,283.
in tlālli ic motlapachoa zan āuhtic . on les recouvre de terre, mais finement. Il s'agit de graines de chia qu'on vient de semer. Sah11,286.
inic motlapachoa calli , ce avec quoi la maison est couverte - what houses are roofed with.
Est dit de la terre nommée tlapantlālli, Sah11,255.
*~ v.réfl., se couvrir.
Esp., cubrir se con algo (M).
ic ommotlapachoah in nezāhualcuāchtli , ils se couvrent d'un voile de jeûne.
A l'occasion du jeûne qui marque l'élection du souverain. Sah6,64,
Cf. aussi pachoa.
Form: sur
pachoa avec incorporation du préf. tla-.
.TLAPACHOANI:
tlapachoāni, éventuel de
pachoa.
1. ~ celui qui administre son bien, sa maison, qui gouverne, conduit dirige.
Qui veille à ses intérēts - a gardian of his assets.
Est dit de celui qui sacrifie des esclaves. Sah10,59.
tlazaloāni, tlapachoāni, tlamalhuiāni , il administre, gouverne et partage avec économie - who controlled wealth and family, guardians. Sah7,23.
tlazaloāni, tlapachoāni yez , elle administrera, elle gouvernera - she would be a guardian and administrator. Est dit de celle née sous le signe ce cōātl. Sah4,59.
2. ~ qui couve, en parlant d'une dinde.
Est dit de la dinde tōtolin. Sah11,54.
3. ~ expression, tētech tlapachoāni , qui approche une chose de qqn.
.TLAPACHOH :
tlapachoh, pft. sur
pachoa.
1. ~ celui qui administre son bien, sa maison. qui gouverne, conduit, dirige.
Angl., careful of her estate. Est dit d'une dame noble (cihuātēuctli ). Sah10,46
2. ~ qui couve, en parlant d'une dinde.
Est dit de la dinde tōtolin, Sah11.54.
.TLAPACHOHQUI:
tlapachohqui. pft. sur
pachoa.
1. ~ celui qui gouverne, régit, conduit.
2. ~ qui couve. R.Siméon ajoute qui glousse.
Esp.,gallina que esta sobre los huevos o la que cria pollos (M s tlapacho).
clueca (Z23 et 183).
Angl., setting hen, brooding hen (K).
.TLAPACHOHTICAH :
tlapachohticah > tlapachohticatca.
*~ v.i., gouverner, être gouverneur.
ihcuāc oncān tlapachohticatca xōchmītl , quand là-bas gouvernait Xochmitl. W.Lehmann 1938,154.
.TLAPACHOHUAZTLI:
tlapachōhuaztli :
Filet pour prendre les oiseaux.
Form: sur
pachoa.
.TLAPACHOLIZTLI:
tlapachōliztli:
Administration d'un bien, action de presser une chose.
Form: nom d'action sur
pachoa.
.TLAPACHOLLI:
tlapachōlli :
1. ~ pressé, serré.
Esp., cosa apesgada y apretada (M).
Angl.,pressed down, oppressed (K).
a thing that is thickly packed (such as canebrake, a thatched roof, blanket weave etc.).
tlapachōlli , qui est tissé serré - of tight weave.
Est dit d'un tissu de fibres de maguey, Sah10,73.
tlatepitzchīhualli, tlapachōlli, tlateteppachōlli , un travail serré, tissé serré, très serré - work of close-woven sort: of tight, very tight weave.
Est dit de petites corbeilles, tanahtli. Sah10,84.
notech tlapachōlli , approché de moi.
tētech tlapachōlli , approché de quelqu'un.
2. ~ soumis, guidé, dirigé, gouverné.
*~ plur. abs., tlapachōltin
Esp., subdito, regido o gobernado (M).
Angl.,subject, someone or something which is ruled (K).
a person who is governed i.e. a subject. R Andrews Introd 461.
*~ à la forme possédée:
amotlapalchōlhuān , vos sujets.
ītlapachōlhuān , ses sujets. Launey II 266 = Sah10,189.
in īpilhuān in ītech quīzqueh, īhuān in ītlapachōlhuān mochtin motōcāyōtiah Otomih , les enfants issus de lui et ses sujets sont tous appelés Otomis. Launey II 238 (Sah X 29) = Sah10, 176.
3. ~ métaphor., ātl cecec, tzitzicaztli ītech tlapachōlli , châtié, corrigé.
Attesté par Carochi Arte 37v.
Form: nom d'objet sur
pachoa.
.TLAPACHOLONI:
tlapachōlōni, éventuel sur le passif de
pachoa. n.d'instr.
Vis de pressoir, pressoir, presse.
.TLAPACHOLTECA:
tlapachōltēca > tlapachōltēca .
*~ v.t. tla-., planter et recouvrir de terre,
nictlapachōlteca , je les plante et les recouvre
Il s'agit des arbres, cuahuitl. Sah11, 116
Form: sur
tēca, morph.incorp. tlapachōl-li,
.TLAPACHOLTECONI:
tlapachōltēcōni. éventuel sur le passif de tlapachōltēca.
Qu'on doit planter et recouvrir.
Est dit des arbres, cuahuitl. Sah11,116.
.TLAPACHOLTIN:
tlapachōltin, plur, sur tlapachōlli.
.TLAPACONI:
tlapācōni, éventuel du non actif pāco de pāca.
Battoir, frottoir. torchon, baquet, savon, tout objet servant à laver (S).
Esp., batan, lebrillo para lauar algo, xabon estropajo o fregadero de vaxilla (M).
Angl., a washing instrument (tub, soap, scrub board etc.). R.Andrews Introd 480.
Est dit de la plante ahmolli.
Cod Flor XI 133r = ECN11.80 = Acad Hist MS 233r = Sah11, 183.
.TLAPACOYAN:
tlapācōyān :
1. ~ locatif, lavoir.
2. ~
toponyme.
.TLAPACTAMALLI:
tlapactamalli:
Sorte de tamales, sans doute trempés dans de l'eau.
Allem., Laugenklöße. Sah 1927, 104.
Angl., crumbled tamales. Sah10,69.
Dans une liste de tamales consommés à l'occasion de Toxcatl. Sah 1927, 104 = Sah2,73.
Cf. tlapāctlaxcalli et la formule tlapāctli ātamalli .
Form: sur
tamalli, morph.incorp. tlapac-tli.
.TLAPACTECTLI:
tlapāctēctli:
Raillé, moqué, injurié, outragé.
Form: nom d'objet sur
pāctēca.
.TLAPACTEQUILIZTLI:
tlapāctēquiliztli:
Moquerie, raillerie, outrage.
Form: nom d'action sur
pāctēca.
.TLAPACTLAXCALLI:
tlapāctlaxcalli:
Sorte de tortillas sans doute trempées dans de l'eau.
Angl., Washed tortillas. Sah10,70,
Cf. tlapāctamalli et la formule tlapāctli ātamalli .
Form: sur
tlaxcalli, morph,incorp. tlapāc-tli.
.TLAPACTLI:
A. ~ tlapāctli :
Lavé, frotté, frappé avec le battoir.
Esp., cosa lauada o batanada (M).
Angl., s.th, washed. R.Andrews lntrod 460.
Est ditde pièces de tissu, cuāchtli. Sah10,83.
de sarapes en fibres de palme. Sah10,75.
in tilmahtli pāltic in tlapāctli , les sarapes mouillés, qui ont été lavés. Sah6,118.
in quināmaca tlapāctli, tlanextlatīlli, tlanexcuacualatzalli , ceux qu'il vend sont lavés, lavés à la cendre, lessivés à la cendre - those he sells are washed, renovated with ashes old capes dressed with ashes. Sah10,64.
tlapāctli ātamalli , des tamales à l'eau trempés dans de l'eau.
Nourriture de jeûne pour Atamalcualiztli. Sah2,177.
Form: nom d'objet sur
pāca.
B. ~ tlapactli:
Brisé, cassé, rompu, divisé.
Esp., mendrugo (M I 83v.b).
Angl., s.th. that has become brocken. R.Andrews Introd 479.
cen tlapactli tlaxcalli , un morceau de pain (Car.)
Form: nom d'objet sur tlapāni.
.TLAPACUA:
tlāpācua > tlāpācuah,
*~ v.i., manger des champignons hallucinogènes, tlāpātl.
nitlāpācua , je mange des champignons hallucinogènes - I eat tlāpātl. Sah11,l30.
Form: sur
cua, morph,incorp. tlāpā-tl.
.TLAPACZOTLAHUALLI:
tlapāczotlāhualli:
Raillé, moqué, outragé.
Form: nom d'objet sur
pāczotlāhua.
.TLAPACZOTLAUHTLI:
tlapāczotlāuhtli:
Raillé. moqué, outragé.
Form: nom d'objet sur
pāczotlāhua.
.TLAPAH:
tlapah. pft. sur pa.
Celui qui teint.
Angl., a dyer. Sah10,77.
.TLAPAHCHICHINALIZTLI:
tlapahchichīnaliztli:
Action de sucer, d'avaler une chose.
Form: nom d'action sur
pahchichīna.
.TLAPAHCHICHINANI:
tlapahchichīnani, éventuel sur
pahchichīna.
Celui qui suce une chose.
.TLAPAHCHICHINQUI:
tlapahchichīnqui, pft. sur
pahchichīna.
Celui qui suce une chose.
.TLAPAHCHICHINTLI:
tlapahchichīntli:
Sucé, bu, avalé.
Form: nom d'ohjet sur
pahchichīna.
.TLAPAHHUILMANILIZTLI:
tlapahhuīlmanilīztli :
Amorce pour attirer le gibier.
Form: nom d'action sur
pahhuīlmanilia.
.TLAPAHITILLI:
tlapahītīlli:
Empoisonné, tué par le poison,
Form: nom d'obet sur
pahītia.
.TLAPAHMACTLI:
tlapahmactli:
Purgé.
Form: nom d'objet sur
pahmaca.
.TLAPAHMICTILLI:
tlapahmictīlli:
Empoisonné, tué par le poison.
Form: nom d'objet sur
pahmictia.
.TLAPAHPAHZONI:
tlapahpahzōni, éventuel sur
pahpahzo.
Celui qui enchevêtre quelque chose.
Angl., a tangler (of thread). Est dit du mauvais tailleur. Sah10,35.
.TLAPAHPAHZOLOANI :
tlapahpahzoloāni, éventuel sur pahpahzoloa.
Celui qui enchevêtre quelque chose.
Angl., he who tangles (thread). Est dit du mauvais tailleur. Sah10,52.
.TLAPAHPALOANI:
tlapahpaloāni, éventuel sur
pahpaloa.
Celui qui nettoie, lèche une chose.
Esp., el que lame alguna cosa (M).
.TLAPAHPALOHQUI:
tlapahpalohqui, pft. sur
pahpaloa.
Celui qui nettoie, lèche une chose.
.TLAPAHPALOLIZTLI:
tlapahpalōliztli:
Nettoyage d'une chose, action de lècher, de nettoyer avec la langue.
Esp., el acto de lamer alguna cosa (M).
Form: nom d'action sur
pahpaloa.
.TLAPAHPALOLLI:
tlapahpalōlli:
Nettoyé, lavé, léché.
Esp., cosa lamida (M).
Form: nom d'objet sur
pahpaloa.
.TLAPAHPANCUANI:
tlapahpancuani, éventuel de *tlahpancua.
Celui qui détruit de bonnes œuvres.
Angl., a destroyer of good work. Sah10,25 (tlapâpanquani)
.TLAPAHPATZAHUANI:
tlapahpatzāhuani, éventuel de
pahpatzāhua.
*~ caractère, celui qui déprécie, décrie, dénigre quelque chose.
Angl., a disparager of things. Sah10,22 (tlapâpatzaoani).
Est dit du mauvais noble, têtzicuehuallo. Sah11,21 (who disparages the things of others - tlapapatzaoani).
.TLAPAHPATZOLLI:
tlapahpātzōlli:
Manié, amolli, pétri sous les doigts.
Esp., cosa souajada, o ablandada entre los dedos (M).
Form: nom d'objet sur
pahpātzoa.
.TLAPAHPATZTILIANI:
tlapahpātztiliāni, éventuel sur
pahpātztilia.
Celui qui ramolli une chose.
Esp., amoyentador (Bnf 361).
.TLAPAHPATZTILILLI:
tlapahpātztilīlli:
Meurtri, ramolli.
Esp., amollentada cosa (Bnf 361).
Form: nom d'objet sur
pahpâtztilia.
.TLAPAHPATZTILIZTLI:
tlapahpatztiliztli:
Action de meurtrir, d'amollir une chose.
Esp., amollentadura assi (M I 9v.).
Form: nom d'action sur pahpatztia.
.TLAPAHQUI :
tlapahqui, pft, sur
pa.
Teinturier.
.TLAPAHTIANI:
tlapahtiāni, éventuel sur
pahtia.
Restaurateur, qui répare, corrige une chose.
tēpahtiāni, tlapahtiāni, tlapalēhuiāni , elle est celle qui soigne les gens, qui soigne, favorise la santé - curer of people, a restorer, a provider of health.
Est dit de la guérisseuse, tīcitl. Sah10.30.
.TLAPAHTILILIZTLI:
tlapahtilīliztli:
Restauration, réparation: action d'arranger, de corriger une chose.
Form: nom d'action sur
pahtilia.
.TLAPAHTILIZTLI:
tlapahtīliztli:
Restauration, réparation, action d'arranger, de corriger une chose.
zan ic tlapahtīliztli , remède, guérison.
Form: nom d'action sur
pahtia.
.TLAPAHTILLI:
tlapahtīlli:
Réparé, corrigé, arrangé, restauré.
Form: nom d'objet sur
pahtia.
.TLAPAHUAXO:
tlapāhuaxo :
*~ v.passif-impers., on cuit des choses.
Angl., things were cooked in an olla. Sah1,29 (tlapaoaxo).
Form: passif sur
pāhuaci
.TLAPAHUAXONI:
tlapāhuaxōni, éventuel du passif sur pāhuaci. n.d'instr.
Marmite, plat, vase pour faire la cuisine.
.TLAPAHUAXTLI:
tlapāhuaxtli:
Cuit, bouilli dans une marmite.
Est ditde la résine de pin. Sah10,88.
d'une viande. Sah10,80.
de ce qui est vendu par le vendeur de remèdes. Sah10,86.
ēlōtl tlapāhuaxtli tlahuatzalli , du maïs frais bouilli et seché. Sah8,38.
R.Siméon signale aussi la variante tlapāhuāztli.
Form: nom d'objet sur
pāhuaci.
.TLAPAHUAZCALLI:
tlapāhuazcalli :
La cuisine.
Traduit le mot latin culina. Père Pichardo. Fables d’Esope. 1898. 6r. (22).
Form : sur
calli et tlapāhuaz-tli.
.TLAPAHUAZTLI:
tlapāhuaztli, variante sur tlapāhuaxtli.
Cuit, bouilli dans une marmite.
Form: nom d'objet sur pāhuaci.
.TLAPAHUIA:
tlāpāhuia > tlāpāhuih.
*~ v.réfl., prendre, consommer du tlapatl.
ninotlāpāhuia , je consomme du tlapatl - I take tlapatl. Sah11,130 qui transcrit, peut-être par erreur ninotlapavi. Dans le même paragr. motlāpāhuihtinemi , il passe son temps à consommer du tlapatl -he goes about taking tlapatl to himself.
.TLAPAHUIHTINEMI:
tlāpāhuihtinemi > tlāpāhuihtinen.
*~ v.réfl., passer son temps à consommer du tlapatl, se conduire de façon honteuse.
momīxīhuihtinemi, motlāpāhuihtinemi , elle passe son temps à consommer des drogues - she goes about shamelessly, presumptuously.
Est dit de la mauvaise jeune fille, ichpōchtli. Sah10,13.


.TLAPALACHIYOTICA:
tlapalāchiyōtica:
Avec du rouge obtenu à partir du rocouyer
ic quicotōnah in īnxayac in īntēnco tecozauhtica auh in īmīxcuāc tlapalāchiyōtica , elles divisent ainsi leur visage jaune ocre autour des lèvres et rouge rocouyer sur leur front. Sah2,104.
Note: Rocouyer ou Achiyote ou Arbre à rouge à lèvres ou Rocou. Les indigènes d'Amérique l'utilisent depuis très longtemps et en particulier pour faire des peintures corporelles. C'est ce qui leur valut le nom de peaux rouges.
Form: Cf.
āchiyōtl et tlapal-li.
.TLAPALALPICHILLI:
tlapalālpichilli:
Aspergé de couleur.
Esp., rociada de color, décrit les teintes de la pierre eztetl. Cod Flor XI 209v = ECN11,102 = Acad Hist MS 314v = Sah11,228.
Form: de
ālpichia, élém. incorp. tlapal-li.
.TLAPALANALTIA:
tlapalānaltia > tlapalānaltih
*~ v.i., avoir un mal vénérien.
Angl., he had decaying of the genitals.
Est dit de qui est né sous le signe ce xōchitl, Sah4,24.
nō ic pahti in āquin tlapalānaltia cihuātl ahnōzo oquichtli , ainsi guérit celui qui, homme ou femme, a une maladie vénérienne - también asi curan la muger o el varon que tienen podridos los organos genitales. Cod Flor XI 175r = ECN9,204 = Sah11,185 (tlapalanaltia).
Cf. aussi
palānaltia.
.TLAPALANALTILIZTLI:
tlapalānaltiliztli :
*~ terme médical, mal vénérien, maladie génitale.
Esp.,putrefaccion del pene. Prim Mem 69v = ECN10,133.
podrecimiento (M I 96v syn. de cualōcatl.).
Angl., suppurating genitals.
Parmi les maladies attribuées à Mācuilxōchitl. Sah1,31.
nō centlamantli cocōliztli, tlapalānaltiliztli ; nō motōcāyōtia omixōchitl , et aussi une espèce de maladie, l'infection du pénis également appelée omixochitl - also a kind of sickness - decaying of the genitals was also called omixōchitl. Sah5,183.
oc nō centlamantli tlapalānaltiliztli nō motōcāyōtia cuetlaxxōchitl , et encore une autre sorte de d'infection des parties génitales également appelée cuetlaxxochitl - yet another kind of sickness of the genitals was called cuetlaxochitl. Sah5,183.
Form: nom d'action sur
palānaltia.
.TLAPALAQUIA:
tlapalaquia > tlapalaquih.
*~ v.t. tla-., colorier, peindre une chose.
Esp., poner los colores en lo que se pinta (M II 130v).
tlatlapalaquia ,il colorie.
er färbt Sah 1952,158:10 = Sah10,33 he colors them.
he provides the colors. Sah10,77.
he applies colores. Est dit du scribe. Sah10,28.
nitlatlapalaquia ,je colorie - yo cubro cosas con colores. Cod Flor XI 216r = ECN11,106 = Acad Hist MS 320v = Sah11,240.
*~ v.t. tē-., tētlapalaquia tētlīlania , prendre note des gens.
in oncān tēihcuiloa in oncān tēmachiyōtia in oncān tētlapalaquia tētlīlania in tonān in totah tōnatiuh tlāltēuctli , où notre père, notre mère le Soleil seigneur de la terre inscrit le nom des gens, où il marque les gens d'un signe, où il prend note des gens. Il s'agit du champ de bataille. Sah6,74 (tetalapalaquja).
Form: sur
aquia, morph.incorp. tlapalli.
.TLAPALATL:
tlapalātl
Teinture.
Opposée à tlacuāhuac tlapalli , des pigment de couleur sèche - dried color, dans la préparation du tezhuatl. Sah11,242.
tlapalātl ic tōchomipalo , on teint la fourrure de lapin avec de la teinture - a colored water, with it rabbit hair is tinted. Sah11,242.
.TLAPALATLACUEZONAN:
tlapalātlācuezonan :
Lys rouge des eaux.
Angl., red water lilie.
Allem., rote Nymphaea.
Fleur citée à l'occasion de la fēte tlaxochimaco. Sah HG II 28, l = Garibay Sah 1969 I 183 = Sah 1927,156 = Sah2,108.
R.Siméon dit: fleur dont on ornait les temples (Sah. ).
Form: sur
ātlācuezonan, morph.incorp. tlapal-li.
.TLAPALCACAHUATL:
tlapalcacahuatl :
Cacao multicolore.
Cité parmi les produits obtenus par le tribut. Cronica mexicayotl 24.
.TLAPALCAMILIHUI:
tlapalcamilihui > tlapalcamiliuh.
*~ v.inanimé, être ou devenir brun.
Angl., it becomes brown. Décrit la couleur du coquillage tlapaltēcciztli. Sah11,231.
Form: sur tlapalcamiltic.
.TLAPALCAMILPOYAHUAC:
tlapalcamilpoyāhuac :
Brun foncé.
Angl., dark brown. Sah11,245.
Form: sur *camilpoyāhuac morph.incorp, tlapal-li.
.TLAPALCAMILTIC:
tlapalcamiltic:
Brun rouge.
Esp., café rojizo.
Angl., reddish brown.
Décrit la couleur du fruit du cacaotier. Cod Flor XI 123r = ECN11,68 = Acad Hist MS 211v = Sah11,119.
It is light brown. Est dit de I'oiseau ayopalhuitzilin. Sah11,24.
Brown.
Décritle coquillage tlapaltēcciztli. Sah11,231.
la figue, tlatocnōchtli. Sah11,123.
le palais. Sah10,106.

.TLAPALCAMILYAYACTIC:
tlapalcamilyayactic:
Brun rouge sombre.
Angl., dark brown. Décrit les fleurs de la plante huitztecōlxōchitl. Sah11,203.
tlīltic, huitztecōltic, tlapalcamilyayactic , elle est noire, brun sombre, de couleur très sombre - son negras, como un carbon espinoso, pintadas de color muy oscuro.
Décrit la fleur cacaloxōchitl. Cod Flor XI I91r = ECN11,92 = Acad Hist MS 220r = Sah11,205.
Form: sur
yayactic, morph.incorp. tlapalcamil-tic.
.TLAPALCAMOHTLI:
tlapalcamohtli:
Patate douce colorée.
Variété de patate douce, Sah11,140.
Dans une liste de patates douces, camohtli. Sah11,22.
Form: sur
camohtli, morph.incorp. tlapal-li.
.TLAPALCAXITL:
tlapalcaxitl:
Bol, pot de peinture.
in tlapalcaxitl inic quihcuiloa , le pot de peinture avec lequel on peint. Sah9,81.
in tlapalcaxitl in oncān quipātlah īntlapal , le bol de peinture dans lequel ils dissolvent leurs couleurs - the bowls for colors in which they dissolved pigments. Sah8,49.
R.Siméon dit: sorte de vase (Olm. ).
*~ métaphor., yehica tlamamani in tlīlcaxitl, in tlapalcaxitl , lorsqu'il y a la paix, la concorde (Olm).
Form: sur
caxitl morph.incorp. tlapal-li.
.TLAPALCHACHAPATZA:
tlapalchachapatza > tlapalchachapatz.
*~ v.réfl. à sens passif., être tacheté de couleurs,
motlapalchachapatza , il a des taches de couleur - it is spattered with color
Décrit une variété de maïs, xochicintli. Sah11,280.
Form: sur
chachapatza, morph.incorp. tlapal-li.
.TLAPALCHICHI:
tlapalchichi:
Petit oiseau ressemblant au chardonneret (Hern.).
Cf. F.Hernández. De Historia Avium Novae Hispaniae. p. 38 (1025).
Form: sur
chichi, morph.incorp. tlapalli.
.TLAPALCHIHUA:
tlapalchīhua > tlapalchīuh,
*~ v.i., préparer des couleurs.
nitlapalchīhua , je prépare des couleurs - yo hago tinte. Cod Flor Xl 216v = ECN11,106.
Form: sur
chīhua, morph.incorp. tlapalli.
.TLAPALCHIPAHUA:
tlapalchipāhua > tlapalchipāuh.
*~ v.t. tla-., affiner les couleurs.
N'est attesté que par l'éventuel du passif :
tlatlapalchipāhualōni.
Form : sur chipāhua, morph.incorp. tlapal-li.
.TLAPALCINTLI:
tlapalcintli:
Variété de maïs décrite en Sah11,280 - espicas de mayz colorados - colbed ears of maize
Form: sur
cintli, morph.incorp. tlapal-li.
.TLAPALCOLIUHQUI:
tlapalcoliuhqui:
Avec une grecque de couleur.
Esp., (mantas) con grecas de color. Article de tribut. Matricula de Tributo, lam 11.
Form: sur
coliuhqui et tlapalli.
.TLAPALCOYOTL:
tlapalcoyōtl:
Déguisement de coyote réalisé en plumes rouges.
Ainsi décrite: inic tlatlalih colohtli iuhquin coyōtl ītzontecon tlapalihhuitica tlatzauctli no iuhquin in īēhuayo a frame is constructed in the form of a coyote. Its head is covered with feathers, also its skin. Acad Hist MS 68v = ECN10,184,
Form: sur
coyōtl et tlapalli.
tlapalcoyotl.jpg (18,8 Ko)
tlapalcoyōtl
Cf. Prim.Mem. 265r.
.TLAPALCOZAHTLI:
tlapalcōzahtli:
*~ botanique, nom d'une plante également nommée cōāxōchitl.
Cf. F.Hernandez. Rerum medicarum Novae Hispaniae thesaurus. p. 156 (avec illustration).
Form : sur
cozahtli et tlapalli.
.TLAPALCUAXOLOTL:
tlapalcuāxolotl :
*~ nom d'une parure, tête de xolotl rouge
Thelma D. Sullivan traduit: 'the Red Xolotl Head Insignia'. Acad Hist MS 68v = ECN10, 178.
Form: sur
cuāxolotl et tlapalli.
tlapalcuaxolotl.jpg (25,1 Ko)
tlapalcuāxolotl
Cf. Prim.Mem. 76r.
.TLAPALCUIHCUILTIC:
tlapalcuihcuiltic:
Tacheté de différentes couleurs.
Angl., varicolored.
Décritune variété de maïs. Sah11,280.
les haricots, ecuihcuilli. Sah11,285.
Form: sur
cuihcuiltic et tlapalli.
.TLAPALEH :
tlapaleh, nom possessif.
*~ métaphor., tlīleh, tlapaleh , désigne le sage comme possesseur de la tradition. Sah10,29.
.TLAPALEHCACOZCAYOH:
tlapalecacōzcayoh, nom possessif.
*~ parure, orné du motif du vent en couleur.
Décrit un manteau en Sah 1952,166:14 (mit dem farbigen Schmuck des Windgottes).
in tlazohtilmahtli in cencah māhuiztic tlapalehcacōzcayoh , des manteaux précieux, merveilleux, ornés du motif du vent - costly capes, the wonderful red ones, with the wind jewel design. Sah9,2.
.TLAPALEHUIANI:
tlapalēhuiāni, éventuel de
palēhuia.
Protecteur, qui aide, favorise, soutient.
Esp., el que da fauor y ayuda (M).
Elle favorise la santé - she is a provider of health.
Est dit de la guérisseuse, tīcītl, Sah10,53.
tēpahtiāni, tlapahtiāni, tlapalēhuiāni , elle est celle qui soigne les gens, qui soigne, favorise la santé - a curer ol people, a restorer, a provider of health. Est dit du tīcitl. Sah10,30.
*~ plur., 'tlapalehuiānimeh'.
.TLAPALEHUIHQUI:
tlapalēhuihqui, pft. sur
palēhuia.
Protecteur, qui aide, soutient, favorise.
Esp., ayudador y fauorecedor (M).
*~ plur., 'tlapalōhuihqueh'.
.TLAPALEHUILIZTICA:
tlapalēhuīliztica:
Avec aide, protection, appui, en favorisant.
Esp., con fauor y ayuda (M).
Form: sur tlapalēhuīliztli.
.TLAPALEHUILIZTLI:
tlapalēhuīliztli:
Aide appui, soutien, faveur, protection.
Esp., ayuda y fauor (M).
Form: nom d'action sur
palēhuia.
.TLAPALEHUILLI:
tlapalēhuīlli :
Une personne qui est aidée. R.Andrews Introd 461.
Esp., ayudado y fauorecido de otros (M).
R.Siméon dit: aidé, soutenu, appuyé, protégé, favorisé.
Form: nom d'objet sur
palēhuia.
.TLAPALEZCUAHUITL:
tlapalezcuahuitl:
Plante médicinale citée en Sah10, 154.
'palo rojo como sangre', Cf. Sah HG X 28,49.
Prob. Jathropa spattulata ou Eysendhartia Polystachiaa. Garibay Sah IV 363.
R.Siméon dit: bois dont on faisait des décoctions pour guérir la toux (Sah.).
chichīc tlapalezcuahuitl. F.Hernandez. Rerum medicarum Nova Hispaniae thesaurus. Chap. LXIV p. 91.
Description. Hern. IV 424 (453) (de chichictlapalezquahuitl, seu arbore rubri sanguinis amara).
Form:
cuahuitl et tlapalez-tli.
.TLAPALEZPAHTLI:
tlapalezpahtli:
Plante médicinale qui était employée pour arrêter les pertes de sang (Hern.).
Cf. F.Hernandez. Rerum medicarum Nova Hispaniae thesaurus. Chap. LXIII p. 91 (avec illustration).
Syn. de
coahtli. F.Hernandez. Rerum medicarum Nova Hispaniae thesaurus. p. 119.
Mention:Hern. I 64 (093).
autre nom de la plante nommée coahtli. Hern. IV 349 (378) (tlapalezpatli, seu medicinam sanguinis coccineam).
Description. Hern. IV 424 (453) (de tlapalezpatli, seu fluentis sanguinis medicina).
Form: sur ezpahtli et tlapalli.
tlapalezpahtli.jpg (18 Ko)
TLAPALEZPAHTLI
F.Hernandez. Rerum medicarum Nova Hispaniae thesaurus. p. 91
.TLAPALEZZO:
-tlapalezzo :
*~ uniquement à la forme possédée, le sang de quelqu'un.
Angl., one's blood (K).
Esp., su sangre (T134).
Il s'agit d'une sorte de contraction de la formule plus courante '-tlapallo -ezzo', le sang, la lignée de quelqu'un.
.TLAPALHUACALXOCHITL:
tlapalhuacalxōchitl:
Variété de Phylodendrum.
Description. Sah11,209.
Dans le répertoire poétique des fleurs et des oiseaux. Marie Sautron-Chompré. Le chant lyrique p.135.
Illustration. Cf. Dib.Anders. XI fig. 711b.
Form: sur
huacalxōchitl et tlapalli.
.TLAPALHUAHUANA:
tlapalhuāhuana > tlapalhuāhuan
Rayer de rouge.
motlapalhuāhuan , elle a des rayures rouges - it is striped with color.
Décrit la fleur tlapalizquixōchitl. Sah11,203.
motlapalhuāhuāna , elle a des rayures rouges - it is color stripped.
Est dit de la fleur
tlapalomixōchitl. Sah11,210.
.TLAPALHUAHUANQUI:
tlapalhuāhuanqui, pft sur tlapalhuāhuana.
Rayé de rouge.
Angl., striped with color. Décrit une variété de maïs. Sah11,280.
.TLAPALHUAQUILITL :
tlapalhuaquilitl pour tlapalhua-uh-quilitl.
Plant d'amarante rouge.
Syn. de
tlapalhuauhtli.
R.Siméon dit espèce d'arroche, plante médicinale, appelée aussi tlapaluauhtli (Hern.).
Form: sur quilitl et tlapalhuauh-tli.
.TLAPALHUATZALLI:
tlapalhuātzalli:
Couleur fine en tablettes, poudre colorée.
Form: nom d'objet sur
huātza et tlapalli.
.TLAPALHUATZALLOHUA :
tlapalhuātzallōhua > tlapalhuātzallōhua.
*~ v.inanimé, être traité avec des poudres colorées
Angl., it is treated with dry color. Est dit de dents. Sah10,109 (tlapaloatzalloa).
Form : sur tlapalhuātzalli.
.TLAPALHUATZALTICA:
tlapalhuātzaltica:
Avec des poudres colorées.
moxāhuayah tlapalhuātzaltica , elles se fardaient avec des poudres colorées - their faces were painted with dry, colored (powders). Sah8,47.
.TLAPALHUAUHTLI:
tlapalhuauhtli:
Amarante rouge.
Esp., especie de Huauhtli (Clavijero Reglas).
Cf. F.Hernández. Rerum Medicarum Novae Hispaniae Thesaurus. p. 269.
Plante citée en Cod Flor Xl 155v = ECN9,170.
iuhquin in tlapalhuauhtli īxōchyo in īahmātlapal , ses fleurs et ses feuilles sont semblables à l'amarante rouge - its blosoms and its leaves are like those of the tlapalhuauhtli. Est dit de la plante mexihuitl. Sah11, 163,
tlapalhuauhtli xōchihuauhtli tlīlhuauhtli , l'amarante rouge, jaune et noire - das rote, das bunte, das schwarze Kraut. Dans une liste de variétés d'amarante. Sah 1927,89 = Sah2,65.
Variété rouge ('chihchīltic, tlapaltic') de huauhtli, Sah11,287.
R.Siméon dit: blé jaune, qui jaunit.
Form: sur
huauhtli et tlapalli.
.TLAPALHUAXIN:
tlapalhuāxin:
*~ botanique, sorte d'arbre fruitier.
Angl., a type of fruit-bearing tree (K).
Esp., huaje rojo (X93).
Hern. III 267 (296) décrit un arbre de ce nom (de tlapalhoaxin, seu hoaxin coccinea).
Form: sur
huāxin et tlapal-li.
.TLAPALHUIA:
tlapalhuia > tlapalhuih.
*~ v.t. tla-., peindre, colorier une chose.
Angl., to paint, dye something (K).
Esp., lo pinta, lo mancha, lo tiñe (Z).
Cf. aussi
tlahpalhuia.
*~ v.réfl., se couvrir de peinture rouge.
mā timotlīlhuih, mā timotlapalhuih in īca Diabloyōtl , évite de te couvrir de noir et de rouge (de te souiller, de te marquer) avec des diableries. Launey Amerindia 17, l38
Form: sur tlapalli.
.TLAPALHUILTEQUI:
tlapalhuiltequi > tlapalhuiltec.
*~ v.réfl. à sens passif, être tacheté de couleur rouge.
motlapalhuiltequi , elle est tachetée de rouge - se golpea con el color.
Décrit les teintes de la pierre
eztetl. Cod Flor XI 209v = ECN11,102 = Acad Hist MS 314 = Sah11,228.
.TLAPALHUITZILIN:
tlapalhuitzilin :
*~ ornithologie, colibri roux.
Cf. Selasphorus rufus.
Angl., the rufous hummigbird. Description. Sah 11,24.
Form : sur
huitzilin et tlapalli.
.TLAPALIA:
tlapālia > tlapālih.
*~ v.t. tē-., teindre pour quelqu'un.
Angl., to dye something for some one.
Attesté par Carochi Arte 64v.
Form : applicatif sur
tlapa. Noter la voyelle longue.
.TLAPALIHHUIEHUATL:
tlapalihhuiēhuatl :
Nom d'une tunique, la tunique à plumes rouges,
Thelma D. Sullivan traduit: 'the red leathered Tunic'. Acad Hist MS 68v = ECN10,176.
Form: sur
ēhuatl, morph, incorp. tlapalihhui-tl.
.TLAPALIHHUITELOLOHTLI:
tlapalihhuitelolohtli :
Nom d'une parure, la boule de duvet rouge
Thelma D. Sullivan traduit: the red feather ball. Acad Hist H 68v = ECN10,180
Form: sur
telolohtli, morph.incorp. tlapalihhuitl.
tlapalihhuitelolohtli.jpg (13,9 Ko)
tlapalihhuitelolohtli
Cf. Prim.Mem. 76v.
.TLAPALIHHUITEMALACAYOH:
tlapalihhuitemalacayoh, nom possessif.
Orné de disques de duvet rouge
Décrit un manteau.
Allem., mit scheiben aus roten Federn. SGA II 519.
Form: sur
temalacayoh, morph.incorp. tlapalihhui-tl.
.TLAPALIHHUITICA:
tlapalihhuitica:
Avec des plumes ou du duvet rouges.
cihuah ichpōchtli moxāhuayah mopotōniāyah tlapalihhuitica , les jeunes filles se fardaient et se collaient des plumes rouges (aux bras et aux jambes) die Jungfrauen waren geschminckt und hatten (Arme und Beine) mit roten Federn beklebt. Sah 1927,105.
mopohpotōniāyah tlapalihhuitica , elles se collaient chacune du duvet rouge sur le corps, Sah2,104.
in tēāhuītih cihuah zanyoh īmicxic īhuān īmmāc in mopotōniāyah tlapalihhuitica , les femmes qui étaient devenues les tantes des enfants s'emplumaient seulement les jambes et les bras de plumes rouges. Sah2,170.
quixāhuah quipotōnia tlapalihhuitica, elles fardent son visage, elles l’emplument avec du duvet coloré. Sah9,61 (tlapalihuitica).
Form: sur tlapalihhui-tl.
.TLAPALIHHUITILMAHTLI:
tlapalihhuitilmahtli:
Manteau au duvet rouge.
Angl., the cape of colored feathers. Sah8,25.
Form: sur
tilmahtli, morph.incorp. tlapalihhui-tl.
.TLAPALIHHUITL:
tlapalihhuitl:
Plume rouge.
tecpatl īcuānepantlah ihcatiuh tlapalihhuitl inic tlachīhualli , un couteau de silex se dresse au sommet de son crāne, fait en plumes rouges - ein Feuermesser steht auf seinen Scheitel, aus roten Federn ist er gefertigt. Décrit Ixteocaleh. Sah2,76 = Sah 1927,108.
Form: sur
ihhuitl, morph.incorp. tlapal-li.
.TLAPALIHHUIXOCHITL:
tlapalihhuixōchitl:
Nom d'une plante.
Description. Sah11,211.
Illustration. Cf. Dib.Anders. XI fig. 722b.
Dans le répertoire poétique des fleurs et des oiseaux. Marie Sautron-Chompré. Le chant lyrique p.135.
Form: sur
xōchitl, morph. incorp. tlapalihhui-tl.
tlapalihhuixochitl.jpg (17 Ko)
TLAPALIHHUIXOCHITL
Cf. Dib.Anders. XI fig. 722b
.TLAPALIHUI:
tlapalihui. Cf.
tlahpalihui.
.TLAPALIHUIA:
tlapalihuia > tlapalihuih. Cf.
tlahpalihuia.
.TLAPALIHUIZTLI:
tlapalihuiztli. Cf.
tlahpalihuiztli.
.TLAPALITZMITL:
tlapalitzmītl:
Nom d'une parure, la pointe de flèche rouge.
Thelma D. Sullivan traduit 'The Colored Arrowhead Insignia'.
Ainsi décrit: inic tlatlālih colohtli cuāhuiztic patlachtic inic tlatzauctli ihhuitl centlacōl iztac centlacōl chihchīltic , il est construit avec une armature pointue au sommet et large, encollé de plumes, d'un côté blanc de l'autre rouge - a frame is constructed that is pointed at the top and broad at the base. Half of it is covered with white feathers and half with red. Acad Hist MS 68v = ECN10,182.
Form: sur
itzmītl et tlapalli.
tlapalitzmitl.jpg (16,2 Ko)
tlapalitzmītl
Cf. Prim.Mem. 77v.
.TLAPALIUHCA:
tlapaliuhcā. Cf.
tlahpaliuhcā.
.TLAPALIUHCAHUIA:
tlapaliuhcāhuia. Cf.
tlahpaliuhcāhuia.
.TLAPALIUHCATI:
tlapaliuhcati. Cf.
tlahpaliuhcati.
.TLAPALIUHCATILIZTLI:
tlapaliuhcatiliztli. Cf.
tlahpaliuhcatiliztli.
.TLAPALIUHCATL:
tlapaliuhcatl. Cf.
tlahpaliuhcatl.
.TLAPALIZQUIXOCHITL:
tlapalizquixōchitl:
Plante d'ornement. Sah HG X1 7,292.
Bot. 'Bourreria sp.' Garibay Sah 1989 IV 363.
Variété de la fleur izquixōchitl, description. Sah11,203.
Dans le répertoire poétique des fleurs et des oiseaux. Marie Sautron-Chompré. Le chant lyrique p.135.
R.Siméon dit: fleur rayée de rouge (Sah. ).
Form: sur
izquixōchitl et tlapalli.
.TLAPALIZTLI:
tlapāliztli:
Teinture, action de teindre un objet.
Angl., the art of dyeing (K).
Esp., el acto de teñir alguna ropa (M).
Form: nom d'action sur
pa. Noter la voyelle longue.


.TLAPALLAHCUILOA:
tlapallahcuiloa > tlapallahcuiloh.
*~ v.i., peindre, écrire à l'encre rouge.
nitlapallahcuiloa , je peins à l'encre rouge - yo pinto de colores - I paint things with colors.
Est dit à propos de la cochenille (
nōcheztli). Cod Flor XI 216r = ECN11,106 = Sah11,239
Form: sur tlahcuiloa, morph.incorp. tlapal-li.
.TLAPALLAHCUILOLONI:
tlapallahcuilōlōni, éventuel sur la passif de tlapallahcuiloa.
Qui sert à peindre ou à écrire en rouge.
Angl., a medium for painting in colors.
Est ditdu tlacehuīlli. Sah11,242.
camohpalli. Sah11,244.

.TLAPALLAHCUILOLPAN:
tlapallahcuilōlpan, locatif sur tlapallahcuilōl-li.
Dans des écrits, dans des codex.
achto ōquinemilih in tlahtoāni tlapallahcuilōlpan ōmotlālih in āltepētl in polihuiz , d'abord le souverain a examiné avec attention, à l'aide de plans, comment est située la ville qu'il va détruire - the ruler first determined, by means of a painted (plan), how was placed the city which they were to destroy. Sah8, 51.
tlapallahcuilōlpan quitlāliah , ils le mettaient par écrit - they recorded it in paintings.
Est dit de juges qui enregistrent par écrit des accusations. Sah8,55.
tlapallahcuilōlpan in quipōhuayah, in quittayah netēilhuilli , ils lisaient, ils examinaient la plainte dans un écrit - in the picture writing which recorded the case, they studied the complaints. Est dit de juges. Sah8,42.
.TLAPALLALIANI:
tlapallāliāni, éventuel sur tlapallālia.
Qui utilise des couleurs, en particulier du rouge.
Angl., one who use colors. Est dit du scribe. Sah10,28.
.TLAPALLAN:
tlapallān:
*~ locatif sur tlapalli, l’endroit de la terre rouge.
*~ métaphore, champ de bataille. La nature polysynthétique de la langue nahuatl. Marie Sautron.
*~
toponyme mythique.
.TLAPALLATEXTLI:
tlapallatextli:
Couleur broyée, délayée, préparée pour peindre.
Esp., colores molidos para pintar (M).
Form:
tlatextli sur morph. incorp. tlapal-li.
.TLAPALLI:
tlapalli:
Teinture, couleur (surtout rouge, vermeille), chose teinte.
Aztequisme 'tlapaleria'.
Angl.,dye, ink, something dyed (K).
Esp.,color para pintar o cosa teñida (M).
tinta, pintura, tintura (T).
 tlapalli īcentōcā in īxquich nepapan tlapalli , tlapalli est le terme générique pour toutes les différentes couleurs – Tlapalli is the collective term for all the different colors. Sah11,245 (icentoca).
in tlapālcaxitl in oncān quipātlah īntlapāl , les bols de peinture dans lesquels ils dissolvaient leurs couleurs - the bowls for colors in which they dissolved pigments. Sah8,49.
nepapan tlapalli inic mocuihcuiloa , il est tacheté de diverses couleurs - spotted with various colors. Décrit le serpent tzicanāntli, Sah11,91.
concuīc tlapalli ic contēncuihcuiloh , il pris du rouge pour lui peindre les lèvres. Launey II 194.
in tlapalli, in nechihchīhualli, in tlamiyāhualli, in ne tlantlapalhuiliztli, in necamatlapalhuiliztli , le fard, la parure, le noircissement des dents, la coloration des dents, la coloration des joues. Soins esthétiques que la mère déconseille à sa fille. Sah6,101.
īezpan zan āmatl catca tlapalli inic tlahcuilōlli inic tlaezihcuilōlli , sa bannière sanglante était entièrement en papier peint, ensanglanté de couleur rouge. Sah12,52.
tlapalli chīchīltic chīchīlpahtic , rouge, rouge-chilli, rouge éclatant - red, a bright, deep red. Est dit de la Lune. Sah7,3 (tlapalli).
Désigne par extension:
a) le sang.
quinoquia in eztli in tlapalli , il répand le sang - he sheds blood.
Est dit du meurtrier, Sah10,38.
b) un jeune homme noble et vaillant ou nubile.
ahnōzo zan acah tlapaltzintli , ou quelqu'un de rang inférieur - or someone of lesser rank. Sah8,71.
c) les qualités de noblesse et de vaillance. Launey II 288
Difficile de discerner si les significations b et c ne correspondraient pas plutôt à une forme
tlahpalli.
iuhquin tlapalli monehnecuilohtimani, ahmo huel īxnāmico, tēīxmihmictih , il apparut tout rouge et comme oscillant, insoutenable au regard, aveuglant. Launey II 186.
*~ l'expression: tlīlli, tlapalli , l'écriture, la tradition écrite. Cf. aussi tlīlli.
in tlīlli, in tlapalli, in āmoxtli, in tlahcuilōlli , l'encre noire et l'encre rouge, les livres, les écrits. Launey II 268 = Sah10, 190 et Launey II 270 = Sah10,191.
tlīlli, tlapalli, tlīlātl īolhuil , l'écriture et l'encre sont sa spécialité - writings, ink (are) his special skills. Est dit du scribe. Sah10,28.
in tlapōuhqui in tlamatini in īmāc mani in āmoxtli in tlahcuilōlli in quipiya in tlīlli in tlapalli , dans la main de l'interprète des signes, du sage repose les livres, les écrits, il garde la tradition écrite -the soothsayer, the wise one, in whose hands lay the books, the paintings: who preserved the writings. Sah1,24.
tlīlli tlapalli quitemoāni quitocani , celui qui recherche, celui qui suit un mode de vie exemplaire - a seeker, a follower of the exemplary life.
Est dit d'un noble descendant. tētzon. Sah10,19.
tlīlli tlapalli quitoca , il suit un mode de vie exemplaire - he follows the exemplary life,
Est dit d'un noble descendant, tōtzon, Sah10,19.
cualli yēctli machiyōtl quitētlāliliāni xiyōti octacatl, tlīlli tlapalli, tezcatl ocotl, yēctli machiyōtl , il est un exemple pour les autres - (he is) a presenter to others of the exemplary life: he is a shelter. Sah10,20.
tlīlli tlapalli ohtli , il est la tradition écrite, le chemin - (he is) the tradition. the road.
Est dit du sage. Sah10,29.
*~ expression, in tlīlantli in tlapalli , l'esquisse du dessin - the outline of the painting. Sah9,94.
*~ à la forme possédée inaliénable. tētlapallo , la couleur de qqn.
Avec tēezzo , fils ou fille d'un grand personnage, qui est de noble lignage. SIS 1950,360. Sah4,9.
Sah10,22 lui consacre un paragraphe.
Désigne une jeune fille de noble lignage. Sah10,49 - la mujer de noble sangre).
ca tīezyo ca tītlapallo , tu es son sang, tu es sa couleur. S'adresse au fils ou à la fille de quelqu'un. Sah6,99 (titlapallo).
Cf. tēnecāuhca tēoxiyo tētlapallo , que Anders Dib X 22 traduisent 'one's teasure, one's jewel. one's noble child'.
in titēchichicahuān in titētlapallohuān in titēezzohuān , nous sommes les descendants, la couleur, le sang (de quelqu'un). Tezozomoc Cron.Mexicayotl 5.
iuhquin ohtli patlāhuac quimonquechilia īhuāmpohhuān, īcetcāyōhuān, tlapancayōhuān, ītzicuehuallōhuān, īcotoncāhuān, īcotoncāyōhuān, īezzōhuān. ītlapallōhuān , comme un large chemin il donne passage à ses parents - like a wide road he gave support to his parents. Sah4,55 qui renvoie à Olmos p. 212.
*~ in īntlīllo in īntlapallo , dans leurs écrits. Tezozomoc 1975,5.
quīxpopoloa in ītlīllo in ītlapallo tēnemiliz , il détruit la bonne réputation des gens - he destroyed one's good reputation. Sah4,73.
* à la forme honorifique et vocative.
nezzotzé notlapallotzé , toi, mon sang, toi ma couleur (c'est-à-dire toi, mon descendant). C'est le père qui s'adresse ainsi à son fils encore jeune. Bautista Huehuetlatolli 22r.
Note: Pour désigner la couleur rouge, les Mexicains avaient le mot 'tlapalli' littéralement 'teinture, couleur' parce que le rouge est la couleur par excellence. L'adjectif 'tlapaltic' dérive de ce mot. Mais ces termes ne signifiaient que la couleur rouge foncée de la cochenille. Il y avait un autre mot 'tlatlāuhqui', 'rouge'. Celui ci signifie en particulier un rouge tirant sur le roux ou le brun. Un troisième terme est 'chīchīltic' qui veut dire couleur du piment rouge (chīlli).
Note: ne pas confondre avec tlahpalli.
Form: nom d'objet sur pa.
.TLAPALLO:
-tlapallo, à la forme possédée seulement.
Le sang de quelqu'un.
Esp,, nuestra sangre, Carochi Arte 99r et 115r.
Angl., one's blood (K).
tētlapallo , qui est bien né.
Esp., hijo o hija de noble linaje (M s tetlapallo).
Angl., someone well born (K s tētlapallo).
Attesté par Carochi Arte 99r.
in tezzo, in totlapallo , nos descendants (notre sang, nos rougeurs). Sah5,154.
Form: forme possédée inaliénable sur tlapal-li.
.TLAPALLOH:
tlapalloh, nom possessif sur tlapalli.
Tacheté, coloré, qui a de la couleur.
Esp., manchado, pintado (Z).
Angl.,something splattered, painted (K).
stained.
Décrit des dents, Sah10, 109.
ahmo nezzoh ahmo nitlapalloh ca nehhuātl ca nitlamacazqui, niquetzalcōātl, je n’ai pas de sang, je n’ai pas de couleur (je suis un être surnaturel) car moi, je suis prêtre, je suis Quetzalcoatl - yo ni tengo sangre ni color, porque yo soy Sacerdote (o demonio tlamacazqui) soy el dios Quetzalcoatl. Ruiz de Alarcón (196-5).
ca nicān yahuih in ezzohqueh, in tlapallohqueh, ici vont ceux qui ont du sang, ceux qui ont de la couleur - aqui van los que tienen sangre y color. Ruiz de Alarcón (196-5).
*~ métaphorique, avec tlīlloh, qui est détenteur de la tradition (écrite).
in cualli āchtōntli tlīlloh tlapalloh , le bon arrière grand père est détenteur de la tradition - der gute Urgroßvater stellt ein Vorbild dar. Sah 1952, 14:25 = Sah10,5.
.TLAPALLOHUAH:
tlapallōhuah, nom possessif sur tlapallō-tl.
Teint, colorié.
Esp., cosa teñida de colores (M s tlapalloa).
*~ métaphor.
tētlapallōhuah , parent de quelqu'un de rang élevé, qui a sa couleur.
.TLAPALLOTIA:
tlapallōtia > tlapallōtih.
*~ v.t. tla-., teindre, colorier un objet.
Angl., to dye or paint something (K).
*~ métaphor., donner le bon exemple.
.TLAPALLOTIHTIUH:
tlapallōtihtiuh > tlapallōtihtiyah,
*~ v.t. tla-., laisser un bon exemple.
quitlapallōtihtiyahqueh in īntlahmācēhualiz , ils ont laissé l'exemple de leur vertu, de leur pénitence.
Form: v.composé sur tlapallōtia.
.TLAPALLOTITIA:
tlapallōtītia:
Sans doute erreur de R.Siméon pour tlapallōtihtiyah, pft. sur tlapallōtihtiuh.
.TLAPALMETLATL:
tlapalmetlatl:
Pierre servant à broyer les couleurs.
Esp., piedra para moler colores (M).
Form: sur
metlatl morph.incorp. tlapalli.
.TLAPALMETZOTZIN:
tlapalmetzotzin:
*~
nom pers.
.TLAPALMICTIA:
tlapalmictia > tlapalmictih.
*~ v.t. tla-., gâcher les couleurs de quelque chose.
tlatlapalmictia , il gâche les couleurs - he ruins colors.
Est dit du mauvais scribe. Sah10,28.
.TLAPALNAMACAC:
tlapalnāmacac:
Vendeur de couleurs.
chiquippāntlācatl: ca tlapalnāmacac , l'homme à la grande corbeille peu profonde, c'est le vendeur de colorants - the displayer of wares on a large basket is a seller of colors. Sah10,77.
.TLAPALNEXHUIA:
tlapalnexhuia > tlapalnexhuih
*~ v.t. tla-., appliquer à quelque chose le colorant tlapalnextli.
nitlatlapalnexhuia , j'applique un mélange de chaux et de cochenille - I apply tlapalnextli to something. Sah11,240.
Form: sur tlapalnex-tli.
.TLAPALNEXTIC:
tlapalnextic:
Dont la couleur est un mélange de cochenille et de chaux ou de farine.
Angl., ashen red.
Décritla figue de barbarie, tzohualnōchtli. Sah11,123.
la figue de barbarie, tecolonōchtli. Sah11,124.
Form: sur tlapalnex-tli.
.TLAPALNEXTLI:
tlapalnextli:
Colorant, mélange de cochenille (nocheztli) de chaux (tizatl) et ou de farine (textli).
Décrit parmi les colorants. Sah11,239.
Allem., Rotasche, d.h. Cochenille Pulver mit Kreide und Mehl vermischt. SIS 1952,319.
Angl., cochineal mixed with chalk or flour. Sah10,77.
Esp., rojo ceniciento Cf, Sah Xl 11,2. Garibay Sah 1969 IV 363 = Sah11,239.
Form: sur
nextli morph. incorp. tlapal-li.
.TLAPALNOCHNOHPALLI:
tlapalnōchnohpalli:
Opuntia sp., donné comme syn. de tzohualnōchnohpalli. Sah11,128.
Form : sur
nōchnohpalli et tlapal-li.
.TLAPALNOCHTLI:
tlapalnōchtli:
Figue de barbarie rouge (Cf. S s nochtli).
Allem., rote Kaktusfeige. SIS 1952,319.
Angl., red tuna cactus fruit. Sah10,79.
Cf. F.Hernandez. Rerum medicarum Nova Hispaniae thesaurus. Chap. XLIV p. 77.
Form: sur
nōchtli morph.incorp. tlapal-li.
.TLAPALOA:
tlapaloa > tlapaloh. Cf.
tlahpaloa.
.TLAPALOCTLI:
tlapaloctli:
Vin très couvert, monté en couleur.
Esp., vino tinto (M).
Form: sur
octli, morph. incorp. tlapal-li.
.TLAPALOLIZTLI:
tlapalōliztli:
Action de tremper le pain dans le potage.
Esp., el acto de mojar el pan enel potaje (M).
Form: nom d'action sur
paloa.
.TLAPALOLONI:
tlapalōlōni, éventuel sur le passif de paloa.
Qui humidifie, qui sert à rendre humide
Angl., that which moistens,
Est dit du bout de la langue. Sah10, 107.
.TLAPALOLTIA:
tlapaloltia > tlapaloltih.
*~ v.t. tē-., faire goûter quelque chose à qqn.
quintlapaloltiayah , ils leur faisaient goûter (le pulque) - les hacian probar (el pulque). Cod Flor II 157 = ECN9,86 = Sah2,170 (qujntlapaloltiaia).
Form: causatif sur
paloa.
.TLAPALOMIXOCHITL:
tlapalomixōchitl:
Variété de la plante omixōchitl. Sah11, 138.
Description. Sah11,210.
Illustration. Cf. Dib.Anders. XI fig. 716.
Form : sur
omixōchitl, morph.incorp. tlapal-li.
tlapalomixochitl.jpg (10 Ko)
TLAPALOMIXOCHITL
D'après le Codex de Florence
Cf. Dib.Anders. XI fig. 716
.TLAPALONI:
tlapālōni, éventuel du passif de
pa, teindre, n.d'instr.
Colorant, teinture.
Esp., es tintoreo.
Angl.,a dyeing medium.
dye. R.Joe Campbell et Frances Karttunen 208 (s tlapālōni).
Est ditde l'alisier, ilin. Sah11, 108.
du xōchipalli, Sah11,240.
du tecōzāhuitl. Sah11,242
du tlacehuīlli. Sah11,242.
de la plante cuauhtepoztli. Cod Flor XI 213v = ECN11,66 = Acad Hist MS 203r = Sah11,109.
tlapālōni, tlachihchīlōlōni, tlachihchīloāni , c'est une teinture, c'est un moyen de teindre en rouge, c'est une peinture rouge - es tinte, es pintura roja, es pintador de rojo. Cod Flor Xl 216r = ECN11,106 = Acad Hist MS 320v.
tlapalōni, tlachihchīlōlōni , c'est une teinture, c'est un moyen de teindre en rouge -a dye, a chili-red dye. Est dit du bois huitzcuahuitl. Sah11,112.
tlapalōni ahmo tlahcuiōlōni , c'est un moyen de teindre mais non de peindre - it is a dyeing, not a painting medium. Est dit du bois huitzcuahuitl. Sah11,241.
R.Siméon dit: noir, teinture noire.
.TLAPALPA:
tlapalpa > tlapalpah.
*~ v.i., teindre.
tlapalpaz , qu'elle teigne de diverses couleurs. Sah9,88.
.TLAPALPOHUA:
tlapalpōhua > tlapalpōuh.
*~ v.t. tla-., lire (un codex).
Note: le terme manque dans R.Siméon mais Cf. l'éventuel: tlatlapalpōhuani.
Form: sur
pōhua, morph.incorp. tlapal-li.
.TLAPALPOPOZON:
tlapalpopozōn:
*~ botanique, rose.
'castillan tlapalpopôzon', rosa, flor y mata conocida (M I 105v b - castillan tlapalpopoço)
Form : sur le pft. d'une redupl. de
pozōni, morph.incorp. tlapal-li (S).
.TLAPALPOYACTIC:
tlapalpoyactic:
Couleur orangée ou rosée.
Esp., color rosado o naranjado (M).
Form: sur
poyactic morph,incorp. tlapalli.
.TLAPALPOYAHUA:
tlapalpoyāhua > tlapalpoyāhua-.
*~ v.réfl., être rouge orangé.
On traduit souvent: être rose.
motlapalpoyāhua , elle est rouge orangée - se hace rosada. Est dit de la pierre eztetl. Cod Flor XI 209v = ECN11, 102 = Acad Hist MS 314v = Sah11,228.
Angl., it is rose-colored. Décrit la pierre tlapalteōxihuitl, Sah11,224.
.TLAPALPOYAHUAC:
tlapalpoyāhuac:
*~ couleur, rouge orangé.
Esp., anaranjada.
Décrit la couleur des fleurs tlācayōllohxōchitl. Cod Flor XI 187v = ECN11,90 = Acad Hist MS 216v. Cf. Sah11,201 qui traduit par dark colored.
Rosada, décrit la teinte de la pierre eztetl. Cod Flor XI 209v = ECN11,102 = Acad Hist MS 314v = Sah11.228
Décrit le colibri roux, tlapalhuitzilin. Sah11,24 it is red and black
in īācōlcuauhyo tlapalpoyāhuac , ses épaules (ou subalaires) sont rouge orangées - the wings coverts are dark red. Décrit l'oiseau quilitōn. Sah11,23,
Selon la traduction on hésite entre le rose, l'orange et le rouge sombre mēlé de noir. Mais il semble qu'il s'agisse d'un rouge ou d'un roux tirant sur l'orange.
tlapalpoyāhuac , elle est brun rouge - it is a dark color, est dit de la couleur camohpalli que Andors.Dib. traduisent par brun. Sah11,244,
tlapalpoyāhuac , il est rouge orangé - it is rose, Décrit le coquillage nommé tlapaltācciztli, Sah11,231.
.TLAPALPOYAHUALLOH:
tlapalpoyāhualloh. nom possessif.
Qui a une couleur rouge orangée.
On traduit aussi: qui a une couleur rose. Cf. tlapalpoyāhuac.
Angl., rosecolored. Est dit du palais. Sah10,106.
.TLAPALQUIZA:
tlapalquīza > tlapalquīz.
*~ v.i., faire ressortir la couleur.
nitlapalquīza , je fais ressortir la couleur - yo me hago resaltar el color - I bring out the color. Cod Flor XI 216v = ECN11,106 = Acad Hist MS 320v = Sah11,239.
Form: sur
quīza, morph.incorp. tlapal-li.
.TLAPALQUIZQUI:
tlapalquīzqui:
Qui a une couleur qui ressort bien.
tlapalquīzqui, huel iuccic, īxtlapaltic, īxtlapalihui , sa couleur ressort bien, elle est bien colorée, fortement colorée, vive - tienen brotados los colores, muy encendidas, resistentes, fuertes. Décrit la fleur (rouge) cuetlaxxōchitl. Cod Flor XI 189v. = ECN11,92 = Acad Hist MS 218v = Sah11,203 qui traduit: a perfect color, finely colored. It is hardy ; it becomes hardy.
.TLAPALTECACAYAHTLI:
tlapaltecacayahtli :
*~ botanique, variété de la fleur cempōhualxōchitl, de couleur rouge.
Cf. F.Hernandez. Rerum medicarum Novae Hispaniae thesaurus. p. 155 (avec illustration).
Cf. aussi
tecacayactli.
tlapaltecacayahtli.JPG (13 Ko)
TLAPALTECACAYAHTLI
F.Hernandez
Rerum medicarum Novae Hispaniae thesaurus. p. 155
.TLAPALTECACAYAHTLI:
tlapaltecacayahtli :
*~ botanique, variété de la fleur cempōhualxōchitl, de couleur rouge.
Cf. F.Hernandez. Rerum medicarum Novae Hispaniae thesaurus. p. 155 (avec illustration).
Cf. aussi
tecacayactli.
.TLAPALTECATL:
tlapaltēcatl:
*~ titre.
'tlapaltēcatl', 13ème dans une liste de titres attribués sous Itzcōātl et son ministre Tlacaeleltzin aux guerriers valeureux. Ce titre revient à un nommé Ixnāhuailoc, D'après Duran et la Cronica mexicana, SGA II 5l1.
.TLAPALTECCIZTLI:
tlapaltēcciztli:
Coquillage décrit en Sah11,231.
Form: sur
tēcciztli, morph.incorp. tlapal-li.
.TLAPALTECI:
tlapalteci > tlapaltez.
*~ v.i., broyer des couleurs.
Form: sur
teci morph.incorp. tlapal-li.
.TLAPALTECINI:
tlapaltecini, éventuel sur tlapalteci.
Celui qui broie des couleurs.
Angl., one who grind pigments. Est dit du scribe. Sah10,28.
.TLAPALTECUICIHTZIN:
tlapaltēcuicihtzin:
Ecrevisse rouge (honorifique).
Esp., Rojo cangrejo. Historia de la Literatura Nahuatl. Garibay 109
Form: sur
tecuicihtli, morph.incorp., tlapal-li.
.TLAPALTEHUILOCALLI:
tlapaltehuilocalli:
Maison d'améthyste.
Esp., casa de cristal de color.
Dans une énumération par Huitzilopochtli de différents palais. Cronica mexicayotl 29.
.TLAPALTEHUILOTL:
tlapaltehuilōtl:
Cristal rouge, améthyste.
Esp.,cristal colorado (M).
jacinto piedra preciosa (M I 73r.).
amatista, piedra preciosa (Clavijero Reglas).
Ang., amethyste. Dans ce que vend celui qui arrange des colliers. Sah10,86.
Cité parmi les pierres que travaillaient les lapidaires. Sah9,80.
Description. Sah9,81.
cequi iztac, cequi ayohpaltic, camohpaltic, mihtoa motōcāyōtia tlapaltehuilōtl , certains sont blancs, certains sont couleur de la fleur de courge, les violets on dit, on les appelle améthyste - some are white. Some are the color of gourd blossoms. The violet ones are called, are given the name 'amethyst'. Décrit des variétés de cristal de roche, tehuilotl. Sah11,225.
mochi quīxihmattihuih, mochi quitztihuih in īoztōyo in āpozōnalli, in tehuilōtl, in tlapaltehuilōtl , ils reconnaissent. ils retrouvent tous les gisement, d'ambre, de cristal de roche, d'améthyste.
Est dit des Toltèques. Launey II 220 = Sah10,168.
Note: le 'cristal rouge' c'est l'améthyste,d'après Hernandez 'Rerum Medicarum Novae Hispaniae Thesaurus' Romae 1951 lib X cap 12 p.339. SGA II 637.
in chālchihuitl, in cōztic teōcuitlatl, in quetzalli, in quetzalitztli, in tapachtli in tlapaltehuilōtl , le jade, l'or, les plumes précieuses, l'émeraude, le corail, le cristal rouge. Comme éléments du tribut. Cronica mexicayotl 24.
Form: sur
tehuilōtl morph.incorp. tlapal-li.
.TLAPALTEOCUITLATL:
tlapalteōcuitlatl:
Or très pur.
Esp., oro finissimo (M).
Form: sur
teōcuitlatl morph,incorp. tlapal-li.
.TLAPALTEOXIHUITL:
tlapalteōxihuitl:
Rubis.
Esp., rubi, piedra preciosa (M).
Turquoise rouge Cf Sah HG XI 8,13. Garibay Sah 1969 IV 383.
Peut-être rubis. Sah11,222.
Description de la pierre précieuse. Sah11,224 (ruby).
Illustration. Cf. Dib.Anders. XI fig. 769.
Cette illustration semble proposer
chālchihuitl (a) et xihuitl (b).
Marc Thouvenot dans ‘La turquoise selon les sources en nahuatl’ propose une interprétation différente : « Cette vignette est composée essentiellement d’une perle et d’une plante qui présente deux caractéristiques : elle est de grande taille et ses feuilles sont comme colorées par un lavis. On sait qu’une plante permet de lire xihuitl, une grande taille peut se lire teo- et enfin le fait d’être colorée permet de lire tlapalli. Dans cette plante ont donc été réunis tous les ingrédients permettant de lire le nom de cette pierre précieuse, soit tlapal-teo-xihuitl ».
Form: sur teōxihuitl morph.incorp. tlapal-li.
tlapalteoxihuitl.jpg (18,4 Ko)
tlapalteōxihuitl
Cf. Dib.Anders. XI fig. 769.
.TLAPALTEPITZACTLI:
tlapaltepitzactli :
Petite chose rouge et allongée.
Caractérise une fourmi,
azcatl, dans une devinette. Sah6,238.
Form : sur tepitzactli, morph.incorp. tlapal-li.
.TLAPALTEQUIXQUITL:
tlapaltequixquitl:
Salpêtre rouge.
Angl., red salpeter. Sah10,98.
Form: sur
tequixquitl et tlapal-li.
.TLAPALTETZMITL:
tlapaltetzmitl:
Plante médicinale, syn. de
tlachinōltetzmitl.
Evoquée en Sah11,219.
Indiquée comme remède à la fièvre (tletl). Prim Mem 69v. = ECN10,140.
.TLAPALTEUCCIZTLI:
tlapaltēucciztli:
Coquillage rouge.
Allem., rote Flügelschnecke.
tlapaltēucciztli īhuān tapachtli, in huel tlapaltic, īhuān in xōchitapachtli, in huel cōztic, īhuān āyōtectli in huel cōztic īhuān ocelōayotectli , les coquillages rouges et les coraux, ceux qui sont bien rouges, les coquillages couleur de fleurs, ceux qui sont bien dorés, et les carapaces de tortues, celles qui sont bien dorées et tigrées - rote Flügelschnecken und KammMuscheln, die ganz großen, dazu Weichtierschalen, die schën blumengelben, und Schildkrëtenschalen, die schön gelben und getigerten. Sah 1952, 190:11-13 = Sah9, 19.
Form: sur
tēucciztli et tlapal-li.
.TLAPALTEUCXOCHYOH:
tlapaltēucxōchyoh, nom possessif.
*~ parure, avec des fleurs rouges faites en papier.
Décrit un manteau.
Allem., mit der roten Herrenblüte.
Cité parmi les parures des seigneurs. Acad Hist MS 55 = SGA II 518.
Angl., with the colored Lord's flower design. Décrit un manteau. Sah8,24.
.TLAPALTEXILIZTLI:
tlapaltexilitli:
Action de broyer des couleurs.
Esp., el acto de moler colores para pintar (M).
Form: nom d'action sur
tlapalteci.
.TLAPALTEXONI:
tlapaltexōni, éventuel du passif sur
tlapalteci, n.d'instr.
Pilon, pierre servant à broyer les couleurs.
Esp., majadero con que muelen colores o la piedra donde los muelen (M).
.TLAPALTEZQUI:
tlapaltezqui, pft. sur tlapalteci.
Broyeur de couleurs.
Esp., moledor de colores (M I 86r.).


.TLAPALTI:
tlapālti > tlapālti-c.
*~ v.inanimé, être humide.
īcamac tlapolihui, īcamac tlazazalia, aocmo tlapālti, aocmo tlapāltiya in īcamac , sa bouche est sèche, sa bouche est désèchée, elle n'est plus humide, sa bouche n'est plus humide - his mouth was parched, his mouth stucks fast, no longer moist, not now was his mouth wet:
Sous l'effet de la peur. Sah5,175.
.TLAPALTIC:
tlapaltic, plur. tlapaltiqueh
1.~ rouge.
Dans l'arc en ciel. Sah7,18.
chīchīltic, tlapaltic , couleur chili, rouge - cosa colorada. Sah7,81.
Décrit une variété d'amarante, tlapalhuauhtli. Sah11,286.
xoxoctic quiltic iztac cōztic tlapaltic , bleu, vert, blanc, jaune, rouge - Blau, Saftgrün, Weiß, Gelb, Rot. Dans une description des teintes de la poterie toltèque. W.Lehmann 1938,77 paragr. 74.
tlapaltēucciztli īhuān tapachtli, in huel tlapaltic, īhuān in xōchitapachtli, in huel cōztic, īhuān āyōtectli in huel cōztic īhuān ocēlōāyōtectli , les coquillages rouges et les coraux, ceux qui sont bien rouges, les coquillages couleur de fleurs, ceux qui sont bien dorés, et les carapaces de tortues, celles qui sont bien dorées et tigrées - rote Flügelschnecken und KammMuscheln, die ganz großen, dazu Weichtierschalen, die schën blumengelben, und Schildkrëtenschalen, die schön gelben und getigerten. Il faut sans doute traduire, 'celles qui sont bien rouges'. Sah 1952, 190:11-13 = Sah9, 19 (in uellapaltic very red).
in aocmo tlapaltic ic mohcuiloh , elle n'est pas très rouge - no esta fuertemente pintada. Décrit la pierre eztetl. Cod Flor XI 209v = ECN11,102 = Acad Hist MS 314v.
2.~ qui a des couleurs, coloré.
nepapan tlapaltic , de diverses couleurs - it is of different colors. Décrit le zacanochtli. Sah11,124.
nepapan tlapaltic: ayohpaltic, iztac, xoxōtla , elles sont de diverses couleurs, violettes, blanches, cramoisies - son (las conchas) de diversos colores: violeta-anajanjadas, blancas, carmesies. Cod Flor XI 64v = ECN11,56 = Acad Hist MS 277v = Sah11,60.
in huel tlapaltic quetzalchālchihuitl , le jade fin bien coloré - the well-colored precious green stone. Sah 1952, 190:7 10 = Sah9,19.
Cf. aussi
tlahpaltic.
Form: sur tlapal-li.
.TLAPALTICA:
tlapaltica:
Avec de la couleur (rouge).
tlīltica, tlapaltica, tlīlantica , avec des représentations figurées - with paintings, Sah5,133.
Littéralement, avec de l'encre noire, avec de l'encre rouge, avec des esquisses.
in ilamatotōn moxāhuah tecozauhtica ahnozo tlapaltica, les vieilles femmes se fardent avec de l’ocre jaune ou du rouge. Launey II 252 (247) = Sah10,183.
Form: sur
tlapalli.
.TLAPALTILAHUA:
tlapaltilāhua > tlapaltilāhua.
*~ v.t. tla-., mettre une couche épaisse de couleur.
nitlahtlatlapaltilāhua , j'applique une épaisse couche de peinture - yo pongo una capa gruesa de pintura a las cosas. Cod Flor X1 216v = ECN11,106 = Acad Hist MS 320v.
Form: sur
tilāhua, morph. incorp. tlapal-li.
.TLAPALTILIA:
tlapaltilia > tlapaltilih. Cf.
tlahpaltilia.
.TLAPALTILIANI:
tlapaltiliāni. éventuel sur
palti.
Ce qui est lessivé.
Angl., that which is leached. Est dit d'une terre gorgée de salpètre. On trouve dans le mēme sens tlapatiliāni. Sah11,254.
.TLAPALTILILLI:
tlapāltilīlli:
Trempé, mouillé en parlant d'un objet.
Form: nom d'objet sur
pāltilia.
.TLAPALTILIZTLI:
tlapāltīliztli:
Action de mouiller une chose.
Form: nom d'action sur
pāltia.
.TLAPALTOCHOHMITICA:
tlapaltōchohmitica:
Avec des fils multicolores.
Il s'agit de fils tissés à partir de poils de lapin.
Décrit une jupe: with dyed rabbit fur. Sah6,47.
Cf. aussi
tlapapaltôchohmitl.
.TLAPALTOCHOMITICA:
tlapaltōchomitica:
Cf. tlapaltōchohmitica.
.TLAPALTONTLI:
tlapaltōntli, dim. de tlahpalli. Cf.
tlahpaltōntli.
.TLAPALTOTOTL:
tlapaltōtōtl:
*~ ornithologie, moucherolle vermillon.
Angl., vermillion flycatcher.
Esp., cierta avecilla hermosa (Clavijero Reglas).
Pyrocephalus rubinus mexicanus.
Description. Sah11,47.
Donné comme identique à l'oiseau nommé chīltōtōpil. Sah11,48.
R.Siméon dit: petit oiseau ressemblant au chardonneret, qui a le corps rouge, les ailes et la queue grisâtres (Hern., Sah.).
Mentionné dans le répertoire poétique des fleurs et des oiseaux. Marie Sautron-Chompré. Le chant lyrique p.139.
tlapaltototl.JPG (6 Ko)

.TLAPALTZITZICUITZA:
tlapaltzitzicuitza > tlapaltzitzicuitz.
*~ v.réfl., être tacheté de différentes couleurs.
motlapaltzitzicuitz , elle est tachetée de différentes couleurs - se salpico de color. Décrit les teintes de la pierre eztetl. Cod Flor XI 209v = ECN11,102 = Acad Hist MS 314v.
motlapaItzitzicuitza , elles sont tachetées de différentes couleurs - they are bespattered with color. Décrit les pierres eztetl, Sah11.223.
.TLAPALXACUALOA:
tlapalxacualoa > tlapalxacualoh.
*~ v.i., broyer des couleurs.
Form: sur
xacualoa morph.incorp. tlapal-li.
.TLAPALXACUALOANI:
tlapalxacualoāni. éventuel sur tlapalxacualoa.
Broyeur de couleurs,
.TLAPALXACUALOLIZTLI:
tlapalxacualōliztli:
Action de broyer des couleurs.
Form: nom d'action sur tlapalxacualoa.
.TLAPALXACUALOLONI:
tlapalxacualōlōni, éventuel du passif sur tlapalxacualoa. n.d'instr.
Pilon pour broyer les couleurs.
.TLAPALXAPOHCHIMALLI:
tlapalxapohchīmalli:
Nom d'un bouclier, le bouclier orné d'un disque rouge.
Thelma D. Sullivan traduit: 'The Red Disk Shield'. Acad Hist MS 68v. = ECN10,174.
Seler traduit: 'Der Schild mit der roten Scheibe'.
Il est décrit ainsi: inic tlatzauctli tōztli nepantlah mani
.TLAPALXILOTL:
tlapalxilōtl:
L’épi rouge. Cant., fol.20r.
.TLAPALYAYACTIC:
tlapalyayactic:
Rouge sombre.
Angl., dark red.
Décrit la figue de barbarie, tlanexnōchtli. Sah11,124.
.TLAPAN:
tlapan:
*~ toponyme, Cf.
tlāppan.
.TLAPANA:
tlapāna > tlapān.
*~ v.t. tla., briser en morceaux.
Angl., to break s.th. to pieces; to hatch s.th. (chicks, snakes, etc.). R.Andrews Introd 479.
Cf. aussi R.Andrews Introd 120.
'tlapāna' signifie briser (par exemple la coquille d'un oeuf ou la coque d'un fruit), briser en deux. SGA II 440.
tetlapāna, tlatlapāna , il extrait des pierres, il brise (des pierres) - he quarries, breaks (the rocks). Est dit du tailleur de pierre. Sah10,27.
tlatlapāna , il abîme (les pierres) - he shatters (the stones).
Est dit du mauyais lapidaire, tlatecqui. Sah10,28.
*~ sens particuliers:
Peler les tiges de maïs etc.
Couper des agaves pour faire couler la sève.
in tlahchicqueh oncān quitlapānayah in īmmeuh , ceux qui préparaient le pulque coupaient leurs agaves à ce moment là (un jour Cinq-Silex). Sah4,78 (inmeuh).
nitlatlapāna , je brise (la plante) - I break up the plant. A propos du maguey. Sah11,217.
*~ v.réfl. à sens passif.
motlapāna , on le brise - it is broken up.
Est ditdu sapin, oyametl. Sah11,107 (motlapana).
du chêne, ahhuacuahuitl. Sah11,109.
d'une variété de chia, chientzotzol. Sah11,288.
motlapāna, mīxtlapāna , on le brise, on le casse - it is broken, it is cracked.
Est dit de maïs encore tendre, iztac xiuhtoctli. Sah11,280.
*~ avec préf.obj.indéfini tla-., faire naître les oisillons, les faire sortir de l'œuf.
tlatlapāna , elle fait naître ses poussins - she hatches (her young).
Est ditde la dinde cihuātōtolin. Sah11,54.
du perroquet toznene. Sah11,23.
in motapazōltia, in tlatlāza, in tlapachoa, in tlatlapāna , il fait son nid, pond des oeufs, couve, fait naître ses petits hace nido, pone huevos, impolla, saca la cria.
Est dit du colibri, huitzitzilin. Cod Flor XI 24r = ECN11,54 = Sah11,24.
in tlatlāza, in tlapachoa, in tlatlapāna , il pond des oeufs, les couve, fait naitre ses petits - it lays eggs. it hatches its young. Est dit de l'oiseau tlālchicuahtli, Sah11,47.
inic motlapāna inic moxinachoa ahmo moquehquetza in iuh yohyolitzitzin , quand elles font éclore leur progéniture, quand elles se reproduident, elles ne s'accouplent pas comme les insectes - as they hatch, as they breed, they do not fertilize one another, like the small insects.
Est dit des abeilles sauvages mimiyahuatl. Sah11,94.
Note: Garibay signale: tlapana, rad.pft. tlapan, v. i., adornar, aderezar. Garibay Llave 372. Mais il s'agit de tla-
ahpāna.
.TLAPANAHUIA:
tlapanahuia > tlapanahuih. Cf.
panahuia.
.TLAPANAHUIH:
tlapanahuih, pft. sur
panahuia.
Passeur.
*~ plur., 'tlapanahuihqueh', les passeurs - the boatmen. Sah7,14.
.TLAPANAHUILIZTLI:
tlapanahuiliztli:
Avantage, supériorité, excellence.
Esp., ventaja (M).
Form: nom d'action sur
panahuia.
.TLAPANAHUILLI:
tlapanahuīlli:
Vaincu, surpassé, passé, porté au-delà, sur l'autre rive.
Esp., sobrepujado, o vencido, o cosa passada dela otra parte del rio (M).
Form: nom d'objet sur
panahuia.
.TLAPANALONI:
tlapānalōni, éventuel du passif de
tlapāna.
Qui peut être brisé en morceaux,
tlapānalōni, tlapānōni , elle doit être brisée, elle peut être brisée - it is (a rock) which may be broken up, which is broken up.
Est dit de la pierre à chaux, tenextetl. Sah11,264.
.TLAPANALTIA:
tlapānaltia > tlapānaltih.
*~ v.réfl., mo-., honorifique sur
tlapāna, éclore.
zan nicān motapahzoltzin zan nicān timotlapānaltia, ici seulement est le lieu de Ton nid, ici seulement Tu éclos. Sah6,171 (timotlapanaltia).
.TLAPANANI:
tlapānani, éventuel sur
tlapāna.
(le grain) qui est brisé, battu.
in ahmo tlapānani , the unthreshed. Est dit du bon chiyan. Sah10,75.
Note : forme surprenante tlapāna, contrairement à tlapāni est normalement un verbe transitif.
.TLAPANCA:
tlapānca, à la forme possédée seulement. Cf. tlapāncāyōtl.
.TLAPANCALLI:
tlapancalli:
Maisons à terrasse.
Opposées aux xacalli et aux zacacalli des Otomis. Launey II 238 (Sah X 29).
Angl., flatroofed house.
Esp., casa de azotea.
Description. Sah11,271 également opposée à xacalli.
.TLAPANCAYOTL:
tlapāncāyōtl:
Morceau de quelque chose.
in cōzcatl in quetzalli in tzicuēhuallōtl in tlapāncāyōtl in tzontli in iztitl in tlazohtli, le collier, la plume précieuse, l’éclat, le fragment, les cheveux, les ongles, la chose précieuse. Désigne métaphoriquement l’enfant, le descendant de quelqu’un. Sah6,186 (tlapancaiotl).
*~ à la forme possédée et métaphor., enfant de quelqu'un.
tētlapānca , enfant de haute naissance, noble de race, fils de quelqu'un d'un rang élévé - jmds edelzartes Kind, Sohn hoher Abkunft. SlS 1950,360.
tētlapānca métaph. 'qui est de noble lignage'. Sah4,9.
Est dit d'une jeune fille de noble ascendance. Sah10,49.
tētzicueuhca tētlapānca , personne de noble extraction.
*~ à la forme possédée plur.
ītlapancayōhuān , ses enfants. Sah4,55.
.TLAPANCHIHCHIHUA:
tlapanchihchīhua > tlapanchihchīuh.
*~ v.i., décorer une terrasse.
nitlapanchihchīhua , je décore la terrasse - I smooth the terrace. Sah11,255.
.TLAPANCO:
tlapanco, locatif sur tlapantli.
Sur la terrasse.
tlapanco ōhuālhuetz , il est tombé de la terrasse - cayo desde la azotea. Cod Flor Xl 168v = ECN9,192.
zazonēn tlapanco ōhuālhuetz , peut-être est-il tombé accidentellement de la terrasse. W.Lehmann 1938,210.
tlā nōzo tlapanco conahāhuīltīcān tlā ōmpa quihuālmāyahuīcān , ou bien faites le jouer sur une terrasse (et) précipitez le de là (haut). W.Lehmann 1938,210.
tlapanco huāltzahtzi , il crie de la terrasse. Sah12,57.
mihtotiāyah tlapanco , ils dansaient sur la terrase - they danced upon the roof tops. Sah1,44.
tlapanco quitlehcahuiah , ils les portent sur la terrasse. Sah2,133.
āchtopa mocacaltiaya, in quiquetzaya īcal ahzo ētetl ahnōzo nāuhtetl: inic mochipa ītlapanco mihtotihtinemizqueh ītlaāltilhuān , d'abord il construisait des maisons, il érigeait peut être trois ou quatre maisons de sorte que toujours ses esclaves destinés au sacrifice dansent sur les terrasses - he first built houses: he errected perhaps three or four houses, on whose flat roofs his bathed ones would always go about dancing. Sah9,46.
tētlapanco, tētepantihcac in nemi , il vit sur les terrasses, en haut des murs.
Est dit du troglodyte. Sah11,47.
mochi tlācatl ītlapanco tlecoya , tout le monde montait sur sa terrasse everyone ascended the terraces. A l'occasion des cérémonies du feu nouveau. Sah7,27.
in tlapanco onoc tlālli , la terre qui se trouve sur les terrasses - the earth which rests as the terrace. Est dit de la terre nommée tlapantlālli. Sah11,255.
in ācah commottilia tlapanco huālhuetziz mictihuetziz , l'un voit dans sa vision qu'il tombera d'une terrasse qu'il tombera et mourra - one saw in vision that he would fall from the roof-top he would fall to his death. Sah9,39.
onahcotlachixtihuih in tlapanco , ils regardent en haut vers les terrasses. Sah12,39.
in capitan tlapanco huāllachixticah , le Capitaine est en train de regarder d'une terrasse - the Captain was watching from a roof terrace. Sah12,119 (tlapa[n]co).
*~ à la forme possédée.
aztahuatzin ītlapanco , la terrasse d'Aztahuatzin - Aztauatzin's roof terrace. Sah12,119 (itlapanco).
.TLAPANECATL:
tlapanēcatl:
1. ~ ethnique. Tlapanèque. Cf.
tlāppanēcatl.
2. ~ nom pers.
3. titre, mentionné dans une liste de hauts fonctionnaires, envoyés par Axayacatl et chargés de redéfinir les frontières dans la région de Tepeaca. Historia Tolteca Chichimeca 46v. (1467 - Un-Roseau).
Cf. aussi xīlōxōchcatl, ātēmpanēcatl, cuahuitencatl et tocuiltēcatl.
.TLAPANEHUA:
tlapanēhua > tlapanēuh.
*~ v.i., enlever des éclats.
Angl., he breaks off flakes, est dit du marchand d'obsidienne. Sah10,85.
.TLAPANEHUALLI:
tlapanēhualli:
Lame.
Angl., blades. Vendues par le vendeur d'obsidienne, itznāmacac. Sah10,85.
Cité parmi les instruments fabriqués à l’aide de l’obsidienne, itztli. Sah11,226 (tlapanevalli).
.TLAPANHUEHUETL:
tlapanhuēhuētl :
Cf.
tlālpanhuēhuētl.
.TLAPANHUETZYAN:
tlapanhuetzyān, locatif sur panhuetzi.
Sommet, cime d'une montagne, d'une gorge.
.TLAPANI:
A. ~ tlapāni > tlapān.
*~ v.inanimé, se briser, se rompre (en parlant d'une chose).
Angl.,for clay vessels or jugs to break. R.Joe Campbell & Frances Karttunen II 77.
it burst. Est dit d'un jeune arbre. Sah11,112.
Esp., quebrarse, hacerse añicos, desbaratarse. Garibay Llave 372.
commōtla in cōntōntli inic niman tlapāntihuetzi in cōntōntli , il lui jette de petits pots, de sorte qu'ils vont brusquement se briser - he throw the small jars at it so that the small jars suddenly burst. Sah11,83.
Elle se brise - it breaks up.
Est dit d'une variété de chia,
chientzotzol. Sah11,286.
Mais est également dit d'une dent, elle perce.
tlapāni , elle perce - it breaks. Est dit d'une dent. Sah10,109.
*~ v.i., en parlant d'un oisillon, briser sa coquille, éclore.
ihcuāc in ye tlapānizqueh tōtoltin , quand les (petites) dindes vont éclore - when the chicks were about to break (the shells). Sah5,191.
tlapāni, motēncopīna , elle éclot, elle brise (sa coquille) avec son bec - it hatches, it breaks through with its bill. Est dit de la dinde. Sah11,53.
zazo ic tlapāntihuih, tlapānih , d'une manière ou d'une autre, ils vont éclore, ils éclosent. Est dit des œufs de la tortue, āyōtl. Sah11,60.
nicān titzicuēhua, titlapāni , ici tu te détaches (de ta mère), tu éclos - here thou becomest the chip, the fragment [of thy mother]. Sah6,171 (titlapanj).
 oc ceppa yancuīcān tixōtla, titlapāni, titlācati in tlālticpac , une fois encore, nouvellement, tu fleuris, tu éclos, tu renais sur terre. Sah6,32 (titlapanj).
Terme dérivé: ācallapāni.
B. ~ tlapani, éventuel sur pa.
Teinturier.
Angl., a user of dyes. Sah10,77.
.TLAPANICXITLAN:
tlapânicxitlân:
*~ toponyme. Cf.
tlapānītzintlān.
.TLAPANINEXTIANI:
tlapaninextiāni, éventuel sur
paninēxtia.
Celui qui découvre, dévoile une chose.
.TLAPANINEXTIH:
tlapaninextih, pft. sur paninextia.
Celui qui découvre, dévoile une chose.
.TLAPANINEXTIHQUI:
tlapaninextihqui, pft. sur
paninēxtia.
Celui qui découvre, dévoile une chose.
.TLAPANINEXTILIZTLI:
tlapaninextīliztli:
Action de découvrir, de dévoiler une chose
Form: nom d'action sur
paninēxtia.
.TLAPANINEXTILLI:
tlapaninēxtīlli:
Découvert, dévoilé.
Form: nom d'objet sur
paninēxtia.
.TLAPANITILLI:
tlapanītīlli:
Qui convient, qui sied.
tlapanītīlli, tlapontilli , il sied, il est bien assorti - it is a suitable product, matched. Décrit un palais. Sah11,271.
Form: nom d'objet sur
ipanītia
.TLAPANITLALILIZTLI:
tlapanitlālīliztli:
Action d'établir, de poser une chose en haut, au sommet, au-dessus.
Esp., diuulgacion, o descubrimiento de algo (M).
Form: nom d'action sur
panitlālia.
.TLAPANITLAXTLI:
tlapanitlāxtli:
Publié, divulgué, mis à découvert, à nu, déterré.
Esp., cosa diuulgada, o descubierta (M).
Form: nom d'objet sur
panitlāza.
.TLAPANITLAZALIZTLI:
tlapanitlāzaliztli:
Divulgation, publication.
Form: nom d'action sur
panitlāza.
.TLAPANITLAZALLI:
tlapanitlāzalli:
Exhumé, déterré, mis à découvert. publié, divulgué.
Form: nom d'objet sur
panitlāza.
.TLAPANITLAZTLI:
tlapanitlāztli:
Publié, divulgué, mis à découvert, à nu, déterré.
Form: nom d'objet sur
panitlāza.
.TLAPANITZINTLAN:
tlapānītzintlān:
*~
toponyme.
.TLAPANIXCUAC:
tlapanīxcuāc, locatif.
Devant une terrasse.
*~ à la forme possédée:
ītlapanīxcuāc , devant sa terrasse - the front of his roof terrace. Sah5,163.
.TLAPANONI:
tlapānōni, éventuel du passif de
tlapāna.
Qui peut ou doit être brisé en morceaux.
Angl., suitable for being broken up.
Décritle sapin, oyametl. Sah11,107 (tlapanonj).
la pierre nommée tezcatl. Sah11,228.
tlapānalōni, tlapānōni , elle doit être brisée, elle peut être brisée - it is (a rock) which may be broken up, which is broken up.
Est dit de la pierre à chaux, tenextetl. en Sah11,264.
.TLAPANQUI:
tlapānqui, pft. sur
tlapāni.
1. ~ brisé, rompu.
Décrit des dents. Sah10, 109.
ōccān tlapānqui , brisé en deux parties
Peut aussi avoir le sens de 'peint de deux couleurs' ou 'peint d'un cōté' - kann auch im Sinne 'mit zwei Farben bemalt' oder 'zur Hälfte bemalt' gebraucht werden. SGA II 433. R.Siméon signale le sens: 'teinturier' syn. 'tlapāni', litt. 'il brise'. Il s'agit d'une double confusion: tlapani, teinturier est l'éventuel sur pa, teindre dont le pft. est tlapahqui.
tlapānqui mētztli , la demie lune, SGA II 440.
mā ticcāuh in ātōlātl in tlapānqui, n’abandonne pas l’atole, le demi-pain – do not abandon the maize gruel, the half-tortilla. S’adresse à un proche d’un défunt. Sah3,42. Cf. ātōlātl.
2. ~ botanique, 'tlapānqui pahtli', herbe médicinale également nommée ichcacalotic(Hern.).
.TLAPANTENCO:
tlapantēnco, locatif.
Sur une terrasse.
ītlapantēnco , sur sa terrasse - on his roof terrace, Sah5,161.
tētlapantēnco , à l'angle de la terrasse de quelqu'un. Sah6,239.
.TLAPANTICPAC:
tlapanticpac, locatif sur tlapantli.
Sur une terrasse.
tēcpan tlapanticpac huālmoquetz , il se mit sur la terrasse du palais (Car.).
.TLAPANTIHUETZI:
tlapāntihuetzi > tlapāntihuetz.
*~ v.inanimé, se briser en tombant de haut.
Form: v.composé sur
tlapāni.
.TLAPANTIMANI:
tlapāntimani > tlapāntiman.
*~ v.i., se présenter brisé.
tlā xicmottilīcān zan tlapāntimani in tōnatiuh in oncān ōmotlācatilih , voyez le soleil n'est que brisé quand il est né - consider ! The sun was only broken [half good, half bad] when he was born. Exprime le caractère défavorable du signe sous lequel l'enfant vient de naître. Sah6,198.
Form: v.composé sur
tlapāni.
.TLAPANTLALCUI:
tlapantlālcui > tlapantlālcui-.
*~ v.i., ramasser la terre de la terrasse.
nitlapantlālcui , je ramasse la terre de la terrasse - I gather the terrace earth. Sah11,255.
.TLAPANTLALLAZA:
tlapautlāllāza > tlapantlāllāz
*~ v.i., enlever la terre d'une terrasse.
nitlapantlāllāza , j'enlève la terre de la terrasse - I remove the terrace earth, Sah11,255.
.TLAPANTLALLECAHUIA:
tlapantlāllecahuia. Cf. tlapantlāllehcahuia.
.TLAPANTLALLEHCAHUIA:
tlapantlāllehcahuia > tlapantlāllehcahuih.
*~ v.i., apporter de la terre sur la terrasse.
nitlapantlāllehcahuia , j'apporte de la terre sur la terrasse - I raise up the terrace earth. Sah11,255.
.TLAPANTLALLI:
tlapantlālli:
Terre dont sont faites les terrasses des maisons. Décrite en Sah11,255.
.TLAPANTLAXTLI:
tlapantlāxtli:
Découvert, dévoilé, patent, manifeste.
Form: nom d'objet sur
pantlāza.
.TLAPANTLAZA:
tlapantlāza > tlapantlāz.
*~ v.i., construire une terasse.
tlapantlāza , il constuit une terrasse - he builts the terrace,
Est dit du tailleur de pierres. Sah10,28.
Form: sur
tlāza, morph.incorp. tlapantli.
.TLAPANTLAZALIZTLI:
tlapantlāzaliztli:
Divulgation, publication.
Action d'atteindre quelqu'un par la ruse, de l'égaler par la malice.
Form: nom d'action sur
pantlāza.
.TLAPANTLAZALLI:
tlapantlāzalli:
Découvert, patent, manifeste, dévoilé.
Agrandi, amplifié.
Form: nom d'objet sur
pantlāza.
.TLAPANTLAZANI:
tlapantlāzani, éventuel sur tlapantlāza.
Celui qui découvre, dévoile un secret.
.TLAPANTLAZTLI:
tlapantlāztli:
Découvert, dévoilé, patent, manifeste.
Form: nom d'objet sur
pantlāza.
.TLAPANTLI:
tlapantli:
Terrasse.
Angl., a thing on the top of s.th., i.e., flat roof, roof terrace. R.Andrews Introd. 462.
tapalca tlapantli , le toit - tejado. Molina II 91r.
.TLAPANYOC:
tlapanyōc, locatif.
Sur une terrasse.
* à la forme possédée. in cōhuācalli ītlapanyōc , sur la terrasse de la salle des hôtes. Sah12,88.
.TLAPANYOH:
tlapanyoh, nom possessif.
Qui a une terrasse.
Angl., having a flat roof. Décrit la maison à terrasse, tlapancalli. Sah11,271.


.TLAPAPACALIZTLI:
tlapapācaliztli:
Nettoyage de vases, de vaisselle (S).
Esp., fregadura, o el acto de lauar vasos, o varilla (M).
Form: nom d'action sur
papāca.
.TLAPAPACATL:
tlapapācatl:
Lavure, nettoyage, blanchissage (S).
Esp., lauazas (M).
Form: nom d'objet sur papāca.
.TLAPAPACHOLIZTLI:
tlapapachōliztli:
Action de presser, de serrer, de fouler, d'étirer extrèmement une chose (S).
Esp., el acto de apretar, o recalcar mucho alguna cosa (M).
Form: nom d'action sur
papachoa.
.TLAPAPACONI:
tlapapācōni, éventuel du passif sur papāca, n.d'instr.
Baquet, vieux linge, servant à laver la vaisselle (S).
Esp., fregadero de vasos o estropajo (M).
.TLAPAPACTLI:
A. ~ tlapapāctli:
Nettoyé, lavé.
Esp., enxabonado (Bnf 361).
Est dit du cœur des prêtres pénitents. Sah6,114.
Form: nom d'objet sur papāca.
B. ~ tlapāpāctli:
Moqué, raillé, outragé; libre, indépendant.
Esp., afrentado baldonado (Bnf 361).
Form: nom d'objet sur pāpāqui.
.TLAPAPAHTIANI:
tlapapahtiāni, éventuel sur
papahtia.
Restaurateur, qui répare, réforme, redresse, arrange. corrige, perfectionne une chose (S).
Esp., restaurador, o reformator de algo, o el que enmienda y adereça y conchaua lo que estaua falto y malhecho (M).
*~ plur., 'tlapapahtiānimeh'.
.TLAPAPAHTIHQUI:
tlapapahtihqui, pft. sur
papahtia.
Restaurateur, qui arrange, répare, raccomode, corrige une chose (S).
.TLAPAPAHTILIZTLI:
tlapapahtiliztli:
Réparation, restauration (S).
Esp., reformacion, o enmienda y restauration de algo (M).
Form: nom d'action sur
papahtia.
.TLAPAPAHTILLI:
tlapapahtīlli:
Arrangé, restauré, réparé, corrigé (S).
Esp., cosa reformada, emmendada o restaurada (M).
Form: nom d'objet sur
papahtia.
.TLAPAPAHZOTL:
tlapapahzotl:
Qui a une couture emmêlée.
Angl., of tangled stitching. Est dit de sandales, Sah10,74 (tlapapaçotl).
.TLAPAPALCACAHUATL:
tlapapalcacahuatl:
Nom d'une variété de cacao.
Cité dans une liste de choses précieuses.
Trad. esp. 'el cacao policromo'. Cron.Mexicayotl 34.
in tlapapalcacahuatl in tlapapalichcatl , die verschiedenen Arten Cacao, die verschiedenen Arten Baumwolle. Parmi les choses précieuses découvertes par Quetzalcoatl. W.Lehmann 1938,77 § 73 (tlapapal cacahuatl).
Form: sur
cacahuatl morph. incorp. tlapapal-li.
.TLAPAPALCOATL:
tlapapalcōātl:
Serpent, Lampropeltis sp.
Description. Sah11,80.
R.Siméon dit: espèce de serpent qui a diverses couleurs.
Form: sur
cōātl, morph.incorp. tlapapalli.
.TLAPAPALICHCATL:
tlapapalichcatl:
Coton multicolore.
Cité dans une liste de choses précieuses. Cron.Mexicayotl 24.
in tlapapalcacahuatl in tlapapalichcatl , die verschiedenen Arten Cacao, die verschiedenen Arten Baumwolle. Parmi les choses précieuses découvertes par Quetzalcoatl. W.Lehmann 1938,77 § 73 (tlapapal ychcatl).
Form: sur
ichcatl morph.incorp. tlapapal-li.
.TLAPAPALLI:
tlapapalli:
Multicolore.
Esp., listada cosa de diuersas colores (M I 78v.).
Allem., rechteckiges Feld aus drei verschieden farbigen Abschnitten. Abzeichnung Xochipilli's und verwandten Gottheiten. A.Mönnich 1969.
R.Siméon dit: rayé, nuancé, bariolé, qui a plusieurs couleurs.
Form: redupl. sur
tlapalli.
.TLAPAPALOANI:
tlapāpaloāni:
Cf.
tlapahpaloāni.
.TLAPAPALOHQUI:
tlapāpalohqui:
Cf.
tlapahpalohqui.
.TLAPAPALOLIZTLI:
tlapāpalōliztli:
Cf.
tlapahpalōliztli.
.TLAPAPALOLLI:
tlapāpalōlli:
Cf.
tlapahpalōlli.
.TLAPAPALOTECTLI:
tlapāpalōtectli:
Découpé comme un papillon.
Angl., cut like a buttertly. Décrit la fleur ocelōxōchitl (de la famille des iris). Sah11,212.
.TLAPAPALTOCHOHMITL:
tlapapaltōchohmitl:
Fils multicolores.
Il s'agit de fils tissés à partir de poils de lapin. Sah9,88.
Form : sur
tōchohmitl et tlapapalli.
.TLAPAPALTOCHOMITL:
tlapapaltōchomitl:
Cf. tlapapaltōchohmitl.
.TLAPAPATILIZTLI:
tlapapatiliztli:
Cf.
tlapapahtiliztli.
.TLAPAPATILLI:
tlapapatīlli:
Cf.
tlapapahtîlli.
.TLAPAPATLATZTOC:
tlapapatlatztoc :
*~ v.impers., être couché en train de battre vivement des ailes.
oncān tlapapatlatztoc in ītlāc in tōtōtzintli, là est couché battant vivement des ailes le corps (décapité) du petit oiseau. Sah2,198.
Form : sur
papatlatza.
.TLAPAPATZAHUANI:
tlapapatzahuani, éventuel sur papatzahua.
Cf.
tlapahpatzāhuani.
.TLAPAPATZOLLI:
tlapapatzōlli:
Cf.
tlapahpātzōlli.
.TLAPAPATZTILIANI:
tlapapatztiliāni:
Cf.
tlapahpātztiliāni.
.TLAPAPATZTILILLI:
tlapapatztilīlli:
Cf.
tlapahpâtztilîlli.
.TLAPAPATZTILIZTLI:
tlapapatztiliztli:
Cf.
tlapahpatztiliztli.
.TLAPAPAYANALIZTLI:
tlapapayānaliztli:
Action de briser, de mettre une chose en morceaux.
Form: nom d'action sur papayāna.
.TLAPAPAYANANI:
tlapapayānani. éventuel sur papayāna.
Celui qui brise, met une chose en morceaux.
.TLAPAPAYANTLI:
tlapapayāntli:
Brisé, rompu, mis en morceaux.
Form: nom d'objet sur papayāna,
.TLAPAPAYAXOANI:
tlapapayaxoāni, éventuel sur *papayaxoa.
Qui met les choses en morceaux.
Angl., one who breaks (the work) into pieces. Est dit du mauvais charpentier, Sah10,27.
.TLAPAPAYAXOLLI:
tlapapayaxōlli:
Ce qui est mis en morceaux.
Angl., the broken up flour. Sah10,71.
.TLAPAPAYAXOLONI:
tlapapayaxōlōni, éventuel sur la passif de papayaxoa.
Un moyen de mettre les choses en morceaux, de les pulvériser.
Angl., pulverizer. Est dit des molaires. Sah10, 109.
.TLAPAPAZONI:
tlapapazōni. Cf. tlapahpahzōni.
.TLAPAQUIYAHUI:
tlapaquiyahui > tlapaquiyauh.
*~ v.impers., pleuvoir beaucoup et sans discontinuer.
Form: sur quiyahui morph.incorp. ?
.TLAPAQUIYAHUITL:
tlapaquiyahuitl:
Pluie torentielle.
Angl., continuous rains.
niman ye ic tlahtoa in cuitlacochin īnēzca inic huītz, moquetzaz tlapaquiyahuitl , alors chante le moqueur à bec courbe, c'est le signe que des des pluies torentielles viennent, qu'elles s'installent. Sah2,45.
.TLAPATIHTLI:
tlapatihtli:
Couverture, mante, habit.
.TLAPATILIANI:
tlapātiliāni, éventuel sur pātilia.
Ce qui est lessivé.
Angl., that which is leached. Est dit d'une mauvaise terre iztatlālli, on trouve dans le même sens tlapāltiliāni. Sah11,254.
.TLAPATILOANI:
tlapatiloāni, éventuel sur patiloa,
Celui qui démet, déboite une chose.
.TLAPATILOH:
tlapatiloh, pft. sur patiloa.
Celui qui démet, déboite une chose.
.TLAPATILOHQUI:
tlapatilohqui, pft. sur patiloa.
Celui qui démet, déboite une chose.
.TLAPATIYOHUA:
tlapatiyōhua > tlapatiyōhua-.
*~ v.impers., y avoir disette.
tlapatiyōhua , il y a disette, on manque du nécessaire.
Cf.
patiyōhua.
.TLAPATIYOHUALIZTLI:
tlapatiyōhualiztli:
Manque, disette, cherté.
Form: nom d'action sur
patiyōhua.
.TLAPATIYOMACHIYOTIANI:
tlapatiyōmachiyōtiāni, éventuel sur patiyōmachiyōtia.
Celui qui fixe le prix d'une marchandise.
.TLAPATIYOMACHIYOTILIZTLI:
tlapatiyōmachiyōtīliztli:
Taxe, prix d'une chose,
Form: nom d'action sur patiyōmachiyōtia.
.TLAPATIYOMACHIYOTILLI:
tlapatiyōmachiyōtīlli:
Taxé, fixé, en parlant du prix d'un objet,
Form: nom d'objet sur patiyōmachiyōtia.
.TLAPATIYOTIHUA:
tlapatiyōtihua > tlapatiyōtihua-.
*~ v.impers., coûter cher, y avoir disette, chereté des vivres.
Esp., valer todo caro o auer caristia y falta delas cosas necessarias. pre: otlapatiotiuac (M - tlapatiotiua).
.TLAPATIYOTILLI:
tlapatiyōtīlli:
Payé, acheté.
Esp., cosa pagada o comprada (M).
Form: nom d'objet sur patiyōtia.
.TLAPATIYOTL:
tlapatiyōtl:
Prix, valeur d'une marchandise.
Esp., precio deloquese compra. s. lo que se da porlo que se compra (M - tlapatiotl).
mocentlālia in tlapatiyōtl , le prix monte, s'éléve, augmente.
.TLAPATIYOTLALIANI:
tlapatiyōtlāliāni, éventuel sur
patiyōtlālia.
Celui qui taxe, fixe le prix des choses.
Esp., tasador de precio (Bnf 361).
.TLAPATIYOTLALILIZTLI:
tlapatiyōtlālīliztli:
Taxe, prix des marchandises.
Form: nom d'action sur
patiyōtlālia.
.TLAPATIYOTLALILLI:
tlapatiyōtlālīlli:
Taxé, fixé en parlant du prix d'un objet (S).
Esp., apreciada cosa de lo que vale, lo que se vende (Bnf 361 - tlapatiotlalilli).
Form: nom d'objet sur
patiyōtlālia.
.TLAPATL:
tlāpātl:
Tlapatl ou datura aussi appelée stramoine ou herbe à taupe, plante hallucinogène.
Datura stramonium
Esp., quiebra-platos, planta medicinal especie de estramonio (Clavijero Reglas).
Cf. F.Hernández. Rerum Medicarum Novae Hispaniae Thesaurus. p. 278 (avec illustration).
Description:Sah11,129 et Sah11,147.
Cod Flor XI 130r = ECN11,76 = Acad Hist MS 230v.
F.Hernández. Opera. Vol. III 19 (de tlapatl).
tlāpātl: ōntlamantli, in oc centlamantli nō ītōcā toloatzin. auh in tlāpātl achi cuauhtic ahcopa itztihcac in īxōchyo, in īquillo, in āquin coacihui ahnōzo pohpozāhua īnacayo ic mohza. tlīlli moneloa. ahmo īhuani , il y a deux variétés, le nom de l'une est aussi toloatzin, mais le stramoine est plutôt élancé, ses fleurs et ses feuilles se dressent vers le haut. Celui qui a la goutte ou dont la chair enfle s'en enduit, on le mélange à du noir de fumée. Il n'est pas buvable. Cod Flor 142v = ECN9,146 = Sah11,147.
zan nō yeh in tlāpātl, yece huihuitzyoh in īxocoyo. Zan ye nō iuhqui inic īihiyo , c'est le même tlapatl, mais son fruit est plein d'épines, son odeur aussi est semblable - es el mismo tlapatl, pero su fruto esta muy lleno de espinas. Tambien es semejante su olor.
Décrit la plante
tzitzintlāpātl. Cod Flor XI 130v. = ECN11,76 = Acad Hist MS 231r.
Illustration. Cf. Dib.Anders. XI fig. 515.
tlapatl2.jpg (24 Ko)
tlāpātl et toloatzin
Dib.Anders. XI fig. 515.
*~ médicinal, ses feuilles servent de remède à la goutte, cōācihuiztli. Prim.Mem 69r. = ECN10,136.
*~ métaphor., unida a 'mixitl' esta voz significa 'locura, necedad, insensatez'. Garibay Sah 1969 lV 364.
mīxītl, tlāpātl, cōāxoxouhqui, nanacatl nictēittitinemi , je donne le mauvais exemple à quelqu'un, le rend méchant, pervers (Olm.)
ītech ōquīz in octli in nanacatl in mixitl in tlāpātl in cōāxoxouhqui, inic ōihuintic, inic ōxocomic , il s'ennivra, il perdit la raison, le jugement, il devint fou (Olm.).
iuhquin anchichimeh anmocuepah in ihcuāc anquimotequimacah in mīxītl in tlāpātl , vous devenez comme des chiens quand vous buvez à l'excés (Car. ).
tlāpātl: cencah āuhtic in īhua , tlapatl: se bebe muy diluido. Acad Hist MS 238v = ECN9,134.
in iuhquin mīxītl, in iuhqui tlāpātl, in iuhqui octli, nanacatl, in ōquīc, in ōquicuah , qui a l 'air d'avoir bu, d'avoir mangé du mixitl, du tlapatl, du pulque, des champignons. Launey II 22 (Olm.).
in yōlpoliuhqui xoxōuhcāoctli quitinemi, mīxītl tlāpātl quicuahtinemi , the deranged man goes about drinking crude wine, he goes about besotted. Sah10,37.
mīxītl, tlāpātl quicuahtinemi, momīxīhuihtinemi, monanacahuihtinemi , elle mange constamment des plantes hallucinogènes, elle passe son temps à consommer des plantes et des champignons hallucinogènes - she goes about besotted; she goes about deménted; she goes about eating mushrooms. Est dit d'une mauvaise fille noble. Sah10,49.
in ahmo quimotequītia mīxītl, tlāpātl , celui qui ne s'adonne pas aux stupéfiants. Sah8,61.
Cf. également toloatzin.
.TLAPATLAC:
tlapatlac, pft. de
patla.
Changeur.
Angl., the exchange dealer. Sah10,61.
.TLAPATLAHUALIZTLI:
tlapatlāhualiztli:
Agrandissement, élargissement. action de rendre une chose large.
Form: nom d'action sur patlāhua
.TLAPATLAHUANI:
tlapatlāhuani, éventuel sur
patlāhua.
Celui qui agrandit, élargit une chose.
.TLAPATLALIZTLI:
tlapatlaliztli:
Echange, troc.
Form: nom d'action sur
patla.
.TLAPATLALLI:
A. ~ tlapatlalli:
Echangé, troqué.
Form: nom d'objet sur
patla.
B. ~ tlapātlalli:
Défait, dissous, fondu.
Form: nom d'obet sur pātla.
.TLAPATLALO:
tlapatlalo :
*~ v.passif sur
patla, être échangé.
ic tlapatlaloto tlahpalihui , ainsi le jeune homme vient à être échangé. W.Lehmann 1938,282.
.TLAPATLALOYAN:
tlapatlalōyān, locatif sur le passif de
patla.
Lieu d'échange.
.TLAPATLANI:
A. ~ tlapātlani, éventuel sur
pātla.
Qui prépare du mortier.
Angl., one who makes mortar. Est dit du maçon. Sah10,28.
B. ~ tlapatlani, éventuel sur patla. Echangeur
.TLAPATLAUHQUI:
tlapatlāuhqui, pft. sur
patlāhua.
Celui qui agrandit, élargit une chose.
.TLAPATLAUHTLI:
tlapatlāuhtli:
Agrandi, élargi.
Form: nom d'objet sur
patlāhua.
.TLAPATLAXINTLI:
tlapatlaxīntli:
Carré, taillé à quatre faces
Form: nom d'objet sur
patlaxīma.
.TLAPATZCALLI:
tlapātzcalli:
Suc, jus, tout ce qui est exprimé.
Angl., a thing that is squeezed out, i.e., milk, juice. R.Andrews Introd. 462.
*~ colonial, lait (Car. ).
Form: nom d'objet sur
pātzca.
.TLAPATZCALONI:
tlapātzcalōni, éventuel du passif sur pātzca, n.d'instr.
Presse, pressoir, vase servant à traire.
Angl., juice press. R.Andrews Introd.462.
.TLAPATZCONI:
tlapātzcōni, éventuel du passif sur
pātzca, n.d'instr.
Presse, pressoir, vase servant à traire (S).
Angl., press for squeezing s.th. R.Joe Campbell et Frances Karttunen I 207.
.TLAPATZMICTILLI:
tlapātzmictīlli:
Pressé, serré, écrasé par la foule.
Form: nom d'objet sur
pātzmictia.
.TLAPATZOLIZTLI:
tlapātzōliztli:
Action de presser. de serrer quelqu'un ou quelque chose.
Esp., abolladura (M I 1v.).
Form: nom d'action sur pātzoa.
.TLAPATZOLLI:
tlapātzōlli:
Pressé, serré, foulé.
Esp., abollada cosa (M I 1v.).
Form: nom d'objet sur pātzoa.
.TLAPATZQUITL:
tlapātzquītl:
Lait, suc, jus, toute chose exprimée, extraite.
Angl., s.th. squeezed out, i.e., milk, juice. R.Andrews Introd. 462.
Form: nom d'objet sur
pātzca.
.TLAPAYAHUI:
tlapayahui > tlapayauh.
*~ v.impers., pleuvoir à verse.
.TLAPAYANALONI:
tlapayānalōni, éventuel sur le passif de payāna.
Ce qui sert à broyer, à pulvériser.
Angl., pulverizer. Est dit des molaires. Sah10, 109.
.TLAPAYANTEXTLI:
tlapayāntextli:
Son, écorce des grains moulus.
.TLAPAZOLLALIANI:
tlapazollāliāni, éventuel sur pazollālia.
Celui qui embrouille une chose.
.TLAPAZOLLALIHQUI:
tlapazollālihqui, pft. sur pazollālia.
Celui qui embrouille une chose.
.TLAPAZOLLALILIZTLI:
tlapazollālīliztli:
Embrouillement, action d'entortiller uno chose.
Form: nom d'action sur pazollālia,
.TLAPAZOLLALILLI:
tlapazollālīlli
Embrouillé, entortillé.
Form: nom d'objet sur pazollālia.
.TLAPAZOLOANI:
tlapazoloāni, éventuel sur
pazoloa.
Celui qui embrouille une chose.
*~ plur., 'tlapazoloānimeh'.
.TLAPAZOLOHQUI:
tlapazolohqui, pft, sur
pazoloa.
Celui qui embrouille une chose.
*~ plur., 'tlapazolohqueh'.
.TLAPAZOLOLIZTLI:
tlapazolōliztli:
Embrouillement, action d'entortiller une chose.
Form: nom d'actlon sur
pazoloa.
.TLAPAZOLOLLI:
tlapazolōlli:
Embrouillé, entortillé.
Form: nom d'objet sur
pazoloa.
.TLAPCO:
A. ~ tlāpco, locatif.
L'Est.
xitlamīnacān ōmpa tlāpco , tirez des flèches vers l'Est ! W.Lehmann 1938,49.
B. ~ tlapco, locatif sur tlap-tli.
Sur ou dans un coffre (Olm.).
*~ métaphor., nitēquetza in tlapco , j'arme quelqu'un chevalier (Olm.).
.TLAPCOPA:
tlāpcopa, locatif.
L'Est.
tlanacaztlān achi tlāpcopa , un peu à l'écart vers l'Est. Launey II 252.
tlāpcopa ehecatl , vent du levant.
tlāpcopa tōnalli , le signe de l'est. Est dit du signe ācatl, Sah7.21.
nāppa in coniyahua in ītlemā in ōmpa huālquīza tōnatiuh, mihtoāya tlāpcopa , quatre fois il lève sa cuiller à encens dans la direction où le soleil se lève, qu'on appelle l'Est. Sah9,38.
auh ye ōmpa nemih in tlāpcopa, in ōmpa huālquīza tōnatiuh , et ils vivent à l'orient, là où se lève le soleil. Il s'agit des hommes morts à la guerre. Launey II 148.
ōmpa in tōnatiuh īquīzayān, mihtoāya tlāpcopa, nāuhpa in contlāza īezzo , par quatre fois il jette son sang dans la direction du lever du soleil, qu'on appelIe l'Est. Sah 1952, l78:11.
ōmpa in tōnatiuh īquīzayān mihtoāya tlāpcopa , l'endroit où le soleil se lève on l'appelait l'Est. Sah 1952,11.
ōmpa tlāpcopa in huālmoquetzaya ōiuh onquīz yohualnepantlah , il se dressait vers l'Est quand il est apparu à minuit - it was there to the east when it thus came forth at midnight. Présages de l'arrivée des espagnols. Sah12,1.
nāhui in mītotōntin quichīhuiliah quil ce tlāpcopa pōuhqui quil ce cihuātlāmpa pōuhqui quil ce huitztlāmpa pōuhqui quil ce mictlāmpa pōuhqui , ils lui font quatre de ces flèches, ils disent, une appartient à l'Est, une appartient à l'Ouest, une appartient au Sud, une appartient au Nord. A l'occasion du baptēme d'un petit enfant. Sah6,201.


.TLAPECHCO:
tlapechco, locatif sur tlapechtli.
Sur l'échafaud, sur l'estrade, sur la civières ou la litière, dans le lit.
Esp., tablado o cadahalso, o coro alto de yglesia y de madera, o en el tal tablado y cadahalso. &c. (M).
tlapechco onoc in notahtzin , mon père est couché au lit. Launey Introd. p.222.
oncān ihihcatihuih in tlapechco , là ils se tiennent chacun sur les litières - there they each sat up in the litters. Sah2,132 (tlapechco).
.TLAPECHHUAPALLI:
tlapechhuapalli:
Planche, poutre qui sert de support.
Angl.,planks. Sah10,81.
the foundation beam. Sah11,115.
Voir aussi
xopetlatl.
Form : sur huapalli et tlapechtli.
.TLAPECHHUAPALLOH:
tlapechhuapalloh, nom possessif.
Couvert de planches, en parlant d'un édifice.
calcuauhyoh, tlaxamanilloh, tlapechhuapalloh , il a des poutres, il est garni de dalles en bois et de planches - it is roofed with thin slabs, with planks.
Décrit un temple. Sah11,269.
Décrit un temple. Sah11,283.
.TLAPECHHUIA:
tlapechhuia > tlapechhuih.
*~ v.t. tla-., porter quelque chose sur un brancard (S).
*~ v.t. tē-., porter quelqu'un sur une litière.
quintlayahualochtiah, quintlapechhuiah , ils les emmènent en procession, ils les portent sur des litières. Sah2,192 (qujntlapechvia).
tictlapechhuīzqueh in cocōxqui , nous allons transporter le malade en civière. Launey Introd. 279.
Form: sur tlapechtli.
.TLAPECHMANA:
tlapechmana > tlapechmana.
*~ v.t. tla-., faire dresser un lit, une estrade.
Form: sur
mana morph.incorp. tlapech-tli.
.TLAPECHMATLAHUIA:
tlapechmatlahuia > tlapechmatlahuih.
*~ v.t. tla-., chasser au filet.
Esp., caçar algo con red que se cierra (M).
tlatlapechmatlahuiah in īca tōtōmatlatl , ils chassent avec un filet à oiseaux - they hunted with a bird net. Sah8,30.
Form: sur tlapechmatla-tl.
.TLAPECHMATLATL:
tlapechmatlatl:
Filet pour la chasse.
Esp., red tendida para tomar paxaros (M I 102v).
Form: sur
matlatl, morph.incorp. tlapech-tli.
.TLAPECHTIA:
tlapechtia > tlapechtih.
*~ v.t. tē-., faire un lit à quelqu'un (S).
Esp., hazer cama a otro (M).
Form: sur tlapech-tli.
.TLAPECHTICA:
tlapechtica:
Sur une litière.
tlapechtica in quihuicah quitōcazqueh in ayauhcalco , ils l'emmènent sur une litière pour le enterrer à Ayauhcalco. Il s'agit du corps de celui qui a été noyé par la loutre. Sah11,68.
tlapechtica in huicōya , on l'emmenait sur une litière. Sah 1927,57 = Sah2,44.
.TLAPECHTLI:
tlapechtli:
1. ~ lit.
Allem., Bettgestell aus Brettern (W).
Esp., cama de madera (M I 23v.).
2.~ plate-forme.
Allem., (für die Abbilder der Götter): Tragstelle. Sah2,69 = Sah 1989 I 156. Cod Magl. 35r = Costumbres NE, 44. Duran II 80 et lam l,2. Dyckerhoff 1970,334.
ītlapech quitlāliliāyah oncān huālitzticatca motēnēhua īcincal , ils installaient pour lui sa plate forme, où il restait pour observer (et) qu'on appelle sa maison de maïs - they formed for him his resting place, whence he looked forth, called his maize house.
Il s'agit de Cinteōtl. Sah9,80.
3. ~ civière.
Angl., litters.
quitēcah in tlapechtli , ils déposent les civières. Sah2,133.
4. ~ plateforme sur la lagune sur laquelle est construit une maison.
Esp., armadura sobre que esta la casa en la laguna. Garibay Llave 372.
5.~ haut plateau (t. géographique Sah11,262).
R.Siméon donne les significations: estrade, échafaud, lit, brancard, civière, choeur d'église.
Cf. tablado, andamio, cama de tablas, andas de defunctos, o cosa semejante (M).
.TLAPEHPENA:
tlapehpena > tlapehpen.
*~ v.t. tla-., séléctionner le meilleurs parmi une quantité de choses (comme par exemple des graines).
Esp., escoge semillas (lo bueno de entre todos). (T209).
Angl., to select the best from a quantity of things (such as seeds) (K).
Form: sur
pehpena, avec incorporation du préf.indéf. tla-.
.TLAPEHPENALIZTLI:
tlapehpenaliztli:
Action de recueillir, de ramasser ce qui est répandu, disséminé.
Action d'élire, élections.
in quēnin quipiyayah tlapehpenaliztli in īpan tlahtohcāyōtl , comment ils tenaient les élections pour le gouvernement - the way in which they observed the elections in their governement. Sah8,81.
in ōmocencāuh nenōnōtzaliztli tlapehpenaliztli , quand étaient achevées la délibération (et) l'élections. Sah8,81.
in ōmocencāuh tlapehpenaliztli , quand étaient achevées les élections. Sah8,81.
Form: nom d'action sur
pehpena.
.TLAPEHPENALLI:
tlapehpenalli:
Recueilli, choisi, ramassé.
Esp. , cosa elegida (M).
Angl., something picked, selected, elected (K).
Attesté par Carochi Arte 46v et par Clavigero Reglas 40 et 121 et par Paredes Promptuario manual.
*~ plur., 'tlapehpenaltin', ceux qui ont été choisis. Sah8,63.
Form: nom d'objet sur
pehpena.
.TLAPEHPENANI:
tlapehpenani. éventuel sur
pehpena.
Celui qui recueille, ramasse, choisit une chose.
Angl., she is of the chosen.
Est dit d'une fille d'ascendance noble. Sah10,47.
.TLAPEHPENQUI:
tlapehpenqui, pft sur
pehpena.
Celui qui recueille, ramasse, choisit une chose.
.TLAPEHPENTLI:
tlapehpentli:
Recueilli, retrouvé, ramassé, choisi.
Esp., cosa escogida... o cosas halladas que las perieron o se les cayeron a otros (M),
Angl., something picked, selected, elected (K).
Attesté par Carochi Arte 46v.
tlacenquīxtīlli, tlapehpentli , sélectionné, choisi - each kind selected, chosen.
Est dit du bon grain de cacao. Sah10,65.
cāna in tlapehpentli , il prend celui qui a été choisi - he posts the chosen ones
Est dit du tlācatēccatl tlacochcalcatl. Sah10,24.
*~ plur., 'tlapehpentin'.
in tlatzonāntin, in tlapehpentin, in tlacenquīxtīltin , celles qui ont été choisies, qui ont été sélectionnées, qui ont été élues. Sah2,98.
in tiyahcāhuān tlapehpentin tlatzonāntin, les guerriers valeureux, ceux qui ont été choisis, sélectionnés. Sah1,39 (tlapepenti).
Form: nom d'objet sur
pehpena.
.TLAPEHUA:
tlapēhua > tlapēuh.
*~ v.i., labourer un champ (en conduisant un animal de trait).
Esp., arrea, ara (T234).
Angl., to plow land (by driving a draft animal) (K).
Form: sur
pēhua avec incorporation du préf.obj.indéf. tla-.
.TLAPEHUALLI:
tlapēhualli:
1. ~ entrée couverte de paille.
Esp., portal cubierta con paja
Angl., straw-covered entry. Décrit en Sah11,273 (tlapaoalli).
En décrivant la parure 'zacacalli' le Cod. Mat. Acad Hist. 68v. dit: inic tlatlālīlih iuhquin tlapēhualli colohtli , il est construit avec une armature comme une entrée couverte de paille - a frame is constructed in form of a trap. Thelma D.Sullivan ECN10,183.
2. ~ piège pour prendre les animaux.
Esp.,trampa para tomar y cazar animalias, ocosa ojeada, o tierra conquistada, o orzuelo (M).
jacal (T234).
Angl., trap or pit for catching animals ; land or animals that have been brought under control (K s tlapēhualli),
nō quihtōznequi tlapēhualli inic mahci mazātl, coyōtl, tēcuāni, nō mihtoa cuauhtlapēhualli , tlapēhualli signifie aussi ce avec quoi on attrape des cerfs, des coyottes, des bêtes sauvages, on dit aussi cuauhtlapēhualli - tlapehualli also means that with which deer, the coyote, the wild beast is taken. It is also called cuauhtlapēhualli. Sah11,273.
3. ~ conquis, en parlant d'un pays.
Form: nom d'objet sur
pēhua.
.TLAPEHUALTIA:
tlapēhualtia > tlapēhualtih.
*~ v.bitrans. motla-., commencer quelque chose.
ocōzacatl nicnotlapēhualtia nicnoxacaltia , je commence à me faire une hutte de paille -I begin, I make myself a hut with ocozacatl. Sah11,194.
.TLAPEHUALTIANI:
tlapēhualtiāni, éventuel sur pēhualtia.
Celui qui commence, entreprend une chose.
.TLAPEHUALTIHTIHCAC:
tlapēhualtihtihcac:
*~ v.i., être le premier de ceux qui sont debout et en rang.
Form: v.composé sur
pēhualtia.
.TLAPEHUALTILEH:
tlapēhualtīleh, n.possessif sur tlapēhualtīlli.
Celui qui commence.
Angl., beginner. Sah1,45.
in tlatzintīlehqueh in tlapēhualtīlehqueh , ceux qui ont fondé, ceux qui ont initié des choses - those who founded, who commenced things. Sah6,68.
.TLAPEHUALTILIZTLI:
tlapēhualtīliztli:
Commencement d'une chose, action de l'entreprendre.
yancuīcān tlapehualtīliztli , essai d'une chose, action d'entamer.
Form: nom d'action sur
pēhualtia.
.TLAPEHUALTILLI:
tlapēhualtīlli:
1. ~ commencé, entrepris.
yancuīcān tlapēhualtīlli , entamé, entrepris tout récemment.
2. ~ irrité, fāché, excité à la colère.
Form: nom d'objet sur
pēhualtia.
.TLAPEHUALTILONI:
tlapēhualtīlōni, éventuel sur le passif de
pēhualtia, n.d'instr.
Paragraphe, alinéa, tout ce qui marque te commencement d'une chose.
.TLAPEHUIA:
tlapēhuia > tlapēhuih.
*~ v.t. tla-., disposer un piège pour prendre des animaux.
Esp., armar trampa o orçuelo para caçar y tomar animalias, o vender barato, o oxear algo. pre: onitlatlapeui. (M).
*~ v.réfl., être pris dans une trappe.
motlapēhuia , elle est prise à la trappe - it is trapped.
Est dit de la souris, quimichin. Sah11,18.
.TLAPEHUIANI:
tlapēhuiāni, éventuel sur
pēhuia.
Celui qui excite, aiguillonne les bêtes de somme.
.TLAPEHUILIZTLI:
tlapehuīliztli:
1. ~ action d'exciter, de poursuivre, d'épouvanter.
2. ~ vente à bon marché.
.TLAPEHUILLI:
tlapēhuīlli:
1. ~ vendu au-dessous de son prix .
2. ~ poursuivi, épouvanté.
*~ plur., 'tlapēhuīltin'.
Form: nom d'objet sur
pēhuia.
.TLAPEHUILONI:
tlapehuīlōni, éventuel sur le passif de
pēhuia, n.d'instr,
Epouvantail, ce qui sert à faire peur aux oiseaux.
.TLAPEHUILTIN:
tlapehuīltin, plur. sur tlapehuīlli.
.TLAPEPECHOANI:
tlapepechoāni, éventuel sur
pepechoa.
Celui qui ferme, bouche hermétiquement (une porte, une fenêtre).
.TLAPEPECHOH:
tlapepechoh, pft sur
pepechoa.
Celui qui ferme, bouche hermétiquement une chose.
Allem., der (die Duftröhren) vollstopft.
Angl., one who provides a covering (for the tobacco tube).
Est dit du vendeur de calumets. Sah 1952,158:9 = Sah9,88.
.TLAPEPECHOHQUI:
tlapepechohqui, pft. sur
pepechoa.
Celui qui ferme, bouche hermétiquement une chose.
.TLAPEPECHOLIZTLI:
tlapepechōliztli:
Action de fermer, de boucher une chose hermétiquement.
Form: nom d'action sur
pepechoa.
.TLAPEPECHOLLI:
tlapepechōlli:
Bouché, fermé hermétiquement.
mochi tlazohihhuitica tlapepechōlli tlatzacualli , tout est couvert, encollé de plumes précieuses - all covered, pasted over, with precious feathers. Sah9,89
Form: nom d'objet sur
pepechoa.
.TLAPEPECHOLLOH:
tlapepechōlloh, n.possessif.
īmāyauhcāmpa in quitqui in īyetl inic quitzitzquia oncān in īpan tlapepechōlloh, ahmo īpan ācatl , he wore the tabacco (tube) in his right hand: thus he held it: there where it was sealed off ; not by the tube (end). Sah9,34.
Cf. texte espagnol correspondant: 'tomavan la caña en la mano derecha: no por la caña que estaua descubierta, sino por la parte que estaua con el carbon'.
.TLAPEPECHOLONI:
tlapepechōlōni, nom d'instrument, éventuel du passif de
pepechoa.
Colle.
Esp., cola, pegamento. Tzinacapan (tapepecholoni).
Litt. 'par quoi un objet est enfermé ou doit être enfermé'. SGA II 633.
ītech motlālia tlapepechōlōni ic moquimiloa mocentlapachoa, a covering was placed over it, to wrap, to envelop completely. Sah9,75 (tlapepecholoni).
.TLAPEPECHYOTL:
tlapepechyōtl:
Base.
in izquicac ihcac tlapepechyōtl in ihhuitlahuatzalli , quand de toutes part se tient la base faite de plumes collées et durcies ensemble - when on all parts stood the glue hardened feathers for the basis. Sah9,95.
.TLAPEPEHUALTILLI:
tlapepēhualtīlli:
Excité à la colère, irrité.
Form: nom d'objet sur pepēhualtia.
.TLAPEPEHUILIZTLI:
tlapepehuīliztli:
Usure, trafic, négoce.
Form: nom d'action sur pepehuia.
.TLAPEPENALIZTLI:
tlapepenaliztli:
Le fait de choisir (the choosing). Sah8,61.
.TLAPEPENANI:
tlapepenani. Cf. tlapehpenani.
.TLAPEPENTLI:
tlapepentli. Cf. tlapehpentli.
.TLAPEPETLANI:
tlapepetlani > tlapepetlan.
*~ impers., faire des éclairs, étinceler.
.TLAPEPETLANILIZTLI:
tlapepetlāniliztli:
Eclair, étincelles de la foudre.
Form: nom d'action sur tlapepetlāni.
.TLAPEPETLAUHTLI:
tlapepetlāuhtli:
Dépouillé, volé.
Form: nom d'objet sur pepetlāhua.
.TLAPEPEXONIANI:
tlapepexōniāni, éventuel sur pepexōnia.
Celui qui remplit, qui mesure à plein bord.
.TLAPEPEXONIHQUI:
tlapepexōnihqui, pft. sur pepexōnia.
Celui qui mesure exactement.
.TLAPEPEXONILIZTLI:
tlapepexōnīliztli:
Action de bien remplir, de faire bonne mesure.
Form: nom d'action sur pepexōnia.
.TLAPEPEXONILLI:
tlapepexōnīlli:
Bien plein, exactement mesuré.
Form: nom d'objet sur pepexōnia
.TLAPEPEYAHUALIZTLI:
tlapepeyāhualiztli:
Action de remplir complètement une chose.
Form: nom d'action sur pepeyāhua.
.TLAPEPEYAHUANI:
tlapepeyāhuani, éventuel sur pcpeyāhua.
Celui qui remplit complétement une chose.
.TLAPEPEYAUHTLI:
tlapepeyāuhtli:
Plein, rempli, en parlant d'un vase qui contient un liquide.
Form: nom d'objet sur tlapepeyāhua.
.TLAPETLACHIUHTLI:
tlapetlachīuhtli:
Tressé, enlacé, natté. Tresse.
Form: nom d'objet sur petlachīhua.
.TLAPETLAHUALLI:
tlapetlāhualli:
Bruni, poli, en parlant d'un objet en métal.
oncān quīpantiliah ahzo ye tlayecchīhualli, ahzo ye tlapetlahualli in tlazohtetl , là ils tombent sur la pierre précieuse, qui est soit déjà bien formée, soit déjà polie - there they find the precious stone, perhaps already well formed, perhaps already burnished. Sah11,221.
*~ métaphor., se dit d'un enfant gracieux, gentil (Olm. ).
.TLAPETLAHUALONI:
tlapetlāhualōni. éventueI sur le passif de petlāhua, nom d'instr.
Ce qui sert à faire briller.
Brunissoir.
Est dit d'une pièce de bois, cuahuitl, qui sert aux lapidaire à faire briller l'améthyste. Sah9,81.
.TLAPETLAHUALTIC:
tlapetlāhualtic:
Généreux, excellent (Olm. ).
.TLAPETLAHUANI:
tlapetlāhuani, éventuel de l'impers, de petlani.
Celui qui polit (une surface) ou ce qui sert à polir.
Angl., a polisher.
Est ditdu vendeur de jade, chālchiulināmacac. Sah10,60.
du lapidaire, tlatecqui. Sah10.28.
de l'émeri, tecpaxalli. Sah11,238.

.TLAPETLALIZTLI:
tlapetlaliztli:
Action de rompre avec impétuosité (une barrière, un bataillon de soldats etc. ).
Form: nom d'action sur
petla.
.TLAPETLALLI:
tlapetlalli:
Rompu avec impétuosité.
Form: nom d'objet sur petla.
.TLAPETLANALIZTLI:
tlapetlanaliztli:
Eclair.
tlatlatziniliztli ahnōzo tlahuitequiliztli, tlapetlanaliztli, tlapetlanillōtl , le tonnerre ou la foudre, l'éclair, un coup de foudre - a thunder clap, or bolt of lightning, or lightning flash - a flash of lightning. Sah4,10.
Form: sans doute variante ou erreur pour tlapetlaniliztli.
.TLAPETLANI:
tlapetlani > tlapetlan.
*~ v.impers., faire des éclairs.
in ihcuāc tlapetlani tlahtlapetlani , quand il fait des éclairs, de nombreux éclairs. Sah7,15.
.TLAPETLANIANI:
tlapetlaniāni, éventuel sur petlania,
Celui qui verse, répand un liquide.
.TLAPETLANIH:
tlapetlanih, pft. sur petlania.
Celui qui verse, répand un liquide.
.TLAPETLANILCUAHUITL:
tlapetlanilcuahuitl:
Donné comme un autre nom de l'éclair. Sah7,15.
*~ à la forme possédée: īntlapetlanilcuauh , leur bâton qui représente l'éclair - their lightning sticks. Attribut des Tlaloqueh. Sah1,49.
Note: Alvarado Tezozomoc 'Histoire du Mexique' (H.Ternaux Compans, trad Paris: P.Janet 1853) Vol.l p.300, describes this as a light flame-colored club: '...on eût dit qu'il en sortait des flammes et des étincelles'. Seler calls it a lightning stick (Blitzholz).
Note: wird von Tezozomoc 1878, 434 der Stab in der Hand Tlalocs genannt. Ähnich wie von Duran wird dieser Stab Tlalocs auch von Pomar beschrieben. Bei Sahagun wird 'tlapetlanilcuahuitl' für die zu den Tlaloqueh zählende Tepictoton angegeben. Sah1,23. Entsprechende Abbildungen im Gegensatz zu den jenigen bei Sahagun zeigen Tlaloc mit einem blitzartigen gekrümmten Holtz in der Hand. (Cod Ixtlilxochitl 1891,P1.70. Ton.Aub 7. Cod Borb, 23,26,32,35).
.TLAPETLANILIZTLI:
A. ~ tlapetlaniliztli:
Eclair, étincelles de foudre.
Esp., relampago. Dyckerhoff 1970,209.
Un paragr. lui est consacré. Sah7,15.
Angl., sheet lightning. Attribué aux tlaloqueh. Sah7,18.
Cf. aussi tlapetlanaliztli.
Form: nom d'actlon sur tlapetlani.
B. ~ tlapetlāniliztli :
Action de verser, de répandre quelque liquide.
Form: nom d'actlon sur
petlānia.
.TLAPETLANILLI:
tlapetlānīlli:
Versé, répandu.
Form: nom d'objet sur
petlānia.
.TLAPETLANILLOTL:
tlapetlānillōtl:
Eclair, coup de foudre.
Un paragr, lui est consacré. Sah7,15.
tlapetlānillōtl tlatlatziniliztli, le coup de foudre, le tonnerre. Prim.Mem. 282v. (tlapetlanilutl).
tlatlatziniliztli ahnōzo tlahuitequiliztli, tlapetlānaliztli, tlapetlānillōtl , le tonnerre ou la foudre, l'éclair, un coup de foudre - a thunder clap, or bolt of lightning, or lightning flash - a flash of lightning. Sah4,10.
Form: sur
petlāni.
.TLAPETLANILOYAN:
tlapetlanīlōyān, locatif.
Lieu où l'on verse, répand quelque liquide.
.TLAPETLAUHQUI:
tlapetlāuhqui:
Qui polit (une surface).
Angl., a polisher, est dit du fabricant de miroirs. Sah10,87.
.TLAPETLAUHTLI:
tlapetlāuhtli:
Brûni, poli ; dépouillé, volé.
.TLAPETONIH:
tlapetōnih, pft. sur petōnia.
Celui qui disloque, déboîte une chose.
.TLAPETONIHQUI:
tlapetonihqui, pft, sur petonia
Celui qui disloque, déboîte une chose.
.TLAPETZOANI:
tlapetzoāni, éventuel sur petzoa.
Celui qui lisse, repasse, polit, brunit un objet.
Angl., one who burnishes the surface. Est dit du maçon. Sah10,28.
.TLAPETZOLIZTLI:
tlapetzōliztli:
Action de brunir, brunissage, lissage.
Form: nom d'action sur petzoa.
.TLAPETZOLLI:
tlapetzōlli:
Bruni, poli.
Angl., burnished. Est dit de sarapes, tilmahtli. Sah10,64.
Form: nom d'objet sur petzoa.
.TLAPETZOLONI:
tlapetzōlōni, éventuel du passif sur petzoa. nom d'instrument.
Brunissoir.
.TLAPETZTOLOANI:
tlapetztoloāni, éventuel de petztoloa.
Qui avale tout rond.
Angl., it is a swallower of things.
Décritle crocodile ācuetzpalin, Sah11,67.
le serpent cincōātl. Sah11,84.
le serpent en général. Sah11,87.
.TLAPEUHCAN:
tlapēuhcān :
Qui est le lieu de départ
Angl. (s.th’s) place of beginning. R.Andrews Introd. 462.
Form : locatif sur pēhua.
.TLAPEUHCAYOTL:
tlapēuhcāyōtl:
Elément, principe, commencement (S).
Esp., elemento (M).
.TLAPEUHTLI:
tlapēuhtli:
Soumis, conquis (S).
Esp., cosa aoxeada, o tierra conquistada por guerra (M).
Form : nom d'action sur pēhua.
.TLAPEXOHUILONI:
tlapexohuīlōni :
Poids, balance (S).
Esp., peso, balança o romana para pesar algo (M).
Néologisme.
Form : éventuel de l'impers. sur *pexohuia.
.TLAPEXONALIZTLI:
tlapexōnaliztli:
Action de combler la mesure.
.TLAPEXONALTILIZTLI:
tlapexōnaltīliztli:
Action de remplir une chose (S).
Esp., henchimiento (M I 70r.).
Form: nom d'action sur
pexōnaltia.
.TLAPEXONILIZTLI:
tlapexōniliztli:
Action de combler la mesure (S).
Esp., colmadura de medida (M).
Form : nom d'action sur
pexōnia.
.TLAPEXONILLI:
tlapexōnīlli:
Plein, rempli, comblé.
Esp., colmada medida (M I 27r.).
Form: nom d'objet sur
pexōnia.
.TLAPEYAHUALLI:
tlapeyāhualli:
Qui découle de caoutchouc liquide.
in cāmpa huiyah in cāmpa calaquiah oztomēcatīzqueh quitquitihuih in īntōpīl, auh in āmatl, ītech pohuiya tlanāuhzotectli, ōltica tlapeyāhualli , partout où ils allaient, partout où ils entraient pour commercer, ils emmenaient leur bāton de marche et les papiers qui lui appartenaient étaient coupés en quatre bandes, et découlaient de caoutchouc liquide. Sah 1952,176:19-20 = Sah9,9.
Form: nom d'objet sur
peyāhua, déborder.
.TLAPIC:
tlapīc:
Sans raison.
En vain, sans réflexion, avec feinte.
Angl., in vain, without purpose. R.Andrews 1975,30.
Esp., en vano o sin proposito (M).
tlapīc tlamatini , faux savant.
tlapīc tlamatiliztlazohtlaliztli , amour feint de la science.
zan tlapīc , à contre temps, inutilement, en pure perte.
zan tlapīc nemi , vagabond, fainéant.
zan tlapīc nemiliztli , vagabondage, désoeuvrement - haragania (M I 68r.).
ahzo zan tlapīc quihuehcāhua in īnetēilhuil cuitlapilli, ahtlapalli , ou bien ils différent sans raison (l'examen de) la plainte du petit peuple - perhaps that they needlessly delayed the case of common folk. Sah8,42.
.TLAPICHILIA:
tlapīchilia, applicatif de
tlapītza. Cf. également pīchilia.
*~ v.t. tē-., jouer de la flûte, ou de la trompette pour quelqu'un,
ceyohual quincuīcatiah quintozahuiah īhuān quintlapīchilia quinhuilacapitzalhuiah , toute la nuit ils chantent pour eux, ils veillent pour eux et ils jouent de la trompette et de la flûte pour eux. Rituel en l'honneur des tepicmeh. Sah2, 153.
quintlapīchiliāyah, quimāquiquixiliāyah tēcciztli in quinpīchiliāyah īhuān huilacapītztli, cocohuilōtl , ils jouaient de la flûte pour (les Tecpicmeh), ils sifflaient entre leur doigts pour eux, ils faisaient résonner des conques marines, des flûtes, des sifflets en terre cuites pour eux - they played flutes for (the Tecpimeh) they whistled with their fingers, they made music for them with shells and with flutes, with fifes. Sah1,48.
quitlapīchilia acocohtica , ils font de la musique pour lui avec des tubes faits de calebasses - for him they provided musik with gourd tubes. Sah4,17.
Schultze Iena Sah 1950, 114 comprend: 'ihm zu Ehren machten sie Flötenmusik, indem sie eintraten'.
cencah quitlapīchiliāyah , ils jouaient très fort de la flûte pour lui - loudly they played the flutes for him. Rituel en l'honneur de l'incarnation de Huitzilopochtli. Sah3,8.
*~ à la forme composée.
quintlapīchilihtihuih , ils vont joant de la flûte pour eux. Sah 1927,57,
quitlapīchilihtihuih , il vont jouant de la flûte pour lui.
Rite funéraire en l'honneur de celui que la loutre a noyé. Sah11,68.
Procession qui accompagne l'incarnation de Huitzilopochtli. Sah3,7.
quintlapīchilihtihuiyah , ils allaient jouant de la flûte pour eux. Sah2,44 (quintlapichilitiuja).
zan nō ihui quintlapīchilihtihuītzeh, encore de la même manièree ils viennent jouant de la flûte pour eux. Sah2,131 (qujntlapichilitivitze).
.TLAPICHILIHUI:
tlapichilihui > tlapichiliuh, applicatif.
*~ v.t. tē-., jouer de la flûte pour quelqu'un.
in ihcuāc ohtlatocaya Quetzalcōātl quitlapichilihuiyah , quand Quetzalcoatl cheminait ils allaient jouant de la flûte pour lui - when Quetzalcoatl followed the road, they went blowing flutes for him. Sah3,33.
.TLAPICQUI:
tlapīcqui, pft. sur pīqui.
Menteur, faux.
.TLAPICTENNAMIQUI:
tlapīctēnnāmiqui > tlapictēnnāmic.
*~ théol.chrét., cruz nictlapīctēnnāmiqui , je jure faussement.
Form: sur tlapīc et
tēnnāmiqui.
.TLAPICTICA:
tlapīctica:
Faussement, avec feinte.
Angl., falsely, feignedly. R.Andrews Introd 464.
Form: sur tlapīc-tli
.TLAPICTLAHTOA:
tlapīctlahtoa > tlapīctlahtoh.
*~ v.i., parler sans réflexion, en vain, faussement.
Form: sur tlapīc et
ihtoa.
.TLAPICTLAHTOANI:
tlapīctlahtoāni, éventuel sur tlapīctlahtoa.
Celui qui parle sans réflexion, faussement.
.TLAPICTLAHTOHQUI:
tlapīctlahtohqui, pft, sur tlapīctlahtoa,
Celui qui parle étourdiment, sans réflexion.
.TLAPICTLAHTOLEH:
tlapīctlahtōleh, nom possessif sur tlahtōlli.
Menteur, qui parle faussement (S).
Esp., falso dezidor (M I 62r.).
.TLAPICTLAHTOLIZTLI:
tlapīctlahtōliztli:
Langage, discours irréfléchi (S).
Esp., habla vana (Bnf 361).
Form: nom d'action sur tlapīctlahtoa.
.TLAPICTLI:
tlapīctli:
1. ~ créature.
Fabriqué, inventé, imaginé.
Esp., hechura, o criatura (M).
2.~ chose fabriquée, inventée, imaginée (S).
Esp., cosa criada, fingida (M)
Angl., a created thing, a creature, a creation, a feigned thing, a false thing. R.Andrews Introd 464.
3.~ armoire pratiquée dans l'épaisseur d'un mur (S).
Esp., almario hecho en lo hueco de la pared (M).
4. ~ culinaire, nourriture enveloppée dans des feuilles de maïs (façon tamales).
Originaire du pays totonaque. Lanney II 254 = Sah10,184.
Form: nom d'objet sur pīqui.
.TLAPIHPITZAHUACATECTLI:
tlapihpitzāhuacātectli:
Coupé en fines et longues lanières.
cuetlaxtli tlapihpitzahuacāxotlalli, tlapihpitzāhuacātectli , de la peau tannée coupée en fines, en longues lanières. Sah2,155.
Form: nom d'objet sur pitzāhuacātequi, avec redupl. pluralisante.
.TLAPIHPITZAHUACAXOTLALLI:
tlapihpitzāhuacāxotlalli:
Coupé en fines et longues lanières.
cuetlaxtli tlapihpitzāhuacāxotlalli, tlapihpitzāhuacātectli , de la peau tannée coupée en fines, en longues lanières. Sah2,155.
Form: nom d'objet sur pitzāhuacāxotla, avec redupl. pluralisante.
.TLAPIHUIA:
tlapihuia > tlapihuih,
*~ v.t. tla-., augmenter, agrandir, accroître une chose,
tlaōltica quitlapihuia , il l'augmente avec de la farine de maïs - he increase it with ground maize. Est dit du mauvais marchand de farine de blé, castillan texnāmacac, Sah10,71.
*~ v.t. tē-., faire grandir quelqu'un.
Angl., to cause s.o. to increase. R.Andrews Introd 86.
*~ v.réfl., se multiplier.
in ōmotlapihuihqueh , lorsqu'ils se sont multipliés. Sah9,83.
*~ métaphor., être grand, puissant,
motlapihuia , c'est un grand seigneur, qui a des vassaux, des serviteurs etc. (Olm.).
Form: causatif de tlapihuiya.
.TLAPIHUILIA:
tlapihuilia > tlapihuilih.
*~ v.t. nitē-. ou bitrans. nictē-., ajouter. donner quelque chose en sus du poids ou de la mesure: vendre bon marcher.
Form: applicatif sur le causatif tlapihuia.
.TLAPIHUIXTIUH:
tlapihuixtiuh > tlapihuixtiyah.
*~ v.inanimé, aller croissant en parlant d'une chose.
Form: v.composé sur tlapihuiya.
.TLAPIHUIYA:
tlapihuiya > tlapihuix.
*~ v.inanimé, croître, augmenter, en parlant d'une chose.
Angl., to increase, to multiply, R.Andrews Introd 86.
miequiya, tlapihuiya , il augmente, il se multiplie - it increases, multiplies. Est dit d'une variété de maïs. Sah11,280.
tlapihuixtiuh , il va croissant, en parlant d'une chose.
*~ v.i., se multiplier
in ōtlapihuixqueh īnpilhuān īmixhuihuān , quand leurs enfants (et) leurs petits enfants se furent multipliés. Sah9,83.
Cf. aussi le causatif tlapihuia.
R.Siméon signale aussi le pft. tlapihuiya-.
.TLAPILCHIHUALEH:
tlapilchīhualeh, nom possessif.
Le pénitent.
in moyōlmelāhuaz in tlapilchīhualeh achto quitlacaquītia in tlapōuhqui , le pénitent qui va se confesser d'abord se fait entendre par le devin - the penitent who would confess first explained to the soothsayer. Sah1,24.
.TLAPILCHIHUALIZTLI:
tlapilchīhualiztli:
Défaut, vice, mauvaise action, faute, péché.
*~ à la forme possédée:
ītlapilchīhualiz , ses fautes - his sins. Sah1,25.
Form: nom d'action sur
pilchīhua.
.TLAPILCHIHUALLI:
tlapilchīhualli:
Péché, faute, défaut.
in tlapōuhqui in īīxpan tlālīlo tlapilchīhualli, le devin devant lequel sont déposées les fautes. Sah1,27 (tlapilchioalli).
*~ à la forme possédée, motlapilchīhual , ta faute.
totlapilchīhual , nos fautes, les fautes en général.
in ītlapilchīhual , ses fautes. Sah6,34.
inic ahmo tzacuīltīlōzqueh nicān tlālticpac in īntlapilchīhual, ils ne seront pas punis ici sur terre pour leurs fautes. Sah1,27 (jntlapilchioal).
Form: nom d'objet sur
pilchīhua.
.TLAPILCHIHUANI:
tlapilchīhuani, éventuel sur pilchīhua.
Pécheur, qui a des défauts, imparfait.
*~ plur., 'tlapilchīhuanimeh'
.TLAPILCHIUHQUI:
tlapilchīuhqui, pft, sur pilchīhua.
Pécheur, qui a des défauts, imparfait.
*~ plur., 'tlapilchīuhqueh'.
.TLAPILCHIUHTLI:
tlapilchīuhtli:
Mal fait, imparfait, défectueux
Form: nom d'objet sur pilchīhua.
.TLAPILHUATIANI:
tlapilhuatiāni, éventuel sur pilhuatia.
Celui qui augmente (ses biens).
Angl., who multiplies (his possessions). Est dit du marchand. Sah10,42.
.TLAPILICHAHUIANI:
tlapilichahuiāni, éventuel sur
pilichahuia.
Celui qui flétrit, gâte détériore une chose (S).
Esp., marchitador de alguna cosa (Bnf 361).
.TLAPILICHHUATZANI:
tlapilichhuātzani, éventuel sur *pilichhuātza.
Celui qui flétrit, gâte une chose (S).
Esp., marchitador de alguna cosa (Bnf 361).
.TLAPILIHUIANI:
tlapilihuiāni :
Celui qui flétrit, gâte une chose.
Esp., marchitador de alguna cosa (Bnf 361).
Manque dans R.Siméon.
Form : éventuel sur *pilihuia, causatif de
pilihui.
.TLAPILITZTLI:
tlapilitztli :
Nom d'un couteau.
Esp., nauaja dela tierra para cortar el cordel, o soga que sobra con que algo ato y lio (M).
Manque dans R.Siméon.
Form : sur
itztli et tlapil- ?
.TLAPILOLIZTLI:
tlapilōliztli:
Action de pendre, de suspendre une chose.
Form: nom d'action sur
piloa.
.TLAPILOLLI:
tlapilōlli:
Pendu, suspendu, en particulier ornement suspendu.
Cité parmi des objets produits par ies plumassiers. Sah9,96.
tlapilōlli mochīhua zacatōntli ic momahmātiloa , on fait d'une petite herbe un tampon pour se frotter - se hace un colgajo un zacatillo para untar. Cod Flor XI 175v = ECN9,204. Anders Dib. traduisent les deux premiers mots: 'it becomes a suppository' et rattachent la suite à la phrase suivante. Sah10,185.
tētech tlapilōlli , confié, recommandé à quelqu'un.
*~ à la forme possédée inaliénable.
mochi tlazohihhuitl in ītlapilōllo , ses pendentifs sont tout en plumes précieuses - its pendants were all costy feathers. Sah8,33.
Form: nom d'objet sur
piloa.
.TLAPILOLTIA:
tlapilōltia > tlapilōltih.
*~ v.t. tla-., faire des tresses de quelque chose.
nictlapilōltia , j'en fais des pendentifs - I make a pendant of them.
Il s'agit de fleurs et d'arrangements floraux. Sah11,214.
Form: sur tlapilōl-li.
.TLAPILOLTIC:
tlapilōltic:
Qui pend.
Angl., hanging. Est dit de la fleur du yucca, iczōxōchitl. Sah11,205.
.TLAPILOLTICA:
tlapilōltica:
1. ~ avec des franges, des pendentifs.
Angl., with pendants.
toztēnomoyoh, tēntlapilōlloh, tlapilōltica tēnchayāhuac , orné de touffes de plumes de perroquet, avec des pendantifs au bord, frangé de pendantifs - tufted with parrot feathers on the border; rimmed with hanging ornaments: with pendants radiating from the (lower) rim. Sah9,89.
2. ~ avec un compte goutte.
in toquichtin (...) totōtōuh ihtic onhuetzi ahnōzo tlapilōltica, zacatica ahnōzo xerencatica , il tombe (goutte à goutte) dans le pénis des hommes soit à l'aide d'un compte goutte, une paille, soit à l'aide d'une seringue - the men (...) would drop it in the member with either a dropner, a straw, or a syringe. Sah11,174.
.TLAPILTILILLI:
tlapiltililli:
Anobli, armé chevalier.
Form: nom d'objet sur piltilia.
.TLAPINAHUILLI:
tlapīnāhuīlli:
Insulté, outragé, injurié.
Form: nom d'objet sur pīnāhuia.
.TLAPINAHUIZCHIHUANI:
tlapīnāhuizchīhuani, éventuel de *pīnāhuizchīhua.
*~ caractère, qui agit avec timidité, de façon pudique.
pīnāhuani, pīnāhuizyoh, tlapīnāhuizchīhuani , elle est pudique, timide, elle agit avec timidité - (she is) one who is bashful, ashamed (of evil), who does things with timidity.
Est dit d'une fille noble. Sah10,49.
.TLAPINAUHTILLI:
tlapīnāuhtilli:
Outragé. insulté,
tēīxpan tlapīnāuhtīlli , pendu en public.
Form: nom d'objet sur pīnāuhtia
.TLAPINI:
tlapini, éventuel sur pi.
Celui qui glâne, cueille.
Angl., (he is) a gatherer (of straw). Sah10,87.
.TLAPINOLHUIANI:
tlapinolhuiāni, éventuel sur pinolhuia.
Celui qui fait une boisson avec du pinolli.
.TLAPIPICHOLLI:
tlapipichōlli:
Trompée, séduite, fascinée, entraînée par des paroles flatteuses, en parlant d'une femme.
Form: nom d'objet sur pipichoa.
.TLAPIPICTICA:
tlapipīctica:
Faussement, avec feinte.
Form: sur tlapipīctli.
.TLAPIPICTLI:
tlapipīctli:
Imaginé, inventé, feint, simulé.
.TLAPIPILHUAZTLI:
tlapīpilhuāztli:
Collier que l'on met aux animaux (horcajo).
Angl., a Y-shaped stick, a forked yoke. R.Andrews Introd. 463.
.TLAPIPILOLLI:
tlapipilōlli:
Trompée, séduite, entraînée par des paroles flatteuses, en parlant d'une femme.
Form: nom d'objet sur pipiloa,
.TLAPIPILOLONI:
tlapipilōlōni, éventuel du passif sur pipiloa, nom d'instrument.
Canne à pēche, roseau de pēcheur.
.TLAPIPINALIZTLI:
tlapinipaliztli:
Action de sucer une chose,
Form: nom d'action sur pipina,
.TLAPIPINANI:
tlapipinani, éventuel sur pipina.
Celui qui suce une chose.
.TLAPIPIQUILIZTLI:
tlapipīquilixtli:
Action de feindre, d'inventer, d'imaginer une chose.
Form: nom d'action sur pipīqui.
.TLAPIPIQUINI:
tlapipīquini , éventuel sun pipīqui.
Inventeur, qui feint, imagine une chose.
.TLAPIPITL:
tlapipitl
Arraché, cueilli, ramassé (Car.).
Esp., hierbas arrancadas (Clavijero Reglas).
Form: sur
pipi.
.TLAPIPITZCA:
tlapipitzca. Cf.
pipitzca.
.TLAPIPITZOANI:
tlapipitzoāni, éventuel sur
pipitzoa.
Celui qui suce ou ronge une chose.
Esp., chupador de alguna cosa sin mascarla (M).
.TLAPIPITZOLIZTLI:
tlapipitzōliztli:
Action de sucer ou de ronger une chose.
Esp., chupadura desta manera (M I 35v.b).
Form: nom d'action sur
pipitzoa.
.TLAPIPITZOLLI:
tlapipitzōlli:
Sucé, rongé.
Esp.,cosa chupada sin mascarla (Bnf 361).
chupados dedos (M I 35v.b).
Form: nom d'action sur
pipitzoa.
.TLAPIPIXOANI:
tlapipixoāni , éventuel sur
pipixoa.
Semeur, qui ensemence, parsème, répand, verse.
Esp., esparzidor, derramador o sembrador de semillas, trigo. &c. (M).
.TLAPIPIXOHQUI:
tlapipixohqui, pft. sur
pipixoa.
Semeur, qui ensemence, verse ou répand une chose.
Esp., derramador de grano o otra cosa (Bnf 361).
.TLAPIPIXOLIZTLI:
tlapipixoliztli:
Ensemencement, action de répandre, de verser une chose.
Esp., derramamiento de grano, o otra cosa (Bnf 361).
Form: nom d'action sur
pipixoa.
.TLAPIPIXOLLI:
tlapipixōlli :
Chose parsemée de diverses particules.
ahpetztli īpan tlapipixōlli , parsemé de mouchetures de pyrite de fer - with flecks of iron pyrites strewn over it. Sah9,60 (tlapipixolli).
Form : nom d'objet sur
pipixoa.
.TLAPIQUIHTZONTLI:
tlapiquihtzontli:
Mal cousu.
Angl., falsified by sewing. Est dit de mauvaises pièces de tissu, cuāchtli. Sah10,63.
.TLAPIQUILIZTLI:
tlapīquiliztli:
Invention, fabrication, feinte. Mensonge.
Form: nom d'action sur
pīqui.
.TLAPIQUILIZTONTLI:
tlapīquiliztōntli. diminutif sur tlapīquiliztli.
Mensonge léger.
.TLAPIQUINI:
tlapīquini, éventuel sur
pīqui.
1. ~ inventeur, qui fabrique, imagine une chose.
tlapiquini, tlazaloāni , il invente (des chants), il compose (des chants) - he who originates (songs), gives them form. Est dit du chanteur. Sah10,28.
2. ~ trompeur. menteur (Betrüger), Sah 1252,12:26 = Sah10,4.
Est dit du mauvais neveu, machtli. Anders Dib.traduisent: fabricator mais l'idée de mensonge et de tromperie domine le passsage.
Angl., fabricator of lies.
Est ditdu mauvais fondeur de cuivre, tepozpitzqui. Sah10,26.
du mauvais vieillard. Sah10,11.

.TLAPITL:
tlapitl:
Arraché, cueilli. ramassé.
Esp., hierbas arrancadas (Clavijero Reglas).
Form: nom d'objet sur
pi.
.TLAPITZA:
tlapītza sur pītza.
*~ v.i., faire résonner les conques (tēcciztli).
Note le sujet est normalement à la 3ème personne du pluriel.
in ihcuāc yancuīcan tlapītzayah tlenamacaqueh tlamacazqueh , quand les prêtres du feu et les (autres) prêtres faisaient résonner les conques marines - when for the first time the fire priests and (other) priests blew the shell trumpets. Le contexte précise: tard dans la nuit. Sah8,43.
tlapītztihuih, tēcciztli in quipītztihuih , ils vont jouant d'un instrument, ils vont faisant résonner des conques. Est dit de prêtres, tlamacazqueh. Sah2,105.
in ihcuāc yohualnepantlah in ye tlapītzah, mihzoc in mozauhqui tlamacazqui , à minuit quand on fait résonner les conques, le prêtre qui jeûne se saigne. Sah9,63.
oc ceppa huāllapītztihuih , une fois encore ils vont faire résonner les conques. Sah2,86.
*~ avec reduplication.
tlahtlapītztoqueh īhuān mizotoqueh , ils sont assis en train de faire résonner des conques marines et de se saigner. Sah2,134.
Note: à la 3ème personne du pluriel constitue un impers. de pītza.
*~ v.t. tla-., faire résonner un instrument de musique.
ce tlācatl tlapītztiquīza quitlapītztiquīza chichtli , un homme vient, il siffle, il fait résonner un sifflet. Sah9,63.
.TLAPITZAHUA:
tlapītzāhua:
*~ v.i., pousser des cris aigus.
in ihcuāc chōca, iuhquin centzontli coyōtl chōca cequi tlatomāhua cequi tlapītzāhua cequi pipitzca , quand il hurle, il hurle comme quatre cent coyotes, certains ont une voix grave, d'autres ont une voix aigüe, certains poussent des cris stridents - when it howls, it howls like many coyotes. Some in a full voice, some in a high pitched one, some in a wail. Est dit de l'azcacoyotl. Sah11,8.
cuīcatihuih cencah tzahtzih cencah tlapītzāhuah , ils vont en chantant, ils crient beaucoup, ils poussent des sons très aigus. Sah2,93.
.TLAPITZAHUAC:
tlapitzāhuac:
Long et étroit,
Est dit du vagin, īātlauhyacac, Sah10,124.
Form: sur pitzāhua.
.TLAPITZAHUACATECTLI:
tlapitzāhuacātectli:
Coupé finenement, en fines lanières.
in īmecayo zan nō yehhuātl in mazāēhuatl tlapizāhuacātectli, tlapitzāhuacāxotlalli , ses lanières sont aussi en peau de cerf, coupées en fines lanières, coupées en finement. Sah2,100.
.TLAPITZAHUACATEQUINI:
tlapitzāhuacātequini :
Celui qui coupe de fines lanières.
tlapitzāhuacātequini, tlapitzāhuacāxotlani , il coupe de fines lanières - a cutter of narrow strips. Est dit du vendeur décharpes, nelpilônâmacac. Sah10,91 (tlapitzaoacatequini).
.TLAPITZAHUACAXOTLALLI:
tlapitzuacāxotlalli:
Coupé finenement, en fines lanières.
Cf. tlapitzāhuacātectli (+).
.TLAPITZAHUACAXOTLANI:
tlapitzāhuacāxotlani :
Celui qui coupe de fines lanières.
Cf. tlapitzāhuacātequini (+).
.TLAPITZAHUALIZTLI:
tlapitzāhualiztli:
1. ~ chant interprété par une voix de soprano.
Esp.,canto de tiple (M I 24r.).
cantar con voz delgada, y mugeril (Bnf 361).
R. Siméon traduit par 'chant doux'.
2. ~ amincissement d'une chose.
Esp., adegasamiento de hilo, o cosas largas y rollisas (Bnf 361).
Form: nom d'action sur
pitzāhua.
.TLAPITZAHUALLI:
tlapitzāhualli:
Aminci, délié, mince, léger.
Form: nom d'objet sur pitzāhua.
.TLAPITZAHUAYAN:
tlapitzahuayān:
*~
toponyme.


.TLAPITZALCHIUHQUI:
tlapītzalchīuhqui, pft. sur tlapītzalchīhua.
Celui qui fait des flûtes.
Esp., flautero que las haze (M I 63r.).
.TLAPITZALIZTLI:
tlapītzaliztli:
Action de jouer d'un instrument, ou de fondre des métaux.
Esp., el acto de tañer flauta, o otro í[n]srumento semejante, o el acto de fundir y derretir metales (M).
Angl., the act of blowing s.th. R.Andrews Introd. 464.
Form: nom d'action sur
pītza.
.TLAPITZALLI:
tlapītzalli:
1. ~ or ou en général métal fondu
Angl., cast gold. Sah10,86 .
inic tlachīuhtli tlapītzalli teōcuitlatl tlatzatzaztectli ēpantitla petlazotl tēncoyolloh , il est fait d'or fondu, découpé en bandes, natté sur trois rangs, bordé de clochettes - it is made in this manner: gold is cast. It is cut into strips and laid out in three rows like fine mat. It has a border of round bells. Décrit le collier cōzcapetlatl. Acad Hist MS 68r = ECN10,162.
quitquīqueh in īxquich tōltēcāyōtl in tlapītzalli , ils emportèrent tous les arts [et] l'or travaillé - M.Launey traduit : tous l'artisanat et les instrument de musique. Sah10,190 = Launey II 268.
*~ métaphor., tlapitzalli in ōpitzalōc iuhqui in teōcuitlacōzcatl , gracieux, qui est ouvré comme un bijou, en parlant d'un enfant.
2. ~ flûte, instrument de musique. Dyckerhoff 1970,280.
Angl., flute. R.Andrews Introd. 464.
tlapitzalli tēucciztli īhuān quiquiztli , des flûtes, des conques marines et de sifflets en terre cuite - shell trupets and clay pipes. Sah8,35.
in tlapītzalli in tēcciztli in ōquipītzqueh tlamacazqueh , les flûtes, les conques marines dont les prêtres ont joué. Sah8,53.
*~ à la forme possédée.
quipoztequi in ītlapītzal in īhuilacapītz , il brise ses flûtes - he shattered his flute, his whiste. L'incarnation de Tezcatlipoca a passé un an à jouer de différentes flûtes. Sah2,71.
tēcciztli in ītlapītzal , une conque marine, sa flûte. Sah8,81.
Note: il est possible que ces flûtes aient été réalisées à partir de coquillages marins.
Form: nom d'objet sur
pītza.
.TLAPITZALNAMACAC:
tlapītzalnāmacac:
Qui vend des objets de métal précieux.
Angl., the seller of cast metal objects. Sah10,41.
.TLAPITZALO:
tlapītzalo:
*~ v.impers. sur pītza, on sonne des trompettes. Sah2,88.
tlapītzalo , on sonne des trompettes. Avant que Paynal ne descende de la pyramide. Sah2,147.
tlapītzalo auh in ontlapītzalōc niman ic nepehpetlāhualo , on sonne des trompette et quand les trompettes ont sonné aussitôt on se déshabille - shell trumpets were blown, and when they were blown, then there was the unclothing of each one. Sah2,81.
cencah tlapītzalo , on fait bruyamment résonner les trompettes. Sah2,94.
in ōtlapitzalōc , quand on a sonné des trompettes. Sah2,85.
in ihcuāc ce ommqui niman tlapītzalo , quand l'un (d'eux) meurt on sonne des trompettes. Sah2,148.
tlapītzalo tēcciztli mopītza quiquiztli, on fait résonner des instruments à vent, on fait résonner les coques, de grandes conques marines - musical instruments were blown, conch shells, large seashells were blown. Sah2,52.
tlapītzalo, mopītza in tēucciztli , on fait sonner les trompettes on fait résonner les conques marines - trumpets were souned: the shell trompets were blown. Sah8,62.
tlapītzalo tēucciztli quiquiztli in quipītzayah tlamacazqueh in īcpac Huitzilopochtli , on fait résonner les trompettes, les prêtres font résonner les conques marines et les trompettes du sommet (de la pyramide) de Huitzilopochtli - the shell trompets (and) long trumpets were blown. Sah9,65.
in ye iuhquin in ōtlapītzalōc , après que l'on ait fait résonner les conques marines - darnach nachdem die Muschelhörner geblasen worden sind. Sah 1927,122.
quēzquipa in tlapītzalōya in cemilhuitl īhuān ceyohual , combien de fois on jouait de la trompette durant le jour et durant la nuit. Sah2,216 (tlapitzaloia).
.TLAPITZALONI:
tlapītzalōni, éventuel sur le passif de
pītza, n.d'instr.
Creuset pour fondre les métaux.
Esp., crisol para fundir oro (M).
.TLAPITZALOYAN:
tlapītzalōyān. locatif sur le passif de
pītza.
1. ~ salle de musique.
Esp., lugar donde tañen flautas. (M).
2. ~ fonderie, lieu où l'on travaille les métaux.
Esp., lugar donde funden y derriten metales (M).
.TLAPITZALPAN:
tlapītzalpan, locatif.
Dans le concert d'instruments à vent.
cuīcapan tlapītzalpan huālmoyacatiah, ils arrivent dans la danse dans le concert d'instrument à vent. Sah2,52.
.TLAPITZALTENZOUHCAYOTL:
tlapītzaltēnzōuhoāyōtl:
Embouchure d'un instrument de musique.
Form: sur tēnzōhua. morph.incorp. tlapītzalli.
.TLAPITZALTIC:
tlapitzaltic:
*~ métaphor., généreux, hon, excellent (Olm.).
Form: sur tlapitzal-li.
.TLAPITZAUHTLI:
tlapitzāuhtli:
Aminci, délié, mince, léger.
.TLAPITZCAN:
tlapītzcān, locatif our pītza.
Fonderie, lieu où l 'on travaille les métaux.
.TLAPITZCATZIN:
tlapītzcātzin, honorif. sur tlapītzqui.
Chantre ou musicien. qui dans toutes les fêtes était chargé de conduire et de corriger les chants (Sah., Clav.).
.TLAPITZINILIZTLI:
tlapitzīniliztli:
Action de briser, d'écraser, de crever une chose.
Esp., el acto de machucar alguna fruta, o de quebrar algun hueuo, o cosa semejante (M).
Form: nom d'action sur
pitzīnia.
.TLAPITZINILLI:
tlapitzīnīlli:
1. ~ brisé. cassé. crevé. écrasé.
2. ~ culinaire, enrobé de pâte.
Angl., (water flies) made into a paste. Sah10,80.
Form: nom d'objet sur
pitzīnia.
.TLAPITZQUI:
tlapītzqui. pft. sur
pītza.
1. ~ joueur de flûte, de trompette.
2. ~ fondeur de métaux.
.TLAPIXAHUIA:
tlapixahuia > tlapixahuih.
*~ v.t. tla-., récolter.
nictlapixahuia , je les récolte - I harvest them.
Il s'agit des fruits cuauhtzapotl. Sah11,118.
*~ v.réfl. à sens passif.
metlāza ahnōzo motlapixahuia , on sème des haricots ou on les récolte - beans are sown or cast. Sah11,283.
.TLAPIXAUHCACAHUALIZTLI:
tlapixāuhcācāhualiztli:
Vente au détail.
Form: nom d'action sur pixāuhcācāhua.
.TLAPIXAUHCANAMAQUILIZTLI:
tlapixāuhcānāmaquiliztli:
Vente au détail.
Form: nom d'action sur pixauhcānāmaca.
.TLAPIXCACALLI:
tlapixcācalli:
Cabane, hutte de gardien.
Hutte où veillent ceux qui gardent les champs.
Angl., hut in which the harvest watchers or maize field guards hide.
Form: sur
calli morph.incorp. tlapixqui.
.TLAPIXCAHUAH:
tlapixcāhuah. nom possessif sur tlapixqui.
Qui a un gardien.
Maitre du gardien (Olm.).
.TLAPIXCAN:
tlapixcān, locatif sur piya.
Lieu où l'on garde quelque chose.
.TLAPIXCATZIN:
tlapixcātzin, honorifique sur tlapixqui, gardien.
*~ titre sacerdotal, nom d'un prêtre tout particulièrement chargé de l'enseignement du chant. Sah2,208 = Prim.Mem. 259r.
.TLAPIXCATZINTLI:
tlapixcātzintli, honorifique sur tlapixqui.
Gardien.
*~ à la forme possédée:
motlapixcātzin , ton gardien.
ītlapixcātzin , son gardien.
.TLAPIXCAYOTL:
tlapixcāyōtl:
Garde.
Form: nom abstrait sur piya.
.TLAPIXOANI:
tlapixoāni, éventuel de
pixoa.
Semeur, qui ensemence.
Esp., sembrador que esparse las semillas (Bnf 361).
Angl., a broadcaster of seeds. Sah10,42.
.TLAPIXOH:
tlapixoh, pft, sur
pixoa.
Semeur, qui ensemence.
.TLAPIXOLIZTLI:
tlapixōliztli:
Ensemencement.
Form: nom d'action sur
pixoa.
.TLAPIXOLLI:
tlapixōlli:
Semé, ensemencé.
Esp., sembrada cosa esparciendo las semillas (Bnf 361).
Form: nom d'objet sur
pixoa.
.TLAPIXQUI:
tlapixqui, pft, sur
piya.
Gardien.
Esp., el que guarda algo. U.Dyckerhoff 1970,186.
Angl.,a guardian.
caretaker. R.Joe Campbell and Frances Karttunen II 9.
Est dit du sorcier nāhualli. Sah10,31.
Elle est quelqu'un qui garde (la maison) - she is one who guards (the home).
Est dit de la vieille, ilamah. Sah10,11.
*~ plur., 'tlapixqueh'.
mā azcemeh amehhuāntin, antlapixqueh, xitlachpānacān , que l'un de vous autres, gardiens, balaye (Olm.).
*~ à la forme possédée:
notlapixcāuh , mon gardien.
notlapixcāhuān , mes gardiens.
īntlapixcāhuān , leurs gardiens. Est dit des Tlaxcaltèques et des Cempoaltèques qui constituent comme une garde défensive pour les Espagnols. Sah12,31.
.TLAPIXCATZIN:
tlapixcātzin, honor. sur tlapixqui. Cf. tlapizcātzin.
.TLAPIXXACALLI:
tlapixxacalli:
Cabane, hutte de gardien.
Form: on s'attendrait à tlapixcāxacalli, sur xacalli, morph.incorp. tlapixqui.
.TLAPIYACILHUIA:
tlaniyacilhuia > tlapiyacilhuih.
*~ v.applicatif de tlapiyazca. Anders. Rules 54.
.TLAPIYALIA:
tlapiyalia > tlapiyalih.
*~ v.t. tē-., assurer la garde pour quelqu'un.
namēchonpiyalīz , j'assurerai la garde pour vous. Sah6,67.
Cf. aussi
piyalia.
.TLAPIYALILIA:
tlapiyalilia > tlapiyalilih.
*~ v.bitrans. motē-., honorifique, assurer la garde pour quelqu'un.
in amēchmotlapiyalilihtihuih , ceux qui viennent assurer la garde pour vous - those who went guarding for you. Sah6,62 (amechmotlapialilitivi).
Cf. aussi la variante
tlapiyelilia.
.TLAPIYALIZPAN:
tlapiyalizpan, locatif.
Au temps de la garde.
ye tlapiyalizpan , c'est le moment de garder (Olm.).
.TLAPIYALIZTICA:
tlapiyaliztioa:
En gardant une chose.
Form: sur tlapiyaliztli.
.TLAPIYALIZTLI:
tlapiyaliztli:
Garde d'une chose, vigilance.
Ce terme désigne en particulier des modes de vie, des traditions à préserver, des héritages à transmettre. Cf. Miguel León-Portilla, Toltecayotl, Aspectos de la cultura nahuatl, Mexico, F.C.E., 1980, pp.15-35. Mais il désigne aussi le service de garde assuré par des domestiques.
ic pēhuayah in tlapiyaliztli motēnēhuayah tlahuītequinih, ainsi ceux qu’on appelait batteurs de tambourg commençaient la garde - thus those known as drum-beaters began the keeping of the watch. Sah2,205 (tlapializtli).
*~ à la forme possédée, " in īpiyaliz ", la garde qu'il exerce. Est dit d'un prêtre responsable d'un temple. Sah2,206.
Form: nom d'action sur
piya.
.TLAPIYALLI:
tlapiyalli:
Gardé, conservé, en parlant d'un objet (Olm.).
in motēnēhuaya teōchichimēcah aztēcah mexihcah, quihuālhuīcayah in tlein īntlapiyal, in īntlaquimilōl catca , les gens appelés Teochichimèques. Aztèques, Mexicains amenaient quelque chose dont ils avaient la garde, qu'ils gardaient bien enveloppé. Launey II 206 (Cron.Mexicayotl).
Form: nom d'objet sur
piya.
.TLAPIYALO:
tlapiyalo > tlapiyalō-.
*~ v.impers. sur
piya, on surveille, il y a une surveillance.
ceyohual tlapiyalōya , chaque nuit il y avait une surveillance. Est dit du palais. Sah8,58 (tlapialoia).
.TLAPIYALOYAN:
tlapiyalōyān. locatif.
Lieu où l'on garde des choses.
.TLAPIYANI:
tlapiyani, éventuel de
piya.
Gardien d'une chose.
Qui prend soin de tout.
Allem., er wacht über Allem - one who gards.
Est dit de la belle-mère, monnāntli. Sah 1952,18:7 = Sah10,7.
tlaceliāni, tlapiyani, tēpiyani , il est zèlé, il prend soin des choses et des personnes - er ist fleißig, er nimmt sich der Sachen und Personen an.
Est dit de l'oncle, tlahtli Sah 1952,12:9 = Sah10,3
Caretaker.
Est ditdu sorcier nāhualli. Sah10,31.
de l 'homme riche. Sah10,41.
de celui qui sacrifie des esclaves. Sah10,59.

.TLAPIYAZHUIANI:
tlapiyazhuiāni. éventuel sur piyazhuia.
Celui qui boit ou emplit une chose.
.TLAPIYAZHUILIZTLI:
tlapiyazhuīliztli:
Action de boire ou d'emplir une chose.
.TLAPIYELILIA:
tlapiyelīlia > tlapiyelīlih.
*~ v.bitrans. tētla-., garder quelque chose pour quelqu'un.
in commotlapiyelīlia mexihco , celui qui a la garde de Mexico pour son service. Sah12,15.
*~ v.bitrans., motē-., honorifique, assurer la garde de quelqu’un.
ōmpa mitzonmotlapiyelilia in mocōlhuān in teōātl ixco, là où tes aïeux montent la garde pour toi, devant l’océan.
Sah12,6 (mitzonmotlapielilia).
ōmitzmotlapiyelilīco, qui est venu assurer ta garde. Sah6,17 (omjtzmotlapielilico).
Cf. aussi la variante tlapiyalilia.
.TLAPIZCATZIN:
tlapizcātzin, titre sacerdotal.
Nom d'un prêtre particulièrement chargé de veiller à la transmission fidèle des chants rituels.
Cf. Miguel León-Portilla, Los antiguos mexicanos a travès de sus crónicas y cantares, Mexico, F.C.E./S.E.P., 1983, p. 68, et Cuicatl y tlahtolli. Las formas de expresión en náhuatl , ECN16,13-108.
Note on s'attendrait à la forme: tlapixcātzin.
.TLAPIZHUILLI:
tlapīzhuīlli:
Frotté avec des noyaux (réduits en poudre).
tlapīzhuīlli, pīzyoh , frotté avec des noyaux (réduits en poudre ) - rubbed with (the powdered) fruit pits (of the yellow sapote tree).
Est dit de calebasses. Sah10,78 qui justifie sa traduction par le texte espagnol.
.TLAPOA:
tlapoa > tlapoh.
*~ v.t. tla-., ouvrir, découvrir, révéler.
Esp., ser portero o desatapar, descubrir, o abrir algo. pre: onitlatlapo. (M).
centetl quitlapoāyah in āpaztli , ils ouvraient une des jarres. Sah1,35
mā xictlapo im motōp, in mopetlācal , révèle tes secrets, Sah1,25.
tictlapoah in tōptli, in petlācalli , nous ouvrons le coffre, la malle d'osier. Sah6,137.
nictlapoa in nīx in noyōllo , j'ouvre mon esprit, mon intelligence, je suis attentif.
R.Siméon donne encore les significations: ébranler, démolir une chose.
Cf. aussi
tlapohua prf. tlapouh.
*~ v.t. tē-., découvrir quelqu'un.
*~ v.réfl. à sens passif, s'ouvrir.
motlapoa , elles s'ouvrent.
Est dit des lèvres de la vulve. Sah10,124.
ītencopa mochīuh inic motlapoh mācuiltetl oztoc , à son commandement cela se fit, cinq cavernes s'ouvrirent, Sah8,2.
.TLAPOCCALOANI:
tlapōccaloāni, éventuel sur *pōccaloa.
Qui encrasse.
Angl., an encaser, Est dit de la plante
pōccuahuitl, Sah11,109.
.TLAPOCHEHUALIZTLI:
tlapōchēhualiztli:
Action d'enfumer (un mur, un vêtement, etc.).
Form: nom d'action sur
pōchēhua.
.TLAPOCHEHUALLI:
tlapōchēhualli:
Enfumé, noirci.
Angl., smoked.
Est dit de calebasses. Sah10,78.
Form: nom d'objet sur
pōchēhua.
.TLAPOCHEUHQUI:
tlapōchēuhqui, pft. sur
pōchēhua.
Celui qui enfume ou noircit une chose.
.TLAPOCHEUHTLI:
tlapōchēuhtli:
Enfumé, noirci.
Form: nom d'objet sur
pōchēhua.
.TLAPOCHINALIZTICA:
tlapochīnaliztica:
En cardant, en peignant une chose (S).
Esp., carmenando, o cardando lana o algodon. &c. (M).
Form: sur tlapochīnaliz-tli.
.TLAPOCHINALIZTLI:
tlapochīnaliztli:
Cardage, action de peigner (du coton, de la laine) (S).
Esp., el acto de carmenar (M).
Form: nom d'action sur
pochīna.
.TLAPOCHINALTILONI:
tlapochīnaltīlōni, éventuel du passif sur
pochīnaltia.
Peigne. ce qui sert à carder (S).
.TLAPOCHINANI:
tlapochīnani, éventuel sur
pochīna.
Cardeur (S).
Esp., cardador (M).
.TLAPOCHINCO:
tlapochīnco :
L’endroit où l’on carde le coton ou la laine.
Esp., lugar en que se escarmena algodon ô lana (Bnf 362).
.TLAPOCHINQUI:
tlapochīnqui, pft. sur
pochīna.
Celui qui carde (le coton).
Esp., el que esta escarmenado (Bnf 362).
in tzauhqui tlapochīnqui tlahuitecqui , celui qui file, il carde, il secoue (le coton) - the spinner (is) one , who combs, who shakes out (the cotton). Sah10,52.
.TLAPOCHINTLI:
tlapochīntli:
Cardé, peigné (S).
Esp., algodon ô lana que lla esta escarmenado (Bnf 362).
Form: nom d'objet sur
pochīna.
.TLAPOCHQUIYOTLAZANI:
tlapochquiyotlāzani, éventuel sur *pochquiyotlāza.
Angl., who removes the (gourd's) bumps. Sah10,77.
.TLAPOCMAMANI:
tlapōcmāmani, éventuel sur *pōcmāma.
Angl., a carrier of smoke. Est dit de l'arbre pōccuahuitl. Sah11,109 (tlapocmamanj).
.TLAPOCTLANTILILLI:
tlapōctlāntilīlli:
Maltraité, abimé.
Form: nom d'objet sur
pōctlāntilia.
.TLAPOHPOHUALIZTLI:
tlapohpōhualiztli:
Action de nettoyer, de laver, de rendre propre.
Acquittement d'une dette, restitution.
Form: nom d'action sur
pohpōhua.
.TLAPOHPOHUALLI:
tlapohpōhualli:
Lavé, nettoyé.
Form: nom d'objet sur
pohpōhua.
.TLAPOHPOHUALONI:
tlapohpōhualōni, éventuel du passif sur
pohpōhua, n.d'instr,
Baquet, balai, torchon, tout objet servant à nettoyer (S).
Angl., any object used for cleaning. R.Joe Campbell et Frances Karttunen 208.
.TLAPOHPOHUALONITON:
tlapohpōhualōnitōn, diminutif sur tlapopōhualōni.
Petit balai, petit torchon.
.TLAPOHPOLHUILILIA:
tlapohpolhuīlia > tlapohpolhuīlih.
*~ v.bitrans. motē-., honorif., pardonner à quelqu’un.
mā xicmotlapohpolhuīli ca oc piltōntli ayamo mozcalia, pardonne-lui (car) c’est encore un enfant, il n’est pas encore raisonnable. Launey Introd. p. 317.
.TLAPOHPOLHUILO:
tlapohpolhuīlo :
*~ v.passif sur
pohpolhuia, être pardonné.
mā ic xitlamahcehua in motlahtlacōl, inic titlapohpolhuilōz, fais pénitence pour tes péchés pour qu’on te pardonne - haz penitencia por tus pecados, para que te sean perdonados (C 5.3.1 – titlapòpolhuilōz).
.TLAPOHPOLHUILOCA:
tlapohpolhuīlōca, à la forme possédée seulement.
notlapohpolhuīlōca , mon pardon (my forgiveness, with tla- to indicate that I am forgiven something). Anders Rules 77.
.TLAPOHPOLHUILONI:
tlapohpolhuīlōni, éventuel du passif sur
pohpolhuia.
Personne digne d'être pardonnée. R.Andrews 465.
Pardonnable, digne de pardon,
nehhuātl ca nitlapohpolhuīlōni , je mérite d'être pardonné, je suis digne de pardon (Par).
.TLAPOHPOLIHUILIZTLI:
tlapohpolihuiliztli:
Dépeuplement, destruction, ruine d'un pays (S).
Esp., despoblacion de pueblo por pestilencia, o guerra (Bnf 361).
Form: nom d'action sur
pohpolihui.
.TLAPOHPOLIHUIZTIA:
tlapohpolihuiztia > tlapohpolihuiztih.
*~ v.i., disparaître.
ayāc mocāhuaz zan cen tlapohpolihuiztih , personne ne restera, mais tout a disparu. Romances 35v.
.TLAPOHPOLOANI:
tlapohpoloāni, éventuel sur
pohpoloa.
Destructeur, dissipateur, qui dépeuple.
Débiteur.
*~ à la forme possédée.
notlapohpolohcāuh , mon débiteur
tētlapohpolohcāuh , le débiteur de quelqu'un.
nitētlapohpolohcāuh , j'ai des obligations à quelqu'un, je suis son débiteur.
.TLAPOHPOLOLIZTICA:
tlapohpololiztica:
Avec profusion, prodigalement.
Form: sur tlapohpololiz-tli.
.TLAPOHPOLOLIZTLI:
tlapohpololiztli:
Profusion, prodigalité, action de perdre une chose, de l'user, de la gâter.
*~ à la forme possédée.
ītlapohpololiz , sa prodigalité.
Form: nom d'action sur
pohpoloa.
.TLAPOHPOLOLLI:
tlapohpolōlli:
Dissipé, prodigué, gâté, perdu, rayé, raturé.
īpan tlapohpolōlli , (bien) dépensé, employé à une chose.
Form: nom d'objet sur
pohpoloa.
.TLAPOHPOXOANI:
tlapohpoxoāni, éventuel sur
pohpoxoa.
Celui qui travaille, pioche, cultive la terre.
Esp.,amollentador de tierra (Bnf 361).
baruechador (M).

.TLAPOHPOXOHQUI:
tlapohpoxohqui. pft. sur
pohpoxoa.
Celui qui travaille, pioche la terre.
*~ plur., tlapohpoxohqueh.
.TLAPOHPOXOLIZPAN:
tlapohpoxolizpan, locatif à sens temporel sur pohpoxoliztli.
A l 'époque où l 'on travaille la terre (S).
Esp., tiempo de baruechar, o de amollentar la tierra, quando la desieruan y labran la postrera vez, antes que este el mayz del todo sazonado (M).
.TLAPOHPOXOLIZTLI:
tlapohpoxoliztli:
Action de travailler la terre pour la dernière fois avant que le maïs soit tout à fait mûr (S).
Esp.,amollentadura de tierra (M).
el acto de baruechar (M).
Form: nom d'action sur
pohpoxoa.
.TLAPOHPOXOLLI:
tlapohpoxōlli:
Nouvellement travaillé, fraîchement cultivé, en parlant du sol, de la terre (S).
Esp., amollentada tierra (M).
Allem., das Aufhacken der Erde, SIS 1950,377.
Form: nom d'objet sur
pohpoxoa.
.TLAPOHPOXOLO:
tlapohpoxōlo :
*~ v.impers. sur
pohpoxoa, tous travaillent la terre.
Esp., tiempo que todos baruechan (M).
.TLAPOHTIANI:
tlapohtiāni, éventuel sur
pohtia.
Qui ajuste (les prix).
Est dit du vendeur d'objets en métal précieux. Sah10,61 - Acad Hist MS donne tlapōtiani mais le Cod Flor donne tlapototiani.
.TLAPOHTILIZTLAHTOLLI:
tlapohtīliztlahtōlli:
Rapprochement de mots, concordance de paroles.
Form: sur
tlahtōlli morph.incorp. tlapohtīliz-tli.
.TLAPOHTILIZTLI:
tlapohtīliztli:
Note, annotation.
Form: nom d'action sur
pohtia.
.TLAPOHTILLI:
tlanohtīlli:
Assemblé. appareillé, assorti.
Form: nom d'objet sur
pohtia.
.TLAPOHUA:
tlapōhua > tlapōuh.
*~ v.t. tla-., ouvrir.
ca ōtlapōuh in tōptli in petlācalli , car le coffre, la malle d'osier a été ouverte. Sah6,79.
ca ōtocontlapōuhqueh in tōptli in petlācalli , nous avons ouvert le coffre, la malle d'osier (i.e. nous avons révélé le secret). Sah9,53.
Cf. aussi dans le même sens
tlapoa prf. tlapoh.
Voir aussi pōhua v.t. tla-., compter qqch.
.TLAPOHUALAMOXTLI:
tlapōhualāmoxtli:
Livre de compte.
Esp., libro de cuentas (M).
Form: sur
āmoxtli, morph.incorp, tlapōhual-li.
.TLAPOHUALCOZCATL:
tlapōhualcōzcatl:
Chapelet, grains pour compter.
Esp., cuenta de rezar (M I 32v.).
Form: sur
cōzcatl. morph.incorp, tlapōhual-li.
.TLAPOHUALIZTLI:
tlapōhualiztli:
Enumération, compte, calcul, narration, prédiction, divination, récitation, lecture.
Esp., el acto de contar algo, o el acto de echar suertes el hechizero, o el agorero (M).
Form: nom d'action sur
pōhua.
.TLAPOHUALLI:
tlapōhualli:
Compte, énumération. Launey Introd 244.
Compté, énuméré, raconté, exposé (S).
Esp., cosa numerada y contada, o cosa leyda (M).
tlahtoāni ītech tlapōhualli , compte des biens du souverain.
cēcemilhuitl tlapōhualli , le compte des jours. Sah4,1.
ahmo zan tlapōhualli , sans nombre, innombrable.
in īxquich in oc cequi in ītlatqui in ahmo zan tlapōhualli , toutes ses autres parures qui sont innombrables. Sah12,49.
oncān tlācati, in ahmo zan tlapōhualli , là ils naissent innombrables.
Est dit des insectes axin. Sah10,90.
*~ plur., tlapōhualtin.
ahmo tlapōhualtin , qui ne peuvent être comptés, en très grand nombre. Launey Amerindia 17,189.
*~ à la forme possédée:
totlapōhual , notre compte, le compte en général.
ōtemoc in totlapōhual , le compte est faux.
in iuh nēzticah īntlapōhual huēhuetqueh, selon l’état des comptes des anciens. Tezozomoc Crónica Mexicáyotl 14 = Launey II 204 (3).
Form: nom d'objet sur
pōhua.
.TLAPOHUALONI:
tlapōhualōni, éventuel du le passif sur
pōhua, n.d'instr.
Baguette servant à indiquer ce qu'on lit ou ce qu'on chante.
Esp., puntero para yr señalando lo que se lee, o lo que se canta (M).
.TLAPOHUALPA:
tlapōhualpa:
Un nombre énumérable de fois. Launey Introd 241.
.TLAPOHUALPAN:
tlapōhualpan, locatif.
Selon le compte des jours, selon le calendrier.
zan tlapōhualpan in huālquīza, ācueyōtl quihuāllāza. zan mētztlapōhualpan in huālquīza in huālhuetzi , il sort (de l'eau) à date fixe, les vagues le font sortir, il sort, il sort sur le rivage selon les phases de la lune - when it comes forth. (it is) according to the time count. The waves cast it forth. It comes forth, it drops out according to the phase of the moon. Est dit du bitume, chapopohtli. Sah10,88.
īntōnalpan catca īntlapōhualpan catca , c'était leur jour, c'était leur date. Il s'agit de la date ce cōātl, date favorable au départ des marchands. Sah4,60.
Note: lugar de los vecinos. Lit. de los numerados empadronados. Garibay Llave 372.
.TLAPOHUALTEPOZTLI:
tlapōhualtepoztli:
*~ néologisme, horloge qui sonne les heures.
Esp., relox de hierro con campana (M).
Form: sur
tepoztli morph.incorp. tlapōhual-li.
.TLAPOHUALTIN:
tlapōhualtin, pluralis. sur tlapōhualli.
Qui peuvent être comptés.
ahmo tlapōhualtin , en très grand nombre. Launey, Amerindia 17,189.
.TLAPOHUANI:
tlapōhuani, éventuel de pōhua.
1. ~ compteur, qui énumère.
2. ~ une espèce de devin.
nāhualli, tlapōuhqui, tlapōhuani, mecatlapōuhqui , c'est un sorcier, un devin, qui lit l'avenir, qui le prédit au moyen de cordelettes nouées. Est dit du mauvais homme médecine, tīcitl. Sah10,30
.TLAPOHUI:
tlapōhui > tlapōuh.
*~ v.inanimé, s'ouvrir,
Angl., to be(come) open. R.Andrews Introd 89.
Est ditdes bourgeons du sapotiller.
des yeux, īxtelolohtli. Sah10,103.
tlapōuhtimocāhua , il laisse ouvert.
ahquēmman tlapōhui in īyōllo , jamais son esprit ne s'ouvre - zu keiner Zeit ist sein Verstand klar. Sah 1950,108:8 = Sah4,11 (tlapohuj).
ca ōtlapōuh in tōptli in petlācalli , car le coffre, la malle d'osier a été ouverte. Sah6,79.
.TLAPOHUIA:
tlapōhuia > tlapōhuih.
Jeter des sorts, augurer.
Esp., echar suertes, adivinar. Garibay Llave 372.
Voir
pōhuia.
.TLAPOHUILILLI:
tlapōhuilīlli:
Informé.
Form: nom d'objet sur
pōhuilia.
.TLAPOHUILIZTLI:
tlapōhuiliztli:
Action d'ouvrir, de découvrir une chose.
Form: nom d'action sur
pōhui.


.TLAPOLACTIANI:
tlapōlactiāni , éventuel sur pōlactia.
Celui qui plonge une chose dans l'eau.
.TLAPOLACTILIZTLI:
tlapōlactīliztli:
Action de plonger quelque chose dans l 'eau.
Form: nom d'action sur
pōlactia.
.TLAPOLACTILLI:
tlapōlactīlli:
Plongé dans l'eau.
Form: nom d'objet sur
pōlactia.
.TLAPOLHUIA:
tlapolhuia, applicatif de
tlapoa, Anders. Rules 54.
*~ v.bitrans. tētla-., ouvrir une chose pour quelqu'un.
nimitztlapolhuia in āmoxtli , je t'ouvre le livre.
iuhquin yeh quitlapolhuia īcuīc, in ōmocohuic octli , so löst denn der wein, den er sich gekauft hat, seinen Gesang. Sah 1950,112:21.
Anders.Dib. transcrivent : iuhquin ie qujtlapolhuja ycujc in onoconjc vctli et traduisent: as if it unleashed his song, when he drank the wine. Sah4,15.
.TLAPOLHUILIA:
tlapolhuīlia > tlapolhuīlih.
*~ v.bitrans. motla-., honor. sur tlapolhuia, ouvrir quelque chose.
ticmotlapolhuīlīco in motōp, in mopetlacal , tu es venu ouvrir tes secrets - thou hast come to open thy secrets. Sah1,25. A la conjugaison
introverse.
.TLAPOLIHUI:
tlapolihui > tlapoliuh.
*~ v.impers. sur
polihui, tout disparait. Launey Introd 137.
īcamac tlapolihui, īcamac tlazazalia, aocmo tlapalti, ãocmo tlapaltiya in īcamac , sa bouche est sèche, sa bouche est désèchée, elle n'est plus humide, sa bouche n'est plus humide - his mouth was parched, his mouth stucks fast, no longer moist, not now was his mouth wet:
Sous l'effet de la peur. Sah5,175.
.TLAPOLIUHTALIZTLI:
tlapoliuhtaliztli:
Diminution, amoindrissement d'une chose.
tētech tlapoliuhtaliztli , dette.
R.Siméon dit sur poliuhtia, on doit comprendre poliuhtiyah, prf. sur poliuhtiuh.
.TLAPOLIUHTICAH:
tlapoliuhticah > tlapoliuhticatca.
*~ v.inanimé, manquer, faire défaut, en parlant d’une chose (S s poliuhtica).
notech ou ītla notech tlapoliuhticah, devoir une chose à quelqu’un.
.TLAPOLIUHTITLAXTLI:
tlapoliuhtitlāxtli:
Etonné, stupéfait, troublé, interdit, confondu.
Form: nom d'objet sur
poliuhtitlāza.
.TLAPOLOANI:
tlapoloāni, éventuel sur
poloa.
Celui qui efface, détruit, fait disparaître une chose.
.TLAPOLOCA:
tlapolōca, à la forme possédée seulement.
Etat de ce qui est ouvert, ouverture.
notlapolōca , mon ouverture.
Form: sur le passif de
tlapoa.
.TLAPOLOHUIA:
tlapolohuia > tlapolohuih.
Finir, périr.
Esp., acabar, perecer. Garibay Llave 372.
.TLAPOLOLIZTLI:
tlapolōliztli:
Perte, action de perdre quelque chose.
Form: nom d'action sur
poloa.
.TLAPOLOLLI:
tlapolōlli: tlapōlōlli: chose pétrie, malaxée
zan mocheh in tlapolōlli in quimmaniliah , tous leur offrent des boules de pâte. Sah2,128.
Terme dérivé :
ayohhuachtlapōlōlli.
Form: nom d'objet sur pōloa.
tlapolōlli : chose perdue.
Form: nom d'objet sur poloa.
.TLAPOLOLTIA:
tlapolōltia > tlapolōltih.
*~ v.t. tē-., faire perdre la raison à qqn. Launey II 192.
tictlapolōltīzqueh , nous lui ferons perdre la raison (en lui donnant du pulque à boire) Launey II 192 = W.Lehmann 1938,80.
tētlapolōltia, tēīhuintia, tētech quīza , il fait perdre la raison, intoxique, monte à la tēte - perturba, embriaga se posesiona de la gente.
Décrit les effets du peyotl. Cod Flor XI 130r = ECN11,76 = Acad Hist MS 230v = Sah11,129.
tēīhuintih, tēyōllohmalacachoh, tētlapolōltih , il intoxique, il fait tourner la tête, il fait perdre la raison - embriaga a la gente, hace girar el corazon de la gente, desatina a la gente.
Décrit l'ivresse provoquée par le nanacatl. Cod Flor XI 130v = ECN11,76 = Acad Hist MS 231r = Sah11,130.
ca yehhuātl amēchiztlacahuiāya, amēchtlapolōltiāya , car elle vous trompait, vous faisait perdre la raison - it has misled and deluded you. Est dit de l'idolatrie. Sah1,55.
quintlapolōltihqueh, quimiztlacahuihqueh in īpilhuān Cajin , ils firent perdre la raison, trompèrent les fils de Caïn, Livre des Colloques 41v. Cf. Patrick Saurin – la fin du monde aztèque p.109 et p.184.
in īpan mihtoa in ācah ic nictlapolōltia ahnōzo nicyōlēhua ātica, tlacualtica, iyetica, tilmahtica, teōcuitlatica , on le dit quand je fait perdre à quelqu'un la raison ou quand je l'excite avec de la boisson, de la nourriture, du tabac, des vētements ou de l'or.
Définit l'expression nitēxōchimictia. Sah11,215.
in tlateōtoquiliztli in ca cencah tētlapolōltih , l’idolâtrie a beaucoup fait perdre la raison aux gens – idolatry bringeth confusion to men. Sah1,62 (tetlapololti).
*~ v.réfl., perdre la raison, être perturbé, perplexe.
Angl.,to become confused, to become befuddled. R.Andrews Introd. 465.
huel motlapolōltiāyah in māca zan tlāhuāncāpopōl , ils étaient dans une grande confusion, s'ils n'étaient pas complètement soûls - greatly were they in confusion if not completely besotted. Sah1,74.
cencah motlapolōltih īhuān motequipachoh , il est tout perplexe et déprimé - he was greatly bemused and saddened. Sah3,22.
miectlamantli ic titotlapolōltiah, nous perdons la raison en beaucoup de choses - erramos y faltamos en muchas cosas. Confesionario mayor 3v.
Voir aussi
polōltia.
.TLAPOLOLTIANI:
tlapolōltiāni, éventuel de tlapolōltia.
Celui qui perturbe, fait périr.
Esp., peredor, perturbator. Garibay Llave 372.
.TLAPOLOLTILIA:
tlapolōltilia > tlapolōltilih, honor.
*~ v.bitrans. motē-., déranger quelqu'un.
amēchnotlapolōltilīz , je vais vous dérange - I trouble you. Sah9,55.
nimitznotlapolōltilīz , je te dérangerai - I shall trouble thee. Sah6,189.
tamēchtotlapolōltilīzqueh , nous vous dérangerons - we shall embarrass you. Sah6,135.
.TLAPONAZOANI:
tlaponazoāni , éventuel sur
ponazoa.
Celui qui gonfle, remplit une chose de vent.
.TLAPONAZOHQUI:
tlaponazohqui, pft. sur
ponazoa.
Celui qui remplit une chose de vent.
*~ plur., tlaponazohqueh.
.TLAPONAZOLIZTLI:
tlaponazōliztli:
Gonflement. action de remplir de vent.
Form: nom d'action sur
ponazoa.
.TLAPONAZOLLI:
tlaponazōlli:
Plein, gonflé, rempli de vent.
Form: nom d'objet sur
ponazoa.
.TLAPONTILLI:
tlapontilli:
Qui est bien assorti.
tlapanītīlli, tlapontilli , il sied, il est bien assorti - it is a suitable product, matched. Décrit un palais. Sah11,271.
Il pourrait s'agir d'une erreur pour tlapantīlli, nom d'objet sur
ipantia.
.TLAPOPOCA:
tlapopōca > tlapopōca-.
*~ v.impers. sur
popōca, ça fume, il y a de la fumée. Launey Introd 137.
.TLAPOPOCHHUIANI:
tlapopōchhuiāni, éventuel sur
popōchhuia.
Qui encense, qui parfume.
Esp., sahumador el que sahuma. (M I 106v.b. tlapopuchuiani)
.TLAPOPOCHHUIH:
tlapopōchhuih. prf, sur
popōchhuia.
Qui encense, qui parfume.
Esp., el que inciensa, o çahuma algo. s. el turificador o inciensador (M).
.TLAPOPOCHHUIHQUI:
tlapopōchhuihqui, pft. sur
popōchhuia.
Qui encense, qui parfume.
Esp., turificador, o incensador (M).
.TLAPOPOCHHUILIZTLI:
tlapopōchhuiliztli:
Encensement, action de parfumer ou fumigation.
Esp., el acto de incensar, o çahumar y perfumar algo (M).
in tlemāitl in tlenâmactli in tlapopōchhuiliztli , la cuillère à encens, l'encens, l'offrande d'encens - the incense ladle, the incense, the offering of incense. Sah6,109 (tlapupuchviliztli).
Form: nom d'action sur
popōchhuia.
.TLAPOPOCHHUILLI:
tlapopōchhuīlli:
Encencé, parfumé.
Esp., encensado (M I 52r.b).
Form: nom d'objet sur
popōchhuia.
.TLAPOPOCHHUILO:
tlapopōchhuīlo.
*~ v.passif-impers. sur
popōchhuia, on encense.
in chapopohtli copalli, xōchiocotzotl moneloa, ic tlapopōchhuīlo , le bitume est mélangé à de l'encens et du liquidambar, avec (ce mélange) on encense - the bitumen is mixed with copal, with liquidambar. With these there is encensing. Sah10,90.
.TLAPOPOCHHUILONI:
tlapopōchhuīlōni, éventuel du passif sur
popōchhuia, n.d'instr.
Encensoir, brûle-parfum, objet servant à parfumer.
Esp., incensario (M).
.TLAPOPOCHINALLI:
tlapopochīnalli:
Charpie, linge pour les plaies.
Esp., hilazas para herida (M I 71r.b).
Form: nom d'objet sur
popochīna.
.TLAPOPOCHINTLI:
tlapopochīntli:
Charpie, linge pour les plaies.
Esp., hilazas para herida (M I 71r.b).
Form: nom d'objet sur
popochīna.
.TLAPOPOHTIANI:
tlapopohtiāni, éventuel de
popohtia.
Celui qui unit, joint des choses qui vont ensemble.
Angl., a matcher of pieces. Sah10,51.
.TLAPOPOHTILIZTLAHTOLLI:
tlapopohtīliztlahtōlli:
Rapprochement de mots, concordance de paroles.
Esp., cotejamiento, o concordancia de palabras (M).
Form: sur
tlahtōlli et tlapopohtīliz-tli.
.TLAPOPOHTILIZTLI:
tlapopohtīliztli:
Note, annotation.
Form: nom d'action sur
popohtia.
.TLAPOPOHUALIZTLI:
tlapopōhualiztli:
Cf.
tlapohpōhualiztli.
.TLAPOPOHUALLI:
tlapopōhualli:
Cf.
tlapohpōhualli.
.TLAPOPOHUALONI:
tlapopōhualōni:
Cf.
tlapohpōhualōni.
.TLAPOPOHUALONITON:
tlapopōhualōnitōn:
Cf.
tlapohpōhualōnitōn.
.TLAPOPOHUALTILLI:
tlapopōhualtīlli:
Reproché.
Form: nom d'objet sur
popōhualtia.
.TLAPOPOLHUIA:
tlapopolhuia. Cf.
pohpolhuia.
.TLAPOPOLHUILOCA:
tlapopolhuīlōca, à la forme possédée seulement.
Cf.
tlapohpolhuīlōca.
.TLAPOPOLHUILONI:
tlapopolhuīlōni. Cf.
tlapohpolhuīlōni.
.TLAPOPOLIHUILIZTLI:
tlapopolihuiliztli:
Cf.
tlapohpolihuiliztli.
.TLAPOPOLOANI:
tlapopoloāni:
Cf.
tlapohpoloāni.
.TLAPOPOLOLIZTICA:
tlapopololiztica:
Cf.
tlapohpololiztica.
.TLAPOPOLOLIZTLI:
tlapopololiztli:
Cf.
tlapohpololiztli.
.TLAPOPOLOLLI:
tlapopolōlli:
Cf.
tlapohpolōlli.
.TLAPOPOTIANI:
tlapopotiāni. Cf.
tlapopohtiāni.
.TLAPOPOTZANI:
tlapopōtzani, éventuel sur
popōtza.
Qui jette ou produit beaucoup de fumée (S).
Esp., cosa que echa desi mucho humo (M).
.TLAPOPOUHTLI:
tlapopōuhtli:
Lavé, nettoyé, frotté.
Approprié.
Form: nom d'objet sur
popōhua.
.TLAPOPOXOANI:
tlapopoxoāni:
Cf.
tlapohpoxoâni.
.TLAPOPOXOHQUI:
tlapopoxohqui:
Cf.
tlapohpoxohqui.
.TLAPOPOXOLIZPAN:
tlapopoxolizpan:
tlapohpoxolizpan.
.TLAPOPOXOLIZTLI:
tlapopoxoliztli:
tlapohpoxoliztli.
.TLAPOPOXOLLI:
tlapopoxōlli:
Cf.
tlapohpoxōlli
.TLAPOPOYOTILIANI:
tlapopoyōtiliāni, éventuel sur
popoyōtilia.
Ce qui gâte les choses.
Angl., that which smuts things. Est dit des cacamatl. Sah11,281.
.TLAPOTONIANI:
tlapotōniāni, éventuel sur
potōnia.
Celui oui emplume, garnit de plumes un objet.
.TLAPOTONILIZTLI:
tlapotōnīliztli:
Action de garnir de plumes, d'emplumer une chose.
Form: nom d'action sur
potōnia.
.TLAPOTONILLI:
tlapotōnīlli:
Recouvert d'un duvet de plumes collé, emplumé, garni de plumes.
Décrit la bordure de la blouse de Xiuhtlatih et de Xilo. Sah9,85.
ītzitzicaztilmah tlatlīlpalli: mācuilcān in tlapotōnīlli, cuāuhtlachcayōtica , son manteau d'orties, teint en noir, garni en cinq endroits de boules de duvet, de duvet d'aigle - his cape of nettles, colored black, in five places ornamented with feathers, with eagle down. Sah12,52.
īchīmal yeticah otlatl tlachīhualli, otlachīmalli nāuhcān tlapotōnīlli cuāuhtlachcayotica ihhuichahchapānqui, motēnēhua tehuehuelli , il porte son bouclier, fait en bambou, le bouclier en bambou, orné de plumes en quatre endroits, orné de duvet d'aigle, semé de plumes, on l'appelle tehuehuelli. Sah12,52-53.
piyaztli nō tlapotōnīlli, un tube pour aspiré le liquide, également encollé de duvet. Dans une coupe contenant du sang. Sah2,54.
cuahuitl tlapotōnīlli, un bâton orné de duvet de plumes, arme symbolique que l'on donne à celui qui va mourir dans le combat de gladiateur. Sah2, 190.
Cf. aussi
tlatēmpotōnīlli.
Form: nom d'objet sur potōnia.
.TLAPOUHCAYOTL:
tlapōuhcāyōtl:
Comptabilité, ce qui concerne l'art du comptable.
Form: nom abstrait sur
pōhua.
.TLAPOUHQUI:
A. ~ tlapōuhqui:
1. ~ compteur, qui calcule.
2. ~ sorcier, devin.
Esp., contador de algo o cosa abierta o el hechizero o agorero que echa suerte, Molina.
R.Siméon distingue: compteur, qui calcule; sorcier, magicien, de pōhua, être ouvert de pōhui.
Angl., soothsayer. Son activité est décrite en Sah10,31.
īīx īnacaz ītlacaccāuh mochīhua in tlapōuhqui in tlamatini in īmāc mani in āmoxtli in tlahcuilōlli in quipiya in tlīlli in tlapalli , celui qui interprète les signes, le sage, celui dans la main duquel reposent les livres, les écrits, celui qui garde l'encre noire et l'encre rouge, devient ses yeux, ses oreilles, celui qui écoute pour elle - her mediator, the one who became her hearer, was the soothsaver, the wise one, in whose hands lay the books, the paintings; who preserved the writings. Il s'agit de la confession le prêtre se fait l'oeil et l'oreille de la déesse Tlazolteotl. Sah1,24.
quinōtza in moyōlmelāuhqui in yehhuātl tlapōuhqui, le devin s’adresse à celui qui veut se confesser – the soothsayer spoke unto him who would confess. Sah1,25 (tlapouhquj).
in moyōlmelāhuaz in tlapilchīhualeh achto quitlacaquītia in tlapōuhqui , le pénitent qui va se confesser d'abord se fait entendre par le devin - the penitent who would confess first explained to the soothsayer. Sah1,24.
in tlapōuhqui in īīxpan tlālīlo tlapilchīhualli, le devin devant lequel sont déposées les fautes. Sah1,27 (tlapouhqui).
quitōnalpehpeniah in āmoxhuah in tlapōuhqui , celui qui a des livres, le devin lui choisit un jour. Sah6,205 (tlāpouhqui).
nāhualli, tlapōuhqui, tīcitl , un sorcier, un devin, un homme médecine - a sorcerer, a soothsayer, a medecineman. Est dit du mauvais tlamatini, Sah10,30.
nāhualli, tlapōuhqui, tlapōhuani, mecatlapōuhqui , c'est un sorcier, un devin, qui lit l 'avenir, qui le prédit au moyen de cordelettes nouées. Est dit du mauvais homme médecine, tīcitl. Sah10,30
quinōtza in tlapōuhqui in tēyōlmelāuhqui in ōmoyōlmelāuh , le devin, le confesseur s'adresse à celui qui s'est confessé - the soothsayer, the confessor, addressed the one who confessed. Sah6,30 (tlapouhquj).
*~ plur., tlapōuhqueh, ceux qui lisent l'avenir - those who read the future, Sah1,15.
Note: dieser Priester hatte eine hervorragende Stellung denn er besaß die Weisheit und Kenntnis, Bilderhandschriften zu lesen und herzustellen (Sah1,8 sq.). Als Tlazolteotl-Priester nahm er auch die Beichte entgegen. Mönnich 1969,181.
tlapōuhqueh, ātlān tēittanih, tlaōlchayāuhqueh, mecatlapōuhqueh, tētlacuicuilihqueh, tētlanocuilanqueh, tēīxocuilanqueh , les devins, ceux qui prédisent l'avenir en examinant l'eau, ceux qui le font en jetant des grains de mais, ceux qui le font à l 'aide de cordelettes nouées, ceux qui retirent des objets du corps des gens, ceux qui extraient des vers des dents ou ceux qui extraient des vers des yeux, Dans une énumération de ceux placés sous le patronage de Tēteoh innān, Sah1,70 qui reprend l 'énumération de Sah1,15.
Form: pft. sur
pōhua.
B. ~ tlapōuhqui, ouvert.
Esp., abierto.
Form: pft sur tlapōhui.
.TLAPOUHTICAHUA:
tlapōuhticāhua > tlapōuhticāuh.
*~ v.i., laisser la porte ouverte.
Form: v.composé sur
tlapōhui.
.TLAPOUHTICAHUILIA:
tlapōuhticāhuilia, rad. pft. tlapōuhticāhuilih.
Laisser la porte ouverte.
*~ honorifique sur tlapōuhticāhua (Par.).
.TLAPOUHTIHCAC:
tlapōuhtihcac > tlapōuhtihcaca.
*~ v.inanimé, être entièrement ouvert.
Form: v.composé sur
tlapōhui.
.TLAPOUHTIMANI:
tlapōuhtimani > tlapōuhtimanca.
*~ v.inanimé, être ouvert.
Form: v.composé sur
tlapōhui.
.TLAPOUHTLI:
tlapōuhtli:
Compté, calculé, énuméré.
tētech ou tēhuān tlapōuhtli , incorporé, introduit, compté parmi d'autres.
Form: nom d'objet sur
pōhua.
.TLAPOXAHUACACHIHUANI:
tlapoxahuacāchīhuani , éventuel sur poxahuacāchīhua.
Qui fait un tissu lāche.
Angl., one oho makes (her weaving) loose,
Est dit de la mauvaise tisseuse,
ihquitqui. Sah10,36.
.TLAPOXAHUACAIHQUITINI:
tlapoxahuacēihquitini, éventuel sur poxahuacāihquiti.
Qui tisse de façon lâche.
Angl., a loose weawer.
Est dit de la mauvaise tisseuse,
ihquitqui, Sah10,36.
.TLAPOXAHUACAIHQUITQUI:
tlapoxahuacāihquitqui, pft. sur poxahuacāihquiti.
Qui tisse de façon lâche.
Angl., one who weawes loosely,
Est dit de la mauvaise tisseuse,
ihquitqui. Sah10,36.
.TLAPOXAHUACAIHTZOMANI:
tlapoxāhuacāihtzomani , éventuel de poxāhuacāihtzoma.
Qui coud des tissus inconsistants.
Angl., a sewer of insubstantial cloth. Est dit du mauvais tailleur, Sah10,35.
.TLAPOXAHUACAZOTL:
tlapoxāhuacāzotl:
Mal cousu.
Angl., of loose stitching. Est dit de sandales, Sah10,74.


.TLAPOYAHUA:
tlapoyāhua > tlapoyāhua-.
*~ v.impers., faire déjà nuit, être à la tombée de la nuit.
Esp., al caer la tarde, al crepusculo. Garibay Llave 372.
tlacuāuh tlapoyāhua , il fait extrêmement nuit, la nuit est très avancée.
in ye tlapoyāhua , lorsque déjà il fait nuit, à la tombée de la nuit.
ye tlapoyāhua , à la tombée de la nuit. Sah7,27.
tlapoyāhua , il fait nuit - it was dark. Sah3,23.
quihuīcah quitōcazqueh cihuātzintli ye tlapoyāhua, ils emportent la femme (morte en couche) pour l’enterrer, la nuit venue. Sah6,161 (tlapuiaoa) = Launey II 146 (166).
zan ic tlapoyāhua in huālahcih , il fait déjà nuit quand ils arrivent - it was always dark when he arrived. Sah9,27.
zan quin tlapoyāhua, tlaīxcuecuetzihui, tlaīxmihmiqui , ce n'est que plus tard, quand tombe la nuit. quand l'obscurité tombe, quand on n'y voit plus - only later, when night has fallen, when darkness has come, at night. Sah11,51.
in onyohuac in ye tlapoyāhua , quand la nuit est tombée, quand il fait déjà sombre. Sah9,15.
in ihcuāc tlapoyāhua tlenāmacōya tlapalōlōya in yohualli , quand la nuit est tombée on offrait de l'encens on saluait la nuit - when it was dark, incense was offered ; the night was greeted. Sah2,216 (tlapoiava).
Cf. aussi
tlacuāuhtlapoyāhua.
Form: impers. sur poyāhua.
.TLAPOYAHUALIZTLI:
tlapoyāhualiztli:
Nuance des couleurs, action de mêler, de nuancer des couleurs.
Esp., matiz enla pintura, o el acto de matizar loq[ue] se pinta (M).
Form: nom d'action sur
poyāhua.
.TLAPOYAHUALLOTL:
tlapoyāhuallōtl:
Nuance des couleurs, action de mêler, de nuancer des couleurs.
Esp., matiz enla pintura (M I 82v.).
Form: sur
poyāhua.
.TLAPOYAHUANI:
tlapoyāhuani, éventuel sur
poyāhua.
Qui mélange les couleurs.
Angl., a blender of colors. Est dit de celle qui tisse des motifs. tlahmachīuhqui. Sah10.51.
.TLAPOYELIANI:
tlapoyēliāni, éventuel sur
poyēlia.
Celui qui met du sel dans un mets.
Esp., el que hecha sal enel manjar para hazerlo sabroso (M).
.TLAPOYELILIZTLI:
tlapoyēlīliztli:
Action se saler un mets.
Form: nom d'action sur
poyēlia.
.TLAPOYELILLI:
tlapoyēlīlli:
Salé, qui a du sel.
Form: nom d'objet sur
poyēlia
.TLAPOZONIANI:
tlapozōniāni, éventuel sur
pozōnia.
Celui qui fait bouillir une chose.
Esp., hazedor de lo que se ha de hervir o coser (Bnf 361).
*~ plur., tlapozōniānimeh.
.TLAPOZONIHQUI:
tlapozōnihqui, pft. sur pozōnia.
Celui qui fait bouillir une chose.
*~ plur., tlapozōnihqueh.
.TLAPOZTECQUI:
tlapoztecqui, pft. sur poztequi.
Celui qui brise, rompt, coupe un objet.
.TLAPOZTECTLI:
tlapoztectli:
Brisé, rompu, coupé.
Form: nom d'objet sur
poztequi.
.TLAPOZTEQUILIZTLI:
tlapoztequiliztli:
Action de rompre. de briser quelque chose.
Form: nom d'action sur poztequi.
.TLAPOZTEQUINI:
tlapoztequini, éventuel sur poztequi.
Celui qui brise, rompt, coupe un objet.
.TLAPPAN:
tlappan:
*~
toponyme.
.TLAPPANECATL:
tlāppanēcatl:
1.~ ethnique, Tlapanèque.
Plur., tlāppanēcah, les tlapanèques, population établie dans l'actuel Etat du
Guerrero (les municipes d'Acatepec, Atlamajalcingo des Monte, Atlixtac, Ayutla de los Libres, Azoyú, Malinaltepec, Metlatonóc, Quechultenango, San Luis Acatlán, Tlacoapa, Tlapa, et de Zapotitlán Tablas) et qui parlait le tlapaneco ou me'phaa, famille de langues tonales qui se rattache aux langues otomangues.
Les tlāppanēcah sont décrits dans deux paragraphes distincts, une fois associés aux cohuixcah et une fois associés aux yopihmeh. Sah10,17.
2.~ titre de l'un des gouverneurs, calpixqueh, chargés de la perception du tribut et qui sont énumérés en Sah8,51.
.TLAPPAPALO:
tlāppāpalo, nom divin.
Nom d'une divinité féminine également désignée par Chiucnāhui Itzcuintli et par Pāpalōxāhual, protectrice des tailleurs de pierres précieuses. Sah9,79.
Sa parure est décrite en Sah9,79.
Form: apocope sur tlāppāpalōtl, pour tlāuh-pāpalōtl.
.TLAPPOYAHUA:
tlāppoyāhua > tlappoyāhua-.
*~ v.réfl., être rouge sombre.
motlāppoyāhua , elle est rouge sombre - it becomes dark colored. Est dit de la fleur tlapalomixōchitl. Sah11,210.
.TLAPPOYAHUAC:
tlāppoyāhuac:
Rouge sombre.
Décrit la blouse, īhuīpīl de Chiucnāhui Itzcuintli. Sah9,79.
chīchīltic tlāppoyāhuac , elle est rouge, rouge sombre - it is chili-red, dark colored.
Est dit de la fleur tlapalomixōchitl. Sah11,210.
tlāppoyāhuac in īcuāchichiquil , il a une crête rouge sombre. Décrit le pic, chiquimolin. Sah11,52.
in īācōlcuauhyo tlāppoyāhuac, cōzyayactic , les plumes qui couvrent ses épaules sont rouge sombre et jaune sombre - its coverts are dark red (and) dark yellow.
Décrit l'oiseau cocho. Sah11,23.
īxicol zan tlāppoyāhuac tēnchayāhuac , sa jaquette est rouge frangée au bord.
Décrit Nāhualpilli. Sah9,79.
Peut-être faut-il traduire par chamaré de rouge.
Form: sur
poyāhuac morph .incorp. tlahu-itl.
.TLAPTLI:
tlaptli:
Coffre, boite.
tlaptli, petlacalli , navire dans lequel se seraient réfugées, lors du déluge, huit personnes qui repeuplèrent le pays (Bust.).
Form: R.Siméon suggère nom d'objet sur tlapoa, mais il s'agit sans doute d'une erreur pour tōptli.


.TLAQUECHCOTONALIZTLI:
tlaquechcotōnaliztli:
1. ~ Action de couper, de cueillir (des fruits, des fleurs, etc.).
Esp., el acto de coger o cortar espigas de trigo, rotas o frutas con la mano.
2. ~ rituel, action de couper le cou de cailles offertes aux dieux.
Description.Sah2,198.
Prim.Mem. 255r.
Form: nom d'action sur
quechcotōna.
.TLAQUECHCOTONANI:
tlaquechcotōnani, éventuel sur
quechcotōna.
1.~ celui qui coupe, cueille (des fruits, des fleurs, etc.).
Esp., el que coge o corta assi espigas. &c. (M).
2.~ celui qui sacrifie des animaux en les égorgeant.
Esp., matador de animales para sacrificar (Bnf 361).
.TLAQUECHCOTONQUI:
tlaquechcotōnqui, pft. sur
quechcotōna.
Celui qui coupe, cueille (des fruits, des fleurs, etc.).
.TLAQUECHCOTONTLI:
tlaquechcotōntli:
Décapité, coupé, étêté, cueilli.
Esp., descabeçado, o degollado, o espiga cogida. &c. (M).
Form: nom d'objet sur
quechcotōna.
.TLAQUECHCUIHCUILOLLI:
tlaquechcuihcuilōlli:
Col de chemise, collier.
Esp., cabeçon de camisa labrado o cosa semejante. s. collar. &c. (M).
Form: nom d'objet sur
cuihcuiloa, morph.incorp. quech-tli.
.TLAQUECHCUILIZTLI:
tlaquechcuiliztli:
Action de cueillir, de couper (des fleurs, des fruits).
Esp., espigar coger espigas (Bnf 361).
Form: nom d'action sur
quechcui.
.TLAQUECHILIA:
tlaquechilia > tlaquechilih.
*~ v.bitrans. tētla-., raconter des histoires. SIS 1950,377.
Esp., contar a otros fabulas o consejas (M).
Allem., einem Fabeln, Geschichten, Schwänke erzählen (W).
quitlatlaquechiliah quizazanilhuia , ils lui racontent des histoires, ils lui disent des plaisanteries - they told him proverbs and pleasantries to pass the time. Sah8,29.
Form: v. applicatif sur
quetza.
.TLAQUECHILLOTIA:
tlaquechīllōtia > tlaquechīllōtih.
*~ v.t. tla-., étayer, soutenir une maison, un mur (S).
Esp., apuntalar, o apoyar casa, o pared (M).
Form: sur nom d'objet *tlaquechīl-li de
quechia.
.TLAQUECHIUHCAN:
tlaquēchīuhcān:
*~
toponyme.
.TLAQUECHMATELOLLI:
tlaquechmatelōlli:
Etranglé, étouffé avec les mains.
Esp., ahogado con las manos, apretandole la garganta o los gaznates (M).
Form: nom d'objet sur
quechmateloa.
.TLAQUECHMATILOLLI:
tlaquechmatilōlli:
Etranglé, étouffé avec les mains.
Variante de tlaquechmatelōlli.
.TLAQUECHMECANILLI:
tlaquechmecanīlli:
Pendu, étranglé (S).
Esp., ahorcado de otro, con soga (M).
Form: nom d'objet sur
quechmecania.
.TLAQUECHPANYOTL:
tlaquechpanyōtl, variante tlaquechpayōtl.
Ornement de papier que l'on portait sur la nuque.
Allem., gefältete Nackenschleife aus Papier, meist zusammen mit āmacalli getragen. A.Mönnich 1969.
commomāmaltia in tlaquechpanyōtl , il prend sur sa nuque l'éventail en papier - er nimmt auf seinem Rücken die Nackenschleife. Sah 1927,122 = Sah2,84.
in īxquich amatlatquitl in tlaquechpanyōtl in amācuexpalli īhuān iyataztli , toutes les parures de papier, l'éventail porté sur la nuque, la perruque de papier, la bourse à encens - den gesammten Papierschmuck die Große Nackenschleife, den Papier Schopf und die Tabaktasche. Sah 1927,124 = Sah2,86 - the round paper rosettes.
yohualtzinco in onneaquīlo in tlaquechpanyōtl , au petit matin on se met l'éventail de papier sur la nuque - am frühen Morgen zieht man die Nackenschleife an. Sah 1927,127.
in tlaquechpayōtl iuhqui āmatica, āmatl in tlahcuilōlli , l'éventail en papier sur la nuque, comme en papiers, des papiers peints - the round pleated paper flower, with papers, painted papers. Appartient à la parure de celui qui offre des esclaves en sacrifice. Sah9,63.
R.Siméon 585 dit: Ornement de papier que les prêtres mettaient sur le cou pendant certains jours de jeûne (Sah.).
*~ à la forme possédée.
ītlaquechpanyôuh yetiuh āmatl in tlachīuhtli , he has his rosette on his back ; it was of paper workmanship. Sah2,105 (ytlaquechpaniouh).
Illustration. Cf. Codex Borbonicus 25.
Form: sur
quechpan.
tlaquechpanyotl.jpg (3 Ko)
tlaquechpanyōtl
Cf. Codex Borbonicus 25
.TLAQUECHPAYOTL:
tlaquechpayotl, Cf. tlaquechpanyōtl.
.TLAQUECHTECTLI:
tlaquechtectli:
Décapité, qui a la tête brisée.
Esp., degollado, o descabeçado (M).
Form: nom d'objet sur
quechtequi.
.TLAQUECHTLAPAHUIA:
tlaquechtlapahuia > tlaquechtlapahuih.
*~ v.t. tla-., placer quelque chose sur son épaule.
tlatlaquechtlapahuia , il place (les fibres) sur son épaule - he places (the fibers) over his shoulder. Est dit de celui qui prépare les fibres à partir des feuilles de l'agave. Sah10,73.
.TLAQUEH:
tlāqueh, nom possessif sur
tlāctli.
1. ~ qui a un corps.
Esp., cosa que tiene cuerpo (M).
2. ~ qui a un large poitrail (angl. large-bodied).
Décritle cerf, māzatl. Sah11,15.
le chien, chichi. Sah11,16.
l'ocelot. Sah11,1 = ECN11,50.

3. ~ qui a un tronc.
ahmo tlāqueh , il n'a pas de tronc - not (well) trunked. Est dit de l'arbre tlaōlcapolcuahuitl, Sah11,122.
4. ~ semblable à un tronc.
Angl., trunk-like.
Est dit de fragments de bois, tzicuehuallōtl. Sah11,116.
5. ~ corpulent.
Décrit le poisson. michin. Sah11.5S.
*~ plur., tlāquehqueh.
.TLAQUEHQUELMATINI:
tlacuehquelmatini, éventuel sur quehquelmati.
Un tire-au-flanc.
Angl., a shirker. Sah10.32 (tlaquēquelmatini).
.TLAQUEHQUELOANI:
tlaquehqueloāni, éventuel sur
quehqueloa.
Celui qui se moque.
Allem., Spotter, leichtsinniger Mensch, SIS 1952.
ichtecqui, tlaquehqueloāni , il vole, il se moque - ein Dieb, ein Spotter.
Est dit du mauvais neveu, machtli. Sah 1952.12:27 = Sah10,4 - a mocker.
.TLAQUEHQUELOHQUI:
tlaquehquelohqui :
Celui qui se moque.
Angl., joker, mocker (K).
Esp., burlador (Z).
Form : pft. sur
quehqueloa.
.TLAQUEHQUELOHTINEMI:
tlaquehquelohtinemi > tlaquehquelohtinen.
Cf.
quehquelohtinemi
.TLAQUEHQUELOLIZTLI:
tlaquehquelōliztli :
Le ridicule.
ca tlaquehquelōliztli cahci , car (cela) atteint le ridicule - for it achieveth ridicule. Sah6,100 (tlaquequeloliztli).
ca tlaquehquelōliztli , c'est ridicule - for it is a matter of ridicule. Sah6,123.
Form : nom d'action sur
quehqueloa.
.TLAQUEHQUELOLLI:
tlaquehquelōlli:
Raillé, moqué, imité, contrefait.
Form : nom d'objet sur
quehqueloa.
.TLAQUEHTZOMALIZTLI:
tlaquehtzomaliztli:
Morsure, action de mordre quelque chose.
Form: nom d'action sur
quehtzoma.
.TLAQUEHTZOMALLI:
tlaquehtzomalli:
Mordu.
Form: nom d'objet sur
quehtzoma.
.TLAQUEHTZOMALONI:
tlaquehtzomalōni, éventuel sur le passif de
quehtzoma, nom d'instr.
Ce avec quoi on mord.
Angl., biter. Est dit des dents de devant. Sah10,110.
.TLAQUEHTZOMANI:
tlaquehtzomani, éventuel sur
quehtzoma.
Celui qui mord une chose.
*~ plur., 'tlaquehtzomanimeh'.
.TLAQUEHTZONTLI:
tlaquehtzontli:
Mordu.
in ōquicac tlaquehtzontli, quand celui qui a été mordu l’entendit. Père Pichardo. Fables d’Esope. 1898. 4v. (16).
Form: nom d'objet sur
quehtzoma.
.TLAQUEHUA:
tlāquēhua > tlāquēuh.
*~ v.t. tē-., louer quelqu'un.
Esp., alquilar a otro (M).
Note: le verbe 'tlakeua' qui signifie étymologiquement 'employer un serviteur' est employé à Xalitla à la forme réfléchie avec le sens 'travailler (pour vivre)' et par extension 'vivre' de façon beaucoup plus courante que lo verbe 'tekipanoa' littéralement 'boucler (un cycle) par le travail'' utilisé dans les autres communautés nahuatl avec le sens de 'vivre'. Sybille Toumi. Le paradis sur terre. Récit de la vie d'une femme à Xalitla, Guerrero. Amerindia. numéro spécial 3, p.9.
R.Siméon propose comme étym,
tlāctli, ēhua.
.TLAQUEHUALLI:
tlāquēhualli, plur, tlāquēhualtin.
Loué, mercenaire, serviteur à gage.
Esp., alquilado, o mercenario (M).
in tlāquēhualtin quimāmazqueh , ceux que l'on a loué portent [les charges] sur le dos. Sah9,14.
Form: nom d'objet sur tlāquēhua.
.TLAQUEHUALTIA:
tlāquēhualtia > tlāquēhualtih.
*~ v.t. nitē-. ou nitētē-. ( !) louer ses serviteurs, ses esclaves à quelqu'un.
*~ v.bitrans. motē-., se louer.
Form: sur tlāquēhua.
.TLAQUEHUIA:
tlāquēhuia > tlāquēhuih.
*~ v.t. nitē-., ou nitētē-. (?),chercher, louer quelqu'un pour faire du mal à un autre.
louer ses serviteurs, ses esclaves à quelqu'un.
*~ v.bitrans. motē-., louer des ouvriers.
Form: sur tlāquēhua.
.TLAQUELCHIHUA:
tlaquelchīhua > tlaquelchīuh.
*~ v.i., faire les choses lentement, avec nonchalance, négligemment.
Angl., she works sullently.
Est ditde la mauvaise tisseuse, ihquitqui. Sah10,36 (tlaquechchioa).
Est dit du mauvais cultivateur. Sah10,42 - he does things listlessly.
.TLAQUELCHIHUALIZTLI:
tlaquelchīhualiztli:
Action de faire une chose avec nonchalance, lentement, négligemment.
Esp., el acto de hazer algo con tibieza y negligencia (M).
Form: nom d'action sur tlaquelchīhua.
.TLAQUELCHIHUANI:
tlaquelchīhuani, éventuel sur tlaquelchīhua.
Celui qui fait une chose lentement, avec nonchalance.
Esp., el que haze algo con tibieza assi (M).
Angl.,who is a nonchalant worker. Est dit du mauvais charpentier, Sah10,27.
lukewarm. Est dit du mauvais avoué. Sah10,32.
a nonchalent worker. Est dit de la mauvaise fileuse, Sah10.37.
a luckewarm worker. Est dit du mauvais cultivateur, Sah10,42.
*~ plur., tlaquelohīhuanimeh.
.TLAQUELLI:
tlaquelli:
tēca tlatelchīhua ītlaquel quichīhua , il se moque des autres, les ridiculise - he scoffs at others, ridicules them. Sah10,21.
ic tlaqueloāni ītlaquel quichīhuani , (he is) a fraud, a half-hearted worker.
Est dit du mauvais médecin. Sah10,30.
Note: manque dans R.Siméon.
.TLAQUELMATI:
tlaquelmati > tlaquelmah.
*~ v.i., se soustraire à ses obligations, renâcler, être apathique, sans énergie.
Angl., he is a shirker. Est dit du mauvais père. Sah10,1,
He is listless, Est dit du mauvais cultivateur. Sah10,42.
Shirker = qui se soustrait à ses obligations, qui renâcle.
Bistless = apathique, sans énergie.
.TLAQUELMATINI:
tlaquelmatini. éventuel.
Qui se soustrait à ses obligations, tire-au-flanc.
Angl., a shirker. Est dit du mauvais cultivateur. Sah10,42.
.TLAQUELOANI:
tlaqueloāni, éventuel de
queloa.
ic tlaqueloāni , qui se moque - who mocks. Sah10,21.
ic tlaqueloāni ītlaquel quichīhuani , (he is) a fraud. a half-hearted worker.
Est dit du mauvais médecin. Sah10,30.
.TLAQUELYECOA:
tlaquelyecoa > tlaquelyecoh.
*~ v.i., être un travailleur maussade. renfrogné, travailler de façon nonchalente.
Angl., he is a sullen worker.
Est dit du mauvais père, tahtli, Sah10,1.
She works nonchalantly,
Est dit de la mauvaise tisseuse, ihquitqui, Sah10,36.
Form: sur
yecoa, morph.incorp. tlaquel-li.
.TLAQUELYECOANI:
tlaquelyecoāni, éventuel sur tlaquelyecoa.
Travailleur maussade, renfrogné.
Angl., a sullen worker.
Est dit de la mauvaise tisseuse. Sah10,36.
.TLAQUEMEH:
tlaquēmeh, plur. tlaquēmehqueh, n.possessif.
Qui a des vêtements. Launey II 236.
.TLAQUEMITL:
tlaquēmitl:
Vêtement, costume, tout ce qui sert à se couvrir.
*~ à la forme possédée: īntlaquēn , leurs vêtements, Sah1,49.
mochi tlācatl quiyancuiliāya in ītlaquēn , tout le monde renouvelait ses vêtements.
Il s'agit de la cérémonie du feu nouveau. Sah7,31.
quixitīnia in ītlaquēn yetihcac in yahcātēuctli , il déballe ce que sont les vêtements de Yahcateuctli - he swiftly unpacked what were the vestements of Yacatecutli. Sah9,51.
in oquichtin cualli in īntlaquēn, in īntilmah, in īncac , les hommes ont de beaux vêtements, de belles capes, de belles sandales. Sah10,176 = Launey II 238.
in ītlaquēn, yehhuātl in ītilmah, ahzo ocōtōchēhuatl, ahzo tēcuānēhuatl, ahzo ocēlōēhuātl, cuitlachēhuatl, ahnozo mizēhuatl , ses vêtements, c'est sa cape, faite en peau de chat sauvage, ou en peau de fauve, ou en peau de jaguar, en peau d'ours. ou en peau de lion des montagnes. Launey II 230.
in īxquich in īnnechihchīhual, in īntlaquēn , toutes ses parures, ses vêtements. Sah1,49.
in ītlaquēn āmatl tlaōlchipinīlli cencah ōlloh moca ōlli , son revêtement est en papier, taché de caoutchouc, avec beaucoup de caoutchouc, plein de caoutchouc. Est dit du vase nommé mixcōmitl. Sah2,88.
Termes dérivés :
icnōtlaquēmitl.
.TLAQUEMMANTI:
tlaquēmmanti > tlaquēmmanti-.
*~ v.inanimé, faire un temps convenable, propice, opportun.
Form: sur
quēmman.
.TLAQUENNAMACAC:
tlaquēnnāmacac, pft. sur tlaquēnnāmaca.
Marchand d'habits.
.TLAQUENTIA:
tlaquēntia > tlaquēntih.
*~ v.i., couvrir.
tlaquēntia , elle couvre (l 'oeil) - it covers.
Est dit de la paupière, īxquēmpalli. Sah10,102.
*~ v.t. tē-., habiller, vêtir,
quitlaquēntiāyah āmatica in īntopil, in īnotlatopil , ils habillaient de papier leur bāton, leur bāton de voyage. Est dit des marchands en Sah1,41.
quitlāquēntiah , ils les habillent - sie behängen sie mit Kleider.
oncān ic quintlaquēntiāyah in īmāmatlaquēn, in īmāmanechihchīhual , alors ils les habillaient de vêtements de papier, d'ornement en papier - then they clothed (their images) in their paper vestements and their paper adornements. Il s'agit des cihuātēteoh. Sah4,10.
*~ v.réfl., se mettre. un vêtement, un manteau, se couvrir, se vêtir.
moquēntīzqueh, motlaquēntīzqueh , they would be plied with clothing, vestements, Sah4,122.
in oquichtin motlalpiliah, motlaquēntiah , les hommes se ceignent, s'habillent.
Est dit des Otomis. Launey II 23S (Sah X 29) .
Cf. aussi
quēntia.
.TLAQUENTILLI:
tlaquēntīlli:
Vêtu. habillé, couvert.
Form: nom d'objet sur tlaquēntia.
.TLAQUENTLI:
tlaquēntli:
Vêtement, habit (Car.).
Egalement Garibay Llave 373.
Voir aussi
āyātlaquēntli.
Variante de tlaquēmitl.
.TLAQUEQUELOANI:
tlaquequeloāni:
Cf.
tlaquehqueloāni.
.TLAQUEQUELOLLI:
tlaquequelōlli:
Cf.
tlaquehquelōlli.
.TLAQUEQUETZA:
tlaquequetza > tlaquequetz.
*~ v.i., (un oiseau mâle) copule avec une femelle.
Angl., for a male bird to copulate with a female (K).
Esp., de la saves que se toman… del macho (Car.).
Carochi oppose ce verbe au verbe tlaquehquetza. Voir
quehquetza.
.TLAQUEQUEZALIZTLI:
tlaquequezaliztli:
Action de presser, de fouler une chose.
Esp., el acto de pisar, o recalcar algo, o el acto de tomar el gallo a la gallina (M).
Form: nom d'action sur
quequeza.
.TLAQUEQUEZALLI:
tlaquequezalli:
Pressé, foulé, piétiné.
Esp., pateada cosa o pisada (M I 93v.).
Angl., compressed ones. Est dit de graines de courge. Sah10,68.
Form: nom d'objet sur
quequeza.
.TLAQUEQUEZALOYAN:
tlaquequezalōyān. locatif sur le passif de
quequeza.
Aire à battre le grain.
Esp., era, o lugar donde trillan, o pisan algo.
.TLAQUEQUEZANI:
tlaquequezani, éventuel sur
quequeza.
1. ~ celui qui presse, foule.
Esp., recalcador, pisador, o pateador (M).
2. ~ coq qui s'accouple.
Esp., gallo que toma a la gallina (M).
.TLAQUEQUEZTIHUITZ:
tlaquequeztihuītz:
Qui vient, se précipite avec impétuosité,
iuhquin tlaquequeztihuītz , (ouragan) prèt à éclater, qui accourt avec impétuosité et grand bruit - aguacero armado, que viene con gran furia y tempestad (M).
Form: v.composé sur
quequeza.
.TLAQUEQUEZTLI:
tlaquequeztli:
Pressé, foulé, piétiné.
Esp., cosa recalcada, pisada, pateada, o acoceada (M).
Form: nom d'objet sur
quequeza.


.TLAQUETZALEH:
tlaquetzaleh. nom possessif sur tlaquetzalli.
Qui connait, raconte des histoires.
Allem., der Geschichten kennt. SIS 1952,371.
Angl., a story-teller,
Est dit de l 'adolescent. tēlpōcbtli. Sah10,12.
.TLAQUETZALIZTLI:
tlaquetzaliztli:
Action de conter des fables,
Form: nom d'action sur
quetza.
.TLAQUETZALLI:
tlaquetzalli:
1. ~ fable, conte.
Allem., Ertzählung.
2. ~ colonne, pilier en bois carré.
Allem., Pfeiler.
En ce sens Sah4,103 (the square wooden pillar) et Sah10,81 (wooden columns) .
Angl., a square pillar. Sah5,188.
tlaquetzalli, tlaquetzalmimilli, tlaxillotl, cuauhtezacatl, tomāhuac, chicāhuac, tlahpaltic , la colonne, la colonne ronde, ce qui soutient, ce qui étaie est gros, fort, solide - the pillar, the round pillar, the prop, the support, is thick, sturdy, strong. Sah11,115.
in nēz ye tlatla in tlaquetzalli , quand (le feu) s'est montré, les colonnes de bois brûlaient déjà - when (the fire) appeared, already the wooden pillars were burning. Présages de l 'arrivée des Espagnols, Sah12,1.
in īncal, in īntlaquetzal, in īncuezcon, in īnxoc, in ye īxquich īntlatqui, mochi cātzelhuiah , ils aspergent tout d'eau, leur maison, leurs colonnes de bois, leur grenier à grains, leurs pots, en vérité tous leurs biens - their houses, their square wooden beams, their food storage bins, their cooking pots, and indeed all their goods, everything, they sprinkled with water. A l'occasion d'un tremblement de terre. Sah5,187.
in tēcoc in tlaīxcuātl in tlaquetzalli in cuammimilli , on a posé des linteaux de porte, des piliers en bois carrés, des rouleaux de bois. Il s'agissait de combler un canal. Sah12,100 (tlaquetzalli).
Cf. aussi
cōātlaquetzalli.
Form: nom d'objet sur quetza.
.TLAQUETZALLOH:
tlaquetzalloh, nom possessif.
Qui a une ou des colonnes.
Est dit d'une pyramide mexicaine. Sah11,269.
Est également dit d'un temple. Sah11,269.
.TLAQUETZALMIMILLI:
tlaquetzalmimilli:
Colonne, pilier rond en bois.
tlaquetzalli, tlaquetzalmimilli, tlaxillotl, cuauhtezacatl, tomāhuac, chicāhuac, tlahpaltic , la colonne, la colonne ronde, ce qui soutient, ce qui étaie est gros, fort, solide - the pillar, the round pillar, the prop, the support, is thick, sturdy, strong. Sah11,115.
.TLAQUETZALMIMILTONTLI:
tlaquetzalmimiltōntli , diminutif sur tlaquetzalmimilli.
Petite colonne, petit pilier.
.TLAQUETZALNAMACAC:
tlaquetzalnāmacac:
Vendeur de chocolat fin.
Description de son activité. Sah10,93.
Le même passage donne aussi la forme ‘atlaquetzalnamacac’.
Cf. le terme dérivé:
cacahuatlaquetzalnāmacac.
.TLAQUETZALOTLAHUIANI:
tlaquetzalotlahuiāni, éventuel de
quetzalotlahuia.
Qui frotte (un jade) avec des joncs.
Est ditdu vendeur de jade, chālchiuhnāmacac. Sah10,60.
du lapidaire, tlatecqui. Sah10,26.
Note: technique pour faire briller la pierre.
.TLAQUETZALTEYOH:
tlaquetzalteyoh, nom possessif tlaquetzalte-tl.
Qui a des colonnes de pierre.
Angl., it has a stone column. Décrit un temple. Sah11,269.
.TLAQUETZALTITECH:
tlaquetzaltitech, locatif.
Près d'une colonne de bois.
tlaquetzaltitech īhuān tlaīcuātl ītech , aux colonnes et au linteau de la porte. Sah2,143.
.TLAQUETZALTITLAN:
tlaquetzaltitlan, locatif.
Près d'une colonne de bois.
tlaquetzaltitlan motlāzticah , il reste assis près d'une colonne de bois. Est dit de Moctezuma. Sah9,65.
.TLAQUETZALTONTLI:
tlaquetzaltōntli, diminutif sur tlaquetzalli.
Petite colonne en bois.
.TLAQUETZOMALIZTLI:
tlaquetzomaliztli:
Cf.
tlaquehtzomaliztli.
.TLAQUETZOMALLI:
tlaquetzomalli:
Cf.
tlaquehtzomalli
.TLAQUETZOMALONI:
tlaquetzomalōni:
Cf.
tlaquehtzomalōni
.TLAQUETZOMANI:
tlaquetzomani:
Cf.
tlaquehtzomani
.TLAQUETZONTLI:
tlaquetzontli:
Cf.
tlaquehtzontli
.TLAQUETZQUI:
tlaquetzqui, pft. sur
quetza.
Conteur. Il avait pour tâche de mémoriser et de diffuser le récit de l’origine des Aztèques.
Angl., the story teller.
Un paragraphe lui est consacré. Sah10,38.
Cité avec le bouffon, tētlahuehuetzquitih et le danseur, mācēuhqui. Sah6,123.
*~ plur., tlaquetzqueh .
.TLAQUETZTLI:
tlaquetztli:
Bien fait, dressé ; arrêté, retenu ; lourd, pesant.
tēīxpan tlaquetztli , pendu.
īcuāhuīc tlaquetztli , précipité la tēte en bas,
Form: nom d'objet sur
quetza.
.TLAQUIHCUILOA:
tlāquihcuiloa > tlāquihcuiloh.
*~ v.réfl., se peindre le corps.
motlāquihcuiloh itzcōātica , le corps peint (tatoué) de serpents d'obsidienne. Sah9,73.
Note: Le dessin du serpent à pointes d'obsidiennes n'est souvent pas autre chose qu'une ligne en zigzag et il est bien probable que le tatouage des Huastèques consistait en de tels dessins. SGA II 632.
.TLAQUILACAXITL:
tlaquilācaxitl. Cf.
tlahquilācaxitl.
.TLAQUILAPAN:
tlaquilāpan, toponyme. Cf.
TLAHQUILAPAN.
.TLAQUILATL:
tlaquilātl. Cf.
TLAHQUILATL.
.TLAQUILILIZTLI:
tlaquilīliztli. Cf.
TLAHQUILIZTLI.
.TLAQUILIN:
tlaquilin:
*~ botanique, nom d'une plante.
Description. Sah11,199 également appelée
teōtlaquilin.
Consommée durant le siège de Mexico. Sah12,104.
La plante est décrite par le Manuscrit Badianus 14v. (avec illustration).
Illustration. Dib.Anders. XI fig. 676.
tlaquilin2.jpg (14,2 Ko)
tlaquilin
Cf. Manuscrit Badianus 14v.

.TLAQUILIZTLI:
tlaquiliztli. Cf.
tlahquiliztli.
.TLAQUILLI:
tlaquilli:
1. ~ bouché, crépi, enduit. Cf.
tlahquilli.
2. ~ botanique, syn. de teōtlaquilin. Sah11,212.
.TLAQUILOTL:
tlaquilotl :
Fruit.
Esp., fruto (catecismo mexicano Palma).
.TLAQUILPAN:
tlaquilpan :
*~ toponyme, Cf.
tlahquilpan.
.TLAQUILQUI:
tlaquilqui. Cf.
tlahquilqui.
.TLAQUILTENANCO:
tlaquiltēnanco:
*~ toponyme: Cf.
tlahquiltēnanco.
.TLAQUILTEPANTLI:
tlaquiltepantli. Cf.
tlahquiltepantli.
.TLAQUILXOCHITZIN:
tlaquilxōchitzin :
*~ n.pers.
.TLAQUIMICHCUALO:
tlaquimichcuālo :
*~ v.impers., tout est dévoré par des souris.
tlaquimichcuālōc , tout fut dévoré par des souris. Chim3,128 - 98r. (année 1456 - 3 tecpatl).
.TLAQUIMILIUHCAYOTL:
tlaquimiliuhcāyōtl:
Enveloppe, taie d'oreiller, couverture, toile de matelas, fourreau (S).
Esp., cosa para emboluer algo, o funda de almohada, o de colchon (M).
Allem., alles in das etwas eingewickelt wird, z.B. der Ueberzug eines Kissens, eines Bettes (W).
Form: nom abstrait sur
quimilihui.
.TLAQUIMILOANI:
tlaquimiloāni, éventuel sur
quimiloa.
Celui qui enveloppé, recouvre une chose.
*~ plur., tlaquimiloānimeh .
.TLAQUIMILOHQUI:
tlaquimilohqui, pft. sur
quimiloa.
Celui ou celle qui lie, enveloppe, recouvre une chose.
.TLAQUIMILOLIZTLI:
tlaquimilōliztli:
Action d'envelopper, de recouvrir une chose.
Form: nom d'action sur
quimiloa.
.TLAQUIMILOLLI:
tlaquimilōlli:
1. ~ recouvert, enveloppé, lié.
Esp., embuelta cosa (M I 50r.).
īcōātōpīl xihuitl tlaquimilōlli , son bâton en forme de serpent couvert de turquoise - his serpent staff covered with turquoise. Sah2,176.
cuāuhtlalpilōni ocēlōēhuatica in tlaquimilōlli , des bouquets de plumes d'aigle enveloppés de peau d'ocelot - eagle feather clusters bound wïth ocelot skin.
Dans la parure des capitaines, tequihuahqueh. Sah2,100 (tlaqujmilolli).
2. ~ sorte de paquet cérémoniel à l 'intérieur duquel, dissimulé dans des peaux ou des tissus, se trouve un objet symbolique concrétisant la présence du dieu. N'est pas sans évoquer le 'medecinal bundle' des tribus nord-américaines. Duverger, L'origine des Aztèques, p.187.
Un tlaquimilōlli semble contenir les cendres d'
Itzpapalotl. W.Lehmann 1938,247.
in teōmāmahqueh, in quimilli in tlaquimilōlli quitquih, ils portèrent le dieu sur leurs épaules, en l'emmenant dans un paquet, enveloppé. Launey II 270 = Sah10,191.
quihuālmēme in tlaquimilōlli , il porte sur son dos le paquet cérémoniel. Est dit de Huēhuētzin et indique qu'il a la charge de conduire les Nonohualca dans leur migration. Historia Tolteca Chichimeca § 45.
Litt., leur chose empaquetée (quimiloa).
*~ à la forme possédée.
in ītlaquimilōl , leur balluchon (ihr Wanderbundel). W.Lehmann 1938,53.
in motēnēhuaya teōchichimēcah aztēcah mexihcah, quihuālhuīcayah in tlein īntlapiyal, in īntlaquimilōl catca , les gens appelés Teochichimèques, Aztèques, Mexicains amenaient quelque chose dont ils avaient la garde, qu'ils gardaient bien enveloppé. Launey II 206 (Cron.Mexicayotl).
niman oncān ye quitlālia in īquimil in ītlaquimilōl , alors il dépose son paquet, son balluchon - darauf legte er sein geschnürtes Bündel (d.i. Idol des Gottes) nieder. Chimalpahin 1950,12 (5. Relation).
tlaquimilolli.jpg (11 Ko)
Tlaquimilōlli
Paquet mortuaire
3.~ parure portée sur le dos.
Décrite en Prim.Mem. 68v.
Illustration Prim.Mem. 78r.
tlaquimilolli.jpg (19,5 Ko)
Tlaquimilōlli
Prim.Mem. 78r.
.TLAQUIMILOLONI:
tlaquimilōlōni, éventuel sur le passif de
quimiloa.
Enveloppe, couverture, taie d'oreiller, fourreau, toile de matelas, tout ce qui sert à recounrir, à envelopper une chose.
.TLAQUITTLI:
tlaquittli. Cf.
tlahquittli.
.TLAQUIXTIANI:
tlaquīxtiāni, éventuel sun
quīxtia.
tlaquīxtiāni, motlaquīxtiliāni , un importateur, un distributeur - an importer, a distributor. Sah10,63.
ca tlatepēhuani, tlaquīxtiāni , porque es arrojadora, es sacadora de cosas. CFXI 13r = ECN11,52.
.TLAQUIXTILIZTLI:
tlaquīxtiliztli:
Extraction, exhumation, action de tirer, de dégager, de faire sortir une chose.
Form: nom d'action sur
quīxtia.
.TLAQUIXTILLI:
tlaquīxtīlli:
1.~ tiré, extrait. dégagé, écarté, déterré, arraché, imité, calqué.
Esp., cosa sacada fuera, o cosa desempeñada, cosa despedida, o cosa desenterrada, o giron de vestidura quitado, cosa sacada de otra asi como ymagen, o persona horra (M).
tlaquīxtīlli tilmahtli , bordure d'un vētement - giron de vestidura que se quita (M I 65v.b.).
ītech tlaquīxtīlli in cuextēcatl , il est l'image d'un Huastèque. A cause de son goût pour la boisson. Sah10,194. Cf. Launey II 276 (386).
ītech tlaquīxtīlli in ītōcā , son nom est tiré de là. Sah11,234.
2.~ personne libre, mise en liberté.
tlaquīxtīlli īnān catca , sa mère était une personne qui avait été libérée - eine Freigelassene war seine Mutter. W.Lehmann 1938,128 (344).
Form: nom d'objet sur
quīxtia.
.TLAQUIXTILONI:
tlaquīxtīlōni , éventuel sur le passif de quīxtia.
Ce qui sert à dégager, à retirer une chose.
.TLAQUIYOPOZTECTLI:
tlaquiyōpoztectli:
Coupé, tronqué, étêté.
Form: nom d'objet sur
quiyōpoztequi.
.TLAQUIYOPOZTEQUILIZTLI:
tlaquiyōpoztequiliztli:
Action de couper, de tronquer une chose.
Form: nom d'action sur
quiyōpoztequi.
.TLAQUIYOPOZTEQUINI:
tlaquiyōnoztequini, éventuel sur
quiyōpoztequi.
Celui qui coupe, taille, tronque une chose.
.TLAQUIZAHUIA:
tlāquizahuia > tlāquizahuih.
*~ v.t. tē-., épouvanter, effrayer quelqu'un extrêmement (S – tlaciçauia).
tētlāquizahuih , chose qui épouvante - cosa espantosa que haze estremecer el cuerpo. (M tetlac içaui)
*~ v.réfl., trembler, s'effrayer, en entendant un bruit (S).
Esp., estremecerse, o espantarse con algun trueno, o estruendo y ruido grande. pr: oninotlaquiçaui (M).
Form: sur
izahuia, morph.incorp, tlāc-tli.
.TLAQUIZCAYOTL:
tlaquīzcāyōtl:
Fin, terme d'une chose (S).
Esp., cabo, o fin de alguna cosa (M).


.TLATACAXPOLOANI:
tlatacaxpoloāni, éventuel sur
tacaxpoloa.
Celui qui aplanit, unit le sol (S).
Esp., allanador de las hojas de las plantas (Bnf 361).
.TLATACAXPOLOLIZPAN:
tlatacaxpolōlizpan, locatif à sens temporel sur tlatacaxpolōliztli.
Au temps où l'on aplanit les champs de maïs après une première culture (S).
Esp., tiempo de quitar los hoyos alas matas de mayz, labrandolo y deseruandolo la primera vez, despues de nacido (M).
.TLATACAXPOLOLIZTLI:
tlatacaxpolōliztli:
Action d'aplanir, d'unir le sol.
Esp., allanadura de las hojas de la planta (Bnf 361).
Form: nom d'action sur
tacaxpoloa.
.TLATACAXPOLOLLI:
tlatacaxpolōlli:
Travaillé, uni, aplani, en parlant du sol.
.TLATACAXPOLOLO:
tlatacaxpolōlo, impers. sur
tacaxpoloa.
.TLATACAXTLI:
tlatacaxtli:
Creux, fossé, trou fait en terre pour planter un arbre.
.TLATACAXXOTIANI:
tlatacaxxōtiāni, éventuel sur tacaxxōtia.
Celui qui fouille, creuse autour des arbres.
.TLATALHUIA:
tlatalhuia > tlatalhuih.
Voir
tlahtalhuia ou ihtalhuia.
.TLATAMACHIHUALIZTLI:
tlatamachīhuīliztli:
Mesurage, action de mesurer une chose, mesure.
nehneuhqui tlatamachīhualiztli , poids égal, même mesure.
Form: nom d'action sur tamachīhua.
.TLATAMACHIHUALLI:
tlatamalchīhualli:
Tracé, mesuré au compas.
Form: nom d'objet sur tamachīhua.
.TLATAMACHIHUALONI:
tlatamachīhualōni, éventuel sur le passif de tamachīhua, n.d'instr.
Livre, poids.
tepitōn tlatamachīhualōni , petite livre.
cen tlatamachīhualōni īpan tlaco , une livre et demie.
.TLATAMACHIHUANI:
tlatamachīhuani, éventuel sur tamachīhua,
Mesureur.
cemānāhuac tlatamachīuani , qui mesure le monde.
melāhuac tlatamachīhuani , mesureur exact.
*~ plur., 'tlatamachīhuanimeh'.
.TLATAMACHIUHQUI:
tlatamachīuhqui, pft sur tamachīhua.
Mesureur.
*~ plur., 'tlatamachīuhqueh'.
.TLATAMACHIUHTLI:
tlatamachīuhtli:
Mesuré.
cemānahuac tlatamachīuhtli , monde mesuré.
Form: nom d'objet sur tamachīhua.
.TLATANAHTEMALO:
tlatanahtemalo:
*~ v.impers. sur tanahtema, on remplit des paniers.
Angl., baskets were filled. (on remplissait des paniers). Sah12,13.
.TLATAPAZOLLALILLI:
tlatapazollālīlli:
Embrouillé, entortillé, mêlé.
Form: nom d'objet sur tapazollālia.
.TLATATACAC:
tlatatacac, pft, sur
tataca.
Celui qui fouille, creuse la terre.
Esp., cauador o escaruador de tierra (M).
.TLATATACACTLI:
tlatatacactli:
Fosse.
tlatatacah yahualtic in quitlāliah tlatatacactli , ils creusent, ils forment une fosse circulaire.
Pour enterrer les cendres du défunt. Launey II 294 = Sah3,45.
contentiquetzah in tecolli tlatatactli oncān contōcah , ils y placent les morceaux carbonisés sur quoi ils rebouchent la fosse. Launey II 294 = Sah3,45.
*~ à la forme possédée.
in notecoch in notlatatac , ma sépulture, mon enterrement - mi sepoltura y entierro. Luis § 877.
Cf. aussi la forme tlatatactli.
.TLATATACALOANI:
tlatatacaloāni, éventuel de tatacaloa.
Qui tire des fils.
Angl., a puller of threads, est dit de la mauvaise fileuse. Sah10,35.
.TLATATACANI:
tlatatacani. éventuel sur
tataca.
Celui qui fouille, creuse la terre.
Esp., cavador, haziendo hoyo, o sepultura (Bnf 361).
.TLATATACCO:
tlatatacco. locatif sur tlatatactli.
Dans la fosse, dans la tombe.
.TLATATACOYAN:
tlatatacōyān, locatif sur le passif de
tataca.
Lieu où l'on creuse, d'où l'on extrait de la terre.
.TLATATACTLI:
tlatatactli:
Tombe, fosse, excavation.
Ce qui est creusé. fouillé.
Esp.,sepultura, o hoyo cauado, o tierra escaruada o cauada (M).
Angl.,an excavation, a pit, a hole, a grave. R Andrews Introd 467.
something excaved. Est dit d'un puits. Sah11,250.
Allem.,ausgegrabene, ausgehölte Erde, Grube in der Erde, Grab (W s -tatactli).
*~ à la forme possédée:
tlālāpantli ītlatatacyo , ouverture d'une fosse, bouche d'un canal.
Voir aussi la forme tlatatacactli.
Form: nom d'objet sur
tataca.
.TLATATACTONTLI:
tlatataotōntli. diminutif sur tlatatactli.
Petite fosse, creux.
.TLATATACTZACCAYOTL:
tlatatactzaccāyōtl:
Pierre tombale.
Angl., grave slab. R.Andrews Introd 467.
Form: sur tzaccāyōtl morph.incorp. tlatatac-tli.
.TLATATACYOTL:
tlatatacyōtl:
Ouverture, trou.
*~ à la forme possédée:
ītlatatacyo , son ouverture.
Form: sur tlatatactli.
.TLATATAPACHOLLI:
tlatatapachōlli:
Frisée. en parlant d'une étoffe.
Form: nom d'objet sur tatacapachoa.
.TLATATAPACHQUENTILLI:
tlatatapachquēntilli:
Couvert, vêtu d'une étoffe frisée.
Form: nom d'objet sur quēntia, morph.incorp. *tlatatapach-tli.
.TLATATAQUILIZTLI:
tlatataquiliztli:
Action de miner, de creuser la terre.
Form: nom d'objet sur tataca.
.TLATCILHUIA:
tlatcilhuia > tlatcilhuih.
*~ v.t. tē-., haïr quelqu'un.
ahmo tiquintlatcilhuīz , tu ne les haïras pas - no les aborreceras. Olmos ECN11,158.
.TLATCONI:
tlatcōni :
Ce qui doit ou peut être emmené.
ca ōconquetztēhuaqueh, ca ōconcāuhtēhuaqueh in quimilli, in cacaxtli, in tlatcōni in tlamamalōni , ils sont partis en installant, en laissant le paquet, la charge, ce qui doit être emmené, ce qui doit être porté. Sah6,47.
in ōconquetztēhuaqueh in huēyi quimilli in huēyi cacaxtli, in huēyi tlamamalli, in tlatcōni, in tlamamalōni , ils sont partis laissant les grands paquets, les grandes hottes, les grandes charges, ce qui doit être emmené, ce qui doit être transporté sur le dos. Sah6,22.
*~ métaphor., l'expression in tlatcōni, in tlamāmalōni désigne aussi les responsabilités, les charges morales, en particulier celles du pouvoir ou du gouvernement.
in tlatcōni, in tlamāmālōni āhuīlquīzaz , le pouvoir, le gouvernement risquent d'en pātir. Launey II 270 = Sah10,191.
zan ahōmpa ticcaqui in tēnōnōtzaliztli in tlatcōni in tlamāmālōni , tu n'écoutes que de travers les mises en garde, les devoirs, les responsabilités. Sah6,131.
.TLATEANALIZTLI:
tlateanaliztli:
Action d'enlever des pierres.
Form: nom d'action sur teana.
.TLATEANANI:
tlateānani, éventuel sur teāna.
Celui qui enlève les pierres.
.TLATEANQUI:
tlateānqui, pft. sur teāna.
Celui qui enlève les pierres.
.TLATEANTLI:
tlateāntli:
Incrusté de pierres.
Angl., set with stones. Sah12,52.
Mais Baudot traduit: débarassé de pierres.
īyacapilōl, mītl, teōcuitlatl in tlachīuhtli, tlatzotzontli īhuān tlateāntli, tlacanāhualli, tlateihcuilōlli , et sa baguette de nez était comme une flèche, ouvragée d'or battu, et débarrassée de pierres, polie, peinte à la façon des pierres - and his nose rod was arrow (shaped), of gold workmanship, beaten, and set with stones: a thin (plate) painted as if with stones. Il s'agit de la parure de Huitzilopochtli. Sah12,52.
R.Siméon dit également: désempierré, débarrassé des pierres.
Form: nom d'objet sur teāna.
.TLATECALIZTLI:
tlatēcaliztli:
Préparatifs, action de disposer une chose.
tēca tlatēcaliztli , action de préparer la réception de quelqu'un.
Form: nom d'action sur tēca.
.TLATECALOYAN:
tlatēcalōyān, locatif sur le passif de tēca.
Lieu où l'on met, dépose une chose.
.TLATECANI:
tlatēcani, éventuel sur tēca.
Celui qui établit, pose une chose.
tlanāhuac tlatēcani , qui change les moeurs, détruit les erreurs d'un peuple.
.TLATECCAYOTL:
tlateccāyōtl:
Taille de la pierre, art de tailler la pierre.
Dans une énumération de différents arts. Sah9,35.
Form: nom abstrait sur tequi.
.TLATECCAYOTONTLI:
tlateccāyōtōntli, diminutif sur *tlateccāyōtl.
Petit morceau, fragment d'une chose.
Note *tlateccāyōtl serait le nom abstrait sur tequi, couper.
.TLATECINI:
tlatecini, éventuel sur teci.
Celui qui moud, broie.
ca tecini, tlatecini , un meunier, il moud (la farine) - he is a miller, a flour grinder. Sah10,71.
.TLATECO:
tlateco:
*~ v.impers. sur tequi, on coupe des choses.
tlatēco:
*~ v.impers. sur tēca, on plante.
chinantēcōz, tlatēcōz , on plante des jardins, on plante - gardens are to be planted, there is to be planting. Sah3,25.
.TLATECOCHOTIANI:
tlatecochōtiāni, éventuel sur tecochōtia.
Celui qui creuse la terre.
Cf. aussi la variante tlatecochyōtiāni.
.TLATECOCHYOTIANI:
tlatecochyōtiāni, éventuel sur tecochyōtia.
Celui qui creuse la terre.
*~ plur., 'tlatecochyōtiānimeh'.
.TLATECOCOYONILLI:
tlatecocoyōnīlli:
Percé par des pierres.
Angl., pierced by (burnishing) stones.
Est dit de mauvaises pièces de tissu. Sah10,63.
Form: nom d'objet sur tecocoyōnia,
.TLATECOLANIANI:
tlatecolaniāni, éventuel sur tecolania.
Qui trace des lignes avec un morceau de charbon.
Angl., a drawer with charcoal. Est dit du scribe. Sah10,28.
.TLATECOLLALIANI:
tlatecolāliāni, éventuel sur tecollālia
Qui utilise un morceau de charbon.
Angl., a user of charcol. Est dit du scribe. Sah10,23.
.TLATECOMAYOTL:
tlatecomayōtl:
*~ parure, touffes de plumes.
Angl., tufts of feathers.
Citées parmi des objets produits par les plumassiers. Sah9,98.
.TLATECONI:
tlatecōni, éventuel du passif de
tequi, n. d'instrument.
1. ~ instrument pour couper, hache.
Esp., hacha para cortar algo, otro instrumento semejante. Molina II 134v.
Angl., axe. R.Joe Campbell et Frances Karttunen II 207.
Cité en Sah3,68 (hatchets).
xiccui inon tlatecōni , prends ce couteau. Launey I 160.
*~ à la forme possédée:
notlatequiya , mon instrument pour couper (Car. 3-6-1). Launey. Amerindia 17,188.
Pour la hache voir aussi tlaxīmalōni, tlaxīmaltepoztli et mātepoztli.
tlateconi.jpg (3 Ko)
tlatecōni
Cf. C. Borgia Lám 47
2. ~ zoologie, scie, poisson qui appartient à la famille des sélaciens.
.TLATECPAHHUILIZTLI:
tlatēcpahhu&iliztli:
Chasse à la glue.
Form: sur
tēcpahhuia.
.TLATECPAHHUILLI:
tlatēcpahhuīlli:
Pris, chassé à la glu.
Esp., cosa caçada con liga (M – tlatecpauilli).
Form: nom d'objet sur
tēcpahhuia.
.TLATECPAHUILIZTLI:
tlatecpahuiliztli. Cf. tlatēcpahhuiliztli.
.TLATECPAHUILLI:
tlatecpahuīlli. Cf. tlatēcpahhuīlli.
.TLATECPANALIZTICA:
tlatēcpanaliztica:
Avec ordre, soin, arrangement.
Form: sur tlatēcpanaIiz-tli.
.TLATECPANALIZTLI:
tlatēcpānaliztli:
1.~ ordre, arrangement, disposition des personnes et des choses en rang ou en ordre.
in tlatēcpanaliztli in tiyānquizco , la mise en ordre de la place du marché - the ordening of the market place. Sah8,67.
tlatēcpānaliztli in quitītlaniyah inic yāōquīzayah , la mise en ordre de ceux qu'ils envoyaient en ambassade lorsqu'on partait en guerre. Sah8,51.
2.~ règle de conduite; manière régulière de vivre.
Form: nom d'action sur tēcpāna.
.TLATECPANALLI:
tlatēcpānalli:
Rangé, mis en ordre, disposé avec soin.
Form: nom d'objet sur tēcpāna.
.TLATECPANILIZTLI:
tlatēcpāniliztli, variante tlatēcpānaliztli.
1.~ ordre, arrangement, disposition des personnes et des choses en rang ou en ordre.
2.~ règle de conduite; manière régulière de vivre.
in tlatēcpaniliztli in quipiyayah inic yancuīc tletl nēciya , ceux qui veillaient à l'ordre quand le feu nouveau apparaissait - the disposition of those who kept watch when the new fire appeared. Sah8,27.
Form : nom d’action sur
tēcpānia.
.TLATECPANQUI:
tlatēcpānqui, pft. sur tēcpāna.
Celui qui met les choses en ordre.
.TLATECPANTITOC:
tlatēcpāntitoc, v.composé sur tēcpānti.
Etre en ordre, en rang, en parlant de choses.
.TLATECPANTLI:
tlatēcpāntli:
Rangé, disposé, mis en ordre.
Form: nom d'objet sur tēcpāna.
.TLATECPANTZINTLI:
tlatēcpāntzintli, honor. sur tlatēcpāntli.
Ordonnance, règle.
*~ à la forme possédée.
totahtohcāuh ītlatēcpāntzin , l'ordonnance de notre roi (J.B.).
.TLATECPICHOANI:
tlatecpichoāni, éventuel sur tecpichoa,
Celui qui recueille, amasse, entasse, amoncelle des choses.
*~ plur., tlatecpichoānimeh .
.TLATECPICHOLIZTLI:
tlatecpichōliztli:
Amas, monceau, tas, entassement.
Form: sur tecpichoa.
.TLATECPICHOLLI:
tlatecpichōlli:
Recueilli, amassé.
tlatecpichōlli cuahuitl , fagot de bois, poutres assemblées.
Form: sur tecpichoa.
.TLATECPILIHTOANI:
tlatēcpilihtoāni, éventuel sur tēcpilihtoa.
Celui qui arme chevalier.
*~ plur., tlatēcpilihtoānimeh .
.TLATECPILIHTOLLI:
tlatēcpilihtōlli:
Anobli, armé chevalier.
Form: sur tēcpilihtoa
.TLATECPILLALILIANI:
tlatēcpillāliliāni, éventuel sur tēcpillālilia.
Celui qui arme chevalier.
Sans doute néologisme.
.TLATECPILLALILIZTLI:
tlatēcpillālīliztli:
Action d'armer quelqu'un chevalier.
Sans doute néologisme.
Form: nom d'action sur tēcpillālia.
.TLATECPILLALILLI:
tlatēcpillālīlli:
Anobli, armé chevalier.
Sans doute néologisme.
Form: nom d'objet sur tēcpillālia.
.TLATECPILTILIANI:
tlatēcpiltiliāni , éventuel sur tēcpiltilia.
Celui qui arme chevalier.
Sans doute néologisme.
.TLATECPILTILILIZTLI:
tlatēcniltilīliztli:
Action d'armer quelqu'un chevalier.
Sans doute néologisme.
Form: nom d'action sur tēcpiltilia.
.TLATECPILTILILLI:
tlatēcpiltilīlli:
Armé chevalier.
Sans doute néologisme.
Form: nom d'objet sur tēcpiltilia.
.TLATECPILTILLI:
tlatēcpiltīlli:
Anobli, armé chevalier.
Sans doute néologisme.
Form: nom d'objet sur tēopiltia.
.TLATECQUI:
tlatecqui, pft, sur tequi.
1. ~ tailleur de pierres, lapidaire.
Son activité est décrite en Sah10,26.
Dans une liste d'artisans, Sah8,39.
*~ plur., 'tlatecqueh'.
tlatecqueh , les lapidaires.
Dans une liste d'artisans tarasques. Sah10,188 = Launey II 264.
tlatecqueh , ils sont tailleurs de pierre.
Est dit des Chichimèques. Launey II 230 = Sah10,173.
Est dit du fabricant de miroir, Sah10,87.
in īxquichtin tlachihchīuhqueh in motēnēhuah tōltēcah teōcuitlahuahqueh tlatecqueh , tous les fabriquants d'ornements fins, appelés maîtres-artisans: les orfèvres et les lapidaires. Sah9,69.
in tlatecqueh in quichihchīhuah tlazohtetl , les lapidaires qui travaillent les pierres précieuses. Sah9,79. (Tout le chapitre IX 17 leur est consacré).
in yehhuāntin tlatecqueh in ye huecauh in īncōlhuān in īntahhuān catcah nāhuintin in quinmoteōtiāyah diablomeh , il y avait autrefois quatre grand pères (et) pères des lapidaires, des démons qu'ils considéraient comme des dieux. Sah9,79.
quiyecchīhuah in īntōltēcayo tlatecqueh , les lapidaires polissait leurs oeuvres. Sah9,81.
2. ~ celui qui coupe, tailleur.
in tlahtzonqui, tlahtlāliāni, tlaihmatini, tlatecqui, tlatequini, tlahtzomani , le tailleur, il ajuste, il coupe, il taille, il taille des habits - the tailor (is) a fitter, a skilled man, a cutter, a trimmer, a practiser of tailoring. Sah10,35.
tlatecqui , il coupe - he is a cutter. Est dit du fabricant de sac, xiquipilli. Sah10,91.
.TLATECTIA:
tlatectia, rad. pft. tlatectih
*~ v.t. tē-., mettre une guirlande sur la tēte de quelqu'un.
Form: sur tlatec-tli.
.TLATECTLI:
A. ~ tlatectli:
Coupé, cueilli, ramassé.
Peut aussi désigner la coupe d'un vêtement, Cf. huallatec-huah.
teōcuitlatl in īmelpancōzqui iuhquin comalli ic tlatectli teōcuitlatl , d'or est leur pectoral, comme un disque coupé dans de l 'or. Décrit la parure de Xiuhtlatih et de Xilo, Sah9,85.
tlatectli etl , haricots ramassés.
Form: nom d'objet sur tecui.
B. ~ tlatēctli:
Mis, placé; séparé; transvasé.
cuauhcalco tlatēctli , mis en prison.
inic tlachīuhtli āhuacuahuitl tlatilahuacāxintli necoc tlacamacuicuitl oncān tlatēctli in itztli āyōcuitlatica tlazalōlli , fait de chêne coupé gros, creusé d'une entaille de chaque côté où sont mis des éclats d'obsidienne, collés avec de la glue - aus Fichenhotz, dick geschnitzt an beiden Seiten ist eine Rinne ausgehöhlt, darin eine Reihe Obsidiansplitter, die mit Schildkrötenkoth (eine Art Harz) festgekittet sind. SGA II 577.
īpan tlatēctli , versé sur une chose.
tēpan tlatēctli , divulgé, placé parmi les gens.
tēca tlatēctli , préparé, apprêté pour recevoir quelqu'un.
tlanāhuac tlatēctli , modifié, changé de place.
Form: nom d'objet sur tēca.
.TLATECUALTILLI:
tlatecualtīlli:
Fait pour aller bien.
Angl., made to fit well. Est dit de sarapes en fibres de palme. Sah10,75.
.TLATECUINALTIANI:
tlatecuīnaltiāni , éventuel sur tecuīnaltia.
Celui qui souffle, enflamme une chose.
.TLATECUINALTIHQUI:
tlatecuīnaltihqui. pft. sur tecuīnaltia.
Celui qui souffle, entlamme une chose.
.TLATECUINALTILIZTLI:
tlatecuīnaltīliztli:
Action de souffler, d'allumer une chose.
Form: nom d'action sur tecuīnaltia.
.TLATECUINALTILLI:
tlatecuīnaltīlli:
Enflammé, allumé.
Form: nom d'objet sur tecuīnaltia.
.TLATECUINIANI:
tlatecuiniāni, éventuel sur tecuīnia.
Celui qui fait du bruit en frappant des pieds et des mains.
.TLATECUINILIA:
tlatecuīnilia, Cf. tecuīnilia.
.TLATECUINILIZTLI:
tlatecuīnīliztli:
Bruit fait avec les pieds et les mains.
Form: nom d'action sur tecuīnia.
.TLATECUIXTLI:
tlatecuixtli:
Dévidé.
Form: nom d'objet sur tecuiya, Cf. tlatehcuixtli.
.TLATECUIYALILIZTLI:
tlatecuiyaliliztli:
Action de dévider, de rouler,
Form: sur tecuiya. Cf. aussi tlatehcuiyaliliztli.
.TLATECUIYANI:
tlatecuiyani, éventuel sur tecuiya. Dévideur, qui dévide.
Cf. aussi
tlatehcuiyani.


.TLATEHCUIXTLI:
tlatehcuixtli:
Dévidé.
Form: nom d'objet sur tehcuiya.
.TLATEHCUIYALILIZTLI:
tlatehcuiyaliliztli:
Action de dévider, de rouler.
Form: nom d'action sur *tehcuiyalilia.
.TLATEHCUIYANI:
tlatehcuiyani, éventuel sur tehcuiya.
Dévideur, qui dévide.
.TLATEHTECQUI:
tlatehtecqui, pft. sur tehtequi,
Celui qui coupe, divise, met une chose en morceaux.
.TLATEHTECTLI:
tlatehtectli:
Coupé en long ; fil, chaine de la toile, bouture.
Ne pas confondre avec tlatetēctli sur tetēca.
Form: nom d'objet sur tehtequi.
.TLATEHTEQUILILIA:
tlatehtēquililia > tlatehtēquililih.
*~ v.bitrans. motē-., honorifique sur
tehtēquilia, présenter toutes choses à quelqu'un.
ca tlamach in ōtoconmotlatlahtlālilico in toconmotlatehtēquililīco in īpalnemōhuani, en douceur Tu as tout disposé, tout présenté à Celui par qui on vit. Hinz Discursos en mexicano. p.56 (128).
.TLATEHTEQUILIZTLI:
tlatehtequiliztli:
Action de couper une chose en plusieurs morceaux.
Form: nom d'action sur tehtequi.
.TLATEHTEQUINI:
tlatehtequini, éventuel sur tehtequi.
Celui qui coupe, divise, met une chose en morceaux.
.TLATEHTOANI:
tlatehtoāni, éventuel sur tehtoa.
1.~ hableur, celui qui répond, réplique, parle beaucoup ;
2.~ qui réfléchit, songe, est pensif, soucieux.
īihtic tlatehtoāni , personne pensive - persona pensatiua (M - iytic tlatetoani).
*~ plur., tlatehtoānimeh.
.TLATEHTOLIZTLI:
tlatehtōliztli:
Action de parler beaucoup.
Form: nom d'action sur tehtoa.
.TLATEHUAPALMANTLI:
tlatehuapalmantli:
Pavé, dallé, garni, recouvert de dalles (S).
Esp., suelo enlosado (M).
Form: nom d'objet sur tehuapalmana.
.TLATEHUIANI:
tlatehuiāni, éventuel sur tehuia.
Celui qui frappe, bat, martelle une chose.
*~ plur., 'tlatehuiānimeh'.
.TLATEHUIHQUI:
tlatehuihqui, pft, sur tehuia.
Celui qui frappe, bat, martelle une chose.
*~ plur., 'tlatehuihqueh'.
.TLATEHUILACACHOANI:
tlatehuilacachoāni, éventuel sur tehuilacachoa.
Celui qui arrondit une chose.
.TLATEHUILACACHOHQUI:
tlatehuilacachohqui, pft. sur tehuilacachoa.
Celui qui arrondit une chose.
*~ plur., 'tlatehuilacachohqueh'.
.TLATEHUILACACHOLIZTLI:
tlatehuilacachōliztli:
Action d'arrondir une chose.
Form: nom d'acticn sur tehuilacachoa.
.TLATEHUILACACHOLLI:
tlatehuilacachōlli:
Arrondi, en parlant d'un objet.
.TLATEHUILLI:
tlatehuīlli:
Battu, frappé, martelé, bosselé, repoussé.
Angl.,burnished with a stone, est dit d'un tissu de maguey. Sah10,73.
pounded.
Est ditde sarapes. Sah10,64.
de pièces de tissu, cuāchtli, Sah10,63.
de sarapes en fibres de palme. Sah10,75.
Form: nom d'objet sur tehuia.
.TLATEHUILONI:
tlatehuīlōni, éventuel du passif sur tehuia.
Marteau, batte, etc.
.TLATEIHCUILOLLI:
tlateihcuilōlli:
Décalqué à l'aide d'une pierre.
īyacapilōl, mītl, teōcuitlatl in tlachīuhtli, tlatzotzōntli īhuān tlateāntli, tlacanāhualli, tlateihcuilōlli , et sa baguette de nez était comme une flèche, ouvragée d'or battu, et débarrassée de pierres, polie, peinte à la façon des pierres - and his nose rod was arrow (shaped), of gold workmanship, beaten, and set with stones: a thin (plate) painted as if with stones. Il s'agit de la parure de Huitzilopochtli. Sah12,52.
Form: nom d'objet sur teihcuiloa.
.TLATEILHUILLI:
tlatēilhuīlli:
Accusé, traduit en justice.
Form: nom d'objet sur ilhuia.
.TLATEINILIZTLI:
tlateinīliztli:
Action de briser, d'ébrècher une chose.
Form: nom d'action sur teinia.
.TLATEINILLI:
tlateinilli:
Brisé, ébréché.
Form: nom d'ohjet sur teinia.
.TLATEIXPAHUILLI:
tlateixpahuilli:
Accusé, traduit en justice.
Form: nom d'objet sur teīxpahuia.
.TLATELCHIHUALIZTLI:
tlatelchīhualiztli:
Mépris, dédain, reproche.
tēca tlatēlchīhualiztli , action de rire de quelqu'un qui a essuyé un malheur.
Form: nom d'action sur telchīhua.
.TLATELCHIHUALLI:
tlatelchīhualli:
Souvent précédé de īca, méprisé, dédaigné, blâmé.
Form: nom d'objet sur telchīhua.
.TLATELCHIHUALONI:
tlatelohīhualōni, éventuel du passif de telchīhua.
Qui mérite d'être méprisé.
īca tlatelchīhualōni , il mérite d'être méprisé - er ist wert verhöhnt zu werden. Sah 1952,16:2.
.TLATELCHIHUANI:
tlatelchīhuani, éventuel de telchīhua.
Qui se moque, qui méprise.
tēca tlatēlchīhuani , qui se moque des autres - who scoffs at others. Sah10,21.
.TLATELCHIUHQUI:
tlatelchīuhqui, pft. sur telchīhua.
Celui qui dédaigne, méprise une chose.
.TLATELCHIUHTLI:
tlatelchīuhtli:
Dédaigné, méprisé, blâmé.
Form: nom d'objet sur telchīhua.
.TLATELICZALLI:
tlateliczalli:
Maltraité à coup de pieds.
Form: nom d'objet sur telicza.
.TLATELICZANI:
tlateliczani, éventuel de telicza,
Qui écrase quelque chose avec le pied.
Angl., she presses the treadle with her feet.
Est dit de celle qui tisse. Sah10,36.
.TLATELICZAYA:
tlateliczaya, à la forme possédée seulement.
totlateliczaya , ce par quoi nous donnons des coups de pied. Sah10,127.
Note: il s'agit sans doute de la forme possédée du nom d'instr. Sur 'telicza', mais Anders Dib interprétent ce terme comme un locatif: our kicking places.
.TLATELLI:
tlatelli. variante tlatilli.
Monticule ou grand tas de terre.
Esp., altoçano o monton de tierra grande. Molina II 134v.
R. Siméon ajoute: tréteau, banc de vente.
.TLATELOLCATL:
tlatelolcatl, ethnique,
*~ plur., tlatelolcah.
Habitant de Tlatelolco.
cectlapal manih in tenochcah nō cectlapal manih in tlatilōlcah , d'un cōté se trouvent les mexicains et de l'autre se trouvent ceux de Tlatelolco. Sah2,101.
.TLATELOLCO:
tlatelōlco, variante tlatilolco.
*~
toponyme.
.TLATELOLLI:
tlatelōlli:
Qqch. fait en forme de monticule, un tertre artificiel.
Angl., s.th. made in the shape of a mound, an artificial hillock. R.Andrews Introd 479.
.TLATELOLOHYOTL:
tlatelolohyōtl:
*~ parure, boules de plumes.
Angl., balls of feathers.
Citées parmi les objets produits par les plumassiers. Sah9,96.
tōtolquechtapalcatl in tlateloloyōtl in quichīhuayah , ils faisaient des boules avec les plumes de la poitrine du dindon - they made feather balls of turkey breast feathers. Sah9,89.
.TLATELQUETZTLI:
tlatelquetztli:
Retenu. arrêté, détourné.
Form: nom d'objet sur telquetza.
.TLATEMACHIANI:
tlatemachiāni. éventuel sur temachia.
Indigent, nécessiteux. qui a besoin du secours d'autrui.
.TLATEMALLI:
tlatemalli:
Nom de la viande cuite au four, temazcalli. Sah11,275.
tlatentli, tlatemalli , cuite au four - oven-kooked, baked. Est dit d'une viande. Sah10,80.
Form: sur tema.
.TLATEMALMOLLI:
tlatemalmōlli:
Sauce cuite au four.
Barbecue sauce, Sah10,70.
.TLATEMALNACATL:
tlatemalnacatl:
Viande cuite au four.
Angl., barbecued meat. Sah10,70.
.TLATEMALOYAN:
tlatēmalōyān. locatif sur le passif. de
tēma.
Lieu où l'on jette, rassemble, recueille des choses.
.TLATEMALTAMALLI:
tlatemaltamalli:
Tamales passés au four.
Barbecued tamales. Sah10,69.
E.Siméon dit tourte, sorte de patisserie.
Form: sur
tamalli et tlatemal-li.
.TLATEMANANI:
tlatemanani. éventuel sur
temana.
Paveur.
Esp., empedrador (M I 50v.).
.TLATEMANQUI:
tlatemanqui, pft. sur
temana.
Paveur.
.TLATEMANTLI:
tlatemantli:
Pavé, carrelé avec des pierres.
Esp., suelo empedrado o enlosado (M).
Form: nom d'objet sur
temana.
.TLATEMATLAHUIANI:
tlatematlahuiāni, éventuel sur tematlahuia.
Frondeur, qui lance, jette des pierres avec une fronde.
.TLATEMATLAHUIH:
tlatematlahuih, pft. sur
tematlahuia.
Frondeur, qui lance, jette des pierres avec une fronde.
.TLATEMATLAHUILONI:
tlatematlahuīlōni, éventuel du passif sur
tematlahuia, nom d'instr.
Fronde.
Esp., honda para tirar piedra (M).
.TLATEMILIZTLI:
tlatēmiliztli:
Action de remplir une chose.
Esp., lleno cosa llena (M).
Form: nom d'action sur
tēmi.
.TLATEMIMILOANI:
tlatemimiloāni, éventuel sur
temimiloa.
Celle qui file un fil régulier.
Angl., who forms an even thread. Est dit de la fileuse, tzauhqui. Sah10,52 et Sah10,35.
.TLATEMITILIZTLI:
tlatēmitīliztli:
Action de remplir une chose.
Esp., hinchimiento de lo que falta (Bnf 361).
Form: nom d'action sur
tēmītia.
.TLATEMITILLI:
tlatēmītīlli:
Plein, rempli.
Esp., lleno cosa llena (M I 79v.).
Form: nom d'objet sur
tēmītia.
.TLATEMMACHILILO:
tlatēmmachilīlo :
*~ v.impers. sur
tēmmachilia, on éprouve de l’appréhension.
tlatēmmachilīlōya, on éprouvait de l’appréhension - there was apprehension. Sah4,49 (tlatenmachililoia).
.TLATEMMACHO:
tlatēmmacho, impers. sur
tēmmati.
Tout le monde appréhende.
cencah nemāuhtīlōya, tlatēmmachōya, netēmmachōhua , on avait très peur, on appréhendait, tout le monde craignait le pire - all were much frightened and there was apprehension; all were filled with dread. A cause de l'année ce tōchtli. Sah7,22.
in ihcuāc in ōyohuac cencah nemāuhtīlōya, tlatēmmachōya , quand enfin la nuit était tombée, on avait très peur, on était plein d'appréhension - when it came to pass that night fell, all were frightened and filled with dread. Avant que l'on allume le feu nouveau. Sah7,27 (tlatenmachoia).
netēnhuitecōya neizahuīlōya tlatēmmachōya , on poussait des cris en se frappant de la main sur la bouche, on était dans l'effroi, on craignait le pire - there was the striking of the palm of the hand against the mouth, there was fear; there was inactivity.
Présages de l'arrivée des Espagnols. Sah12,2.
.TLATEMMAHMAUHTILLI:
tlatēmmahmāuhtīlli:
Effrayé, menacé par des paroles
Form: nom d'objet sur
tēmmahmāuhtia.
.TLATEMMATINI:
tlatemmatini, éventuel.
Négligent, qui travaille sans soin.
Angl.,negligent. Est dit du mauvais père, tahtli. Sah10,1.
a careless worker. Est dit du mauvais cultivateur. Sah10,42.
.TLATEMMELAHUALONI:
tlatēmmelāhualōni, éventuel du pass. sur
melāhua, morph.incorp. tēn-tli.
Rabot, varlope.
.TLATEMMIXIHCUILOLLI:
tlatēmmixihcuilōlli:
Dont le bord est décoré d'un motif de nuages.
Angl., (the border) had a cloud design. Dans la parure de
Huixtohcihuatl. Sah2,91 (tlatenmjxicujlolli).
.TLATEMOANI:
tlatēmoāni, éventuel sur
tēmoa.
*~ caractère, qui fait des recherches.
Angl., inquisitive.
Est ditdu petit-fils, tēixhuiuh. Sah10,19.
de l'homme de noble ascendance, tēhuītzyo. Sah10,20.
.TLATEMOHUIANI:
tlatemohuiāni, éventuel sur temohuia.
1. ~ qui baisse la voix.
Angl., one who lowers (the voice).
Est dit du chanteur. Sah10,28.
2. ~ qui aide à digérer.
Est dit de la plante tlacopopotl. Sah11,220.
.TLATEMOHUILCOMIC:
tlatemohuīlcōmic, locatif.
Dans une jarre où on laisse reposer le pulque.
ontlazazaco īnxayocōmic, īnoccōmic, īntlatemohuilcōmic , on le transporte dans des jarres à décanter le pulque, dans des jarres à pulque, dans des jarres où le pulque repose - it was carried there in jars for dregs, in vine jars and dipping vessels. Est dit de l 'octli. Sah4,118.
Form: locatif sur *tlatemohuīlcōmitl.
.TLATEMOHUILIZTLI:
tlatemohuīliztli:
Descente, digestion.
Form: nom d'action sur temohuia.
.TLATEMOHUILLI:
tlatemohuīlli:
Descendu, digéré.
Form: nom d'objet sur temohuia.
.TLATEMOLIA:
tlatemolia > tlatemolih.
Registrar, esculcar. Garibay Llave 373.
.TLATEMOLIZAMOXTLI:
tlatemōlizāmoxtli:
Livre, traité de la nature des choses.
Form: sur āmoxtli, morph.incorp. tlatemōliztli.
.TLATEMOLIZTLI:
tlatemoliztli:
Action de chercher une chose, investigation, examen, soin.
Form: nom d'actlon sur temoa.
.TLATEMOLLI:
tlatemōlli:
Examiné, vérifié.
Form: nom d'objet sur temoa.
.TLATEMPACHOLLI:
tlatempachōlli:
Suborné, gagné, corrompu.
Form: nom d'objet sur tēmpachoa.
.TLATEMPAN:
tlatempan, locatif.
Au bord, à la limite.
Esp., en los linderos, Garibay Llave 373.
Angl., upon the edge.
huālmoquetza tlatēmpan , elle se dresse au bord (de la pyramide). Sah2,121.
.TLATEMPECHYOH:
tlatempechyoh, nom possessif.
Angl., it has a copering to the entrance. Décrit un temple. Sah11,269.
.TLATEMPIXOANI:
tlatōmpixoāni, éventuel sur
tēmpixoa.
Celui qui ébrèche une chose.
.TLATEMPIXOLIZTLI:
tlatēmpixōliztli:
Action d'ébrécher une lame.
Form: nom d'action sur
tēmpixoa.
.TLATEMPIXOLLI:
tlatēmpixōlli:
Ebréché, émoussé, écorné (S).
Esp., embotado cuchillo (Bnf 361).
Form: nom d'objet sur
tēmpixoa.
.TLATEMPOHUANI:
tlatēmpōhuani:
Celui qui récite, prie à haute voix (S).
Esp., el que reza alto (M).
*~ plur., tlatēmpōhuanimeh.
Form : éventuel sur
tēmpōhua.
.TLATEMPOTONILLI:
tlatēmpotōnīlli:
Dont le bord est encollé de duvet.
Angl., with a feathered rim.
ic concui in īezzo īmal xoxohuīc xīcalli tlatēmpotōnīlli, il prend le sang de son prisonnier dans une coupe verte dont le bord est orné de duvet. Sah2,53-54.
.TLATEMPOZTECTLI:
tlatēmpoztectli:
Privé, dépouillé de son bec, en parlant d'un oiseau.
Form: nom d'objet sur tēmpoztequi.
.TLATEMPOZTEQUINI:
tlatēmpoztequini. éventuel sur tēmpoztequi.
Celui qui coupe le bec à un oiseau.
.TLATENAHANTLI:
tlatēnahāntli:
Qui a la machoire démise, brisée.
Form: nom d'objet sur tēnahāna.
.TLATENANTILLI:
tlatenantīlli:
Entouré de remparts.
tlatenantīlli āltepētl , ville, cité entourée de remparts.
Form: nom d'objet sur tenantia.
.TLATENCHAYAHUACAYOTL:
tlatēnchāhuacāyōtl:
Garniture de franges, effilé.
Form: nom abstrait sur tēnchāyahua.
.TLATENCHILNAHUAYOTILLI:
tlatēnchīlnāhuayōtilli:
*~ parure, décoré avec une bordure de cercles rouges
Allem., mit einem Rand von roten Ringen versehen. Sah 1927,101.
teōquēmitl, tlazohtlanqui, mochi tlazohihhuitl inic tlachiuhtli (...) inic tlatēnchīlnahuayōtilli , le teoquemitl, précieux, fait entièrement de plumes précieuses, garni d'une bordure de cercles rouges - das teoquemitl, das kostbare, das aus lauter kostbaren Federn gefertigt ist (...) und mit einem Rand aus (solchen Federn) versehen ist. Sah 1927,101.
.TLATENCO:
tlatēnco, locatif sur
tēntli.
Sur les bords. Sah2,101.
.TLATENCUALACHUIANI:
tlatēncualac-huiāni. éventuel sur tēncualac-huia.
Celui qui remplit. couvre une chose de bave.
.TLATENCUALACHUILIZTLI:
tlaténcualac-huīliztli:
Action de remplir, de couvrir une chose de bave.
Form: nom d'action sur tēncualac-huia.
.TLATENCUALACHUILLI:
tlaténcualac-huīlli:
Rempli, couvert de bave.
Form: nom d'objet sur tēncualac-huia.
.TLATENCUATONOLLI:
tlatēncuatonōlli:
Dont le bord est défait, en parlant d'un tissu.
Angl., raveled of end. Est dit de vieux vētements. Sah10,44.
.TLATENCUAUHTILILLI:
tlatēncuauhtilīlli:
Afflrmé, assuré.
Form: nom d'objet sur tēncuauhtilia.
.TLATENCUAUHTILIZTICA:
tlatēnouauhtīliztica:
Avec assurance, affirmativement.
Form: sur tlatōncuauhtīliz-tli.
.TLATENCUAUHTILIZTLI:
tlatēncuauhtīliztli:
Assurance, affirmation.
Form: nom d'action sur *tēcuauhtia.
.TLATENCUELPACHOLLI:
tlatēncuelpachōlli:
Ourlé, garni de franges, qui a une bordure.
Form: nom d'objet sur
tēncuelpachoa.
.TLATENEHUALIZTLI:
tlatēnēhualiztli:
Promesse, engagement, estime, prix d'une chose.
iuh tlatēnēhualiztli , détermination, parti pris.
Form: nom d'action sur
tēnēhua.
.TLATENEHUALLI:
tlatēnēhualli:
Promis, engagé. fixé, taxé.
tlatēnēhualli in nāppa , cuatro veces, hasta cuatro veces. Garibay Llave 373.
Form: nom d'objet sur
tēnēhua.
.TLATENEHUANI:
tlatēnēhuani, éventuel sur
tēnēhua.
Celui qui promet, s'engage, ou qui taxe, fixe le prix d'une chose.
.TLATENEUHTLI:
tlatēnēuhtli:
Promis, engagé, fixé, arrêté.
Form: nom d'objet sur
tēnēhua.


.TLATENEXCALHUIANI:
tlatenexcalhuiāni, éventuel sur
tenexcalhuia.
Celui qui met, jette quelque chose dans un four à chaux.
Esp., echador del alguno por ponerlo en horno de cal (Bnf 361).
.TLATENEXCALHUILLI:
tlatenexcalhuīlli:
Jeté, mis dans un four à chaux.
Esp., echado o puesto algo en horno de cal (Bnf 361).
Form: nom d'objet sur
tenexcalhuia.
.TLATENEXHUIANI:
tlatenexhuiāni, éventuel sur
tenexhuia.
Celui qui mêle de la chaux avec autre chose.
.TLATENEXHUIHQUI:
tlatenexhuihqui, pft. sur
tenexhuia.
Celui qui mêle de la chaux avec autre chose.
.TLATENEXHUILIZTLI:
tlatenexhuīliztli:
Action de mêler de la chaux avec autre chose.
Form: nom d'action sur
tenexhuia.
.TLATENEXHUILLI:
tlatenexhuīlli:
Mêlé avec de la chaux.
Esp., cosa revuelta con cal (Bnf 361).
Form: nom d'objet sur
tenexhuia.
.TLATENHUETZCAYOTL:
tlatēnhuetzcāyōtl:
Lisière d'étoffe.
Esp., orillo de paño ya quitado (M).
Form: nom abstrait sur
huetzi, morph.incorp, tēn-tli.
.TLATENHUIMOLLOLLI:
tlatēnthuimollōlli. Cf. tlatēnhuimolōlli.
.TLATENHUIMOLOANI:
tlatēnhuimoloāni, éventuel sur
tēnhuimoloa.
Celui qui dessine, trace le contour d'une chose.
.TLATENHUIMOLOLLI:
tlatēnhuimolōlli:
Chose dont le contour est marqué, orné.
zacatapayōlli tlatēnhuimolōlli tlatēnxinepanōlli , des boules de pailles dont les contours sont ornés, dont les bords sont entrelacés - Grasbälle die in dem äußern Umkreis mattenartig geflochten sind - there were balls of grass with designs, with the edge interlaced.. Sah 1927,84 = Sah2,61.
zacapechtli moteteca, motēnhuimoloa tlatēnhuimolōlli , on étend des lits de pailles dont les contours ont été ornés, qui ont des bords ornés - straw beds were spread out, frayed and interwoven at the edges. Sah4,123 (tlatenvimollolli).
Note: R.Siméon dit : 'action de dessiner, de tracer le contour d'une chose'.
Form: nom d'objet sur
tēnhuimoloa.
.TLATENHUIMOLOLONI:
tlatēnhuimolōlōni, éventuel du passif sur
tēnhuimoloa, n.d'instr.
Ligne, contour d'une chose (S).
Esp., perfil o perfiladura (M).
R.Siméon ajoute : 'action de tracer un contour'.
.TLATENIHTOANI:
tlatēnihtoāni, éventuel sur
tēnihtoa.
Celui qui prie, récite à haute voix.
Esp., el que reza alto (M).
.TLATENILPILLI:
tlatēnilpīlli:
Bridé.
Form: nom d'objet sur
tēnilpia.
.TLATENITZTIANI:
tlatēnitztiāni, éventuel sur
tēnitztia.
Aiguiseur, émouleur.
Esp., afilador (M I 5r.).
.TLATENITZTIH:
tlatēnitztih, pft. sur
tēnitztia.
Aiguiseur, émouleur.
Esp., afilador (M I 5r.).
.TLATENITZTILIZTLI:
tlatēnitztiliztli:
Aiguisage, aiguisement.
Esp., afiladura (M I 5r.).
Form: nom d'action sur
tēnitztia.
.TLATENITZTILLI:
tlatēnitztīlli:
Affilé, aiguisé, repassé.
Esp., afilada cosa de dos filso como espada (Bnf 361).
Form: nom d'objet sur
tēnitztia.
.TLATENNAMICTLI:
tlatēnnāmictli:
Baisé, baisée sur la bouche.
Form: nom d'objet sur
tēnnāmiqui.
.TLATENNONOTZANI:
tlatēnnōnōtzani, éventuel sur
tēnnōnōtza.
Qui est parvenu à un accord.
Angl., who has reached an agreement on prices. Est dit du marchand. Sah10,42.
.TLATENQUI:
tlatēnqui, pft. sur
tēma.
Celui qui remplit une chose (Olm.).
.TLATENQUIMILOLLI:
tlatēnquimilōlli:
Réduit au silence, qui a la bouche close.
Form: nom d'objet sur
tēnquimiloa.
.TLATENQUIXTIANI:
tlatēnquīxtiāni, éventuel sur
tēnquīxtia.
Qui prononce des mots, qui déclare, annonce une chose.
Angl., pronouncer of words. Sah10,110.
.TLATENQUIXTILIZTLI:
tlatēnquīxtīliztli:
Action d'annoncer, de déclarer une chose.
Form: nom d'action sur
tēnquīxtia.
.TLATENQUIXTILLI:
tlatēnquīxtīlli:
Annoncé, déclaré.
Form: nom d'objet sur
tēnquīxtia.
.TLATENQUIXTILONI:
tlatēnquīxtīlōni, éventuel sur le passif de
tēnquīxtia.
Moyen de prononcer des mots.
Angl., means of pronouncing words. Sah10,110.
.TLATENTECTLI:
tlatēntectli:
Coupé, rogné, dont le bord a été enlevé.
Form: nom d'objet sur
tēntequi.
.TLATENTECUINOANI:
tlatēntecuinoāni, éventuel sur
tēntecuinoa.
Celui qui ébrèche une lame.
.TLATENTECUINOLIZTLI:
tlatēntecuinoliztli:
Action d'ébrécher, d'écorner une chose.
Form: nom d'action sur
tēntecuinoa.
.TLATENCUINOLLI:
tlatēntecuinōlli:
Ebréché, écorné.
Form: nom d'objet sur
tēntecuinoa.
.TLATENTEHTECUINOANI:
tlatēntehtecuinoāni, éventuel sur
tēntehtecuinoa.
Celui qui ébrèche, écorne une chose.
.TLATENTEHTECUINOHQUI:
tlatēntehtecuinohqui, pft. sur
tēntehtecuinoa.
Celui qui ébrèche, écorne, émousse une chose.
*~ plur., 'tlatēntehtecuinohqueh'.
.TLATENTEHTECUINOLIZTLI:
tlatēntehtecuinōliztli:
Action d'ébrécher une chose.
Form: nom d'action sur
tēntehtecuinoa.
.TLATENTEHTECUINOLLI:
tlatēntehtecuinōlli:
Ebréché, écorné.
Form: nom d'objet sur
tēntehtecuinoa.
.TLATENTIANI:
tlatēntiāni, éventuel sur
tēntia.
Aiguiseur, repasseur.
.TLATENTIH:
tlatēntih, pft. sur
tēntia.
Aiguiseur, repasseur.
.TLATENTILAHUALIZTLI:
tlatēntilāhualiztli:
Emoussement, action d'émousser une lame.
Form: nom d'action sur
tēntilāhua.
.TLATENTILIZTLI:
tlatēntīliztli:
Action d'aiquiser, d'affiler, de repasser une lame.
Form: nom d'action sur
tēntia.
.TLATENTILLI:
tlatēntīlli:
1. ~ parure, bordé, qui a une bordure.
Angl., those having a trimming, Est dit de sarapes. Sah10,64.
2. ~ aiguisé, affilé, repassé.
Form: nom d'objet sur
tēntia.
.TLATENTILONI:
tlatēntīlōni, éventuel du passif sur
tēntia, n.d'instr.
Queue, pierre à aiguiser.
.TLATENTLAHPALIUHCAHUILIZTICA:
tlatēntlahpaliuhcāhuīliztica:
Affirmativement.
Form: sur tlatēntlahpaliuhcāhuīliz-tli.
.TLATENTLAHPALIUHCAHUILIZTLI:
tlatēntlahpaliuhcāhuīliztli:
Affirmation, assurance.
Form: nom d'action sur
tlahpaliuhcāhuia, morph.incorp. tēn-tli.
.TLATENTLAHPALIUHCAHUILLI:
tlatēntlahpaliuhcāhuīlli:
Affirmé, assuré.
Form: nom d'objet sur
tlahpaliuhcāhuia, morph,incorp. tēn-tli.
.TLATENTLAMACHIHTOLIZTLI:
tlatēntlamachihtōliztli:
Moquerie, raillerie, plaisanterie, brocard.
Form: nom d'action sur
tēntlamachihtoa.
.TLATENTLAMACHILLI:
tlatēntlamachīlli:
Raillé, moqué, plaisanté.
Form: nom d'objet sur
tēntlamachia.
.TLATENTLAPIQUILLI:
tlatēntlapiquīlli:
Calomnié, accusé, attaqué par de fausses imputations.
Form: nom d'objet sur
tēntlapiquia.
.TLATENTLI:
tlatentli:
1. ~ mis, déposé quelque part.
2. ~ terme culinaire.
mazānacatl tlatentli , viande de chevreuil cuite au four - venison sprinkled with seeds. Sah8,37.
tlatentli, tlatemalli , cuite au four - oven-kooked, baked. Est dit d'une viande. Sah10,80.
Form: nom d'objet sur
tema ou tēma.
.TLATENTZAUCTLI:
tlatēntzauctli:
Convaincu, persuadé, réduit au silence.
Form: nom d'objet sur
tēntzacua.
.TLATENTZAYANTLI:
tlatēntzayāntli:
Défiguré, qui a la mâchoire démise, brisée.
Form: nom d'objet sur
tēntzayāna.
.TLATENTZONXINTLI:
tlatēntzonxīntli:
Fraîchement rasé.
Form: nom d'objet sur
tēntzonxīma.
.TLATENXINEPANOLLI:
tlatēnxinepanolli:
Dont les bords sont entrelacés.
zacatapayōlli tlatēnhuimolōlli tlatēnxinepanōlli , des boules de pailles dont les contours sont ornés, dont les bords sont entrelacés - Grasbälle die in dem äußern Umkreis mattenartig geflochten sind - there were balls of grass with designs, with the edge interlaced.. Sah 1927,84 = Sah2,61.
.TLATENXOTLALIZTLI:
tlatēnxotlaliztli:
Action de couper. de rogner une chose.
Form: nom d'action sur
tēnxotla.
.TLATENXOTLALLI:
tlatēnxotlalli:
Coupé, rogné.
Form: nom d'objet sur
tēnxotla.
.TLATENYOH:
tlatēnyoh, nom possessif.
Qui a des franges.
Est dit de jupes. Sah2,99.
.TLATENYOTIANI:
tlatēnyōtiāni, éventuel sur
tēnyōtia.
Celui qui taxe, fixe le prix de la marohandise, qui apprécie une chose, en fait l'éloge.
.TLATENYOTILIZTLI:
tlatēnyōtīliztli:
Louange, éloge. honneur rendu à quelqu'un.
Estime, prix d'une chose.
Form: nom d'action sur
tēnyōtia.
.TLATENYOTILLI:
tlatēnyōtīlli:
Loué, flatté, honoré, taxé, apprécié.
Form: nom d'objet sur
tēnyōtia.
.TLATENZACUAHUA:
tlatēnzacuāhua > ?
*~ v.impers. les lèvres se dessèchent.
tlaīxcuātōlpohpozāhua tlatēnzacuāhua tlaomizahui tlacolohihui tlachichiquilihui, les paupières sont toutes gonflées, les lèvres desséchées, les os débiles, les corps tordus et décharnés. A cause de la séchesse. Launey II 160 (10) = Sah6,35 (tlatençaquava).
.TLATENZOLHUILLI:
tlatēnzolhuilli:
Suborné, gagné, corrompu.
Form: nom d'objet sur
tēnzolhuia.
.TLATEOCHIHUALAHPAZTLI:
tlateōchīhualahpaztli:
Bénitier, tout vase bénit.
Note: terme de théol.chrét.
Form: sur
ahpaztli et tlateōchīhualli.
.TLATEOCHIHUALAMOXTLI:
tlateōchīhualāmoxtli:
Livre sacré, livre d'écriture sainte.
Note: terme de théol.chrét.
Form: sur
āmoxtli et tlateōchīhualli.
.TLATEOCHIHUALATL:
tlateōchīhualātl:
Eau bénite.
ōquimocelilihqueh tlateōchīhualātl , ils ont reçu le baptême. Ms.Mexicain 81, fol.4v.(oquimozelilique tlateochihualatl).
Note: terme de théol.chrét.
Form: sur
ātl et tlateōchīhualli.
.TLATEOCHIHUALCOZCATL:
tlateōchīhualcōzcatl:
Chapelet bénit.
Note: terme de théol.chrét.
Form: sur
cōzcatl et tlateōchīhualli.
.TLATEOCHIHUALIZTLI:
tlateōchīhualiztli:
Consécration d'une chose.
Form: nom d'action sur
teōchīhua.
.TLATEOCHIHUALLAXCALLI:
tlateōchīhuallaxoalli:
Pain bénit.
Form: sur
tlaxcalli et tlateōchīhualli.
.TLATEOCHIHUALLEXOCHTLI:
tlateōchīhuallexōchtli:
Braise, feu, charbons bénits.
Note: terme de théol.chrét.
Form: sur
tlexōchitl et tlateōchīhualli.
.TLATEOCHIHUALLI:
tlateōchīhualli:
Bénit, consacré.
tlateōchīhualli tetl , pierre consacrée.
tlateōchīhualli teōpixqui , prêtre, ministre, qui est dans les ordres.
Note: terme de théol.chrét.
Form: nom d'objet sur
teōchīhua.
.TLATEOCHIHUALOCOTL:
tlateōchīhualocōtl:
Cierge bénit.
Note:terme de théol.chrét.
Form: sur
ocōtl et tlateōchīhualli.
.TLATEOCHIHUALPAN:
tlateōchīhualpan. locatif sur tlateōchīhualli.
Dans les choses sacrées.
tlateōchīhualpan ichtequiliztli , vol d'objets sacrés.
tlateōchīhualpan nichtequi , je prends. je vole des objets sacrés.
Note: terme de théol.chrét.
.TLATEOCHIHUALTEOAMOXTLI:
tlateōchīhualteōāmoxtli:
Livre sacré, bible,
Note: terme de théol.chrét.
Form: sur
teōāmoxtli et tlateōchīhual-li.
.TLATEOCHIHUALTETL:
tlateōchīhualtetl:
Pierre consacrée, autel.
Note: terme de la théol.chrét.
Form: sur
tetl et tlateōchīhual-li.
.TLATEOCHIHUALTILMAHTLI:
tlateōchīhualtilmahtli:
Habit sacré.
*~ à la forme possédée.
motlateōchīhualtilmah , ton habit sacré.
Note: terme de théol.chrét.
Form: sur
tilmahtli et tlateōchīhual-li.
.TLATEOCHIHUALTLETL:
tlateōchīhualtletl:
Lumière, feu bénit.
Note: terme de théol,chrét.
Form: sur
tletl et tlateōchīhual-li.
.TLATEOCHIHUANI:
tlateōchīhuani, éventuel sur
teōchīhua.
Celui qui bénit, consacre une chose.
*~ plur., 'tlateōchīhuanimeh'.
Note: terme de théol.chrét.
.TLATEOCHIUHTLI:
tlateōchīuhtli:
Bénit, consacré.
Note: terme de la théol.chrét.
Form: nom d'objet sur
teōchīhua.
.TLATEOCUITLAAHUIANI:
tlateōcuitlaāhuiāni, éventuel sur
teōcultlaāhuia.
Doreur, argenteur.
*~ plur., 'tlateōcuitlaāhuiānimeh'.
.TLATEOCUITLAAHUILIZTLI:
tlateōcuitlaāhuiliztli:
Dorure, action de dorer ou d'argenter une chose.
Form: nom d'action sur
teōcultlaāhuia.
.TLATEOCUITLAAHUILLI:
tlateōcuitlaāhuīlli:
Doré, argenté.
Form: nom d'objet sur
teōcultlaāhuia.
.TLATEOCUITLACALLOTIH:
tlateōcuitlacallōtih, pft. sur
teōcuitlacallōtia.
Celui qui monte une chose en or ou en argent.
.TLATEOCUITLACALLOTILIZTLI:
tlateōcuitlacallōtīliztli:
Monture en or ou en argent.
Form: nom d'action sur
teōcuitlacallōtia.
.TLATEOCUITLACALLOTILLI:
tlateōcuitlacallōtīlli:
Monté en or ou en arqent,
Form: nom d'objet sur
teōcuitlacallōtia.
.TLATEOCUITLAHUIANI:
tlateōcuitlahuiāni, éventuel sur
teōcuitlahuia.
Doreur, argenteur.
.TLATEOCUITLAHUILIZTLI:
tlateōcuitlahuīliztli:
Dorure, action de dorer, d'argenter une chose.
Form: nom d'actlon sur
teōcuitlahuia.
.TLATEOCUITLAHUILLI:
tlateōcuitlahuīlli:
Doré, argenté.
Form: nom d'objet sur
teōcuitlahuia.
.TLATEOCUITLAYOTIANI:
tlateōcuitlayōtiāni, éventuel sur
teōcuitlayōtia.
Doreur, argenteur.
.TLATEOCUITLAYOTILIZTLI:
tlateōcuitlayōtīliztli:
Dorure, action de dorer ou d'argenter une chose.
Form: nom d'action sur
teōcuitlayōtia.
.TLATEOCUITLAYOTILLI:
tlateōcuitlayōtīlli:
Doré ou argenté.
Form: nom d'objet sur
teōcuitlayōtia.
.TLATEOHPOHUALIZTLI:
tlateohpōhualiztli :
Peine, affliction.
nehhuātl tlateohpōhualiztli noconnochīhuililīz in totēucyo , moi je ferai de la peine à notre seigneur. Sah6,67.
Form : nom d'action sur
teohpōhua.
.TLATEOMACHILIZTLI:
tlateōmachiliztli:
Dévotion, pratique religieuse, cérémonie.
Cf. aussi tlateōmatiliztli.
Form: nom d'action sur
teōmati.
.TLATEOMAHUIZTILILIZTLI:
tlateōmāhuiztilīliztli:
Cérémonie, exercice religieux.
Form: nom d'action sur māhuiztilia, morph.incorp. teō-tl.
.TLATEOMAHUIZTILIZTLI:
tlateōmāhuiztīliztli:
Cérémonie religieuse, adoration, culte divin.
Form: nom d'action sur
māhuiztilia, morph,incorp. teō-tl.
.TLATEOMATILIZTICA:
tlateōmatiliztica:
Dévotement.
Form: sur tlateōmatiliz-tli.
.TLATEOMATILIZTLI:
tlateōmatiliztli:
Dévotion, cérémonie religieuse.
Cf. aussi tlateōmachiliztli.
Form: nom d'action sur
teōmati.
.TLATEOMATINI:
tlateōmatini éventuel sur
teōmati.
Pieux, dévot, religieux.
Angl., devout. Sah6,73 (tlateumatinj).
Est dit de celui qui sacrifie des esclaves. Sah10,59.
in ic cencah tlateōmatinih , comme ils étaient très pieux. Launey II 224.
Est dit des Toltèques en Launey II 236.
*~ plur., 'tlateōmatinih' ou 'tlateōmatinimeh'.
.TLATEOMATIYAN:
tlateōmatiyān, locatif.
L'endroit où l'on pratique le culte.
ca ātlān in ihcac īcal Quetzalcōātl, in ītlataōmatiyān catca , c'est sur l 'eau que se dresse la maison de Quetzalcoatl, qui était l 'endroit où il pratiquait le culte. Launey II 216.


.TLATEONONOTZALIZTLI:
tlateōnōnōtzaliztli:
Invocation de Dieu, cri vers Dieu.
Form: nom d'action sur
nōnōtza, morph.incorp. teō-tl.
.TLATEONONOTZANI:
tlateōnōnōtzani. éventuel sur
nōnōtza, morph.incorp. teō-tl.
Celui qui appelle, invoque Dieu dans le malheur.
.TLATEONONOTZQUI:
tlateōnōnōtzqui , pft. sur
nōnōtza, morph.incorp, teō-tl.
Celui qui appelle, invoque Dieu dans le malheur.
.TLATEOPOUHTEHUA:
tlateōpouhtēhua > tlateōpouhtēuh. Cf.
teohpouhtēhua.
.TLATEOTLACHUILLI:
tlateōtlac-huīlli:
Tardif, qui a lieu le soir.
Form: nom d'objet sur *teotlac-huia, sur
teōtlac.
.TLATEOTOCANI:
tlateōtocani, éventuel sur
teōtoca.
Idolâtre, qui adore des idoles.
*~ plur., 'tlateōtocanimeh', les idolâtres. Sah1,57 et Sah1,59 (tlateutocanjme), Sah5,183 (tlateotocanjme).
yeppa tlateōtocanih , avant ce jour ils adoraient des idoles. J.de Durand-Forest. Chimalpahin 3ème Relation II 16 = 71v.
.TLATEOTOCANIPOL:
tlateōtocanipōl :
*~ injure, sale idolâtre. Sah1,57.
.TLATEOTOCATINEMI:
tlateōtocatinemi > tlateōtocatinen.
*~ v.i., vivre dans l'idolâtrie.
in ihcuāc ōtzintic cemānāhuac ayāc tlateōtocatinenca auh in ayamo tlamiz cemānāhuac polihuiz in tlateōtoquiliztli , quand le monde a commencé personne ne vivait dans l'idolâtrie et avant que le monde finisse l'idolâtrie disparaîtra - when the world began, none lived as idolaters; and before the word shall end, idolatry will perish. Sah1,58 (tlateutocatinenca).
.TLATEOTOQUILIZPAN:
tlateōtoquilizpan, locatif à sens temporel.
Au temps de l'idolâtrie. Sah11,269.
.TLATEOTOQUILIZTLI:
tlateōtoquiliztli:
1. ~ la croyance aux dieux.
Allem., der Götterkult. W.Lehmann 1938,168.
2. ~ colonial, idolâtrie.
ca cencah hueyi tlayohualli, īhuān netlapolōltiliztli, in ahtlaneltoquiliztli, in tlateōtoquiliztli, in īpan ōamēchcāuhtiyahqueh in amotahhuān, in amocolhuān, in amachcocolhuān , très grandes sont l'obscurité, la confusion, l'incroyance, l'idolâtrie dans lesquelles vous ont laissé vos pères, vos grands-pères et vos arrières-grands-pères - very great was the darkeness and the confusion, the unbelief, the idolatry in which your fathers, your grandfathers, your great-grandfathers left you. Sah1,55 (tlateutoquiliztli).
Form: nom d'action sur
teōtoca.
.TLATEOXALHUIANI:
tlateōxālhuiāni, éventuel sur teōxālhuia.
Celui qui utilise de l'émeri.
Angl., he works with abrasive sand.
Est dit du lapidaire, tlatecqui. Sah10,26.
.TLATEPACHOANI:
tlatepachoāni , éventuel sur tepachoa.
Celui qui lance des pierres.
*~ plur., 'tlatepachoānimeh'.
.TLATEPACHOLIZTICA:
tlatepachōliztica:
En jetant des pierres.
Form: sur tlatepachōliz-tli.
.TLATEPACHOLIZTLI:
tlatepaohōliztli:
Action de lancer des pierres.
Form: nom d'action sur
tepachoa.
.TLATEPACHOLLI:
tlatepachōlli:
1. ~ qui a reçu des coups de pierres.
2. ~ culinaire, pressed tortillas. Sah10,79 et Sah10,70.
Form: nom d'objet sur
tepachoa.
.TLATEPACHOLONI:
tlatepachōlōni. éventuel du passif sur tepachoa, n.d'instr.
Presse, outil, machine pour presser, fouler une chose.
.TLATEPANCALTILLI:
tlatepancaltīlli:
Entouré, clos de murs.
Form: nom d'objet sur
tepāncaltia.
.TLATEPANCHINANTILLI:
tlatepānchināntīlli:
Environné, entouré de murs.
Form: nom d'objet sur
tepānchināntia.
.TLATEPANQUETZTLI:
tlatepānquetztli:
Limité, borné par des murs.
Form: nom d'objet sur
tepānquetza.
.TLATEPANTECTLI:
tlatepāntēctli:
Délimité par des murs.
necoccāmpa īmāc tlatepāntēctli , délimité par des murs des deux côtés - on the two sides, on either hand, it was limited by walls. Sah8,29.
Form: nom d'objet sur
tēca, morph.incorp. tepān-tli.
.TLATEPANYAHUALOCHTILLI:
tlatepānyāhualochtīlli:
Entouré de murs.
Form: nom d'objet sur
tepānyāhualochtia.
.TLATEPATLACMANTLI:
tlatepatlacmantli:
Pavé, dallé, en parlant du sol.
Form: nom d'objet sur
mana, morph.incorp. tepatlactli.
.TLATEPECHMANTLI:
tlatepechmantli:
Préparé, nivelé pour bâtir un mur.
Form: nom d'objet sur
tepechmana.
.TLATEPEHUALIZTLI:
tlatepēhualiztli:
Ensemencement, action de semer, de répandre.
Form: nom d'action sur
tepēhua.
.TLATEPEHUANI:
tlatepēhuani , éventuel de
tepēhua.
Semeur, qui ensemence, qui répand.
ca tlatepēhuani, tlaquīxtiāni , porque es arrojadora, es sacadora de cosas. CFXI 13r = ECN11,52.
.TLATEPEPETLALLI:
tlatepepetlalli:
Grossier.
Angl., coarse. Est dit de mauvaises pièces de tissu. Sah10,63.
.TLATEPETLALILLI:
tlatepētlālīlli:
Montagne artificielle.
huehcapan zan tlatepetlālīlli tlatlamayoh tlamamatlayoh , elle est élevée, ce n'est qu'une montagne artificielle avec des degrés, avec des marches - it is high, just an artificial mountain with levels, with steps. Décrit une pyramide. Sah11,269.
A la même page également sous le titre teōcalli, le temple, il est précisé q.n. in calli in ahmo tlatepētlālīlli , c'est à dire la maison et non pas la montagne artificielle - it means the house not the artificial mountain. Sah11.269.
Form : nom d’objet sur
tepētlālia.
.TLATEPEUHQUI:
tlatepēuhqui, pft. sur
tepēhua.
Semeur. qui ensemence, qui répand.
.TLATEPEUHTITLALILIZTLI:
tlatepēuhtitlālīliztli:
Amoncellement, entassement.
Form: nom d'action sur tenēuhtitlālia.
.TLATEPEUHTITLALILLI:
tlatepēuhtitlālīlli:
Ajouté, amoncelé, entassé.
Form: nom d'action sur tepēuhtitlālia.
.TLATEPEUHTLI:
tlatepēuhtli:
Semé, ensemencé, répandu, rejeté, écarté.
Form: nom d'objet sur tepēhua.
.TLATEPEXIHUILLI:
tlatepēxihuīlli:
Jeté, précipité du haut d'une montagne.
Form: nom d'objet sur tepēxihuia.
.TLATEPINILIZTLI:
tlatenīnīliztli:
Horion, coup de poing.
Form: nom d'action sur tenīnia.
.TLATEPINILLI:
tlatepīnīlli:
Frappé, qui a reçu des coups de poing.
Form: nom d'objet sur tepīnia.
.TLATEPITILILLI:
tlatepitilīlli:
Diminué, amoindri, rogné, rapetissé.
Form: nom d'objet sur tepitilia.
.TLATEPITONOLLI:
tlatepitōnōlli:
Amoindri, rogné, diminué.
Form: nom d'objet sur tepitōnoa.
.TLATEPITZAUHYAN:
tlatepitzāuhyān, locatif.
Un endroit durci.
Angl., it is a hardened place. Est dit d'un chemin, ochpantli. Sah11,266.
.TLATEPITZCHIHUALLI:
tlatepitzchīhualli:
Tissage serré.
tlatepitzchīhualli, tlapachōlli, tlateteppachōlli , un travail serré, tissé serré, très serré - work of close-woven sort: of tight, very tight weave.
Est dit de petites corbeilles, tanahtli. Sah10,84.
.TLATEPITZHUIANI:
tlatepitzhuiāni, éventuel de tepitzhuia.
*~ caractère, qui s'est endurci.
Angl., one who was firm. qualité requise du grand prêtre. Sah3,69.
.TLATEPITZINILLI:
tlatepitzinīlli:
Battu.
Angl., beaten.
Est ditde mauvais sarapes, tilmahtli, Sah10,64.
d'un tissu d'agave, ichtiimahtli, Sah10,73 - made firm.
Of tight weave.
Est dit de sarapes en fibres de palme. Sah10,75.
Form: nom d'objet sur tepitzinia.
.TLATEPITZMALINALIZTLI:
tlatepitzmalīnaliztli:
Action de tordre fortement une chose.
Form: nom d'action sur tepitzmalīna.
.TLATEPITZMANTLI:
tlatepitzmantli:
Battu avec la hie.
Form: nom d'objet sur tepitzmana.
.TLATEPITZOLIZTLI:
tlatepitzōliztli:
Action de presser. de fouler. de durcir, de serrer fortement une chose.
Form: nom d'action sur tepitzoa.
.TLATEPITZOLLI:
tlatepitzōlli:
Pressé, serré. foulé fortement.
Form: sur tepitzoa.
.TLATEPITZTILILLI:
tlatepitztilīlli:
Pressé. serré. foulé fortement.
Form: nom d'objet sur tepitztilia.
.TLATEPITZTILIZTLI:
tlatepitztīliztli:
Action de presser, de serrer fortement une chose.
Form: nom d'action sur *tepitztia,
.TLATEPITZTLALILLI:
tlatepitztlālīlli:
Pressé. serré, foulé fortement
Form: nom d'objet sur tepitztlālia.
.TLATEPITZZOTL:
tlatepitzzotl:
Qui a une couture serrée.
Angl., of tight stitching. Est dit de sandales. Sah10.74.
.TLATEPOTZACUANI:
tlatepotzacuani, éventuel sur tepotzcua pour tepoztzacuani.
Celui qui ferme une chose à clé.
.TLATEPOTZAUCTLI:
tlatepotzauctli pour tlatepoz-tzauctli.
Fermé à clé.
Form: nom d'objet sur tepotzacua.
.TLATEPOTZCAH:
tlatepotzcah, plur. Cf. tlatepotzcatl.
Les gens de derrière (les montagnes).
Cités par Launey II 284.
.TLATEPOTZCAHUA:
tlatepotzcāhua > tlatepotzcāuh. Cf. tepotzcāhua.
.TLATEPOTZCAHUALLI:
tlatepotzcāhualli:
Laissé en arrière, abandonné.
Form: nom d'objet sur tepotzcāhua.
.TLATEPOTZCATL:
tlatepotzcatl, plur tlatepotzcah.
*~ ethnique.
.TLATEPOTZCAYOTL:
A. ~ tlatepotzcayōtl:
Ce qui appartient aux Tlatepotzcah, les caractérise, provient d'eux.
Angl., that of the Tlateputzca.
Est dit du maïs blanc, iztac cintli. Sah11,279.
Désigne une variété de maïs, cintli. Sah11,282.
B. ~ tlatepotzcāyōtl:
Le derrière, la partie extrême d'une chose
Form: tla-tepotz-cā-yōtl. Comme si tepotz était le pft. d'un verbe dont tepotz-tli serait le nom d'objet.
.TLATEPOTZCO:
tlatepotzco, locatif sur tepotz-tli.
Derrière quelque chose.
tlatepotzco, niyāuh , je vais de l'autre côté.
.TLATEPOTZIHTOLLI:
tlatepotzihtōlli:
Calomnié, attaqué par de fausses imputations.
Form: nom d'objet sur tepotzihtoa.
.TLATEPOTZOHQUIXTIANI:
tlatepotzohquīxtiāni, éventuel sur tepotzohquīxtia.
Qui fait des choses bossues.
tlatepotzohquīxtiāni. tlaahquetzaltiāni , c'est celui qui rend (les murs) bossus, qui les fait se renverser - a builder of curved, leaning (walls).
Est dit du mauvais tailleur de pierres. Sah10,28.
Note: peut-être faut-il transcrire tepotzoquīxtiāni.
.TLATEPOTZOTL:
tlatepotzōtl. Cf. tlatepotzyōtl.
.TLATEPOTZPEPECHTILLI:
tlatepotzpepechtīlli:
Bâté, qui porte un bât.
Form: nom d'objet sur pepechtia, morph.incorp. tepotz-tli.
.TLATEPOTZTIC:
tlatepotztic:
Voûté.
Angl., bent.
Est dit de cheveux, tzontli. Sah10,100.
.TLATEPOTZYOTL:
tlatepotzyōtl:
Partie opposée, derrière d'une chose.
Form: sur
tepotz-tli.
.TLATEPOXACHUILIZTLI:
tlatepoxac-huiliztli:
Action de frotter un objet avec une pierre ponce.
Form: nom d'action sur
tepoxac-huia.
.TLATEPOZCACALOCOTONALONI:
tlatepozcacalōcotōnalōni, éventuel sur le passif de
tepozcacalōcotōna, n.d'instr.
Tenaille.
.TLATEPOZCACALOHUILLI:
tlatepozcacalōhuīlli:
Tourmenté avec des tenailles.
Form: nom d'objet sur
tepozcacalōhuia.
.TLATEPOZCHICOLHUIANI:
tlatepozchicōlhuiāni, éventuel sur
tepozcacalōhuia.
Moissonneur, celui qui coupe le blé à la faucille.
Sans doute néologisme.
.TLATEPOZCUAMMINALONI:
tlatepozcuammīnalōni, éventuel du passif sur
tepozcuammīna, n.d'instr.
Clou en fer.
.TLATEPOZCUAUHCHAYAHUAYOTILLI:
tlatepozcuauhchayāhuayōtīlli:
Garni d'un treilli en fer.
Néologisme.
Form: nom d'objet sur *tepozcuauhchayāhuayōtia voir
tepozcuauhchayāhuacāyōtia
.TLATEPOZHUIANI:
tlatepozhuiāni, éventuel sur
tepozhuia.
Qui manie la hache.
Angl.,the axe wielder. Est dit du charpentier. Sah10,27.
a user of the axe. Est dit du vendeur de bois. Sah10,80-81.

.TLATEPOZHUILLI:
tlatepozhuīlli:
Coupé avoc une hache.
Form: nom d'objet sur tepozhuia.
.TLATEPOZIHCUILOLLI:
tlatepozihcuilōlli:
Imprimé.
Sans donte néologisme.
Form: nom d'objet sur ihcuiloa. morph. incorp. tepoz-tli.
.TLATEPOZILPIANI:
tlatepozilpiāni, éventuel sur tepozilpia.
Celui qui ferme une chose à clé.
.TLATEPOZILPILLI:
tlatepozilpīlli:
Fermé à clé.
Sans doute néologisme.
Form: nom d'objet sur tepozilpia.
.TLATEPOZMACCUAUHHUILLI:
tlatepozmaccuauhhuīlli:
Blessé, balafré, percé, frappé d'une lame.
Néologisme.
Form: nom d'objet sur tepozmāccuauhhuia,
.TLATEPOZMACHANCAYOTILLI:
tlatepozmachancāyōtīlli:
Treillisé avec du fer.
Néologisme.
Form: nom d'objet sur tepozmachancāyōtia,
.TLATEPOZMACHIYOTIANI:
tlatepozmachiyōtiāni, éventuel sur tepozmachiyōtia
Celui qui marque avec un fer rouge.
Néologisme.
.TLATEPOZMACHIYOTILLI:
tlatepozmachiyōtīlli:
Marqué avec un fer rouge.
Néologisme.
Form: nom d'action sur tepozmachiyōtia.
.TLATEPOZMECAYOANTLI:
tlatepozmecayōāntli:
Qui s'est débarrassé du frein, en parlant d'un cheval
Néologisme.
Form: nom d'objet sur āna, morph.incorp, tepozmecayō-tl.
.TLATEPOZMECAYOTIANI:
tlatepozmecayōtiāni. éventuel sur tepozmecayōtia
Celui qui met un frein à une monture, qui enchaîne, attache une chose.
Néologisme.
.TLATEPOZMECAYOTILIZTLI:
tlatepozmecayōtīliztli:
Action de mettre le frein à une monture, d'enchaîner quelqu'un.
Néologisme.
Form: nom d'action sur tepozmecayōtia.
.TLATEPOZMECAYOTILLI:
tlatepozmecayōtīlli
Qui a le frein enchaîné.
Néologisme.
Form: nom d'objet sur tepozmecayōtia.
.TLATEPOZMECAYOTOMALIZTLI:
tlatepozmecayōtomaliztli:
Action de déchaîner, d'enlever les chaînes.
Néologisme.
Form: nom d'action sur tepozmecayōtoma.
.TLATEPOZMECAYOTOMANI:
tlatepozmecayōtomani, éventuel sur tepozmecayōtoma.
Celui qui enlève les chaînes.
Néologisme.
.TLATEPOZMECAYOTONQUI:
tlatepozmecayōtonqui, pft. sur tepozmecayōtoma.
Celui qui enlève les chaînes.
Néologisme.
.TLATEPOZMIHUILLI:
tlatepozmīhuīlli:
Tiré à coups de flèches.
Form: nom d'objet sur tepozmīhuia.
.TLATEPOZMINALONI:
tlatepozmīnalōni. éventuel du passif sur tepozmīna, n.d'instr.
Clou en fer.
Angl., iron nail. R.Joe Campbell et Frances Karttunen 208.
.TLATEPOZMINTLI:
tlatepozmīntli:
Cloué, fixé avec des clous.
Form: nom d'objet sur tepozmīna,
.TLATEPOZOTLAPALHUAZHUIANI:
tlatepozotlapalhuāzhuiāni. éventuel sur tepoxotlapalhuāzhuia.
Moissonneur, qui coupe le ble avec une faucille.
Néologisme.
.TLATEPOZTEHUIANI:
tlatepoztehuiāni. éventuel sur tepoztehuia.
Celui qui frappe, martelle une chose.
Néologisme.
.TLATEPOZTEHUILLI:
tlatepoztehuīlli:
Martelé, repoussé, battu à coup de marteau.
Form: nom d'objet sur tepoztehuia.
.TLATEPOZTEMMECAYOANALIZTLI:
tlatepoztēmmecayōānaliztli:
Action d'ōter le frein.
Néologisme.
Form: nom d'action sur tepoztēmmeoayōāna.
.TLATEPOZTEMMECAYOANTLI:
tlatepoztēmmecayōāntli:
Qui est sans frein, débarrassé du frein.
Néologisme.
Form: nom d'objet sur tepoztēmmecayōāna.
.TLATEPOZTEMMECAYOTILLI:
tlatepoztēmmecayōtīlli:
Qui a le frein.
Néologisme.
Form: nom d'objet sur tepoztēmmecayōtia.
.TLATEPOZTLACZALONI:
tlatepoztlaczalōni, éventuel du passif sur icza, n.d'instr.
Etrier.
Néologisme.
.TLATEPOZTLEMACHIYOTIANI:
tlatepoztlemachiyōtiāni, éventuel sur tepoztlemachiyōtia.
Celui qui marque une chose avec un fer rouge.
Néologisme.
.TLATEPOZTLEMACHIYOTILIZTLI:
tlatepoztlemachiyōtīliztli:
Action de marquer une chose avec un fer rouge.
Form: nom d'action sur tepoztlemachiyōtia.
.TLATEPOZTLEMACHIYOTILLI:
tlatepoztlemachiyōtīlli:
Marqué avec un fer rouge.
Néologisme.
Form: nom d'objet sur tepoztlemachiyōtia,
.TLATEPOZTOCONI:
tlatepoztocōni, éventuel du passif sur tepoztoca, n.d'instr.
Clou en fer.
.TLATEPOZTOPILHUIANI:
tlatepoztopīlhuiāni, éventuel sur tepoztopīlhuia.
Celui qui donne des coups de lance.
Néologisme.
.TLATEPOZTOPIHUILLI:
tlatepoztopīlhuīlli:
Percé de coups de lance.
Néologisme.
Form: nom d'objet sur tepoztopīlhuia.


.TLATEQUILILLI:
tlatequililli:
Brisé, coupé, délié, détaché d'une chose.
tlatequilīlli īhuic īmecapal , libre, se dit d'un homme ; litt. 'qui a brisé sa houe et son mecapal'.
tlatequilīlli īāuh, īmetl, īmalac, ītzotzopaz , libre, se dit d'une femme, litt. qui a détruit son maïs, son metlatl, son fuseau, son instrument pour faire la toile.
Form: nom d'objet sur
tequilia.
.TLATEQUILIZTLI:
A. ~ tlatequiliztli:
Action de couper une chose.
Esp., el acto de cortar alguna cosa (M).
tlatequiliztli, teōcuitlapitzaliztli, la taille (des gemmes), l’orfèvrerie. Donnés comme les attributs d’
Otontēuctli. Prim.Mem. 271r.
Form: nom d'action sur tequi.
B. ~ tlatēquiliztli:
Action de disposer, d'arranger une chose.
tēca tlatēquiliztli , préparatifs en vue de recevoir quelqu'un.
in chico tlanāhuāc tlatēquiliztli , l'acte de placer les choses d'un côté ou de l'autre (c'est à dire, de ranger - the arranging of things at one side or the other. Obligation des jeunes gens au tēlpochcalli. Sah3,53 et au calmecac. Sah3,62.
in chico tlanāhuāc tlahuīquiliztli tlatēquiliztli , le rangement, la mise en ordre des choses. Il s'agit des obligations d'une jeune fille rattachée à un temple. Sah6,142 - Launey II 90 transcrit tlatquiliztli et traduit couper du bois. Dib And. transcrivent tlatequjliztli et traduisent également the cutting (of wood).
*~ à la forme possédée.
ītlatēquiliz , ses préparatifs.
yāōquīzqueh īntlatēquiliz , camp militaire, attroupement, arrangement de soldats.
Form: nom d'action sur tēca.
.TLATEQUINI:
tlatequini, éventuel de
tequi.
Celui qui coupe, taille.
in tlahtzonqui, tlahtlāliāni, tlaihmatini, tlatecqui, tlatequini, tlahtzomani , le tailleur, il ajuste, il coupe, il taille, il taille des habits - the tailor (is) a fitter, a skilled man, a cutter, a trimmer, a practiser of tailoring. Sah10,35.
tlatzontequini, tlatequini , il taille, il coupe (les arbres) - the cutter (of trees).
Est dit du charpentier. Sah10,27.
tlatequini , il coupe - a cutter.
Est dit du ver à bois, cuauhocuilin. Sah11,100.
.TLATEQUIPACHOANI:
tlatequipachoāni, éventuel sur
tequipachoa.
Celui qui produit de la peine, du chagrin à autrui.
.TLATEQUIPACHOLIZTICA:
tlatequipachōliztica:
En affligeant, en causant de la peine, du chagrin à autrui.
Esp., dando pena y aflicion a otros (M).
Form: sur tlatequipachōliztli.
.TLATEQUIPACHOLIZTLI:
tlatequipachōliztli
Action de causer de la peine, du chagrin à autrui.
Esp., el acto de dar pena, o de afligir a otros (M).
Form: nom d'action sur
tequipachoa.
.TLATEQUIPACHOLLI:
tlatequipachōlli:
Affligé, chagriné, tourmenté.
Esp., afligido y angustiado de otros (M).
Form: nom d'objet sur
tequipachoa.
.TLATEQUIPANOANI:
tlatequipanoāni, éventuel de
tequipanoa.
Ouvrier, travailleur, qui est occupé à excécuter une chose.
Esp., trabajador, Molina II 136.
Angl., a worker.
Est ditde l'homme d'age moyen, īyōllohco oquiclitli, Sah10,11.
de l'homme mûr. omahcic oquichtli. Sah10,12.
de ceux nés sous le signe ce tōchtli. Sah4,127.
*~ plur., tlatequipanoānimeh .
.TLATEQUIPANOH:
tlatequipanoh, pft. sur
tequipanoa.
Ouvrier, travailleur, qui est occupé à excécuter une chose.
Esp., trabajador (M).
.TLATEQUIPANOHCAPOHTLI:
tlatequipanohcāpohtli:
Travailleur comme un autre.
*~ à la forme possédée.
notlatequipanohcāpoh , mon compagnon de travail, ouvrier comme moi,
Form: sur tlatequipanoh.
.TLATEQUIPANOHQUI:
tlatequipanohqui, pft. sur
tequipanoa.
Travailleur, ouvrier, qui sait faire une chose, qui est en train de l'exécuter.
Esp., trabajador, o el que entiende en hazer alguna obra (M).
.TLATEQUIPANOLIZTICA:
tlatequipanōliztica:
En travaillant.
Esp., trabajando, o haziendo alguna obra (M).
Form: tlatequipanōliz-tli.
.TLATEQUIPANOLIZTLI:
tlatequipanōliztli:
Travail, action de travailler, d'excécuter une tache.
Esp., el acto de trabajar en alguna obra. Molina II 136r.
in quicāhuah in tlatequipanōliztli , quand ils ont cessé le travail. Sah3,65.
*~ à la forme possédée.
ōnēntic in mociyahuiz, in notlatequipanōliz , ma fatigue et mon travail se sont révélés vains. Launey Introd 282 (exemple emprunté à Carochi).
īntlatequipanōliz , leur façon de travailler, Launey II 248.
in mātlatzincah ītech quīza in īntōcā in īntlatequipanōliz , le nom des Matlatzincah vient de leur façon de travailler - the name of the Matlatzinca comes from their manner of working. Sah10,181.
Form: nom d'action sur
tequipanoa.
.TLATEQUIPANOLLI:
tlatequipanōlli:
Travaillé, excécuté.
Esp., cosa obrada, o que se trabajo en ella quando se hizo (M).
Form: nom d'objet sur
tequipanoa.
.TLATEQUIXTIANI:
tlatequīxtiāni, éventuel sur
tequīxtia.
Celui qui dépave une chose, qui enlève les pierres.
Esp., desempedrador (M I 40v.).
*~ plur., 'tlatequīxtiānimeh'.
.TLATEQUIXTIHQUI:
tlatequīxtihqui, pft, sur
tequīxtia.
Celui qui dépave une chose, qui enlève les pierres.
Esp., desempedrador (M I 40v.).
.TLATEQUIXTILIZTLI:
tlatequīxtīliztli:
Dépavage, action d'enlever les pierres.
Esp., desempedramiento (M I 40v.).
Form: nom d'action sur
tequīxtia.
.TLATEQUIXTILLI:
tlatequīxtīlli:
Dépavé.
Esp., despedregado (M I 43r.).
Form: nom d'objet sur
tequīxtia.
.TLATEQUIYA:
tlatequiya, à la forme possédée seulement.
notlatequiya , mon instrument pour couper (Car. 3-6-l). Launey, Amerindia 17,188.
Note: forme possédée du nom d'instrument
tlatecōni.
.TLATETECALIZTLI:
tlatetēcaliztli:
Action d'écarter, d'arranger une chose.
tēca tlatetēcaliztli , action d'écarter ou de préparer une chose pour quelqu'un.
Form: nom d'action sur
tetēca.
.TLATETECANI:
tlatetēcani, éventuel sur
tetēca.
Celui qui fait, fabrique, tisse de la toile, qui place, arrange, dispose, établit, dresse (une table, un lit, une estrade, etc. ) ; qui détruit le mal, les erreurs.
tēca tlatetēcani , qui écarte ou prépare une chose pour quelqu'un.
.TLATETECTLI:
tlatetēctli:
Ourdi, tressé, mis en écheveau.
Ne pas confondre avec
tlatehtectli sur tehtequi.
Form: nom d'objet sur tetēca.
.TLATETECUICA:
tlatetecuica > tlatetecuica-
*~ v.impers., tonner.
Esp., atronar o tronar (M I 17r.).
Form: sur
tetecuica.
.TLATETECUINILIZTLI:
tlatetecuīniliztli:
Bruit, tapage fait avec les pieds ou avec les mains.
Esp., estruendo de patadas, o de golpes (M).
Form: nom d'action sur
tetecuīnia.
.TLATETECUITZALIZTLI:
tlatetecuitzaliztli:
Bruit, tapage, vacarme fait avec les pieds ou avec les mains.
Esp., ruydo de pies pateando (M I 106r.).
Form: nom d'action sur
tetecuitza.
.TLATETECUITZOANI:
tlatetecuitzoāni, éventuel sur *tetecuitzoa.
Qui fait du vacarme.
Angl., one who raises a clattering din. Est dit du mauvais charpentier. Sah10,27.
.TLATETEHUANALIZTLI:
tlatetehuānaliztli:
Action d'étendre, de déplier une chose.
Form: nom d'action sur
tetehuāna.
.TLATETEHUANANI:
tlatetehuānani, éventuel sur
tetehuāna.
Celui qui étend, déplie une chose.
.TLATETEHUANTLI:
tlatetehuāntli:
Etendu, étiré, déplié.
Form: nom d'objet sur
tetehuāna.
.TLATETEHUILLI:
tlatetehuīlli, reduplication sur
tlatehuīlli.
Battu à grand coups.
Angl., much pounded. Est dit de sarapes en fibres de palme. Sah10,75.
.TLATETEITZALIZTLI:
tlateteitzaliztli:
Action de ronger une chose ou de briser, un vase en terre ou en verre.
Form: nom d'action sur
teteitza.
.TLATETELICZALIZTLI:
tlateteliczaliztli:
Ruade, coups de pieds.
Form: nom d'action sur une redupl. de
telicza.
.TLATETELICZALLI:
tlateteliczalli:
Frappé de coups de pieds.
Form: nom d'objet sur une redupl. de
telicza.
.TLATETELICZANI:
tlateteliczani, éventuel sur une redupl. de
telicza.
Celui qui donne des coups de pied.
.TLATETEMALLI:
tlatētēmalli:
Fagoté, mis en fagot, fascine.
Form: nom d'objet sur
tētēma.
.TLATETEMANI:
tlatētēmani, éventuel sur
tētēma.
Celui qui fait, construit les fondements d'un mur.
.TLATETEMMALINALIZTLI:
tlatetēmmalīnaliztli:
Action de tordre fortement un cordon, un fil.
Form: nom d'action sur tetēmmalīna.
.TLATETENCUINOA:
tlatetēncuinoa > tlatetēncuinoh.
*~ v.i., boiter beaucoup.
.TLATETENCUINOLIZTLI:
tlatetēncuinōliztli:
Action de boiter beaucoup.
Form: nom d'actlon sur tlatetēncuinoa.
.TLATETENTLI:
tlatetēntli:
Fagot de bois, ou fondement d'un mur.
Form: nom d'objet sur
tetēma.
.TLATETEPACHOANI:
tlatetepachoāni, éyentuel sur
tetepachoa.
Celui qui lance des pierres.
.TLATETEPACHOLIZTICA:
tlatetepachōliztica:
En lançant des pierres.
Form: sur tlatetepachōliz-tli.
.TLATETEPACHOLIZTLI:
tlatetepachōliztli:
Action de lancer des pierres.
Form: nom d'action sur
tetepachoa.
.TLATETEPACHOLLI:
tlatetepachōlli:
Qui est frappé à coups de pierres (S).
Esp., apedreado (M).
Cf. aussi
tlateteppachōlli.
Form: nom d'objet sur tetepachoa.
.TLATETEPEHUALIZTLI:
tlatetepēhualiztli:
Action de répandre, de verser une chose.
Form: nom d'action sur tetepēhua.
.TLATETEPEUHQUI:
tlatetepēuhqui, pft. sur tetepēhua.
Celui qui répand, verse une chose.
.TLATETEPPACHOANI:
tlateteppachoāni, éventuel sur
teteppachoa.
Celui qui presse, serre fortement une chose.
.TLATETEPPACHOHQUI:
tlateteppachohqui, pft. sur
teteppachoa.
Celui qui serre, presse fortement une chose.
.TLATETEPPACHOLIZTICA:
tlateteppachōliztica:
En serrant, en pressant fortement.
Form: sur tlateteppachōliz-tli.
.TLATETEPPACHOLIZTLI:
tlateteppachōliztli:
Action de presser, de serrer fortement une chose.
Form: nom d'action sur
teteppachoa.
.TLATETEPPACHOLLI:
tlateteppachōlli:
Serré, pressé fortement.
Esp. tupido (M I 115r. - tlatetepacholli).
tlatepitzchīhualli, tlapachōlli, tlateteppachōlli , un travail serré, tissé serré, très serré - work of close-woven sort: of tight, very tight weave.
Est dit de petites corbeilles, tanahtli. Sah10,84.
Form: nom d'objet sur
teteppachoa.
.TLATETEUHILPIANI:
tlateteuhilpiāni, éventuel sur
teteuhilpia.
Celui qui lie, attache fortement une chose.
.TLATETEUHILPIHQUI:
tlateteuhilpihqui, pft. sur
teteuhilpia.
Celui qui lie, attache, presse, serre fortement une chose.
.TLATETEUHILPILIZTLI:
tlateteuhilpīliztli:
Action d'attacher, de lier fortement une chose.
Form: nom d'action sur
teteuhilpia.
.TLATETEUHILPILLI:
tlateteuhilpīlli:
Lié, attaché, serré, pressé fortement.
Form: nom d'objet sur
teteuhilpia.
.TLATETEUHMALINALIZTLI:
tlateteuhmalīnaliztli:
Action de tordre fortement une chose.
Form: nom d'action sur
teteuhmalīna.
.TLATETEUHMALINANI:
tlateteuhmalīnani, éventuel sur
teteuhmalīna.
Celui qui tord fortement une chose,
.TLATETEUHMALINTLI:
tlateteuhmalīntli:
Tordu fortement.
Form: nom d'objet sur
teteuhmalīna.
.TLATETEUHMATILOLIZTLI:
tlateteuhmātilōliztli:
Frottement grand, action de frotter vivement, fortement une chose.
Form: nom d'action sur
teteuhmātiloa.
.TLATETEUHMATILOLLI:
tlateteuhmātilōlli:
Frotté fortement.
Form: nom d'objet sur
teteuhmātiloa.
.TLATETEUHQUITZQUIANI:
tlateteuhquitzquiāni, éventuel sur
teteuhtzitzquia.
Celui qui saisit, presse, serre fortement une chose.
.TLATETEUHQUITZQUIH:
tlateteuhquitzquih, pft. sur
teteuhtzitzquia.
Celui qui saisit, presse, serre fortement une chose.
.TLATETEUHQUITZQUILIZTLI:
tlateteuhquitzquīliztli:
Action de saisir, de serrer, de presser fortement une chose.
Form: nom d'action sur
teteuhtzitzquia.
.TLATETEUHQUITZQUILLI:
tlateteuhquitzquīlli:
Saisi, pressé, serré fortement.
Form: nom d'objet sur
teteuhtzitzquia.
.TLATETEUHTZITZQUIANI:
tlateteuhtzitzquiāni, éventuel sur
teteuhtzitzquia.
Celui qui saisit, presse, serre fortement une chose
*~ plur., 'tlateteuhtzitzquiānimeh'.
.TLATETEUHTZITZQUIHQUI:
tlateteuhtzitzquihqui, pft. sur
teteuhtzitzquia.
Celui qui saisit, presse, serre fortement une chose
*~ plur., 'tlateteuhtzitzquihqueh'.
.TLATETEUHTZITZQUILIZTLI:
tlateteuhtzitzquīliztli:
Action de saisir, de presser, de serrer fortement un objet.
Form: nom d'action sur
teteuhtzitzquia.
.TLATETEUHTZITZQUILLI:
tlateteuhtzitzquīlli:
Saisi, serré, pressé fortement.
Form: nom d'objet sur teteuhtzitzquia.
.TLATETEUHXACUALOANI:
tlateteuhxacualoāni, éventuel sur
teteuhxacualoa.
Celui qui frotte vivement, fortement une chose.
.TLATETEUHXACUALOLIZTLI:
tlateteuhxacualōliztli:
Action de frotter vivement, fortement une chose.
Form: nom d'action sur
teteuhxacualoa.
.TLATETEUHXACUALOLLI:
tlateteuhxacualōlli:
Frotté vivement, fortement.
Form: nom d'objet sur teteuhxacualoa.
.TLATETEXOANI:
tlatetexoāni, éventuel sur
tetexoa.
Rongeur, celui qui ronge, mord quelque chose.
.TLATETEXOLLI:
tlatetexōlli:
Rongé, mordu, en parlant d'un objet.
Form: nom d'objet sur
tetexoa.
.TLATETEXOLONI:
tlatetexōlōni, éventuel du passif sur tetexoa, nom d'instrument.
Ce avec quoi on mord.
Angl., grinder. Est dit des incisives, Sah10, 110.
.TLATETEXTILIANI:
tlatetextiliāni, éventuel sur
tetextilia.
Celui qui coupe, partage, met une chose en morceaux.
.TLATETEXTILILLI:
tlatetextilīlli:
Coupé, partagé, mis en morceau.
Form: nom d'objet sur
tetextilia.
.TLATETEXTILIZTLI:
tlatetextīliztli:
Action de couper, de mettre une chose en morceaux.
Form: nom d'action sur tetextia
.TLATETILILIZTLI:
tlatetilīliztli:
Action de durcir une chose, de la rendre ferme.
Form: nom d'action sur *tetilia.
.TLATETILILLI:
tlatetilīlli:
Durci, prétrifié, très dur.
Form: nom d'objet sur *tetilia.
.TLATETILIZTLI:
tlatetīliztli:
Action de durcir une chose, de lui donner la dureté d'une pierre.
Form: nom d'action sur tetia.
.TLATETOANI:
tlatetoāni, éventuel.
Cf.
tlatēhtoān.
.TLATETOCANI:
tlatetocani, éventuel sur
tetoca.
Celui qui fait, bâtit, jette les fondements d'un mur.
.TLATETOCTLI:
tlatetoctli:
Terminés, achevés, faits, en parlant des fondements d'un mur.
Form: nom d'objet sur
tetoca.
.TLATETZAHUALIZTLI:
tlatetzāhualiztli:
Action d'épaissir, de faire cailler une chose.
Form: nom d'action sur
tetzāhua.
.TLATETZAHUALLI:
tlatetzāhualli:
Epaissi, caillé, figé, pris, durci.
tlatctzāhualli chichihualāyōtl, lait caillé, fromage.
Form: nom d'objet sur
tetzāhua.
.TLATETZAHUALONI:
tlatetzāhualōni, éventuel du passif sur
tetzāhua, n.d'instr.
Présure, tout ce qui sert à faire cailler le lait.
.TLATETZAHUANI:
tlatetzāhuani. éventuel sur
tetzāhua.
Celui qui fait épaissir, cailler, durcir une chose.
.TLATETZAUHCAHUATZALLI:
tlatetzāuhcāhuātzalli:
Caillé, figé, durci.
tlatetzāuhcāhuātzalli chichihualāyōtl , fromage sec et vieux.
Form: nom d'objet sur *tetzāuhcāhuātza, verbe composé sur
tetzāhui et huātza.
.TLATETZAUHTLI:
tlatetzāuhtli:
Epaissi, caillé, figé, pris, durci.
tlatetzāuhtli chichihualāyōtl , fromage, lait caillé.
Form: nom d'objet sur
tetzāhua.
.TLATETZILMALINALIZTLI:
tlatetzilmalīnaliztli:
Action de tordre fortement, extrémement une chose sur sa cuisse.
Form: nom d'action sur
tetzilmalīna.
.TLATETZILMALINALLI:
tlatetzilmalīnalli:
Tordu fortement sur la cuisse.
Form: nom d'objet sur
tetzilmalīna.
.TLATETZILMALINANI:
tlatetzilmalīnani, éventuel sur
tetzilmalīna.
Celui qui tord fortement une chose sur la cuisse.
.TLATETZILMALINQUI:
tlatetzilmalīnqui, pft, sur
tetzilmalīna.
Celui qui tord fortement une chose sur la cuisse.
.TLATETZILMALINTLI:
tlatetzilmalīntli:
Très tordu.
Form: nom d'objet sur
tetzilmalīna.
.TLATETZILPITL:
tlatetzīlpitl:
Accroché et tordu.
huellālpitl, tlatetzīlpitl, tlacacatzīlpitl , bien accrochée à la terre, elle s'accroche en se tordant, elle s'accorche en se nouant - it is what grips the earth well, what grips twisting, what grips binding. Est dit de la base de l'arbre. Sah11,113.
Form: nom d'objet sur *tetzīlpi. Cf.
tetzīlpiticah.
.TLATETZONEHUANI:
tlatetzonōhuani, éventuel sur
tetzonēhua.
Celui qui fait, bâtit les fondements d'un mur.
.TLATETZONEHUILIZTLI:
tlatetzonēhuīliztli:
Action de faire, d'achever les fondements d'un mur.
Form: nom d'action sur *tetzonēhuia.
.TLATETZONEUHQUI:
tlatetzonēuhqui, pft. sur
tetzonēhua.
Celui qui fait, bâtit les fondements d'un mur.
.TLATETZONEUHTLI:
tlatetzonēuhtli:
Achevés, faits, en parlant des fondements d'un mur.
Form: nom d'objet sur
tetzonēhua.
.TLATETZONILCAXITL:
tlatetzonilcaxitl:
Bol à frire.
Angl., frying bowls. Sah10,83.
.TLATETZONTLALIANI:
tlatetzontlāliāni, éventuel sur
tetzontlālia.
Celui qui fait, établit les fondements.
.TLATETZONTLALIHQUI:
tlatetzontlālihqui, pft. sur
tetzontlālia.
Celui qui fait, établit les fondements.
.TLATETZOPALIZTLI:
tlatetzopaliztli:
Action de fermer, d'achever une voûte, un souterrain.
Form: nom d'action sur
tetzopa.
.TLATETZOPQUI:
tlatetzopqui, pft. sur
tetzopa.
Celui qui fait une voûte, un souterrain.
.TLATETZOPTLI:
tlatetzoptli:
Fermé, couvert, couverte, en parlant d'une voûte.
Form: nom d'obet sur
tetzopa.
.TLATETZOTZONALIZTLI:
tlatetzotzonaliztli:
Action de frapper, de battre une chose.
Form: nom d'action sur
tetzotzona.
.TLATETZOTZONALLI:
tlatetzotzonalli:
Frappé, battu, martelé.
Form: nom d'objet sur
tetzotzona.
.TLATETZOTZONALONI:
tlatetzotzonalōni, éventuel du passif sur
tetzotzona, n.d'instr.
Pilon, mortier, masse.
hueyi tlatetzotzonalōni , grosse masse.
.TLATETZOTZONALONITON:
tlatetzotzonalōnitōn, diminutif sur tlatetzotzonalōni.
Petit pilon.
.TLATETZOTZONANI:
tlatetzotzonani, éventuel sur
tetzotzona.
Celui qui frappe, bat une chose.
.TLATETZOTZONTLI:
tlatetzotzontli:
Frappé, battu, martelé, taillé à coups de pierre.
Angl., it is crushed. Sah11,238.
inic quihchiquih tecpatl tlatetzotzontli , ils les grattent avec un silex taillé - they scarped them with a worked flint tool.
Est dit des lapidaires qui travaillent les pierres précieuses. Sah9,81.
Form: nom d'objet sur
tetzotzona.
.TLATETZOYONIANI:
tlatetetzoyōniāni, éventuel sur
tetzoyōnia.
Celui qui fait frire une chose,
.TLATETZOYONILIZTLI:
tlatetzoyōnīliztli:
Action de faire frire une chose.
Form: nom d'action sur
tetzoyōnia.
.TLATETZOYONILLI:
tlatetzoyōnīlli:
*~ culinaire, frit.
Angl., fried (food). Sah10,70.
tlatetzoyōnīlli nacamōlli patzcalloh , de la viante frite en sauce avec du chili, des tomates et des graines de courges - fried meat in a sauce of red chili, tomatoes and ground squash seeds. Sah8,37.
tlatetzoyōnīlli in tapayaxin , du caméléon frit - a fried cameleon, dans une préparation médicinale. Sah10,141.
Form: nom d'objet sur
tetzoyōnia.
.TLATETZOYONILO:
tlatetzoyōnīlo :
*~ v.passif-impers., on fait des fritures.
Angl., things were well fried. Sah1,29 (tlatetzoionjlo).
Cf. aussi
tlatzoyōnīlo
Form: passif sur tetzoyōnia


.TLATEUCTILILIZTLI:
tlatēuctilīliztli:
Action d'anoblir, d'armer chevalier.
Esp., ennoblecimiento (M I 54v. - tlatecutililiztli).
Form: nom d'action sur
tēuctilia.
.TLATEUCTILILLI:
tlatēuctilīlli:
Anobli, armé, reçu chevalier.
Esp., ennoblecido o armado cauallero (M - tlatecutililli).
Form: nom d'objet sur
tēuctilia.
.TLATEUCTILIZTLI:
tlatēuctīliztli:
Action d'anoblir, d'armer chevalier.
Esp., el acto de ennoblecer o de armar cauallero a otro (M - tlatecutiliztli).
Form: nom d'action sur *tēuctia.
.TLATEUHCHIHUALIZPAN:
tlateuhchīhualizpan, locatif à sens temporel.
Epoque propice à la culture du maïs et à l'extraction des mauvaises herbes.
Lo mesmo es que
tlaixtequilizpan (M).
.TLATEUHPACHOLLI:
tlateuhpachōlli:
Couvert de poussière.
Esp., empoluorado (M I 51r.).
Form: nom d'objet sur
teuhpachoa.
.TLATEUHYOTIANI:
tlateuhyōtiāni, éventuel sur
teuhyōtia.
Celui qui remplit une chose de poussière.
Esp., el que hinche algo de poluo (M).
tlateuhyōtiāni, tlatlazōllōtiāni , il souille, il salit - mit Sünden und Laster erregt er Anstoß - a tarnisher, a besmircher of the honor of his own.
Est dit du mauvais petit-fils, ixiuhtli. Sah 1952,16:19 = Sah10,6.
.TLATEUHYOTILIZTLI:
tlateuhyōtīliztli:
Action de remplir une chose de poussière.
Esp., el acto de henchir de poluo alguna cosa (M).
Form: nom d'action sur
teuhyōtia.
.TLATEUHYOTILLI:
tlateuhyōtīlli:
Plein, rempli de poussière.
Esp., cosa llena de poluo (M).
Form: nom d'objet sur
teuhyōtia.
.TLATEXCALHUILLI:
tlatexcalhuīlli:
1. ~ jeté, précipité.
Esp., cosa despeñada, pison o cosa semejante (M).
2. ~ cuit, en parlant du vin.
Esp., vino cozido (M I 117v.).
Form: nom d'objet sur
texcalhuia.
.TLATEXHUIANI:
tlatexhuiāni, éventuel sur
texhuia.
Celui qui traite une chose avec de la farine de maïs.
Angl., he treats (the leaves) with maize dough. Pour extraire les fibres des feuilles d'agave. Sah10,73.
.TLATEXHUILLI:
tlatexhuīlli:
Traité avec de la farine de maïs.
Angl.,treated with maize flour. Est dit de graines de courge. Sah10,68.
treated with maize dough. Est dit de mauvaises pièces de tissu. Sah10,63.
Form : nom d'objet sur
texhuia.
.TLATEXIUHZALOLMANTLI:
tlatexiuhzalōlmantli:
Pavé en mosaïque.
Form: nom d'objet sur
xiuhzalōlmana, morph.incorp. te-tl.
.TLATEXOHALTILLI:
tlatexohāltīlli:
Teint en bleu.
āhuictli mochi texohyoh, tlatexohhuīlli, tlatexohāltīlli , les rames sont toutes bleues, peintes en bleu, colorées en bleu. Sah2,89.
Form: nom d'objet sur
texohāltia.
.TLATEXOHHUILLI:
tlatexohhuīlli:
Peint en bleu.
Décrit le vase nommé mixcōmitl. Sah2,88.
āhuictli mochi texohyoh, tlatexohhuīlli, tlatexohāltīlli , les rames sont toutes bleues, peintes en bleu, teintes en bleu. Sah2,89.
commacah cuauhchicōltōntli tlatexohhuīlli , ils lui donnent un petit crochet en bois peint en bleu. Sah2,87.
Form: nom d'objet sur
texohhuia.
.TLATEXOLOHUIANI:
tlatexōlohuiāni, éventuel sur
texōlohuia.
Celui qui pile, moud, pulvérise une chose.
.TLATEXOLOHUILIZTLI:
tlatexōlohuīliztli:
Action de piler, de moudre, de broyer une chose.
Form: nom d'action sur
texōlohuia.
.TLATEXOLOHUILONI:
tlatexōlohuīlōni, éventuel du passif sur
texōlohuia, n.d'instr.
Pilon, meule, pierre à broyer.
.TLATEXONI:
tlatexōni, éventuel sur le passif de
teci, n.d'instr.
Pilon, pierre à broyer, meule.
Angl., grinder. Est dit des molaires. Sah10,103.
.TLATEXOTL:
tlatexotl:
Apprêt, sorte de colle faite avec du maïs, pour préparer les étoffes.
Form: R.Siméon dit: sur teci. Il pourrait s'agir de tlatexxôtl, nom abstrait sur
teci.
.TLATEXQUETZANI:
tlatexquetzani, éventuel sur
texquetza.
Qui met de la pâte au four.
Angl., one who puts dough into the oven.
Est dit de la mauvaise cuisinière, tlacualchīuhqui. Sah10,53.
.TLATEXTILIANI:
tlatextiliāni, éventuel sur
textilia.
Celui qui morcelle, broie, met en pièce une chose.
.TLATEXTILILIZTLI:
tlatextilīliztli:
Action de broyer, de piler extrêmement, de mâcher, de déchirer, de mettre en morceaux une chose.
Form: nom d'action sur
textilia.
.TLATEXTILILLI:
tlatextilīlli:
Broyé, pilé, déchiré, mis en morceaux.
Pulvérisé. Sah11,238.
Form: nom d'objet sur
textilia.
.TLATEXTLI:
tlatextli:
Broyé, pilé, pulvérisé.
Angl., ground. Sah11,238.
Form: nom d'objet sur
teci.
.TLATEXXINEPANOLONI:
tlatexxinepanōlōni, éventuel du passif sur
texxinepanoa, n.d'instr.
Ligne, contour ou action de dessiner, de tracer le contour d'une chose.
.TLATEYOTIANI:
tlatēyōtiāni, éventuel sur
tēyōtia.
Celui qui fixe le prix de la marchandise
.TLATEYOTILLI:
tlatēyōtīlli:
Taxé, réglé.
Form: nom d'objet sur
tēyōtia.
.TLATEZONALIZTLI:
tlatezonaliztli:
Aspérité, rudesse, dureté.
Form: nom d'action sur *tezona.
.TLATEZONHUILIZTLI:
tlatezonhuiliztli:
Action de gonfler une chose.
Form: nom d'action sur
tezonhuia.
.TLATHUI:
tlathui > tlathui .
*~ v.impers., il fait jour.
Est l'impers. d'un verbe
ithui, 'être visible' qui à date classique n'est plus utilisé que sous cette forme tlathui, 'il fait jour' (des choses sont visibles). Launey Introd 188.
in ōtlathuic , le jour venu. Launey II 198 et également Sah1,33 (otlathujc), Sah2,95 et Sah2,121.
ōtōnac ōtlathuic , le soleil a brillé, le jour est venu. Sah6,17.
in ōhuāllathuic , quand le jour est venu - when it dawned. Sah9,12.
in ihcuāc tlathuiz , quand le jour viendra - when it is about to dawn. Sah8,41.
mihtoa, ic oc yohuayān, in ayamo tōna, in ayamo tlathui , on dit qu'alors encore régnaient les ténèbres,qu'il n'y avait pas encore de soleil, qu'il n'y avait pas encore de lumière - cuando aun es de noche, cuando no sale el sol, cuando no amanece. Launey II 180 = Sah HG VII 2 = Garibay Llave 131.
ye ihcuāc tlathuic , alors le jour s'est levé - erst dann brach die Morgenröte an. (ward es Tag). W.Lehmann 1938,83.
in ōtlathuic , quand le jour s'est levé - cuando amanecio. Cod Flor II 151 = ECN9,84.
in ōtlathuic in ōtlatlālchipāhuac , quand le jour s'est levé, quand l'aube a commencé à poindre. Sah2,144.
in quēmman tlathuiz , le moment où le jour se lèvera. Sah2,170.
āquin tlatquiz, āquin tlamāmāz in tōnaz, in tlathuiz? , qui prendra sur lui, qui se chargera de faire le Soleil, de faire la lumière - quien tomara el trabajo, quien se echara a cuestas el hazer salir el sol, el hacer amanecer? (Se demandent le dieux à Teōtihuācan). Launey II 180. Sah HG VII 2 = Garibay Llave 131 = Sah3,1.
in nēciya tlathuiliāya īpan tlathuiya , il semblait qu'il commençait à faire jour, que le jour se levait sur lui - it looked as if day had dawned, day had broken.
Présages de l'arrivée des Espagnols. Sah12,1.
huel iuh tlathui, in quēhuah , jusqu'au lever du jour, ils chantent. Sah9,40.
quēn huetziz in yohualli, quēn tlathuiz ? , comment la nuit se passera-t-elle, comment le jour se lèvera t il? Sah7,11.
in nicān tlayohua ye tlanēci ye tlathui in mictlān, quand ici il fait noir, il fait déjà jour, il fait déjà clair au séjour des morts. Sah6,163.
* métaphor., āxcān tōna tlathui , maintenant le soleil brille, le jour se lève, signifie que quelque chose de nouveau commence. Sah1,81.
*~ v.i.
quēn ōtitlathuic ? , comment es-tu apparu ? c’est-à-dire, comment vas-tu ce matin ?
*~ formes composées:
ye tlathuitihui, ye tlathuināhuac, in huālquīza , elle se lève quand déjà le jour se lève, à l'approche du jour - it is already toward morning, near dawn, when he ariseth. Est dit de la lune. Sah7,3.
in ye tlathuitihuītz , quand le jour est prêt à se lever. Sah9,41.
Cf. centlathui.
Cf. huāllathui.
.TLATHUICICIHTLI:
tlathuicicihtli:
*~ ornithologie, troglodyte.
Désignerait le genre thryothorus.
Angl., wren.
Description. Sah11,47.
R.Siméon dit: petit oiseau grisâtre, qui hante les maison et chante avant l'aube (Sah. ).
Form: voir
cicihtli et tlathui, mais il s'agirait dit Sah11,47 d'une onomatopée.
.TLATHUILIA:
tlathuilia > tlathuilih.
*~ v.impers., commencer à faire jour.
oc cencah intlā oc ōtlathuilih, intlā ōīpan tlanēz , surtout s'il a commencé à faire jour, si la lumière du jour est tombée sur lui - especially if it has dawned, if the light shines on him. Sah11,82.
in nēciya tlathuiliāya īpan tlathuiya , il semblait qu'il commençait à faire jour, que le jour se levait sur lui - it looked as if day had dawned, day had broken.
Présages de l'arrivée des Espagnols. Sah12,1.
.TLATHUILTIA:
tlathuiltia > tlathuiltih.
*~ v.réfl., se lever.
quēm ōtimotlathuiltih, nozcacauhtziné? , comment t'es tu levé, mon cher père? c'est à dire, bonjour.
quēn ōtimotlathuiltih ? comment as-tu fait pour te lever ? c’est-à-dire, comment allez-vous ce matin, monsieur ?
*~ avec préf.objet indéfini tla-., être éveillé.
tlatlathuiltihtoqueh , ils sont assis en éveil - they sat awake. Sah2,170 (tlatlatviltitoque).
Form: honorifique sur
tlathui.
.TLATHUINAHUAC:
tlathuināhuac. locatif à sens temporel,
Juste avant l'aube, vers la pointe du jour.
Esp., cerca del dia, o del alva. Molina II 136v.
Angl., near dawn. Sah2,216 (tlatvinavac).
ye tlathuināhuac , déjà le jour parait, c'est l'aube, la pointe du jour.
in ye tlathuināhuac, in ihcuāc huālcholoa citlālin , quand juste avant le l'aube, quand se lève l'étoile du matin - as dawn nears, when the morning star appears. Sah11,82.
ye tlathuitiuh, ye tlathuināhuac, in huālquīza , c'est quand vient l'aube, c'est juste avant l'aube, qu'elle se lève - it is alread toward morning, near dawn, when he ariseth. Est dit de la lune. Sah7,3.
ihcuāc in tlahuizcalēhua, tlahuizcalli moquetza. in tlatlālchipāhua,in ye tlathuināhuac , quand vient l'aube, quand l'aube se lève, quand la terre s'éclaire, quand le jour est proche. Sah7,11.
ye tlathuināhuac in motta , c'est juste avant l'aube qu'on la voit. W.Lehmann 1938,283.
in ihcuāc yohualnepantlah ahnōzo tlacuāuhyohuac, ahnōzo ye tlathuināhuac , à minuit ou vraiment tard dans la nuit ou déjà juste avant l'aube - at midnight or very late at the night or already near dawn. Sah2,200 (tlathujnaoac).
.TLATHUIZTLI:
tlathuiztli:
Attention, réserve.
ahquēn tlathuiztli , effronterie, impudence.
Form: nom d'action sur tlathui.
.TLATIA:
A. ~ tlātia > tlātih.
*~ v.t. tla-., cacher.
Métaph. tuer qqn.
tlatlātia , elle cache des choses.
Est dit de la fourmi, azcatl. Sah11,89.
zan quitlātīz tanahco , il ne pourra que le cacher dans un panier.
Il s'agit d'un vētement qu'il n'a pas le droit de porter. Sah2,137.
nohuiyān xictzahtzacuacān, xictlātīcān in ōticnēxtihcah , enfermez, cachez partout ce que nous avions découvert. Launey II 200,
oncān tlatlātihqueh in īneāltiāyān catca quetzalcōātl in ītōcāyohcān ātēcpanāmōchco , ils cachèrent tout près du bain de Quetzalcoatl, à l'endroit nommé Atecpanamochco. Launey II 200.
contlātiāyah, contōcayah, contlālpachoāyah , ils les cachaient, ils les enterraient, ils les recouvraient de terre - alli los escondian (los pellejos de los desollados) y alli los enterraban, alli los cubrian con tierra. W.Jimenez Moreno 1974,27.
quīnāya quitlātia in nāyōtl, in tahyōtl , il cache, il dissimule la maternité, la paternité - he hides, he conceals motherliness (and) fatherliness.
Est dit du mauvais chef des marchands, Sah10,60.
ahtle quitlātia, ahtle quīnāya , il ne dissimule rien, il ne cache rien. Est dit de celui qui se confesse. Sah6,34.
xictlāti in inic ahmo quittaz notahtzin, cache ça, pour que mon père ne le voit pas. Launey Introduction. p. 319.
*~ v.réfl., se dissimuler.
in āquin zan motlātih, zan mīnāx , celui qui s'est dissimulé, qui s'est caché. Sah2,90.
motlātihqueh mīnāxqueh, ils se sont cachés, ils se sont dissimulés. Sah12,45.
mā ximotlāti , dissimule toi. Sah6,74 (ximotlati).
motlātīzquia motlātīznequiya , il allait se cacher, il désirait se cacher. Est dit de Moctezuma. Sah12,26 (motlatizquja motlatiznequja).
*~ v.réfl. à sens passif.
ommotlātia ommocāhua in īmēhuayo tlācah ōmpa yopico , on cache, on laisse les peaux humaines à Yopico. Sah2,58.
B. ~ tlatia > tlatih.
*~ v.t., brûler,
quitlatiāyah , ils brûlaient (tout cela) they burned (all this). Sah9,67.
contlatiah contlecahuiah , ils les brûlent, ils y mettent le feu. Sah2,153.
quitlatiah in īpān īhuān ītilmah īhuān īmāxtli , ils brûlent sa bannière, son manteau et son pagne. Sah2,138.
quitlatiah in āmatl īhuān copaltēteoh, īhuān ōltēteoh , ils brûlent les papiers, les idoles en copal et les idoles en caoutchouc - sie verbrennent Papier und die Götterfiguren aus Kopal und Katschuk. Sah 1927, 123 = Sah2,85.
mochi quitlatia īnohmah , elle brûle tout elle-même. Sah2,138.
in ōcontlatihqueh niman ye ic colōllāliah quitepēuhtitlāliah in tlexōchitl , quand ils l'ont tout à fait brûlé, ils roulent, ils entassent les braises.
Il s'agit de l'incinération du défunt. Launey II 294 = Sah3,44.
inin tleyoh in mohuītequi, tlexōchitl ītech huālquīza, tlatla, tlatlatia, tlatlecāhuia, tleyōhua, tleti , ce (silex) a du feu, quand on le frappe des étincelles en sortent, qui brûlent, qui mettent le feu, qui font brûler, qui brûlent, qui font du feu - this (flint) has fire. When it is struck, sparks come out from it, (which) burn things, set things afire, cause things to ignite ; (which) make ablaze, set flamming. Sah11,229.
motlatia mopetlacaltema in īmāmatlatqui in īpan ōmicqueh , on brûle les vētements de papiers dans lesquels ils sont morts (et) qui sont mis dans une malle en vanerie. Sah2,150.
quitlatiāyah āmatl, in mihtoa ic quitlamaca tletl , ils brûlaient le papier, comme on disait, il le donnaient au feu - they burned the paper array; as was said thus they fed the fire.
Rituel en l'honneur de Xiuhtēuctli. Sah4,87.
in ye huel yohualnepantlah, in yehhuātl tēcohuanōtza niman ye ic moxtlāhua, yehhuātl in āmatl quitlatia tlaōlchipinīlli , à minuit juste, celui qui offre le banquet, aussitôt paie ses dettes (aux dieux), il brûle du papier taché de caoutchouc liquide. Sah9,33 (tlâtia).
quitlatihqueh quitlecahuihqueh in īnteōcal in īzacatzonyo, ils ont brûlé, ils ont mis le feu au toit de paille de leur temple – sie verbrannten, sie steckten in Brand ihren Tempel, dessen Dach aus Stroh war. W.Lehmann 1938 (§ 876).
quitlatia, quicocototza in īcuitlaxcōl , il brûle, il déchire les intestins - lo quema, le despedaza los intestinos. Décrit les effets de la plante tochtetepon. Cod Flor XI 131r = ECN11,78 = Acad Hist MS 231v = Sah11,131.
quinihcuāc in yohuālnapantlāh quitlatiāyah ōmpa in quitōcāyōtīayah teōithualco, cuāuhxicalco, tzompantitlan , alors à minuit ils le brûlaient à l'endroit qu'ils nommaient la cour du temple, dans la coupe de l'Aigle, près du ratelier aux crânes - then when it was midnight, they burned it there in (the place) which they called the god's courtyard at the eagel vessel, (or) on the skull rack. Rituel mortuaire. Sah4,69.
in ce tlācatl ceyohual quitlāza in tlatlatia, in tlāuhhuia , un homme passe la nuit en brûlant (du bois), en faisant de la lumière. Sah3,8.
tētlatia tēpaloa , il brûle les gens, il lèche les gens - he burned one, he consumed one. Est dit du feu divinisé. Sah1,29 (tetlatia).
Cf. aussi
iztatlatia, neuctlatia, nextlatia, oxitlatīlo, tecollatia, temazcallatia, tenextlatia.
*~ v.réfl., prendre feu.
īnohmatca motlatih , de lui-même il prit feu. Launey II 200.
*~ v.réfl. à sens passif, être brûlé.
in īēhuayo motlatia huel tecolti , sa peau est brûlée, bien carbonisée - its skin is burned, well carbonized. Sah11,190.
in quēnin motlatia ōlōtl , comment les épis de maïs sont brûlés. Sah5,188.
Note:Molina et Garibay confondent 'tlātia' et 'tlatia'.
Ne pas confondre avec tlahtia.
.TLATIC:
tlatic. Cf. tlahtic.
.TLATICATLAHUILIZTLI:
tlaticatlahuiliztli :
La célébration de minuit.
Description. Prim.Mem. f. 257v.
Cf.
ticatla.
.TLATIHTICALAQUI:
tlātihticalaqui > tlātihticalac.
*~ v.réfl., entrer, s'introduire quelque part, vite et en cachette.
Form: v.composé sur tlātla.
.TLATIHTINEMI:
tlātihtinemi > tlātihtinen.
*~ v.réfl., aller se cacher, se tenir caché.
motlātihtinemi , il fuit, se cache comme un criminel.
Form: v.composé sur
tlātia.
.TLATILAHUACAXINTLI:
tlatilāhuacāxintli:
Coupé gros.
inic tlachīuhtli āhuacuahuitl tlatilāhuacāxintli necoc tlacamacuicuitl oncān tlatēctli in itztli āyōcuitlatica tlazalōlli , fait de chēne coupé gros, creusé d'une entaille de chaque cōté où sont mis des éclats d'obsidienne, collés avec de la glue - aus Fichenhotz, dick geschnitzt an beiden Seiten ist eine Rinne ausgehöhlt, darin eine Reihe Obsidiansplitter, die mit Schildkrötenkoth (eine Art Harz) festgekittet sind. SGA II 577.
.TLATILAHUACAZOTL:
tlatilāhuacāzotl:
Qui est cousu à gros points.
Angl., of thick stitching. Est dit de sandales. Sah10,74.
.TLATILAHUALIZTLI:
tlatilāhualiztli:
Action de grossir, d'épaissir une chose.
Form: nom d'action sur
tilāhua.
.TLATILAHUANI:
tlatilāhuani, éventuel de
tilāhua.
Qui reserre la toile.
tlaātcāihquitini, tlatilāhuani , elle desserre la toile, elle resserre la toile - she weaves loosely, weaves tichtly. Est dit de celle qui tisse. Sah10,36.
.TLATILAUHTLI:
tlatilāuhtli:
Grossi, serré, épaissi.
Form: nom d'objet sur
tilāhua.
.TLATILIA:
A. ~ tlātīlia > tlātīlih.
*~ v.bitrans. tētla-., dissimuler quelque chose à quelqu'un.
Angl., to hide s.th. from s.o. R.Joe Campbell and F.Karttunen II 47.
nictlātīlia in ītomīn , je lui cache son argent. Launey Introd p.192.
*~ v.bitrans. motē., honorifique, cacher quelqu'un, métaph, tuer qqn. R.Andrews Introd 479.
mitzonmotlātīlīz , (la divinité) te cachera. Sah6,103.
mitzonmotlātīlīz mitzonmocxipachilhuīz mitzonmihualīz in tocenchān in mictlān , il te cachera, il te mettra sous ses pieds, il t'enverra dans notre demeure commune dans l'inframonde. Sah6,33.
in ōquimmopolhuih in ōquimmotlātīlih in totēucyo, ceux que Notre Seigneur a fait disparaître, a caché. Sah6,145 (oqujnmotlatili) = Launey II 102 (155).
*~ v.bitrans. motla-., cacher des choses pour soi même, thésauriser.
motlatlātīlia , elle thésaurise - it hides things for itself.
Est dit de la fourmi, azcatl. Sah11,89.
cacher, dissimuler quelque chose (honorif. de tlātia).
ōcommotlātīlihqueh in chālchihuitl in māquīztli in teōxihuitl , ils ont caché les jades, les bracelets, les turquoises. Sah6,35 (ocommotlatilique).
mācamo xicminaili, mācamo xicmotlātīli in tezcatl, in ocotl, in tlahuīlli , ne cache pas, ne dissimule pas le miroir, la torche, la lumière. Sah6,43.
Form: applicatif et honorif. sur
tlātia.
B. ~ tlatīlia > tlatīlih.
*~ v.bitrans. tētla-., brûler qqch. pour qqn. Molina II 186v.
*~ v.bitrans. motla-., faire du feu pour se chauffer.
Sert aussi d'honorifique à tlatla (Olm.).
Form: applicatif sur tlatia.
.TLATILINIANI:
tlatīlīniāni, éventuel sur
tīlīnia.
Celui qui presse fortement une chose avec la main.
.TLATILINILIZTLI:
tlatīlīniliztli:
Action de presser fortement une chose avec la main.
Form: nom d'action sur
tīlīnia.
.TLATILINILLI:
tlatīlīnīlli:
Pressé fortement avec la main.
Form: nom d'objet sur
tīlīnia.
.TLATILINILO:
tlatīlīnīlo,
*~ passif sur
tīlīnia, être saisi.
mā tlatīlīnīlo , qu'il soit saisi - let it be pulled. Sah3,28.
.TLATILLI:
tlatīlli, syn. de tlatelli. Molina II 136v.
Tumulus (toltèque). Launey II 212.
Colline (hill). Décrit en Sah11,261.
Eminence. Est dit à propos de la vulve. Sah10, 124 et dans le même contexte ītlatil , her eminence.
R.Siméon dit hauteur, monticule, butte, élévation, tréteau, banc de vente.
.TLATILMAHHUIANI:
tlatilmahhuiāni, éventuel sur
tilmahhuia
Celui qui filtre une chose au travers d'un linge.
.TLATILMAHHUILIZTLI:
tlatilmahhuīliztli:
Action de filtrer, de couler une chose.
Form: nom d'action sur
tilmahhuia.
.TLATILMAHHUILLI:
tlatilmahhuīlli:
Coulé, passé, filtré au travers d'un linge.
Form: nom d'objet sur
tilmahhuia.
.TLATILMAHHUILONI:
tlatilmahhuīlōni, éventuel du passif sur
tilmahhuia, n.d'instr.
Chausse de toile pour filtrer.
.TLATILO:
A.~ tlātīlo:
*~ v.passif sur
tlātia, être caché.
R.Andrews Introd 92 (tlātilo).
B.~ tlatīlo:
*~ v.impers. sur tlatia, on le brûle.
Angl., it is burned. Est dit du sapin, oyametl. Sah11,107 (tlatilo).
in āquin ōmomiquilih in ahmo tlatīlo, celui qui est mort, qui n’a pas été brûlé. Sah2,131 (tlatilo).
.TLATILOLCATL:
tlatilōlcatl:
*~
ethnique:
*~ plur., tlatilōlcah.
.TLATILOLCAYOTL:
tlatilōlcayōtl:
Chose relative à Tlatilolco.
Etat de Tlatilolco.
in ōquipachōcoh āltapētl in mexihcayōtl, in tlatilōlcayōtl , ceux qui ont gouverné les cités de Mexico (et) de Tlatilolco. Sah9,23.
.TLATILOLCO:
tlatilolco, toponyme. Cf.
tlatelolco.
.TLATILONI:
A. ~ tlātīlōni, éventuel du passif de
tlātia.
Qui mérite d'être emmagasiné.
Angl., it merits storing. Est dit de la pierre quetzalitztli. Sah11,222.
in tlātīlōni, in tōptemalōni, in petlācaltemalōni, in cuezcomatemalōni , qui mérite d'être engrangé, d'être mis dans un coffre, dans une malle en vannerie dans la jarre où l'on conserve les gains - worth being stored, worth being put away in the bag, in the reed box, in the storage bin. Est dit de bons haricots. Sah10,66.
B. ~ tlatīlōni, éventuel sur tlatia.
Qui mérite d'être brûlé, qui peut-être brûlé.
Angl., (a rock) which is burned. Est dit de la pierre à chaux, tenextetl. Sah11,264.
tlatīlōni, tlatlani, chichinōlōni, tlatla, chichinōlo , il mérite d'être brûlé, il brûle, il mérite d'être consumé par le feu, il brûle, il se consume au feu - he merits being committed to flames, burned, consumed by fire, he burns, he is consumed by fire. Est dit du sodomite. Sah10,38.
.TLATILPAN:
tlatīlpan:
*~
toponyme
.TLATILTIA:
A. ~ tlātiltia > tlātiltih.
*~ v.bitrans. tētla-., faire que quelqu'un cache quelque chose.
Angl., to cause s.o. to hide s.th. R.Andrews Introd 92.
Form: causatif sur
tlātia.
B. ~ tlatīltia > tlatīltih.
*~ v.réfl., se faire un monticule.
Est dit de la fourmi, azcatl. Sah11,89.
Form: sur tlatīlli.
C. ~ tlatiltia > tlatiltih. faire brûler quelque chose.
Sert de causatif à tlatla (Olm. ).
Form: sur tlatla.
.TLATILTIC:
tlatīltic:
Qui présente une éminence.
Angl., possessing an eminence. Décrit la vulve. Sah10,124.
.TLATIMALOLOYA:
tlatimalōlōya, locatif.
Là où l'on se glorifie.
Angl., there things are made glorious.
timalpan, netimalōlōya, netitimalōlōya, tlatimalōlōya , c'est un lieu de gloire, là on se glorifie, là on acquiert beaucoup de gloire, les choses sont rendues glorieuses - it is a place of glory, there is glory, there are glories, things are made glorious. Est dit du palais. Sah11,270.
.TLATITIA:
tlātītia > tlātītih.
*~ v.t. tē-., contraindre quelqu'un à se cacher.
tētlātītih , il fait que les gens se cachent - hace que la gente se esconda.
Décrit les effets du champignon
nanacatl. Cod Flor XI 131r = ECN11,76 = Acad Hist MS 231r = Sah11,130.
Form: causatif sur tlātia.
.TLATITICANALIZTLI:
tlatiticanaliztli:
Action d'étendre, de déplier une chose.
Form: nom d'action sur
titicana.
.TLATITICANTLI:
tlatiticantli:
Etendu, déplié, étiré.
Form: nom d'objet sur
titicana.
.TLATITICHAHUI:
tlatitichāhui > tlatitichāuh.
*~ inanimé, s'étrécir.
tlatitichāhui , il se rétrécit - it contracts.
Est dit du sommet de la montagne,
tepēticpac. Sah11,26l.
.TLATITILINILIZTLI:
tlatitilīnīliztli:
Action d'étendre, de déplier une chose.
Form: nom d'action sur
titilīnia.
.TLATITILINILLI:
tlatitilīnīlli:
Déplié, étendu, allongé.
Form: nom d'objet sur
titilīnia.
.TLATITLANTLI:
tlatītlantli:
Messager, qui est envoyé.
Form: nom d'objet sur
tītlani.
.TLATIYAMICCHIHCHIHUALLI:
tlatiyamicchihchīhualli:
Orné pour être porté au marché.
Angl., the kind in which to dress up for market. Est dit d'un sarape en fibres de palme. Sah10,75.
.TLATIYANQUIZOANI:
tlatiyanquizoāni, éventuel sur
tiyanquizoa.
Celui qui surveille le marché.
Est dit su marchand, pōchtēcatl. Sah10,59.
.TLATIZAHUIANI:
tlatīzahuiāni, éventuel sur
tīzahuia.
Vernisseur, celui qui vernit une chose.
.TLATIZAHUIH:
tlatīzahuih, pft, sur
tīzahuia.
Vernisseur, celui qui vernit une chose.
.TLATIZAHUILLI:
tlatīzahuīlli:
Oint, frotté de vernis blanc.
Form: nom d'objet sur
tīzahuia.


.TLATL:
tlatl:
Nœud coulant, collet.
Angl., sling. R.Andrews Introd 475.
Note: de là viendrait '
mātlatl', filet ('māitl', 'tlatl').
.TLATLA:
tlatla > tlatla-.
*~ v.inanimé, brûler, s'enflammer, briller, éclairer.
in ihcuāc cuahuitl tlatla cencah huel totōnie īhuān ahmo pōcyoh , quand le bois brûle il chauffe très bien et ne fume pas. CF XI 180r = ECN9,214 = Sah11,191.
in ihcuāc zan tlazōlli tlatla, cencah pōcyōhua, ahmo no cencah totōnia , quand seules des ordures brûlent ça fume beaucoup et ça ne chauffe pas beaucoup - cuando solo arde basura ahuma mucho, no calienta mucho. Cod Flor XI 180r = ECN9,214 = Sah11,191.
in cuahuitl ahnōzo tlachinōlācatl in tlatlaz, in ītlān iucciz tamalli , le bois ou les roseaux à faire du feu brûleront, sur quoi cuiront les tamales - the wood or the combustible cane to burn, on which the tamales would cook. Sah9,33.
inin tleyoh in mohuītequi, tlexōchitl ītech huālquīza, tlatla, tlatlatia, tlatlecāhuia, tleyōhua, tleti , ce (silex) a du feu, quand on le frappe des étincelles en sortent, qui brûlent, qui mettent le feu, qui font brûler, qui brûlent, qui font du feu - this (flint) has fire. When it is struck, sparks come out from it, (which) burn things, set things afire, cause things to ignite ; (which) make ablaze, set flamming. Sah11,229.
niman ic tlatla in ōconcāhuaco xiuhcōātl , alors le serpent de feu qu'il a laissé brûle - then the fire serpent which he had come to leave, burned. Sah9,65.
niman nō ihcuāc tlatla in īxquich nextlāhualli āmatl , à ce moment aussi brûlent tous les papiers, les offrandes de sang. Sah2,88.
ithualnepantlah in tlatla , elles brûlent au milieu de la cour. Il s'agit des parures en papier des petites figurines des montagnes. Sah2,153.
tlatīlōni, tlatlani, chichinōlōni, tlatla, chichinōlo , il mérite d'être brûlé, il brûle, il mérite d'être consumé par le feu, il brûle, il se consume au feu - he merits being committed to flames, burned, consumed by fire, he burns, he is consumed by fire. Est dit du sodomite. Sah10,38.
tlatlaqueh , ils brûlèrent - sie verbrannten. W.Lehmann 1938,62
ahmo tlatla , aucun feu ne brûle - kein Feuer brennt. Sah 1950,110:8.
tlatlatihuītz , il arrive en flamme - came burning. Sah9,65.
tlahtlatlatoc , il est en train de brûler - lay burning.
in iyetl tlahtlatlatoc , les tubes à tabac sont en train de brûler - the tubes of tobacco which lay burning. Sah9,37.
huālpotzāhui in īnenepil iuhquin tlatla , sa langue gonfle comme si elle brûlait - his tongue swells as if it burned. Décrit les effets de la piqûre de l'insecte
tlālxiquipilli. Sah11,91.
zan monohmahhuih in tlatlac cuetlan , spontanément (le temple) brûle, il flambe - quite of its one accord, (the house of the demon Uitzilopochtli) burned; it flared greatly.
Présages, arrivée des espagnols. Sah12,2.
in nēz ye tlatla in tlaquetzalli , quand (le feu) apparaît, les colonnes brûlent déjà - when (the fire) appeared, already the wooden pillars were burning.
Présages de l'arrivée des Espagnols. Sah12,1.
aocmo huel cēuh huel tlatlac , il n'a plus pu s'éteindre, tout a brûlé - it could not be put out ; it all burned. Incendie d'un temple. Sah 12, 2.
quitlatiāyah in ōme xōchicuahuitl: auh ihcuāc oc centlamantli ic quixiptlahyōtiāyah quichihchīhuayah zan no xōchicuahuitl: yehhuātl tlatlaya, quitlatiayah, quitlecahuiāyah , ils brûlaient les deux bâtons fleuris et alors ils fabriquaient et ornaient encore un bâton fleuri, qui brûlait, qu'ils brûlaient, auxquel ils mettaient le feu - they burned the two flowered poles. And then they fashioned and adorned still another flowered pole. This they ignited, set to fire and burned. Sah4,26-27.
nocuitlapan tlatla , mes reins me font mal.
Note: devenir un feu, brûler, vient d'une variante de (tle)-tl = feu + suffixe 'tla' qui forme des verbes intransitifs. R.Andrews Introd 479.
.TLATLAACALIUHYAN:
tlatlaācaliuhyan, locatif.
Endroit où il y a des creux.
Angl., a place of hollows. Sah11,105.
.TLATLAALTILTIN:
tlātlaāltīltin, pluriel sur
tlaāltīlli.
Esclaves destinés au sacrifice
māmaltin, tlātlaāltīltin , les prisonniers (et) ceux qui ont été rituellement baignés - the captives (and) the bathed slaves. Sah9,65.
.TLATLAAN:
tlatlaān:
Qui a des rayures en diagonale.
īxtlān tlatlaān pourrait désigner une peinture faciale propre à Huitzilopochtli.
quichīhuah in īxtlan tlatlaān , ils préparent les rayures en diagonale sur son visage - they made his diagonally striped face painting. Décrit la parure de Huitzilopochtli. Sah12,52.
Baudot traduit: elles ont fait la bordure de son visage.
inic īxtlan tlatlaān, oncān ihcac texohtli īhuān tehcoxtli , ainsi on a rayé en diagonale son visage, il y a (des rayures) bleues et jaunes - thus was it diagonally striped: there were (alternating) blue and yellow (bands). Décrit Huitzilopochtli. Sah 12,52.
ītech pilcaya motēnēhua huitznāhuayōtl īxtlan tlatlaān , de là pendait ce qu'on appelle l'anneau d'épines rayé en diagonale - also from it hung what was called the thorn ring, painted with diagonal stripes. Sah12,52.
.TLATLAC:
tlatlac, pft. sur
tlatla.
Brûlé, enflammé.
achi tlatlac , un peu brûlé, en partie, à moitié brûlé.
tlālli tlatlac , terre brûlée, embrasée
tlatlac, tlahtlatlac , brûlé, tout brûlé - burned, much burned. Est dit du pain. Sah10,70.
.TLATLACAANQUI:
tlatlacaanqui:
Espion.
*~ plur., tlatlacaanqueh.
quintēcpāna in tlatlacaanqueh, in mopachohqueh , il place les espions, ceux qui sont dissimulés - he stations the spies, the hidden ones. Est dit du tlācatēccatl tlacochcalcatl. Sah10,24.
Form: peut être pft. sur
tlācaāna.
.TLATLACACIHUITIANI:
tlatlācacihuītiāni, éventuel sur
tlācacihuītia.
Celui qui dompte, adoucit, apprivoise.
*~ plur., 'tlatlācacihuītiānimeh'.
.TLATLACACIHUITILIZTLI:
tlatlācacihuītīliztli:
Action de dompter, d'apprivoiser.
Form: nom d'action sur
tlācacihuītia.
.TLATLACACIHUITILLI:
tlatlācacihuītīlli:
Dompté, apprivoisé.
Form: nom d'objet sur
tlācacihuītia.
.TLATLACAHUILOLLI:
tlatlācahuilōlli:
Enchanté, entrainé, séduit.
Form: nom d'objet sur
tlācahuiloa.
.TLATLACAHXITIANI:
tlatlacahxītiāni, éventuel sur
tlacahxītia.
Celui qui remplit une chose à moitié.
.TLATLACAHXITILIZTLI:
tlatlacahxītīliztli:
Action de remplir une chose à moitié.
Form: nom d'action sur
tlacahxītia.
.TLATLACAHXITILLI:
tlatlacahxītīlli:
Plein, rempli à moitié.
Form: nom d'objet sur
tlacahxītia.
.TLATLACALHUAZHUILONI:
tlatlacalhuazhuīlōni, n. d'instrument, éventuel du passif.
Qui sert à faire des sarbacanes.
tlamōtlalōni, tlatlacalhuazhuīlōni, tlamalōni, tlamictīlōni , il sert d'instrument à lancer, il sert à faire des sarbacanes, il sert d'instrument de chasse, il sert à tuer - it serves as a throwning device, as a blow-gun, a device for hunting, for killing. Est dit de l'arbre
tlahcalhuāzcuahuitl. Sah11,111.
.TLATLACALHUIA:
tlatlacalhuia. Cf.
ihtlacalhuia.
.TLATLACAMACHUIA:
tlatlacamachuia > tlatlacamachuia
*~ v.i., voler, dérober tout, détruire les productions de la terre, en parlant de la gelée, de la grêle, etc.
.TLATLACAMATINI:
tlatlācamatini, éventuel sur
tlācamati.
Obéissant.
Est dit de l'adolescent, tēlpōchtli. Sah10,12.
.TLATLACAMATTLI:
tlatlācamattli:
Obéi, écouté.
Form: nom d'objet sur
tlācamati.
.TLATLACAMICTILLI:
tlatlēcamictīlli:
Maltraité, tourmenté, torturé.
Form: nom d'objet sur
tlācamictia.
.TLATLACAQUI:
tlatlacaqui, reduplication de
tlacaqui.
Qui est au courant, qui est adroit.
ahmo iuh tlatlacaqui , il n'est absolument pas au courant - er ist so gar nicht verständig. Sah 1950,114:11.
.TLATLACATECAH:
tlātlācatēcah, plur. sur
tlācatēcatl.
Capitaines qui composaient le conseil de guerre (Sah.).
.TLATLACATECCAH:
tlātlācatēccah :
*~ plur. sur
tlācatēccatl.
.TLATLACATECOLHUIA:
tlātlācatecolhuia > tlātlācatecolhuih.
*~ v.t. tē-., rendre quelqu'un possédé d'un démon.
tētlātlācatecolhuia , ils rend les gens possédés du démon - he caused demons to enter one. Est dit d'un sorcier. Sah4,43.
.TLATLACATECOLOH:
tlātlācatecoloh, plur. sur
tlācatecolōtl.
Diables, démons. Sah4,41.
in ahtlācah in tlātlācatecoloh: in motēnēhuah, tēpoloānih , les monstres, les démons, ceux qu’on appelle destructeurs de personnes. Sah5,173.
.TLATLACATILIANI:
tlatlācatiliāni, éventuel sur
tlācatilia.
Celui qui crée, forme, produit, engendre.
*~ plur., 'tlatlācatiliānimeh'.
.TLATLACATILIAYA:
tlatlācatiliāya, à la forme possédée seulement.
ītlatlācatiliāya , sa production.
tetl cuāuhtli ītlatlācatiliāya , pierre d'aigle, sorte de pierre précieuse.
.TLATLACATILILIZTLI:
tlatlācatilīliztli:
Formation, production, création, action de créer, d'engendrer, génération.
Form: nom d'action sur
tlācatilia.
.TLATLACATILILLI:
tlatlācatilīlli:
Formé, créé, produit, engendré
Form: nom d'objet sur
tlācatilia.
.TLATLACATILIZTLI:
tlatlācatīliztli:
Génération.
ic ōppa tlatlācatīliztli , seconde génération.
Form: nom d'action sur
tlācatia.
.TLATLACATL:
tlatlācatl:
1. ~ généreux, humain, doux, facile.
tlatlācatl , bienveillant - benign.
Est dit du noble,
pilli. Sah10,16.
2. ~ expression, ayāc tlatlācatl , il n'y a personne.
ayāc tlācatl, ayāc tlatlācatl , personne, il n'y a personne - there is no one; there is no people. Sah11,106.
.TLATLACATZINTLI:
tlatlācatzintli:
Généreux, humain, doux, facile.
Form: honorifique sur tlatlācatl.
.TLATLACENCAHUALTILLI:
tlatlacencāhualtīlli:
Déshérité, dépouillé, dépossédé.
Form: nom d'objet sur
tlacencāhualtia.
.TLATLACENCUILILLI:
tlatlacencuilīlli:
Dépouillé, déshérité.
Form: nom d'objet sur
tlacencuilia.
.TLATLACHCO:
tlātlachco:
*~
toponyme.
.TLATLACHIHUILLI:
tlatlachīhuīlli:
Enchanté, charmé, séduit. fasciné.
Form: nom d'objet sur
tlachīhuia.
.TLATLACHIYALTILLI:
tlatlachiyaltīlli:
Instruit, éclairé, renseigné.
Form: nom d'objet sur
tlachiyaltia.
.TLATLACI:
tlatlaci > tlatlaz.
*~ v.i., tousser.
Esp., tener pechuguero o tos (M).
Angl., to have a cough (K).
It has a cold.
Est dit de la gorge, tozquitl. Sah10,108.
Dans une énumération de différentes formes de toux provoquées par
Amimitl et Atlahuah. Sah1,79.
tlatlaci , il tousse.
Est dit à propos de la plante iztauhyatl. Sah11,165.
in āquin cencah tlatlaci , celui qui tousse beaucoup. A propos de la plante chīlpantōn. Cod Flor Xl 149v = ECN9,158 = Sah11,156.
nō yehhuātl in tlatlaci , de même celui qui tousse. A propos d'une décoction de la queue du tlacuātl. Cod Flor XI 13r = ECN11,52 = Sah11,12.
īpahyo in āquin tlatlaci , c'est le reméde pour celui qui tousse. Est dit de la plante tepēāmalacotl. Cod Flor XI 150r = ECN9,160 = Sah11,157.
ic pahti in āquihqueh tlatlacih , avec elle guérissent ceux qui toussent. Est dit de la plante nāhui īhuīpīl. Sah11,143.
in mīmiqui tlatlaci piltōntli , le petit enfant qui a des quintes de toux. Sah10,159 (mjmiquj).
ahmoyāc tlatlaci , personne ne tousse - niemand traut sich sozar zu husten. Sah 1927, 175 (ahmo yāc écrit en un seul mot, reprend ayāc et le renforce ?) = ahnōāc tlatlaci , personne non plus ne tousse. Sah2,120.
.TLATLACIZAHUILLI:
tlatlacizahuīlli. Cf.
tlatlāquizahuīlli.
.TLATLACIZMIMIQUILIZTLI:
tlatlacizmīmiquiliztli.
Forte toux. Prim Mem 69v = ECN10,140.
Literalmente 'muerte de tos' con el sentido de 'tos insoportabile'. Alfredo Lopez Austin. A.Lopez Austin ECN 10,152 n 39.
Form: nom d'action sur
mīmiqui, morph.incorp. tlatlaciztli.
.TLATLACIZNEUCPAHTLI:
tlatlacizneucpahtli:
Potion, remède contre la toux.
Esp., lamedor que lame el doliente (M I 76v. – tlatlaciznecupatli).
Form: sur
neucpahtli et tlatlaciztli.
.TLATLACIZPAHTLI:
tlatlacizpahtli:
*~ botanique, nom d'une herbe médicinale (Hern.).
Cf. F.Hernández. Rerum Medicarum Novae Hispaniae Thesaurus. p. 207 (avec illustrations).
Form: sur
pahtli et tlatlaciztli.
.TLATLACIZTLI:
tlatlaciztli:
Toux, rhume, catarrhe.
Esp.,romadizo (M I 105v.).
pechuguera, catarro otos (M II 137r.).
Angl., coughing. Sah10,138 et Sah10,149.
Maladie citée en Prim Mem 69v = ECN10,138
quitopehua quicuania in tlatlaciztli , il expulse, chasse la toux -empuja, aparta la tos. Cod Flor 138r = ECN11,84 = Acad Hist MS 236v.
in cocōliztli, in tlahīlli, in tlatlaciztli, in ātōnaliztli, in tetzauhcocōlli , les maladies, la diarrhée, la toux, la fièvre, la consomption. W.Lehmann 1938,158.
Form: nom d'action sur tlatlaci. Cf. aussi
tlatlaxiztli.
.TLATLACMAUHTILLI:
tlatlācmāuhtīlli:
Epouvanté, effrayé d'un bruit subit, tremblant, qui a peur du tonnerre.
Form: nom d'objet sur
tlācmāuhtia.
.TLATLACOA:
tlatlacoa :
Cf.
tlahtlacoa et ihtlacoa.
.TLATLACOCHCALCAH:
tlātlacochcalcah, plur, sur tlacochcalcatl.
Capitaines qui faisaient partie du conseil de guerre (Sah.).
Cités en Sah8,52.
Cf.
tlacochcalcatl.
.TLATLACOHTIN:
tlātlācohtin, plur de tlācohtli.
Esclaves Sah4,5.
.TLATLACOHUIANI:
tlatlacohuiāni, cf.
tlatlahcohuiāni, éventuel sur tlahcohuia.
.TLATLACOHUIHQUI:
tlatlacohuihqui. Cf.
tlatlahcohuihqui, parfait sur tlahcohuia.
.TLATLACOITTALLI:
tlatlacoittalli. Cf.
tlatlahcoittalli, nom d'objet sur tlahcoitta.
.TLATLACOLLI:
tlatlacolli. Cf.
tlahtlacolli.
.TLATLACOMATILIZTLI:
tlatlacomatiliztli. Cf.
tlatlahcomatiliztli.
.TLATLACOMATINI:
tlatlacomatini. Cf.
tlatlahcomatini.
.TLATLACOTECTLI:
tlatlacotectli. Cf.
tlatlahcotectli.
.TLATLACOTEQUINI:
tlatlacotequini, éventuel sur tlahcotequi. Cf.
tlatlahcotequini.
.TLATLACOTIC:
tlatlacōtic. Cf.
tlahtlacōtic.
.TLATLACPAHTIC:
tlatlacpahtic:
Très rouge.
Décrit la peau,
ēhuatl. Sah10,95 (tlatlacpātic).
tlammilectic, tlatlacpahtic , très colorées, très rouges - quite ruddy, ruddy.
Décrit des tomates. Sah10,68.
Form: intensifie tlatlactic.
.TLATLACPIL:
tlatlacpil:
Petit et rouge vif ou un peu rouge vif.
tlatlacpil, cuichēhuac , un peu rouge vif, sombre - a little vermilion, dark. Sah11,24l.
Form: diminutif sur tlatlactic.
.TLATLACTI:
tlatlacti > tlatlacti-.
*~ v.inanimé, devenir rouge vif, rouge feu.
Est dit des plumes de l'ara macao,
alo. Sah11,23.
.TLATLACTIC:
tlatlactic:
Vermeil, rouge vif. Cod Flor Xl 97v = ECN11,64 = Acad Hist MS 300v.
Décrit le fruit
tepētomatl en Cod Flor XI 213v = ECN11,66 = Acad Hist MS 203r = Sah11,109.
Est ditde la fourmi tzīcatanah. Sah11,91.
de la variété de maïs, tlatlāuhcācintli, Sah11,280.
de l'insecte cuauhtemōlin. Sah11,100.
du jeune ocelot, tlatlāuhqui ocēlōtl. Sah11,2.
du crustacé, chacalin. Sah11,59.
d'une variété du ver cōnyayāhual. Sah11,92.
du palais. Sah10,106.
des lèvres. Sah10,106.
de la plante xiuhtēuczacatl. Sah11,194.
d'une variété d'amarante, xōchihuauhtli. Sah11,286.
chīchīltic, tlatlactic , elle est rouge, rouge vif - es roja, bermeja. Décrit la plante xilōxōchitl. Cod Flor XI 191v = ECN 11,94 = Acad Hist MS 220v.
chihchīltic, tlatlactic , elle est rouge, rouge vif - chili-red, ruddy.
Est dit de la plante tomazquitl. Sah11,205.
tlatlactic tlauhyoh in īmāmatlatqui , leurs vêtements de papier sont rouges vif, couleur ocre rouge. Sah 1927,59.
in īcuitlapil īhuān īahtlapal tlatlactic, tlatlāuhqui , sa queue et ses ailes sont d'un rouge vif, rouges - its tail, its wing (feathers) are ruddy, reddish, décrit l'oiseau alo. Sah11,23.
cōztic, tlatlactic, yayactic inic mocuihcuihcuiloh , il est peint de jaune, de rouge vif et de couleur sombre. Décrit le serpent cincōātl, Sah11,84.
.TLATLACTIYA:
tlatlactiya > tlatlactix ( ?).
*~ v.inanimé, devenir rouge vif, rouge feu.
Est dit des plumes de l'ara macao, alo. Sah11,23.
Form: sur tlatlacti.
.TLATLACTLI:
tlatlactli:
Rouge vif.
Cf.ruddy. Décrit la couleur de la peau, ēhuatl. Sah10,85.
Acad Hist MS transcrit tlactlactli.
Cf. tlatlactic, rouge vif.
.TLATLACTOHMIYOH:
tlatlactohmiyoh, nom possessif
Qui a des poils rouges.
Angl., ruddy fuzzed. Est dit de la fourmi īcel azcatl. Sah11,80.
Form: sur tohmiyoh, morph.incorp. tlatlactli.
.TLATLACUACTILILIZTLI:
tlatlacuactilīliztli:
Action de durcir une chose.
Form: nom d'action sur tlacuactilia.
.TLATLACUACTILILLI:
tlatlacuactilīlli:
Durci, rendu dur.
Form: nom d'objet sur tlacuactilia.
.TLATLACUACTILIZTLI:
tlatlacuactīliztli:
Action de durclr une chose.
Form: nom d'action sur tlacuactia
.TLATLACUAHUALIZTLI:
tlatlacuāhualiztli:
Action de durcir une chose.
Form: nom d'action sur tlacuāhua.
.TLATLACUAHUALLI:
tlatlacuāhualli:
Rendu dur, durcifié.
Form: nom d'objet sur tlacuāhua.
.TLATLACUATON:
tlātlācuātōn, redupl. sur tlācuātōn.
Opossum.
Donné comme syn. de tlācuātl et de tlācuātōn, Sah11,11.
.TLATLACUAUHQUITZQUIANI:
tlatiacuāuhquitzquiāni, éventuel sur tlacuāuhquitzquia.
Celui qui presse, foule une chose.
.TLATLACUAUHQUITZQUILIZTLI:
tlatlacuāuhquitzquīIiztli:
Action de presser, de fouler une chose.
Form: nom d'action sur tlacuāuhquitzquia.
.TLATLACUAUHQUITZQUILLI:
tlatlacuāuhquitzquīlli:
Pressé, foulé.
Form: nom d'objet sur tlacuāuhquitzquia.
.TLATLACUAUHTZITZQUIANI:
tlatlacuāuhtzitzquiāni, éventuel sur tlacuāuhtzitzquia.
Celui qui presse, foule une chose.
*~ plur., 'tlatlacuāuhtzitzquiānimeh'.
.TLATLACUAUHTZITZQUILIZTLI:
tlatlacuāuhtzitzquīliztli:
Action de presser, de fouler une chose.
Form: nom d'action sur tlacuāuhtzitzquia.
.TLATLACUAUHTZITZQUILLI:
tlatlacuāuhtzitzquīlli:
Pressé, foulé.
Form: nom d'objet sur tlacuāuhtzitzquia.


.TLATLAHCAHUACA:
tlatlahcahuaca > tlatlahcahuaca-.
*~ v.impers., des murmures ou des cris se font entendre.
iuhquin tlatlahcahuaca , comme si des murmures se faisaient entendre - as if they murmured. Sah2,96.
Form: il s'agit peut-être d'une redupl. sur l'impers.
tlahcahuaca ou de cet impers. préfixé par tla-.
.TLATLAHCALLI:
tlatlahcalli:
Renversé à terre, rejeté, bousculé.
Form: nom d'objet sur
tlahcali.
.TLATLAHCOANI:
tlatlahcoāni, éventuel sur
ihtlacoa.
Pécheur, qui cause du mal, cause du dommage.
.TLATLAHCOHUIANI:
tlatlahcohuiāni, éventuel sur
tlahcohuia.
Celui qui verse, remplit à moitié.
.TLATLAHCOHUIHQUI:
tlatlahcohuihqui, pft sur
tlahcohuia.
Celui qui verse, remplit à moitié.
Esp., henchidor de alguna cosa hasta la mitad (Bnf 361).
.TLATLAHCOHUILIZTLI:
tlatlahcohuīliztli:
Action de mettre à moitié, division en deux parties.
Esp., el acto de demediar alguna cosa (M).
Form: nom d'action sur
tlahcohuia.
.TLATLAHCOHUILLI:
tlatlahcohuīlli:
Mis à moitié, divisé en deux parties.
Esp., cosa demediada (M).
Form: nom d'objet sur
tlahcohuia.
.TLATLAHCOHUITECTLI:
tlatlahcohuitectli:
1.~ éreinté, frappé au milieu du corps.
Esp., deslomado o herido en la mitad del cuerpo (M).
2.~ divisé en deux.
tlatlahcohuitectli , each half of different color. Est dit d'un vêtement, quetzalichpetztli. Sah12,123 (tlatlacuhujtectli).
Form: nom d'objet snr
tlahcohuitequi.
.TLATLAHCOITTALLI:
tlatlahcoittalli:
Affranchi, exempt.
Form: nom d'objet sur
tlahcoitta.
.TLATLAHCOMATILIZTLI:
tlatlahcomatiliztli:
Paresse, négligence, nonchalance.
Form: nom d'action sur
tlahcomati.
.TLATLAHCOMATINI:
tlatlahcomatini, éventuel sur
tlahcomati.
Paresseux, négligent, nonchalant.
.TLATLAHCOTECTLI:
tlatlahcotectli:
Coupé par le milieu.
Form: nom d'objet sur *tlahcotequi.
.TLATLAHCOTEQUINI:
tlatlahcotequini, éventuel sur *tlahcotequi.
Celui qui coupe une chose par le milieu.
.TLATLAHCUILOLLI:
tlatlahcuilōlli. Cf.
tlahtlahcuilōlli.
.TLATLAHELITTALIZTLI:
tlatlahêlittaliztli :
Malédiction.
Form : nom d'action sur
tlahēlitta.
.TLATLAHELITTALLI:
tlatlahēlittalli:
Détestable, odieux,abominable (S).
Form: nom d'objet sur
tlahēlitta.
.TLATLAHELITTANI:
tlatlahēlittani, éventuel sur
tlahēlitta.
Celui qui souhaite du mal.
.TLATLAHELOLIZTLI:
tlatlahēlōliztli:
Souillure, action d'endommager, de gâter une chose.
Form: nom d'action sur
tlahēloa.
.TLATLAHELOLLI:
tlatlahēlōlli:
Souillé, gâté, endommagé.
Form: nom d'objet sur
tlahēloa,
.TLATLAHILITTALLI:
tlatlahīlittalli, Cf. tlatlahēlittalli.
.TLATLAHILNELOANI:
tlatlahīlneloāni. éventuel sur tlahīlneloa.
Celui qui souille, remplit une chose de saleté.
.TLATLAHILNELOLLI:
tlatlahīlnelōlli:
Sali, rempli de saleté, souillé.
Form: nom d'objet sur
tlahīlneloa.
.TLATLAHILOLLI:
tlatlahīlōlli:
Gâté, corrompu, sali, souillé.
Form: nom d'objet sur
tlahīloa.
.TLATLAHMACHCUITL:
tlatlahmachcuitl:
Tiré, extrait: image, copie, reproduction.
Form: nom d'objet sur tlahmachcui.
.TLATLAHMACHHUILIZTICA:
tlatlahmachhuīliztica:
Avec précaution, ménagement.
ahmo tlatlahmachhuīliztica , sans précaution.
Form: sur tlatlahmachhuīliz-tli.
.TLATLAHMACHHUILIZTLI:
tlatlahmachhuīliztli:
Précaution, ménagement.
Form: nom d'action sur tlahmachhuia.
.TLATLAHMACHIANI:
tlatlahmachiāni, éventuel sur tlahmachia.
Adroit, habile.
*~ plur., 'tlatlahmachiānimeh'.
.TLATLAHMACHILIZTICA:
tlatlahmachīliztica
Habilement, adroitement, avec dextérité.
Form: sur tlatlahmachīliz-tli.
.TLATLAHMACHILIZTLI:
tlatlahmachīliztli:
Habileté, dextérité.
Form: nom d'action sur tlahmachia.
.TLATLAHMACHILLI:
tlatlahmachīlli:
Qui a un motif brodé, un dessin.
Angl., (false) of pattern. Est dit de mauvais vêtements, Sah10,64 (tlatlâmachilli).
Form: nom d'objet sur tlahmachia.
.TLATLAHMACHTENTIANI:
tlatlahmachtēntiāni, éventuel sur tlahmachtēntia.
Celui qui brode, ourle une chose.
*~ plur., 'tlatlahmachtēntiānimeh'.
.TLATLAHMACHTENTIHQUI:
tlatlahmachtēntihqui, pft. sur tlahmachtēntia.
Celui qui brode, ourle une chose.
*~ plur., 'tlatlahmachtēntihqueh'.
.TLATLAHMACHTILLI:
tlatlahmachtīlli:
Chose brodée.
Cf. la redupl. tlahtlatlahmachtīlli.
Ne pas confondre avec tlatlamachtīlli.
Form: nom d'objet sur tlahmachtia.
.TLATLAHPALIUHCAHUILIZTLI:
tlatlahpaliuhcahuīliztli:
Bravoure, valeur, courage, intrépidité, grandeur d'āme.
Form: nom d'action sur tlahpaliuhcahuia.
.TLATLAHPALLOTILIZTLI:
tlatlahpallōtīliztli:
Action de fortifier une chose.
Form: nom d'action sur tlahpallōtia.
.TLATLAHPALTILILLI:
tlatlahpaltilīlli:
Fort, vigoureux, robuste, solide.
Form: nom d'objet sur tlahpaltilia.
.TLATLAHTLACUALIZTLI:
tlatlahtlacualiztli :
*~ rituel, rite au cours duquel les dieux étaient censés manger le sang des victimes. On passait sur les lèvres des statues des papiers imprégnés de sang. Sah2,198.
Form : nom d'action sur tlahtlacua.
.TLATLAHTLALIANI:
tlatlahtlāliāni, éventuel sur
tlahtlālia.
Qui ajoute des choses.
Angl., an adder of (yeast).
Est dit du vendeur de pain. Sah10,70 (tlatlātlaliani).
.TLATLAHTLALILIA:
tlatlahtlālilia > tlatlahtlālilih.
*~ v.bitrans. motē-., honorifique sur
tlahtlālia, tout disposer pour quelqu’un.
ca tlamach in ōtoconmotlatlahtlālilīco in toconmotlatehtēquililīco in īpalnemōhuani, en douceur Tu as tout disposé, tout présenté à Celui par qui on vit. Hinz Discursos en mexicano. p.56 (127).
.TLATLAHTLAPALAQUILLI:
tlatlahtlapalaquīlli:
Qui ajoute des couleurs.
Angl., added (false) colors. Est dit de sarapes, tilmahtli. Sah10,64.
.TLATLAHTLAPALHUILLI:
tlatlahtlapalhuīlli:
Teint avec des couleurs (fausses).
Angl., dyed with (false) colors. Est dit de sarapes, tilmahtli. Sah10,64.
Form: nom d'objet sur tlahtlapalhuia.
.TLATLAHTLAUHTIANI:
tlatlahtlauhtiāni, éventuel de tlahtlauhtia.
Qui formule des prières
Allem., Sie führt nachdenkliche Rede. Sah 1952,20:18.
.TLATLAHTLAUHTIAYAN:
tlatlahtlauhtiāyān, locatif.
Lieu où l'on prie.
cencah huel īnneteōchīhuayān īntlatlahtlauhtiāyān in tlālticpac , les lieux où ils faisaient leurs prières et leurs supplications étaient essentiellement au sommet des montagnes (litt. sur terre). Launey II 246.
quichīuh īnezāhualcal ītlamahcehuayān ītlatlahtlauhtiāyān , il a fait construire les maisons où il jeûne, où il fait pénitence, où il prie - (Quetzalcoatl) machte seine Fastenhäuser, seine Kultstätten, seine Andachtstätten. W.Lehmann 1938,75 § 66.
.TLATLAHTLAUHTILIZTLI:
tlatlahtlauhtīliztli:
Prière. Sah6,47.
Form: nom d'action sur tlahtlauhtia.
.TLATLAHTLAUHTILO:
tlatlahtlauhtīlo:
*~ v.impers. on prie, on fait des offrandes.
zan oncān tlatlahtlauhtīlōya in Chicōmoztōc , seules des offrandes étaient faites là à Chicomoztoc - it was] merely that offerings were made at Chicomoztoc. Sah10,196.
.TLATLAHTLAZALO:
tlatlahtlāzalo :
*~ impers., on jette (un peu de nourriture au feu).
huel āchto tlatlahtlāzalōya in tlecuilīxcuāc, tout d'abord on jetait (un peu de nourriture) devant le foyer. Sah2,195.
Form : impers. sur tlahtlāza.
.TLATLAHTLILHUIANI:
tlatlahtlilhuiāni, éventuel sur tlahtlilhuia
Qui se sert de coins pour fendre du bois ou des pierres.
Angl.,the user of the wedge. Est dit du charpentier. Sah10,27.
one who works with a wedge. Est dit du tailleur de pierre. Sah10,27.

.TLATLAHTLILHUILIZTLI:
tlatlahtlīlhuīliztli:
Action de fendre une chose avec des coins.
Form: nom d'action sur tlahtlīlhuia.
.TLATLAHTOLANTLI:
tlatlahtōlāntli:
Questionné, interrogé, pris en témoignage.
Form: nom d'objet sur tlahtōlāna.
.TLATLAHTOLCEPANOLIZTLI:
tlatlahtōlcepanōliztli:
Addition de paroles.
Form: nom d'action sur tlahtōlcepanoa.
.TLATLAHTOLCHIHCHIHUILILLI:
tlatlahtōlchihchīhuilīlli:
Calomnié, accusé faussement.
Form: nom d'objet sur tlahtōlchihchīhuilia.
.TLATLAHTOLCIYALTILLI:
tlatlahtōlciyaltīlli:
Persuadé, entraīné, amené à céder, à consentir.
*~ plur., 'tlatlahtōlciyaltīltin'.
Form: nom d'objet sur tlahtōlciyaltia.
.TLATLAHTOLCOTONTLI:
tlatlahtōlcotōntli:
Convaincu, réduit au silence, contredit.
Form: nom d'objet sur tlahtōlcotōna.
.TLATLAHTOLEH:
tlātlahtōleh, nom possessif sur le radical pluralisé de tlahtōlli.
Qui gazouille, qui bavarde.
tlatlahtōleh, tzahtzahtzini, tlahtlahtoāni, cochihzani , elle est bavarde, elle crie constamment, elle gazouille constamment, elle tire du sommeil - it is a warbler, a crier, a constant warbler, an awakener of the sleeping. Décrit l'hirondelle cuicuitzcatl. Sah11,28.
cuīcani, tlātlahtōleh, tlahtōleh , un chanteur, il gazouille, il a des chants - a singer, it is a warbler, a talker.
Est dit de l'oiseau molotl. Sah11,48.
tlahtōleh, tlātlahtōleh , il a des chants, il gazouille - it has a song, a varied song. Est dit de l'oiseau cuitlacochin. Sah11,51.
.TLATLAHTOLEHUILLI:
tlatlahtōlēhuīlli:
Calomnié, accusé faussement.
Form: nom d'objet sur tlahtōlēhuia.
.TLATLAHTOLHUITECTLI:
tlatlahtōlhuitectli:
Empēché de parler.
Form: nom d'objet sur tlahtōlhuitequi.
.TLATLAHTOLILOCHTILLI:
tlatlahtōlilochtīlli:
Convaincu, réduit au silence, contredit.
Form: nom d'objet sur tlahtōlilochtia.
.TLATLAHTOLLI:
tlātlahtōlli, pluralisation par reduplication sur tlahtōlli.
ahīel quicaquiz in camanalli, in nenohnōtzalli, in tlātlahtolli , il est trop paresseux pour écouter des plaisanteries, des conversations, des discours - er ist auch zu faul um Spässe, Verständigungen oder Ermahnungen anzuhören. Sah 1950,112:20.
*~ à la forme possédée.
ītlātlahtōl , ses paroles prolixes - they are his prolix words. R.Andrews Introd 153.
*~ à la forme possédée inaliénable.
īntlātlahtōllo , leurs histoires (ihre Geschichten).
ca quezquicān omihtoh in iuhqui ītlātlahtōllo , oft genug haben das ja so die Berichte über sie ausgesagt. Sah 1950, 192:28.
Note: A possesive-state noun may be formed on a pluralized inanimate stem. In such instances the commuon-number suffix is used. R.Andrews Introd 153.
.TLATLAHTOLMELAHUALLI:
tlatlahtōlmelāhualli:
Informé, expliqué, interprété.
Form: nom d'objet sur tlahtōlmelāhua.
.TLATLAHTOLNAHNAMICTLI:
tlatlahtōlnahnāmictli:
Soutenu, aidé par d'excellents conseils, de bonnes raisons.
Form: nom d'objet sur tlahtōlnahnāmiqui.
.TLATLAHTOLNAMICTIANI:
tlatlahtōlnāmictiāni, éventuel sur tlahtōlnāmictia.
Médiateur, intercesseur, conciliateur.
Esp., abogado (M I 1v.a ).
*~ plur., 'tlatlahtōlnāmictiānimeh'.
.TLATLAHTOLPIHPINAHUILLI:
tlatlahtōlpihpināhuīlli:
Offensé, injurié sans cesse.
Form: nom d'objet sur tlahtōlpihpināhuia.
.TLATLAHTOLPINAHUILLI:
tlatlahtōlpināhuīlli:
Outragé, offensé, injurié avec effronterie.
Form: nom d'objet sur tlahtōlpināhuia.
.TLATLAHTOLPINAUHTILLI:
tlatlahtōlpināuhtīlli: Outragé, injurié grossièrement
Form: nom d'objet sur tlahtōlpināuhtia.
.TLATLAHTOLTILLI:
tlatlahtōltīlli:
Interrogé, questionné, mis à la torture.
tētlatzacuiltiliztica tlatlahtōltīlli , tourmenté, supplicié, torturé.
Form: nom d'objet sur tlahtōltia.
.TLATLAHUANO:
tlatlāhuāno. Cf. tlahtlāhuāno.
.TLATLAHUELCAHUANI:
tlatlahuēlcāhuani, éventuel sur tlahuēlcāhua.
Celui qui par colère laisse se perdre des choses.
Allem., der aus Wut etw. verloren gehen läßt.
Angl., one who loses things through anger.
Est dit de la mauvaise mère. Sah 1952,8:17 = Sah10,2.
.TLATLAHUELCHIHUANI:
tlatlahuēlchihuani, éventuel sur tlahuēlchīhua.
*~ caractère, personne irritée, emportée.
Est dit d'une mauvaise dame noble, totēcuiyocihuātl. Sah10,45.
.TLATLAHUELILOCAAQUILILLI:
tlatlahuēlīlōcāaquilīlli:
Perverti, corrompu, démoralisé (S).
Form: nom d'objet sur tlahuēlīlōcāaquilia.
.TLATLAHUELPOLOANI:
tlatlahuēlpōloāni, éventuel de tlahuēlpōloa.
Qui est submergé par la colère
Angl., who is overcome with hate.
Est dit d'une mauvaise dame noble, totēcuiyocihuātl. Sah10,45.
.TLATLAHUIA:
tlatlāhuia > tlatlāhuih.
*~ v.inanimé, devenir rouge feu.
Esp., ponerse color de fuego, ronrojarse. Garibay Llave 373.
Est ditdes plumes du cou, de la gorge et de la poitrine de l'oiseau quetzaltōtōtl. Sah11,19.
du jeune ocelot, tlatlāuhqui ocēlōtl. Sah11,2.
de l'ara macao, alo. Sah11,21.
de la racine de la plante āitztōlin. Sah11,171.
du colorant achiyōtl. Sah11,241.
de la peau, ēhuatl. Sah10,96.
tlatlāhuia , elle devient rouge - se hace rojo. Est dit de la plante tepētomatl. Cod Flor Xl 213v = ECN11,66 = Acad Hist MS 203r = Sah11,109.
.TLATLAHUIC:
tlatlāhuic:
Rougeâtre. Sah11,237.
Esp., rojo. Garibay Llave 373.
Est ditde l'ocre rouge, tlāhuitl. Sah11,243.
de l'acocilin cuit. Sah11,64.
d'une moustache. Sah10,111.
des plumes du cou et de la gorge de l'oiseau quetzaltōtōtl. Sah11,19.
tlatlāhuic in īahmatlapal, in īquillo , son feuillage, ses tiges sont rouges - its leaves, its stalks are ruddy. Est dit de la plante āchilli. Sah11,196.
quilloh tlatlāhuic , il a des tiges, elles sont rouges.
Est dit de la plante tlachinōltetzmitl. Cod Flor XI 201v = ECN11,100 = Acad Hist MS 229v = Sah11,219.
tlatlāhuic azcatl , nom d'une fourmi encore appelée tlatlāuhquiazcatl ou tzintlatlāuhqui azcatl . Sah11,90 et 91
Note: tlatlāhuic = tlatlāuhqui: dans certaines constructions archaïques ou dialectales, la base 2 est formée sans suppression de la voyelle finale. Launey II 186.
.TLATLAHUILLOH:
tlatlāhuilloh, nom possessif.
Coloré, rouge.
Angl., ruddy. Est dit du palais. Sah10,106.
.TLATLAHUILONI:
tlatlāhuīlōni, éventuel sur le passif de
tlāhuia, n.d'instr.
Moyen pour teindre en rouge.
Angl., a medium for reddening. Sah11,243.
.TLATLAHZALHUILIZTLI:
tlatlahzalhuīliztli:
Action de coller, d'engluer une chose, de chasser à la glue.
Form: nom d'action sur
tlahzalhuia.
.TLATLAHZALHUILLI:
tlatlahzalhuīlli
Collé. englué, attrapé à la glue.
Form: nom d'objet sur
tlahzalhuia.
.TLATLAIMETL:
tlatlaimetl. Cf.
tlahtlametl.
.TLATLAIXCUECUETZIUHTOC:
tlatlaīxcuecuetziuhtoc > tlatlaīxcuecuetziuhtoca.
*~ impers., faire nuit.
oc tlatlaīxcuecuetziuhtoc , il fait toujours nuit. le jour ne parait pas encore.
Form: redupl. sur tlaīxcuecuetziuhtoc.
.TLATLAIXMICTOC:
tlatlaīxmictoc > tlatlaīxmictoca.
*~ v.impers., faire nuit.
oc tlatlaīxmictoc , il fait encore nuit.
Form: redupl. sur tlaīxmictoc.


.TLATLALACTIHUITZ:
tlatlālactihuītz, v.composé sur
tlālaqui.
Qui vient avec fureur, violence, impétuosité, en parlant d'un orage.
.TLATLALAMATIC:
tlatlālāmatic :
*~ botanique, nom de plante.
Description. Hern II 176 (205) (de tlatlalamatic, seu herba simili Tlalamatl).
Voir
tlālāmatl.
.TLATLALANTLI:
tlatlālāntli:
Creusé, en parlant d'un fossé.
Esp., cimiento o çanja abierta (M I 35r.).
huehca tlatlālāntli , il a des fondations profondes - it has a deep footing.
Est dit d'un palais. Sah11,270.
Form: nom d'objet sur
tlālāna.
.TLATLALAQUILLI:
tlatlālaquīlli:
Enterré, mis sous terre, enfoui.
Esp., cosa soterrada y metida de baxo de tierra (M).
Form: nom d'objet sur
tlālaquia.
.TLATLALAYOHTLI:
tlatlālayohtli:
*~ botanique, nom d'une plante médicinale.
Description. Sah11,156 = Cod Flor XI 149v = ECN9,160.
Cf. aussi Sah Garibay 1969 III 305 = Sah HG XI chap VII § 5 (165).
R.Siméon dit: plante médicinale, dont la racine servait à guérir les abcès; les feuilles sont comestibles.
Illustration. Cf. Dib.Anders. XI fig. 544.
Form: sans doute redupl. sur
tlālayohtli.
.TLATLALCAHUILLI:
tlatlālcāhuīlli:
Délaissé, abandonné, négligé.
Esp., desamparado y dexado (M).
Form: nom d'objet sur tlālcēhuia.
.TLATLALCHIPAHUA:
tlatlālchipāhua > tlatlālchipāhua-.
*~ v.impers., commencer à poindre, en parlant du jour.
ihcuāc in tlahuizcalēhua, tlahuizcalli moquetza, in tlatlālchipāhua, in ye tlathuināhuac , quand vient l'aube, quand l'aube se lève, quand la terre s'éclaire, quand le jour est proche. Sah7,11.
in ōtlathuic in ōtlatlālchipāhuac , quand le jour s'est levé, quand l'aube a commencé à poindre. Sah2,144.
zan ic tlatlālchipāhua in necahcāhualo , on ne s'arrēte que quand le jour commence à poindre. Sah2,84.
Cf.
tlālchipāhua.
.TLATLALCHITLAZALIZTLI:
tlatlālchitlāzaliztli:
Action d'abaisser, d'humilier, de descendre une chose jusqu'à terre.
Form: nom d'action sur tlālchitlāza.
.TLATLALCHITLAZTLI:
tlatlālchitlāztli:
Adouci, calmé, humilié, abaissé.
Form: nom d'objet sur tlālchitlāza.
.TLATLALCOPINTLI:
tlatlālcopīntli:
Creusé, ouvert, en parlant du sol, de la terre.
Form: nom d'objet sur tlālcopīna.
.TLATLALHUILLI:
tlatlālhuīlli:
Plein, couvert de terre.
Form: nom d'objet sur tlālhuia.
R.Simeon donne encore le sens: préparé, arrangé pour aller à un festin. il s'agit sans doute là d'une redupl. sur tlalhuīlli.
.TLATLALHUITECTLI:
tlatlālhuitectli:
Jeté, lancé à terre avec violence et colère.
Form: nom d'objet sur huitequi, morph.incorp. tlāl-li.
.TLATLALIA:
tlātlālia. Cf.
tlahtlālia.
.TLATLALIANI:
tlatlāliāni, éventuel de tlālia.
Ajusteur.
in tlahtzonqui tlatlāliāni tlaihmatini: tlatecqui , le tailleur, il ajuste, il est habile, il coupe - the tailor (is) a fitter, a skilled man, a cutter. Sah10,35.
tlatlāliāni se présente comme un synonyme du mot teōcuitlapitzqui , 'fondeur d'or'. SGA II 630.
tlatlāliāni , finishers. Cf. texte espagnol correspondant: 'que quiere decir, que asientan el oro, o alguna cosa en el oro o en el plata'. Sah9,69. Ce sont eux qui sont considérés comme les véritables orfèvres 'tōltēcah' par opposition à ceux qui se contentent d'aplatir les feuilles d'or en les battant, tlatzotzonqueh'.
tlatlāliāni, tlatōltēcatlāliāni , c'est un fondeur d'or, il réalise des œuvres d'art - the final processor, the processor of works of skill.
Est dit du fondeur d'or. Sah10,25.
tlatlāliāni , un compositeur - one who composes. Est dit du chanteur. Sah10,28.
tlatlāliāni , a fabricator. Est dit du potier, zoquichīuhqui. Sah10,42.
tlatlāliāni , an establisher of ordinances. Est dit du magistrat, tēuctli, Sah10,15
R.Siméon dit: celui qui taxe, fixe les prix ; poète, musicien, compositeur, écrivain, auteur.
*~ plur., 'tlatlāliānimeh', sertisseurs, artisans qui travaillent l'or et l'argent (Sah.).
.TLATLALIAYA:
tlatlāliāya, à la forme possédée seulement.
notlatlāliāya , mon estomac.
totlatlāliāya , notre estomac, l'estomac.
totlatlāliāya ihtlacahui , douleur d'estomac, stomach pain. Sah10,155 (totlatlalia).
in īcocolizyo in totlatlāliāya in tāxīxtecon , des maladies de l'estomac [et] de la vessie - the ailments of the stomach [and] of the bladder. Sah10,155 (totlatlaliaia).
.TLATLALIHQUI:
tlatlālihqui, pft, sur
tlālia.
Compositeur de chant, écrivain, auteur.
.TLATLALILIZTICA:
tlatlālīliztica: Industrieusement, avec ordre, régulièrement.
Form: sur tlatlālīliz-tli.
.TLATLALILIZTLI:
tlatlālīliztli:
Habileté, composition de chant, écrit, ordonnance, constitution, règle de conduite, manière de vivre, promesse, estime, prix.
pani tlatlālīliztli , prononciation.
tepan tlatlālīliztli , action d'ajouter, de mettre par dessus.
Form: nom d'action sur
tlālia.
.TLATLALILLI:
tlatlālīlli:
1. ~ fabriqué, mis en ordre.
inic ēyi capitulo, in xōchitl in ye tlatlālīlli , troisième chapitre, qui parle de fleurs artificiellement disposées. Sah5,184.
xōchitl ye tlatlālīlli , des fleurs arrangées avec artifice. Sah5,184.
2. ~ retenu. En parlant d'une personne.
cuauhcalco ou tēilpōlōyan tlatlālīlli , emprisonné.
3. ~ mis, rentré. En parlant d'une chose.
tlāllāncuezcomac tlatlālīlli , rentré dans un silo.
*~ expression: ihtic tlatlālīlli , plein.
4. ~ ordonnance, loi.
izcatqui tlatlālīlli , voici la loi. Sah6,171.
*~ à la forme possédée.
ītlatlālīl , son ordonnance.
5. ~ jabot (de l'oiseau).
Angl., crop. Sah11,56.
Form: nom d'objet sur tlālia.
.TLATLALILONI:
tlatlālīlōni, éventuel su passif sur tlālia, n.d'instr.
Dépôt, magasin, entrepôt.
Angl., the depository.
Il s'agit d'une partie anatomique de l'oiseau, peut-être du jabot. Sah11,56.
.TLATLALILOYAN:
tlatlālīlōyān, locatif sur le passif de tlālia.
Armoire ; poche: sorte de manche.
.TLATLALILTZINTLI:
tlatlālīltzintli:
Ordonnance, loi.
*~ à la forme possédée.
ōtlatlālīltzin , son ordonnance.
ōtlatlālīltzin hueyi teōpixqui , loi du souverain pontife.
Form: honorif. sur tlatlālīlli,
.TLATLALIZTLI:
tlatlaliztli:
Ardeur, embrasement, chaleur excessive.
tlālli tlatlaliztli , embrasement de la terre.
Form: nom d'action sur tlatla.
.TLATLALLANANTLI:
tlatlāllānāntli:
Creusé, ouvert, en parlant d'un fossé.
Form: nom d'objet sur tlāllānāna.
.TLATLALLANAQUILLI:
tlatlāllānaquīlli:
Mis sous terre, enterré, enfoui.
Form: nom d'objet sur tlāllānaquia.
.TLATLALLANTATACAC:
tlatlāllāntatacac, pft. sur tlāllāntataca.
Mineur, celui qui creuse le sol, terrassier.
.TLATLALLANTATACANI:
tlatlāllāntatacani, éventuel sur tlāllāntataca.
Mineur, celui qui creuse le sol, terrassier.
.TLATLALLANTATACTLI:
tlatlāllāntatactli:
Miné, creusé.
Form: nom d'objet sur tlāllāntataca.
.TLATLALLANTATAQUILIZTICA:
tlatlāllāntataquiliztica:
En minant, en creusant la terre.
Form: sur tlatlāllāntataquiliz-tli.
.TLATLALLANTATAQUILIZTLI:
tlatlāllāntataquiliztli:
Action de creuser, de miner la terre.
Form: nom d'action sur tlāllāntataca.
.TLATLALLOTILIZTLI:
tlatlāllōtiliztli:
Action de s'écarter les uns des autres, espace, intervalle, écartement.
Form: nom d'action sur
tlāllōtia.
.TLATLALLOTILLI:
tlatlāllōtīlli:
Ecarté, éloigné, laissé, abandonné.
Form: nom d'objet sur
tlāllōtia.
.TLATLALMANTLI:
tlatlālmantli:
Foulé, uni, nivelé, aplani, en parlant du sol.
Form: nom d'objet sur
tlālmana.
.TLATLALOAPOPOL:
tlatlaloapopol:
Voir
tlahtlalhuahpopōl.
.TLATLALOHTILILIZTLI:
tlatlalochtilīliztli:
Action de ramasser, d'enlever une chose lestement, avec précipitation.
Form: nom d'action sur *tlalochtilia.
.TLATLALOCHTILLI:
tlatlalochtīlli:
Enlevé, arraché, pris avec violence par quelqu'un qui se met à fuir.
Form: nom d'objet sur
tlalochtia.
.TLATLALOQUEH:
tlātlālōqueh:
* plur., de
tlālōc, vitimes sacrifiées à Tlaloc.
Voir aussi tlālōqueh.
.TLATLALPACHOANI:
tlatlālpachoāni, éventuel sur tlālpachoa.
Celui qui enterre, couvre une chose de terre.
.TLATLALPACHOLIZTLI:
tlatlālpachōliztli:
Action de couvrir de terre.
Form: nom d'action sur tlēlpachoa.
.TLATLALPACHOLLI:
tlatlēlpachōlli:
Enterré, couvert de terre,
Form: nom d'objet sur tlālpachoa.
.TLATLALPILIA:
tlatlalpilia. Cf. tlahtlalpilia.
.TLATLALQUIMILOANI:
tlatlālquimiloāni, éventuel sur tlālquimiloa.
Celui qui couvre, entoure une chose de terre.
*~ plur., 'tlatlālquimiloānimeh'.
.TLATLALQUIMILOLIZTLI:
tlatlālquimilōliztli:
Action de couvrir une chose de terre.
Form: nom d'action sur tlēlquimiloa.
.TLATLALQUIMILOLLI:
tlatlālquimilōlli:
Enterré, couvert de terre.
Form: nom d'objet sur tlālquimiloa.
.TLATLALTOCTLI:
tlatlāltoctli:
Enterré, enfoui, couvert de terre.
Form: nom d'objet sur tlāltoca.
.TLATLALYOHUAQUILTILLI:
tlatlālyohuaquīltīlli:
Dépeuplé, décimé par la peste, par la guerre, en parlant d'un pays.
Form: nom d'objet sur *yohuaquiltia, morph.incorp. tlāl-li.
.TLATLAMACHIA:
tlatlamachia > tlatlamachih.
*~ v.t. tla-., travailler artistement quelque chose
inic quitlatlamachīz īihhuiuh , ainsi elle travaillera artistement ses plumes - so that they could work her feathers. Sah9,68.
*~ v.t. tē-., faire des partages égaux entre des personnes.
quintlahzalhuīz quintlapachilhuīz quintetzontīz quintlahtlamachīz in īpilhuān , elle rassemblera elle collectera, elle amassera du bien pour eux, elle le distribuera entre eux avec justice - much would she gather, collect, save, and justly distribute among her children.
Est dit de celle née sous le signe ce cōātl. Sah4,59.
.TLATLAMACHTILLI:
tlatlamachtīlli:
Enrichi, qui est heureux, dans la prospérité.
Ne pas confondre avec tlatlahmachtīlli.
Form: nom d'objet sur tlamachtia.
.TLATLAMAMALPEHPECHTILLI:
tlatlamamalpehpechtīlli:
Bâtée, en parlant d'une bête de somme.
Form: nom d'objet sur
pehpechtia, morph.incorp. tlamamal-li.
.TLATLAMAMANILLI:
tlatlamamanīlli:
Rapiécé.
Angl., mended. Est dit de mauvais vêtements, Sah10,64.
Form: nom d'objet sur tlamamania.
.TLATLAMANI:
tlatlamani:
Qui pêche à l'aide de filets.
Esp., que pesca con redes. Molina II 138r.
Pêcheurs-collecteurs vivant des produits de la lagune et chassant les oiseaux aquatiques.
Cf. Cristobal del Castillo 58-59. Duverger, L'origine des Aztèques 90.
.TLATLAMANTIHTICAH:
tlatlamantihticah > tlatlamantihticatca.
*~ v.inanimé, être divisé, séparé, mis à part.
in quēnin tlatlamantihticateh tlāhuānqueh, combien il y a de sortes d’ivrognes – how many kinds of drunkards there were. Sah4,19 (tlatlamantiticate).
Form: v.composé sur *tlamantia, dérivé de
tlamantli.
.TLATLAMAYOH:
tlatlamayoh, nom possessif.
Avec des escaliers.
huehcapan zan tlatepetlālīlli tlatlamayoh tlamamatlayoh , elle est élevée, ce n'est qu'une montagne artificielle avec des degrés, avec des marches - it is high, just an artificial mountain with levels, with steps. Décrit une pyramide. Sah11,269.
inin teōcalli tlatlamayoh, apetlayoh, tlamamatlayoh , cette pyramide a des escaliers, une terrasse, des marches - this teocalli has levels, a landing, a stairway.Sah11,269.
.TLATLAMETI:
tlatlameti > tlatlamet, v.i. Cf.
tlahtlameti.
.TLATLAMETL:
tlatlametl. Cf.
tlahtlametl.
.TLATLAMIA:
tlatlamia. Cf. tlamia.
.TLATLAMIANI:
tlatlamiāni, éventuel sur tlamia.
1. ~ dissipateur, prodigue.
*~ expression, tētech tlatlamiāni , calomniateur, faux témoin.
2. ~ qui achève, termine une chose.
tlatlamiāni tlacanāhuani , il assure le finissage, il amincit (les pierres précieuses) - it is that which wears away, which thins things. Est dit de l'émeri. Sah11,237.
.TLATLAMILIZTLI:
tlatlamīliztli:
Action de dissiper, de terminer une chose, prodigalité.
tētech tlatlamīliztli , calomnie, faux témoignage.
Form: nom d'action sur tlamia.
.TLATLAMILLI:
tlatlamīlli:
Achevé, fini, consommé.
ītech tlatlamīlli , calomnié.
Form: nom d'objet sur tlamia.
.TLATLANAHUITILLI:
tlatlanahuītīlli:
Empiré, envenimé, devenu pire.
Form: nom d'objet sur nahuītia.
.TLATLANALHUILLI:
tlatlanalhuīlli:
Empiré, envenimé, devenu pire.
Form: nom d'action sur tlanalhuia.
.TLATLANCOTONALIZTICA:
tlatlancotōnaliztica:
A coups de dent.
Esp., adentelladas, es morder sacando bocado (Bnf 361).
Form: sur tlatlancotōnaliz-tli.
.TLATLANCOTONALIZTLI:
tlatlancotōnaliztli:
Action de couper une chose avec les dents, morsure.
Esp., el acto de cortar algo con los dientes, o de morder alguna cosa, sacando bocado (M).
Form: nom d'action sur tlancotōna.
.TLATLANCOTONALLI:
tlatlancotōnalli:
Coupé avec les dents, mordu.
Esp., cosa cortada con los dientes, o mordida de manera que se saco bocado entero (M).
Form: nom d'objet sur
tlancotōna.
.TLATLANCOTONANI:
tlatlancotōnani. éventuel sur tlancotōna.
Celui qui coupe une chose avec les dents.
Esp., el que corta algo con los dientes (M).
.TLATLANCOTONTLI:
tlatlancotōntli:
Morsure, coup de dent.
Esp., bocado o mordedura (M I 20r.).
Form: nom d'objet sur tlancotōna.
.TLATLANCUAYEH:
tlatlancuayeh, nom possessif.
*~ botanique, Nom d'une plante, Iresine calea.
Description. Sah11,174.
Plante qui produit un piment long et dont on distingue plusieurs espèces: elle était employée comme remède dans un grand nombre de cas et principalement pour les maux de ventre (Hern., Sah. ).
Cf. F.Hernandez. Rerum medicarum Novae Hispaniae thesaurus. p. 126 (avec deux illustrations).
Ses feuilles finement moulues entrent dans une composition pour soigner des oreilles purulentes. Manuscrit Badianus 14v.
Illustration.Manuscrit Badianus 21v.
Cf. Dib.Anders. XI fig. 588.
Cf. Dib.Anders. XI fig. 259 où une guérisseuse soigne une patiente.
ahhuiyac tlatlancuayeh , nom d'une plante médicinale.
Illustration : Manuscrit Badianus 46r. (ahhuiyac tlatlanquaye).
Soigne les démangeaisons ('scabies curatio').
tlatlancuayeh2.jpg (32 Ko)
TLALTLANCUAYEH
Badianus 21v.

.TLATLANCUAYOH:
tlatlancuayoh, nom possessif.
Qui a une articulation.
inin teōcalli tlatlamayoh, apetlayoh, tlamamatlayoh, tlatlancuayoh , this teocalli has levels, a landing, a stairway, a junction. Sah11,269.
.TLATLANEHUIA:
tlatlanehuia > tlatlanehuih,
*~ v.bitrans. motla-., emprunter quelque chose.
oc nēn itlah quimocuicuicachīhua, quimotlatlanehuia , en vain il se débrouille pour prendre ou pour emprunter quelque chose - in vain he contrived to take or borrow something. Sah4,43.
.TLATLANEUCTLI:
tlatlaneuctli:
Bouquet.
Angl., a bouquet. Sah11,214 (tlatlanecutli).
.TLATLANEUHTLI:
tlatlanēuhtli:
Prêté, emprunté.
Form: nom d'objet sur
tlanēhui.
.TLATLANEXYOTILONI:
tlatlanēxyōtīlōni, éventuel sur le passif de
tlanēxyōtia.
Moyen de faire briller les choses.
Angl., a medium for giving things luster. Est dit du colorant camohpalli. Sah11,244.
.TLATLANEZTIHCAC:
tlatlanēztihcac:
*~ v.inanimé, être toujours resplendissant.
Angl., it stands ever resplendent, est dit d'un palais. Sah11,271 (tlātlanezticac).
.TLATLANI:
tlatlani, éventuel de tlatla.
Qui brûle.
tlatīlōni, tlatlani, chichinōlōni, tlatla, chichinōlo , il mérite d'être brûlé, il brûle, il mérite d'être consumé par le feu, il brûle, il se consume au feu - he merits being committed to flames, burned, consumed by fire, he burns, he is consumed by fire. Est dit du sodomite. Sah10,38.
.TLATLANIA:
tlatlania pour tlahtlania. Cf. ihtlania.
.TLATLANIHTOA:
tlatlanihtoa > tlatlanihtoh. Cf. tlanihtoa.
*~v.réfl., perdre quelque chose au jeu.
motlatlanihtoa , il perd au jeu - he lost. Est dit du joueur. Sah4,94.
*~ v.t. tē-., perdre au jeu ce qui appartient à autrui.
tētlatlanihtoa , il perd au jeu ce qui appartient aux autres - he lost the possessions of others. Est dit du joueur. Sah4,94.
Form: redupl. sur tlanihtoa, à moins qu'il ne s'agisse d'un bitransitif motla- et tētla-.
.TLATLANIHTOLLI:
tlatlanihtōlli:
Mise, ce que l'on peut risquer au jeu.
aoc tleh in quīxquetza, aoc tleh in ītlatlanihtōl , il n'y a plus rien qu'il puisse mettre en jeu, il n'a plus rien comme mise there was no more that he could lay down as stakes, nothing more for him to wager. Est dit du joueur. Sah4,94.
Form: nom d'objet sur tlanihtoa.
.TLATLANINI:
tlatlanini, éventuel sur tlani.
*~ caractère, curieux.
Angl., inquiring. Est dit du petit fils, tēixhuiuh. Sah10,18.
.TLATLANITLAZALIZTLI:
tlatlanitlāzaliztli:
Abaissement, humiliation, dissimulation, action de cacher les fautes d'autrui.
Form: nom d'action sur tlanitlāza.
.TLATLANITLAZALLI:
tlatlanitlāzalli:
Abaissé, humilié, caché.
Form: nom d'objet sur tlanitlāza.
.TLATLANITLAZANI:
tlatlanitlāzani, éventuel sur tlanitlāza.
Celui qui abaisse, humilie autrui.
.TLATLANITLAZTLI:
tlatlanitlāztli:
Abaissé, humilié.
Form: nom d'objet sur tlanitlāza.
.TLATLANQUECHILLI:
tlatlanquechīlli:
Mordu.
Form: nom d'objet sur tlanquechia.
.TLATLANTOC:
tlatlantoc > tlatlantoca.
Etre mis, posé, reposé.
tlatlantoc huetzcāyōtl , poutre posée sur un mur.


.TLATLAOCOLILLI:
tlatlaōcolīlli:
1. ~ affranchi, privilégié, favorisé, exempté, traité avec bonté, généreusement.
2. ~ touché de pitié, compatissant.
Form: nom d'objet sur
tlaōcolia.
.TLATLAOCOLTILLI:
tlatlaōcoltīlli:
Attristé, affligé par les autres.
Form: nom d'objet sur
tlaōcoltia.
.TLATLAOLTON:
tlatlaoltōn :
*~ botanique, nom d'une plante médicinale.
Son jus entre dans la préparation d'un remède contre les douleurs de poitrine. Manuscrit Badianus 27v. (avec illustration).
.TLATLAOYOTIANI:
tlatlaoyōtiāni, éventuel sur
tlaoyōtia.
Angl., one who lets the work disintegrate.
Est dit du mauvais fondeur de cuivre, tepozpitzqui. Sah10,26
.TLATLAOYOTILONI:
tlatlaōyōtīlōni, éventuel sur le passif de
tlaoyōtia.
Ce à quoi on peut ajouter des grains de maïs.
Angl., grains of maize can be added.
Est ditdes tortillas d'amarante, quillaxcalli. Sah11, 134.
des haricots, ecōztli. Sah11,284.

.TLATLAPACA:
tlatlapaca > tlatlapaca-.
*~ v.inanimé, tomber en morceaux (en parlant du pain ou de vases de terre ou de verre et d'autres objets fragiles).
Esp., hazerse pedaços el pan, o las vasijos de barro o de vidrio etc. Molina II 138v.
Angl.,to shatter to pieces (se briser en morceaux). R.Andrews Introd 479.
for clay vessels, jugs, or bread to break into many pieces. R.Joe Campbell & Frances Karttunen II 77.
in īxiuhyo zan tlatlapaca ahmo cuetlaxtic , ses feuilles tombent en morceaux, elles ne sont pas comme du cuir - sus hojas son quebradizas, no correosas. Cod Flor XI 159r = ECN9, 176.
Form: redupl. sur
tlapāni.
.TLATLAPACHOLONI:
tlatlapachōlōni, éventuel sur le passif de
tlapachoa.
Ce qui sert à couvrir.
Angl.,that which serves for roofing. Sah11,255.
a covering medium.
Est dit de la plante tenextlacotl. Sah11,220.
.TLATLAPALAQUIANI:
tlatlapalaquiāni, éventuel sur
tlapalaquia.
Qui applique des couleurs.
Angl., an applier of the colors.
Est dit du scribe. Sah10,28.
.TLATLAPALCHIPAHUALONI:
tlatlapalchipāhualōni. éyentuel sur le passif de
tlapalchipāhua.
Ce qui sert à affiner les couleurs.
Angl., a medium for refining colors. Est dit de l'alun, tlālxocotl. Sah11,243.
.TLATLAPALHUAHUANQUI:
tlatlapalhuāhuānqui:
Rayé de couleurs.
Angl., striped with colors.
Est dit de la plante yopixōchitl. Sah11,209.
Form: sur huāhuānqui, morph.incorp. tlapal-li.
.TLATLAPALPOHUA:
tlatlapalpōhua > tlatlapalpōuh
*~ v.réfl. à sens passif, être multicolore.
tlatlatlapalpōhualli, motlatlapalpōuh in ītlachiyeliz , son aspect est coloré, il est de diverses couleurs - varicolored, many hued was its appearance. Sah7,18.
.TLATLAPALPOHUANI:
tlatlapalpōhuani, éventuel sur tlapalpōhua.
Lecteur (de codex).
Angl., a judge of colors.
Est dit du scribe. Sah10,28.
.TLATLAPALPOUHQUI:
tlatlapalpōuhqui, pft. sur tlapalpōhua.
Multicolore, nuancé, rayé de diverses couleurs.
.TLATLAPALPOYAHUAC:
tlatlapalpoyāhuac:
Rouge sombre. Décrit la variété chacaltzontli de la fleur cacalōxōchitl. Sah11,205.
.TLATLAPALQUIXTIANI:
tlatiapalquīxtiāni, éventuel sur tlapalquīxtia,
Est dit du vendeur de peau de lapin, tōchohmināmacac. Sah10,77.
.TLATLAPALTIC:
tlatlapaltic:
*~ botanique, nom d'une herbe médicinale.
Description. Sah11,178.
Illustration. Cf. Dib.Anders. XI fig. 595.
.TLATLAPANA:
tlatlapāna > tlatlapān,
*~ v.t. tla-., briser une chose en morceaux.
Form: redupl. sur
tlapāna.
.TLATLAPANALIZTLI:
tlatlapānaliztli:
Cassure, action de briser, de mettre une chose en morceaux.
Form: nom d'action sur
tlapāna.
.TLATLAPANALLI:
tlatlapānalli :
Chose brisée.
Angl., that which is broken up. Est dit d'un arbre mort. Sah11,114 (tlatlapanalli).
Form : nom d'objet sur
tlapāna.
.TLATLAPANALTIC:
tlatlapanaltic:
Plante médicinale purgative.
Donnée comme reméde aux pustules,
nanāhuatl, Sah10,157.
R.Siméon dit: plante médicinale dont la racine était employée contre les maladies vénériennes (Sah.).
.TLATLAPANANI:
tlatlapānani, éventuel sur tlapāna.
Celui qui casse, brise, met en morceaux.
Angl., a hatcher.
Est dit du serpent cincōātl. Sah11,84.
.TLATLAPANCUAHUITL:
tlatlapāncuahuitl :
Arbre brisé.
Angl., the tree which is broken up. Est dit d'un arbre mort. Sah11,114 (tlatlapanquavitl).
.TLATLAPANI:
tlatlapāni > tlatlapān.
*~ v.inanimé, se briser, se mettre en morceau.
.TLATLAPANQUI:
tlatlapānqui, pft. sur tlatlapāni.
Mis en morceaux, brisé, cassé, morcelé.
quetzalmācpanitl zaquantica tlatlapānqui huihuiltecqui , des bannières de plumes de quetzal alternant avec des plumes de troupiale. Sah9,92.
.TLATLAPANTIUH:
tlatlapāntiuh > tlatlapāntiyah.
*~ v.inanimé, aller se brisant, s'effritant, se mettant en morceaux, en parlant d'une chose.
Form: v.composé sur tlatlapāni.
.TLATLAPANTLI:
tlatlapāntli:
1. ~ brisé, cassé, mis en morceaux.
Angl., which is broken up. Est dit d'un arbre mort. Sah11,114.
2. ~ bois qui brûle bien.
Angl., good burning wood.
R.Siméon dit: arbre dont le bois sert à brûler ou à faire des planches (Sah. ).
Vendu par le bûcheron, cuacuahuini. Sah10,81.
Form: nom d'objet sur
tlapāna.
.TLATLAPATZA:
tlatlapatza > tlatlapatz.
*~ v.t. tla-., mettre quelque chose en pièces ou briser quelque chose en nombreux morceaux. R Andrews Introd 479 = R.Andrews Introd 120.
Esp., despedazar o quebrantar en muchas partes. Molina II 138v.
Angl., for s.o. to break clay vessels, jugs, or bread into many pieces. R.Joe Campbell & F.Karttunen II 77.
Cf.
tlapāna.
.TLATLAPECHHUIANI:
tlatlapechhuiāni, éventuel sur
tlapechhuia.
Celui qui porte des choses sur un brancard.
Esp., llevador de alguno en andas (Bnf 361).
*~ plur., 'tlatlapechhuiānimeh'.
.TLATLAPECHHUIHQUI:
tlatlapechhuihqui, pft. sur
tlapechhuia.
Celui qui porte des choses sur un brancard
*~ plur., 'tlatlapechhuihqueh'.
.TLATLAPECHHUILLI:
tlatlapechhuīlli:
Porté sur un brancard.
Form: nom d'objet sur
tlapechhuia.
.TLATLAPETLANI:
tlatlapetlāni > tlatlapetlān.
*~ v.impers., faire des éclairs
Form: redupl. sur
tlapetlāni.
.TLATLAPEUHCAINI:
tlatlapeuhcāini, éventuel sur *tlapeuhcāi.
Grand buveur, qui s'enivre.
*~ plur., 'tlatlapeuhcāinimeh'.
Cf. la redupl.
tlahtlapeuhcāi.
.TLATLAPICTENEHUALIZTLI:
tlatlapīctēnēhualiztli:
Fausse prophétie.
Form: nom d'action sur
tēnēhua, morph.incorp. tlapīc.
.TLATLAPIQUIHCUILOLLI:
tlatlapiquihcuilōlli:
Faussement écrit.
Form: nom d'objet sur ihcuiloa morph.incorp. tlapic.
.TLATLAPIQUIHZONTLI:
tlatlapiquihtzontli:
Mal cousu.
Angl., false of sewing.
Est dit de mauvais vêtements. Sah10,64.
Form: nom d'objet sur tlapiquihtzoma.
.TLATLAPITZALIZPAN:
tlatlapitzalizpan. Cf.
tlahtlapitzalizpan.
.TLATLAPITZALLI:
tlatlapītzalli. Cf.
tlahtlapītzalli.
.TLATLAPITZALO:
tlatlapītzalo. Cf.
tlahtlapītzalo.
.TLATLAPOH:
tlatlapoh, pft. sur
tlapoa.
Portier.
.TLATLAPOLLI:
tlatlapōlli:
Ouvert, découvert.
Form: nom d'objet sur
tlapoa.
.TLATLAPOLOLTILLI:
tlatlapolōltīlli:
Troublé, interdit, effrayé.
Form: nom d'objet sur
tlapolōltia.
.TLATLAPOLONI:
tlatlapōlōni, éventuel du passif de
tlapoa, n.d'instr.
Clé. R.Andrews Introd 479.
Esp., llave para abrir y cerrar. Molina II 139r.
Diminutif: tlatlapōlōnitōn , petite clé.
.TLATLAPOLONITON:
tlatlapōlōnitōn. diminutif sur tlatlapōlōni.
Petite clé.
.TLATLAPOYAHUA:
tlatlapoyōhua > tlatlapoyāhua-.
*~ v.impers., être déjà nuit, faire sombre (S).
Esp., hazerse ya de noche. pre: otlatlapoyauac (M).
in pēhualōya ihcuāc in tlatlapoyāhua, on commençait quand il fait déjà nuit. Est dit d’une danse. Sah2,141 (tlatlapoiaoa).
Form: redupl. sur
tlapoyāhua.
.TLATLAQUETZANI:
tlatlaquetzani. Cf.
tlahtlaquetzani.
.TLATLAQUIZAHUILLI:
tlatlāquizahuīlli:
Effrayé, épouvanté d'un bruit subit, d'un éclat de foudre.
Form: nom d'objet sur
tlāquizahuia.
.TLATLATIA:
tlatlātia. Cf.
tlahtlātia.
.TLATLATIANI:
A. ~ tlatlātiāni, éventuel de
tlātia.
Poète. Sah4,23.
B. ~ tlatlātiāni, éventuel sur tlātia.
Celui qui garde, cache une chose.
C. ~ tlatlatiāni, éventuel sur tlatia.
Celui qui fait du feu.
.TLATLATICAH:
tlatlaticah > tlatlaticatca.
*~ v.inanimé, être ardent, en flammes, brûler vivement, en parlant d'un objet.
Form: v.composé sur tlatla.
.TLATLATIH:
A. ~ tlatlātih, pft. sur
tlātia.
Celui qui garde, cache une chose, magasinier, trésorier.
tlatlātih tlazōlyāōtl, le trésorier Tlazolyaotl. Dans une liste de personnages mexicains qui gardent l’or. Sah12,123 (tlatlati).
B. ~ tlatlatih, pft. sur tlatia.
Celui qui fait du feu.
Molina donne pour tlatlati : el que guarda alguna cosa, o el que haze fuego, o el que esconde algo.
.TLATLATIHQUI:
tlatlātihqui, pft. sur
tlātia.
Celui qui cache, garde une chose, trésorier.
Esp., el que esconde, o guarda algo. Molina II 139r.
Angl., a person who hides things. R.Andrews Introd 479 (tla-tlātih).
*~ plur., 'tlatlātihqueh'.
huel mopiyaz in tlatlātihqueh huel quipiyazqueh , on les gardera bien, les trésoriers les garderont bien. Sah12,9.
.TLATLATILCALI:
tlatlātīlcali, locatif sur tlatlātīlcal-li.
Dans une réserve, dans un local servant à conserver quelque chose.
Angl., storehouse.
in onahciqueh in tlatlātīlcali ītōcāyohcān teōcalco , quand ils sont arrivés à la réserve appelée teocalco. Sah12,48 = Launey II 276.
.TLATLATILCALLI:
tlatlātīlcalli:
Office, resserre, chambre de réserve, local servant à conserver quelque chose.
Form: sur
calli et tlatlātīl-li.
.TLATLATILCUAHUITL:
tlatlatīlcuahuitl:
Bois à brûler.
Angl., firewood. Sah3,8 et Sah8,68.
Décrit le chêne,
ahuacuahuitl. Sah11,109.
Cité parmi des provisions fournies aux Espagnols. Sah12,47.
huacqui tlatlatīlcuahuitl , bois sec à brûler.
Form: sur cuahuitl et tlatlatīl-li.
.TLATLATILCUAUHQUETZALLI:
tlatlatīlcuauhquetzalli:
Fagot de bois bien conditionné.
Form: sur
quetzalli, morph.incorp. tlatlatīlcuahu-itl.
.TLATLATILCUAUHTI:
tlatlatīlcuauhti > tlatlatīlcuauhti-.
*~ v.inanimé, fournir du bois pour le feu.
tlatlatīlcuauhti , il fournit du bois pour le feu - it provides firewood. Décrit le chène, ahhuacuahuitl. Sah11,109.
Form: sur tlatlatīlcuahu-itl.
.TLATLATILIZTLI:
tlatlātīliztli:
Action de couvrir, de cacher une chose.
Form: nom d'action sur
tlātia.
.TLATLATILLI:
A. ~ tlatlatīlli:
Brûlé.
Angl., fired. Sah10,78.
Form: nom d'objet sur
tlatia.
B. ~ tlatlātīlli:
Caché, secret, tenu sous silence.
Cf. Launey II 376 note82.
Form: nom d'objet sur tlātia.
.TLATLATILLOH:
tlatlātīlloh, nom possessif sur tlatlātīl-li.
Caché, secret.
.TLATLATILONI:
A. ~ tlatlatīlōni, éventuel du passif sur
tlatia.
Qui mérite d'être brûlé.
B. ~ tlatlātīlōni, éventuel du passif sur tlātia.
Digne de mort.
.TLATLATILOYAN:
tlatlātīlōyān, locatif sur le passif de
tlātia.
Armoire, lieu de dépôt, de réserve.
Jabot, poche de l'œsophage des oiseaux, dans laquelle les aliments séjournent. Michel Gilonne 198.
.TLATLATIUH:
tlatlatiuh > tlatlatiyah
*~ v.i., être en train de brûler.
tlatlatiuh , elle sont en train de brûler.
Est dit de torches. Sah2,101.
īmīxcua tlatlatiuh , leurs fronts était en train de brûler - their foreheads burned. Sah1,41.
iuhquin tlexohtli tlatlatiuh, petlāntiuh , elle s'enflamme comme une braise, elle brille.
Est dit de la talève violacée,
cuātezcatl. Sah11,32.
Form: v.composé sur tlatla.
.TLATLATLAHMACHILLI:
tlatlatlahmachīlli:
Orné.
tlatlatlahmachīlli tlaxōchiuhcuilōlli, orné, décoré de fleurs. Décrit un collier,
teōcuitlacōzcatl. Sah9,74 (tlatlatlâmachilli).
ēlpancōzcatl cilin ic tlatlatlahmachīlli ic tēnchayāhuac , un sautoir orné de petits coquillages, avec une bordure de franges. Parure de Tezcatlipoca. Sah12,12.
.TLATLATLAHMACHIYOTILLI:
tlatlatlahmachiyōtīlli:
Décoré de (mauvais) motifs.
Angl., (false) of design.
Est dit de mauvais vêtements. Sah10,64 (tlatlatlämachiotilli).
.TLATLATLAPALPOHUALLI:
tlatlatlapalpōhualli:
Qui est de couleurs très variées.
tlatlatlapalpōhualli motlatlapalpōuh in ītlachiyeliz , son aspect est coloré, il est de diverses couleurs - varicolored, many hued was its appearance. Sah7,18.
.TLATLATLAUHTILIA:
tlatlatlauhtilia > tlatlatlauhtilih. Cf.
tlahtlauhtilia.
.TLATLATLILHUIANI:
tlatlatlilhuiāni, éventuel sur
tlatlilhuia.
.TLATLATLILHUILIZTLI:
tlatlatlīlhuiliztli. Cf.
tlatlahtlīlhuiliztli.
.TLATLATOC:
tlatlatoc > tlatlatoca.
*~ v.inanimé, être enflammé, ardent, brûler vivement, en parlant du bois.
ca tlatlatoc in ātlauhtli , le ravin est en feu. W.Lehmann 1938,262.
Form: v.composé sur
tlatla.
.TLATLATOQUILLOTILIZTLI:
tlatlatoquillōtiliztli:
Action de fortifier une chose avec une autre.
Form: nom d'action sur
tlatoquillōtia.
.TLATLATOQUILLOTILLI:
tlatlatoquillōtīlli:
Fortifié, soutenu, consolidé.
Form: nom d'objet sur
tlatoquillōtia.
.TLATLATQUINAMAQUILIZTLI:
tlatlatquināmaquiliztli:
Encan, vente.
Form: nom d'action sur
tlatquināmaca.
.TLATLATQUITILLI:
tlatlatquītīlli:
Fisc, redevance, impôt.
tlahtoāni tlatlatquītīlli , revenu du roi (sic).
Form: nom d'objet sur tlatquītia.
.TLATLATZCA:
tlatlatzca > tlatlatzca-.
*~ v.inanimé,
1.~ faire du bruit, craquer, gronder.
in tlatlatzca in iuhqui pohpoztequi ahnōceh huel poztequi in calcuahuitl , si ça craque comme si ça se brisait en morceaux ou si les poutres de la maison se brisent en effet. Sah5,194 (tlatlatzca).
ehēca, tlatlatzca ehēcatl , le vent souffle, le vent gronde - there is wind, a crashing wind. Exprime le bruit du vent dans les arbres. Sah11,106.
2.~ crépiter, pétiller, flamber, se dit du feu. R.Andrews Introd 479 = R.Andrews Introd 121.
tleco tlatlatzca, cuecuepoca , dans le feu il pétille, il crépite - in the fire it flares, it shoots forth.
Est dit du bois de l'arbre necalizcuahuitl. Sah11,109.
inic mohuihhuitequih iuhquin tlatlatzcatimani , les coups qu'ils échangent font comme le bruit d'un grand brasier - as they were repeatly struck, it was as if waves were breaking on the shore. Sah2,149.
3.~ briller.
cuecuepoca, tlatlatzca , elle fleurit, elle brille - it blooms constantly, glistens.
Est dit de la plante tōnalxōchitl. Sah11,198.
cueponi, tlatlatzca, tlatlatzcatoc in xīlōtl , le jeune épi de maïs, germe, brille, est en train de briller - the green maize ear shines, glistens, spreads glistening. Sah11,283.
cuammāxac cuauhtitech in celiya, itzmolini, cueponi, cuepontihcac, cuecuepontihcac, tlatlatzcatihcac , dans les fourches des arbres, elle bourgeonne, elle germe, elle s'épanouit, elle est en train de s'épanouir, elle est en train de fleurir, elle est en train de briller - in the tree crotches, on the trees it takes hold, forms buds, blossoms, stands blossoming, stands constantly blossoming, stands glistening. Sah11,211 (tlatlatzcaticac).
cuecuepocatihcac, tlatlatzcatihcac , elle est en train de fleurir, de briller - it stands blooming, rustling.
Est dit de la plante izquixōchitl. Sah11,202 (tlatlatzcaticac).
.TLATLATZCALIZTLI:
tlatlatzcaliztli:
Grondement ou son de bâtons cassés ou de trompettes ou le bruit d'un grand brasier.
Esp., estruendo o sonido de palos quebrados, o de trompetas, o ruido de hoguera grande. Molina II 139v.
R.Siméon dit: bruit, son, pétillement, fracas.
Form: nom d'action sur tlatlatzca.
.TLATLATZCANI:
tlatlatzcani, éventuel de tlatlatzca.
Qui ronronne, qui crépite.
Angl.,a whirrer.
Est dit du faucon tlohtli. Sah11,43.
a flaring one.
Est dit du bois de l'arbre necalizcuahuitl. Sah11, 109.
To whirr = bruire, ronfler, ronronner, vrombir.
To flare = flamber, pétiller (se dit du feu), crépiter.
.TLATLATZCATIHUITZ:
tlatlatzcatihuītz :
Qui vient avec furie, grand bruit ; se dit de l’orage, de la pluie, etc. (S).
Esp., aguacero grande que viene con gran ruido y tempestad (M I 6r.).
Form : sur tlatlatzca et
huītz
.TLATLATZCATIMANI:
tlatlatzcatimani > tlatlatzcatiman.
*~ v.inanimé, faire grand bruit, eh parlant des vagues de la mer qui se brisent contre les rochers (S).
Esp., hazer gran ruido las olas dela mar que quiebran y baten enlas rocas. &c. pr: otlatlatzcatimanca (M).
iuhquin tlatlatzcatimani , c'est comme un bruit de vagues.
.TLATLATZCOTONI:
tlatlatzcotōni > tlatlatzcotōn.
*~ v.i., se briser.
tlatlatzcotōni in īyōllo , son coeur se brise - his heart breaks.
Est dit de celui qui travaille la terre. Sah10,41.
Form: redupl. sur tlatzcotōni.
.TLATLATZICOLTILONI:
tlatlatzicōltīlōni, éventuel du passif sur tlatzicōltia, n.d'instr.
Anneau qui tient la roue d'une charette.
Néologisme.
.TLATLATZIHUA:
tlatlatzihua:
Etre négligent. Garibay Llave 373.
.TLATLATZIHUITIH:
tlatlatzihuītih, pft. comme nom d'agent sur tlatzihuītia.
Qui est paresseux, indolent, négligent.
ahzo ye miquiz ahzo tlahcihuītih ahzo tlatlatzihuītih , ou bien il mourra ou bien il mendie ou bien il est paresseux - it would perhaps die, or beg or be slothfuI. Sah5,161.
.TLATLATZINI:
tlatlatzini > tlatlatzin.
*~ v.inanimé, tonner (se dit du ciel), tomber (la foudre).
Esp., tronar cuando llueve o cae rayo. Molina II 139v.
īmpan tlatlatziniz , ils seront frappés par la foudre (et de ce fait destinés au Tlalocan). Sah11,69.
in āquin īpan tlatlatzini , celui qui est frappé par la foudre.
Est dit à propos de la pierre quiyauhteōcuitlatl. Sah11,188.
in īmpan tlatlatzini in huītecoh , ceux qui sont frappés par l'éclair, ceux qui sont frappés par la foudre - those struck by lightning. Sah6,115.
Où il est dit que ceux qui ont le cœur pur sont frappés par la foudre car les Tlaloqueh les désirent.
in āquin ehēcatl īpan oquīz ahnōzo īpan ōtlatlatzin piltzintli , celui qui a été rendu malade par le vent ou le petit enfant qui a été frappé par l'éclair - el que padecio el aire o el niño sobre el que trono el rayo. Cod Flor XI 142v = ECN9,146.
intlā acah īpan tlatlatzini in ahnōce tlahuēlīlōcāti , si quelqu'un est frappé par la foudre ou s'il devient fou - si a alguno le truena un rayo o se hace malvado. Acad Hist MS 238v = ECN9,134.
ehcapahtli: ītlan tlatla in āquin īpan tlatlatzini , le laurier, il brûle près de celui qui a été touché par l'éclair - arde junto al que ha sufrido el effecto del rayo. CM 238v = ECN9,134.
huitecōc īpan tlatlatzin teōcalli zan xacalli catca , a temple was struck by lightning; a thunderbold struck it; it was only a straw hut. Présages, arrivée des Espagnols. Sah12,2.
Note: Les effets de l'éclair sont de caractère magique. On peut également supposer qu'il s'agit d'une maladie du coeur, organe dans lequel les Aztèques localisaient le coeur, qui rendait fou le malade.
tlatlatzini , elles tonnent.
Est dit des arquebuses. Sah12,40.
.TLATLATZINIA:
tlatlatzinia > tlatlatzinia.
*~ v.t. tē-., donner des claques, des giffles à quelqu'un.
zan quitzotzonah quintlatlatziniah , ils ne leur donnent que des coups, que des claques. Sah2,59.
.TLATLATZINILIZTLI:
tlatlatziniliztli:
Tonerre.
Angl., thunder. Attribué aux tlaloqueh. Sah7,18.
ahmono caquiztic in tlatlatziniliztli , le tonerre ne s'est pas fait entendre non plus - nor was there a thunder clap. Présages de l'arrivée des espagnols. Sah12,2.
tlatlatziniliztli ahnōzo tlahuitequiliztli, tlapetlanaliztli, tlapetlanillōtl , le tonnerre ou la foudre, l'éclair, un coup de foudre - a thunder clap, or bolt of lightning, or lightning flash - a flash of lightning. Sah4,10.
Form: nom d'action sur tlatlatzini.
.TLATLATZINTINEMI:
tlatlatzintinemi > tlatlatzintinen.
*~ v.inanimé, craquer continuellement.
zan tlatlatzintinemiz in īntlancua, in īnmāquechtlān, in īnxoquechtlān, in īmīxcuāc , leurs genoux, leurs poignets, leurs chevilles, leur front ne cesseront de craquer - when they walked, their knees, wrists, ankles and foreheads would crakle. Sah5,186.
.TLATLATZIUHCAHUANI:
tlatlatziuhcāhuani, éventuel sur tlatziuhcāhua.
*~ caractère, qui perd des choses par négligence.
Angl., one who loses things through neglect.
Est dit de la mauvaise mère. Sah10,2.
.TLATLATZTIC:
tlātlatztic :
Très chauve.
Angl., very bare.
Est dit à propos de la calvitie, cuāxīpetztli. Sah10,101.
Form : redupl. sur
tlatztic.
.TLATLATZTZA:
tlatlatztza > tlatlatztza-.
*~ v.t. tla-., faire claquer.
ītzic quitlatlatztza , elle fait claquer sa gomme à mâcher. Sah4,95.
Form: causatif sur tlatlatzca.

.TLATLAUHCAPAHTLI:
tlatlāuhcāpahtli:
*~ botanique, nom d'une plante médicinale.
Geranium carolinianum L. Anders.Dib X 142 note 48.
Mentionnée dans Acad Hist MS 138r = ECN9,130.
tlatlāuhcāpahtli: tlatlāuhqui in ītlachiyeliz. ahmo hueyi cuahuitl: zan iuhquin xihuitl, nō tlatlauhqui in īxiuhyo, ōmpa mochīhua Tepzolco, ītech monequi in āquin pahpalani īnacayo, ahzo zan paltic in contlāliz ahnōzo mocoxoniz, ahtle moneloa: zan mixcahuia .
Parmi d'autres plantes médicinales. Cod Flor XI 140r = ECN9,138 = Sah11,142.
Citée parmi les plantes médicinales vendues par le vendeur de remèdes, pahnāmacac. Sah10,85.
Donnée comme remède de la maladie 'necaxaniliztli'. Prim Mem 69v = ECN10,138 et également en Sah11,141.
Citée comme remède en Prim.Mem 81r = ECN10,142.
Parmi d'autres plantes médicinales, remède à la maladie īxaatemi. Sah10,142.
Utilisé pour les soins de la bouche et des dents. Sah10,147.
R.Siméon dit 'herbe médicinale dont on compte plusieurs espèces (Hern. ) sa racine était employée pour enlever le tartre des dents ou éviter l'exfoliation des lèvres'.
Cf. F.Hernandez. Rerum Medicarum Novae Hispaniae Thesaurus. p. 166 (avec illustrations).
Illustration. Cf. Dib.Anders. XI fig. 491.
Mention :Hern. I 42 (071) (tlatlauhcapatli) syn. de ātēnhuahpahtli.
Hern. IV 331 (360) (tlatlauheapatli -sic- seu medicinam rubram).
tlatlauhcapahtli.jpg (21 Ko)
TLATLAUHCAPAHTLI
F.Hernandez. Rerum Medicarum Novae Hispaniae Thesaurus. p. 166
.TLATLAUHQUI:
tlatlāuhqui
Couleur rouge, désigne un rouge tirant sur le roux ou le brun. Launey II 160.
Est ditd'un collier. Sah10,87.
du crustacé, acocilin cuit. Sah11,64.
du jeune ocelot, tlatlāuhqui ocēlōtl, Sah11,2.
de la fourmi tlatlāuhqui azcatl, Sah11,90.
d'une barbe. Sah10,111.
Angl., a ruddy color.
Est dit de la teinture tirée de l'alisier, ilin. Sah11,108.
ōmpa anquimīnazqueh tlatlāuhqui cuāuhtli tlatlāuhqui ocēlōtl tlatlāuhqui cōātl tlatlauhqui tōchin tlatlāuhqui mazātl , là vous tirerez l'aigle rouge, le jaguar rouge, le serpent rouge, le lapin roug, le cerf rouge. Il s'agit de la direction du Sud. W.Lehmann 1938,49.
*~ plur., tlatlāuhqueh , Est dit des fourmis d'une variété de l'espèce cuauhazcatl. Sah11,90.
tlatlāuhqui in ītlachiyeliz , son aspect est rouge.
Décrit la plante tlatlāuhcāpahtli. CF Xl 139v = ECN9,138 = Sah11,142.
in īnteōuh, in ītōcā Totēc Tlatlāuhqui Tezcatlipoca, in īnechihchīhual tlāhuitl , leur dieu qui s'appelait Totec ( 'Notre Seigneur') Tezcatlipoca le Rouge, qui était paré d'ocre. Launey II 260 (Sah HG X 29).
tlatlāuhqui, tezontzapotl īxōchicual , les fruits rouges du tezontzapotl - red, rough sapotas. Sah8,38
in īcuitlapil īhuān īahtlapal tlatlactic, tlatlāuhqui , sa queue et ses ailes sont d'un rouge vif, rouges - its tail, its wing (feathers) are ruddy, reddish, décrit l'oiseau alo. Sah11,23.
in īelpan īhuān īquechtlān cencah tlatlāuhqui iuhquin tlexōchtli , sa poitrine et son cou sont très rouges comme de la braise. Décrit le serpent tetzauhcōātl. Sah11,81.
*~ botanique et médicinal, tlatlāuhqui xihuitl , herbe qui servait à guérir du gonflement des pieds.
tlatlāuhqui pahtli , (Sah. Hern.) plante médicinale. Citée en Prim.Mem 81r = ECN10,142: coniz inic cehuiz in īihtic cah cocōlli, ītōcā tlatlāuqui xihuitl, zan itztic ātl , il boira l'(infusion de l') herbe nommée tlatlauhqui, dans de l'eau fraîche pour que se calme le mal qui est en lui - bebera para calmar la enfermedad que esta en su interior la hierba llamada tlatlāuhqui solo en agua fria.
tlatlāuhqui (cuahuitl) , le bois rouge et très dur, paraît être l'acajou. SGA II 653. Cf. également Sah9,91. cuahuitl ītōcā tlatlāuhqui , l'arbre nommé 'tlatlauhqui' - est indiqué comme remède à la maladie 'cacamāhualiztli'. Sah10,142.
*~ zoologie, tlatlāuhqui azcatl , fourmi rouge et venimeuse.
Esp., hormiga ponçoñosa (M I 72r.).
Désigne la fourmi qui ramène du lieu dit Tōnacatepētl le premier grain de maïs. Garibay Llave 139 (Ms.anonyme de 1558).
*~ titre divin, in īnteōuh ītōcā catca totēc tlatlāuhqui tezcatlipoca , leur dieu qui s'appelait Totec ('Notre Seigneur') Tezcatlipoca le rouge. Est dit des Tlāppanēcah ou Yopi. Sah10,187 = Launey II 260.
.TLATLAUHQUITEPEC:
tlatlauhquitepēc:
*~
toponyme.
.TLATLAUHQUITEZCATL:
tlatlāuhquitezcatl, n.divin,
'El idolo Xipe, que por otro nombre llamaban 'tlatlāuhquitezcatl', que es tanto como decir espejo bermejo o encendido'. Relacion de Tezcoco 16.
La même indication dans Duran II p. 277.
.TLATLAUHTIA:
tlatlauhtia Cf.
tlahtlauhtia.
.TLATLAUHTILIA:
tlatlauhtilia > tlatlauhtilih. Cf.
tlahtlauhtilia.
.TLATLAXCALOLLI:
tlatlaxcalōlli, syn. de nocheztlaxcalli.
Préparé sous forme de tortilla.
Angl.,tortilla-like cake. Dans un chapitre consacré aux colorants. Sah11,239.
made into cakes. Est dit d'un colorant (tlapalnextli). Sah11,240.

.TLATLAXCOLOANI:
tlatlaxcoloāni, éventuel sur une redupl. de īxcoloa.
Capricieux.
Angl., fitful. Est dit du mauvais beau-fils, tlacpahuitectli. Sah10,9.
.TLATLAXILACALPAN:
tlatlaxilacalpan, locatif. Cf. tlahtlaxilacalpan.
.TLATLAXILIZTLI:
tlatlaxiliztli :
Catarrhe, gros rhume, toux opiniâtre (S).
Esp.,romadizo (M I 105v.).
catarro o rezia (M II 140r.).
Cf. aussi tlahtlāxiliztli, avortement volontaire.
.TLATLAXIZTLI:
tlatlaxiztli:
Toux, rhume (S).
Angl., cough (K).
Esp., tos (T236 Z124,215 X95).
Voir aussi
huāccātlatlaxiztli.
Form: nom d'action sur tlatlaci.
.TLATLAYAHUALOCHTILONI:
tlatlayēhualochtīlōni, éventuel du passif sur tlayāhualochtia.
Outil servant à couper en rond, a arrondir un objet.
.TLATLAYAHUALTIN:
tlātlayāhualtin, plur. sur tlayāhualli.
.TLATLAYAN:
tlatlayān:
1. ~ locatif, sur un bûcher.
micqui ītlatlayān , bûcher sur lequel on brûle les morts.
2. ~ toponyme. Synonyme de Tlīllān Tlapallān.
Cité en Launey II 200.
Allem., 'im Lande des Brennens'. Sah 1927,407.
.TLATLAYELITTALIZTLI:
tlatlayēlittaliztli, Cf.
tlatlahēlittaliztli.
.TLATLAYELITTANI:
tlatlayelittani. Cf.
tlatlahēlittani.
.TLATLAYELOLIZTLI:
tlatlayēlōliztli. Cf.
tlatlahēlōliztli.
.TLATLAYELOLLI:
tlatlayēlōlli. Cf.
tlatlahēlōlli.
.TLATLAYOTIC:
tlatlayotic:
Herbe médicinale employée contre les fièvres, la dyssenterie (Sah.).
.TLATLAZA:
tlatlāza Cf. tlahtlāza.
.TLATLAZALHUILIZTLI:
tlatlazalhuīliztli. Cf. tlatlahzalhuīliztli.
.TLATLAZALIZTLI:
tlatlāzaliztli:
Action de tirer, de lancer, de jeter une chose.
On appelait ainsi l'usage qui dans les offrandes consistait à jeter au feu une petite bouchée de ce que l'on devait manger (Sah.).
Description du rituel.Prim.Mem. 254v. (tlatlaçaliztlj).
Sah2,195 (tlatlaçaliztli).
Illustration. Prim.Mem.
Form: nom d'action sur
tlāza.
tlatlazaliztli.jpg (23 Ko)
TLATLAZALIZTLI
Cf. Prim.Mem.
.TLATLAZALLI:
tlatlāzalli:
Tiré, lancé, jeté, repoussé, écarté, éloigné.
Form: nom d'objet sur tlāza.
.TLATLAZANI:
tlatlāzani, éventuel sur tlāza.
1. ~ celui qui lance, rejette, repousse une chose.
2. ~ qui pond des oeuf.
Est dit de la dinde tōtolin, Sah11,54.
ahmo mīxihuini zan tlatlāzani , il ne met pas bas mais pond des oeufs - not a bearer of young but an egg-layer.
Est dit du serpent cincōātl. Sah11,84.
.TLATLAZO:
tlatlazo, redupl. de tlazo.
Si par hasard.
Esp., si acaso. Garibay Llave 374.
.TLATLAZOA:
tlatlazoa > tlatlazoh.
*~ v.réfl., buter contre (ītech).
ātēntli ītech ommotlatlazoa, ommochachacuānia, māpopozoquillōtia , (l'eau) bute contre le rivage, elle éclabousse, elle écume - the water striketh the shore, spraying water and foaming. Sah1,21.
.TLATLAZOHCAMATI:
tlatlazohcāmati > tlatlazohcāmah.
*~ v.i., être reconnaissant.
Form: tla-. peut-être préfixe objet sur tlazohcāmati.
.TLATLAZOHCAMATILIZTLI:
tlatlazohcāmatiliztli:
Reconnaissance, gratitude.
Form: nom d'action sur tlazohcāmati.
.TLATLAZOHCAMATINI:
tlatlazohcāmatini, éventuel sur tlazohcāmati.
Reconnaissant.
Angl., grateful.
Est ditdu fils, tēpiltzin, tēconeuh, Sah10,2.
de celui qui sacrifie des esclaves. Sah10,59.
*~ plur., 'tlatlazohcāmatinimeh'.
.TLATLAZOHCAMATQUI:
tlatlazohcāmatqui, pft. sur tlazohcāmati.
Reconnaissant.
*~ plur., 'tlatlazohcāmatqueh'.
.TLATLAZOHCHIHUALLI:
tlatlazohchīhualli:
Précieux.
Est dit d'une noble dame, tēixhuiuh. Sah10,50.
.TLATLAZOHMATINI:
tlatlazohmatini, éventuel sur tlazohmati.
Reconnaissant, qui témoigne de la gratitude.
Angl., pleasing. Est dit d'une jeune fille d'ascendance noble. Sah10,47.
.TLATLAZOHTILIANI:
tlatlazohtiliāni, éventuel sur tlazohtilia.
Enchérisseur, qui vend cher ou estime extrèmement une chose.
*~ plur., 'tlatlazohtiliānimeh',
.TLATLAZOHTILILIZTLI:
tlatlazohtilīliztli:
Enchérissement, cherté.
Form: nom d'action sur tlazohtilia.
.TLATLAZOHTILILLI:
tlatlazohtilīlli:
Enchéri, vendu cher.
Form: nom d'objet sur tlazohtilia.
.TLATLAZOHTILIZTLI:
tlatlazohtiliztli:
Enchérissement, cherté.
cencah tlatlazohtiliztli , grande cherté.
Form: nom d'action sur tlazohti.
.TLATLAZOHTLALIZTICA:
tlatlazohtlaliztica:
Affectueusement, tendrement.
Form: sur tlatlazohtlaliz-tli.
.TLATLAZOHTLALIZTLI:
tlatlazohtlaliztli:
Amour pour une chose
Form: nom d'action sur tlazohtla.
.TLATLAZOHTLALLI:
tlatlazohtlalli:
Aimé.
*~ à la forme possédée.
notlatlazohtlal , la chose que j'aime.
Form: nom d'objet sur tlazohtla.
.TLATLAZOHTLANI:
tlatlazohtlani, éventuel de tlazohtla.
Celui qui aime une chose.
Angl., loving.
Est ditd'une jeune fille d'ascendance noble. Sah10,47.
one who esteems (his wares).
Est dit du bon vendeur de plumes. Sah10,61.
.TLATLAZOLCHICHIHUALEH:
tlatlazōlchīchīhualeh :
Qui a de grosses mamelles.
Esp., muger de grandes tetas (M).
.TLATLAZOLCUICUILILLI:
tlatlazōlcuicuililīlli:
Nettoyé, épuré, purifié.
Form: nom d'objet sur tlazōlcuicuililia.
.TLATLAZOLCUICUILILIZTLI:
tlatlazōlcuicuilīliztli:
Action de nettoyer une chose, d'enlever les ordures, les immondices.
Form: nom d'action sur tlazōlcuicuilia.
.TLATLAZOLHUIANI:
tlatlazōlhuiāni, éventuel sur tlazōlhuia.
Celui qui fume, amende les plantes.
.TLATLAZOLLALHUIANI:
tlatlazōllālhuiāni, éventuel sur tlazōllālhuia.
Celui qui fume, met de l'engrais.
.TLATLAZOLLALHUILIZTLI:
tlatlazōllālhuīliztli:
Action de fumer, de mettre de l'engrais.
Form: nom d'action sur tlazōllālhuia.
.TLATLAZOLLOTIANI:
tlatlazollōtiāni, éventuel sur tlazollōtia.
Qui salit, souille.
tlateuhyōtiāni, tlatlazōllōtiāni , il souille, il salit - mit Sünden und Laster erregt er Anstoß - a tarnisher, a besmircher of the honor of his own.
Est dit du mauvais petit-fils, ixiuhtli. Sah 1952,16:19 = Sah10,6.
.TLATLEHCAHUIANI:
tlatlehcahuiāni, éventuel de tlehcahuia.
Qui monte, qui escalade.
mohuicomani, mohuihhuicomani, tlatlehcahuiāni , elle grimpe, elle grimpe en tous sens, elle monte - es trepador, muy trepador, subidor. Décrit la plante tecomaxōchitl. Cod Flor XI 191v = ECN11,94 = Acad Hist MS 220v = Sah11,206.
.TLATLEHUAQUI:
tlatlehuāqui > tlatlehuāc.
*~ v.impers., tout se dessèche sous l'effet du feu. Launey Introd 169.
.TLATLEHUATZALLI:
tlatlehuatzalli:
Chose rotie.
Angl., roasted (meat). Sah10,70 et Sah10,80.
zōlin tlatlehuatzalli , caille rotie - roast quail. Sah8,37.
ācaltetepōn tlatletzoyonīlli ahnōzo cuetzpalin tlatlehuatzalli , un grand lézard frit ou un lézard roti - a large fried lizard, or a rost lizard. Usage médicinal. Sah10,142.
.TLATLEHUATZALO:
tlatlehuātzalo :
*~ v.passif-impers., on rôtit des viandes.
Angl., things were roasted. Sah1,29 (tlatleoatzalo).
Form: passif sur
tlehuātza.
.TLATLETOMAHUALLI:
tlatletomāhualli:
Qui a été mûri à la chaleur du feu.
Angl., made full in the fire. Est dit d'un mauvais cacao. Sah10,65.
Form: nom d'objet sur *tletomāhua.
.TLATLETZOYONILIH:
tlatletzoyonilih. Cf. tlatletzoyōnīlli.
.TLATLETZOYONILLI:
tlatletzoyōnīlli:
Chose frite.
ācaltetepōn tlatletzoyonīlli ahnōzo cuetzpalin tlatlehuatzalli , un grand lézard frit ou un lézard roti - a large fried lizard, or a rost lizard. Usage médicinal. Sah10,142.
Note: transcrit tlatletzoyonili mais il s'agit sans doute d'un nom d'objet sur
tzoyōnia plutôt que d'un prf sur *tletzoyonilia.
.TLATLILANIANI:
tlatlīlaniāni, éventuel de
tlīlania.
Qui trace des lignes.
Angl.,an outliner of designs. Est dit de celle qui tisse des motifs, tlahmachchīuhqui. Sah10,51.
who marks with lines. Est dit du charpentier. Sah10,27.

.TLATLILANILONI:
tlatlīlanīlōni, éventuel zur
tlīlania.
Cequi sert à tracer des lignes noires.
Angl., it is a medium for tracing lines with black. Est dit du noir de fumée. Sah11,242.
.TLATLILHUIA:
tlatlilhuia > tlatlilhuih, v.t. tla-. Cf.
tlahtlilhuia.
Fendre du bois avec des coins.
.TLATLILHUILONI:
tlatlīlhuīlōni. éventuel sur le passif de
tlīlhuia.
Ce qui sert à noircir.
Angl., it is a medium for blackening. Est dit du noir de fumée, tlīlli. Sah11,242.
.TLATLILLI:
tlatlilli. Cf.
tlahtlilli.
Coin servant à fendre du bois
.TLATLILPALLI:
tlatlīlpalli:
Coloré en noir.
ītzitzicaztilmah tiatlīlpalli: mācuilcān in tlapotonīlli, cuāuhtlachcayōtica , son manteau d'orties, teint en noir, garni en cinq endroits de boules de duvet, de duvet d'aigle - his cape of nettles, colored black, in five places ornamented with feathers, with eagle down. Sah12,52.
Form: nom d'objet sur
tlīlpa.
.TLATLILPALONI:
tlatlīlpalōni, éventuel sur le passif de
tlīlpa.
Qui sert à teindre en noir.
Angl., a medium for dyeing things black.
Est ditdu colorant nacazcōlōtl. Sah11,241.
du noir de fumée, tlīlli, Sah11,242.

.TLATLILPOYAHUALONI:
tlatlīipoyāhualōni, éventuel sur le passif de
tlīlpoyāhua.
Qui sert à colorer en noir.
Angl., it is a medium for blending with black.
Est dit du noir de fumée, tlīlli. Sah11,242.
.TLATOCAIHCUILOLLI:
tlatōcāihcuilōlli :
Inscrit, enregistré (S).
Esp., empatronada persona o escripta en la matricula (M).
Form : nom d'objet sur
tōcāihcuiloa.
.TLATOCANI:
tlatōcani, éventuel de
tōca.
Qui plante des graines. Sah10,42.
.TLATOCATICALACTLI:
tlatocaticalactli:
Poursuivi à outrance pour être mis à mort.
Form: nom d'objet sur
tocaticalaqui.
.TLATOCATLANAHUATILLI:
tlatōcātlanāhuatīlli :
Ordonnance, arrêt.
Esp., auto. L [643].
Form : nom d’objet sur *tōcātlanāhuatia.
.TLATOCAYOTIA:
tlatōcāyōtia > tlatōcāyōtih.
*~v.t., tē-. donner un nom à quelqu’un.
quitlatôcāyōtia Quetzalcōātl , ils l’appellent Quetzalcoatl. Sah3,69.
Ne pas confondre avec
tlahtohcāyōtia.
Form : sur tōcāitl.
.TLATOCHACAHUIANI:
tlatōchācahuiāni, éventuel sur tōchācahuia,
Chasseur de lapins.
*~ plur., 'tlatōchācahuiānimeh'.
.TLATOCHACAHUIHTINEMI:
tlatōchācahuihtinemi > tlatōchācahuihtinen.
*~ v.i., passer son temps à chasser des lapins avec des flèches.
tlatōchācahuihtinemih , ils passent leur temps à attraper de lapins avec des flèches.
Est dit des Otomis. Launey II 243 = Sah HG X 29.
Form: v.composé sur tōchācahuia.
.TLATOCHACAHUILIZTLI:
tlatōchācahuīliztli:
Chasse aux lapins.
Form: nom d'action sur tōchācahuia.
.TLATOCHMATLAHUIHTINEMI:
tlatōchmatlahuihtinemi > tlatōchmatlahuihtinen.
*~ v.i., passer son temps à attraper des lapins au filet.
tlatōchmatlahuihtinemih , ils passent leur temps à attraper des lapins au filet.
Est dit des Otomis. Launey II 243 = Sah HG X 29.
Form: v.composé sur tōchmatlahuia,
.TLATOCHTAPAYOLHUIANI:
tlatōchtapayōlhuiāni, éventuel sur tōchtapayōlhuia.
Chasseur de lapins.
*~ plur., 'tlatōchtapayōlhuiānimeh'.
.TLATOCHTAPAYOLHUIHTINEMI:
tiatōchtapayōlhuihtinemi > tlatōchtapayōihuihtinen
*~ v.i., passer son temps à attraper des lapins avec des balles.
tlatōchtapayōltinemih ,. ils passent leur temps à attraper de lapins avec des balles.
Est dit des Otomis. Launey II 243 Sah HG X 29.
Form: v.composé sur tōchtapayōlhuia.
.TLATOCHTAPAYOLHUILIZTLI:
tlatōchtapayōlhuīliztli:
Chasse aux lapins.
Form: nom d'action sur tōchtapayolhuia.
.TLATOCNOCHNOHPALLI:
tlatocnōchnohpalli:
*~ botanique, variété de figuier de barbarie.
Opuntia sp. Description. Sah11,129.
.TLATOCNOCHTLI:
tlatōcnōchtli:
Espèce de nopal dont les fleurs sont d'un jaune clair (Hern.).
Opuntia sp.
Cf. F.Hernandez. Rerum medicarum Nova Hispaniae thesaurus. Chap. XLIV p. 76 (transcrit tlatocnoctli).
Figue de barbarie, fruit du tlatōcnōchnopalli. Décrite en Sah11,123.
Angl., slightly reddened tuna cactus fruit. Sah10,79.
Esp., tuna blanca tirando a bermejo.
Dans une liste de figues de barbarie. Sah12,22.
Form: sur
nōchtli et tlatōc-tli.
.TLATOCNOHPALLI:
tlatōcnohpalli:
Variété de nopal, mentionnée en Sah11,217.
Form: sur
nohpalli et tlatōc-tli.
.TLATOCPAN:
tlatōcpan, locatif sur tlatōctli.
Dans une propriété.
*~ à la forme possédée, notlatōcpan , dans mon bien, sur ma propriété, ma juridiction.
.TLATOCTIANI:
tlatoctiāni, éventuel sur toctia.
Celui qui double, soutient, étaye, échalasse, fortifie une chose.
*~ plur., 'tlatoctiānimeh'.
.TLATOCTILIZTLI:
tlatoctīliztli:
Action d'étayer, de soutenir une chose, échalassement.
Form: nom d'action sur toctia.
.TLATOCTILLI:
tlatoctīlli:
Soutenu, étayé, échalassé.
*~ métaphor., tetl, cuahuitl tlatoctīlli , corrigé, châtié, réprimandé.
Form: nom d'objet sur toctia.
.TLATOCTILONI:
tlatoctīlōni, éventuel sur
toctia.
Ferme, que l'on peut soutenir, appuyer.
zan nēn tlatoctīlōni , prétexte, faux motif, raison spécieuse (faux, spécieux).
.TLATOCTLALHUIANI:
tlatōctlālhuiāni, éventuel sur
tōctlālhuia.
Celui qui appelle pour qu'on travaille le maïs qui vient de naître.
*~ plur., 'tlatōctlālhuiānimeh'.
.TLATOCTLALHUIHQUI:
tlatōctlālhuihqui, pft. sur
tōctlālhuia.
Celui qui appelle pour qu'on travaille le maïs qui vient de naître.
*~ plur., 'tlatōctlālhuihqueh'.
.TLATOCTLALHUILIZTLI:
tlatōctlalhuīliztli:
Appel, action d'appeler quelqu'un pour travailler un champ de maïs nouvellement né.
Form: nom d'action sur
tōctlālhuia.
.TLATOCTLI:
tlatōctli:
1. ~ planté, semé, enterré.
Angl., somethlng buried. Sah11,221.
in ahmo tlatōctli tlaōlli , le grain de maïs qui n'a pas été planté - the unplanted maize grain.
Celui qui pousse à l'état sauvage. Sah11,232.
2. ~ bien, propriété.
*~ à la forme possédée, notlatoc , mon bien.
Form: nom d'objet sur
tōca.


.TLATOHMIYOHUIHUITLANI:
tlatohmiyōhuihuitlani, éventuel sur *tohmiyōhuihuitla.
Tondeur, qui pèle.
Esp., pelador (M I 94r.).
.TLATOHMIYOTEPEHUALIZTLI:
tlatohmiyōtepēhualiztli:
Tonte, action de tondre, de peler, d'enlever l'écorce, etc.
Esp., tresquiladura de oueja o de cosa assi, o peladura (M - tlatomiotepeualiztli).
Form: nom d'action sur
tohmiyōtepēhua.
.TLATOHMIYOTEPEHUANI:
tlatohmiyōtepēhuani, éventuel sur
tohmiyōtepēhua.
Celui qui tond, pèle, enlève une écorce.
Esp., pelador (M I 94r.).
.TLATOHMIYOTEPEUHTLI:
tlatohmiyōtepēuhtli:
Tondu, pelé, écorcé.
Esp.,oueja tresquilada. &c. (M).
pelada cosa sin pelos (M I 94r.).
Form: nom d'objet sur
tohmiyōtepēhua.
.TLATOHMIYOTLAZALIZTLI:
tlatohmiyōtlāzaliztli:
Tonte, action de tondre, de peler.
Esp., peladura (M I 94r.).
Form: nom d'action sur
tohmiyōtlāza.
.TLATOHMIYOTLAZANI:
tlatohmiyōtlāzani, éventuel sur
tohmiyōtlāza.
Tondeur, qui pèle.
*~ plur., 'tlatohmiyōtlāzanimeh',
.TLATOHMIYOTLAZQUI:
tlatohmiyōtlāzqui, pft, sur
tohmiyōtlāza.
Tondeur, qui pèle.
*~ plur., 'tlatohmiyōtlāzqueh'.
.TLATOHMIYOTLAZTLI:
tlatohmiyōtlāztli:
Tondu, pelé, écorcé.
Esp., oueja tresquilada. &c. (M).
Form: nom d'objet sur
tohmiyōtlāza.
.TLATOLCAPOHUIANI:
tlatōlcapōhuiāni, éventuel de tōlcapōhuia
Celui qui mêle des (morceaux de) joncs à quelque chose.
Angl., he tempers it (the clay) with (soft pieces of) reed. Sah10,83.
Le texte espagnol correspondant dit: 'moja muy bien la tierra, y la soba, y mezclala con el floxel de las espadañas'.
.TLATOLCAPOYOTILLI:
tlatōlcapoyōtīlli:
Mêlé à des (fibres de) joncs.
tōlcapoyoh, tlaxacualōlli, tlatōlcapoyōtilli , il contient des fibres de joncs, il a été pétri, il a été mélangé à des fibres de joncs - it is provided with reed stem fibres, it is that which is kneaded, which is temperca with reed stem fibres. Est dit d'un argile à faire de la poterie tezoquitl. Sah11,257. Le texte espagnol: 'amasanlo con aquellos pelos de los tallos de la espadañas'.
Form: nom d'objet sur
tōlcapoyōtia.
.TLATOLHUAZTLI:
tlatolhuāztli:
Oesophage, gosier.
Angl., gullet. Sah10,108.
Vocabulaire. Sah10,114.
Cf. aussi le gosier de l'oiseau. Sah11,56 (tlatolhoaztli).
*~ à la forme possédée. notlatolhuāz , mon gosier.
totlatolhuāz , notre oesophage, notre gosier our gullet. Sah10,114.
tōtōtl ītlatolhuāz , le gosier de l'oiseau - the gullet of a bird. Sah11,56.
Form: sur
toloa, d'après R.Siméon 614. Mais R.Andrews Introd. 371 interprète tlahtōlhuāztli.
.TLATOLINILLI:
tlatolīnīlli:
Molesté, inquiété, persécuté, maltraité.
Form: nom d'objet sur
tolīnia.
.TLATOLOANI:
tlatoloāni, éventuel sur toloa.
Glouton.
Qui avale quelque chose.
Est dit du gosier, tlatolhuāztli, Sah10,114.
*~ plur., 'tlatoloānimeh'.
.TLATOLOAYA:
tlatoloāya, à la forme possédée seulement.
notlatoloāya , mon gosier,
totlatoloāya , notre gosier, le gosier en général.
Form: sur toloa.
.TLATOLOLIZTICA:
tlatolōliztica:
En avalant.
Form: sur tlatolōliz-tli.
.TLATOLOLIZTLI:
tlatolōliztli:
Action d'avaler.
Form: nom d'action sur
toloa.
.TLATOLOLLI:
tlatolōlli:
Chose engloutie ou avalée.
Form: nom d'objet sur toloa.
.TLATOLOLONI:
tlatolōlōni, éventuel sur le passif de toloa.
Ce qui permet d'avaler.
Angl., the swallower.
Est dit du gosier ou oesophage, cocotl. Sah10,108.
.TLATOLTECACHIHUALLI:
tlatōltēcachīhualli:
Fait, fabriqué avec art.
tlatōltēcatlālilli, tlatōltecachīhualli , disposé avec art, fait avec art - formed with skill, fashioned with skill. Est dit d'un temple. Sah11,270.
Form: nom d'objet sur tōltēcachīhua.
.TLATOLTECAHUIANI:
tlatōltēcahuiāni, éventuel sur tōltēcahuia.
Fabricant, ouvrier, artisan, habile dans les arts mécaniques.
.TLATOLTECAHUIH:
tlatōltēcahuih, pft. sur tōltēcahuia,
Fabricant, ouvrier, artisan, habile dans les arts mécaniques.
.TLATOLTECAHUILIZTICA:
tlatōltēcahuīliztica:
Artificiellement.
Form: sur tlatōltācahuīliz-tli.
.TLATOLTECAHUILIZTLI:
tlatōltēcahuīliztli:
Fabrication, ouvrage.
Form: nom d'action sur tōltēcahuia.
.TLATOLTECAHUILLI:
tlatōltācahuīlli:
Fabriqué, fait habilement, travaillé artistement.
tōltēcacalli, tlatōltēcahuīlli, tlatōltēcatlālīlli , une maison réalisée avec art, faite avec art, disposée avec art - it is a house of artisanship, a product of skill, formed with skill.
Est dit d'un palais. Sah11,270.
Form: nom d'objet sur tōltēcahuia,
.TLATOLTECAIHCUILOANI:
tlatōltēcaihcuiloāni, éventuel sur tōltēcaihcuiloh.
Dessinateur d'oeuvres d'art.
Angl., designer of works of skill. Est dit du lapidaire. Sah10,26.
.TLATOLTECATLALIANI:
tlatōltēcatlāliāni, éventuel sur tōltēcatlālia.
Qui réalise des oeuvres d'art.
Angl., a creator of works of skill.
Est dit du lapidaire, tlatecqui. Sah10,26.
tlatlāliāni, tlatōltēcatlāliāni , c'est un fondeur d'or, il réalise des œuvres d'art - the final processor, the processor of works of skill.
Est dit du fondeur d'or. Sah10,25.
.TLATOLTECATLALILLI:
tlatōltēcatlālīlli:
Disposé, arrangé avec art.
tlatōltēcatlālilli, tlatōltecachīhualli , disposé avec art, fait avec art - formed with skill, fashioned with skill. Est dit d'un temple. Sah11,270.
tōltēcacalli, tlatōltēcahuīlli, tlatōltēcatlālīlli , une maison réalisée avec art, faite avec art, disposée avec art - it is a house of artisanship, a product of skill, formed with skill.
Est dit d'un palais. Sah11,270.
Form: nom d'objet sur tōltēcatlālia.
.TLATOMAHUALLI:
tlatomāhualli:
Gras, engraissé.
Form: nom d'objet sur tomāhua.
.TLATOMALIZTLI:
tlatomaliztli:
Action de délier, de dénouer une chose.
Form: nom d'action sur toma.
.TLATOMALLI:
tlatomalli:
Délié, dénoué.
Form: nom d'objet sur toma.
.TLATOMAUHTLI:
tlatomāuhtli:
Gras, engraissé.
Form: nom d'objet sur tomāhua.
.TLATONACATILIANI:
tlatonacatiliāni, éventuel sur tonacatilia.
Celui qui accroît, augmente, grossit une chose.
.TLATONACATILILLI:
tlatōnacātilīlli:
Accru, grossi, augmenté.
Form: nom d'objet sur tōnacātilia.
.TLATONACATILIZTLI:
tlatōnacātīliztli:
Augmentation, multiplication.
Form: nom d'action sur *tōnacātia.
.TLATONALCAHUALTILLI:
tlatōnalcāhualtīlli:
Epouvanté, effrayé.
Form: nom d'objet sur tōnalcāhualtia.
.TLATONALHUIANI:
tlatōnalhuiāni, éventuel sur tōnalhuia.
Celui qui met expose une chose au soleil.
*~ plur., 'tlatōnalhuiānimeh'.
.TLATONALHUILIZTLI:
tlatōnalhuīliztli:
Action d'exposer, de brûler une chose au soleil.
Form: nom d'action sur tōnalhuia.
.TLATONALHUILLI:
tlatōnalhuīlli:
Brulé, hâlé, exposé au soleil.
Form: nom d'objet sur
tōnalhuia.
.TLATONALIHTLACOLLI:
tlatōnalihtlacōlli:
Fasciné, enchanté, ensorcelé.
Form: nom d'objet sur tōnalihtlacoa.
.TLATONALITTITILIZTLI:
tlatōnalittītīliztli:
Action d'exposer, de brûler une chose au soleil.
Form: nom d'action sur tōnalittitia.
.TLATONALQUECHILILLI:
tlatōnalquechilīlli:
Cité, assigné.
Form: nom d'objet sur tōnalquechilia.
.TLATONALTLETLIYOPEUHQUI:
tlatōnaltletliyopēuhqui:
*~
n.pers.
.TLATONAMEYOTILONI:
tlatōnameyōtīlōni, éventuel sur le passif de tōnameyōtia.
Moyen qui permet de rendre une chose radieuse.
Angl., a medium for making things radiant.
Est dit du colorant xōchipalli. Sah11,240.
.TLATONEHUALLI:
tlatōnēhualli:
Tourmenté, affligé. R.Siméon 617.
Form: nom d'objet sur
tōnēhua.
.TLATONEUHCAPOLOLLI:
tlatōnēuhcāpolōlli:
Tourmenté, affligé.
Form: nom d'objet sur tōnēuhcāpoloa.
.TLATONEUHTLI:
tlatōnēuhtli:
Tourmenté, affligé.
Form: nom d'objet sur tōnēhua.
.TLATONILATOLLI:
tlatōnīlātōlli:
Sorte de boisson excitante, fortifiante, réchauffant le corps (Hern.).
Form: sur ātōlli, morph.incorp. tlatōnīl-li.
.TLATONILLI:
tlatōnīlli:
*~ culinaire, ragoût, purée, sauce.
Esp., guiso, cocido. Garibay Sah lV 384.
Angl., stew, sauce.
tlatōnīlli , ce qui a été cuit, bouilli,
Est dit de sauces, mōlli. Sah10,70.
quichīhuayah xocotamalli īhuān tlatōnīlli , ils préparaient des tamales de fruits et des sauces they made fruit tamales and stews. A l'occasion de la fin du jeûne. Sah3,9.
in mōlli in tlatōnīlli , la sauce, celle qui a été bouillie - sauce, [called] tlatonilli. Sah6,132.
ācōciltlatōnīlli, auh in tlatōnīlli motōcāyōtiāya chamōlmōlli , un ragoût de crevettes et ce ragoût s'appelait la 'sauce rouge'. Sah2,160.
Mets, ragoût que la belle-mère de la mariée offrait pendant le cérémonial du mariage (S). Ce qui se rapporte à Sah HG Vl 23,25 = Sah Garibay II 156.
Form: nom d'objet sur *ītōnia.
.TLATONTIANI:
tlatontiāni, éventuel sur *tontia, causatif sur tomi.
Qui défait un tissus.
in tzauhqui, tlamalacachoh, tlayectoniāni, tlatontiāni , celui qui file, celui qui manie le fuseau, défait bien le tissu, il le découd - the spinner, the spindle-user (is) one who unrave1s well, who unsews. Sah10,35.
.TLATONTLI:
tlatontli:
Délié, dénoué, décousu, défait
Form: nom d'objet sur
toma.
.TLATOPEHUALIZTICA:
tlatopēhualiztica:
En poussant avec violence.
Form: sur tlatopēhualiz tli.
.TLATOPEHUALIZTLI:
tlatopēhualiztli:
Action de pousser une chose avec violence, d'attiser 1e feu (S).
Esp., el acto de empuxar alguna cosa, o de atizar el fuego echando dentro los tizones (M).
Form: nom d'action sur
topēhua.
.TLATOPEHUANI:
tlatopēhuani, éventuel de topēhua.
Qui force quelque chose à descendre.
Est dit du gosier, tlatolhuāztli. Sah10,114.
niman conītiah in xihuitl in ītōcā cihuāpahtli. in tlacxōtlani, in tlatopēhuani , alors elles lui font boire l'herbe appelée cihuapatli (médicament de femme) qui sert à pousser, à éjecter.
Est dit de la femme qui va accoucher. Launey II 140
R.Siméon dit: celui qui pousse, excite, qui attise le feu.
.TLATOPEUHTLI:
tlatopēuhtli:
Poussé, excité, attisé (S).
Esp., empuxado (M I 51r.).
Form: nom d'objet sur topēhua.
.TLATOPON:
tlatopōn:
*~ terme colonial, arme à feu.
Esp., arma de fuego (Z).
Angl., firearm (K).
Form: sur
topōni.
.TLATOPONI:
tlatopōni > tlatopōn.
*~ v.impers., tonner.
Esp., truena (Z218). Angl.. for it to thunder (K).
.TLATOPONIA:
tlatopōnia > tlatopōnih.
Tirer d'une arme à feu.
Esp., tira (con arma) (Z125 et 216).
Angl., to shoot off a firearm (K).
Il pourrait s'agir d'un v.t. mais E.Karttung semble le présenter comme intransitif.
.TLATOPONILIZTLI:
tlatopōniliztli:
Action de tirer avec des armes à feu, ou tonnerre.
Esp., tronadero (Z125 et 216).
Angl., barrage of gunfire or thunder (K)
.TLATOQUIANI:
tlatoquiāni. éventuel sur
toquia.
Celui qui attise le feu.
*~ plur., 'tlatoquiānimeh'.
.TLATOQUILIA:
tlatoquilia > tlatoquilih.
*~ v.i., rester en arrière.
za ontlatoquilia in huīxtohcihuātl , seule reste (l'incarnation de) Huixtohcihuatl. Sah2,94.
in za tlatzacuiah, in za tlatoquiliah , ceux qui sont les derniers, ceux qui restent en arrière. Sah2,100.
*~ v.inanimé, être la dernière chose.
Esp., caguero o cosa postrera y ultima (M II 142r). Rammow 1964,100.
Form: sur
toquilia.
.TLATOQUILIZTLI:
A. ~ tlatōquiliztli:
Ensemmencement, plantation.
Form: nom d'action sur
tōca.
B. ~ tlatoquiliztli:
Action d'attiser le feu.
Form: nom d'action sur toquia.
.TLATOQUILLOTIA:
tlatoquillōtia > tlatoquillōtih.
Cf.
toquillōtia.
.TLATOQUILLOTL:
tlatoquillōtl:
Echalas.
Esp., rodrigon para vid, o para planta pequeña (M).
Allem., Rebenpfahl, Stab den man an eine junge Pflanze setzt (W).
Form: sur * tlatoquil-li.
.TLATOTOCHCOPINALIZTLI:
tlatotochcopinaliztli:
Action d'écorcher, de dépouiller au rebours.
Form: nom d'action sur totochcopina.
.TLATOTOCHCOPINANI:
tlatotochcopinani, éventuel sur totochcopina.
Celui écorche, dépouille une chose au rebours.
.TLATOTOCHCOPINTLI:
tlatotochcopintli:
Ecorché, dépouillé au rebours.
Form: nom d'objet sur totochcopina.
.TLATOTONALTIA:
tlatotōnaltia > tlatotōnaltih.
*~ v.i., placer, exposer ses biens au soleil (acte rituel propre aux marchands).
ca tlatotōnaltiah, tlatotōniah in pōchtēcah , les marchands exposent (leurs biens), ils les placent au soleil. Sah4,47
.TLATOTONIA:
tlatotōnia > tlatotōnih.
*~ v.i., exposer ses biens au soleil (acte rituel propre aux marchands).
tlatotōniah , ils placent des choses au soleil. Sah4.46.
ca tlatotōnaltiah, tlatotōniah in pōchtēcah les marchands exposent (leurs biens), ils les placent au soleil. Sah4,47.
.TLATOTONIAYAN:
tlatotōniāyān, locatif,
Endroit exposé au soleil.
Est dit du pays des Totonaques. Sah11,256.
A moins qui ne faille comprendre tlatotōniyayān, où il fait doux ou chaud. Cf. aussi tlatotōniyān.
Form: locatif sur tlatotōnia.
.TLATOTONILIA:
tlatotōnilia > tlatotōnilih, Cf.
totōnilia.
.TLATOTONILIZTLI:
tlatotōnīliztli:
Douceur de température, tiédeur, action de chauffer une chose
Form: nom d'action sur
totōnia.
.TLATOTONILLI:
tlatotōnīlli:
Chauffé, tiédi, brûlé par le soleil.
tlatotōnīlli ātl , eau chaude, qui a bouilli.
Form: nom d'objet sur
totōnia.
.TLATOTONILONI:
tlatotōnīlōni, éventuel du passif sur
totōnia, n.d'instr.
Bassinoire, ustensile servant à chauffer.
.TLATOTONIXTIMANI:
tlatotōnixtimani > tlatotōnixtimanca.
*~ v.inanimé, être à l'abri, en parlant d'un lieu, d'un appartement.
Form: v.composé sur tlatotōniya.
.TLATOTONIYA:
tlatotōniya > tlatotōniya-, ou tlatotōnix.
*~ v.impers., faire un temps doux, tempéré ou faire chaud.
.TLATOTONIYAN:
tlatotōniyān, locatif.
Dans les contrées chaudes.
Où vitle scorpion, cōlōtl. Sah11,87 (tlatotonian).
l'araignée venimeuse, tōcuāni tōcatl. Sah11,88.
le ver nommé tlālomitl. Sah11,88.
l'insecte tohuacaletl. Sah11,97 (tlatotonian).
tōnayān, tlatotōniyān īchān , son habitat ce sont les terres chaudes, les contrées chaudes - la tierra caliente, el lugar caliente es su hogar - its habitat is in the east, in hot lands.
Il s'agit de l'atzapotl. Cod Flor XI 121v = ECN11,68 = Sah11,117.
Acad Hist MS 205v. dit tlatotoyan. Cf. tlatotōyān.
.TLATOTOPOTZANI:
tlatotopotzani, éventuel sur
totopotza.
Qui ronge, un rongeur.
Angl., a gnaver.
Est dit du ver à bois, cuauhocuilin. Sah11,100.
.TLATOTOYAN:
tlatotōyān, variante de tlatotōniyān,
Dans les terres chaudes.
Esp., lugar templado y abrigado (M).
Allem., gemäßigter und gesicherter Ort (W).
R.Siméon traduit: lieu calme, chaud, abrité.
in tlatotōyān nemih celles qui vivent dans les terres chaudes - las (arañas) que viven en tierra caliente, Cod Flor XI 92v = ECN11,62 = Acad Hist MS 296r = Sah11,88.
S'oppose à in tlaiztiāyān nemi tocatl , les araignée qui vivent en terre froide. Cod Flor XI 92v = ECN11,62 = Acad Hist MS 297r.
Cf. aussi tlatotōniyān.
.TLATOYAHUA:
tlatoyāhua > tlatoyāuh.
*~ v.i., faire une libation.
ic quihtoāyah tlatoyāhua, quimanilia ītlatoyāhual in izquitēcatl quitlatoyahuilia , ainsi ils disaient qu'il fait une libation qu'il offre sa libation à Izquitecatl, il lui offrent à boire - thus they said he poured out wine and offered the winepouring to Izquitēcatl: they gave him wine to drink. Sah4,17 = Sah 1950,116 - 'Eingießen' nannte man das daher und bot den Einguß dem Izquitecatl dar, goß ihm zu Ehren ein.
.TLATOYAHUALIZTLI:
tlatoyāhualiztli:
Action de répandre, de verser un liquide.
Lorsque les Indiens entamaient une jarre de pulque, ils en versaient une certaine quantité dans un pot qu'ils plaçaient près du feu: ils vidaient ensuite le contenu d'un verre en quatre endroits différents du bord du foyer, et alors tous buvaient; cet usage était connu sous le nom de 'tlatoyāhualiztli' (Sah.).
Description de l'acte rituelSah2,195 (tlatoiaoaliztli).
Prim.Mem. 254v (tlatoyavaliztlj).
Illustration. Prim.Mem.
Form: nom d'action sur
toyāhua.
tlatoyahualiztli.jpg (26 Ko)
TLATOYAHUALIZTLI
Cf. Prim.Mem.
.TLATOYAHUALLI:
tlatoyāhualli:
1. ~ libation.
*~ à la forme possédée.
ic quihtoāyah tlatoyāhua, quimanilia ītlatoyāhual in izquitēcatl quitlatoyahuilia , ainsi ils disaient qu'il fait une libation qu'il offre sa libation à Izquitecatl, il lui offrent à boire - thus they said he poured out wine and offered the winepouring to Izquitēcatl: they gave him wine to drink. Sah4,17 = Sah 1950,116 - 'Eingießen' nannte man das daher und bot den Einguß dem Izquitecatl dar, goß ihm zu Ehren ein.
motlatoyāhualtzin , c'est ta libation. Launey II 196.
2. ~ ce qui est versé, vidé, répandu.
Form: sur
toyāhua.
.TLATOYAHUALOYAN:
tlatoyāhualōyān. locatif sur le passif de
toyāhua.
Lieu où l'on verse du liquide.
.TLATOYAHUANI:
tlatoyāhuani, éventuel sur
toyāhua.
Celui qui répand, verse un liquide.
Angl., one who adds water. Est dit du maçon. Sah10,28.
.TLATOYAHUIANI:
tlatoyāhuiāni. éventuel sur *toyāhuia.
Celui qui étouffe, noie une chose dans un cours d'eau.
R.Siméon donne éventuel sur
ātoyāhuia.
.TLATOYAHUILIA:
tlatoyāhuilia > tlatoyāhuilih, Cf.
toyāhuilia.
.TLATOZCATL:
tlatozcatl:
Passage étroit entre deux montagnes.
Description. Sah11,261.
R.Siméon dit : Voisinage du sommet, de la colline (cerca ó junto de lo alto del cerro).
Form : Cf.
tozcatl.


.TLATQUI:
tlatqui. Cf.
itqui.
.TLATQUIAHXILIZTLI:
tlatquiahxiliztli:
Dépouilles, butin fait sur l'ennemi.
Esp., despojo de enemigos. s. toda la hazienda que se les tomo. Molina II 142r.
Form: nom d'action sur
ahci, morph.incorp. tlatqui-tl.
.TLATQUIC:
tlatquic, pft. sur
itqui.
Celui qui transporte.
Angl., carrier. R.Andrews Introd 445.
.TLATQUICAHUALTIA:
tlatquicāhualtia > tlatquicāhualtih.
*~ v.t. tē-., dépouiller quelqu'un de son bien.
Esp., desposeer a alguno de sus bienes y hazienda. Molina II 142r.
nitētlatquicāhualtia tlatzontequiliztica , j 'exproprie, je prive quelqu'un de son bien par jugement.
Form: sur
cāhualtia, morph.incorp. tlatquitl.
.TLATQUICAYOTL:
tlatquicāyōtl:
Ce qui concerne le bien, la propriété.
hueyi tlatquicāyōtl , ce qui concerne le patrimoine.
*~ à la forme possédée.
ītlatquicāyo , son bien.
ītlatquicāyo domingo , ce qui est relatif au dimanche.
quitta in tlein tōnalli īpan ōtlācat piltōntli quitta in tlein oncān tlahtoa in tlein ītlatquicāyo , il regarde ce qu'est le signe du jour où l'enfant est né, ce qu'est celui qui gouverne alors, ce que sont ceux en relation avec lui - [he] looked at the day sign on which the baby was born, studied which were those related to it which governed there. Est dit du devin, tōnalpōuhqui. Sah6,198.
Form: nom abstrait sur
itqui.
.TLATQUIHUAH:
tlatquihuah, n.possessif sur tlatqui-tl..
Propriétaire de biens. R.Andrews Introd 445.
Esp., dueño de alguna cosa, o persona que tiene bienes. Molina ll f. 142r,
Est dit du changeur, tlapatlac. Sah10,61 he owns possessions.
āxcāhuah tlatquihuah , qui possède des richesses, qui possède des biens - possessing wealth, possessing goods.
Est ditdu riche. Sah10,41.
du père des beaux parents, moncōlli, Sah1952, 18:11 = Sah10,7.
nitlatquihuah , je suis riche, j'ai du bien.
nimitzpanahuia inic nitlatquihuah , je suis plus riche que toi.
oc huālcah tāxcāhuah titlatquihuah in ahmo nehhuatl , tu es plus riche, plus fortuné que moi. Launey Introd. p.319.
oncatqui in āxcāhuah in tlatquihuah in tlachīhualeh , existe celui qui possède les richesses, qui possède les biens, le maître de la création. Semble désigner la Divinité supérieure à Huitzilopochtli. W.Lehmann 1938,291.
*~ à la forme possédée, motlatquihuahcāuh , ton propriétaire.
.TLATQUIMACA:
tlatquimaca > tlatquimaca-.
*~ v.t. tē-., donner, rendre par jugement son bien à quelqu'un.
Esp., dar a otro su hazienda por sentencia etc. Molina II 142r.
Form: sur
maca, morph.incorp. tlatqui-tl.
.TLATQUIMILOLTEUCTLI:
tlatquimilōltēuctli:
Intendant qui veillait au sanctuaire du temple (Clav.).
Form: R.Siméon interpréte: tlatquiquimilōltēuctli.
.TLATQUINAHNAMAQUIA:
tlatquinahnāmaquia > tlatquinahnāmaquih.
Faire une vente, mettre un bien à l'encan
Form: redupl. sur tlatquināmaquia.
.TLATQUINAMACA:
tlatquinamaca > tlatquinamaca .
*~ v.i., vendre son bien, ses meubles, les mettre à l'encans.
Esp., hazer almoneda de mi hazienda y alhajas. Molina II 142r.
Form: sur
nāmaca, morph,incorp. tlatquitl.
.TLATQUINAMACAC:
tlatquināmacac, pft. sur tlatquināmaca.
Celui qui vend son bien.
.TLATQUINAMACANI:
tlatquināmacani, éventuel sur tlatquināmaca.
Celui qui vend son bien.
.TLATQUINAMAQUIA:
tlatquināmaquia > tlatquināmaquih.
*~ v.t. tla-., vendre son bien à l'encan.
Form: sur tlatquināmaca.
.TLATQUINAMAQUILIZTLI:
tlatquināmaquiliztli:
Vente, encan d'un bien.
Form: nom d'action sur tlatquināmaca.
.TLATQUINAMOYALIZTLI:
tlatquinamoyaliztli:
Pillage, action de dépouiller.
Form: nom d'action sur
namoya, morph.incorp. tlatquitl.
.TLATQUINI:
tlatquini, éventuel de itqui.
1. ~ caractère, qui prend ses responsabilités.
tlatquini, tlamāmāni , elle prend des responsabilités, elle assume des charges - a taker of responsabilities, a bearer of burdens. Est dit d'une noble dame (cihuātēuctli). Sah10,46.
2. ~ qui sert de support.
tlatquini , elle est ce qui supporte (l'arbre) - it is what supports (the tree).
Est dit de la racine de l'arbre. Sah11, 113.
.TLATQUIPIXQUI:
tlatquipixqui, pft. sur tlatquipiya.
Gardien des meubles, des vêtements. etc.
*~ plur., 'tlatquipixqueh'.
.TLATQUIPIYALOYAN:
tlatquipiyalōyān. locatif sur le passif de piya.
Lieu où l'on garde son bien, son trésor (S).
Esp., lugar, o camara donde se guarda la hazienda (M).
.TLATQUIPIYALTIA:
tlatquipiyaltia > tlatquipiyaltih.
*~ v.t. tē-., mettre les bien de quelqu'un en séquestre.
Form: sur
piyaltia, morph.incorp. tlatqui-tl.
.TLATQUIPIYELTIA:
tlatquipiyeltia. Cf. tlatquipiyaltia.
.TLATQUITIA:
tlatquītia > tlatquītih.
*~ v.bitrans. motla-., s'approprier une chose, l'usurper.
Esp., Esp., vsurpar, o aplicar para si alguna cosa (M).
nicnotlatquītia in tēāxcā , je m'approprie le bien d'autrui (Par.).
*~ v.bitrans. tētla-., vendre, aliéner une chose à quelqu'un.
nictlatquītia in tēāxcā in nopiltzin , je donne le bien d'autrui à mon fils (Par.).
Note: v.bitr. motla-. ou tētla-., to appropriate s.th. for oneself or another. R.Andrews Introd 445.
Form: sur tlatqui-tl.
.TLATQUITL:
tlatquitl:
Biens, possessions, richesses ; vêtements.
Angl., equipment ; belongings, possessions, property ; clothing. R.Andrews Introd. 445.
quinanapalohtihuih in tlatquitl , ils portaient dans leurs bras les parures. Rencontre avec Cortès. Sah12,15.
*~ métaphor., in tlatquitl, in tlamāmalli , ce qu'on transporte, ce qu'on porte sur le dos. Peut désigner métaphoriquement les enfants, un peuple, une cité, un gouvernement. Cf. Sah6,2.
Pour cette métaphore Cf.
tlamāmalli.
*~ à la forme possédée.
ītlatqui , ses biens. Sah9,33.
totlatqui , notre bien. SIS 1952,329.
īntlatqui , leurs outils. Sah2,112.
huel īntlatqui in pīpiltin , elle est vraiment la propriété des nobles - it is really the property of the noblemen. Est dit de la pierre chālchihuitl. Sah11,228.
huel īntlatqui catca huel īmāxcā catca huel īntōnal catca in āquihqueh nemicoh tōltēcah, c’était bien la propriété, le bien propre, le privilège de ceux qui sont venus vivre (ici), des Toltèques. Sah11,227 (intlatquj).
mochi quicuiliah in īxquich ītlatqui, in īnechihchīhual in ītēmpilōl , il lui prennent tout, ses différentes affaires, sa parure, son labret. Sah2,102.
in īxquich tāxcā totlatqui , tous nos biens, toutes nos possessions. Launey II 200.
ahnōzo cuēyeh huīpīleh ōticnāhualchīhuilih īāxcā, ītlatqui , peut être as tu secrétement dépouillé une femme de ses biens. Sah9,29.
in amolhuīl in amonemac in amāxcā in amotlatqui , ce que vous avez reçu en partage, ce qui vous est destiné, vos biens, votre fortune. Sah6,57.
ihcuāc in ye miyec īāxcā ītlatqui , quand ses possessions, ses biens étaient très nombreux. Sah9,33.
quināhuatia in cocoxqui in tētiaxtiāhuilīz in quitēcuepiiiz in tēāxcā in tētlatqui , il ordonne au malade d'acquiter sa dette, de rendre à autrui ses biens, ses affaires. Sah6,34.
nohuiyān xictzahtzacuacān, xictlātīcān in ōticnēxtihcah in pāquiliztli, in necuiltonōlli, in īxquich tāxcā totlatqui , enfermez, cachez partout ce que nous avions découvert joies et richesses, tous nos biens, toutes nos possessions. Launey II 200 = W.Lehmann 1938,90.
in ihcuāc in cencah ye miyec in ītlatqui , quand ses biens sont vraiment très nombreux - when his possessions were very many. Sah9,47.
conquēntia in ītlatqui yetihcac , il le revêt des parures qu'il porte - he covered them with their corresponding array.
Il s'agit d'une dévotion au dieu Yacatecutli. Sah9,51.
īntlatqui in ītlaāltīlhuān , les parures des esclaves qu'il a rituellement baignés - the array of his bathed slave. Sah9,67.
in āhuiyani moch concui ontlacemolōloa, concemolōloa in īxquich in ītlatqui tlaāltīlli , la courtisane prend tout, elle ramasse tout en tas, elle ramasse en tas toutes les affaires de celui qui a été rituellement baigné. Sah2,169.
oca izquitlamantli in in motēnēhua teōtlatquitl in īntlatqui , telles étaient ces choses que l'on nommait les vêtements des dieux, leur parure. Sah12,13.
in ītlatqui catca texohtic , ses vêtements étaient bleus. Sah 1927,56.
conmaquiāya in ītlatqui īpan mihtōtiāya, il se met le vêtement (du dieu), avec lequel il danse. Sah1,31 (jtlatquj).
mochihchīuhtihuih ommaaquiah in īntlatqui tēteoh , ils vont parés, ils portent les parures des dieux - they were arrayed in and wearing the garb of the gods. Est dit d'une procession des prêtres du feu, tlētlenāmacaqueh. Sah7,27.
yehhuātl in ītlatqui quetzalcōātl , cette parure de Quetzalcoatl. Sah12,11.
yehhuātl in ītlatqui catca tezcatlipoca , celle qui était la parure de Tezcatlipoca. Sah12,11.
yehhuātl in ītlatqui catca quetzalcōātl , celle qui était la parure de Quetzalcoatl. Sah12,12.
zan huel yehhuān īntlatqui, in ōmotītlaniya tlāhuiztli , c'est quelque chose qui leur appartenait en propre que les armes qu'ils utilisaient. Est dit des Toltèques. Launey II 218 = Sah10,187.
quimaca in ītlatqui nāuhtzontli in cuāchtli in quitiyāmictiah , il leur donne ses richesses, mille six cent grandes pièces de tissu qu'ils négocient pour lui - les daba (…) su bien mil seiscientos cuachtli's que ellos le vendian. ECN9,106 = Sah 1952,174.
Termes dérivés: āmatlatquitl, āltepētlatquitl, calitlatquitl, cihuātlatlatquitl, cihuātlatquitl, chāntlatquitl, huēyitlatquitl, mācēhuallatquitl, māmatlatquitl, nepantlatquitl, nezahualizmiccātlatquitl, oquichtlatquitl, teōtlatquitl, tlahtohcātlatquitl, tōltēcatlatquitl, yacapantlatquitl, yāōtlatquitl, zoquitlatquitl.
Form: nom d'objet sur itqui.
.TLATQUITLAZA:
tlatquitlāza > tlatquitlāz,
*~ v.t. tē-., priver, dépouiller quelqu'un de son bien, le lui ravir.
Form: sur
tlāza. morph.incorp. tlatqui-tl.
.TLATQUITOCA:
tlatquitoca > tlatquitoca.
*~ v.bitrans. motla-., attribuer faussement ses gains à son propre mérite.
inic ahmo quimotlatquitocaz , pour qu'il n'attribue pas faussement ses gains à son propre mérite. Sah9,29.
Form: sur
toca, morph.incorp. tlatqui-tl.
.TLATQUITONTLI:
tlatquitōntli, diminutif sur tlatqui-tl.
Pécule, petit bien.
.TLATQUITZINTLI:
tlatquitzintli, diminutif sur tlatqui-tl.
De pauvres affaires, de pauvres vêtements.
Angl., wretched clothing.
*~ à la forme possédée.
in āquin ahtle ītlatquitzin , celui qui n'a pas du tout d'affaires. Launey II 292 = Sah3,43.
Mais aussi honorifique sur tlatqui-tl.
Parure (d’un noble personnage).
* à la forme possédée.
auh izcatqui tēchmacaqueh īntlatquitzin, et voici qu’ils nous ont donné leurs (nobles) parures. Sah12,6 (intlatqujtzi).
.TLATTA:
tlatta :
Attentif, réservé, circonspect (S).
ahquēn tlatta , effronté, impudent.
Note : il s'agit du verbe
itta avec le préf.obj.indéfini tla-.
.TLATTALIZTLI:
tlattaliztli :
Attention, réserve, précaution, circonspection (S).
ahquên tlattaliztli , effronterie, impudence - trauesura, o desuerguença (M).
* à la forme possédée.
notlattaliz , ma vue, mon attention, ma précaution (Par.).
in ī ahtle īpan tlattaliz, in īahquēntlattaliz, in ītlaāhuīlmachiliz , son mépris, son impudeur, sa négligence. Sah4,2.
Noter la place du possessif.
Form: nom d'action sur
itta.
.TLATTALLI:
tlattalli :
Considéré (S).
ahtle īpan tlattalli , méprisé, dédaigné - desacatado (M I 38r.).
ītech tlattalli , extrait, reproduit, tiré d'une chose - cosa sacada por otra, assi como ymagen o cosa semejante (M).
Form : nom d'objet sur
itta.
.TLATTIC:
tlattic. Cf.
tlahtic.
.TLATTILIA:
tlattilia > tlattilih.
*~ v.bitrans. motla-., prendre, choisir le meilleur pour soi.
huel ninotlatlattilia , je choisis le meilleur pour moi.
Cf.
ittilia.
.TLATTITILLI:
tlattītīlli :
Vu, exposé (S).
tōnatiuh tlattītīlli , exposé au soleil.
cocōc teohpōuhqui tlattītīlli , appauvri, malheureux.
Form : nom d'objet sur
ittītia.
.TLATTOYAN:
tlattoyān :
*~ locatif sur l'impersonnel de
itta, fenêtre, lieu d'où l'on peut voir, observer, épier (S).
.TLATZACA:
tlatzacā, Cf. tlatzaccā.
.TLATZACCA:
tlatzaccā:
A la fin, à l'extrémité, au terme.
Allem., zum Schluß.
Cf. le locatif tlatzaccān.
.TLATZACCACHITONIA:
tlatzaccāchitōnia > tlatzaccāchitōnih.
*~ v.i., enlever une porte, un couvercle.
Cf. la variante tlatzaccāyōchitōnia.
.TLATZACCACHITONILIZTLI:
tlatzaccāchitōnīliztli. Cf tlatzaccāyōchitōnīliztli.
.TLATZACCACHITONILLI:
tlatzaccāchitōnīlli, Cf. tlatzaccāyōchitōnīlli.
.TLATZACCAN:
tlatzaccān, locatif sur tzacua.
A la fin, à l'extrémité, au terme.
ic tēhuipāntiuh, tēcempilohtiuh ic ommocāhua in īcuitlapilco, in tlacuitlapilco in tlatzaccān , so he went in order, going in line, and so were left those of lesser rank, of inferior station in last place. Sah4,118.
iz zan tlatzaccān , ici au bout.
.TLATZACCANTLALIA:
tlatzaccāntlālia > tlatzaccāntlālih.
*~ v.réfl., se mettre au bout, se placer à l'extrémité.
Form: sur
tlālia, morph,incorp, tlatzaccān.
.TLATZACCAYOCHITONIA:
tlatzaccāyōchitōnia > tlatzaccāyōchitōnih.
*~ v.i., enlever une porte, un couvercle.
Form: sur
chitōnia, morph,incorp, tlatzaccāyō-tl.
.TLATZACCAYOCHITONILIZTLI:
tlatzaccāyōchitōnīliztli:
Action d'enlever une porte, un couvercle, etc.
Form: nom d'action sur tlatzaccāyōchitōnia.
.TLATZACCAYOCHITONILLI:
tlatzaccāyōchitōnīlli:
Enlevé, en parlant d'une porte, d'un couvercle, etc,
Form: nom d'objet sur tlatzaccāyōchitōnia.
.TLATZACCAYOTL:
tlatzaccāyōtl:
Couvercle, couverture, fermeture.
Form: nom abstrait snr tzacua.
.TLATZACHUIANI:
tlatzac-huiāni, éventuel sur
tzac-huia.
Celui qui enduit de bitume un objet.
*~ plur., 'tlatzac-huiānimeh'.
.TLATZACHUILIZTLI:
tlatzac-huīliztli:
Collage, action d'enduire une chose avec du bitume.
Form: nom d'action sur
tzac-huia.
.TLATZACHUILLI:
tlatzac-huīlli:
Collé, enduit de bitume.
Cf. aussi
tlatzacuīlli.
.TLATZACUALIZTLI:
tlatzacualiztli:
Action de fermer, de couvrir, de cacher une chose.
Form: nom d'action sur
tzacua.
.TLATZACUALLI:
tlatzacualli:
1.~ entouré, clôturé, fermé (S).
Esp., cerrada cosa (M I 34v.).
toztica tzinitzcantica tlatzacualli , entouré de plumes de l'amazone à tête jaune et trogon mexicain - pasted with yellow parrot feathers, with trogonorus feathers. Sah9,89 (Cette addition se trouve dans Acad Hist MS).
ītōnalochīmal xiuhtica tlatzacualli , son bouclier orné d'un motif solaire, entouré d'une mosaique de turquoises. Décrit Xochipilli. Prim.Mem. f. 266r.
mochi tlazohihhuitica tlapepechōlli tlatzacualli , tout est couvert, encollé de plumes précieuses - all covered, pasted over, with precious feathers. Sah9,89.
2.~ espace clôturé.
Esp., cerca de estacas o de ramas. &c. (M).
Cf.
ācatlatzacualli.
Form: nom d'objet sur tzacua.
.TLATZACUALLOH:
tlatzacualloh, nom possessif sur tlatzacual-li.
Fermé, clôturé, enclos, entouré de murs (S).
Esp., cosa cerrada o cercada con seto o con paredes (M).
.TLATZACUALONI:
tlatzacualōni, éventuel du passif sur
tzacua, n.d'instr.
1.~ fermeture, verrou, serrure, clé, tout objet servant à fermer (S).
Esp., cerradura o cosa semejante para cerrar o atapar algo (M).
Angl., cover or lid. R.Joe Campbell et Frances Karttunen 208.
teōcuitlatl tlatzacualōni, īntech monequi in ānahuacācihuah yehhuāntin in cihuapipiltin, ic quitzacua in īnnacayo , des fermoirs en or nécessaires aux princesses de la Cōte avec quoi elles fixent (ce qu'elles portent sur) le corps - Schlössern aus Gold, nützlich für die Frauen des Kustenlandes, für die Edelfrauen, um das einzuschließen was sie (an Festtagen) auf dem Leibe trugen. Sah 1952,174:24-25.
2.~, ce qui mérite enfermement.
Angl., that which meriteth imprisonment. Sah6,122 (tlatzaqualonj).
.TLATZACUANI:
tlatzacuani, éventuel sur
tzacua.
Celui qui ferme, bouche une chose (S).
Esp., atapador, el que atapa algo cubriendolo. vide tzaqua (Bnf 361).
.TLATZACUIA:
tlatzacuia > tlatzacuih.
*~ v.i., être le dernier, être au bout, à l'extrémité
za ontlatzacuia , elle est la toute dernière. Sah2,94.
in za tlatzacuiah, in za tlatoquiliah , ceux qui sont les derniers, ceux qui restent à l'arrière. Sah2,100.
Cf.
tzacuia.
.TLATZACUILLI:
tlatzacuīlli:
Porte, fermeture.
quehcatoctia in tlatzacuīlli in chināncalli , le vent emporte les portes et les enclos.
Est dit du vent du sud. Sah7,14.
Form: nom d'objet sur
tzacuia. Cf. aussi tlatzac-huīlli.
.TLATZACUILLOELCUAUHYOTL:
tlatzacuīllōelcuauhyōtl:
Barre pour bâcler une porte.
Form: sur
elcuauhyōtl et tlatzacuīllō-tl.
.TLATZACUILLOIHTLACOA:
tlatzacuīllōihtlacoa > tlatzaculllōihtlacoh.
*~ v.réfl., ébranler une porte, l'enlever de ses gonds.
Form: sur
ihtlacoa, morph.incorp. tlatzacuīllōtl.
.TLATZACUILLOTEPITON:
tlatzacuīllōtepitōn, diminutif sur tlatzacuīllō-tl.
Petite porte, petite fermeture
.TLATZACUILLOTL:
tlatzacuīllōtl:
Porte, fermeture.
Angl., the door. Sah11, 118.
tlatzacuīllōtl īcayān ou ītzintlān , gond, pivot de la porte.
tlatzacuīllōtl īnemalacachoāyān , gond. pivot de la porte.
tlatzacuīllōtl īcuāc , traverse, linteau d'une porte.
Form: sur tlatzacuīlli,
.TLATZACUILLOTLAXILLOTL:
tlatzacuīllōtlaxillōtl:
Barre pour bâcler une porte.
Form: sur
tlaxillōtl et tlatzacuīllō-tl.
.TLATZACUILLOTZOTZONA:
tlatzacuīllōtzotzona > tlatzacuīllōtzotzon.
*~ v.i., frapper à une porte pour appeler.
Form: sur
tzotzona, morph.incorp. tlatzacuīllō-tl.
.TLATZACUILLOTZOTZONALIZTLI:
tlatzacuīllōtzotzonaliztli:
Action de frapper à une porte pour appeler.
Form: nom d'action sur tlatzacuīllōtzotzona.
.TLATZACUILLOTZOTZONALONI:
tlatzacuīllōtzotzonalōni, éventuel du passif, n.d'instr.
Marteau de porte.
.TLATZACUILLOTZOTZONANI:
tlatzacuīllōtzotzonani, éventuel sur tlatzacuīllōtzotzona.
Celui qui frappe a une porte pour appeler.
*~ plur., 'tlatzacuīllōtzotzonanimeh'.
.TLATZACUILLOTZOTZONALIZTLI:
tlatzacuīllōtzotzonaliztli:
Action de frapper à une porte pour appeler.
Form: nom d'action sur tlatzacuīllōtzotzona.
.TLATZACUILLOTZOTZONALONI:
tlatzacuīllōtzotzonalōni, éventuel du passif. n.d'instr.
Marteau de porte.
.TLATZACUILLOTZOTZONANI:
tlatzacuīllōtzotzonani, éventuel sur tlatzacuīllōtzotzona.
Celui qui frappe a une porte pour appeler.
*~ plur., 'tlatzacuīllōtzotzonanimeh'.
.TLATZACUILPIXQUI:
tlatzacuīlpīxqui, pft. sur
piya, morph.incorp. tzacuīlli.
Portier, gardien de porte.
*~ plur., 'tlatzacuīlpīxqueh'.
.TLATZACUILTIA:
tlatzacuīltia > tlatzacuīltih.
Cf.
tzacuīltia.
.TLATZACUILTILIA:
tlatzacuīltilia > tlatzacuīltilih.
*~ v.bitrans. motē-., honorifique sur tzacuiltia, châtier, punir qqn.
mā xicmotlatzacuīltili , Punissez-le ! Sah5,184.
.TLATZACUILTILIZTLI:
tlatzacuīltiliztli :
Punition, châtiment, peine.
Esp., castigo, censura, pena.
Form : nom d’action sur
tzacuīltia.
.TLATZACUILTILO:
tlatzacuīltīlo:
*~ passif sur tlatzacuīltia, être puni.
in yehhuātl in ōtlatzacuīltīlōc , celui qui a été puni. Sah2,103.
.TLATZACUILTILOCA:
tlatzacuīltīlōca:
*~ à la forme possédée seulement.
notlatzacuīltīlōca , ma peine, mon châtiment (S).
întlatzacuīltīlōca , leur châtiment. Sah1,61 (intlatzacujltiloca).
Form: sur le passif de
tzacuīltia.
.TLATZACUILTILONI:
tlatzacuīltīlōni, éventuel du passif sur
tzacuīltia.
Qui mérite punition, châtiment (S).
Esp., digno y merecedor de castigo (M).
.TLATZACUITIHCAYOTL:
tlatzacuītihcāyōtl:
Extrémité, fin, fermeture d'une chose.
Form: nom abstrait sur *tzacuītia.
.TLATZAHTZACUALLI:
tlatzahtzacualli:
Cloturé, entouré de pieux.
Form: nom d'objet sur
tzahtzacua.
.TLATZAHTZAYANALIZTLI:
tlatzahtzayānaliztli:
Usure, déchirure. action de fendre, de briser, de mettre une chose en morceaux.
Form: nom d'action sur
tzahtzayāna.
.TLATZAHTZILIANI:
tlatzahtziliāni, éventuel sur
tzahtzilia.
Celui qui appelle, convoque, invite à faire une chose.
.TLATZAHTZILILIZTLI:
tlatzahtzilīliztli:
Appel, convocation.
Form: nom d'action sur
tzahtzilia.
.TLATZAHTZILILLI:
tlatzahtzilīlli:
Appelé, convoqué.
Form: nom d'objet sur
tzahtzilia.
.TLATZAHTZILILONI:
tlatzahtzilīlōni, éventuel du passif sur
tzahtzi.
Appelé, qui mérite de l'être.
.TLATZAHTZITIANI:
tlatzahtzītiāni. éventuel de
tzahtzītia.
Celui qui proclame quelque chose.
Angl., a proclaimer. Est dit de l'attorney, tēpantlahtoh. Sah10,32.
.TLATZAHTZITILIZTLI:
tlatzahtzītīliztli:
Estime, taxe, évaluation, prix d'une chose.
Form: nom d'action
tzahtzītia.
.TLATZAHTZITILLI:
tlatzahtzītīlli:
Taxé, estimé, évalué.
Form: nom d'objet sur
tzahtzītia.
.TLATZAHUALLI:
tlatzahualli:
Filé.
Allem., zu Fäden gesponnenes. SIS 1952,324.
tōchihhuitl ahmo tlatzahualli , du poil de lapin qui n'a pas été filé - ungespannene Kaninchenwolle. Sah 1952,192:13.
quināmaca molōnqui, tlatzāhualli , elle vend du duvet, du duvet filé - she sells soft, spun (feathers). Sah10,92.
Form: nom d'objet sur
tzahua.


.TLATZALAN:
tlatzalān:
1. ~ locatif, gorge, vallon.
Esp., quebrada de monte entre dos sierras (M).
2. ~
toponyme.
Form: sur tzalān.
.TLATZALLAN:
tlatzallān, locatif.
Passage, vallée entre deux montagne.
Esp., una quebrada de monte entre dos sierras. Molina II 142v (tlatzalan).
.TLATZAPINIANI:
tlatzapīniāni, éventuel sur tzapīnia.
Celui qui, excite quelqu'un, qui éperonne.
Esp., el que punça o aguijonea a otro, o el que da delas espuelas al cauallo (M).
.TLATZAPINILLI:
tlatzapīnīlli:
Pressé, excité, piqué, éperonné.
Form: nom d'objet sur tzapīnia.
.TLATZATZANATZA:
tlatzatzanatza > tlatzatzanatz.
*~ v.i., faire du bruit en agitant des roseaux ou des nattes (S).
Esp., hacer ruido con cañas, esteras o con cosas semejantes. (Molina).
W.Lehmann 1938, 124 n. 1.
Cf.
tzatzanatza.
.TLATZATZAZTECTLI:
tlatzatzaztectli:
Coupé en lanières.
inic tlachīuhtli tlapitzalli teōcuitlatl tlatzatzaztectli ēpantitlan petlazotl tēncoyolloh , il est fait d'or fondu, découpé en bandes, natté sur trois rangs, bordé de clochettes - it is made in this manner: gold is cast. It is cut into strips and laid out in three rows like fine mat. It has a border of round bells. Décrit le collier cōzcapetlatl. Acad Hist MS 68r = ECN10,162.
Form: nom d'objet sur *tzatzaztequi. Cf.
tzatzaztli et tequi.
.TLATZAUCHUAPAHUALIZTLI:
tlatzauc-huapāhualiztli:
Action de coller une chose.
Form: nom d'action sur
tzauc-huapāhua.
.TLATZAUCHUAPAHUALLI:
tlatzauc-huapāhualli:
Collé.
Form: nom d'objet sur
tzauc-huapāhua.
.TLATZAUCHUAPAHUANI:
tlatzauc-huapāhuani, éventuel sur
tzauc-huapāhua.
Colleur, qui colle.
.TLATZAUCHUAPAUHQUI:
tlatzauc huapāuhqui, pft. sur
tzauc-huapāhua.
Colleur, qui colle.
.TLATZAUCHUAPAUHTLI:
tlatzauc-huapāuhtli:
Collé.
Form: nom d'obet sur
tzauc-huapāhua.
.TLATZAUCHUILLI:
tlatzauchuīlli:
Traité à la colle.
Angl., treated with an adhesive. Est dit de mauvaises pièces de tissu. Sah10,63.
Form: tlatzauchuīl-li.
.TLATZAUCTIUH:
tlatzauctiuh > tlatzauctiyah.
*~ v.i., aller le dernier, venir en dernier.
tlatzauctiuh, en dernier vient (le chef de l'armée). Sah12,40.
in ontlanqueh miqui in māmaltin niman yehhuāntin in tlaāltīltin zan ontzauctihuih miqui , quand les captifs ont fini de mourir alors ceux qui ont été rituellement baignés vont mourir les derniers. Sah9,66.
.TLATZAUCTLI:
tlatzauctli:
Fermé, couvert, arrêté.
tezcacuitlapilli quetzalloh auh inin tezcacuitlapilli, iuhquin xiuhchīmalloh tlaxiuhtzauctli, xiuhtica tlatzauctli, tlaxiuhzalōlli , un miroir dorsal orné de plumes de quetzal et ce miroir dorsal est comme orné d'un bouclier de turquoise, serti de turquoises, encollé de turquoises, recouvert de turquoises collées - a mirror upon the small of the back. with quetzalfeathers and this mirror for the small of the back was as though provided with a shield of turquoise (mosaic) incrusted with turquoise, glued with turquoise. Attribué à Quetzalcoatl (en fait il s'agit de la parure de Xiuhteuctli).
Sah12,11.
aztaihhuitica tlatzauctli , couverte de plumes d'aigrette. Décrit une coiffe copilli. Acad Hist MS 68v = ECN10,180-181.
iztac coyōtl, inic tlachīuhtli zan mochi iztac ihhuitl inic tlatzauctli ītzontecon īhuān in īcuāyo , le coyote blanc, il est fait tout de plumes blanches qui couvrent son crâne et sa tête. Cod Mat Acad 69r = ECN10,186.
ātl tlatzauctli , digue, barrage, eau arrêtée.
ohtli tlatzauctli , chemin fermé.
Form: nom d'objet sur tzacua.
.TLATZAUCZALOLIZTLI:
tlatzauczalōliztli:
Action de coller, de fixer une chose avec de la colle
Form: nom d'action sur tzauczaloa.
.TLATZAUCZALOLLI:
tlatzauczalōlli:
Collé, fixé avec de la colle.
Form: nom d'objet sur tzauczaloa.
.TLATZAYANALIZTLI:
tlatzayānaliztli:
Action de fendre, de briser une chose.
Form: nom d'action sur tzayāna.
.TLATZAYANANI:
tlatzayānani, éventuel sur tzayāna.
Celui qui fend du bois.
Angl., the chopper (of wood). Est dit du charpentier. Sah10,27.
.TLATZAYANTLI:
tlatzayāntli:
Brisé, fendu, déchiré.
Form: nom d'objet sur tzayāna.
.TLATZCALLOTL:
tlatzcallōtl:
Avec des motifs en forme de volutes.
Allem., 'Dick Hülle' d.h. ein dicker Mantel im Gegensatz zu dem Netzartig dünnen 'tlalpiltilmahtli'. SIS 1952,324.
tlatzcallōtl ilacatziuhqui , avec des volutes, avec des spirales - with whorl (or) spiral designs. Sah9,47 (whorl = volute).
īhuān tlalpiltilmahtli, īhuān tlatzcallōtl , et des manteaux en fils noués comme un filet et des manteaux ornés de volutes - and netted capes and capes with worl designs. Sah9,47:7.
cequi ilacatziuhqui ahnōzo tlatzcallōtl , certaines ont des spirales ou des volutes - some had designs like spirals or like leaves. Décrit des jupes. Sah2,99.
.TLATZCAN:
tlatzcan:
*~ botanique, Cyprès du Mexique de Bentham.
Cupressus lusitanica var. benthamii (Endl.)
Cyprès. Launey Introd 213.
Esp.,ciprès (M).
cedro o ciprès (Carochi Arte).
Angl.,cypress. R.Andrews Introd 479 et K.
cedar. Sah10,81.
Cupressus benthannii Endl., Cupressus thurifera, H.B.K. (Santamaria, Diccionario de Mejicanismos 1081 tlaxcal).
Description. Sah11,106.
R.Siméon dit 'cypressus fusa' (Hern.). Cyprès, cèdre.
Cf. F.Hernández. Rerum Medicarum Novae Hispaniae Thesaurus. p. 98.
*~ à la forme possédée.
notlatzcan , mon cyprés (Par.).
.TLATZCANCAYOTL:
tlatzcancāyōtl:
Ce qui concerne les cyprès (Par.).
Angl., something pertaining to cypress trees (K).
Attesté par Carochi Arte 53v.
.TLATZCANCOPALLI:
tlatzcancopalli:
Gomme de cyprès.
Angl., cypress gum. R.Andrews Introd 479.
Esp., grassa para escreuir. Molina II 142v.
R.Siméon traduit: encre.
Form: sur copalli morph.incorp. tlatzcan.
.TLATZCANEH:
tlatzcaneh, nom possessif sur tlatzcan.
Qui a des cyprès.
Angl., someone who possesses a cypress tree (K).
Attesté par Carochi Arte 55v et Clavigero Reglas 45.
.TLATZCANHUAH:
tlatzcanhuah, nom possessif sur tlatzcan.
Qui a des cyprès (Olm.).
Angl., someone who possesses cypress trees (K).
Attesté par Carochi Arte 55v et Clavigero Reglas 45.
.TLATZCANPOLOA:
tlatzcanpoloa > tlatzcanpoloh.
*~ v.i., détruire le cyprès (Olm.).
Form: sur poloa morph.incorp. tlatzcan.
.TLATZCANTI:
tlatzcanti > tlatzcanti-.
*~ v.i., devenir cyprès (Par.).
Esp. volverse ciprès (Carochi Arte 58v).
Angl., to turn into a cypress (K).
Attesté par Clavigero Reglas 47.
Form: sur tlatzcan.
.TLATZCANYOTL:
tlazcanyōtl:
Ce qui concerne les cyprès (Par.).
Angl., something pertaining to cypress trees (K).
Attesté par Carochi Arte 53v.
Synonyme de tlatzcancayōtl.
.TLATZCAPOLOA:
tlatzcapoloa. Cf. tlatzcanpoloa.
.TLATZCAXIHUITL:
tlatzcaxihuitl:
*~ botanique, nom d'une plante médicinale. Prim Mem 69v = ECN10,138.
.TLATZCOTONA:
tlatzcotōna > tlatzcotōn.
*~ v.t. tē-., pincer, agacer, harceler quelqu'un.
*~ v.t. tla-., briser, rompre un fil.
Esp., quebrar hilo, cordel o soga (M).
Angl., to break, snap something (K).
concotōnah, contlatzcotōna in īyōlloh , ils coupent, ils arrachent son cœur. Sah2,115.
.TLATZCOTONI:
tlatzcotōni > tlatzcotōn.
*~ v.inanimé, se briser, se rompre, casser. en parlant d'un fil, etc.
Esp.,quebrarse el hilo (M).
se revienta (T237).
Angl., to break, snap (K).
Cf. aussi la redupl. tlatlatzcotōni.
.TLATZCOTONQUI:
tlatzcotōnqui, pft. sur tlatzcotōni.
Rompu, brisé.
.TLATZCUEPONILIA:
tlatzcuepōnilia > tlatzcuepōnilih.
*~ v.t. tla-. ou tē-., battre quelque chose ou quelqu'un fortement.
Esp., le pega fuerte (T210).
Angl., to beat something or someone hard (K).
.TLATZEHTZELHUAZHUIANI:
tlatzehtzelhuazhuiāni:
Cf.
tlatzetzelhuazhuiāni.
.TLATZEHTZELHUAZTLI:
tlatzehtzelhuāztli:
Cf.
tlatzetzelhuāztli.
.TLATZEHTZELIUHCATLAXCALLI:
tlatzehtzeliuhcātlaxcalli:
Cf.
tlatzetzeliuhcātlaxcalli.
.TLATZEHTZELIUHCAYOTL:
tlatzehtzeliuhcāyōtl:
Cf.
tlatzetzeliuhcāyōtl.
.TLATZEHTZELOANI:
tlatzehtzeloāni:
Cf.
tlatzetzeloāni.
.TLATZEHTZELOHQUI:
tlatzehtzelohqui:
Cf.
tlatzetzelohqui.
.TLATZEHTZELOLIZTLI:
tlatzehtzelōliztli:
Cf.
tlatzetzelōliztli.
.TLATZEHTZELOLLI:
tlatzehtzelōlli:
Cf.
tlatzetzelōlli.
.TLATZEHTZELOLONI:
tlatzehtzelōlōni:
Cf.
tlatzetzelōlōni.
.TLATZELTILIANI:
tlatzeltiliāni, éventuel sur
tzeltilia.
Celui qui met un objet en pièces, en menus morceaux.
.TLATZELTILILLI:
tlatzeltilīlli:
Mis en pièces, en menus morceaux.
Form: nom d'objet sur
tzeltilia.
.TLATZELTILIZTLI:
tlatzeltīliztli:
Action de mettre un objet en pièces, en menus morceaux.
Form: nom d'action sur *tzeltia.
.TLATZETZELHUAZHUIANI:
tlatzetzelhuāzhuiāni, éventuel sur
tzetzelhuāzhuia.
Qui utilise un tamis.
Angl., a sieve user, est dit du vendeur de pain. Sah10,70.
.TLATZETZELHUAZTLI:
tlatzetzelhuāztli:
Crible, van, sas, bluteau (S).
Angl., sieve, sifter. R.Andrews Introd 371.
.TLATZETZELIUHCATLAXCALLI:
tlatzetzeliuhcātlaxcalli:
Pain de son.
Form: sur
tlaxcalli, morph.incorp. tlatzetzeliuhqui.
.TLATZETZELIUHCAYOTL:
tlatzetzeliuhcāyōtl:
Crible. van, sas, bluteau.
Form: nom abstrait sur
tzetzelihui.
.TLATZETZELOANI:
tlatzetzeloāni, éventuel sur
tzetzeloa.
1. ~ celui qui secoue.
Angl.,he who shook out clothing. Sah4,5.
who shakes out (the cords). Est dit d'un cordonnier. Sah10,73.
2. ~ celui qui tamise.
Angl., a flour sifter, est dit du vendeur de pain espagnol. Sah10,70.
R.Siméon dit: celui qui blute, tamise, sasse, qui secoue, bat une chose.
.TLATZETZELOHQUI:
tlatzetzelohqui, pft. sur
tzetzeloa.
Celui qui blute, sasse, tamise, secoue, bat une chose.
*~ plur., 'tlatzetzelohqueh'.
.TLATZETZELOLIZTLI:
tlatzetzelōliztli:
Action de secouer.
Plus particulièrement action de secouer les nattes.
Recommandée au marchand qui atteint une ville. Sah9,13.
R.Siméon dit: blutage, action de secouer, battre.
Form: nom d'action sur
tzetzeloa.
.TLATZETZELOLLI:
tiatzetzelōlli:
Tamisé, secoué, battu.
Form: nom d'objet sur
tzetzeloa.
.TLATZETZELOLONI:
tlatzetzelōlōni, éventuel du passif sur
tzetzeloa, n.d'instr.
Crible, van, sas, tamis, bluteau.
.TLATZICOHTICAH:
tlatzicohticah:
*~ v.inanimé, être pris, collé, stable, ferme, solide.
Form: v.composé sur tzicoa.
.TLATZICOLLI:
tlatzicōlli:
Pris, collé, empêché, retenu, qu'on ne veut pas laisser partir.
Form: nom d'objet sur
tzicoa.
.TLATZICOLTIA:
tlatzicōltia > tlatzicōltih,
*~ v.t. tla-., retenir quelque chose, ne pas laisser partir.
ahtle quitlazalōltia, ahtle quitlatzicōltia , il ne peut rien retenir, il ne peut rien garder - nothing could he retain, nothing could he keep. Sah4,8.
Note: il s'agit sans doute de tzicōltia, v.bitrans.
Form: sur tlatzicōlli.
.TLATZICOLTILOCA:
tlatzicōltīlōca:
*~ à la forme possédée seulement.
ītlatzicōltīlōca , son anneau, en parlant d'un essieu de voiture.
Form: sur le passif de tlatzicōltia.
.TLATZICUEUHTLI:
tlatzicuēuhtli:
Séparé de la tige, détaché.
.TLATZICUINILIZTLI:
tlatzicuinīliztli:
Jet, bond, éclaboussure.
Form: nom d'action sur tzicuinia.
.TLATZIHUI:
tlatzihui > tlatziuh,
*~ v.i., être paresseux,
Esp., tener pereza, o ser perezoso. Molina II 143.
Angl.,to be(come) lazy. R.Andrews Introd 473.
he is lazy. Est dit du mauvais cultivateur. Sah10,42.
ōtlatziuh , il est devenu paresseux - er ist träge geworden, Sah 1952, 14:11.
cencah motāchcauhnequiya īhuān cencah tlatzihuiya , il désirait beaucoup être le premier mais il était très paresseux - it wished much to be first, but was very lazy. Sah11,51.
*~ v.inanimé,
1.~ être dévasté, abandonné, en parlant du sol (S);
2.~ faner en parlant de fleurs.
tlatzihui , elles fanent - they fade. Est dit de fleurs. Sah11,214.
3.~ devenir chauve.
Est dit du crâne. Sah10,100.
*~ v.t. tla-., se rétracter, changer d'avis, laisser, dédaigner une chose.
Esp., entibiarse en el proposito (M I 55v.b.)
.TLATZIHUIA:
tlatzihuia > tlatzihuih.
Etre négligent, paresseux. Garibay Llave 374.
.TLATZIHUILIA:
tlatzihuilia > tlatzihuilih.
*~ v.t. tla-., avoir de l'aversion, de la répugnance pour une chose.
Applicatif de tlatzihui. A.J.O.Anderson 53.
.TLATZIHUILIZTICA:
tlatzlhuiliztica:
Nonchalamment, avec mollesse, négligence, paresse.
auh in tlācamo īnpan neltiāya zan yehhuāntin in tlatzihuiliztica quipoloāyah, mais si cela ne se réalisait pas pour eux ils ne perdaient (leur bon destin) que par négligence - and if it were not realized, these lost it though laziness. Sah4,9.
Form: sur tlatzihuiliz-tli.
.TLATZIHUILIZTLI:
tlatzihuiliztli:
Paresse, négligence, nonchalance, mollesse.
Esp., pereza (M).
Angl., laziness. R.Andrews Introd 479.
*~ à la forme possédée.
īntlatzihuiliz , leur paresse, ou leur négligence, Sah4,1.
Form: nom d'action sur tlatzihui.
.TLATZIHUINI:
tlatzihuini, éventuel sur tlatzihui.
Paresseux, négligent, lent, tardif.
Angl., lazy.
Est ditdu mauvais fondeur de cuivre, tepozpitzqui. Sah10,26.
de celles nées sous le signe ce calli. Sah4,93.
* plur., tlatzihuinimeh , les paresseux. Bautista Huehuetlatolli 18v.
.TLATZIHUITIA:
tlatzihuītia > tlatzihuītih, causatif de tlatzihuia.
*~ v.t. tla-., négliger de faire (son devoir).
Esp., dejar de cumplir su cargo. Garibay Llave 974.
.TLATZIHUIZCACHIHUA:
tlatzihuizcāchīhua > tlatzihuizcāchīuh.
*~ v.t. tla-., faire une chose avec négligence, paresse, nonchalamment.
.TLATZIHUIZCAHUA:
tlatzihuizcāhua > tlatzihuizcāuh,
*~ v.t. tla-., négliger de faire une chose par paresse, la laisser par insouciance.
.TLATZIHUIZCUI:
tlatzihuizcui > tlatzihuizcui-.
*~ v.i., être négligent, tomber dans la paresse, vivre dans l'oisiveté.
Form: sur
cui, morph.incorp. tlatzihuiz-tli.
.TLATZIHUIZCUITIA:
tlatzihuizcuītia > tlatzihuizcuīti.
*~ v.t. tē-., rendre quelqu'un paresseux.
Form: causatif sur tlatzihuizcui.
.TLATZIHUIZTICA:
tlatzihuiztica:
Nonchalamment, avec paresse, négligence.
Form: sur tlatzihuiz-tli.
.TLATZIHUIZTLI:
tlatzihuiztli:
Paresse, négligence, nonchalance.
.TLATZILHUIA:
tlatzilhuia > tlatzilhuih.
*~ v.t. tē-., détester, hair quelqu'un,
Esp., aborecer a otro, Molina II 142v.
*~ v.t. tla-., détester une chose.
ahmo quitlatzilhuia , il ne le déteste pas - er verabscheut es nicht. Sah 1950,108:10.
nictlatzilhuia in tlacualli , j'ai de l'aversion pour les aliments, j'ai du dégoût.
Form: applicatif de tlatzihui. Anders. Rules 53.
.TLATZILHUILONI:
tlatzilhuīlōni, éventuel du passif sur tlatzilhuia
Détestable, qui dégoûte, cause de l'aversion.
.TLATZILIN:
tlatzilīn :
Grelot.
Angl., jingle bell (K).
Esp., cascabel (Z).
.TLATZILINI:
tlatzilīni:
*~ v.impers. sur
tzilīni, ça sonne.
Angl., for the bells to ring generally.
.TLATZILINIANI:
tlatzilīniāni, éventuel sur
tzilīnia.
Carillonneur.
*~ plur., 'tlatzilīniānimeh'.
.TLATZILINIHQUI:
tlatzilīnihqui, pft. sur
tzilīnia.
Carillonneur.
*~ plur., 'tlatzilīnihqueh'.
.TLATZILINILIZTICA:
tlatzilīnīliztica:
Avec le son des cloches, en carillonnant.
Form: sur tlatzilīnīliztli.
.TLATZILINILIZTLI:
tlatzilīnīliztli:
Action de carillonner, d'agiter une cloche.
Form: nom d'action sur
tzilīnia.
.TLATZILINILLI:
tlatzilīnīlli:
Agitée, mise en branle, en parlant d'une cloche.
Form: nom d'objet sur
tzilīnia.
.TLATZILINILOYAN:
tlatzilīnīlōyān, locatif sur le passif de
tzilīnia.
Clocher.


.TLATZIMMACHIYOTILIZTLI:
tlatzimmachiyōtlliztli:
Action d'apposer le sceau au bas d'une chose, de mettre sa signature au bas d'un écrit.
Esp., signadura debaxo (M I 109r.).
Form: nom d'action sur
tzimmachiyōtia.
.TLATZIMMACHIYOTILLI:
tlatzimmachiyōtīlli:
Scellé, qui porte le sceau au bas.
Form: nom d'objet sur
tzimmachiyōtia.
.TLATZIMPACHOLLI:
tlatzimpachōlli:
Dont l'arrière est recouvert.
Allem., mit Schwantzfedern bedeckt. SIS 1952,324.
coxolihecacēhuaztli, zacuantica tlatzimpachōlli , des éventails de plumes dont l'arrière est recouverts de plumes du troupial - Fächer aus Waldhuhnfedern mit Schwanzfedern des Trupials bedeckt. Sah 1952,192:26-27 = Sah9,22.
.TLATZINACANCUITLAHUIANI:
tlatzinācancuitlahuiāni, éventuel sur
tzinācancuitlahuia.
Qui cole (une mosaique) avec une glue épaisse (tzinācancuitlatl).
Angl., who glues (mosaic) with thick glue.
Est dit du lapidaire, tlatecqui. Sah10,26.
.TLATZINCALLOTILLI:
tlatzincallōtīlli:
Enchassé à la base.
chālchiuhtēzzacanecuilli, cōztic teōcuitlatl ic tlatzincallōtīlli , un labret de jade long et recourbé enchassé à la base avec de l'or - a long, curved, green stone labret, fitted at the base in a gold setting. Sah8,27.
Form: nom d'objet sur
tzincallōtia.
.TLATZINCUAUHYOCOTONANI:
tlatzincuauhyōcotōnani, éventuel sur tzincuauhyōcotōna.
Celui qui enlève. coupe, arrache la queue à un fruit.
.TLATZINCUAUHYOCOTONTLI:
tlatzincuauhyōcotōntli:
Dépouillé, dépourvu de sa queue, en parlant d'un fruit.
Form: nom d'objet sur
tzincuauhyōcotōna.
.TLATZINCUAUHYOTLAXTLI:
tlatzincuauhyōtlāxtli:
Dépouillé, dépourvu de sa queue. en parlant d'un fruit.
Form: nom d'objet sur
tzincuauhyōtlāza.
.TLATZINCUAUHYOTLAZANI:
tlatzincuauhyōtlāzani, éventuel sur
tzincuauhyōtlāza.
Celui qui enlève, coupe, arrache la queue d'un fruit.
.TLATZINCUIC:
tlatzincuic, pft. sur
tzincui.
Celui qui égrène du maïs.
.TLATZINCUINI:
tlatzincuini, éventuel sur
tzincui.
Celui qui égrène du maïs.
.TLATZINCUITL:
tlatzincuitl:
*~ culinaire, égrené, séparé de l'épi, en parlant du maïs.
Angl., maize kernels. Cités dans une liste d'aliments. Sah12,21.
iztac tetamalli tlatzincuitl , des tamales blancs et dursavec des grains de maïs - hard, white tamales with grains of maize thrown in.Sah8,37 (tlatzincujtl).
tetamalli tlatzincuitl , des tamales durs avec des grains de maïs - hard tamales with maize grains thrown in. A l'occasion des réjouissance du jour ce xōchitl. Sah4,26.
Form: nom d'objet sur
tzincui.
.TLATZINEHUALIZTLI:
tlatzinēhualiztli:
Action d'arracher une chose radicalement, jusqu'à la racine.
Form: nom d'action sur
tzinēhua.
.TLATZINEHUALLI:
tlatzinēhualli:
Détruit, ravagé, ruiné, dévasté, en parlant d'un pays.
Form: nom d'objet sur
tzinēhua.
.TLATZINEHUANI:
tlatzinōhuani, éventuel sur
tzinēhua.
Celui qui arrache une chose jusqu'à la racine, qui détruit, ruine.
*~ plur., 'tlatzinēhuanimeh'.
.TLATZINEUHTLI:
tlatzinēuhtli:
Arraché entièrement jusqu'à la racine.
Form: nom d'objet sur
tzinēhua.
.TLATZINI:
tlatzīni > tlatzīn.
*~ v.inanimé, éclater, faire du bruit en se crevant, comme un oeuf que l'on fait cuire etc (S).
Esp., sonar algo rebentando, assi como hueuo quando lo asan, o cosa semejante (M).
Angl., to make an explosive sound, to thunder, to sizzle (K).
Est dit des bourgeons du sapotiller en Sah11,116.
tlatzīni, cuepōni, xelihui , (ses bourgeons) éclatent, fleurissent, s'ouvrent - abre sus botones, abre sus corolas, se abre. Décrit l'arbre yōllohxōchicuahuitl. Cod Flor XI 187v = ECN11,90 = Acad Hist MS 216v = Sah11,201.
niman chipīni, niman totomolihui, niman cuepōni, tlatzīni , alors il forment des gouttelettes, alors ils gonflent, alors ils s'épanouissent, ils éclatent - then they forme a droplet. Then they swell: then they blossom: they burst. Décrit la formation des fleurs. Sah11,214.
Launey I 331 transcrit tlahtzini.
.TLATZINIA:
tlatzīnia > tlatzīnih.
*~ v.t. tē-., battre quelqu'un de façon répétée, lui donner la fessée.
Angl., to hit or spank someone (K).
Esp., le pega, le da sus nalgas (T210).
*~ v.réfl., bredouiller, en parlant de la langue.
motlatzinia , elle bredouille - it sputters.
Est dit de la langue, nenepilli. Sah10,107.
Cf.
cuātlatzīnia, mahmātlatzīnia, quechtlatzīnia.
.TLATZINICHOTIANI:
tlatzinichōtiāni. éventuel sur
tzinichōtia.
Celui qui appuie une chose sur une autorité.
*~ plur., 'tlatzinichōtiānimeh'.
.TLATZINICHOTIHQUI:
tlatzinichōtihqui, pft. sur
tzinichōtia.
Celui qui appuie une chose sur une autorité.
.TLATZINICHOTILLI:
tlatzinichōtīlli:
Appuyé sur une chose.
Form: nom d'obet sur
tzinichōtia.
.TLATZINILTIA:
tlatziniltia > tlatziniltih.
*~ v.t. tē-., abaisser, humilier quelqu'un.
in tētlatziniltia , celui qui mène les gens, Dieu (Olm.).
.TLATZINPACHOLLI:
tlatzinpachōlli. Cf.
tlatzimpachōlli.
.TLATZINQUIMILOLLI:
tlatzinquimilōlli:
Enveloppé à la base.
in ācōlpan contlahtlāliah tlohmāitl, yehhuātl in tlohtli īahmatlapal, nenecoc in ācōlpan conihilpiliah, āmatl inic tlatzinquimilōlli , sur ses épaules ils placent son aile de faucon, ce sont des ailes de faucon, de chaque côté sur ses épaules ils attachent le papier avec lequel la base de l'aile est enveloppée - on (each of) his shoulders they placed a prairie falcon's wing: he bound on each shoulder the paper which was wrapped about the base (of the wings).
Décrit la parure de celui qui est destiné au sacrifice. Sah9,60.
Form: nom d'objet sur *tzinquimiloa.
.TLATZINQUIXTILLI:
tlatzinquīxtīlli:
1.~ réduit, diminué, rogné.
Esp.,acortado, abrebiado (Bnf 361).
escassa cosa en peso o en medida (M I 57v.).
2.~ exempt, privilégié.
Esp., escusado por priuilegio (M I 58v.).
Form: nom d'objet sur
tzinquīxtia.
.TLATZINTEPOZZOTILLI:
tlatzintepozzōtīlli:
*~ néologisme, lance avec une douille.
.TLATZINTIANI:
tlatzintiāni. éventuel sur
tzintia.
Auteur, fondateur, créateur.
Désigne Acapōl, l'ancêtre des Chalca. W.Lehmann 1938,101.
.TLATZINTILEH:
tlatzintīleh, nom possessif sur tlatzintīlli.
Fondateur.
Angl., founder. Sah1,45.
in tlatzintīlehqueh in tlapēhualtīlehqueh , ceux qui ont fondé, ceux qui ont initié des choses - those who founded, who commenced things. Sah6,68.
.TLATZINTILIZTLI:
tlatzintīliztli:
Commencement. principe, origine, invention.
Form: nom d'action sur
tzintia.
.TLATZINTILLI:
tlatzintīlli:
Commencé, créé, formé, inventé (S).
Esp., començada cosa, y principiada, que tuuo principio (M).
*~ à la forme possédée.
ca yehhuātl ītlatzintīl in mātlatl in ahtlatl in mīnacachalli in āhuictli in tzonhuāztli, ses innovations sont le filet, le propulseur de dards, le harpon à trois pointes, la rame (et) le lacet. Est dit d’Opochtli. Sah1,73 (itlatzintil).
Voir le texte parallèle ca yehhuātl ītlatzintīl ītlanēxtīl quinēxtih quitēittitih in mātlatl in ahtlatl in mīnacachalli in āhuictli in tzonhuāztli, ses innovations, ses découvertes : il a découvert, il a révélé le filet, le propulseur de dards, le harpon à trois pointes, la rame (et) le lacet. Est dit d’Opochtli. Sah1,37
Form: nom d'objet sur
tzintia.
.TLATZINTILONI:
tlatzintīlōni. éventuel du passif sur
tzintia.
Original.
.TLATZINTLAMPA:
tlatzintlāmpa. locatif sur tlatzintlān.
D'en bas.
.TLATZINTLAN:
tlatzintlān. locatif.
A la base, en bas, au bas.
Esp., a la raiz, a la falda. Garibay Llave 374
tlatzintlān nicah , je suis en bas.
niyāuh tlatzintlān , je descends (Par.).
tlatzintlān huālhuetzi ītōcāyōcān apetlac , il vient tomber au pied (de la pyramide) à l'endroit appelé apetlac - it fell to the base (of the pyramid) to the (landing) called 'apetlac'. Sah9,66.
in ōtemoco tlatzintlān , quand il est descendu.
mochi tlācatl quimonitta in tlatzintlān mani , tous les gens répandus au pied de la pyramide les regardent - all those spread out at the (pyramid) base watched them. Sah9,67.
.TLATZINTZAYANTLI:
tlatzintzayāntli:
Séduite, trompée, corrompue, en parlant d'une femme.
Form: nom d'objet sur tzintzayāna.
.TLATZITZICUINILIZTLI:
tlatzitzicuīnīliztli:
Jet, bond de la balle.
Form: nom d'action sur tzitzicuīnia,
.TLATZITZILINIANI:
tlatzitzilīniāni, éventuel sur tzitzilīnia.
Carillonneur.
*~ plur., 'tlatzltzilīniānimeh'.
.TLATZITZILINILIZTLI:
tlatzitzilīnīliztli
Action de carillonner.
Form: nom d'action sur tzitzilīnia.
.TLATZITZILITZALIZTLI:
tlatzitzilitzaliztli:
Carillon, action de carillonner.
Form: nom d'actlon sur
tzitzilitza.
.TLATZITZILITZANI:
tlatzitzilitzani, éventuel sur
tzitzilitza.
Carillonneur.
*~ plur., 'tlatzitzilitzanimeh'.
.TLATZITZITZLI:
tlatzitzitztli:
Entassé, pressé, foulé.
Form: nom d'objet sur
tzitzitza.
.TLATZITZQUIANI:
tlatzītzquiāni, éventuel sur
tzītzquia.
Celui qui ou ce qui agrippe, tient.
Angl., holder.
Est dit des gencives, quetōlli, Sah10,107.
.TLATZITZQUILIZTLI:
tlatzītzquiliztli:
Action de prendre, de saisir, de palper une chose.
Form: nom d'action sur
tzītzquia.
.TLATZITZQUILLI:
tlatzītzquīlli:
Pris, saisi, palpé, touché.
Form: nom d'objet sur
tzītzquia.
.TLATZIUCNOLTILLI:
tlatziucnōltīlli:
Epouvanté, effrayé durant le sommeil.
Form: nom d'objet sur
tziucnōltia.
.TLATZIUHCA:
tlatziuhcā:
Avec paresse, nonchalamment.
Form: variante de tlatziuhqui, sur
tlatzihui.
.TLATZIUHCACAHUA:
tlatziuhcācāhua > tlatziuhcācāuh.
*~ v.t. tla-., négliger de faire une chose, être négligent, nonchalant.
Form: sur
tlatzihui et cāhua.
.TLATZIUHCACHIHUA:
tlatziuhcāchīhua > tlatziuhcāchīuh.
*~ v.t. tla-., faire une chose nonchalamment, avec paresse.
Form: sur
tlatzihui et chīhua.
.TLATZIUHCAHUA:
tlatziuhcāhua > tlatziuhcāuh,
*~ v.i., être négligent.
Angl., he is negligent. Est dit du mauvais cultivateur. Sah10,42.
*~ v.t. tla-., être insouciant, négliger de faire une chose par paresse.
moch īxquich quitlatziuhcāhua , il néglige tout par paresse. Est dit de l'ivrogne. Sah6,69.
*~ v.réfl., perdre une chose par nonchalance.
.TLATZIUHCANEQUI:
tlatziuhcānequi > tlatziuhcānec,
*~ v.réfl., se rendre paresseux, être négligent, nonchalant.
Form: sur
tlatzihui et nequi.
.TLATZIUHCANEQUINI:
tlatziuhcānequini, éventuel sur tlatziuhcānequi.
Paresseux, négligent, nonchalant.
ahmo tlatziuhcānequini , il travaille avec zèle.
Est dit du beau-père, tlacpatahtli. Sah10,9.
.TLATZIUHCAYOTL:
tlatziuhcāyōtl:
Paresse, nonchalance, négligence (S).
Esp., pereza (M).
Angl., sloth, laziness (K).
Form: nom abstrait sur
tlatzihui.
.TLATZIUHMAHUA:
tlatziuhmāhua > tlatziuhmāuh.
*~ v.t. tē-., rendre quelqu'un paresseux, négligent.
.TLATZIUHQUI:
tlatziuhqui, pft. sur tlatzihui.
*~ caractère, paresseux, négligent, nonchalant.
Esp., perezoso (M).
Angl., someone lazy, slothful (K).
Est ditdu mauvais père, tahtli. Sah10,1.
du mauvais homme d'āge moyen, īyōllohco oquichtli. Sah10,11.
du mauvais avoué. Sah10,32.
de la mauvaise tisseuse, ihquitqui. Sah10,37.
du mauvais cultivateur. Sah10,42.
de la mauvaise fileuse. tzauhqui. Sah10,52.
de l'oiseau huilōtl, dans la constuction de son nid. Sah11,51.
titlatziuhqui , tu es paresseux. Sah6,123.
.TLATZIUHTINEMI:
tlatziuhtinemi > tlatziuhtinen.
*~ v.i., avoir du mal à vivre.
in tlatziuhtinemih , ceux qui ont du mal à vivre. Launey. Amerindia 17,188.
Form: v.composé sur
tlatzihui.
.TLATZMOLIN:
tlatzmolīn :
Jeunes pousses.
Angl., fresh sprouts.
in ihcuâc ōmocuito tlatzmolīn , quand on est allé cueillir de jeunes pousses - when there had been going to pluck fresh sprouts. Sah2,204 (tlatzmolin).
Form : pft. sur tlatzmolīni.
.TLATZMOLINALTIANI:
tlatzmolīnaltiāni, éventuel sur
itzmolīnaltia.
Dieu, créateur, qui rend sage, discret (Olm.).
.TLATZMOLINI:
tlatzmolīni > tlatzmolīn.
*~ v.impers. sur itzmolīni, tout reverdit. Cf.
itzmolīni.
Esp., todo retoñece (Carochi Arte 36v).
Angl., for everything to sprout anew (K).
cemihcac tlatzmolīni , toujours tout reverdit. Décrit Tlalocan. Sah6,115.
.TLATZMOLINIYAN:
tlatzmolīniyan, locatif.
Endroit verdoyant.
Angl., it is a place of verdure. Sah11,105 (tlatzmolinja).
Form: sans doute s'agit-il du locatif en -yan sur tlatzmolini, impers. de itzmolīni.
.TLATZMOLINTEMALIZTLI:
tlatzmolīntēmaliztli :
Acte d'étaler de jeunes pousses.
Angl., the spreading of fresh sprouts.
Nom d'un rituel. Prim.Mem. 257r = Sah2,204.
Syn. de
tlamâcuitêmaliztli.
Form: nom d'action sur tēma, morph.incorp. tlatzmolīn.
.TLATZMOLINTLI:
tlatzmolīntli:
Offre de jeunes pousses. Prim.Mem. 54v col. A.
Form: sur
itzmolīni.
.TLATZOA:
tlazoa > tlatzoh.
*~ v.t. tla-., battre.
Esp., lo bate (T210).
Angl., to beat something (K).
.TLATZOHUAZHUIANI:
tlatzohuāzhuiāni, éventuel de tzohuāzhuia.
Celui qui chasse au lacet (S).
Esp., enlazador, o el que caça con lazos (M).
.TLATZOHUAZHUILLI:
tlatzohuāzhuīlli:
Enlacé, pris au lacet.
Form: sur tzohuāzhuia.
.TLATZOHUAZILPILLI:
tlatzohuāzilpīlli:
Attaché, lié avec un noeud coulant (S).
Esp., cosa atada con lazada (M).
Form: nom d'objet sur tzohuāzilpia.
.TLATZOHUIANI:
tlatzohuiāni, éventuel de
tzohuia.
Celui qui chasse au lacet (S).
*~ plur., tlatzohuiānimeh.
.TLATZOHUIH:
tlatzohuih :
Celui qui chasse au lacet (S).
Esp., enlazador, o el que prende o caça algo con lazo (M).
Form : pft. sur
tzohuia.
.TLATZOHUILIA:
tlatzohuilia > tlatzohuilih.
*~ v.bitrans. tē-., argumenter contre quelqu'un, le contredire, discuter avec lui.
Esp., arguyr contra alguno, o contra dezir y disputar con el. preterit: onitetlatzouili (M s. tlatzouilia, nite).
tlatzohuia, tētlatzohuilia , he ensnares, he accuses. Est dit de l'avoué, tēpantlahtoh. Sah10,32.
*~ v.récipr. tito-, ne pas s'entendre, être d'avis différent, discuter, en parlant de plusieurs personnes.
Esp., discordia en dar pareceres o votos (M I 45v. - tito, tla-tzouilia).
motlatzohuilihtoqueh , ils sont assis en train de se contredire mutuellement. Sah4,47 (motlatzoujlitoque).
Form: sur
tzohuia.
.TLATZOHUILILIA:
tlatzohuililia > tlatzohuililih.
*~ v.bitrans. motē-., honorifique sur tlatzohuilia, argumenter contre quelqu'un, le contredire, se disputer avec lui.
cuix acah mitzmotlatzohuililīz , est-ce que quelqu'un se disputera avec Toi - will one dispute with Thee. Sah1,61 (mitzmotlatzovililiz).
.TLATZOHUILIZTLI:
tlatzohuīliztli:
Action de chasser, de prendre au lacet.
Esp., el acto de enlazar algo, o enlazamiento (M).
Form: sur
tzohuia.
.TLATZOHUILLI:
tlatzohuīlli:
Enlacé, pris au lacet.
Esp., cosa enlazada (M).
Form: sur
tzohuia.
.TLATZOHUILTIA:
tlatzohuiltia > tlatzohuiltih.
Erreur pour tlatzohuilia.
.TLATZOHYAYALIZTLI:
tlatzohyāyaliztli:
Odeur nauséabonde, chose dégoutante.
Esp., apestilencia (Z12 et 217).
Angl., stench, something disgusting (K).
Cf. aussi tzoiyayaliztli.
Form: Cf. ihyāya et tzo-tl.
.TLATZOLCAN:
tlatzōlcān, locatif.
Endroit resserré.
Esp., lugar reducido (Z77, 107 et 217).
Angl., narrow place (K).
.TLATZOLIUHYAN:
tlatzōliuhyan, locatif.
Endroit étroit, resserré.
Angl.,it is a narrow place. Est dit d'un défilé, tlacamac. Sah11,262.
constricted place. Est dit du vagin, īātlauhyacac, Sah10,124.

.TLATZOLOLLI:
tlatzōlōlli:
Resseré, rétréci, rendu étroit.
Esp., cosa ensangostada, o esterchada. Dyckerhoff 1970,116.
Form: nom d'objet sur
tzōloa.
.TLATZOMALIZTLI:
tlatzomaliztli. Cf.
tlahtzomaliztli.
.TLATZOMALLI:
tlatzomalli:
Couvert de paille.
Angl., covered with straw. Est dit d'une hutte. Sah11,273.
.TLATZOMANI:
tlatzomani. Cf.
tlahtzomani.
.TLATZOMIA:
tlatzomia > tlatzomih. Cf.
tlahtzōmia.
.TLATZOMILIZTLI:
tlatzomiliztli. Cf.
tlahtzōmiliztli.
.TLATZOMONI:
tlatzomōni > tlatzomōn.
*~ v.impers. sur
tzomōni, ça se brise, il y a du désordre.
tlatzomōni, neahcomanalo , il y a du désordre, il y a de l'agitation. Sah2,107 et Sah6,131.
niman ic tlatzomōni , alors il y a du désordre - then there were a tumult and discorder. A l'occasion d'une éclipse du soleil. Sah7,2 (tlatzomonj).
.TLATZOMONIANI:
tlatzomōniāni, éventuel sur
tzomōnia.
Celui qui brise, déchire une chose.
*~ plur., 'tlatzomōniānimeh'.
.TLATZOMONILIZTLI:
tlatzomōniliztli:
Déchirure, action de briser, de rompre une chose.
Esp., rasgadura assi, o el acto de romper o rasgar algo (M).
Form: nom d'action sur
tzomōnia.
.TLATZOMONILLI:
tlatzomōnīlli :
Brisé, rompu, déchiré (S).
Esp., cosa rasgada assi (M).
Form : nom d'objet sur
tzomōnia.
.TLATZOMPAN:
tlatzompan :
A la fin, au bout, au terme (S s. tzontli).
Esp., en el fin, o en el cabo (M).


.TLATZONANALIZTLI:
tlatzonānaliztli:
Choix, action de prendre le meilleur.
Esp., escogimiento de lo bueno (Bnf 361).
Form: nom d'action sur
tzonāna.
.TLATZONANANI:
tlatzonānani, éventuel sur
tzonāna.
Celui qui choisit, prend le meilleur.
Esp., escogedor de lo mejor (Bnf 361).
.TLATZONANTLI:
tlatzonāntli:
Choisi, pris comme meilleur.
Esp., cosa escogida entre otras, por mejor y mas excelente (M).
*~ plur., 'tlatzonāntin'.
in tlatzonāntin, in tlapehpentin, in tlacenquīxtīltin , celle qui ont été choisies, qui ont été sélectionnées, qui ont été élues. Sah2,98.
in tiyahcāhuān tlapehpentin tlatzonāntin, les guerriers valeureux, ceux qui ont été choisis, sélectionnés. Sah1,39 (tlatzonanti).
Form: nom d'objet sur
tzonāna.
.TLATZONCO:
tlatzonco :
A la fin, au bout, au terme (S s. tzontli).
Esp., en el cabo, o en el fin (M).
zan tlatzonco , en définitive - a la postre (M I 7v.).
.TLATZONCOTONALIZTLI:
tlatzoncotōnaliztli:
Action de couper, cueillir une plante.
Esp., el acto de coger conla mano espiga de trigo, o cosa semejante (M).
Form: nom d'action sur
tzoncotōna.
.TLATZONEHUALLI:
tlatzonēhualli:
Bien rempli, comble, plein.
Form: nom d'objet sur
tzonēhua.
.TLATZONHUAZHUIANI:
tlatzonhuāzhuiāni, éventuel sur
tzonhuāzhuia.
Celui qui chasse au lacet.
.TLATZONHUAZHUILIZTLI:
tlatzonhuāzhuīliztli:
Chasse, action de prendre au lacet.
Form: nom d'action sur
tzonhuāzhuia.
.TLATZONHUAZHUILLI:
tlatzonhuāzhuīlli:
Enlacé, pris au piège, au lacet.
Form: nom d'objet sur
tzonhuāzhuia.
.TLATZONHUIA:
tlatzonhuia > tlatzonhuih.
*~ v.i., poser des lacets (technique de chasse).
zōltzonhuihtinemih, tlatzonhuihtinemih , ils passent leur temps à attraper des cailles dans des lacets, à poser des lacets. Est dit des Otomis. Launey II 243 Sah X 29.
Form: sur
tlatzon-tli.
.TLATZONHUIANI:
tlatzonhuiāni, éventuel sur
tzonhuia.
Celui qui chasse, prend au lacet.
.TLATZONHUIH:
tlatzonhuih, pft. sur
tzonhuia.
Celui qui chasse, prend au lacet.
.TLATZONHUILIZTLI:
tlatzonhuīliztli:
Chasse au lacet.
Form: nom d'action sur
tzonhuia.
.TLATZONHUILLI:
tlatzonhuīlli:
Pris, chassé au lacet.
Form: nom d'objet sur
tzonhuia.
.TLATZONICCUEPALLI:
tlatzoniccuepalli:
Retourné sens dessus dessous.
Form: nom d'objet sur
tzoniccuepa.
.TLATZONICCUEPANI:
tlatzoniccuepani, éventuel sur
tzoniccuepa.
Celui qui retourne une chose sens dessus dessous.
.TLATZONICCUEPTLI:
tlatzoniccueptli:
Retourné sens dessus dessous.
Form: nom d'objet sur
tzoniccuepa.
.TLATZONICPILOANI:
tlatzonicpiloāni, éventuel sur
tzonicpiloa.
Celui qui retourne une chose sens dessus dessous.
.TLATZONICPILOLIZTLI:
tlatzonicpilōliztli:
Action de retourner une chose sens dessus dessous.
Form: nom d'action sur
tzonicpiloa.
.TLATZONICPILOLLI:
tlatzonicpilōlli:
Retourné sens dessus dessous.
Form: nom d'objet sur
tzonicpiloa.
.TLATZONICQUETZALIZTLI:
tlatzonicquetzaliztli:
Action de transvaser un liquide, de chasser quelqu'un, de le jeter dans l'eau, par la fenêtre, etc.
Form: nom d'action sur
tzonicquetza.
.TLATZONICQUETZALLI:
tlatzonicquetzalli:
Retourné, versé, renversé, transvasé, précipité.
Form: nom d'objet sur
tzonicquetza.
.TLATZONICQUETZANI:
tlatzonicquetzani, éventuel sur
tzonicquetza.
Celui qui retourne, transvase une chose.
.TLATZONICQUETZTLI:
tlatzonicquetztli:
Retourné, renversé, transvasé, précipité.
.TLATZONQUETZALLI:
tlatzonquetzalli:
Rempli, plein, ras, comble.
Form: nom d'objet sur
tzonquetza.
.TLATZONQUI:
tlatzonqui. Cf. aussi
tlahtzonqui au sens de couturière.
Tailleur de pierres,
Mais peut être s'agit il d'une mauvaise graphie pour tlatzotzonqui.
.TLATZONQUIXTIA:
tlatzonquīxtia > tlatzonquīxtih.
*~ v.i., s'achever.
in ōtlatzonquīxtih ce xihuitl , quand l'année est terminée - when the year had been completed. Sah7,24.
Form: sur
tzonquīxtia.
.TLATZONQUIXTIANI:
tlatzonquīxtiāni, éventuel sur
tzonquīxtia.
Celui qui achève, termine, exécute complètement une chose.
*~ plur., 'tlatzonquīxtiānimeh'.
.TLATZONQUIXTILIZTLI:
tlatzonquīxtīliztli:
Fin, achèvement, exécution complète, entière.
Form: nom d'action sur
tzonquīxtia.
.TLATZONQUIXTILLI:
tlatzonquīxtīlli:
Terminé, achevé, accompli.
Form: nom d'objet sur
tzonquīxtia.
.TLATZONQUIZCANEQUILIZTLI:
tlatzonquīzcānequiliztli:
Derniére volonté.
Form: nom d'action sur *tzonquīzcānequi.
.TLATZONQUIZCAYOTL:
tlatzonquīzcāyōtl:
Fin, achèvement, conclusion.
Form: nom abstrait sur
tzonquīza.
.TLATZONTECOYAN:
tlatzontecōyān, locatif sur le passif de
tzontequi.
Tribunal, lieu où l'on juge, édifice où se tenait le tribunal appelé tlacatecatl (Clav.).
.TLATZONTECQUI:
tlatzontecqui, pft. sur
tzontequi.
Celui qui prononce des jugements.
tlatzontequini, tlatzontecqui , c'est un juge, il prononce des sentences - a judge, a pronouncer of sentences. Est dit du magistrat, tēuctli. Sah10,15.
.TLATZONTECTLI:
tlatzontectli, variante tlazontectli:
1. ~ javelots, dards, à la pointe entaillée
Allem., Wiederhackenpfeil.
Angl., spear.
Cités aussi bien en relation avec l'arc qu'avec le propulseur de dards et assimilés aux expressions qui désignent les flèches (mītl, tlacochtli). Cf. Sah3,3 et Sah2,69. U.Dyckerhoff 1970, 139,67.
teōmītl tlatzontectli tlacochtli , des flèches divines, des javelots, des harpons - Gottespfeilen, an der Spitze eingeschnittenen (mit Widerhacken versehen) Wurfsperen. Sah 1927,102.
in īnmīuh tlatzontectli , leurs flèches avaient la pointe entaillée - their arrows had notched heads. Est dit des Centzon Huitznahua. Sah3,3.
quinēzcāyōtia in ahtlatl in ahnōzo tlatzontectli in yāōtlatquitl in oquichtiliztli , (le calumet) symbolise le propulseur ou les javelots, l'équipement militaire, le courage this (the tobacco tube) denoted the spear thrower or the spear, war equipement, valor. Sah9,34.
tlatzontectli inic tlayehcoah , des javelots avec lesquels ils combattent. Sah2. 148.
quimonmīnah in īca tlatzontectli, in īca tlacochtli, īhuān in mīnacachalli , ils tirent sur eux avec des harpons, avec des traits et des tridents - they shot at them with arrows with barbed points, with spears, and with tridents. Sah12,56.
in tlatzontectli itzpatlacyoh in contlāzah , ils jettent les harpons à grosse pointes d'obsidienne - they cast at them barb-pointed arrows with broad, obsidians points. Sah12,56.
contlāzah in ācalchimalehqueh in tlatzontectli in īmpan in Españoles , ceux qui ont des canots de guerre lancent des javelots sur les Espagnols - the shieldbotmen cast the barbed spears on the Spaniards. Sah12,68.
2. ~ pointe d'arbre coupé.
Angl., toppings.
Vendu par le bûcheron,
cuacuahuini. Sah10,81.
3. ~ jugé.
4. ~ coupe de cheveux.
cencān nō quēmmach in tlacuātectli in tlatzontectli , la coupe de cheveux, la coupe des cheveux est aussi partout égale - very evently was his head trimmed, his hair cut.
Décrit la représentation du feu. Sah2,150.
Form: nom d'objet sur tzontequi.
.TLATZONTEPOLOLIZTLI:
tlatzontepolōliztli:
Action de cueillir, de couper des plantes
Form: nom d'action sur tzontepoloa.
.TLATZONTEQUI:
tlatzontequi > tlatzontec.
1. ~ v.i., prononcer un jugement.
in tēteoh mochintin huāllatzontecqueh, quihtohqueh , les dieux tous ensemble prononcèrent leur jugement, en disant: Launey II 188.
2. ~ v.i., être percé d'une flèche.
iztac cuixin tlatzontecticah, mīntinenca, patlāntinenca , un pluvier blanc est percé d'un javelot, il est venu percé d'une flèche, il est venu en volant, a white plover, spent, went pierced by an arrow, went fIying. Il s'agit d'un présage funeste adressé aux Toltèques. Sah3,29.
.TLATZONTEQUILIA:
tlatzontequilia > tlatzontequilih.
*~ v.t. tē-., juger quelqu'un.
quintlatzontequiliāyah , ils les jugeaient - they passed judgement on them.Sah8,41.
quitlatzontequilia inic tēīxpan tetepachōlo tetica miqui , il le condamne à être lapidé en public, à mourir sous les pierres - he sentenced him to be stoned before the people, to die stoned. Sah8,42.
quihuāllatzontequilih inic tēīxpan tetepachōloc il l'a condammné à être lapidé en public - he condemned him to be stoned before the people. Sah8,43.
in cihuātl ichcatl quimacaya ahzoc tzahuaya inic quichixticah in īmiquiz inic quitlatzontequiliz , to a woman he gave unspon cotton: perhaps she might yet spin as she was waiting her death, to which they were to condemn her. Sah9,46.
quintlatzontequilihqueh miequintin tlahtohqueh inic micqueh, ils ont jugé beaucoup de seigneurs pour qu’ils meurent. W.Lehmann 1938,221 (§ 890).
*~ v.i., juger.
iuhqui tlatzontequiliāyah in tlahtohqueh, in tēuctlahtohqueh , such was the sentence of the lords and judges. Sah8,69. Cf.
tzontequilia.
*~ v.réfl., juger, juger par soi-même.
motlatzontequiliāyah , il jugeaient, pronongaient des sentences. Sah9,23.
za motlatzontequilia , er faßte nur selbsteigene Beschüße. Sah 1952, 16:21.
.TLATZONTEQUILILIA:
tlatzontequililia > tlatzontequililih.
*~ v.bitrans. motē-., honorifique, juger quelqu'un.
timotētlatzontequililia , Tu prononces un jugement - Thou givest judgment. Sah1,61 (timotetlatzontequjlilia).
.TLATZONTEQUILILIZTLI:
tlatzontequilīliztli:
Jugement, action de juger.
tlatzontequilīliztli ītech pohui , judiciaire, qui a rapport à la justice, qui concerne la justice.
Form: nom d'action sur
tzontequilia.
.TLATZONTEQUILILLI:
tlatzontequilīlli:
Jugé, condamné.
Form: nom d'objet sur
tzontequilia.
.TLATZONTEQUILILO:
tlatzontequilīlo:
*~ passif sur
tzontequilia.
tlatzontequilīlo miquiz , il est condamné à mourir. Sah2,106.
oncān tlatzontequilīlōya in miquiztli īpan catca , alors on jugeait le condamné à mort - at that time were sentenced those who were to die. Sah4,91.
oncān tlatzontequilīlōya in īmpan cah miquiztli , alors on jugeait les condamnés à mort - then was sentence pronounced upon those who were to die. Sah4,91.
.TLATZONTEQUILIZICPALLI:
tlatzontequilizicpalli:
Tribunal, siège de juge.
Form: sur icpalli, morph.incorp. tlatzontequiliz-tli.
.TLATZONTEQUILIZILHUITL:
tlatzontequilizilhuitl:
Jour de jugement, d'audience.
Form: sur ilhuitl, morph.incorp. tlatzontequiliz-tli.
.TLATZONTEQUILIZTICA:
tlatzontequiliztica:
Par jugement.
nitētlatquicāhualtia tlatzontequiliztica , j'exproprie, je prive quelqu'un de son bien par jugement.
Form: sur tlatzontequiliz-tli.
.TLATZONTEQUILIZTLAMATINI:
tlatzontequiliztlamatini, éventuel.
Juge savant, jurisconsulte, légiste.
Form: sur tlamatini, morph.incorp. tlatzontequiliztli.
.TLATZONTEQUILIZTLI:
tlatzontequiliztli:
Sentence, jugement, déclaration juridique.
*~ à la forme possédée.
quihuīcah in īntlatzontequiliz , ils prononcent leurs jugements. Sah9,23.
Form: nom d'action sur tzontequi.
.TLATZONTEQUILOYAN:
tlatzontequilōyān, locatif sur le passif de tzontequi.
Tribunal, cour, palais de justice.
.TLATZONTEQUINI:
tlatzontequini. éventuel de tzontequi.
1. ~ celui qui coupe la cime (des arbres).
tlatzontequini, tlatequini , il taille, il coupe (les arbres) - the cutter (of trees).
Est dit du charpentier. Sah10,27.
2. ~ juge, qui rend une sentence.
tlatzontequini, tlatzontecqui , c'est un juge, il prononce des sentences - a judge, a pronouncer of sentences. Est dit du magistrat, tēuctli. Sah10,15.
.TLATZONTIANI:
tlatzontiāni, éventuel sur tzontia.
1. ~ qui a les cheveux qui poussent.
Angl., who forms hair. Est dit du scribe. Sah10,28.
2. ~ celui qui augmente, élève le prix d'une marchandise.
.TLATZONTILIZTLI:
tlatzontīliztli:
Augmentation de prix.
Form: nom d'action sur tzontia.
.TLATZONTILLI:
tlatzontīlli:
Augmenté, en parlant du prix d'une chose.
Form: nom d'objet sur tzontia.
.TLATZONTLALILLI:
tlatzontlālīlli:
Plein, rempli, raz, comble.
Form: nom d'objet sur tzontlālia.
.TLATZONTLAPOHUIANI:
tlatzontlapohuiāni, éventuel sur tzontlapohuia.
Celui qui découvre, enléve la toiture.
.TLATZONTLAPOLIZTLI:
tlatzontlapōliztli:
Action de découvrir unr chose, d'enlever la toiture.
Form: nom d'action sur tzontlapoa.
.TLATZONTLAPOLLI:
tlatzontlapōlli:
Découvert, sans toiture.
Form: nom d'objet sur tzontlapoa.
.TLATZONTLAPOUHQUI:
tlatzontlapouhqui, pft. sur tzontlapohua.
Découvert, sans toiture.
.TLATZONTLAZALIZTLI:
tlatzontlāzaliztli:
Action de faire faux poids, mauvaise mesure.
Form: nom d'action sur tzontlāza.
.TLATZONTLAZTLI:
tlatzontlāztli:
Plein, rempli, raz, comble.
Form: nom d'objet sur tzontlāza.
.TLATZONTLI:
tlatzontli:
Couvert de paille.
Angl., straw-covered. Est dit d'une hutte xacalli. Sah11,273.
.TLATZONYOTL:
tlatzonyōtl:
Grappillon qui reste au sommet d'un arbre.
.TLATZOPELILIANI:
tlatzopeliliāni, éventuel sur tzopelilia.
Celui qui rend une chose douce.
.TLATZOPELILILLI:
tlatzopelilīlli:
Adouci, rendu doux.
Form: nom d'objet sur tzopelilia.
.TLATZOPELILIZTLI:
tlatzopelīliztli:
Adouci, rendu doux.
Form: nom d'objet sur tzopelia.
.TLATZOPINIANI:
tlatzopīniāni, éventuel sur tzopīnia.
Celui qui pique, excite, éperonne.
.TLATZOPINILLI:
tlatzopīnīlli:
Excité, piqué, aiguillonné, éperonné.
Form: nom d'objet sur tzopīnia.
.TLATZOPONIANI:
tlatzopōniāni, éventuel sur tzopōnia.
Celui qui pique, excite, éperonne.
.TLATZOPONILLI:
tlatzopōnīlli:
Excité, piqué, aiguillonné, éperonné.
Form: nom d'objet sur tzopōnia.
.TLATZOPONILONI:
tlatzopōnīlōni, éventuel du passif comme nom d'instrument.
Ce qui sert à piquer.
Est dit d'une épine d'agave. Sah11,217.
.TLATZOPTLI:
tlatzoptli:
Achevé, fini.
Form: sur tzopa.
.TLATZOTLANIANI:
tlatzotlāniāni, éventuel sur tzotlānia.
Vernisseur de poterie, de peinture.
.TLATZOTLANIH:
tlatzotlānih, pft. sur tzotlānia,
Vernisseur de poterie, de peinture.
Angl., who varnishes (the gourds).
Est dit du vendeur de calebasses. Sah10,77.
.TLATZOTLANIHQUI:
tlatzotlanihqui, pft. sur tlatzotlania.
Vernisseur, ou qui met un enduit.
.TLATZOTLANILIZTLI:
tlatzotlanīliztli:
Vernissage, action de recouvrir une chose d'un vernis, d'un enduit.
Form: nom d'action sur tzotlania.
.TLATZOTLANILLI:
tlatzotlanīlli:
Vernissé, recouvert d'un enduit.
Angl., Varnished. Est dit de calebasses, xicalli. Sah10,78.
Form: nom d'objet sur tzotlania.
.TLATZOTZOMONILLI:
tlatzotzomōnīlli:
Rompu, brisé, mis en pièces.
Form: nom d'objet sur
tzotzomōnia.
.TLATZOTZONALIZTLI:
tlatzotzonaliztli:
Action de jouer d'un instrument de musique, de frapper, de donner des coups.
Form: nom d'action sur
tzotzona.
.TLATZOTZONALO:
tlatzotzonalo :
*~ v.impers., sur
tzotzona, des instruments de musique à percussion résonnent.
tlatzotzonalo , on bat du tambour - drums were beaten. Sah12,76.
.TLATZOTZONANI:
tlatzotzonani, éventuel sur
tzotzona.
Celui qui frappe, bat, donne des coups.
.TLATZOTZONCUITL:
tlatzotzoncuitl:
Dont on a enlevé la mousse, en parlant du cacao.
Angl., foamy. Est dit du cacao. Sah10,93.
Cf. le verbe
tzotzoncui.
.TLATZOTZONILIA:
tlatzotzonilia. Cf.
tzotzonilia.
.TLATZOTZONQUI:
tlatzotzonqui :
1. ~ qui bat le tambour, qui joue, fait de la musique.
Angl., a drum beater, Sah8,28.
in tlatzotzonqui, in huēhuētzonqui, teponazoh, teponazoāni , celui qui joue su tambour, celui qui joue du tambour à menbrane, celui qui joue du tambour à deux ton, qui joue du tambourin - the beater of drums - the ground drums, the two-toned drums; two-toned drum player. Sah4,26.
2. ~ forgeron.
*~ plur., tlatzotzonqueh.
tlatzotzonqueh , les forgerons - smiths.
Désignent ceux qui battent l'or pour l'amincir. Sah9,69.
Form: pft. sur
tzotzona.
.TLATZOTZONTLI:
tlatzotzontli:
Forgé, martelé, ouvragé.
teōcuitlatl in tlachīuhtli, tlatzotzontli , de l'or travaillé, ouvragé - of gold workmanship beaten. Sah12,52.
īyēhuacōzqui teōcuitlatl in tlatzotzontli in tlacanāhualli , son collier de peau est d'or martelé, aminci - his skin collar was of gold beaten thin.
Décrit la parure de l'incarnation de Xipe Totēc. Sah9,69-70.
chīmalli, cōztic teōcuitlatl in tlatzotzontli , le bouclier ouvragé en or fin - the shield was ringed with thin gold. Sah8,33.
R.Siméon donne encore les sens: joué, frappé, pressé, serré.
Form: nom d'objet sur
tzotzona.
.TLATZOTZOPAZTECTLI:
tlatzōtzopāztectli:
Coupé en forme de tringle à tisser.
cuahuitl zan tepitotōn tlatzōtzopāztectli , des bâtons, petits, coupés en forme de tringles à tisser. Sah2,164.
Form : nom d'objet sur
tequi, morph.incorp. tzōtzopāztli.
.TLATZOYONILCAXITL:
tlatzoyōnīlcaxitl:
Plat à frire.
Angl., cooking vessel.
Dans une liste de provisions fournies aux Espagnols. Sah12,47.
.TLATZOYONILLI:
tlatzoyōnīlli:
Frit, cuit.
tlanechicōlli quīz tlatzoyōnīlli , il boit un mélange bouilli - he drink (an infusion of) assorted cooked (herbs). Sah10,142.
chiyen necpan tlatzoyōnīlli , des graines de chia cuites dans du sirop - chia fried in honey.
Vendu par le vendeur de fruits. Sah10,79.
tlatzoyōnīlli iztauhyatl , l'eau de l'absinthe cuite.
Comme remède à la toux, tlatlaciztli. Sah10, 149.
Form: nom d'objet sur
tzoyōnia.
.TLATZOYONILO:
tlatzoyōnīlo :
*~ v.passif-impers., on fait des fritures.
Angl., things were fried. Sah1,29 (tlatzoionjlo).
Cf. aussi
tlatetzoyōnīlo.
Form: passif sur tzoyōnia.
.TLATZOYONILXOCHICUALLI:
tlatzoyōnīlxōchicualli:
Cf. tlatzoyōnīlxōchihcualli.
.TLATZOYONILXOCHIHCUALLI:
tlatzoyōnīlxōchihcualli:
Sorte de dessert.
Form: sur
xōchihcualli, morph.incorp. tlatzoyonīl-li.
.TLATZOYOTIANI:
tlatzoyōtiāni, éventuel sur
tzoyōtia.
Qui salit les choses. Sah11,255.
.TLATZOYOTILLI:
tlatzoyōtīlli:
Qui a des obligations pour dettes.
Form: nom d'objet sur
tzoyōtia.
.TLATZTAPALMANTLI:
tlatztapalmantli:
Pavé, carrelé.
Form: nom d'objet sur
itztapalmana.
.TLATZTEHUA:
tlatztēhua > tlatztēuh.
*~ v.t. tē-., poursuivre.
Esp., perseguir. Garibay Llave 374.
.TLATZTIC:
tlatztic:
Gros, épais. Mais aussi lisse.
Esp., espessa cosa assi [Espessar o ayuntar en vno, como haziendo seto de cañas, casa de paja o tela de manta] (M I 59v.).
Est ditde l'arbre pochotl. Sah11,108 - dense (xīpetztic xīxīpetztic, tlatztic).
de l'arbre tlahcuilōlcuahuitl. Sah11,111 - dense (xīpetztic, tlatztic).
d'une pièce d'étoffe en Sah10,63 - dense.
de l'atole de bonne qualité. Sah10,93 - thick (tetzcaltic, tlatztic).
du feuillage de la plante izquixōchitl, Sah11,202 - slick = Cod Flor Xl 189r = ECN11,90 = Acad Hist MS 218r. - tupido (xīpetztic, tlatztic).
de la calvitie, cuāxīpetztli. Sah10,101 - bare.
du front, īxcuatl. Sah10,101 - bare (tlatztic, xīpetztic).
Form: sur *tlatzti.
R.Siméon propose comme racine tzāhua. mais Cf. tlatztiya.
.TLATZTIYA:
tlatztiya > tlatztix.
*~ v.inanimé, devenir épais.
Est dit de la peau, ēhuatl. Sah10,35 (tlatztia).
.TLATZTLI:
tlatztli:
Lisse.
Angl., a slick one. Est dit de l'arbre atzapotl. Sah11, 117..TFIN:


.TLAUCXITIA:
tlaucxītia > tlaucxītih, causatif de
iucci.
*~ v.i., cuire quelque chose.
tlaucxītia , il le fait cuire - he cooks it. Sah10,74.
Allem.,er bringt etw. zum kochen.
er lässt es mürbe werden.
SIS 1952,315.
Note: il faudrait se reporter à iucxītia.
.TLAUCXITILLI:
tlaucxītīlli:
Cuit dans une marmite ou sur le comal.
Allem., mürbe. SIS 1952,315.
Angl., cooked. Sah10,78.
ayamo tlaucxītīlli , cru, qui n'est pas encore cuit.
in comalco tlaucxītīlli , cuit sur le comal - cooked on griddle.
Est dit des petits poissons michtlacectli. Sah11,63.
comālco tlaxquitl tlaucxītīlli , grillé, cuit sur un comal - roasted, cooked on a griddle.
Est dit de poissons grillés michtlaxquitl. Sah11,63.
in tepetlatl tlaucxītīlli , des pierres volcaniques rendues friables - cooked calcareous tufa. Sah10,78.
Form: nom d'objet sur
iucxītia.
.TLAUCXITILO:
tlaucxītīlo :
*~ v.passif-impers., on fait cuire quelque chose, des choses sont cuites.
Angl., things were cooked. Sah1,29 (tlacuxitilo).
Form: passif sur
iucxītia.
.TLAUCXITL:
tlaucxitl:
Cuit dans une marmite.
tlaucxitl ocotzotl tlapāhuaxtli , de la résine de pin cuite, cuite dans une marmite - cooked pine resin, boiled in an olla. Sah10,88.
Form: nom d'objet sur
iucci.
.TLAUHCALLI:
tlāuhcalli:
Maison rouge.
tlāuhcalli, tlāuhcali, itzcōācalli, itzcōācali, tlahcuilōlcalli, tlahcuilōlcali, tlahcuilōlli , la maison rouge, dans la maison rouge, la maison du serpent d'obsidienne, dans la maison du serpent d'obsidienne, la maison peinte, dans la maison peinte, elle est peinte - a red house. It is a red house, an obsidian serpent house. It is an obsidian serpent house, a painted house. It is a painted house - painted. Décrit un palais. Sah11,270.
Form: sur
calli, morph.incorp. tlāhuitl.
.TLAUHCAXITL:
tlāuhcaxitl:
Coupe rouge.
Angl., reddish bowls. Sah10,83.
Form : sur
caxitl, morph.incorp. tlāhu-i-tl.
.TLAUHCAYOTIA:
tlauhcāyōtia > tlauhcāyōtih.
*~ préf. tla-., procurer de la considération.
tlateyōtia, tlatlauhcāyōtia , il leur procure honneur et considération - er bringt ihnen Ehre ein und Ansehen mit seine Werken. Sah 1952,16:17 = Sah10,6.
.TLAUHCHIHUA:
tlauhchīhua > tlauhchīuh.
*~ v.i., commettre des malhonnêtetés.
tlauhchīhua, (she) is importunate. Est dit de la mauvaise belle-sœur, huezhuahtli. Sah10,9
Schutze-Iena traduit: sie ist habsüchtig. Sah 1952,20:19.
tlauhchīhua, he does favors (with partiality).
Est dit du mauvais magistrat, têuctli. Sah10,16.
tlauhchīuhtinemi, she is importunate. Est dit de la courtisane. Sah10,56.
Schultze-Iena note: (Mit nachwirkendem tēca), sie macht sie immer schamrot.
Note: l’étymologie et le sens de ce verbe qui n’apparaît pas dans les dictionnaires sont difficiles à préciser.
.TLAUHCHIHUANI:
tlauhchīhuani, éventuel sur tlauhchīhua.
Qui donne des pots de vins, qui commet des malhonnêtetés.
Angl., a doer of favors (with partiality).
Est dit du mauvais magistrat, tēuctli. Sah10,16.
cencah tlauhchīhuani, an excessively importunate one. Est dit d’un mauvais avocat, têpantlahtoh. Sah10,32 (tlauhchioani).
tlauhchīhuani, importunate.Est dit du mauvais chef des marchands. Sah10,60.
.TLAUHCOPA:
tlāuhcopa, locatif.
Vers l'Est ou de l'Est.
quihuāltocatiyah, zan ye nō ōmpa in tlāuhcopa, ītlōc ommomanaco in tōnatiuh , (Tecuciztecatl) sort à sa suite, lui aussi de l'Est, et il se plaça à cōté du soleil. Launey II l88.
Note: in der Richtung der Röte, der Morgenröte: der Osten dem die ācatl gruppe der 52 Jahre zugeteilt ist,
.TLAUHCOPAC:
tlāuhcopac:
Vers l'Est
tlāuhcopac ehcatl, Vent du Sud-Ouest ( ?).
Allem., weist auf den (Süd) Westen, bezeichnet den span. abrego genannten Wind, der aus dieser Richtung weht.
.TLAUHHUIA:
tlāuhhuia > tlāuhhuih.
*~ v.i., faire de la lumière.
in ce tlācatl ceyohual quitlāza in tlatlatia, in tlāuhhuia , un homme passe la nuit en brûlant (du bois), en faisant de la lumiere. Sah3,8 (tlavia).
Form: sur tlāhu-itl.
.TLAUHOHZA:
tlāuhohza > tlāuhohza-.
*~ v.réfl., se teindre d'ocre.
quicāhua in īnnechihchīhualiz inic ōmotlāuhohzatinenca auh nō oncān quicāhua in īnnexin , sie legten endgültig ihre Vermummung ab wie sie auch damit (aufhörten) sich dauernd mit Ocker zu bemalen: dort hörten sie also auch auf das Haar sich zu schneiden. Sah 1952,192:23-24.
.TLAUHOZA:
tlāuhoza > tlāuhoza-. Cf. tlāuhohza.
.TLAUHPOYAHUAC:
tlāuhpoyāhuac :
Rouge sombre ou teinté de rouge.
Esp., matizadas de rojo. Décrit la fleur tonacaxochitl. Cod Flor Xl 186v = ECN9, 190 = Sah11, 175 (dark red).
tlahtōlchīmalli cuilōlli tlāuhpoyāhuac , der königliche Schild mit Rot in verschiedenen Abstufungen bemalt. Décrit Chicōme Cōātl Sah 1927,90.
.TLAUHQUECHOL:
tlāuhquechōl, apocope sur tlāuhquechōlli.
*~ ornithologie, spatule rose d'Amérique.
Sans doute une variété de flamant dit Launey II 195.
Angl., roseate spoonbill.
Description de l'oiseau. Sah11,20, var. 'teōquechōl'.
Illustration. Dib.Anders. XI fig. 44.
Oiseau aquatique ressemblant beaucoup au canard et remarquable par l'éclat de son plumage rouge: il vit sur les bords des rivières ou de la mer et se nourrit de poissons: on l'appelait aussi 'teoquechol', 'quecholli' rare, précieux, divin (Hern., Sah.).
Cité en Sah1,42.
Donné comme nom plus récent de l'oiseau teōquechōl. Ses plumes sont mentionnées parmi les choses précieuses exposées par les marchands. Sah4,46.
Der rote Löffler, 'Ajaia ajaja' L. SIS 1952,325. Cf. Ajaia ajaja.
Der rote Löffelreiher.
tlauhquechol.jpg (16,9 Ko)
tlāuhquechōl
Cf. Dib.Anders. XI fig. 44
Dans une liste d'oiseaux précieux, tlazohtōtōmeh, qui s'élancent vers le ciel à la mort de Quetzalcoatl. W.Lehmann 1938,91.
Dans une liste de plumes et de choses précieuses dont la découverte est attribuée à Quetzalcoatl. W.Lehmann 1938,77 paragr. 72.
Cité parmi les oiseaux de la volière (tōtōcalli), Sah8,45,
Oiseau précieux (tlazohtōtōtl), qui avec le xiuhtōtōtl et le zacuan et le quetzaltōtōtl habitaient Tōllān (Sah3, 14) et émigrèrent dans l'Anahuac (Sah3,33).
ticcenquīxtia tichuīpāna in nepapan tlazohtli in nepapan tlazohihhuitl in xiuhtōtōtl in tlāuhquechōl in tzinitzcan in zacuan , tu choisis, tu mets en ordre tout ce qui est précieux, les diverses plumes précieuses, celles de cotinga, de spatule rose, de trogon et de troupiale. Bautista Huehuetlatolli 38r. Voir Témoignage de l'ancienne parole. Trad. Jacqueline de Durand-Forest p.111.
Ses plumes sont citées dans Sah9,84.
Dans une listes de plumes utilisées par les plumassiers. Sah9,95.
Vendues au marché. Sah8,67.
Elles se trouvent en pays olmèque et mixtèque. Sah10,187 = Launey II 262.
Dans une liste de choses précieuses que les provinces conquises apportaient comme tribut à Moctezuma. Sah12,126.
nō tlatlāuhqui in ihhuitl ic tlahtzontli, in iuhquin tlāuhquechōl,cuezali , elle était aussi couverte de plumes rouges, comme celle du flamant, ou de l'oiseau 'cuezalin'.
Est dit de la maison toltèque qui donne sur le nord. Launey II 216 = Sah10,166.
quichīhuilih in ītēntzon xiuhtōtōtl tlāuhquechōl in ic quitzimpachilhuih , il lui fit la barbe, il la lui recouvrit en bas de (plumes) de cotinga bleu et de spatule rose. Il s'agit de la parure que Coyōtl īnāhual réalise pour Quetzalcoatl. Launey II 194 = W.Lehmann 1938,83.
Mentionné dans le répertoire poétique des fleurs et des oiseaux. Marie Sautron-Chompré. Le chant lyrique p.139.
Note : Frances.Karttunen indique : The quecho:lli element refers to the neck of the bird, both the spoonbill and the flamingo swinging their heads back and forth on their long necks as they search water for food. Message nahuat-l du 05 12 2009.
*~ métaphor., enfant gracieux, chéri, seigneur bien-aimé (Olm.). R.Siméon 628.
Voir aussi
teōquechōl , qui est sans doute un synonyme de tlāuhquechōl (Cf. Sah11,20).
Form: apocope sur quechōlli, morph.incorp. tlāhuitl.
.TLAUHQUECHOLCACALOXOCHITL:
tlāuhquechōlcacalōxōchitl :
Nom d’une fleur, vocable poétique.
in ye tlāuhquechōlcacalōxōchitl, une fleur de corbeau, de spatule rouge. Cantares Mexicanos, fol. 72v. = Marie Sautron-Chompré. Le chant lyrique p.187.
Note : il s'agit sans doute d'une figure poétique et symbolique et non d'une espèce botanique précise.
Form : voir
tlāuhquechōlxōchitl et cacalōxōchitl.
.TLAUHQUECHOLEHCACEHUAZTLI:
tlāuhquechōlehcacēhuāztli:
Eventail en plumes de spatule rose.
Allem., Windkühler, d.h. Fächer aus Federn des roten Löffelreihers. SIS 1952,325.
tlāuhquechōlehcacēhuāztli in quimotlauhtiāyah in īxquichtin quipachoah āltepētl in tlahtohqueh , tous les seigneurs qui gouvernent une cité recevaient en cadeau des éventails de flamant rose - den Fächer aus Federn des Löffelreihers bekamen all die Herren geschenkt, die einer Gemeinde vorstanden. Sah 1952, 172:31-32 = Sah9,7 (tlauhquecholiecacaoaztli).
in ehcacēhuāztli, aztaehcacēhuāztli, cuāuhquechôlehcacēhuāztli, zacuanehcacēhuāztli, coxolehcacēhuāztli, quetzalehcacēhuāztli , fans, fans of heron, of red spoonbill, of troupial feathers, of crested guan, of quetzal feathers. Sah9,92 (quauhquecholecacehoaztli) (note : quauhquechol, lire: tlauhquechol).
Form : nom composé sur
ehcacēhuāztli et tlāuhquechōl.
.TLAUHQUECHOLEHUATL:
tlāuhquechōlēhuatl:
Gilet de sacrifice aux couleurs de tlauhquecholli.
Vié-Wohrer Anne-Marie. Notre Seigneur l'Ecorché I p. 136.
Form : nom composé sur
ēhuatl et tlāuhquechōl-li.
.TLAUHQUECHOLIHHUITL:
tlāuhquechōlihhuitl:
Plumes de flamant rose.
Angl., las plumas de la garza pintada.
Citées dans une liste des produits du lac. Del Castillo 58.
Angl., spoonbill feathers.
commaquia tlatlāuhqui tlāuhquechōlihhuitl inic tlachīuhtli , il revêt (un vêtement) rouge fait de plumes de spatule rose. Est dit du souverain. Sah8,33 (tlauhquecholiujtl).
Garza, désigne un héron.
.TLAUHQUECHOLMAMAZOH:
tlāuhquechōlmamazoh, n.possessif.
(Flèches) empennées de plumes rouges.
.TLAUHQUECHOLMICHIN:
tlāuhquecholmichin :
Nom d'un poisson qui apparaīt dans un poème.
Esp., pez-guacamaya.
Historia de la Literatura Nahuatl. Garibay II 109.
Guacamaya = ara.
.TLAUHQUECHOLPAMITL:
tlāuhquechōlpāmitl :
Drapeau de sacrifice aux couleurs du tlauhquecholli.
Vié-Wohrer Anne-Marie. Notre Seigneur l'Ecorché I p. 136.
Form : nom composé sur
pāmitl et tlāuhquechōl.
.TLAUHQUECHOLQUEMITL:
tlāuhquechōlquēmitl :
Vêtement en plumes de flamant.
Angl., the red spoonbill feather cape.
Allem., Gewand aus Quecholfedern.
Dans une liste de vêtements (quēmitl) offerts à Huitzilopochtli. Sah4,77.
.TLAUHQUECHOLTIC:
tlāuhquechōltic:
De la couleur du flamant, tlāuhquechōl ou spatule rose.
chihchīltic, tlāuhquechōltic , très rouge, de la couleur de la spatule rose - muy roja, del color del (ave)tlauhquecholli. Décrit une variété, huitzitziltēntli, de la fleur cacalōxōchitl. Cod Flor XI 191r = ECN11,92 = Acad Hist MS 220r = Sah11,205.
La même expression décrit la fleur du figuier de barbarie, nohpalxōchitl. Sah11,210.
cequi tlāuhquechōltic , certaines (fleurs) sont de la couleur de la spatule rose - some [blossoms] are the color of the roseate spoonbill. Est dit de la plante âtlatzompilin. Sah11,207 (tlauhquecholtic).
.TLAUHQUECHOLTICA:
tlāuhquechōltica:
Avec des plumes de flamant rose.
Angl., with (the feathers) of the red spoonbill. Sah9,89.
.TLAUHQUECHOLTOTOTL:
tlāuhquechōltōtōtl :
Syn. de
tlāuhquechōl.
.TLAUHQUECHOLTZONCALLI:
tlāuhquechōltzoncalli :
Perruque en plumes de flamant rose.
*~ à la forme possédée, ītlāuhquechōltzoncal , sa perruque en plumes de flamant rose.
Décrit Xōchipilli. Prim.Mem. f. 266r (ytlauhquecholtzoncal).
Form : sur
tzoncalli, morph.incorp. tlāuhquechōl.
.TLAUHQUECHOLTZONTLI:
tlāuhquechōltzontli:
Perruque en plumes de flamant rose.
Parure dont les souverains faisaient usage dans les danses religieuses, c'était un ornement riche en plumes qui s'attachait sur le dos et ressemblait à une chevelure. Sah9,69 la mentionne dans la parure de Xipe Totec.
īteōquechōltzon, ītlāuhquechōltzon contlāliāyah īcpac , ils plaçaient sur sa tête sa perruque en plumes de flamant rose - they place on his head his plumage of precious red spoonbill feathers.
Décrit le costume de Xipe Totec. Sah9,69.
tlāuhquechōltzontli tlazohtlanqui, quetzalli īcuecuetlacacayo, īihhuical huēhuētl cōztic teōcuitlayoh, in tlahuiztli in quimāma mihtōtia , une perruque précieuse en plumes de flamant rose, elle a un panache en plumes de quetzal, sa coiffe de plumes est un tambour d'or, une parure qu'il porte sur le dos, il danse - a finely wrought headdress of red spoonbill feathers, with flaring quetzal feathers, and with it a drum (covered) with gold, a device which he bore upon his back as he danced. Sah8,27.
tlāuhquechōltzontli tlazohtlanqui cōztic teōcuitlayoh , la couronne de plumes de spatule rose est très précieuse, ornée d'or - the costly red spoonbill headdress set off with gold. Sah8,33.
 tlauhquecholtzontli.jpg (17,2 Ko)
Xipe Totec portant le tlauhquecholtzonli
Codex Tudela 12r
.TLAUHQUECHOLXOCHITL:
tlāuhquechōlxōchitl :
Nom d'une fleur.
Dans le répertoire poétique des fleurs et des oiseaux. Marie Sautron-Chompré. Le chant lyrique p.135.
Note : selon Francisco Hernández, la tlauhquecholxochitl serait, sous un nom différent, la même fleur que la
cacaloxochitl ou du moins une variété de celle-ci. Marie Sautron-Chompré. Le chant lyrique p. 187 (qui renvoie à Hernández Francisco Obras Completas II 268. Cf. F.Hernandez. Rerum medicarum Novae Hispaniae thesaurus. Chap. LXX p.94. - tlauhquechulxochitl.).
Form : sur xōchitl, morph.incorp. tlāuhquechōl.
.TLAUHTEHUILACACHIUHQUI:
tlāuhtehuilacachīuhqui:
Avec des cercles rouges.
Décoration propre au bouclier de Xipe Totec composée de cercles concentriques roses et rouge.
Vié-Wohrer Anne-Marie. Notre Seigneur l'Ecorché I p. 136.
īchīmal tlāuhtehuilacachīuhqui , son bouclier a des cercles rouges - his shield had red circles. Sah1,40 et Prim.Mem.263.
.TLAUHTEMALACAYOH:
tlāuhtemalacayoh:
Avec des cercles rouges.
Décrit le bouclier de Mācuīl Calli. Sah9,80.
Pièce de tissu décoré de cercles rouges offerte par Moctezuma aux ennemis invités à la célébration de Tlacaxipehualiztli (Alvarado Tezozomoc). Vié-Wohrer Anne-Marie. Notre Seigneur l'Ecorché I 136.
Form: nom possessif sur
temalacatl, morph.incorp. tlāhu-itl.
.TLAUHTIA:
tlauhtia > tlauhtih.
*~ v.t. tē-., rendre service à quelqu'un, offrir, donner des cadeaux à quelqu'un.
quintlauhtiāyah, ils leur faisaient des cadeaux. Sah1,30 (qujntlauhtiaia).
quitlauhtiāyah in oquichtli, ils donnaient des cadeaux à l’homme. Sah2,165 (qujtlauhtiaia).
quintlacualtia, quimātlītia, quimiyemaca, quintlauhtia , il leur donne à manger et à boire, il leur offre des tubes à tabac et des cadeaux - he gave them food, drink, tubes of tobacco, gifts. Sah3,55.
quitlauhtia in motāuczoma , Moctezuma lui offre des cadeaux - Moctezuma granted him favors. Sah8,76.
quintlauhtiah in īxquichtin ōtlatequipanohqueh , ils offrent des dons à tous ceux qui ont travaillé. Sah2,149.
in tlaānayah, in tlapehpenayah quintlauhtiāyah , ils offraient des cadeaux à ceux qu'ils prenaient, à ceux qu'ils choisissaient (comme 'parrains' de leurs enfants). Sah2,169 (qujntlauhtiaia).
in īnān oquichtli niman ye yāuh quitlauhtīz in īcihuāmon , la mère du mari va faire des cadeaux à sa belle-fille. Sah6,131.
tētlauhtiah tētlacualtiah, ils font des cadeaux, ils servent à manger – they gave gifts and had a feast. Sah1,43 (tetlauhtia).
tēcōhuānōtza tētlauhtia , il invite les gens à des banquets, il fait des dons aux gens - he invited others to banquet, he gave gifts to others. Sah6,256 (tetlauhtia).
mochintin quintlauhtih in tlātlācatēccah in tlacochcalcah, il a fait des cadeaux à tous les généraux en chef, à aux généraux – (er) erwies Gunstbezeugungen allen Feldherren, den Oberbefehlshabern. W.Lehmann 1938, 216 (§ 858).
*~ impers. Cf. '
tētlauhtīlo' .
*~ v.bitrans. tētla-., offrir quelque chose à quelqu'un pour l'honorer.
quintlauhtiāya quimmacaya in tlazohtilmahtli , il leur offrait il leur donnait des manteaux précieux. Sah2,191.
quimacaya, quintlauhtiāya in īxquich tlazohtli , il leur donnait, il leur offrait toutes sortes de choses précieuses. Sah8,44.
in quinmacaya, in quintlauhtiāya , ce qu'il leur donnait, ce qu'il leur offrait pour les honorer. Sah9,91.
quimāmalia in quitlauhtīz , il fait apporter à dos d'homme ce qu'il donnera en cadeau - what he was to give as gifts, he caused to be carried on the backs (of carriers). Sah8,51.
*~ v.bitrans. motla-., recevoir quelque chose en cadeau.
tlauhquechōlehcacehuaztli in quimotlauhtiāyah in īxquichtin quipachoah āltepētl in tlahtohqueh , tous les seigneurs qui gouvernent une cité recevaient en cadeau des éventails de flamant rose - den Fächer aus Federn des Löffelreihers bekamen all die Herren geschenkt, die einer Gemeinde vorstanden. Sah 1952, 172:31-32.
*~ v.réfl., être honoré par des cadeaux.
ōmpa motlauhtiāyah, ōmpa tlauhtīlōya , là elles sont honorées de cadeaux, là on les honore de cadeaux. Sah2,102.
no motlauhtiāya no quitlauhtiayah in cihuātl, la femme aussi était honorée de cadeaux, ils lui donnaient aussi des cadeaux. Sah2,165 (motlauhtiaia).
īchquich tlācatl motlauhtia , chaque personne est honorée de cadeaux. Sah2,149.
motlauhtīzqueh , ils seront honorés de cadeaux - they would be plied with gifts. Sah4,122.
*~ impers. Cf. netlauhtīlo.
.TLAUHTIC:
tlāuhtic:
De couleur ocre.
ehuayoh tlāuhtic , il a une écorce couleur ocre - it has a ruddy bark. Décrit le le pin, āyauhcuahuitl. Sah11,107 (tlauhtic).
.TLAUHTICA:
tlāuhtica:
Avec de l'ocre.
in īnneohzaliz tlāuhtica , sa peinture corporelle à l'ocre rouge - ihrer Bemalung mit ocker. Sah 1952,192:22.
tlāuhtica nitlaohza , j'enduis des choses avec de l'ocre - I anoint something with ochre, Sah11,248.
quintēnchīchīloah tlāuhtica , ils leur peignent les lèvres en rouge avec de l'ocre - they painted red about the lips with ochre. Décrit la toilette du mort. Sah9,25.
Form: sur
tlāhu-itl.
.TLAUHTILLI:
tlauhtīlli:
R.Siméon donne tētlauhtīl comme synonyme de tētlauhtīlli, don, présent, grāce, libéralité, bienfait, service rendu à quelqu'un.
.TLAUHTILO:
tlauhtīlo :
*~ v.passif sur tlauhtia, être honoré de cadeaux.
ōmpa motlauhtiāyah, ōmpa tlauhtīlōya , là elles sont honorées de cadeaux, là on les honore de cadeaux. Sah2,102.
.TLAUHTILMAHTLI:
tlāuhtilmahtli:
Manteau rouge.
Angl., red capes. Sah10,64.
.TLAUHTITLAN:
tlāuhtitlan, locatif.
Dans de l'ocre rouge.
conaquiah in īmmah texohtitlan, ahnōzo tlīltitlan, ahnōzo tlāuhtitlan , ils mettent leu main soit dans le colorant bleu, soit dans la suie, soit dans l'ocre rouge. Sah2,143.
.TLAUHTLALIA:
tlāuhtlālia > tlāuhtlālih,
*~ v.t. tla-., colorer une chose en vermillon.
nictlāuhtlālia , je le mets en rouge - I color it vermilion,
Form: sur tlālia, morph.incorp. tlāhu-itl.
.TLAUHTONATIUH:
tlāuhtōnatiuh :
Pièce de tissu appelée aussi 'soleil rouge' offerte par Moctezuma aux ennemis invités à célébrer le Tlacaxipehualiztli. Vié-Wohrer Anne-Marie. Notre Seigneur l'Ecorché I p. 136.
.TLAUHYOH:
tlāuhyoh, n.possessif.
Rouge.
in īhuīpīl tlahmachyoh nō tlāuhyoh , sa blouse est brodée elle est également rouge - ihr Hemd ist gemustert und ebenfalls rot. Décrit Chicome coatl. Sah 1927,90 = Sah2,65.
motlaozaya mochi tlāuhyoh , elle était toute fardée de rouge.
Est dit de Chicome Coatl. Sah 1927,89 = Sah2,65.
tlatlactic tlāuhyo in īmāmatlatqui leurs habits en papier sont rouges, vermillon. Sah 1927,59.
tlatlactic , il est rouge - it is ruddy. Est dit de l'insecte cuauhtemolin. Sah11,100.
.TLAUHYOTIA:
A. ~ tlauhyōtia > tlauhyōtih.
*~ v.t. tē-., aviser, prévenir, avertir quelqu'un (Olm.).
B. ~ tlāuhyōtia > tlāuhyōtih.
*~ v.t. tla-., rendre une chose rouge, couleur vermillon.
nitlatlāuhyōtia , je peins des choses en rouge - I make something red. Sah11,243.


.TLAXACUALOANI:
tlaxacualoāni, éventuel de
xacualoa.
Qui pétrit (de la pâte ou de l'argile),
Qui frotte une chose entre ses mains.
Angl., one who kneads (dough).
Est dit du cuisinier, tlacualchīuhqui, Sah10,52.
tlaxacualoh, tlaxacualoāni , il pétrit, il travaille la pâte - a dough kneader a worker of dough
Est dit du vendeur de pain. Sah10,70.
zoquipaloāni tlaxacualoāni , il mouille la glaise, il pétrit - one who moistens clay, kneads it. Sah10,88.
.TLAXACUALOH:
tlaxacualoh, pft. sur
xacualoa.
Celui qui pétrit, qni frotte une chose entre ses mains.
Est dit du vendeur de pain. Sah10,70.
.TLAXACUALOHQUI:
tlaxacualohqui, pft. sur
xacualoa.
Celui ou celle qui pétrit, fait le pain.
*~ plur., tlaxacualohqueh .
.TLAXACUALOLIZTLI:
tlaxacualōliztli:
Action de pétrir, frottage.
Form: nom d'action sur
xacualoa.
.TLAXACUALOLLI:
tlaxacualōlli:
Pétri, frotté entre les mains.
tōlcapoyoh, tlaxacualōlli, tlatōlcapoyōtilli , il contient des fibres de joncs, il a été pétri, il a été mélangé à des fibres de joncs - it is provided with reed stem fibres, it is that which is kneaded, which is temperca with reed stem fibres. Est dit d'un argile à faire de la poterie tezoquitl. Sah11,257. Le texte espagnol: 'amasanlo con aquellos pelos de los tallos de la espadañas'.
Form: sur
xacualoa.
.TLAXACUALOLONI:
tlaxacualōlōni, éventuel sur le passif de
xacualoa, n.d'instr.
Frottoir, torchon.
.TLAXACUALOLOYAN:
tlaxacualōlōyan, locatif sur le passif de
xacualoa.
Lieu où l'on égrène, dépique.
.TLAXACUALTILILLI:
tlaxacualtilīlli:
Broyé, mâché.
Form: nom d'objet sur
xacualtilia.
.TLAXACUALTILIZTLI:
tlaxacualtīliztli:
Action de broyer, de mâcher une chose.
Form: R.Siméon dit: sur
xacualtilia.
.TLAXAHUALLI:
tlaxāhualli:
Paré, vêtu à l'ancienne mode, fardé.
Form: nom d'objet sur
xāhua.
.TLAXALHUIANI:
tlaxālhuiāni, éventuel sur
xālhuia.
Celui qui utilise du sable (pour polir une surface).
Angl., one who works with sand.
Est dit du lapidaire, tlatecqui. Sah10,26.
.TLAXALHUILO:
tlaxālhuīlo > tlaxālhuīlō-.
*~ v.impers., sur
xālhuia, on polit avec du sable.
tlacencāhualo in tlachco tlaahhuilīlo tlaxālhuīlo tlachpāno , on aménage le jeu de balle, on arrose, on polit avec du sable, on balaie - things were arranged on the ball court; there was sprinkling, there was sanding, there was sweeping. Sah8,58
.TLAXAMANIANI:
tlaxamāniāni. éventuel sur
xamānia.
Celui qui brise, casse une chose.
.TLAXAMANILIZTLI:
tlaxamāniliztli:
Action de rompre, de briser, de casser une chose.
Form: nom d'action sur
xamānia.
.TLAXAMANILLI:
tlaxamānīlli:
Copeaux de bois, fines dalles de bois.
Angl., chips of wood. Sah8,68.
R.Siméon dit: brisé, cassé, fendu: linteaux, planchettes, copeaux.
Form: nom d'objet sur
xamānia.
.TLAXAMANILLOH:
tlaxamānīlloh, nom possessif sur tlaxamānīl-li.
Qui a des copeaux de bois, garni de dalles de bois.
calcuauhyoh, tlaxamanilloh, tlapechhuapalloh , il a des poutres, il est garni de dalles en bois et de planches - it is roofed with thin slabs, with planks.
Décrit un temple. Sah11,269.
.TLAXAMANILTECTLI:
tlaxamānīltectli:
Assemblé, lait de planchettes, de linteaux
Form: nom d'objet sur
xamānīltēca.
.TLAXAMANILTENTLI:
tlaxamānīltēntli:
Assemblé, fait de planchettes, de linteaux
Form: nom d'objet sur
xamānīltēma.
.TLAXAMIXCALMANTLI:
tlaxamīxcalmantli:
Carrelé, pavé de carreaux.
Form: nom d'objet sur xamīxcalmana.
.TLAXAMIXCALTECTLI:
tlaxamīxcaltectli:
Carrelé, pavé de carreaux.
Form: nom d'objet sur xamīxcaltequi.
.TLAXANTECTLI:
tlaxantectli:
Fait, disposé en carré, qui a la forme d'une brique.
Esp., cosa labrada y hecha en manera quadrata como ladrillo o adobe. (M II 145v).
Est dit d'un labret. Sah2,99.
Form: nom d'objet sur xanteca.
.TLAXANTLAXCALTEUHTLALILIH:
tlaxantlaxcalteuhtlālilih:
Fait en forme de carré.
Angl., they are formed into squares.
Est dit de la pierre Quetzalchālchihuitl. Sah11,223.
Form: pft. sur xantlaxcalteuhtlālilia.
.TLAXAPOCHHUIA:
tlaxapochhuia > tlaxapochhuih.
*~ v.réfl., tomber dans une fosse, dans un trou.
Esp., caer en hoyo o abarrancarse (M).
motlaxapochhuih, il est tombé dans la fosse. W.Lehmann 1938,333 § 1431.
ahzo canah motepehxihuīz, motlaxapochhuīz, mātlānhuīz, mātōyāhuīz, ātlan miquiz , ou bien il tombera quelque part d'une falaise, il tombera dans un gouffre, il tombera à l'eau, il tombera dans un cours d'eau, il mourra dans l'eau - perhaps he would fail from some cliff, or down into a chasm, or into the water, he would cast himself into the river drown. Sah4,13 = Sah1950,110 :24 - er wird in eine Grube fallen.
*~ impers., netlaxapochhuīlo , on tombe dans des trous.
*~ v.t. tē-., faire tomber quelqu'un dans un trou.
Esp., hazer caer a otro en hoyo (M).
Form: sur tlaxapochtli.
.TLAXAPOCHTLI:
tlaxapochtli:
Trou, creux, fosse.
Esp., hoyo. Molina II 145.
cencah huehcatlan in quitatacah in tlaxapochtli ils creusent un trou vraiment profond - a hole which they dig deep. Sah11,4.
*~ parure, disque porté sur la joue
Allem., Scheibenförmige, meist durchlochte Bemalung der Wange: nach Seler (1900,96), symbol der Weiblichkeit. A.Mönnich 1969.
tlaxapochtli quimotlahtlālilih in īcamapan , elle s'est mis la représentation d'un creux sur chaque joue - the representation of a hole was placed on each cheeks. Décrit Teteoinnan. Sah1,16.
*~ métaphor.
tlaxapochtli, mecatl quimotēaquililia , il châtie cruellement, il condanne à mort. (Olm. )
oncān ihcac in hueyi ātōyātl, in hueyi tepehxitl, in tlaxapochtli , là se trouvent le grand cours d'eau, le grand précipice, la fosse - there was the great fIood, the great crag, the pit. Sah4,25.
in mecatl, in tzonhuaztli, in tlaxapochtli , la corde, le lazzo, la fosse. Sah6,30.
tēteohé xic-huāllalili in tlaxapochtli, O Götter ! Legt ihm eine Grube. W.Lehmann 1938,333 § 1430.
Form: nom d'objet sur
xapotla.
.TLAXAPOCHTONTLI:
tlaxapochtōntli. diminutif sur tlaxapoch-tli.
Petite fosse.
.TLAXAPOTLALLI:
tlaxapotlalli:
Percé, troué.
Violée, séduite, en parlant d'une jeune fille.
Esp., cosa agujerada, o horadada, o virgen corrompida. Molina I f. 145.
Form: nom d'objet sur
xapotla.
.TLAXAPOXAHUACAANANI:
tlaxapoxāhuacaānani, éventuel de xapoxāhuacaāna.
Qui étend (le fil) de façon lâche.
Angl., one who extends (the thread) losely.
Est dit de la mauvaise fileuse. Sah10,35.
.TLAXAUHTLI:
tlaxāuhtli:
Paré, vêtu à l'ancienne mode, fardé.
Form: nom d'objet sur
xāhua.
.TLAXAYACATIANI:
tlaxayacātiāni. éventuel sur xayacātia.
Qui forme, dessine un visage .
Angl., who forms face. Est dit du scribe. Sah10,28.
.TLAXCAC:
tlaxcac :
Boulanger
Angl., baker. R.Andrews Introd. 447.
Form: sur
ixca.
.TLAXCALATOLLI:
tlaxcalātōlli:
Atole contenant des morceaux de tortillas.
Angl., tortilla atole. Sah10,93.
.TLAXCALAYOH:
tlaxcalāyoh, nom possessif sur tlaxcalātl.
Mélangé à des miettes de tortillas.
tlatzauchuīlli, ātōlloh, tlaxcalloh, tlaxcalāyoh , treated with an adhesive, with (thick) atole, with ground tortillas, Est dit de mauvaises pièces de tissu. Sah10,63.
.TLAXCALCANAHUAC:
tlaxcalcanāhuac:
Des tortillas fines. canāhuac, tlaxcalcanāhuac , elles sont fines, de fines tortillas - thin (ones), thin tortillas. Sah10,69.
.TLAXCALCECEC:
tlaxcalcecec:
Des tortillas froides. Sah10,70.
.TLAXCALCECEMPACYOH:
tlaxcalcecempacyoh, nom possessif.
Qualifie une variété de galettes de maïs.
Angl., stretched out tortillas. Sah10,70.
.TLAXCALCHIHUA:
tlaxcalchīhua > tlaxcalchīuh.
*~ v.i., pétrir, faire du pain (S).
Angl., to make tortillas or bread (K).
Esp., hazer pan (Olmos – nitlaxcalchiua).
Form: sur
chīhua, morph.incorp. tlaxcal-li.
.TLAXCALCHIHUALOYAN:
tlaxcalchīhualōyān:
Lieu où l’on fait des tortillas.
Angl., bakery (K).
Esp., lugar donde se hace pan, panaderia (Carochi 51r.).
Form : locatif construit sur l’impers. de tlaxcalchīhua.
.TLAXCALCHIQUIHUITL:
tlaxcalchiquihuitl:
Panier de galettes de maïs.
Angl., tortilla baskets. Sah10,83.
Form : sur
chiquihuitl et tlaxcalli.
.TLAXCALCHIUHCAN:
tlaxcalchīuhcān :
Lieu où l’on fait des tortillas.
Angl., it is a place where one makes tortillas.R.Andrews. Workbook p.198.
.TLAXCALCHIUHQUI:
tlaxcalchīuhqui, pft. sur tlaxcalchīhua.
Qui fait des tortillas.
Angl., one who makes tortillas.
Est dit du cuisinier, tlacualchīuhqui. Sah10,52.
.TLAXCALCOLLI:
tlaxcalcōlli :
Pain rond, couronne de pain (S).
Esp., rosca de pan (M).
.TLAXCALCOLTONTLI:
tlaxcalcōltōntli :
Petit pain rond (S - tlaxcalcotontli).
Esp., rosquilla de pan, o rosquete (M).
R.Siméon semble confondre 'tlaxcalcoltontli' et 'tlaxcalcotontli', forme qui n'existe pas dans Molina mais qui est attestée par Bnf 362.
.TLAXCALCOTOCTLI:
tlaxcalcotoctli :
Morceau de pain, croustille, rogaton de pain (S).
Esp., çatico o pedaço de pan (M I 33v.).
Form : sur
cotoctli, morph.incorp. tlaxcalli.
.TLAXCALCOTONTLI:
tlaxcalcotontli :
Cf. tlaxcalcōltōntli.
.TLAXCALCOTOTZTLI:
tlaxcalcototztli, terme culinaire.
Galettes de maïs rapées.
Angl., tortillas shredded. A l'occasion des réjouissance du jour ce xōchitl, Sah4.28.
.TLAXCALCUAPPIZTLI:
tlaxcalcuappiztli:
Des tortillas sèches.
Angl., dried tortillas. Sah10,70.
cuix a ticmocualtīz in tlaxcalcuappitztli in tlaxcaltotopochtli in totopochtzintli in tamalihyācātzintli , peut-être mangeras tu des tortillas sèches, des morceaux de tortilla desséchés, de misérables tortillas, des tamales qui sentent la pourriture - perhaps thou shalt chew dry tortillas - parched tortillas, wretched, tough-cooked things, ill-smelling tamales. Sah4,62.
.TLAXCALEH:
tlaxcaleh, nom possessif.
Qui a des tortillas. Sah10,69.
.TLAXCALEHUALLI:
tlaxcalēhualli :
Morceau de pain que l'on donne à un pauvre (S - tlaxcalleualli).
Esp., racion de pan mendigado (M I 101r.- tlaxcalleualli).
.TLAXCALEUHTLI:
tlaxcalēuhtli :
Morceau de pain que l'on donne à un pauvre (S).
Esp., racion de pan mendigado (M I 101r.).
.TLAXCALHUIA:
tlaxcalhuia > tlaxcalhuih.
*~ v.t. tē-., faire des galettes de maïs pour quelqu'un.
Esp., hazer tortillas de mayz para otro (M).
Angl., to make tortillas for s.o. R.Andrews Introd. 447.
.TLAXCALHUILLI:
tlaxcalhuīlli:
Qui est traité avec un colorant jaune.
Angl., treated with yellow coloring. Sah10,83.
.TLAXCALIHYAC:
tlaxcalihyāc:
Des galettes de maïs qui puent.
Angl., stinking tortillas, Sah10,70 (tlaxcaliiac).
.TLAXCALIUCXITIA:
tlaxcaliucxītia > tlaxcaliucxītih.
*~ v.i., faire cuire du pain (S).
Esp., hornear vsar este oficio (M I 72r.b tlaxcalycuxitia).
Form: sur
iucxītia, morph.incorp. tlaxcal-li.
.TLAXCALIUCXITIH:
tlaxcaliucxītih:
Celui ou celle qui fait cuire le pain (S).
Esp., hornera que cueze pan (M tlaxcalicuxiti).
Form: pft. sur tlaxcaliucxītia.
.TLAXCALIUCXITILIZTLI:
tlaxcaliucxītiliztli:
Boulangerie, art de faire du pain (S).
Esp., horneria oficio de hornero. (M I 72r.b - tlaxcalicuxitiliztli).
Form: nom d'action sur tlaxcaliucxītia.
.TLAXCALIXCA:
tlaxcalixca > tlaxcalixca-.
*~ v.i., faire cuire du pain, de la patisserie (S).
Esp., hornear vsar este oficio (M I 72r.b).
Form: sur
ixca, morph.incorp. tlaxcal-li.
.TLAXCALIXCAC:
tlaxcalixcac:
Celui ou celle qui fait cuire du pain, de la patisserie (S).
Esp., hornera, o la que cueze bollos enel rescoldo (M).
Angl., baker. R.Andrews Introd. 447.
Form: pft. comme nom d'agent sur tlaxcalixca.
.TLAXCALIXCALIZTLI:
tlaxcalixcaliztli:
Boulangerie, métier de boulanger, art de faire du pain (S).
Esp., horneria oficio de hornero (M I 72r.b).
Form: nom d'action sur tlaxcalixca. Cf. la variante tlaxcalixquiliztli.
.TLAXCALIXCHILLOH:
tlaxcalīxchīlloh :
Tortilla garnie, roulée puis recouverte de sauce épicée.
Angl., enchilada, tortilla covered with chili-seasoned sauce (K).
Esp., enchilada (Z).
.TLAXCALIXQUILIZTLI:
tlaxcalixquiliztli:
Boulangerie, métier de boulanger, art de faire du pain (S).
Esp., horneria oficio de hornero (M I 72r.b).
Form: nom d'action sur tlaxcalixca, variante de tlaxcalixcaliztli.
.TLAXCALLAN:
tlaxcallān:
*~
toponyme.
.TLAXCALLAPACTLI:
tlaxcallapactli:
Morceau de pain, croustille, rogaton de pain (S).
Esp.,çatico o pedaço de pan (M).
mendrugo (M I 83v.b).
Form: sur
tlapactli, morph.incorp. tlaxcal-li.
.TLAXCALLATILOYAN:
tlaxcallātīlōyān:
*~ locatif, lieu où l'on conserve le pain (S).
Esp.,lugar donde se guarda el pan (M).
panera para pan cozido (M I 92r.b).

.TLAXCALLI:
tlaxcalli:
Galette de maïs, tortilla. Launey Introd 283.
Esp., tortillas de mays, o pan generalmente. Molina II 145v.
Galette de mais. Le mais est trempé dans de l'eau avec de la chaux, puis bouilli, il est ensuite moulu, ce qui donne une pâte épaisse, la 'masa', une petite quantité de 'masa' est aplatie entre les mains puis déposée sur le 'comal' brûlant où elle cuit en quelques dizaines de secondes. On la sert chaude.
Le repas peut ne se composer que de tortillas mais ie plus souvent il y a aussi des 'frijoles' ou des sauces à base de tomates et de piments frais. Sybille Toumi. Le paradis sur terre. Amerindia spécial 3. 1983.24.
Cf. une longue liste de tortillas en Sah10,70.
iztac tlaxcalli etica tlaōyoh , des tortillas blanches avec des grains de maïs aux haricots - white tortillas with a flour of uncooked beans. Sah8,37.
centlamantli tlaxcalli in quichīhuayah ītōcā huilocpalli , ils faisaient une sorte de tortilla nommée huilocpalli. Sah9,70.
in īxquich cualōni, tlaxcalli, tamalli, neuctamalli, neuctlaxcalli, huēyi tlaxcalli, tlaxcalmimilli , toutes les choses bonnes à manger, les galettes de maïs, les tamales, les tamales au syrop, les galettes au syrop les grandes galettes, les galettes roulées - all edible things, tortillas, tamales. tamales and tortillas with honey, large tortillas and rolled tortillas. Sah8,69.
iztac tlaxcalli , des tortillas blanches. Dans une liste de nourritures fournies aux Espagnols. Sah12,47.
in totōnqui tlaxcalli , des tortillas chaudes, Sah8,39.
in tētōnal in īntlaxcal cemmolicpitl catca in ic yāhualtic , la spécialité était leurs tortillas, qui avaient un coude de circonférence. Launey II 254 = Sah10,184.
nō huel tlaxcalli mochīhua, comālco iucci , on peut aussi en faire des tortillas, ils cuisent sur le comal - tambien pueden hacerse (con las flores) tortillas, se cuecen en el comal.
Est dit de la plante āitztōlin. Cod Flor XI 163r = ECN9,182 = Sah11,171.
comālcopa huālquīztiuh in tlaxcalli , des tamales qui viennent d'un comal - the tortillas came from a pottery griddle. Sah10,184.
*~ plur., 'tlaxcaltin', les tortillas. R.Joe Campbell et Frances Karttunen I 36.
Cf. aussi
cuisson.
Form: nom d'objet sur ixca.
.TLAXCALLOH:
tlaxcalloh, nom possessif sur tlaxcalli.
Qui a des tortillas.
tlatzauchuīlli ātōlloh, tlaxcalloh, tlaxcalāyoh , treated with an adhesive, with (thick) atole, with ground tortillas. Est dit de mauvaises pièces de tissu. Sah10,63.
.TLAXCALMACA:
tlaxcalmaca > tlaxcalmaca.
*~ v.t. tē-., donner des tortillas, du pain à quelqu'un.
.TLAXCALMACO:
tlacalmaco :
*~ v.passif sur tlaxcalmaca.
tlaxcalmacōzqueh in icnōtlācatzitzintin , les pauvres seront gratifiés de pain.
.TLAXCALMANA:
tlaxcalmana > tlaxcalman.
*~ v.i., faire des tortillas.
Angl., to make tortillas (K).
Esp., hacetortilla, echa tortilla, tortillea (T).
Form : sur
mana, morph.incorp. tlaxcalli.
.TLAXCALMIMILLI:
tlaxcalmimilli, terme culinaire.
Galette de maïs roulée.
Angl., rollshaped tortillas. Sah6.37 et Sah8,39.
in īxquich cualōni, tlaxcalli, tamalli, neuctamalli, neuctlaxcalli, huēyi tlaxcalli, tlaxcalmimilli , toutes les choses bonnes à manger, les galettes de maïs, les tamales, les tamales au syrop, les galettes au syrop les grandes galettes, les galettes roulées - all edible things, tortillas, tamales. tamales and tortillas with honey, large tortillas and rolled tortillas. Sah8,69.
in hueyi tlacualli, tlaxcalmimilli , le mets principal, des galettes roulées - the main meal of rollshaped tortillas. Sah8,39.
Rolled tortillas.
A l'occasion des réjouissance du jour ce xōchitl. Sah4,26.
Form : sur
mimilli et tlaxcalli.
.TLAXCALMIMILOA:
tlaxcalmimiloa > tlaxcalmimiloh.
*~ v.i., faire des tortillas cylindriques.
Angl., she makes cylindrical tortillas.
Est dit de la cuisinière,
tlacualchīuhqui. Sah10,52.
.TLAXCALMIMILYAHUALLI:
tlaxcalmimilyahualli :
Couronne de pain (S).
Esp., rosca de pan (M).
Form : sur
yahualli, morph.incorp. tlaxcalmimil-li.
.TLAXCALMIMILYAHUALTONTLI:
tlaxcalmimilyahualtōntli :
*~ diminutif sur tlaxcalmimilyahualli, petite couronne de pain (S).
Esp., rosca pequeña de pan (M).
.TLAXCALNAMACA:
tlaxcalnāmaca > tlaxcalnāmaca-.
*~ v.i., vendre des tortillas.
tiyānquizco nitlaxcalnāmaca , je vends des tortillas au marché. Launey I 165.
.TLAXCALNAMACAC:
tlaxcalnāmacac:
Vendeur de tortillas
Son activite est décrite en Sah10,69.
.TLAXCALNAMACACAN:
tlaxcalnāmacacān :
Boulangerie, marché au pain (S sous tlaxcalnamacan).
Esp.,lugar donde venden pan (M).
panetería (M I 92r.a).
Note : la forme nāmacacān est étrange. Cf. le forme tlaxcalnāmacōyān.
.TLAXCALNAMACOYAN:
tlaxcalnāmacōyān :
Boulangerie, marché au pain (S sous tlaxcalnamacan).
Syn.de tlaxcalnāmacacān (M).
Angl., place where bread is sold (K – tlaxcalnamacōyān).
Esp., panetería (M I 92r.a).
.TLAXCALOA:
tlaxcaloa > tlaxcaloh.
*~ v.i., préparer des tortillas. Sah10,52.
Esp.,hazer tortillas. &c. (M).
hazer tortillas de mayz (M I 68v.b).
Angl., to make tortillas. R.Andrews Introd. 447.
*~ v.t. tla-., faire de quelque chose des tortillas.
ahmo nextamalli in tlamantli, zan tlaōltextli yotextli in quichīhuayah in quitlaxcaloāyah , ils faisaient, ils préparaient des tortillas, non pas à partir de grains de maïs traités à la chaux mais simplement de maïs moulu, de farine - they made, formed tortillas not of lime treated maize kernel (but) only of ground dreid maize kernels, of flour. Sah9,70.
*~ v.réfl., à sens passif.
motlaxcaloa , on en fait des tortillas.
Est dit de la balle des graines d'amarante petzicatl. Sah11,288.
Form: sur tlaxcal-li, suffixe verbalisateur -oa.
.TLAXCALOANI:
tlaxcaloāni, éventuel de tlaxcaloa.
Celle qui prépare des galettes de maïs.
Angl., (she is) a maker of tortillas, est dit de la cuisinière en Sah10,52.
tamaloāni, tlaxcaloāni, tlaxcaloh , il prépare des tamales, il prépare, il fait des tortillas - a maker of loaves, of bread : a bread maker.
Est dit du vendeur de pain. Sah10,70.
.TLAXCALOH:
tlaxcaloh, pft. sur tlaxcaloa.
Celui ou celle qui prépare des tortillas.
Esp.,panadera que haze tortillas. &c. (M).
amassadera de tortillas (M I 9v.).

Angl., tortilla maker.
Est dit de la cuisinière, tlacualchīuhqui. Sah10,52.
Cf. le syn. tlaxcaloāni (+).
.TLAXCALOHUA:
tlaxcalōhua > tlaxcalōhua-. Cf. tlaxcaloa.
.TLAXCALOLIZTLI:
tlaxcaloliztli :
Action de faire du pain (S).
Esp., el acto de hazer tortillas. &c. (M).
Form : nom d'action sur tlaxcaloa.
.TLAXCALOLONI:
tlaxcalōlōni. éventuel du passif,
On peut en faire des tortillas
Esp., puede hacerse tortillas.
Angl., it can be made into tortillas.
Est dit du cresson d'eau mexixin. Cod Flor XI l37r = ECN11,82 = Acad Hist MS 236r = Sah11,138.
.TLAXCALPACHOLLI:
tlaxcalpachōlli:
*~ culinaire, des tortillas repliées.
Angl., folded tortillas. Sah10,70.
.TLAXCALPIQUILONI:
tlaxcalpīquilōni, éventuel du passif.
Linge pour envelopper les tamales.
Angl., napkin for wrapping tortillas (K s pīquilōni).
.TLAXCALTECAH:
tlaxcaltēcah:
*~
ethnique, plur.
.TLAXCALTECATL:
tlaxcaltēcatl:
*~
ethnique.
.TLAXCALTECAYOTL:
tlaxcaltēcayōtl:
Qui provient de Tlaxcala.
Angl., from Tlaxcalla.
Désigne en Sah10,66 une variété de mais.
Est dit d'une calebasse peinte, xicallahcuilōlli. Sah10,78.
.TLAXCALTOTOPOCHTLI:
tlaxcaltotopochtli:
Morceaux de tortilla frits.
Esp.,tostadas de tortilla. Cod Flor XI 161r = ECN9,180.
tortillas fritas. Cod Flor XI 145r = ECN9,152.
pedazos fritos de tortilla. Cod Flor XI 171v = ECN9,198.
Biscuits. Comme provisions pour la guerre. Sah8,69.
Toasted tortillas. Sah11,169 et Sah11,181.
chiyentzotzol quināmiquīz ahnōzo tlaxcaltotopochtli il ajoutera du chia ridé ou des morceaux de tortilla frits - wrinkled chia or toasted tortillas are added. Sah11,151.
cuix a ticmocualtīz in tlaxcalcuappitztli in tlaxcaltotopochtli in totopochtzintli in tamalihyācātzintli , peut-être mangeras tu des tortillas sèches, des morceaux de tortilla desséchés, de misérables tortillas, des tamales qui sentent la pourriture - perhaps thou shalt chew dry tortillas - parched tortillas, wretched, tough-cooked things, ill-smelling tamales. Sah4,62.
Form: sur
totopochtli morph.incorp. tlaxcal-li.
.TLAXCALTZINTLI:
tlaxcaltzintli :
Petite tortilla.
Angl., little tortilla.
tlaxcaltzintli tepitotōn, de petites tortillas, toutes petites. Sah2,194.
.TLAXCALYAMACTLI:
tlaxcalyamactli :
Pain mollet (S).
Esp., mollete pan muelle (M I 86r.b).
Form : nom d'objet sur *yamāni, morph.incorp. tlaxcal-li.
.TLAXCALZOLLI:
tlaxcalzolli:
Vieille tortilla.
Angl.,old tortillas. Sah10,70.
stale tortillas. Sah4,124.
.TLAXCALZONECTLI:
tlaxcalzonectli :
Pain mollet (S).
Esp., mollete pan muelle. (M I 86r.b - castillan tlaxcalçonectli).
.TLAXCO:
tlaxco:
*~ v.passif-impers., des choses sont cuites dans la braise.
Angl., things were toasted. Sah1,29 (tlaxco).
Form: passif sur
ixca.
.TLAXCOLOA:
tlaxcoloa > tlaxcoloh. Cf.
īxcoloa.
.TLAXCOLOANI:
tlaxcoloāni, éventuel sur
īxcoloa.
*~ caractère, imprudent, téméraire.
Angl., the rash one. Sah8,110.
tlaxcoloāni, tlahtlaxcoloāni , elle est imprudente, téméraire - one who is rash, who is fitful.
Est dit d'une mauvaise dame noble. Sah10,46.
.TLAXELOANI:
tlaxeloāni, éventuel sur
xeloa.
Celui qui fend (le bois).
Angl., the splitter (of wood). Est dit du charpentier. Sah10,27.
.TLAXELOLONI:
tlaxelōlōni, éventuel de du passif de
xeloa.
Hache.
Angl., axes. Sah10,87.
.TLAXHUANI:
tlaxhuani :
Enflé, gonflé, tuméfié, boursouflé (S - tlaxuani).
Esp., inflado, hinchado, tumefacto, abotagado (S2).
Form : sans doute éventuel sur
ixhua.
.TLAXHUIZTLI:
tlaxhuiztli:
Abcès. Sah11,167.
Esp.,los abscesos. Cod Flor XI 144v = ECN9,150.
los diviesos. Prim Mem. 69v = ECN10,138.
in canah tētech motlālia in iuhqui tlaxhuiztli , quand quelque chose comme un abcès se place quelque part sur quelqu'un - when such as an abscess settles on one. Sah11,150.
in tlaxhuiztli ahnōzo zāhuatl . Les abcès ou les bubons - the abcesses or sores, Sah11,177.
Cf. aussi
tocatlaxhuiztli.
.TLAXHUIZPAHTLI:
tlaxhuiztpahtli:
Remède contre les abcès.
tlaxhuizpahtli, in āquin tlaxhua oncān onmotēquilia , es medicina para los abscesos. Al que tiene abscesos, ahi se le pone. Acad Hist MS 238r = ECN9,130.
.TLAXICAHUANI:
tlaxicāhuani sans doute erreur pour tlaxiccāhuani.
.TLAXICALHUILLI:
tlaxicalhuīlli:
Frotté avec une calebasse.
Angl., burnished with pottery. Est dit de sarapes, tilmahtli. Sah10,64.
.TLAXICALTEHUILLI:
tlaxicaltehuilli:
Calebasses polies ou vernies.
Angl., polished gourd bowls. Sah10,78.
.TLAXICCAHUALIZTICA:
tlaxīccāhualiztica:
Sans soin, négligemment (S).
Esp., con descuido y negligencia (M).
.TLAXICCAHUALIZTLI:
tlaxīccāhualiztli :
Action de négliger une chose par insouciance (S).
Esp., el acto de dexar de hazer algo por descuido y negligencia (M).
Form : nom d’action sur
xīccāhua.
.TLAXICCAHUALLI:
tlaxīccāhualli :
Abandonné, délaissé par négligence, insouciance (S).
Esp., cosa desamparada o cosa dexada de hazer por descuido y negligencia (M).
Form : nom d’objet sur
xīccāhua.
.TLAXICCAHUANI:
tlaxīccāhuani, éventuel de
xīccāhua.
Négligent. insouciant.
Esp., el que es negligente y descuidado desta manera. Molina II f. 145v.
Allem., der fahrlässig, Pflichtvergessen ist. SIS 1952,320.
Est dit de la mauvaise mère. Sah 1952,6:17 = Sah10,2.
Ainsi que du mauvais père. Sah 1952,8:7 = Sah10,1.
Angl., unreliable.
Décrit un mauvais tequihuah. Sah10,24 (tlaxicoani).
une mauvaise princesse. Sah10,40.
le mauvais chef des marchands, Sah10,80.
.TLAXICCAUHTLI:
tlaxīccāuhtli :
Abandonné, quitté, négligé, délaissé (S).
Esp., desamparado assi. (M I 44v. – tlaxicauhtli).
Form: sur
xīccāhua.
.TLAXICHAQUIA:
tlaxichaquia > tlaxichaquih.
*~ v.t. tla-., fixer une pointe à une flèche.
īmmāc quihuāllāztihuih in tlatlaxichaquiah, in quitlaxichaquiah , ils remettent (les roseaux) aux mains de ceux qui fixent les pointes, de ceux qui les garnissent d'une pointe. Sah2,135.
Form : sur
aquia, morph.incorp. tlaxich-tli.
.TLAXICHCAH:
tlaxichcah:
*~
ethnique, plur.
.TLAXICHCUAUHTLAH:
tlaxichcuauhtlah:
*~
toponyme.
.TLAXICHHUIA:
tlaxichhuia > tlaxichhuih.
*~ v.t. tla-., lancer un trait (S).
Esp., tirar con passador. pret: onitlatlaxichui (M).
.TLAXICHHUIALIZTLI:
tlaxichhuializtli:
Le sacrifice par les traits.
Christian Duverger. La fleur létale p.176.
.TLAXICHHUILO:
tlaxichhuīlo
*~ v.passif sur tlaxichhuia, être atteint par un pieu.
in ahzo huahuāno, ahzo tlepantlāxo, ahzo tlaxichhuīlo, ahzo teōcōnhuīlo, ahnōzo cahcalīhua , ou bien on est tué dans un combat de gladiateurs ou bien jeté au feu ou percé de dards ou exposé sur un cactus ou encore on est la cible des flèches - perchance one was slain in gladiatoral sacrifice, or cast into the fire, or pierced by darts. or offered up on the barrel cactus, or shot by arrows. Sah3,49.
Form: voir tlaxichtli.
.TLAXICHTICA:
tlaxichtica:
Avec un trait d’arbalète (S).
Esp., con passador de ballesta (M – tlaxichtca).
.TLAXICHTLI:
tlaxichtli:
1. ~ pieu, poteau.
Angl., the stake. Décrit en Sah11,116.
2. ~ dard, pointe (d'une flèche).
in tlaxichtli zan moch īxquich , les pointes (des flèches) sont toutes d'égale dimension. Sah2,135.
inic ahmo cuitlatzayāniz in tlaxichtli , pour que la pointe de la flèche ne se fende pas. Sah2,135.
caltech quicuammīna ahzo tlaxichtli ahnōzo īca tepoztlaxichtli , il le fixe au mur soit avec un dart soit avec un clou métallique - he holdeth it firmly to the wall's surface with either pegs or iron nails. Sah1,57.
*~ à la forme possédée inaliénable.
in ītlaxichyo zan tlacotl , leur pointe n'étaient que des bout de bois - their bolts were only sticks. Sah2,135.
R.Siméon traduit par: trait d’arbalète.
Cf. Molina. passador que se tira con ballesta.
.TLAXICHTOCA:
tlaxichtoca > tlaxichtoca ,
*~ v.t. tla-., soutenir quelque chose avec un pieu.
nictlaxichtoca , je le soutiens avec un pieu - I stake it.
Il s'agit du pieu, tlaxichtli. Sah11,116.
.TLAXICOHCUITLAALTILLI:
tlaxīcohcuitlaāltīlli :
Ciré, recouvert de cire (S).
Esp., encerado, o cosa encerada, y bañada con cera (M).
Form : nom d’objet sur
xīcohcuitlaāltia.
.TLAXICOHCUITLAHUILLI:
tlaxīcohcuitlahuīlli :
Recouvert de cire (S).
Esp., encerado (M I 52r.).
Form : nom d’objet sur
xīcohcuitlahuia.
.TLAXICOHCUITLAHUILONI:
tlaxīcohcuitlahuīlōni :
Poix blanche de cordonnier (S).
Esp., cerote de çapatero (M).
Form : éventuel du passif comme nom d’instrument sur
xīcohcuitlahuia.
.TLAXICTENTICAH:
tlaxictenticah:
Sert à désigner la ville de Mexico. SIS 1952,329.
.TLAXIHUIHCUILOLLI:
tlaxihuihcuilōlli. Cf. aussi tlaxiuhihcuilōlli.
Teint de couleur turquoise.
in īncac tlaxihuihcuilōlli , leurs chaussures étaient teintes de couleur turquoise. Launey II 222.
Form: nom d'objet sur
ihcuiloa, morph.incorp. xihu-itl.
.TLAXIHXILIHUANI:
tlaxihxilihuani :
Fourgon, outil pour remuer, attiser le feu (S – tlaxixiliuani).
Esp., hurgonero de horno, o pison (M).
Form : nom d’instrument, éventuel sur le verbe impers. tlaxihxilihua.
.TLAXIHXILIZTLI:
tlaxihxiliztli :
Action de presser, de fouler, d’exciter, d’attiser le feu (S – tlaxixiliztli).
Esp., recalcadura, o el acto de pisar, apretar o recalcar algo (M).
Form : nom d’action sur
xihxili.
.TLAXIHXILTIUH:
tlaxihxiltiuh > tlaxihxiltiyah
*~ v.i., aller en frappant le sol (d'un bāton).
ic tlaxihxiltihuih in īntzanatōpīl , ils vont frappant le sol avec leur bāton orné des plumes de l'oiseau tzanatl. Sah2,75.
Form: v.composé sur une redupl. de
ihxili.
.TLAXIHXINTLI:
tlaxihxīntli:
Sculpté, taillé.
Angl., a carved thing. R.Andrews lntrod 484.
iuhquin cuahuitl tlaxihxintli , comme un morceau de bois sculpté. Métaphor. une personne sans défaut. Sah2,86.
cuahuitl tlaxihxintli tlācayetiuh ōmācatl , taillé en bois Omacatl a forme humaine. Sah2,184.
tetl in tlaxihxīntli moquetztihcaca , elle se dressait (comme) une pierre taillée.
Est dit d'une statue de Xipe Totec, Sah9,70.
quīxēuhqueh, quitlācaquetzqueh, cuahuitl tlaxihxintli in quichīuhqueh , ils firent de lui, ils érigèrent pour lui une statue, ils la firent en bois taillé.
Il s'agit de Coyōl īnāhual. Sah9,83.
Form: nom d'objet sur xihxīma.


.TLAXILACALEH:
tlaxilacaleh, nom possessif sur tlaxilacalli.
Au plur. tlaxilacalehqueh , ceux d'un même quartier, Sah2, 148.
in tlaxilacalehqueh , les habitants des quartiers - the guardians of the quarters. Sah6,127.
quinmahmacah in īnhuānyōlqueh, in tlaxillacalehqueh , ils en distribuent à leurs parents et à leurs voisins. Sah2,147.
Noter la graphie avec deux 'll'.
.TLAXILACALLI:
tlaxilacalli:
Quartier.
Esp., barrio. Molina II 146r.
Angl.,the city subdivisions. Sah6,135.
district, constituent part of an altepetl. James Lockhart ‘Nahuatl as writen’ p.104 (qui indique les deux formes: tlahxilacalli et tlaxilacalli) .
D'après F.A.Peterson 1976,132 subdivision du
calpulli composée de familles qui cultivaient des terres en commun.
Le terme apparaît en Codex de Zempoala édition Galarza 1980,239.
niz motēnēhua x[an] locax tlaxilacalli , aqui se llama el barrio de San Lucas.Codice de Zictepec f. 7.
Cf. aussi tlahtlaxilacalpan.
*~ à la forme possédée honorif.
amotlaxilacaltzin , votre quartier. Sah9,12.
Note : F.Karttunen donne la forme tlahxillacalli.
Cf. aussi tlayacatl et calpōlli.
.TLAXILACALPAN:
tlaxilacalpan, locatif sur tlaxilacalli.
Dans un quartier (S).
cecen tlaxilacalpan , dans chaque quartier - en cada barrio, o cada barrio. (M - cecen tlaxila calpan).
.TLAXILACALTIA:
tlaxilacaltia > tlaxilacaltih.
*~ v.réfl., être un quartier,
motlaxilacaltia , ceci est un quartier. Codex de Zempoala édition Galarza 1980,241.
.TLAXILIA:
tlāxilia > tlāxilih.
*~ v.bitrans. tētla-., jeter qqch, à qqn, Launey 193.
Note : aurait aussi le sens : 'opérer un avortement'
Angl., to throw s.th. from s.o., to bring about an abortion in s.o. R.Andrews Introd 490.
in ce quitlāxilia ācatl, in mītl, zan quimācui, in ocēlōtl , s'il lui envoie un roseau, une flèche, le jaguar se contente de la prendre avec sa patte - the first reed, the arrow, which he shoots, the ocelot just catches with its paws. Sah11,2.
quintomayah, quintequiliah, quintlāxiliah in cuauhcōzcatl , ils défont, ils coupent, ils enlèvent les colliers de bois à leurs esclaves - they took from them, struck off, and removed from them the wooden collars. Il s'agit des esclaves. Sah4,34.
icnōyōtl ōquimontlāxilihtiyahqueh , ils allaient leur envoyer la pauvreté - they had plunged them into misery. Est dit des tēmacpalihtōtihqueh. Sah4,105.
*~ honor. de tlāza. Grasserie 1903,216.
xihuālmohuīca nocōltziné mā nimitznotlāxili , viens ici mon cher grand père, que je m'incline devant toi - come hither my beloved grandfather, let me bow before thee. D'un jeune garçon à une personne qui mérite respect. Sah3,71.
*~ v.récipr. bitrans. motla-., se donner mutuellement des coups avec quelque chose.
ahzo īmicpac ahzo īncuitlapan ahzo īmēlpan in quimotlāxiliah , ils s'en donnent des coups soit sur la tēte, soit sur le dos, soit sur la poitrine. Sah2,157.
tictotlāxiliah, nous nous rejetons mutuellement la chose.
quimotlāxiliah in īntlahtlacōl, ils se rejettent leurs fautes.
*~ v.bitrans. motla-., avorter, se défaire d’une chose, se démettre d’une fonction (S).
ōquimotlāxilihqueh, ils s'étaient débarrassés (de leur tâche). Sah3,9 (oquimotlaxilique).
Form: applicatif sur
tlāza.
.TLAXILILIA:
tlāxililia > tlāxililih.
*~ v.bitrans. motē-., honorif, rejeter, jeter quelqu'un de côté.
namēchonnotlāxililīz , je vous rejetterais. Sah9,30.
.TLAXILLOTIA:
tlaxillōtia > tlaxillōtih.
*~ v.t. tla-., appuyer, soutenir, étançonner, étayer, barrer, fermer une chose.
Esp., apuntalar, o apoyar algo, o atrancar la puerta con puntal. &c. preterito: onitlatlaxilloti (M).
.TLAXILLOTL:
tlaxillōtl:
Etai, étançon.
Angl., puntal, para apuntalar (M).
tlaquetzalli, tlaquetzalmimilli, tlaxillotl, cuauhtezacatl, tomāhuac, chicāhuac, tlahpaltic , la colonne, la colonne ronde, ce qui soutient, ce qui étaie est gros, fort, solide - the pillar, the round pillar, the prop, the support, is thick, sturdy, strong. Sah11,115.
*~ métaphor., n.animé, ītlaxillōhuān , ses soutiens. Sah12,41.
.TLAXIMA:
tlaxīma > tlaxīn.
*~ v.t. tē-., commettre un adultère avec qqn.
Emploi bitrans de xima = raser couper. Launey II 229,
tētlaxīma, tēpan yāuh, tētlān aaqui , il commet l'adultère. Sah4,5.
ahmo motlaximanih , ils ne pratiquent pas l'adultère. Launey II 228.
ca ōquitlaxin in īnāmic , one's spose had committed adultery. Sah5,191.
in ācah commottilia tētlaxīmaz, tetzotzonalōz, tetepachōlōz , one saw in vision that he would commit adultery he would be struck by stones he would be stoned.
Sous l'effet de champignons hallucinogènes. Sah9,39.
im ōmextin quitlaxīnqueh zan īmāhui contēcaqueh , they both committed adultery, they had sexual relations with their aunt. Codex Chimalpahin 138r (quitlaxxinque).
*~ avec préfixe objet défini, mā tictlaxīn , ne commets pas l'adultère.
*~ v.récipr., commettre l'adultère entre soi.
nepanōtl motlaxīmah , ils commettent l'adultère entre eux - they committed adultery one with another. Sah1,60 (motlaxima).
Launey transcrit tlaxima. F.Karttunen propose tlaxxīma d'après B11r.
.TLAXIMALCUACUAHUI:
tlaxīmalcuacuahui > tlaxīmalcuacuauh.
*~ v.i., faire des copeaux.
nitlaxīmalcuacuahui , je fais des copeaux - I carpenter shavings. Sah11,116.
.TLAXIMALCUAHUITL:
tlaxīmalcuahuitl:
Copeaux de bois.
Angl., the wood shavings. Sah11,116.
.TLAXIMALCUICUI:
tlaxīmalcuicui > tlaxīmalcuicui.
Cf. tlaxîmalcuihcui.
.TLAXIMALCUIHCUI:
tlaxīmalcuihcui > tlaxīmalcuihcui.
*~ v.i., détacher des copeaux.
nitlaxīmalcuihcui , je détache des copeaux - I carve out the shavings. Sah11,116 (njtlaximalcujcuj).
Form: sur
cuihcui, morph.incorp. tlaxīmal-li.
.TLAXIMALHUAPALLI:
tlaxīmalhuapalli :
Planche avec laquelle on faisait des copeaux d'agave.
Nom d'une parure.
Thelma D.Sullivan traduit: maguey fiber pulling board insignia.
 inic tlachīuhtli colohtli iuhquin huapalli ic tlaxīmalo oncān cah itztapaltetl , fait avec une armature en forme de planche avec laquelle on fait des copeaux, là il y a une dalle.
Acad Hist MS 68v = ECN10,184 (qui transcrivent tlazimaluapalli et tlazimalo).
Form: sur
huapalli, morph.incorp. tlaxīmal-li.
tlazimalhuapalli.jpg (30,6 Ko)
tlaxīmalhuapalli
Cf. Prim.Mem. 78v.
.TLAXIMALLI:
tlaxīmalli:
Copeaux.
Angl., the shavings. Sah11,116.
Form: nom d'objet sur
xīma.
.TLAXIMALONI:
tlaxīmalōni, nom d'instrument.
Hermiette, petite hache (S).
Angl., adze or someting similar. R.Joe Campbell et Frances Karttunen 207.
Cf. aussi
mātepoztlaxīmalōni.
.TLAXIMALOTL:
tlaxīmalōtl, peut-être pour tlaxīmallōtl.
Rabotage.
Angl., the planings. Sah11,116.
.TLAXIMALOYAN:
tlaxīmalōyān:
*~ toponyme.
.TLAXIMALTEPOZTLI:
tlaxīmaltepoztli:
Hachette.
Angl., hatchet.
Comme instrument des charpentiers, cuauhxinqueh, Sah2,112.
Form: sur
tepoztli et tlaxīmalli.
.TLAXIMANI:
tlaxīmani. éventuel sur
xīma.
Celui qui taille, sculpte.
Angl., a stone cutter. Est dit du tailleur de pierres. Sah10,27.
.TLAXIMMICTIANI:
tlaximmictiāni, éventuel sur ximmictia.
Celui qui maltraite la végétation.
Angl., which kills off vegetation. Sah11,282.
.TLAXIMMILPAN:
tlaximmīlpan, locatif.
Sur les champs couverts d'herbe.
S'oppose aux champs de maïs. Sah2,62.
Form : sur mīlpan, morph.incorp. *tlaxiuh-tli.
.TLAXINCUILOLLI:
tlaxincuilōlli :
Retroussé, qui a les vêtements retroussés pour ne pas être gêné.
Esp., regaçado (M).
Form: sur
xincuiloa.
.TLAXINEPANOANI:
tlaxinepanoāni, éventuel sur
xinepanoa.
Celui qui tresse, tisse, tisserand.
Esp., entretexedor (M).
.TLAXINEPANOH:
tlaxinepanoh, pft. sur
xinepanoa.
Celui qui tresse, tisse, tisserand.
Esp., entretexedor de algo (M).
.TLAXINEPANOLIZTLI:
tlaxinepanōliztli :
Tissage. action de tresser, de tisser.
Esp., entretexedura, o el acto de entretexer (M).
Form: sur
xinepanoa.
.TLAXINEPANOLLI:
tlaxinepanōlli:
Tressé, tissé, ourdi.
Esp., cosa entretexida (M).
Form: sur
xinepanoa.
.TLAXINILLI:
tlaxinīlli:
Défait, détruit, anéanti, renversé.
Esp., desvaratada cosa de lo que otro hase (Bnf. 361).
Form: sur
xinia.
.TLAXINQUI:
tlaxīnqui :
Charpentier, menuisier.
Angl., the carpenter, son activité est décrite en Sah10,27.
*~ plur., tlaxīnqueh , menuisiers.
Dans une listed'artisans toltèques. Launey II 220 (tlaxinquê) = Sah10,168.
d'artisans tarasques. Sah10,188 = Launey II 264.
Form: prf. de xīma.
.TLAXINTLI:
tlaxīntli:
Taillé, ouvragé ; rasé, tondu ; raclé.
Angl., which can be worked. Est dit de la pierre metlatetl. Sah11,263.
in īxquich piyelolōya tēchahchān, in neteōtīlōya tecuacuiltin, in ahzo cuahuitl, ahnōzo tetl tlaxīntli, mochi ātlān ommotepēhuaya , toutes les statues, taillées soit dans le bois soit dans la pierre que l'on gardait dans chaque maison et que l'on considérait comme divine étaient toutes jetées à l'eau - the statues, hewn in either wood or stone, kept in each man's house and regarded as gods, were all cast into the water. Avant qu'on n'allume le feu nouveau. Sah7,25.
.TLAXIPEHUALLI:
tlaxīpēhualli:
1. ~ écorcé, dépouillé, effeuillé.
Esp., cosa desollada, o descortezada, maçorca de mjz deshojada, o cortezas de pino y de oyametl para hazer buena brasa. (M II 146r).
2. ~ écorce.
Angl., bark.
Esp., corteza de árbol. Tezozomoc Crónica Mexicana chap. 56.
Allem., Baumrinde die als Brennmaterial für die Räucherlöffel diente (Sah2,71). Dyckerhoff 1970,335.
Vendue par le bûcheron,
cuacuahuini. Sah10,81.
Tezozomoc Crónica Mexicana chap. 30 dit : ‘a media noche se leuantauan las mugeres, hazían lumbre de cortezas de árboles (tlaxipehualli)’.
*~ à la forme possédée inaliénable.
izquixōchitl ītlaxīpēhuallo , l'écorce de la plante izquixochitl - corteza de izquixochitl. Acad Hist MS 298r = ECN9, 192.
3. ~ copeaux de bois.
Angl., wood shavings
Dans les braseros. Sah2,74.
4. ~ dépouille d'un animal.
in cuāuhtli tlaxīpēhualli , la dépouille d'un aigle. Sah2,123 = Sah 1927,179.
in ēhuatica cuāuhpetlapan huel yehhuātl in cuāuhtli tlaxīpēhualli in īpan ēhuatica, īhuān ocēlōtepotzohicpalli in īpan motlazticah. huel ye in ocēlōtl īēhuayo inic tlamimilōlli icpalli , (Moteuczoma sitzt) auf einer Matte aus Adlerhaut auf der abgezogener Haut eines Adlers, und auf einen Jaguar Lehnstuhl hat er sich geworfen, mit dem Felle eines Jaguars ist der Stuhl umhüllt. Sah 1927,179 = Sah2,123.
Form: nom d'objet sur xīpēhua.
.TLAXIPEHUALLOH:
tlaxīpēhualloh:
Qui a une écorce.
Angl., it can be barked. Est dit du sapin, oyametl. Sah11,107 (tlaxipeoallo).
Form : n.possessif sur tlaxīpēhualli.
.TLAXIPETZOLLI:
tlaxīpetzōlli :
Rendu lisse.
Angl., which can be smoothed. Est dit de la pierre metlatetl. Sah11,263.
Form: nom d'objet sur
xīpetzoa.
.TLAXIQUIHTOLLI:
tlaxīquihtōlli
Diffamé, calomnié (S).
Form : nom d’objet sur
xīquihtoa
.TLAXIQUIPILLIN:
tlaxiquipillin :
Espèce de ver luisant, que l’on mettait en poudre pour guérir de la lèpre (Hern.).
D'après Francisco Hernández Hist. Insect. Novae Hisp. Tract. IV Cap. XXIV. De Tlaxiquipillin seu Marsupio terrestri.
Devrait se transcrire soit comme tlaxiquipilli soit comme tlaxiquipilin. Cf. aussi
tlālxiquipilli.
.TLAXIQUIPILQUETZALLI:
tlaxiquipilquetzalli:
Apparaît dans un passage obscur concernant la mauvaise dame noble, tēixhuiuh. Sah10,50.
.TLAXIQUIPILTEMANI:
tlaxiquipiltēmani :
Celui qui met quelque chose dans une besace, un havresac (S).
Form : éventuel sur
xiquipiltēma.
.TLAXIQUIPILTENTLI:
tlaxiquipiltēntli :
Mis dans une besace (S).
Form : nom d’objet sur
xiquipiltēma.
.TLAXITINIANI:
tlaxitīniāni :
Celui qui défait, renverse, détruit une chose (S).
Form : éventuel sur
xitīnia
.TLAXITINIH:
tlaxitīnih :
Celui qui défait, renverse, détruit une chose (S).
Form : pft. sur
xitīnia
.TLAXITINIHQUI:
tlaxitīnihqui :
Celui qui défait, renverse une chose (S).
*~ plur., tlaxitīnihqueh.
Form : pft. sur
xitīnia et suffixe –qui.
.TLAXITINILIZTLI:
tlaxitīniliztli :
Renversement d’une chose (S).
Form : nom d’action sur
xitīnia.
.TLAXITINILLI:
tlaxitīnīlli :
Défait, détruit, renversé, abattu (S).
Form : nom d’objet sur
xitīnia.
.TLAXITL:
tlaxitl :
Cf.
tlahxitl
.TLAXITLAN:
tlaxitlān :
Salle du palais des rois, où se tenait le souverain, les seigneurs, les sénateurs, les personnages nobles pour entendre les causes criminelles, les procès et recevoir les pétitions des gens du peuple ; on y jugeait aussi les grands. Enfin, c’est là que les rois mettaient en liberté ceux qui avaient été injustement réduits en esclavage (Sah.).
Cf. Sah HG VIII 14 4 = Sah Garibay 1969 II 309.
R.Siméon renvoie à
tlacxitlān.
.TLAXITTOMONILPILLI:
tlaxittomonilpīlli :
Lié, attaché.
Form : nom d’objet sur
xittomonilpia
.TLAXIUHCAHUALLI:
tlaxiuhcāhualli :
Inculte, en friche, couvert d’herbes (S).
Form : nom d’objet sur
xiuhcāhua.
.TLAXIUHCUIHCUIHUANI:
tlaxiuhcuihcuihuani :
Sarcloir, outil pour échardonner (S).
Form : nom d’instrument, éventuel sur le verbe impers. tlaxiuhcuihcuihua, on sarcle.
.TLAXIUHCUIHCUILIZTLI:
tlaxiuhcuihcuiliztli :
Sarclée, échardonnage (S).
Form : nom d’action sur
xiuhcuihcui.
.TLAXIUHCUIHCUINI:
tlaxiuhcuihcuini :
Celui qui sarcle, échardonne, enlève les mauvaises herbes (S).
Form : éventuel sur
xiuhcuihcui.
.TLAXIUHCUIHCUITL:
tlaxiuhcuihcuitl :
Sarclé, échardonné (S).
Form : nom d’objet sur
xiuhcuihcui.
.TLAXIUHHUIHUITLAC:
tlaxiuhhuīhuītlac :
Celui qui sarcle, échardonne, enlève les mauvaises herbes (S – tlaxiuhuiuitlac).
Form : pft. comme nom d’agent sur
xiuhhuīhuītla.
.TLAXIUHHUIHUITLALLI:
tlaxiuhhuīhuītlalli :
Sarclé, échardonné (S – tlaxiuhuiuitlalli).
Form : nom d’objet sur
xiuhhuīhuītla.
.TLAXIUHHUIHUITLANI:
tlaxiuhhuīhuītlani :
Celui qui sarcle, échardonne, enlève les mauvaises herbes (S – tlaxiuhuiuitlani).
*~ plur., tlaxiuhhuīhuītlanimeh.
Form : éventuel sur
xiuhhuīhuītla.
.TLAXIUHIHCUILOLLI:
tlaxiuhihcuilōlli:
Qui porte une peinture imitant la mosaïque de turquoise.
Décrit des boucles d'oreille en bois. Sah2,164.
Cf. aussi
tlaxihuihcuilōlli.
.TLAXIUHOCHPANALIZTLI:
tlaxiuhochpānaliztli :
Sarclée, échardonnage (S).
Form : nom d’action sur
xiuhochpāna.
.TLAXIUHOCHPANONI:
tlaxiuhochpānōni :
Sarcloir, outil pour échardonner (S).
Form : nom d’instrument, éventuel sur le verbe impers. tlaxiuhochpāno, on sarcle, on ôte les mauvaises herbes.
.TLAXIUHOCHPANQUI:
tlaxiuhochpānqui :
Celui qui sarcle, échardonne, enlève les mauvaises herbes (S).
Form : pft. comme nom d’agent sur
xiuhochpāna.
.TLAXIUHOCHPANTLI:
tlaxiuhochpāntli
Sarclé, échardonné (S).
Form : nom d’objet sur
xiuhochpāna.
.TLAXIUHPOHPOHUALIZTLI:
tlaxiuhpohpōhualiztli :
Sarclée, échardonnage (S – tlaxiuhpopoaliztli).
Form : nom d’action sur
xiuhpohpōhua.
.TLAXIUHPOHPOHUALONI:
tlaxiuhpohpōhualōni :
Sarcloir, outil pour échardonner (S – tlaxiuhpopoaloni).
Form : nom d’instrument, éventuel sur le verbe impers. tlaxiuhpohpōhualo, on sarcle.
.TLAXIUHPOHPOHUANI:
tlaxiuhpohpōhuani :
Celui qui sarcle, échardonne, arrache les mauvaises herbes (S – tlaxiuhpopoani).
*~ plur., tlaxiuhpohpōhuanimeh.
Form : éventuel sur
xiuhpohpōhua.
.TLAXIUHPOHPOUHQUI:
tlaxiuhpohpōuhqui :
Celui qui sarcle, échardonne, enlève les mauvaises herbes (S).
*~ plur., tlaxiuhpohpōuhqueh.
Form : pft. comme nom d’agent sur
xiuhpohpōhua.
.TLAXIUHPOHPOUHTLI:
tlaxiuhpohpōuhtli :
Sarclé, échardonné (S).
Form : nom d’objet sur
xiuhpohpōhua.
.TLAXIUHPOHPOXOANI:
tlaxiuhpohpoxoāni :
Celui qui sarcle, échardonne, enlève les mauvaises herbes (S – tlaxiuhpopoxoani).
Form : éventuel sur
xiuhpohpoxoa.
.TLAXIUHPOHPOXOLIZTLI:
tlaxiuhpohpoxoliztli :
Sarclée, échardonnage (S - tlaxiuhpopoxoliztli).
Form : nom d’action sur
xiuhpohpoxoa.
.TLAXIUHPOHPOXOLLI:
tlaxiuhpohpoxōlli :
Sarclé, échardonné.
Form : nom d’objet sur
xiuhpohpoxoa.
.TLAXIUHTLAZALIZTLI:
tlaxiuhtlāzaliztli :
Sarclée, échardonnage (S – tlaxiuhtlaçaliztli).
Form : nom d’action sur
xiuhtlāza.
.TLAXIUHTLAZALLI:
tlaxiuhtlāzalli :
Sarclé, échardonné (S – tlaxiuhtlaçalli).
Form : nom d’objet sur
xiuhtlāza.
.TLAXIUHTLAZALONI:
tlaxiuhtlāzalōni :
Sarcloir, outil pour échardonner ou enlever les mauvaises herbes (S – tlaxiuhtlaçaloni).
Form : nom d’instrument, éventuel du verbe impers. tlaxiuhtlāzalo, on enlève les mauvaises herbes.
.TLAXIUHTLAZANI:
tlaxiuhtlāzani :
Celui qui sarcle, échardonne, enlève les mauvaises herbes (S – tlaxiuhtlaçani).
*~ plur., tlaxiuhtlāzanimeh.
Form : éventuel sur
xiuhtlāza.
.TLAXIUHTLAZQUI:
tlaxiuhtlāzqui :
Celui qui sarcle, échardonne, enlève les mauvaises herbes (S).
*~ plur., tlaxiuhtlāzqueh.
Form : pft. comme nom d’agent sur
xiuhtlāza.
.TLAXIUHTLAZTLI:
tlaxiuhtlāztli :
Sarclé, échardonné (S).
Form : nom d’objet sur
xiuhtlāza.
.TLAXIUHTOPEHUALIZTLI:
tlaxiuhtopēhualiztli :
Sarclée, échardonnage (S – tlaxiuhtopeualiztli).
Form : nom d’action sur
xiuhtopēhua.
.TLAXIUHTOPEHUALONI:
tlaxiuhtopēhualōni :
Sarcloir, outil pour échardonner ou enlever les mauvaises herbes (S – tlaxiuhtopeualoni).
Form : nom d’instrument, éventuel du verbe impers. tlaxiuhtopēhualo, on enlève les mauvaises herbes.
.TLAXIUHTOPEHUANI:
tlaxiuhtopēhuani :
Celui qui sarcle, échardonne, enlève les mauvaises herbes (S – tlaxiuhtopeuani).
*~ plur., tlaxiuhtopēhuanimeh.
Form : éventuel sur
xiuhtopēhua.
.TLAXIUHTOPEUHTLI:
tlaxiuhtopēuhtli :
Sarclé, échardonné (S).
Form : nom d’objet sur
xiuhtopēhua.
.TLAXIUHTZAUCTLI:
tlaxiuhtzauctli:
Incrusté (ou encollé) de turquoises. Décrit la technique de la mosaïque.
tezcacuitlapilli quetzalloh auh inin tezcacuitlapilli, iuhquin xiuhchīmalloh tlaxiuhtzauctli, xiuhtica tlatzauctli, tlaxiuhzalōlli , un miroir dorsal orné de plumes de quetzal et ce miroir dorsal est comme orné d'un bouclier de turquoise, serti de turquoises, encollé de turquoises, recouvert de turquoises collées - a mirror upon the small of the back. with quetzalfeathers and this mirror for the small of the back was as though provided with a shield of turquoise (mosaic) incrusted with turquoise, glued with turquoise. Attribué à Quetzalcoatl (en fait il s'agit de la parure de Xiuhteuctli). Sah12,11.
.TLAXIUHYOTILLI:
tlaxiuhyōtīlli :
Couvert de feuilles.
R.Siméon dit : couvert de branches.
Form : nom d’objet sur
xiuhyōtia
.TLAXIUHZALOLLI:
tlaxiuhzalōlli:
Mosaique.
Chose à laquelle on a collé (zaloa) des turquoises (xihuitl).
Incrusté de mosaiques.
Décrit un palais. Sah11,270.
conaquiāya īcoyolnacoch teōxihuitl in tlachīhualli tlaxiuhzalōlli , (dans les oreilles) ils insèrent ses boncles d'oreille en forme de grelot, faites en turquoises, en mosaique de turquoises - (in das Ohr) steckte er den röhrenförmigen Ohrpfock der aus Türkisen gefertigt, mit Türkisen eingelegt war. Parure de l'incarnation de Tezcatlipoca. Sah 1927,97 = Sah2,69.
tezcacuitlapilli quetzalloh auh inin tezcacuitlapilli, iuhquin xiuhchīmalloh tlaxiuhtzauctli, xiuhtica tlatzauctli, tlaxiuhzalōlli , un miroir dorsal orné de plumes de quetzal et ce miroir dorsal est comme orné d'un bouclier de turquoise, serti de turquoises, encollé de turquoises, recouvert de turquoises collées - a mirror upon the small of the back. with quetzalfeathers and this mirror for the small of the back was as though provided with a shield of turquoise (mosaic) incrusted with turquoise, glued with turquoise. Attribué à Quetzalcoatl (en fait il s'agit de la parure de Xiuhteuctli). Sah12,11.
Form: nom d'objet sur
xiuhzaloa.
.TLAXIUHZALOLMANTLI:
tlaxiuhzalōlmantli :
Ouvragé, pavé en mosaïques (S).
Form : nom d’objet sur
xiuhzalōlmana.
.TLAXIXICOLLI:
tlaxixīcōlli :
Moqué, raillé, berné, bafoué (S).
Form : nom d’objet sur
xixīcoa
.TLAXIXINIANI:
tlaxixīniāni :
Perturbateur, destructeur (S).
*~ plur., tlaxixīniānimeh.
Form : éventuel sur
xixīnia.
.TLAXIXINILIZTLI:
tlaxixīniliztli :
Destruction, perturbation (S).
Form : nom d’action sur
xixīnia
.TLAXIXINTLI:
tlaxixīntli. Cf.
tlaxihxīntli.
.TLAXIXIPOCHOANI:
tlaxixipochoāni, éventuel sur xixipochoa.
Qui file un fil inégal.
Angl., a spinner of uneven thread.
Est dit de la mauvaise fileuse, tzauhqui. Sah10,35 (tlaxixipochuani).
.TLAXIXIPOCHTLI:
tlaxixipochtli:
Falaise, à-pic.
Angl., cliff. Décrit en Sah11,261.
.TLAXIYOTILLI:
tlaxiyōtīlli :
Ourdi, tressé (S).
Esp., enlizada tela (M I 54r.).
Form: nom d’objet sur
xiyōtia
.TLAXO:
tlāxo :
*~ passif sur tlāza, être jeté.
ahzo tlepan tlāxo , ou bien il est jeté dans le feu - oder ins Feuer gestrürzt werden. Sah 1950,188:17 = Sah4,93.
Voir aussi tlāzalo.
.TLAXOCHIIHCUILOLLI:
tlaxōchiihcuilōlli :
Décoré de fleurs.
Décrit un collier, teōcuitlacōzcatl. Sah9,74 (tlasuchiicuilolli).
.TLAXOCHIMACO:
tlaxōchimaco:
Il y a des dons de fleurs.
*~ calendrier, 9ème mois de l'année solaire (du 12 juillet au 31 juillet), appelé aussi
miccailhuitōntli, pendant lequel on célébrait une grande fēte en l'honneur du dieu Huitzilopochtli, on ornait de fleurs sa statue ainsi que les images des autres divinités. On fètait aussi le dieu des marchands Yacateuctli. Les habitants de Tlaxcallan appelaient ce mois miccailhuitzintli. la petite fēte des morts.
Décrite en Sah2,108.
Fēte honorée par les habitants d'Amantlān, Sah9,87.
in ihcuāc ic ōppa īmilhuiuh quīzaya. ihcuāc in motēnēhua tlaxōchimaco, aocac miquiya, za mīxcahuiāyah in quimāhuiztiliāyah ōmentin cihuah in xiuhtlati īhuān xilo: tel ic quincenmāhuiztiliāyah in īnteōhuān , quand pour la deuxième fois leur jour de fēte arrivait, quand c'était (le mois) Tlaxochimaco, personne ne mourait. ils se contentaient d'honorer les deux femmes Xiuhtlatih et Xilo et pourtant en faisant ainsi ils honoraient ensemble tous leurs dieux - when for the second time their feast day arrived, when it was (the month) called Tlaxochimaco, none died. They concerned themselves only with paying honor to the two women, Xiuhtlati and Xilo, although in doing so they did honor to all their gods. Sah9,88.
Form: impers. sur xōchimaca.
.TLAXOCHPITZACTLI:
tlaxochpitzactli:
Mince bande de tissu.
Cf. tlaxochtli.
.TLAXOCHTLI:
tlaxochtli:
Bande de tissu.
Esp., cinta ancha, venda de lienço o faxa delgada (M).
Allem., breites Band, leinene feine Binde (W).
in īmecayoh in īmehmecayo, tlaxochtli, tlaxochpitzactli , leur cordes, les cordes avec lequelles chacun s'attache sont des bandes de tissu, de minces bandes de tissu.
Décrit la manière de fixer des devises sur le dos. Sah2,94.
Le texte esp. dit: 'lleuauanle ceñido, con unas vendas de manta coloradas del anchura de dos manos'.
Cf. le quantificateur
centlaxochtli.
.TLAXOCOLIANI:
tlaxocoliāni, éventuel de
xocolia.
Qui rend les choses acides.
Angl., one who made things acid.
Est dit de la cuisinière. Sah10,52.
.TLAXOCOTEXTLALIANI:
tlaxocotextlāliāni. éventuel sur
xocotextlālia.
Qui fait le levain.
Angl., who leavens. Est dit du cuisinier, tlacualchīuhqui, Sah10,52.
.TLAXOHUA:
tlāxōhua:
*~ v.passif sur tlāza, être jeté par terre.
ācah tlāxōhua , quelqu'un est jeté par terre. Sah11,151.
.TLAXOHXOHUILTECALLI:
tlaxohxohuiltecalli:
Décoloré.
Angl., discolored. Est dit d'une mauvaise viande. Sah10,80 (tlaxöxouiltecalli).
Form: nom d'objet sur xohxohuilteca.
.TLAXOHXOPEHUALIZTLI:
tlaxohxopēhualiztli :
La ruine du gouvernement.
Angl., the ruination of governement, Sah6,45.
nehhuātl tlaxohxopēhualiztli chohcholohcāyōtl noconnochīhuililīz in amāuh in amotepēuh , moi, je ferai la ruine, la déraison de votre cité. Sah6,67.
Form: nom d'action sur
xohxopēhua.
.TLAXOHXOTLALLI:
tlaxohxotlalli :
Coupé en lanières.
ītech pilcaticah āmatl tlaxohxotlalli , il y pend des papiers coupés en lanières. Sah12,53.
Form : nom d'objet sur
xohxotla.
.TLAXOLEHUALIZTLI:
tlaxolēhualiztli:
Action d'écorcher, de racler une chose.
Esp., desolladura con golpe (Bnf 361).
Form: nom d'action sur
xolēhua.
.TLAXOLEHUALLI:
tlaxolēhualli :
Raclé, écorché.
auh niman ahcān quēnamih in īnacayo, in mā tlaxolēhualli , mais son corps est entièrement sans défaut, de sorte qu'il ne soit pas écorché - but his body is completely unblemished, his skin uninjured. Sah11,98.
Form: nom d'objet sur
xolēhua.
.TLAXOLEUHTLI:
tlaxolēuhtli:
Ecorché, raclé, blessé.
Esp., desollado con golpe (Bnf 361).
Form: nom d'objet sur
xolēhua.
.TLAXOLOCHALHUIA:
tlaxolochalhuia > tlaxolochalhuih.
*~ v.t. tē-., Cf.
xolochalhuia.
.TLAXOLOCHOANI:
tlaxolochoāni, éventuel sur
xolochoa.
Celui qui plie, double une chose.
.TLAXOLOCHOH:
tlaxolochoh, pft. sur
xolochoa.
Celui qui plie, double une chose.
.TLAXOLOCHOHQUI:
tlaxolochohqui, pft. sur
xolochoa.
Celui qui plie, double une chose.
*~ plur., 'tlaxolochohqueh'.
.TLAXOLOCHOLIZTLI:
tlaxolochōliztli:
Action de plisser une chose, plissement.
Form: nom d'action sur
xolochoa.
.TLAXOLOCHOLLI:
tlaxolochōlli :
Plié, plissé, doublé.
Form: nom d'objet sur
xolochoa.
.TLAXOLOPIHCHIUHTLI:
tlaxolopihchīuhtli:
Fait sans soin, étourdiment.
Form: nom d'objet sur
xolopihchīhua.
.TLAXOMOLCO:
tlaxomolco:
*~
toponyme.
.TLAXOPAMMAHMANI:
tlaxōpammahmani > tlaxōpammahman.
*~ v.impers., c'est un printemps perpétuel.
Est dit de Tlalocan. Sah3,47 = Launey II 298.
.TLAXOPANTLAHTI:
tlaxōpantlahti > tlaxōpantlahti-.
*~ v.inanimé, devenir le temps de la saison des pluies
Angl., to become the time of the rainy season. R.Andrews Introd. 484.
Cf.
xōpantli.
.TLAXOPOCHTLI:
tlaxopochtli :
Nid d’oiseau.
Angl., bird’s nest. This specifically refers to a nest made in a depression on the ground. See
xopochtic (K).
Esp., nido de gallina (T).
.TLAXOTECAYOTL:
tlaxotēcayōtl:
Chose qui appartient à Tlaxotlan.
Nom d'un chant et d’une danse également nommée
tēcuilhuicuicatl.
oncān ōquēuh in īcuīc cuīcoyanōhua mihtōtia in cuīcatl ītōcā tlaxotēcayōtl īhuān tēcuilhuicuīcatl in oncān quitlālih, là, a été entonné son chant on chante et danse. Le chant nommé chant de Tlaxotlan et chant de la fête du seigneur a été composé là. Cron.Mexicayotl 33.
Nom d'une danse. Cron.Mexicayotl 33.
in cuīcatl in ēhua ītōcā tlaxotēcayōtl, īcuīc in Huitzilopochtli , le chant qui est entonné a comme nom tlaxotecayotl, le chant de Huitzilopochtli. Sah2,141 (tlaxotecaiotl).
Ce chant, accompagné d’une danse, était chanté tout au cours du mois de panquetzaliztli. Participait à cette danse quotidienne des filles publiques et des hommes, elle commençait au début de la nuit et s’achevait à minuit.
.TLAXOTLALLI:
tlaxotlalli:
Tracé.
in oncān huel īnepantlah tlachtli onoca tlecotl tlaxotlalli in tlālli , là au beau milieu du jeu terrain de jeu il y avait une ligne tracée (sur) le sol - there, in the very center of the ball court, was a line, drawn upon the ground. Sah8,29.
mihcuiloa ce patōlpetlatl īca tlīlli papatlactic in tlaxotlalli ic mihcuiloa , on peint une natte de jeu avec du noir de fumée, on la dessine avec de larges traits. Sah8,59 (tlaxotlalli).
Form: nom d'objet sur
xotla.
.TLAXOTLAN:
tlaxotlān:
*~
toponyme.
.TLAXOXIUHCO:
tlaxoxiuhco:
*~
toponyme.
.TLAXOXOLEUHTLI:
tlaxoxolēuhtli :
Blessé, écorché, raclé (S).
Esp., llagado, lleno de llagas (M I 79r.).
Form : sur
xoxolēhua.
.TLAXOXOPEHUALIZTLI:
tlaxoxopēhualiztli :
Cf.
tlaxohxopēhualiztli
.TLAXOXOPILTECTLI:
tlaxoxopiltectli:
Coupé en forme de doigt de pied.
in īcōānacoch ītech pipilcac in huītznāhuayōtl teōcuitlatl xoxopiltic, tlaxoxopiltectli , de ses boucles d'oreille en serpent pendaient des anneaux d'épines en or à la façon d'orteil, taillés en forme d'orteils - from the serpent ear plug hung the golden ring of thorns with toes, cut in form of toes. Décrit Huitzilopochtli. Sah12,52 (tlaxoxopiltectli).
.TLAXQUIA:
tlaxquia > tlaxquih.
*~ v.t. tē-., rôtir.
in pīpiltotōntin, mochintin quintlaxquiāyah in acah cōātl cuiyātl xohuilin āxolotl tōtōtl , tous les petits enfants rôtissaient des serpents, des grenouilles, de petits poissons, des axolotl ou des oiseaux - all the little children roasted some snakes, frogs, small white fish, the axolotl, birds. Sah1,30 (qujntlaxqujaia).
*~ v.réfl., faire rôtir (honor. ).
motlaxquia in totah , notre père fait rôtir pour lui-même - our father roasted (something) for him self. Sah1,30 (motlaxquja).
Form: sur
ixquia.
.TLAXQUITL:
tlaxquītl:
Grillé.
Angl., s.th. that is roasted in hot coals. R.Andrews Introd. 447.
comālco tlaxquītl tlaucxītīlli , grillé, cuit sur un comal - roasted, cooked on a griddle.
Est dit de poissons grillés michtlaxquitl. Sah11,63.
izhuac tlaxquītl , grillé dans une feuille de maïs.Sah10,80.
Form: nom d'objet sur
ixca.
.TLAXTILIA:
tlaxtilia > tlaxtilih
*~ v.i., bien réfléchir ou manifester du respect.
Allem., er überlegt gut. Est dit du beau-fils, tlacpahuitectli. Sah 1952, 14:9 = Sah10,9 traduit: he shows respect.
Cf.
īxtilia.
.TLAXTILIANI:
tlaxtiliāni, éventuel de
īxtilia.
Qui manifeste du respect.
tlaxtiliāni, tlaīxtiliāni , il manifeste du respect - il est déférent - er ist achtungsvoll.
Est dit du gendre, montli. Sah10,9 = Sah 1952, 18:20.
.TLAXTLAHPALOHTINEMI:
tlaxtlahpalohtinemi > tlaxtlahpalohtinen.
*~ v.i., vivre courageusement.
zan nicān tiyanquizco in mihmahtinemi, tlaxtlahpalohtinemi , celui qui ne vit prudemment et courageusement qu'ici sur la place du marché. Sah4,47.
Form: v.composé sur
īxtlahpaloa.
.TLAXTLAHUALIZTICA:
tlaxtlāhualiztica:
En payant, en restituant une chose (S).
Form: sur tlaxtlāhualiztli.
.TLAXTLAHUALIZTLI:
tlaxtlāhualiztli:
Paiement, restitution (S).
Esp., el acto de pagar o restituir algo (M).
Form: n. d'action sur
ixtlāhua.
.TLAXTLAHUIA:
tlaxtlāhuia > tlaxtlāhuih. Cf.
ixtlāhuia.
.TLAXTLAHUILCUINI:
tlaxtlāhuilcuīni, éventuel sur *ixtlāhuilcui.
Celui qui recouvre les impōts.
.TLAXTLAHUILEH:
tlaxtlāhuileh, nom possessif sur tlaxtlāhuilli.
Qui a reçu la paye, le salaire dû ; payé, récompensé.
*~ plur., 'tlaxtlāhuilehqueh'.
.TLAXTLAHUILIA:
tlaxtlāhuilia > tlaxtlāhuilih.
*~ v.bitrans. tētla-., payer une marchandise, en donner le prix.
Esp., pagar la cosa que compre, a su dueño. p: onictetlaxtlauili (M).
Cf. aussi le verbe également bitransitif:
ixtlāhuilia .
.TLAXTLAHUILLI:
tlaxtlāhuīlli :
Paie, gage, salaire, solde, récompense, restitution.
Payé, acquitté.
Esp., paga, jornal, soldada, restitucion o galardon (M).
yāōquīzqui tlaxtlāhuīlli , solde militaire.
in ahmo huel quitzontequih ahzo zan īpampa tlaxtlāhuīlli ahnōzo huayōlcāyōtl , ils ne peuvent les juger en raison soit de pots de vin soit de lien de parenté - they could not pronounce judgement because of either a bribe or kinship. Sah8,42.
*~ à la forme possédée: notlaxtlāhuīl , mon salaire.
Form: de
ixtlāhuia.
.TLAXTLAHUILTICA:
tlaxtlāhuīltica:
Avec ou pour une récompense.
tlahtohqueh ahtle quicnīuhchīhuayah ahtle tlaxtlāhuīltica quīxpachoāyah ahnōzo quihuehcāhuayah , les juges ne faisaient rien par complaisance, ils ne dissimulaient rien ou n'ajournaient rien pour une récompense - the lords did nothing for friendship's sake; they exacted as reward; nor delayed (any case). Dans l'exercice de leurs fonctions de juges. Sah8,42.
Form: sur tlaxtlāhuīlli.
.TLAXTLAHUILTONTLI:
tlaxtlāhuīltōntli, diminutif sur tlaxtlāhuīlli.
Petit salaire, petite paye.
Esp., jornal pequeño del travaxo de un dia (Bnf 361).
.TLAXTLAHUILYEHYECOANI:
tlaxtlāhuīlyehyecoāni, éventuel sur *ixtlāhuīlyehyecoa.
Celui qui taxe, estime les marchandises, en fixe le prix.
Esp., tassador de paga, o el que yguala el precio, y concierta lo que se ha de dar por la cosa que se compra (M).
.TLAXTLANANI:
tlaxtlanani, éventuel sur *īxtlana.
Celui qui étend (du mortier).
Angl., one who spreads (the mortar) flat. Est dit du maçon, Sah10,28 (tlaxtlananj).
.TLAXXIMA:
tlaxxīma > tlaxxīn. Cf.
tlaxīma.


.TLAYACAC:
tlayacac:
1. ~ celui qui occupe le premier rang.
Allem., der den ersten Rang inne hat. SIS 1952,371.
niman ye ic yāuh in īyacac, in tlayacac, in īyacayohcan , so he went to the one of highest rang, the first in rang, the one in first rang. Sah4,118.
*~ plur.,
tiyānquizpan tlayacaqueh , commissaires chargés de la surveillance du marché. Ils fixaient le prix des marchandises et empèchaient qu'il ne se fit des fraudes dans les transactions. R.Siméon.
2. ~ à l'extrémité d'une chose.
tlayacac pilcacāyōtl , pompons - tassels
Cités parmi des objets produits par les plumassiers. Sah9,96.
3. ~
toponyme.
.TLAYACACOTONALIZTLI:
tlayacacotōnaliztli:
Action d'émousser, de couper une pointe.
Form: nom d'action sur
yacacotōna.
.TLAYACACOTONANI:
tlayacacotōnani, éventuel sur
yacacotōna.
Celui qui émousse, coupe une pointe.
.TLAYACACOTONTLI:
tlayacacotōntli:
Mouché, émoussé, dépointé, qui a le nez coupé.
Form: nom d'objet sur
yacacotōna.
.TLAYACAHCHICTLI:
tlayacahchictli:
Affilé, aiguisé.
Form: nom d'objet sur
yacahchiqui.
.TLAYACAHUITZOANI:
tlayacahuitzoāni, éventuel sur
yacahuitzoa.
Aiguiseur, qui rend un objet pointu.
.TLAYACAHUITZOLLI:
tlayacahuitzōlli:
Aiguisé, pointu, acéré, terminé en pointe.
Form: nom d'objet sur
yacahuitzoa.
.TLAYACAICHPELOLLI:
tlayacaichpelōlli:
Qui a le nez coupé.
Form: nom d'objet sur *yacaichpeloa.
.TLAYACALHUILLI:
tlayacalhuīlli:
Mis à l'ombre, caché, ombragé.
Form: nom d'objet sur *yacalhuia.
.TLAYACANALIZTLI:
tlayacānaliztli:
Avantage, supériorité.
Form: nom d'action sur
yacāna.
.TLAYACANAMICTILLI:
tlayacanāmictīlli:
Arrêté, retenu, empéché.
Form: nom d'objet sur yacanāmictia.
.TLAYACANQUI:
tlayacānqui, pft. sur yacāna.
Guide.
Allem.,der auf etw. geführt wird, es ausfindig macht. SIS 1950,315.
der Leiter ist. Sah1952,371.
Angl., a guide. Est dit du sage. Sah10,23.
in yehhuāntin tiyanquizpan tlayacānqueh , ceux qui étaient les directeurs de la place du marché - those who were directors of the market place. Sah8,69.
inic īpan tequitiyah tiyanquiztli, īhuān tiyanquizpan tlayacanqueh, in tlaīxquetzalli oquichtin īhuān cihuah in tequitlahtohqueh catcah , pour cela ils percevaient un tribut sur le marché et les directeurs du marché, les fonctionnaires, hommes ou femmes, étaient ceux qui répartissaient le tribut - with these was the market place charged, and the market directors, the men and the women thus appointed, were charged with assigning the tribute. Sah8,69.
zan tētlān nenqui tlayacāqui , il n'est qu'un subordonné, un guide - who was only an underling, a guide. Arrivée du premier bateau espagnol. Sah12,5.
inic mācuīlli tēntlīl zan nō tlayacānqui , le cinquième, Tentlil n'était également qu'un guide - fifth was Tentlil liwewise a guide.
Arrivée du premier bateau espagnol. Sah12,5.
Note : sous ce nom de tlayacanqui on désigne le responsable d'une charge municipale d'origine coloniale, chargé de coordonner les travaux communaux. Dehouve Danièle 1978. p. 182 note 8.
.TLAYACANTIHCAC:
tlayacāntihcac:
Premier de ceux qui sont debout et en rang.
Form: v.composé sur
yacāna.
.TLAYACANTIHQUEH:
tlayacāntihqueh, plur. sur tlayacāntih.
Les leaders.
in pīpiltin, in tēuctlahtohqueh, in tiyachcāuh tlayacatihqueh īhuān āchcācāuhtin , les nobles, les seigneurs, les maîtres des jeunes gens, ceux qui sont des chefs, des officiers de justice - the noblemen, the lords, the masters of youths (who were) leaders, and great judges. Sah8,62.
.TLAYACANTLI:
tlayacāntli:
Guidé, dirigé, conduit, mené.
Form: nom d'objet sur
yacāna.
.TLAYACAPAN:
tlayacapan:
1.~
toponyme.
2. ~ terme de parenté, à la forme possédée seulement.
notlayacapan , mon aîné, mon premier né (garçon ou fille).
*~ plur., 'notlayacāpahuān', mes alnés.
Form: Cf. yacapantli.
.TLAYACAPATZIN:
tlayacapatzin :
*~
nom pers.
.TLAYACAPITZAHUALIZTLI:
tlayacapitzāhualiztli:
Action d'affiler, de rendre un objet pointu.
Form: nom d'action sur yacapitzāhua.
.TLAYACAPITZAHUANI:
tlayacapitzēhuani, éventuel sur yacapitzāhua.
Celui qui affile, rend un objet pointu.
.TLAYACAPOZTECTLI:
tlayacapoztectli:
Emoussé, dépointé.
Form: nom d'objet sur yacapoztequi.
.TLAYACAPOZTEQUILIZTLI:
tlayacapoztequiliztli:
Action d'émousser une pointe.
Form: nom d'action sur yacapoztequi.
.TLAYACAPOZTEQUINI:
tlayacapoztequini, éventuel sur yacapoztequi.
Celui qui émousse, dépointe une chose.
.TLAYACATECTLI:
tlayacatectli:
Qui a le nez coupé.
Form: nom d'objet sur yacatequi.
.TLAYACATIH:
tlayacatih, pft. sur yacatia.
Premier, qui est devant, au premier rang, en parlant d'un objet.
*~ plur., 'tlayacatihqueh', les leaders.
in pīpiltin, in tēuctlahtohqueh, in tiyachcāuh tlayacatihqueh īhuān āchcācāuhtin , les nobles, les juges, les maîtres des jeunes gens, ceux qui sont des chefs, des officiers de justice - the noblemen, the lords, the masters of youths (who were) leaders, and great judges. Sah8,62.
in tēāchcāhuān tlayacatihqueh , les maîtres des jeunes gens, ceux qui sont des chefs. Sah2,74.
.TLAYACATIHQUEH:
tlayacatihqueh. plur. sur tlayacatih.
.TLAYACATIHTICAH:
tlayacatihticah:
Premier de ceux qui sont debout et en rang.
Form: v.composé sur yacatia.
.TLAYACATIHTIHCAC:
tlayacatihtihcac:
Premier de ceux qui sont debout et en rang.
Form: v.composé sur yacatia.
.TLAYACATIHTIUH:
tlayacatihtiuh > tlayacatihtiyah.
*~ v.i., aller en se tenant à la proue.
cequi tlayacatihtihuih cequi tlacuexcochtihuih , les uns se tiennent à la proue, les autres se tiennent à la poupe. Sah2,90.
.TLAYACATL:
tlayacatl:
Désigne une subdivision politique et territoriale de l'
āltepētl.
*~ plur., 'tlatlayacah'. Elke Ruhnau. Die politische Organisation im vorspanischen Chalco 21.
Voir aussi tlaxilacalli et calpōlli.
.TLAYACATLAXTLI:
tlayacatlāxtli:
Qui a le nez coupé.
Esp., desnarigado (M I 42r.).
Form: nom d'objet sur
yacatlāza.
.TLAYACATZACUILILLI:
tlayacatzacuilīlli:
Arrêté, retenu.
Form: nom d'objet sur
yacatzacuilia.
.TLAYACATZACUILIZTLI:
tlayacatzacuiliztli:
Action d'arrêter une chose.
Esp., atajo o atajamiento de otro o el ganado (Bnf 361).
Form: nom d'action sur *yacatzacuia. R.Siméon renvoie à yacatzacuilia.
.TLAYACATZAPTILILLI:
tlayacatzaptilīlli:
Pointu, aiguisé, terminé en pointe.
Esp., cosa hecha con punta, assi como recaton, passador, o cosa ahusada y aguzada de punta (M).
Form: nom d'objet sur
yacatzaptilia.
.TLAYACATZAPTILLI:
tlayacatzaptīlli:
Pointu, aiguisé, terminé en pointe.
Esp., puntada cosa con punta (M I 99v.).
Form: nom d'objet sur
yacatzaptia.
.TLAYACAXAPOTLA:
tlayacaxapotla > tlayacaxapotla-.
*~ v.impers., on ouvre (les jarres de vin nouveau).
On désignait ainsi l'opération qui consistait à découvrir des jarres fermées avec des planches ou des vases vernis et dans lesquels était du pulque nouveau que l'on buvait lorsqu'un particulier donnait une fēte en l'honneur du dieu de la médecine Ixtlīltōn (Sah.).
tlayacaxapotla, huitzmana , the first opening or tapping of the new wine. Sah1,35.
Egalement à l'imparfait, tlayacaxapotlaya, huitzmanaya , on ouvrait les jarres, on débouchait le pulque nouveau. Cérémonie mise en relation avec Ixtlilton ou Tlaltetecuin. Sah1,73 (tlaiacaxaputlaia).
Cf. aussi
yacaxapotla.
.TLAYACAYOTL:
tlayacayōtl:
Premier né.
*~ à la forme possèdée:
notlayacayōuh . mon premier né.
.TLAYAHCAPAN:
tlayahcapan. Cf. tlayacapan.
.TLAYAHUA:
tlayahua > tlayauh.
*~ v.i., faire certains gestes en dansant.
.TLAYAHUALIUHCAN:
tlayahualiuhcān, locatif sur yahualihui.
Autour, à l'entour d'une chose.
.TLAYAHUALIUHCATECTLI:
tlayahualiuhcātectli:
Coupé, rogné tout autour, arrondi.
Dans les Primeros Memoriales de Sahagun on trouve tlayahualiuhcātectli pour désigner l'habit au bords arrondis que porte Quetzalcoatl comme divinité des montagnes parmi les Tepictoton (Sah 1958, 154 = SGA II 506,8). Dyckerhoff 1970,66.
Form: nom d'objet sur yahualiuhcātequi, couper en rond.
.TLAYAHUALOA:
tlayahualoa > tlayahualoh.
*~ v.i.,
1. ~ aller en cercle, faire des tours, s'asseoir en cercle, aller procession,. pérégriner.
in ihcuāc tlayahualoāyah , quand ils allaient en procession - when there was a procession. Sah1,3.
tlayahualōz payīnal , Paynal ira en procession - Paynal was taken in procession. Sah2,176.
mochi tlācatl tlayahualoāya , tout le monde allait en procession - all the people went in procession. Sah2,201 (tlaiavalovaia - sic).
tlayahualohtoqueh , assis en cercle - im Kreise sitzend. SlS 1952,315 = Sah9,12 (tlaiaoalotoque).
tlayahualohtimancah , ils étaient disposés en cercle. Sah2,101.
inic mihtōtiah tlayahualoah , ils vont en procession tout en dansant. Sah2,75.
tlayahualoah zan nāppa in tlayahualoah , ils font le tour, ils font juste quatre fois le tour - they went encircling (the courtyard). Sah2,164.
tlayahualoah, quiyāhualoah in cuāuhxīcalli , ils vont en cercle, ils font le tour de la calebasse de l'Aigle. Sah2,187.
inic tlayahualohqueh , depuis qu'ils pérégrinaient. Chimalpahin 3.Relation 74r = J.de Durand-Forest II 29.
2. ~ accomplir un cycle.
mihtoa cen huēhuehtiliztli in ōppa tlayahualoa, in ōppa monāmiqui īmolpilihcān xihuitl , on parle d'un 'siècle' quand quand les années ont accompli deux fois leur cycle, quand la ligature des années s'est produite deux fois - it was called 'One Old Age' when twice they had made the round, when twice the times of binding the years had come together. Sah7,25.
Form: sur
yahualoa.
.TLAYAHUALOCHTIA:
tlayahualochtia > tlayahualochtih.
*~ v.t. tla-.(?), aller en cercles autour de quelque chose.
Esp., dar vueltas alrededor. Garibay Llave 374.
*~ v.t. tē-., emmener quelqu'un en procession.
quintlayahualochtiah, quintlapechhuiah . ils les emmènent en procession, ils les portent sur des litières. Sah2, l92.
ōquimontlayahualochtihqueh , ils les ont emmenés en procession. Sah2,192.
Cf. aussi
huāllayahualochtia.
.TLAYAHUALOLIZTLI:
tlayahualoliztli:
Procession, action d'aller à la ronde, de tourner autour (S).
Esp., procession, o el acto de andar a la redonda (M).
Un paragraphe est consacré à ce rituel. Prim.Mem. 256r. = Sah2,201 (tlaiavaloliztli).
Form: nom d'action sur
yahualoa.
.TLAYAHUALOLLI:
tlayahualōlli:
Cerné, enveloppé, entouré, en parlant d'un ennemi (S).
*~ plur., tlayahualōltin - enemigos cercados, enla guerra (M – tlayaualoltin).
Form: nom d'objet sur
yahualoa.
.TLAYAHUALOLO:
tlayahualōlo:
*~ v.impers. sur tlayahualoa, on va en procession.
tlayahualōlōya, on allait en procession. Prim.Mem. f. 250r. (tlayavaloloya).
in ontlayahualōlōc niman ye ic ompēhuah in zacatepēc , quand la procession est terminée on part pour le Zacatepec. Sah2,181.
nehtōtīlo tlayahualōlo , on danse, on va en procession. Sah2,207.
.TLAYAMANIANI:
tlayamāniāni, éventuel sur
yamānia.
Corroyeur, tanneur.
Esp., adobador de cueros (M I 4v.b).
.TLAYAMANIH:
tlayamānih, pft. sur
yamānia.
Corroyeur, tanneur.
Esp., curtidor o çurrador (M).
.TLAYAMANILIANI:
tlayamāniliāni, éventuel sur
yamānilia.
Celui qui adoucit, ramollit, assouplit une chose.
Esp., amollentador (Bnf 361).
.TLAYAMANILIHQUI:
tlayamānilihqui:
Tanneur.
*~ plur., 'tlayamānilihqueh', tanneurs - they were tanners.
Est dit des Chichimèques. Launey II 232 = Sah10,173.
.TLAYAMANILILLI:
tlayamānilīlli:
Adouci, ramolli, tiédi, tanné, corroyé.
.TLAYAMANILIZTLI:
tlayamānīliztli:
Action d'adoucir, de ramollir une chose, de tiédir, de rendre moins froid.
Form: nom d'action sur
yamānia.
.TLAYAMANILLI:
tlayamānīlli:
Adouci, ramolli, tiédi, tanné, corroyé.
Form: nom d'objet sur
yamānia.
.TLAYAMANIXTIMANI:
tlayamānixtimani > tlayamānixtimanca.
*~ v.impers., faire clair, être calme, serein, en parlant du temps.
Form: sur
yamāniya.
.TLAYAMANIXTOC:
tlayamānixtoc > tlayamānixtoca.
*~ v.impers., faire clair, être calme, serein, en parlant du temps.
Form: sur
yamāniya.
.TLAYAMANIYA:
tlayamāniya > tlayamāniya- ou tlayamānix.
*~ v.impers., faire un temps doux et serein.
Esp. hazer blando y sereno tiempo. pre: otlayamaniac (M).
Form: impers. sur
yamāniya.
.TLAYAMANYAN:
tlayamānyān, locatif.
Lieu calme, tranquille, où il fait doux.
Allem., wo es ruhig ist. SIS 1952,315.
Form: R.Siméon propose yamānia. Cf. tlayamāyān.
.TLAYAMAYAN:
tlayamāyān, locatif,
Lieu couvert, abrité, calme, où il fait doux.
Form: R.Siméon propose yamānia. Cf. tlayamānyān.
.TLAYANALLI:
tlayanalli:
Couvert, abrité, caché, soustrait, dérobé aux regards.
Form: nom d'objet sur yana.
.TLAYANCUILIANI:
tlayancuiliāni, éventuel sur yancuilia.
Celui qui renouvelle une chose.
*~ plur., 'tlayancuiliānimeh'.
.TLAYANCUILILIZTLI:
tlayancuilīliztli:
Renouvellement, action de renouveler une chose.
Form: nom d'action sur yancuilia.
.TLAYANQUI:
tlayānqui, plur. tlayānqueh.
Directeur, celui qui dirige.
quimīxquetzayah in tiyanquizpan tlayanqueh , ils désignaient des directeurs pour la place du marché - market place directors were appointed to office. Sah8,67.
Form: pft. sur tlayāna.
.TLAYAOCHIHCHIUHTLI:
tlayāōchihchīuhtli:
Armé, préparé pour la guerre.
Form: nom d'objet sur yāōchihchīhua.
.TLAYAOCHIUHTLI:
tlayāōchīuhtli:
Attaqué, combattu.
Form: nom d'objet sur
yāōchīhua.
.TLAYAOTLALHUILIZTLI:
tlayāōtlalhuīliztli:
Action d'appeler, de convoquer, de préparer pour la guerre.
Form: nom d'action sur
yāōtlalhuia.
.TLAYAOTLALHUILLI:
tlayāōtlalhuīlli:
Appelé, convoqué, préparé pour la guerre.
Form: nom d'objet sur
yāōtlalhuia.
.TLAYAOYAHUALOLLI:
tlayāōyāhualōlli:
Enveloppé, cerné, en parlant d'un ennemi
Form: nom d'objet sur
yāōyāhualoa.
.TLAYAPALONI:
tlayapalōni:
*~ botanique, tlayapalōni xihuitl , nom d'une plante médicinale.
Description. Cod Flor Xl 161r = ECN9, 180 = Sah11,169.
Illustrationvoir Codex Badianus 7v. et 44v. (tlayapaloni).
Cf. Dib.Anders. XI fig. 579.

.TLAYAYA:
tlayāya > tlayāx, Cf.
iyāya.
.TLAYAYAHUALIUHTICA:
tlayayahualiuhtica, à la forme possédée seulement.
Le tortillon de quelque chose.
inin tlanelhuatl tehtehuilacachiuhticah inic catqui iuhquin in ītlayayahualiuhtica , cette racine est circulaire comme si elle était le support (de la plante) - esta raiz esta como si fuere el rodete (de la planta) - the roundeness of this root is like that of a pot support. Décrit la racine de la plante oquichpahtli. Cod Flor XI 173r = ECN9,200 = Sah11,183.
.TLAYE:
tlaye:
Bienvenu !
Allem., Willkommen. SIS 1952,315.
.TLAYECAYOTIA:
tlayēcāyōtia > tlayēcāyōtih.
*~ v.i., être le troisième, occuper la troisième place.
R.Siméon ne donne pas de pft, et considère tlayecayotia comme adj.
Form: sur ē-yi.
.TLAYECCACTLI:
tlayeccactli:
Approuvé, accepté, jugé bon.
Form: nom d'objet sur
yeccaqui.
.TLAYECCAMPA:
tlayeccāmpa, locatif sur yec-tli.
A droite, du coté droit.
tlayeccāmpa xitlacoloh , tourne à droite (Car.).
Cf. aussi
yeccāmpa.
.TLAYECCANTI:
tlayeccānti > tlayeccānti-.
*~ v.impers.,
1.~ souvent précédé de ''ye', faire beau, s'éclaircir, en parlant du temps, avoir beau temps.
Esp., hacer buen tiempo (M).
Allem., es ist gutes, schönes Wetter (W).
tlayeccāntitimani , il fait un temps doux, agréable doux, etc.
2.~ être le moment opportun.
Esp., ser tiempo oportuno para hacer algo (M).
Allem., es ist passende Zeit (etwas zu Tun) (W).
Form: sur
yeccān.
.TLAYECCAQUILIZTLI:
tlayeccaquiliztli:
Acceptation, adoption d'un avis, d'un jugement.
Form: nom d'action sur yeccaqui.
.TLAYECCAQUINI:
tlayeccaquini, éventuel sur yeccaqui.
Celui qui approuve, accepte une chose, ou la trouve bonne.
.TLAYECCHIHCHIHUALIZTLI:
tlayecchihchīhualiztli:
Parure, embellissement, action d'apprêter une chose.
Form: nom d'action sur yecchihchīhua.
.TLAYECCHIHCHIUHTLI:
tlayecchihchīuhtli:
Paré, orné, élégant, gentil.
Form: nom d'objet sur yecchihchīhua.
.TLAYECCHIHUALLI:
tlayecchīhualli:
Chose bien faite.
Allem., gute Tat. SIS l952,315.
Angl.,beautiful. Est dit d'une noble femme. Sah10,50.
well made, est dit d'un palais. Sah11,270.
xiuhtlalpilli huel tlayecchīhualli, the turquoise [blue] jackets well ornamented. Sah2,164 (tlaiecchioalli).
mochi tlazohihhuitl, inic tlayecchīhualli , orné de toutes les plumes précieuses - mit lauter kostbaren Federn vollendet. Sah 1927,101.
oncān quīpantiliah ahzo ye tlayecchīhualli, ahzo ye tlapetlāhualli in tlazohtetl , là ils trouvent les pierres précieuses soit déjà bien formées, soit déjà polies - there they find the precious stone, perhaps already well formed, perhaps already burnished. Sah11,221.
Form: nom d'objet sur yecchīhua.
.TLAYECCHIUHTLI:
tlayecchīuhtli:
Chose bien faite.
cencah tlayecchīuhtli inic xipetztic in tlachmatl, īhuān in tlālmantli , c'est une chose très bien faite avec des murs et un sol lisses - very well made, in that the walls and floor were smoothed. Décrit le tlachtli. Sab8,29.
Form: nom d'objet sur yecchīhua,
.TLAYECIHTOANI:
tlayec-ihtoāni, éventuel de yec-ihtoa. Cf, tlayequihtoāni.
.TLAYECOA :
tlayecoa > tlayecoh.
Cf.
yecoa.
Intentar, probar. Garibay Llave 374.
.TLAYECOANI:
tlayecoāni, éventuel sur yecoa.
1. ~ celui qui achève une oeuvre.
2. ~ qui combat avec ardeur.
.TLAYECOLEH:
tlayecōleh, nom possessif sur tlayecōlli.
Qui a achevé (son oeuvre ou sa vie).
Allem., hat sein Lebenswerk vollendet.
Angl.,a worker. Est dit du moncōlli. Sah 1952,18:11 = Sah10,7.
a succesful worker. Est dit du vieillard, huēhueh. Sah10,11.

.TLAYECOLIZTLI:
tlayecoliztli:
Fin, achèvement d'une oeuvre.
tepan tlayecoliztli , supplément, ce qu'on ajoute à une chose.
Note: ne pas confondre avec tlayehcōliztli, combat, lutte acharnée.
Form: nom d'action sur
yecoa.
.TLAYECOLLI:
tlayecōlli:
Achevé, complété.
Esp., acabada obra o concluida (Bnf 361).
Form: nom d'objet sur
yecoa.
.TLAYECOLO:
tlayecōlo. Cf.
tlayehcōlo.
.TLAYECOLTIA:
tlayecoltia > tlayecoltih.
*~ v.t. tē-., servir quelqu'un.
in mexihcah quintlayecoltihqueh , ils ont servi les Mexicains.
Introduit une liste de communautés tributaires. W.Lehmann 1938,307.
quitlayecoltīz in ītech pōhui teōtl , elle servira le dieu auquel elle appartient. Sah6,210 (qujtlaiecoltiz).
in āquin ahmo quitlayecoltīznequiz , celui qui ne voudra pas servir (sa mère ou son père). Launey II 22 (quitlayecoltīznequiz) = A.de Olmos ECN11,154.
*~ v.réfl., chercher, recueillir ce qui est nécessaire à la vie.
motlayecoltia , elle se cherche de la nourriture - it hunts food.
Est dit de la fourmi, azcatl. Sah11,39.
in ātl ic motlayecoltiah , ceux qui tirent leur subsistance de l'eau - thoose who gained their livehoods from water. Sah1,22.
in cuahuitl inic mochīhua in totech monequi inic titotlayecoltiah , le bois avec lequel on fait ce dont nous avons besoin, avec lequel nous faisons ce qui est nécessaire à notre vie. Sah1,58 (titotlaiecultia).
huel motlayecoltīz , elle fera de bonnes provisions - she would be a good provider.
Est dit de celle née sous le signe ce cōātl. Sah4,59.
oc motlayecoltia, motōnalanaznequi, motōnallālilīznequi , il cherche encore ce qui est nécessaire à sa vie, il désire contrôler son destin, il désire stabiliser son destin - he seek still to follow his work and control and establish his fate. Sah4,43.
Form: sur
yecoa.
.TLAYECOLTILO:
tlayecoltīlo :
*~ v.passif-impers., être servi.
in izquitlamantli inic tlayecoltīlōyah tēteoh , les différentes choses avec lesquelles on servait les dieux. Prim.Mem. f. 254v.
in quēnin tlayecoltīlōya tōnatiuh , comment on servait le soleil. Sah2,216 (tlaiecultiloia) = Prim.Mem. 271v (tlayecoltiloya).
.TLAYECOLTILOCA:
tlayecoltīlōca,
*~ à la forme possédée seulement, le service rendu à quelqu'un.
Service.
notlayecoltīlōca , mon service.
ītlayecoltilōca Dios , le service de Dieu.
quitlacuitlahuiltiāya in īntlayecoltilōca tēteoh , il incitait les gens au service des dieux. Est dit du souverain. Sah6,67 (jntlaiecoltiloca).
.TLAYECOLTILOCAYOTL:
tlayecoltīlōcāyōtl:
Service.
*~ à la forme possédée. ītlayecoltīlōca Dios , le service de Dieu.
.TLAYECOLTILONI:
tlayecoltīlōni, éventuel du passif de yecoltia.
Digne qu'on lui obéisse, digne d'être servi.
Angl., worthy of being obeyed. Est dit d'une dame noble. Sah10,46.
.TLAYECOLTIZNEQUI:
tlayecoltīznequi > tlayecoltīznec.
*~ v.t. tē-., vouloir servir quelqu'un.
in ahmo quitlācamatiz in ahmo quitlayecoltīznequi in ahmo quimāhuiztilîz in īnân in ītah , celui qui n'écoutera pas pas, qui ne voudra pas servir, qui traitera sans considération sa mère et son père. Olmos ECN11,154 (6) = Launey II 22 (42) = Bautista Huehuetlatolli 3r. p.2.


.TLAYECTECA:
tlayēctēca > tlayectēca-. Cf.
yēctēca.
.TLAYECTENEHUALLI:
tlayēctēnēhualli:
Loué, louangé, vanté.
Form: nom d'objet sur
yēctēnēhua.
.TLAYECTENEHUANI:
tlayēctēnēhuani, éventuel de
yēctēnēhua.
Celui qui loue.
Allem., den man preist. SIS 1952,315.
Dib Anders X 21 traduisent: celui qui loue (one who praises (the things of others)).
.TLAYECTENEUHTLI:
tlayēctōnēuhtli:
Loué, louangé, vanté.
Form: nom d'objet sur
yēctēnēhua.
.TLAYECTIA:
tlayēctia > tlayēctih.
*~ v.t. tla-., nettoyer, purifier.
Allem., reinigen, säuberen. SIS 1952,315.
.TLAYECTIANI:
tlayēctiāni, éventuel sur
yēctia.
Celui qui nettoie, purifie une chose.
Est dit du vendeur de chiyentzotzocolli. Sah10,75
*~ plur., 'tlayēctiānimeh'.
.TLAYECTILIA:
tlayēctilia > tlayēctilih.
*~ v.t. tla-., nettoyer, purifier quelque chose.
in nopalli quitlayēctiliah , ils nettoient les figuiers de barbarie. Sah2,169.
.TLAYECTILIZTLI:
tlayēctiliztli:
Nettoiement, nettoyage, purification.
Form: nom d'action sur
yēctia.
.TLAYECTILLI:
tlayēctīlli:
Nettoyé, purifié, saint, sacré.
Form: nom d'objet sur
yēctia.
.TLAYECTILONI:
tlayēctīlōni, éventuel sur le passif de
yēctia, nom d'instr.
Outil, objet servant à nettoyer.
.TLAYECTILOYAN:
tlayēctīlōyān, locatif sur le passif de
yēctia.
Lieu où l'on nettoie, purifie une chose.
.TLAYECTLALIANI:
tlayēctlāliāni, éventuel de
yectlālia.
Qui dispose bien une chose (der etw. gut hinsetzt). SIS 1952,316.
Angl., a good builder. Est dit du tailleur de pierre. Sah10,27.
.TLAYECTLALILIH:
tlayēctlālilih, pft. sur
tlālīlia.
Bien formé.
yehhuātl in tehuilotl ye tlayēctlālilih, c'est un cristal bien formé - this is the well formed crystal. Est dit du cristal fin, tehuilotl, Sah11,229.
.TLAYECTLALILLI:
tlayēctlālīlli:
Qui est ouvragé, travaillé ou peut l'être: ouvrage.
Qui peut être travaillé.
Angl., which can be fashioned well.
Est dit de la pierre
metlatetl. Sah11,263.
*~ à la forme possédée:
īntlayectlālīl catca in āmantēcah c'était un ouvrage des habitants d'Amantlan - a product of the inhabitants of Amantlan. Est dit d'une peau de coyote apprêtée, peut-être imitée par un ouvrage en mosaique de plumes. Sah9,83.
Form: nom d'objet sur yēctlālia.
.TLAYECTONIANI:
tlayēctōniāni, éventuel de itōnia ?
Qui démêle bien le fil.
in tzauhqui, tlamalacachoh, tlayēctōniāni, tlatontiāni , la fileuse, celle qui manie le fuseau, démêle bien le fil, défait le fil - the spinner, the spindel user (is) one who unravels well, who unsews. Sah10,35.
Unravel = débrouiller, démêler (de la ficelle).
.TLAYEHCALHUILIZTLI:
tlayehcalhuīliztli:
Action de faire de l'ombre à quelqu'un.
Form: nom d'action sur *ehcalhuia.
.TLAYEHCAPEHUILIZTLI:
tlayehcapēhuiliztli :
Cf.
tlaehcapēhuiliztli.
.TLAYEHCAQUETZALONI:
tlayehcaquetzalōni, éventuel du passif sur
ehcaquetza, nom d'instr.
Van.
Cf. la variante tlaehcaquetzalōni.
.TLAYEHCOA:
tlayehcoa > tlayehcoh.
*~ v.t. tla-., supporter quelque chose.
*~ avec le préf. nég., ahcontlayehcoa , il ne peut plus le supporter - he could no more endure. Sah4,24.
.TLAYEHCOLIZTLI:
tlayehcōliztli:
Combat, lutte acharnée.
Esp., guerra (M I 67r.b).
ācaltica tlayehcōliztli , combat naval.
Form: nom d'action sur
yehcoa ; ne pas confondre avec tlayēcoliztli sur yēcoa.
.TLAYEHCOLO:
tlayehcōlo:
*~ v.impers. sur
yehcoa, on combat férocement.
in huel oncān nehcalihua in tlayehcōlo in īāpanyōhcān contōcayah , ils l'enterraient juste là où on mène des escarmouches, où on combat férocement, au passage d'une rivière - right there where they fought, where was fierce battle, at the crossing of the waters, they buried it. Sah4,3.
.TLAYEHECOLLI:
tlayehecōlli, Cf.
tlayehyecōlli.
.TLAYEHUACAQUILIZTLI:
tlayehuacaquiliztli:
Attention prétée à ce qui se dit.
Form: nom d'action sur
yehuacaqui.
.TLAYEHUAILHUILIZTLI:
tlayehuailhuīliztli:
Attention prètée à ce qui se dit.
Form: nom d'action sur
yehuailhuia.
.TLAYEHUALLI:
tlayēhualli :
Cf.
tlaēhualli.
.TLAYEHUALTILLI:
tlayehualtīlli:
Poursuivi, maltraité, tourmenté.
Form: nom d'objet sur
yehualtia.
.TLAYEHUAYOTLAZTLI:
tlayēhuayōtlāztli. Cf.
tlaēhuayōtlāztli.
.TLAYEHYECALHUIA:
tlayehyecalhuia > tlayehyecalhuih.
*~ v.t. tla-., imiter, contrefaire quelque chose.
ahmo tictlayehyecalhuīz , tu n'imiteras pas cela. Sah6,123 (tictlaieiecalviz).
Form: sur
yehyecalhuia, préf.obj.inanimé tla-. incorporé.
.TLAYEHYECALHUILLI:
tlayehyecalhuīlli:
Contrefait, imité, tourné en ridicule, en dérision
Form: nom d'objet sur
yehyecalhuia.
.TLAYEHYECCHIUHTLI:
tlayehyecchīuhtli:
Orné, paré, arrangé, embelli.
Form: nom d'objet sur une redupl. de yecchīhua,
.TLAYEHYECOANI:
tlayehyecoāni, éventuel sur
yehyecoa.
Expérimenté.
tlayehyecoāni tīcītl , médecin éprouvé, expérimenté.
.TLAYEHYECOLEH:
tlayehyecōleh, nom possessif sur tlayehyecōl-li.
Qui a éprouvé des choses.
Angl., he has (results of) examinations. Est dit du médecin. Sah10,30.
tlahuelmatini, tlahuēlicāmatini, tlayehyecōleh , elle est sensible aux saveurs agréables, elle aime les bonnes choses, elle a du goût - one who likes good food an epicure, a taster (of food).
Est dit de la bonne cuisinière,
tlacualchīuhqui. Sah10,52.
.TLAYEHYECOLIZTLI:
tlayehyecōliztli:
Essai, épreuve.
Réunion, assemblée, conseil délibération.
Action de soulever un poids.
Form: nom d'action sur
yehyecoa.
.TLAYEHYECOLLI:
tlayehyecōlli:
1. ~ éprouvé, essayé: consulté.
Allem., probiert, versucht, gewährt.
2. ~ celui qui ne fait qu'essayer, qui ne fait que semblant. der etwas nur probiert, nur scheinbar tut. SIS 1952,316.
3. ~ escarmouche, combat simulé.
ahmo zan tlayehyecōlli huel ihui in yāōtīhua , ce n'est pas qu'un combat simulé, c'est bien comme lorque l'on fait la guerre - it was not merely a skirmish, it was just like real fighting, Sah9,64 (tlaiehecolli).
Form: nom d'objet sur
yehyecoa.
.TLAYEHYECOLONI:
tlayehyecōlōni, éventuel sur la passif de
yehyecoa, n.d'instr.
Mesure de longueur.
.TLAYEHYECOLOYAN:
tlayehyecōlōyan, locatif sur le passif de
yehyecoa.
Salle de conseil, de délibération, lieu de réunion.
.TLAYEHYECOLTILLI:
tlayehyecōltīlli:
Délibéré, déterminé, arrêté,
Form: nom d'objet sur
yehyecōltia.
.TLAYELLI:
tlayelli, Cf.
tlahyelli,
.TLAYELQUIYAHUI:
tlayelquiyahui. Cf.
tlaelquiyahui.
.TLAYELTETL:
tlayeltetl:
Sorte de galet.
Cette pierre est décrite en Sah11,264. Otra manera de Gujjarros - Another king of pebble.
Encore appelé
tecōztli.
.TLAYELTIA:
tlayeltia > tlayeltih. Cf.
tlahēltia.
.TLAYELTIANI:
tlayeltiāni, éventuel sur
yeltia.
Celui qui fait fuir.
.TLAYELTILAHUA:
tlayeltilāhua. Cf.
tlaeltilāhua.
.TLAYELTILIZTLI:
tlayeltīliztli:
Fuite, action d'échapper.
Form: nom d'action sur
yeltia.
.TLAYELTILLI:
tlayeltīlli:
Echappé, qui a fui.
Convaincu, décidé, amené à faire une chose.
Form: nom d'objet sur
yeltia.
.TLAYEQUIHTOANI:
tlayequihtoāni, éventuel sur
yequihtoa.
Celui qui loue quelque chose.
Angl., one who ommends (the things of others).
Est dit d'un descendant de quelqu'un, tētzicuehuallo. Sah10,21.
Mais Schultze Iena comprend: celui dont on parle en bien - von dem man gut spricht. SIS 1952,315.
Variante orthogr. tlayec-ihtoāni.
.TLAYEQUIHTOLLI:
tlayequihtōlli:
Loué, vanté, flatté.
Form: nom d'objet sur
yequihtoa.
.TLAYEQUITTALIZTLI:
tlayequittaliztli:
Convenance d'une chose, plaisir qu'elle cause.
Form: nom d'action sur
yequitta.
.TLAYEQUITTALLI:
tlayequittalli:
Agréable, qui convient, fait plaisir.
Form: nom d'objet sur
yequitta.
.TLAYEXCANQUIXTILLI:
tlayēxcānquīxtīlli:
Divisé en trois parties.
Form: nom d'objet sur
quīxtia, morph,incorp, yēxcān.
.TLAYEXPAHUILO:
tlayēxpahuīlo:
*~ v.impers. sur ēxpahuia, on laboure pour la troisième fois. C'est l'époque de la troisième culture donnée au maïs, afin d'enlever les mauvaises herbes.
.TLAYI:
tlayi > tlax. pour tlaāyi. Cf.
āyi.
*~ v.i., travailler, préparer la terre pour faire les semences.
.TLAYOCOLTZIN:
tlayōcōltzin :
Créature (honor.).
*~ à la forme possédée, motlayōcōltzin , ta (honorif.) créature. Sah6,202 (motlaiocultzin).
Form : nom d'objet sur
yōcoya, suffixe honorif.
.TLAYOCOXQUI:
tlayōcoxqui, pft. sur
yōcoya.
Compositeur, inventeur, fabricateur.
.TLAYOCOXTLI:
tlayōcoxtli:
Inventé, imaginé, fabriqué, composé.
Esp.,fabricada cosa, haciendola por artificio (Bnf 361).
ynventada cosa por inventar (Bnf 361).
Form: nom d'objet sur
yōcoya.
.TLAYOCOYA:
tlayocoya > tlayocox.
*~ v.i., inventer, imaginer, fabriquer, composer.
Il s'agit du v.t.
yōcoya.
L'indication de Molina I 63r. Fingir amenudo…. nitla,tlayocoya correspond sans doute à une forme intransitive tlahtlayōcoya, inventer souvent.
.TLAYOCOYALIZTLI:
tlayōcoyaliztli:
Invention, fabrication, composition.
Cf. la redupl. tlahtlayōcoyaliztli.
Form: nom d'action sur
yōcoya.
.TLAYOCOYALLI:
tlayōcoyalli:
Inventé, fabriqué, composé.
Form: nom d'objet sur
yōcoya.
.TLAYOCOYANI:
tlayōcoyani, éventuel sur
yōcoya.
Inventeur, fabricateur. qui est ingénieux.
Celui qui compose la musique - one who sets to music. Est dit du chanteur. Sah10,28.
.TLAYOHUA:
tlayohua > tlayohua .
*~ v.impers. sur
yohua, être déjà nuit, faire obscur.
Esp., [es] lo mesmo que anochecer, o hazer escuro. pre: otlayuuac (M - tlayuua).
Angl., to get dark, to become dark. R.Andrews Introd. 487.
ōtlayohuac , la nuit est tombée - darkness is fallen. Sah6,3 (otlaiooac).
achitōn tlayohua , il fait presque obscur, quelque peu sombre.
in ahzo mētztōna ahnōzo tlayohua , ou bien la lune luit ou bien il fait nuit - when, perhaps, the moon shone or it was dark. Sah5,179.
in yohualtzinco zan oc tlayohua , quand au petit matin il fait encore nuit. Sah2,96.
īpan mochīuh in tōnatiuh cualoc, nepantlah tōnatiuh: ahzo mācuilli horas in tlayohuatimanca , il arriva en ce temps là que le soleil soit éclipsé à midi, pendant environs cinq heures tout était obscur - and it came to pass in his time that the sun was eclipsed, at midday. For about five hours the darkness was overspread. Sous le règne d'Ahuitzotl. Sah8,2.
pōctica tlayohua , tout s'obscurcit à cause de la fumée. Sah12,40.
tlayohuaya , il faisait nuit - es ward Nacht. W.Lehmann 1938,61.
in nicān tlayohua ye tlanēci ye tlathui in mictlān, quand ici il fait noir, il fait déjà jour, il fait déjà clair au séjour des morts. Sah6,163.
*~ redupl., tlahtlayohua, it became dark. Sah1,9.
Note l'Arte de la lengua mexicana : que fue usual entre los indios del obispado de Guadalajara y de parte de los de Durango y Michoacan. de Fray Juan Guerra donne taioa, la noche.
Form: sur yohua.
.TLAYOHUALCUIHUA:
tlayohualcuīhua > tlayohualcuīhua.
*~ v.impers., commencer à faire nuit.
īxquich yāōquīzqui in ye in man in ōhuālhuetz acahuitztli in tlayohualli inic tlayohualcuīhuaz , all the wariers were extended there, until the moment that Yacahuiztli (rod of) the night, would descend that darkeness would fall. Sah8.52.
.TLAYOHUALLI:
tlayohualli:
1. ~ désigne une peinture faciale noire en forme de demi masque.
Esp., pintura facial negra en forma de antifaz. W.Jimenez Moreno 1974,53.
īxcuauhcalichīuhticac in īpan īxāyac mīxcitlālhuihtihcac motēnēhua tlayohualli, il a le pourtour de l’œil fardé, sur son visage il a autour de l’œil un demi-masque noir entouré de cercles blancs qui s’appelle une peinture faciale noire en forme de demi masque. Décrit
Payinal. Prim.Mem. 261r.(tlayoalli).
Pour l'illustration Cf. aussi īxcitlālhuihtihcac.
tlayohualli.jpg (19 Ko)
tlayohualli portée par Tlahuizcalpanteuctli
Cf. Tonalamatl Aubin
2. ~ nuit, obscurité, ténèbres, épaisseur d'une ombre.
Angl., darkness. R.Andrews Introd. 487.
tlayohualli nicnonāhualtia, nicnottitia. nicteca. nicnotoctia , je me mets, je me cache dans l'ombre, dans un lieu obscur.
ca nīxpopoyōtl, ca nitlayohualli, ca xōmolli, ca nicaltechtli , je suis la cécité, je suis l'obscurité, je suis le coin, je suis le mur de la maison. Dit le souverain en s'adressant à Tezcatlipoca. Sah6,44.
xōmolli, caltechtli, tlayohualli , le coin, le mur, l'obscurité - Dunkelheit, Finsternis und Düsternis. Est dit à propos du mauvais arrière grand père, āchtontli. Sah 1952,16:2 = Sah10,5 - forgotten.
xōmolli, tlayohualli, caltextli, mixtecomatl , le coin, l'obscurité, le mur, l'endroit obscur - forgotten. Est dit à propos de la mauvaise vieille, ilamah. Sah10,11.
ātōyātl, tepehxitl, xōmolli, caltechtli, tlayohualli , c'est la rivière, le précipice, le coin, le mur, l'obscurité. Est dit du mauvais tlamatini. Anders.Dib. traduisent discredited et renvoient à Leon-Portilla op.cit., p.80 pour l'analyse de cette expression. Sah10,30.
quināmictinemi in tlahtlacōleh, xomolli, tlayohualli, ichtacā ohtli , il va à la rencontre de ce qui est vicieux, des coins, de l'obscurité, des sentiers détournés - he goes joining that which is bad, the corner, the darkness, the secret road. Sah11,268.
īxquich yāōquīzqui in ye in man in ōhuālhuetz acahuitztli in tlayohualli inic tlayohualcuīhuaz , all the wariors were extended there, until the moment that Yacahuiztli (god of) the night, would descend that darkeness would fall. Sah8,52.
ca cencah hueyi tlayohualli, īhuān netlapolōltiliztli, in ahtlaneltoquiliztli, in tlateōtoquiliztli, in īpan ōamēchcāuhtiyahqueh in amotahhuān, in amocolhuān, in amachcocolhuān , très grandes sont l'obscurité, la confusion, l'incroyance, l'idolâtrie dans lesquelles vous ont laissé vos pères, vos grands-pères et vos arrières-grands-pères - very great was the darkeness and the confusion, the unbelief, the idolatry in which your fathers, your grandfathers, your great-grandfathers left you. Sah1,55.
tlayohualli tōpan momanaliztli , évanouissement, étourdissement, épilepsie (R.Siméon 254).
tlayohualli īpan momanqui , qui a des étourdissement. atteint d'épilepsie (R.Siméon 254).
Form: nom d'objet sur
tlayohua.
.TLAYOHUALLOH:
tlayohualloh, nom possessif sur tlayohual-li.
Obscur, sombre, qui est dans les ténèbres (S).
Esp., cosa tenebrosa y escura (M).
.TLAYOHUALLOTIA:
tlayohuallōtia > tlayohuallōtih,
*~ v.t. tla-., assombrir (une couleur).
tlatlayohuallōtia , il assombrit (les couleurs) - he blurs (colors). Est dit du mauvais scribe. Sah10,8.
.TLAYOHUALLOTITLAN:
tlayohuallotitlan :
*~ locatif, dans l’obscurité.
tlayohuallotitlan, cēhuallōtitlan, mixtecomactitlan, en obscuridad, sombras, y tinieblas. Paredes.
.TLAYOHUALLOTL:
tlayohuallōtl:
Obscurité, ténèbres (S).
Esp., escuridad, o tinieblas (M – tlayouallotl et tlayuuallotl).
tlayohuallōtl nepam momana , j'ai des étourdissements, je souffre de manière à perdre tout sentiment.
tlayohuallōtl tēpam momana , il est atteint d'épilepsie ou de maladie semblable.
tlayohuallōtl tēpan nicmana , j'étourdis quelqu'un.
tlayohuallōtl tēpam momanaliztli , vertige, étourdissement.
.TLAYOHUALTITLAN:
tlayohualtitlan :
Dans l'obscurité.
in ic huel tihcaz in ic huel tinemiz in ic ahmo mixtitlan tlayohualtitlan ticalactinemiz , afin que tu te tiennes bien debout, pour que tu vives bien, afin que tu ne te mettes pas au milieu des nuages et de l'obscurité. Olmos ECN 11,152 = Launey II 18 (28) = Bautista Huehuetlatolli 2r.
.TLAYOHUATIHCAC:
tlayohuatihcac > tlayohuatihcaca.
*~ impers., faire obscur, être sombre, en parlant d'un endroit.
Angl., it remained in darkness. Sah4,12.
.TLAYOHUATIMANI:
tlayohuatimani > tlayohuatiman
*~ v.impers., faire obsur.
*~ v.inanimé, être sombre.
Angl., it is dark.
Est dit du duvet sur les joues. Sah10,111.
Form: v.composé sur
tlayohua, faire obscur.
.TLAYOHUATIMONANA:
tlayohuatimonana > tlayohuatimonan.
*~ v.impers., la nuit s'étend, tombe.
tlayohuatimonana , la nuit tombe.
Esp., todo se pone oscuro (Carochi Arte). K s yohuatimani.
Est dit de l'éclipse de lune. Sah7,8.
Form: v.composé sur
tlayohua.
.TLAYOHUAYAN:
tlayohuayān, locatif sur
tlayohua.
Lieu obscur, dans l'obscurité, les ténèbres.
Angl., a dark place. R.Andrews Introd. 487.
tlayohuayān nicalaqui , je me cache. je me mets dans un lieu obscur, ténébreux.
zan tlayohuayān , dans l'obscurité - in the dark. Sah9,63.
in īcuauhcalco in īxōmoltzinco in tlayohuayān ōmitzonmotēquilih , (Dieu) t'a couché dans sa prison, dans son coin, dans l'obscurité. S'adresse à un malade. Bautista Huehuetlatolli 67v. (tlayohuayan).
Note l'Arte de la lengua mexicana : que fue usual entre los indios del obispado de Guadalajara y de parte de los de Durango y Michoacan. de Fray Juan Guerra donne tayoaia, la obscuridad de la noche et le Diccionario náhuatl de Mecayapan y Tatahuicapan de Juárez, Veracruz donne tayóhuaya, adj. ser tarde, ser ya de noche.
.TLAYOHUAYANTETLALIH:
tlayohuayāntetlālih, pft.
Celui qui est aveugle.
Dans une liste de maladies. Sah4,128.
.TLAYOHUILIZTLI:
tlayohuiliztli:
Punition.
Esp., castigo.
Form: nom d'action sur *yohui.
.TLAYOHYOMOCTLI:
tlayohyomōctli :
*~ botanique, nom d'une plante également nommée
olōltic. Cf. F.Hernández. Opera. Vol. III 32 (tlayoyomoctli).
Form: sur yohyomōca.
.TLAYOLAHCOCTLI:
tlayōlahcoctli:
Provoqué, excité, animé.
Form: nom d'objet sur
yōlahcocui.
.TLAYOLCAXIPEHUALIZTLI:
tlayōlcāxīpēhualiztli:
Action d'écorcher un être.
Esp., desollador de vivo (Bnf 361).
Form: nom d'action sur
yōlcāxīpēhua.
.TLAYOLCAXIPEHUANI:
tlayōlcāxīpēhuani, éventuel sur
yōlcāxīpēhua.
Celui qui écorche une chose.
Esp., desollador de vivo (Bnf 361).
.TLAYOLCAXIPEUHTLI:
tlayōlcāxīpēuhtli:
Ecorché.
Esp., desollado vivo (Bnf 361).
Form: nom d'objet sur
yōlcāxīpēhua.
.TLAYOLCEHUIA:
tlayōlcēhuia > tlayōlcēhuih. Cf.
yōlcēhuia.
.TLAYOLCEHUILLI:
tlayōlcēhuīlli:
Apaisé, calmé, adouci.
Form: nom d'objet sur
yōlcēhuia.
.TLAYOLCUEPALLI:
tlayōlcuepalli:
Dissuadé, qui a changé d'avis (S).
Form: nom d'objet sur
yōlcuepa.
.TLAYOLCUEPTLI:
tlayōlcueptli:
Détourné, perverti, séduit, corrompu, entrainé (S).
Form: nom d'objet sur
yōlcuepa.
.TLAYOLCUITILLI:
tlayōlcuītīlli:
Confessé (S).
Form: nom d'objet sur
yōlcuītia.
.TLAYOLEUHTLI:
tlayōlēuhtli:
Persuadé, excité, animé, provoqué (S).
Esp.,persuadido, o prouocado de otros (M).
atraido por razones o provocacion (Bnf 361).
Form: nom d'objet sur
yōlēhua.
.TLAYOLHUELLALILLI:
tlayōlhuellālīlli:
Tranquillisé, rendu calme (S).
Form: nom d'objet sur
yōlhuellālia.
.TLAYOLHUIANI:
tlayōlhuiāni, éventuel de
yōlhuia.
Celui qui calcule, mesure avec soin.
Angl., a designer. Sah4,23.
.TLAYOLHUILLI:
tlayōlhuīlli:
Mesuré, calculé, indiqué avec soin (S).
Form: nom d'objet sur
yōlhuia.


.TLAYOLICACHIHUALLI:
tlayōlicachīhualli:
Fait avec réflexion.
tlayōlicahuilli, tlayōlicachīhualli , chose réfléchie, faite avec réflexion - a deliberated thing, made with deliberation. Est dit du palais. Sah11,270.
Form: sur yōlic.
.TLAYOLICAHUILLI:
tlayōlicahuilli:
Chose réfléchie.
tlayōlicahuilli, tlayōlicachīhualli , chose réfléchie, faite avec réflexion - a deliberated thing, made with deliberation. Est dit du palais. Sah11,270.
Form: sur yōlic.
.TLAYOLICHUIANI:
tlayōlichuiāni, éventuel, lire tlayōlic-huia-ni.
Réfléchi.
Angl., one who was tranquil. Qualité requise du grand prêtre. Sah3,69.
.TLAYOLIHTLACOLLI:
tlayōlihtlacōlli:
Offensé, outragé.
*~ plur., 'tlayōlihtlacōltin'.
Form: nom d'objet sur yōlihtlacoa.
.TLAYOLITILIZTLI:
tlayōlītiliztli:
Erection du pénis.
Form: nom d'action sur yōlītia.
.TLAYOLIUHTLAMACHTILLI:
tlayōliuhtlamachtīlli:
Averti, prévenu amicalement.
Form: nom d'objet sur yōliuhtlamachtia.
.TLAYOLLALILLI:
tlayōllālīlli:
Consolé, rassuré, calmé.
Form: nom d'objet sur yōllālia.
.TLAYOLLAPANTLI:
tlayōllapāntli:
Persuadé, entraîné, excité.
Form: nom d'objet sur yōllapāna.
.TLAYOLLI:
tlayōlli, variante sur tlaōlli.
Maïs égrené et sec.
.TLAYOLLOHANALLI:
tlayōllohānalli:
Mesuré, tracé au compas.
Form: nom d'objet sur yōllohāna.
.TLAYOLLOHANALONI:
tlayōllohānalōni, éventuel sur le passif de yōllohāna, n.d'instr.
Compas, litt. ce qui sert à mesurer, à tracer une circonférence.
.TLAYOLLOHANTLI:
tlayōllohāntli:
Mesuré, tracé au compas.
Form: nom d'objet sur yōllohāna.
.TLAYOLLOHCAHCOPAHUILLI:
tlayōllohcahcopahuīlli:
Chose qui élève le cœur.
tlayōllohcahcopahuīlli, tēyōlquihmah , elle est une chose qui élève le cœur, il réjouit le cœur des gens - one which gladdens men, which pleases the soul. Est dit d'un palais. Sah11,271.
Note: la transcription est douteuse: on analyse tla-yōlloh-c-ahcopahuil-li, 'c' serait un préfixe objet, comme dans la forme tē-yōl-qu-ihmah.
Vient après une série de noms d'objets.
.TLAYOLLOHCHOLOLTILLI:
tlayōllohcholōltīlli:
Persuadé, entralné, excité, provoqué.
Form: nom d'objet sur yōllohcholōltia.
.TLAYOLLOHCOCOLCUITILIZTLI:
tlayōllohcocolcuītīliztli:
Action de provoquer, d'exciter quelqu'un à la colére, de jeter le trouble la désunion.
Form: nom d'action sur yōllohcocolcuītia.
.TLAYOLLOHCOCOLCUITILLI:
tlayōllohcocolcuītīlli:
Provoqué, excité à la colère.
Form: nom d'objet sur yōllohcocolcuītia.
.TLAYOLLOHCOPAHUIA:
tlayōllohcopahuia > tlayōllohcopahuih.
*~ v.i., faire preuve de volonté.
Allem.,geschickt, gewand sich benehmen. SIS 1952,316.
er fühlt tief im Herzen. SIS 1952,316.

.TLAYOLLOHCOPAHUIANI:
tlayōllohcopahuiāni, pft. sur yōllohcopahuia.
Volontaire.
Est dit du noble, tēpiltzin, Sah10,19.
.TLAYOLLOHCOTONALIZTLI:
tlayōllohcotōnaliztli:
Action de tronquer, de couper une chose.
Form: nom d'action sur yōllohcotōna.
.TLAYOLLOHCOTONANI:
tlayōllohcotōnani, éventuel sur yōllohcotōna.
Celui qui tronque, rogne, coupe, mutile une chose.
.TLAYOLLOHCOTONTLI:
tlayōllohcotōntli:
Tronqué, coupé, rogné, mutilé.
Form: nom d'objet sur yōllohcotōna.
.TLAYOLLOHMACHTLI:
tlayōllohmachtli:
Connu par quelque vice ou défaut.
Form: nom d'objet sur yōllohmati.
.TLAYOLLOHPAHUIANI:
tlayōllohpahuiāni, éventuel de yōllohpahuia.
Qui travaille de bon coeur.
tlayōllohpahuiāni , il travaille de bon cœur - a willing worher, est dit du bon artisan. Sah110,25.
.TLAYOLLOHTEPITZHUILIZTLI:
tlayōllohtepitzhuīliztli:
Patience, résignation, courage dans la souffrance, endurcissement.
Form: nom d'action sur tepitzhnia, morph.incorp. yōllohtli.
.TLAYOLLOHTIA:
tlayōllohtia > tlayōllohtih. Cf. yōllohtia.
.TLAYOLLOHTLAHPIYANI:
tlayōllohtlahpiyani, éventuel de yōllohtlahpiya.
Qui conserve le souvenir.
Allem., der sein gutes Gedächnis hütet d.h. pflegt. SIS 1952,316.
.TLAYOLLOHTLAHULLILOCATILILLI:
tlayōllohtlahuēlīlōcātilīlli:
Corrompu, perverti, rendu fou, méchant, pervers.
Form: nom d'objet sur yōllohtlahuēlīlōcātilia.
.TLAYOLLOHTLAPANTLI:
tlayōllohtlapāntli:
Convaincu, persuadé, provoqué, entralné, séduit.
Form: nom d'objet sur yōllohtlapāna.
.TLAYOLLOTIA:
tlayōllōtia > tlayōllōtih.
*~ v.i., rendre les choses agréables.
Allem., sie macht etw. herzlich, d.h. schmückt etw. Sah 1952, 158:16.
.TLAYOLLOTL:
tlayōllōtl:
Qui agit avec tact.
Angl., a man of discretion. Est dit du sorcier nāhualli, Sah10,31.
.TLAYOLMALACACHOLLI:
tlayōlmalacachōlli:
Corrompu, perverti, rendu fou.
Form: nom d'objet sur yōlmalacachoa.
.TLAYOLMAXILTILLI:
tlayōlmaxiltīlli:
Certifié, assuré, attesté: instruit, enseigné.
Form: nom d'objet sur yōlmaxiltia.
.TLAYOLMELAHUALLI:
tlayōlmelāhualli:
Confessé.
Form: nom d'objet sur yōlmelāhua.
.TLAYOLMELAUHTLI:
tlayōlmelāuhtli:
Confessé.
Form: nom d'objet sur yōlmelāhua.
.TLAYOLPACHIHUITIA:
tlayōlpachihuītia > tlayōlpachihuītih. Cf.
yōlpachihuītia.
.TLAYOLPACHIHUITILLI:
tlayolpachihuītīlli:
Certifié, assuré.
Form: nom d'objet sur
yōlpachihuītia.
.TLAYOLPOHUANI:
tlayōlpōhuani, éventuel de
yōlpōhua.
Celui qui réfléchit.
Allem., der nachdenkt. SIS 1952,318.
Est dit de la couturière, tlahtzonqui. Sah10,52.
.TLAYOLPOZONALTILLI:
tlayōlpozōnaltīlli:
Excité à la colère, fâché, irrité.
Form: nom d'objet sur
yōlpozōnaltia.
.TLAYOLPOZONILLI:
tlayōlpozōnīlli:
Fâché, irrité, excité à la colère.
Form: nom d'objet sur
yōlpozōnia.
.TLAYOLQUIXTILLI:
tlayōlquīxtīlli:
Tourmenté, affigé, molesté.
Form: nom d'objet sur
yōlquīxtia.
.TLAYOLTEOHUIANI:
tlayōlteōhuiāni, éventuel sur
yōlteōhuia.
Prophéte, devin.
yōlteōtl, tlayōlteōhuiāni , circonspect, qui voit loin - circumspect, far sighted.
Est dit du scribe. Sah10,28.
*~ plur., 'tlayōlteōhuiānimeh'.
.TLAYOLTEOHUILIZTLI:
tlayōlteōhuīliztli:
Divination, art de prévoir l'avenir.
Form: nom d'action sur
yōlteōhuia.
.TLAYOLTEOHUILLI:
tlayōlteōhullli:
Prédit, deviné, imaginé, tracé, indiqué, inventé.
Form: nom d'objet sur
yōlteōhuia.
.TLAYOLYAMANILLI:
tlayōlyamanīlli:
Adouci, amadoué, attendri.
Form: nom d'objet sur
yōlyamānia.
.TLAYOPEHUALIZTLI:
tlayopēhualiztli:
Action de détacher. de décoller une chose.
Form: nom d'action sur
yopēhua.
.TLAYOPEHUANI:
tlayopēhuani, éventuel sur
yopēhua.
Celui qui détache, décolle une chose.
.TLAYOPEUHQUI:
tlayopēuhqui, pft. sur
yopēhua.
Celui qui détache, décolle une chose.
.TLAYOPEUHTLI:
tlayopēuhtli:
Détaché, décollé, défait, enlevé.
Form: nom d'objet sur
yopēhua.
.TLAYOPIHTECTLI:
tlayopihtectli:
Qui est coupé à la mode yopi, avec les extrémités fourchues.
in āmatl quitequiyah tlayopihtectli , ils coupaient le papier à la mode hopi - the paper they cut so that the ends were forked.
Décrit la parure du dieu du feu, Xiuhtēuctli. Sah9,9.
Form: nom d'objet sur
tequi, morph.incorp. yopih.
.TLAYOTTOHUIANI:
tlayottohuiāni, éventuel sur
yottohuia.
Ce qui ou celui qui fait briller quelque chose.
Est ditdu sable de silex tecpaxalli. Sah11,238.
du lapidaire, tlatecqui. Sah10,26.
du vendeur de jade, chālchiuhnāmacac. Sah10,60.

.TLAYOYOCAITTALIZTICA:
tlayoyocāittaliztica:
Sagement, prudemment, avec habileté.
tlayoyocāittaliztica nitlahtoa je parle avec prudence.
Form: sur tlayoyocāittaliz-tli,
.TLAYOYOCAITTALIZTLI:
tlayoyocāittaliztli:
Sagesse, prudence, habilité.
Form: nom d'action sur
yoyocāitta.
.TLAYOYOMOCTLI:
tlayoyomoctli :
Cf.
tlayohyomōctli.


.TLAZA:
tlāza > tlāz.
*~ v.t. tla-.,
1. ~ jeter quelque chose.
Esp.,soltar, dejar disparar poner, Garibay Llave 374.
Allem.,etwas hervorbringen, (Eier), legen, bereiten. SIS 1952,312.
wegwerfen, Rammow 1969,32.
anquitlāzazqueh , vous le jeterez - you will cast it ; you will throw it. R.Joe Campbell 1997.
in tlahēlli quitlāza , elle expulse le flux - it expels the flux. Est dit de la plante médicinale iyauhtli. Cod Flor XI 181r = ECN11,86 = Acad Hist MS 239r = Sah11,102. La même expression dans Sah11, 191 (il s'agit d'un flux de sang).
Est également dit des graines du cresson d'eau, mexixin. Sah11,138.
zaiyo in īnacayo quihuālmimiloah, quihuāllāzah, quihuāltetecuichoah , ils ne font que rouler son corps, ils le jettent, ils le font rebondir - they just rolled his body over, cast it hence, bounced it down. Sah9,66.
contlāzayah in tlecuilli, ils les jettent (dans) le feu. Il s’agit d’enfants et de petits animaux qu’ils ont capturés. Sah1,30 (contlaçaia).
mototoma mototontihcac in ōquihuālcopīn ēhuatl contlāza īca ommāyahui oztōc , il se dépouille (de la peau humaine qu'il portait), il se tient nu, quand il a enlevé la peau, il la jette, il se précipite avec elle dans une excavation. Sah2,58.
conquechcotōna, tlālpan contlāza , il décapite une caille, il la jette à terre - he beheaded the quail, he cast it on ground. Sah9,38.
contlāza īca ontlamōtla , il la jette, il la lance. Sah2,89.
nāuhpa in contlāza īezzo , désigne l'action rituelle qui consiste à asperger de sang 4 fois chacune des 4 régions du ciel.
Cf. Sah 1952,178:11,13,15,18.
achtopa ontlatlahtlāza: in ilhuicac contlāza in īezzo , d'abord il jette, il jette son sang vers le ciel - zuerst vollfuhrte er nun Schleuderbewegungen: schnippte sein Blut zum Himmel. Sah 1952,178:9-10.
in ītequiuh catca, in quitlāzaya in quimamaliya tlecuahuitl , son travail était de lancer, de faire tourner entre ses mains le bâton à feu - it was his office to draw, to drill the new fire. Sah7,26.
māhuiztli quitlāza, māhuiztli quitēca , il propage la peur, il répand la peur - he spreads - implants fear. Est dit du soldat valeureux, tequihuah. Sah10,24.
māhuiztli quitēca, māhuiztli quitlāza , il répand la peur, il propage la peur - he implants. he spread fear. Est dit du mauvais souverain, tlahtoāni. Sah10,15.
tlamāuhtia, māhuiztli quitēca, māhuiztli quitlāza , elle fait peur, elle répand la peur, elle propage la peur - she arouses fear, implants fear, spreads fear. Est dit d'une mauvaise dame noble. Sah10,46.
māhuiztli quitēca, comōntli quitlāza , il répand la peur, il cause du tumulte - he implants fright, causes a tumult. Est dit du mauvais noble, tlācatl. Sah10,15.
2. ~ décharger (une arme à feu), faire feu.
quitlāzqueh in tomāhuac tlequiquiztli , ils ont tiré de la grosse trompette à feu. Sah12,16.
quitlāzqueh, quitlahtlāzqueh in māquiquiztli , ils ont déchargé les arquebuses, ils les ont déchargées chacun. Sah12,40.
contlāzqueh in tlequiquiztli , ils ont tiré de l'arme à feu. Sah12,121 (contlazque).
3. ~ avec une indication temporelle, passer (la nuit, toute l'année... ).
yohualli quitlāzayah , ils passaient leur nuits (là).
Est dit des prêtres otomis. Launey II 238 = Sah10,177 (HG X 29).
in ce tlācatl ceyohual quitlāza in tlatlatia, in tlāuhhuia , un homme passe la nuit en brûlant (du bois), en faisant de la lumière. Sah3,8.
in mētztli yohualtequitl quitlāza, cenyohual quitlāza, yohualtequiti , la lune assume le travail nocturne, elle l'assume toute la nuit, elle travaille la nuit. Launey II 190 = Sah7,8.
inic ce xihuitl quitlāza mozāhua , il passe une année à jeûner. Sah3,8.
iuh quitlāzah ceyohual , ainsi elles passent toute la nuit. Sah6,129.
4. ~ avec objet indéfini, pondre des oeufs.
tlatlāza , elle pond des oeufs.
Est ditdu perroquet toznene. Sah11,23.
de la dinde cihuātōtolin, Sah11,54.
inic tlatlāza, tlāllan caquia in īcuitlapil, oncān quintēma in ītehuān , quand elle pond des œufs elle inserre sont abdomen dans le sol, c'est là qu'elle place ses œufs -when it lays egges it inserts its abdomen unter ground, there it deposite its egges. Est dit de la sauterelle, chapolin. Sah11,96.
tetehuah. Inic tlatlāza, inic mopilhuatia: ōntecpantli in īteuh, quitlāza, in huel mopilhuatia, ōntecpantli ommahtlāctli , elle a des oeufs, quand elle pond, quand elle fait naître ses poussins, elle a quarante oeufs, elle les pond, elle peut faire naître cinquante poussins - tiene huevos. Asi pone huevos, asi los saca: cuarenta son sus huevos, los pone, bien los saca cincuenta. Il s'agit de la caille, zōlin. Sah dit: 'sacan a trente y cuarenta pollos'. HG XI 255. Cod Flor XI 52v = ECN11,50 = Acad Hist MS 258v.
in motapazoltia in tlatlāza in tlapachoa in tlatlapāna , il fait son nid, pond des œufs couve, fait naître les oisillons - hace nido, pone huevos, empolla, saca cria.
Est dit de l'oiseau huitzitzilin. Cod Flor XI 24r = ECN11,54 = Sah11,24.
in tlatlāza, in tlapachoa, in tlatlapāna , il pond des oeufs, il couve, il fait naître ses oisillons - it lays eggs, it hatches its young. Est dit de l'oiseau tlālchicuahtli, Sah11,47.
Mais on trouve aussi tlāza avec un objet défini, pondre (un œuf).
īcihuātotōl in momoztlaeh centetl īteuh quitlāzaya, sa dinde qui chaque jour pondait son œuf. Père Pichardo. Fables d’Esope. 1898. 4v. (15).
*~ v.t. tē-., jetter quelqu'un.
Esp., echar a otro en el suelo o derribarlo. Dyckerhoff 1970,284.
quimontlāzah , il les jettent (dans un trou d'eau). Sah2,85.
tētlāz, tēmayāuh in ātoyac, in tepehxic, in tzohuazco, in mecac , celui qui jette les gens, qui les précipite à la rivière, au précipice, dans un lasso, dans un nœud coulant - arroja a la gente, echa a la gente en el rio, en el barranco, en el lugar del lazo, en el lugar del mecate. Olmos ECN11,162.
*~ v.réfl., tomber (inutilement).
motlāza in īxiuhyo , ses feuilles sont inutiles - sus hojas caen (sin provecho). Cod Flor XI 148v = ECN9,156.
Cf. la forme équivalente: in īcueponca zan huetzi , ses inflorescences sont inutiles - sus corolas son inutiles (solo caen). id. f. 146r. = ECN9,152.
inic zan īpan oncacalaqui īhuehuetziyan onmotlāza īcacalaquiyan īaaquiyan onmaquia , pour qu'avec ça soit comblé les creux, soit recouvert, soit bouché les entailles, les trous. Sah9,74.
*~ v.réfl. à sens passif, être abatu.
motlāza , on l'abat - it is felled. Sah11,107 (tlaça).
Note : Vetancurt 1673, 11v. donne deux formes du passif : tlāzalo et tlāzo.
.TLAZACANI:
tlazacani, éventuel sur
zaca.
Qui transporte des choses.
Esp., acarreador de cosas (M).
Angl., it is a carrier.
Est dit de la fourmi azcatl. Sah11,89.
.TLAZACATLAXCALHUILLI:
tlazacatlaxcalhuīlli:
Traité avec un colorant nommé zacatlaxcalli.
Est dit de vases: treated with yellow coloring. Sah10,83.
Schultze Iena interprète par erreur: zum wegwerfen schlecht gebrannt (ixca) Tongefäß. SIS 1952,313.
Form: nom d'objet sur
zacatlaxcalhuia.
.TLAZALHUIA:
tlazalhuia > tlazalhuih. Cf.
tlahzalhuia.
.TLAZALIZTLI:
tlāzaliztli:
Action de mettre, de poser (S).
tēpan tlāzaliztli , exaltation de quelqu'un.
Form: nom d'action sur
tlāza.
.TLAZALLI:
tlazalli. Cf.
tlahzalli.
.TLAZALMATQUI:
tlazalmatqui:
*~ caractère, facile, complaisant, accomodant.
ahmo tlazalmatqui , il n'est pas accomodant - unyielding. Est dit de tēpantlahtoh. Sah10,32.
.TLAZALO:
tlāzalo :
*~ v.passif sur tlāza, être jeté.
tlāzalo , on le jette. Launey I 140.
Voir aussi tlāxo.
.TLAZALOANI:
tlazaloāni, éventuel sur zaloa.
1. ~ celui qui colle des choses.
Angl., a gluer (of mozaic) of stones.
Est dit du lapidaire, tlatecqui. Sah10,26.
2. ~ celui qui compose (des chants).
tlapiquini, tlazaloāni , il invente (des chants), il compose (des chants) - he who originates (songs), gives them form. Est dit du chanteur. Sah10,28.
3. ~ métaphor., qui administre avec soin.
tlazaloāni, tlapachoāni, tlamalhuiāni , il administre, gouverne et partage avec économie - who controlled wealth and family, guardians. Sah7,23.
tlazaloāni, tlapachoāni yez , elle administrera, elle gouvernera - she would be a guardian and administrator. Est dit de celle née sous le signe ce cōātl. Sah4,59.
.TLAZALOCA:
tlāzalōca, à la forme possédée seulement,
ītlāzalōca , son instrument pour allumer le feu.
quiyehecohtiuh īca in īmamalihuaca in ītlāzalōca , il vient faire des essais avec son bâton à feu, avec son instrument pour allumer le feu - he went about making trials with his drill, the firemaker. Sah7,27.
Form: forme possédée sur tlāzalōni, n.d'instr.
.TLAZALOH:
tlazaloh, pft. sur
zaloa.
Céramiste, celui qui colle, peut-être celui qui réalise des mosaïques.
Dans une liste d'artisans toltèques. Launey II 220 = Sah10,168.
.TLAZALOLIZTLI:
tlazalōliztli:
Action de joindre, d'unir, de colier deux choses ensemble.
Form: nom d'action sur
zaloa.
.TLAZALOLLI:
tlazalōlli:
1. ~ collé avec de la glu.
ocōtzotica tlazalōlli , collé avec de la poix.
īcōānacoch xihuitl in tlazalōlli , ses boucles d'oreille en turquoises collées - his serpent ear plug of glued turquoise (mosaic). Décrit Huitzilopochtli. Sah12,52.
inic tlachīuhtli āhuacuahuitl tlatilāhuacāxintli necoc tlacamacuicuitl oncān tlatēctli in itztli āyōcuitlatica tlazalōlli , fait de chēne coupé gros, creusé d'une entaille de chaque cōté où sont mis des éclats d'obsidienne, collés avec de la glu - aus Fichenhotz, dick geschnitzt an beiden Seiten ist eine Rinne ausgehöhlt, darin eine Reihe Obsidiansplitter, die mit Schildkrötenkoth (eine Art Harz) festgekittet sind. SGA II 577.
ītech tlazalōlli ātecontōntli , auquel est fixé une petite calebasse. Sah 1927,178 = Sah2,122.
2. ~ matière glutineuse tirée de la plante 'tecpahtli', elle était employée comme de la glu et servait de remède contre les fractures des os (Sah. ).
Form: nom d'objet sur
zaloa.
.TLAZALOLONI:
tlazalōlōni, éventuel du passif de
zaloa, nom d'instr.
Glue, bitume.
Angl., it is an adhesive.
Est dit de la racine de la plante tzauctli. Sah11,197.
A medium for gluing.
Est dit du colorant tlāltzauctli. Sah11,258.
.TLAZALOLTIA:
tlazalōltia > tlazalōltih,
*~ v.t. tla-., retenir quelque chose.
ahtle quitlazaloltia, ahtle quitlatzicoltia , il ne peut rien retenir, il ne peut rien garder - nothing could he retain, nothing could he keep. Sah4,8.
.TLAZALTIA:
tlāzaltia > tlāzaltih
*~ v.bitrans. tētla-., faire abandonner de force une chose à quelqu'un: prendre, voler, dévaliser.
tētlatlāzaltia, il dévalise les gens. Est dit de celui qui est né sous le signe ce calli. Sah4,93.
quintlatlāzaltiah , ils leur font perdre tous leurs biens. Sah2,78.
ichtecqueh, tētlacuihcuīlihqueh, tētlatlāzaltihqueh, tētlanāmoyelihqueh , ils ont volé, ils ont dévalisé, ils ont dérobé, ils ont pillé. Sah5,153.
Form: causatif de
tlāza. Anders. Rules.
.TLAZALTOCA:
tlāzaltoca > tlāzaltoca-.
*~ v.réfl., se considérer comme méprisé, rejeté.
*~ v.bitrans. motē-., se considérer comme méprisé par quelqu'un.
ayāc quimotlāzaltoca , il se considère comme rejeté par personne - he considered that no one reject him. Est dit de celui né sous le signe ce cuāuhtli. Sah4,108.
ahmotētlāzaltoca , il se considère comme rejeté par personne - he did not consider himself rejected. Sah12,53 (qui transcrit amo tetlaçaltoca)
*~ v.t. tē-., mépriser quelqu'un.
ahmo tētlazaltoca, ahmo īxmāuhqui , il n'est pas méprisé, il n'est pas peureux - estimed, intrepid. Est dit d'un chef, tiyahcauh. Sah4,53.
.TLAZANATZA:
tlazanatza > tlazanatz. Cf.
tlahzanatza.
.TLAZAZACANI:
tlazāzācani, éventuel sur zāzāca.
Qui transporte des choses, qui déménage.
Angl., a transporter of things.
Est dit de la fourmi azcatl. Sah11,89.
.TLAZAZACO:
tlazāzāco:
*~ v.impers. sur zāzāca, on transporte (quelque chose).
ontlazāzāco īnxayocōmic, īnoccōmic, īntlatemohuilcomic , on le transporte dans des jarres à décanter le pulque, dans des jarres à pulque, dans des jarres où le pulque repose - it was carried there in jars for dregs, in vine jars and dipping vessels. Est dit de l 'octli. Sah4,118.
.TLAZAZALILLI:
tlazazalilli:
Collant, gluant.
Angl., sticky.
Est dit du tezontlālli. Sah11,254.
.TLAZCALTILIZTLI:
tlazcaltiliztli:
Acte de nourrir (le feu ou le soleil).
Angl., the nourishing [of the sun or of the fire].
Apparaît comme un rituel. Consiste à offrir son sang. Prim.Mem. 257r (tlazcaltiliztlj) = Sah2,204 (tlazcaltiliztli).
Form : nom d'action sur
izcaltia.
.TLAZCALTILLI:
tlazcaltīlli:
Bien élévé, bien éduqué.
Bien élevé. Sah 1952,10:13.
tlanōnōtzalli, tlazcaltīlli, tlamachtīlli , bien élevé, bien éduqué, bien instruit. Sah10,20.
*~ à la forme possédée:
īntlazcaltīlhuān , ceux qu'ils élèvent. Sah4,34.
* plur., in cualtin tlazcaltīltin in huellahuapāhualtin in tlanōnōtzaltin , ceux qui sont bien élevés, ceux qui sont bien éduqués, ceux qui sont instruits - the well reared, the well trained, the well taught. Sah9,30 (tlazcaltiltin).
.TLAZIMALHUAPALLI:
tlazimalhuapalli
Cf.
tlaxīmalhuapalli.
.TLAZOA:
tlazoa > tlazoh.
*~ v.t. tē-., aimer quelqu'un.
Cette forme n'est pas correcte, aimer se dit tlazohtla.
.TLAZOALIZTLI:
tlazoaliztli. Cf.
tlazohualiztli.
.TLAZOH:
tlazoh:
Rare.
zan tlazoh cah , il est rare - it is scarce.
Est dit du colorant palli. Sah11,258.
Form: apocope sur tlazohtli.
.TLAZOHALTEPETL:
tlazohāltepētl:
La ville bien-aimée.
niz īpan inin ītlazohāltepētzin in totlazohtahtzin , ici dans cette ville bien-aimée de notre père très vénéré. El Altepeamatl de Ocoyacac fol. 1v. (ytlaçoaltepetzin).
.TLAZOHCA:
tlazohcā:
Amoureusement, affectueusement.
Form: variante du pft. sur tlazoa.
.TLAZOHCACTLI:
tlazohcactli:
Sandales précieuses.
Dyckerhoff 1970, 107.
SIS 1952.
Cité dans Sah9,46.
Form: sur cactli, morph.incorp. tlazoh.
.TLAZOHCALLI:
tlazohcalli:
Maison somptueuse.
Angl., sumptuous houses with many buildings casas sumtuosas de muchos edificios.
Décrite dans Sah11,271.
Form: sur calli morph.incorp. tlazohtli.
.TLAZOHCAMACA:
tlazohcāmaca > tlazohcāmaca .
*~ v.bitrans. tētla-., donner une chose à quelqu'un difficilement, avec regret ou mesquinement.
Form: sur maca, morph.incorp. tlazoh-qui.
.TLAZOHCAMACHILIZTLI:
tlazohcāmachiliztli:
Gratitude, reconnaissance.
Esp., gracia, gratitud. Garibay Llave 374.
Cf. ce qui est sans doute une variante tlazohcāmatiliztli.
Form: nom d'action sur tlazohcāmati.
.TLAZOHCAMACHILTIA:
tlazohcāmachiltia > tlazohcāmachiltih.
*~ v.bitrans. motē-., être reconnaissant envers quelqu'un.
Form: honorifique sur tlazohcāmati.
.TLAZOHCAMACHITIA:
tlazohcāmachītia > tlazohcāmachītih.
*~ v.bitrans. motē-., être reconnaissant envers quelqu'un.
nimitznotlazohcāmachītia , je te suis reconnaissant.
Form: honorifique sur tlazohcāmati.
.TLAZOHCAMACHONI:
tlazohcāmachōni, éventuel du passif de tlazohcāmati.
Digne de remerciements.
Angl., deserving of gratitude.
yectēnēhualōni, tlazohcāmachōni , elle est digne d'éloges et de remerciements - ist des Lobes und Dank wert. Est dit de l'arrière grand-mère, hueltiuhtli. Sah 1952,16:7 = Sah10,5.
.TLAZOHCAMATI:
tlazohcāmati > tlazohcāmah.
*~ v.t. tē-., être reconnaissant, récompenser quelqu'un, payer reconnaître un service.
ahnitētlazohcāmati , je suis ingrat, je méconnais un bienfait.
quintlazohcāmatiya , il les remerciait. Sah6,61.
quintlazohcāmatīz in tēteoh , ils remercieront les dieux. Sah6,141.
*~ v.t. tla-., estimer, apprécier beaucoup une chose, remercier, être reconnaissant
nictlazohcāmati , merci, j'en suis reconnaissant - thank you.
Cf.
tlatlazohcāmati: reconnaissant.
*~ v.réfl. Cf. l'éventuel motlazohcāmatini, qui est reconnaissant.
*~ v.i., tlazohcāmati , merci - thank you. R.Joe Campbell and Frances Karttunen II 13.
tlazohcāmati huel miyac , grand merci - many thanks.
R.Joe Campbell and Frances Karttunen II 13.
Form: sur mati, morph.incorp. tlazohqui.
.TLAZOHCAMATILIZTLI:
tlazohcāmatiliztli:
Gratitude, reconnaissance (Clav.).
Cf. ce qui est sans doute une variante tlazohcāmachiliztli.
Form: nom d'action sur tlazohcāmati.
.TLAZOHCAMATINI:
tlazohcamatini, éventuel sur tlazohcāmati.
Reconnaissant.
Esp., agradecido. Garibay Llave 375.
ahmo tlazohcāmatini , ingrat, qui n'est pas reconnaissant.
.TLAZOHCANOTZA:
tlazohcānōtza > tlazohcānōtz.
*~ v.t. tē-., parler avec quelqu'un affectueusement. familièrement.
Form: sur
nōtza, morph.incorp. tlazohqui.
.TLAZOHCAPATIYOH:
tlazohcāpatiyoh, nom possessif sur tlazohcāpatitl.
Précieux, qui a une grande valeur.
.TLAZOHCHIHUA:
tlazohchīhua > tlazohchīuh.
*~ v.réfl., se produire rarement, être rare.
zan motlazohchīhua in tepētitech , elle ne pousse que rarement, près des montagnes - solo se da raras veces junto a los cerros. Cod Flor Xl 149r = ECN9,158.
Form: sur
chīhua morph.incorp. tlazohtli.
.TLAZOHCHIMALLI:
tlazohchīmalli:
Bouclier précieux.
Angl., the shields of great price. Sah8,51.
Form: sur
chīmalli morph.incorp. tlazohtli.
.TLAZOHCONETL:
tlazohconētl:
Enfant légitime.
in tēizti tlazohtli, tlazohpilli, tlazohconētl , la fille de quelqu'un, est estimée, elle est l'enfant légitime de son père, l'enfant légitime de sa mère - the noblewoman is esteemed, an estimed noble, a legitimate child. Sah10,47.
Form: sur
conētl morph.incorp. tlazoh-tli.
.TLAZOHCOZCATL:
tlazohcōzcatl:
Collier précieux.
Offerts aux visiteurs de marque. Sah2,191.
Form: sur
cōzcatl, morph.incorp, tlazoh-tli.
.TLAZOHCUALCAN:
tlazohcualcān, locatif sur tlazohcualli.
Endroit apprécié et agréable.
Angl., a preciously good place.
Est dit d'un chemin soigneusement entretenu, ohquetzalli. Sah11,268.
.TLAZOHCUALLI:
tlazohcualli:
Apprécié et agréable
Angl., preciously good.
Est dit d'un chemin soigneusement entretenu, ohquetzalli. Sah11,268.
Form: sur
cualli morph.incorp. tlazohtli.
.TLAZOHCUEITL:
tlazohcuēitl:
Jupe précieuse.
Citée avec d'autres vêtements d'apparat dans Sah 1952,178:12-13.
in tlazohtilmahtli, in tlazohcuēitl, in tlazohhuīpilli , les manteaux d'apparat, les jupes d'apparat, les blouses d'apparat. Sah 1952,186:25-26.
in tlazohcuēitl, in tlahmachyoh ahzo tehtenacazyoh ahnōzo chicocuēitl , les jupes d'apparat, celles qui sont brodées ou celles ornées aux angles d'un motif de pierres ou celles au motif irrégulier - die Prunk-Hüfttücher, die gemusterten oder die mit Steinen an den Ecken oder die Hüfttücher mit Schrägtrennung der Farben. Sah 1952,188:12-13 = Sah9,17.
Citée dans Sah9,46.
.TLAZOHETL:
tlazohetl:
Haricots précieux ou appréciés
Allem., teure Bohnen. SIS 1952,314.
Form: sur
etl morph.incorp. tlazoh-tli.
.TLAZOHHUEHUEH:
tlazohhuēhueh, plur. tlazohhuēhuetqueh.
Vieillards appréciés, honorés.
in īzquintin in huehhuēyintin in tlazohhuehuetqueh , tous les anciens, les vénérables anciens - todos les grandes, estimables ancianos. Tezozomoc 1975,5.
Form: sur
huēhueh morph.incorp. tlazoh-tli.
.TLAZOHHUIPILLI:
tlazohhuīpilli:
Blouses précieuses, d'apparat.
Allem., Prunk Überhemd. SIS 1952,314.
Cité dans Sah 1952,186:25-26 parmi d'autres vêtements précieux.
Cité dans Sah9,46.
Form: sur
huīpilli morph.incorp. tlazoh-tli.
.TLAZOHICNITL:
tlazohicnîtl :
Cf. tlazohicnīuhtli.
.TLAZOHICNIUHTLI:
tlazohicnīuhtli :
Cher ami.
*~ à la forme possédée, honorif., vocatif, notlazohicnīuhtziné , mon cher ami. Bautista Huehuetlatolli 67v. (notlaçoychiuhtzine - sic).
Form : sur
icnīuhtli et tlazoh-tli.
.TLAZOHIHHUITICA:
tlazohihhuitica:
Avec des plumes précieuses.
mochi tlazohihhuitica tlapepechōlli tlatzacualli , tout couvert, encollé de plumes précieuses - all covered, pasted over with precious feathers. Sah9,89.
tlazohihhuitica quinepapanihhuitzehtzeloah , ils répandent sur lui toutes les diverses plumes précieuses - they dispersed a variety of costly feathers over it. Il s'agit de la parure de
Xiuhtēuctli. Sah4,87.
.TLAZOHIHHUITL:
tlazohihhuitl:
Plumes précieuses.
Est dit des plumes vendues par le bon vendeur. Sah10,61.
Par opposition aux plumes ordinaires (macehualihhuitl). Sah9,39.
in quetzalli īhuān in nepapan tlazohihhuitl , les plumes de quetzal et les diverses plumes précieuses. Que l'on brûle en offrande. Sah2,88.
mochi tlazohihhuitl in ītlapilōllo , ses pendentifs sont tout en plumes précieuses - its pendants were all costy feathers. Sah8,33.
mochi tlazohihhuitl inic tlachīuhtli, inic tlayecchīhualli inic tlahcuilōlli, inic tlatēnchīlnāhuayōtilli , fait, décoré, orné, muni d'une bordure de de cercles rouge, avec toutes sortes de plumes précieuses - aus lauter kostbaren Federn gefertigt, mit (lauter solchen Federn) vollendet, mit (Muster aus solchen Federn) verziert und mit einem Rand von roten Ringen aus (solchen Federn) versehen. Sah 1927,101.
iuhquimmā ītzoncal pōhuiya in tlazohihhuitl teōquechōl , comme si sa chevelure consistait en plumes précieuses du flamant rose - the precious red spoonbill feathers served as his headdress. Décrit celui qui incarne Xipe Totēc. Sah9,69.
ītzapocuē mochi tlazohihhuitl in tlachīhualli, sa jupe en feuilles de sapotillier toute faite de plumes pr?ieuses. Sah9,69.
ticcenquīxtia tichuīpāna in nepapan tlazohtli in nepapan tlazohihhuitl in xiuhtōtōtl in tlāuhquechōl in tzinitzcan in zacuan , tu choisis, tu mets en ordre tout ce qui est précieux, les diverses plumes précieuses, celles de cotinga, de spatule rose, de trogon et de troupiale. Bautista Huehuetlatolli 38r. Voir Témoignage de l'ancienne parole. Trad. Jacqueline de Durand-Forest p.111.
ca in pōchtēcah in oztomēcah yehhuān quihuālcalaquiayah quihuāllaahxītiah in īxquich tlazohihhuitl in nepapan ihhuitl , car les marchands, les négociants, importaient, faisaient venir toutes les plumes précieuses, les différentes plumes - for the merchants, the vanguard merchants were the ones who introduced, who secured, all the different precious feathers. Sah9,88.
yehhuān huel quihuelnēxtiāyah quiyectlāliayah in tlazohihhuitl , ils faisaient paraître très joliment les plumes précieuses, ils les arrangeaient joliment - they displayed well, they made atractive the precious feathers. Sah9,89.


.TLAZOHMACA:
tlazohmaca > tlazohmaca .
*~ v.bitrans. tētla-., donner une chose à quelqu'un avec ménagement ou parcimonie.
*~ avec la négation, ahnictētlazohmaca , je donne avec prodigalité.
Form: sur
maca, morph.incorp. tlazoh-tli.
.TLAZOHMACUEXTLI:
tlazohmācuextli:
Bracelet précieux.
Offerts aux visiteurs de marque. Sah2,191.
.TLAZOHMANI:
tlazohmani:
*~ v.inanimé, être rare.
zan tlazohmani in cānin mochīhua , très rares sont les endroits où elle pousse - son raros los lugares donde se da. Cod Flor XI 168r = ECN9,192 = Sah11,177.
Form: sur
mani morph.incorp. tlazoh-tli.
.TLAZOHMATI:
tlazohmati > tlazohmah.
*~ v.t. tē-., remercier quelqu'un, lui témoigner de la gratitude, reconnaître un bienfait (S).
Esp., agradecer algo a otro. pre: onitetlaçoma (M).
*~ v.t. tla-., témoigner de la gratitude.
Esp., dar gracias por el beneficio recebido (M I 36r.).
tlatlazohmati , elle témoigne de la gratitude - she is pleasing.
Est dit d'une jeune fille noble. Sah10,47.
*~ v.réfl. Cf. l'éventuel motlazohmatini, reconnaissant, qui a de la gratitude.
Form: sur
mati, morph.incorp. tlazoh-tli.
.TLAZOHMAXTLATL:
tlazohmāxtlatl:
Pagne précieux, pagne d'apparat.
Vendus sur le marché. Sah8,67.
Parure des esclaves destinés au sacrifice. Sah9,45.
Parmi les choses précieuses que le souverain met en jeu dans le jeu de balle. Sah8,58 (tlaçomaxtlatl).
māhuiztic tlazohmāxtlatl tlahmachyoh in īyac, huel yacahuiyac in īmāxtlayacayo , d'admirables pagnes d'apparat, qui ont des pans brodés, ceux qui ont des pans très longs - wunderbare Prunkschambinden. die Enden verziert schön lang die Schambinden-Enden. Sah 1952,166:15-16 = Sah9,2 - with long ends at the extremities of the breech clouts.
Le texte parallèle dit 'mahuiztic māxtlatl'. Sah9,2.
in tlazohtilmahtli ōquinmacac in ōmotēnēuh īhuān tlazohmāxtlatl in īnnetlauhtil mochīuh, il leur donne les manteaux précieux qui ont été mentionnés et les pagnes précieux qui sont devenus leurs cadeaux. Cadeau d’
Ahuitzotl aux marchands.Sah9,7 (tlaçomastlatl).
tlazohmāxtlatl yacahuiyac , des pagnes précieux à longs pans. Sah9,47.
in āmanepaniuhqui īhuān tlazohmāxtlatl yacahuiyac , des manteaux avec des ornements de papiers tressés et des pagnes précieux à longs pans - capes with plaited paper ornaments and precious breech clouts with long ends. Parure particulière aux marchands, nāhualoztomecah. Sah9,55.
in īxquich tlazohtli, in tlazohtilmahtli, in tlazohmāxtlatl , toutes sortes de choses précieuses, des manteaux précieux, des pagnes précieux. Offerts aux ambassadeurs. Sah8,44.
*~ à la forme possédée.
ītlazohmāxtli , son pagne précieux.
Est dit de Iyahcatēuctli. Prim.Mem. 262r (ytlaçomaxtlj).
ītlazohmāxtli quimetztopēhuah , ils lui mettent un pagne précieux entre les cuisses.
Décrit l'incarnation de Tezcatlipoca. Sah 1927,97 = Sah2,69
Egalement en Sah9,46 et Sah9,47 parallèlement à 'tlazohtilmahtli'.
.TLAZOHMAXTLEH:
tlazohmaxtleh, nom possessif sur tlazohmaxtlatl.
Qui porte un pagne précieux.
Angl., he had a costly breech-clout. Est dit de
Iyahcātēuctli. Sah1,44.
.TLAZOHMITL:
tlazohmītl:
Flèches précieuses.
Form: sur
mītl, morph.incorp. tlazoh-tli.
.TLAZOHNANTZIN:
tlazohnāntzin:
La mère (de Dieu).
yehhuātzin in ītlazohnāntzin in santa Maria, Elle, la mère (de Dieu), Sainte Marie. Doctrina cristiana en lengua española y mexicana por los religiosos de la orden de Santo Domingo f. 10 (ynitlaçonātci).
.TLAZOHNECI:
tlazohneci > tlazohnez.
*~ v.inanimé, être rare.
tlazohneci, tlazohpiyalo , elle est rare, on la garde précieusement - rare, it is guarded as precious.
Est dit de la pierre tlapalteōxihuitl. Sah11,224.
zan no tlazohneci , elle est également rare - también es rara. Cod Flor XI 166r = ECN9, 188.
tlazohnemi tlazohneci, elle est rare elle n’apparaît que rarement. Est dit de la pierre
mātlālitztli. Sah11,227 (tlaçoneçi).
Form: sur neci morph.incorp. tlazoh-tli.
.TLAZOHNEMI:
tlazohnemi > tlazohnen.
*~ v.i., être rare.
Est dit de l'oiseau cuātezcatl. Sah11,32.
inin tlācaxolotl zan tlazohnemi , ce tapir est très rare. Sah11,4.
zan tlazohnemi , il est rare - es rara. Cod Flor XI 172r = ECN9,198.
zan nō tlazohnemi , il est également rare - it is also rare.
Est ditde l'anhinga noir, ācoyōtl. Sah11,31.
de l'oiseau ācihtli. Sah11,31.
za cencah yēqueneh tlazohnemi , en fin de compte elle est rare - in short it is very rare.
Est dit de la pierre tlapalteōxihuitl. Sah11,224.
tlazohnemi tlazohneci, elle est rare elle n’apparaît que rarement. Est dit de la pierre
mātlālitztli. Sah11,227 (tlaçonemj).
Form: sur nemi, morph.incorp. tlazoh-tli.
.TLAZOHNOTZA:
tlazohnōtza > tlazohnōtz.
*~ v.t. tē-., parler affectueusement, s'adresser à quelqu'un amicalement.
Form: sur
nōtza morph.incorp, tlazohtli.
.TLAZOHNOTZALONI:
tlazohnōtzalōni, éventuel sur le passif de tlazohnōtza.
Digne de respect, qui mérite qu'on lui parle poliment.
.TLAZOHPAMITL:
tlazohpāmitl:
Bannière précieuse.
*~ à la forme possédée.
īntlazohpān , leur bannière précieuse, Sah2,136.
Form: sur
pāmitl, morph.incorp. tlazohtli.
.TLAZOHPILHUA:
tlazohpilhua. Cf. tlazohpilhuah.
.TLAZOHPILHUAH:
tlazohpilhuah, nom possessif.
Qui n'a que peu d'enfants ou de petits.
Angl., its young are rare.
Esp., rara vez tiene hijos.
Il s'agit du colibri huitzitzilin. Cod Flor XI 24r = ECN11,54 = Sah11,24.
Form: sur
pilhuah morph.incorp. tlazoh-tli.
.TLAZOHPILLATQUITL:
tlazohpillatquitl:
Majorat, patrimoine réservé à l'ainé.
.TLAZOHPILLI:
tlazohpilli, plur. tlazohpipiltin.
1. ~ prince.
tlazohpipiltin , princes appartenant à la famille règnante, les nobles héréditaires, les 'pipiltzin por linaje', par opposition au tehtēuctzin. N.Davies CIA I972,214.
in ixquichtin tlazohpipiltin, in tlahtohqueh īmpilhuān , tous les princes qui étaient fils de seigneurs. Sah8,61.
īhuān oc cequintin huehhuēyintin tlahtohqueh in tlazohpipiltin, et encore d'autres grands seigneurs et princes. Sah12,43 (tlaçopipilti).
intlā tlazohpilli , s'il est un prince. Sah6,183.
tlahtohqueh, tlazohpipiltin, tēuctlahtohqueh , les souverains, les princes et les grands juges - the rulers, the princes and high judges. Sah8,4l.
En un endroit, traduit à l'époque coloniale (fin du XVIe s. ) par 'cacique'.
tlazohpilli , le prince - the esteemed noble.
Un paragr. lui est consacré. Sah10,16.
tlazohpilli , une princesse - an esteemed noble.
Est dit d'une dame noble, tēixhuiuh, Sah10,50,
in tlahtoāni intlā acah itlah quimachilih pilli, in mānel cencah tlazohpilli tiyahcauh intlā ōtētlaxīn, niman quitlatzontequilia inic tīīxpan tetepacholo tetica miqui , si le souvrain sait quelque chose d'un seigneur, bien qu'il soit un grand prince, un chef de guerre, s'il a commis l'adultère, il est aussitôt condamné à être lapidé en public, il meurt lapidé - if the ruler knew something ill of some nobleman - although he were prince, or brave warrior if he had committed adultery, then he sentenced him to be stoned before the people, to die stoned. Sah8,42.
in mānel titlazohpilli in mānel cencah tētechcopa tiquīz , même si tu es un prince, même si tu es de très noble ascendance. Sah6,71.
tēcpilli, tlazohpilli , c'est un noble, un prince - noble, princely.
Est dit de l'ocelot. Sah11,1.
2. ~ enfant légitime.
Enfant légitime, chéri. R.Siméon 520.
Esp.,, hijo o hija legitimos. Rammow 1964,95.
Est dit du fils de quelqu'un, tēpiltzin, Sah10,2.
in tēizti tlazohtli, tlazohpilli, tlazohconētl , la fille de quelqu'un, est estimée, elle est l'enfant légitime de son père, l'enfant légitime de sa mère - the noblewoman is esteemed, an estimed noble, a legitimate child. Sah10,47.
Honor. 'tlazohpiltzin'.
*~ titre divin, divinité honorée au cours de la fête de
tēcuilhuitōntli.
Sans doute titre de Xōchipilli ou de Cinteōtl.
tlazohpilli.jpg (51,3 Ko)

Tlazohpilli Cod.Magl. 71.

4.~ contexte chrétien.
in Santissima Trinidad Dios Tētahtzin Dios Itlazohpiltzin Dios Espiritu Santo, la Sainte Trinité, Dieu le Père, son Fils (et) le Saint Esprit. Documentos Nahuas del Archivo General de Notarias del Estado de Puebla. Isis Zempoalteca. F. 58r (Ytlazopiltzin).
.TLAZOHPILTZIN:
tlazohpiltzin :
*~ honorifique sur tlazohpilli, fils bien aimé.
in nelli Dios ītlazohpiltzin, le fils bien aimé du vrai Dieu. Tezozomoc Crónica Mexicáyotl 14 = Launey II 204 (2).
in totlazohtēmāquīxtihcātzin Iesu Christo ītlazohpiltzin Dios Tētahtzin, notre cher Sauveur, Jésus Christ le cher Fils de Dieu le Père. Camino del cielo en lengua mexicana de fray Martín de León (ytlaçopiltzin).
notlazohpiltzin, noxōcoyōuh, mon précieux fils, mon petit enfant. Ainsi s'adresse la sage-femme au bébé. Sah6,171.
Au vocatif,
notlazohpitzé, mon cher fils. Sah6,116.
.TLAZOHPIPILTIN:
tlazohpipiltin, plur. de tlazohpilli.
Les princes. Sah8,39.
tlahtohqueh, tlazohpipiltin, tēuctlahtohqueh , les seigneurs, les princes, les juges - the rulers, the princes and high judges. Sah9,41.
.TLAZOHPIYA:
tlazohpiya > tlazohpix.
*~ v.t. tla-., conserver une chose comme précieuse.
*~ passif.
tlazohneci, tlazohpiyalo , elle est rare, on la garde précieusement - rare, it is guarded as precious. Est dit de la pierre tlapalteōxihuitl. Sah11,224.
Form: sur
piya, morph.incorp. tlazoh-tli.
.TLAZOHQUIZA:
tlazohquīza > tlazohquīz.
*~ v.inanimé, être proféré comme précieux, en parlant de paroles, de discours.
ca zan tlazohquīza in īmihiyo in īntlahtōl totēucyōhuān , car les discours de nos seigneurs sont proférés comme des choses précieuses. Sah6,99 (tlaçoquiça).
.TLAZOHTAHTLI:
tlazohtahtli :
Père bien-aimé.
*~ à la forme possédée et honorifique, motlazohtahtzin , ton père bien-aimé. Il s'agit de Dieu. Olmos ECN 11,152 (4) = Launey II 20(32) = Bautista Huehuetlatolli 2v. (motlaçottatzï).
quimomāhuiztililiāya in ītlazohtahtzin, il honorait son Père bien-aimé. Il s’agit de Dieu. Camino del cielo en lengua mexicana de fray Martín de León (ytlaçoTa tzin).
tl36
.TLAZOHTEMAQUIXTIH:
tlazohtēmāquīxtih :
Cher rédempteur.
*~ à la forme possédée, honorifique, in totlazohtēmāquīxtihcātzin Iesu Christo ītlazohpiltzin Dios Tētahtzin, notre cher Sauveur, Jésus Christ le cher Fils de Dieu le Père. Camino del cielo en lengua mexicana de fray Martín de León (totlaçotemaquixtìcatzin).
Form : sur
tēmāquīxtih et tlazoh-.
.TLAZOHTENEHUALONI:
tlazohtēnēhualōni :
Louable, digne d'estime, de louange.
Esp., cosa loable, y digna de ser alabada y bendezida (M).
.TLAZOHTEOTL:
tlazohteōtl:
Dieu bien aimé.
in tlazohteōtl in māhuiztli , le Dieu bien aimé, digne de gloire. Est dit de Jésus-Christ. Bautista Huehuetlatolli 68r.
*~ à la forme possédée.
ītlazohteōuh, son dieu bien aimé. Il s’agit de la relation de Moctezuma à Tezcatlipoca. Sah2,69 (ytlaçoteouh).
.TLAZOHTETL:
tlazohtetl:
Pierres précieuses. Cron Mexicayotl 33.
Esp., piedra preciosa (M).
Allem., kostbarer Stein. SIS 1952,314.
Résume une liste de pierres précieuses, prises en un sens métaphorique. Sah1,63.
Dans une liste de choses précieuses que les provinces conquises apportaient comme tribut à Moctezuma. Sah12,126 (tlaçotetl).
inic chicuēyi capitulo ītechcopa tlahtoa in ixquich tlazohtetl , chapitre huit qui parle des diverses pierres précieuses. Cod Flor XI 202v = ECN11,100 = Sah11,221
mochi quitta, mochi quīximati in nepapan tlazohtetl in māquīztetl , il trouve, il reconnaît toutes les pierres précieuses, tous les joyaux - he finds, he identifies all the different precious stones, the jewels. Est dit du vendeur de jade. Sah10,60.
in tlachīuhqueh in quichihchīhuah cōztic teōcuitlatl īhuān tlazohtetl īhuān tlazohihhuitl , les artisans qui travaillent l'or et les pierres précieuses et les plumes précieuses. Dans le titre du livre IX. Sah9,1.
Un chapitre est consacré à ceux qui travaillent les pierres précieuses. Sah9,79 (tlaçotetl).
L'art toltèque de découvrir la présence de pierres précieuses. Sah10,168 (tlaçotetl).
in cualli, in tlazohtetl quinehneloa in epatlaxtli, in cuahcuah , il mélange le bon, le précieux à des haricots avariés, rongés. Peut-être s'agit-il ici d'une erreur pour tlazohetl.
Est dit du mauvais vendeur de haricots. Sah10,66.
.TLAZOHTI:
tlazohti > tlazohti-.
*~ v.inanimé, être cher, être apprécié, aimé.
Angl., they are cherished. Est dit de fleurs. Sah11,214.
in ihcuāc cencah tlazohtiya in tlaōlli , à ce moment là le maïs était très précieux. Sah2,98.
.TLAZOHTIC:
tlazohtic, pft. sur tlazohti.
Qui est aimé.
tlazohtic, tlazohtli, tlazohyoh elle est aimée, etimée, appréciée - loved, esteemed, beloved.
Est dit d'une jeune fille d'ascendance noble. Sah10,47.
.TLAZOHTILIA:
tlazohtilia > tlazohtilih.
*~ v.bitrans. motē-., honorif. sur tlazohtla, aimer qqn. ou qqch. de qqn.
Launey 193.
ninotētlazohtilia , j'aime quelqu'un - yo amo a alguno. Olmos 1975,20.
mitzmotlazohtilia (Dieu) t'aime - se digna amarte. Olmos ECN11,152 = Launey II 16 (19) = Bautista Huehuetlatolli 2r.
nimitznotlazohtilia in nehhuātl in ninonān in nimotah , nous t'aimons, nous ta mère et ton mère (litt. je t'aime, moi qui suis ta mère, qui suis ton père). C'est le père qui parle. Olmos ECN11,152 = Launey II 16 (20) = Bautista Huehuetlatolli 2r.
motētlazohtilia, motētlahtlazohtilia, tētlazohtla , elle manifeste de l'amour, beaucoup d'amour, elle aime les siens - she shows love, she contantly shows love, she loves people.
Est dit d'une dame noble, cihuāpilli. Sah10,45.
xicmotlazohtili xicmocnēlīlmachīti xiquīxtili xiquīmacaci, xicmāuhcāitta xictlācamati , sois affectueux, reconnaissant, poli, craintif, respectueux, obéissant (envers père et mère). Olmos ECN11,154(6) = Launey II 20 (39) = Bautista Huehuetlatolli 3r. p.2.
cencah tamēchtlazohtiliah īca mochi toyōlloh, nous vous aimons beaucoup, de tout notre coeur. Doctrina cristiana fol. 11.
.TLAZOHTILIHTZINOA:
tlazohtilihtzinoa > tlazohtilihtzinoh.
*~ v.bitrans. motê-., aimer (honor.) (Dieu).
nicnotlazohtilihtzinoa in Dios , j'aime Dieu.
Honor. renforcé par '-tzinoa'. Launey 206.
.TLAZOHTILIZTLI:
tlazohtiliztli:
Cherté, chose qui a du prix, de la valeur.
Angl., the valued.
huel yehhuātl pillōtl tlazohyōtl tlazohtiliztli , c'est ce qui est noble, ce qui est apprécié, ce qui a de la valeur. Sah6,109.
Form: nom d'action sur tlazohti.
.TLAZOHTILMAHPAN:
tlazohtilmahpan, locatif.
Sur des étoffes précieuses. Sah4,46.
.TLAZOHTIMAHTICA:
tlazohtilmahtica:
Avec de tissus ou des manteaux précieux.
tlahtlapachiuhtihuītz tlazohtimahtica , ils viennent soigneusement couverts de tissus précieux. Sah2,95.
Form: sur tlazohtilmah-tli.
.TLAZOHTILMAHTLI:
tlazohtilmahtli:
Manteau précieux.
Cités parmi les choses précieuses que l'on pouvait gagner au jeu de
patōlli. Sah3,30.
Vendus sur le marché. Sah8,67.
Parure des esclaves destinés au sacrifice. Sah9,45.
moch tlazohtilmahtli in īntech quintlāliliah, ils leur mettent à tous des manteaux précieux – all in cosly mantles, which they placed upon them. Sah1,41 (tlaçotilmatli).
Offerts aux visiteurs de marque. Sah2,191.
quimmacatoh tlazohtilmahtli tlazohtlanqui , ils viennent leur donner des manteaux précieux, des choses précieuses - they wend to offer them precious capes, precious goods. A l'arrivée du premier hateau espagnol. Sah12,5.
tlazohtilmahtli iuhquin in yehhuātl in in nicān motēnēhua , des manteaux précieux comme ceux mentionnés ici - the precious cape like those which are here named. Offerts aux Espagnols. Sah12,6.
tlazohtilmahtli yehhuātl in tlahtohcātilmahtli, in itzcōāyoh ahnozō īxnextōntlapalli, ahnōce ihhuitica tehtecomayoh ahnōce itzmixicalcoliuhqui . Sah 1927,332.
Cité en Sah9,47 parallèlement à tlazohmāxtlatl.
in tlazohtilmahtli ōquinmacac in ōmotēnēuh īhuān tlazohmāxtlatl in īnnetlauhtil mochīuh, il leur donne les manteaux précieux qui ont été mentionnés et les pagnes précieux qui sont devenus leurs cadeaux. Cadeau d’Ahuitzotl aux marchands. Sah9,7 (tlaçotilmatli).
in tlazohtilmahtli in māhuiztic, de merveilleux manteaux précieux. Portés par les nobles. Sah9,7.
tlazohtilmahtli in quimolōloa, in quimoquēntia , il s'enroule, il se vêt d'un manteau précieux - with a priceless cape he covered and wrapped himself. Sah8,56.
in tlazohtilmahtli, in tlazohcuēitl. in tlazohhuīpilli , des manteaux précieux, des jupes précieuses, des blouses précieuses. Sah 1952,190:5-6 et Sah 1952,186:25-26
auh in tlazohtilmahtli, quimmacac, in ōmotēnōuh, īhuān tlazohmaxtlatl, in īnnetlauhtil mochīuh, quin ihcuāc quimolpiliāyah, in ihcuāc huehueyi ilhuitl quitztihuiya. in īpan tlācaxipēhualiztli, yeh ihcuāc ihualcemolinia īcemah tonāhuac, huālmocemahuia in nicān Mexihco in ilhuitl quihuālquīxtiāya ce xiuhtica in quihuālmattihuiya , die genannten Prunkmäntel, aber, die er ihnen gab und die Prunk Schambinden die ihnen zu Geschenk gemacht worden waren, banden sie sich nur dann um, wenn ein großes Fest einbrach, z.B. das Menschenschindenfest, zu welcher Zeit sie sich immer zu uns begaben, sich vollzählig hier in Mexico zusammenfanden. Zum Feste holten sie sie (Prunkkleider) hervor, einmal im dahr legten sie sie an. Sah 1952,172:21-24.
in tlazohtilmahtli in cencah māhuiztic tlapalehcacōzcayoh , des manteaux précieux, merveilleux, ornés du motif du vent - costly capes, the wonderful red ones, with the wind jewel design. Sah9,2.
in īxquich tlazohtli, in tlazohtilmahtli, in tlazohmaxtlatl , toutes sortes de choses précieuses, des manteaux précieux. des pagnes précieux. Offerts aux ambassadeurs. Sah8,44.
Cité en Sah9,46 et Sah8,88.
moch ye in tlazohtilmahtli īpan quitecayah oncān cemilhuitia , tous les manteaux précieux qu'ils étendaient là, y restent un jour entier - all these precious capes, when they spread them out, remained there a day. Sah4,77.
Form: sur tilmahtli morph. incorp. tlazoh-tli.
.TLAZOHTILTIA:
tlazohtiltia > tlazohtiltih, honorif. sur tlazohtla (Olm. ).
Aimer.
.TLAZOHTIN:
tlazohtin, pluriel sur
tlazohtli.
Rares, précieux.
ahmo tlazohtin , ils ne sont pas rares - it is not rare.
Est dit de l'insecte tlālxiquipilli. Sah11,9l (le sujet est yōyōlitōn).
in antlazohtin, in ammāquīztin, in anchālchiuhtin, in anteōxiuhtin , vous qui êtes des choses précieuses, vous qui êtes des bracelets, vous qui êtes des pièces de jade, vous qui êtes des turquoises précieuses. Sah6,57 (antlaçoti).
ca in pīpiltzitzintin, in cōconētzitzintin ca cencah tlazohtin , les petits garçons, les petits enfants sont des êtres très précieux. Sah6,116.
ca cencah tlazohtin in chipāhuacāyōllohqueh , ceux qui ont le cœur pur sont très précieux. Sah6,114.
.TLAZOHTITLACATL:
tlazohtitlācatl:
Personne noble et estimée.
Angl., an esteemed noble.
Est dit du prince, tlazohpilli. Sah10, 16
tlazohtli, tlazohtzintli, tlazohtitlācatl, īxtilli, īmacaxtli, ahquehquelli , estimée, chérie, une personne noble et estimée, respectée, digne d'un grand respect, pleine de dignité - esteemed, lovely - an esteemed noble, respected, revered, dignified.
Est dit d'une dame noble, cihuāpilli. Sah10,45.
tlazohtitlācah , personnes chéries. Sah6,146.
*~ à la forme vocative. 'tlazohtitlācatlé'.
S'adresse au souverain. Sah6,47.
Ainsi s'adresse un vieillard à un jeune homme. Sah6,183.
noxhuīticatziné tlazohtitlācatlé , ô ma chère petite-fille, ô personne précieuse. Sah6,141.
tlazohtitlācatzintlé , ô personne noble et estimée. Sah6,184 et Sah6,180.
* à la forme honorifique, tlazohtitlācatzintlí , ô chère personne. Sah6,151, il s'agit d'un vocatif Cf. Launey II 116 qui transcrit 'tlazohti tlācatzintlí'.
.TLAZOHTLA:
tlazohtla > tlazohtla-.
*~ v.t. tē-.,
1. ~ aimer qqn. R.Andrews Introd 480.
tētlazohtla , elle aime les siens - sie liebt die Ihrige.
Est ditde la tante, tēahuih. Sah 1952, 12:16 = Sah10,4.
de la bru, cihuāmontli, Sah10,3.
d'une noble personne, tlācatl. Sah10,15.
motētlazohtilia, motētlahtlazohtilia, tētlazohtla , elle fait preuve d'amour, elle fait constamment preuve d'amour, elle aime les gens - she shows love, she contantly shows love. She loves people. Est dit d'une dame noble, cihuāpilli. Sah10,45.
tētlazohtla, tēpiya , elle aime, elle garde les siens - she loves, guards one.
Est dit d'une dame noble, tlācatl. Sah10,45.
ca cencah quintlazohtlaya in īmācēhualhuān , car il aimait beaucoup ses sujets. Est dit de Quetzalcoatl. W.Lehmann 1938,79 (79).
cencah tētlazohtla , il aime beaucoup les gens. Parmi les qualités d'un bon souverain. Sah6,255 (tetlaçotla).
in ōquittac quitlazohtlac , quand il la vit il tomba amoureux d'elle - als er sie sah, verliebte er sich in sie. W.Lehmann 1938,122 (307).
xitētlācamati xitētlazohtla , obéis aux autres, aime les. Olmos ECN11,154 (7) = Launey II 22 (47) = Bautista Huehuetlatolli 3r. p.2.
ac ye in oc cencah tictlazohtla, lequel aimes-tu le plus? - aqual dellos amas mas? (M).
2. ~ entourer quelqu'un de soins attentifs.
cencah quintlazohtlayah, quinxoxocoyomatiyah , ils les entouraient beaucoup de soins attentifs, ils les cajolaient - they made much of and flattered them. Il s'agit d'esclaves que l'on prépare pour la fête de Tezcatlipoca. Sah4,34.
*~ v.t. tla-., estimer quelque chose.
tlatlazohtla , il reconnaît le valeur des choses - he esteems things.
Est dit du noble, tēcpilli. Sah10,16.
cencah quitlazohtlayah , ils les estimaient heaucoup.
Il s'agit des paroles prononcées par les viellards. Sah9,30.
*~ expression:
ahquitlazohtlah in īntzontecon, in īmelchiquiuh , ils bravent le danger (littéralement, ils ne tiennent ni à leur crâne, ni à leur poitrine). Sah4,91 (aqujtlaçotla).
in ahmo quitlazohtlah in īntzontecon, in īmelchiquiuh , ils ne reculent pas devant I'ennemi - who shrank not from the ennemy. Sah8.61.
in ahmo quitlazohtlah in īntzontecon in īmelchiquiuh, in ahmo miquizmauhqueh, in huel īnca momōtlah in toyāōhuān , ceux qui ne reculent pas devant l'ennemi, qui ne craignent pas la mort, qui se jettent contre nos ennemis - die ihren Schädel, ihren Brustkorb nicht lieben, die den Tod nicht fürchten. mit denen unsere Feinde unversehens zusammen stößen. Sah 1927,179.
in ahtictlazohtla in melchiquiuh in motzontecon , toi qui ne tiens ni à ta poitrine, ni à ton crâne - you who place no value upon your breasts [and] your heads. Sah9,52.
*~ v.réfl., motlazohtla , elle prend soin de sa vertu - she is jealous of her virtue.
Est dit de la jeune fille, ichpōchtli. Sah10,12.
Termes dérivés :
centlazohtla, netlazohtlaliztli, tētlazohtlaliztli, tētlazohtlalōyān, tlatlazohtlalli, tlazohtlalōni, tlazohtlaltia, tlazohtlapoloa.
.TLAZOHTLAHTOA:
tlazohtlahtoa > tlazohtlahtoh.
*~ v.i., parler amicalement, poliment.
Form: sur
ihtoa morph.incorp. tlazohtli.
.TLAZOHTLAHTOLLI:
tlazohtlahtōlli:
Langage, amical, poli, affectueux.
Form: nom d'objet sur tlazohtlahtoa.
.TLAZOHTLALIZEH:
tlazohtlalizeh, plur. tlazohtlalizehqueh, n.possessif.
Amant, amoureux.
Form: sur tlazohtlaliztli.
.TLAZOHTLALIZICNOPILHUIA:
tlazohtlalizicnopilhuia > tlazohtlalizicnopilhuih.
*~ v.t. tē-., obtenir, mériter l'amour de quelqu'un.
Form: sur
icnopilhuia morph.incorp. tlazohtlaliz-tli.
.TLAZOHTLALIZMAHCEHUA:
tlazohtlalizmahcēhua > tlazohtlalizmahcēuh.
*~ v.t. tē-., obtenir, mériter l'amour de quelqu'un.
Form: sur
mahcēhua morph.incorp. tlazohtlaliz-tli.
.TLAZOHTLALIZTLI:
tlazohtlaliztli:
Amour, affection, attachement.
*~ à la forme possédée.
ītlazohtlaliz , son amour.
Form: nom d'action sur tlazohtla.
.TLAZOHTLALLANI:
tlazohtlallani > tlazohtlallan.
*~ v.réfl., désirer, vouloir être aimé.
Form: sur
tlani morph.incorp. tlazohtlal-li.
.TLAZOHTLALLI:
tlazohtlālli:
Terre fertile qui contient de l'engrais (Sah.).
Form: sur tlālli morph,incorp. tlazoh-tli.
Note: R.Siméon dit RR. tlaçolli, tlalli.
Cf. aussi
tlazōllālli.
.TLAZOHTLALO:
tlazohtlalo :
*~ v.passif sur tlazohtla, être aimé.
tlazohtlaloh , ils sont aimés. Est dit d'enfants. Sah6,116.
iz catqui in monequi ticchīhuaz inic titlazohtlalōz, voilà ce qu’il te faut faire pour qu’on t’aime. Launey Introduction p.403.
in cencah tlazohtlalōyah, ils étaient très aimés – (sie wurden) sehr geliebt (geschätzt). W.Lehmann 1938,215 (§ 854 – tlaçotlalloya).
.TLAZOHTLALOCA:
tlazohtlalōca. à la forme possédée seulement,
notlazohtlalōca , l'amour que d'autres éprouvent pour moi.
S'oppose à notētlazohtlaliz , l'amour qu'on éprouve pour d'autres. A.Anderson 1973 Rules 77. R.Andrews Introd 480.
.TLAZOHTLALONI:
tlazohtlalōni, éventuel du passif de tlazohtla.
Aimable. Sah4,81.
Angl., s.o. lovable. R.Andrews lntrod 480.
Allem., ist der Liebe wert. Sah 1952, 18:15.
Esp., digno de ser amado. Est dit de l'or. Cod Flor XI 214r = ECN11,104 = Acad Hist MS 318r.
tlazohtlalōni , aimable - lovable,
Est dit du prince tlazohpilli. Sah10,16.
tlazohtli, tlazohtlalōni , il est estimé, digne d'être aimé - (he is) esteemed, lovable.
Est dit d'un noble, tēpiltzin. Sah10,19.
tlazohtlalōni, digne d’être aimée. Est dit d’une jeune personne nommée notre fille,
tochpōchtzin. Sah10,46 (tlaçotlaloni).
tlazohtli, tlazohtzintli, tlazohtlalōni , estimée, chérie, digne d'être aimée - esteemed, lovely, worthy of being loved. Est dit d'une dame noble, tēixhuīuh. Sah10,50.
cenquīzca tlazohtlalōni , digne d'amitié, trés aimable - digno de ser enteramente amado y querido (M).
*~ plur., 'tlazohtlalōnimeh' (Olm.).
.TLAZOHTLALTIA:
tlazohtlaltia > tlazohtlaltih.
*~ v.t. tē-., réconcilier, rapprocher des personnes
ōniquinnetlazohtlaltih in mococolihtinencah , j'ai fait en sorte que ceux qui se haissaient soient amis (Car. ).
.TLAZOHTLANQUI:
tlazohtlanqui:
Précieux.
Décrit la perruque
tlāuhquechōltzontli. Sah8,33.
mochi tlazohtlanqui , toutes les choses précieuses. Sah12,49.
mochi tlazotlanqui in ītech quitlālilia, il lui met toutes les choses précieuses. Est dit de Moctezuma ornant le représentant de Tezcatlipoca. Sah2,69 (tlaçotlanquj).
tōltēcatlatquitl in mahuiztlanqui in tlazohtlanqui , des objets d'art qui étaient des réalisations admirables, des réalisations somptueuses - and still other Tolteca craft objects which were marvelous achievements, which were costly achievements. Sah3,33.
quimmacatoh tlazohtilmahtli tlazohtlanqui , ils viennent leur donner des manteaux précieux, des choses précieuses - they wend to offer them precious capes, precious goods. A l'arrivée du premier bateau espagnol. Sah12,5
tlāuhquechōltzontli tlazotlanqui cōztic teōcuitlayoh , la couronne de plumes de spatule rose est très précieuse, ornée d'or - the costly red spoonbill headdress set off with gold. Sah8,33.
in tlacalaquīlli, in tlazohtlanqui tlahuiztli in cōztic teōcuitlayoh in quetzalloh in ixquich tlazohchīmalli , le tibut, les parures précieuses en or et en plumes de quetzal, tous les boucliers précieux - the tributes, costly articles, insignia of gold and with quetzal feathers, and all the shields of great price. Sah8,51.
in quimomacayah cencah tlazohtlanqui in tlāhuiztli , les parures de guerres qu'ils se donnaient étaient très précieux. Sah2,124.
tlacencāhualtin, tlachihchīhualtin mochi tlazohtlanqui in ītech yetiuh tlazohtlantihuih , ils sont ornés, ils sont parés, ils portent toutes les choses précieuses, ils vont précieusement parés. Sah 1927,57 = Sah2,44.
.TLAZOHTLAPOLOA:
tlazohtlapoloa > tlazohtlapoloh.
*~ v.t. tē-., aimer quelqu'un tout en étant pervers, méchant.
tētlazohtlapoloa , ce coquin, ce fripon aime quelqu'un.
.TLAZOHTLATLAUHTILONI:
tlazohtlatlauhtīlōni, éventuel sur le passif de
tlatlauhtia.
Vénérable, digne de respect.
.TLAZOHTLAYECOLTIA:
tlazohtlayecōltia > tlazohtlayecōltih.
*~ v.t. tē-., servir quelqu'un avec amour, comme une personne chère.
Ce verbe ne semble attesté que par sa forme honorifique, tlazohtlayecōltīlia.
Form : sur
tlayecōltia morph.incorp. tlazoh-tli.
.TLAZOHTLAYECOLTILIA:
tlazohtlayecōltīlia > tlazohtlayecōltīlih.
*~ v.bitrans. motē-., honorifique sur tlazohtlayecōltia, servir quelqu'un avec amour, comme une personne chère.
xicmotlazohtlayecōltīli , sers le avec attachement. Olmos ECN 11,152 = Launey II 18 (26 - xicmotlazòtlayecoltīli) = Bautista Huehuetlatolli 2r.
.TLAZOHTLI:
tlazohtli, pluriel tlazohtin.
1. ~ chose précieuse, rare.
Angl., a thing that is cherished, a precious thing, a valuable thing, an expensive thing. R.Andrews Introd 480.
Esp., cosa rara, primor, preciosidad. Garibay Llave 375.
Est ditdu cacao. Sah6,256 (tlaçotli).
du noble, tēcpilli. Sah10,16.
du noble, tlazohpill. Sah10,16.
de la pupille de l'oeil, tīxtōtōuh. Sah10,103.
du visage, xāyacatl. Sah10,112.
de la vanille, tlīlxōchitl. Sah11,198.
du phyllodendrum, tlapalhuacalxōchitl. Sah11,209.
de la fleur de la plante omixōchitl, Sah11,210.
de la gousse (īexoyo) de vanille, tlīlxōchitl. Sah11,210.
de la pierre chālchihuitl, Sah11,223.
oc cencah tāchcāuh inic tlazohtli in teōcuitlatl in ahmo yeh tepoztli, l’or est beaucoup plus précieux que le fer. Launey Introd. p. 319.
ca in tetl quicempanahuih in tlazohtli tetl, c’est la pierre qui surpasse les (autres) pierres précieuses – it is the stone which surpasses all the other precious stones. Est dit de la pierre nommée
xiuhmātlālitztli. Sah11,227 (tlaçotli).
in netlacāhuilli ahtle tlazohtli ahtlahtlazohtli , les restes ne sont pas rares, ne sont pas rares du tout - the leavings worth nothing, of no value. Sah4,88.
in ye īxquich nepapan tlazohtli tetl in māhuiztic , et toutes les diverses pierres précieuses remarquables. Utilisées par les Toltèques. Launey II 218 = Sah10,167.
in chālchiuhtli. in māquīztli, in teōxihuitl, in tlazohtli , jade, bracelet, turquoise, trésor.
Est dit des plantes que fait verdir Tlaloc. Launey II 164 = Sah6,36.
chālchihuitl, māquīztli, tlazohtli , un jade, un bracelet, un trésor - a green stone a bracelet precious. Est dit d'un épi de maïs. Sah11,279.
quimacaya, quintlauhtiāya in ixquich tlazohtli , il leur donnait. il leur offrait toutes sortes de choses précieuses. Sah8,44,
quītlanihtoah in īxquich tlahzohtli , ils pariaient toutes sortes de choses précieuses - they wagered (in this game) all (manner of) costly goods. Sah3,29.
tlazohtli, tlazohtzintli, tlazohtitlācatl, īxtilli, īmacaxtli , ahquehquelli , estimée, chérie, une personne noble et estimée, respectée, digne d'un grand respect, pleine de dignité - esteemed, lovely . an esteemed noble, respected. revered, dignified. Est dit d'une dame noble, cihuāpilli. Sah10,45.
tlazohtic, tlazohtli, tlazohyoh elle est aimée, etimée, appréciée - loved, esteemed, beloved.
Est dit d'une jeune fille d'ascendance noble. Sah10,47.
tlazohtli, tlazohtzintli, tlazohtlalōni , estimée, chérie, digne d'être aimée - esteemed, lovely, worthy of being loved. Est dit d'une dame noble, tēixhuīuh. Sah10,50.
tlazohtli, tlazohtlalōni , il est estimé, digne d'être aimé - (he is) esteemed, lovable.
Est dit d'un noble, tēpiltzin. Sah10,19.
pilli tlazohtli , c'est un seigneur estimé - es noble, estimado.
Est dit de l'ocelot. ECN11,50 = Sah11, 1.
in tēizti tlazohtli, tlazohpilli, tlazohconētl , la fille de quelqu'un, est estimée, elle est l'enfant légitime de son père, l'enfant légitime de sa mère - the noblewoman is esteemed, an estimed noble, a legitimate child. Sah10,47.
in cōzcatl in quetzalli in tzicuēhuallōtl in tlapāncāyōtl in tzontli in iztitl in tlazohtli, le collier, la plume précieuse, l’éclat, le fragment, les cheveux, les ongles, la chose précieuse. Désigne métaphoriquement l’enfant, le descendant de quelqu’un. Sah6,186 (tlaçotli).
*~ à la forme possédée plurielle, ītlazohhuān , Ses saints. Olmos ECN 11,152 (4) = Launey II 18(29) = Bautista Huehuetlatolli 2r.
*~ à la forme vocative.
tlazohtlé , s'adresse au souverain. Sah6,47.
2.~ tlazohtli in īyōllo , son cœur est noble - noble of birth.
Est ditdu noble, pilli. Sah10,16.
du noble, tēcpilli. Sah10,16.
3. ~ rare.
ahmo tlazohtin , ils ne sont pas rares - no es raro. Est dit de l'insecte tlālxiquipilli. Cod Flor XI 98v = ECN11,62 = Acad Hist MS 299v = Sah11,91.
iniqueh in in ic mocuiltonoah. in ic ahtle tlazohtli īnchān , ces gens, comme ils sont trés riches, que rien ne manque chez eux. Est dit des Olmèques. Launey II 282 (Sah X 29)
Note: tlazohtli a ici le sens (qui doit être le sens originel) de 'rare'; on retrouve ce sens dans certains composés comme 'tlazohnemi', 'il est rare, on le trouve rarement' (en parlant d'un animal). Launey II 283.
*~ plur. Cf. tlazohtin, êtres vivants rares ou personnes précieuses.
.TLAZOHTOCAITL:
tlazohtōcāitl :
Petit nom.
Esp., pet name.
*~ à la forme possédée :
ītlazohtōcā xochcohcoyotl īhuān tetlami īhuān tehuitzotl, ses petits noms sont
xochcocoyotl et tetlamin et tehuitzotl. Est dit du chien, chichi ou itzcuintli.Sah11,15 (itlaçotoca).
Form : sur tocāītl et tlazohtli.
.TLAZOHTOTOTL:
tlazohtōtōtl:
Oiseau aux plumes précieuses.
Esp., ave de pluma fina. Garibay Llave 375.
Sous ce nom sont énumérés: in quetzaltōtōtl, in xiuhtōtōtl, in tlauhquechol . Sah3,83.
Même énumération dans un autre ordre: in xiuhtōtōtl, in quetzaltōtōtl, in zacuan, in tlāuhquechōl .
Parmi les oiseaux de Tōllān, Sah3, 14.
*~ plur., tlazohtōtōmeh , introduit une liste d'oiseaux (et de papillons) dans lesquels se réincarnent les guerriers morts au combat. Sah3,49.
*~ à la forme possédée.
iuhquin īquechōlhuān īzacuantōtōhuān ītlazohtōtōhuān in Tezcatlipoca , ils étaient semblables aux spatules roses, aux troupiales, aux oiseaux précieux de Tezcatlipoca - they were like the blue cotinga the trupials, the precious bird of Tezcatlipoca.
Est dit d'esclaves le jour de la fête du dieu. Sah4,34.
Form: sur
tōtōtl et tlazohtli.
.TLAZOHTZINTLI:
tlazohtzintli:
Aimable ou chéri.
tlazohtli, tlazohtzintli, tlazohtlalōni , estimée, chérie, digne d'être aimée - esteemed, lovely, worthy of being loved. Est dit d'une dame noble, tēixhuiuh. Sah10,50.
tlazohtli, tlazohtzintli, tlazohtitlācatl, īxtilli, īmacaxtli, ahquehquelli , estimée, chérie, une personne noble et estimée, respectée, digne d'un grand respect, pleine de dignité esteemed, lovely , an esteemed noble, respected, revered, dignified. Est dit d'une dame noble, cihuāpilli. Sah10,45.
*~ à la forme vocative.
tlazohtzintlé ,
S'adresse au souverain. Sah6,47.
Un vieillard s'adresse ainsi à un jeune homme. Sah6,183 et Sah6,184.
Form: diminutif respectueux sur tlazoh-tli.
.TLAZOHUA:
tlazōhua:
*~ v.impers. sur
zōhua, on enfile, tout le monde enfile.
mozohzo, tlazōlo, tlazōhua , on les enfile, elles sont enfilées, tout le monde les enfilent.
Est dit de fleurs cueillies pour Tlaxōchimaco, Sah2,103.
.TLAZOHUALCOTONA:
tlazōhualcotōna > tlazohualcotōn.
*~ v.i., couper en lanières.
Angl., to cut into strips.
tlatequi, tlazōhualcotōna , il coupe, il coupe en lanières.
Est dit de celui qui travaille le cuivre. Sah10,26
Form: sur
cotōna, morph.incorp. tlazōhual-li.
.TLAZOHUALIZTLI:
tlazōhualiztli:
Action de déplier, d'étendre une chose.
Form: nom d'action sur
zōhua.
.TLAZOHUALLI:
tlazōhualli ;
Tendu, déplié (S – tlaçoualli).
Esp., manta tendida o estendida (M - tlaçoualli).
Form : nom d’objet sur
zōhua.
.TLAZOHUALONI:
tlazohualōni, éventuel du passif sur
zo, n.d'instrument.
Ce qui sert à saigner.
Est dit d'une épine d'agave. Sah11,217 (tlaçovani).
.TLAZOHUANI:
tlazōhuani, éventuel sur
zōhua
Celui qui déplie, étend une chose.
.TLAZOHXOCHITL:
tlazohxōchitl:
Fleur précieuse.
Esp., flor fina. Garibay Llave 375.
Offertes à Huitzilopochtli. Sah2,109.
Une liste de fleurs précieuses offertes à Huitzilopochtli. Sah4,78.
Form: sur
xōchitl morph.incorp. tlazoh-tli.
.TLAZOHYOH:
tlazohyoh, nom possessif sur tlazoh-tli.
Apprécié, aimé.
Angl., beloved.
Est dit du noble, pilli. Sah10,16.
tlazohtic, tlazohtli, tlazohyoh elle est aimée, etimée, appréciée - loved, esteemed, beloved.
Est dit d'une jeune fille d'ascendance noble. Sah10,47.
.TLAZOHYOTL:
tlazohyōtl :
Chose appréciée.
Angl., the estimable. Sah6,109.
.TLAZOHZOC:
tlazohzoc :
Celui qui enfile des perles ou autres objets (S).
Esp., ensartador de cuentas, de axi, o de cosa semejante (M - tlaçoçoc).
Form : pft. sur
zohzo.
.TLAZOHZOHUALIZTLI:
tlazohzōhualiztli:
Action d'étendre, de déplier une étoffe (S – tlaçoçoualiztli).
Esp., estendimiento o dessarrugamiento de mantas o tendimiento de otra ropa, o de cosa semejante (M).
Form : nom d’action sur
zohzōhua.
.TLAZOHZOHUANI:
tlazohzōhuani:
Celui qui déplie, étend une chose.
Esp., desplegador (M I 43r.).
Form: éventuel sur
zohzōhua.
.TLAZOHZONI:
tlazohzōni :
Celui qui enfile, passe des perles ou autre chose (S).
Form : éventuel sur
zohzo.
.TLAZOHZOTL:
tlazohzotl :
Enfilé (S).
Form : nom d'objet sur
zohzo.
.TLAZOHZOUHQUI:
tlazohzōuhqui :
Celui qui étend, déplie une étoffe (S – tlaçoçouhqui).
Esp., el que tiende o despliega mantas cosa semejante (M).
Form : pft. comme nom d’agent sur
zohzōhua.
.TLAZOHZOUHTLI:
tlazohzōuhtli :
Déplié, tendu, étendu (S – tlaçoçouhtli).
Esp., cosas estendidas o desplegadas (M).
Form : nom d’objet sur
zohzōhua.


.TLAZOLCHIUHQUI:
tlazōlchīuhqui, pft. sur tlazōlchīhua.
Celui qui fait du mal, qui commet des impuretés.
*~ plur.,
in motēnēhuah tlazōlchīuhqueh, in tētlanxinqueh , ceux dont on dit qu'il commettent des impuretés, les adultères - those called doers of evil, the adulterers. Sah4,45.
.TLAZOLCOLOTL:
tlazōlcōlōtl:
*~ zoologie, variété de scorpion qui vit dans les terres froides et dont la piqure est bénigne. Sah11,87.
Form: sur
cōlōtl et tlazōlli.
.TLAZOLCUACUILLI:
tlazōlcuācuīlli:
Ministre à qui était confié la garde du temple '
mecatlān' et qui veillait à ce que l'on s'y présentât dans une tenue propre et décente (Sah. ).
Allem., der Priester der Sünden. SlS 1952,315.
Der Priester mit dem Namen 'tlazōlcuacuilli' war mit dem Tempel 'mecatlān' verbunden; er war vor allem dafür zu Sorgen daß niemand dieses Heiligtum beschmutzte. Sah 1953a, 101. Sah I 1956,251. Mönnich 1969,121
Cf. Sah2,211 (tlaçolquacujlli) et Prim.Mem. 259v (tlaçolquacuillj).
Form: sur cuācuīlli.
.TLAZOLCUIHCUILIA:
tlazōlcuihcuīlia > tlazōlcuihcuīlih.
*~ v.t. tla-. nettoyer, ôter les ordures, les immondices de quelque endroit.
Esp., alimpiar alguna cosa, assi como, pozo, arroz, garuanços, o cosa llena de pajas o de estiercol. pre: onitlatlaçolcuicuili (M).
Form: sur
cuihcuīlia, morph.incorp. tlazōl-li.
.TLAZOLCUIHCUILILLI:
tlazōlcuihcuīlīlli:
Nettoyé, vidé, récuré.
Esp., cosa alimpiada (…) (M).
Form: nom d'objet sur tlazōlcuihcuīlia.
.TLAZOLHUIA:
tlazōlhuia > tlazōlhuih.
*~ v.t. tla-., fumer, amender des plantes.
Form: sur
tlazōl-li.
.TLAZOLLALHUIA:
tlazōllālhuia > tlazōllālhuih.
*~ v.t. tla-., fumer, amender une terre, lui ajouter de l'humus.
nitlatlazōllālhuia , j'ajoute de l'humus - I add humus to it. Il s'agit de la terre. Sah11,252.
Form: sur tlazōllāl-li.
.TLAZOLLALLI:
tlazōllālli:
Terre à laquelle on a ajouté des ordures et des herbes séches comme engrais.
Esp., tierre abonada con basura y hierba seca. Cf. Sah HG Xl 12,23. Garibay Sah 1989 lV 365 (tlazoltlalli).
Cf. aussi
tlazohtlālli.
Form: sur tlālli et tlazōl-li.
.TLAZOLLAZA:
tlazōllāza > tlazōllāz.
*~ v.i., jeter des ordures, des balayures.
Form: sur
tlāza, morph.incorp. tlazōl-li.
.TLAZOLLI:
tlazōlli:
Ordures.
Angl., rubbish. R.Andrews Introd 480.
Esp., basura que echan en el muladar (M).
in ihcuāc zan tlazōlli tlatla, cencah pōcyōhua, ahmo no cencah totōniya , quand seules des ordures brûlent, ça fume beaucoup, ça ne chauffe pas beaucoup - cuando solo arde basura ahuma mucho, no calienta mucho. Cod Flor XI 130r = ECN9,214 = Sah11,191.
*~ métaphor., péché, souillure, adultère, infidélité.
za īyōllo moca tlazōlli tlahtlazōlloh , son coeur est plein de souillures, il a beaucoup de souillures - denn sein Herz ist voll Unrat und Dreck. Sah 1950, 108:12 = Sah4,11.
*~ métaphor., teuhtli, tlazōlli , le vice, la débauche.
teuhtli, tlazōlli ic milacatzohtinemi , il vit dans le mal, la perversité.
zan teuhtli tlazōlli ic milacatzohtinemi , il ne vit que dans le mal, dans la perversité - he only wallowed in evil. Sah4,5.
inic motōcāyōtia tlazōlteōtl quil īpampa, quil yehhuātl īiāxcā, ītlatqui, ītech pōhui, in teuhtli, in tlazōlli , elle s'appelle Tlazolteotl parce que dit-on le vice et la perversité sont son royaume, son domaine, ils lui appartiennent - as to her being named Tlaçolteotl: it was said that it was because her realm, her domain was that of evil and perverseness. Sah1,23.
ītech tlamilōya in teuhtli, in tlazōlli , on lui attribuait le mal et la perversité - to whom were attributed vice, filth. Est dit de Tlazōlteōtl. Sah1,71.
quiyōlītiāya in teuhtli, tlazōlli , il incitait au mal, à la perversité - he quickened vice and sin. Est dit de Tezcatlipoca. Sah1,5.
inin ce calli quitoāya niman ahmo cualli tōnalli, tlazōlli, teuhtli īyōliyān , ils disaient que ce signe Un Maison est absolument mauvais, un temps du mal et de la perversité - dieses Eins Haus galt als ein durchaus schlechtes Tageszeichen: Schmutzerei und Laster sind zu seiner Zeit lebendig. Sah 1950,188:11 = Sah4,93.
motquiticah teuhtli, tlazōlli, icnōyōtl, icnōtlācayōtl, tlaciyahuiliztli, tlacocohcāhuīliztli , il est plein de mal, de perversité, de pauvreté, de misère, d'affliction et de souffrance - it was full of evil, vice, misery, orphanhood, affliction, suffering.
Est dit du signe ce quiyahuitl. Sah 1950, 94:25 = Sah4,41.
teuhtli, tlazōlli ic milacatzohtinemi , il vit dans le mal, dans la perversité.
tlazōlli, teuhtli ic monelohtinemi , il est vicieux, pervers, il vit comme une brute.
teuhtli, tlazōlli quimocuitlahuiyah , ils se consacraient au mal et à la perversité - they were patrons of vice and sin. Est dit de ceux qui sont nés sous le signe ce calli. Sah4,93.
ahcān quittaz teuhtli tlazōlli , il ignorera le vice, il s'abstiendra du vice. Lit. nulle part il ne verra la poussière ou l'ordure. Sah6,209.
in ahcān quitta auh in ahmo quimāhuīltiah teuhtli tlazolli , ceux qui ignorent (le vice) et qui ne prennent pas plaisir au vice. Est dit de ceux qui ont le cœur pur, chipāhuacāyōllohqueh. Sah6,114.
ahmo teuhtli tlazōlli ītech ahciz , le vice ne l'atteindra pas - she will not come in touch with vice and filth. Sah6,209.
Note: K donne tlahzolli.
.TLAZOLLOH:
tlazōlloh, n.possessif sur tlazōlli.
1. ~ au sens propre, sale, malpropre, plein d'ordures.
Allem., schmutzig.
Esp., lleno de suciedad.
in ahmo tlazōlloh, in ahmo teuhyoh, in huel chipāhuac , qui n'a ni impureté, ni saleté, qui est vraiment pur - with no rubbish nor dirt; very clear. Sah9,37 = Sah 1952,178:25-26.
teuhyoh tlazōlloh īyāuh, ītlacual , sa boisson et sa nourriture sont impurs - filth is his drink, his food. Est dit du mauvais marchand. Sah10,43.
teuhyoh tlazōlloh , plein de poussière et de saletés - esta lleno de polvo, y de estiercol.
Cf. Cod Flor Vl 201v. Anders.Dib X 3 note 17.
2. ~ au sens rituel et éthique, impur.
teuhyoh tlazōlloh , qui a des impuretés.
quil ahmo teuhyohqueh, ahmo tlazōllohqueh , on dit qu'ils n'ont pas d'impuretés.
Est dit de prêtres. Sah11,68.
in tlahuelīlōc teuhyoh tlazōlloh , la mauvaise (fille) est impure - die übelgeratene (Tochter) ist schmutzig - full of vice. Sah10,3.
cuitlayoh, teuhyoh, tlazōlloh , revolting, filthy, vicious.
Est dit du mauvais garçon en Sah10,37.
*~ avec auxiliaire.
quimīmacaxīltiāyah in tlacohuanōtzaltin in ahzo ācah teuhyohtihuītz, tlazōllohtihuītz , les convives craignaient que quelqu'un de moeurs impures ne vienne. Sah9,41.
tlazōllohtihuītz , il vient tout sale - er kommt schmutzig herzu. SIS 1952,315.
.TLAZOLLOHUA:
tlazōllōhua > tlazōllōhua-.
*~ v.i., remplir de paille, d'ordure, de fumier.
Form: sur tlazōlli.
.TLAZOLLOTIA:
tlazōllōtia > tlazōllōtih.
*~ v.t. tla-., salir, souiller, avilir quelque chose.
quiteuhyōtīz, quitlazōllōtīz , il va souiller (les cendres de l'encens) - he will make (the ashes) vile. Sah9,41.
Form: sur
tlazōl-li.
.TLAZOLLOTL:
tlazōllōtl:
Résidu, criblure, etc.
*~ à la forme possédée.
ītlazōllo , sa criblure.
tlacotl ītlazōllo , débris de verge, de tige.
ītlazōllo in trigo , criblure de grains de blé.
Forme possédée inaliénable sur
tlazōl-li.
.TLAZOLMICQUEH:
tlazōlmicqueh, plur. sur tlazōlmicqui.
Morts par suite de souillure. On appelait ainsi les petits poulets qui mouraient en naissant: cela signifiait qu'il y avait du concubinage dans la maison (Sah. ).
R.Siméon transcrit: tlaçolmique.
.TLAZOLMICQUI:
tlazōlmicqui, plur, tlazōlmicqueh.
Mort par suite de souillure. On appelait ainsi les petits poulets qui mouraient en naissant: cela signifiait qu'il y avait du concubinage dans la maison.
Cf. tlazōlmictia.
.TLAZOLMICTIA:
tlazōlmictia > tlazōlmictih.
*~ v.t. tla-., faire périr quelque chose à force de souillures.
in ōnictlazōlmictih in ātl in tepētl , si j'ai ruiné la cité. Sah6,43.
*~ v.t. tē-., faire périr quelqu'un en raison de ses souillures rituelles.
quintlazōlmictiah in ī(n)nezahualiz , leur jeûne les fait périr à cause de leur souillure rituelle - they brought to naught their fasting through sin. Il s'agit de relations sexuelles pendant la période du jeûne. Sah1,31.
quintlazōlmictia , il les fait périr à cause de ses fautes. Est dit d'une personne adultère qui fait périr des poussins en s'approchant d'eux. Sah5,191.
ōquintlazōlmictih , il les a fait mourir en raison de ses fautes. Sah2,192.
Form: causatif sur tlazōlmiqui.
.TLAZOLMICTILIA:
tlazōlmictilia > tlazōlmictilih.
*~ v.bitrans. motla-., ruiner une chose.
ōcommotlazōlmictilih , il ruine (son propre destin) - he ruined (his own fate).
Sans doute faut-il comprendre: à cause d'une faute rituelle.
Form: applicatif sur tlazōlmictia.
.TLAZOLMIQUI:
tlazōlmiqui:
*~ v.i., mourrir en raison d'une faute.
Est dit de poussins de dinde qui meurent en raison d'une faute (adultère) de ceux qui ont approché la couveuse. Sah5,192.
.TLAZOLNANACATL:
tlazōlnanacatl:
Champignon de pré, mauvais champignon.
Form: sur
nanacatl, morph.incorp. tlazōl-li.
.TLAZOLNOCHNOHPALLI:
tlazōlnōchnohpalli:
Figuier de barbarie, semblable ou identique à l'ānōchnohpalli. Sah11,123.
.TLAZOLO:
tlazōlo:
*~ v.passif sur zo, être enfilé.
mozohzo. tlazōlo, tlazōhua , on les enfile, elles sont enfilèes, tout le monde les enfilent.
Est dit de fleurs cueillies pour Tlaxōchimaco, Sah2,108.
.TLAZOLOCUILIN:
tlazōlocuilin:
Variété de ver.
Description. Sah11,99.
Illustration. Cf. Dib.Anders. XI 344b.
Form: sur
ocuilin et tlazōl-li.
.TLAZOLOLOLOA:
tlazōlolōloa > tlazōlolōloh.
*~ v.i., remuer, amonceler des ordures.
*~ métaphor., être paresseux, fainéant (Olm.).
Form: sur olōloa, morph.incorp. tlazōl-li.
.TLAZOLOLOLOLONI:
tlazōlolōlōlōni, sur le passif de tlazōlolōloa. n.d'instr.
Traineau pour transporter de la paille, du fumier.
.TLAZOLOLOLOLONITON:
tlazōlolōlōlōnitōn, diminutif sur tlazōlolōlōlōni.
Petit traineau pour transporter de la paille, du fumier.
.TLAZOLPAHTLI:
tlazōlpahtli :
Nom d’une plante hallucinogène, Datura stramonium, utilisée pour soigner les troubles du sommeil, l’insomnie contrairement à la plante
cochizapotl qui induirait au sommeil.
Cf. tlahçolpahtli Codex Badianus 13v avec illustration
.TLAZOLPAN:
tlazōlpan, locatif sur
tlazōl-li.
Sur un tas d'ordure, dans les ordures, dans le cloaque ; dans le mal, le vice. la souillure.
in neāxīxalōyān in tlazōlpan , là où l'on urine, sur un tas d'ordure - at the latrines, the dung heaps. Sah5,179.
.TLAZOLPILLI:
tlazōlpilli. nom divin.
Attribut de Cinteotl.
Allem., Beiname der Cinteōtl. Mönnich 1964,375. n. 466.
Note: il s'agit peut-être d'une confusion avec
tlazohpilli.
Form: sur pilli et tlazōl-li.
.TLAZOLQUIXTIA:
tlazōlquīxtia > tlazōlquīxtih.
*~ v.i., jeter, enlever les ordures, les balayures, nettoyer.
Form: sur quīxtia, morph.incorp.
tlazōl-li.
.TLAZOLTEOCIHUATL:
tlazōlteōcihuātl:
1. ~ femme perverse corrompue.
2. ~ nom divin, déesse des impuretés et des pratiques charnelles (Sah.).
Cf. Tlazolteōtl.
.TLAZOLTEOTL:
tlazōlteōtl, nom divin.
Nom d'une importante divinité mexicaine.
Cette divinité et ses prêtres étaient impliqués dans la pratique d’une sorte de confession portant semble-t-il sur des fautes à caractère sexuel. Cf.
neyōlmelāhualiztli.
in tlazōlteōtl īīxpan mopōhua, mihtoa in tētlachīhual, devant Tlazolteotl on énumère, on dit ses actes. Sah1,24.
īīxpan neyōlcuītīlo, īīxpan neyōlmelāhualo, en sa présence on se confesse on redresse son coeur. Est dit à propos de Tlazolteôtl. Sah1,24.
inic motōcāyōtia tlazōlteōtl quil īpampa, quil yehhuātl īiāxcā, ītlatqui, ītech pōhui, in teuhtli, in tlazōlli, elle s’appelle Tlazolteotl parce que dit-on le vice et la perversité sont son royaume, son domaine, ils lui appartiennent - as to her being named Tlaçolteotl: it was said that it was because her realm, her domain was that of evil and perverseness. Sah1,23.
Egalement nommée īxcuina c.à.d. qui a 4 faces parce qu'elle représentait quatre soeurs 'Tiyacapan', 'Tēiuc', 'Tlahco' et 'Xōcotzin'. Les quatre sont nommées tlazōltetēoh.
Elle était également nommée 'Tlahēlcuāni' la mangeuse de saleté.
Cf. Sah1,23. Le chap 12 du livre I lui est consacré.
Evoquée en Sah1.71.
Le signe très néfaste, chiucnāhui ācatl lui est dédié. Sah4,74.
Elle préside la treizène 1 olīn et le signe ocelotl.
Présiderait au chiffre neuf du calendrier. Alfredo Lopez Austin, Les paradis de brume 32
Elle serait la septième des neuf seigneurs de la nuit.
Sur les différents peuples qui lui rendent un culte. Sah6,34.
Illustration voir aussi yacamētztli.
Form: sur teōtl et tlazōl-li.
tlazolteotl.jpg (30,7 Ko)
Tlazōlteōtl
Cf. Dib.Anders. I fig. 12
tlazolteotl-ixcuinan.jpg (39,6 Ko)
Tlazōlteōtl
Cf. Cod.Borbonicus 13.
tlazolteotl.jpg (29,8 Ko)
Tlazōlteōtl
Cf. Codex Fejervary-Mayer XVII.
Associée au pictogramme 9 acatl.
.TLAZOLTEOTZIN:
tlazōlteōtzin:
*~
n.pers.
.TLAZOLTEPEHUA:
tlazōltepēhua > tlazōltepēuh.
*~ v.i., jeter, enlever les ordures, les balayures.
Form: sur tepēhua, morph.incorp.
tlazōl-li.
.TLAZOLTETEOH:
tlazōltēteoh, plur, sur tlazōlteōtl.
*~ titre divin, nom de plusieurs divinités féminines.
Enumérées en Sah1,71.
Vénérées par les Huaxtèques. Sah6,34.
.TLAZOLTEXTLI:
tlazōltextli:
Bourrée, broussaille (S).
Esp., tamara, retama o hornija (M).
.TLAZOLTICA:
tlazōltica:
Avec ou dans des ordures, du vice.
ca mīxcoyān in teuhtica, in tlazōltica timilacatzoa , de ta propre volonté tu t'es roulé dans la poussière, dans les immondices. Sah6,32.
teuhtica tlazoltica milacatzohtinemi , elle se vautre dans le vice - she live in vice.
Est dit de la courtisane. Sah10,55.
Form: sur tlazōl-li.
.TLAZOLTITLAN:
tlazōltitlan, locatif sur
tlazōl-li.
1. ~ parmi les ordures.
Angl., in rubbishy places.
Où vit et se reproduitle cafard caltatapach. Sah11,89.
le scarabée tlālacatl. Sah11,32.

in cuitlatitlan, in tlazōltitlan , dans le purin, dans les ordures - in dung, in rubbish.
Où se reproduit la fourmi cuitlaazcatl. Sah11,90.
tlacuechahuayān, tlazoltitlan in nemi in yōli , il se développe, il vit dans les endroits humides, dans les ordures - it lives it dwells in damp places in rubbish.
Est dit de l'insecte pinacatl. Sah11,93.
2. ~ métaphor., dans le vice, dans la souillure morale ou rituelle.
cuitlatitlan, tlazōltitlan īnemiya , elle vit dans le vice, la souillure - (she) lives in filth in corruption. Est dit de la mauvaise fille noble. Sah10,48.
ca cuitlatitlan ca tlazōltitlan nonemiyān , l'endroit où je vis c'est dans le vice, c'est dans la souillure - I have spend my life in excrement, in refuse. Sah6,61.
.TLAZOLTOCATL:
tlazōltocatl:
Grosse araignée.
Form: sur
tocatl et tlazōl-li.
.TLAZOLTONTLI:
tlazōltōntli. diminutil sur
tlazōlli.
Petite ordure, petite souillure.
in ommottītia ītlah tlazōltōntli conāna, compaloa, contilinia , quand la moindre petite ordure apparait, il la prend, il la goûte, il la serre. Est dit de l'attraction exercée par la pierre quetzalitztli. Sah11,222.
intlā acah ītech quittazqueh tlazōltōntli ahnōzo tocatzahualli ahnōzo ichcatōntli ahzo īcpac ahnôzo ītilmahtitech ic cahcih commachiyōtiah , s'ils voient sur quelqu'un une petite saleté soit un fil d'araignée, soit un petit fil de coton soit sur sa tête soit sur ses vêtements, ils l'attrapent, ils le marquent. Sah2,80.
.TLAZOLXOCHITL:
tlazōlxōchitl:
Bandeau fait d'herbes séches ou de haillons.
Allem.,Schmutzblume, Sah 1927,51.
Stirnbinde aus Lumpen (zerrumpften Stoff).
Esp., ramillete hecho de yerbas secas. Sah 1958a, 149. A.Mönnich 1989.
in contlālihtihcac ītlazōlxōchiuh , elle porte un bandeau frontal fait de haillons.
Décrit Chāntico. SGA II 501 = Prim.Mem. 266v (itlaçolxochiuh).
Cf. aussi
ehcaxōchitl et ichcaxōchitl.
Form: sur xōchitl morph.incorp. tlazōl-li.
.TLAZOLXOCOTL:
tlazōlxocotl:
*~ botanique, variété de fruit.
Allem., Schmutz-Mombinpflaume, Schmutz-Jocote. SIS 1952,315.
.TLAZOLYAOTL:
tlazôlyāōtl:
1.~ dispute, contestation.
in tlazôlyāōtl in tlahtōlyāōtl , la dispute, la discorde - contention, discord. Sah6,49 (tlaçuliaotl).
Note : littéralement semble désigner un conflit où l'on s'affronte à l'aide d'ordures.
Form : sur
yāōtl et tlazōl-li.
2.~ n.pers.
.TLAZOLYAOTZIN:
tlazōlyāōtzin:
*~
n.pers.
.TLAZOMOCA:
tlazomoca:
Irrité. Sah2,157 = ECN9,86.
.TLAZONEHUA:
tlazonēhua > tlazonēuh. Cf.
zonēhua,
.TLAZONEHUALLI:
tlazonēhualli:
Copeau.
Esp., acepilladuras largas (M I 3r.).
Form: sur zonēhua.
.TLAZONQUI:
tlazonqui. Cf.
tlahtzonqui.
.TLAZOQUIALTIANI:
tlazoquiāltiāni, éventuel sur
zoquiāltia.
Celui qui crépit, enduit de mortier.
.TLAZOQUIALTIH:
tlazoquiāltih, pft, sur
zoquiāltia.
Celui qui crépit, enduit de mortier.
.TLAZOQUIHUIANI:
tlazoquihuiāni, éventuel sur
zoquihuia.
Celui qui couvre de boue, enduit de mortier, crépit.
.TLAZOQUIHUIH:
tlazoquihuih, pft. sur
zoquihuia.
Celui qui couvre de boue, enduit de mortier, crépit.
.TLAZOQUIHUIHQUI:
tlazoquihuihqui, pft. sur
zoquihuia.
Celui qui crépit, enduit de mortier, couvre de boue.
.TLAZOQUIHUILIZTICA:
tlazoquihuīliztica:
En couvrant de boue, en crépissant.
Form: sur tlazoquihuīliz-tli,
.TLAZOQUIHUILIZTLI:
tlazoquihuīliztli:
Crépissure, action de couvrir de mortier, de boue.
Form: nom d'action sur
zoquihuia.
.TLAZOQUIHUILLI:
tlazoquihuīlli:
Couvert de boue, enduit de mortier.
Form: nom d'objet sur
zoquihuia.
.TLAZOQUIPACHOANI:
tlazoquipachoāni, éventuel sur
zoquipachoa.
Celui qui recouvre ses terres avec de la vase, du limon des marais.
.TLAZOQUIPALTILMAHHUAH:
tlazoquipaltilmahhuah, nom possessif.
Vētu de deuil, qui porte des habits noirs (S).
Esp., vestido de luto (M I 117r.).
Cf. aussi
miccātilmahhuah.
Note : signifie littéralement 'qui porte un manteau trempé dans de la boue'.
.TLAZOQUIPOLACTIANI:
tlazoquipolactiāni, éventuel sur
zoquipolactia.
Celui qui jette une chose dans la boue.
.TLAZOQUIPOLACTILLI:
tlazoquipolactīlli:
Moullié, jeté dans la boue, en parlant d'un objet.
Form: nom d'objet sur
zoquipolactia.
.TLAZOQUIQUETZANI:
tlazoquiquetzani, éventuel sur
zoquiquetza.
Qui construit avec de la boue.
Est dit du mauvais tailleur de pierres. Sah10,28.
.TLAZOQUITLALILLI:
tlazoquitlālīlli:
Formé d'argile.
Est dit des moules d'argile et de charbon pulvérisés préparés et utilisés par les orfèvres. Sah9,73.
.TLAZOQUIYOTIANI:
tlazoquiyōtiāni, éventuel sur
zoquiyōtia.
Celui qui couvre de boue, qui crépit, qui enduit de mortier.
.TLAZOQUIYOTIH:
tlazoquiyōtih, pft, sur
zoquiyōtia.
Celui qui couvre de boue, qui crépit, qui enduit de mortier.
.TLAZOQUIYOTILIZTLI:
tlazoquiyōtīliztli:
Crépissure, action de couvrir de boue, de mortier.
Esp., enlodamiento (M I 54r.b).
Form: nom d'action sur
zoquiyōtia.
.TLAZOQUIYOTILLI:
tlazoquiyōtīlli:
Couvert de boue, crépi, enduit de mortier.
Esp., enlodado, o embarrado (M).
Form: nom d'objet sur
zoquiyōtia.
.TLAZOTL:
tlazotl:
Enfilé, piqué, saigné.
Esp., cosa ensartada o punçada (Rincon).
mātzopetztli chālchihuitl hueyi īpan cah tlazotl , des bracelets de cuir sur les quels sont piqués de grosses pierres de jade. Parmi les choses précieuses que le souverain met en jeu dans le jeu de balle. Sah8,58.
Form: nom d'objet sur
zo.
.TLAZOTLA:
tlazotla > tlazotla-.
Cf.
tlazohtla.
.TLAZOTLAHUALIZTLI:
tlazotlāhualiztli:
Affaiblissement, défaillance, évanouissement.
Form: nom d'action sur
zotlāhua.
.TLAZOTLAHUALLI:
tlazotlāhualli:
Affaibli, débile, abattu.
Form: nom d'objet sur
zotlāhua.
.TLAZOTLALLI:
tlazōtlalli:
Cf.
tlahzōtlalli.
.TLAZOTLANQUI:
tlazotlanqui. Cf.
tlazohtlanqui.
.TLAZOTLATENTLI:
tlazotlatēntli:
Ourlet, lisiére, bordure.
Form: sur
tlatēntli morph.incorp. tlazo-tl.
.TLAZOTLAUHTLI:
tlazotlāuhtli:
Affaibli, tombé, éteint.
Form: nom d'objet sur
zotlāhua.
.TLAZOUHQUI:
tlazōuhqui, pft, sur
zōhua.
Celui qui déplie, étend une chose.
.TLAZOZOQUIYOTILLI:
tlazōzoquiyōtīlli :
Couvert, garni de boue, en parlant d'un objet (S).
.TLAZTALEHUALLI:
tlaztalēhualli:
*~ couleur, rose. Sah10,77.
Dans l'arc en ciel. Sah7,18.
Note : on trouve aussi la variante tlaztelēhualli.
.TLAZTALEHUALTI:
tlaztalēhualti > tlaztalēhualti-.
*~ v.i., être rose pale.
Décrit le plumage de l'oiseau
tlāuhquechōl, Sah8,20
Form: sur tlaztalēhual-li.
.TLAZTALEHUALTIC:
tlaztalēhualtic, couleur
*~ couleur, rose, couleur chair.
Angl., rose colored. Sah10,87.
Esp., encarnadas. Décrit la couleur des fleurs du
nohpalli. Cod Flor XI 170v = ECN9,196.
Dans l'arc en ciel. Sah7,18.
Pale. Décrit la fleur de l'arbre tlaquilin. Sah11,199.
tlaztalehualtic, tlaztalehualli , couleur chair, rose - cosa morada o encarnada. Sah8,81. Rose colored. Décrit la fleur de la plante nohpallacotl. Sah11,199.
in īatlapal iztalēhuac, tlaztalēhualtic, iztalectic, pinēhuac , ses ailes sont pâles, roses, couleur pastel, claires - its wings are pale, pink, whitisch, light colorod.
Décrit l'oiseau tlāuhquechōl. Sah11,20.
chihchīltic, tlaztalēhualtic, mohuihtic , rouge, rose et bleu sombre - chili red, rose, dark blue.
Décrit la fleur tzaucxōchitl. Sah11,211.
Pink, décrit la couleur d'un coton de la Tollan mythique. Sah3,14.
Note : on trouve aussi la variante tlaztlelēhualtic.
Form: sur tlaztalēhual-li.
tlaztalehualtic.jpg (1,18 Ko)
tlaztalēhualtic
.TLAZTAMICTILLI:
tlaztamictīlli:
Rendu saumâtre.
iztacuahuitl, iztachichic, tlaztamictīlli, iztamicqui , trop salé, désagréablement salé, rendu saumātre, saumātre - too salty, bitter with salt, briny.
Est dit de mauvaises graines de courge. Sah10,68.
Form: nom d'objet sur *iztamictia, v.t. tla-.
.TLAZTELEHUALLI:
tlaztelēhualli:
*~ couleur, rose ou couleur chair.
Esp., cosa morada o encarnada. Sah7,81.
Variante de tlaztalēhualli
.TLAZTICAH:
tlazticah > tlazticatca.
*~ v.réfl.,
1.~ être appuyé sur une chose. Molina II l46v.
in motēuczoma tlaquetzaltitlan motlazticah , Moctezuma reste (assis) appuyé à une colonne de bois (remained seated by a wooden column). Sah9,65.
2.~ être couché. étendu. R.Siméon 637,
.TLAZTIHCAC:
tlaztihcac:
*~ v.réfl., être debout appuyé à.
in āquin ītech motlaztihcac tlaquetzalli , celui qui est appuyé à une colonne - him who leaned against a square pillar. Sah5, 188.
Form: v.composé.
.TLAZTIMANI:
tlāztimani > tlāztiman.
*~ v.t. tla-., jeter constamment quelque chose.
moch ōmpa contlāztimanih in īnyolloh , ils jettent là tous leurs coeurs. Sah2,88.
.TLAZTINEMI:
tlāztinemi > tlāztinen.
*~ v.t. tla-., aller en jetant quelque chose.
ahhuīc quitlāztinemih , ils vont en les jetant de ci de là. Il s'agit de fleurs. Sah2,88.
.TLAZTIQUIZA:
tlāztiquīza > tlāztiquīz.
*~ v.t. tla-., rejetter aussitōt quelque chose,
conquechcotōna quitlāztiquīza in ītlāc , il lui tranche la gorge et rejette aussitōt son corps. Sah10,185 = Launey II 257.
Form: v.composé sur
tlāza.
.TLAZTLACOLEH:
tlaztlacōleh. nom possessif sur tlaztlacōl-li.
Qui a de l'expérience.
Angl., experienced.
Est dit du vieillard, huēhueh. Sah10,11.
She is a woman of experience.
Est dit du guérisseur, tīcītl. Sah10,53.
tlaztlacōleh, iztlacōleh , il a de l'expérience, de la prudence - he has experience, prudence.
Est dit du guérisseur, tīcītl. Sah10,30.
.TLAZTLALEHUALTIC:
tlaztlalēhualtic:
*~ couleur, rose, pale, couleur chair.
Angl., pink. Décrit le frein de la langue. Sah10,107.
Variante de tlaztalēhualtic.
.TLAZTOC:
tlaztoc:
*~ v.i., être étendu. Grasserie 1903,216
Form: v.composé, irrég.


.TLE:
tle.
*~ interrog.,
Quoi? pourquoi?
tle īc , for what purpose? why?
tle īca , for what reason? why?
tle īpampa for what cause, why. R.Andrews Introd 480.
tle ic nonāyiz, à quoi ça me servira de…
tle ic nonāyiz in ōmpa niyāz, à quoi bon aller là-bas. Launey Introd. p. 316.
Cf. aussi
tleic
Cf. aussi la forme longue: tlein et Grammaire Interrogatifs.
Form: il semble que tle soit la variante de tleh devant la voyelle ī.
.TLEAMANALLI:
tleāmanalli:
Foyer, âtre, source de feu (S).
Foyer. Grasserie 1903,216.
Esp., estanque de fuego (M).
Form : sur
āmanalli et tletl.
.TLEATOYATL:
tleātōyātl:
Courant, ruisseau de feu (S).
Esp., rio de fuego (M).
Form : nom composé sur
ātōyātl et tletl.
.TLECAHUALLI:
tlecāhualli:
Tison (S).
Esp., tizon (M).
Form: nom d'objet sur *tlecāhua.
.TLECAHUIA:
tlecāhuia > tlecāhuih.
*~ v.t. tla-., mettre le feu à une chose.
Allem.. dem Feuer preisgeben, Feuer an etw. legen ; (Schlange) brennenden Biß Versetzen ; (Streitsüchtiger) schmertzhaftes Leid antun. SIS 1950,383.
contlecāhuiah , ils y mettent le feu. Sah2,74 et Sah2,153.
quitlemīnah, quitlecāhuiah in cuezcomatl , ils incendient. ils font brûler le la réserve à grains. Sah2,157.
inin tleyoh in mohuītequi, tlexōchtli ītech huālquīza, tlatla, tlatlatia, tlatlecāhuia, tlatlecuītia, tleyōhua, tleti, ce (silex) a du feu, quand on le frappe des étincelles en sortent, qui brûlent, qui mettent le feu, qui font brûler, qui brûlent, qui font du feu - this (flint) has fire. When it is struck, sparks come out from it, (which) burn things, set things afire, cause things to ignite ; (which) make ablaze, set flamming. Sah11,229 (tlatlecavia).
ayāc mā quitlecāhuih zan monohmah tlecāhuih in īcal diablo huitzilopochtli , personne n'a mis le feu à la maison du démon Huitzilopochtli, elle a brûlé d'elle-même - no one had set fire to the house of the demon Uitzilopochtli: only of itself it burst into flames.
Présages de l'arrivée des Espagnols.
Sah12,2.
contlequechia, contlemīna, contlecāhuia in otonteōcalli īhuān in īxquich teōcalli in īnteōcal tlātlācatecoloh , ils mettent le feu, ils font flamber, ils incendient les temples otomis et tous les temples, les temples des démons. Sah12,77 (contlecavia).
quitlecahuīcoh in īnteōcal , ils sont venus incendier leur temple. W.Lehmann 1938,216.
quitlatihqueh quitlecahuihqueh in īnteōcal in īzacatzonyo, ils ont brûlé, ils ont mis le feu au toit de paille de leur temple – sie verbrannten, sie steckten in Brand ihren Tempel, dessen Dach aus Stroh war. W.Lehmann 1938 (§ 876).
tlatlecahuīcoh zacacaltitlan, ils sont venus incendier Zacacaltitlan. Lehmann 1938,219 (§ 877).
Note: ne pas confondre avec tlehcahuia qui signifie: monter, escalader, porter une chose en haut.
.TLECAHUIHTIQUIZA:
tlecahuihtiquīza, Cf.
tlehcahuihtiquīza.
.TLECALCO:
tlecalco, locatif.
Dans la cheminée. SIS 1950,383.
Est dit à propos du nez, yacatl. Sah10,104.
in tlecalco nohuiyan caaquiāyah in tlācatecolōxocohuiztli , partout ils introduisaient des chardons dans les cheminées - everywhere they put cardoon into the smoke openings (of the houses). Sah4,45.
.TLECALEHUAC:
tlecalēhuac:
Mis ou sorti du four.
Allem., dem Backofen entnommen. SIS 1950,383.
tlehuācqui, tlecalēhuac , grillé, passé au four - tosted, put in the fireplace.
Est dit du pain. Sah10,70.
Form: pft. sur *tlecalēhua.
.TLECALLI:
tlecalli:
Cheminée. Launey Introd. 120 note 40.
Esp., chimenea o humero.
Allem.,Schornstein. U.Dyckerhoff 1970,319.
Kamin, Rauchfang, Backofen. SIS 1950,383.
Angl., smocke hole.
Est dit à propos du nez, yacatl. Sah10,104.
nohuiyan motzatzacuaya in tlecalli, in pōchquiyahuatl , partout on bouchait les cheminées, les ouvertures pour la fumée. Au lever de Vénus. Sah7,12.
*~ à la forme possédée inaliénable.
ītlecallo in tonacayo , les cheminées de notre corps - the smoke hole of our body
Est dit à propos du nez et semble désigner les narines. Sah10,104.
.TLECALLOH:
tecalloh, nom possessif sur tlecalli.
Qui a une cheminée.
Décrit le volcan Popocateptl. Le terme est donné par Acad Hist MS à la place de calloh. Sah11,258.
.TLECALLOTIA:
tlecallōtia > tlecallōtih.
*~ v.t. tla-., placer quelque chose au four.
tlatlecallōtia , il met au four - he puts in the hearth.
Est dit du tailleur de pierres. Sah10,28.
.TLECALLOTL:
tlecallōtl:
Cheminée.
Angl., Smoke hole. Sah10,113 et Sah10,136.
*~ à la forme possédée:
totlecallo , nos cheminées - our smoke hole.
Semble désigner les narines. Sah10,136.
Cf. aussi tlecalli dont nous avons ici la forme possédée inaliénable.
.TLECAXITL:
tlecaxitl:
Encensoir. Grasserie 1903,216.
Esp.,incensario de barro (M).
brasero pequeño (M I 21r.b).
Form: nom composé sur
caxitl et tle-tl.
.TLECEHUIA:
tlecehuia > tlecehuih.
*~ v.t. tē-., calmer la fièvre de quelqu'un.
tētlecehuia , il calme la fièvre - refresca el calor de la gente, Cod Flor XI 114r = ECN11,66 = Acad Hist MS 203r.
Form: sur cehuia, morph.incorp. tle-tl.
.TLECHIHCHIUHQUI:
tlechihchīuhqui, plur. tlechihchīuhqueh.
Artiste, celui qui travaille avec le feu (Aub.).
.TLECO:
tleco ou tlecotlān, locatif sur tle-tl.
Dans le feu.
in iuh onhuetzqueh tleco , de la même façon qu'ils étaient tombés dans le feu. Launey II 188.
in tletl quitta, in tleco motlāza centlālli momana in īahhuihyaca , quand il voit le feu, quand on le jette au feu son odeur s'étend sur tout le pays - when it is exposed to the fire, when it is cast in the fire, its scent spread over the whole land. Est dit du bitume, chapopohtli. Sah10,89.
contlāzah in tleco , ils le jettent au feu. Sah2,115.
quihuīcah tleco , ils l'amènent au feu.
Il s'agit du corps du défunt. Launey II 294 = Sah3,44.
.TLECOACIHUIZTLI:
tlecōacihuiztli:
1.~ raideur musculaire accompagnée de fièvre.
Esp., endurecimiento muscular. Prim.Mem. 69r = ECN10,136.
2.~ dyssenterie, diarrhée (S).
Esp., disenteria, enfermedad (M).
Form: sur
cōācihuiztli, morph.incorp. tle-tl.
.TLECOAQUIA:
tlecoaquia > tlecoaquih.
*~ v.t. tē-., livrer quelqu'un à ses ennemis.
Note: litt. plonger quelqu'un dans le feu.
Form: sur aquia, morph.incorp. tleco.
.TLECOATL:
tlecōātl:
R.Siméon dit: serpent redoutable dont la piqüre était mortelle (Hern.).
Il s'agit peut-être d'un être mythique.
Form: sur
cōātl, morph,incorp. tletl.
.TLECOCOMOCHTLI:
tlecocomochtli :
Flammes, incendie.
in tlecuezallōtl in tlenenepilli in tlecocomochtli pōctlēhuatoc , les flammes, les langues de feu, l'incendie s'élève en fumée - the blaze, the tongues of flame, the sheet of fire spread rising in smoke. Sah12,78-79.
.TLECOCOMOCTLI:
tlecocomoctli:
1. ~ flamme, lame de feu.
Esp.,llamas de fuego (M).
hoguera, llamas de huego (M I 71v.).
2. ~ nom d'une parure, panache de plumes rouge d’ara (
cuezalin) qui imite un feu crépitant.
Thelma D.Sullivan traduit 'the crackling fire Insignia'. Acad Hist MS 68v = ECN10,180
tlecocomoctli.jpg (19 Ko)
tlecocomoctli
Cf. Prim.Mem. 76v.
.TLECOHCOZPAPALOTL:
tlecohcōzpāpalōtl syn. de
cuappachpāpalotl.
Papillon d'un jaune fauve qui brille constamment. Description. Sah11,95 (tlecōcozpapalotl).
.TLECOLIZTLI:
tlecoliztli. Cf.
tlehcoliztli.
.TLECOLTIA:
tlecoltia > tlecoltih. Cf.
tlehcōltia.
.TLECOMALCO:
tlecomālco, locatif sur tlecomalli.
Dans le comal (sorte de plaque chaufante où l'on fait cuire les tortillas) qui va au feu, dans la poële. Launey II 62 n 239.
Dans le vase en terre qui va au feu. R.Siméon 638.
.TLECOMALLI:
tlecomalli:
Comal (sorte de plaque chauffante où l'on fait cuire les tortillas) qui va au feu. Launey II 62 n 239.
Vase qui va au feu. Grasserie 1903,216.
Form: sur
comalli, morph.incorp. tle-tl.
.TLECOMAYAHUI:
tlecomāyahui > tlecomāyauh.
*~ v.réfl., se précipiter au feu
ommotlecomāyauh , il se précipita au feu. Launey II 134 = Sah7,6.
Form: sur māyahui, morph.incorp. tleco.
.TLECOMITL:
tlecōmitl:
Creuset, vase pour fondre les métaux.
Form: sur cōmitl, morph.incorp. tletl.
.TLECOMOCTLI:
tlecomoctli:
1. ~ flamme, lame de feu.
Esp., llama de fuego (M I 79v.).
2. ~ parure, panache de plumes rouge d'ara (cuezalin) qui imite une flamme.
Thelma D.Sullivan traduit 'the crackling fire Insignia'. Acad Hist MS 68v = ECN10,180.
Form: nom d'objet sur
comōni, morph.incorp. tle-tl.
.TLECOMONI:
tlecomōni > tlecomōn.
*~ v.i., avoir extrèmement chaud, être embrasé.
tlecomōni ou iuhquin tlecomōni in noyōlloh , mon coeur est enflammé, s'embrase.
Form: sur comōni, morph,incorp. tletl.
.TLECONEXTLI:
tleconextli:
Cendre du foyer.
tleconextli quiyahuac quihuāltepēhua ithualco , il jette de la cendre du foyer par la porte dans la cour. Pour protèger ses cultures de la grēle. Sah5,192.
Form: fait difficulté: sur nextli avec incorp. du locatif tleco (?).
.TLECOPA:
tlecopa, locatif
Dans le foyer ou dans la pièce de service.
ontlachiyah in tlecopa īhuān in īntōpco, in īnpetlācalco, in ītanahyoc , ils regardent dans le foyer et dans leurs coffres, dans leurs malles d'osier, dans leurs paniers de palmes tressées - they looked into the hearth, and into their coffers, woven reed containers, and palm leaf baskets. Pour voir ce qu'on leur a volé. Sah4,105.
R.Siméon dit: office, chambre de réserve, de dépōt et donne comme variante la forme tlecopatl.
La forme tlecopayoh suggèrerait la forme tlecopan.
.TLECOPATL:
tlecopatl. Cf. tlecopa.
.TLECOPAYOH:
tlecopayoh, nom possessif.
Qui a une salle de service.
Angl., it has a servants' hall.
tlecopayoh, tlehtlecopayoh , il a une salle de service, des salles de service - it has a servants' hall, servants' halls. Est dit d'un palais. Sah11,271.
Form: peut-être pour tlecopa (n)yoh.
.TLECOTECA:
tlecoteca > tlecoteca..
*~ v.t. tē-., presser, exciter quelqu'un.
Form: sur teca, morph.incorp. tlecotl, au sens de terme, délai.
.TLECOTIA:
tlecotia > tlecotih.
*~ v.t. tē-., donner du temps, accorder un délai à qqn.
Form: sur tlecotl, délai.
.TLECOTL:
tlecotl:
1. ~ raie tracée sur le sol au milieu du
tlachtli.
in oncān huel īnepantlah tlachtli onoca tlecotl tlaxotlalli in tlālli , là bien au milieu du terrain de jeu il y avait une ligne tracée sur le sol - there, in the very center of the ball court, was a line, drawn upon the ground. Sah8,29.
in nepantlah in oncān ihcac tlecotl , au milieu, là où est la ligne. Sah3,37.
2. ~ terme, délai.
.TLECOYOTL:
tlecoyōtl:
1. ~ sorte de pain cuit sur la cendre.
Angl., braised (tortillas). Sah10,75
in tlecoyōtl in ēlōixcalli , de jeunes épis de maïs grillés (ou) frit - green maize ears parched (or) fried. Sah10,79.
2.~ désigne également une parure militaire mentionnée et représentée en Prim.Mem.79r. (tlecvyutl).
tlecoyotl2.jpg (15 Ko)
tlecoyotl
Prim.Mem.
3. ~
n.pers.
.TLECUAHUITL:
tlecuahuitl:
1.~ bâton à feu, instrument en bois pour allumer le feu.
Dans une liste d'objets nécessaires au culte au tlacatecolocalco. Prim.Mem. f. 268r.
mamalhuaztli ītech monehnehuilia in tlecahuitl , (la constellation) mamalhuaztli ressemble au bâton qui sert à allumer le feu. Sah7,11.
copolco tlenāmacac in huel ihmatiya, in ītequiuh catca, in quitlāzaya in quimamaliya tlecuahuitl , le prêtre du feu de Copolco qui était très expérimenté, dont la tāche était de lancer, de faire tourner entre ses mains le bâton à feu - of the fire priest of Copulco, who was experienced. it was his office to draw, to drill, the new fire. Sah7,26.
in īmāc quimamaltiuh ītlecuauh , entre ses mains il fait tourner son bâton è feu - with his hands he proceeded to bore continuously his fire drill.
Pour allumer le feu nouveau. Sah7,27.
auh inic huetz tlecuahuitl tēuctepēcah in īnca momamal in huixachtlān , alors le bâton à feu est tombé, il a allumé le feu avec des habitants de Teuctepec sur le mont Huixachtlan. Evoque le feu nouveau de l'année 1507 - Deux-Roseau. Chim3 fol 114v. p. 184.
intlācahmo huel huetziz tlecuahuitl , si le bâton à feu ne peut tomber, c'est à dire s'iI n'allume pas le feu (nouveau). Sah7.27.
huetziz tlecuahuitl , lit. 'the fire stick will fall'. And Dib traduisent, they were to draw the new fire. Sah7,25. Cf. note 16.
īelpan huetz tlecuahuitl īmal , on allume le feu nouveau sur la poitrine du prisonnier - on the breast of his captive fire was drawn. Sah7,32.
*~ métaphor., nicaquia in tlexōchtli, in tlecuahuitl , je donne de la peine, du souci, le mauvais exemple.
2.~ botanique, nom d'une plante.
Description. Hern. II 124 (153) (de tlequahuitl, seu ignea arbore).
Form : sur
cuahuitl et tle-tl.
.TLECUAUHTLAXO:
tlecuauhtlāxo:
*~ v.impers. sur tlecuauhtlāza, on allume le feu.
in ihcuāc tlecuauhtlāxo, ca momamali in tlecuahuitl , quand on allume le feu, on fait tourner le bâton à feu, Sah7,11.
quilmach in āquin ahmo nemātlātīleh, īmāc tlecuauhtlāxōz in mictlān , on disait de celui qui n'avait pas de marques de brûlure au poignet, qu'à Mictlan, on allumerait le feu sur ses mains. Sah7,11.
ic conēltehtequi in iēlpan ontlecuauhtlāxōc , le feu nouveau s'allume dans la poitrine (de la victime) que (le prêtre) incise - then (the priests) slashed open (the captive's) breast. In his breast (cavity) the new fire was drawn. Sah7,28.
.TLECUAUHTLAZA:
tlecuauhtlāza > tlecuauhtlāz.
*~ v.i., allumer le feu (nouveau).
in ītlacoyo huel ic tlecuauhtlāzah in chichimēcah , avec son tronc les chichimèques peuvent faire du feu - con su tronco pueden hacer fuego los chichimecas.
Est dit d'une herbe (xiuhtōntli) māticēhuac. Cod Flor XI 172r = ECN9,200 = Sah11,182.
achto oc cencah mochiya in tletl, in quēmman cuepōniz inic tlecuauhtlāzah tlamacazqueh , d'abord on attend impatiemment le feu, le moment où il brillera, quand les prêtres l'allument - first was awaited tensely the moment when fire flared up - when the priests brought forth (new) fire. Sah8,52-53.
yohualnepantlah tlecuauhtlāza , à minuit on allume un feu. Sah2,158.
in ihcuāc āquin mocaltiāya in ihcuāc calmamali mochintin quincentlālia in huēhuetqueh īmīxpan in tlecuauhtlāzaya , quand quelqu'un se construit une maison, quand il allume un feu nouveau pour elle, il invite tous les anciens il s'efforce d'allumer le feu Sah5,194.
Cf. aussi l'impers. tlecuauhtlāxo.
Form: sur tlāza. élém.incorp. tlecuahuitl.
.TLECUAUHTLAZQUI:
tlecuauhtlāzqui, pft, sur tlecuauhtlāza.
Celui qui allume le feu (nouveau).
in yehhuātl copolco tlenāmacac, in tlecuauhtlāzqui , c'est le prêtre du feu de Copolco qui allume le feu nouveau - the one who was the fire priest of Copolco who drew new fire. Sah7,27.
.TLECUAUHYOTIA:
tlecuauhyōtia > tlecuauhyōtih.
*~ v.t. tla-., placer le bois pour faire le feu.
tlatlecuauhyōtia , il place le bois pour faire le feu - he places the firewood. Sah10,78.
.TLECUAZCO:
tlecuazco:
*~ locatif sur tlecuaztli, près du foyer, dans ou sur le foyer ou le brasier.
Allem., bei oder zum Feuerbohrer. SIS 1952,327.
copaltēmalo in tlecuazco , on pose du copal sur le foyer - da wurde sogleich Kopal auf die Feuerhälter gelegt. Sah 1952, 170:6.
contēma tlecuazco in tlexōchtli , il jette la braise dans le foyer - er schüttet die Glut in den Feuerherd. Sah 1927,115.
copaltemalo in tlecuazco , on jette du copal sur le foyer - copal was cast in the hearth. Cérémonie qui se déroule dans la cour du palais. Sah9,5 (tlêquazco).
in ontlenāmacac, in tlexōchtli tlecuazco contēma , quand il a offert de l'encens il met la braise dans le foyer - when he had offered incense, he cast the coals into the hearth. Sah9,38 (tlêquazco).
tlecuazco contlāliāya , il la dépose dans le foyer - he placed it in the fireholder. ll s'agit de la torche allumée au feu nouveau. Sah7,29.
contēmah in tlecuazco, ils jettent (le copal et les braises) dans le brasier. Sah2,194.
quihuālcāuhtiquīza quihuāltēntiquīza tlecuazco in tecolli , rapidement il laisse, rapidement il dépose les charbons (de sa cuillère à encens) dans le foyer. Sah2,58.
.TLECUAZTEPEHUAH:
tlecuaztepēhuah :
*~
ethnique.
.TLECUAZTEPETZINCO:
tlecuatepētzinco:
*~
toponyme.
.TLECUAZTLI:
tlecuaztli:
Foyer, brasier.
ahpantlecaxitl īhuān tlecuaztli , de grands braseros et des foyers - large pottery braziers and hearts. Sah8,69.
in ithualnepantlah in oncān ihcac tlecuaztli, au milieu de la cour où se trouve un grand brasier. Sah2,194.
Le locatif tlecuazco désigne un endroit au sommet de la grande pyramide: 'un candelero, hecho de cal y canto, puesto delante del ydolo'. Cf. Sah7,29 note 17.
.TLECUEZALLI:
tlecuezalli:
Flamme.
*~ à la forme possédée inaliénable.
iuhquinmā tlecuezallōtl īihtic ihcac, iuhquinmā ocotl, candela ītlecuezallo ic nēci , comme si une flamme était à l'intérieur, sa flamme apparaīt comme une torche, comme une chandelle - as if a flame stood within it; its flame appears like a torch, a candle. Décrit l'ambre. Sah11,225.
.TLECUEZALLOTL:
tlecuezallōtl:
Flamme, langue de feu.
Garibay Llave 375 donne tlecuezalotl, llama, flameo, lumbrarado.
in tlecuezallōtl, les flammes - the flames. Sah3,29 (tlecueçallotl).
iuhqui in tlemiyahuatl, iuhquin tlecuezallōtl , comme une flamme, comme une langue de feu. Sah8,17 (tlecueçallutl).
iuhquinmā tlecuezallōtl īihtic ihcac, iuhquinmā ocotl, candela ītlecuezallo ic nēci , comme si une flamme était à l'intérieur, sa flamme apparaīt comme une torche, comme une chandelle - as if a flame stood within it; its flame appears like a torch, a candle. Décrit l'ambre. Sah11,225 (tlecueçallotl).
iuhquin in tlemiyahuatl iuhquin in tlecuezalotl iuhquin tlahuizcalli , c'était comme une langue de feu, comme une flamme, comme l'aube - it was like a tongue of fire, like a flame, like the light of dawn. Présages de l'arrivée des Espagnols. Sah12,1 (tlecueçalutl).
in ihtec huālquīza in tlemiyahuatl in tlenenepilli in tlecuezallōtl , de l'intérieur sort une flamme, une langue de feu, le feu - from within emerged the flame, the tongue of fire, the blaze. Incendie d'un temple. Sah12,2 (tlecueçalutl).
cuecuetlaca in tletl, iuhquin tetecuica, iuhquin nehnenepiloa tlecuezalotl, iuhquin tlemihmiyahuatl moquehquetza in tlenenepilli , le feu crépite, comme s'il grondait, comme si des flammes remuaient leurs langues, comme si des étincelles, des langues de feu courraient d'un côté à l'autre - the fire crackled, seeming to flare up, to send up many tongues of flame ; many tongues of flame, many sprigs of flame seemed to arise. Décrit la crémation du corps de Moctezuma. Sah12,65 (tlecueçalutl).
in tlecuezallōtl in tlenenepilli in tlecocomochtli pōctlehuatoc , les flammes, les langues de feu, l'incendie s'élève en fumée - tle blaze, the tongues of flame, the sheet of fire spread rising in smoke. L'incendie des temples otomis. Sah12,77-78 (tlecueçallutl).
.TLECUEZALLOTONTLI:
tlecuezallōtōntli :
Petite flamme.
Angl., a small flame. Sah11,227(tlecueçallotontli).
.TLECUEZALOTL:
tlecuezalotl. Cf. tlecuezallōtl.
.TLECUI:
tlecui > tlecuic
*~ v.i., prendre du feu.
tlecuih , ils prennent du feu - sie nehmen Feuer. SIS 1950,383.
īxquich tlācatl ōmpa tlecui, in tlamacazqueh, in tletlanāmacaqueh , tout le monde, les prêtres, les prêtres du feu prennent là du feu - everyone - the priests and fire priests took the fire from there. Il s'agit de la cérémonie du feu nouveau. Sah7,29.
ayac huel ontlecui , personne ne peut prendre du feu. Sah4,111.
.TLECUIHCUILOA:
tlecuihcuīloa > tlecuihcuīloh. redupl, de tlecuīloa.
*~ v.t. tē-., brûler qqn.
huel tzahtzitoz, huel iuhquinmā tlecuihcuilōlo , il criera fort, tout comme si on le brûlait - mucho ira a gritar, como si anduviera asandose. Cod FIor XI 93v = ECN11,62.
.TLECUIHUANI:
tlecuihuani, éventuel sur l'impers. de tlecui, n. d'instrument.
Brandon.
ca achtopa ic nenemachtilōya, mochihchīhuaya in tlecuihuani ītōca tlepilli , d'abord un brandon est préparé et orné, on l'appelle tlepilli - first the fire brand was prepared and adorned: it was called tlepilli. Préparation du feu nouveau. Sah7,29.
.TLECUILIA:
tlecuilia > tlecuilih.
*~ v.réfl., prendre du feu.
in īxquich onxoquihui, onmotepēhua, ontapalihui mācēhualli, in motlecuilia , tout le peuple se précipite, se presse, se meurtrit quand on prend du feu - all of the common folk came to the flame, hurled themselves at it, and blistered themselves as fire was taken. Sah7,29.
.TLECUILIXCUAC:
tlecuīlīxcuāc, locatif.
Devant le foyer. Sah4,103 et Sah2,195.
ommotlālia tlecuīlīxcuac , il s'assied devant le foyer. Sah 1927, 115.
quintlāliah tlecuīlīxcuac , ils placent (les victimes) devant le foyer. Sah9,63 (tlecuilisquac).
iuhquin tlecuilīxcuac tlapatlaca tlapapatlaca , comme si devant le foyer elles agitaient leurs ailes, elles voletaient - it seemed that before the hearth, they kept fluttering and beating their wings. Est dit de perdrix que l'on décapite. Sah4,87.
achto tlecuīlīxcuac quitotoyahua in octli , d'abord ils font des libations de pulque devant le foyer - they first made a libation of wine before the hearth.
Rituel en l'honneur de Xiuhtēuctli. Sah4,87.
in tēnexhuia tlecuīlīxcuāc motlālia cihuātl , la femme qui applique de la cendre est assise devant le foyer - the woman who applied the ashes sat before the hearth. Sah5,186.
tlecuīlīxcuāc in quitlāliāyah in īxquich tēicnēlīlli , ils plaçaient tous les cadeaux devant le foyer - they placed all the gifts before the hearth. Sah6,129.
contlāliah tlecuīlīxcuāc petlapan , ils la placent devant le foyer sur une natte. Sah6,130 (tlecujlixquac).
Les futurs époux installés près du foyer. Sah6,131 (tlecujlixquac).
.TLECUILLAN:
tlecuīllān, locatif sur tlecuīlli.
Sur le foyer.
icnōyōtl calaquiz in īnextitlan in ītlecuīillān , la misère va entrer dans sa maison, près de ses braises, dans son foyer - misery would come upon his house, his fireside, and his hearth. Sah5,151.
nopiltzé xontlachiya in monextitlan, in motlecuīllān , ô mon fils, regarde tes cendres, ton foyer - o my son, look in thy ashes, in thy hearth. Sah6,107 (motlecujllan).
tlecuīllān quinhuāllāztimanih , ils sont occupés à les jeter sur le foyer.
Il s'agit de serpents. Sah2,162.
.TLECUILLI:
tlecuīlli:
Foyer.
Désigne l'endroit où l'on fait le feu (à l'intérieur d'une maison aussi bien qu'à l'extérieur). Launey Introd 262.
El 'tlecuil' es el lugar donde se cocina, donde se guarda el calor del hogar. Tiene una forma semicuadrada y esta hecho a base de adobes o de piedras. Por la importancia que tiene para las familias de Amanalco, el 'tlecuil' puede considerarse como el corazon de la casa. Amerindia 19-20,342 note 3.
Esp., hogar, fogon. Garibay Llave 375.
Allem., Herd, Feuerstelle. SIS 1950,333.
contlāzayah in tlecuilli, ils les jettent (dans) le foyer. Il s’agit d’enfants et de petits animaux qu’ils ont capturés. Sah1,30 (tlecujlli).
in yehhuātl xiuhtēuctli īxpan cah tlecuīlli , en face de celle ci (la représentation de) Xiuhteuctli se trouve un foyer. Sah2,159.
quihuālyahualoah in tlecuīlli , ils viennent entourer le foyer. Sah2,143.
in mochintin tēteoh quiyahualohtimanqueh in tlecuīlli in motēnēhua teōtexcalli, tous les dieux se mirent en cercle autour du foyer nommé teotexcalli. Sah7,5 (tlecuilli) = Launey II 182 (19).
.TLECUILNACAZCO:
tlecuīlnacazco. locatif sur tlecuīlnacaztli.
Au coin du foyer. SIS 1950,383.
zan metlatitlan, tlecuīlnacazco contōcayah in īxic , c'est près de la pierre à moudre, au coin du foyer qu'ils enterraient son cordon ombilical. A la naissance de la fillette. Sah4,4.
achto tlecuīlīxcuac quitotoyahua in octli auh zatepan tlecuīlnacazco nāuhcampaīxtin quitotoyāhuah d'abord ils font des libations de pulque devant le foyer et ensuite ils font des libations aux quatre coins du foyer - they first made a libation of wine before the hearth, and later at each of the four corners of the hearth they made libations.
Rituel en l'honneur de Xiuhtēuctli, Sah4,87.
.TLECUILOA:
tlecuīloa > tlecuīloh.
*~ v.t. tē-., brûler qqn. SIS 1950,383.
Voir le verbe impers.
tētlecuīlōlo
.TLECUINALTIA:
tlecuinaltia > tlecuinaltih.
*~ v.t. tla-., faire flamber le feu (S).
Esp., hazer arder el fuego (M I 69r.).
niman ye ōltica quihcuiloa; in ōlli ic quizo coyolomitl, niman ye ic contlecuinaltia; tlatlatinemi, inic tlahcuiloa . Sah 1952, 176:11-12.
.TLECUITIA:
tlecuītia > tlecuītih.
*~ v.t. tē-., faire prendre feu à quelque chose.
contlecuītiah , ils lui font prendre feu. Sah2,74.
inin tleyoh in mohuītequi, tlexōchtli ītech huālquīza, tlatla, tlatlatia, tlatlecāhuia, tlatlecuītia, tleyōhua, tleti, ce (silex) a du feu, quand on le frappe des étincelles en sortent, qui brûlent, qui mettent le feu, qui font brûler, qui brûlent, qui font du feu - this (flint) has fire. When it is struck, sparks come out from it, (which) burn things, set things afire, cause things to ignite ; (which) make ablaze, set flamming. Sah11,229
Form: causatif sur
tlecui.
.TLEH:
tleh. Cf. aussi
tle.
*~ interrog., quoi?
Angl., what entity? what?
tleh tāyi , que fais-tu ? - what are you doing?
tleh amāyih mexihcahé ? , que faites vous, Mexicains ? Sah12,59.
tleh amāyizqueh in tlālticpac ? , que ferez vous sur terre ? Sah6,90 (amaizque).
tleh ītōcā in tlahtoāni mexihco , quel est le nom du souverain de Mexico - what is the name of the ruler of Mexico. Sah12,6.
tleh nēn totlaihiyohuiliz , pourquoi donc notre tourment ? Sah2,98.
*~ avec la négation.
ayāc tleh quihtoa , personne ne dira quoi que ce soit. Sah12,8.
aoc tleh quihtohqueh , ils n'ont plus rien dit - they said nothing more. Sah12,3.
aoc tleh huēlic aoc tleh tēpāc aoc tleh tēāhuīltih īpan quimatiya , il ne savait plus ce qui est savoureux, ni ce qui est agréable, ni ce qui est exquis. Tourment de Moctezuma. Sah12,17.
ahmo cencah tleh īpan quittayah in tlapancalli , ils ne faisaient pas grand cas des maisons à terrasse. Est dit des Otomis. Launey II 238 = Sah10, 177 (HG X 29).
*~ plur., titlehmeh, qui sommes-nous ? voir sous tlein, le sing. titlein, qui es-tu ?
Cf. aussi Grammaire Interrogatifs.
.TLEHCAHUIA:
tlehcahuia > tlehcahuih.
*~ v.t. tla-.,
1. ~ escalader, monter.
in ce tlamamātlatl contlehcahuia, quand il monte une marche – as he was taken up a step. Sah2,71 (contlecauja).
tepētl nictlehcahuia , j'escalade la montagne. Sah11.253.
cequintin tepantli quitlehcahuihqueh , certains escaladèrent le mur. Sah12,56.
nictlehcahuia , je le remonte.
Est dit du chemin, ochpantli. Sah11,267.
nictlehcahuia in teōcalli , je gravis les marches du temple.
2. ~ porter une chose en haut.
quitlehcahuiāyah quitlamelāhualtiāyah in īicpac teōcalli , ils le portaient en haut, directement, au sommet de la pyramide. Il s'agit d'une torche allumée au feu nouveau. Sah7,29.
nāhuixtin quitlehcahuiah in ihhuitōpīlli , à quatre ils portent en haut (de la pyramide) des bâtons ornés de plumes - they took up feathsered staves in fours. Sah9,66.
quitlehcahuia in ōme ihhuitōpīlli in icpac Huitzilopochtli , il porte en haut de la pyramide de Huitzilopochtli deux bâtons ornés de plumes - he took up the two feathered staves to the top (of the temple of) Uitzilopochtli. Sah9,67.
tlapanco quitlehcahuiah , ils les portent sur la terrasse. Sah2,133.
*~ v.t. tē-., faire monter quelqu'un.
quintlehcahuiah , ils les font monter (jusqu'au sommet de la pyramide). Sah2,139.
quitlehcahuia in huīxtohcihuātl in īcpac tlaloc , ils font monter (l'incarnation) de Huixtohcihuatl au sommet (du temple) de Tlaloc. Sah2,94.
quitlehcahuiah in teōcalticpac , ils la font monter au sommet de la pyramide. Il s'agit de l'incarnation d'Ilamah tēuctli, Sah2, 158.
quitlehcahuiah , ils le portent au sommet (de la pyramide). Sah2,115.
quintlecahuiāyah , ils les font monter.
Il s'agit des statues représentant Huitzilopochtli et Tlahuecapan cuexcochtzin. Sah2,175.
quitlehcahuiah in tlapanco , ils le font monter sur la terrasse - they took him up to the roof terrace. Il s'agit de Cuauhtemoc. Sah12,121 (qujtlecavia).
Note: ne pas confondre avec
tlecahuia, mettre le feu à une chose.
.TLEHCAHUIHTIQUIZA:
tlehcahuihtiquīza > tlehcahuihtiquīz,
*~ v.t. tla-., monter, escalader rapidement quelque chose.
quitlehcahuihtiquīza , elle l'escalade rapidement - she quickly sprang to her. Sah4,108
Form: v.composé sur tlehcahuia.
.TLEHCO:
tlehco > tlehco-.
*~ v.i., monter, grimper.
mochi tlācatl ītlapanco tlehcōya , tout le monde montait sur sa terasse - everyone ascended the terraces. A l'occasion des cérémonies du feu nouveau. Sah7,27.
niman ye ic tlehcoh , aussitôt alors ils ont grimpé. Sah12,15.
in ōtlehcōtoh ācalco , une fois qu'ils eurent grimpé sur le navire. Sah12,15.
mec tlehcoh teōcalticpac , alors ils montent au sommet de la pyramide. Sah2,144.
intlā oncah īcihuāuh in tēāltiāni: ōmextin tlehcoh ohōme quitquih in ihhuitōpīlli, si la femme de celui qui a baigné rituellement des esclaves est présentent ils montent tous les deux, à deux ils amènent les bâtons ornés de plumes. Sah9,66.
zan ommonohmahtlehcahuiah zan in yollōhtlamati in ontlehcoh , de leur propre initiative ils grimpent, de bon cœur ils montent. Vers le sommet de la pyramide où ils seront mis à mort. Sah2,139.
ontlehcoc, il est monté (pour sortir de Mictlan). W.Lehmann 1938,332 § 1429).
cequintin tlacpac tlehcoqueh , certains sont monté au sommet (de la montagne). Sah12,79.
tlehcoqueh in tlapanco , ils montent sur la terrasse. Sah12,121 (tlecoque).
.TLEHCOHUA:
tlehcōhua:
*~ v.impers., sur tlehco, on monte, tout le monde monte.
tlecōhua in mecatitech , on grimpe aux cordes. Sah2,116 (tlecoa).
.TLEHCOHUAYAN:
tlehcōhuayān, locatif sur l'impers. de tlehco.
Lieu où l'on monte, colline, monticule, élévation, lieu élevé.
.TLEHCOHUETZI:
tlehcohuetzi > tlehcohuetz.
*~ v.i., monter, grimper précipitemment.
tlehcohuetzi in Payinal , Paynal monte précipitemment. Sah2,115.
.TLEHCOLIZTLI:
tlehcoliztli:
Action de monter.
Form: nom d'action sur tlehco.
.TLEHCOLTIA:
tlehcōltia > tlehcōltia,
*~ v.t. tla-., porter, transporter quelque chose en haut.
.TLEHCOTIHCAC:
tlehcotihcac, v.composé sur tlehco.
*~ v.inanimé, être en train de monter, de grimper.
tlehcotihcac, tlehtlehcotihcac , il monte, il monte en différents endroits.
Est dit du sentier, ohpitzactli. Sah11,267.
temotihcac tlehcotihcac , ils descendent, ils montent - they are descending, are ascending.
Est dit de chemins, ohtli. Sah11,266.
*~ expression: tlehcotihcac tlācamecayōtl , généalogie, parenté des ascendants.
Form: v.composé sur tlehco.
.TLEHCOTIUH:
tlehcotiuh > tlehcotiyah.
*~ v.i., aller en montant.
Form: v.composé sur tlehco.
.TLEHHUATL:
tlehhuātl:
*~ interrog., quelle chose? quoi?
Angl., what entity? what? R.Andrews Introd 480.
.TLEHTLECALEHUA:
tlehtlecalēhua > tlehtlecalēhua-.
*~ v.inanimé, lancer des étincelles, des étincelles jaillissent.
tlehtlecalēhua ahācuacualaca in īnacayo , son corps lance des étincelles, se boursouffle. Sah2,102.
.TLEHTLECALEHUATIHUETZI:
tlehtlecalēhuatihuetzi > tlehtlecalēhuatihuetz.
*~ v.inanimé, jaillir brusquement, en parlant d'étincelles.
cuecuepōnca in īnacayo ācuacualacatihuetzi īhuān tlehtlecalēhuatihuetzi , son corps crépite, se boursouffle rapidement et des étincelle jaillissent. Sah2,115 (tlētlecaleoa)..
.TLEHTLECALLOTL:
tlehtlecallōtl, redupl. sur tlecallōtl.
Cheminées.
Angl., smoke holes. Sah10,136 (tlētlecalotl).
*~ à la forme possédée.
totlehtlecallo , nos cheminées - our smoke holes. Sah10,136.
Semble désigner les narines.
.TLEHTLECALOHCAN:
tlehtlecalohcān, locatif.
Là où il y a des cheminées.
*~ à la forme possédée, totlehtlecalohcān , nos cheminées - our places with smoke holes (sont énumérés la bouche, le nez, la gorge et semble-t-il aussi l'anus). Sah10, 136.
.TLEHTLECOPAYOH:
tlehtlecopayoh, nom possessif, redupl. de tlecopayoh.
Salles de service.
tlecopayoh, tlehtlecopayoh , il a une salle de service, des salles de service - it has a servants' hall, servants' halls. Est dit d'un palais. Sah11,271 (tlētlecopaio),
Form: peut-être pour tlehtlecopa (n)yoh.
.TLEHTLEHCAHUIA:
tlehtlehcahuia > tlehtlehcahuih.
*~ v.t. tla-., monter, escalader quelque chose à plusieurs.
in oquichpīpiltotōntin quitlehtlehcahuiah in teōcalli , les garçons escaladent la pyramide du temple. Sah2,134.
Form: redupl. sur tlehcahuia.
.TLEHTLEHCOTIHCAC:
tlehtlehcotihcac:
*~ v.inanimé, monter en différents endroits.
tlehcotihcac, tlehtlehcotihcac , il monte, il monte en différents endroits.
Est dit du sentier, ohpitzactli. Sah11,267.
.TLEHTLEHUATZA:
tlehtlehuātza > tlehtlehuātz.
*~ v.t. tla-., faire rôtir, griller quelque chose.
quitlehtlehuātzayah , il les faisaient rôtir au feu. Sah12,104.
Form: reduplication sur
tlehuātza.
.TLEHTLEMICQUI:
tlehtlemicqui:
Durcis au feu.
huel iuccic, tlehtlemicqui , (des bols) bien cuits, durcis au feu - well fired (bowls), hard fired ones. Sah10,83.
.TLEHTLETLALILO:
tlehtletlālīlo:
*~ v.passif avec reduplication sur tletlālia, on allume des feux.
tlehtletlālīlo in nohuiyan cahcalmecac cahcalpolco , des feux sont allumés partout dans chaque collège, dans chaque quartier - fires were started everywhere in each priest's house and each calpulli. Il s'agit de la distribution du feu nouveau. Sah7,29.
.TLEHTLEUHTON:
tlehtleuhtōn:
Nom d'un oiseau également nommé
necuilictli.
Falco columbarius. Cf. cenotzqui. Sah11,45 et la variante tlehtleuhtzin.
.TLEHTLEUHTZIN:
tlehtleuhtzin:
Nom d'un faucon également nommé
itztlohtli. Sah11,55.
.TLEHUACHILIA:
tlehuachilia > tlehuachilih.
*~ v.bitrans. tētla-., faire bouillir ou rôtir une chose pour autrui (Aub. ).
Form: applicatif sur tlehuatza. Cf. la variante
tlehuaxilia.
.TLEHUACQUI:
tlehuācqui, pft, sur tlehuāqui.
Cuit, sèché, passé au four.
achi tlehuācqui , cuit à moitié, quelque peu cuit - medio assado (M I 83v.).
tlehuācqui, tlecalēhuac , cuit, sorti du four - tosted, put in the fireplace. Est dit du pain. Sah10,70.
.TLEHUAH:
tlehuah, nom possessif sur tletl.
Nom d'un serpent également nommé tlehuahcōātl.
Décrit en Sah11,76.
.TLEHUAHCOATL:
tlehuahcōātl:
Nom d'un serpent également nommé tlehuah
Description. Sah11,76.
Form : sur
cōātl et et tlehuah.
.TLEHUAHUANA:
tlehuahuāna > tlehuahuān.
*~ v.i., attiser le feu, remuer la braise: balayer, nettoyer l'âtre, le four (S).
Esp., atizar el fuego, o barrer el horno despues de calentado, o el hogar. preterito: onitleuauan (M).
Form: sur
huahuāna, morph.incorp. tle-tl.
.TLEHUAHUANALIZTLI:
tlehuahuānaliztli:
Balayage, action de ramasser les cendres; action d'attiser le feu.
Esp.,barrimiento ó barredura de horno (Bnf 361).
atizamiento de fuego meneando las brasas (Bnf 361).
Form: nom d'action sur tlehuahuāna.
.TLEHUAHUANALONI:
tlehuahuānalōni, éventuel sur le passif de tlehuahuāna.
Balai pour ramasser les cendres et attiser le feu.
Esp., barredero de horno (M I 18v.).
.TLEHUAHUANANI:
tlehuahuānani:
Balayeur, qui ramasse les cendres et attise le feu.
Esp.,barrendero de horno (M I 18v.).
atizador de fuego meneando las brasas (Bnf 361).
Form : éventuel sur tlehuahuāna.
.TLEHUAHUANONI:
tlehuahuānōni, éventuel sur le passif de tlehuahuāna.
Balai pour ramasser les cendres et attiser le feu.
.TLEHUAHUANTLI:
tlehuahuāntli:
Feu attisé.
Form: nom d'objet sur tlehuahuāna.
.TLEHUALANI:
tlehualani > tlehualan.
*~ v.i., avoir extrêmement chaud, défaillir de faim, éprouver une grande douleur, une vive cuisson.
tlehualani in noyōllo ou iuhquin tlehualani noyōllo , mon coeur est bouillant de colère, s'enflamme, est pris d'amour.
nocuitlapan tlehualani , les épaules me font mal.
.TLEHUALANILIZTLI:
tlehualaniliztli:
Grande chaleur, défaillance, inanition, douleur, cuisson.
Form: nom d'action sur tlehualani.
.TLEHUALANQUI:
tlehualanqui, pft. sur tlehualani.
Accablé de chaleur, mort de faim, qui a une vive douleur, une grande cuisson.
.TLEHUAQUI:
tlehuāqui > tlehuāc
*~ v.i., se dessécher sous l’effet du feu.
ōtlehuāc in xōchitl , la fleur s’est desséchée sous l’effet du feu. Launey Introd. 167.
.TLEHUATZA:
tlehuātza > tlehuātz.
*~ v.t. tla-., faire rôtir, griller quelque chose.
nictlehuātza in nacatl , je fais cuire de la viande (Par. ).
*~ v.t. tē-., faire rôtir (du gibier).
quintlehuātzah , ils les font rôtir. Il s'agit de cailles. Sah2,74.
*passif, tlehuātzalo in nacatl , la viande se fait cuire (Bét.).
.TLEHUAXILIA:
tlehuāxilia > tlehuāxilih.
*~ v.bitrans. tētla-., faire bouillir ou rôtir une chose pour autrui (Aub.).
Form: applicatif sur tlehuātza. Cf. la variante tlehuāchilia.
.TLEHUIA:
tlehuia > tlehuih.
*~ v.réfl., se brûler, avoir extrêmement chaud, avoir la fièvre.
in āquin motlehuia īnacayo ic cehui in tēnacayo , one whose body is feverish cools his body with it. Est dit de la plante tetzmitic. Sah11,162 (motlevia).
Voir aussi les remèdes à la fièvre. Sah10,159 (motlevia).
Form: sur
tletl.
motlehuia.jpg (16 Ko)
La fièvre
Dib.Anders. XI fig. 173
.TLEHUICOLLI:
tlehuicolli:
Encensoir en terre (S).
Esp., encensario de barro (M).
Form: nom composé sur
huicolli et tle-tl.
.TLEHUITZILIN:
tlehuitzilin:
1. ~ nom d'une espèce de colibris.
Selasphorus alleni.
Angl., Allen hummingbird.
Décrit en Sah11,25.
2. ~ plumes couleur feu de ce colibri.
Parmi les plumes utilisées par les plumassiers. Sah9,95.
Form:
huitzilin sur morph.incorp. tle-tl.
.TLEIC:
tleic ou tle ic.
Pourquoi (dans le sens de pourquoi faire ? dans quelle intention).
tleic ticchīhua in, pourquoi fais-tu cela ? Launey Introd. p. 315.
tle ic nonāyiz, à quoi ça me servira de…
tle ic nonāyiz in ōmpa niyāz, à quoi bon aller là-bas. Launey Introd. p. 316.
.TLEICA:
tleīca ou tle īca:
Pourquoi?
Angl., for what reason? why?
.TLEICAN:
tleīcan:
Pourquoi?
tleîcan chocah , pourquoi pleurent-ils?
tleīcan ahmo , for tle īca in ahmo , pourquoi pas - why not. R.Andrews Introd 480.
.TLEIHQUEH:
tleihqueh, plur. de tleh ou tlein.
in zazo tleihqueh , n’importe quels êtres (tous les êtres).
huel quimmictia in zazo tleihqueh patlāntinemih ehecaticpac , il peut tuer des oiseaux de toutes sorte volant dans les airs. Est dit de l'aigle doré, itzcuāuhtli. Sah11,41.
tleihqueh in , qu'est-ce que c'est que ces gens ? (ou ces animaux). Launey Introd 47.
.TLEIN:
tlein:
Forme longue de l'interrogatif tleh .
il y a un pluriel, voir 'tleihqueh' pour les questions du type 'qu'est ce que... ' appliquées à des êtres animés.
tlein , interrog., what entity? what?
tlein īc , pour quelle raison ? pourquoi ? - for what purpose? why?
tlein īc xiniz in moyāhuaz tāltepēuh , par quoi notre communauté serait-elle détruite, serait- elle dispersée ? W.Lehmann 1938,158.
tlein īca , avec quoi ? (question qui se pose d’ordinaire à propos d’une blessure).
tlein in , qu'est ce que ceci ? - what is this ?
tlein on , qu'est-ce que cela ? - what is that ? R.Andrews Introd 480.
in tlein , pron. rel. das was, entsprechend wie oben gennant, zuweilen durch 'mach' verstärkt: alles was. SIS 1950.
auh in tlein oncān mochīhuah , mais quoi qu'ils fassent - was sie da aber verübten. Sah 1950,12-13.
in tlein ōnoconittac , ce que j'ai vu.
Sah12,3.
in tlein ic tlanāhuatih , ce qu'il ordonne. Sah12,9 et Sah12,11.
in tlein mochīuh , ce qui est arrivé. Sah12,15.
in tlein ōtiquittaqueh , ce que nous avons vu. Sah12,17.
in tlein māāyilia ahtle nēnquīzaz , quoi qu'elle fasse rien n'échouera. Sah4,2.
in tlein quitta yōlcatzintli quicentoca , il poursuit tous les petits animaux qu'il voit - acaba con todo el animalillo que ve - It pursues whatever little animals it sees. Il s'agit d'un crotale. Cod Flor XI 77v = ECN11,58 = Acad Hist MS 286r = Sah11,75.
in zazo tlein mochīhuaz , quelque soit ce que l'on fera. Sah9,73.
in zazo tlein quichīhuaya zan iuhquin nentlamatiya , et n'importe qu'elle chose qu'il faisait, c'était comme si elle le tourmentait. Sah12,17.
quitlamahmacah in tlālticpac in tlein quinchihchīhuiliah īmicqueh , les morts lui présentent tout ce que sur terre on leur a préparé. Launey II 292 = Sah3,43-44.
titlein, qui es-tu ? le plur. est titlehmeh, qui sommes-nous ?
.TLEINTZIN:
tleintzin, diminutif sur tlein.
Une petite chose.
in ōquīpantilih tleintzin niman quitoloa , s'il tombe sur une petite chose aussitôt il l'avale - ya que dio con cualquier cosilla, luego la traga.Est dit du serpent tēuctlacozauhqui. Cod Flor XI 77v = ECN11,58 = Acad Hist MS 386r = Sah11,75.
*~ honorifique de tlein.
.TLEIPAMPA:
tleīpampa:
Pourquoi ? pour quelle raison ? à quel propos ? (S 637 tle ipampa).
tleīpampa in ahmo , why not? R.Andrews Introd 480.
tleīpampa ahmo neltiliztli anquihtoah , pourquoi ne dites-vous pas la vérité ?
Voir aussi tleīca.
On y répond par
yehīca, parce que.
.TLEMACHONI:
tlemachōni, éventuel de l'impers. de tlemati.
Supportable, que l'on peut endurer.
.TLEMACO:
tlemāco, locatif sur tlemā-itl. Cf. tlemahco.
.TLEMAHCO:
tlemahco, locatif sur tlemāitl,
1.~ dans une cuillère à encens.
concui in copalli, contēma in tlemāco, in oncān yetiuh tlexōchtli , il prend du copal, le met sur la cuillère à encens, où se trouve la braise. Sah8,62.
in tlexōchtli quihuāltēmah tlemahco īpan contepēhuah in iztac copalli , dans la cuillère à encens, ils placent des braises, sur elles ils répandent de l'encens blanc. Sah2,74 (tlemâco).
oncān contēmayah in tlexōchtli in tlemahco, alors ils plaçaient la braise dans la cuiller à encens. Sah2,194.
*~ à la forme possédée.
concuih in copalli contēmah in īntlemahco in oncān tēntiuh tlexōchtli , ils prennent de la résine de copal, la placent sur leur cuillière à encens, où il y a plein de braise. Sah8,63.
2.~
toponyme.
.TLEMAITL:
tlemāitl:
Cuillère à encens, encensoir.
Allem., Räucherpfanne (Seler).
Angl., the incense ladle.
Cf. la description de la cuillère à encens du prêtre de Tlalocan. Sah2, 151.
tlemāitl zoquitl tlachihchīhualli cacalachyoh, la cuillère à encens, faite de terre, elle a des grelots - an incense ladle made of clay, with [stones in its hollows making] a rattle. Sah2,194.
cahcocuih in tlemāitl in īīxpan Huitzilopochtli quipopōchhuiah , ils lèvent les cuillères à encens devant Huitzilopochtli, ils l'encensent. Sah8,63.
quiteca in tlemāitl , il pose la cuillère à encens - he set down the incense ladle. Sah9,37.
tlemaitl.jpg (3 Ko)
TLEMAITL
Cod.Vat. A 7v.
concuih in tlemāitl nāuhcampa coniyāhuah in ithualco , dans la cour, ils prennent l'encensoir et le lèvent rituellement dans les quatre direction - they grasped his incense ladle, and raised it in dedication to the four directions in the courtyard. Sah7,31.
in quitquitiyahqueh tlamacazqueh tlemāitl, copalli, ivauhtli, tēcciztli in quipitztiyahqueh , les prêtres portaient des cuillères à encens, du copal, des herbes, ils souffaient dans des conques - die Opferbringer trugen die Räuchergefässe mit Kopal und Räucherkraut und bliessen die Schneckentrompeten. Sah 1952,168:32.
concuih in tlemāitl oncān commahmana nāuhtetl tetehuitl , il prend la cuiller à encens sur laquelle il étend quatre papiers sacrificiels. Sah2,89.
quicuitiquīzah in tlemāitl, ic conxopiloah in tletl , ils prennent la cuiller à encens avec laquelle ils ramassent le feu - they took the incense ladle with it they scooped up fire. Sah9,37.
in tlemāitl in tlenāmactli in tlapopōchhuiliztli , la cuillère à encens, l'encens, l'offrande d'encens - the incense ladle, the incense, the offering of incense. Sah6,109 (tlemaitl).
Dans une liste d'objets nécessaires au culte au tlacatecolocalco. Prim.Mem. f. 268r.
*~ à la forme possédée, '-tlemah' ou parfois '-tlemāuh'.
īxicōl ītlemah īxiquipil , sa tunique, sa cuillère à encens, son sacs de graines. Décrit le costume du prêtre nommé " mexihcatl teōhuahtzin ". Sah2,206.
īmac contequiliah in ītlemah, nō miccātzontecomayoh inic tlahcuilōlli āmacuitlapileh , ils placent dans sa main sa cuillère à encens également décorée d'une tēte de mort, et ornée de papiers au manche - they placed in his hand his incense ladle, also painted with the skulls of the dead, and paper pendants. Sah8,62.
quicuitiquīza in tlemaitl, niman ye ic tlenāmaca, in oncān ithualnepantlah: nāuhcāmpaīxtin coniyahua in ītlemah , il vient tenant sa cuiller à encens, aussitôt il encense, là au milieu de la cour; dans les quatre directions il lève sa cuiller à encens. Sah9,64.
tlemaitl copalxiquipilli.jpg (15 Ko)
tlemaitl et copalxiquipilli
Cf. Prim.Mem. f. 252r.
īntlemah tlexochtli ontōntiuh , leur cuillères à encens pleines de braises. Sah8,63.
īmmāc onotiuh in īntlemah in cecemmeh , dans la main de chacun se trouve sa cuillière à encens. Sah8,63.
concuih in īntlemah , ils prennent leur cuillère à encens. Sah8,64.
īntlehtlemah , chacun porte une cuiller à encens. Sah2,58.
nāuhcāmpa ceceyaca ontlaiyāhuayah in tlamanimeh ontlenāmacayah coniyāhuayah in īntlemah conhuihuixoah , chacun de ceux qui ont fait des prisonniers offrait de l'encens dans les quatre directions, ils encensait, ils levaient leur cuillière à encens, ils la secouent. Sah2,58.
ītlemāuh , sa cuiller à encens - his incense ladle. Sah2,81 (ytlemauh).
.TLEMAMALI:
tlemamali > tlemamal.
*~ v.i.,faire du feu.
Il s'agit d'allumer du feu à l'aide d'une mèche à laquelle on imprime un mouvement de rotation avec les paumes.
Esp., sacar fuego con cierto instrumento de palo (M).
oncān tlemamalqui in moquihuix , là, Moquihuix alluma un feu. Après avoir fait édifier un monticule mazāzacatetelli. Allumer rituellement le feu fait partie du rituel d'inauguration d'un nouvel édifice. Historia Tolteca Chichimeca 37r.
R.Siméon 633 dit curieusement, faire du feu avec la planche.
Form: sur
mamali, morph.incorp. tle-tl.
.TLEMATEPEHUAH:
tlemātepēhuah :
*~
ethnique.
.TLEMATI:
tlemati > tlemah.
*~ v.t. tla-., souffrir, endurer une chose avec peine, chagrin.
Form: sur
mati, morph.incorp. tle-tl.
.TLEMAYANALIZTLI:
tlemayānaliztli:
Faim, famine.
Esp., hambre, escasez. Garibay Llave 375.
Form: sur
mayānaliztli, morph,incorp. tle-tl.
.TLEMELAHUA:
tlemelāhua > tlemelāuh.
*~ v.t. tla-., redresser quelque chose au feu.
tlatlemelāhua , ils redresseront (les roseaux) au feu - they were to straighten them over the fire. Sah2,134.
*~ v.réfl. à sens passif, être étendu sur le feu.
motlemelāhuaz in ācatl , les roseaux seront redressés au feu. Sah2,134.
in ommotlemelāuh , quand ils ont été étendus sur le feu. Sah2,134.
.TLEMICQUI:
tlemicqui:
Accablé de chaleur, qui a extrêmement chaud.
Form: sur
micqui, morph.incorp. tletl.
.TLEMIMILCA:
tlemimilca > tlemimilca-.
*~ v.i., avoir une plaie, un abcès, ressentir éprouver une vive douleur.
.TLEMINA:
tlemīna > tlemīn.
*~ v.t. tla-.,
1. ~ lancer des flèches enflammées sur quelque chose.
quitlemīnah in teōcalli ils lancent des flèches enflammées sur le temple - they shot fiery arrows into the temples. Sah8,53.
2. ~ mettre le feu qq part, ou à quelque chose, faire flamber quelque chose.
contlequechia, contlemīna, contlecāhuia in otonteōcalli īhuān in īxquich teōcalli in īnteōcal tlātlācatecoloh , ils mettent le feu, ils font flamber, ils incendient les temples otomis et tous les temples, les temples des démons. Sah12,77 (contlemjna).
quitlemīnah, quitlecahuiah in cuezcomatl , ils incendient, ils font brûler le grenier. Sah2,157.
ocōtica contlemīnah , ils le font flamber avec du bois de pin. Sah2,74.
tlatlemīna ,il fait flamber le feu.
he feeds the fire, Sah10,83.
he sets the fire. Sah10,78.
Form: sur
mīna, morph.incorp. tle-tl.


.TLEMIQUI:
tlemiqui > tlemic.
*~ v.i., être accablé de chaleur, avoir extrêmement chaud. être brûlé par le soleil.
Esp., abrasarse de calor. preter: onitlemic (M).
Form: sur
miqui, morph.incorp. tle-tl.
.TLEMIQUILIZTLI:
tlemiquiliztli:
Accablement causé par la chaleur.
Form: nom d'action sur tlemiqui.
.TLEMIQUINI:
tlemiquini, éventuel de tlemiqui.
Accablé de chaleur, qui a extrêmement chaud.
.TLEMIXAYAHUITL:
tlemixāyāhuitl:
Nuage de feu.
iuhquin tlemixāyāhuitl , comme un nuage de feu - eine Art glühender Wolke. Chimalpahin 1950, 11 (5. Relation).
Form: sur
mixāyāhuitl et tletl.
.TLEMIYAHUATL:
tlemiyāhuatl:
Flamme.
in yohualtica huālmoquetzaya cencah tomāhuac in tlanēxtli iuhquin tlemiyāhuatl , de nuit il s'élevait une très grande lumière, comme une flamme - by night a very great brillance arose like a flame. Sah8,3.
in iuhqui tlanēxtli in iuhqui tlemiyāhuatl , comme une lumière, comme une flamme - like a light, like a flame of fire. Sah8,9.
iuhqui in tlemiyāhuatl, iuhquin tlecuezallōtl , comme une flamme, comme une langue de feu. Sah8,17.
tlemiyahuatl , une flamme. Sah1,3.
tlemiyāhuatl notech quīza ou notech ahci , je flambe.
iuhquin in tlemiyāhuatl iuhquin in tlecuezalotl iuhquin tlahuizcalli , c'était comme une langue de feu, comme une flamme, comme l'aube - it was like a tongue of fire, like a llame, like the light of dawn. Présages de l'arrivée des Espagnols. Sah12,1 (tlemjiaoatl).
in ihtec huālquīza in tlemiyāhuatl in tlenenepilli in tlecuezallōtl , de l'intérieur sort une flamme, une langue de feu, le feu - from within emerged the flame, the tongue of fire, the blaze. Incendie d'un temple. Sah12,2.
in tlemiyāhuatl īnhuīcpa moquetza , les flammes se dressent contre eux. W.Lehmann 1938,262.
*~ métaphor., auh tēpan moquetza in mixpanitl in tlemiyāhuatl . ils ont faim, ils sont dans la misère, litt., sur eux s'est levé le nuage, la flamme de feu (Olm.). R.Siméon 248.
Form: sur miyahuatl et
tletl.
.TLEMIYAHUAYOTIA:
tlemiyāhuayōtia > tlemiyāhuayōtih.
*~ v.réfl., jeter, lancer des flammes.
Form: sur tlemiyāhua-tl.
.TLEMOLCAXITL:
tlemōlcaxitl:
Bol de sauce qui va au feu.
Angl., frying sauce bowls. Sah10,S3.
A moins qu'il ne faille comprendre: bol de sauce piquante sur tlemōlli.
Form: sur mōlcaxitl, morph.incorp. tle-tl.
.TLEMOLLI:
tlemōlli:
Sauce piquante.
Angl., hot sauces. Sah10,70
tlemōlli moca epazoyoh xicchīhuacān , faites des mets ayec beaucoup d'épices (Car.).
Form: sur mōlli, morph, incorp. tle-tl.
.TLEMOLHUIA:
tlemōlhuia > tlemōlhuih.
*~ v.t. tē-., nourrir quelqu'un avec de la sauce piquante.
quitlemōlhuihqueh īcihuāhuān , ils ont nourri ses femmes avec de la sauce piquante. W.Lehmann 1938,271.
.TLEMOTZINQUI:
tlemotzinqui:
Qui craque au feu.
Angl., the fire-cracked.
Est ditde bols, cōmitl, Sah10,83.
de comals. Sah10,83.

.TLEMOYOCHIHUA:
tlemōyōchīhua > tlemōyōchīuh.
*~ v.i., faire jaillir des étincelles.
Form: sur
chīhua, morph.incorp. tlemōyōtl.
.TLEMOYONEXTLI:
tlemōyōnextli:
Bluette, étincelle.
Form: sur
nextli et tlemōyōtl.
.TLEMOYOTL:
tlemōyōtl:
Etincelle.
Angl., sparks. Sah12,119 (tlemoyutl).
tlemōyōtl chichitoca , le feu étincelle. R.Siméon 86.
Form: sur
mōyōtl et tle-tl.
.TLEMOYOTONTLI:
tlemōyōtōntli, diminutif sur tlemōyōtl.
Petite étincelle.
in mocemitta iuhquinmā tlemōyōtotōnti ītech tzitzicuica , quand on l'examine avec soin c'est comme si de petites étincelles en jaillissait - when examined with care, it is as if little sparks continually fly from it. Décrit l'ambre. Sah11,225.
.TLEN:
tlen. Cf. aussi
tlein.
*~ interrog., quoi? pourquoi?
.TLENAMACA:
tlenāmaca > tlenāmaca-.
*~ v.i., offrir de l'encens.
in tlamahcēuhqui in tlenāmacac in ontlenāmacaya, in ontletemaya in teōcalli īcpac , le pénitent, le prêtre qui encensait, qui offrait de l'encens au sommet de la pyramide. Sah2,183.
quicuitiquīza in tlemaitl, niman ye ic tlenāmaca, in oncan ithualnepantlah: nāuhcāmpaīxtin coniyahua in ītlemah , il vient tenant sa cuiller à encens, aussitôt il encense, là au milieu de la cour; dans les quatre directions il lève sa cuiller à encens - he came taking the incense ladle: he thereupon offered incense there in the middle of the courtyard. To the four directions he raised his incense ladle in dedication Sah9,64.
tlacotōnayah, tlenāmacayah in īxpan īxiptlah tōnatiuh , ils décapitaient des perdrix, ils encensaient devant l'image du soleil - they slew quail and offered incense before the image of the sun. A l'occasion du jour nāolin. Sah4,6.
tlenāmacayah, tlacotōnayah , ils offraient de l'encens, ils décapitaient des perdrix. Sah4,46.
ic mochintin tlenāmacayah, tlacotōnayah , c'est pourquoi toutes offraient de l'encens et décapitaient des perdrix. Sah4,7.
Offrir de l'encens et décapiter des perdrix le même rituel est décrit en Sah9,37-38 et Sah9,52.
ontlenāmacah, oncopaltemah in īxpan Huitzilopochtli , ils offrent de l'encens et répandent du copal devant Huitzilopochtli. Sah8,64.
in ontlenāmacac, in tlexōchtli tlecuazco contema , quand il a encensé il jete les braises dans le foyer - when he had offered incense, he cast the coals into the hearth. Sah9,38.
tlenāmaca nāuhcāmpa in coniyāhua , il encense, il lève rituellement (sa cuillère à encens dans les quatres directions. Sah2,151.
yāuh in tlenāmacaz , il va offrir de l'encens. Sah9,52.
ontlenamacac , il a offert de l'encens - he offered incense. Sah9,52
ōtlenāmacaqueh, ōtlapopōchhuihqueh īīxpan Huitzilopochtli , ils ont offert de l'encens et répandu des parfums devant Huitzilopochtli. Sah8,63.
nāuhcāmpa ceceyaca ontlaiyāhuayah in tlamanimeh ontlenāmacayah coniyāhuayah in īntlemah conhuihuixoah , chacun de ceux qui ont fait des prisonniers offrait de l'encens dans les quatre directions, ils encensait, ils levaient leur cuillière à encens, ils la secouent. Sah2,58.
quēzquipa in tlenāmacayah , combien de fois ils offraient de l'encens. Sah2,216 (tlenamacaia).
Cf. aussi l'impers. tlenāmaco.
Allem., für jemand räuchern. SIS 1950,347.
Esp., ofrecer fuego, poner fuego. Garibay Llave 376.
Cf. le passif, tlenāmaco,
*~ v.t. tla-., offrir quelque chose au feu. in quitlenāmacaya teōxiuhtli, chālchiuhtli, tapachtli . il offrait au feu des turquoises, des jades et du corail. Est dit de Quetzalcoatl. W.Lehmann 1938,76.
.TLENAMACAC:
tlenāmacac, plur. tlenāmacaqueh, ou tlētlenāmacaqueh.
Prêtre du feu.
Qui offre du feu, désigne une catégorie de prêtres, d'un rang élevé.
Cf. Launey II 297.
Allem.,Feuer. oder Brandopferpriester. U.Dyckerhoff 1970.
die Räucherpriester. Sah 1927, 125.
yehhuāntin ic tlatlahtlauhtiyah in tlenāmacaqueh, ceux qui priaient ainsi ce sont les prêtres qui offrent du feu. Sah6,17 (tlenamacaque).
in mexihco tlenāmacac īhuān in tlalocān tlenāmacac , le prêtre du feu de Mexico et le prêtre du feu du temple de Tlaloc. Il jeûnent dans l'édifice nommé Poyauhtlan. Sah2, 180.
in tlenāmacac in tlamictīz , le prêtre qui accomplira le rite du sacrifice. Sah2,105.
copolco tlenāmacac in huel ihmatiya, in ītequiuh catca, in quitlāzaya in quimamaliya tlecuahuitl , le prêtre du feu de Copolco qui était très expérimenté, avait la tāche de lancer, de faire tourner entre ses mains le bāton à feu - of the fire priest of Copulco, who was experienced. it was his office to draw, to drill, the new fire. Sah7,26.
in yehhuātl copolco tlenāmacac, in tlecuauhtlāzqui , c'est le prêtre du feu de Copolco qui allume le feu nouveau - the one who was the fire priest of Copolco who drew new fire. Sah7,27.
in quihuāltemohuia tīzatl tlenāmacac , un prêtre fait descendre la craie. Sah2,125.
in ahnōzo tlenāmacac itlah ōittilīlōc ahzo momecatih , ou bien un prêtre accusé de quelque chose, peut-être a-t-il une maîtresse. Sah4,42.
*~ plur. on trouve les deux formes, 'tlenāmacaqueh' et 'tlētlenāmacaqueh'.
in tēnāmiquitoh yehhuāntin ōtēyacāntiyahqueh in tlētlenāmacaqueh, in tlamacazqueh, niman yehhuāntin in tetēuctin āchcacāuhtin , ceux qui encensent, les prêtres, et ensuite eux les seigneurs, les grands dignitaires ce sont eux qui sont venus accueillir les gens, qui les ont conduit - zu ihrem Empfang brachen auf und gaben ihnen das geleit die Weihrauch spendenden Darbringer des Opfers, zugleich die Vornehmen, die Hohenpriester. Sah 1952,168:30-31 = Sah9,4.
teōpixqueh, tlenāmacaqueh, papahhuahqueh , ceux qui servent les dieux, les prêtres du feu, ceux à chevelure longue. Sah8,61.
īnmāc quimoncāhuah in tlenāmacaqueh, in tlamacazqueh , ils le laissent aux mains des prêtres du feu, aux mains des prêtres - they placed him into the hands of the fire priests and (other) priests. Il s'agit du garcon confié au calmecac. Sah8,71.
calmecac mexihco oncān tēcpanoāyah oncān mocenquīxtiāyah in īxquichtin teōpixqueh in tlenāmacaqueh in tlamacazqueh, dans le collège des prêtres à Mexico s’établissaient se réunissaient tous ceux qui servaient les dieux, ceux qui offraient du feu (et) les (autres) prêtres. Sah8,81 (tlenamacaque).
in ōquimommictih in nāhuixtin mequ-īmmāc quinhuālcāhua in tletlenāmacaqueh inic quimmictīzqueh in oc cequintin māmāltin , après qu'ils aient sacrifié les quatres, ils laissent les autres captifs aux mains des prêtres du feu pour qu'ils les sacifient - nachdem sie aIle vier geopfert hatte, läßt sie sie in der Hand der Räucherpriester, daß sie sie töteten die anderen Gefangenen. Sah 1927,178 = Sah2,122.
in tlaciuhqueh in nanāhualtin īhuān tlētlenāmacaqueh , les devins, les magiciens et les prêtres du feu - the soothsayers, the magicians, and incense offering priests. Sah12,33.
in ihcuāc yancuīcān tlapitzayah tlenāmacaqueh tlamacazqueh , quand pour la première fois les prêtres du feu et (d'autres) prêtres faisaient résonner les trompettes - when for the first time the fire priests and (other) priests blew the shell trumpets. Le contexte précise: tard dans la nuit. Sah8,43.
motēcpantihuiyah mochintin in tlētlenāmacaqueh , tous les prêtres allaient en bon ordre. Sah7,27.
in tlenāmacac īhuān oc cequintin tlētlenāmacaqueh , le prêtre du feu et les autres prêtres du feu. Sah2,85.
in tlālōqueh iuhqueh in tlamacazqueh, pāpapahhuahqueh, iuhqueh in tlenāmacaqueh catcah , les Tlaloque qui sont comme les ministres du culte, comme les prêtres aux cheveux longs, comme les prêtres encenseurs. Sah3,47 = Launey II 296.
īxquich tlācatl ōmpa tlecuih in tlamacazqueh in tlētlenāmacaqueh , tous, les prêtres, les prêtres du feu prennent là du feu. Il s'agit de la cérémonie du feu nouveau. Sah7,29.
*~ à la forme possédée.
quinahnāmiquih in ītlenāmacacāuh , son prêtre du feu l'acceuille - her fire priests came out to receive her. Il s'agit de Chālchiuhtli īcue. Sah1,21.
in tlamatzincah īntlenāmacacāhuān , les prêtres du feu des Tlamatzincah. Sah2,165.
Note: Conformément à la signification concrète de ce morphème Tezozomoc donne parfois pour désigner ce groupe de prêtres la traduction 'vendedores de fuego' (Tezozomoc 1973,431 502) mais le plus souvent il paraphrase correctement ce terme. (Ibid. 448, 45l, 461 et pass. ). A la place de 'tlenamacaqueh', on trouve souvent dans la Cronica Mexicana la transcription 'tlenamacazqueh'. (Tezozomoc 1878, 448, 451, 461 et pasim). Cf.Sah Garibay II 321: 'Los satrapas que llamaban 'tlenamacazque' ( ! ) o 'papauaque '. Il s'agit sans doute d'une formation analogique erronnée par confusion avec un autre groupe de prêtres: les 'tlamacazqueh' (sing. 'tlamacazqui').
U.Dyckerhof 1970, 136.
.TLENAMACNEXTLI:
tlenāmacnextli:
Cendre de l'encensoire.
ihciuhcā contocatihuetzih in tlenāmacnextli, in xōchitl, in iyetl , en toute hâte, rapidement, ils enterrent la cendre des cuillères à encens, les fleurs, le tabac.
Avant le lever du soleil. Sah9,41 Cf. même indication en Sah9,40.
Form: sur nextli, morph. incorp. tlenāmactli.
.TLENAMACO:
tlenāmaco:
*~ v.impers. sur tlenāmaca, on offre de l'encens.
Angl., incense was offered. Sah7,31.
īxpan tlenāmaco in īxiptlah, quitlacotōnilia , devant son image on offrait de I'encens; il décapitait des perdrix en son honneur. Sah1,22.
tlenāmacōya, tlatotōnīlo, nezōhua , de l'encens était offert et brûlé, du sang (tiré des oreilles) était offert. Sah7,1.
in ihcuāc in ye immān in ye tlenāmaco , quand c'est le moment d'encenser. Sah2,74.
tlenāmacōya tlatotōnīlōya . on offrait de l'encens, on le brulait.
Au lever de la constellation mamalhuaztli. Sah7,11.
tlacotōnalōya īhuān tlenāmacōya , on décapitait des cailles et on offrait de l'encens - quail were slain and incense was offered. En l'honneur du soleil levant. Sah2,216 (tlenamacoia).
.TLENAMACTICA:
tlenāmactica :
Avec des offrandes d’encens.
in huēhuetqueh in huellateōmatinih in tlamahcehualiztica in nezahualiztica in tlenāmactica, des vieillards très religieux, avec pénitences, avec abstinence, en ofrrant de l’encens – the old men, those especially devout in penance, in fasting, in the offering of incense. Sah6,113 (tlenamactica).
.TLENAMACTLI:
tlenāmactli:
Encens que l'on brûlait en l'honneur des dieux (Sah.).
mā ītlān xommaquiti in ochpānhuāztli in tlenāmactli , sois diligent avec le balai, avec l'encens. Sah6,216.
in copalli in tlenāmactli , le copal [et] l'encens. Sah6,142.
in tlemāitl in tlenāmactli in tlapopōchhuiliztli , la cuillère à encens, l'encens, l'offrande d'encens - the incense ladle, the incense, the offering of incense. Sah6,109 (tlenamactli).
Form: nom d'objet sur tlenāmaca
.TLENAMAQUILIA:
tlenāmaquilia > tlenāmaquilih, applicatif de tlenāmaca.
*~ v.t. tē-., offrir de l'encens en l'honneur de qqn.
quitlenāmaquilia , (le peuple) offre de l'encens en son honneur. Sah2,176.
quitlenāmaquiliah , ils lui offrent de l'encens. Sah12,53.
in ōahciqueh niman ye ic quintlenāmaquiliah, quinnahnāmicqueh in iuh mochīhuayah ye huehcauh , quand ils sont arrivés, aussitôt ils leur offrent de l'encens, ils les ont accueilli chacun, comme on faisaient autrefois. Il s'agit de l'acceuil des marchands leur retour. Sah 1952, 170:1 = Sah9,4.
.TLENAMAQUILIZTLI:
tlenāmaquiliztli:
Action d'offrir de l'encens.
Angl., the offering of incens.
Description du rite.Sah2,194 (tlenamaqujliztli).
Prim.Mem. 254v. (tlenamaquiliztlj).
in tlenāmaquiliztli īhuān nextlahualiztli īhuān tlālcualiztli, l’offrande d’encens et l’offrande de sacrifices rituels et le baiser de la terre. Rituels qui accompagnent le serment. Sah2,220 (tlenamaquiliztli).
Illustration. Cf. Prim.Mem.
Form: nom d'action sur
tlenāmaca.
tlenamaquiliztli.jpg (14 Ko)
TLENAMAQUILIZTLI
Cf. Prim.Mem.
.TLENENEPILLI:
tlenenepilli:
Flamme, langue de feu.
in ihtec huālquīza in tlemiyahuatl in tlenenepilli in tlecuezallōtl , de l'intérieur sort une flamme, une langue de feu, le feu - from within emerged the flame, the tongue of fire, the blaze. Incendie d'un temple. Sah12,2.
.TLENENEPILLOTIA:
tlenenepillōtia > tlenenepillōtih.
*~ v.réfl., jeter des flammes.
.TLENENEPILTIA:
tlenenepiltia > tlenenepiltih.
*~ v.réfl., jeter des flammes.
.TLEOCO:
tleoco!
Sorte d'interj., Oh ! quelle chose?
.TLEOCUILIN:
tleocuilin:
Sorte de cantharide employée comme remède contre la lèpre. (Hern., Clav.).
.TLEPACHIHUI:
tlepachihui > tlepachiuh.
*~ v.i., avoir extrêmement chaud, être accablé, étouffer de chaleur.
.TLEPACHIHUILIZTLI:
tlepachihuiliztli:
Chaleur extrême, excessive.
Form: nom d'action sur tlepachihui.
.TLEPAHTLI:
tlepahtli:
Plante médicinale employée dans les maux de ventre (Hern.).
Peut-être Plumbago scandens or Plumbago pulchella.
Cf. F.Hernandez. Rerum medicarum Novae Hispaniae thesaurus. p. 102 (avec illustration).
Description.Hern. II 122 (151) (de tlepatli, seu igneo medicamento).
Hern. II (151) (de tlepatli altera).
Hern. II (152) (de tlepatli tertia).
.TLEPAN:
tlepan, locatif.
Dans le feu.
ahzo tlepan tlāxōz , ou bien il sera jeté au feu. Sah 1950, 188:17.
in ahzo huahuano ahzo tlepan tlāxo , ou bien on est tué dans un combat de gladiateur, ou bien jeté au feu. Sah3,49.
.TLEPANQUETZA:
tlepanquetza > tlepanquetz.
*~ v.t. tē-., enchanter, fasciner qqn., le gagner par des sortilèges.
Esp., ligar a otro con hechizos. Molina II 147v.
Form: sur quetza, morph.incorp. tlepan.
.TLEPANTLAXO:
tlepantlāxo, v.passif sur tlepantlāza.
Etre jeté dans le feu.
in ahzo huahuano, ahzo tlepantlāxo, ahzo tlaxichhuilo, ahzo teōconhuīlo, ahnōzo cacalihua , peut être serail sacrifié comme gladiateur, ou jeté au feu, ou perçé de javelines ou bien exposé sur un cactus ou encore tué à coup de flèches. Sah3,49
Cf. aussi netlepantlāxo et tētlepantlāxo
.TLEPANTLAZA:
tlepantlāza > tlepantlāz,
*~ v.t. tē-., jeter quelqu'un au feu,
quintlepantlāzah in māmāltin , ils jetent les prisonniers au feu.
Parmi les cérémonies rattachées à l'édifice tēccalco, Sah2, 182
huel miequintin in quintlepantlāzayah māmāltzitzintin , ils étaient vraiment nombreux les pauvres prisonniers qu'ils jetaient au feu. Il s'agit de la même cérémonie, Sah2, 129.
*~ v.réfl., se jeter dans le feu.
in īmmalhuān in motlepantlāzqueh , leurs captifs qui se sont jetés dans le feu.
Il s'agit peut-être d'une erreur pour motlepantlāzazqueh. Sah2, 113.
in māmāltin in motlepantlāzazqueh , les prisonniers qui vont être jetés au feu. Sah2,113.
mā cholohtih in motlepantlāzazqueh, que n'aillent pas s'échapper pas ceux qui se jetteront au feu. Sah2,114.
*~ passif, tlepantlāxo . Cf. aussi netlepantlāxo et tētlepantlāxe.
Form: sur tlāza, morph.incorp. tlepan,
.TLEPAPALOCHIHUA:
tlepāpalōchīhua > tlepapalōchīuh.
*~ v.réfl., se mettre dans le feu comme le papillon.
*~ métaphor., tlepāpalōchīuh , il se mit en péril (Olm. ).
.TLEPAPALOTL:
tlepāpalōtl:
Papillon de nuit.
Esp., mariposa de fuego. R.Barlow 1949,109.
Angl., fire moth.
Qui se jette au feu. Sah6,225.
Esp., mariposa de fuego. R.Barlow 1949,109.
.TLEPILLI:
tlepilli:
Torche, poignée de rameaux de pin pour allumer le feu.
Allem. 'Fackelbündel'.
Nécessaire au culte du dieu du feu, xiuhtēuctli. Sah2,209.
ca achtopa ic nenemachtilōya, mochihchīhuaya in tlecuihuani ītōca tlepilli , d'abord un brandon est préparé et orné, on l'appelle tlepilli - first the fire brand was prepared and adorned: it was called tlepilli. Préparation du feu nouveau. Sah7,29.
tlepilli, ocōpilli quinyacānah , des torches, des torches de branche de pin les précèdent. Sah2,100-101.
in oncān ihcac in tomāhuac tlepilli , là se trouve la grosse torche de rameaux de pin. ECN 13,74.
Métaph. père, mère, seigneur, chef, gouverneur, etc.
.TLEPIPIYOLTIC:
tlepipiyōltic:
Qui bûle comme une piqüre d'abeille.
Angl., fiery like bees.
Esp., abrasadora como (piquete de) abeja. Décrit la saveur du fruit ātzapotl. Cod Flor XI 121r = ECN11,68 = Acad Hist MS 210r = Sah11,117.
.TLEPITZA:
tlepītza > tlepītz.
*~ v.i.,
1.~ souffler le feu.
Est dit des lèvres. Sah10,107.
tlepītza, tecoltema , il souffle sur le feu, il dispose le charbon - he blows the fire, places the charcoal. Est dit de celui qui travaille le cuivre. Sah10,26.
2.~ allumer des torches. tlepītzah , ils allument des torches. Sah4,103.
.TLEPIYAZTLI:
tlepiyaztli:
Chandelier (S).
Esp., pilarico de claraboya o deventana, o coluna de piedra (M).
Form: sur piyaztli, morph.incorp. tle-tl.
.TLEPIYAZYOH:
tlepiyazyoh, n,possessif.
*~ parure, qui est orné d'un instrument pour allumer le feu.
tlepiyazyoh maxtlatl , maxtlatl mit einem Muster von Feuerröhren.(?). Prim Mem. SGA II 519.
.TLEPOPOCA:
tlepopōca > tlepopōca-.
*~ v.i., avoir extrêmement chaud, être brûlant, avoir la fièvre (S).
Esp., tener gran calor o calentura. pre: onitlepopocac (M).
Form: sur
popōca, morph.incorp. tle-tl.
.TLEPOPOCALIZTLI:
tlepopōcaliztli:
Chaleur, fièvre (S).
Esp., calentura grande (Bnf 361).
* à la forme possédée.
notlepopōcaliz , ma fièvre.
ītlepopōcaliz , sa fièvre.
totlepopōcaliz , notre fièvre, la fièvre en général.
Form: nom d’action sur
tlepopōca.
.TLEQUECHIA:
tlequechia > tlequechih.
*~ v.t. tla-., mettre le feu à qqch.
Esp., pegar fuego a alguna cosa (M).
contlequechia, contlemīna, contlecāhuia in otonteōcalli īhuān in īxquich teōcalli in īnteōcal tlātlācatecoloh , ils mettent le feu, ils font flamber, ils incendient les temples otomis et tous les temples, les temples des démons. Sah12,77 (contlequechia).
.TLEQUIQUIZHUIA:
tlequiquizhuia > tlequiquizhuih.
*~ v.t. tla-., tirer, faire partir une arme à feu (S).
Esp., tirar tiro de artilleria o de arcabuz (M).
.TLEQUIQUIZICPATL:
tlequiquizicpatl :
Mèche (S).
tlequiquizicpatl tlamalīntli , mèche d'artillerie - mecha de artillero (M).
Note : icpatl
tlamalīntli, désigne un fil de coton torsadé, un cordon.
Form : sur icpatl et tlequiquiztli.
.TLEQUIQUIZOANI:
tlequiquizoāni :
Artilleur, arquebusier (S).
Esp., artillero o arcabuzero (M).
huēyi tlequiquizoāni , grand artilleur.
Form : éventuel sur
quiquizoa, morph.incorp. tle-tl.
.TLEQUIQUIZOH:
tlequiquizoh :
Artilleur, arquebusier (S).
Esp., artillero (M I 14v.b).
Form : pft. sur
quiquizoa, morph.incorp. tle-tl.
.TLEQUIQUIZTELOLOHTLI:
tlequiquiztelolohtli :
Balle d'arquebuse (S).
Esp., pelota de espingarda (M).
Form : sur
telolohtli et tlequiquiztli.
.TLEQUIQUIZTLACOYOCTLI:
tlequiquiztlacoyoctli :
Embrasure, meurtrière (S).
Esp., tronera (M I 115r.b).
Form: sur
tlacoyoctli et tlequiquiztli.
.TLEQUIQUIZTLALCUIHUAYAN:
tlequiquiztlālcuīhuayān:
Mine de soufre (S).
Esp., minero de piedra çufre (M).
.TLEQUIQUIZTLALLI:
tlequiquiztlālli:
Poudre, débris, morceau de soufre (S).
Esp., sufre o piedra çufre (M I 111r.).
oncān tepēuh in tlequiquiztlālli in tepozmācuahuitl in tepoztōpīlli in tzinācantōpīlli in tepoztlahuitōlli in tepozmītl , là sont répandus à terre de la poudre à canon, des épées en fer, des lances en fer, des hallebardes, des arcs en fer, des flèches en fer. Sah12,72.
Form: sur
tlālli et tlequiquiztli.
.TLEQUIQUIZTLALQUIXTILOYAN:
tlequiquiztlālquīxtīlōyān:
Mine de soufre (S).
Esp., minero de piedra çufre (M).
.TLEQUIQUIZTLALTATACOYAN:
tlequiquiztlāltatacōyān:
Mine de soufre (S).
Esp., minero de piedra çufre (M I 85r.b).
.TLEQUIQUIZTLALTEMA:
tlequiquiztlāltēma > tlequiquiztlāltēn.
*~ v.i., charger une arme à feu (S).
Esp., cargar arcabuz o tiro (M).
.TLEQUIQUIZTLALTENTLI:
tlequiquiztlāltēntli:
Arme à feu chargée (S).
Esp., cargado arcabuz (M I 25r.).
.TLEQUIQUIZTLALXOQUIYAC:
tlequiquiztlālxoquiyac:
Odeur du soufre, de la poudre (S).
Esp., hedor de piedra çufre, o de cosa semejante (M).
Form: sur
xoquiyac et tlequiquiztlālli.
.TLEQUIQUIZTLAZA:
tlequiquiztlāza > tlequiquiztlāz.
*~ v.i., tirer un coup d'arme à feu ou lancer un trait (S).
Esp., tirar tiro de artilleria o de arcabuz. &c. (M).
Form: sur
tlāza, morph.incorp. tlequiquiztli.
.TLEQUIQUIZTLAZQUI:
tlequiquiztlāzqui:
Artilleur, arquebusier (S).
Esp., artillero o arcabuzero (M).
huēyi tlequiquiztlāzqui , grand artilleur.
*~ plur., tlequiquiztlāzqueh.
.TLEQUIQUIZTLETL:
tlequiquiztletl:
Feu de poudre (S).
Esp., fuego de poluora o de alquitran (M).
.TLEQUIQUIZTLI:
tlequiquiztli:
Arme à feu.
Esp., chispa, brizna de fuego; nombre que dieron al cañon, 'saca fuego'.
Nom donné par les Mexicains aux armes à feu, bombardes, coulevrines ou arquebuses, qu'ils voyaient pour la première fois. Baudot. Récits aztèques de la Conquète. Page 387 note 26.
cequintin quihuilānah in huehueyi in tohtomāhuac tlequiquiztli , certains traīnent les grands, les gros canons - some dragged the great lombard guns. Sah12,41.
niman ye huehuetz in in tlequiquiztli , alors les armes à feu ont tiré - then each of the guns shot off. Sah12,47 = Launey II 374 (qui transcrit: 'huèhuetz in tlequiquiztli' et traduit: il y eut une fusillade).
in ye iuhqui niman ic quitlāzqueh in tomāhuac tlequiquiztli , et cela fait, ils ont aussitôt fait tirer la grosse trompette à feu. Rencontre avec Cortès. Sah12,16.
contlāzqueh in tlequiquiztli , ils ont tiré de l'arme à feu. Sah12,121 (tlequjqujztli).
Form : sur
quiquiztli morph.incorp. tle-tl.
.TLEQUIQUIZXICCO:
tlequiquizxīcco :
*~ locatif sur tlequiquizxīctli, à l'amorce, dans l'amorce d'une arme à feu.
tlequiquizxīcco nictēma tlequiquiztlālli , j'amorce une arme à feu.
.TLEQUIQUIZXICTLI:
tlequiquizxīctli :
Amorce d'arme à feu (S).
Esp., ceuadero de arcabuz, o de lombarda (M).
Form : sur
xīctli, morph.incorp. tlequiquiztli.
.TLEQUIYAHUI:
tlequiyahui > tlequiyauh.
*~ v.impers., pleuvoir, tomber du feu.
tlequiyauh , il a plu du feu. W.Lehmann 1938,62.
.TLEQUIZA:
tlequīza > tlequīz.
*~ v.i., avoir extrêmement chaud, souffrir de la chaleur.
Esp., tener gran calor (M).
.TLEQUIZQUI:
tlequīzqui :
Qui a une grande douleur, qui souffre beaucoup (S).
Esp., afligido de gran dolor o escozimiento de llaga o de hinchazon (M).
.TLETECO:
tletēco:
*~ v.impers., on met le feu à (+ locatif).
tletēco tlahuiltec, īpan in tlahuiltetl motlahtlālia tletl , on plaçe du feu dans les chandeliers, du feu est placé dans les chandeliers. Sah2,98.
.TLETEMA:
tletēma > tletēn.
*~ v.i., offrir de l'encens.
nehhuān oncān tletēmayah in poyauhtlān , les deux offraient de l'encens à Poyauhtlan. Sah2,180.
oncān tletēmaya in ītōcā catca īopoch , celui qui s'appelait Iopoch offrait là de l'encens. Sah2,182.
in tlamahcēuhqui in tlenāmacac in ontlenāmacaya, in ontletēmaya in teōcalli īcpac , le pénitent, le prêtre qui encensait, qui offrait de l'encens au sommet de la pyramide. Sah2, 183.
in tlenāmacaqueh in ōmpa ontletēmayah ontlenāmacayah in icpac huitzilincuatec īteōpan , les prêtres qui offraient de l'encens, qui encensaient au sommet du temple de Huitzilincuatec. Sah2,188.
Form: sur
tēma, morph.incorp. tle-tl.
.TLETEMIMILLI:
tletemimilli:
Colonne de feu (S).
Esp., coluna de fuego (M).
Form: sur
temimilli et tletl.
.TLETEPITON:
tletepitōn:
*~ diminutif sur tletl, petit feu.
Esp., fuego pequeño (M).
.TLETI:
tleti > tleti-.
*~ v.inanimé, faire des flammes, faire du feu.
inin tleyoh in mohuītequi, tlexōchtli ītech huālquīza, tlatla, tlatlatia, tlatlecāhuia, tleyōhua, tleti , ce (silex) a du feu, quand on le frappe des étincelles en sortent, qui brûlent, qui mettent le feu, qui font brûler, qui brûlent, qui font du feu - this (flint) has fire. When it is struck, sparks come out from it, (which) burn things, set things afire, cause things to ignite ; (which) make ablaze, set flamming. Sah11,229.
Form: sur tletl.
.TLETIC:
tletic:
Enflammé, rouge.
Mais aussi, qui enflamme.
Angl.,fiery.
flaming. Décrit la figue de barbarie, xocōnochtli. Sah11,124.
tletic tlepipiyōltic , piquant, qui brûle comme une piqure d'abeille - abrasadora, abrasadora como (piquete de) abeja.
Décrit la saveur du fruit de l'ātzapotl, Cod Flor XI 121r. = ECN11,68 = Acad Hist MS 210r = Sah11, 117.
tletic, tlexochpahtic , comme du feu, très semblable à des braises - fiery, much like an ember. Décrit le fruit du yucca (iczōtzotzohualli). Sah11,205.
.TLETILIA:
tletilia > tletilih
*~ v.t. tē-., glorifier quelqu'un.
Avec négation, ahtētletilia , il ne glorifie personne - he glorifies no one.
Est dit du mauvais noble, tētzicuehuallo. Sah11,21.

.TLETL:
tletl:
1.~ feu.
yancuīc tletl , le feu nouveau. Cf. à partir de Sah7,27.
in ihcuāc ōmocuih in yancuīc tletl , quand on eu pris le feu nouveau - when the new fire was taken. Sah7,31.
achto huel nohuiyān cehcehuia in tletl in cemātonāhuac , d'abord les feux s'éteignent partout dans la région avoisinante - first they put out fires eyerywhere in the country round. Avant qu'on n'allume le feu nouveau. Sah7,25.
in tletl quitta, in tleco motlāza centlālli momana in īahhuiyaca , quand il est exposé au feu, quand on le jette dans le feu son odeur se répand tout alentour - when it is exposed to the fire, when it is cast in the fire, its scent spread over the whole land.
Est dit du bitume, chapopohtli. Sah10,89.
quitlāliah tletl tletlāliāyah, ils préparent du feu, ils faisaient du feu. Sah2,165.
tletl.jpg (12,1 Ko)
le glyphe tletl
in ōcuepōn tletl , quand le feu a pris - when the fire flared up. Sah8,53.
achto oc cencah mochiya in tletl, in quēmman cuepōniz inic tlecuauhtlāzah tlamacazqueh , d'abord on attend impatiemment le feu, le moment où il brillera, quand les prêtres l'allument - first was awaited tensely the moment when fire flared up - when the priests brought forth (new) fire. Sah8,52-53.
copalli contema in tleco in tlapōuhqui, quinōtza in tletl , le devin jette de l'encens dans le feu, il dit au feu: - the soothsayer cast the incense into the flames. He addressed the fire. Sah1,24.
quitlatiāyah āmatl, in mihtoa ic quitlamaca tletl , ils brûlaient les papier, on dit: ils en nourrissent le feu - they burned thie paper array; as was said thus they fed the fire. Rituel en l'honneur de Xiuhtēuctli. Sah4,87.
mochi tlācatl monacaztectihuetzi contlatzitzicuinilia īquichcapa in tletl , tous s'entaillent rapidement l'oreille et jettent (de leur sang) en direction du feu - all the people quickly cut their ears and spattered the blood repeatedly toward the fire. Sah7,23.
nāhuilhuitl in huel quipiyah tletl ahquēmmān cēhui , pendant quatre jours ils surveillent bien le feu, il ne s'éteint jamais - for four days they carefully watched the fire: it never went out. Sah4, 111
in yehhuāntin ozomahtin quihuālihnecuih in tletl, in pōctli , ces singes sentent le feu, la fumée - these monkeys smell the fire, the smoke. Ce qui les attire et permet leur capture. Sah11,14
īxpan conquetzayah in xiuhtēuctli, in tletl , ils placent (une coupe) devant Xiuhtēuctli, le feu. Sah9,28.
īxpan commāyahuih in xiuhtēuctli in īxiptlah tetl , ils jettent (son coeur) devant Xiuhtēuctli, l'incarnation du feu. Sah2,115.
tletēco tlahuiltec, īpan in tlahuiltetl motlahtlālia tletl , on place du feu dans les chandeliers, du feu est placé dans les chandeliers. Sah2,98.
2. ~ médicinal, fièvre.
quiquīxtia tletl , elle fait partir la fièvre - it drive out the fire. Est dit de la plante médicinale tetzmitl. Sah11,143.
ītech monequi in āquin tletl ītech cah , elle est utile à qui a la fièvre la es util al que tiene fiebre.
Est dit de la plante médicinale eloquiltic. Cod Flor Xl 140v = ECN8, 140 = Sah11, 143
īhuān ca nō quicēhuia in tletl tēihtic nemi , et également elle calme la fièvre qui est en nous - y también calma el calor que esta dentro de la gente. Cod Flor XI 148v = ECN3, 158.
quipoloa in tetl inic totōniya tonacayo , elle supprime la fièvre à cause de laquelle notre corps brûle - it drives away the heat which makes one's flesh burn.
Est dit de la racine de la plante cōztematl. Sah11, 151.
ic mopah in pipiltotōntin ahnōzo ye huehhuēyintin tlācah in ihcuāc īmicpac motlālia in tletl , avec elles on enduit les petits enfants ou les personnes déjà âgées quand la fièvre leur monte à la tēte - con ellas se tiñen los niñitos o los hombres ya ancianos cuando en sus cabezas se coloca calor. Cod Flor XI 160r = ECN9,178.
quināmiqui in tletl , elle va à l'encontre de la fièvre - se contrapone al calor.
En parlant d'un remède fébrifuge, la racine de la plante huahuauhtzin. Cod Flor XI 143v = ECN9,148 = Sah11,148.
3. ~ anatomie de l'oiseau, glande du croupion, glande uropygienne. Michel Gilonne 1997,124.
Angl., rump gland. Sah11,56.
*~ à la forme possédée, tōtolin ītleuh , la glande du croupion de la dinde - a turkey's rump gland. Sah11,56.
.TLETLALIA:
tletlālia > tletlālih.
*~ v.i., faire du feu.
tletlāliah , ils font du feu - they laid fires. Sah1,46.
titletlālīz , tu feras du feu. Launey II 64.
quitlāliah tletl tletlāliāyah, ils préparent du feu, ils faisaient du feu. Sah2,165 (tletlaliaia).
*~ impers.
tletlālīlo , a fire was lit. Sah1,24.
Form: sur
tlālia, morph.incorp. tletl.
.TLETLALIANI:
tletlāliāni, éventuel de tletlālia.
Qui fait du feu.
Angl., he who laid fires. Sah4,5
.TLETLALILIZTLI:
tletlāliliztli:
Acte de faire des feux.
Angl., the laying of fires. Sah3,55.
Recommandée au marchand qui atteint une ville. Sah9,13.
xicmocuitlahui in tlachpānaliztli in tletlāliliztli , prends soin du balayage, de l'allumage des feux. Sah6,130.
Acte rituel. Un paragr. lui est consacré. Prim.Mem. 272v. (tletlaliliztlj).
Form: nom d'action sur tletlālia.
.TLETLALILLI:
tletlālīlli :
Allumé, enflammé, en parlant du feu (S).
Esp., fuego hecho o encendido (M).
Form : nom d'objet sur tletlālia.
.TLETLECTLI:
tletlectli:
Espèce de faucon (S).
Esp., cernicalo (M).
Le diminutif tletlectōn est cité en Sah 1927,58 = Sah2,45.
Cf. tletletōn , autre diminutif de tletlectli .
.TLETLECTON:
tletlectōn, diminutif de tletlectli.
*~ ornithologie, faucon émerillon.
Falco columbarius.
Décrit en Sah11,45.
De nombreux synonymes: necuilictli , necuiloctli , ehcachichinqui , cenōtzqui et tletleuhtōn ou tletletōn .
nō īhuān huālhuih necuilictli tletlectōn , et viennent aussi les faucons émerillons. Sah2,45 = Sah 1927,58.
.TLETLEHCO:
tletlehco > tletlehco.
*~ v.i., monter, grimper. Garibay LIave 375.
Form: reduplication sur tlehco.
.TLETLEMAITL:
tletlemāitl:
*~ botanique, nom d'une plante médicinale.
Donnée comme remèdecontre les hémorroïdes, xōchicihuiztli. Sah10,156.
contre les pustules, nānāhuatl. Sah10,157.
à différentes inflammations dont les hémorroïdes, xōchicihuiztli et les pustules, nanahuatl. Sah10,142.
.TLETLEMATZIN:
tletlemātzin :
*~ botanique, nom d'une plante médicinale.
Description. Hern. II 121 (150) (de tletlematzin, seu pala manus ignea).
.TLETLEMICQUI:
tletlemicqui:
Fortement chauffé au feu.
Angl., hard-fired (griddles). Sah10,83.
.TLETLEPITZCATZIN:
tletlepitzcâtzin :
*~ botanique, nom d'une plante.
Description. Hern II 116 (145) (de tletlepitzcatzin, seu planta, ignis excitatrice).
.TLETLEPITZHUATZA:
tletlepītzhuātza > tletlepītzhuātz.
*~ v.t. tē-., faire des ampoules, des meurtrissures à quelqu'un (S).
Esp., hazer a otro ronchas o sehales de cardenales, con los açotes o palos que le di (M).
.TLETLETON:
tletletōn, diminutif de tletlectli.
Oiseau de proie que l'on croit être l'émerillon: on le nomme aussi 'ecachichinqui', qui aspire le vent, ou 'cenotzqui', qui appelle la gelée (Sah. ).
Cf. tletlectōn.
.TLETLEXOCHYOH:
tletlexōchyoh, nom possessif,
Qui a des étincelles.
iuhquinmā tletlexōchyoh , comme s'il avait des étincelles - it is as if it were embers.
Décrit l'ambre. Sah11,225.
.TLETONATIUH:
tletōnatiuh:
Quatrième âge du monde ou soleil de feu (Clav. ).
.TLETONTLI:
tletōntli:
Petit feu.
*~ à la forme possédée.
zan nō ītzintlān in cah ītletōn , sa petite lumière est également sur sa queue - likewise its little fire is on its tail. Est dit d'une variété de l'insecte luminescent
icpitl. Sah11,101.
.TLETZOYONIA:
tletzoyōnia > tletzoyōnia.
*~ v.t. tla-., frire quelque chose.
Note: n'est pas attesté mais Cf. le nom d'objet
tlatletzoyōnīlli.
Form: sur tzoyōnia, morph.incorp. tle-tl.
.TLEXELHUIA:
tlexelhuia > tlexelhuih.
*~ v.réfl., s'enrichir, prospérer, accroītre son bien, son avoir (Olm. ).
Form: sur xelhuia morph.incorp. tletl.
.TLEXICCO:
tlexicco, locatif sur tlexictli.
Dans le grand brasier rond qui brûlait au centre de la cour cérémonielle.
contemah tlexicco , ils la jettent dans le brasier - they cast it into the hearth. Il s'agit des cuillères à encens,
tlemāitl. Sah7,31.
in ōconiyauhqueh tletl niman ic contemah tlexicco, quand ils ont offert le feu, ils jettent (la braise) dans le brasier – after they had dedicated the fire [and incense to the gods] thereupon they cast [the coals] into the hearth [in the courtyard]. Sah2,74 (tlexicco).
in tlexicco in xiuhtetzacualco, dans le brasier, dans l'enclos de turquoise. Lieu où séjourne Huēhuehteōtl, le dieu du feu. Sah6,41.
.TLEXICTLI:
tlexictli:
Grand brasier dont on se servait à la fête de Huitzilopochtli, au mois de toxcatl. Il consistait en un foyer rond placé au milieu de la cour du temple et dans lequel on déposait les braises après avoir encensé l'image du dieu (Sah., Clav.).
ōmentin in tiāchcāuh mīxtlīlpopotzqueh ahco manih tlexictli īxpan, deux chefs militaires se sont couvert le visage de suie, ils se tiennent en haut devant le brasier. Sah2,74.
Cf. le locatif tlexicco.
.TLEXOCHPAHTIC:
tlexōchpahtic:
Très semblable à de la braise.
tletic, tlexochpahtic , comme du feu, très semblable à des braises - fiery, much like an ember. Décrit le fruit du yucca (iczōtzotzohualli). Sah11,205.
tlexōchtic, tlexōchpahtic , comme des braises, comme beaucoup de braises - like embers, much like embers. Est dit de la fleur teōcuitlaxōchitl. Sah11,203.
.TLEXOCHPAN:
tlexōchpan, locatif.
Sur des braises.
tlexōchpan moteca , on l'étend sur des braises - it is stretched over live coals. Sah11,77.
.TLEXOCHQUENTIA:
tlexōchquēntia> tlexōchquēntih.
*~ v.t. tē-., être rude à châtier les gens (Olm.).
.TLEXOCHTIA:
tlexōchtia > tlexōchtih.
*~ v.i., brûler, étouffer de chaleur, devenir ardent, se mettre en braise.
.TLEXOCHTIC:
tlexōchtic:
Semblable à de la braise.
tlexōchtic, tlexōchpahtic , comme des braises, comme beaucoup de braises - like embers, much like embers, Est dit de la fleur teōcuitlaxōchitl. Sah11,203.
Form: sur tlexōchtli.
.TLEXOCHTILIA:
tlexōchtilia > tlexōchtilih.
*~ v.t. tla-., faire de la braise.
.TLEXOCHTLI:
tlexōchtli:
Braise, charbon ardent.
Esp.,brasa o asqua (M).
llama pequeña, centella de fuego, brasa. Garibay Llave 375.
contema tlecuazco in tlexōchtli , il met la braise dans le foyer - er schüttet die Glut in den Feuerherd. Sah 1927, 115.
in tlexōchtli tetepēuhtiuh , la braise est en train de se répandre. Sah2,101 (tlexochtli).
in ontlenāmacac, in tlexōchtli tlecuazco contema , lorsqu'il a fini d'encenser il met la braise dans le foyer - when he had offered incense, he cast the coals into the hearth. Sah9,38.
concui in copalli, contema in tlemāco, in oncān yetiuh tlexōchtli , il prend du copal, le met dans la cuillère à encens, où se trouve la braise. Sah8,62.
īntlemah tlexōchtli ontēntiuh , leur cuillères à encens pleines de braises. Sah8,63.
concuih in copalli, contēmah in īntlemahco in oncān tēntiuh tlexōchtli , ils prennent de la résine de copal, la placent sur leur cuillère à encens, où il y a plein de braise. Sah3.63.
in tlexōchtli quihuāltemah tlemahco īpan contepēhuah in iztac copalli , dans la cuillère à encens, ils placent des braises, sur elles ils répandent de l'encens blanc. Sah2,74 (tlexochtli).
quixopilohtihuetzi in tlexōchtli, in tletl , il ramasse rapidement les braises, le feu. Sah2,151.
cencah cōztic, cencah mahuiztic, iuhquin tlexōchtli mani , il est très jaune, très merveilleux, comme de la braise - muy amarilla, muy maravillosa, esta como brasa. Cod Flor Xl 213v = ECN11, 104 = Acad Hist MS 317v.
in ōcontlatihqueh niman ye ic colōllāliah quitepēuhtitlāliah in tlexōchtli , quand ils l'ont tout à fait brûlé, ils roulent, ils entassent les braises. Il s'agit de l'incinération du défunt. Launey II 294 = Sah3,44 (tlexochtli).
inin tleyoh in mohuītequi, tlexōchtli ītech huālquīza, tlatla, tlatlatia, tlatlecāhuia, tleyōhua, tleti , ce (silex) a du feu, quand on le frappe des étincelles en sortent, qui brûlent, qui mettent le feu, qui font brûler, qui brûlent, qui font du feu - this (flint) has fire. When it is struck, sparks come out from it, (which) burn things, set things afire, cause things to ignite ; (which) make ablaze, set flamming. Sah11,229 (tlexochtli).
iuhquin in tlexōchtli pipixāuhtiuh , comme s'il pleuvait de la braise - as if showering glowing coals. Présages de l'arrivée des Espagnols.
Sah12,2.
in īelpan īhuān īquechtlān cencah tlatlāuhqui iuhquin tlexōchtli , sa poitrine et son cou sont très rouges comme de la braise. Décrit le serpent tetzauhcōātl. Sah11,81.
in nēz in mottac eztetl iuhquimmā ilhuicacpa huāllah auh inic huālnēztiyah iuhquin huēyi tlexōchtli , alors est apparu, on a vu une jaspe comme si elle venait du ciel et elle venait se montrer comme un grand charbon ardent. Sah12,119 (tlexuchtli).
*~ métaphor., nicaquia in tlexōchtli, in tlecuahuitl , je donne de la peine, du souci, le mauvais exemple.
.TLEXOCUAHUITL:
tlexocuahuitl:
Cendre de bois.
.TLEXOCUAUHCO:
tlexocuauhco, locatif.
Dans les cendres (Olm. ).
.TLEYOCUILIA:
tleyocuilia > tleyocuilih.
*~ v.t. tē-., prendre le pouvoir à quelqu'un.
ōnocontleyocuilih , je lui ai pris son pouvoir. Sah11,70.
.TLEYOH:
A. ~ tleyoh, n.possessif sur tle-tl.
Qui a du feu, qui contient du feu.
Est dit du silex en Sah11,229.
B. ~ tleyoh, n.possessif, célèbre, illustre, renommé.
Est ditdu souverain, tlahtoāni. Sah10,15.
d'une dame noble, totēucyo cihuātl. Sah10,45.
d'une dame noble, tēixhuiuh. Sah10,50.
du souffle, ihiyōtl, pris en un sens métaphor. Sah10,111.

.TLEYOHUA:
tleyōhua > tleyōhua.
*~ v.inanimé, faire des braises, brûler, en parlant d'un feu.
inin tleyoh in mohuītequi, tlexōchtli ītech huālquīza, tlatla, tlatlatia, tlatlecāhuia, tleyōhua, tleti , ce (silex) a du feu, quand on le frappe des étincelles en sortent, qui brûlent, qui mettent le feu, qui font brûler, qui brûlent, qui font du feu - this (flint) has fire. When it is struck, sparks come out from it, (which) burn things, set things afire, cause things to ignite ; (which) make ablaze, set flamming. Sah11,229.
*~ v.i., s'élever en dignité, en honneur.
.TLEYOTIA:
tleyōtia > tleyōtih.
*~ v.t. tē-., rendre qqn. célèbre.
ōmitztleyōtih , il t’as rendu célèbre. ECN13,74.
*~ v.réfl., se rendre célèbre, se couvrir de gloire.
motleyōtia , il se rend célèbre - one is made famous.
Est dit du souffle, ihiyōtl, pris en un sens métaphor. Sah10,111.
īnca motleyōtia, momāhuizzōtia, motēcuāntlālia, ic motlamāuhtilia , par eux il se couvre de gloire, il se couvre d'honneur, il pose en fauve, ainsi il se rend redoutable - through them he became famous, achieved honor, and became brave, thereby making himself terrifying. C'est Moctezuma qui est comme rajeuni par la mort des condamnés et des captifs. Sah4,42.
Form: sur tleyō-tl.
.TLIHTLILANIA:
tlihtlīlania > tlihtlīlanih.
*~ v.t. tla-., tracer des lignes noires sur quelque chose.
*~ v.réfl. à sens passif, être orné de lignes noires.
Est dit de l'arbre tlahcuilōlcuahuitl. Sah11,111.
Form: redupl. sur
tlīlania.
.TLILAHPAZTICA:
tlīlahpaztica:
Dans une jare noire.
quinhuālmaniliah tlīlahpaztica in octli , ils leur servent le pulque dans une jare noire. Sah2,153.
.TLILAMPA:
tlīlampa. locatif.
Le long d'une ligne noire.
quiteihcuiloah tlīlampa , ils le décalquent à l'aide d'une pierre en suivant l'esquisse - they worked out a design along a black line with a stone.
Est dit des orfèvres travaillant l'or. Sah9,76.
.TLILANIA:
tlīlania > tlīlanih.
*~ v.t. tla-., tracer, dessiner, esquisser (S).
Esp., debuxar o hacer rayas con tinta, o echar perfil de negro a lo que se pinta con pinzel (M).
quitlīlania in īnmachiōuh , il esquisse le modèle - to outline their patherns. Sah8,91.
nitlatlīlania , j'esquisse à l'encre noire - I make black lines on something. Sah11,243.
nictlīlania , je l'orne d'un dessin - I place a design on it.
Il s'agit d'une planche. Sah11,115.
*~ v.t. tē-., dessiner quelqu'un.
tētlīlania tētlapalania , il prend note de quelqu'un - he recordeth one, taketh note of one. Sah6,193 (tetlilanja).
.TLILANITIA:
tlīlanītia. Cf. tlīlanihtiuh.
.TLILANIHTIUH:
tlīlanihtiuh > tlīlanihtiyah.
*~ v.t. avec obj. défini, donner le bon exemple, laisser des témoignages de vertu (S).
quitlīlanihtiyahqueh, quitlapallōtihtiyahqueh in īntlamahcēhualiz , ils donnèrent des preuves, des marques de vertu, de pénitence (S s tlilanitia).
Il s'agit d'un v.composé sur tlīlania, dessiner, esquisser quelque chose, en particulier un modèle qui est ici pris en un sens métaphorique. Les indications de R.Siméon et de Grasserie sont rangées par erreur sous l'entrée tlilanitia pft. tlilanitiac (!).
.TLILANTICA:
tlīlantica:
Avec des lignes, des esquisses, des dessins.
tlīltica, tlapaltica, tlīlantica , avec des représentations figurées - with paintings. Sah5,183.
Littéralement, avec de l'encre noire, avec de l'encre rouge, avec des esquisses.
Note: peut-être faut-il lire tlīllāntica (?).
Form: sur tlīlantli.
.TLILANTLI:
tlīlantli:
Ligne noire, modèle pour réaliser un dessin.
in tlīlantli in tlapalli , l'esquisse du dessin - the outline of the painting. Sah9,94.
īca tecpatl quitocatihuih in tlīlantli inic tlatecpaihcuiloah , à l'aide d'un silex ils suivent le modèle pour former le dessin avec le silex (comme stylet).
Est dit des orfévres travaillant l'or. Sah9,76.
Form: nom d'objet sur *tlīlana.
.TLILAPAN:
tlīlāpan:
*~
toponyme.
.TLILAPAZTICA:
tlīlapaztica, Cf.
tlīlahpaztica.
.TLILATL:
tlīlātl:
1. ~ abîme, eaux profondes R.Siméon et Grasserie 1903,217.
Esp. hondura o abismo de agua profunda (M).
2. ~ eau conservée dans de grandes jarres dans le temple d'Ixtlīltōn nommé tlahcuilohcān, on attribuait à cette eau la vertu de guérir les enfants, R.Siméon 641.
*~ à la forme possédée, ītlīlāuh , son eau noire, Sah1,35
ītlīlāuh désigne un liquide conservé à Tlahcuilohcān dans le temple en bois d'Ixtlīltōn et qui guérissait les enfants malades. Sah1,35 (jtlilauh).
3. ~ encre.
tlīlli, tlapalli, tlīlātl īolhuil , l'écriture et l'encre sont sa spécialité - writings, ink (are) his special skills. Est dit du scribe. Sah10,28.
4. ~ nom d'une fontaine ou source. Sah8,2.
.TLILATOLLI:
tlīlātōlli:
Atole noir.
Angl., black atole. Sah10,93.
.TLILAXIN:
tlīlāxin:
Mélange d'axin et de suie, à usage médicinal. Sah10,139.
Form : sur
āxin, morph.incorp. tlīl-li.
.TLILAXYOH:
tlīlāxyoh, nom possessif.
Avec un mélange d'axin et de suie.
Angl., with axin and lampblack. Dans une préparation médicinale. Sah10,141.
Form: sur tlīlāxin.
.TLILAYOHTIC:
tlīlayohtic:
Coloré de vert et de noir.
Allem., gemischt schwartz und grün, Türbisfarben. SIS 1952,327.
Angl., mixed black and green. Décrit l'émeri, teōxalli, Sah11,237.
tlīlāyohtic quetzalitztli , le quetzalitztli coloré de vert et de noir - Gemischt schwarz, grünen Quetzalobsidian. Sah 1952,190:10 = Sah9,19 Cf. note 11.
tlīlāyōtic chālchihuitl , pierre précieuse décrite en Sah11,226. Anders. et Dib. suggèrent qu'il s'agirait de chloromelanite.
.TLILAYOTIC:
tlīlāyōtic.
Cf. tlīlāyohtic.
.TLILAYOTITLAN:
tlīlāyōtitlan, locatif sur tlīlāyōtl.
Eau noire.
iuhquimmā tlīlāyōtitlan tlaaquīlli , comme quelque chose placée dans une eau noire - like some thing placed in black water. Est dit de la pierre tlīlāyōtic chālchihuitl. Sah11,226.
.TLILAYOTL:
tlīlāyōtl:
Eau noire.
Angl., black water. Dans l'étymologie de tlīlāyōtic. Sah11,226.
.TLILAZCATL:
tlīlāzcatl:
Fourmi noire venimeuse (S).
Esp. hormiga negra y ponçoñosa (M).
Description. Sah11,90.
Illustration. Cf. Dib.Anders. XI fig. 298.
niman ic tlīlāzcatl mocuep in quetzalcōātl , alors Quetzalcoatl se transforma en fourmi noire - luego se convirtio Quetzalcoatl en hormiga negra. Garibay Llave 139 (W.Lehmann 1938,338 § 1445).
in tiyahcāhuān niman ye ic huālmotepēhuah in ītlamamātlayōc teōcalli iuhquin tlīlāzcatl, alors les soldats valeureux s'éparpillent par terre sur les paliers du temple comme des fourmis noires. Sah12,63.
.TLILCA:
tlīlca, sans doute nom tronqué.
Désigne un chien de race noire. Launey II 294 = Sah3,44.
Cf. aussi
cōci.
.TLILCAMANEXCOMITL:
tlīlcamanexcomitl:
Désigne une peinture faciale noire portée sur les joues. Sah2,100.
.TLILCAXITL:
tlīlcaxitl:
Bol noir. Sah10,83.
*~ métaphor., yehica tlamamani in tlīlcaxitl , puisqu'il y a la paix, l'ordre, la concorde (Olm.). R.Siméon 641.
Form: sur
caxitl, morph.incorp. tlīl-li.
.TLILCAXTONTLI:
tlīlcaxtōntli:
Petit bol, petit vase noir.
in tlāhuāncaxitl inic tlāhuānayah cencah zan tepitōn in tlīlcaxtōntli , le vase avec lequel ils s'enivraient était très petit, le petit vase noir. Sah6,129-130.
.TLILCHACHAPATZA:
tlīlchachapatza > tlīlchachapatz,
*~ v.réfl., être tacheté, éclaboussé de noir.
motlīlchachapatz , il est maculé de noir - se salpico mucho de tinta negra.
Décritle pelage d'un jaguar. ECN11,50 = Sah11,1 et Launey II 184 = Sah7,6.
un serpent. Cod Flor XI 77v = ECN11,53 = Acad Hist MS 286r.
Form: sur
chachapatza, morph.incorp. tlīl-li.
.TLILCHAHCHAPANIA:
tlīlchahchapānia > tlīlchahchapānih.
*~ v.réfl., être maculé de noir,
motlīlchahchapanih , il est maculé de noir.
Est dit de l'ocelot. Launey II 184 = Sah7,8.
Form: sur
chahchapānia, morph.incorp. tlīl-li.
.TLILCHAPACTLI:
tlīlchapactli:
Tache d'encre. Grasserie 1903,217.
Esp., borron que cae en el escripto en papel &c. (M).
Form: nom d'objet sur
chapāni, morph.incorp. tlīl-li.
.TLILCHIHCHINTIC:
tlīlchihchintic:
Sombre, noir.
Angl., dark, black.
Est dit du coati, pezohtli. Sah11,10.
.TLILCHILLI:
tlīlchīlli :
*~ botanique, variété de chilli.
Esp., ají negro (chile pasilla).
Cf. Hern. III 280 (309) (tilchilli).
Form : sur
chīlli et tlīl-li.
.TLILCOATL:
tlīlcōātl
Serpent noir; nom d'un être mythique. Garibay Llave 375.
Esp., biuora negra (M).
Angl., a type of black snake (K).
Egalement appelé
ōlcōātl Sah11,78 et ācōātl. Sah11,70 (tlilcooatl).
Apparaît en parallèle à la loutre, āhuitzotl, dans un récit merveilleux où celle ci noie les gens et leur dévore les yeux, les dents, les ongles. Sah11,68.
.TLILCOATZIN:
tlīlcōātzin :
*~
n.pers.
.TLILCOMALLI:
tlīlcomalli:
Sorte de vase ressemblant à l'alambic et servant à faire une teinture noire très fine appelée 'tlīlli ocōtl' (Sah.). R.Siméon 642.
Garibay Sah 1989 IV 365 dit 'negro de hollin del comal', noir de fumée du comal. et renvoie à Sah HG XI 11,13.
.TLILCOYOTL:
tlīlcoyōtl :
Nom d’une tenue militaire, le coyote noir.
Cf. tlīltic coyōtl sous
coyōtl.
.TLILCUAHUITL:
tlīlcuahuitl:
Trait, ligne, raie (S).
Esp., raya (M).
Form: sur
cuahuitl et tlīl-li.
.TLILCUAUHTLAH:
tlīlcuauhtlah, locatif.
Dans une forêt noire.
Angl., in a black forest. Sah6,237.
.TLILCUIHCUILTIC:
tlīlcuihcuiltic:
Tacheté de noir.
Décrit les haricots, ecuihcuilli. Sah11,285.
in īēlpan tlīlcuicuiltic, ocelōcuicuiltic, ocelōcuicuiliuhqui , sa poitrine est tachetée de noir, tachetée comme un jaguar, ocellée comme un jaguar - its belly is spotted with black, marked like an ocelot, blotched like an ocelot. Est dit de l'
ocōtōchtli. Sah11,8.
.TLILECTIC:
tlīlectic:
Noirâtre.
Angl., blackish.
Esp., cosa morena o un poco negra (M).
Est dit du visage, xāyacatl. Sah10,112.
.TLILEH:
tlīleh, nom possessif sur tlīl-li.
Qui a de la couleur noire ou qui possède la couleur noire.
*~ métaphor., tlīleh, tlapaleh , désigne le sage. Celui qui transmet la tradition. Sah10,29.
.TLILEHUA:
A. ~ tlīlēhua > tlīlēhua.
*~ v.inanimé, noircir.
Esp., pararse alguna cosa negra (M).
Est ditde la peau, ēhuatl. Acad Hist MS = Sah10,96.
de fleurs qui fanent. Sah11,214.
camilihui, chihchīlihui, tlīlēhua , ils se colorent, rougissent, noircissent - se pintan, se enrojecen, se ennegrecen. Est dit des cerises, capōlin, qui mûrissent. Cod Flor XI 125r = ECN11,72 = Acad Hist MS 213r = Sah11,121.
in ye tlīlēhua īnacayo , son corps noircit - se vuelve negro su cuerpo. Cod Flor XI 173r = ECN9,200 = Sah11,183.
*~ v.i., se noircir.
Esp., pararse moreno o negro (M).
B. ~ tlīlēhua > tlīlēuh.
*~ v.t. tla-., rendre noir, noircir une chose.
Esp., hazer algo negro o moreno, o ennegrecer algo (M).
.TLILEHUAC:
tlīlēhuac:
Noirci, bruni, teint en noir (S).
Esp., ennegrecido o tiznado, o cosa negra (M).
Form: pft. sur tlīlēhua.
.TLILEHUALIZTLI:
tlīlēhualiztli:
Action de noircir, de teindre en noir (S).
Esp., ennegrecimento (M).
.TLILETL:
tlīletl:
Haricots noirs.
Cités en Sah3,67.
Autre nom de la variété
quimichetl. Sah11,285.
echihchīlli, zōletl, tlīletl , des haricots rouges, des haricots tachetés, des haricots noirs - die roten, die braunen, die schwarzen Bohnen. Dans une liste de haricots. Sah 1927,89 = Sah2,65.
Form: sur etl et tlīl-li.
.TLILHUAH:
tlīlhuah, n.divin.
*~ nom divin, cité parmi les
Centzontōtōchtin. Sah1,51.
Cf. HG I 22,3 = Sah Garibay I 75.
Cité parmi les divinités qui participèrent à la toute première préparation du pulque. Sah10,193 = Launey II 274 = Histoire générale des choses de la Nouvelle-Espagne 70.
Associé au pulque. Prim.Mem. 271r.
Cérémonies en son honneur durant Tepēilhuitl. Sah2,210.
'tlīlhuah ōme tōchtli', nom du prêtre qui sert cette divinité. Sah2,210 = Prim.Mem. 259r.
Form: nom possessif sur tlīl-li.
.TLILHUAHCAN:
tlīlhuahcān:
*~
toponyme.
.TLILHUAUHTLI:
tlīlhuauhtli:
Amarante noire.
Esp., bledos negros (M).
Allem., das schwarze Kraut.
Angl., black amaranth.
tlapalhuauhtli xōchihuauhtli tlīlhuauhtli , l'amarante rouge, jaune et noire - das rote, das bunte, das schwarze Kraut. Dans une liste de variétés d'amarante. Sah 1927,89 = Sah2,65.
R.Siméon dit: blé noir.
Form: sur
huauhtli, morph.incorp. tlīl-li.
.TLILHUIA:
tlīlhuia > tlīlhuih.
*~ v.t. tla-., noircir, teindre, barbouiller une chose (S).
Esp., entintar, o tiznar, borrar o ennegrecer algo (M).
nitlatlīlhuia , je noircis des choses - I blacken something. Sah11,243,
*~ v.réfl., se noircir.
mā timotlīlhuih, mā timotlapalhuih in īca Diabloyōtl , évite de te couvrir de noir et de rouge (de te souiller, de te marquer?) avec des diableries. Launey. Amerindia 17,189.
R.Siméon ne donne pour le réfléchi qu'un sens métaphorique: donner le bon exemple et un exemple tiré d'Olmos ahno zo inic ninotlīlhuīz , de sorte que peut-être je serai heureux.
Form: sur tlīlli.
.TLILHUIHTIUH:
tlīlhuihtiuh > tlīlhuihtiyah.
*~ v.réfl., aller laissant le bon exemple (Olm.).
Form: v.composé sur tlīlhuia.
.TLILHUIPILEH:
tlīlhuīpileh, nom possessif sur tlīlhuīpil-li.
Qui possède ou porte un huipil noir.
*~ plur., surnom de Xaltocamēcah. W.Lehmann 1938,124.
in xāltocamēcah zan quintōcāyōtiāyah tlīlhuīpilehqueh , ils appelaient les Xaltomecas 'tlīlhuīpilehqueh', ceux qui portent un huipil noir. W.Lehmann 1938,124 § 319.
.TLILHUIPILEHQUEH:
tlīlhuīpilehqueh, plur. sur tlīlhuīpileh.
.TLILIHUI:
tlīlihui > tlīliuh.
*~ v.inanimé, être noir, noircir (S).
Esp., pararse negro (M).
Est ditdes cerises, capolin, qui arrivent à maturité, Sah11,121.
de cheveux. Sah10,100 (tliliui).
tlīlehua, tlīlihui , ils noircissent, deviennent noir. Est dit de fruits qui arrivent à maturité. Cod Flor Xl 125r = ECN11,42 = Acad Hist MS 213r.
.TLILIHUILIZTLI:
tlīlihuiliztli:
Noirceur, action de noircir.
Esp., negregura, o ennegrecimiento (M).
Form: nom d'action sur tlīlihui.
Form: sur tlīl-li.
.TLILIUHCAN:
tlīliuhcān, locatif sur tlīlihui,
Lieu où quelque chose est devenu noir.
Angl., it is the place where an entity has become inky. R.Andrews Workbook 198.
.TLILIUHCAYOTL:
tlīliuhcāyōtl:
Iris (de l'oeil).
*~ à la forme possédée:
totlīliuhca , l'iris de notre oeil, l'iris.
Vocabulaire. Sah10,103.
Form: nom abstrait sur tlīlihui.
.TLILIUHQUI:
tlīliuhqui:
Qui est noir.
Esp., cosa negra (M).
Angl., it is a inky entity. R.Andrews Workbook 198.
R.Siméon dit: noir, brun.
.TLILIUHQUITEPEC:
tlīliuhquitepēc:
*~
toponyme.
.TLILIUHQUITEPECAH:
tlīliuhquitepēcah:
*~ ethnique plur. sur tlīliuhquitepēcatl.
.TLILIUHQUITEPECATL:
tliliuhquitepēcatl:
*~
ethnique.
.TLILIUHQUITEPETL:
tlīliuhquitepētl:
*~
nom pers.
.TLILIUHTIHCAC:
tlīliuhtihcac:
*~ v.inanimé, être noir, en parlant d’un objet (S).
tlīliuhticac texcalli, précipice, rocher escarpé, élevé – despeñadero (M I 43r.).
Form : sur tlīlihui et
ihcac.
.TLILLAHCUILOLONI:
tlīllahcuilōlōni, éventuel sur le passif de tlīllahcuiloa.
Qui sert à peindre ou à écrire en noir.
Angl., a medium for painting black.
Est dit du colorant tlacehuilli. Sah11,242.
.TLILLAN:
tlīllān, locatif sur tlīlli.
Dans le noir de fumée.
huel ahcic in tlīllān , d'un noir parfait - perfect in his blackness.
Est dit du jais, teōtetl. Sah11,228 (tlillan).
*~ toponyme, tlīllān tlapallān , pays de l'encre noire, de l'encre rouge, pays de l'écriture.
Lieu où sur un bucher Quetzalcoatl se transforme en étoile. Launey II 200.
Das 'Land des schwarzen und der roten Farbe', d.h. das Land der Schrift.
zan yah in tlīllān tlapallān in ic ōmpa miquiz , il alla à Tlillan Tlapallan pour y mourir.
Représentation. Cod.Vat. A 9v (Tlapallan).
Launey II 192 (Anales de Cuauhtitlan fol.5) = W.Lehmann 1938,79 (qui donne miquito à la place de miquiz).
*~ tlīllān calmecac , oratoire où se recueille Moctezuma et où l'on vient lui communiquer les présages qui annoncent la Conquête. Sah8, 18 et 19 et le texte parallèle Sah12,3.
Casa negra de monjes. Un establecimiento en el recinto del templo. Cf. Sah HG XII 1,7.
Dans la liste des édifices de l'enceinte sacrée, c'est la résidence des gardiens de
Cihuācōātl. Sah2,182.
Note : un prêtre nommé tlīllān tlenāmacac , offre de l'encens à l'endroit nommé tlālxīcco à l'occasion de la mort de celui qui incarne Mictlān tēuctli. Sah2,181.
tlillan.jpg (16,7 Ko)
On allume le feu nouveau dans un temple nommé Tlillan
Cf. Codex Borbonicus 34
tlillancalqui2.jpg (7 Ko)
teotlillan.jpg (14,4 Ko)
tlīllāncalqui
teōtlīllān
C.Mendoza Lám 66 fig.8
C. Mendoza Lám 48 fig.9.
.TLILLANCALQUI:
tlīllāncalqui:
*~ titre militaire, un des quatre grades suprêmes de l'armée aztèque. Le titre pouvait aussi désigner les fonctions d'un important gouverneur de province. Baudot. Récits aztèques de la Conquête. Page 393 note 132.
Cf. aussi
tlācatēccatl, tlacochcalcatl et ezhuahuacatl.
tlīllāncalqui tēuctli , cité en Sah8,74.
tlillancalqui.jpg (12 Ko)
TLILLANCALQUI
C.Mendoza Lám 66 fig.8
.TLILLI:
tlīlli:
Noir de fumée, suie, encre.
Couleur noire ou colorant à base de suie.
Esp., tinta (M).
Angl., lampblack.
Un paragraphe lui est consacré en Sah11,242.
Nécessaire au culte du dieu du feu, xiuhtēuctli. Sah2,209.
quinpātiliah tlīlli ahzo texohtli ahnōzo tlāhuitl , ils délayent pour eux du noir de fumée ou du colorant bleu ou de l'ocre rouge - they dissolved stains for them : black ; perhaps blue mineral earth ; or red ocher. Sah2,143.
ocōtzotl īhuan tlīlli ic nepotōnīlo , on s'enduit de résine et de suie - se le bizma con trementina y tizne. CF XI 168v = ECN9,192.
tlīlli moneloa , on le mélange à du noir de fumée - se mezcla con tizne. Cod Flor Xl 142v = ECN9,140.
in ītēnco quitēca tlīlli , autour de ses lèvres elle étend du noir de fumée. Sah2,155.
tlīlli īncamapan contlāliāyah , ils plaçaient du noir sur leurs joues. Sah2,100.
īmīxcuāc quihuīcah in tlīlli , ils porte (une bande de) suie sur le front. Sah2,100.
*~ métaphore de l'écriture.
in tlapōuhqui in tlamatini in īmac mani in āmoxtli in tlahcuilolli in quipiya in tlīlli in tlapalli , celui qui interprète les signes, le sage, celui dans la main duquel reposent les livres, les écrits, celui qui garde l'encre noire et l'encre rouge - the soothsayer, the wise one, in whose hands lay the books, the paintings; who preserved the writings. Sah1,24.
tlīlli, tlapalli, tlīlātl īolhuil , l'écriture et l'encre sont sa spécialité - writings, ink (are) his special skills. Est dit du scribe. Sah10,28.
in tlīlli, in tlapalli, in āmoxtli, in tlahcuilōlli , l'encre noire et l'encre rouge, les livres, les écrits. Launey II 268 = Sah10, 190 et Launey II 270 = Sah10, 191.
xicmocuitlahui in tlīlli in tlapalli in āmoxtli in tlahcuilōlli , prends soin de la tradition écrite des livres, des écrits. Sah6,215.
*~ à la forme possédée.
in īntlīllo in īntlapallo , leurs écrits - en su tintura, en su color. Autre traduction en sus ecritos y pinturas. Tezozomoc 1975,5.
quizohua quitta īmāmox in ītlahcuilōl in ītlīl in ītlapal quipōhua quicxitoca , il déplie, il regarde leurs livres, ses peintures, ses écrits, il les lit, il les déchiffre. Est dit du devin, tōnalpōuhqui. Sah6,198.
*~ métaphore de la tradition, de la vie exemplaire.
tlīlli tlapalli ohtli , il est la tradition écrite, le chemin - (he is) the tradition. the road.
Est dit du sage. Sah10,29.
tlīlli, tlapalli nictlālia , je donne le bon exemple - dar buen exemplo (M).
tlīlli tlapalli quitemoāni quitocani , il recherche et mène une vie exemplaire - a seeker, a follower of the exemplary life. Est dit d'un noble descendant, tētzon. Sah10, 19.
tlīlli tlapalli quitoca , il mène une vie exemplaire - he follows the exemplary life.
Est dit d'un noble descendant, tētzon. Sah10,19.
cualli yēctli machiyōtl quitētlāliliāni xiyōtl octacatl, tlīlli tlapalli, tezcatl ocotl, yēctli machiyōtl , il présente aux autres une vie exemplaire - (he is) a presenter to others of the exemplary life: he is a shelter. Sah10,20.
in īntlīl in īntlapal in īmocōuh in īntlahuil in īntezcauh in concāuhtēhuaqueh , leurs traditions, leurs exemples, leur sagesse qu'en partant ils ont laissés - their memory, their torch, their light, their mirror which, departing, they left. Sah6,107 (jntlil).
*~ à la forme possédée.
quīxpopoloa in ītlīllo in ītlapallo tēnemiliz , il détruit la bonne réputation des gens - he destroyed one's good reputation. Sah4,73.
.TLILLOA:
tlīlloa > tlīlloh.
*~ v.t. tla-.,, noircir, teindre en noir (S).
Esp., ennegrecer algo, otiznar. p: onitlatlilo (M).
*~ v.réfl., se remplir de noir, se mettre de la couleur noire.
*~ au fig., motlīlloa, qui est méchant, pervers (Olm.).
.TLILLOH:
tlīlloh, nom possessif sur tlīlli.
Plein de suie, de noir de fumée, peint en noir.
Esp., lleno de tizne. Cod Flor Xl 141v. = ECN9,142.
Le noir de fumée est mélangé à divers remèdes en vue d'applications sur la peau ou même de gouttes à mettre dans l'œil.
iztauhiyatl tlīlloh, ahuacatl tlīlloh , de l'absinthe mélangée à de la suie, de l'avocat mélangé à de la suie. Comme remède pour soigner le cuir chevelu. Sah10,139.
tlīlloh ommotēcaz in toquechtlan in ītōcā cococxihuitl , on étendra sur le cou l'herbe nommée cococ xihuitl, mélangée à de la suie. Remède contre l'enflure du cou, quechpozāhualiztli. Sah10,149.
ommochichipīnia tlīlloh cuetzpalcuitlatl , on verse des gouttes d'excrément de lézard mélangé à de la suie. Pour soigner un voile qui se forme sur l'œil, īxcitlālihcihuiztli. Sah10,144.
itziyetl ahnōzo xicohiyetl tlīlloh totōnqui etenexyoh ommochapānia , on verse à grosse gouttes du tabac nommé itziyetl ou du tabac nommé xicohiyetl, mélangé à de la suie chaude (et) à des haricots à la chaux. Pour débarrasser le dos de parasites, cualocatl. Sah10,152.
*~ métaphore, avec tlapalloh , 'qui donne le bon exemple'.
in cualli āchtōntli tlīlloh tlapalloh , le bon arrière grand père donne le bon exemple - der gute
Urgroßvater stellt ein Vorbild dar. Sah 1952,14:25 = Sah10,5.
.TLILLOHUA:
tlīllōhua > tlīllōhua-.
*~ v.i., se remplir de noir.
Esp., henchirse de tizne (M).
Note: R.Siméon confond le v.i. tlīllōhua et le v.t. tlīloa sous l'entrée tlilloa.
.TLILLOTIA:
tlīllōtia > tlīllōtih
*~ v.t. tla ., noircir une chose.
nitlatlīllōtia , je noircis les choses - I blacken something. Sah11,248.
*~ métaphor., donner le bon exemple (S).
Esp., dar buen exemplo (M).
.TLILLOTL:
tlīllōtl:
Noirceur (Par.).
Form: sur tlīl-li.
.TLILLOTLINAHUAL:
tlīllōtl īnāhual :
*~
n.pers.


.TLILNEXTIC:
tlīlnextic:
Gris sombre.
Angl., dark gray.
Décritle bec de l'oiseau aitzcuāuhtli. Sah11,41.
le plumage du faucon cuāuhtlohtli. Sah11,43.
Form: sur
nextic et tlīl-li.
.TLILOA:
tlīloa > tlīloh,
*~ v.t. tla-., noircir, teindre une chose en noir.
Esp., ennegrecer algo, o tiznar (M s tlilloa mais donne comme pft. onitlatlilo).
yece inin quitlīloa in totlan , bien que celui ci noircisse les dents.
Est dit du tlīltic tlamiyahualli, Sah10, 147.
*~ v.réfl., se remplir de noir, se mettre de la couleur noire.
*~ métaphor., motlīloa , qui est méchant, pervers (Olm. ), R.Siméon sous tlilloa.
timihzolōz timocatzāhuaz timotlīlōz , tu t'aviliras, tu te saliras, tu te pervertiras. Bautista Huehuetlatolli 18v.
Note: R.Siméon confond le v.i. tlīllōhua et le v.t. tlīloa sous l'entrée tlilloa.
Cf. aussi
ihtlīloa.
.TLILOCOTZOTL:
tlīlocotzotl:
Résine de pin mélangée avec du noir de fumée.
Angl., pine resin mixed with lampblack. Sah10,38.
Form: sur
ocōtzotl et tlīl-li.
.TLILOHZA:
tlīlohza > tlīlohza-.
*~ v.réfl., s'enduire de suie.
motlīlohzac , il s'est enduit de suie - it was anointed with black.
Est ditde Tlaloc. Sah1,7.
de Nāppa tēuctli, Sah1,46.
Form: sur
ohza morph.incorp. tlīl-li.
.TLILPA:
tlīlpa > tlīlpah.
*~ v.t. tla-., peindre quelque chose en noir.
nitlatlīlpa , je peins en noir - I dye something black, Sah11,243.
Form: sur
pa, morph.incorp. tlīl-li.
.TLILPAHTIC:
tlīlpahtic:
Très noir, vraiment noir.
Décritle corbeau cacalōtl. Sah11,43.
le serpent nommé tlīlcōātl. Sah11,70.
la pierre tinctoriale tetlīlli. Sah11,243 (tlilpatic).
les grands haricots noirs, ayecohtli. Sah11,284.
le bitume chapopohtli. Sah10,88 (tlilpâtic).
tecoltic, tlīlpahtic, cacapoltic , il est de la couleur du charbon, très noir, comme la cerise américaine. Décrit l'oiseau
cuicuitzcatl. Sah11,28.
tlīltic, tlīlpahtic, cemahcic tlīltic, capotztic, chapopohtic, huel cemahcic tlīltic, huel ahcic tlīllān , il est noir, vraiment noir, complètement noir, de la couleur du bitume, parfaitement noir, d'un noir parfait - it is black, very black, completely black, black, the color of bitumen; completely black, perfect in his black. Décrit le jais, teōtetl. Sah11,228.
Form: intensification sur tlīltic.
.TLILPAPALOTL:
tlīlpāpalōtl:
1. ~ insecte,papillon noir tacheté de blanc. décrit en Sah11,95.
2. ~ parure, une parure honorifique qui, en plumes de corbeau et de quetzal, imite le glyphe du papillon
inic tlatlālīlih colohtli iuhquin pāpalōtl cacalihhuitica tlatzauctli quetzalloh , il est fait d'une armature semblable à un papillon, recouvert de plumes de corbeau, il est orné de plumes de quetzal - a frame is constructed in the form of a butterfly. It is covered with crow feathers. It has a quetzal feather crest. Acad Hist MS 68v = ECN10,184.
Form: sur
pāpalōtl et tlīl-li.
tlilpapalotl.jpg (24 Ko)
tlīlpāpalōtl
Cf. Prim.Mem. 77r.
.TLILPATLAC:
tlīlpātlac, pft. sur tlīlpātla
Qui dissout des couleurs.
Angl., who disolves colors. Est dit du scribe. Sah10,28.
.TLILPATLALIZTLI:
tlīlpātlaliztli :
Préparation de la teinture noire
Esp., preparación de tintura negra
Angl., the preparation of the black stain.
Pratique rituelle. Cf. Prim.Mem. 272v.
.TLILPIPITZAHUAC:
tlīlpipitzāhuac:
*~ parure, avec de fines rayures noires.
tlīlpipitzahuac cuēitl , la jupes avec de fines rayures noires - the skirt with thin, black lines. Sah8,47.
Cf. aussi tlīlpitzahuac.
.TLILPITZAHUAC:
tlīlpitzāhuac :
*~ parure, , décrit une jupe, avec de fines rayures verticales noires.
Esp., faldallin con rayas verticales de color negro. (Sah 1958a,147: Leon Portilla).
tlīlpitzāhuac cuēitl , jupe avec de fines rayures noires - schwarzer gezackter Rock (Sah 1927,49).
polocatlaconepaniuhqui huīpīlli tlīlpitzāhuac cuēitl quināmiqui , la blouse avec des pailles croisées va avec la jupe avec de fines rayures noires - das mit gekreutzten Strohhalmen versehene Hemd mit der mit Spitzen Zeichnungen in schwarzer Farbe versehene Enagua. Prim Mem SGA II 520.
.TLILPOLOA:
tlīlpōloa > tlīlpōloh.
*~ v.t. tla-., rayer ce qui est écrit.
Esp., borrar lo escrito (Bnf. 362).
.TLILPOLOLLI:
tlīlpōlōlli :
Noir très épais, formant pâte.
Esp., tinta espesisima como masa (M).
Form: de '
pōloa' etwas mit Wasser anrühren, z.B. Lehm zur Herstellung einer Mauer.
.TLILPOPOYAUHQUI:
tlīlpopoyāuhqui:
*~ couleur, gris sombre.
Angl., dark ashen.
Décritl'oiseau yacapitzahuac. Sah11,37.
l'oiseau tzonyayauhqui. Sah11,37.
Form: redupl. sur tlīlpoyāuhqui.
.TLILPOTON:
tlīlpotōn :
Nom d’une plante, ‘Eryngium carlinae’.
Synonymes :
chichicāhuaztōn, chichicāhuaztic, cōāiyelli, herbe au crapaud et plante noire.
Si on ingère en doses de deux onces la racine triturée et mélangée à de l'eau, elle stimule le désir sexuel.
Ernestina Jimenez Olivares. Aphrodisiaques et Anaphrodisiaques indigènes
.TLILPOTONCATZIN:
tlīlpotōncātzin:
*~
n.pers.
.TLILPOTONQUI:
tlīlpotōnqui:
1. ~ parure, qui est couvert de colle et de plumes noires
Allem., 'der (mit) scharz(en Federn) Beklebte'.
2. ~ botanique, nom d'une plante. Syn. de
ocōpiyaztli.
Description. Cod Flor XI 159v = ECN9,178 = Sah11,188.
Eryngium beecheyanium Hook.
Eryngium autre nom du panicaut ombilifères aux belles feuilles épineuses aux fleurs groupées en capitules, ressemblant beaucoup à un chardon.
3. ~ nom ésotérique du haricot.
'tlīlpotonqui' ist in der Zusammensetzung mit 'tlamacazqui tlazohpilli' im Tal von Toluca ein esoterischer Name der Bohne. (Alarçon 1392,177). Mönnich 1969, 120.
4. ~ nom sacerdotal.
Deux prêtres nommés 'iztactlamacazqui' et 'tlīlpotōnqui', qui avec les Huaxtèques accompagnent l'incarnation de Tocih sont mentionnés au cours des cérémonie d'ochpaniztli. (Duran II 1830, 197). Mönnich 1969,120.
R.Siméon dit: nom donné au dieu Quetzalcoatl.
5. ~ n.pers. 'cihuācōātl tlīlpotōnqui', le ciuacoatl Tlilpotonqui,
Dans une liste de haut fonctionnaires réunis par Moctezuma. Sah12,9. Tlīlpotōncatzin.
.TLILPOYAHUA:
tlīlpoyāhua > tlīlpoyāhua-.
*~ v.t. tla-., tacher quelque chose de noir.
nitlatlīlpoyāhua , je tache quelque chose de noir - I blend something with black. Sah11,248.
quitlīlpoyāhua in xāyacatl in īxcuatl in īxtelolohtli , il donne un trait noir au visage, au front, aux yeux - it gives a dark cast to the face, the forhead, the eye. Est dit du sourcil. Sah10,101 (quitlilpoiaoa).
.TLILPOYAHUAC:
tlīlpoyāhuac:
Taché de noir de fumée.
Form: pft. sur tlīlpoyāhua,
.TLILPOYAUHQUI:
tlīlpoyāuhqui, pft, sur tlīlpoyāhua.
Taché de noir de fumée.
.TLILQUEMITL:
tlīlquēmitl:
Mante, sorte de couverture qui servait dans le cérémoniel du mariage (Sah.).
connacazāna in tlīlquēmitl īpan ommotlacuāquetza in cihuāmontli , (une vieille femme) prend la couverture noire par les coin. La bru s'agenouille dessus. Sah6,131.
in cōzhuahuānqui in tlīlquēmitl , le manteau noir à rayures jaunes. Semble être une pièce fournie comme tribut. Chim3,123 - 97r.
.TLILTECATZIN:
tlīltēcatzin:
*~
n.pers.
.TLILTECOMATL:
tlīltecomatl:
Encrier, écritoire (S).
Esp.,tintero o escriuanias (M).
tintero para tinta (M I 113).

.TLILTEPEC:
tlīltepēc:
*~
toponyme.
.TLILTEPOZTLI:
tlīltepoztli ou tlīltic tepoztli:
Le fer.
Form: sur
tepoztli et tlīl-li.
.TLILTETL:
tlīltetl:
Alinéa, marque, signe au commencement d'un paragraphe.
.TLILTIC:
tlīltic, couleur.
*~ adjectif, noir.
Décritdes colliers, cōzcatl. Sah10,87.
une peau, ēhuatl. Sah10,35.
des dents. Sah10,109.
une moustache. Sah10,111.
une barbe. Sah10, 111.
un visage, xāyacatl. Sah10,112.
le bec de l'oiseau āchalalactli. Sah11,38.
le vautour noir, tzopilōtl. Sah11,42.
le corbeau cacalotl. Sah11,43.
l'oiseau ācacalōtl. Sah11,43.
du fruit du tōtolcuitlatzapocuahuitl. Sah11,117.
la gousse sèche de la vanille, tlīlxōchitl. Sah11,188.
les grands haricots noirs, ayecohtli. Sah11,284.
des bols qui servent boire le pulque. Sah2,154.
*~ plur., tlīltiqueh. Est dit des fourmis d'une variété de l'espèce cuauhazcatl. Sah11,90.
tlīltic, huitztecōltic, tlapalcamilyayactic , elle est noire, brun sombre, de couleur très sombre - son negras, como un carbon espinoso, pintadas de color muy oscuro.
Décrit la fleur cacaloxōchitl. Cod Flor XI I91r = ECN11,92 = Acad Hist MS 220r = Sah11,205.
in īāmatlatqui tlīltic chihchīltic in huahuānqui , son costume de papier était rayé de noir et de rouge (seine Papierkleider waren schwarz und rot getreift). Sah 1927,56.
huel capotztic, huel tlīltic , très obscur, très noir.
Décrit la grosse araignée vénimeuse tzintlatlauhqui. Cod Flor XI 92v = ECN11,62 = Acad Hist MS 296v = Sah11,88.
tlīltic, tlīlpahtic, cemahcic tlīltic, capotztic, chapopohtic, huel cemahcic tlīltic, huel ahcic tlīllān , il est noir, vraiment noir, complètement noir, de la couleur du bitume, parfaitement noir, d'un noir parfait - it is black, very black, completely black, black, the color of bitumen; completely black, perfect in his black. Décrit le jais. Sah11,228.
cequintin huel tlīltiqueh, cequintin īxtlīlcuichectiqueh , certains sont très noir, certains sont d'un noir fumée - some are deep black, some smoky black. Sah11,190.
cequintin huel tlīltiqueh, cequintin īxtlīlcuichectiqueh , certains sont très noir, certains sont d'un noir fumée - some are deep black, some smoky black. Sah11,190.
tlīltic catzāhuac , noir, sale, c'est à dire de couleur sombre.
Décrit le zorillo en Cod FIor XI 14r = ECN11,54. La même expression décrit la queue de l'oiseau quetzaltōtōtl. Sah11,19.
Form : adjectif sur
tlīlli.
.TLILTICA:
tlīltica:
Avec du noir de fumée.
tlīltica, tlapaltica, tlīlantica , avec des représentations figurées - with paintings. Sah5,133. Littéralement, avec de l'encre noire, avec de l'encre rouge, avec des esquisses.
mocuihcuiloh tlīltica , il a des dessins noirs - it is painted with black.
Décrit le papillon, xicalpāpalōtl. Sah11,94.
.TLILTICAYOTL:
tlīlticāyōtl :
Noirceur.
Launey I 112.
*~ à la forme possédée, ītlīltica , la noirceur qui est en elle ou en lui. Sah6,175 (itliltica et jtliltica).
ōtictoloh in mihyāca in mopalanca in motlīltica , tu as avalé ta puanteur, ta pourriture, ta noirceur. Sah6,31 (motliltica).
.TLILTILIA:
tlīltilia > tlīltilih.
*~ v.réfl., se grandir, se rendre illustre.
zan ninotlīltilia , je ne me vante pas, je me tiens pour très humble (Olm.).
.TLILTITLAN:
tlītitlan:
Dans la suie.
conaquiah in īmmah texohtitlan, ahnōzo tlīltitlan, ahnōzo tlāuhtitlan , ils mettent leu main soit dans le colorant bleu, soit dans la suie, soit dans l'ocre rouge. Sah2,143.
.TLILTIYA:
tlīltiya > tlīltiya-.
*~ v.inanimé, devenir brun, noircir (S).
Esp., pararse, hazerse negro (M).
.TLILTOLIN:
tlīltōlin:
*~ botanique, plante de la famille des Cyperacées.
Illustration. Cf. F.Hernández. Rerum Medicarum Novae Hispaniae Thesaurus. p. 430 (tliltollin).
Form: sur
tōlin et tlīl-li.
tliltollin.jpg (17,8 Ko)
tlīltōlin
Cf. F.Hernández. Rerum Medicarum Novae Hispaniae Thesaurus. p. 430 (tliltollin).
.TLILTONTLI:
tlīltōntli:
Petit et noir.
Décritl'hirondelle cuicuitzcatl. Sah11,23.
le serpent petzcōātl. Sah11,86.
le serpent tlālmāzacōātl. Sah11,80.
la mouche zāyōlin, Sah11,102 - a little dark.

.TLILTOTOTL:
tlīltōtōtl:
*~
n.pers.
.TLILTZAPOTL:
tlīltzapotl:
Variété de sapotillier à graines noires.
Angl., black seeded sapotas.
Diospyros ebenaster ou Diospyros tlilzapatl.
Cité dans une liste de fruits en Sah10,79. On trouve à cet endroit l'énumération suivante: 'tzapotl', 'ātzapotl' 'tōtolcuitlatzapotl', 'tlīltzapotl', 'cuauhtzapotl', 'ceyotzapotl', 'etzapotl'.
R.Siméon dit: fruit du 'diospyros obtusifolia' de la famille des Ebénacées. Les Espagnols l'on appelé 'sapote prieto'.
Mention. Hern. II 129 (158) (tliltzapotl) et Hern. II 164 (193).
Il s’agit sans doute de l’arbre décrit sous le nom de TLALTZAPOTL, seu tzapotl nigro. Hern. II 179 (208) caput CXXXVI.
Illustration. Cf. F.Hernández. Rerum Medicarum Novae Hispaniae Thesaurus. p. 430 (tlilzapotl).
Form : sur
tzapotl et tlīl-li.
tlilzapotl.jpg (25 Ko)
tlīltzapotl
Cf. F.Hernández. Rerum Medicarum Novae Hispaniae Thesaurus. p. 430
.TLILTZOTIA:
tlīltzōtia > tlīltzōtih.
*~ v.réfl., s'appliquer un trait noir sur le front.
motlīltzōtiah , ils s'appliquent un trait noir sur le front - they applied black sweat to themslves. Sah3,56.
.TLILTZOTL:
tlīltzōtl:
Sueur noire.
Angl. black sweat.
Désigne une peinture faciale. Trait noir sur le front qui va d'une oreille à l'autre. Sah2,100.
Form: sur
tzōtl et tlīl-li.
.TLILXAPO:
tlīlxapo :
Percé d’un trou noir.
 īchīmal tlīlxapo  son bouclier percé d’un trou noir. Prim.Mem. 73r.
Form : sur
xapo et tlīlli.
tlilxapo.jpg (15,3 Ko)
chīmalli tlīlxapo
.TLILXOCHIHUIA:
tlīlxōchihuia > tlīlxōchihuih
*~ v.t. tla-., ajouter de la vanille à (une boisson).
nictlīlxōchihuia in cacahuatl. tlīlxōchyoh niqui , je met de la vanille dans le cacao. Je le bois avec des fleurs de vanillier. Cod Flor XI 185v = ECN11,88 = Acad Hist MS 242r = Sah11,198.
Form : sur tlīlxōchi-tl.
.TLILXOCHITL:
tlīlxōchitl:
1. ~ botanique, vanille. Sah11,198.
Citée en Sah8,67 (aromatise le cacao).
Citée en Sah10,77.
Vanilla planifolia (une orchidée) Cf Sah HG VIII 13,39 et Sah X 23,50. Garibay Sah 1969,385.
Allem., Blüte oder Schote der Orchidea 'Vanilla planifolia' Andrews. SIS 1952,327.
Description.Acad Hist MS 238r = ECN9,132.
CF XI 185v = ECN11,88 = Acad Hist MS 242r = Sah11,198.
CF XI 195r = ECN11,96 = Acad Hist MS 223v = Sah11,210.
IllustrationCf. Dib.Anders. XI fig. 717.
Manuscrit Badianus 56v. (associée à la plante mecaxôchitl).
R.Siméon 643 dit: Epidendrum vanilla, vanille, plante aromatique, stimulante (Hern. ).
nōncuah onocah in quināmacah cacahuatl, hueyi nacaztli, tlīlxōchitl , à part sont ceux qui vendent le cacao, les herbes aromatiques et la vanille - separate were those who sold chocolate, aromatic herbs and vanilla. Sah8,67.
coni cacahuatl īpan, huēyi nacaztli īpan tlīlxōchitl mecaxōchitl īpan , il le boit avec du cacao, avec l'épice nommée hueyi nacaztli, avec de la vanille et l'épice nommée mecaxōchitl. Sah11,12.
tlīlxōchitl, in āquin aocmo huellacua yehhuātl coni cacahuatl īpan , la vanille, celui qui ne peut plus manger la boit dans du cacao. Acad.Hist. MS 238r = ECN9,132.
2. ~
n.pers.
tlilxochitl.jpg (11 Ko)
TLILXOCHITL
D'après le Codex de Florence.
Cf. Dib.Anders. XI fig. 717
.TLILXOCHIYOH:
tlīlxōchiyoh, nom possessif. Cf. tlīlxōchyoh.
Avec de la vanille.
.TLILXOCHYOH:
tlīlxōchyoh, nom possessif.
Avec de la vanille.
xoxōuhqui tlīlxōchiyoh , avec des gousses vertes de vanille - with green vanilla pods.
Décrit une préparation de cacao. Sah8,39.
Note: les gousses de vanille fraiches sont vertes. Elles deviennent noires quand elles sèchent ou qu'on les grille.
nictlīlxōchihuia in cacahuatl. tlīlxōchyoh niqui , je met de la vanille dans le cacao. Je le bois avec des fleurs de vanillier. Cod Flor XI 185v = ECN11,88 = Acad Hist MS 242r = Sah11,193.
.TLILYAYACTIC:
tlīlyayactic:
Sombre.
tlīltic, tlīlyayactic, yayāuhqui , il est noir, sombre, noirâtre - it is black, dark, dark. Décrit la variété de maïs appelée iyāhuitl. Sah11,280.
Form: sur
yayactic et tlīl-li.
.TLILZAHUA:
tlīlzahua > tlīlzauh.
*~ v.réfl., jeûner en noir.
motlīlzahua, il jeûne en noir. Est dit de celui qui incarne Tezcatlipoca qui jeûne la face peinte en noir. Sah2,69 (motlilçaoa).
Form : sur
zahua, morph.incorp. tlīl-li.
.TLILZAPOTL:
tlīlzapotl:
Cf.
tlīltzapotl.
.TLITLIHUIA:
tlitlihuia > tlitlihuih.
*~ v.t. tē-., tourner quelqu'un en ridicule (tlitliuia). R.Siméon 543.
tētlitlihuia, tēquiquinatza , il raille les gens et grogne contre eux.
Est dit de celui né sous le signe ce cuāuhtli. Sah4,108 (tetlitlivia).
.TLITLILECTIC:
tlitlīlectic:
Brun, noirâtre, plein de taches de rousseur.
Esp., pecoso lleno de pecas (M I 93v.).
.TLITLILICXIPOZTEQUI:
tlitlīlicxipoztequi > tlitlīlicxipoztec.
*~ v.réfl., avoir la jambe à moitié peinte en noir.
motlitlīlicxipoztec , sa jambe est à moitié peinte en noir - sein Bein ist zur Hälfte mit schwarzer Farbe bemalt. Décrit Tezcatlipoca. Sah 1927,34 = Prim.Mem. 261r. (motlitlilicxipuztec).
motlitlīlicxipoztectihcac , il se tient debout avec la jambe à moitié peinte en noir - das Bein ist zur Hälfte schwarz bemalt.
Décrit Tlacochcalco Yaotl. Sah 1927,49.
.TLOC:
tloc, locatif.
Prés de.
tētlocpa , près de qqn,, pour autrui.
motlocpa , de ton côté.
notloc nemi , il vit avec moi.
totloc , avec nous.
tētloc , au côté de quelqu'un - at side of s.o. along with s.o.
netloc , aux côté des uns des autres, ensemble - at each other's side, together.
tētloc, tēnāhuac mocalaquia , il s'introduit chez des étrangers - bei Anderen verdingt er sich um Lohn. Sah 1952,14:4.
tētloc, tēnāhuac nemini , qui vit chez des étrangers - der bei fremden Leuten lebt. Sah 1952, 12:22
mochipa netloc nenāhuac motlāliāyah , ils étaient toujours placés près l'un de l'autre, à proximité - they were always placed near together, in proximity. Sah9,88.
ītloc in xicohtli , semblable à l'abeille - similar to the xicotli. Sah11,94.
*~ honor., 'tloctzinco'.
ītlōctzinco, înāhuactzinco ninemi in tēuctli , je vis aux côtés du seigneur. Launey I 227.
Cf. les formes
īcalloc et īcuitlaxcolloc.
Note: F.Karttunen qui transcrit -tloc d'après B4v, 9r et 9v.
.TLOCPA:
tlocpa, locatif,
Près de, aux côtés de.
motlocpa , de ton côté.
tētlocpa , près de qqn. pour autrui.
notlocpa ximotlāli , assied toi à mes côtés. R.Andrews Introd 316 (notlocpa).
motlocpa ninoquetza , je me tiens à vos côtés - I stand at your side; I am on your side. R.Andrews Introd 316 (motlocpa).
.TLOCTZINCO:
tloctzinco, honor. sur tloc.
Près de, aux côté de.
mā zoc yeh ītloctzinco īnāhuactzinco ximocalaqui in totēucyo , introduis-toi plutôt auprès de Notre Seigneur. Olmos Huehuetlahtolli. ECN11,152 = Launey II 16 (15 - ītlōctzinco).
.TLOHCIHUACUAUHTLI:
tlohcihuācuāuhtli:
Femelle de tlohcuāuhtli. Michel Gilonne 1997,193.
Form: sur cihuācuāuhtli et tloh-tli.
.TLOHCUAUHCONETL:
tlohcuāuhconētl:
Poussin de tlohcuāuhtli. Michel Gilonne 1997,194.
Form: sur conētl et tlohcuāuhtli.
.TLOHCUAUHTETL:
tlohcuāuhtetl:
Œuf de tlohcuāuhtli. Michel Gilonne 1997,194.
Form: sur tetl et tlohcuāuh-tli.
.TLOHCUAUHTLI:
tlohcuāuhtli syn. de
tlahcotlohtli et de cuāuhtlohtli.
Busard Saint Martin.
Circus cyaneus.
Angl., Marsh hawk.
Description. Sah11,43.
Michel Gilonne 50 propose Falco columbarius ou faucon émerillon.
Mais Michel Gilonne 1997,193 dit: probablement Faucon des moineaux (Falco sparverius), Faucon émerillon (Falco columbarius) ou bien Falco rufigularis.
.TLOHIXQUIMILIUHCAYOTL:
tlohīxquimiliuhcāyōtl:
Chaperon de faucon (S).
Form: sur īxquimiliuhcāyōtl, morph.incorp. tloh-tli.
.TLOHIXQUIMILOLONI:
tlahīxquimilōlōni, éventuel du passif sur *tlohīxquimiloa, nom d'instrument.
Chaperon de faucon (S).
.TLOHMACHTLI:
tlohmachtli:
Fauconnier (S et Grasserie 1903,217).
Form: sur machtli, morph.incorp. tloh-tli.
.TLOHMAITL:
tlohmāitl:
Aile de faucon.
Aile d'épervier, que l'on mettait sur les épaules des esclaves qui devaient être immolés à la suite du banquet donné pour la fête des marchands (Sah.).
Aile d'épervier. Grasserie 1903,217.
Note: Der 'tlohtli' genannte Raubvogel oder Teile deselben als Schmuckstück oder Trachtelement werden in der Form tlohmāitl wörtlich 'Falkenhand' von Sahagun genannt. (Sah2, 1l2 cf. tlohtlohmāitl et Sah3,60 = Sah Garibay I 185 III 5l)
U.Dyckerhoff 1970,272.
in ahcolpan contlahtlāliah tlohmāitl, yehhuātl in tlohtli īahmatlapal, nenecoc in ahcolpan conihilpiliah, āmatl inic tlatzinquimilōlli , sur ses épaules ils placent l'aile de faucon, ce sont des ailes de faucon, de chaque côté sur ses épaules ils attachent le papier avec lequel la base (de l'aile) est enveloppée - on (each of) his shoulders they placed a prairie falcon's wing: he bound on each shoulder the paper which was wrapped about the base (of the wings).
Décrit la parure de celui qui est destiné au sacrifice. Sah9,60.
Cf. aussi la redupl. tlohtlohmāitl.
.TLOHTECCUAUHTLI:
tlohtēccuāuhtli:
Māle de tlohcuāuhtli. Michel Gilonne 1997,194 (tlotecuhcuauhtli).
Form: sur tēccuāuhtli, morph.incorp. tloh-tli.
.TLOHTEPETL:
tlohtepētl :
Personnage qui participe au combat contre les Centzon
mimixcoah avec Cuāuhtli īcōauh, Mixcōātl, Apantēuctli et Cuētlachcihuātl. Cf. W.Lehmann 1938,356 § 1513
.TLOHTLI:
tlohtli, pluriel tlōtlohtin (Sah11,44), var. tohtli (Sah11,43).
1. ~ faucon (nom générique). Michel Gilonne 1997,193.
Faucon des prairies.
Gauilan. Dyckerhoff 1970,272.
Sah9,60 traduit tlohtli par 'prairie falcon' (Falco mexicanus). Description Sah11,43.
in yehhuātl tlohtli quiyōllōtiāya in Huitzilopochtli īpampa ca quihtoāyah in yehhuāntin tlotlohtin inic ēxpa tlacua in cemilhuitl iuhquimmā cātlītiah in tōnatiuh īhuān īpampa in ihcuāc cātlih eztli moch quitlaniah , ce faucon communiquait avec Huitzilopochtli car on disait que ces faucons mangent trois fois par jour comme s'ils donnaient à boire au soleil et parce que, quand ils boivent du sang ils le consomment entièrement - this falcon gives life to Uitzilopochtli because, they said, these falcons, when they eat three times a day, as it were give drink to the sun ; because when they drink blood, they consum it all. Est dit des faucons cuāuhtlohtli. Sah11,44 (tlootli).
in ācōlpan contlahtlāliah tlohmāitl, yehhuātl in tlohtli īāhmatlapal nenecoc in ācōlpan conihilpiliah, āmatl inic tlatzinquimilōlli , sur les épaules ils placent des ailes de faucon, ces ailes de faucon ils les attachent de chaque côté sur les épaules, leur base est enveloppée de papier - on (each of) his shoulders they placed a prairie falcon's wing; they bound on each shoulder the paper which was wrapped about the base (of the wings).
Décrit la parure de celui qui est destiné au sacrifice. Sah9,60.
falco_mexicanus.jpg (15 Ko)
Falco mexicanus
Associé dans le calendrier à Tlaloc.
Illustration. Codex Borbonicus Lám 15.
Note: Der 'tlohtli' genannte Raubvogel oder Teile deselben als Schmuckstück oder Trachtelement werden in der Form tlohmāitl wörtlich 'Falkenhand' von Sahagun genannt (Sah2,105 Sah9,60 = Sah Garibay I 185, III 51) U.Dyckerhoff 1970,272.
tlohtli.jpg (14 Ko)
Tlaloc et tlohtli
Cf. Codex Borbonicus Lám 15.
hueyi tlohtli, sacre, grand faucon.
Note: 'Sacre', grand faucon de l'Europe méridionale et de l'Asie. Le sacre était trés employé autrefois à la chasse: difficile à dresser et à chaperonner il était cependant très estimé. Les fauconniers réservaient le nom de 'sacre' à l'oiseau femelle: le male était appelé 'sacret'.
Cf. 'iztac tlohtli' dont il est dit en Sah11,44 'ītōcā sacre', son nom est (également) Sacre.
En composition : ācatlohtli, āyauhtlohtli, cōztlohtli, cuāuhtlohtli, ehcatlohtli, itztlohtli, tlahcotlohtli, tlohcuāuhtli.
En composition tlohtli pourrait également désigner des engoulevents. Cf. yohualtlohtli.
2. ~ nom pers.
.TLOHTLOHHUITECQUI:
tlohtlohhuītecqui:
Orné de lignes ondulées inteprétées comme les marques d'une attaque de faucon.
Angl., with (wavy lines called) hawk scratches. Sah8,33 (qui transcrit tlotloujtequi).
.TLOHTLOHHUITECTLI:
tohtlohhuitectli:
Orné de lignes ondulées inteprètées comme les marques d'une attaque de faucon.
tocēhuatl cōztic teōcuitlatl inic tlohtlohhuitectli , la tunique en plumes jaunes de perroquet ornée de lignes ondulées en or - the yellow parrot feather skirt, (decored) with hawk scratches in gold. Sah8,34.
.TLOHTLOHHUITEQUI:
tlohtlohhuītequi > tlohtlohhuītec.
*~ v.réfl., être orné de lignes ondulées inteprètées comme les marques d'une attaque de faucon.
cuitlatexohēhuatl tzanatica motlohtlohhuitec , la tunique en plumes bleues de perroquet ornée de lignes ondulées en plumes d'étourneau - the blue parrot feather shirt with wavy Iines in grackle feathers. Sah9,89.
in ēhuatl tocēhuatl motlohtlohhuitec , la tunique, la tunique en plumes jaunes de perroquet, décorées de griffures de faucon - the skirt was of yellow parrot feathers (decored with) hawk scratches. Sah8,35.
motīzahuihqueh motlohtlohhuitecqueh , ils ont été couverts de craie, ils ont été ornés de lignes ondulées - they were painted with white chalk and with (marks like) hawk scratches. Est dit des Huaxtèques, compagnons de Teteo innan. Sah1,16.
motlohtlohhuitequi , il est orné de lignes ondulées - there are marks as of hawk scratches. Semble décrire le bec d'un toucan, xōchitēnācal. Sah11,22.
Note: Cf. les formes tlohtlohhuitecqui et tlohtlohhuitectli qui supposent une forme intransitive.
.TLOHTLOHMAITL:
tlohtlohmāitl:
1. ~ ailes de faucon.
2. ~ parure, papiers ornés d'ailes de faucon.
in ācōlpan contlahtlāliah tlohmāitl, yehhuātl in tlohtli īāhmatlapal nenecoc in ācōlpan conihilpiliah, āmatl inic tlatzinquimilōlli , sur les épaules ils placent des ailes de faucon, ces ailes de faucon ils les attachent de chaque côté sur les épaules, leur base est enveloppée de papier - on (each of) his shoulders they placed a prairie falcon's wing; they bound on each shoulder the paper which was wrapped about the base (of the wings).
Décrit la parure de celui qui est destiné au sacrifice. Sah9,60.
*~ à la forme possédée:
ītlohtlohmah , ses ailes de faucon - its papers designed with falcons. Parure du xocotl. Sah2,112.
Form: redupl. sur tlohmāitl.
.TLOHTZIN:
tlohtzin:
*~
n.pers.
.TLOQUEH:
tlōqueh, n.possessif sur le locatif tlōc
*~ titre divin, tlōqueh nāhuaqueh , seigneur de la proximité - lord of the near, of the nigh. Celui qui est près de toutes choses
La formule désigne la divinité. Sah9,13.
Patrick Saurin traduit : le Maître du proche, le Maître de l’entour.
Cf. aussi
teōtlōquehnāhuaqueh.
in tlācatl, in totēucyo, in tlōqueh nāhuaqueh, in totēucyo, in yohualli, in ehecatl désigne la divinité, invoquée par le pénitent qui se confesse. Sah1,24.
in īahhuiyaca in ītzopelīca in tlōqueh, in nāhuaqueh , la suavité, la douceur de clui qui est près de toutes choses - the sweetness of the protector of all. Sah4,23.
in titlōqueh tināhuaqueh , toi qui es seigneur de la proximité. S'adresse à Tezcatlipoca. Sah6,7 (titloque).
in tlōqueh, in nāhuaqueh, in tlālticpaqueh, in yōhualli, in ehēcatl , le seigneur de la proximité, le maître de la terre, l'invisible, l'intouchable - the protector of all, the master of the earth, the invisible and intouchable. Désigne Tezcatlipoca. Sah9,27.
in Totēucyo, in tlōqueh in nāhuaqueh, in yohualli, in ehecatl , notre seigneur, qui est près de toutes choses, qui est la nuit est le vent. Désigne la divinité. Launey II 268 = Sah10, 190.
quinōtza quitzahtzilia in tlōqueh nāhuaqueh in yohualli ehēcatl , il appelle, il appelle à grands cris la divinité, la nuit, le vent. Sah6,73.
temoxtli ehecatl mopan quihuēlmotemōhuīlīz in tlōqueh nāhuaqueh , celui qui est près de toutes chose pourrait faire descendre sur toi la bourrasque, la tempète. Launey II 90
in ōnēchmotlaocolilih in totēucyo in tlālticpaqueh, in tlōqueh nāhuaqueh , notre Seigneur, maître du monde, qui est près de toutes chose m'a manifesté sa miséricode. Sah9,33,
in īātlitzticāuh, in īālcecēcāuh, in ītzitzicaz in tlōqueh nāhuaqueh , c'est la punition, le chātiment de Celui qui et près de toutes choses. Sah9,29.
ca ōtocontlachiyalihqueh in tlōqueh, nāhuaqueh , tu as préparé quelque chose pour Celui qui est près de toutes choses - thou hast made preparations for the protector of all. Sah9,56.
in tlōqueh nāhuaqueh ca tiīcōāuh ca tiītōtōuh, tu es le serpent, tu es l’oiseau du Seigneur de la proximité. Ainsi s’adresse la sage-femme au nourrisson dont elle coupe le cordon ombilical. Sah6,171 (tloque).
*~ au vocatif: tlōquehé , invocation à Titlācahuān Sah3,11.
tlācatlé totēucyoé tlōquehé nāhuaquehé , ô Maître, ô Notre Seigneur, qui est près de toutes choses - Master, our lord of the near, the nigh. Sah1,25. A la mēme page on retrouve l'invocation totēucyoé, tlōquehé, nāhuaquehé .
tlōquehé nāhuaquehé , invocation à Tezcatlipoca. Sah6,1 et et Sah6,7 (tloquee).
Note: que esta cerca y junto. Nombre que se dio a la divinidad en general y que se pretende un nombre del Dios verdadero. Garibay Llave 375.
G. Baudot 1976,57 traduit 'maître de la proximité'.

haut.gif


PAGE PRECEDENTE PAGE SUIVANTE

Alexis Wimmer