Dictionnaire de la langue nahuatl classique

CHOISIR UNE INITIALE
NOMS PROPRES
RECHERCHE THEMATIQUE
TRANSCRIPTION
BIBLIOGRAPHIE
REPERTOIRE
ANALYSEUR
SAHAGUN
CONTACTS
ELEMENTS de GRAMMAIRE
LIENS
ACCUEIL
Voir REPERTOIRE a1

RECHERCHER un MOT NAHUATL

Accéder à l’ensemble du dictionnaire

PAGE PRECEDENTE PAGE SUIVANTE



.CA:
ca :
Particule, qui est une marque d’assertion dont le sens est à peu près ‘c’est un fait que’, ‘bel et bien’, ‘effectivement’, mais son usage est si fréquent qu’on peut se passer de la traduire. On dira donc plutôt :
ca mexihcatl, c’est un Mexicain, il est mexicain.
ca cohcoyoh, ce sont des coyotes.
ca tetl , c’est une pierre, ce sont des pierres, c’est de la pierre.
Launey Introd. p. 30.
.CAC:
A. ~ cac, pft de caqui. ōquicac , il l'a entendu.
in ōquicac in tēcōhuānōtzani , quand l'hôte a entendu cela. Sah9,37.
B. ~ cāc- radical de verbes composés, il n'apparaît qu'avec auxiliaire et signifie 'être vide, désert, abandonné', est probablement une modification de la base 2 de cāhui (inusité autrement, et dont cāhua est le semi-causatif). Launey Introd 259.
.CACA:
caca, apocope.
Crapaud, grenouille.
Esp.,sapo (T112).
rana (X31 et 104).
Angl., toad, frog (K).
Dérivés:
cacatōn (T) et cacatzin (X).
.CACACTIA:
cacactia > cacactih, redupl. sur
cactia.
*~ v.réfl., se chausser, mettre des sandales, des souliers.
Esp., calçarse çapatos o sandalias. (M I 23r.b)
.CACAH:
cacah > ?
*~ v.inanimé, être (en parlant d'une pluralité de végétaux, tiges, roseaux ou arbres).
huehhuehca cacah , (les roseaux) sont rares, à distance - Ralas estar las cañas o cosas assi. (M I 101v.a veueca caca).
nicān cacah , ici sont (des arbres) - aqui estan. s. arboles ralos, o cosas semejantes. (M - Nican caca)
.CACAHUA:
cacāhua > cacāuh. Cf.
cahcāhua.
.CACAHUAATL:
cacahuaātl:
Boisson de cacao (S).
Esp., beuida de cacao (M).
Form: sur
ātl et cacahuatl.
.CACAHUACA:
cacahuaca > cacahuaca-.
1. ~ v.i. ou v.inanimé, éprouver du dérangement, être indisposé, avoir la fièvre. (S).
Esp., tener gran destemplanza y calor en el cuerpo (M).
Angl., to be indisposed, disordered, feverish (K).
in āquin cacahuaca īnacayo , celui dont le corps est dérangé. Acad.Hist.MS 238r = ECN9,132.
cacahuacatihcac , elle est mal arrangée -it stands disorganized.
Est dit de la maison du pauvre,
mācēhualcalli. Sah11,279.
*~ avec le préf.obj. indéfini tla-., on souffre, on étouffe de chaleur.
cencah tōna cencah tlacacahuaca , il fait très chaud, on souffre beaucoup de la chaleur - there it is very hot ; there is much suffering from the heat. Sah10,185 (tlacacaoaca).
2. ~ v.inanimé, briller, resplendir.
Esp., brilla, resplandece (Z21 et 143).
Angl., to shine, to glare (K).
.CACAHUACACALOTL:
cacahuacacalotl:
Enveloppe du grain de cacao.
Angl., the cacao bean shell. Sah10,65.
Form: sur
cacalōtl et cacahuatl.
.CACAHUACENTLI:
cacahuacentli var.
cacahuacintli.
Epi de cacao.
Esp., maçorca o piña de cacao. Molina II 10v.
R.Siméon 49 dit: gousse de cacao.
in ītlaaquīllo iuhquin cintli, iuhquin ēlōtl. motōcāyōtia cacahuacintli , son fruit est comme le maïs mûr, comme le jeune épi de maïs, il s'apelle 'cacahuacentli' - su fruto es como maiz maduro, como elote. Se llama 'cacahuacentli'.
Il s'agit du fruit du cacaotier. Cod Flor XI 123r = ECN11,68 = Acad Hist MS 211v = Sah11,119.
Cité en Sah8,39 dans une préparation de cacao.
.CACAHUACHIHCHIHUA:
cacahuachihchīhua > cacahuachihchīuh.
*~ v.i., contrefaire, imiter la boisson de cacao. (S).
Esp., contrahazer el cacao para engañar. Molina II 10v.
Form: sur
chihchīhua, morph.incorp. cacahua-tl.
.CACAHUACHIHCHIHUALIZTLI:
cacahuachihchīhualiztli:
Contrefaçon, imitation de cacao. (S).
Esp., contrahazimiento de cacao (M I 30r.).
Form: nom d'action sur cacahuachihchīhua.
.CACAHUACHIHCHIHUALLI:
cacahuachihchīhualli:
Cacao imité. (S).
Esp., contrahecho ô falsado cacao (Bnf 361).
Form: nom d'objet sur cacahuachihchīhua.
.CACAHUACHIHCHIHUANI:
cacahuachihchīhuani, éventuel de cacahuachihchīhua.
Celui qui imite le cacao. (S).
Esp., contrahazedor, o falseador de cacao (Bnf 361).
.CACAHUACHIHCHIUHQUI:
cacahuachihchīuhqui, pft. sur cacahuachihchīhua.
Celui qui imite le cacao. (S).
Esp., contrahazedor, o falseador de cacao (Bnf 361).
.CACAHUACHIHCHIUHTLI:
cacahuachihchīuhtli:
Cacao imité, contrefait. (S).
Esp., contrahecho cacao (M I 30r.).
Form: nom d'objet sur cacahuachihchīhua.
.CACAHUACHIHUA:
cacahuachīhua > cacahuachīuh.
*~ v.i., faire du cacao (espèce de boisson). (S).
Esp., hazer cacao para beuer (M I 69r.).
Form: sur
chīhua, morph.incorp. cacahua-tl.
.CACAHUACHIHUANI:
cacahuachīhuani, éventuel de cacahuachīhua.
Celui qui fait du cacao. (S).
.CACAHUACHIUHQUI:
cacahuachīuhqui, pft. sur cacahuachīhua.
Celui qui fait du cacao. R.Siméon 48.
Esp., hazedor de cacao para vever (Bnf 361).
.CACAHUACINCOZCATL:
cacahuacincōzcatl:
Collier d'épis de cacao.
Offerts à
Huitzilopochtli. Sah4,78.
Form : sur cōzcatl et cacahuacintli.
.CACAHUACINTLI:
cacahuacintli
Cf.
cacahuacentli.
.CACAHUACUAHUITL:
cacahuacuahuitl:
Cacaotier. (S).
Theobroma cacao L. et Theobroma bicolor.
Angl., cacao tree. R.Joe Campbell 1997.
Description. CF XI 123r = ECN11,68 = Acad Hist MS 211v = Sah11,119.
Cf. Sah HG XI 6,48.
Cf. F.Hernandez. Rerum medicarum Nova Hispaniae thesaurus. Chap. XLVI p. 79.
Arbol del cacao Theobroma cacao L. Garibay Sah 1969 IV 325.
auh īhuān in cacahuacuahuitl īpan quicueptia mizquitl , et il changea aussi les arbres à cacao en mezquites. Sah3,33.
Le cacaoyer est sans doute originaire des régions humides du pays maya et une espèce apparentée le Theobroma bicolor pousse à l'état sauvage dans le basses terres. J E Thompson 1873,176
Form: sur cuahuitl et cacahua-tl.
cacahuacuahuitl.JPG (14 Ko)
.CACAHUACUAHUITL
F.Hernandez
Rerum medicarum Nova Hispaniae thesaurus. p. 79
.CACAHUACUAUHEH:
cacahuacuauheh, nom possessif sur
cacahuacuahuitl.
Qui possède des arbres à cacao.
Est dit du vendeur de cacao, cacahuanāmacac. Sah10,65.
.CACAHUAHUAH:
cacahuahuah, n possessif sur
cacahuatl.
Qui a ou possède du cacao.
Angl., a cacao owner. Sah10,65.
.CACAHUAHUIA:
cacahuahuia > cacahuahuih.
*~ v.réfl., prendre du cacao.
ninocacahuahuia , je prend du cacao. Cod Flor XI 123r = ECN11,70 = Acad Hist MS 211v = Sah11,119.
Form: sur
cacahuatl.
.CACAHUAIZQUIXOCHITL:
cacahuaizquixōchitl:
Double espèce florale d’une blancheur éclatante, parfois avivée de rouge, et aux arômes intenses et envoûtants. Marie Sautron-Chompré. Le chant lyrique p.184.
Cf. Cantares Mexicanos, fol. 30r - v.
Voir aussi
cacahuaxōchitl et izquixōchitl.
.CACAHUALTIA:
cācāhualtia > cācāhualtih.
*~ v.bitrans. tētla-., obliger quelqu'un à abandonner quelque chose.
in āquin in ahmo conyecoāya tequitl, ic quicāhuaya in tlālli, ic quicāhualtiāyah, ic quicācāhualtiāyah , celui qui n'achevait pas la corvée, à cause de cela abandonnait le pays, à cause de cela ils l'obligeaient à l'abandonner, à cause de cela ils le lui faisaient quitter - one who no longer brought forth the tribute, therefore left the land, they therefore made it leave it, they therefore made him abandon it. Sah3,9.
Form: redupl. sur
cāhualtia.
.CACAHUALTIN:
cācāhualtin, plur. sans doute sur
cāhualli.
Veufs.
nō yehhuāntin in cācāhualtin īhuān ilamatqueh , et également les veufs et les vieilles femmes. Sah10,89.
.CACAHUAMILEH:
cacahuamīleh, nom possessif sur *cacahuamīl-li.
Qui possède des champs de cacao. Sah10,65.
.CACAHUANAMACAC:
cacahuanāmacac:
Le vendeur de cacao. Sah10,65.
in ticacahuanāmacac , toi qui vends du cacao. (S 49).
*~ plur., cacahuanāmacaqueh. Sah10,65.
Form: pft sur
nāmaca, morph.incorp. cacahua-tl.
.CACAHUANANAUHQUI:
cacahuananauhqui:
Détaillant en cacao.
Angl., the cacao dealer. Sah10,65.
*~ plur., cacahuananauhqueh. Sah10,65.
Form: pft. sur
nanahui, morph.incorp. cacahua-tl.
.CACAHUANANTLI:
cacahuanāntli:
Arbre planté pour donner de l'ombre aux plants de cacao.
Esp., arbol que se planta en las sementeras de cacao para hacerle sombra (Clavijero Reglas 65).
Angl., tree planted to give shade to coffee (sic) bean shrubs (K).
Mex., cacahuanache.
Gliricidia sepium ou Licania arborea.
Form: sur
nāntli et cacahua-tl.
.CACAHUANILIZTLI:
cacahuaniliztli:
Bruit, rumeur, nouvelle (S).
Esp., fama o rumor de nueuas (M).
Allem., Gerücht (W).
Form: sur *cacahuani.
.CACAHUANTIUH:
cacahuantiuh > cacahuantiyah.
*~ v.inanimé, aller en se répandant, en parlant d'un bruit d'une rumeur.
cacahuantiuh ītēyo , sa renommée se répand. Sah6,248.
Form : verbe composé sur *cacahuani.
.CACAHUANTOC:
cacahuantoc :
*~ v.inanimé, résonner.
xōxolcuītlatl cacahuantoc , le chant des serviteurs résonne. Sah2,228.
Form : verbe composé sur *cacahuani.
.CACAHUAPAN:
cacahuapan, locatif sur
cacahua-tl.
Sur le cacao.
in quimocuitlahuia cacahuatl, in cacahuapan cah , celui qui s'occupe du cacao, dont l'affaire est le cacao. Sah2,149.
Cf. à la même page iyepan, dans la même construction.
.CACAHUAPETLATL:
cacahuapetlatl:
Sac de cacao.
Angl., bale of cacao. Sah8,29 et R.Joe Campbell 1997.
Form: sur
petlatl et cacahua-tl.
.CACAHUAPINOLLI:
cacahuapinolli:
Boisson, farine de cacao. (S).
Esp., beuida de cacao, o la harina del. Molina II 10v.
cacahuapinōlli mochīhua , on prépare de la farine de cacao - ground cacao was prepared. Sah6,129.
Form: sur
pinolli et cacahua-tl.
.CACAHUAPOZONALLOTL:
cacahuapozōnallōtl:
Ecume de cacao (S).
Esp., espuma de cacao (M).
Form: sur
pozōnallōtl et cacahua-tl.
.CACAHUAPOZONILLOTL:
cacahuapozōnillōtl:
Ecume de cacao ou chose semblable (S).
Esp., espuma de cacao o cosa assi (M I 60r.).
Form: sur
pozōnillōtl et cacahua-tl.
.CACAHUAQUILIZTLI:
cacahuaquiliztli:
Dérangement du corps, fièvre, indisposition (S).
Esp., destemplança del cuerpo o calentura (M).
Form: nom d'action sur
cacahuaca.
.CACAHUATECI:
cacahuateci > cacahuatez.
*~ v.i., moudre les grains de cacao.
Angl., she grinds cacao (beans). Sah10,93.
cequin cacahuatl quixamāniah, cacahuatecih, tlacuechoa , certains brisent des grains de cacao, ils broient des grains de cacao, ils les pulvérisent - some broke up, ground, and pulverised cacao beans. Sah4,123 (cacaoateci).
cacahuateci, tlaxamania, tlapayāna, tlacuechoa , elle moud des grains de cacao, elle les brise, elle les broie, elle les pulvérise - she grinds cacao (beans); she crushes, breaks, pulverizes them. Sah10,93 (cacaoateci).
Form: sur
teci, morph.incorp. cacahua-tl.
.CACAHUATETL:
cacahuatetl:
Grain de cacao.
Angl., cacao bean. R.Joe Campbell 1997.
quicuah cacahuatl in cacahuatetl, elle a mangé du cacao, les grains de cacao. Est dit de la souris,
quimichin. Sah11,17 (cacaoatetl).
Form : sur tetl et cacahua-tl.
.CACAHUATEXO:
cacahuatexo, impers. sur
cacahuateci.
On moud des grains de cacao. Sah6,127.
.CACAHUATL:
cacahuatl:
1. ~ fruit du cacaoyer. Description. Sah11,119.
Cf. aussi
cacahuacuahuitl.
nō mochīhuaya in cacahuatl, in xōchicacahuatl , le cacao, le cacao fleuri poussait également - also cacao grew flowery cacao. Dans la Tōllan mythique. Sah3,14.
Il pousse en pays olmèque et mixtèque. Sah10,187 = Launey II 262.
Cf. aussi cuauhtlahcacahuatl, teōcacahuatl et tlapapalcacahuatl.
2. ~ chocolat, cacao.
Esp., grano de cacao (M).
Angl., cacao, chocolate bean (K).
chīlloh cacahuatl , boisson composée de chilli et de cacao.
Parmi les objets nécessaires au banquet. Sah9,33.
Le cacao cité dans une liste des restes qui devraient être distribués à la fin du repas. Sah9,43.
Mélangé à de la vanille. Sah 11,198 et Sah 11,210.
cualli cacahuatl, teōnacazzoh , le bon chocolat, épicé à 'l'oreille divine'. Sah9,27.
Parmi les richesses rapportées par un marchand. Sah9,29.
in cacahuatl conīyah yohualtica , ils buvaient le chocolat durant la nuit. Sah9,39.
in cacahuatl nicxōchyotia. xochyoh niqui in cacahuatl , j'ajoute des fleurs au cacao, je bois le cacao parfumé avec des fleurs. Il s'agit des fleurs du teōnacaztli. Cod Flor XI 123v = ECN11,70 = Acad Hist MS 212v = Sah11,120.
nicteōnacazhuia in cacahuatl , j'ajoute du teōnacaztli au cacao - I put teonacaztli in the cacao. Sah11,120.
niman motēca in īcalihtic yecahui in īcacahuauh , then, in his house, the ruler was served his chocolate, with which he finished (his repast). Sah8,39.
Cf. ibidem le chocolat servi à la table du souverain.
Cf. la manière de servir le cacao. Sah9,35.
cequin cacahuatl quixamāniah, cacahuatecih, tlacuechoah , certains brisent, broient le cacao, le pulvérise - some broke up, ground, and pulverised cacao beans. Sah4,123.
nōncuah onocah in quināmacah cacahuatl, hueyi nacaztli, tlīlxōchitl , à part étaient ceux qui vendent le cacao, les herbes aromatiques et la vanille. Sah8,67
huālquīza in teōtecomatl yehhuātl in cacahuatl , arrivent les coupes sacrées, c'est à dire le cacao. Après le repas. Sah9,28.
tlanāhuatia ihciuhcā mochīhua in tlacualli, in tōtolin, in cacahuatl , il ordonne rapidement que la nourriture, les dindes, le chocolat soient préparés. Sah9,51.
nictlīlxochihuia in cacahuatl. tlīlxochyoh niqui , je mets de la vanille dans le cacao. Je le bois avec des fleurs de vanillier. Cod Flor XI 185v = ECN11,88 = Acad Hist MS 242r = Sah11,198.
coni cacahuatl īpan, huēyi nacaztli īpan tlīlxōchitl mecaxōchitl īpan , il le boit avec du cacao, avec l'épice nommée hueyi nacaztli, avec de la vanille et l'épice nommée mecaxōchitl. Sah11,12.
xōchiāyoh cacahuatl , le cacao épicé - beuida de cacao con ciertae flores secas y molidas. Molina II 160r.
in quimocuitlahuia cacahuatl, in cacahuapan cah , celui qui s'occupe du cacao, dont l'affaire est le cacao. Sah2,149.
zan cacahuatl in quih ca in octli cahmo quīyah , ils ne boivent que du cacao car ils ne buvaient pas de pulque. Sah6,129.
L'expression yōllohtli eztli , le cœur, le sang, désignerait le cacao. Sah6,256.
3. ~ grain de cacao comme monnaie d'échange.
in centetl tecuāchtli īpatiuh catca, mācuilpohualli in cacahuatl, yehhuātl in tōtōtlacualtecuāchtli , la valeur d'une petite cape était de cent grains de cacao, elle (était appelée) tōtōtlacualtecuāchtli. Sah9,48.
Cf. deux autres équivalences au même paragraphe.
Cf. aussi Sah9,25 ou en guise de cadeau du marchand à ses hôtes il est question de deux cent grains de cacao: matlahtlacpōhualli in cacahuatl .
mācuīltetzintli cacahuatl , cinq grains de cacao - cinquo almendritas de cacao. Cod Flor XI 161v = ECN9,180.
Form: les Aztèques avaient peut-être emprunté leur terme eux Maya (chacau haa), le cacaoyer ne pousse pas sur le plateau mexicain.
J E Thompson 1973,176.
Voir en composition les noms de la plante: tlancacahuatl, tlālcacahuatl.
F.Karttunen signale les significations: coque, carapace (shell., hard outer covering).
Cf. en composition āyōtōchcacahuatl, carapace de tatou et ezcacahuatl, croûte de gâle.
.CACAHUATLALLI:
cacahuatlālli:
Cacao en poudre.
Angl., powdered cacao. R.Joe Campbell 1997.
in cacahuatlālli, in teuhtic , le cacao en poudre, celui qui est pulvérisé - the powdered cacao, the dust. Sah10,65.
Form: sur
tlālli et cacahua-tl.
.CACAHUATLAPIQUIA:
cacahuatlapīquia > cacahuatlapīquih.
*~ v.t. tla-., contrefaire du cacao avec certains ingrédients.
tzohualli, xīcohcuitlatl, ahuacayōllohtli quicacahuatlapīquia , avec de la pâte d'amarante, de la cire d'abeille et des moyaux d'avocat il contrefait du cacao - (with) amaranth seed dough, wax, avocado pits he counterfeits cacao. Sah10,65.
Form: sur *tlapiquia. Cf.
pīquia, morph.incorp. cacahua-tl.
.CACAHUATLAQUETZALNAMACAC:
cacahuatlaquetzalnāmacac:
Vendeur de cacao tout préparé.
*~ plur., cacahuatlaquetzalnāmacaqueh , ceux qui vendent du chocolat tout préparé - the sellers of prepared chocolate. Sah10,83.
Form: Cf.
tlaquetzalnāmacac et cacahua-tl.
.CACAHUAXIPEHUALLOTL:
cacahuaxīpēhuallōtl:
Enveloppe de graine de cacao.
Angl., cacao beans hulls. Sah10,65.
Form: sur
xīpēhuallōtl et cacahua-tl.
.CACAHUAXOCHITL:
cacahuaxōchitl:
Nom d'une fleur odoriférante.
Flor olorosa. Hyrodia fanelis. Garibay Llave 1970,336.
Description. Sah11,202. Anders. et Dib. renvoient à Garibay Sah 1969 IV 325 qui l'identifie comme Lexarza funebris.
Citée dans une liste de fleurs précieuses (
tlazohxōchitl). Sah12,43.
Sah11,202 précise que la fleur en forme de coupe (ītecomayo) de cette plante porte le nom de poyomahtli.
Et sous la rubrique poyomahxōchitl en Sah11,212 il est indiqué que cette fleur est celle de la plante cacahuaxōchitl.
yehhuātl in ītecomayo cacahuaxōchitl , c'est le calice de la fleur cacahuaxochitl - this is the cup of the cacahuaxochitl.
Citée dans une liste de fleurs précieuses, tlazohxōchitl, remarquables par leur parfum, offertes à Huitzilopochtli. Sah4,78.
Dans le répertoire poétique des fleurs et des oiseaux. Marie Sautron-Chompré. Le chant lyrique 133.
L’arbre du cacaoyer ne pousse que dans les régions littorales du Mexique, dans les vallées du Guatemala, sur la côte du golfe du Honduras, au Nicaragua et en Amérique du Sud.
Ses graines sont réservées à l’activité commerciale comme unité monétaire.
Form: sur xōchitl et cacahua-tl.
.CACAHUAXOCHITL
Cf. Dib.Anders. XI fig. 684.

.CACAHUAYOH:
cacahuayoh, nom possessif sur
cacahua-tl.
Qui a des grains de cacao.
cacahuayoh , qui a (comme) des grains de cacao.
Est dit de la courge, ayohtli, par allusion sans doute à ses graines. Sah11,288.
cōztomatl, chīlloh, ayohhuachyoh, cacahuayoh, mīltomayoh , des tomates jaunes, avec du chilli, avec des graines de courges, avec du cacao et de petites tomates - yellow with chocolate, with tomato (juice) with chili, with ground seeds, small tomatoes. Sah10,155.
Citée en Prim Mem 81r - ECN10,142.


.CACAL:
cacal:
*~ à la forme possédée avec redupl sur calli.
tocacal , nos maisons. Sah 1927,460. Sah12,9. Rammow 1964,84.
.CACALACA:
cacalaca > cacalaca-.
*~ v.inanimé, faire un bruit de grelot, résonner.
Esp., sonar el caxcauel, o la vasija de barro que tiene dentro o echan en el pedrezuelas, o el cacao danado quando lo cuentan, suelo (M II 10v).
Angl.,to rattle (K).
it crackles ; it jingles ; it rattles ; it sounds. R.Joe Campbell 1997.
cacalaca , il fait un bruit de grelot - it rattled. Est dit du bâton à sonnailles
āyōchicāhuaztli. Sah2,81.
īcacāhuaz cacalacaya , son bâton à sonnailles résonnait. Sah9,69
in ihcuāc tlālpan quitilquetza cacalaca , quand il frappe le sol (avec son bâton à sonnailles celui ci) résonne. Sah9,69 - he rattle.
cacalaca in tlemāitl , la cuillère à encens fait un bruit de grelot. Sah2,151.
cencah cacalaca ixahuaca , ça fait un grand bruit de grelots, ça tinte.
Est dit de la cuillère à encens évoquée plus haut. Sah2,151.
ēxcān cacalaca , trois fois il résonne.
Est dit du bâton à sonailles, āyōchicāhuaztli. Sah2,105.
āyōchicāhuazeh, cacalaca, elle porte un bâton à sonnailles, il résonne - she carried the mist rattle-board, which she sounded. Est dit de chālchiuhtli īcue. Sah1,22 (cacalaca)
quitilquetztiuh in chicāhuaztli chachalaca cacalaca, il vient frappant au sol le bâton à sonnaille, ça cliquette, ça résonne. Sah2,46 (cacalaca).
tzotzopaztli cacalaca patlāhuac , la large tringle à tisser résonne. Sah8,49 - swished.
cacalaca , elle claque - at crackles. Est dit de la langue. Sah10,107.
Note: le Diccionario náhuatl de los municipios de Macayapan y Tatahuicapan de Juárez, Veracruz donne: cacalaca, v.i. cascabelear, sonar (algo suelto dentro de un recipiente).
*~ avec le préfixe tla-. tlacacalaca , ça résonne.
inic huetzi tecihuitl iuhquin tlacacalaca tēcuācacalania tēmōmōtla , ainsi tombe la grêle, elle résonne, elle fait résonner la tête des gens, elle bombarde les gens - thus did hail fall, making a din as of rattling, beating one about the head, pelting one (as if ) with stones. Sah7,20.
iuhquin tlacacalaca in īntepozhuīpīl , leurs cuirasses semblent résonner. Sah12,30.
Voir aussi tlacacalaca.
.CACALACALIZTLI:
cacalacaliztli:
Bruit, son d'objets fèlés.
Esp., estruendo o sonido de cosas que bradas (M).
.CACALACAXOCHITL:
cacalacaxōchitl :
*~ botanique, nom d'une fleur.
Mentionnée par Sah11,200 (cacalacasuchitl).
Description. Hern. IV 444 (473) (de cacalacaxochitl, seu flore sonanti).
.CACALACHHUAQUI:
cacalachhuāqui > cacalachhuāc.
*~ v.inanimé, être très sec.
in ihcuāc ōhuāc in ōcacalachhuāc , quand elle a sèché, quand elle est toute sèche - when it had dried, when it crackedwith its dryness. Il s'agit d'une couche de glue. Sah9,93 (ocacalachoac).
in ēhuatl ōcototzauh ōcacalachhuāc ōcuauhhuāc , les peaux sont frippées, elles ont sèché, elles sont toutes sèches. Sah2,58 (ocacalachoac).
.CACALACHIHUI:
cacalachihui > cacalachiuh.
*~ v.inanimé, claquer.
Angl., it slaps. R.Joe Campbell 1997.
Est dit de l'aine, quexilli. Sah10,123.
.CACALACHILIA:
cacalachilia > cacalachilih.
*~ v.bitrans. tētla-., faire résonner quelque chose en l'honneur de quelqu'un.
chicāhuaztli concacalachiliāyah , ils faisaient résonner le bâton à sonnailles en son honneur - they shook the rattle boards for him. Sah1,37.
Form: applicatif de cacalaca.
.CACALACHIN:
cācalāchin, plur. cācalāchtin.
Blatte, cafard.
Esp., cucaracha (T117).
Angl., cockcroach (K).
Form: redupl. sur
calāchin.
.CACALACHTIC:
cacalachtic:
1.~ quelqu'un de maigre, décharné.
Esp., flaco delgado (Z60 et 143).
Angl., someone thin, gaunt (K).
2.~ qui a la forme d'un grelot.
Angl., shaped like a bell.
Est dit à proposd'une poitrine, chīchihualli. Sah10,118.
d'un manteau en fibres de maguey. Sah10,73.
Form: sur cacalachtli.
.CACALACHTLI:
cacalachtli:
Grelot en terre cuite.
Petit vase en terre cuite qui renfermait de petites pierres et qui servait d'instrument de musique dans les cérémonies magiques et religieuses.
Esp., caxcauel de barro. Molina II f 10v.
Angl., clay rattle. R Andrews Introd 425.
Form: nom d'objet sur une redupl. de
calāni.
.CACALACHTOTOTL:
cācalāchtōtōtl:
*~ zoologie, Moucherolle, variété d'oiseau.
Esp., avispero (pajaro) (Tl17 et 243).
Angl., Mexican flycatcher (K).
Probablement Myiarchus sp.
Form: sur
tōtōtl, morph.incorp. cācalāch-in.
.CACALACHUA:
cacalachua > cacalachua-.
Pour
cacalachhuāqui > cacalachhuāc.
.CACALACHYOH:
cacalachyoh, nom possessif sur cacalach-tli.
Qui a un grelot.
Angl., with a rattle.
Dans la description de la cuiller à encens, tlemaitl, zoquitl tlachihchīhualli cacalachyoh, elle est faite de terre, elle a un grelot - made of clay, with [stones in its hollows making] a rattle. Sah2,194.
.CACALACOHUA:
cacalacōhua > cacalacōhua-. Cf.
cahcalacōhua.
.CACALAHUA:
cacalāhua > cacalāuh.
S'enclaver, s'incruster.
Esp., enclavarse, entremeterse, incrustarse. Garlbay Llave 1970,336.
.CACALANIA:
cacalania > cacalanih.
*~ v.t. tla-., faire résonner une chose.
Note: n'est pas attesté mais voir
cuacacalania.
Form: causatif sur cacalaca.
*~ v.t. tla-., lisser quelque chose.
Note: n'est pas attesté mais Cf. l'éventuel tlacacalaniāni.
.CACALAQUI:
cacalaqui > cacalac. redupl de calaqui. Cf.
cahcalaqui.
.CACALAQUIA:
cacalaquia > cacalaquih. Cf.
cahcalaquia.
.CACALAQUILIZTLI:
cacalaquiliztli. Cf.
cahcalaquiliztli
.CACALAQUINI:
cacalaquini. Cf.
cahcalaquini.
.CACALATZA:
cacalatza > cacalatz.
*~ v.t. tla-., faire résonner quelque chose comme un grelot.
R.Siméon dit: faire du bruit soit en agitant des objets, soit en ouvrant et en fermant une porte, une fenêtre, etc.
Esp., hacer ruido revolviendo jicaras, o nueces, o cosas semejantes, o abriendo y cerrando cajas, cajones, o puertas y ventanas (M).
Angl., to cause something to make a rattling noise (K).
concacalatza , il le fait résonner. Il s'agit du bâton à sonaille. Sah2,87.
quicacalatztiuh , il va en le faisant résonner - he went along rattling it.. Sah2,81 (qujcacalatztiuh).
quicacalatztiuh īchicāhuaz , il va en faisant résonner son bâton à sonnailles. Sah2,59 (qujcacalatztiuh).
īxpan quihuāltilquetza in chicahuāztli quicacalatza , devant elle il vient frapper le sol avec son bâton à sonailles, il le fait résonner. Sah2,105 (qujcacalatza).
ca iuhquinma ahca tapalcatl quitzotzona in mānoce quicacalatza , comme si quelqu'un frappait sur des tessons de poterie ou les faisait résonner comme des grelots - as if one struck potsherds, or rattled them. Sah11,47 (qujcacalatza).
âquin tlacacalatza , qui fait résonner des objets. Launey Introd. 268.
Form: causatif sur
cacalaca.
.CACALATZTIHUETZI:
cacalatztihuetzi > cacalatztihuetz.
*~ v.t. tla-., faire résonner précipitamment comme un grelot.
īyollo chohcholoa, īyōllo papatlaca, iuhquin tlacacalatztihuetzi īyōllo , son cœur bat, son cœur tremble, son cœur est comme un grelot qu'on secoue - his heart thumped and fluttered as if shecken like a rattle.
Est dit de celui qui est né sous le signe ōme mazātl. Sah4,37 (tlacacalatztiuetzi).
Form: v.composé sur cacalatza.
.CACALCUI:
cacalcui > cacalcui-.
*~ v.i., devenir maigre, perdre du poids.
Esp., se enflaquece (Z51 et 143).
Angl., to become thin, to lose weight (K).
.CACALI:
1. ~ cacali > cacal. Cf. cahcali. redupl. sur ihcali.
2. ~ cacali variante cacalli:
Corbeau, R.Siméon renvoie à 'calli' qui pourrait également être pris en ce sens.
Molina II 10r. dit 'cuervo' ('cacalli').
Cf. aussi cacalin.
.CACALIHHUITL:
cacalihhuitl:
Plumes de corbeau. Acad Hist MS 68v = ECN10,179.
.CACALIHTIC:
cacalihtic, locatif.
Dans chaque maison.
cēcenyaca tlatōnaltiāya pōchtēcah in īncacalihtic , chacun des marchands plaçait ses biens au soleil dans sa propre maison - each one of the merchants himself placed things in the sun at his own house. Sah4,48.
.CACALIHUA:
cacalihua, impers. de cahcali. Cf.
cahcalihua.
.CACALIN:
cacalin :
Variante de cacalli, corbeau.
Cf. aussi cacali.
zā zan tlein on cuezalli tēyacāna, cacalin tētocatiuh , qu'est ce que c'est? l'ara rouge est en tête, le corbeau vient ensuite. Devinette dont la solution est 'tlachinōlli', l'incendie. Sah6,239 (cacalin).
.CACALLAH:
cacallah. Cf.
cahcallah.
.CACALLAHTLI:
cacallahtli. Cf.
cahcallahtli.
.CACALLI:
cacalli, variante de cacali.
1. ~ ornithologie, corbeau, autre nom de 1'oiseau 'cacalotl'. Sah11,43.
Molina II 10r. dit 'cacalli': cuervo.
2. ~ coquille, surtout à la forme possédée inaliénable. Cf.
cahcalli.
3. ~ redupl. sur calli, les maisons.
tocacal topīpilhuān tihtehuān , à nous leurs maisons, à nous leurs enfants, à nous leurs femmes enceintes. Sah12,9.
tocacal , nos maisons. Sah 1927,460. Rammow 1964,84.
.CACALLOCTZINCO:
cacallōctzinco. Cf.
cahcalloctzinco.
.CACALLOH:
cacalloh, nom possessif sur calli avec reduplication. Cf.
cahcalloh.
.CACALLOHUA:
cacallōhua > cacallōhua-. Cf.
cahcallōhua.
.CACALLOTIA:
cacallōtia > cacallōtih.
*~ v.t. tē-., recevoir beaucoup d'hôtes.
tēcacallōtia , elle reçoit des hôtes - she receives guests.
Est dit de l'entremetteuse. Sah10,94.
.CACALLOTL:
cacallotl. Cf.
cahcallotl.
.CACALMECAC:
cacalmecac, locatif, redupl. sur calmecac. Cf.
cahcalmecac.
.CACALOCHPANA:
cacalochpāna > cacalochpān.
*~ v.t. tē-., balayer pour les gens l'accès à leurs maisons.
tēcacalochpāna , il balaie l'accès aux maisons des gens - er fegt den Leuten den zugangsweg zu den Hauser wieder sauber.
*~ métaphor., confesser quelqu'un, l'amener à se confesser.
Allem., er bewirkt dass die Leute geschlechtliche Sunden zu beichten haben und dadurch ihrer ledig werden.
Est dit à propos de la confession. SIS 1950,350.
Form: sur ochpāna, morph.incorp. cacal-li.
.CACALOMAHCAN:
cacalōmahcān:
*~
toponyme.
.CACALOMICHIN:
cacalōmichin :
*~ zoologie, nom d'un poisson de rivière.
Esp., mojarra, pez común de río (Clavijero Reglas).
Form : sur
michin et cacalōtl.
.CACALOMILLI:
cacalōmīlli, syn. de mīlchīmalli ou de yāōtlālli.
Terres destinées à la subsistance des armées. F.A. Peterson 1976,135.
R.Siméon dit: territoire réservé pour les vivres de guerre (Clav.).
.CACALOMILPAN:
cacalōmīlpan, locatif sur cacalōmīlli.
Sur les terres réservées à l'approvisionnement des armées. Sur les champs d'approvisionnement (Bét.).
.CACALOTETIC:
cacalōtetic:
Semblable à la pierre appelée cacalotetl.
Angl., like 'raven stone'. R.Joe Campbell 1997.
Est dit de la pierre à chaux, tenextetl. Sah11,264.
.CACALOTETL:
cacalōtetl:
1. ~ oeuf de corbeau.
Angl., crow eggs. . Sah10,85.
2. ~ sorte de pierre à chaux.
Esp., 'piedra del cuervo', una piedra de especie particular. Garibay Llave 1970,336.
Angl., 'raven-stone'. R.Joe Campbell 1997.
Pierre noire précise R.Siméon en se référant à Clavijero. cierta piedra que estalla al ser puesta al fuego. Cf Sah HG X,21,5, HG XI 1,44. Garibay Sah IV 325.
nictenextlatia in cacalōtetl , je brûle la pierre (appelée) cacalotetl pour faire de la chaux - I burn cacalotetl to make lime. Sah11,265.
Décrite en Sah11,264 on dit d'elle qu'on ne la taille pas (Another kind of stone which is not worked). On dit également qu'on la brûle pour en faire de la chaux (tenextlatīlōni.).
Jetée dans un feu au cours de la chasse aux singes. Sah11,14.
A la mēme page (Sah11,264) il est dit de la pierre à chaux (tenextetl) qu'elle est semblable à la pierre appelée cacalotetl (cacalotetic). 'raven stone'.
Cf. Cod Flor XI 236r. chipahuac, tetzcaltic, tetzcalpahtic, tenextlatīlōni .
.CACALOTL:
cacalōtl:
1. ~ ornithologie, corbeau.
Esp., cueruo (M).
Angl.,crow (K).
common Raven. R.Joe Campbell 1997.
cācalōtl īhuān ītōcā calli īhuān cacalli , le corbeau, description. Sah11,43.
Corvus corax sinuatus. Il semble bien qu'il s'agisse du grand corbeau dont le nom d'espèce est Corvus corax. Il existe au Mexique une autre espèce de corbeau le corbeau chihuahua Covus cryptoleucus ainsi qu'un corbeau qui vit dans la majeure partie de l'Amérique du Nord Corvus brachyrynchos.
Mentionné dans le répertoire poétique des fleurs et des oiseaux. Marie Sautron-Chompré. Le chant lyrique 137 (Cantares Mexicanos, fol. 75r.).
quil ixōchiuh in cācālōtl , ils disent que sa fleur est un corbeau.
Est dit de la fleur de la plante cacalōxochitl. Cod Flor XI 191r = ECN11,92 = Acad Hist MS 220.
La traduction de Anders.Dib. XI 205 dit: 'it is said that the blossom of the 'cacalotl'...
Associé dans le calendrier à Tlazōlteōtl.
Illustration. Codex Borbonicus Lám 20.
Voir aussi
ācacalōtl.
cacalotl.jpg (6 Ko)
Le glyphe Cacalōtl
cacalotl.jpg (12 Ko)
cacalōtl et Tlazōlteōtl
Cf. Codex Borbonicus Lám 20.
2. ~ pincette pour moucher les chandelles, ou pour manger les grains de mais cuits sur la braise (S).
Esp., tenazuela... para comer granos de mays tostados en el rescoldo (M).
Le terme semble utilisé en ce sens Sah2,127 - tongs.
Le texte esp. dit 'llamauan a esto cacalotl, como quien dize agujnaldo'.
.CACALOTOTOTL:
cacalōtōtōtl :
*~ ornithologie, nom d'un oiseau ressemblant à l'étourneau.
Esp., cierta ave de la clase de los estornos (Clavijero Reglas).
.CACALOXOCHITL:
cacaloxōchitl:
Fleur du frangipanier Plumeria rubra (Famille des apocynacées.).
R.Siméon 47 dit Fleur de corbeau qui est blanche, jaune et rouge et très odorante (renvoi à Clavigero).
Esp.,flor de singular fragrancia que se da en racimos, en ciertos arboles de tierra caliente. Clavigero. Reglas 66.
flor de Mayo.
Angl., frangipanni (Plumeria rubra) (K).
Plumeria flower.
Description. Cod Flor XI 191r = ECN11,92 = Acad Hist MS 220r = Sah11,205.
Cf. aussi F.Hernandez. Rerum medicarum Novae Hispaniae thesaurus. Chap. LXX p.94.
Parmi les fleurs cueillies pour Tlaxōchimaco. Sah HG II 28,1 = Sah Garibay 1969 I 183 = Sah 1927,156 = Sah2,108.
Rabenblüthe (Plumeria rubra). SGA II 519.
Plumeria alba dit aussi Seler en Sah 1927,156.
Sah Garibay 1969 IV indique Plumeria rubra aliter Tigridia pavonia.
Il renvoie à Sah HG 7,280 et 301
Ce qui doit correspondre à Sah11,200 (ou la plante est mentionnée) et 205.
cacaloxochitl.jpg (9 Ko)
Plumeria rubra
Citée en Sah11,198.
Citée dans une liste de fleurs précieuses, tlazohxōchitl, remarquables par leur parfum, offertes à Huitzilopochtli. Sah4,78.
Sah11,200 note 14 donne les identifications suivantes: Plumeria rubra L., Plumeria bicolor R. and P., Plumeria acutifolia Poir (Santamaria op cit p 170); Crotalaria eriocarpa Benth. (Hernandez op cit Vol II 658).
Mentionné dans le répertoire poétique des fleurs et des oiseaux. Marie Sautron-Chompré. Le chant lyrique 133.
Comme plante médicinale avec illustration. Manuscrit Badianus 53r.
La sève soigne les brûlures et les maladies vénériennes. Parlons nahuatl p.213.
Note : dans le vocabulaire d'Ameyaltepec et de S.Juan Tetelcingo on trouve ka:ka:lo:xo:chitl istá:k et ka:ka:lo:xo:chitl de kostik pour deux variétés de la fleur Plumeria rubra L.
Cf. le mexicanisme : cacalosúchiles
Form: sur
xōchitl, morph.incorp. cacalōtl.
cacaloxochitl4.jpg (22 Ko)
.CACALOXOCHITL
Cf. Dib.Anders. XI fig. 692.

.CACALOXOCHYOH:
cacaloxōchyoh, nom possessif.
*~ parure, orné du motif de la fleur du frangipanier.
Angl., with the plumeria flower design. Décrit une mante. Sah8,24
cacaloxochyoh tilmahtli , le manteau orné de la fleur du frangipanier - die Schulterdecke mit der Rabenblüthe. (Plumeria rubra). SGA II 519 = Prim.Mem. 55v.
cacalōxōchyoh huīpīlli , la blouse ornée de la fleur du frangipanier - das mit Plumeria rubra-Blüten verzierte Hemd. Prim. Mem. Sah SGA II 520.
.CACALPATZACTLI:
cacalpatzactli:
Parure faite de plumes de corbeau.
The compressed crow feather insignia.
inic tlatlalilih zan no iuhqui zan motquitica cacalihhuitl in icpac tlahuipantli , it is fashioned in the same way (que le tlacochpatzactli) excepted that is entirely of crow feathers in a row on top. ECN10,179 = Acad Hist MS 68v.
Form: sur
patzactli, morphème incorporé cacal-li.
cacalpatzactli.jpg (25,1 Ko)
cacalpatzactli
Cf. Prim.Mem. 76v.
.CACALPIXQUEH:
cacalpixqueh, plur de calpixqui, parallèle à calpixqueh.
Les intendants.
Allem., Magazinverwalter. Sah1927,92.
.CACALPOLCALCO:
cacalpōlcalco, locatif.
Dans les les quartiers, dans les temples des quartiers.
Allem., in den Klostern. Sah 1927,56.
.CACALPOLCO:
cacalpōlco, redupl sur calpōlco. Cf.
cahcapōlco.
.CACALQUIA:
cacalquia > cacalquih.
*~ v.t. tla-., transporter, rentrer, renfermer une chose.
.CACALTEUHTLALIA:
cacalteuhtlālia > cacalteuhtlālih.
*~ v.t. tla-., ajuster solidement (des poutres).
tlacacalteuhtlalīa , il ajuste solidement (les poutres) - he fits (the beams) together firmly.
Est dit du charpentier. Sah10,27.
.CACALTIA:
cacaltia > cacaltih.
*~ réfl., se construire des maisons.
āchtopa mocacaltiāya, in quiquetzaya īcal ahzo ētetl ahnōzo nāuhtetl: inic mochipa ītlapanco mihtōtihtinemizqueh ītlaāltilhuān , he first built houses; he errected perhaps three or four houses, on whose flat roofs his bathed ones would always go about dancing. Sah9,46.
.CACALTIC:
cacaltic:
1. ~ creux, est dit de grains.
Angl., hollow.
in cuacuah, in cacaltic, in patzāhuac, in tzontlaōlli , (le maïs) rongé, creux, ratatiné, (et) la barbe du maïs - the infested, the hollow, the withered, the maize silk. Sah10,66.
in patzāhuac, in cacaltic, in xamānqui, in xaxamānqui , celui qui est ratatiné, qui est creux, qui est brisé, qui est fracassé - the shrunken, the hollow, the broken, the shattered. Il s'agit de gains de cacao. Sah10,65. On trouve aussi l'énumération suivante: in patzāhuac, in chīlacachtic, in xamānqui, in cacaltic, in quimichnacaztic , celui qui est ratatiné, semblable à des graines de chili, brisé, creux, minuscule - the shrunken, the chili-seed-Iike, the broken, the hollow, the tiny.
Est dit de grains de maïs. Sah10,65.
2. ~ quelqu'un de maigre, décharné.
Esp., flaco, delgado (Z60 et 143).
Angl., someone thin, gaunt (K).
.CACALTZAUCTOCA:
cacaltzauctoca > cacaltzauctoca-.
*~ v.i., être considéré comme reclus.
cacaltzauctocah , elles sont considérées comme recluses.
Est dit des femmes du palais. Sah11,209 (cacaltzacutoca).
Form: v.composé sur cacaltzacua et
toca.


.CACAMA:
cacama, n.pers. apocope de cacamatl. Cf.
Cacamatzin.
.CACAMAAHQUETZALTIA:
cacamaahquetzaltia > cacamaahquetzaltih.
*~ v.t. tla-., enlever le petit épi qui pousse à côté de l'épi principal.
niccacamaahquetzaltia , I lift off a nubbin. Sah11,281.
Form: sur
ahquetzaltia, morph.incorp. cacama-tl.
.CACAMAC:
cacamac, syn.
cacamactic:
1.~ triste, sombre, pâle, blême, défait (S).
Esp., abuhado (M I 2r.)
2.~ de mauvaise qualité, en parlant d'une poterie.
Est dit de comals vendus par le mauvais vendeur. Sah10,83.
Note : on trouve aussi la variante zazamac.
.CACAMACAHUA:
cacamacāhua > cacamacauh, redupl. de
camacāhua.
*~ v.t. tla-., avec préf.obj.défini, laisser échapper quelque parole qu'on ne voudrait pas avoir dite.
zan moch tlacazollahtōlli, in īca mācpa quīza, in quicacamacāhua , tout à fait inconsidérées sont les paroles qui lui échappent, qui échappent de sa bouche - ganz ohne Mass sind die Worte, der ihm entfahren, die er sich entschlüpfen lässt. Il s'agit de l'ivrogne. Sah 1950, 103:28.
ahtleh ohuih in quicacamacāhua , sans difficulté elle laisse échapper de méchantes paroles.
Est dit de celle qui est née sous le signe ce calli. Sah4,95.
.CACAMACHALIHUI:
cacamachalihui > cacamachaliuh.
*~ v.i., ouvrir sans cesse la bouche. Launey II 162 note 14.
Form: redupl. sur
camachalihui.
.CACAMACHALOA:
cacamachaloa > cacamachaloh:
*~ v.i., bailler, ouvrir souvent la bouche. (S).
Esp., boquear, o abrir y cerrar la boca muchas vezes (M).
Form: redupl. sur
camachaloa.
.CACAMACIHUATL:
cacamacihuātl :
*~
n.pers.
.CACAMACTIC:
cacamactic syn.
cacamac:
1. ~ triste, sombre, pâle, blême, défait.
Esp., abuhado (M I 2r.).
2. ~ poreux.
Angl., porous. R.Joe Campbell 1997.
Est dit de vases: poorly made. Sah10,83.
Note : on trouve aussi la variante zazamactic.
.CACAMAHUA:
cacamāhua > cacamāhua-. syn de
zazamāhua.
*~ v.i., être pâle, défait, triste.
Esp., ahubado estar (M I 2r.).
*~ v.réfl., respirer encore un peu, donner encore signe de vie. (S).
.CACAMAHUALIZTLI:
cacamāhualiztli:
Nom d’une maladie, enflure du visage.
.CACAMANALHUIA:
cacamanalhuia > cacamanalhuih redupl. de
camanalhuia.
Cf. cahcamanalhuia.
.CACAMANALOA:
cacamanaloa > cacamanaloh.
Cf.
cahcamanaloa.
Form: redupl. de camanaloa.
.CACAMANALOANI:
cacamanaloāni, éventuel de cacamanaloa.
Cf.
cahcamanaloāni
.CACAMATI:
cacamati > cacamati-.
*~ v.i., former un petit épi à côté de l'épi principal, est dit du plant de maïs.
nicacamati , je produis un épi adventice - I produce a nubbin. Sah11,281.
N'est attesté que sous cette forme personnelle et donc métaphorique pour signifier, engendrer une descendance.
Form: sur cacama-tl.
.CACAMATL:
cacamatl:
Epi de maïs double.
Petit épi de maïs qui pousse à côté de l'épi principal. R.Siméon 48 et Schultze Iena 1952,257.
Allem., Doppelmaiskolben.
Angl., small ear of corn that grows by larger ones.
Décrits en Sah11,281. Mazorquillas de mayz que son hijos de las mazorcas - Small ears of maize which are shoots of (large) earsnubbin.
in cacamatl , les petits épis qui poussent à côté de l'épi principal.
Dans une liste des diverses formes du maïs. Sah 1927,89 = Sah2,64. Garibay Sah IV 325 traduit en effet: 'épi qui n'est pas arrivé à son plein développement' et il renvoie à Sah HG X 1 23.
*~ métaph., par affection se dit du petit enfant, en particulier du petit-fils. Garibay Sah IV 325.
*~ n.pers., nom d'un prince de Tezcoco. Cf.
Cacamatzin.
*~ n. pers.
*~ à la forme possédée inaliénable, īcacamayo .
tēcacamayo , (Enkelkinder) wie Tochterkolbchen am Mais (sich bilden). Sah1952-16:17.
tētech quīzqui, tēcacamayo . Est dit des jeunes épis qui naissent sur un grand épi, cacamatl. Anders Dib traduisent sans doute de façon partiellement éronnée: it emerges from another (ear). It is like one's mouth. Alors qu'il s'agit d'une comparaison à rebours avec la descendance de quelqu'un. Sah11,251.
.CACAMATLAPANI:
cacamatlapāni > cacamatlapān.
*~ v.i., produire des plaies.
in cequintin quimahcolhuītecqueh, huālcacamatlapān, huāltzatzayān in īnnacayo , ils ont frappé certains sur les épaules, leurs chairs se sont ouvertes comme des lèvres, elles se sont déchirées - some they struck on the shoulder; they split openings, they broke openings in their bodies. Sah12,55.
.CACAMATZAYANA:
cacamatzayāna > cacamatzayān.
*~ v.i., enlever en les brisant les petits épis qui poussent à côté de l'épi principal.
Angl., he breaks off the nubbins. Sah10,41.
*~ v.t. tla-., enlever quelque chose comme on le ferait du petit épis qui pousse à côté de l'épi principal.
niccacamatzayāna , I tear off a nubbin. Sah11,281.
Form: sur
tzayāna, morph.incorp. cacama-tl.
.CACAMATZICUEHUA:
cacamatzicuēhua > cacamatzicuēuh (?.).
*~ v.t. tla-., enlever quelque chose comme on le ferait du petit épis qui pousse à côté de l'épi principal.
niccacamatzicuēhua , I splitt off the nubbin. Sah11,281.
Form: sur
tzicuēhua, morph.incorp. cacama-tl.
.CACAMATZIN:
cacamatzin:
*~
nom pers.
.CACAMAXOCOC:
cacamaxococ:
Au goût acide.
Angl., acid to the tast.
Décrit le fruit
ātōyāxocotl. Sah11,119.
.CACAMAYOH:
cacamayoh, n.possessif sur
cacamatl.
Qui a des épis.
*~ métaphor., qui a de petits-fils, des descendants.
in tēcih tzoneh, izteh, īxcuamoleh, tentzoneh, īxhuihuah, cacamayoh, tzicuehualloh, huitzyoh, ahhuayoh , die Grossmutter der Familie hat Haare, Nägel, Augenbrauen und einen Bart, hat Enkel, Neben-MaisKölbchen, Splitter, Dornen und zarte Stacheln. Sah 1952,14:17
.CACAMAYOHUA:
cacamayōhua > cacamayōhua-.
*~ v.i., faire un petit épi à côté de l'épi principal.
nicacamayōhua , je produit des épis adventices (métaphor., des petits-enfants ) - I make a nubbin. Sah11,281 (njcacamaiova).
Form: sur
cacamatl.
.CACAMAYOTIA:
cacamayotia > cacamayotih.
*~ v.réfl., produire de petits épis à côté de l'épi principal.
mocacamayotia , il produit des épis adventices (métaphor., des petits-enfants) - er setzt kleine Maiskölbchen an.
Est dit de l'arrière arrière grand père, mintontli. Sah10,5 = Sah 1952,16:13.
Form: sur
cacamatl.
.CACAMOHTIC:
cācamohtic:
1.~ mou, tendre, très ramolli. (S).
Esp., cosa blanda como batatas bien cozidas (M).
2.~ botanique, désigne une racine médicinale. Cf. HG X 28,55.
En suppositoire elle sert à soigner des difficultés urinaires. Sah10,156 (cacamotic).
Ipomea sp. Garibay Sah IV 325.
Description.Hern. IV 356 (385) (de cacamotic Tlanoquiloni, seu Batata purgativa).
Hern. IV 356 (385) (de cacamotic Hoaxtepecensi).
Hern. IV 357 (386) (de cacamotic tricuspide).
Hern IV 357 (386) (de cacamotic Yacapichtlae).
Hern.IV 358 (387) (de cacamotic altera).
Form: rad. intensifié à l'aide d'un préfixe reduplicatif à voyelle longue sur '
camohtic'. R.Andrews Introd. 262.
.CACAMOLIUHQUI:
cacamoliuhqui. Cf.
cahcamoliuhqui.
.CACAMPAXOA:
cacampaxoa > cacampaxoh.
*~ v.t. tē-., mordre quelqu'un, lui donner de nombreux coups de dent.
Form: redupl. de
campaxoa.
.CACANACTIC:
cacanactic:
Très mince, mince de partout.
Angl., thin overall.
canāhuac, cacanactic , mince, mince de partout - thin, thin overall. Sah10,78.
Form: redupl. sur
canactic.
.CACANAHUA:
cacanāhua > cacanāuh.
*~ v.réfl., devenir très mince.
Il se fait ou devient très mince. SIS 1950,299.
in ihcuāc huel ōmocacanāuh , quand elle est bien amincie.
Est dit de la cire que l'on a soigneusement aplatie. Sah9,74:20.
Form: redupl. sur
canāhua.
.CACANAHUAC:
cacanāhuac. Cf.
cahcanāhuac.
.CACANATZIN:
cācanatzin:
Chose mince.
Esp., cosa delgada (T117).
Angl., something thin (K).
.CACANAUHTIN:
cācanauhtin, pluriel de
canauhtli.
Les canards.
Esp., los patos. Cron. Mexicayotl 36.
.CACANEH:
cacaneh, nom possessif.
Joufflu, qui a de grosses joues.
Esp., hombre carrilludo, ô de grandes mexillas (Bnf 361).
Form: sur une redupl. de
cam-atl.
.CACANTLAPALHUIA:
cacantlapalhuia > cacantlapalhuih.
*~ v.réfl., avoir les joues colorées.
mocacantlapalhuia , ses joues sont colorées - her cheeks are colored.
Décrit la courtisane. Sah10,55.
Form: sur
tlapalhuia, morph.incorp. cacam-atl.
.CACAOCOTL:
cacaocōtl :
*~ botanique, nom d'un arbre.
Cf. F.Hernández. Rerum Medicarum Novae Hispaniae Thesaurus. p. 70 (avec illustration).
Egalement nommé
chatalhuic.
.CACAPACA:
cacapaca > cacapaca-.
*~ v.inanimé, faire du bruit, crier, en parlant de la chaussure, bruire, en parlant d'un feuillage.
Esp., sonar las chinelas o alcorques quando andan con ellas (M).
Angl.,to make a slapping sound (K).
it whispers. Sah11,110.
Form: intensitif sur
capāni.
.CACAPANIA:
cacapānia > cacapānih.
*~ v.réfl., s'étirer les doigts, les faire craquer.
*~ métaph., tēca ninocacapānia , je me trompe, je me méprends sur le compte de quelqu'un; j'ai à tort mauvaise opinion de lui.
Form: redupl. et causatif sur
capāni.
.CACAPANTIUH:
cacapāntiuh > cacapāntiyah.
*~ v.i., locher, branler, en parlant d'un fer à cheval.
Esp., chapear la herradura de la bestia (M).
cacapāntiuh in tepozcactli , le fer va lochant.
Form: R.Siméon dit de cacapania, mais il s'agit d'un radical pft cacapān d'un verbe intrans. cacapāni, redupl. sur
capāni.
.CACAPANTON:
cacapāntōn, diminutif sur *cacapān-tli.
Petite sandale.
zan cacapāntōn , comme une simple petite sandale - only small like a sandml.
Décrit le présage nommé
cuitlapantōn. Sah5,179.
.CACAPATZA:
cacapatza > cacapatz.
*~ v.t. tla-., faire crier sa chaussure.
Esp., hacer ruda con los pantuflos, o chinelas cuando andan (M).
Angl., to cause something to make a slapping noise (K).
A mettre en relation avec cacapaca (alternance des suffixes -ca et -tza).
Voir aussi les formes composées :
cuēcacapatza, mācacapatza, tēncacapatza et iztlaccacapatza.
Form: intensitif et causatif sur capāni.
.CACAPOLLO:
cacapollo:
*~ forme possédée sur
capolin, avec redupl., īcacapollo, ses baies.
camohpaltic in īcacapollo , ses baies sont de couleur sombre.
Est dit de la plante iyamolli. Cod Flor XI 133v = ECN11,82 = Acad Hist MS 233v = Sah11,133 (jcacapollo).
in īcacapollo huel ahhuayoh, moca ahhuatl , ses baies ont beaucoup d'épines, sont pleines d'épines. Décrit la plante tetzitzilin. Cod Flor XI 184v = ECN11,88 = Acad Hist MS. 233v = Sah11,197 (jcacapollo).
.CACAPOLLOH:
cacapolloh, nom possessif.
Qui a beaucoup de baies.
Angl., with cherry-like fruit.
Est dit de la plante
iyamolli.
Cod Flor XI 133v = ECN11,82 = Acad Hist MS 233v.
Cod Flor XI 202v = ECN11,100 = Acad Hist MS 230r = Sah11,220.
Est dit de la plante ocoxōchitl. Cod Flor XI 181r = ECN11,86 = Acad Hist MS. 239v - Sah11 192.
cacapolloh capolloh , elle toute couverte de baies, couverte de baies.
Est dit de la plante tepētomatl. Cod Flor XI 213v = ECN11,66 = Acad Hist MS 203r = Sah11,109.
Form: sur capolin par redupl et suff poss yoh.
.CACAPOLLOHUA:
cacapollōhua > cacapollōhua-.
*~ v.inanimé, être plein de baies.
cacapollōhua, capollōhua , elle est pleine de nombreuses baies, pleine de baies.
Décrit la plante tepetomatl (cacapoloa capolloa). Cod Flor XI 213v = ECN11,66 = Acad Hist MS 203r = Sah11,109.
Form: sur une redupl. de
capolli.
.CACAPOLOA:
cacapoloa. Cf. cacapollohua.
.CACAPOLTIC:
cacapoltic:
Semblable à la cerise américaine.
tecōltic, tlīlpahtic, cacapoltic , elle a la couleur du charbon, très noire, de la couleur de la cerise américaine - it is charcoale-colored, very black, like the American cherry.
Décrit l'hirondelle
cuicuitzcatl. Sah11,28.
.CACAPOLTON:
cacapoltôn :
*~ botanique, arbustes dont les feuilles ressemblent à celles du cerisier et ont un usage médicinal.
Esp., planta medicinal de hojas como las del cerezo (Clavijero Reglas).
Cf. F.Hernández. Rerum Medicarum Novae Hispaniae Thesaurus. p. 69.
.CACAPXON:
cacapxon:
*~ botanique, nom d'une racine comestible.
Angl., unident. edible root.
Vendue par le vendeur de fruits. Sah10,79 qui renvoie à Garibay Sah IV 325,
Racine comestible ressemblant au
cīmatl. Description. Sah11,126.
.CACAQUEH:
cacaqueh, nom possessif, redupl. de
caqueh.
Celui qui porte des chaussures.
Esp., persona calçada, o que trae çapatos (M).
nicacaqueh , je porte des souliers, je fais usage de chaussures.
*~ plur., 'cacaquehqueh', personnes qui portent des sandales - personas calçadas (M).
.CACAQUI:
cacaqui > cacac.
*~ v.t. tē-., écouter, épier quelqu'un.
Allem., jmd aushorchen, ausspionieren. SIS 1950,257.
tēcacaqui , il épie, espionne les gens - er horcht die Leute aus. SIS 1950,350
Form: redupl. sur
caqui.
.CACATCA:
cacatca, pft. sur cacah.
ic tetetzolihui in tonacayo in oncān ōcacatca zāhuatl , grâce à elle notre peau devient lisse là où il y avait des abcès - con ella se cierra nuestra carne en el lugar donde habia sarna. Cod Flor XI 168r = ECN9,192.
.CACATL:
cacatl:
Nom d'un animal aquatique.
Sans doute du genre Bufo. Description. Sah11,72.
Le texte espagnol décrit à cet endroit âzacatl, qu'il faut peut-être lire âcacatl.
Cf. Sah HG XI 4,18 = Sah Garibay III 267.
.CACATON:
cacatōn.
Crapaud.
Esp., escuerzo, zapo grande; sapo (Bnf_362).
Cf.
caca ou cacatl.
.CACATQUI:
cacatqui, pft. sur cacah.
zan huehhuehca in cacatqui in īxiuhyo , ses feuilles sont espacées - sus hojas se encuentran espaciadas.
Décrit la plante
ololiuhqui. Cod Flor XI 157r = ECN9,172.
.CACATZA:
cacatza > cacatza-. Cf.
cahcatza.
.CACATZAC:
cacatzac:
Nègre, négresse. (S49).
Esp., hombre negro, negra (M).
.CACATZACTIC:
cacatzactic:
Noir.
Angl., black. R.Joe Campbell 1997.
Décrit la peau, ēhuatl. Sah10,95.
Form: redupl. sur
catzactic.
.CACATZACTLI:
cacatzactli:
Noir.
Angl., black.
Décrit la peau, ēhuatl. Sah10,95.
R.Siméon 49 dit nègre, nègresse.
cacatzactli temetzātica tlahcuiloa , un noir dessine avec du plomb liquide. Constitue une devinette. Sah6,237.
Voir
teōcacatzactin.
.CACATZILPIA:
cacatzilpia > cacatzilpih. Cf. cahcatzilpia.
*~ v.t. tla-., lier fortement une chose.
quicacatzilpiāyah , ils les attachaient fortement. Il s'agit de joncs. Sah2,149.
*~ v.t. tē-., attacher quelqu'un très fort.
quicacatzilpiah , ils l'attachent bien fort.
Il s'agit de la toilette du mort. Sah3,43 = Launey II 290. Launey transcrit quicacatzilpiā.
*~ v.réfl., à sens passif, on l'attache, on le noue.
tlālpan molpihtiuh, mocacatzilpihtiuh menelhuatica metzommecatica , on les attache, on les attache fortement au sol avec des racines d'agave avec des fibres d'agave.
Est dit de sièges. Sah2,79.
*~ v.réfl., s'attacher très fort (ic) quelque chose.
ic mocacatzilpiah , ils s'attachent très fort (une devise).
*~ v.passif, tēcacatzilpīlōz , il sera lié fortement. Sah4,104.
Schultze Iena Sah 1950,350 interprète: tēcacatzilpīlōz , man wird die Leute stark fesseln.
Form: sur
ilpia, morph.incorp. cahcatz-.
.CACATZIN:
cācātzin:
1. ~ forme possédée et honor. de
cācāxtli, mocācātzin , ma hotte.
2. ~ Cf. caca.
.CACATZOA:
cacatzoa > cacatzoh. Cf. cahcatzoa.
.CACATZTZA:
cacatztza > cacatztza-.
*~ v.t. tla-.,
1.~ remplir une chose en pressant.
2.~ empiler en comprimant. Launey II 291.
tlacacatztzah , ils remplissent en pressant - sie stopfen etw. voll.
Est dit du tube à tabac. Sah 1952,158:16 = Sah10,88 - il est bourré - crammed.
Cf. aussi
cahcatza.


.CACAXACTIC:
cacaxactic:
Lâche, mal tissé, mal attaché, qui ne tient pas. R.Siméon 49.
Esp., manta rala y mal texida, o cosa semejante. Molina II 10v.
Form: sur
caxāhua.
.CACAXALLI:
cacaxalli:
Mal attaché, lâche, qui ne tient pas. R.Siméon 49.
Esp., cosa mal atada y floxa, o mal apretada. Molina II 10r.
.CACAXALTIC:
cacaxaltic:
Lâche, mal tissé. R.Siméon 49.
Esp., manta rala y mal texida (M).
.CACAXCHIHCHIHUA:
cācāxchihchīhua > cācāxchihchīuh.
*~ v.t. tla-., préparer des hottes en les remplissant.
niman ye ic tlatanahtemalo, tlacācāxchihchīhualo , aussitôt, des paniers ont été remplis avec cela, des hottes ont été préparées pour porter cela - thereupon basquets were filled-wooden frames for carrying burdens on the back were arranged. Sah12,13 (tlacacaxchichioalo).
in ōmochihchīuh in ōtlacācāxtēn in ōtlacācāxchihchīuh, quand il s’est préparé, quand il a rempli et préparé ses hottes – when he had prepared himself and filled and made ready the carrying-frames. Sah4,60 (otlacacaxchichiuh)
*~ v.t. tē-., installer quelqu'un sur une hotte.
in ōmpa ōmic ānāhuac, ahmo quitōcayah, zan quicācāxchihchīhuayah , s'il est mort là-bas dans l'Anahuac ils ne l'incinéraient pas, ils l'installaient sur une hotte - if he died there in Anahuac, they did not bury him, they only arranged him on a carrying frame. Sah9,25 (quicacaschichioaia).
Form: sur
chihchīhua, morph.incorp. cācāx-tli.
.CACAXCO:
cācāxco, locatif sur cācāxtli.
Sur une hotte.
in ōconcencāuhqueh niman ye cācāxco conteca , quand ils l'on paré, ils l'étendent sur la hotte. Décrit la toilette du mort. Sah9,25 (cacazco).
.CACAXEH:
cācāxeh, nom possessif sur cācāxtli.
Celui qui porte des fardeaux, serviteur.
tēcācāxeh , le domestique de quelqu'un. (Olm.) R.Siméon 49.
.CACAXHUIA:
cācāxhuia > cācāxhuih.
*~ v.t. tla-., porter quelque chose dans une hotte.
cequintin tlacācāxhuiah, cequintin tlahuacalhuiah , certains portent des hottes d'autres des huacal - some bore burdens in carriying frames, some in cages. Sah12,41 (tlacacaxvia).
Form: sur cācāx-tli.
.CACAXMECATICA:
cācāxmecatica:
Avec des cordes qui servent à fixer les marchandises à transporter.
Angl., with carrying frame cords, by means of carrying frame cords. R.Joe Campbell 1997.
quiilpiah cācāxmecatica , ils l'attachent avec des cordes qui servent à transporter les marchandises - they bound him with the carrying frame cords.
Décrit la toilette du mort. Sah9,25.
Form: sur *cācāxmeca-tl.
.CACAXPAHTLI:
cācāxpahtli:
Cf.
cācāxtlacōtl.
.CACAXPATLA:
cācāxpatla > cācāxpatla-.
*~ v.t. tē-., reprendre la hotte à quelqu’un.
anquinquimilpatlah anquincācāxpatlah, vous leur reprenez leur bagage, vous leur reprenez leur hotte. Sah6,145 (anqujncacaxpatla) = Launey II 102 (155 – anquincacaxpatlâ).
Form : sur
patla, morph.incorp. cācāx-tli
.CACAXTEMA:
cācāxtēma > cācāxtēn.
*~ v.t. tla-., remplir des hottes.
in ōmochihchīuh in ōtlacācāxtēn in ōtlacācāxchihchīuh, quand il s’est préparé, quand il a rempli et préparé ses hottes – when he had prepared himself and filled and made ready the carrying-frames. Sah4,60 (otlacacaxten).
Form: sur
tēma, morph.incorp. cācāx-tli.
.CACAXTICA:
cācāxtica:
Sur l'armature destinée au transport.
quichihchihuah cācāxtica , ils l'arrangent sur l'armature destinée au transport - they arranged them on the carrying frames. Sah9,14 (cacastica).
.CACAXTLACOTL:
cācāxtlacōtl:
*~ botanique, nom d'une plante médicinale également appelée pitzāhuac cācāxpahtli.
Cf. F.Hernández. Rerum Medicarum Novae Hispaniae Thesaurus. p. 189.
Clavijero Reglas renvoie à
nahuitepotz
.CACAXTLAXILLOTIA:
cācāxtlaxillōtia > cācāxtlaxillōtih.
*~ v.t. tla-., appuyer la hotte chargée contre quelque chose.
quicācāxtlāxillōtia , ils appuyent leur hotte contre (un poteau) - they leaned the carrying frame against (a post). Sah9,25 (quicacastlaxillotia).
Form: sur
tlaxillōtia, morph.incorp. cācāx-tli.
.CACAXTLI:
cācāxtli:
Armature en bambou ou en bois destinée aux transport des fardeaux.
Sorte de crochet en bois pour porter des fardeaux.
Launey II 51. (C'est la définition que donne R.Siméon 50).
Le mecapal désigne la courroie de portage et le bandeau frontal destiné à tenir le cacaxtle, sorte de hotte de bois contenant la charge. Alfredo Lopez Austin, Les paradis de brume 36 note 66.
Esp.,suerte de escalerillas de madera para cargar algo. ECN13,56:13 et n 7.
escalerillas de tablas para llevar algo a cuestas el tameme (M).
Angl.,packframe (K).
caying frame. R.Joe Campbell 1997.
wooden frames for carrying burdens. Sah12,13.
mocācātzin , poss et honor ECN12,56:21.
The 'cacaxtli' carrying frame, was a series of wooden shelves in which merchands carried their wares upon their backs. These were covered over with straw mats and tied. To the informant the fanlike tail of the turkey ressemble such a devise. Thelma D. Sullivan ECN10,185 n 38.
Cf.
matlahuacalli.
cahcatzcatoc nahnatzcatoc īchān cācāxtli , dans sa maison les armatures en bois destinées au transport sont bourrées, elles sont en train de craquer - in his house were carrying frames stuffed and creaking. Sah4,48.
cuix ye ītlān amonaquih in tōpīlli in cācāxtli ? , est-ce que vous vous impliquez dans le bâton de marche, dans la courroie de portage ?
*~ métaphor., charge qui incombe au souverain ou à une personne qui a des responsabilités.
in quimilli, in cācāxtli, in tlatcōni, in tlamamālōni , le paquet, la charge, ce qui doit être conduit, ce qui doit être porté sur le dos. Désigne la charge qui incombe au souverain. Sah6,47.
Pour cette métaphore Cf. quimilli.
*~ ornithologie, espèce d'oiseau.
Indiqué par R.Siméon 50. Cf. Molina II 10v. ‘o cierto paxaro’.
cacaxtli2.jpg (39 Ko)
cacaxtli
.CACAXTOLTICA:
cācaxtōltica:
De quinze jours en quinze jours, tous les quinze jours.
Esp., de quince en quince dias (C).
Angl., every fifteen days.
.CACAXTOTOTL:
cacaxtōtōtl:
*~ ornithologie, nom d'un oiseau.
Egalement nommé
huēyitzanatl (Clavijero).
D’après Hernandez c’est un oiseau de la taille d’un étourneau, de couleur bleue et noirâtre. Il a une petite tête et un bec alongé, le yeux noirs et l’iris jaune.
Buffon lui donne le nom de Cacastol et l’assimile à un étourneau Sturnus Mexicanus.
Cf. aussi cacaxtli.
.CACAXYOH:
cācāxyoh, nom possessif de cācāxtli.
Qui porte une hotte.
Angl., it has carrying a frame. Acad Hist MS 68v = ECN10,185 = Prim.Mem. p. 274 (cacaxyo).
.CACAYACA:
cacayaca > cacayaca-. Cf.
cahcayaca.
.CACAYACANI:
cacayacani. Cf.
cahcayacani.
.CACAYACHILIA:
cacayachilia > cacayachilih. Cf.
cahcayachilia
.CACAYACTIC:
cacayactic.
Rare, clairsemé, peu épais, peu touffu.
Angl., sparse.
Est dit de cheveux, tzontli. Sah10,100 (cacaiactic).
Cf. aussi
cahcayactic, fragmenté.
Form : redupl. sur cayactic.
.CACAYACTLI:
cacayactli:
Rare, clairsemé, peu touffu, peu épais.
Esp., cosa rala, como manta, o arboleda. etc. (M).
Form : redupl. d'un nom d'objet sur *cayāni.
.CACAYAHUA:
cacayāhua > cacayāuh.
*~ v.réfl., se moquer.
Cf.
cahcayāhua.
.CACAYAQUILIA:
cacayaquilia > cacayaquilih. Cf.
cahcayaquilia.
.CACAZCO:
cacazco, erreur pour
cācāxco. Sah9,25.
.CACAZOLIUHQUI:
cacazoliuhqui, pft. sur *cacazolihui.
Etendu.
cacazoltic, cacazoliuhqui , en évantail, étendues - outstreched, extended.
Décrit les feuilles du yucca,
iczōtl. Sah11,205 (cacaçoliuhquj).
.CACAZOLTIC:
cacazoltic:
Etendu.
Angl., extended. Est dit d'une variété de maïs, iztac
cintli. Sah11,279 (cacaçoltic).
cacazoltic, cacazoliuhqui , en évantail, étendues - outstreched, extended.
Décrit les feuilles du yucca, iczōtl. Sah11,205 (cacaçoltic).
.CACAZOTIC:
cacazōtic:
Chose poreuse.
Esp., poroso (como esponja o piedra poma) (T112).
Angl., something porous (K).


.CACCANEHNEQUI:
caccānehnequi > caccānehnec.
*~ v.bitrans. motla-., témoigner que l'on prête attention, que l'on écoute, vouloir savoir une chose.
nicnocaccānehnequi , je prétend tout savoir.
māca xicmocaccānehnequi in tlahtōlli, ne cherche pas à comprendre ces paroles. Sah6,122 (xicmocaccanenequj).
.CACCANEQUI:
caccānequi > caccānec.
*~ v.bitrans. motla-., témoigner que l'on prête attention, que l'on écoute, vouloir savoir une chose.
ahnicnocaccānequi , je fais semblant de ne pas entendre.
Voir l'éventuel
quimocaccānequini.
.CACCAYETOCA:
caccayetoca > caccayetoca-.
*~ v.bitrans. motla-., prétendre savoir, comprendre une chose.
moch nicnocaccayetoca , je m'en fait accroire, je prétends tout savoir.
Voir l'éventuel
quimocaccāyetocani.
.CACCHIHUA:
cacchīhua > cacchīuh.
*~ v.i., faire des chaussures.
Angl., to make shoes (K).
ticacchīhua , tu fais ou tu nous fait des souliers.
ancacchīhuah , vous faites des souliers.
Form: sur chīhua, morph.incorp. cac-tli.
.CACCHIHUALO:
cacchīhualo :
*~ v.impersonnel sur cacchīhua, on fabrique des chaussures. Launey I 169.
.CACCHIHUALTIA:
cacchīhualtia > cacchīhualtih.
*~ v.t. tē-., faire des chaussures pour quelqu'un.
nēchcacchīhualtia , il me fait faire des chaussures. Launey Introd 183.
.CACCHIHUANI:
cacchīhuani, éventuel de cacchīhua.
Cordonnier, celui qui fait de la chaussure.
.CACCHIUHCAN:
cacchīuhcan, locatif.
Boutique, atelier de cordonnier.
Esp., zapateria (M).
Angl., place where shoes are made (K).
.CACCHIUHQUI:
cacchīuhqui, pft. sur cacchīhua.
Cordonnier, celui qui fait des souliers.
Esp., zapatero (M).
Angl., shoemaker (K).
.CACCOCOPINA:
caccocopina > caccocopin.
*~ v.réfl., se déchausser.
.CACCOCOPIHQUI:
caccocopinqui:
Déchaussé.
.CACCONEPIL:
cacconēpil:
Toute petite sandale. Litt. bébé sandale, peut-être sandale pour bébé.
cactepitōn, cacconēpil , de petites sandales, des sandales d'enfant - small sandals, children's sandals. Sah10,74.
Form: sur conēpil, morph.incorp. cac-tli.
.CACCOPINA:
caccopina > caecopin.
*~ v.t. tē-., déchausser quelqu'un.
*~ v.réfl., se déchausser.
On trouve en Sah8,87 l'expression quicopina in īcac , il enlève ses sandales.
Form: sur copīna, morph.incorp. cac-tli.
.CACCOPINALONI:
caccopinaloni, éventuel du passif de caccopina.
Forme de cordonnier.
.CACHOPIN:
cachopīn, plur. cachopīntin.
Terme péjoratif pour désigner les Espagnols.
Esp., gachupin (T112).
Angl., pejorative term for Spaniard, Européan (K).
Note: le terme apparait au plus tot au cours de la première moitié du 18ème siècle dans les textes nahuatl (K).
.CACHUAH:
cachuah, nom possessif, sur cactli.
Possesseur de chaussures, qui porte des souliers (Olm.).
.CACHUAPALEH:
cachuapaleh, nom possessif sur cac-huapalli.
Qui a des semelles de sandales.
Angl., he has sandal soles. Est dit du cordonnier. Sah10,74.
.CACHUAPALHUIA:
cachuapalhuia > cachuapalhuih.
*~ v.t. tla-., munir (des chaussures) de semelles.
tlacachuapalhuia , er arbeitet an Schuhsoblen. SIS 1952,313.
Form: sur cachuapal-li.
.CACHUAPALITL:
cachuapalitl:
Semelle de soulier.
Form: de huapalitl, morph. incorp, cact-la.
.CACHUAPALLI:
cachuapalli:
Semelle, forme de soulier.
Form: de huapalli, morph. incorp. cac-tli.
.CACHUIA:
cachuia > cachuih.
*~ v.t. tla-., porter des souliers, être chaussé; presser, fouler une chose.
Form: de cactli.
.CACILIUHQUI:
caciliuhqui:
Clairsemé.
caciltic, cahcaciltic, caciliuhqui , semble décrire la disposition des branches de l'arbre 'huaxi'. A.Lopez Austin ne traduit pas ces trois termes; Anders et Dib. Sah11,120 non plus. Cod Flor XI 133v = ECN11,70 = Acad Hist MS 212r = Sah11,120.
.CACILTIC:
caciltic:
1. ~ clairsemé.
Angl., sparse.
Est ditde cheveux, tzontli. Sah10,100.
des sourcils, īxcuamōlli. Sah10,101.
des poils sur les joues, camatzontli. Sah10,111.
2. ~ lâche, mal tissé.
caciltic, cahcacilin, cahcaciltic , those of sparse and loose weave, very sparse and loose ones, very sparse and loose. Sah10,73
caciltic, cahcaciltic , sparse, badly woven.
Est dit de mauvaises pièces de tissu. Sah10,63.
caciltic, cahcaciltic, caciliuhqui , semble décrire la disposition des branches de l'arbre 'huaxi'. A.Lopez Austin ne traduit pas ces trois termes; Anders et Dib. Sah11,120 non plus. Cod Flor XI 133v = ECN11,70 = Acad Hist MS 212r = Sah11,120.
.CACMECATL:
cacmecatl:
Lacet de chaussure.
*~ à la forme possédée: īncacmecayōuh , les lacets de leurs chaussures.
ixachchi in īcacmecayōuh huihhuilaxtic , les lacets de ses chaussures sont démesurés, ils traînent. Sah6,123.
zan nō xoxōuhqui in īncacmecayōuh , et bleu pâle étaient aussi les lacets de leurs chaussures. Les sandales des Toltèques. Launey II 222 = Sah10,169.
Pour la présence de -uh après -yō- qui est inhabituelle voir la remarque de Launey II 223 n 60.
*~ à la forme possédée inaliénable.
īcacmecayo , les lacets de ses sandales.
Dans la description de Huixtohcihuatl. Sah2,99.
Form: sur
mecatl, morph.incorp. cac-tli.
.CACNACAZTLI:
cacnacaztli:
Les côtés de la sandale.
Dans la description des sandales que porte Huixtohcihuatl. Sah2,92.
Au même endroit on trouve aussi la forme possédée: īcacnacaz , les côtés de ses sandales.
Form: sur
nacaztli, morph.incorp. cac-tli.
.CACNAMACA:
cacnāmaca > cacnāmaca-.
*~ v.i., vendre des sandales.
Angl., he sells sandals. Sah10,74.
Form: sur
nāmaca, morph.incorp. cac-tli.
.CACNAMACAC:
cacnāmacac, pft. sur cacnāmaca.
Vendeur de chaussures.
Angl., seller of sandals. R.Joe Campbell 1997.
Description de son activité. Sah10,73.
*~ plur., cacnāmacaqueh , vendeurs de sandales - sellers of sandals. R.Joe Campbell 1997 = Sah10,73.
.CACNAMACACAN:
cacnāmacacān, locatif sur cacnāmaca.
A l'endroit où l'on vend des chaussures.
.CACO:
caco > cacō-.
*~ forme passive sur
caqui, on l'entend, on l'écoute. Garibay Llave 1970,236.
Angl., it is heard. R.Joe Campbell 1997.
caco, nepechtequililo , elle est écoutée, obéie - she is heeded, obeyed.
Est dit d'une princesse, tlahtohcācihuātl. Sah10,46.
ahcacōni , il ne vaut pas la peine d'être écouté - es ist nicht wert gehört zu werdens Sah 1952,16:9.
miecpa cihuātl cacōya chōcatiuh tzahtzitiuh , souvent on entendait une femme pleurer, crier - often was heard a woman going weeping, going crying out.
Présages, arrivée des espagnols. Sah12,2.
.CACOMITL:
cacomitl:
Nom d'une plante à racine comestible.
Mexicanisme: cacomite. "Tigridia pavonia" Kerr.
Esp., ciertas rayzes que tienen sabor de castañas. Molina II f. 11r.
Cité en Sah8,68 dans une liste de fruits et de comestibles. Une note précise ocēlōxōchitl, of edible root (Santamaria I 254).
Vendue par le vendeur de fruits. Sah10,79.
Description.Sah11,126.
Hern. IV 443 (472) (de cacomitl).
R.Siméon 51 dit: plante de la famille des iridées, dont la racine comestible a le goût de châtaigne (Clav., 0. y B.).
Note: iridées sans doute pour iridacées.
Cacomite: planta iridacea originaria de México cuya raiz es tuberculosa y feculenta, y se come cocida.
.CACOMIZTLI:
cacomiztli:
*~ zoologie, bassaris, n.m. (gr. bassaris: bacchante) mammifère carnivore d'Amérique centrale, ressemblant à la belette mais plus grande qu'elle, nocturne et arboricole se nourrissant de petits vertébrés et de fruits mûrs (sa fourrure est recherchée et préparée sous le nom de 'vison de Californie').
Bassariscus astutus, famille des procyonidés.
Cacomiztle: en México, basarides Mamifero carnicero de México, parecido a la comadreja, pero mas grande, con la piel leonada y ocho anillos negros en la cola.
R.Siméon dit: quadrupède ressemblant au chat, par la forme et la grosseur (Clav.).
.CACONI:
cacōni, éventuel du passif de
caqui.
Entendu, compris (S).
Esp., cosa digna de ser oída. Clavijero Reglas.
ahmo cacōni in tlein tiquihtoa , ce que tu dis n’est pas audible. Launey Introd. p.160.
caquiztli cacōni, digne de confiance, digne d’être entendue. Est dit d’une noble dame, totēucyo cihuātl. Sah10,45 (caconi).
aiuh cacōni, deviné, saisi, pénétré - alcançado assi de cuenta (M I 8r. - ayuh caconi).
.CACTEHUA:
cactēhua > cactēhua-.
*~ v.t. tē-., avec préf.obj.défini, entendre quelqu'un avant qu'il s'en aille, disparaisse ou meure.
Esp., oyr algo antes que se vaya, o antes que se muera (M cacteua,nic).
Form: v.composé auxil.
ēhua sur caqui.
.CACTEPITON:
cactepitōn, diminutif sur
cactli.
Petite sandale.
Angl., small sandal. R.Joe Campbell 1977.
cactepitōn, cacconēpil , de petites sandales, des sandales d'enfant - small sandals, children's sandals. Sah10,74.
.CACTI:
cacti, sans pft. connu.
*~ v.inanimé, se modérer, se calmer.
Esp., se va calmando (T112).
Angl., to moderate, to calm down (K).
Form: du même radical cac- que l'on retrouverait dans cactimani (K).
Mais Launey Introd 258 suppose un radical cāc- qui n'apparaît qu'avec un auxilliaire et transcrit cāctimani.
.CACTIA:
cactia > cactih.
*~ v.réfl. mo-., se mettre des sandales, porter des sandales.
Esp., calzarse los zapatos, o cacles (M).
Angl., to put on one's shoes (K).
Est dit des Totonaques. Launey II 252 = Sah10,184.
in tōtolmeh: in ihcuāc tlapachoah ahmo huel īmpan calaqui in mocactia, pour les dindes, quand elles couvent, celui qui porte des sandales ne peut plus pénétrer auprès d'elles - turkey hens: when they were brooding, one who ware sandals might not go in among them. Sah5,191.
in ihcuāc ye yāuh tēcpan ommocactia inic ohtli quitoca, quand il va au palais, il met des sandales pour faire le chemin - when he went to the palast, he put the sandals on in order to go along the road. Sah8,87.
in ye onahci cuāuhquiyahuac quicopīna in īcac quitlālia aocmo mocactia inic calaqui tēcpan tlahtohcān, quand il atteint la porte de l'Aigle, il enlève les sandales qu'il porte, il ne porte plus de sandale en pénétrant dans le palais royal - when he reached the Eagle Gate he drew off the sandals which he had put ons he was no longer shod when he entered the royal palace. Sah8,87.
*~ v.bitrans. motla-., se chausser (de sandales).
commocactiah in īmpozōlcac, ils chaussent leurs sandales d'écume. Sah8,64.
*~ v.bitrans. motē-., se chausser des sandales de quelqu'un.
Esp., apropriarse de las sandalias de alguien. Thelma D.Sullivan. Compendio de la gramatica nahuatl p. 207.
*~ v.t. tē-., chausser quelqu'un.
Esp., calzar zapatos a otro (M).
Angl., to put shoes on someone (K).
quincactiah yehhuātl in cencah cualli cactli , ils leur mettent des sandales, de très belles sandales. Sah9,45.
Cette dernière formule semble bitransitive.
Cf. redupl.
cacactia.
Form: sur cac-tli.
.CACTIHCAC:
cāctihcac:
Inhabité, abandonné, libre, débarrassé, inoccupé, vide.
Form: v.composé auxil. ihcac, sur le radical cāc- (Cf. cāctoc).
.CACTIHCACAYOTL:
cāctihcacāyōtl:
Vide, espace libre, qui n'est pas occupé.
Form: nom abstrait sur cāctihcac.
.CACTIHCALIZTLI:
cāctihcaliztli:
Etat de ce qui est libre, inoccupé.
Form: nom d'action sur cāctihca-c.
.CACTIHUAH:
cactihuah, nom possessif.
Qui a des sandales.
Angl., the sandal owner. Désigne le vendeur de sandales. Sah10,74.
Form: sur cac-tli, infixe -ti- fait difficulté.
.CACTIHUETZI:
cāctihuetzi > cāctihuetz.
*~ impers., être subitement vide, inoccupé, silencieux.
Angl., it is still, it is quiet, there is silence. R.Joe Campbell 1997.
cāctimoquetza cāctihuetzi in calmecac , tout est désert, tout est soudain vide au calmecac - it arose empty ; the calmecac was empty. Sah2,81.
cāctihuetzi , tout devient calme. Sah2,84.
cāctihuetz in calli les maisons furent aussitōt abandonnées. Launey Introd 259.
cāctihuetzi, cāctimonana , tout est subitement calme, le silence règne. Sah2,113.
niman ic cāctihuetzi niman ic huihhuilōhua , alors tout est soudain silencieux, tout le monde se disperse. Sah2,121.
in ōcāctihuetz , quand le silence fut tombé - when the silence fells Sah4,108.
ic cāctimomanaya, cāctihuetziya, tlamattimomana in āltepētl , ainsi tout était vide, tout était soudainement silencieux, la ville est calme - so silence reigned and it was still; it remained calm in the city. Sah4,27.
niman ic cāctihuetzi , alors tout devient calme. Sah2,121.
cāctihuetzi in oncān onohuaya , l'endroit où on était devient tout calme. Sah2,107.
Form: v.composé auxil huetzi sur rad. cāc-.
R.Siméon donne les sens suivants: faire beau, s'éclaircir, en parlant du temps; s'interrompre, y avoir des intervalles, des pauses, comme dans un chant ou dans toute autre chose.
Esp., hacer bonanza despuès de la tormenta, y aclarar el tiempo (M).
Angl., to fall quiet (K).
Note: F.Karttunen transcrit cactihuetzi mis en relation avec cac-ti se calmer, se modérer.
.CACTIMANI:
cāctimani > cāctimanca.
*~ v.impers., rester vide, désert.
Esp., casa desamparada que se no habita, o hacer bonanza y buen tiempo, o haber silencio un poca de tiempo, o estar la ciudad asolada de repente y destruida (M).
Angl., to be quiet, empty, deserted (K s cacti).
cāctimani , c'est désert - it is desolate. Sah11,106.
cāctimani in āltepētl , la ville reste déserte. Launey Introd 259.
in ye cāctimani in ye yohuatimani in mātzin in motepētzin , si ta ville reste déserte, plongée dans l'obscurité. Sah6,43.
in īmauh in īntepēuh in ye cāctimani, in ye yohuatimani , leur cité qui reste déserte, plongée dans l'obscurité. Sah6,47.
in ōquīz tepēilhuitl, oc mācuīlilhuitl in ayatle mochīhuaya, zan oc cāctimani , quand Tepeilhuitl était terminé, pendant cinq jour encore on ne faisait rien, la ville est encore déserte. Sah2,134.
auh in āxcan ca ye cactimani ca ye yohuatimani in īpan in mātzin in motepētzin, et maintenant c’est le silence, c’est l’obscurité dans ta ville. A la mort du souverain. Hinz Discursos en mexicano. p.56 (130).
Form: v.composé auxil. mani, sur rad. cac-. (pour ce radical voir cactoc).
R.Siméon donne les sens suivants: être inhabité, abandonné, désert; faire beau temps, faire silence un instant; être ruinée, détruite tout à coup, en parlant d'une ville.
F.Karttunen transcrit cactimani et rattachecçe v.composé à une forme cacti, se modérer, se calmer.
.CACTIMANILIZTLI:
cāctimaniliztli:
Solitude, calme, bonace, accalmie (S).
Esp., soledad, o bonança le tiempo, o calma. &c. (M).
Form: nom d'action sur cāctimani.
.CACTIMOMANA:
cāctimomana > cāctimoman.
*~ v.impers., le silence règne.
cāctihuetzi, cāctimonana , tout est subitement calme, le silence règne. Sah2,113.
cāctimomanaya , le silence régnait - it was quiet, silence reigned. R.Joe Campbell 1997.
ic cāctimomanaya, cāctihuetziya, tlamattimomana in āltepētl , ainsi le silence règnait, le calme tombait, la cité était calme - so silence reigned and it was still; it remained calm in the city. Sah4,27.
cāctimonanaz in āltepētl , la cité sera abandonnée. W.Lehmann 1938,158.
Form: v.composé sur le radical cāc-. Cf. cāctoc.
.CACTIMOQUETZA:
cāctimoquetza > cāctimoquetz.
*~ v.inanimé, être désert.
cāctimoquetza in ohtli , le chemin est désert. Sah2,78.
cāctimoquetza cāctihuetzi in calmecac , tout est désert, tout est soudain vide au calmecac - it arose empty ; the calmecac was empty. Sah2,81.
.CACTINEMI:
cactinemi > cactinen.
*~ v.réfl., porter des sandales, faire usage de chaussures.
Form: de nemi, morph. incorp. cac-tli. mais la syllabe -ti- fait difficulté.
.CACTLAMAMANILIANI:
cactlamamaniliani, éventuel cactlamamanilia.
Savetier, qui répare la chaussure (S).
Form: R.Siméon propose: redupl. de cactlamanilia.
.CACTLAMANILIANI:
cactlamaniliāni, éventuel de *cactlamanilia.
Savetier, raccomodeur de chaussures (S).
.CACTLI:
cactli:
Sandale, chaussure.
Esp., cacles, o zapatos, sandalias, etc. (M).
Angl.,shoe (K).
sandal. R.Joe Campbell 1997.
Dans une liste hétéroclite d'objets vendus au marché. Sah8,68.
Dans la parure féminine. Sah9,59.
Les sandales des Toltèques. Launey II 222 = Sah10,169.
iztac cactli, sandales blanches, parure de Tezcatlipoca. Sah12,12.
Note: Die einzige Art der Fußbekleidung der Azteken war eine Art Sandale mit meist geschlossener Fersenpartie (Kappe), an der gegebenenfalls Verzierungen angebracht waren. Dieses Schuhwerk wurde auf Aztekisch cactli genannt, was Molina II 11r. mit 'cacles' o çapatos sandalias etc. übersetzt. "Cacles" ist eine Verballhornung des aztekischen Wortes, die sich in den spanischen Quellen weitgehend neben 'cutaras, cotaras' sich findet, einem Wort unbekannter Herkunft. U.Dyckerhoff 1970,103-104. Fußbekleidung wurde nicht immer getragen; selbst die für kriegerischen Verdienste in den verschiedenen verzierten Ausführungen verliehenen Sandalen mußten beim Betreten des Palastes abgelegt werden (Sah8,87. Cortes 1866,1-2. Duran I 173,461. II 163 abweichend II 165 tequihuahqueh durften die Sandalen im Palast anbehalten. U.Dyckerhoff 1970,104.
ihcuāc yancuīcān quicui in cactli, ahmo tlahmachyoh ahmo cuihcuiltic zan tlīltic in īcuetlaxmecayo ahzo huitztecolli ahnōzo chihchīltic cuetlaxtli, at this time he acquired new sandals - not embroidered not cut according to a pattern, but black, with their thongs of either orange or red leather. Sah8,87.
quincactiah yehhuātl in cencah cualli cactli , ils leur mettent des sandales, de très belles sandales. Parure de ceux qui vont être sacrifiés. Sah9,45.
* à la forme possédée.
īcac , elle porte ses sandales. Est dit de Xilonen. Prim.Mem. f. 263v.
in īcac tlatlauhqui, ses sandales étaient rouges.
Décrit celui qui incarne Xipe Totec. Sah9,69.
in oquichtin cualli in īntlaquen, in īntilmah, in īncac , les hommes ont de beaux vêtements, de belles capes, de belles sandales.
Est dit des Otomis. Sah10,176 = Launey II 238.
in ye onahci cuāuhquiyāhuac quicopīna in īcac quitlālia aocmo mocactia inic calaqui tēcpan tlahtohcān , quand il atteint la porte de l'Aigle il enlève les sandales qu'il porte, il n'est plus chaussé pour entrer au palais, dans la demeure du souverain - when he reached the Eagle Gate he drew off the sandals which he had put on ; he was no longer shod when he entered the royal palace. Sah8,87.
quicohcopīna in īcac , il enlève ses sandales - he removed his sandals. Sah6,58.
Voir la redupl.
cahcactli.
Voir aussi ēhuacactli, tēcpilcactli, tlahmachcactli, zōtolcactli.
.CACTLILHUILONI:
cactlīlhuīlōni, éventuel du passif de *cactlīlhuia.
Noir, teinture de cordonnier (S).
Esp., tinta de çapatero (M).
Syn. de cactlīlli.
.CACTLILLI:
cactlīlli:
Noir, teinture de cordonnier (S).
Syn. de cactlīlhuīlōni.
Form: sur
tlīlli et cac-tli.
.CACTOC:
cāctoc:
*~ v.inanimé, être vide, abandonné. Launey Introd 262.
Angl., it lies silent. R.Joe Campbell 1997.
cāctoc in āltepētl , la ville reste déserte.
zan nohuiyān cāctoc in calli, cahcactihuetz in calli , partout les maisons sont silencieuses, les maisons sont restées désertes. Sah12,78.
iuhquin cāctoc quiteteca , as if enforced silence.
Est dit de l'ivrogne. Sah4,16 = Sah 1950,114.
in nicān mexihco zan iuhquin cāctoc , ici c'était comme si Mexico était déserte - here it was as if Mexico lay silent. Sah12,38 (cactoc).
Form: Cf. le radical
cāc-.
.CACTOMA:
cactoma > cacton.
*~ v.réfl., se déchausser, s'ôter les souliers.
Form: de
toma, morph. incorp. cac-tli.
.CACTONQUI:
cactonqui:
Déchaussé, qui a quitté sa chaussure.
Form: pft. de cactoma.
.CACTOTOMA:
cactotoma > cactoton.
*~ v.t. tē-., déchausser quelqu'un, lui dénouer les souliers.
*~ v.réfl., se dénouer les souliers, se déchausser.
Form: redupl. de cactoma.
.CACTZINHUETZI:
cāctzinhuetzi > cactzinhuetz.
*~ impers., être subitement désolé.
cactzinhuetztoc , it lies desolate. Sah11,106.
Form: sur *tzinhuetzi, morph.incorp. cac-. Cf. cac-toc.
.CACXOCHITL:
cacxōchitl:
Pompons qui ornent des sandales.
*~ à la forme possédée inaliénable.
īcacxōchyo , les pompons de ses sandales.
Dans la description de Huixtohcihuātl. Sah2,92.
.CACXOCHIYOTIA:
cacxōchiyōtia > cacxōchiyōtih.
Cf. cacxōchyōtia.
.CACXOCHYOTIA:
cacxōchyōtia > cacxōchyōtih.
*~ v.t. tla-., décorer des sandales avec des motifs floraux.
tlacacxōchyōtia , er schmückt Schuhe mit Blumenmuster - he adorns the sandals with flowers. SIS 1952,313 = Sah10,74 (tlacacsuchiotia).
Form: sur
xōchyōtia, morph.incorp. cac-tli.
.CACXOPETLATL:
cacxopetlatl:
Semelle de soulier (S).
Esp., suela de çapato (M).
Form: de
xopetlatl, morph. incorp. cac-tli.


.CACZO:
caczo > caczo-.
*~ v.i., faire, coudre des souliers. R.Siméon 50.
Esp., hazer cacles, o çapatos. Molina II 11r.
Angl., he stitches the sandals. Sah10,74 et Sah10,91.
Form: sur
zo, morph.incorp. cac-tli.
.CACZOC:
caczoc, pft. de caczo.
Cordonnier. Sah10,73.
Esp., hazedor de cacles, o çapatero (M).
Est dit du vendeur des souliers, çapatosnamacac. Sah10,91.
*~ plur., caczoqueh , sandal makers. R.Joe Campbell 1997.
Dans une liste d'artisans. Sah8,39.
.CACZOHUANI:
caczohuani, éventuel de l'impers. de caczo.
Poinçon ou alêne, outil pour coudre la chaussure.
.CACZOHUAYAN:
caczōhuayān, locatif sur caczōhua.
Boutique, atelier de cordonnier.
Esp., çapateria (M - cacçoayan et cacçouayan).
.CACZOLCHIHCHIUHQUI:
caczolchihchīuhqui:
Savetier qui raccommode les vieux souliers (S).
Esp., remendon çapatero (M I 103v - cacço chichiuhqui).
.CACZOLEHUAYOTL:
caczolēhuayotl:
Durillons des pieds.
.CACZOLEHUI:
caczolēhui > caczolēuh.
*~ v.i., avoir des durillons aux pieds.
.CACZOLLAZA:
caczollāza > caczollāz.
*~ v.t. tē-., enlever les callosités du pied de quelqu'un.
niccaczollāza , I remove the callosities from its feet. Il s'agit de la dinde. Sah11,54.
.CACZOLLI:
caczōlli:
1. ~ vieille sandale.
Angl., old sandals. Sah10,74.
2. ~ durillons, callosité qui se forme aux pieds.
Angl., callosity. Sah10,127.
Egalement nommés
chacayōlli.
*~ à la forme possédée, tocaczol , nos callosités - our callosity. Sah10,127.
.CACZONI:
caczōni, éventuel sur caczo.
Qui coud, fait des sandales.
Angl., a maker of sandals. Sah10,73.
.CAH:
cah:
*~ v.irrég., être, se trouver.
Note: pour la conjugaison de ce
verbe irrégulier.
nicah , je suis.
quēn ticah , comment vas-tu ? (Arenas).
auh iz cah ye mochīhua , et voilà ce qui arrive. Launey II 274.
âquin nicân cah , y a-t-il quelqu’un ici? (Arenas).
Verbe auxilliaire Cf. Launey 254.
Plur.
ticateh , nous sommes.
Conditionnel 'yezquia'.
.CAHCACILIN:
cahcacilin:
Qui est tissé de façon très lâche.
caciltic, cahcacilin, cahcaciltic , those of sparse and loose weave, very sparse and loose ones, very sparse and loose. Est dit d'un tissu en fibres de maguey,
āyātl. Sah10,73.
.CAHCACILTIC:
cahcaciltic:
Qui est tissé de façon très lâche.
caciltic, cahcacilin, cahcaciltic , those of sparse and loose weave, very sparse and loose ones, very sparse and loose. Sah10,73.
caciltic, cahcaciltic , sparse, badly woven. Est dit de mauvaises pièces de tissu. Sah10,63.
poxahtic, huixaltic, cahcaciltic , the loosely woven, the loose, the loose weave.
Décrit un tissu en fibre de palme. Sah10,75.
caciltic, cahcaciltic, caciliuhqui , semble décrire la disposition des branches de l'arbre '
huāxin'. A.Lopez Austin ne traduit pas ces trois termes, Anders et Dib. Sah11,120 non plus. Cod Flor XI 133v = ECN11,70 = Acad Hist MS 212r = Sah11,120.
.CAHCACTIHUETZI:
cahcāctihuetzi > cahcāctihuetz.
*~ v.inanimé, rester désert.
huel cahcāctihuetz in calli , les maisons sont toutes restées désertes - each house was vacant. Sah12,77.
zan nohuiyān cāctoc in calli, cahcactihuetz in calli , partout les maisons sont silencieuses, les maisons sont restées désertes. Sah12,78.
.CAHCACTLI:
cahcactli, redupl. sur
cactli.
Sandales.
īcahcac iztac īquetzil in īquehquetzil icpatl inic tlahquittli , ses sandales ont des orteils blancs, chaque orteil est tissé avec du fil de coton. Sah2,155.
.CAHCACTOC:
cahcāctoc, redupl. sur
cāctoc.
*~ v.impers., être tout désert.
zan cahcāctoc, zan nēmiuhyān , tout est désert, tout est dévasté - all was bare and laid waste. Sah4,105.
Form: Cf. le radical cāc-.
.CAHCAHUA:
cahcāhua > cahcāuh.
*~ v.t. tla-., laisser, abandonner qqch. R Andrews Introd 118.
tētech nitlacahcāuhtiuh , je laisse du bien à quelqu'un, j'en fais mon héritier.
ōmpa quimoncahcāhuah cinteōpan , ils les laissent à cinteopan - man brachte (die Maisstauden - die Maisgötter) nach Cinteōpan. Sah 1927,86.
ōconcahcāuh ītlahtōl , il a déjà perdu l'usage de la parole, en parlant d'un malade.
noconcahcāuhtoc , je suis à l'agonie, sur le point de mourir, à l'article de la mort (pft. noconcahcāuhtoya ou noconcahcāuhtoca).
*~ v.t. tē-., laisser des gens en différents lieux.
quincahcāhuato , er brachte sie dorthin (verteilte sie in verschiedenen Orte). W Lehmann 1938,64 à41.
in quincahcāhuato āhuahcān tepēhuahcān , il va les répartir dans les différentes cités - indem er sie nach den verschiedenen Städten brachte. W Lehmann 1938,68 paragr 50.
*~ v.t. tē-. avec préf.obj.indéfini,surpasser les autres.
être supérieur aux autres.
tēcahcāhuaya , il surpassait les autres - he surpassed others.
Est dit de celui né sous le signe ce
mazatl. Sah4,9.
tēcahcāhuaya , er war anderen überlegen. Schultze Iena Sah 1950,350.
*~ v.récipr., se quitter en parlant de deux époux; se dépasser les uns les autres à la marche, au travail etc.
Esp.,dexarse o apartarse muchas vezes los casados, o passarse los vnos a los otros los que caminan, o los que trabajan y cauan la tierra adestajo (M).
aporsia hazer algo M I 12r.
*~ v.réfl., se poser, se reposer, s'arrêter, arrêter de faire ce qu'on était en train de faire.
mocahcāhuah , ils se reposent.
notech mocahcāhua , je suis familier avec quelqu'un; litt. il s'abandonne à moi.
in oncalac tōnatiuh niman ye ic mocahcāhuah , quand le soleil s'est couché ils s'arrêtent. Sah2,113.
Form: redupl. sur cāhua.
.CAHCAHUILIA:
cahcāhuilia > cahcāhuilih.
*~ v.bitrans., tētla-., léguer quelque chose à quelqu'un.
cuix īnmah cuix īmicxi tēchcahcāhuilihtiyahqueh , vont-ils peut-être nous léguer leur adresse ? - did they perhaps bequeath us their skills ? Sah6,107 (techcacavilitiaque).
.CAHCALACOHUA:
cahcalacōhua > cahcalacōhua-.
*~ v.impers., chacun rentre chez soi, tous entrent.
Angl., there is entering on the part of each one. R.Joe Campbell 1997.
huihhuīlohua, cahcalacōhua , chacun s'en va, chacun rentre chez soi. Sah2,113.
in cacalacohua tēchahchān , tout le monde entre dans les différentes maisons - se meten en la casa de la gente. Sah2,157 = ECN9,86 (cacalacoa).
Form: impersonnel sur cahcalaqui.
.CAHCALACQUI:
cahcalacqui :
Celui qui va de maison en maison.
cahcalacqui, tētlahtlahpaloh , il va de maison en maison, il salue chacun. Sah4,124.
.CAHCALACTINEMI:
cahcalactinemi > cahcalactinen.
*~ v.i., aller de maison en maison, passer sa vie à aller de maison en maison.
tēpan cahcalactinemi , il passe sa vie à aller chez les autres de maison en maison.
Est dit d'un homme qui n'a pas de domicile à soi. Sah4,51.
cahcalactinemih in tēchahchān , ils entrent dans chaque maison. Sah2,84.
.CAHCALANIA:
cahcalania > cahcalānih.
*~ v.t. tla-., frapper quelque chose.
Esp., golpea (Z63 et 204).
Angl., to beat, pound something (K).
Form: redupl. sur
calania.
.CAHCALAQUI:
cahcalaqui > cahcalac.
*~ v.i.,pénétrer, entrer en plusieurs endroits.
aller de maison en maison.
Esp., andar de casa en casa Molina II 10r.
Angl., he enters repeatedly ; he enters from house to house. R.Joe Campbell 1997.
in ītōnalmiyo nohuiyāmpa cahcalac , son éclat pénètre en tout lieu. Launey II 186.
tēpan nicahcalaqui , je vais chez les uns et les autres, de maison en maison.
niman ye no cuel ye ic tēpan cahcalaqui , then again he went from house to house. Sah9,70.
zan ihuiyan achitoton mocotōntiuh motectiuh inic zan īpan oncahcalaqui īhuehuetziyan , tout doucement un petit peu (de cire) va être arraché, va être coupé pour qu'avec ça soit comblé les creux. Sah9,74.
īaaztitlan quimaquia in īpilhuān; auh ītlan cahcalaqui; ītlan mocahcalaquia , elle les fait entrer sous ses ailes, et chacun y entre, chacun s'y fourre - she gathers her poults under her wings; and each one enters under her, inserts itself under her. Est dit de la dinde. Sah11,54.
ihtic cahcalactihuih in īzquipantli tlāhuiltetl , ils entrent dans les différentes files de braseros. Sah2,101.
zatepan nohuiyan cahcalaqui, in ihtic totlalhuāyo, in totzontecontitech, in telchiquiuhpan , ensuite (le remède) pénètre partout, dans les nerfs, dans la tēte, dans la poitrine - después (la medicina) se mete en todas partes, en el interior de nuestros nervios, en nuestra cabeza, en nuestro pecho. Cod Flor XI 176r = ECN9,206.
Attesté par F.Karttunen.
Form: redupl. sur
calaqui.
.CAHCALAQUIA:
cahcalaquia > cahcalaquih.
*~ v.t. tla-., transporter, rentrer, renfermer une chose.
Esp., acarrear y meter algo en alguna parte (M).
*~ v.réfl., se fourrer dans quelque chose (locatif).
īaaztitlan quimaquia in īpilhuān; auh ītlan cahcalaqui; ītlan mocahcalaquia , elle les fait entrer sous ses ailes, et chacun y entre, chacun s'y fourre - she gathers her poults under her wings; and each one enters under her, inserts itself under her. Est dit de la dinde. Sah11,54 (mocacalaquja).
yōyohuac in moquetza tlahchicqueh īnchān cahcalaqui, nuit après nuit, il se lève et pénètre dans les maisons de ceux qui préparent le pulque. Sah4,11.
Form: redupl. sur
calaquia.
.CAHCALAQUILIZTLI:
cahcalaquiliztli:
Action d'entrer.
tēpan cahcalaquiliztli , action d'aller de maison en maison.
Form: nom d'action sur cahcalaqui.
.CAHCALAQUINI:
cahcalaquini, éventuel sur cahcalaqui.
Celui qui entre, pénètre souvent.
tēpan cahcalaquini , celui qui va de maison en maison.
.CAHCALI:
cahcali > cahcal.
*~ v.t. tē-., lancer des flèches sur quelqu'un.
quicahcalih , ils le transpercent de flēches - lo sacrificaron por flechamiento. Historia Tolteca Chichimeca paragr. 28 (quicacalli).
ōmentin in quincahcalqueh , ils ont tiré des flêches sur deux personnes - zwei waren es, die sie im Kampfe erschossen. W.Lehmann 1938,102 (quincàcalque).
*~ v.t. tla-., tirer, lancer des flèches en direction de quelque chose.
*~ v.réfl., être entremêlé.
ic mocahcal in iyāhuitl , il est entremêlé de noir - it is interspered with black. Sah11,281 (mocâcal).
*~ v.récipr., se combattre.
mochintin mocahcalqueh , tous se sont combattus. W.Lehmann 1938,237.
* impers. Cf. cahcalīhua . W.Jimenez Moreno 1974,56.
Form: redupl. sur ihcali.
.CAHCALIHUA:
cahcalīhua:
*~ v.impers. sur cahcali, être percé de flèches.
in ahzo huahuāno, ahzo tlepantlāxo, ahzo tlaxichhuīlo, ahzo teōcōnhuīlo, ahnōzo cahcalīhua , ou bien on est tué dans un combat de gladiateurs ou bien jeté au feu ou percé de dards ou exposé sur un cactus ou encore on est la cible des flèches - perchance one was slain in gladiatoral sacrifice, or cast into the fire, or pierced by darts. or offered up on the barrel cactus, or shot by arrows. Sah3,49.
ahzo cahcalīhuaz , ou bien il sera tué à coups de flèches - oder er wird mit Pfeilen erschossen werden. Parmi ce qui pourrait arriver à qui est né sous le signe ce calli. Sah 1950,188:7 = Sah4,93.
Cf. aussi nehcalīhua (+).
cahcalihua.jpg (35 Ko)
On sacrifie un homme à coups de flèches
Historia Tolteca Chichimeca 28r.

.CAHCALIHUI:
cahcalihui > cahcaliuh.
*~ v.inanimé, devenir creux.
Angl., it becomes hollow. R.Joe Campbell 1997.
On trouve 'cacaliui'. Sah10,106 mais Dib.Anders. indiquent qu'il faudrait lire 'oacaliui' = huacalihui, elle est creuse. Est dit de la machoire.
.CAHCALLAH:
cahcallah, redupl sur callah.
Villages, établissements, agglomérations.
Angl.,settlements. R.Andrews Introd 424.
various house settlements. R.Joe Campbell 1997.
cahcallah nohuiyan īnentlah , il vit partout dans les agglomérations - its home is everywhere in settlements. Est dit de l'oiseau ilamahtōtōtl. Sah11,47.
in cahcallah, in mīllah nemi , il vit dans les agglomérations et dans les champs - it lives in house settlements, in maize fields.
Est dit de l'écureuil,
tlāltechalōtl. Sah11,11.
in yohualtica huāllauh in cahcallah , la nuit il va dans les agglomérations - at night it goes forth to the settleaents.
Est dit du itzcuincuāni. Sah11,6 (cācalla).
.CAHCALLAHTLI:
cahcallahtli:
Communauté, pueblo.
Les équivalents de 'pueblo' sont 'altepetl' et 'cacala'tli'. Marie Noelle Chamoux, Les Indiens de la Sierra.
Form: sur la redupl. du locatif
callah. cf. cahcallah.
.CAHCALLI:
cahcalli:
Coquille, surtout à la forme possédée inaliénable.
īcahcallo , sa coquille. Sah9,73.
īcahcallo in tōtoltetl , coque d'oeuf. R.Siméon 47.
.CAHCALLOCTZINCO:
cahcallōctzinco, locatif honorifique ou diminutif.
Dans une coquille ou dans une petite coquille.
iuhquin mah quiye tihuālquīza in mocahcallōctzinco , de la même manière à peine sors-tu de ta petite coquille - del mismo modo apenas surges de tu cascaroncito. Olmos, Huehuetlahtolli.ECN11,150 = Launey II 14.
.CAHCALLOH:
cahcalloh, nom possessif sur
calli avec reduplication.
1. ~ qui a une coquille, une carapace.
Esp., tiene cascara. CF XI 83r = ECN11,60 = CM 290r.
cahcalloh, ātecocolloh , il a une coque, il a une coquille - it has a shell, a sea shell.
Décrit l'escargot tlālmazācōātl. Sah11,80.
2. ~ parure, qui est décoré d'un motif de maisons.
Angl., had house designs.
Décrit des blouses, huīpīlli. Sah2,99.
.CAHCALLOHUA:
cahcallōhua > cahcallōhua-.
*~ v.inanimé, se former, en parlant d'une coquille d'oeuf.
peyoyohua, cahcallohua , une pellicule se forme, une coquille de se forme.
Est dit de la formation de l'oeuf de dinde. Sah11,54.
.CAHCALLOTL:
cahcallōtl:
Ecale, coque, enveloppe quelconque.
Esp., caxcara de nuez, o de cosa assi (M).
* à la forme possédée.
īcacallo sa coque.
īcahcallo in totōltetl , coque d'oeuf.
Il s'agit en fait de la forme possédée inaliénable sur cacalli.
īpampa zan camacoyōnqui in īcahcallo , car son enveloppe est percée - because its shells are just hollowed out.
Est dit des graines d'une variété de chia, ayauhchiyan. Sah286.
Cf. aussi
āyocahcallōtl, ichcacahcallōtl, michcahcallōtl.
Launey transcrit cahcallōtl. Cf. Cf. cahcallōctzinco.
.CAHCALMECAC:
cahcalmecac:
Dans chaque calmecac, dans chaque collège.
tlehtletlālīlo in nohuiyan cahcalmecac cahcalpōlco , des feux sont allumés partout dans chaque collège, dans chaque quartier - fires were started everywhere in each priest's house and each calpulli. Il s'agit de la distribution du feu nouveau. Sah7,29.
.CAHCALNEPANOLTIA:
cahcalnepanōltia > cahcalnepanōltih.
*~ v.réfl., se construire des maisons à étage.
ninocahcalnepanōltia , je me construis des maisons à étage - I form houses in two parts for myself. Sah11,275 (njnocâcalnepanoltia).
Cf. aussi
calnepanōltia.
.CAHCALPOLCO:
cahcalpōlco, locatif. Cf. aussi
cacalpōlco.
Dans les différents quartiers, calpulli, ou dans les temples des differents quartiers.
Cf. Sah 1927,85.
tlehtletlālīlo in nohuiyan cahcalmecac cahcalpōlco , des feux sont allumés partout dans chaque collège, dans chaque quartier - fires were started everywhere in each priest's house and each calpulli. Il s'agit de la distribution du feu nouveau. Sah7,29.
cēcenyaca in īncalihtic, in īmixcoyān, in cahcalpōlco, in motēnēhua in teōcalli, in teōcalco , chacun dans sa maison, à son propre (autel), dans chaque maison de quartier, que l'on appelle le temple, dans le temple - each one at his personal (altar) in his house and in each of the calpulcos in the temples called teocalli. Sah4,33.
huālmotlahtlaloah in īncahcalpōlco , ils courent tous chacun vers son quartier. Sah2,144.
ōmpa huihhuih in īnchahchān in īncahcalpōlco , ils vont chacun dans sa propre maison, dans son propre quartier. Sah2,156.
quinhuihuicah in īncahcalpōlco , ils les conduisent dans leurs différents quartiers (chacun les conduit dans son propre quartier). Sah2,142.
Form: locatif distributif.
.CAHCALPOLTIA:
cahcalpôltia > cahcalpôltih.
*~ v.réfl., s'organiser en calpulli.
mocahcalpôltiah , ils constituent leurs calpulli. H.T.Ch. 39r. (338).
Form : redupl. pluralisante sur *calpôltia.
.CAHCALQUI:
cahcalqui, pft. sur cahcali.
Fléché, moucheté.
iztac cahcalqui in ītlaōllo cequi iztac cequi iyahuitl cahcalqui , its kernels are 'pintoed' black. Décrit une variété de maïs, iyāuhcahcalqui. Sah11,281.
.CAHCALTEMA:
cahcaltema > cahcalten.
*~ v.réfl., s'installer dans des maisons.
ommocahcaltematoh in otoncalpōlco , ils allèrent s'installer dans les habitations du quartier des Otomis. Sah12,75.
Form: redupl. sur caltema.
.CAHCALXAPOTLA:
cahcalxapotla > cahcalxapotla-.
*~ v.t. tē-., s'introduire par effraction dans les maisons des gens.
tēcahcalxapotla, il s'introduit par effraction dans les maisons. Est dit de celui qui est né sous le signe ce calli. Sah4,93.
.CAHCAMANALEH:
cahcamanaleh, n.possessif sur cahcamanalli.
Qui a des plaisanteries à faire, à raconter; bouffon.
Angl., entertainer. R.Joe Campbell 1997 (cahcamanale).
Est dit de qui est né sous le signe ce xōchitl. Sah4,23 (câcamanale).
.CAHCAMANALHUIA:
cahcamanalhuia > cahcamanalhuih.
*~ v.t. tē-., devenir le bouffon de quelqu'un.
tēcahcamanalhuih , il est devenu un bouffon - to become... a jester. Sah4,7.
*~ v.t. tē-., dire des plaisanteries à quelqu'un (S - cacamanalhuia).
Esp., dezir gracias o donayres (M I 45r.).
*~ v.récipr., se lancer des broquards, des plaisanteries (S - cacamanalhuia).
Esp., echarse pullas, o dezir gracias y donayres los vnos alos otros (M s titocacamanalhuia).
.CAHCAMANALLI:
cahcamanalli :
Des plaisanteries répétées, des bouffonneries.
quimotequītiah cahcamanalli ahāhuīllahtoah , ils s'adonnent aux plaisanteries, ils parlent pour rire. Sah3,60.
in tlahtlaquetzalli in cahcamanalli in tēēllelquīxtiliztli tēcēcemēltiliztli, le récit d’histoires, les plaisanteries, l’amusement et le divertissement des autres - the telling of tales, and jesting ; the amusement and entertainment of others. Occupation favorite de celui qui est né sous le signe mācuīl ozomahtli. Sah4,20 (cacamanalli).
*~ à la forme possédée :
in tlein īcahcamanal in ītlahtlaquetzal inic quēhua huetzquiztli inic tlahuetzquītia, avec l’objet de ses plaisanteries et de ses histoires il provoque des sourires, il déclenche des rires - tlat which was his joke or his story thus brought forth smiles and laughter. Sah4,20 (icacamanal).
Form : redupl. sur
camanalli.
.CAHCAMANALOA:
cahcamanaloa > cahcamanaloh.
*~ v.i., dire beaucoup de plaisanteries. (S).
Esp., juglar (M I 73v.).
in ahmo ahāhuīllahtoah in ahmo cahcamanaloah , ceux qui ne parlent pas pour rire, ceux qui ne plaisantent pas. Critères du choix des juges par le souverain. Sah8,54 (cacamanaloa).
Redupl. sur
camanāloa (K qui transcrit cahcamanāloa).
.CAHCAMANALOANI:
cacamanaloāni, éventuel de cahcamanaloa.
Bouffon, plaisant, rieur. (S).
.CAHCAMANALTI:
cahcamanalti > cahcamanalti-.
*~ v.i., plaisanter constamment.
in ahāhuīllahtoa in cahcamanalti in tlahtlaxcoloa , celui qui parle pour rire, qui plaisante, qui n'est pas sérieux. Sah6,110 (cacamanalti).
Form : redupl. sur camanalti.
.CAHCAMANALTINI:
cahcamanaltini, éventuel sur cahcamanalti.
Bouffon, celui qui passe son temps à plaisanter.
Angl., jester. R.Joe Campbell 1997 (cahcamanaltini).
cahcamanaltini cahcamanaleh, il plaisante constamment, il a des plaisanteries à faire – a jester, an entertainer.
Est dit de qui est né sous le signe ce xōchitl. Sah4,23 (câcamanaltinj).
.CAHCAMOLIHUILIZTLI:
cahcamolihuiliztli:
Ampoule, vessie. R.Siméon 48.
Form: nom d'action sur cahcamolihui.
.CAHCAMOLIUHQUI:
cahcamoliuhqui:
1. ~ ouaté, matelassé
2. ~ de la couleur des cerises mûres.
Terme dont l'interprétation est embarrassante.
Peut-être à relier à 'camohtli' = 'patate douce' est un ajectif de couleur, mais semble désigner par extension une sorte de couverture? Launey II 246.
Deux types de traduction ont été proposés.
A. ~ Molina II 10v. donne 'colcha para cubrir la cama o cosa semejante' ce que R.Siméon traduit: 'couverture de lit ou chose semblable'. Des traductions en ce sens se trouvent dans la 'Lista de los pueblos...' et chez Velazquez 1945,64.
Esp., colchas o cubiertas. Article de tribut. Matricula de Tributos lam 6.
Décrit une jupe. Sah2,99 - ornamented like coverlets.
Cité en Launey II 246 = Sah10,180 parmi les motifs tissés par les femmes otomis.
cahcamoliuhqui iztāc cuēitl patlāhuac in ītēn , la jupe blanche en tissu ouaté avec un large bord - the white skirt (like a) bed covering, having a wide border. Sah8,47.
N'est attesté que pour des 'mantes' ou pour des 'jupes'. (W.Lehmann 1838 paragr. 1344, Sah2,93, SGA II 520).
Le terme 'cahcamoliuhqui' semble donc désigner la façon de l'étoffe matelassée dont est fait le vētement. Dans les listes de tributs cette façon est iconographiquement rendue par des rangées de carreaux disposés en biais. Le Codex Mendoza désigne régulièrement ce motif par les termes 'colchado' ou 'acolchado'. 'Colchado' désigne dans les sources espagnoles la texture de l'ichcahuīpilli, la cuirasse ouatée portée par les guerriers aztèques. La Relacion de Chimalhuacan-Atenco IPNE VI 759 décrit clairement la technique de fabrication de ces pièces de vētement matelassées. Molina II 32r. indique de même 'ichcauipilli': armas colchadas para la guerra. (D'après Dyckerhoff 1970,67-68).
B. ~ Mais Seler interprète ce terme comme désignant une couleur. Il rapproche 'cacamoliuhqui' de 'ixcamuleua', 'pintar las cerezas o las ciruelas' (Molina II 44) ce que R.Siméon rend par 'prendre de la couleur, commencer à mûrir, en parlant de fruits'.
Cf. Seler Sah 1927,90 note 1.
in īcue cahcamoliuhqui , sa jupe est matelassée - ihr Rock von der Farbe der reifen Kirsche - her skirt was a bed covering. Décrit Chicome Coatl. Sah 1927,90 = Sah2,65.
in cahcamoliuhqui , le tissu couleur de la cerise mûre - das Gewebe von der Farbe der reifen Kirsche (oder mit der Pustel) Sah 1927,415. Le passage décrit le vētement des femmes Otomis. Launey II 246 = Sah10,180.
cahcamoliuhqui cuēitl , la jupe couleur de cerise mûre - die Enagua von der Farbe der reifen Kirsche. SGA II 520 (Prim.Mem).
De même W.Lehmann 1935 paragr. 1344 traduit 'kirschrot'. Anders. et Dib. X 180 traduisent 'violet colored' et ajoutent en note 52 'or (ornamented like) coverlets'. Garibay Sah 1969 IV 325 traduit dans le même sens 'morado, con listas moradas' et renvoie à Sah HG II 27,15 (qui énumère sans décrire).
Form: pft. sur cahcamolihui.
.CAHCANAHUA:
cahcanāhua > cahcanāuh.
*~ v.réfl., survoler (ìpan) quelque chose ou quelqu'un.
mācihui in īmpan mocahcanāhua ahmo ic quinhuitequi in īahmatlapal, bien qu'il les survole il ne les frappe pas de ses ailes.
Cf. aussi
.CACANAHUA.
.CAHCANAHUAC:
cahcanāhuac, redupl. sur
canāhuac.
Mince dans toutes ses parties.
Cf. Amerindia 19-20,186.
.CAHCANAUHTIUH:
cahcanāuhtiuh > cahcanāuhtiyah.
*~ v.réfl., mo-., survoler (īpan) quelque chose ou quelqu'un.
in ihcuāc īmpan mocahcanāuhtiuh tōtōmeh, quand il survole des oiseaux. Est dit d'un faucon en chasse. Sah11,43.
Cf. aussi
canāuhtinemi.
.CAHCAPOLLAH:
cahcapollah, locatif.
Lieu où abondent les cerises.
Esp., cerezales (C72r).
Angl., place where there are cherry orchards (K).
Form: redupl. sur capollah.
.CAHCAPOLLOH:
cahcapolloh. Cf.
cacapolloh.
.CAHCAQUI:
cahcaqui > cahcac.
*~ v.réfl., agir de façon discrète.
ximocahcaqui , agis discrètement - use discretion. Sah6,100 (ximocācaqui).
.CAHCATZA:
cahcatza > cahcatza-.
*~ v.t. tla-., lier fortement, serrer, presser, fouler, entasser quelque chose.
Esp., atar fuertamente alguna cosa, o embutir o recalcar algo (M).
Angl., to tie something securely (K).
in īihtic quicahcatzah , ils le pressent à l'intérieur (d'un filet).
Il s'agit de papier réduit en fines lanières. Sah2,157.
Cf. aussi cacatztza.
Attesté par Carochi 116v.
.CAHCATZACTIC:
cahcatzactic, redupl. sur catzactic.
Noir.
Angl., black.
Est dit du visage, xāyacatl. Acad Hist MS (câcatzactic). Sah10,112 note 3.
.CAHCATZCA:
cahcatzca > cahcatzca-.
*~ v.impers., y avoir foule.
in canah huel mohueyichīhua, huel mohocza, tzitzica, cahcatzca , quand quelque part il y a un grand rassemblement, on se marche sur les pieds, on se presse, il y a foule - when somewhere there was great congregating, there was indeed trampling, shoving, and crowding. Sah4,121.
in ithualli huel tēmi, huel cahcatzca, huel tzitzica , la cour est bien pleine, il y a foule, on se presse. Sah2,116.
.CAHCATZCATOC:
cahcatzcatoc:.
*~ v.inanimé, être rembourré.
cahcatzcatoc nahnatzcatoc īchān cacaxtli , dans sa maison les armatures en bois destinées au transport sont bourrées, elles sont en train de craquer. Sah4,45 (câcatzcatoc).
Form: v.composé sur cahcatzca.
.CAHCATZILPIA:
cahcatzilpia > cahcatzilpih.
*~ v.t. tla-., lier fortement une chose.
Esp., atar reciamente algo (M).
Angl., to tie something securely (K).
*~ v.t. tē-., attacher quelqu'un très fort.
quicahcatzilpiah , ils l'attachent bien fort.
Il s'agit de la toilette du mort. Sah3,43 = Launey II 290.
*~ v.réfl., à sens passif, on l'attache, on le noue.
tlālpan molpihtiuh, mocahcatzilpihtiuh menelhuatica metzommecatica on les attache, on les attache fortement au sol avec des racines d'agaye avec des fibres d'agave.
Est dit de sièges. Sah2,79.
*~ v.réfl., s'attacher très fort (ic) quelque chose.
ic mocahcatzilpiah , ils s'attachent très fort (une devise).
*~ passif-impers., tēcacatzilpīloz , il sera lié fortement. Sah4,104. Schultze Iena Sah 1950,350 interprète: 'tēcahcatzīlpīloz', man wird die Leute stark fesseln.
Note: est attesté par Carochi 116v.
Form: sur
ilpia, morph.incorp. cahcatz-.
.CAHCATZOA:
cahcatzoa > cahcatzoh.
*~ v.réfl., s'étirer, s'étendre, s'allonger.
Esp., desperezarse (M).
.CAHCAYACA:
cahcayaca > cahcayaca-.
*~ v.inanimé, se briser, se défaire, se mettre en menus morceaux, s'effriter.
cahcayaca , cela se brise. Sah 1952-158:14.
papayaca, cahcayaca , ils se défont, ils s'effritent -they flake off, they crumble.
Est dit des tubes à tabac ordinaires. Sah10,88.
cahcayacatimani , être rare, clairsemé.
cahcayacaticah , il s'effrite en menus morceaux - it is tufaceous.
Est ditdu tlālihyac. Sah11,243.
d'une pierre, tecacayahtli. Sah11,266.
cahcayacatihcac , elle est brisée en petits morceaux - it is broken up in little pieces.
Est dit de la turquoise. Sah11,223.
.CAHCAYACANI:
cahcayacani, éventuel sur cahcayaca.
Qui se brise en menus morceaux.
cahcayacani, papayacani, payanini , (it is) that which flakes, crumbles, breaks up.
Est dit du bitume chapopohtli. Sah10,88.
.CAHCAYACATIMANI:
cahcayacatimani > cahcayacatiman.
*~ v.inanimé, être rare, clairsemé.
Form: v.composé sur cahcayaca.
.CAHCAYACHILIA:
cahcayachilia > cahcayachilih.
*~ v.bitrans. tētla-., défaire, émietter une chose à quelqu'un.
.CAHCAYACTIC:
cahcayactic:
Fragmenté.
Angl., fragmented.
Est dit de la pierre xalnenetl. Sah11,265 (cācaiactic).
Cf. aussi
cacayactic, rare, clairsemé , épars.
Form: redupl. sur cayactic.
.CAHCAYACTLI:
cahcayactli:
Cf.
cacayactli, rare, clairsemé, peu touffu, peu épais.
.CAHCAYAHUA:
A.~ cahcayāhua > cahcayāuh.
*~ v.réfl., se moquer.
Esp., burlar o escarnecer de otro, o engañarle (M).
Angl., to mock or deceive someone (K).
tēca ninocahcayāhua , je ris, je me joue de quelqu'un, je le trompe.
tlahtolchihchīhualiztica tēca ninocahcayāhua , je séduis, j'amuse quelqu'un par des cajoleries.
noca mocahcayāhua , il se moque de moi.
mācayāc īca ximocahcayāhua , ne te moque de personne - don't make fun of anyone. R.Andrews Introd 449.
ahmo tēca timocahcayāhuaz , tu ne te moqueras de personne - no té burlaras de ninguno. Olmos ECN11,160.
oc miyec tlamantli inic īnca mocahcayāuhqueh in huehuetqueh in diablomeh, in tzītzitzimih , les diables et les démons se sont moqués des anciens par beaucoup d'autres moyens - in many other ways the devils, the demons, tricked the ancients. Sah1,70.
tēca mocahcayāhua , il ou elle se moque des gens - a mocker.
Est ditde la mauvaise vieille, ilamah. Sah10,11.
du mauvais tailleur de pierres. Sah10,28.
du mauvais vendeur d'objets en métal précieux, tlapītzalnāmacac. Sah10,61.
du mauvais vendeur de cacao, cacahuanāmacac. Sah10,65.
des cihuātēteoh. Sah1,72 - they stricked men.
de ceux nés sous le signe chicuēyi quiyahuitl ou chiucnāhui xōchitl. Sah4,57.
ōmentin tēlpōpōchtotōntin tēca mocahcayahuah, deux tout jeunes gens se moquent des gens (ils font semblant de marchander). Père Pichardo. Fables d’Esope. 1898. 5r. (17).
huel tēca mocahcayāhua , il se moque bien des gens. Sah10,64 (mocacaiaoan -sic-).
ayāc īca mocahcayāhuaz , personne ne se moquera de lui. W.Lehmann 1938,158.
ahzo zan toca ammocahcayāhuah , peut-être que vous vous moquez de nous seulement. Sah12,13.
inic tēca mocahcayāhuaya, tēca māhuiltiāya , pour se jouer des gens, pour se moquer d'eux - to make sport and fun of people. Est dit de Tezcatlipoca. Sah5,157.
huel īnca mocahcayāuh in tōltēcah , il s'est bien moqué des Toltèques. Sah3,31 (mocacaiauh).
*~ v.impers., necahcayāhualo , on se moque - man macht sich lustig. SIS 1950,310.
F.Karttunen note que l'on rencontre aussi ce verbe comme v.t. tē-.
Cf. aussi le nom d'action tlacahcayāhualiztli, l'éventuel tlacahcayāhuani et le pft. tlacahcayāuhqui.
Form: redupl. sur cayāhua.
B.~ cahcayāhua > cahcayāhua-.
*~ v.inanimé, être espacées, dispersées, en parlant de choses.
cahcayāhuatimani , ils sont espacés.
Est dit d'arbres. Sah11,112.
.CAHCAYAQUILIA:
cahcayaquilia:
*~ v.bitrans. tētla-., défaire, émietter une chose à quelqu'un.
.CAHCAYAUHTINEMI:
cahcayāuhtinemi > cahcayāuhtinen.
*~ v.réfl., aller en passant son temps à se moquer.
in ōic in ca mocahcayāuhtinen in satanas in nueua españa tlācah , Satan a passé son temps à se moquer des gens de la Nouvelle Espagne - Satan hath stricked the people of New Spain. Sah1,76 (mocacaiauhtinê).
in nicān tlālticpac tēiztlacahuihtinemi tēca mocahcayāuhtinemi , il va ici sur terre trompant les gens se moquant des gens - he walketh here upon the earth deceiving men, stricking men. Est dit de Tezcatlipoca assimilé à Lucifer. Sah1,68 (mocacaiauhtinemj).


.CAHCI:
cahci, verbe ahci avec préfixe objet défini.
Juste, qui arrive à point.
.CAHMO:
cahmo, pour ca ahmo:
Absolument pas; ce n'est pas... Schultze Iena Sah 1950,256.
zan cacahuatl in quih ca in octli cahmo quīyah , ils ne boivent que du cacao car ils ne buvaient pas de pulque. Sah6,129.
inin tlahtlatōlli cahmo monequi in ticchīhuaz , il n'est pas nécessaire que tu fasses cette faute. Sah1,259 (camo).
cahmo motlācayōcoya, in tēcuāni , en aucun cas la bête n’est devenue comme l’homme. Sah5,152.
Launey semble transcrire "camo".
.CAHTICAH:
cahticah > cahticatca.
*~ v.i., être se trouver quelque part. R.Siméon 59.
.CAHTIHCAC:
cahtihcac > cahtihcaca ou cahtihcaya.
*~ v.i., être debout, se tenir droit.
teīxpan nicahtihcac , je suis en présence de quelqu'un. R.Siméon 60.
.CAHTLEH:
cahtleh, pour ca ahtleh.
Que ne...pas.
Allem., daß nichts. SIS 1950,257.
.CAHTZOTL:
cahtzotl:
Nom d'une racine comestible.
Esp., jicama, raiz comestible. Clavigero Reglas 68.
Angl., jicama, an edible root (Pachyrhizus angulatus) (K).
.CAHUA:
cāhua > cāuh.
*~ v.t. tla-., laisser, abandonner quelque chose.
Esp., dejar algo, o llevar alguna cosa a otra parte (M).
Angl., to leave, abandan, relinquish something (K).
niccāhua ohtli , je laisse le chemin, je m'en écarte.
in quicāuhqueh in īmāltepēuh , ils ont abandonné leur ville. Sah12,91.
in āquin in ahmo conyecoāya tequitl, ic quicāhuaya in tlālli, ic quicāhualtiāyah, ic quicacāhualtiāyah , celui qui n'achevait pas la corvée, à cause de cela abandonnait le pays, à cause de cela ils l'obligeaient à l'abandonner, à cause de cela ils le lui faisaient quitter - one who no longer brought forth the tribute, therefore left the land, they therefore made it leave it, they therefore made him abandon it. Sah3,9.
quihuālcāuhtiquīza quihuāltēntiquīza tlecuazco in tecolli , rapidement il laisse, rapidement il dépose les charbons (de sa cuillère à encens) dans le foyer. Sah2,58.
motech niccāhua in tequitl , je te laisse la charge - a ti dexo el cargo. Olmos 1875,176.
*~ expression: tlacāhua noyōlloh , je consens, je concède quelque chose - otorgar o conceder algo. M II l15v.
tlacāhua in moyōllohtzin , tu consens. Sah6,2.
mā tlacāhua in moyōllohtzin , il faut que tu consente - incline thy heart. Sah6,14.
ca nicān tlacāhua in moyōllohtzin in monacayōtzin , ici tu consents – for here thou hast inclined thy heart, thy body. Sah6,190 (tlacaoa).
*~ v.réfl. à sens passif. mocāhua , on le laisse.
ommotlātia ommocāhua in īmēhuayo tlācah ōmpa yohpico , on cache, on laisse les peaux humaines à Yopico. Sah2,58.
in cuīcatl ahmo mocāhuaya in cuīcacali , le chant ne s'arrêtait pas dans la maison des chants. Sah2,60.
*~ v.t. tla-., préf. obj. indéfini, dépasser les autres choses.
tlapanahuia, tlacāhua , il l'emporte, il dépasse les autres arbres - it towers above, it excels. Est dit du cyprès, āhuehuetl. Sah11,108.
*~ v.t. tē-., laisser, abandonner quelqu'un.
Esp., dejar o desamparer a otro (M).
quimoncāhuayah in īteōpan īxcōzauhqui, ils les laissaient au temple d’Ixcozauhqui. Sah1,30 (qujmoncaoaia).
oncān quicāhua in malli , il laisse là le prisonnier. Sah2,115.
zan oncān tēcāuh in Cōhuātepēc - il laissa les autres à Coatepec. Launey II 278 (396) = Sah10,195.
niman ye ic quincāuh , aussitôt, alors, il les quitta. Sah12,17.
in ōquincāuh nanacatl , quand (l'effet des) champignons les ont quitté - when the effects of the mushrooms had left them. Sah9,39.
īnmac quimoncāhuah in tlenamacaqueh, in tlamacazqueh , they placed him into the hands of the fire priests and (other) priests. Il s'agit du garçon confié au calmecac. Sah8,71.
quinhuālcāhuayah in īnmalhuān, in īntlaahxihuān , ils laissaient ici leurs captifs, leurs prisonniers - they brought their captives, their prisoners here. Sah1,32.
ca cencah hueyi tlayohualli, īhuān netlapolōltiliztli, in ahtlaneltoquiliztli, in tlateōtoquiliztli, in īpan ōamēchcāuhtiyahqueh in amotahhuān, in amocolhuān, in amachcocolhuān , très grandes sont l'obscurité, la confusion, l'incroyance, l'idolātrie dans lesquelles vous ont laissé vos pères, vos grands-pères et vos arrières-grands-pères - very great was the darkeness and the confusion, the unbelief, the idolatry in which your fathers, your grandfathers, your great-grandfathers left you. Sah1,55.
ca micqui in quicāhuah , ils le laisse pour mort. Sah2,101.
*~ v.t. tē-. préf. obj. indéfini, surpasser les autres.
Esp., exceder y sobrepujar a los otros (M).
*~ v.réfl., rester, cesser.
zan ōmpa ommocāuh in mētztli , la lune resta là. Launey II 190.
zan īcēl in ītlan otztli mocāhua tīcitl , la sage-femme reste seule auprès de la femme enceinte. Launey Introd 242.
aocac ce ommocāhua calmecac , pas un seul ne reste au calmecac - not one remainded in the calmecac. Sah2,81.
ayāc mocāhua , personne ne ne reste - none held back. Sah2,96 - niemand bleibt zurück. Sah 1927,181 = Sah2,124.
zan iyoh in īxcallo mocāhuaya , seul restait son bourgeon terminal.
Est dit d'un arbre auquel on a enlevé les branches. Sah2,111.
intlācayoc tleh mocāhuaz , s'il ne reste rien. Sah9,42.
ce tlācatl ītech mocāhua , il se confie à une personne - he had confided in one of the men. Sah9,52.
mocāhua , cessar de llouer, o de llorar, o de hazer algo. Molina II 57v.
* passif, Cf. cāhualo.
.CAHUACA:
cahuaca. Cf.
ihcahuaca.
.CAHUACTIC:
cahuactic:
Chose chaude.
Esp., calente (Z24 et 143).
Angl., something hot (K).
F.Karttunen met ce terme en relation avec cahuāni.
.CAHUAL:
cāhual:
*~
nom pers.
.CAHUALIZTLAMATI:
cahualiztlamati > cāhualiztlamah.
*~ v.t. tla-., penser à payer (son dû).
aoc tlacahualiztlamati , il ne pense pas à payer - er denkt nicht daran zu zahlen. Sah 1950,110:14.
.CAHUALLAN:
cahuallan:
*~
toponyme.
.CAHUALLI:
cāhualli:
Qui est laissé en arrière, veuf, veuve.
Esp., viudo, viuda (X).
Angl., one who is left behind, widow, widower (K).
Voir aussi le pluriel
cācāhualtin.
*.CAHUALLO:
cahuallo:
Cheval, que les Mexicains ne connaissaient pas avant l’arrivée des Espagnols (S).
*.CAHUALLOCACCOPINA:
cahuallocaccopīna > cahuallocaccopīn.
*~v.i., déferrer, ôter les fers à un cheval.
Form : sur
copīna, morph.incorp. cac-tli et cahuallo.
*.CAHUALLOCACTIA:
cahuallocactia > cahuallocactih.
*~ v.i., ferrer, mettre des fers au cheval (S).
Form : sur
cactia, morph.incorp. cahuallo.
*.CAHUALLOCACTIH:
cahuallocactih, pft. sur cahuallocactia.
Celui qui ferre un cheval (S).
*.CAHUALLOCACTLAZA:
cahuallocactlāza > cahuallocactlāz.
*~v.i., déferrer, ôter les fers à un cheval (S).
Form : sur
tlāza, morph.incorp. cac-tli et cahuallo.
*.CAHUALLOCALLI:
cahuallocalli :
Ecurie, étable, logement pour les chevaux.
Form : sur
calli, morph.incorp. cahuallo.
*.CAHUALLOCALQUETZA:
cahuallocalquetza > cahuallocalquetz.
*~v.i., faire, construire une écurie (S).
Form : sur
quetza, morph.incorp. cahuallocalli.
*.CAHUALLOCUITLAPILLI:
cahuallocuitlapilli:
Queue de cheval (S).
Form : sur
cuitlapilli, morph.incorp. cahuallo.
*.CAHUALLOCUITLAPILTZONTLI:
cahuallocuitlapiltzontli:
Grins de la queue du cheval (S).
Form : sur
tzontli, morph.incorporé cahuallocuitlapil-li.
*.CAHUALLOICPALANA:
cahualloicpalāna > cahualloicpalān.
*~v.i., deseller, ôter la selle à un cheval (S).
Form : sur
āna, morph.incorp. icpalli et cahuallo.
*.CAHUALLOMAILPIA:
cahuallomāilpia > cahuallomāilpih.
*~ v.i., mettre les entraves à un cheval (S).
Form : sur
māilpia, morph.incorp. cahuallo.
*.CAHUALLOMECAMALINQUI:
cahuallomecamalīnqui :
Cordier, celui qui fait des licous (S).
Form : sur cahuallomeca-tl et
malīna.
*.CAHUALLOMECATL:
cahuallomecatl:
"la corde du cheval", ce terme renvoyait tout autant au licol qu’au caveçon – licol serré sur le nez du cheval. Marion du Bron. Le cheval mexicain en Nouvelle Espagne p. 154.
R.Siméon traduit par Licol, licou.
*.CAHUALLOPAHTIANI:
cahuallopahtiāni :
Vétérinaire.
Voir
tēpahtiāni.
*.CAHUALLOPAHTILIZTLI:
cahuallopahtiliztli :
Profession de vétérinaire, art de guérir les chevaux.
Form : sur
pahtiliztli, morph.incorp. cahuallo.
*.CAHUALLOPAN:
cahuallopan:
A cheval, sur un cheval (S).
*.CAHUALLOPEHPECHTLAZALIZTLI:
cahuallopehpechtlāzaliztli :
Action de débâter un cheval (S).
Form : sur
tlāzaliztli, morph.incorp. pehpechtli et cahuallo.
*.CAHUALLOTLAPACHIUHCAYOTL:
cahuallotlapachiuhcāyōtl:
Couverture de cheval (S).
Esp., cubierta o manta de cauallo (M - cauallo tlapachiuhcayotl).
Cf.
tlapachiuhcāyōtl.
*.CAHUALLOYACAILACATZOA:
cahualloyacailacatzoa > cahualloyacailacatzoh.
*~v.i., mettre les morailles à un cheval, litt. lui pincer les naseaux (S).
Form : sur
ilacatzoa, morph.incorp. yaca-tl et cahuallo.
.CAHUALO:
cāhualo > cāhualō-., passif sur
cāhua.
1. ~ être laissé, être déposé.
cecen ācalli etl īhuān chiyen inic cāhualoto īnchahchān , dans chacune de leur maison on dépose une charge de haricots et de chia - je eine Bootsladung Bohnen und Salbeisamen wurden ihnen in die Häuser gelegt. Sah 1952,170:30-31.
2. ~ être relaché.
ihcuāc quīxtīlōyah cāhualōyah in ahmo cencah ohuih ic cateh , alors sont libérés et relachés ceux qui n'ont rien (fait) de très grave - at this time were released and freed those who had done nothing serious. Sah4,91.
*~ avec préf. réfl. ne-., ōnecāhualōc , on a cessé.
in ye iuhquin in ōnecāhualōc , après qu'on eût cessé - nachdem man aufgehört hat. Sah 1927,181.
.CAHUALOTIQUIZA:
cāhualōtiquīza > cahualōtiquīz.
*~ v.i., être laissé, abandonné.
Form: sans doute sur cāhualo, passif de
cāhua, laisser.
.CAHUALOTIUH:
cahualōtiuh > cahualotiyah.
*~ v.i., hériter.
ītech cāhualōtiuh , héritier, celui à qui on laisse ou lègue quelque chose.
Form: v.composé sans doute sur cāhualo, passif de
cāhua, laisser.
.CAHUALTIA:
cāhualtia > cāhualtih.
*~ v.bitrans. tētla-.,
1. ~ réprimander, retenir quelqu'un, l'empêcher, le détourner de faire une chose.
quitēcāhualtiāya in tlahtlacolli , il détournait les gens du péché. Sah6,79.
ic tēahhuayah, ic quimahhuayah ic quintlacāhualtiah in tēnānhuān in īnpilhuān , alors les mères grondaient, elles grondaient leurs enfants et les empēchaient (de lécher la pierre à moudre) - the mothers ched and scolded their young ones for it, and restrained them for it. Sah5,188. A cause d'une superstition, quand les jeunes filles voulaient respirer l'odeur de la fleur cuetlaxōchitl, alors: in tēnānhuān quintlacāhualtiāyah , leurs mères les en empèchaient. Sah5,183.
cencah quitēcāhualtiāyah in tēnanhuān inic ahmo mocuāz in ixquiuhqui tamalli , les mères les détournent sévèrement des tamales qui ont attaché à la marmite pour qu'on en mange pas. Sah5,185.
2. ~ obliger quelqu'un à quitter quelque chose.
in āquin in ahmo conyecoāya tequitl, ic quicahuaya in tlālli, ic quicāhualtiāyah, ic quicācāhualtiāyah , celui qui n'achevait pas la corvée, à cause de cela abandonnait le pays, à cause de cela ils l'obligeaient à l'abandonner, à cause de cela ils le lui faisaient quitter - one who no longer brought forth the tribute, therefore left the land, they therefore made it leave it, they therefore made him abandon it. Sah3,9.
quincāhualtihqueh īncuaxoch xāltocamēcah , ils obligèrent les habitants de Xaltocan à quitter leur territoire. W.Lehmann 1938,144.
*~ v.bitrans. motla-., s'abstenir, se priver de faire une chose, repousser, éloigner de la pensée.
ahhuel motlacāhualtia, il ne pouvait s’arrêter (de pleurer) – he could not stop. Sah4,15 (motlacaoaltia).
motlacāhualtiāyah, quimotlacāhualtiāyah in octli , ils s'abstenaient, ils s'abstenaient de pulque. Sah2,135.
xicmocāhualti , abstiens toi en. Il s'agit du pulque. Sah6,70.
*~ v.réfl. à sens passif.
mā motlacāhualtīcān , que (l'idée de bataille) soit abandonnée - let the battle be abandonned. Sah12,57.
Causatif sur cāhua.
.CAHUALTZIN:
cāhualtzin:
*~
n.pers.
.CAHUANI:
cahuāni > cahuān.
*~ v.i., s'illustrer, se faire un nom, laisser une mémoire.
xaxamacatimani in cuīcatl īhuān cahuāntimani , le chant retentit d'un son fracassant et reste en mémoire. Sah3,23.
*~ v.inanimé, prendre feu.
Angl., to catch fire (K).
.CAHUANIA:
cahuānia >cahuānih.
*~ v.t. tē-., rendre quelqu'un illustre.
quihxitiah in ātl in tepētl quicahuāniah , ils réveillent la cité, ils l'animent - they enlivened the city; they made it illustrious. Launey II 236 (147) = Sah10,176.
.CAHUANTIA:
cahuāntia > cahuāntih.
*~ v.t. tla-., mettre le feu à quelque chose.
Esp., lo enciende, lo calienta, hace lumbre (Z23, 101 et 143).
Angl., to set something afire (K).
Form: causatif sur cahuāni.
.CAHUAYOH:
cahuāyoh:
Cheval.
Angl., horse. R.Joe Campbell and Frances Karttunen II 6.
Form: emprunt à l'espagnol caballo.
.CAHUAYOHPAHTIANI:
cahuāyohpahtiāni:
*~néologisme, vétérinaire qui soigne les chevaux.
Angl., horse doctor. R.Joe Campbell and Frances Karttunen II 8 et 25.
Form: sur
pahtiāni, morph.incorp. cahuāyoh.
.CAHUAYOHPIXQUI:
cahuāyohpixqui, pft. sur cahuāyohpiya.
*~néologisme, qui garde les chevaux.
Angl., horse groom. R.Joe Campbell and Frances Karttunen II 9.
.CAHUI:
cāhui > cāuh.
*~ v.i., être abandonné.
Note : verbe rare duquel est dérivé le v.transitif
cāhua.
.CAHUIA:
cāhuia > cāhuih.
*~ v.bitrans. motla-.,
1. ~ se réserver quelque chose dans un partage, garder pour soi (S).
Esp., dexar algo para si el que reparte algo a otros (M).
motlacāhuia , il se le met de côté - he set it aside for himself. Sah2,96.
2. ~ faire effort pour bannir la honte (S).
*~ v.bitrans. tētla-., laisser quelque chose à quelqu'un.
concāhuia in quinpachoa in tehuān , elle le laisse couver les œufs. Est dit de la perdrix
ohuātōn. Sah11,49 (concavia).
ōnimitzcāhuih nacatl , je t’ai laissé de la viande. Launey Introd. p. 193.
.CAHUILIA:
cāhuilia > cāhuilih.
*~ v.bitrans. motla-.,
1. ~ concéder, accorder quelque chose.
commocāhuilia , il accorde quelque chose.
commocāhuilia in īmahcēhual , il lui accorde sa récompense.
2. ~ abandonner, délaisser une chose.
ca zan īnehuiyān commocāhuilia quimihtlacalhuia in ītōnal , de son propre fait, il délaisse et gāte le signe de sa naissance - purely by his own act he forsook and harmed his day sign. Sah4,34.
īnehuiyān commocāhuilia, īnehuiyān ommonexotla , celles qu'il a volontairement abandonnées, celles qu'il a volontairement laissées échapper - his own which they had left with him, his own which had (wrongly) come to him. La traduction est douteuse. Sah2,97.
*~ v.bitrans. motē-., honor., laisser, abandonner quelqu'un.
nicān nēchhuālmocāhuilih , il m'a laissée ici.
ca ye ic cemmaniyan tiquinmocāhuilia , car tu abandonnes (tes parents) définitivement - for thou abandonest them completely. S'adresse à la jeune fille qui se marie. Sah6,130.
in amehhuāntzitzin in oc amēchmocāhuilia in tlōqueh nāhuaqueh , vous que laisse pour l'instant celui qui est près de toutes choses. Sah6,135 = Launey II 72 (7).
.CAHUILIHTIUH:
cāhuilihtiuh > cāhuilihtiyah.
*~ v.bitrans. tētla-., laisser, lèguer quelque chose à quelqu'un avant de partir ou de mourir.
Esp., dexar algo a otro antes que se vaya, o antes que se muera (M 71r. s nictecauilitiuh).
nēchcāhuilihtiuh , j'ai hérité, j'ai reçu par testament; litt. il m'est lègué.
.CAHUILILOTIUH:
cāhuilīlōtiuh > cāhuilīlōtiyah.
*~ v.i., hériter, acquérir par testament.
Form: v.composé sans doute sur le passif de cāhuilia.
.CAHUITL:
cāhuitl:
Espace de temps.
Angl., time. R.Joe Campbell 1997.
Esp.,espacio de tiempo. (M I 58v.b).
tiempo (M).
zan īxquich cāhuitl , en un court espace de temps - in a short time. Sah7,29.
quēxquich cāhuitl , un certain temps.
ahquēmman cāhuitl , en aucun temps - en ningun tiempo (M).
in achica cāhuitl, for a little time. Sah6,17 (cavitl).
in ye quēxquich cāhuitl onōhuac in Tamōhuānchān , lorsqu'ils eurent demeuré un certain temps à Tamoanchan. Sah10,192 = Launey II 272.
.CAHUITZINTLI:
cāhuitzintli :
Un court espace de temps.
ca ye īxquich cāhuitzintli , car maintenant pour un court espace de temps - for already, for some time. Sah6,9.
.CAHUIXIN:
cahuīxin, plur. cahuīxmeh.
Balbuzard pécheur ou fluviatile.
Esp., quebrantahueso, aura (T112).
Angl., osprey (K).
Note: in Cambeche 'cahuīx' without the absolutive suffix is used as the name for the female grackle (K).
Note: Osprey correspond à l'esp. gavilán pescador (Pandion haliaetus)
.CAIZCA:
caizca, sans doute pour ca izca.
Voici.
Esp., veys aqui, o heaqui. Molina II 11r.
.CALACAHUIA:
calacahuia > calacahuih.
*~ v.t. tē-. ou tla-., attaquer quelqu'un ou quelque chose.
Esp., lo ataca, lo asalta (Z15, 16, 185 et 204).
Angl., to attack someone, something (K).
.CALACHIN:
calāchin, plur. calāchmeh.
Blatte, cafard.
Esp., cucaracha (X31).
Angl., cockcroach (K s cacalachin).
Cf. aussi la redupl.
cācalāchin.
.CALACOHUA:
calacōhua:
*~ v.impers. sur calaqui, tous se mettent, s'introduisent, entrent.
Angl., people enter ; there is entering. R.Joe Campbell 1997.
calacōhua, on entre. Sah4,117 (calacoa) = LAUNEY Michel 1994 p. 51.
xiuhtitlan calacōhuah , tous se mettent entre les herbes - se meten entre las hierbas. Il s'agit des petits du caméléon 'tapayaxi'. Cod Flor XI 97v = ECN11,64 = Acad Hist MS 300v.
yohualtica calacōhuac , de nuit on est tous entré. W.Lehmann 1938,267.
īpan calacōhuaz , on entrera chez elle (au sens: 'on lui rendra visite). Sah4,2.
.CALACOHUAYAN:
calacōhuayān, locatif sur calacōhua.
A une porte.
Esp., puerta o entrada para entrar o salir (M).
Angl.,door, entry.
entrance. R.Joe Campbell 1997.
F.Karttunen transcrit calacohuayān et renvoie à Carochi 91v.
.CALACQUI:
calacqui, pft. de calaqui.
Entré, introduit, celui qui pénètre quelque part.
Esp., el que entro o se metio en alguna parte (M).
ātlān calacqui ou calaquini , plongeur.
chīmaltitlan calacqui , protégé, défendu par un bouclier.
tētlān calacqui ou calaquini , soumis à quelqu'un, qui se met au milieu des gens.
* plur., cācalacqueh , ceux qui commettent des intrusions. Bautista Huehuetlatolli 18v.
.CALACTIHUECHILIZTLI:
calactihuechiliztli:
Introduction, action d'entrer quelque part.
Esp., arrojadura (M I 14v.).
tētlān calactihuechiliztli , action de se mettre au milieu des gens.
Form: subst. sur calactihuezi.
.CALACTIHUETZI:
calactihuetzi > calactihuetz.
*~ v.i., entrer vite, se hâter d'entrer.
Esp., entrar de presto (M).
tētlān ou tēnepantlah nicalactihuetzi , je m'introduis, je me mets parmi les autres, au milieu des autres - colarse, o meterse entre otros (M).
in iuh chāhuapāpalotl in zan ilihuiz tleco calactihuetzi , comme le papillon se jette étourdiement dans le feu (Olm.).
.CALACTIHUETZQUI:
calactihuetzqui, pft. de calactihuetzi.
Celui qui se met, s'introduit.
tetlān ou tēnepantlah calactihuetzqui , qui se jette, se glisse au milieu des autres.
.CALACTINEMI:
calactinemi > calactinen.
*~ v.i., aller se mettre.
in ic huel tihcaz in ic huel tinemiz in ic ahmo mixtitlan tlayohualtitlan ticalactinemiz , afin que tu te tiennes bien debout, pour que tu vives bien, afin que tu ne te mettes pas au milieu des nuages et de l'obscurité. Olmos ECN 11,152 = Launey II 18 (28) = Bautista Huehuetlatolli 2r.
Form: verbe composé sui
calaqui, auxiliaire nemi.
.CALACTIUH:
calactiuh > calactiyah.
*~ v.i., s'introduire, aller se mettant, s'invitant soi-même.
Esp., combidarse sin ser combidado (M).
tētlan nicalactiuh , je me mèle d'une affaire, litt. je me met au milieu des gens.
.CALAHUAUHQUILITL:
calahuauhquilitl:
*~ botanique, nom d'une plante.
Citée en Sah10,92.
.CALALAPOA:
calalapoa > calalapoh, forme dialectale.
*~ v.i., entrer dans les maisons.
Esp., entrar en las casas. Garibay Llave 1970,337.
.CALAMPA:
calāmpa, locatif.
Au dehors.
Esp., afuera (Z6 et 143).
Angl., outside (K).
.CALAN:
calān, locatif.
Au dehors.
Esp., afuera (Z6, 112, 143 et 185).
Angl., outside (K).
Il s'agit peut-être d'une variante à rapprocher de callāmpa. Mais cf. aussi calāmpa.
.CALANI:
calāni > calān.
*~ v.inanimé, tinter, résonner, en parlant des métaux.
Esp.,reteñir el metal (M).
hacer ruido casas como nueces, jicaras, cosas de madera (C73v).
Angl.,to jingle, to rattle (K).
it resounds. Est dit des molaires. Sah10,109.
calāni in tepoztli , le fer résonne. Launey Introd. 268.
.CALANIA:
calānia > calānih.
*~ v.t. tla-., brunir, polir, lisser, frapper une chose contre une autre.
tlacalania , il lisse (la glaise) - he smooths (the clay). Sah10,83.
Cf. aussi la redupl.
cahcalānia.
Form: sans doute causatif sur calāni.
.CALANQUIXTIA:
calānquīxtia > calānquīxtih.
*~ v.t. tla-., mettre quelque chose dehors.
Esp., lo saca afuera (Z112 et 185).
Angl., to take something outside (K).
Form: sur
quīxtia, morph.incorp. calan.
.CALAQUI:
calaqui > calac.
*~ v.i., entrer, rentrer, s'introduire.
Esp., entrar o meterse en alguna parte. Molina II 11.
Angl., to enter (K).
calac, quitlahpaloh , il entra, il salua (Quetzalcōātl). Launey II 194 = W.Lehmann 1938,81.
ahmo ceyayah in quipiyayah Quetzalcōātl in ic calaquizqueh , les gardiens de Quetzalcoatl ne voulaient pas qu'ils entrent. Launey II 196.
quihtoh: huālcalaquicān , il dit: 'Qu'ils entrent'. Launey II 196.
calaqui in calihtic in oncān cateh tlatilōlcah , il pénètre dans la maison où sont (les marchands) de Tlatilolco. Sah9,51.
ōmpa calaqui tēmīlco , (la rivière) entre dans les champs. W.Lehmann 1938,238.
ahmo āc īchan calaquiya, ahmo āc īchān oncochiya , personne ne rentrait chez soi, personne ne dormait chez soi - none (of the youths) entered their homes; none slept at home. Sah8,43.
in ihcuāc tlanāhuatiāya āhuitzotzin in cāmpa calaquizqueh in pochyēcatlahtohqueh in nāhualoztōmēcah in tēyahualoānih yāōc, when Auitzotzin commanded the principal merchants, the disguised merchants, the spying merchants, to penetrate some [land]. Sah9,7 (calaquizque).
yohualnepantlah in calaquiyah , à minuit ils entraient. Sah9,52.
calaqui in tōnatiuh , le soleil se couche.
in oncalac tōnatiuh niman ye ic mocahcāhuah , quand le soleil s'est couché ils s'arrêtent. Sah2,113.
ōnēn ōyohuac, ōnēn ōcalac in tōnatiuh , en vain la nuit est tombée, en vain le soleil s'est couché, c'est à dire qu'il a perdu sa journée.
Est dit du mauvais grand-père,
tēcōl. Sah 1952,14:14 = Sah10,5.
teōtlacpa, oc achitōn tōnatiuh, ihcuāc ayamo oncalaqui tōnatiuh , vers le soir, quand il y a encore un peu de soleil, juste avant que le soleil ne se couche. Sah2,61.
aocmo ōmpa calaquih in īchān tēāltih , ils n'entrent plus dans la maison de celui qui a rituellement baigné un esclave - no more did they enter tha home of the one who bathed one. Sah9,63.
cuauhtlah calaqui , il va dans les fourrés - er geht ins Dickicht. Sah 1952,4:17.
temazcalco calaqui , elle entre dans le bain de vapeur. Sah11,153.
in momāuhtia īihtic calaqui in ītapalcayo , quand elle a peur elle entre dans sa carapace.
Est dit de la tortue, āyōtl. Sah11,60.
ōmpa calaquih in xīcohtin in pipiyōlmeh, par là entrent les abeilles, les abeilles sauvages – entran allí los abejones, los moscardones nocturnos. Garibay Llave 137 (W.Lehmann 1938,331 § 1424 - callaqui).
quichixticateh in quēnman huītz, in quēnman calaquiquiuh payinaltōn , ils sont en train d'attendre le moment ou Painalton viendrait, le moment où il entrerait. Sah9,64.
Note 'calaquiquiuh' est à l'introverse inaccompli (cf. Launey I 214).
in ihcuāc in ōcalaquicoh in hueyi tēcpan in tlahtohcān , quand ils sont entrés dans le grand palais dans la résidence du souverain. Sah12,40.
in ihcuāc ītītlanhuān motēuczoma in ōmpa calacqueh in īācalco don hernando cortes , lorsque les messagers de Moctezuma sont entrés dans le navire de Don Hernando Cortés. Sah12,15.
icnōyōtl calaquiz in īnextitlan in ītlecuillān , la misère va entrer dans sa maison, près de ses braises, dans son foyer - misery would come upon his house, his fireside, and his hearth. Sah5,151.
in oc ceppa calaquiznequi , s'il veut encore une fois entrer chez les autres. Sah2,96.
in ihcuāc ōcalac in telpochcali, quand il est entré dans la maison des adolescents. Sah3,55 (ocalac).
in ihcuāc ye calactihuītzeh quand ils allèrent entrer. Sah8,21.
īpan ōnicalaquito , je suis entré chez lui. Launey Introd. 216.
F.Karttunen fait remarquer que calaqui a le même sens que aqui.
Cf. aussi huālcalaqui et cahcalaqui.
Form: sur aqui, morph.incorp. cal-li.
.CALAQUIA:
calaquia > calaquih.
*~ v.t. tla-., introduire, rentrer, enfermer une chose.
Esp.,meter o encerrar trigo o cosas semejantes en casa (M).
meter dentro (C).
Angl., to close something up inside something (K).
in ītech tlachmatl ōntetl tlachtemalacatl manca, in āquin ōllamani oncān tlacalaquia, oncān quicalaquia ōlli , sur les murs du terrain de jeu, il y avait deux disques de pierre, celui qui joue à la balle y fait entrer, y fait entrer la balle - on the walls were two stone-ball court rings, he who played caused (the ball) to enter there, he caused it to go in. Sah8,29.
ōquicalaquihqueh , ils l'ont fait entrer.
concalaquiah in ācalli , ils rentrent les barques. Sah2,89.
tētlauhtīlli quicalaquiah in calpulco , ils mettent les dons dans le temple du quartier. Sah2,144.
huel nōhuiyan quihuālcalaquia in ītzahtziliz in tecpoyōtl , le héraut fait entrer partout ses cris - bien iba a llegar a todas partes el grito del pregonero. Sah MS Laur.Lib. III c.7. Garibay Llave 145 = Sah3,23.
in ihcuāc in mahtlācxiuhtia ahzo ye omōme ahnōzo omēyi ihcuāc quicalaquiah in calmecac , quand il a dix, onze ou douze ans ils le placent dans le collège des prêtres - when he was already maybe ten, twelve, or thirteen years old, they placed him in the priests' house. Sah8,71.
yehhuāntin quicalaquiah in choquiztli, in īxāyōtl, in īchan ōmiquito , these introduced a time of mourning into the home of the deceased. En annonçant le décès. Sah4,69.
tlacalaquia īxquich quicalaquia , il emmagasine, il emmagasine tout - he stored it ; everything he stored up. Sah4,128.
*~ v.t. tla-., avec préf. obj. indéf., percevoir le tribut.
Esp., acudir con la renta o tributo, o meter algo dentro de casa (M II 115r s tlacalaquia).
tlacalaquia, tētlacalaquilia, tlamahtlaccua, motlaxtlāhuia , il collecte l'impot, il collecte le tribut, il en mange le dizième, il en tire profit - he collects tribute, he collects tribute for one, he consumes a tenth of it - he draws recompense.
Est dit de l'avoué,
tēpantlahtoh. Sah10,32.
*~ v.t. tē-.
1.~ en général, faire entrer quelqu'un.
ātlān nitēcalaquia , je plonge quelqu'un dans l'eau.
zacatlah cuauhtlah tēcalaquia , il jette les gens dans les herbes, dans les bois. C'est à dire qu'il perd les gens (Olm.). Avec le même sens on a aussi cuauhtlah, texcallah tēcalaquia , il fait entrer les gens dans la forēt, dans les rochers - he takes one to the forest, to the craggy places. Sah10,33.
texcalco tēcalaquih , il est celui qui mène les gens dans les rochers. Est dit d'un chemin. Sah11,268.
cuauhtlah quicalaquih in īmācēhualhuān , il fit pénétrer ses sujets dans les montagnes boisées. Launey II 278 (396) = Sah10,195
2.~ enfermer quelqu'un.
tēilpīlōyān nitēcalaquia , je mets quelqu'un en prison.
quicalaquihtihuetzicoh in cencalco oztōc , ils viennent l'enfermer rapidement dans la grotte Cencalco. Il s'agit des Nonohualca qui poursuivent Huemac. Historia Tolteca Chichimeca paragr. 28.
3.~ accueillir, réceptionner quelqu'un.
tēcalaquiah , ils accueillent les invités. Sah9,34.
tētlān nitēcalaquia , j'appuie quelqu'un auprès d'un autre.
*~ v.réfl., se mettre à gages.
Esp., entrar con otro asoldada (M).
Angl., to enter into something such as employment (K).
tētloc, tēnāhuac mocalaquia , bei anderen verdingt er sich um Lohn. Sah 1952,14:4.
La même expression décrit une fillette (conētl): patient when reprimanded. Sah10,47.
*~ v.réfl., honorifique, s'introduire, entrer, pénéter.
mā zoc yeh ītlōctzinco īnāhuactzinco ximocalaqui in totēucyo, introduis-toi plutôt auprès de Notre Seigneur. Olmos Huehuetlahtolli. ECN11,152 = Launey II 16.
Sert d'honorifique à 'calaqui'. A.J.O Anderson Rules 57.
.CALAQUILIA:
calaquilia > calaquilih.
*~ v.bitrans. tētla-., faire entrer quelque chose pour quelqu'un, collecter l'impôt pour quelqu'un.
tlacalaquia, tētlacalaquilia, tlamatlaccua, motlaxtlāhuia , he collects tribute, he collects tribute for one, he consumes a tenth of it - he draws recompense. Est dit de l'avoué (tēpantlahtoh). Sah10,32.
amēchtlacalaquilīz , ils percevront l'impôt pour vous. Chim. 3.Rel. 4 = 68v.
.CALAQUILIZTLI:
calaquiliztli:
Action d'entrer quelque part.
tētlān calaquiliztli , soumission.
.CALAQUILO:
calaquilo:
*~ v.passif sur calaquia, être emprisonné.
calaquiloya , il était emprisonné - he was imprisioned. R.Joe Campbell 1997.
.CALAQUINI:
calaquini, éventuel de calaqui.
Qui entre quelque part.
Angl., he is accustomed to entering ; one who enters. R.Joe Campbell 1997.
R.Siméon donne le sens de 'Sentinelle, surveillant'.
Et donne l'expression tōchcalco calaquini furet, qui entre dans les trous de lapin.
Entré, introduit, celui qui pénétre quelque part.
ātlān calacqui ou calaquini , plongeur.
tētlān calacqui ou calaquini , soumis à quelqu'un, qui se met au milieu des gens. R.Siméon 51 (v. calacqui).
*~ plur., calaquinih ou calaquinimeh .
oztomēcah ānāhuac calaquinih , les négocients qui pénètrent dans les régions côtières - die reisenden Kaufleuten, die die grossen Handelsexpeditionen nach der Tierra caliente leisteten und ausführten. SGA vol. II 1104. cité en And.Dib.1,41
yāōc calaquinih, qui entrent en territoire de guerre – who entered regions of battle. Sah9,6.
.CALAQUITZINOA:
calaquitzinoa > calaquitzinoh, honor. de calaqui.
.CALAQUIYAMPA:
calaquiyāmpa, locatif.
Lieu où il entre.
*~ expression, tōnatiuh īcalaquiyāmpa , vers l'Ouest.
tōnatiuh īcalaquiyāmpa huītz , il vient de l'ouest. Sah11,57.
La même expression désigne une variété de coton en Sah10,75.
niman yahtiyahqueh in tōnatiuh īcalaquiyāmpa , alors ils se mirent en route vers le soleil couchant. Launey II 280 (411) = Sah10,195 (icalaqujampa).
ōmpa huālpēuh in tōnatiuh īcalaquiyāmpa , cela a commencé à l'ouest - it began there in the west. Présages, de l'arrivée des Espagnols. Sah12,2.
tōnatiuh īcalaquiyāmpa huītz , il vient de l'ouest - was aus der Richtung des ins Haus eintretens der Sonne d.h. aus Westen kommt. SIS 1952,329.
tōnatiuh īcalaquiyāmpa itztihcac in tīcitl , la sage-femme se tient face à l'Ouest. En baignant la fillette qu'elle baptise. Sah6,201.
.CALAQUIYAN:
calaquiyān, locatif sur calaqui.
Lieu où l'on entre, cachette.
Angl., door, entry (K s calacohuayān renvoie à X).
tōnatiuh īcalaquiyān , couchant.
quin ihcuāc in ōcalaquito īcalaquiyān tōnatiuh, ye nō cuēleh ic huālēhuac in mētztli , ce n'est que quand le soleil eut disgaru au couchant qu'à son tour la lune s'avança. Launey II 190.
inic ōccān tlatotōniāya ōmpa in īcalaquiyān tōnatiuh, mihtoāya cihuātlāmpa , the second place where he offered incense was there where the sun entered his house, called west. Sah9,38.
ayamo icalaquiyān in calaqui , il n'entre pas où l'on entre, il va comme un fou. (Olm.)
.CALAQUIYANYOC:
calaquiyānyōc, locatif.
A l'entrée.
īcalaquiyānyōc , à l'entrée ou l'entrée elle-même d'une maison.
.CALAQUIYANYOTL:
calaquiyānyōtl:
Ce qui concerne l'entrée.
tōnatiuh īcalaquiyānyōtl (!) ce qui. a rapport au couchant.
īcalaquiyānyōc , à l'entrée ou l'entrée elle-même d'une maison.
.CALAQUIZNEQUI:
calaquiznequi > calaquiznec.
*~ v.i., désirer entrer.
*~ métaphor., ca oncalaquiznequi in xomolco oncalaquiznequi in cuetitlan in huīpīltitlan , il désire se retirer, il désire entrer dans le domaine des femmes c'est à dire il désire se marier. Sah6,128.
Form: sur calaqui, auxil. nequi.


.CALATL:
calātl:
Grenouille.
Esp., rana (Z105, 143 et 230).
Angl., frog (K).
F.Karttunen rapproche cette forme de '
caca'.
Terme dérivé : mīlcalātl.
.CALAXTLI:
calaxtli, moderne à Teopixca.
Instrument pour carder la laine.
Peigne formé par deux planchettes hérissées de pointes de fer et comportant chacune un court manche. Marie Noelle Chamoux. Les Indiens de la Sierra, 209.
.CALCAHUA:
calcāhua > calcāuh.
*~ v.réfl., changer de demeure, déménager.
Esp., mudar casa (M I 87r.).
Form: de
cāhua, morph. incorp. cal-li.
.CALCAHUALLI:
calcāhualli:
Maison inhabitée, qui a été abandonnée.
Esp., casa que no se mora (M I 25r.).
mācuīltecpantin in xitīn calli in calcāhualli , cent maisons qui ont été abandonnées se sont effondrées. W.Lehmann 1938,238.
Form: nom d'objet sur calcāhua.
.CALCAHUALTIA:
calcāhualtia > calcāhualtih.
*~ v.t. tē-., renvoyer, congédier quelq'un de la maison.
Form: sur
cāhualtia, morph.incorp. cal-li.
.CALCAMAC:
calcamac, locatif.
Dans les fissures d'une maison.
Angl., in house cracks.
calcamac, tlazoltitlan tlacuechahuayān in īnentlah, in ītlācatiyān , le lieu où il vit, où il se reproduit ce sont les fissures des maisons, les ordures, les endroits humides - its dwelling places, its breeding places are in house cracks, in rubbishy places, in damp places.
Est dit de l'insecte
caltatapach. Sah11,89.
Form: sur camac, morph.incorp. cal-li.
.CALCAQUIA:
calcaquia > calcaquih.
*~ v.t. tē-., enfermer qqn.
quincalcaquiah in māmāltin , ils enferment les prisonniers. Sah2,113.
.CALCATL:
calcatl:
Qui a une maison, résident.
Esp., el que tiene casa (C56v).
Angl., householder, resident (K).
Carochi considère 'calcatl', '
calqui' et 'chaneh', comme synonymes.
.CALCAYOTL:
1.~ calcayōtl:
Distance espace intervalle d'une solive à l'autre (S).
Esp., distancia o el espacio que ay entre viga y viga, en lo que esta maderado (M).
2.~ calcāyōtl :
La communauté des habitants.
Allem., die Bewohnerschaft.
cuauhtitlan calcāyōtl, la communauté des habitants de Quauhtitlan. W.Lehmann 1938,219 (§ 874).
.CALCECEHUALCO:
calcēcēhualco, locatif.
Maison exposée aux injures du temps.
Esp., desabrigada casa (M I 38r.).
Form: redupl. sur
calcēhualco.
.CALCECEHUAZCO:
calcēcēhuazco, locatif sur calcēcēhuaz-tli.
Dans une maison exposée au mauvais temps, aux intempéries.
ahonēhuatinemi īcalihtic calcēcēhuazco , il vit dans l'indigence dans sa maison, dans une maison exposée aux intempéries. Sah7,31.
.CALCECEHUAZTLI:
calcēcēhuaztli:
Maison exposée aux intempéries.
Angl., a house exposed to the elements.
Est dit de la maison du pauvre,
mācēhualcalli. Sah11,272.
.CALCEHUALCO:
calcēhualco, locatif.
Maison, lieu à découvert, sans abri.
Esp., casa o lugar desabrigado (M).
Form: locatif sur calcēhualli,
cēhualli, signifie proprement ombre, endroit qui est à l'ombre.
Cf. aussi calcēcēhualli et calcēcēhuazco.
.CALCHICHICACTLI:
calchichicactli:
Maison robuste de toutes parts.
Angl., a house sturdy in all its parts. Est dit d'un temple. Sah11,270.
Form: suffixe abs. sur une reduplication de chicactic, morph. incorp. calli. Peut-être faut il lire calchihchicactli.
.CALCHIHCHIHUALIZTLI:
calchihchīhualiztli:
Restauration, réparation d'une maison.
Esp., reparo o remiendo de casa (M).
Form: nom d'action sur
chihchīhua morph.incorp. cal-li.
.CALCHIHUA:
calchīhua > calchīuh.
*~ v.réfl., construire sa maison. (Olm.).
*~ v.i., construire une maison.
Esp., hace una casa (Tl13).
Angl., to build a house (K).
Form: sur
chīhua, morph.incorp. cal-li.
.CALCHIHUALIZTLI:
calchīhualiztli:
Réparations faites à une maison.
Esp., reparo o remiendo de casa (M).
Angl., repairs made to a house (K s calchīhua).
Form: nom d'action sur calchīhua.
.CALCHIUHQUI:
calchīuhqui :
Maçon. Launey I 167.
.CALCO:
calco :
*~ locatif, dans la maison.
* à la forme possédée, nocalco , dans ma maison.
.CALCOCOLLI:
calcocolli:
Maison pleine de détours, où il est facile de s'égarer.
Esp., casa de muchas bueltas y rebueltas (M).
.CALCOHUIA:
calcōhuia > calcōhuih.
*~ v.réfl., acheter une maison.
Esp., comprar casa, y assi de las de mas cosas (M I 28r.b).
Form: sur
cōhuia, morph.incorp. cal-li.
.CALCOZAMETL:
calcozametl:
*~
nom pers.
.CALCUAC:
calcuāc, locatif sur calcuā-itl.
Au toit, sur le toit d'une maison.
Angl., on a roof. R.Joe Campbell 1997.
texcalco chaneh īhuān calcuāc, calīxcuāc , elle niche dans les rochers et sur toits et les facades des maisons. Est dit de l'hirondelle acuicuiyalotl. Sah11,28.
tēcalcuāc, calīxcuāc mozoquicaltiāni , elle construit des nids de boue sur le toit des maisons, sur les facades des maisons - it is a builder of mud nests in house roofs, in house fronts.
Est dit de l'hirondelle cuicuitzcatl. Sah11,28.
mochipa pilcac calcuāc, ītech in calcuahuitl , cela pend toujours au toit, aux poutres du toit. Sah2,114.
calcuāc compiloh , ils le suspendent au toit. Sah2,133.
.CALCUACO:
calcuāco, locatif sur calcuā-itl.
Au sommet, sur le toit de la maison.
Esp., encima de la casa, azotea, techo, tejado (Z50 et 143).
Angl., at the peak of the house (K).
F.Karttunen note que la forme régulière est calcuāc.
.CALCUAHUITL:
calcuahuitl:
Poutre d'une maison.
Angl., house beam. R.Joe Campbell 1997.
Dans une énumération de matériaux qui servent à combler un canal. Sah12,100 (calquavitl).
cencah zan ihciuhcā compaloh in īxquich calcuahuitl , très rapidement (les flammes) lèchent toutes les poutres - speedily it ate all the house beams. Incendie d'un temple.
Sah12,2.
in calcuahuitl nanatzca , quand les poutres de la maison craquent - creaking roof beams. Sah5,194.
mochipa pilcac calcuac, ītech in calcuahuitl , cela pend toujours au toit, aux poutres du toit. Sah2,114.
Form: sur cuahuitl et calli.
.CALCUAITL:
calcuāitl :
Toiture, faîte de la maison (S).
Esp., techo de casa (M).
Allem., Dach des Hauses (W).
Note : on trouve aussi la variante calcuātl, sans doute une réfection sur le locatif calcuāc.
Form : sur
cuâitl et calli.
.CALCUAUHYOH:
calcuauhyoh, nom possessif sur calcuahu-itl.
Qui a des poutres.
calcuauhyoh, tlaxamanilloh, tlapechhuapalloh , il a des poutres, il est garni de dalles en bois et de planches - it is roofed with thin slabs, with planks.
Décrit un temple. Sah11,269.
.CALCUECHCHOH:
calcuēchchoh, variante calcuichchoh, n.possessif.
Plein, couvert de suie.
Esp., cosa hollinienta (M - calcuicho).
.CALCUECHHUIA:
calcuēchhuia > calcuēchhuih.
*~ v.t. tla-., barbouiller, noircir une chose avec de la suie; ramoner une cheminée.
Esp., entiznar algo con hollin, o deshollinar alguna chimenea (M - calcuechuia, nitla.).
.CALCUECHTLI:
calcuēchtli, variante de calcuichtli.
Suie.
Entre dans des préparations médicinales. Sah10,149 et Sah10,155.
.CALCUICHCHOH:
calcuichchoh voir calcuēchchoh.
.CALCUICHOCHPANA:
calcuichochpāna > calcuichochpān.
*~ v.i., ramoner.
Esp., deshollinar (M).
Form: sur
ochpāna, morph.incorp. calcuich-tli.
.CALCUICHOCHPANANI:
calcuichochpānani, éventuel de calcuichochpāna.
Ramoneur.
Esp., deshollinador (M).
.CALCUICHOCHPANQUI:
calcuichochpānqui, pft. de calcuichochpāna.
Ramoneur.
.CALCUICHOLOLOA:
calcuicholōloa > calcuicholōloh.
*~ v.i., ramoner.
Form: sur
olōloa, morph.incorp. calcuich-tli.
.CALCUICHPOPOHUA:
calcuichpopōhua > calcuichpopōuh.
*~ v.i., ramoner. R.Siméon 53.
Form: sur
popōhua, morph.incorp. calcuich-tli.
.CALCUICHTEPEHUA:
calcuichtepēhua > calcuichtepēuh.
*~ v.i., ramoner.
Form: sur
tepēhua, morph.incorp. calcuich-tli.
.CALCUICHTLAZA:
calcuichtlāza > calcuichtlāz.
*~ v.i., ramoner, enlever la suie.
Form: sur
tlāza, morph.incorp. calcuich-tli.
.CALCUICHTLI:
calcuichtli var. calcuēchtli.
Suie.
Esp., hollin.
R.Siméon et Prim Mem 69v = ECN10,138.
*~ à la forme possédée inaliénable.
ocōtl īcalcuichyo , c'est de la suie de pin - it is the lampblack of pine pichwood.
Est dit du noir de fumée, tlīlli. Sah11,242.
.CALCUITLACOYOCTLI:
calcuitlacoyoctli:
Porte dérobée, porte de derrière.
Esp., postigo, puerta trascasa (M I 97v.b).
Form: sur
coyoctli, morph.incorp. calcuitla-tl.
.CALCUIYATL:
calcuiyātl:
Grenouille domestique.
Angl., house frog. Objet d'une crainte superstitieuse. Sah5,173 (calcujatl).
in yehhuātl calcuiyātl, ahzo canah tepāncamac: calcuāc in quintlālia tēcocōliāni , celui qui persécute les gens a peut-être placé des grenouilles quelque part dans une ouverture d'un mur ou sur le toit de la maison. Sah5,173. .COTALOA:
Form: sur
cuiyātl et cal-li.
.CALEH:
caleh plur. -queh, n.possessif sur cal-li.
1. ~ qui a une maison.
Esp., dueño de la casa (M).
Angl., guardian of the household, householder (K).
nicaleh, j'ai une maison.
2. ~ habitant d'une localité: Cuauhtinchan caleh, un habitant de Cuauhtinchan (Olm.).
R.Siméon 53 donne une variante "calleh".
.CALEHCAPOH:
calehcapoh:
*~ à la forme possédée uniquement.
nocalehcapoh , mon voisin, qui a une maison comme moi.
tēcalehcapoh , voisin de quelqu'un. R.Siméon 53.
.CALEHCAPOHTLI:
calehcāpohtli, à la forme possédée seulement. Cf. calehcapoh.
.CALEHCATZINTLI:
calehcātzintli, honorifique sur caleh.
Gardien de maison.
Esp., cuidador de la casa (T113).
Angl., guardian of the household (K).
.CALEHCAYOTL:
calehcāyōtl:
La condition de propriétaire. Launey Introd 105.
Form: nom abstrait sur le possessif caleh.
.CALHUAH:
calhuah, n.possessif sur cal-li.
Maitre, possesseur d'une maison (Olm.).
.CALHUAPALITL:
calhuapalitl:
Planche pour maison.
Form: sur
huapalitl, morph.incorp. Cal-li.
.CALHUIA:
calhuia > calhuih.
*~ v.bitrans. motla-., faire cuire, manger du maïs cuit sur la cendre.
quimocalhuiāyah , il mangeaient (les épis de maïs) cuits sur la cendre. Sah2,127.
*~ v.bitrans. tētla-., emprisonner, mettre en prison.
Apresar, poner en carcel. Cf. Garibay Llave 369 art. tlacalhuia.
Form: sur cal-li.
.CALHUIHUILANA:
calhuihuilāna > calhuihuilān.
*~ v.i., échelonner des maisons.
nicalhuihuilāna , I string houses out. Sah11,275.
.CALHUIHUILAXTIA:
calhuihuilaxtia > calhuihuilaxtih.
*~ v.réfl., rapprocher des maisons.
ninocalhuihuilaxtia , I bring houses together. Sah11,275.
.CALHUIHUILAXTLI:
calhuihuilaxtli:
Maison contigües.
Esp., casas continuadas unas con otras. Décrites en Sah11,275.
.CALI:
cali locatif correspondant à calli.
A la maison.
Cette formation est exceptionnelle mais Cf.
pani et tlani. Cf Launey Introd 231. Launey II 195.
ic quinēxtiāyah in ahcāmpa yāni cihuātzintli zan cali īchan , ainsi ils montraient que la fillette n'était pas celle qui va n'importe où, que son chez soi n'était qu'à la maison - thus they showed that the girl was one who went nowhere; only the house was her abode. Sah4,4.
cencah quintlacuāuhnāhuatiāyah in tēpilhuān in ayac quīzaz, ayac ohtli quitocaz: zan cali onōzqueh , ils ordonnaient très fermement à leurs enfants qu'aucun ne sorte, qu'aucun n'aille sur les chemins: qu'ils restent à la maison - most strengly (parents) commanded their children not to go out; not to travel along the roads. They should only remain at home.
Par crainte des cihuāteteoh. Sah4,41.
tlachpānah in cali, ils balaient la maison (litt. dans la maison). Sah6,167.
.CALIHCUILOA:
calihcuiloa > calihcuiloh.
*~ v.t. tla-., dessiner une maison.
Allem., Bild eines Hauses malen. SIS 1952,313.
tlacalihcuiloa , il dessine une maison - he sketches a house.
Est dit du tailleur de pierres. Sah10,27.
Voir aussi
callahcuiloa.
.CALIHIMAYAN:
callhimayan, toponyme. Cf. calimayan.
.CALIHMATI:
calihmati > calihmah.
*~ v.réfl., imaginer une maison.
mocalihmati , il imagine une maison - he devises a house.
Est dit du tailleur de pierres. Sah10,27.
.CALIHTIC:
calihtic, var. calihtec, locatif sur calli.
Dans la maison.
Esp., hacia dentro de casa (M s calihticpa).
Angl., inside the house (K).
mocalihtic , dans ta maison. SIS 1950,295.
tontlacāuhtēhuaz in mochān in mocalihtic, tu laisseras en partant des choses chez toi, dans ta maison. Sah4,61 (mocalitic).
calihtic monehnequi , provisions domestiques, tout ce qui est nécessaire dans les maisons. R.Siméon 54.
in ihcuāc in ōhuālahcic in calihtic , quand il est arrivé dans sa maison. Sah9,27.
calihtic conētl , fils ou fille légitime. Rammow 1964,95. Est dit du fils de quelqu'un, tēpiltzin. Sah10,2.
calihticpa , dans la maison, de l'intérieur.
calihticpa calīxtli , porte intérieure.
calihticpa nontlachiya , je regarde dans une maison. R.Siméon 54.
in īxquich tlamantli in tlacualli īcalihtic huālquīza tlahtoāni , toute cette nourriture vient de la maison du souverain - all this foods came forth from within the house of the ruler. Sah8,39.
cēcenyaca in īncalihtic, in īmixcoyān, in cahcalpōlco, in motēnēhua in teōcalli, in teōcalco , chacun dans sa maison, à son propre (autel), dans chaque maison de quartier, que l'on appelle le temple, dans le temple - each one at his personal (altar) in his house and in each of the calpulcos in the temples called teocalli. Sah4,33.
.CALIHTICPA:
calihticpa, locatif.
Dans la maison, de l'intérieur.
calihticpa calīxtli , porte intérieure.
calihticpa nontlachiya , je regarde dans la maison.
in calihticpa tepamitl , les murs intérieurs. Sah10,166 (caliticpa) = Launey II 214 (15).
.CALIMAYAN:
calimayan:
*~
toponyme.
.CALINEMILIZTLI:
calinemiliztli:
Vie domestique.
Angl., home life. R.Joe Campbell 1997.
Note: peut-être faut-il transcrire cali nemiliztli.
.CALITLATQUITL:
calitlatquitl:
Les ustensiles du ménage.
Angl., the household goods. Sah7,31.
.CALIXAC:
calīxac, locatif.
A l'entrée de la maison.
Angl., at the entrance of the houses Sah9,60.
Note: peut-être erreur pour calīxcuāc.
.CALIXACAYOH:
calixacayoh, nom possessif.
Qui a un portail.
Angl., it has a portal. Est dit d'un temple. Sah11,269.
.CALIXAYOH:
calīxayoh, nom possessif.
Qui a un portail.
Est dit d'un palais. Sah11,271.
.CALIXCOPA:
calīxcopa, locatif.
En face de, devant la maison.
Esp., frontera o delantera de casa (M II 11v.).
.CALIXCUAC:
calīxcuāc, locatif sur calīxcuā-itl.
Sur la facade d'une maison.
texcalco chaneh īhuān calcuāc, calīxcuāc , elle niche dans les rochers et sur toits et les facades des maisons. Est dit de l'hirondelle ācuicuiyalotl. Sah11,28 (calixquac).
tēcalcuāc, calīxcuāc mozoquicaltiāni , elle construit des nids de boue sur le toit des maisons, sur les facades des maisons - it is a builder of mud nests in house roofs, in house fronts. Est dit de l'hirondelle cuicuitzcatl. Sah11,28 (calixquac).
* à la forme possédée, īcalīxcuāc , à la facade de sa maison. Sah4,128 (ycalixquac).
.CALIXCUAHUITL:
calīxcuahuitl:
Donné par Molina II 11v comme syn. de calīxcuatl.
Peut-être s'agit-il d'une confusion avec calīxcuāitl.
.CALIXCUAITL:
calīxcuāitl, var. calīxcuātl:
Portail, frontispice, facade de maison. (S 53).
Form: sur
īxcuāitl, morph.incorp. cal-li.
.CALIXCUATL:
calīxcuātl, variante de calīxcuāitl.
Portail, frontispice, facade de maison.
Esp., portada, delantera o frontera de la casa (M II 11v).
Angl., the facade. Egalement nommée ilhuicatl. Sah11,115.
quihuītequi in calīxcuatl, in tlaīxcuatl , il frappe le portail, le linteau de la porte - he struck the portal , the lintel. Sah4,103 (calixquatl).
Form:sur īxcuatl, morph.incorp. cal-li.
.CALIXCUAYOH:
calīxcuayoh, nom possessif sur calīxuatl.
Qui a une facade ou un portail.
Angl., it has a facade, décrit un temple. Sah11,269 (calixquaio).
.CALIXHUA:
calixhua > calixhua-.
*~ v.i., briser son enveloppe.
Angl., it breaks its hull.
Est dit du jeune arbre, cuahuitl. Sah11,116.
Form: sur
ixhua, morph.incorp. cal-li.
.CALIXPAN:
calīxpan, locatif.
Devant la maison.
tēcalīxpan , devant la maison de quelqu'un, devant sa porte. R.Siméon 53.
.CALIXTLAHUAHCAN:
calīxtlahuahcān:
*~
toponyme.
.CALIXTLI:
calīxtli:
Porte, vestibule. R.Siméon 53.
Esp., çagual (M).
Angl., entryway, patio (K).
calihticpa calīxtli , porte intérieure. R.Siméon 54.
Form: sur
īxtli, morph.incorp. cal-li.
.CALIXXOTL:
calixxotl:
Portail, facade de la maison. R.Siméon 53.
Esp., portada (M II 11v).
Peut-être s'agit-il de la forme substantivée d'une forme possessive '-calīxxo'.
.CALIZTO:
calizto:
*~
n.pers.


.CALLACOHUAYAN:
callacōhuayān:
*~
toponyme.
.CALLAH:
callah, locatif.
Hameau, groupe de maisons.
Esp.,habitación, caserío, grupo de casas (S2).
poblacion o caseria (M II 11v).
Angl., village, settlement. R.Joe Campbell 1997 qui donne aussi la forme 'calla', house settlement.
callah pouhqui , vulgaire, qui se dit ou se passe parmi les gens du peuple.
Dans les maisons.
ayāc zan moyocuiāya in callah in quīnchihchīhuaya , personne ne prenait sur soi de les orner dans les maison - no one else took it upon himself to array them (the Tecpicmeh) in the houses. Sah1,48.
huel huāc callah , l'aglomération a été bien assèchée. W.Lehmann 1938,242.
in ahmo ītencopa, ītlah quitetequītiah in callah , que sans son ordre ils lèvent des impôts dans les agglomérations - that without his command, they levied tribute on the town. Sah8,43.
callah āmantēcah , les plumassiers privés - private feather workers. Sah9,91.
callah mācēhualpan , des quartiers populaires. Sah4,78.
*~ à la forme possédée, in īncallah xocotēcah , le hameau des gens de Xocotitlan - the hamlet of the people of Xocotitlan. Sah12,99 (incalla).
.CALLAHCUILOA:
callahcuiloa > callahcuiloh.
*~ v.i., dessiner une maison.
Angl., he draws a house. Est dit du tailleur de pierres. Sah10,27 (callacuiloa).
Form: sur
tlahcuiloa, morph.incorp. cal-li.
.CALLALIA:
callālia > callālih.
*~ v.t. tē-., 1.~ enfermer quelqu'un chez lui, dans sa demeure (S).
Esp.,encerrar a alguien en su casa, en su habitación (S2)
dar la casa por carcel (M).
2.~ renvoyer un serviteur (S).
Esp.,despedir a un serviente (S2).
despedir de casa al criado (M).
quicallālih , il l'a révoqué. W.Lehmann 1938,281.
*~ v.réfl., installer son ménage.
Esp., hace hogar (Z68 et 169).
Angl., to set up housekeeping (K).
*~ passif, xīmalōz, totocaz, callālīlōz, macehualcuepalōz , il sera rasé, banni, confiné ou réduit au rang du peuple. Sanctions pénales applicables aux nobles ou au juges. Sah8,41.
Form: sur
tlālia, morph.incorp. cal-li.
.CALLALLI:
callālli:
Terrain, champ qui entoure une maison, emplacement même. R.Siméon 53.
Esp.,terreno, campo que rodea una casa, el emplazamiento mismo (S2).
solar o tierra que esta junto a la casa (M II 11v).
Angl., a household’s central agricultural plot associated with its residence. James Lockhart. The Nahuas after the Conquest p. 607.
Décrit en Sah11,252.
.CALLAMATI:
callamati > callamah.
*~ v.i., projeter les plans d'une maison, concevoir une maison.
Angl., he projects house plans. Est dit du tailleur de pierres. Sah10,27.
Form: de
tlamati, morph.incorp. cal-li.
.CALLAMPA:
callāmpa, locatif sur
cal-li.
Hors de la maison.
Corridor.
Esp.,fuera de casa (M II 11v).
corredor (Z114).
Angl., corridor (K).
.CALLAN:
callān ou callāmpa, locatif.
Hors de la maison, auprès de la maison. (S 54 s calli).
Esp., fuera de la casa, junto a la casa (S2).
Syn. de callāmpa. Molina II 11v.
.CALLANEHUIA:
callanehuia > callanehuih.
*~ v.réfl., se louer une maison.
Esp., alquilar para si casa de otro (M II 11v).
tēchān mocalnehuia , il habite dans la maison de quelqu'un.
.CALLANEUHTIA:
callaneuhtia > callaneuhtih.
*~ v.t. tē-., louer une maison à quelqu'un.
Esp., alquilar casa a otro (M II 11v).
Form: sur tlaneuhtia, morph.incorp.
cal-li.
.CALLAQUI:
callaqui:
*~ v.i., transcription relativement fréquente de
calaqui.
.CALLATLAXCALTZIN:
callatlaxcaltzin:
*~
nom pers.
.CALLATELLI:
callatelli:
Hameau, groupe de maisons.
Esp., casar, lugar donde solia auer casas (M s calla telli).
.CALLI:
A. ~ calli:
1. ~
maison.
Esp., casa (M).
Angl., house (K).
Le sens originel de 'calli' est simplement. endroit clos. Launey II 295.
En composition 'calli' peut avoir le sens d 'étui'.
Caisse('box', Cf. Thelma D Sullivan ECN10,183 n. 35).
('container'. R. Joe Campbell).
Cf. Les montagnes qui seraient en réalité des vases ou des réservoirs (cōmitl, calli), pleins d'eau (ca tenticah in atl). Sah11,247.
Voir en ce sens les termes dérivés :
huacalli, xīcalli, texcalli mais aussi temazcalli, ācalli, āxīxcalli, occalli, ohcalli, omicalli, tlapāhuazcalli, coyamecalli, tlanāmaquilizcalli ou tlanāmaquizcalli.
calli , des maisons. Sah 1927,460 et Sah12,9.
mochīhua in calli in oncān tinemih , on construit la maison où nous habitons. Sah1,58 (calli).
in calli tzitzintlan cahcic , elle atteint la base des maisons - it reached the bases of the houses. Est dit d'une inondation. Sah12,2.
Citées parmi les choses précieuses que l'on pouvait gagner au jeu de patōlli. Sah8,30.
*~ à la forme possédée.
huitzilopochtli īcal , le temple de Huitzilopochtli. W.Lehmann 1938,275.
ayāc quitlecahuih zan monohmah tlecahuih in īcal diablo huitzilopochtli , personne n'a mis le feu au temple du démon Huitzilopochtli, il s'est allumé de lui-même - no one had set fire to the house of the demon Uitzilopochtli; only of itself it burst into flames. Présage de l'arrivée des Espagnols. Sah12,1.
Cf. Sah11,247 la représentation cosmologique où le ciel (ilhuicatl) serait comme une maison (calli) avec des murs d'eau (ācaltechtli).
*~ à la forme possédée pluralisée, tocacal , nos maisons.
Termes dérivés : tlahtohcācalli, calpixcalli ou calpixcācalli, icnōcalli, mācēhualcalli, nāhualcalli, tepāncalli.
Voir aussi ohcalli.
2. ~ ornithologie, autre nom de l'oiseau cacalōtl, corbeau. Sah11,43. Corvus corax. Cf. Sah HG XI 2,93. Garibay Sah 1969 IV 325.
3. ~ calendrier : calli peut désigner en général un signe du calendrier ou une position dans le calendrier rituel.
inic nāuhtetl calli, īhuān inic mācuīltetl, īhuān inic chicuacentetl, quil ahmo cualli catca , on disait que le quatrième signe, le cinquième et le sixième étaient mauvais. Sah4,83.
in īpan ic chicuetetl calli: in ītoca chicuēyi miquiztli , au 8ème signe nommé Huit Mort - in the eighth house, called Eight Death. Sah4,49.

4. ~ signe du calendrier: 3ème signe du calendrier.
Associé à l'ouest. yehhuātl in calli motēnēhua cihuātlampa tōnalli , celui nommé calli est le signe de l'ouest. Sah7,21.
Dans une liste des quatre signes porteurs d'année. Sah2,104.
Semble associé au lieu dit Atenchicalcan. Cf. Sah2,103 et 104.
Mentionné dans une liste de signes favorables aux petites filles. Sah6,129.
ce calli , signe néfaste. Sah4,93.
mācuilli calli signe néfaste associé à Mācuilxōchitl et à Mictlān tēuctli. Sah4,49.
signe néfaste associé à Itztli, le couteau d'obsidienne. Cod.Vat.A 20v. Lám 27.
mahtlactli calli, Dix Maison, jour de la treizène ce ocēlōtl. Sah4,5 (calli).
mahtlactlonce calli , signe favorable. Sah4,31.
mahtlāctlomōme calli , signe favorable. Sah4,57.
calli.JPG (5 Ko)
II calli xihuitl, 1325, īpan inin ahcicoh inic motlalicoh atlihtic Tenochtitlan in Mexihcah chichimecah , Année Deux Maison, alors vinrent se fixer dans la lagune à Tenochtitlan les Mexicains chichimèques (Chim.) R.Siméon 53.
5. ~ Cf. en composition: 'āmacalli', 'zacacalli', noms de parures.
'tlecalli', cheminée.
Note : R.Joe Campbell et Frances Karttunen I 36 donne la forme plurielle : caltin .
B. ~ cālli:
Pincette en bois ou en roseau pour manger le mais cuit sur la cendre. R.Siméon 53.
Esp., tenazuelas de palo o des caña para comer maiz tostado en el rescoldo (M).
F.Karttunen se réfère à Carochi 47v et 127r.
Angl., tongs (K).
.CALLO:
callo, forme possédée inaliénable de calli.
A généralement le sens d'étui.
chālchiuhtēncololli, cōztic teōcuitlatl īcallo , l'étui d'or d'une mentonnière en jade - a curved-green stone lip plug in a gold setting. Sah8,27.
īcallo , son étui.
Cf.
callōtl.
.CALLOC:
calloc, locatif.
Proche de la maison.
*~ à la forme possédée.
in huel īcalloc , ceux de sa maison. Sah1,49 (icalloc).
in īncalloc in īncuitlaxcolloc, ceux de leur maison, leurs parents - their kin and their lineage. Sah7,24 (incalloc).
Form: de
cal-li, suff. -tloc.
.CALLOH:
calloh, nom possessif de calli.
Qui a un logement, un étui.
chālchiuhtēntetl cōztic teōcuitlatica calloh , une mentonnière en jade avec un étui d'or - a green stone lip plug set in gold. Sah8,27.
calloh , il a (au sommet) un édifice - it has a house, est dit d'une pyramide mexicaine et se rapporte au temple qu'elle supportait. Sah11,269.
calloh , qui a une cheminée, est dit du volcan Popocatepetl. Acad Hist MS donne tlecalloh. Sah11,258.
.CALLOTIA:
callōtia > callōtih.
*~ v.t. tla-., faire une sertissure pour enchasser un objet.
Esp., hazer encaxa para engastonar algo en el. Molina II 11v.
tlacallōtia , il réalise des sertissures - Einschnitte machen um etwas einsufügen. SIS 1952,313.
He forms the recesses. Est dit du charpentier. Sah10,27.
*~ v.t. tē-., héberger quelqu'un, lui donner l'hospitalité, le recevoir dans sa maison; épier quelqu'un, regarder, examiner où il entre.
*~ v.réfl., se loger chez quelqu'un.
Esp., se aloja (T145).
Angl., to reside (K).
tēchān mocallōtia , il est logé chez quelqu'un - vesped (M I 115v.).
Form: sur callōtl.
.CALLOTL:
callōtl:
Etui, monture.
*~ à la forme possédée.
nocallo , mon étui.
īcallo , son étui.
tepoztēpahtīlōni īcallo , étui pour instrument de chirurgie.
cōztic teōcuitlal īcallo , dans une monture d'or - in a gold setting.
Est ditdu labret, iztac tēzzacatl. Sah8,27.
de la mentonnière, temalacatēntetl. Sah8,27.
de la mentonnière, chālchiuhtēncololli:. Sah8,27.
R.Siméon dit: boite, étui, fourreau.
Il devrait s'agir de la subtantivation indue de la forme possédée inaliénable de cal-li.
Cf. aussi
tlacallōtl.
.CALMACA:
calmaca > calmaca-.
*~ v.t. tē-., donner une maison à quelqu'un.
Form: sur
maca, morph.incorp. cal-li.
.CALMAITL:
calmāitl:
Rangée de maisons. R Andrews Introd 424.
Rad poss calmā.
Esp., barrio; aldea o pueblesillo (Bnf 362).
.CALMAMALI:
calmamali > calmamal.
*~ v.i., allumer un feu nouveau pour l'inauguration d'un édifice.
Esp., encender fuego nuebo sacando fuego nuebo en ella como se usaba (Olmos - nicalmamali).
in ihcuāc āquin mocaltiāya in ihcuāc calmamali mochintin quincentlālia in huēhuetqueh īmīxpan in tlecuauhtlāzaya , quand quelqu'un se construit une maison, quand il allume un feu nouveau pour elle, il invite tous les anciens il s'efforce d'allumer le feu Sah5,194.
Form: sur
mamali, morph.incorp. cal-li.
.CALMAMALILIZTLI:
calmamaliliztli:
Action d'allumer un nouveau feu pour l'inauguration d'un édifice.
Description. Sah5,194.
Form: nom d'action sur calmamali.
.CALMANA:
calmana > calman.
*~ v.i., construire, élever des maisons (S).
Esp., edificar o labrar casas (M).
Form: sur
mana, morph.incorp. cal-li.
.CALMANALIZTLI:
calmanaliztli:
Construction de maisons (S).
Esp., edificacion de algun edificio (Bnf 361).
Form: nom d'action sur calmana.
.CALMANANI:
calmanani, éventuel sur calmana.
Architecte, constructeur de maisons.
.CALMECAC:
calmecac, locatif.
Collège des prêtres, habitation des prêtres.
Le calmecac est une sorte de monastère qui se double d'une école pour former les futurs prêtres et les fils de la noblesse. Il semble qu'il en ait existé au moins quatre à Tenochtitlan.
Allem.,Priesterwohnungen. Sah 1950,126 = Sah4,8.
Priesterhaus (Seler).
Les chap 7 et 8 du livre III sont consacrés au calmecac. On y trouve le règlement de l'institution. Sah3,65-67.
in ihcuāc in mahtlacxiuhtia ahzo ye omōme ahnōzo omēyi ihcuāc quicalaquiah in calmecac , quand il a dix, douze outreize ans ils le placent au collège des prêtres. Sah8,71.
in ōmpa ōmitzāmapōuh in ōmpa ōmitzcopalpōuh in monāntzin in motahtzin in calmecac , là où tes parents t'ont dédié par des offrandes de papiers, par des offrandes de copal, au calmecac - where thy mother, thy father have dedicated thee with paper, with incense, to the calmecac. Sah6,214.
ōmpa quitquih, quitlamelāhualtiah in calmecac, ītōcāyōcān mexihco , ils l'emmènent, ils l'apportent directement au collège des prêtres, à l'endroit nommé Mexico - they brought and took it direct to the priests' house the place named Mexico. Il s'agit de la distribution du feu nouveau. Sah7,29.
calmecac mexihco oncān tēcpanoāyah oncān mocenquīxtiāyah in īxquichtin teōpixqueh in tlenāmacaqueh in tlamacazqueh, dans le collège des prêtres à Mexico s’établissaient se réunissaient tous ceux qui servaient les dieux, ceux qui offraient du feu (et) les (autres) prêtres. Sah8,81.
intlā oquichtli quitlaihtlaniāyah inic oncān tlamacazcatiz mohuapāhuaz calmecac , si c'était un garçon, ils demandaient qu'il devienne prêtre, qu'il soit élevé au calmecac. Sah9,88.
calaquiz in calmecac in chōquizcali in īxāyōcali in tlaōcolcalli in oncān izcaltīloh huapahualoh in totēucyohuān in tēpilhuān, il entrera au calmecac, dans la maison des pleurs, dans la maison des larmes, dans la maison de la tristesse où sont instruits, où sont élevés les fils de nos seigneurs. Sah3,62 (calmecac).
calmecatl , une corde de maison, c'est à dire un corridor. R.Andrews Introd 424. Utilisé communément au locatif. L'éthymologie fait allusion à la forme des édifices: rangées de cellules comme dans les couvents chrétiens. Garibay 1971,402.
Désigne des instituts d'éducation supérieure. Garibay Sah 1969 IV 325. Cf. Sah HG I 21,18.
Collège (F.A.Peterson 1976,126-128).
Collège qui avait la forme d'un monastère où les enfants des nobles menaient une vie austère, rigoureusement disciplinée durant leur enfance et leur jeunesse et où on leur enseignait la religion, l'astronomie, le calcul du calendrier, l'interprétation des rēves, l'histoire, la littérature, la rhétorique et la conduite convenable en public. R.Andrews Introd. 424.
Si le terme 'calmecatl' est utilisé le plus souvent à la forme locative il apparait aussi à la forme possédée,
in yehhuāntin in amantēcah in īncalpōl, in īncalmecauh, zan ōmonēchanaya ōnteīxtin manca in īncalpōl pōchtēcah , le temple du quartier (et) la maison des prêtres des habitants d'Amantlān étaient à proximité, étaient de paire avec le temple du quartier des marchands. Sah9,88.
tzommolco calmecac , le collège de tzommolco. Sah2,190.
in quinhuīcazqueh calmecac ītōcāyōcān tezcacōāc , ils les amèneront au temple du quartier, à l'endroit nommé Tezcacoac. Sah2,169.
*~ Tlīllān calmecac.
quittititoh in motēuczōma tlīllān calmecac , ils vont au Tlīllan calmecac le montrer à Moctezuma. Présages de l'arrivée des Espagnols. Sah12,3.
Cf. aussi
tlīllān.
.CALMECAHUAH:
calmecahuah:
*~
nom pers.
.CALMECAHUAHCAN:
calmecahuahcān:
*~
toponyme.
.CALMECAHUAHQUEH:
calmecahuahqueh :
*~
ethnique.
.CALMECATL:
calmecatl:
File de bâtiments, rangée de maisons, par extension, collège de prêtres.
Apparaît dans une énumérations des édifices et édicules qui dépendaient d'un temple mexicain. Prim.Mem. f. 268v (calmecatl).
Le plus souvent à la forme locative. cf. calmecac. Mais aussi parfois à la forme possédée: īncalmecauh , leur collège. Sah9,88.
huēyi, huehcapan, coyāhuac, tlahuehca, tlapatlāhua, huilānqui, melactic, calmelactic, calmecatl , il est grand, haut, spacieux, long, large, étiré, rectiligne, un bâtiment rectiligne (ou) une file de bâtiments - it is big, high, roomy, long, wide, stretched out, long and straight, a long room, a row of room. Décrit un temple. Sah11,269.
.CALMECATLAHTOLLI:
calmecatlahtōlli:
Paroles prolixes, avec grandes circonlocutions; expression pour désigner les discours, les fictions des anciens mexicains (S 54).
Esp., palabras dichas en corredores largos, e tomase por los dichos y ficciones de los viejos antiquos.
.CALMELACTIC:
calmelactic: bâtiment rectiligne, allongé.
hueyi, huehcapan, coyahuac, tlahuehca, tlapatlāhua, huilanqui, melactic, calmelactic, calmecatl , il est grand, haut, spacieux, long, large, étiré, rectiligne, un bâtiment rectiligne (ou) une file de bâtiments - it is big, high, roomy, long, wide, stretched out, long and straight, a long room, a row of room. Décrit un temple. Sah11,269.
.CALMELACTLI:
calmelactli:
Salle grande et longue, corridor.
Esp., sala grande y prolongada, o corredor dela casa (M II 11v).
.CALMILLI:
calmīlli:
Terrain, champ qui borde, entoure une maison. R.Siméon 54.
Esp., solar o tierra que esta junto a la casa (M II 11v s callālli). Syn. de callālli.
.CALMIMILOLCATL:
calmimilōlcatl:
*~ titre.
.CALNACAZCO:
calnacazco, locatif sur calnacaztli.
A l'angle, au coin de la maison.
cecen calnacazco , à chaque angle de maison.
.CALNACAZPAN:
calnacazpan, locatif sur calnacaztli.
A l'angle, au coin de la maison.
cecen calnacazpan , à chaque angle de maison.
.CALNACAZTIA:
calnacaztia > calnacaztih.
*~ v.t. tla-., faire les angles (d'une maison).
tlacalnacaztia , il donne a la maison une pierre d'angle - die Ecken des Hauses machen. SIS 1952,313.
tlanacaztia, tlacalnacaztia , il façonne la pierre d'angle, il donne à la maison une pierre d'angle - he etablishes the corners, provides the house with corners. Sah10,28.
.CALNACAZTLI:
calnacaztli:
Coin, angle de maison.
.CALNAHUAC:
calnāhuac, locatif.
Près de la maison.
calnāhuac tlācah , les voisins. Sah9,37.
.CALNAHUACATLACATL:
calnāhuacatlācatl:
Qui demeure auprès de la maison, voisin. Garibay Llave 1970,337.
Je trouve en Sah9,37 la forme īcalnāhuac tlācah , ses voisins, à vrai dire écrit en un seul mot 'icalnaoactlaca'.
.CALNAHUATIA:
calnāhuatia > calnāhuatih.
*~ v.réfl mo-., être renvoyé de sa maison.
mocalnāhuatia in tlaloc , Seler traduit 'Man verabschiedet sich in seinem Hause von Tlaloc' (On prend congé dans sa maison de Tlaloc). En effet le verbe '(tē)-nāhuatia' signifie 'renvoyer des serviteurs, prendre congé'. W.Jimenez Moreno 1974,34.
L'expression désigne dans Prim Mem. 250v. un rituel du mois '
Etzalcualiztli'.
mācuīlilhuitl in tōlpan netēcōya inic nezāhuilīlōya tlaloc in ihcuāc ōztōc tlālīlōya ōmocalnāhuatih, durant cinq jour on se couchait sur des roseaux ainsi on jeûnait pour Tlaloc, quand on le plaçait dans une grotte, il a été renvoyé de sa maison.Prim.Mem. 257r. (voir aussi Sah2,204).
.CALNEHUIYANTLI:
calnehuiyantli:
Bien, domaine public.
Esp., eredad del comun (M - calneuiantli).
.CALNENEPANIUHQUI:
calnenepaniuhqui:
Maison de plus de deux étages.
Esp., casa de mas de uno (sobrado) (C73r).
Angl., a house of more than two stories (K).
.CALNEPANIUHQUI:
calnepaniuhqui:
Maison de deux étages.
Esp., casa de un sobrado (C73r).
Angl., two-story house (K).
.CALNEPANOA:
calnepanoa > calnepanoh.
*~ v.i., construire une maison sur une autre.
nicalnepanoa , je construis une maison sur une autre - I place one house on another. Sah11,275 (njcalnepanoa).
.CALNEPANOLCO:
calnepanōlco :
*~
toponyme.
.CALNEPANOLLI:
calnepanōlli:
1. ~ étage d'une maison.
Esp., sobrado de casa (M II 11v).
Angl., story of a house (K S calnepaniuhqui).
R.Siméon dit: faîte, grenier, dernier étage de maison.
2. ~ maison qui a un étage.
Esp., casa con sombrado.
Angl., two story house.
Description. Sah11,274.
.CALNEPANOLMELACTLI:
calnepanōlmelactli:
Salle haute et longue.
Esp., sala alta y larga (M II 11v).
.CALNEPANOLQUETZA:
calnepanōlquetza > calnepanōlquetz.
*~ v.i., ériger un étage sur une maison.
nicalnepanōlquetza , j'érige un étage sur une maison - I erect one house on another. Sah11,275 (nicalnepanolquetza).
Form : sur
quetza, morph.incorporé calnepanōl-li.
.CALNEPANOLTIA:
calnepanōltia > calnepanōltih.
*~ v.réfl., se construire une maison à étage.
ninocalnepanōltia , je me constuis une maison à étage - I form one house on another for myself. Sah11,275 (njnocalnepanoltia).
Cf. la redupl.
cahcalnepanōltia.
.CALNONOTZA:
calnōnōtza > calnōnōtz.
*~ v.récipr., se concerter, s'entendre dans une affaire, un procès, etc.
Esp., concertarse en el pleito que tratan. pre: oninocalnonotz. (M).
.CALOCUILIN:
calocuilin:
Cocon de soie.
Esp., capullo de seda. Molina II f 11v.
Allem., Cocon des Seidenwurms (W).
Form: sur
ocuilin, morph.incorp. cal-li.
.CALOHTLI:
calohtli:
Chemin, sentier qui conduit à une maison. R.Siméon 54.
Esp., camino o senda que va a parar a alguna casa. Molina II f 11v. Cf. Dyckerhoff 1970,320.
.CALOHUIHCANTLI:
calohuihcāntli:
Maison pleine de détours, où il est facile de s'égarer (S).
Esp., casa de muchas bueltas y rebueltas (M - calouicantli).
.CALONOHUAC:
calonōhuac:
*~ v.impers., on est couché, on reste dans les maisons.
motēnēhua calonōhuac cali onōhuac yehica ca zan cali zan tēchāchān in māhuiztilīlōya cīcinteoh , on dit, on reste à la maison, tous restent à la maison car les divinités du maïs ne sont honorées qu'à la maison, dans la maison de chacun. Sah2,62.
Allem., es liegt in allen Hauser, nom d'un rituel en l'honneur des cicinteoh. Sah 1927,86.
A l'imparfait, zan calonōhuaya , on se contentait de rester chez soi. Décrit les nemontemi. Sah2,172.
Note : v.irrégulier la forme du parfait sert de présent.
Form: inhabituelle, semble un contraction sur cali onōhuac
.CALPAMPILLI:
calpampilli. Cf.
calpanpilli.
.CALPAMPILLOTL:
calpampillōtl. Cf.
calpanpillōtl.
.CALPAN:
calpan, locatif.
Dans la maison, à la maison.
Désigne l'entourage de la maison (der weitere Bereich). Rammow 1964,95.
Angl., in the houses. R.Joe Campbell 1997.
cēcen calpan , dans chaque maison, à chaque maison.
R.Siméon 54 (calli).
calpan nicah , je suis sur le terrain de la maison.
in nohuiyān calpan cuihcuīco , partout dans les maisons on chante - everywhere in the houses, there was singing. Sah2,110 (calpan).
*~ expression, calpan nemītīlo , on vit à la maison - they are made to live in the houses - 'son hechos vivir en casa' (Cf. Sah HG II 33,9).
Désigne la quatrième journée de Quecholli, au cours de laquelle chacun restait à la maison en s'amusant avec des flèches. Sah2,135.
*~ expression, calpan pilli , enfant naturel. Cf. calpanpilli.
Angl., bastard child. R.Joe Campbell 1997.
ahnōzo huel tēpiltzin ahnōzo calpan tēpiltzin , elle est soit une fille légitime soit une enfant naturelle - whether she is legitimate or a bastard child.
Est dit d'une jeune fille de noble ascendance. Sah10,49.
*~
toponyme.
.CALPANCONETL:
calpanconētl:
Enfant illégitime (terme du langage féminin) correspond à 'calpanpilli' (terme du langage masculin).
calpanpilli, calpanconētl , fils ou fille illégitime - hijo o hija bastardos. Sah 1952,8 = Sah10,2.
ichtacaconētl, calpanpilli, calpanconētl, mecaconētl, mecapilli , l'enfant secret est un batard, est l'enfant d'une maîtresse. Le texte juxtapose les termes du langage masculin et ceux du langage féminin. Rammow 1964,95 = Sah 1952,8 = Sah10,2.
.CALPANHUIA:
calpanhuia > calpanhuih.
*~ v.t. tē- ou tla-., aller de maison en maison pour la répartition ou le prélèvement des impots.
R.Siméon 54.
Esp., andar de casa en casa, repartiendo o pidiendo el tributo. &c. (M 11v. - calpanuia, nite vel nitla).
Form: sur calpan.
.CALPANOA:
calpanoa > calpanoh.
*~ v.t. tē-., aller de maison en maison.
Esp., andar de casa en casa (M).
Angl., to go visiting people (K).
tēcalpanoah , ils vont de maison en maison. Sah2,62.
Form: sur calpan.
.CALPANPILLI:
calpanpilli, variante: calpampilli.
1.~ gentilhomme, noble. R.Siméon 54.
Esp., hidalgo. Molina II 11v.
Cf. Rammow 1964,97.
2.~ enfant illégitime.
calpanpilli, calpanconētl , hijo o hija bastardos. Fils ou fille illégitime. Sah 1952,8 = Sah10,2.
ichtacaconētl, calpanpilli, calpanconetl, mecaconētl, mecapilli , l'enfant secret est un batard, est l'enfant d'une maîtresse. Le texte juxtapose les termes du langage masculin et ceux du langage féminin. Rammow 1964,95 = Sah10,2.
Note: ce deuxième sens manque dans Molina II 11v. et dans R.Siméon 54 La raison pour laquelle le mot aztèque 'calpanpilli' unit en lui les deux significations: noble et enfant illégitime pourrait être d'une grande portée sociologique. Rammow 1964,95.
Note 2 : originalmente los bastardos solo lo eran los hijos de los "nobles" con mujeres distintas a su consorte. Entre los plebeyos no habia bastardos. La bastardía se originó en sociedades donde imperó "la nobleza", y de esas "monarquicas" o "estamentales" legislaciones paso a los códigos civiles de las sociedades capitalistas . De hecho en México no hace muchos años se eliminó el término bastardo o hijo ilegítimo de su Código Civil Federal. Roberto Romero. Nahuat-l. 18/04/2011.
*~ plur., calpanpīpiltin, fils de concubines.
Form: sur
pilli et calpan.
.CALPANPILLOTL:
calpanpillōtl, variante: calpampillōtl.
Noblesse. R.Siméon 54.
Form: sur calpanpil-li.
.CALPATLA:
calpatla > calpatla-.
*~ v.réfl., changer de demeure, déménager.
R.Siméon 54 (manque en Molina II 11v).
Esp., se muda de lugar (Z86 et 168).
Angl., to move (K).
Form: sur
patla, morph.incorp. cal-li.
.CALPILCO:
calpilco, toponyme.
Nom du troisième des quatres clans (calpōlco) primitifs des Aztèques. Chim. 3ème rel. 68r.
Ce nom se serait perdu par la suite.


.CALPIXCACALLI:
calpixcācalli Cf. aussi la variante calpixcalli.
Maison des majordomes: demeure du palais où ils résidaient.
Cf. Sah HG VIII 14,6,1. Garibay Sah 1969 IV 325.
īcalpixcācal Motēuczoma , le magasin du trésor de Moctezuma. Sah9,91 (Moctezuma's treasury store).
A le sens général de magasin, décrit en Sah11,272.
Esp., casa fuerte para guardar las cosas de los señores.
.CALPIXCAHUAH:
calpixcāhuah, nom possessif.
Qui a des intendants (Par.). R.Siméon 54.
.CALPIXCALLI:
calpixcalli, variante de calpixcācalli.
Maison des intendants ou majordomes.
calpixcalli texancalli, oncān cenquīzaya in īxquich calpixqui īhuān tequitqui , calpixcalli ou texancalli: c'est là que se réunissaient tous les intendants et les percepteurs d'impot. Sah8,44.
.CALPIXCAN:
calpixcān, locatif, pluralisé en
cahcalpixcān (Olm.).
Lieu où l'on garde (S 54).
Esp., el lugar donde guardan algo (Olmos).
Semble désigner plus particulièrement les magasins du trésor ou l'établissement des intendants.
calpixcan amantēcah , les plumassiers de la maison des magasins du trésor - the feather workers of the treasury store house. Sah9,91 (calpiscan).
nō cexiuhtica in piyālōyah calpixcan , c'est aussi pendant un an qu'elles sont gardée dans l'établissement des intendants. Il s'agit des compagnes de celui qui représente Tezcatlipoca. Sah2,70 (calpixcan).
.CALPIXCANTLI:
calpixcāntli:
L'intendance.
Angl., stewardship. R.Joe Campbell 1997.
quinmaca calpixcāntli , il leur donne l'intendance - he gave them stewardships. Sah8,74 (calpixcantli).
Voir également Sah8,53.
tzintic in calpixcāntli cuauhtitlan , l'intendance à commencé à Quauhtitlan. W.Lehmann 1938,138.
Form: suff.abs. sur le locatif calpixcān.
.CALPIXCAPOH:
-calpixcapoh:
*~ à la forme possédée uniquement, nocalpixcapoh , intendant de maison comme moi (Par.). R.Siméon 54.
.CALPIXCATI:
calpixcati > calpixcat.
*~ v.i., être ou se faire majordome (Olm.). R.Siméon 54.
nicalpixcati, je suis ou je me fait majordome - soy o hagome mayordomo. Olmos (nicalhpixcati).
.CALPIXCATILIA:
calpixcatilia > calpixcatilih.
*~ v.t. tē-., remplacer un intendant de maison, remplir ses fonctions. R.Siméon 54.
Esp., sobstituto ser de alguno, ô puesto en su lugar, conforme al oficio que tiene, como de Tlatoani (Bnf 361).
.CALPIXCATLALLI :
calpixcātlālli :
Terres administrées par un intendant. W.Lehmann 1938,280.
.CALPIXCAYOTL:
calpixcāyōtl:
Intendance de maison.
Charge ou office des intendants du palais ou des temples.
Esp., mayordomia Molina II 11v.
Cf. Sah HG VIII 20,16. Garibay Sah 1969 IV 325.
Form: nom abstrait sur
calpiya.
.CALPIXQUEH:
calpixqueh, plur. de calpixqui.
.CALPIXQUI:
calpixqui, plur. calpixqueh ou cācalpixqueh.
Gardien de maison, majordome, intendant.
Généralement traduit par 'majordomo' en espagnol.
On pourrait dans certains contextes traduire par percepteur ou administrateur. Ils portent souvent comme titre un ethnique, peut-être tiré du nom de la communauté à laquelle ils sont préposés comme collecteurs de tribut. Ils occupent une place importante dans les premiers textes de l'époque coloniale. Leur fonction étaient de percevoir et d'administrer les tributs et les rentes (qui consistaient en biens comme en services).
Estos mayordomos, que llamaban calpixque, eran los que en cada pueblo administraban estas rentas y tributos. Relacion de Tezcoco 8.
Nom d'un fonctionnaire chargé de certains services au palais ou dans les temples et en particulier de la célébration de certaines fêtes ou de la partie rituelle de celle-ci.
Cf. Sah HG I 14,11 et pass. Garibay Sah 1969 IV 325.
Molina II 11v. traduit 'mayordomo' (traduction usuelle également chez Tezozomoc. Dyckerhoff 1970,321).
Esp., el mayordomo, el que guarda las cosas de casa (C). R.Siméon 54 propose intendant, majordome.
Angl.,majordomo, house steward ; steward. R.Joe Campbell 1997.
house guarder, i.e. steward, majordomo. R.Andrews Introd. 424.
Allem., Hausverweser (W).
Cf. la longue énumération de calpixqueh. Sah8,51.
huēyi calpixqui , grand intendant et grand majordome, il avait autorité sur les calpixqueh des provinces.
mictlāneuauhtlah calpixqui yāōtzin , l'administrateur de Mictlancuauhtlah Yaotzin. Sah12,5.
niman īnohmah yah in cuextlaxtēcatl pinōtl hueyi calpixqui , alors en personne, arrive Pinotl de Cuetlaxtlan, le grand percepteur.
Sah12,5. A la même page sont évoqués Yaotzin calpixqui de
Mictlancuauhtlah et Teōcinyahcatl, calpixqui de Teōcinyocan. Les premiers à se rendre à la Côte pour accueillir le premier bateau espagnol.
in mōmōztlaeh, ice tlācatl calpixqui quitequilia in tlahtoāni in ītlacual , chaque jour, un homme, le majordome, présente au souverain sa nourriture. Sah8,39.
calpixcalli texancalli, oncān cenquīzaya in īxquich calpixqui īhuān tequitqui , calpixcalli ou texancalli: c'est là que se réunissaient tous les majordomes et les percepteurs d'impot. Sah8,44.
*~ plur., calpixqueh ou cācalpixqueh, les intendants.
niman ic yahqueh un calpixqueh , aussitôt les intendants sont partis. Sah12,9.
oncān quicenquīxtiayah in cacalpixqueh in īxquich īmācēhuallatqui tlahtoāni , alors les majordomes réunissaient toutes les parures de danse du souverain - then the majordomos gathered all the ruler's dancing array. Sah4,26.
in quinpiyayah in quinnemītiāyah cācalpixqueh , les majordomes les gardent, les élèvent - es hielten sie in Verwahrung und unterhielten sie die Magazinverwalter. Sah 1927,92.
*~ à la forme possédée, īcalpixcahuān , ses intendants.
in īcanahuacān quitecozauhhuiah in īcalpixcahuān motēuczoma , les intendants de Moctezuma lui enduisent les tempes avec de l'ocre. Sah8,76.
.CALPIYA:
calpiya > calpix.
*~ v.i., garder, gouverner, diriger la maison.
R.Siméon 54 (manque en Molina II 11v).
.CALPOHPOCHECTIC:
calpohpōchectic:
Maison enfumée.
Esp., casa ahumada (T116).
Angl., house filled with smoke (K).
.CALPOLCO:
calpōlco, locatif sur calpōlli.
1. ~ dans le quartier.
*~ à la forme possédée, īcalpōlco , dans son quartier.
in īteōpan īcalpōlco , dans le temple de son quartier. Sah 1950,194.
oncān in huitznāhuac teōcalco īcalpōlco, là, dans le temple du quartier de Huitznahuac – in dem Gemeindehause, dem Tempel Uitznauac (Seler). Où sera installée une statue de Huitzilopochtli. Sah2,71 (ycalpulco).
tlatōnaltiāya, tlamanaya, in īchān, in īcalpōlco , elle fêtait ce signe du calendrier et présentait des offrande chez lui et au temple de son quartier - she observed the day sign and made offerings in his dwelling place in his calpulco. Sah4,33.
in īcalpōlco in ōmpa piyalōya īxiptlah , le représentant (du dieu) était gardé là-bas dans le temple de son quartier. Sah1,46.
zan calpōlco in quintlatzotzoniliāyah , ils ne jouent du tambours pour eux que dans le temple du quartier. Sah2,75.
tlamattihuih in calpōlco , ils s'avancent avec calme vers le temple du quartier. Sah2,144.
tētlauhtīlli quicalaquiah in calpulco , ils mettent les dons dans le temple du quartier. Sah2,144.
tlahtlachpanah in īncalpōlco , ils balaient leur différents quartiers. Sah2,61.
2. ~ dans une grande salle.
quitōcah īchān īcapōlco , ils les enterrent chez (le mort), dans une grande salle.
Il s'agit des os après l'incinération du défunt. Launey II 294 = Sah3,45.
3. ~ construction de l'enceinte sacrée où sont préparés les captifs au sacrifice de Tlācaxipēhualiztli. Anne Marie Wohrer I 127.
.CALPOLEH:
calpōleh, nom possessif de calpōlli, plur. calpōlehqueh.
Chef de clan, responsable ou membre du calpōlli, habitant du quartier.
Angl., elder of the calpulli.
calpōlehqueh ,les hommes du quartier. Sah3,8.
les plus agés du quartier. Sah1,22.
quicuīcatiah in calpōlehqueh, īcuīcacāhuān , les anciens du quartier, ses chanteurs, chantaient pour elle. Il s'agit de Chālchiuhtli icue. Sah1,22.
quicuīcatiah in huēhuetqueh calpōlehqueh , les vieillards, les anciens du quartier chantent pour elle. Sah2,65.
in āquin teōcua achtopa quichīhuaya teōmimilli in īomīyo in teōtl catca zan tlācatl teōxpiqui calpōleh, cen molicpitl inic huihuīyac huel tohtomahuac, mimiltic , celui qui mange le dieu d'abord faisait un rouleau sacré, qui était un os du dieu, seul un prètre, un responsable du quartier (le faisait) long d'une coudée, gros, cylindrique.
Décrit un rite en l'honneur d'Omacatl dieu de Huitznāhuac. Sah1,33 (calpole).
quicuīcatiāyah in īhuēhuehyōhuān in īlamahyōhuān calpōlehqueh, ses vieux, ses vieilles, les anciens du quartier chantaient pour lui. Il s’agit du dieu nommé Opochtli. Sah1,37 (calpoleque).
in calpōlehqueh in calpōlhuēhuetqueh , les chefs du quartier, les anciens du quartier. Sah2,93.
in calpōlhuēhuetqueh, in calpōlehqueh , les anciens du quartier, les chefs du quartier. Sah2,113.
motlāliah in huēhuetqueh calpōlehqueh cuīcanimeh in ithualco in quincuîcatiāyah , les vieillards, les anciens du quartier, les chanteurs s'asseoient dans la cour pour chanter (pour les enfants). Sah2,170 (calpoleque).
.CALPOLHUEHUEH:
calpōlhuēhueh, toujours semble-t-il au plur. calpōlhuēhuetqueh.
Ancien du quartier.
in calpōlehqueh in calpōlhuēhuetqueh , les chefs du quartier, les anciens du quartier. Sah2,93.
in calpōlhuēhuetqueh, in calpōlehqueh , les anciens du quartier, les chefs du quartier. Sah2,113.
in calpōlhuēhuetqueh in tlatilolco , les anciens des quartiers de Tlatilolco - the old men of the Tlatilulcan calpullis. Sah3,6.
in calpōlhuēhuetqueh conānayah ātl , les anciens des quartiers cherchaient de l'eau. Sah2,141.
oncān compehualtiah in mozāhuah tēāltihqueh īhuān calpōlhuehuetqueh , alors ceux qui baignent des esclaves et les anciens du quartier commencent à jeûner. Sah2,142.
in calpōlhuēhuētqueh quintlatzotzoniliah , les anciens du quartier jouent du tambour pour eux. Sah2,143.
quicuīcatihtoqueh calpōlhuēhuetqueh , les anciens du quartier sont réunis pour chanter en son honneur. Sah2,60.
in calpōlhuēhuetqueh ōmpa pōuhqueh yopihco , les anciens du quartier qui appartiennent à yopico - the old men of the calpolli at Yopico - los vecinos de aquel barrio. Sah2,57.
auh ye īnmāc in huēhuentzitzin cuācuācuīltin calpōlhuēhuetque , et ils sont aux mains des vieillards, des vieux prêtres, des anciens du quartier - and they were in the hands of the old men, the quaquacuilti, the old men of the calpulli. Sah2,48-49.
Form: sur
huēhueh, morph.incorp. calpōl-li.
.CALPOLHUEHUETQUEH:
calpōlhuēhuetqueh, plur. sur calpōlhuēhueh.
Les vieillards, les anciens du quartier.
Ils forment une sorte de conseil des Anciens.
Cf. calpōlhuēhueh.
.CALPOLHUIA:
calpōlhuia > calpōlhuih.
*~ v.t. tla-., convoquer, rassembler les habitants d'un quartier. R.Siméon 55.
Esp., convocar o ayuntar todo el barrio. Molina II llv.
Form: sur calpōl-li.
.CALPOLLALLI:
calpōllālli:
Terre du quartier, du calpolli.
Angl., calpolli land. Sah3,9.
Allem., Land der Allmende. W.Lehmann 1938,280.
in calpōllālli īhuān in chināmitl, in chiyauhtlālli in teuhtlālli ahnozo ximmilli, la territoire de quartier et étendue clôturée de terre marécageuse, l’étendue poussièreuse ou les prairies. Sah3,9 (calpollali).
*~ à la forme possédée.
īncalpōllāl , le territoire de leurs quartiers. W.Lehmann 1938,168.
Voir aussi
āltepētlālli.
Form: sur tlālli et calpōl-li.
.CALPOLLALPAN:
calpōllālpan:
*~
toponyme.
.CALPOLLI:
calpōlli, augm. de calli, plur. calpōltin.
Calpulli, unité territoriale de type quartier.
Grande pièce, bâtiment du genre d'une maison communale. Launey II 295.
Il a pu à l'origine s'agir d'une subdivision de type tribu, peut-être analogue à celle des tribus d'Israel. Launey II 205.
Le calpōlli était une institution sociale semblable au clan. En elle se regroupaient les familles selon la parenté, la profession ou la forme du culte. Cf. Sah HG I 19,17 et pass. Garibay Sah 1969 IV 325.
Institution complexe qui rassemblait généralement à l'origine dans un quartier des membres d'un même lignage. Cellulle de base de la société, il est doté d'autorités propres, de terres collectives et d'un temple local. On peut parfois observer une spécialisation artisanale propre à un calpulli.
Sahagun rend généralement ce terme par l'expression 'iglesia del barrio, parroquia' (Sah1,19 = Sah Garibay 1969 I 68 = HG 19,17) ou par une formule semblable. Leur correspond également une explication de Tezozomoc 1878,539: 'Unos aposentillos como decir oratorios, que llaman calpolco' (Certaines petites chambres comme des oratoires qu'ils appellent calpolco). Une autre indication, correspondant également à l'usage de ce terme dans les textes aztèques est donnée par Sahagun dans son 'Breve Compendio' (Sah 1906,306): 'Calpul es una casa grande como palacio que usavan en eada barrio para juntarse alli a confererir los que regian el barrio' (Calpul est une salle grande comme un palais qu'ils utilisaient dans chaque quartier pour se réunir et débattre entre ceux qui gouvernaient le quartier). U.Dyckerhoff 1970,274 n 20.
Un développement lui est consacré Sah2,193.
in yehhuāntin in amantēcah in īncalpōl, in īncalmecauh, zan monēchanaya ōnteixtin manca in īncalpōl pōchtēcah, le temple du quartier (et) la maison des prêtres des habitants d'Amantlan étaient à proximité, étaient de paire avec le temple du quartiér des marchands. Sah9,88.
in yeh mochi caltotōntin in tlayahualohtoc ìhuan quiyahualohtoc teōcalli in mihtoāya calpōlli, toutes ces petites maisons qui sont autour et qui entourent un temple que l'on appellait calpolli. Sah2,193.
R.Andrews Introd 424 donne les sens suivants: subdivision de la ville, enceinte, quartier, faubourg.
Molina II f 11v. indiquait: casa o sala grande, o barrio. Ce que R.Siméon 55 traduit par Grande maison, vaste salle, quartier, faubourg, hameau, bourg, district.
Dans la Cronica Mexicayotl 74-75, Huitzilopochtli cite 14 calpulli et donne l'ordre de les répartir en quatre sections 'moyotlan', 'teōpan', 'tzacualco' et 'cuepopan'. A.Monzon 1949 'EL calpulli en la organisacion social de los Tenochca'. F.A. Peterson 1976,131-132.
Cf. aussi Tovar Lafaye 1972,25.
'Una de las casas de oracion que tenian en los barrios que ellos llamaban 'calpulli', que quiere decir iglesia del barrio o parroquia'. Sah HG I 19,17.
ācatl iyahcapan hueyi calpōlli , parmi les édifices de l'enceinte sacrée. Sah2,193.
Cf. aussi
tlayacatl et tlaxilacalli.
.CALPOLTETEOH:
calpōltēteoh, plur.
Dieux du calpolli, du quartier.
'Los ydolos que su dios les mando adorar, a los quales llamaban calputeteo (sic) que quiere dezir 'dios de los barrios'. Tovar Lafaye 1972,25.
.CALPOLTLAXILACALLI:
calpōltlaxilacalli:
Semble désigner dans Chimalpahin le territoire occupé par la communauté humaine nommée calpolli. Elke Ruhnau. Die politische Organisation im vorspanischen Chalco 21.
Form: sur
tlaxilacalli et calpōlli.
.CALPOTITLAN:
calpotitlan :
*~
toponyme.
.CALQUECHILIA:
calquechilia > calquechilih.
*~ v.réfl., construire une maison pour soi-même. R.Siméon 55.
Note: manque dans Molina II liv.
Form: sur calquetza.
.CALQUETZA:
calquetza > calquetz.
*~ v.i., élever, construire, bātir une maison. R.Siméon 55.
Esp., edificar o labrar casa. Molina II 11v.
calquetza , il construit une maison - he built a house. Est dit du tailleur de pierres. Sah10,27.
Form: sur
quetza, morph.incorp. cal-li.
.CALQUETZALIZTLI:
calquetzaliztli:
Construction, édification d'une maison.
R.Siméon 55 = Molina II f 11v.
.CALQUETZANI:
calquetzani, éventuel.
Maçon, constructeur de maisons. R.Siméon 55.
.CALQUETZQUI:
calquetzqui:
Maçon, constructeur de maisons. R.Siméon 55.
.CALQUI:
calqui, plur. calqueh.
Celui qui demeure, habite; habitant.
Esp., el que tiene casá (C56v).
Angl., householder, resident (K).
in chichimēcah cuauhtitlan calqueh , les habitants chichimèques de Quauhtitlan. W.Lehmann 1938,56.
in īpan peuh tzintic īntlahtohcayo chichimēcah Cuauhtitlan calqueh , In dem (Jahre 687 A.D.) fing an, begann die Herrschaft der Chichimekischen Bewohner von Cuauhtitlan. W Lehmann 1938,57.
Carochi donne les termes 'calqui', '
calcatl' et 'chāneh' comme syn.
.CALQUIMICHIN:
calquimichin:
Souris domestique. Launey II 245.
Angl., house mouse. R.Joe Campbell 1997.
Mus musculatus. cf Sah HG XI 1,58.
Décrite en Sah11,18.
in tēchān nemi quimichin , c'est une souris qui vit dans les maisons des gens.
Mangées par les Otomis. Sah10,180 = Launey II 244.


.CALTATAPACH:
caltatapach:
Cafard.
Décrit en Sah11,89.
in ītlacual pīnacatl, metzonocuilin, nextecuilin, caltatapach sa nourriture c'est les escarbots, les vers du maïs, les vers nextecuilin et les cafards - su comida son el pinacate, el gusano de maguey, el (gusano) nextecuilin, la (cucaracha) caltatapach.
Est dit du zorillo, epatl. CF XI f 14r = ECN11,54 = Sah11,13.
.CALTECH:
caltech, locatif.
En contact avec une maison, contre le mur d'une maison.
Angl., in contact with a house, against a house wall. R.Andrews Introd 424.
Esp., en la pared (C).
Angl.,next to a house, to one side (K).
by the house. R.Joe Campbell 1997.
in oncān īnyeyān motlāliah caltech , ils sont assis sur leurs sièges, près de la maison - they sat there by the house on their seats. Sah9,39.
.CALTECHOA:
caltechoa > caltechoh.
*~ v.réfl., se séparer, se mettre à part.
Esp., se echa a un lado, se aparta, se ladea (T).
Angl., to separate, to draw aside (K).
*~ v.t. tla-., mettre quelque chose d'un coté.
Esp., lo echa a un lado, lo aparta, lo pone aparte (T).
Angl., to set something to one side (K).
.CALTECHTLI:
caltechtli:
Mur, surface d'une muraille.
Esp., pared. s. la hazera della (M).
Angl., wall, facing of a wall. R.Andrews Introd 424.
caltechtli ic ninomotla , je me frappe, me donne des coups contre un mur - darse de golpes enla pared (M).
iztāc ihhuitl in ic tlahtzontli in caltechtli , les murs étaient cousus de plumes blanches. Décrit le palais de Quetzalcoatl nommé āztacalli. Launey II 216.
xōmolli, caltechtli nicnotoctia , je me cache, je me mets dans l'ombre.
ca nixpopoyōtl, ca nitlayohualli, ca xōmolli, ca nicaltechtli , je suis la cécité, je suis l'obscurité, je suis le coin, je suis le mur de la maison. Dit le souverain en s'adressant à Tezcatlipoca. Sah6,44.
xōmolli, caltechtli, tlayohualli , le coin, le mur, l'obscurité - Dunkelheit, Finsternis und Düsternis. Est dit à propos du mauvais arrière grand père, achtontli. Sah 1952,16:2 = Sah10,5 - forgotten.
xōmolli, tlayohualli, caltextli, mixtecomatl , le coin, l'obscurité, le mur, l'endroit obscur - forgotten. Est dit à propos de la mauvaise vieille, ilamah. Sah10,11.
ātōyātl, tepehxitl, xōmolli, caltechtli, tlayohualli , c'est la rivière, le précipice, le coin, le mur, l'obscurité. Est dit du mauvais tlamatini. Anders.Dib. traduisent discredited et renvoient à Leon-Portilla op.cit., p.80 pour
l'analyse de cette expression. Sah10,30.
xōmolli caltechtli conittitia in toteucyo, caltechtli contocatimoteca , Our lord consigned him to oblivion and abandoned him. Est dit de celui né sous le signe ce xōchitl. Sah4,24.
*~ à la forme possédée, īcaltechyo, ses parois intérieures.
coztic ihhuitica in tlahtzontli catca in calihtic īcaltechyo , elle avait les parois intérieures cousues de plumes jaunes. Est dit d'une des maisons de Quetzalcoatl à Tula. Launey II 216 = Sah10,166.
.CALTEMA:
caltēma > caltēn.
*~ v.t. tla-., mettre, emmagasiner quelque chose dans une maison.
mochi quicaltēma , tous, ils les fourrent dans une maison - all this he packed into the house Sah9,48. (le Ms Acad Hist. indique 'quicacaltema', ce qui est une forme pluralisée, à la place de 'quicaltema')
quicaltēmah , ils emmagasinent des choses dans leur maison. Sah9,14.
Form: sur
tēma, morph.incorp. cal-li.
.CALTEMPAN:
caltēmpan, locatif.
A l'extérieur de la maison, à la porte (S).
Esp., enfrente de alguna casa (Bnf 362).
tēcaltēmpan , à la porte, sur le seuil, à l'entrée de la maison de quelqu'un. R.Siméon 55 - a la puerta, o a la entrada de la casa o en la entrada della (M).
in ōahciqueh caltēmpan , quand ils sont arrivés à la porte de la maison. Sah4,103.
.CALTENCO:
caltēnco, locatif.
1. ~ à l'extérieur de la maison, à la porte.
Esp., campo (T113).
Angl., outdoors (K).
2. ~ les faubourgs d'une ville.
coyohuahcan caltēnco , aux limites de coyohuahcan. Sah2,145.
.CALTENTIA:
caltēntiā > caltēntih.
*~ v.t. tla-., contruire les murs extérieurs d'une maison.
tlacaltēntia , die Aussenwand des Hauses errichten. SIS 1952,313.
He provides the exterior surfacing. Est dit du tailleur de pierres. Sah10,28.
Form: sur caltēntli.
.CALTENTLI:
caltēntli:
Surface d'un mur, extérieur d'une maison (S).
Esp.,la acera de la pared de las casas (M).
cerca de la puerta (Z).
Angl.,corridor, walkway along the side of a house (K).
face or facing stone (of a house); the space at the edge of a house. R.Andrews Introd. 425.

.CALTENYOH:
caltēnyoh, nom possessif sur caltentli.
Espace qui court le long des murs extérieurs de la maison, patio.
Esp., corredor, patio (Z34, 95 et 144).
Angl., corridor, patio (K).
.CALTEPEC:
caltepēc :
*~
toponyme.
.CALTEPIPITZOTL:
caltepipitzotl:
Porcherie.
Angl., pigsty. Sah11,272 (caltepipitzotl) et R.Joe Campbell 1997.
.CALTEPITON:
caltepitōn:
Petite maison, petite habitation.
Angl., a small house. Sah11,271 et R.Joe Campbell 1997.
Esp., aposento pequeño. Luis [855].
.CALTEPOTZCO:
caltepotzco, locatif.
Derrière la maison. R.Andrews Introd 425.
Angl., behind the building. Sah2,90.
.CALTETZONHUECAPAN:
caltetzonhuehcapan :
Qui a des fondations profondes.
tetzonhuehcapan caltetzonhuehcapan , avec des fondations profondes. Est dit d'un palais. Sah11,270 ('tetzovecapan caltetzonvecapa').
.CALTETZONTECA:
caltetzontēca > caltetzontēca-.
*~ v.i., construire les fondations d'une maison.
Angl., he builts up a foundation. Est dit du tailleur de pierres. Sah10,28.
Form: sur
tēca, morph.incorp. caltetzon-tli.
.CALTETZONTLI:
caltetzontli:
Fondement de maison. R.Siméon 55.
Esp., cimiento de casa, hasta medio estado de pared (M).
Angl., fondation of a building (K).
Fondations de la maison. Sah11,115.
Form : nom composé sur
tetzontli et calli.
.CALTIA:
caltia > caltih.
*~ v.t. tē-., bâtir une maison pour quelqu'un, lui en procurer une.
Esp., edificar casa a otro (M).
Angl., to build a house for someone (K).
ōnēchcaltih in notahtzin , mon père m'a donné (ou fait) une maison. Launey 277.
*~ v.réfl., se construire une maison ou un nid.
Esp., hacer o edificar casa para si (M).
Angl., to build a house for oneself (K).
mocaltia , il se construit une maison. SIS 1950,299.
in ihcuāc āquin mocaltiāya in ihcuāc calmamali mochintin quincentlālia in huēhuetqueh īmīxpan in tlecuauhtlāzaya , quand quelqu'un se construit une maison, quand il allume un feu nouveau pour elle, il invite tous les anciens il s'efforce d'allumer le feu Sah5,194.
mocaltia , elle construit elle-même son nid.
Est ditde l'hirondelle ācuicuiyalōtl. Sah11,28.
de la fourmi, āzcatl. Sah11,89.
*~ v.bitrans. motla-., prendre comme maison.
nicnocaltia in mocal, je prends ta maison pour maison. Carochi (3.12-1).
xicmocalti in nocal, prends ma maison pour maison. Launey 278.
*~ v.bitrans. motē-., s’aproprier de la maison de quelqu’un.
Esp., apropriarse de la casa de alguien. Thelma D.Sullivan. Compendio de la gramática náhuatl p. 207.
*~ impers., necaltīloya , on se construisait une maison. SIS 1950,310.
Form: sur cal-li.
.CALTITLAN:
caltitlan, locatif sur cal-li.
Près de la maison.
nocaltitlan , près de ma maison. RSG 53.
.CALTOCA:
caltoca > caltoca-.
*~ v.t. tē-., aller de maison en maison.
Form: sur
toca, morph.incorp. cal-li.
.CALTOLIN:
caltōlin:
Variété de joncs.
Esp., juncia.
Plante décrite en Sah11,194.
Plante cypéracée à fleurs verdâtres qui abonde dans les endroits humides, elle a des vertus médicinale et son rhizome est odoriférant.
Cyrpus sp.
Cf. Sah HG XI 7,266. Garibay Sah 1969 IV 325.
.CALTONTLI:
caltōntli, diminutif sur calli.
Petite maison, retraite, cabinet, etc.
Angl., a small house. Sah11,272 et R.Joe Campbell 1997.
*~ pluralisé, caltotōntin, de petites maisons.
in yeh mochi caltotōntin in tlayahualohtoc ìhuan quiyahualohtoc teōcalli in mihtoāya calpōlli, toutes ces petites maisons qui sont autour et qui entourent un temple que l'on appellait calpolli. Sah2,193.
.CALTZA:
caltza > caltza-.
Se réunir à la maison, revenir à la maison. Garibay Llave 1970,337.
.CALTZACUA:
caltzacua > caltzauc.
*~ v.t. tē-., enfermer, emprisonner quelqu'un (S).
Esp., encarcelar a otro. preterito: onitecaltzacu (M - caltzaqua, nite).
in oncān quimilpiāyah, quincaltzacuayah in tlahtlacoanih , c'est là qu'ils attachaient et emprisonnaient ceux qui ont commis des fautes - where they imprisoned and confined evildoers. Il s’agit d’un contenaire à grains, voir
petlacalco. Sah8,44 (qujncaltzaquaia).
*~ v.réfl., se retirer, se réfugier, s'enfermer dans une maison, entrer dans un couvent. R.Siméon 55.
Esp., retraerse o recogerse, y encesrarse en casa o en monesterio. preterito: oninocaltzacu (M - caltzaqua, nino).
.CALTZACUALLI:
caltzacualli:
1. ~ hameau, groupe de maisons. R.Siméon 55.
Esp., casal, lugar donde solia auer casas (M I 25r.).
2. ~ parure, parure en forme de maison recouverte de plumes, sans doute portée sur le dos.
Angl., 'Masonery House Insigna' (Thelma D. Sullivan ECN10,183).
Description. Acad Hist MS 68v.
caltzacualli: inic tlatlatilih colohtli iuhquin cali zan no ihhuitica tlatzauctli tetlapilolo , caltzacualli : une armature est construite en forme de maison (Masonery house). Elle est aussi couverte de plumes et a au bord une frange (has an hanging border) de plumes. ECN10,183
caltzacualli.jpg (22,5 Ko)
caltzacualli
Cf. Prim.Mem. 78r.
.CALTZACUALO:
caltzacualo :
*~ v.passif sur caltzacua, être enfermé.
in ihcuāc in caltzacualōqueh in ehcatepēc , au moment où ils ont été enfermés à Ehcatepec. W.lehmann 1938,283.
.CALTZACUI:
caltzacui > caltzauc.
*~ v.i., être enfermé.
auh in ōhuālquīz tlahtōlli in ōmpa caltzauctihcah motēuczōma , et lorsque les paroles ont surgi d'où était enfermé Moctezuma. Sah12,51.
nāuhxihuitl in caltzauctimancah in Cuauhtenanco , pendant quatre ans ils restèrent enfermés dans Cuauhtenanco. Sah9,3.
.CALTZALAN:
caltzalan, locatif.
Entre les maisons; les rues.
Codex de Zempoala édition Galarza 1980,238.
.CALTZALANTLI:
caltzalantli:
Rue.
Esp., la calle entre las casas (M).
Angl., street between buildings (K).
Mentionné par Carochi 75v.
Form: caltzalan avec suff. absolu.
.CALTZAUCTICAH:
caltzaucticah > caltzaucticatca.
Etre enfermé.
in ômpa caltzaucticah motêuczôma , là où est enfermé Moctezuma - there from where Moctezuma was enclosed. Sah12,51 (caltzacutica).
caltzaucticatcah , ils étaient enfermés - they were shut in. Sah12,59 (caltzacuticatca).
.CALTZIN:
caltzin:
*~
nom pers.
.CALTZONTZIN:
caltzontzin, titre.
Nom donné par les Aztèques aux souverains du Michoacan, équivalent de pharaon pour les Egyptiens et de césar pour les Romains. R.Siméon dit: roi du Michhuahcán, qui se soumit à Cortés, il désigne sans doute ainsi Tanpaxoan, le dernier Caltzontzin qui, converti à la foi chrétienne fut cependant exécuté sur l'ordre de Nuño de Gusman, conquistador de Nouvelle Galice, pour n'avoir pas donné assez d'or et de joyaux.
Variante orthogr. calzontzin.
.CALXAHXAPOTLA :
calxahxapotla > calxahxapotla-.
*~ v.t. tē-., percer de trou les murs de la maison de quelqu'un.
nimitzcalxahxapotlaz , je percerai de trous les murs de ta maison. Sah2,84.
Form : redup. sur calxapotla.
.CALXAPOTLA:
calxapotla > calxapotla-.
*~ v.t. tē-., percer le mur de la maison de quelqu'un.
tlanemilia, tlaztlacoa, tēcalxapotla , il fait des plans, il espionne, il perce les murs des gens - he makes plans, spies, breaks through the walls of one's house. Est dit du voleur. Sah10,39.
Cf. aussi la redupl. calxahxapotla.
Form: sur
xapotla, morph.incorp. cal-li.
.CALXOCH:
calxōch, apocope.
'Fleur de maison', nom donné à la souris (espagnol raton) cf. Sah HG XI 1,55.
Zool. Mus musculatus. Garibay Sah 1969 IV 325.
.CALXOMILIN:
calxōmilin:
Punaise des lits.
Esp., chinche (X31).
Angl., bedbug (K).
Form: sur *xōmilin, morph.incorp. cal-li.
.CALYAHUALCHIHUA:
calyāhualchīhua > calyāhualchīuh.
*~ v.i., construire une maison ronde.
nicalyāhualchīhua , je construis une maison ronde - I make a round house. Sah11,275.
Form: sur
chīhua, morph.incorp. calyāhual-li.
.CALYAHUALCO:
calyahualco:
*~
toponyme.
.CALYAHUALLI:
calyāhualli:
Maison ronde
Esp., casa redonda sin esquinas. Description. Sah11,275.
Angl., round house. R.Joe Campbell 1997.
.CALYAHUALOA:
calyāhualoa > calyāhualoh.
*~ v.i., contruire une maison ronde.
nicalyāhualoa , je construis une maison ronde - I make a house round. Sah11,275.
Form: sur calyahual-li.
.CALYAHUALQUETZA:
calyāhualquetza > calyāhualquetz.
*~ v.i., construire une maison ronde.
nicalyāhualquetza , je construis une maison ronde - I erect a round house. Sah11,275.
Form: sur
quetza, morph.incorp. calyahual-li.
.CALYOLLOTL:
calyōllotl:
Qui n'abondonne jamais le foyer.
Angl., one who never abandons the house.
Est dit de la vieille femme, ilamah. Sah10,11.
.CALZALOA:
calzaloa > calzaloh.
*~ v.i., élever, construire les murs d'une maison.
Form: de
zaloa, morph. incorp. cal-li.
.CALZOLLI:
calzolli:
Masure, vieille maison.
Esp., casa vieja (M).
Form : sur calli et le suffixe dépréciatif –zolli.
.CALZONTZIN:
calzontzin. Cf.
caltzontzin.
.CAMAAHCI :
camaahci > camaahci-.
*~ v.t. tla-., atteindre quelque chose avec la bouche.
in aocmo quicamaahci , quand il ne l'atteint jamais avec sa bouche. Sah2,96.
.CAMAAHHUIYALIA:
camaahhuiyalia > camaahhuiyalih.
*~ v.réfl., avoir un goût savouveux à la bouche.
inic tziccuahcuah cihuah īpampa ic quiquīxtia in īmiztlac, īhuān ic mocamaahhuiyalia, mocamahuelilia , pour cette raison les femmes mâchent de la gomme, car ainsi coule leur salive et ainsi elles se parfument la bouche, elle donne un bon goût à leur bouche - for this reason the women chew chicle: because thereby they cause their saliva to flow and thereby the mouths are scented; the mouths is given a pleasing taste. Sah10,89 (mocamaauialia).
Form : sur
ahhuiyalia, morph.incorp. cama-tl.
.CAMAC:
camac, locatif sur cama-tl.
1. ~ dans la bouche. SIS 1950-256.
*~ à la forme possédée.
nocamac , dans ma bouche. R Andrews Introd 425.
tocamac , la bouche, dans la bouche. Molina II 148r.
nepapachōlo in tocamac , on masse l'intérieur de la bouche - the inside of the mouth is massaged. Sah10,146.
īcamac tlapolihui, Icamac tlazazalia, aocmo tlapalti, aocmo tlapāltiya in īcamac , sa bouche était desséchée, sa bouche était coincée, elle n'était plus humide, sa bouche n'était plus mouillée maintenant - his mouth was parched, his mouth stuck fast, no longer moist, not now was his mouth wet.
Sous l'effet de la peur. Sah5,175.
itztli īncamac ahnōzo īnxillān quitlāliāyah , elles mettaient une obsidienne dans leur bouche ou sur leur ventre. Est dit des femmes enceintes lors d'une éclipse de lune. Sah7,9.
quintzonicpiloah ic huālquīza in īnyacac in īncamac in ōquitohtolohcah , ils les renversent pour que resorte par leur nez (et) par leur bouche ce qu'ils ont avalé. Sah2,86.
2. ~ dans la gueule.
tēcuani īcamac , dans la gueule d'un fauve (c'est-à-dire dans une situation très dangereuse). Sah6,72.
mictlan tēcuani īcamac , c'est dans un lieu de mort, dans la gueule des fauves - in the jaws of the wild beasts of the land of the dead. Est dit du chemin secret, ichtaca ohtli. Sah11,268.
3. ~ -'camac', uniquement dans une forme composée, lieu où il y a abondance de quelque chose.
Semble être synonyme de -tlah.
Cf. tecamac et tetlah, cuauhzāhuacamac et cuauhzāhuatlah.
.CAMACAHUA:
camacāhua > camacāuh.
*~ v.t. tla-., avec préf.obj.défini, laisser échapper (un mot), laisser échapper quelque parole qu'on ne voudrait pas avoir dite.
Angl., to let s.th. (a word) slip out (of the mouth). R Andrews Introd 425.
Esp., soltarsele alguna palabra la cual no quisiera haber dicho (M camacaua, nic).
ayāc tleh concamacāhuaz , personne ne laissera échapper un mot de cela - no one shall loose a word of it.
Sah12,7.
intlā nozo itlah tēyōlihtlacoh quēmman quicamacāhua, s'il a blessé quelqu’un en quoique ce soit, si à un moment il laisse échapper un mot. Sah4,20
Cf. la redupl. cacamacāhua.
.CAMACHALACALIUHCAN:
camachalacaliuhcān, locatif.
Partie concave de la machoire inférieure.
tocamachalacaliuhcān , la partie concave de notre machoire inférieure - concave part of our lower jaw. Sah10,106.
.CAMACHALACALIUHCANTLI:
camachalācaliuhcantli:
Partie creuse de la mâchoire inférieure, la fossette du menton.
Angl., grooved part of the lower jaw. Sah10,106 et R.Joe Campbell 1997.
.CAMACHALCUAUHYOTL:
camachalcuauhyōtl:
Os maxillaire, mâchoire.
Angl., jawbone.
Form : sur
cuauhyōtl et camachalli.
.CAMACHALHUACALIUHYAN:
camachalhuacaliuhyān, locatif.
Fossette du menton.
tocamachalhuacaliuhyān , la fossette de notre menton - concave part of our lower jaw. Sah10,106.
.CAMACHALHUACALIUHYANTLI:
camachalhuacaliuhyantli:
Fossette du menton.
Angl., concave part of the lower jaw. Sah10,106 et R.Joe Campbell 1997 (camachaloacaliuhiantli).
Note: v.Gall 139 dit Kinnbacken.
.CAMACHALHUACALLI:
camachalhuacalli:
Fossette du menton.
*~ à la forme possédée, tocamachalhuacal , la fosette du menton - concave part of our lower jaw. Sah10,106.
.CAMACHALHUACALTIC:
camachalhuacaltic:
Qui a un large menton.
Allem., der breit viereckige Backen hat. Sah 1927,93 = Sah2,67.
Angl., swollen-cheeked.
.CAMACHALIHUI:
camachalihui > camachaliuh.
*~ v.i., ouvrir la bouche. Launey II 169 note 14.
Form: sur *chalihui, morph.incorp. cama-tl.
.CAMACHALLI:
camachalli:
1. ~ mâchoire, menton.
Esp., quijada (M).
Allem., Kinnbacken. SIS 1950-256.
Angl.,lower jawbone. Sah10,106.
jaw, jawbone (K).
jawbone. R.Joe Campbell 1997.
*~ à la forme possédée.
tocamachal , notre mâchoire - our jaw. Sah10,128.
nimocamachal , je suis ta mâchoire.
Dis le souverain à Tezcatlipoca. Sah6,45.
ca tiītēn ca tiīcamachal ca tiīnenepil ca tiīx ca tiīnacaz , car tu es ses lèvres, tu es sa mâchoire, tu es sa langue, tu es ses yeux, tu es ses oreilles. Sah6,52 (tiicamachal).
in tēuctlahtohqueh in ītēnhuān, in īcamachalhuān, in īxhuān, in īnacazhuān in ātl in tepētl , les seigneurs qui sont les lèvres, les machoires, les yeux, les oreilles de la communauté. Sah6,79.
2. ~ barbe faite, rasée. R.Siméon 55.
Form : Cf. aussi
tēnchalli.
.CAMACHALOA:
camachaloa > camachaloh.
*~ v.i., ouvrir grand la bouche.
Esp., abrir mucha la boca (M).
Angl.,to open the mouth wide (K).
he opens his mouth. R.Joe Campbell 1997.
Allem., den Mund weit öffnen. SIS 1950,256.
Garibay Llave 1970,337 ajoute la signification 'peindre la bouche'.
a ca camachaloa ca tēntlapāni in tlāltēuctli , le seigneur de la terre ouvre la bouche, ouvre les lèvres. Sah6,11.
camachalohtinemi , il marche la bouche ouverte.
camachalohtoc , il est couché, la gueule ouverte.
Est dit de l'iguane,
cuauhcuetzpalin. Sah11,61.
*~ v.inanimé, s'ouvrir, en parlant de boutons de fleurs.
camachaloa , ils s'ouvrent.
Décrit les boutons de fleur du plant de tabac, iyexōchitl. Sah11,208.
Cf. la redupl. cacamachaloa.
Form: sur chaloa, morph.incorp. cama-tl ou directement sur camachal-li.
.CAMACHALOLIZTLI:
camachaloliztli:
Action d'ouvrir extrèmement la bouche.
Esp., abrimiento de boca… (M).
Form: sur camachaloa.
.CAMACHALOLTIA:
camachalōltia > camachalōltih.
*~ v.t. tē-., inciter quelqu'un à ouvrir la bouche.
ōmitzcamachalōltih , il t'as fait ouvrir la bouche. Sah6,84.
*~ v.réfl., honorif. pour camachaloa, ouvrir la bouche.
ximocamachalōlti , ouvre la bouche. Sah6,205.
.CAMACHALTZONTLI:
camachaltzontli:
Barbe.
Esp., barba.
Angl., beard (T).
Form: sur tzontli, morph.incorp. camachal-li.
.CAMACHICHIC:
camachichīc :
Amer au goût.
Angl., bitter to the tast. R.Joe Campbell 1997.
achi camachichīc , elle est un peu amère au goût - it is a little bitter to the taste.
Est dit de la racine de la plante chichīc pahtli. Sah11,186.
.CAMACHICHIYA:
camachichiya > camachichix ou camachichiya-.
*~ v.i., avoir la bouche amère.
Form: sur chichiya, morph.incorp. cama-tl.
.CAMACHICHIYALIZTLI:
camachichiyaliztli:
Amertume de la bouche.
Form: sur camachichiya.
.CAMACOCOC:
camacococ:
Piquant au goût.
Angl., that which burns the mouth. R.Joe Campbell 1997.
achi camacococ , un peu piquant au goût.
Est dit des feuilles de la plante iztaquilitl. Cod Flor XI 152v = ECN9,164 = Sah 11, 160.
.CAMACOTOCTIC:
camacotoctic:
Qui a un bec de lèvre.
Esp., labio leporino (T113).
Angl., hare lip (K).
.CAMACOYAHUAC:
camacoyāhuac:
1.~ qui a une grande bouche ou une grande gueule.
Angl., wide-mouthed. R.Joe Campbell 1997.
Décritle poisson tentzonmichin. Sah11,63.
l'axolotl. Sah11,64.
le crocodile acuetzpalin. Sah11,67.
le serpent en général. Sah11,87 - deep-mouthed.
2.~
n.pers.
Form: sur coyāhuac, morph.incorp. cama-tl.
.CAMACOYONQUI:
camacoyōnqui:
Dont l'ouverture est perçée.
īpampa zan camacoyōnqui in īcacallo , car son enveloppe est percée - because its shells are just hollowed out.
Est dit des graines d'une variété de chia, ayauhchiyan. Sah286.
Form: sur coyōnqui morph.incorp. cama-tl.
.CAMACPA:
camacpa, locatif.
De la bouche.
auh iuhquin āyauhcozamalōtl īcamacpa huālquīza , et vient à sortir de sa bouche comme un arc en ciel. Il s'agit de la langue d'un serpent. Cod Flor XI 78r = ECN11,58 = Acad Hist MS 286r = Sah11,75.
inic mihpotza inic tēzotlāhua iuhquin ayauhcozamalōtl īcamacpa quīza , quand il rote pour que les gens sévanouissent, c'est comme un arc en ciel qui sort de sa gueule - when it hisses to terrify one, it is as if a rainbow comes from its mouth.
Est dit du cuitlachtli. Sah11,5.
in āquin ōmotlanoquilih in īcamacpa, ahnōzo īcuitlapampa , celui qui s'est purgé par la bouche ou par le rectum - one who has purged himself by his mouth or from his rectum. Sah11,173.
ic huetzi in cocōlli tēcamacpa īhuān tēcuitlapampa , ainsi s'élimine le mal par la bouche et par le rectum. Sah11,149.
zan moch tlacazollahtōlli, in īcamacpa quīza, in quicacamacāhua, tout à fait inconsidérées sont les paroles qui lui échappent, qui échappent de sa bouche - ganz ohne Mass sind die Worte, der ihm entfahren, die er sich entschlüpfen lässt. Il s’agit de l’ivrogne. Sah 1950, 108:28 = Sah4,12 (jcamacpa).
.CAMACTIC:
camactic:
Tendre frais, qui n'est pas encore mûr, ni tout à fait sec, à moitié mûr.
Esp.,cosa tierna y reciente, como la mazorca de maiz antes que esta del todo sazonada y seca (M).
entre verde y seco, esta humedo, esta recién cortado (frijol, mazoca etc.) (T113).
Angl., something fresh, like a newly harvested crop (K).
Form: sur
camāhua.
.CAMACTLI:
camactli:
Bouche, au figuré ouverture, 'cuenca'. Garibay Llave 1970,337.
Il s'agit du locatif 'camac' qui est ici substantivé.
Carochi donne -camac comme une forme alternative à la forme possédée de camatl (K).
Cf.
matlācamactli.
.CAMACUI:
camacui > camacui-.
*~ v.t. tla-., prendre quelque chose en bouche.
Esp., lo coge con la boca (T179).
Angl., to take something in the mouth (K).
Ce terme se trouve également en Carochi 96r.
Form: sur
cui, morph.incorp. cama-tl.
.CAMAEH:
camaeh, nom possessif.
Qui a une bouche.
Angl., s.th. with a mouth, s.th. having a mouth. R.Andrews Introd 425.
Est dit de la tēte, ilhuicatl. Sah10,99.


.CAMAHUA:
camāhua > camāhua-.
*~ v.inanimé, jaunir, mûrir, en parlant du maïs, être presque mûr.
Esp., pararse el maiz sarazo, o casi del todo sarazonado (M).
Angl., for maize to achieve ripeness (K).
It matures.
Est dit d'un jeune arbre. Sah11,112 et Sah11,116 - it softens.
*~ v.t. tla-., mûrir quelque chose, assouplir, préparer une chose.
tlacamāhua , il mûrit, prépare une chose - er macht etw. reif, fertig, richtet es zu. SIS 1952,313.
tlaāciyāhua, tlacamāhua, tlatetzotzona , il trempe les roseaux, il les assouplit, il les bat avec une pierre - he soaks the reeds in water, softens them, beats them with a stone. Est dit du vendeur de paniers, chiquiuhnāmacac. Sah10,83 (tlacamaoa).
.CAMAHUAC:
camāhuac:
Jaune, mûr.
Esp.,cosa saraza (M).
mazorca fresca (pero demasiado dura para comer como elote) (T).
Angl.,something that has achieved ripeness (K).
tender. R.Joe Campbell 1997.
Est ditde vases - incompletely fired. Sah10,83.
de la peau, ēhuatl - tender. Sah10,95.
zan pinēhuac, zan camahuac , juste pâle, juste jaune pâle - just so pallid, just so yellow. Sah11,95
ca ahmo cencah cōztic, zan achi iztalēhuac, zan pinēhuac, zan camāhuac in ītlapallo , sa couleur n'est pas très jaune, juste un peu pâle, juste décoloré, juste jaunâtre - its color is not very yellow; it is just a little pale, just pale, just yellow.
Décrit une variété d'ambre blanche. Sah11,225.
.CAMAHUAQUI:
camahuāqui > camahuāc.
*~ v.inanimé, être sèche, en parlant de la bouche.
Esp., tiene la boca seca (T113).
Angl., for the mouth to be dry (K).
Form: sur
huāqui, morph.incorp. cama-tl.
.CAMAHUELILIA:
camahuelilia > camahuelilih.
*~ v.réfl., avoir une bonne saveur en bouche.
inic tziccuahcuah cihuah ipampa ic quiquīxtia in īmiztlac, īhuān ic mocamaahhuiyalia, mocamahuelilia , pour cette raison les femmes mâchent de la gomme, car ainsi coule leur salive et ainsi elles se parfument la bouche, elle donne un bon goût à leur bouche - for this reason the women chew chicle: because thereby they cause their saliva to flow and thereby the mouths are scented; the mouths is given a pleasing taste. Sah10,89 (mocamauelilia).
.CAMAHUIA:
camahuia > camahuih.
*~ v.réfl., converser.
mā timocamahuīcān , conversons. El Anillo 1976,45.
Form: sur cama-tl.
.CAMAIHCUILOA:
camaihcuiloa > camaihcuiloh.
*~ v.i., marquer la bouche ou la peindre.
Garibay Llave 1970,337.
Form : sur
ihcuiloa, morph.incorp. cama-tl.
.CAMAIHYAYALIZTLI:
camaihyāyaliztli:
Puanteur, mauvaise odeur de la bouche.
Esp., hedor de boca (M – camayyayaliztli).
Form: sur
ihyāya, morph.incorp. cama-tl. R.Siméon transcrit camayyayaliztli.
.CAMAIXQUEMITL:
camaīxquēmitl :
Couverture de lit (S).
Esp., manta de cama (M I 81v.).
Form : sur
quēmitl et cama, terme espagnol.
.CAMAIXXOTL:
camaīxxōtl :
Couverture de lit (S).
Esp., manta de cama (M I 81v.).
Form : sur
īxxōtl et cama, terme espagnol.
.CAMANACAYO:
-camanacayo, seulement à la forme possédée.
Le palais de la bouche.
Esp., su encia (Z50 et 156).
Angl., one's gum (of the mouth) (K).
.CAMANACAZTLAN:
-camanacaztlan, à la forme possédée seulement.
La joue.
Esp., su mejilla, su cachete (Z22, 83 et 156).
Angl., one's cheek (K).
.CAMANALCAQUI:
camanalcaqui > camanalcac.
*~ v.t. tla-., écouter quelque chose en plaisantant.
quicamanalcaquih , ils écoutent en plaisantant (les avertissements). Sah2,106 (qujcamanalcaquj).
Form : sur
caqui, morph.incorp. camanal-li.
.CAMANALCHIHUA:
camanalchīhua > camanalchīuh.
*~ v.t. tla-., faire une chose pour rire, pour plaisanter (S).
Esp., hazer algopor via de burla o passatiempo (M).
Form: sur
chīhua, morph.incorp. camanal-li.
.CAMANALEH:
camanaleh, nom possessif.
Qui a de l'humour.
Allem., der Humor hat, Witzbold. SIS 1950,256.
Angl., witty.
Est ditde l'adolescent, tēlpochtli. Sah10,12.
du conteur. Sah10,38.
de celui né sous le signe chicōme ozomahtli. Sah4,74.

.CAMANALHUIA:
camanalhuia > camanalhuih.
*~ v.i., faire des plaisanteries.
Allem., Spott treiben. SIS 1950,256.
toca camanalhuiah , ils se lancent mutuellement des plaisanteries. R.Siméon 56.
*~ v.t. tē-.,
1. ~ rire ou se moquer de quelqu'un. (S 56).
Esp., enlabiar, dezir gracias, o burlar de palabra (M).
tēcamanalhuia , il se moque des gens - er treibt Spaß oder Spott mit den Leuten. SIS 1950,350.
2. ~ plaisanter avec quelqu'un.
quicamanalhuia , elle plaisante avec lui. Est dit de la courtisane. Sah2,169 (qujcamanalhuja).
ayāc quincamanalhuia, personne ne plaisante avec eux – no one joked with them. Sah2,63 (qujncamanalhuja).
3. ~ tenter, séduire quelqu'un.
tēpan tepantemo tēcamanalhuia, tētzitzquia , il escalade le mur des gens pour séduire et s'emparer (des femmes) - he scaled walls to tempt and seduce (women).
Est dit de l'ivrogne. Sah4,13 (tecamanalhuja) = Sah 1950,110:29.
in yehhuāntin ichpōpōchtin cencah huel piyalōyah inic ayāc quimīxelēhuiz inic ayāc quincamanalhuīz, ces jeunes filles sont très bien gardées pour que personne ne les convoite, que personne ne les séduise. Sah2,76 (qujncamanalhuiz).
Form: sur camanal-li.
.CAMANALIHTOA:
camanalihtoa > camanalihtoh.
*~ v.t. tla-., dire des plaisanteries, s'amuser à rire (S).
Esp.,dezir algo por passatiempo, o de burla (M).
dice chiste (Z39 et 185).
Angl., to tell a joke (K).
Form: sur
ihtoa, morph.incorp. camanal-li.
.CAMANALLAHTOA:
camanallahtoa > camanallahtoh.
*~ v.i., dire des plaisanterie (S).
Syn de camanalihtoa (M).
.CAMANALLAHTOLLI:
camanāllahtōlli:
Paroles de moquerie ou paroles ridicules.
R.Siméon 56 traduit: bons mots, plaisanteries.
Esp., palabra burlesca (R67).
Angl., jest, joke, ridicule (K).
māc ticmocuitlahui in ahuitlahtolli, in camanallahtōlli , garde toi du bavardage inutile, du bavardage vain. Olmos = ECN11,162.
Form: sur
tlahtōlli, morph.incorp. camanal-li.
.CAMANALLI:
camanalli:
Plaisanterie, raillerie; celui qui plaisante, raille.
Esp.,chufa o burla de palabras (M).
charlador (Z).
Angl.,boast, joke; someone who jests, jokerster (K).
jest, joke ; scoffing. R Joe Campbell 1997.
Allem., Spass, Spott. SIS 1950,256.
ahīel quicaquiz in camanalli, in nenohnōtzalli, in tlātlahtolli , il est trop paresseux pour écouter des plaisanteries, des conversations, des discours - er ist auch zu faul um Spässe, Verständigungen oder Ermahnungen anzuhören. Sah 1950,112:20 = Sah4,15 (camanalli).
āhuilli camanalli netopēhualli, des rires, des railleries, des moqueries. Ce que mériterait un sodomite. Sah10,38.
āhuilli, camanalli, huetzquiztli, netopēhualli , des rires, des railleries, des ricanements, des moqueries - laughter, ridicule, sneers, mockery. Sah10,56.
ca ye ōticcāuh in tēlpōchtlahuēlīlōcāyōtl, in neīhuintiliztli, in huetzquiztli, in camanalli , tu as laissé la vie dissolue d'adolescent, les beuveries, les rires (et) les plaisanteries. S'adresse au jeune marié. Sah6,133.
inic ahmo nō ticamanalli timocuepaz, pour que tu ne te transformes pas en un objet de dérision – also lest thou turn thyself into an object of derision. Sah6,121 (ticamanalli).
Cf. aussi la redupl.
cahcamanalli.
Form: F.Karttunen propose les radicaux cama-tl et nal.
.CAMANALOA:
camanaloa > camanāloh.
*~ v.i., plaisanter. Launey II 29.
Esp., decir chistes, o gracias (M).
Angl., to make jokes (K).
Allem., spassen. SIS 1950 256.
Dire des plaisanteries, badiner, faire de l'esprit, faire des pitreries. Garibay Llave 1970,337.
Dire des plaisanteries, rire. (S).
camanaloa , he makes jests.
camanalohtōqueh , ils sont assis échangeant des plaisanteries. Sah9,119.
īca camanaloah in tōltēcah, quiqueloah, īca motehtenqueloah , les Toltèques rient de lui (de Huemac), ils se moquent de lui, ils parlent de lui avec malice. Sah3,21.
*~ v.t. tla-., plaisanter de quelque chose.
zan quihuetzcah, zan quicamanaloah in tēnōnōtzaliztli ils ne font que rire, que plaisanter des avertissements. Sah2,106 (qujcamanaloa).
Form: sur camanalli.
.CAMANALOANI:
camanaloāni:
Qui fait des plaisanteries.
Esp., dezidor de gracias (M).
Allem., Spassmacher, Possenreisser. SIS 1950,256.
camanaleh camanaloāni huetzquiztli quēhua, il a de humour, il fait des plaisanteries, il provoque le rire.
Est dit de celui né sous le signe chicōme ozomahtli. Sah4,74.
.CAMANALOHTINEMI:
camanalohtinemi > camanalohtinen.
*~ v.i., répéter continuellement des insultes.
Angl., he goes about repeating insults.
Est dit du mauvais adolescent, telpōchtli. Sah10,12.
Form: v.composé sur camanaloa.
.CAMANALOLIZTLI:
camanalōliztli:
Plaisanterie, moquerie (S).
Esp., chufa, o burla de palabras (M).
Form: nom d'action sur camanaloa.
.CAMANALOLO:
camanalōlo:
*~ v.impers. sur camanaloa, tous rient.
ca ōniccac in ye noca camanalōlo, in ye noca huetzco , j'ai entendu qu'on se moque de moi, qu'on se rit de moi - I have heard that already jests are made of me, that already I am laughed at. Sah3,21.
.CAMANALPAN:
camanalpan :
*~ locatif sur camanalli, lieu où l'on plaisante.
ca ahmo āhuīlpan ca ahmo camanalpan in tiyāuh , tu ne vas pas dans un lieu de plaisir, pas dans un lieu où l'on plaisante. Est dit à la fillette qui entre au service d'un temple. Sah6,216.
.CAMANALTI:
camanalti > camanalti-.
*~ v.i., se divertir par des plaisanteries.
ahmo īnca timāhuīltīz, ahmo īnca ticamanaltiz , tu ne te divertiras pas sur leur compte, tu ne feras pas d'eux un motif de risée. Olmos ECN11,158.
Form: sur camanal-li.
.CAMANALTICA:
camanaltica:
Avec plaisanterie, en riant (S).
Form: sur camanalli.
.CAMANECUILIHUI:
camanecuilihui > camanecuiliuh.
*~ v.i., faire des grimaces.
Esp., hace gestos (T113).
Angl., to make faces (K).
Form: sur
necuilihui, morph.incorp. cama-tl.
.CAMANELOA:
camaneloa > camaneloh.
*~ v.t. tla-., mastiquer.
niccamaneloa , je le bats dans la bouche. Il s'agit de la dégustation du fruit 'atzapōtl'. Cod Flor XI 121v = ECN11,68 = Acad Hist MS 205r = Sah11,117.
Form: sur
neloa, morph.incorp. cama-tl.
.CAMANEUCTIC:
camaneuctic:
Doux.
cencah iztac, achi camaneuctic, ītztic , elle est très blanche, un peu douce, fraîche (fria), Décrit la racine de la plante
huahuauhtzin. Cod Flor XI 143r = ECN9,148 = Sah11,148.
.CAMAPA:
camapa, locatif.
Sur les lèvres.
mīxtīzatlahtlālih in īcamapa , il met de la craie blanche sur ses lèvres - about his lips white clay was placed. Décrit Ixtlilton. Sah1,36.
.CAMAPACA:
camapāca > camapāca-.
*~ v.t. tē-.,faire laver la bouche à qqn. en lui donnant ce qu'il faut.
servir de page.
in cihuah tēcamapāca , les femmes lavent la bouche aux gens. Sah6,114.
in īnān oquichtli niman ye yāuh quicamapācaz in īcihuāmon , la mère du mari, alors, va laver la bouche de sa belle fille. Sah6,131-132.
xitēcamapāca , sers de page - wash the mouths (of the gods). Sah6,95 (xitecamapaca).
*~ v.réfl., se laver la bouche.
pahtica ninocamapāca , je me gargarise, je me fais un gargarisme. R.Siméon 56.
mocamapācaz , il se lavera la bouche - the mouth is washed. Sah10,147.
timocamapācaz , tu te laveras la bouche. Avant de manger. Sah6,124.
*~ impers., tēmātequīlo, tēcamapāco , les maine sont lavées, la bouche est netoyée (après le festin). Sah9,52.
*~ passif.
xocōātica necamapācōz , on se lavera la bouche avec de l'eau acidulée - the mouth is to be washed with acid water. Sah 10,147.
.CAMAPACH:
camapach:
*~ à la forme possédée seulement.
La barbe de quelqu'un.
Esp., su barba (T113 et 128).
Angl., one's beard (K).
Form: sur
pach-tli et cama-tl.
.CAMAPACHOA:
camapachoa > camapachoh.
*~ v.t. tla-., dire quelque chose bas, doucement, chuchoter (S).
Esp., hablar en voz baja.
niccamapachoa notlahtōl , je parle entre mes dents, je marmotte.
 ahzo cencamatl ticcamapachoh , ou bien tu n’as chuchoté qu’un mot. Sah6,31 (ticcamapacho).
.CAMAPAN:
camapan, locatif.
Sur les joues.
tlaxapochtli quimotlahtlālilih in īcamapan , elle s'est mis la représentation d'un creux sur chaque joue - the representation of a hole was placed on each cheeks. Décrit Teteoinnan. Sah1,16.
michihuauhtli īncamapan compachoah , ils leur collent de la pāte d'amarante sur les joues.
II s'agit de morts destinés au Tlalocan. Sah3,47.
tlīlli īncamapan contlāliāyah , ils plaçaient du noir sur leurs joues. Sah2,100.
tocamapan , nos joues, les joues (S s camapantli).
R.Andrews 425 traduit nocamapan par 'dans ma bouche'.
.CAMAPANTLI:
camapantli :
Joue (S).
Esp., carrillos de la cara (M).
Synonyme :
cantli.
Voir la forme possédée : –camapan.
.CAMAPATLA:
camapatla > camapatla-.
*~ v.i., faire fondre dans la bouche.
niccamapatla, niccamapatzca , je le fait fondre dans la bouche, je le laisse fondre dans la bouche. Décrit la dégustation du fruit
xāltomatl. Cod Flor XI 139r = ECN11,84 = Acad Hist MS 237v = Sah11,141.
niccamapatla , décrit également la dégustation du fruit 'ātzapotl'. Cod Flor XI 121v = ECN11,68 = Acad Hist MS 205v = Sah11,117.
*~ v.réfl. à sens passif, mocamapatla , on le fait fondre dans la bouche.
tlālxocotl mocamapatlaz , on laisse fondre l'alun dans la bouche - alum is dissolved in the mouth. Sah10,147.
.CAMAPATZCA:
camapātzca > camapātzca-.
*~ v.i., écraser ou laisser fondre dans la bouche.
nicpātzca, nicmāpātzca, niccamapātzca , je l'écrase, je l'écrase dans la main, je l'écrase dans la bouche - I mash it, I mash it in the hand, I mash it in the mouth.
Il s'agit du fruit ātoyaxocotl. Sah11,119.
niccamapatla, niccamapātzca , je le fait fondre dans la bouche, je le laisse fondre dans la bouche. Décrit la dégustation du fruit xaltomatl. Cod Flor XI 139r = ECN11,84 = Acad Hist MS 237v = Sah11,141.
Form: sur
pātzca, morph.incorp. cama-tl.
.CAMAPIHPI:
camapihpi > camapihpi-.
*~ v.réfl., se raser la barbe.
Esp., rasura la barba (T).
Angl., to shave one's own beard (K).
*~ v.t. tē-., raser la barbe de quelqu'un.
Esp., le rasura la barba (T).
Form: sur
pihpi, morph.incorp. cama-tl.
.CAMAPINAHUA:
camapīnahua > camapīnahua- ou camapīnauh.
*~ v.i., être timide dans ses paroles ou dans sa manière de manger.
Esp., se avergüenza en comer, en hablar etc (T113).
Angl., to be bashful in speech or eating habits (K).
Form: sur
pīnahua, morph.incorp. cama-tl.
.CAMAPINAUHQUI:
camapīnauhqui:
Qui est timide dans ses paroles ou dans sa manière de manger.
Esp., vergonzoso en hablar, comer, etc. (T113).
Angl., someone bashful in speech or eating habits (K).
F.Karttunen transcrit camapināuhqui tout en donnant camapīnāhua.
Form: pft. sur camapīnahua.
.CAMAPIQUI:
camapiqui > camapic.
*~ v.réfl., se refermer, en parlant d'une bouche.
mocamapiqui , elles se ferment comme une bouche - mouth comes together. Est dit des lévres de la vulve,
tepiltexipalli. Sah10,124.
Form: sur piqui mo-., morph.incorp. cama-tl.
.CAMAPIYA:
camapiya > camapix.
*~ v.t. tla-., garder quelque chose dans la bouche.
Esp., lo tiene en la boca (T179).
Angl., to hold something in one's mouth (K).
Form: sur
piya, morph.incorp. cama-tl.
.CAMAPOLOA:
camapoloa > camapoloh.
*~ v.réfl., se tromper en parlant.
Esp., se equivoca al hablar (T).
Angl., to blunder in speech (K).
Form: sur
poloa, morph.incorp. cama-tl.


.CAMATALAPOL:
camatalapōl. Cf. camatapalahpōl.
.CAMATAPALAHPOL:
camatapalahpōl, dépréciatif sur *tapalahtli.
Une bouche distordue.
Vue dans un mauvais miroir. Sah11,228.
Autre interprètation: camatapalapōl.
Baveux de la bouche. Cod Flor XI 199v = ECN11,98 = Acad Hist MS 227v = Sah11,216.
Note: traduction douteuse: pourrait venir de '
cama-tl', bouche et de 'alac-tic', gluant et de '-pōl', suffixe despectif. Mais devrait alors conserver le '-c' du radical. A.Lopez Austin ECN11,131 n 54. Anders Dib XI 216 traduisent par 'fat cheeks' déformation due à la consommation de graines du ceiba, teōpochotl.
.CAMATAPALLI:
camatapalli.
Palais de la bouche.
Esp., los paladares (M).
Décrit en Sah10,106. v.Gall 138 dit: der harte Gaumen par opposition à
copāctli, der weiche Gaumen.
nocamatapal , mon palais.
tocamatapal , notre palais, le palais (intérieur de la bouche). R.Siméon 56.
.CAMATAPALPAN:
camatapalpan, locatif.
Sur le palais de la bouche.
pani tocamatapalpan , sur le palais. (por encima de nuestro paladar). Cod Flor XI 98r = ECN11,98r = Acad Hist MS 300v.
.CAMATELICZA:
camatelicza > camatelicza-.
*~ v.t. tē-., frapper quelqu'un sur la bouche.
Esp., patea en la boca (T179).
Angl., to kick someone in the mouth (K).
Form: sur
telicza, morph.incorp. cama-tl.
.CAMATEMA:
camatēma > camatēn.
*~ v.t. tē-., remplir la bouche de quelqu'un.
Cf. le pft.
tēcamatēn.
Form: sur tēma, morph.incorp. cama-tl.
.CAMATEPA:
camatepa, locatif.
Sur les joues.
necoccāmpa in camatepa , de chaque côté sur les joues - jederseits auf die Backe. Sah 1927,86.
.CAMATEPACHOA:
camatepāchoa > camatepāchoh.
*~ v.réfl., se meurtrir la bouche.
Esp., se machuca la boca (T).
Angl., to get one's mouth bruised (K).
*~ v.t. tē-., meurtrir la bouche de quelqu'un.
Esp., le machuca la boca (T).
Angl., to bruise someone on the mouth (K).
Form: sur
pachoa, morph.incorp. cama-tl.
.CAMATETELQUIC:
camatetelquīc:
Amer, âpre au goût.
achi camatetelquīc , elle est un peu âpre au goût - it is a little rough to the taste.
Décrit la racine
texoxocoyolin. Sah11,173.
tzitziniztac zan achi in camatetelquīc , blanche de la racine, un peu âpre au goût. Est dit de la plante tōnalchichicāquilitl. Acad Hist MS 235v = ECN11,82. la même expression décrit la plante chichicaquilitl. Sah11,137.
camatetelquīc; ahmo neuctic; ahmo no chichīc, zan iuhquin quihuapāhua, quimotzoloa in tonenepil , est âpre au goût, n'est pas doux ni amère mais pique et irrite la langue. Cod Flor XI 157r = ECN9,172 = Sah11,165.
.CAMATETIC:
camatetic:
Joufflu (S).
Esp., carrilludo (M).
.CAMATETL:
camatetl:
La joue. Sah 10,106.
Angl., cheek. R.Joe Campbell 1997.
*~ à la forme possédée, tocamateuh , notre joue, la joue.
.CAMATIA:
camatia > camatih.
*~ v.t. tē-., donner une bouche à quelqu’un.
quicamatiah quinenepiltia quiquechtiah, ils lui donnent une bouche, ils lui donnent une langue, ils lui donnent un cou. Dans la représentation d’un serpent. Sah9,10 (quicamatia).
Form : sur camatl.
.CAMATICA:
camatica :
Avec la bouche.
*~ à la forme possédée.
zan īncamatica in quimonānayah quinxaxamatztihuiyah inic quintoloāyah , ils les prenaient avec leur bouche, ils allaient les mettre en morceaux pour les avaler - they just seized them with their mouths ; they went cutting them to pieces (with their teeth), in order to swallow them. Il s'agit d'avaler des serpents. Sah2,201 (incamatica).
.CAMATL:
camatl:
Bouche, lèvre, bord, lèvres d'une blessure; visage. SIS 1950 256.
*~ à la forme possédée.
Le rad. poss. est '-can' (R.Andrews Introd 495).
nocan , ma bouche. R.Siméon 56.
Mais aussi mes lèvres Cf.
cantli.
On trouve aussi tocama , notre bouche, la bouche.
in tocama , notre bouche. Sah10,136.
quicepōhua in tocama , elle fait enfler la bouche.
Est dit de la racine de la plante texoxocoyolin. Cod Flor XI 165r = ECN9,186 = Sah11,173.
Carochi donne aussi le locatif -camac comme forme alternative de la forme possédée de cama-tl (K s camatl).
.CAMATLAHUELILOC:
camatlahuēlīlōc:
Qui a la bouche querelleuse, méchante. SIS 1950,256.
Angl., vile-mouthed.
Est dit de celle qui est née sous le signe ce
cuāuhtli. Sah4,108.
.CAMATLAPACHIUHCAYOTL:
camatlapachīuhcāyōtl :
Couverture de lit (S).
Esp., manta, o cubierta de cama (M).
Form : sur
tlapachiuhcāyōtl et le mot espagnol, cama.
.CAMATLAPOLOLTIA:
camatlapolōltia > camatlapolōltih.
*~ v.réfl., se tromper de mot.
Esp., se equivoca en decir (T).
Angl., to blunder in speech (K).
.CAMATLATECOA:
camatlatecoa > camatlatecoh.
*~ v.i., dire intentionnellement des choses méchantes.
camatlatecoa , elle a des propos caustiques - she is of biting words.
Est dit de celle qui est née sous le signe ce cuauhtli. Sah4,108.
Allem., Übler Raubtier-lippig. SIS 1950,256 (camatlactecua).
Form: peut-être à rapprocher de 'ic ninotecoa', je dis ou fais une chose à dessein. Mais cette forme est douteuse.
.CAMATLATIA:
camatlatia > camatlatih.
*~ v.t. tē-., brûler, marquer quelqu'un au visage. R.Siméon 56.
Est dit des marques faites par les Conquistadors. Garibay Llave 1970,337.
Form: sur
tlatia, morph.incorp. cama-tl.
.CAMATOLTECATL:
camatōltēcatl:
Maître dans l'art de parler. SIS 1950,256.
camatōltēcatl, tēntōltēcatl , she is adroit, skilled in speech. Sah10,57.
tēntōltēcatl, camatōltēcatl , skilled, adrait in speech, est dit du conteur. Sah10,38.
Form : sur
tōltēcatl et camatl.
.CAMATONTLI:
camatōntli, diminutif sur camatl.
Brève parole, brève déclaration.
in oc quēzqui camatotōntin , les autres brèves déclarations. Sah4,133.
.CAMATOTONCAPAHTLI:
camatotōncapahtli:
Plante médicinale à feuilles rondes.
Esp., planta medicinal y bella de hojas casi perfectamente redondas (R67).
Angl., medicinal plant with round leaves (K).
Form: sur
totōncapahtli et camatl.
.CAMATOXCOA:
camatoxcoa > camatoxcoh.
*~ v.réfl., dire quelque chose sans le faire exprès.
Esp., dice una cosa cuando no iba a decirla (T145).
Angl., to say something unintentionally (K).
.CAMATZAYANA:
camatzayāna > camatzayān.
*~ v.réfl., ouvrir tout grand la bouche.
mocamatzayāna , il ouvre tout grand la bouche - er reißt sich den Mund auf. SIS 1950,299.
mocamatzayāna in cuīca , il chante la bouche grande ouverte. Sah 1950,108:32.
Form: sur
tzayāna, morph.incorp. cama-tl.
.CAMATZINTLI:
camatzintli:
Un petit mot, quelques mots.
in ihcuāc ōtlahtlauhtīlōc niman no ic cen camatzintli ic tlacuepa , quand on l'a supplié il répond en peu de mots - when he had been supplicated, then he also returned a few words. Sah4,66.
.CAMATZONTLI:
camatzontli:
Poil des joues.
Angl., hair of cheeks. Sah10,111 et Sah10,127.
Form: sur
tzontli et cama-tl.
.CAMAXACAL:
camaxacal, apocope, terme descriptif.
Qui a une grande bouche.
Angl., big-mouthed ; having an open mouth. R.Joe Campbell 1997.
Décrit le serpent cincōatl. Sah11,84.
camaxacaltic camaxacal , il a une grand gueule, une gueule grande ouverte - wide-mouthed, open-mouthed. Décrit l'ocelot. Sah11,1.
.CAMAXACALPOL:
camaxacalpōl,dépréciatif sur camaxacal.
Qui a une grande vilaine bouche.
Déformation due à un mauvais miroir. Sah11,228.
Angl., great-mouthed.
Est dit de celui né sous le signe 8 miquiztli ou 9 mazatl. Sah4,50.
.CAMAXACALTIC:
camaxacaltic:
Qui a une bouche ou la gueule grande ouverte.
Esp., es de boca de jacal. ('jacal', terme américain = choza: hutte, cabane, chaumière, de 'xacalli').
Angl., big-mouthed ; having an open mouth. R.Joe Campbell 1997.
Décritle crocodile ācuetzpalin. Sah11,67.
un crotale. Cod Flor XI 77v = ECN11,58 = Acad Hist MS 285v = Sah11,75.
le serpent cincōātl. Sah11,84 - large mouthed.
le serpent en général. Sah11,87 - open-mouthed.
camaxacaltic camaxacal , il a une grand gueule, une gueule grande ouverte - wide-mouthed, open-mouthed. Décrit l'ocelot. Sah11,1.
Form: sur *xacaltic et
cama-tl.
.CAMAXIHXIQUI:
camaxihxiqui:
Qui a des poches aux joues.
camaxiquipileh ahnōzo camaxihxiqui , il a des abajoues, il a des poches aux joues - it is the cheek-bagged one; or the cheek-bags.
Est dit du pocket gopher, chachahuatl. Sah11,18.
*~ zoologie, le géomys. Sah11,18.
Syn de
chachahuatl,
A rapprocher de camaxihxiquipileh, qui a des abajoues.
.CAMAXIPOH:
camaxipoh:
Lippu, qui a un gros museau, une grande bouche (hociendo, bocon). Garibay Llave 1970,337
.CAMAXIQUIPILEH:
camaxiquipileh, n.possessif.
Qui a des abajoues.
Angl., it is the cheek-bagged one.
Est dit du pocket gopher,
chachahuatl. Sah11,18.
.CAMAXITECUILLI:
camaxitecuilli:
1.~ cordes vocales. Sah10,108.
* à la forme possédée. tocamaxitecuil, les cordes vocales - our vocal cords. Sah10,108.
2.~ abajoues.
* à la forme possédée. īcamaxitecuil, ses abajoues - his pouches.
Décrit le géomys, chachāhuatl. Sah11,18.
.CAMAXOCHIECACAL:
camaxōchiecacal. Cf. camaxōchiehcācal.
.CAMAXOCHIEHCACAL:
camaxōchiehcacal:
Qui a des paroles fleuries, mielleuses.
tēnxōchitl, camaxōchitl, camaxochiehcacal, tēnhuēlic, tlahtōlhuēlic, tlahtōlyamanqui , elle a des paroles séduisantes, des paroles séductrices, des paroles mielleuses, ses mots sont agréables, ses paroles sont agréables, elle a des paroles douces - (she is) flowery of speech, gentle of worde, mellifluous of speech, an agreable talker, mild soft-spoken. Est dit de l'entremetteuse. Sah10,57.
tlahtōlhuēlic, tēntlamacheh, camaxōchitl, tēnxōchitl, camaxōchiehcacal, tēnhuēlic , il a des paroles agréable, il sait conter, ses paroles sont séductrices, ses mots sont séduisants, il a des paroles mielleuses, des discours agréables - mild, pleasing, delicate, of flowery, mellifluous speech: an agreable speaker. Est dit du boufon. Sah10,38 (camasuchihecacal).
Wörtl. Haus des mundblumigen Hauches, d.h. einschmeichelnder Mund. SIS 1950,256.
.CAMAXOCHIHUAH:
camaxōchihuah, nom possessif.
Qui a des paroles agréables, séduisantes.
zāzanileh, tlahtōleh, yectlahtōleh, camaxōchihuah , il connaīt des plaisanteries, des mots, de bons mots, il a une parole séduisante - amusing, a conversationalist, gentle of words.
Est dit du conteur. Sah10,38.
Form: sur camaxōchi-tl.
.CAMAXOCHITL:
camaxōchitl:
Parole agréable, séduisante ou séductrice.
Allem., Mundblume, d.h. Schmeichelei, Einschleichung. SIS 1950,256.
Angl., gentle of words. Est dit de l'entremetteuse. Sah10,94 (camasuchitl).
tēnxōchitl, camaxōchitl, camaxochiehcacal, tēnhuēlic, tlahtōlhuēlic, tlahtōlyamanqui , elle a des paroles séduisantes, des paroles séductrices, des paroles mielleuses, ses mots sont agréables, ses paroles sont agréables, elle a des paroles douces - (she is) flowery of speech, gentle of worde, mellifluous of speech, an agreable talker, mild soft-spoken. Est dit de l'entremetteuse. Sah10,57.
tlahtōlhuēlic, tēntlamacheh, camaxōchitl, tēnxōchitl, camaxōchiehcacal, tēnhuēlic , il a des paroles agréable, il sait conter, ses paroles sont séductrices, ses mots sont séduisants, il a des paroles mielleuses, des discours agréables - mild, pleasing, delicate, of flowery, mellifluous speech: an agreable speaker. Est dit du boufon. Sah10,38.
.CAMAXOQUIHYACA:
camaxoquihyaca:
*~ à la forme possédée seulement.
īcamaxoquihyaca , la mauvaise odeur de sa bouche.
ic quipoloa in īncamaxoquihyaca in ahnōzo īntlanihyaca ipampa in tziccuahcuah inic ahmo ihiyalōzqueh , with it they dispel the bad odor of their mouths, or the bad smell of their teeth. Thus they chew chicle in order not to be detested. Sah10,89 (incamaxoquiaca).
.CAMAXTLEH:
camaxtleh:
nom d'une figue, fruit du tlanexnohpalli.
Description. Sah11,124 (camaxtle) parmi des variétés de nohpalli.
Angl., sweet centered tuna cactus fruit. Vendu par le vendeur de fruits. Sah10,79 (camastle).
.CAMAXTLI:
camaxtli, n.divin. variante: camaxtle.
Divinité solaire adorée par les Tlaxcaltecas, semblable à Huitzilopochtli. Cf. HG I 1,5. Garibay Sah 1969 IV 325. R.Siméon dit 'Nom sous lequel les Tlaxcalans vénéraient le dieu Huitzilopochtli'. Schultze Iena Sah 1950,256 donne 'Camaxtle', dieu des Huexotzinca.
in camaxtle, huexotzincah īnteōuh , Camaxtli le dieu des huexotzincah. Associé avec Huitzilopochtli au signe ce tecpatl. Sah4,77
La couleur noire autour des yeux, complètée par des points blancs (étoiles) n'est chez Sah 1958,114 et 140 attestée que pour Paynal et Atlaua. D'après Seler elle était également le signe distinctif de Mixcoatl, Camaxtli et parfois aussi de Huitzilopochtli (SGA II 430, IV Abb. 66-74). Beyer 1965,374 par contre la donne d'abord comme peinture propre à Huitzilopochtli. U.Dyckerhoff 1970,268.
Illustration. Manuscrit Tovar pl. XXIX.
camaxtli.jpg (25,5 Ko)
CAMAXTLI
Cf. Manuscrit Tovar pl. XXIX.
.CAMAYEH:
camayeh, nom possessif.
Qui a une bouche. Est dit d'un serpent. Sah11,79.
.CAMAZTAC:
camaztac:
Qui a la face blanche.
Est dit du soleil dont l'éclat est affaibli par les nuages. Sah7,1.
Blanc de visage. SIS 1950,256.


.CAMILECTIC:
camilectic :
Brun, qui prend de la couleur ou commence à mûrir (S).
Esp., cosa morena, o fruta que pinta (M).
.CAMILEHUA:
camilēhua > camilēhua-.
*~ v.inanimé, mûrir, prendre de la couleur, en parlant de fruits (S).
Esp., pitantar las cerezas, o la fruta, o pararse moreno (M).
.CAMILHUILTIC:
camilhuiltic:
*~ couleur, brun.
Angl., brown. R.Joe Campbell 1997.
Décrit des plumes. Sah10,93.
.CAMILIHUI:
camilihui > camiliuh.
*~ v.inanimé, prendre la couleur de la maturité, devenir brun sombre. Schultze Iena Sah 1952,257.
Esp., amarillecerse la fruta, que comiença a madurar (M I 9v.).
Angl., it becomes brown.
Décritla plante chālchiuhiyexōchitl. Sah11,208 (camjlivi).
la variété de maïs, cuāppachcintli. Sah11,280.
la variété de maïs, xiuhtoctli. Sah11,281.
la peau, ēhuatl. Acad Hist MS - Sah10,96 (qui transcrit canaliui).
camilihui, chihchīlihui, tlīlēhua , ils se colorent, rougissent, noircissent -se pintan, se enrojecen, se ennegrecen. Est dit des cerises qui mûrissent (capolin). Cod Flor XI 125r = ECN11,72 = Acad Hist MS 213r = Sah11,121.
Form: sur camil-tic.
.CAMILIHUINI:
camilihuini, éventuel sur camilihui.
Qui devient brun. Est dit de l'oiseau
molotl. Sah11,48.
.CAMILIUHQUI:
camiliuhqui :
Brunâtre.
camiltic, camiliuhqui , brun, brunâtre - brown, brownish. Est dit à propos de la paume de la main. Sah10,116 (camiliuhqui).
.CAMILLOH:
camilloh, nom possessif.
*~ couleur, brun.
Angl., brown. R.Joe Campbell 1997.
Est dit du palais. Sah10,106 Acad Hist MS donne camilolo.
.CAMILOA:
camiloa > camiloh.
*~ v.t. tla-., rendre une chose brune.
tlapa, tlacamiloa, tlacualnēxtia , il teint, il teint en brun, il rend les choses belles - it dyes things, makes things brown, makes things beautiful. Est dit de l'alisier, ilin. Sah11,108.
.CAMILTIC:
camiltic:
*~ couleur, brun.
Angl.,brown. Sah 10,87 Sah 10,77 et Sah 11,281 et R.Joe Campbell 1997.
ripening brown, décrit la couleur d'une variété de coton de la Tollan mythique. Sah3,14.
Allem.,Seler traduit 'schwärzlich'.
Décritdes cheveux, tzontli. Sah10,99.
le palais de la bouche. Sah10,106.
l'écureuil, techalōtl. Sah11,10.
le chipmunk, mōtohyahuitl. Sah10,11.
la pierre quetzalatzcalli. Sah11,231.
le mica, metzcuitlatl. Sah11,235 - brown.
les haricots, paletl. Sah11,285 - violet.
huitzcuahuitl tecoltic camiltic , le colorant
huitzcuahuitl carbonisé, brun - carbonized, brownish brazilwood. Sah11,245.
nexēhuac, camiltic , il est sombre, brun - it is ashen, brown.
Est dit de l'aigle. Sah11,40.
camohpāltic, camiltic , pourpre, brun - purple, brown. Décrit l'āzcanōchtli. Sah 11, 124.
*~ plur., camiltiqueh . Décrit certaines fourmis cuitlaāzcatl. Sah11,91.
Schultze Iena Sah 1952,257 dit violet, couleur de la mûre (maulbeerfarben).
.CAMITL:
camitl:
Vêtement féminin (ropaje) utilisé par les huastèques.
Pourrait être un mot de cette langue.
Esp., huipil hecho de red. Don Francisco Plata.
Cf. Sah HG X 29,80 = Sah Garibay III 202. Garibay Sah 1969 IV 326.
Le texte nahuatl correspondant (Sah10,184) donne çanitli. Cf.
zanihtli.
.CAMMACH:
cāmmach ;
Voir
cān mach.
.CAMO:
camo, pour ca ahmo:
Absolument pas; ce n'est pas...
camo huelitzin in ce īntlahtohcāuh yes in mexihtin , il n'est pas possible que les Mexitin aient un roi à eux. Launey II 206. Cf. aussi
cahmo.
.CAMOHPAHTLI:
camohpahtli :
*~ botanique, nom d'une plante.
Description. Hern. IV 353 (382) (de camopatli, seu Batata venenata).
.CAMOHPALCAMILTIC:
camohpālcamiltic:
Brun et mûr.
Angl., ripe brown. Décrit la figue de barbarie, tlanexnochtli. Sah11,124.
Form: sur
camiltic et camohpāl-li.
.CAMOHPALCAMOHTLI:
camohpalcamohtli :
*~ botanique, désigne une variété de pomme de terre,
camohtli. Hern. IV 351 (380).
.CAMOHPALCHIHUA:
camohpālchīhua > camohpālchīuh.
*~ v.i., préparer de la couleur brune.
nicamohpālchīhua , je prépare de la couleur brune - I make a brown color. Sah11,245.
Form: sur
chīhua, morph.incorp. camohpāl-li.
.CAMOHPALEHCACOZCAYOH:
camohpālehcacōzcayoh, nom possessif.
*~ parure, orné avec le joyau du vent de couleur brun-rouge.
camohpālehcacōzcayoh tēnihhuiyoh tilmahtli , the orange cape with the wind jewel (design) and the feathered border. Sah8,23.
Voir cependant le texte espagnol correspondant dans lequel ecacozcatl est décrit comme une fleur.
SGA II 525 traduit 'die kamotefarbene (orangenfarbene) Decke mit dem Windgeschmeide gemustert und mit einer sorte in Federarbeit versehen'.
Sahagun mentionne deux motifs portant ce motif ('ehehcacōzcayoh') qui se différencient par leur couleur et leur bordure
camohpālehcacōzcayoh et āpalehcacōzcayoh (Sah8,23) mais il utilise également le terme simple 'ecacozcayoh' (Sah12,6) tout comme le fait la 'Cronica mexicana' (Tezozomoc 1878,485). U.Dyckerhoff 1970,86.
.CAMOHPALHUAHUANQUI:
camohpālhuahuānqui. Cf. aussi camohpāltēnhuahuānqui.
*~ parure, brun (au bord) rayé.
quimaca camohpālhuahuānqui , he gave him an orange cape with a striped border. Sah8,76.
Form: sur
huahuānqui, morph.incorp. camohpāl-li.
.CAMOHPALLACUILOA:
camohpāllacuiloa > camohpāllacuiloh. Cf. camohpāllahcuiloa.
.CAMOHPALLAHCUILOA:
camohpāllahcuiloa > camohpāllahcuiloh.
*~ v.i., peindre en brun.
nicamohpāllahcuiloa , je peins en brun - I paint brown. Sah11,245.
Form: sur
tlahcuiloa, morph.incorp. camohpāl-li.
.CAMOHPALLI:
camohpālli:
*~ couleur, brun. De la couleur de la patate douce, décrit la couleur d'un manteau ('tilmahtli'). Sah 1927,79 = Sah2,58 - brown ones.
Seler traduit 'kamotefarbenen' et commente, 'de la couleur brune de la patate douce' (Batatas edulis)'
Mais Anderson et Dibble interprètent cette couleur comme orange. On trouve aussi les traduction, 'de couleur sombre' ou 'violet foncé' Cf. Molina qui interprète 'morado oscuro' (violet sombre). Colorant préparé à partir de la cochinille (nocheztli) et de l'alun (tlālxocotl). Sah11,244. Anders.Dib. traduisent brown.
Form: sur
pālli, morph.incorp. camoh-tlï.
.CAMOHPALPA:
camohpālpa > camohpālpah.
*~ v.i., teindre en brun.
nicamohpālpa , je teins en brun - I dye brown. Sah11,245.
Form: sur
pa, morph.incorp. camohpāl-li.
.CAMOHPALPATLA:
camohpālpātla > camohpālpātla-.
*~ v.i., dissoudre de la peinture brune.
nicamohpālpātla , je dissous de la peinture brune - I disolve the brown color. Sah11,245.
Form: sur
pātla, morph.incorp. camohpāl-li.
.CAMOHPALPOYAHUAC:
camohpālpoyahuac:
*~ couleur, brun ou poupre sombre.
Angl., dark-purple. Sah11,168 et R.Joe Campbell 1997.
.CAMOHPALTENHUAHUANQUI:
camohpāltēnhuahuānqui, parure.
Brun au bord rayé, est dit d'un manteau.
camohpāltēnhuahuānqui tilmahtli , le manteau brun à bord rayé - the orange cape with a striped border. Sah8,23.
quimaca camohpāltēnhuahuānqui , il lui donne un manteau brun à bord rayé - he gave him an orange cape with a striped border. Sah8,76.
camohpāl tenhuahuānqui (tilmahtli) , le (manteau) brun au bord rayé. Sah 1927,322.
in tēlpōchyahqueh in quimmacaya camohpāltēnhuahuānqui colotlalpilli nōchpālmāxtlatl yacayehcacōzcayoh, il donnait à ceux qui dirigent les jeunes adolescents (des manteaux) bruns à bord rayé, orné de représentations de scorpions (et) des pagnes couleur rouge carmin dont les pans sont ornés du motif du vent. Est dit de Moctezuma. Sah8,87 (camopaltêuauanq’).
.CAMOHPALTIC:
camohpāltic:
*~ couleur, violet foncé, brun, pourpre.
Esp. color morado escuro (M).
Angl., orange, purple. R.Joe Campbell 1997.
in īnelhuayo ēhuayōtilāhuac camohpāltic in pani, in īyollo huel chichīltic , ses racines ont une peau épaisse violette sombre au dessus, à l'intérieur très rouge - sus raices son de cascara gruesa moradas oscuras por encima,de centro bien colorado. Cod Flor XI 161r = ECN9,180.
Violet. Décrit un cristal de roche,
tlapaltehuilotl - améthyste. Sah11,225
Décrit des haricots, aquiletl. Sah11,285 -purple.
camohpāltic in īcacapōllo , ses baies sont de couleur sombre (color oscuro).
Est dit de la plante iyamolli. Cod Flor XI 133v = ECN11,82 = Acad Hist MS 233v.
camohpāltic in īcapōllo , ses baies sont de couleur violette - color morado.
Est dit des baies de la plante tenextlacotl. Cod Flor XI 202v = ECN11,100 = Acad Hist MS 230r = Sah11,220 - brown.
R.Siméon 56 traduit camohpālli et camohpāltic par brun, violet foncé. Molina II 12r. dit 'color morado oscuro' - violet foncé.
Brown, décrit la couleur d'une variété de coton de la Tollan mythique. Sah3,14.
camiltic, camohpāltic , brun, poupre - it is brown, it ie purple.
Décrit un jeune maïs, xiuhtoctli. Sah11,281.
camohpāltic, camiltic , pourpre, brun - purple, brown.
Décrit l'āzcanōchtli. Sah11,124.
achi camohpāltic , un peu pourpre - a little purple.
Décrit la fleur de la plante texoxocoyolin. Sah11,174.
Décritla fleur xālacocohtli. Sah11,212 - brown.
la fleur nohpalxōchitl ou nōchxōchitl. Sah11,213 - brown.
la fleur teōtlaquilin. Sah11,213 - violet.
Form: sur pāltic morph.incorp. camoh-tli.
camohpaltic.jpg (1,25 Ko)
camohpāltic
.CAMOHPALTICA:
camohpāltica:
Avec de la couleur brune ou pourpre.
iuhquinmā camohpāltica mohuihuiltec , comme si elles étaient tachetées de poupre - estan como casadas de morado (y verde) - they are as if iridescent (green) with purple. Décrit les feuilles de la plante texoxocoyolin. Cod Flor XI 165r = ECN9,186 = Sah11,173.
Form: sur camohpāl-li.
.CAMOHPALYAYACTIC:
camohpālyayactic:
Brun sombre.
Angl., dark brown. Décrit la figue de barbarie, tlanexnōchtli. Sah11,124.
Form: sur
yayactic, morph.incorp. camohpāl-li.
.CAMOHTI:
camohti > camohti-.
*~ v.inanimé, devenir comme une patate douce. R.Andrews Introd 425. (Manque dans R.Siméon 56 et Molina II 12r.)
Form: sur camoh-tli.
.CAMOHTIC:
camohtic:
Mou, tendre comme une patate douce.
Angl., soft. R.Andrews Introd 256 et 425.
Esp., cosa tierna o blanda como batatas. Molina II 12r.
Pourrait aussi être synonyme de"camohpāltic" et dire une couleur.
chichīltic, camohtic, cōztic , elles sont rouges, de couleur violette (de color morado), jaunes.
Décrit les fleurs acocohxōchitl. Cod Flor XI 196r = ECN11,96 = Acad Hist MS 224v.
.CAMOHTIHTIXIA:
camohtihtīxia > camohtihtīxih.
*~ v.réfl., récolter des patates douces.
Esp., rejunta camotes (T).
Angl., to harvest sweet potatoes (K).
Form: sur
tihtīxia, morph.incorp. camohtli.
.CAMOHTIHTIXTLI:
camohtihtīxtli:
Patates douces qui ont été glanées.
Esp., camotes rejuntados (T113).
Angl., harvest sweet potatoes (K).
Form: sur
tihtīxtli et camoh-tli.
.CAMOHTLAH:
camohtlah, locatif sur camoh-tli.
Champ de patates douces.
Esp., donde hay muchas papas (Z144).
Angl., sweet potato patch (K).
.CAMOHTLAN:
camohtlān:
*~
toponyme.
.CAMOHTLI:
camohtli:
*~ botanique, Patate douce.
La convolvulacée Ipomoea batatas (L.) Lamark. SIS 1952,258.
De même. Sah 11,140.
Esp., batata, raiz comestible (M).
Mex., camote.
Angl., sweet potato. R.Joe Campbell 1997.
Note : le terme batata vient de Haïti. Hern. IV 351 (380).
Vendues par le vendeur de fruits. Sah10,79.
Dans une liste de fruits.Sah8,68.
Sah12,22.
Citée en Sah8,38.
Description. Sah11,125.
Cf. Sah HG VIII 13,24, pour l'étymologie voir Sah HG XI 6,63.
Mention. Hern. III 311 (340) (camotli).
Description. Hern. IV 351 (380) (de camotli, seu batata).
Cf.ācamohtli.
camohpalcamohtli.
cuauhcamohtli.
cuitlacamohtli
poxcauhcamohtli.
tepēcamohtli.
xōchicamohtli.
tlapalcamohtli.
Voir aussi
cuauhcamohtli, chichiccamohtic, cācamohtic et cuitlacamohtli.
.CAMOHTONTLI:
camohtōntli, diminutif de camohtli.
Petite patate.
Esp., camotillo.
ca iuhquin in camohtōntli monelhuayōtia , car ainsi, comme une petite patate, se forme sa racine. Il s'agit de la racine de la plante 'huihuitzquiltic'. Cod Flor XI 153v = ECN9,166 = Sah11,160 (camotontli).
.CAMOHXALLI:
camohxālli:
Semble être le nom générique de diverses variétés de patates douces.
Désigne une petite variété de patate douce. Sah11,125.
Form: sur
xālli et camoh-tli.
.CAMOHXIHUITL:
camohxihuitl:
Désigne le plant de la patate douce.
xihuitl xōchicualloh camohxihuitl , a fruit-producing herb, camoxiuitl. Sah11,140.
Form: sur
xihuitl et camoh-tli.
.CAMOHZACATL:
camohzacatl:
*~ botanique, nom d"une plante qui porte aussi le nom de
zacacamohtotōntin. Hern III 252 (281).
Form : sur zacatl et camohtli.
.CAMOPALLI:
camopalli :
Cf.
camohpalli.
.CAMOPALTIC:
camopaltic :
Cf.
camohpaltic.
.CAMPA:
cāmpa:
Interrogatif: où?, d'où?, vers où?, par où?
in cāmpa , là où.
Note: 'cāmpa' et 'canin' sont interrogatif, mais cessent de l'être lorsqu'ils sont précédés du déterminatif 'in'.
cāmpa ic timohuīcatz? , d'où viens-tu?
in cāmpa cah in mochān , là où est ta maison.
cāmpa namēchnohuīquilīz? , whither am I to take you. Sah12,3.
cāmpa anhuāllahqueh , d'où venez-vous? Sah12,13.
cāmpa ōanhuāllahqueh? , d'où êtes vous venus? Sah12,5.
in cāmpa ye quīzaquihuih , ces endroits où ils sont venus surgir. Sah12,9.
cāmpa nel totēcué , où est donc le vrai, oh! notre seigneur. Sah12,17.
in zazo cāmpa ye motēnēhuaz ītlahtōllo , là où son jugement sera prononcé. Sah2,106.
tiquintlahpalōz in ītlachīhualhuān in cāmpa cateh in ahnozo canah , tu salueras ses créatures où qu'elles soient, en quelque lieu qu'elles soient. Olmos ECN 11,152 (5) = Launey II 20 (34) = Bautista Huehuetlatolli 2v. p.2.
.CAMPACHILHUIA:
campachilhuia > campachilhuih.
*~ v.bitrans. tētla-., enlever une chose à quelqu'un pour la manger (S).
Esp., arrebatar a otro algo para comer selo (M).
Variante: campaxilhuia.
Form: sur campaxoa.
.CAMPANEL:
cāmpanel:
Où donc?
quēnnel cāmpanel tiyāzqueh , que faire ? où donc irons nous ? - what shall we do ? Wither shall we go ? Sah3,29.
.CAMPAXILHUIA:
campaxilhuia > campaxilhuih.
Cf. campachilhuia.
.CAMPAXOA:
campaxoa > campaxoh.
*~ v.t. tē-., mordre quelqu'un sans emporter le morceau (S).
Esp., adentellar o morder sin sacar bocado (M I 4r.).
*~ v.t. tla-.,manger, avaler une chose (S).
avaler sans mâcher.
Esp., comer apriesa, tragando sin mascar (C65r).
Angl., to nip at something or someone, to swallow something without chewing (K).
tlacampaxoa , elle avale - it bites.
Est dit de la bouche. Sah10,107.
ahmo īlihuiz titlacampaxōz , tu n'avaleras pas sans réflexion. Bonnes manières de table. Sah6,125.
.CAMPAXOHTIHUETZI:
campaxohtihuetzi > campaxohtihuetz.
*~ v.t. tē-., mordre, donner des coups de dents en luttant avec quelqu'un.
Esp., bocados dar arremetiendo contra alguno (M I 20r.).
.CAMPOHPOZACTIC:
campohpozactic :
Joufflu.
Esp., carrilludo (M).
Form : sur
pohpozactic et cam-(a)-tl.
.CAMPOPONA:
campopona :
Joufflu, qui a de grosses joues (S).
Esp., ombre carrilludo o de grandes mexillas (M I 90v.).
.CAMPOPONAZTIC:
campoponaztic :
Qui a les joues enflées.
ahmo campoponaztic , qui n'a pas les joues enflées - he was not swollen-cheeked. Décrit celui qui représentera Tezcatlipoca. Sah2,67 (campoponaztic).
Form : Cf.
ponazoa, morph.incorp. cam-(a)-tl.
.CAMPOPOTZTIC:
campopōtztic :
Joufflu (S).
Esp., carrilludo (M).
Form : Cf.
popōtzahui et cam-(a)-tl.
.CAMPOTZOA:
campotzoa > campotzoh.
*~ v.i., gonfler les joues (S).
Esp., hinchar los carrillos (M).
.CAMPOTZOANI:
campotzoāni :
Celui qui gonfle ses joues (S).
Esp., hinchador de carrillos (Bnf 361).
Form : éventuel sur campotzoa.
.CAMPOTZOHQUI:
campotzohqui :
Celui qui gonfle ses joues (S).
Esp., hinchador de carrillos (Bnf 361).
Form : pft. sur campotzoa.
.CAMPOTZOLIZTLI:
campotzoliztli :
Gonflement des joues (S).
Esp., hinchadura de carrillos (Bnf 361).
Form : nom d'action sur campotzoa.
.CAN:
cān:
*~ interrogatif, où?, quand?
Angl., what place?, where?, to where?, from where?, through where? R.Andrews Introd 425.
cān nen? , où donc? (wo in aller Welt?) SIS 1850,256.
cān mach? , où diable? (where ever? where the devil?) R.Andrews Introd 425.
cān amochān? , où est votre foyer ? - where is your home? Sah12,5.
cān mochān ?, où est ta maison ? (S).
cān cuix ? ou
cuixpan ?, où ? par où ? en quel endroit ? (S).
cām mach ? ou cān mach ? , où ? comment ? est-il possible ? (S).
cām mach in tīxtepetla ?, tu es donc bien aveugle? (S).
cām mach ōmitzicnōmah in tlōqueh nāhuaqueh ?, comment as-tu mérité le bienfait que Dieu t’a accordé? (S).
cām mach mocnōpil ? cām mach momahcēhual ?, d’où te vient tant de bien? (S).
cān mach nocnōpil cān mach nomahcēhual inic nopan timocalaquīco ?, comment ai-je mérité que tu viennes chez moi? (Car.).
cān mach tinehnemi in aocmo timotlālia, où vas-tu, que tu ne t’arrêtes pas (Car.).
cān ? ou cān yepa ?, en quel endroit ? où ? (S) - adonde (para preguntar). M I 4v. (canyepa?).
cān ye huel ?, vers quel endroit ? (S).
cān iuhyan ?, en queltemps ? à quelle époque ? quand ? (S).
Précédé de in, cān cesse d’être interrogatif : ahmo nitēilhuia in cān niyāznequi, je ne dis pas où je veux aller (Car.).
Il est souvent suivi de ic ou de in. Cf.
cānin.
.CANACPIL:
canacpil, diminutif sur canac-tli.
Petit et mince.
Angl., little and thin. Sah11,115.
.CANACTIC:
canactic:
Chose fine, mince, se dit de tablettes, de nattes, d'étoffes ou de semblables choses planes.
Esp., cosa delgada como tabla, estera, lienço, o cosas semejantes llanas. Molina II 12r.
Mince, délié, fin. R.Siméon 57.
Form: sur
canāhua.
.CANACTLI:
canactli:
Chose mince, peu épaisse.
Note: Manque dans R.Siméon mais Cf.
mixcanactli et ācanactli, iztacanactli.
.CANACTONTLI:
canactōntli, diminutif da canactic.
Très mince, très délié. R.Siméon 57.
Esp., cosa delgadilla. Molina II 12r.
Angl., small and thin. Sah11,115.
Pluralisé en 'canactotōnti'.
.CANACTOTONTIN:
canactotōntin, diminutif pluralisé.
Petits et minces.
zan canactotōntin , elles ne sont que très fines - solo son delgadillas.
Décrit les feuilles de la plante zacacilin. Cod Flor XI 146r - ECN9,152 = Sah11,151.
.CANACZOLLI:
canaczōlli:
Vieux et mince.
De vieux lambeaux de vêtement - old strips of cloth. Sah10,64.
.CANAH:
canah, indéfini.
Quelque part.
canah huīlōhuayan , en qq endroit (Launey 249-50l où l'on peut aller). Launey 232-331. Launey II 98.
inic canah yāōtiz āltepetl īpan , pour aller guerroyer contre quelque cité. Sah8,65.
cuix zan canah huīlōhuayān huālmīlōchtīzqueh , vont-ils par hasard revenir de qq lieu accessible? Launey II 98.
canah tlacpac in motlāliah , ils s'installent sur quelqu'endroit élevé. Launey II 218 = Sah10,168.
tlā xihuiyān mā canah anhuehcauhtih , allez! ne vous attardes pas! - 'go! linder nowhere'. Sah12,13.
ahnōzo canah īnmāc huetziz in tlahuēlīlōqueh , ou si quelque part il tombe aux mains des méchants - oder wenn er irgendwo in die Hände von Wegelagerern fällt. Sah 1950,110:24.
cuix canah ōtiquittac in nopiltzin? , as-tu vu mon fils quelque part. R.Siméon 57.
tlā canah āpanōz conquequezacān , (s'il) traverse un cours d'eau quelque part donnez lui un coup de pied. W.Lehmann 1938,210.
zazo canah , n'importe où - anywhere. R.Andrews Introd 36.
ahzo zan canah tehtepachōlōz , ou bien il sera lapidé quelque part. Sah 1950,194:25-26.
ahmo huel canah , w. nicht recht irgendwo, d.h. wer weiß wohin?
ahmo can huel canah eine Phrase die mit unserem 'überall und nirgends' verglichen werden kann in anderen Fällen eine Allheit bezeichnend, mit 'unter allen Umständen' zu übersetzen ist. SIS 1950,256.
canah īxtlahuacan , quelque part dans le désert. Launey II 232 = Sah10,173.
Accompagné d'un nom "canah" signifie 'environ, à peu près'. R.Siméon 57.
in ahzoc canah itlahtzin tlatīlo , peut-être qu'une une petite chose a été cachée quelque part - even if some little thing had been hidden. Sah4,94.
tiquintlahpalōz in ītlachīhualhuān in cāmpa cateh in ahnozo canah , tu salueras ses créatures où qu'elles soient, en quelque lieu qu'elles soient. Olmos ECN 11,152 (5) = Launey II 20 (34) = Bautista Huehuetlatolli 2v. p.2.
.CANAHPA:
canahpa, locatif.
Quelque part.
Angl., toward some place, from some place. R.Andrews Introd. 28.
in ihcuāc canahpa huih , quand ils vont quelque part. Launey II 230.
canahpa onyah , être absent.
zan canahpa huāllah , étranger, venu d'ailleurs.
xicmōtla in chichi inic canahpa ēhuaz, jette des pierres au chien, pour qu’il s’en aille ailleurs. Launey Introduction p. 403.
intlā canahpa yāz , si elle a l'intention d'aller quelque part. Sah2,158.
ahmo zan moyōcoyayah in canahpa huiyah tētēncopa mochīhuaya , ils ne le faisaient pas spontanément d'aller en un endroit, on le faisait sur l'ordre de quelqu'un. Sah2,102.
zazo canahpa , de n'importe où - from anywhere. R.Andrews Introd. 36.
.CANAHUA:
A. ~ canāhua > canāhua-.
*~ v.i., être ou devenir mince, est dit d'une plante, d'une natte etc. R.Andrews Introd 425.
Angl., it becomes thin.
Est ditdes lèvres, tēntli. Sah10,107.
des lèvres, tēxīpalli. Sah10,111.
de l'écorce de l'arbre, cuauhēhuatl. Sah11,114.
tlālli canāhuaz , (sa) terre va rétrécir - his land would shrink. Sah5,161.
R.Joe Cambell donne les deux sens: it becomes thin et it lessens; it thins.
B. ~ canāhua > canāuh.
*~ v.t. tla-., amincir une chose; battre le métal.
Esp., (tla)canaua: adelgazar tablas o piedras anchas o la loça cuando la hace (M).
tlacanāhua , elle amincit - sie macht es dünn. SIS 1952,313.
tlacanāhua , elle amincit (les tortillas) - she makes (tortillas) thin.
Est dit de la cuisinière,
tlacualchīuhqui. Sah10,52.
niccanāhua , je la rend mince. Est dit de la glaise. Sah11,257.
teōcuitlatl quitzotzona, quicanāhua tetica , il bat l'or, il l'amincit avec une pierre. Sah9,69.
tlacuahcua, tlahchiqui, tlacanāhua, tlatlamia , il rāpe, il abrase, il affine, il achève le travail - they grind, abrase, thin, wears things away. Est dit de l'émeri. Sah11,237.
*~ v.réfl. à sens passif, zatepan itztapaltepan mocanāhua momimiloa īca cuammāitl mimiltic , ensuite sur une pierre plate on l'amincit, on la roule avec une pièce de bois ronde. Sah9,74:17.
mocanāhua itztapaltepan cuammātica momimiloa , on l'amincit, on la roule sur une pierre plate avec une pièce en bois - it is flattened, rolled out on a flat stone with a piece of wood. Sah9,77 (mocanaoa).
*~ v.t. tē-., façonner une personne en la créant.
ca ōmitzpīc ca ōmitzmamal ōmitzihchic ōmitzcanāuh in motahtzin in motēuctzin , car ton père, ton seigneur t'a façonnée, il t'a sculptée, il t'a polie, il t'a amincie. Dit la mère à sa fille. Bautista Huehuetlatolli 15v.
.CANAHUAC:
canāhuac:
Mince (comme une planche, une natte etc.) R.Andrews Introd. 425.
Esp., (mantas) delgadas de algodon. Article de tribut. Matricula de Tributos lam 6.
Angl., fine, thin. R.Joe Campbell 1997.
Est ditd'une pièce d'étoffe. Sah10,63.
du papier, āmatl. Sah10,78.
de la peau, ēhuatl. Sah10,96.
de la paupière, īxquēmpalli. Sah10,102.
des lèvres, tēntli. Sah10,107.
du duvet sur les joues. Sah10,111 (opposé à tilāhuac).
des lèvres de la vulve. Sah10,124 (opposé à tilāhuac).
de l'écorce de l'arbre. Sah11,114 (opposé à tilāhuac).
canāhuac, tlaxcalcanahuac , celles qui sont fines, les tortillas fines - thin (ones) - thin tortillas. Sah10,69.
canāhuac tlaīxpechotl , toile, drap de lit.
Voir aussi :
cahcanāhuac, ēhuayōcanāhuac, nacacanāhuac, tlaxcalcanāhuac, xīncāyōcanāhuac et xonēhuayōcanāhuac
Mais aussi cuācanāhuac.
.CANAHUACA:
canahuaca, à la forme possédée. Cf. canahuacan.
.CANAHUACAN:
canāhuacān, locatif.
à la tempe.
*~ à la forme possédée.
tocanāhuacān , nos tempes, les tempes. Sah10,141.
Esp., las sienes (M).
īcanāhuacān , ses tempes, à ses tempes, sur les côtés de sa tête - his temples; on his temples; on the side of it head.
in īcanāhuacān xoxoctic pepetzca , ses tempes sont vertes, brillantes. Décrit le canard siffleur américain
xālcuani. Sah11,36.
īncanāhuacān conalāhuah , ils enduisent leurs tempes (de leur sang). Sah2,134.
quinnextihuiah in īncanāhuacān in īntlancuāc in īntlanitzco , ils leur mettaient de la cendre sur les tempes, sur les genoux et sur les mollets - they placed ashes on their temples, knees and shins. Sah5,186.
petzotzocolli in īncanāhuacān quimihilpilia , il suspend des mèches de cheveux brillants à leurs tempes - he tied shining hair strands' about their temples. Sah9,59.
iztac in īcanāhuacān quimotlahtlālih , il porte du blanc sur les côtés de la tête - white (feathers) are placed on the sides of its head. Décrit le martin pècheur d'Amérique, āchalalahtli. Sah11,38.
inic motōcāyōtia āmanacocheh, iztac īhhuiyo nenecoc īcanāhuacān quimotlālilih , il s'appelle āmanacocheh (celui qui porte des ornements d'oreille en papier) à cause des plumes blanches qu' il porte de chaque côté sur les tempes. Est dit du petit garrot, āmanacocheh. Sah11,35.
in īcanāhuacān quitecōzauhhuiah in īcalpixcāhuān motēuczoma , les intendants de Moctezuma lui enduisent les tempes avec de l'ocre. Sah8,76.
in īncanāhuacān quiconaloāyah, huel quicohconaloāyah, huel cāyohchiquiyah , lorsqu'ils rasaient les poils des tempes, ils les rasaient avec soin, ils les rasaient de très près. Sah2,100.
R.Siméon donne la forme canahuacan-tli que l'on trouve aussi en Sah10,113.
.CANAHUACANAMACAC:
canāhuacanāmacac:
Marchand de linge, de toile.
Form: nāmaca-c, pft. de nāmaca. canāhua-c, pft. de canāhuac.
.CANAHUACANTLI:
canāhuacāntli:
*~ partie du corps, tempe. Sah10,113.
Angl., temple.
*~ à la forme possédée, tocanāhuacān , notre tempe, la tempe. Sah10,113.
Cf. aussi canāhuacān.
.CANAHUACANTZONTLI:
canahuacāntzontli:
Cheveux, mèches qui sont sur les tempes.
Form: sur
tzontli, morph.incorp. canāhuacān.
.CANAHUACAYOTL:
canāhuacāyōtl:
Finesse, délicatesse, état d'une chose bien travaillée, finement faite.
Esp., delgadez de cosas llanas y anchas (M I 37r.b).
Angl., thinness.
Form: nom abstrait sur canāhua.
.CANAHUALONI:
canāhualōni, éventuel sur le passif de canāhua.
Qui peut ou doit être aminci
Angl., something which can be thinned.
Est dit d'une glaise à faire des comals,
comallālli. Sah11,257 (canaoalonj).
.CANAHUAYAN:
canāhuayān, locatif.
Endroit mince.
Angl., thin place.
*~ à la forme possédée.
īcanāhuayān , à l'endroit où il est mince - its thin place. R.Joe Cambell.
.CANAHUIHHUITL:
canahuihhuitl:
Plumes de canard.
Angl., duck feather. R.Joe Campbell 1997.
Citées parmi les plumes ordinaires, macehualihhuitl par opposition aux plumes precieuses, tlazohihhuitl.
mācēhualihhuitl, in iuhqui aztatl, īhuān tlīltic tōtolihhuitl, īhuān īztac tōtōlihhuitl īhuān canahuihhuitl , des plumes ordinaires, comme (celles) de l'aigrette ou les plumes noires ou blanches de la dinde ou les plumes du canard. Sah9,89.
Cf. aussi la variante orthogr.
canauhihhuitl.
Form: sur ihhuitl et canauhtli.
.CANAHYALIZTLI:
canahyaliztli:
Absence.
Form: nom action sur yāuh, morph.incorp.
canah.
.CANAMATLAC:
canamātlac, locatif sur canamātlatl.
Dans un piège à canard (Olm.).
.CANAMATLATL:
canamātlatl:
Filet, piège à canard.
Form: sur
mātlatl, et canauhtli.
.CANAUHCOATL:
canauhcōātl:
Serpent extrèmement gros et long (Hern., Clav.).
Form : sur
cōātl et canauhtli.
.CANAUHCONETL:
canauhconētl:
Canneton. Angl. duckling, R.Andrews Introd 425. Rad. pos. '-canauhconēuh'.
.CANAUHCONETONTLI:
canauhconētōntli, diminutif sur canauhconētl.
Très petit canard.
.CANAUHIHHUITL:
canauhihhuitl:
Plumes de canard.
Elles comptent parmi les plumes communes 'macehualihhuitl' Sah9,89. Vendues par la marchande de plumes. Sah10,92 qui transcrit canacacauhhihuitl. Acad Hist MS: canavivitl.
auh in tlapilolli yeh in canauhihhuitl quipiloa , for the pendants they suspended duck feathers. Sah9,89.
Cf. la variante orthogr.
canahuihhuitl.
.CANAUHQUILITL:
canauhquilitl:
Pourpier, plante potagère.
Form: sur
quilitl et canauhtli.
.CANAUHTENPATLACTLI:
canauhtēnpatlactli:
Bec large du canard. Sah11,55.
Angl., wide bill of a duck. R.Joe Campbell 1997.
Form: sur
tēmpatlāhuac et canauhtli.
.CANAUHTETL:
canauhtetl:
Oeuf de canard ou d'oie.
Angl., duck eggs. Sah10,85.
Form: sur
tetl et canauhtli.
.CANAUHTIA:
canauhtia > canauhtih.
*~ v.i., voler à la manière d'un canard. Garibay Llave 1970,337.
Form: sur
canauhtli.
.CANAUHTINEMI:
canāuhtinemi > canāuhtinen.
*~ v.réfl., aller en ralentissant.
iztac cuīxin tlatzontecticah, mīntinenca, patlāntinenca, mocanāuhtinenca, un milan blanc percé d'un trait, venait percé d'une flèche, il venait en volant, il venait en ralentissant - a white plover, spent, went pierced by an arrow, went flying, went slowing down.
Il s'agit d'un présage funeste adressé aux Toltèques. Sah3,29.
Cf aussi
.CAHCANAUHTIUH.
.CANAUHTLAHTOA:
canauhtlahtoa > canauhtlahtoh.
*~ v.i., parler à la manière des canards.
Est dit de personnes qui imitent des cris d'oiseaux aquatiques. Sah2,82.
Form: sur
tlahtoa, morph.incorp. canauh-tli.
.CANAUHTLAHUATZALLI:
canāuhtlahuatzalli:
*~ culinaire, viande de canard séchée.
Angl., dried duck. Sah8,37 et R.Joe Campbell 1997.
Form: sur
tlahuatzalli, morph.incorp. canauh-tli.
.CANAUHTLAPAHUAXTLI:
canauhtlapahuaxtli:
*~ culinaire, viande de canard cuit dans un pot.
Angl., duck stewed in a pot. Sah8,37 et R.Joe Campbell 1997.
.CANAUHTLI:
canauhtli, plur canauhtin ou
cācanauhtin (Cron Mexicayotl 36).
Canard.
Angl.,duck. R.Andrews Introd 425.
duck ; mallard. R.Joe Campbell 1997.
Esp., anade o pato. Molina.
Allem., Ente, Erpel, eine Wildenten-Art. SIS 1952,258.
Cf. Sah HG XI 2,3.
Description. Sah11,26 et Sah11,57.
Illustration. Dib.Anders. XI fig. 68, 70, 71, 181, 182 et 183.
Le canard est répandu dans tout le Mexique.
Cité dans une liste d'animaux en Sah8,67.
Cité en tête d'une liste d'oiseaux lacustres (esp. pato). Cron Mexicayotl 33.
Cité pour sa chair en Sah10,80.
Est ditde l'oiseau achalalactli. Sah11,38.
de l'oiseau yacapatlāhuac. Sah11,38.
de l'oiseau huactli. Sah11,39.
de l'oiseau tzitzihuah. Sah11,36.
de l'oiseau atapalcatl. Sah11,36 et Sah11,57.
de l'oiseau cuācōztli. Sah11,35.
de l'oiseau quetzaltezolocton. Sah11,34.
in cequintin ātzitzicuilōtl īpan mīxehuayah in cequintin canauhtli īpan mīxēhuayah , certains représentaient des phalaropes d'autres représentaient des canards.
Semble être dit de bourses à encens, iyataztli. Sah2,87.
ahmo cencah quimahci in cācanauhtin , il n'attrape pas beaucoup de canards.
Est dit du faucon blanc, iztac tlohtli. Sah11,44.
Mentionné dans le répertoire poétique des fleurs et des oiseaux. Marie Sautron-Chompré. Le chant lyrique p.137.
Termes dérivés : chīlcanauhtli, concanauhtli, huexōcanauhtli, mētzcanauhtli, xālcanauhtli, zōlcanauhtli.
Note: canauhtli désigne le canard en général. Mais désigne aussi le mâle du colvert, Anas platyrhyncha platyrhyncha (Sah11,26) et un canard mexicain Anas diazi (Sah11,26).
.CANAUHTZIN:
canauhtzin, diminutif sur canauhtli.
Canneton.
Angl., duckling. R.Joe Campbell 1997.
.CANAUHTZONTECOMATL:
canauhtzontecomatl:
Tête de canard. Sah11,56.
Form: sur
tzontecomatl, morph.incorp. canauh-tli.
.CANEL:
canel.
Adv. Oui, c’est ainsi, comme, puisque, parce que, car . R.Siméon 58.
Allem., Ja so ist's, so kommt es daß, nun eben, ja doch, weil, denn, allerdings, freilich, zwar. SIS 1950,256.
canel totēch ihtauhqui , Oui, c’est bien ce qui nous a été promis.
canel nimitztlazohtla, nimitzmacaz in āmatl , comme je t’aime, je te donnerai le livre.
ach canel, ach canel nozo , synonyme de ach canozo , attendu que, puisque, parce que.
ca huel neltiliztli, ca huel melāhuac in ōquimihtalhuih ach canellamatini , ou ach canozo tlamatini , c’est bien la vérité, c’est très exact ce qu’il a dit, attendu que c’est un savant..
Form : sur ca et
nel.
cf. aussi cānnel.
.CANIN:
cānin:
*~ interrogatif, où?. vers où? d'où? par où? R.Andrews Introd 425.
Note: cāmpa et cānin sont interrogatifs, mais cessent de l'être lorsqu'ils sont précédés du déterminatif "in".
in cānin cah in mochān , là où est ta maison.
auh in cānin catqui totōnqui, oncān ic moxāhua īn pahtli , et là où se trouve l'inflammation, c'est là qu'on s'enduit avec le remède - y donde esta la calendura ahi se tiñe con la medicina. Cod Flor XI 160r = ECN9,178.
cencān cānin īhuān zan cencān quēmman in nēci in itto , il n'apparaīt, on ne le voit qu'en peu d'endroits, très rarement. Est dit du serpent citlālcōātl. Sah11,81.
cānin , précédé de ach marque le doute, l'ignorance.
Quelque fois cet adverbe est suivi de mach qui a le même sens.
cānin mach tinehnentinemi , où vas-tu?
in īquin, in cānin , 'Dieu sait quand, Dieu sait où' - dans très longtemps, ou il y a très longtemps. Launey II 267 note 324.
in īquin in cānin, in aoc āc huel compōhua, in aoc āc huel conilnāmiqui , dans un passé lointain, que nul ne peut plus calculer, dont nul ne peut plus se souvenir. Launey II 266 = Sah10,189.
.CANINMACH:
cāninmach:
Partout où, n'importe où.
cāninmach quimati quēninmach momati , wheresoever she seduces howsoever she set her heart (on one).
Est dit de la courtisane. Sah10,55.
.CANNEL:
cānnel:
*~ interrogatif, où donc? parfois comment donc?
Conj. puesto que, ya que.
Concessif: aun cuando, dado que.
Correlatif avec 'mazonel'.
Garibay Llave 337.
Ja so ist's, so kommt es daß, nun eben, ja doch, weil, denn, allerdings, freilich, zwar. SIS 1950,256.
Porque ciertamente. Tezozomoc 1975,5.
.CANOZO:
canōzo:
C'est ainsi, c'est bien cela.
Note: R.Siméon interprète ca ahnōzo.
.CANOZOTZIN:
canōzotzin, honor. sur canōzo.
C'est ainsi, c'est bien cela.
.CANTEHTEPOL:
cantehtepōl, dépréciatif.
Qui a de vilaines grosses joues.
Est dit de celui qui consomme de la plante nommée
teōpochōtl. Sah11,216.
.CANTEHTETIC:
cantehtetic:
Joufflu, qui a les joues fermes, dures. R.Siméon 58.
Note: peut-être faut-il transcrire cantetetic, terme descriptif sur cante-tl et de *tetic.
Voir aussi
camatetic.
.CANTEPOL:
cantepōl:
Qui a de grosses joues, gros joufflu.
Esp., durillo de mejillas. Cod Flor XI199v = ECN11,98 = Acad Hist MS 227.
.CANTEPONAZTIC:
canteponaztic:
Joufflu, qui a de grosses joues. R.Siméon 58.
Form: terme descriptif sur can-tli et teponaztic.
.CANTETETIC:
cantetetic. Cf.
cantehtetic.
.CANTLI:
cantli:
La joue.
Angl., cheek. R.Joe Campbell 1997.
*~ à la forme possédée, tocan , nos joues, les joues. Sah10,106
Synonyme :
camapantli .
Form: substantivation du rad.pos. -can, de camatl.
.CANYEPA:
cānyepa :
Voir cān yepa sous
cān.
.CAOCMO:
caocmo, de ca aocmo:
Vraiment plus.
Allem., wahrlich nicht mehr. SIS 1952,257.
caocmo ceppa mīlōch monecuepal ticchīhuaz , tu ne retourneras, tu ne reviendras plus jamais - no longer wilt thou make thy way back, thy return. Sah3,42.
.CAPAHUAC:
capāhuac:
Dur.
Angl., hard.
Est dit de l'écorce de l'arbre, cuauhēhuatl. Sah11,114.
.CAPANI:
capāni > capān.
*~ v.inanimé, craquer, en parlant des phalanges des doigts quand on les étire. R.Siméon 58.
Esp., cruxir, o restallar las coyunturas de los dedos quando los estiran (M).
Allem., knacken, knarren, krachen. SIS 1952,257.
.CAPANIA:
capānia > capānih.
*~ v.t. tla-., faire du bruit en marchant (S).
Esp., hazer ruido con los çapatos, preterito: onitlacapani(M).
Angl., to cause something to make a creaking or slapping sound (K).
*~ v.réfl., se faire du mal.
ic timocapānia , tu te feras mal. R.Siméon 58.
Form: causatif sur capāni.
.CAPANQUI:
capānqui, pft. sur capāni.
Bruyant.
Angl., noisy. Sah10,87.
.CAPANTIHUETZI:
capāntihuetzi > capāntihuetz.
*~ v.i., tomber bruyamment.
huālcapāntihuetzi , il tombe bruyamment. Sah4,83.
Form: sur capāni avec auxiliaire huetzi.
.CAPAXILAMAH:
capaxilamah:
Vieille femme molasse.
ilamah, capaxilamah , une vieille, une vieille molasse - an aged woman, a flabby old woman. Est dit de la courtisane. Sah10,55 (capaxilama).
Form: sur
ilamah, morph.incorp. capax-tic.
.CAPAXTIC:
capaxtic:
Gonflé, spongieux. R.Siméon 59.
Esp., hinchado, esponjoso (S2).
.CAPOLCUA:
capolcua > capolcuah.
*~ v.i., manger des cerises (ou des baies).
nicapolcua , je mange des cerises - I eat capulin. Cod Flor XI 125r = ECN11,72 = Acad Hist MS 213r = Sah11,121.
Form: sur
cua, morph.incorp. capol-in.
.CAPOLCUAHUITL:
capolcuahuitl:
Cerisier mexicain. Cod Flor XI 124v = ECN11,72 = Acad Hist MS 213r = Sah11,121 (Prunus capuli).
Esp., cerezo arbol (M).
Angl., cherry tree (K).
huācqui capolcuahuitl , cerisier sec.
Form: sur
cuahuitl, morph.incorp. capol-in.
.CAPOLCUAUHTLAH:
capolcuauhtlah, locatif sur capolcuahuitl.
Cerisaie, lieu planté de cerisiers.
.CAPOLHUAC:
capolhuac:
*~
toponyme.

.CAPOLIN:
capolin:
Cerises américaines, ou le cerisier.
Esp., cereza de la tierra Cf. Sah HG XI 6,53.
Prunus capuli ou Prunus serotina.
Amér., 'capulina' fruit du capuli.
Esp., cerezo, el arbol o la fruta del (M).
Angl., cherry tree, cherry (K).
'Capuli': arbre, rosacée de l'Amérique, espèce de cerisier qui donne un petit fruit au goût et à l'odeur agréable.
Kapolin désigne différentes espèces de Melastomataceae et une Rosacea (Idiome de la Sierra del Norte de Puebla). Amerindia 10,77.
L'arbre et ses fruits sont décrits en Cod Flor XI124v = ECN11,72 = Acad Hist MS 213r = Sah11,121.
Prunus capuli. Standley. Trees and Shrubs of Mexico. Pt 2,340.
Cf. aussi F.Hernandez. Rerum medicarum Novae Hispaniae thesaurus. Chap. LXXI p.95 (avec illustration).
Ou plante de la famille des amigdalacées, Cerassus capolin, D.C.
in ītlaaquīllo inin cuāhuitl ītōca capolin , le fruit de cet arbre est appelé capolin. Il s'agit du cerisier capolcuahuitl. Sah11,121. Dans des énumérations de fruits en Sah8,38 et Sah8,68.
capolin, elōcapolin, tlaōlcapolin , les cerises américaines, les grandes et les petites - american cherries, large ones, small ones. Sah10,79.
Dans une liste de fruits. Sah12,22.
*~ culinaire.
miyāhuatamalli tlaīxnamictīlli huauhtli ihuān capoli , des tamales de fleurs de maïs mélangées à des graines d'amarante et à des cerises américaines - tamales made of maize flowers with ground amaranth seed and cherries added. Sah8,38.
*~ à la forme possédée inaliénable, désigne les baies de différentes plantes.
īcapollo in xaltomaxihuitl , les baies (de la plante) xaltomaxihuitl. Cod Flor XI 139r = ECN11,84 = Acad Hist MS 236v.
in īcapollo, in ītlaaquīllo huel iuhquin tomatl in mīltomatl , ses baies, ses fruits sont semblables à la tomate, à la tomate des champs. Décrit les fruits de la plante 'coyotomatl'. Cod Flor XI 139r = ECN11,84 = Acad Hist MS 236v = Sah11,141.
in īcapollo neuctic, cualōni , son fruit est doux, comestible.
Est dit de la plante 'xaltomatl'. Cod Flor XI 147v = ECN9,154.
camohpaltic in īcapollo , ses baies sont de couleur violet foncé.
Il s'agit de la plante tenextlacotl. Cod Flor XI 202v = ECN11,100 = Acad Hist MS 230r = Sah11,220.
in īcapollo , ses baies. Est dit de la plante iyamolli. Cod Flor XI 202v = ECN11,100 = Acad Hist MS 230r.
Cf. aussi
côâtlancapolin et ēlōcapolin.
capulin.jpg (9 Ko)
Prunus Capuli
capolhuac2.JPG (8 Ko)
Glyphe Capolhuac
capolteopan2.JPG (6 Ko)
Glyphe Capolteopan
.CAPOLLAH:
capollah, locatif sur capolin.
Cerisaie. R.Siméon 59.
Esp., cerezal (M).
Angl., cherry orchard (K).
.CAPOLLALPAN:
capollālpan:
*~
toponyme.
.CAPOLLI:
capolli. Cf. la forme correcte: capolin.
Baies, cerises américaines.
.CAPOLLOH:
capolloh, n.possessif sur capol-in.
Couvert de baies.
cacapolloh capolloh , elle toute couverte de baies, couverte de baies.
Est dit de la plante 'tepētomatl'. Cod Flor XI 213v = ECN11,66 = Acad Hist MS 203r = Sah11,109.
.CAPOLLOHUA:
capollōhua > capollōhua-.
*~ v.i., être plein de baies.
cacapollōhua, capollōhua , elle est pleine de nombreuses baies, pleine de baies.
Décrit la plante tepētomatl (cacapoloa capolloa). Cod Flor XI 213v = ECN11,66 = Acad Hist MS 203r = Sah11,109.
Form: sur capol-in.
.CAPOLLOTIA:
capollōtia > capollōtih.
*~ v.réfl., se couvrir de baies (espagnol: 'capulines').
Est dit de la plante aahuaton. Cod Flor XI 157r = ECN9,172.
.CAPOLLOTL:
capollōtl:
Grain.
Esp., grano (S2).
centetl capollōtl , un grain (de raisin, etc.).
Form: il serait préférable de traduire par baie sur capol-in.
.CAPOLMECATL:
capolmecatl:
Variété de liseron.
Esp., capulin de bejuco (Z145).
Angl., a type of bindweed, vine (K).
Form: sur
mecatl, morph.incorp. capol-in.
.CAPOLNAMACA:
capolnāmaca > capolnāmaca-.
*~ v.i., vendre des cerises.
nicapolnāmaca , je vends des cerises - I sell capulin. CF XI 125r = ECN11,72 = CM 213r = Sah11,121.
Form: sur
nāmaca morph.incorp. capol-in.
.CAPOLOCTLI:
capoloctli:
Vin de cerises.
Esp., licor de cerezas (S2).
Form: sur
octli, morph.incorp. capol-in.
.CAPOLOCUILIN:
capolocuilin:
*~ zoologie, chenille décrite en Sah11,97.
Egalement appelé
āhuātl (havatl).
Plur., capolocuiltin.
Form: sur ocuilin, morph.incorp. capol-in.
.CAPOLTEOPAN:
capolteōpan:
*~
toponyme.
.CAPOLTEQUI:
capoltequi > capoltec.
*~ v.i., cueillir des baies, des cerises.
nicapoltequi , je cueille des cerises - yo corto capuli. Cod Flor XI 125r = ECN11,72 = Acad Hist MS 213r = Sah11,121.
Form: sur
tequi, morph.incorp. capol-in.
.CAPOLTIC:
capoltic:
Noir, de couleur sombre.
Esp., prieto (T114).
Angl., something black, dark (K).
.CAPOLTITLAN:
capoltitlan, toponyme.
Bourg voisin de Toluca (Bét.).
Cf. aussi Capolteōpan.
.CAPOLTZEHTZELOA:
capoltzehtzeloa > capoltzehtzeloh.
*~ v.i., secouer (l'arbre) pour que tombent les baies (esp. capuli), les cerises.
nicapoltzehtzeloa , I shake the capulin tree. Sah11,121.
Form: sur
tzehtzeloa, morph.incorp. capol-in.
.CAPOLXIHUITL:
capolxihuitl:
Feuille de cerisier.
Angl., cherry leaves. Entrent dans une préparation médicinale. Sah10,149. Egalement en Sah10,143 où l'on utilise le jus de ces feuilles pour soigner les yeux.
Cf. aussi Hern. III 202 (231) (de capolxihuitl).
Form: sur
xihuitl et capol-in.
.CAPOLYOLLOHTLI:
capolyōllohtli:
Noyau de la cerise américaine.
in īyōllo in capolin ītōca capolyōllohtli , le noyau de la cerise américaine se nomme 'capolyōllohtli'. Cod Flor XI 125r = ECN11,72 = Acad Hist MS 213r = Sah11,121.
Form: sur
yōllohtli, morph.incorp. capol-in.
.CAPOTZAHUI:
capotzāhui > capotzāuh.
*~ v.i. ou v.inanimé, se noircir, se salir; devenir noir, en parlant d'un objet.
Esp., paparse negro (M II 12v).
Cf. la variante
capotzēhui.
.CAPOTZAHUILIZTLI:
capotzāhuiliztli:
Noirceur.
Esp., negregura (M).
Form: nom d'action sur capotzāhui.
.CAPOTZAUHQUI:
capotzāuhqui:
Chose noire.
Esp., cosa negra (M).
Form: pft. sur capotzāhui.
.CAPOTZEHUI:
capotzēhui > capotzēuh.
*~ v.inanimé, devenir noir.
Esp., se pone negro (T114).
Angl., to turn black (K).
Cf. la variante
capotzāhui.
.CAPOTZOA:
capotzoa > capotzoh.
*~ v.t. tla-., noircir une chose.
N’est attesté que par le pft. comme nom d’agent
tēīxcapotzoh, qui noircit le visage des gens.
.CAPOTZTIC:
capotztic:
Très sombre, noir.
Esp.,cosa negra (M).
negro, prieto, tringueño, moreno (T).
Angl., something black (K).
Black. Décrit le bitume
chapopohtli. Sah10,88.
huel capotztic, huel tlīltic , très obscur, très noir.
Décrit la grosse araignée vénimeuse tzintlatlauhqui. Cod Flor XI 92v = ECN11,62 = Acad Hist MS 296v = Sah11,88.
tlīltic, tlīlpahtic, cemahcic tlīltic, capotztic, chapopohtic, huel cemahcic tlīltic, huel ahcic tlīllān , il est noir, vraiment noir, complètement noir, de la couleur du bitume, parfaitement noir, d'un noir parfait - it is black, very black, completely black, black, the color of bitumen; completely black, perfect in his black. Décrit le jais. Sah11,228.
.CAPOTZTICTOTOTL:
capotztictōtōtl, plur., capotztictōtōmeh.
Espèce d'oiseau, peut-être vacher à tête brune. Cf. Molothrus ater.
Esp., tordo real, urraca (T114 et 243).
Angl., cowbird, grackle (K).
.CAQUEH:
caqueh, nom possessif.
Qui a des sandales, cactli.
Angl., one who has shoes. R.Andrews Introd 216.
nicaqueh, j'ai des sandales.
*~ plur., caquehqueh , ils ont des sandales. Est dit des Otomis. Sah10,176 = Launey II 238.
Terme dérivé:
cacaqueh.
Note: le port du maxtlatl et des sandales semble appartenir à l'image que se font les Aztèques de la vie civilisée (tlācanemiliztli).
.CAQUEHTINEMI:
caquehtinemi > caquehtinen.
*~ v.i., porter des souliers (S).
Esp., cutaras traer (M I 33r.).
Form : auxil.
nemi sur le nom possessif caqueh.
.CAQUI:
caqui > cac.
*~ v.t. tla-., entendre, écouter.
Esp., oir, entender, o escuchar (M).
in zan mochi huel quineltoca, ahnōzo quicaqui in iztlacatiliztli , il est capable de croire et d'écouter tous les mensonges. Launey II 332.
in ōquicac niman ihciuhca tlaihua , quand il entendit cela , aussitôt promptement il a envoyé des messages. Sah12,9.
huel xitlacaquicān huel xinacazōcān , écoutez bien, faites bon usage de vos oreilles. Sah12,11.
tlā quimocaquitin tlācatl , que le seigneur daigne entendre (ceci). Sah 12,16 mauvaise transcription pour tlā quimocaquiti in tlācatl . Cf.
caquitia, motla-. honorif. Cf. aussi Doug Barr nahuat-l 15/12/06.
īhuiyan yocoxcā in quicaquiyah in īnneteilhuil mācehualli , tranquillement, prudemment, ils écoutaient les plaintes du peuple. Est dit des juges. Sah8,42.
in ōquicac in tēcōhuanōtzani , quand l'hôte a entendu cela. Sah9,37.
in ihcuāc ōquicac īntlahtōl in yehhuāntin in quittaqueh acalli in achto huāllah , quand il entendit les discours de ceux qui avaient vu le navire venu en premier. Sah12,9.
in ōiuh quicacqueh ītlahtōl , quand ils eurent entendu ses paroles. Sah12,33.
auh in ihcuāc ōquicacqueh in chichimecah , et quand les Chichimèques entendirent cela. W.Lehmann 1938,163 paragr. 543.
auh in ōquicacqueh cuitlāhuacah, et quand les habitants de Cuitlahuac entendirent cela. Sah12,111 (oqujcacque).
in ihcuāc yohualtica acah quicaquiya in chōcaya itlah tēcuani in ahnōce iuhqui acah ilamah chōcaya , quand, la nuit, quelqu'un entendait quelque bête fauve hurler, ou comme une vieille femme pleurer. Tenu comme mauvais présage. Sah5,151.
in ōquicac in Cōatl īcue in ītlahtol in īconēuh cencah moyōllālih , quand Coatlicue a entendu les paroles de son enfant elle a été très réconfortée - when Coatl icue heard the words of her child, she was much comforted by them. Sah3,2.
cuix ye cuel ye tēachto toconcaquiz , est-ce que, par hasard, vous voudriez l'entendre déjà, en premier? Sah12,17.
iuh quicac in Quetzalcōātl, ye quihtoh: ma huālcalaquicān , quand Quetzalcoatl eut entendu cela, il dit: 'Qu'ils entrent'. Launey II 196.
ahmo nicān niccaquiz ōmpa niccaquiz in cōācalco , je ne les entendrai pas ici; là-bas je les entendrai dans la Maison du Serpent. Sah12,i8.
ayel quicaquiz in camanalli, in nenōnōtzalli in tlatlahtōlli , il est trop paresseux pour écouter des plaisanteries, des explications, des exhortations - er ist auch zu faul um Späße, Verständigungen oder Ermahnungen anzuhören.. Sah 1950,112:20.
in quicaquiya nāpipitzōliztli , celui qui entendait le sifflement (siffler entre les doigts). Sah9,37.
xiccaqui intlācanel āc mitzitta intlāca mitzitta motlahuīcal in monāmic xiccaqui ca mitzitta in tlōqueh nāhuaqueh , prends garde (écoute ceci) si personne ne te voit, si ton compagnon, ton mari ne te voit pas, prends garde car la divinité te voit. Sah6,102.
tlā xiccui tlā xiccaqui , prends cela, écoute cela - take it, heed it. Sah6,79 (tlaxiccaqui).
tlā xiccaquicān , écoutez bien! Sah12,16.
mā huel cencah xiccaquicān, huel xicahcicācaquicān , écoutez et entendez bien ceci - hear and understand well. Sah1,55.
mā niccaquini inic ahmo iuhqui nopan mochīhuazquia in āxcān ye nopan mochīhua, je devrais l’écouter, pour qu’il ne m’arrive pas des choses semblables à celles qui m’arrivent maintenant. Launey Introd. p. 315.
*~ avec préf.obj.indéfini, tla-.
tlacaqui , il est intelligent, il comprend, saisit les choses.
huel xitlacaquicān huel xinacazōcān , écoutez bien, faites bon usage de vos oreilles. Sah12,11.
intlāca huel titlatlālcāhuia māca xitlanānquili auh māca xitlahto zazan xitlacaqui, si tu ne peux pas l’ignorer ne répond pas et ne parle pas écoute seulement. Sah6,122 (xitlacaquj).
ahmo tlacaqui , il est lourd, inintelligent.
in ahōmpa tlacaqui , il est méchant, malhonnête, vicieux, pervers.
*~ avec le directionnel 'huāl'.
huel nohuiyan quihuālcaquiyah in ītzahtziliz in tecpoyotl , vraiment partout ils entendaient les appels du héraut - verily everywhere they heard the cry of the herald. Sah3,23 = Garibay Llave 145.
*~ v.t., nontē-. guetter ou épier, en écoutant ce que l'on dit
Esp., asechar o espiar, oyendo lo que se dize. Molina II 12v.
*~ v.réfl., se comprendre mutuellement.
in mocaquih , ceux qui se comprenaient. Launey II 278 = Sah10,194.
*~ v.réfl. à sens passif.
1.~ s'entendre, en parlant d'un cri, de paroles.
inic mocaquiya, inic caquiztiya, iuhquin acah tlaxeloa, cuauhxeloa , puis on entendait qu’il ressemblait à quelqu’un qui coupe et fend du bois - then it was heard that it resouned like someone chopping and splitting wood. Sah5,157.
2.~ être écouté, entendu, en parlant d'un discours, d'une parole.
inic huel mocaqui tlahtōlli , pour bien entendre la parole (divine). Olmos. Pecados mortales 341v. = ECN12,40.
in quexquich mochīhua in mihtoa in motta in mocaqui in molnamiqui, tout ce qu'on fait, ce qu'on dit, ce qu'on voit, ce qu'on entend, ce dont on se souvient. Sah6,125 (mocaqui).
auh ihuin in mocaqui , et c’est ainsi qu’on l’entend. Sah5,185.
*~ passif, 'caco'
caco, nepechtequilīlo , she is heeded, obeyed. Sah10,46.
.CAQUILIA:
caquilia > caquilih.
*~ v.bitrans. tētla-.,
1.~ entendre quelque chose de quelqu'un. R.Andrews Introd 425.
2. ~ entendre ce que les autres disent.
Esp., oyr lo que otros dizen. Molina II 12r.
3. ~ être attentif à quelque chose, se faire expliquer - auf etwas hören, sich aufklären lassen SIS 1952,257.
4. ~ se mettre à écouter, être en train d'écouter - ponerse a oir; estar oyendo. Garibay 1970,337.
oncān quicaquiliayah, oncān quitlatzontequīliayah , c'est là qu'ils écoutaient (les plaintes du peuple) et jugeaient. Est dit de magistrats. Sah8,41.
quincaquilia, quinmācuilia in tlōqueh nāhuaqueh īnchōquiliz , Celui qui est près de toutes choses entend (et) accueille leurs pleurs. Sah6,114.
Note: R.Joe Campbell and Frances Karttunen II 46 disent: to understand what s.o. says.
Form: applicatif sur caqui.
.CAQUILTIA:
caquīltia > caquīltih, causatif de caqui.
*~ v.bitrans. tētla-.,
1.~faire entendre du bruit, par exemple en amenant à proximité de ce bruit. Launey Introd 184.
2.~ faire entendre quelque chose à quelqu'un, informer quelqu'un de quelque chose, notifier une chose à quelqu'un. R.Andrews Introd 425.
quincaquīltihqueh īhuān quimilhuihqueh, ils les informèrent et leur dirent. W.Lehmann 1938,163 (quīcaquiltique).
quicaquīltihqueh in ic yehhuātl yāz Coyōtlīnāhual in āmantēcatl , ils signifièrent à Coyotlinahual le plumassier que c'était à lui d'y aller. Launey II 194 = W.Lehmann 1938, 82-83.
quicaquiltih in īnāntzin , il en a informé sa mère. W.Lehmann 1938,155.
quinōnōtzatoh quicaquīltītoh, ils sont allés l’avertir, ils sont allés l’informer. W.Lehmann 1938,217 (§ 865).
*~ v.bitrans. motla-., honorifique sur caqui, écouter.
cencah tleh ticmomachitia notlahtziné, huel xonmotlacaquīlti , soit très attentif mon cher oncle, écoute bien - pay careful heed, my dear uncle; listen carefully. Sah3,3.
mā quimocaquīlti in teōtl , qu'il daigne nous entendre, le dieu.
Rencontre avec Cortès. Sah12,15.
mā quimocaquīlti in tlācatl in nocōltzin , que le seigneur, mon oncle daigne l'entendre. W.Lehmann 1938,157.
tlā xicmocaquiltīcān nopilhuāné , écoutez, oh mes princes. W.Lehmann 1938,199.
.CAQUINI:
caquini, éventuel sur caqui, écouter.
mā xiccaquini in tlein niquihtoa , si seulement tu écoutais ce que je dis ! Launey I 161.
mā xinēchcaquinih , si seulement vous m’écoutiez ! Launey I 161.
.CAQUITIA:
caquītia, causatif et honor. de caqui.
*~ v.bitrans. tētla-., faire entendre à quelqu'un un bruit qu'on provoque. Launey Introd 184.
Esp., dar relacion de algo a otros, o notificarles algo. pre: onictecaquiti (M).
Angl., to get other people to listen to something, to announce, tell something to someone (K).
in melāhuac in īhueliyaca quilhuīcoh quicaquītīcoh , pour qu'ils viennent d'abord lui dire la vérité, pour qu'ils viennent l'informer.
A l'arrivé du premier bateau espagnol.
Sah12,6.
quincaquītih in tlahtōlli , il leur fit entendre le discours. Sah12,9.
quicaquìtiah in nehtōlli inic quinehtōltihqueh īhuān in cānin quinehtōltihqueh, ils l'informent du vœu par lequel ils l'ont promis et du lieu (le calmecac) au quel ils l'ont voué. Sah6,213.
quincaquītia inic yaotlahtoah inic polihuiz ce āltepetl , il leur notifie de déclarer la guerre pour détruire une cité - he notified them to proclaim war in order to destroy a (certain) city. Sah8,52.
in moyōlmelāhuaz in tlapilchīhualeh achto quitlacaquītia in tlapōuhqui , le pénitent qui va se confesser d'abord se fait entendre par le devin - the penitent who would confess first explained to the soothsayer. Sah1,24.
in ōconcaquītih in malintzin in tlahtōlli in capitan , quand Malintzin a fait entendre le discours au Capitaine - when Marina had informed the Capitain of the discourse. Sah12,76 (ocõcaqujti).
Note: trois sens particuliers:
1. ~ avec les préfixes objet indéfinis, faire entendre les sourds.
nitētlacaquītia , je fais entendre les sourds.
Esp., hazer oyr a los sordos. Molina II 12r.
zan ic nemi in tētzahtzilia, in tētlacaquītia , il a l'habitude d'interpeller les gens, de leur casser les oreilles - er hat die gewohnheit die Leute anzurufen und ihnen etwas mitzuteilen. Sah 1950,108:30.
2. ~ railler quelqu'un.
Allem., jmd aufziehen, necken SIS 1952,337.
3. ~ inviter quelqu'un (à un repas)
zan oc ēyintin quincaquītia , alors il invite trois (d'entre eux) - first he notified three (of them). La suite montre qu'il leur offre un repas. mais l'on pourrait également traduire: 'il avertit trois (d'entre eux)'. Sah9,55.
quicaquītiah in tlamacazqui in mihtoa Quetzalcōātl , ils invitent le prêtre qu'on nomme Quetzalcoatl. Sah6,210.
*~ au passif.
achto caquītīlo in pochtecah huēhuetqueh , first were notified the old merchands. Sah4,69.
*~ impers.
intlā canah cōhuanōtzalo, cuīcatlalhuīlo, tlacaquītīlo, molcāhuāltīlo , if somewhere there were an invitation to a feast and to song, to discussion and the forgivenness of differences. Sah4,23.
*~ v.bitrans. motla-., avec préfixe obj. indéfini, comprendre les choses
ca ye timotlachiyaltia ca ye timotlacaquītia , car maintenant tu as du discernement car maintenant tu comprends les choses. Sah6,215.
*~ v.bitrans. motla-., honorifique de caqui, entendre, écouter.
ōancommocaquītihqueh , vous l'avez entendu. Sah 1949,115 – Colloques f.37v chap.10 (p.102 p.175).
ca yehhuātl in tlahtōlli nicān anquimocaquītia, ces mots que tu entends ici. Doctrina cristiana en lengua española y mexicana por los religiosos de la orden de Santo Domingo fol. 10.
inic huel melāhuac quimocaquītīz , pour qu'il soit exactement informé - in order that he may truthfully informed. A l'arrivé du premier bateau espagnol. Sah12,5.
inic huel quimocaquītīz monāhuatlahtōl, pour que (ton confesseur) entende bien ta langue nahuatl. Confesionario mayor 6v.
inin tlā xicmocuīli tlā xicmocaquiti , prend cela, écoute cela. Sah6,105.
tlā xicmocaquiti , écoute. Sah6,105 Sah6,107 et Confesionario mayor 8r.
tlā quimocaquiti in tlācatl , que le seigneur daigne entendre (ceci) - may the lord hear. Sah 12,16 (qujmocaqujtin tlacatl).
.CAQUITILIA:
caquītilia > caquītilih, honorifique.
*~ v.bitrans. motē-., faire entendre (quelque chose à) quelqu'un.
ōniquinnocāquītilih , je leur fis entendre - sie teilte ihnen mit. Sah 1949,76 – Colloques f.29v (p.86 p.144) (onjqujnnocaqujtili).
.CAQUIXTOCTLI:
caquixtoctli:
Courroie, laisse.
Esp., correa (T114).
Angl., leather strap, leash (K).
.CAQUIZTI:
caquizti > caquizti-.
*~ v.inanimé, avoir un son, se faire entendre, résonner.
Angl., it resounds. Sah10,106.
caquizti , il sonne bien.
Est dit du bois de l'arbre tlahcuilolcuahuitl dont on fait des instruments de musique. Sah11,111.
huehca caquizti inic ihcotoca , il s'entend de loin quand il ronfle - audible from afar as he snored. Sah3,36.
ihcuāc caquiztiya , quand il se faisait entendre. Sah5,157 (caqujztia).
in iuh caquizti huēhuētl , comme le tambour à membrane résonne - wie die Fellpauke ertönt. Sah2,118 = Sah 1927,173.
ihuin in caquizti in chōca , c’est ainsi qu’il se fait entendre lorsqu’il hulule - in this wise it souned when it hooted. Sah5, 161.
inic mocaquiya, inic caquiztiya, iuhquin acah tlaxeloa, cuauhxeloa , puis on entendait que cela résonnait comme si quelqu'un coupait et fendait du bois - then it was heard that it resouned like someone choppingq and splitting wood. Sah5,157.
cencah xaxamaca, huehca caquizti , elle fait beaucoup de bruit, elle s'entend au loin. Sah2,155.
ahmono caquiztic in tlatlatziniliztli , le tonnerre ne s'est pas fait entendre non plus - nor was there a thunder clap. Présages de l'arrivée des espagnols. Sah12,2.
mochi teōcuitlatl in coyolli mihtoa oyohualli yehhuātl inic xaxamacatiuh inic tzitzilicatiuh inic caquizti , tout en or sont les clochettes que l'on appelle 'oyohualli', avec elles il fait en marchant un bruit de grelots, avec elles il fait un bruit de clochettes, avec elles il se fait entendre - ganz aus Gold bestehen die Schellen, die man oyohualli nennt. Mit ihnen rasselt er mit ihnen klingelt er und macht sich hörbar.
Décrit celui qui incarne Tezcatlipoca. Sah 1927,98 = Sah2,69.
in iuh caquizti huēhuētl , comme résonne le tambour - wie die Fellpauke ertönt. Sah 1927,173 = Sah2,118.
cencah caquizti inic tlālticpac tlamati , très digne d'être entendue est sa manière de se comporter sur la terre. (i.e.. de se comporter sexuellement). Cod Flor XI 79v = ECN11,64 = Acad Hist MS 300r.
huel caquizti in motolīnia , on entend bien qu'il est malheureux. Sah6,225.
inic caquizti ītlahtol , comme son chant se fait entendre - as it sounds its song. Sah11,47.
Form: de caquiztli. Launey Introduction 283.
.CAQUIZTICA:
caquiztica:
*~ à la forme possédée seulement. Cf. caquizticāyōtl.
.CAQUIZTICAYOTL:
caquizticāyōtl:
Compréhension.
*~ à la forme possédée.
ohuih in īcaquiztica , difficile à comprendre.
ahmo ohuih in īcaquiztica , facile à comprendre.
in īmelāhuaca, in īcaquiztica , leur interprétation et leur explication. Il s'agit d'expressions métaphoriques difficiles, in ohohuih tlahtōlli. Sah6,241.
Form: nom d'objet sur caquizti.
.CAQUIZTILIA:
caquiztilia > caquiztilih.
*~ v.t. tla-., exposer, déclarer, attester, commenter, interpréter, annoter, expliquer une chose. R.Siméon 59.
Esp., exponer, declarar, glosar o interpretar algo (M).
niman ic concaquiztilih connāhuaihtalhuih in Malintzin , aussitôt Marina l'interpréta, le lui traduisit. Sah12,45 (concaquiztili).
.CAQUIZTILIZTLI:
caquiztiliztli:
Un son.
Esp., son, o sonido (M).
Angl., a sound. R.Andrews Introd 425.
.CAQUIZTINI:
caquiztini, éventuel de caquizti.
Qui rend un son agréable.
Angl., s.th. that sounds good. R.Andrews Introd 425.
.CAQUIZTLI:
caquiztli:
1. ~ (chose) audible, un son.
Allem., Laut, Ton, Klang. SIS 1950,257.
Form: sur caqui cf Launey Introd 283 et R.Andrews Introd 425.
2. ~ (personne) digne de confiance.
Angl., a reputable person. R.Andrews Introd 425.
Allem,. vertrauenswürdige Person. SIS 1950,257.
caquiztli cacōni, digne de confiance, digne d’être entendue. Est dit d’une noble dame, totēucyo cihuātl. Sah10,45.


.CATCA:
catca, pft de cah.
Parfait sur cah, être.
'catca' a en outre le sens de l'imparfait français.
La forme 'catca' (comme d'ailleurs les autres temps du verbe 'cah') sert d'autre part à conjuguer au passé les prédicats nominaux. Il faut répéter le préfixe sujet sur le prédicat nominal et sur 'catca'. nitēuctli nicatca , j'étais seigneur. ticualli ōticatca , tu as été bon. Launey Introd. 80.
Lorsque le fils, la fille ou un autre parent est mort on postpose le terme 'catca'. nopiltzincatca = ōmomiquilih nopiltzin . Il est à remarquer que cette tournure s'utilise également si sans etre mort le fils ne vit plus avec ses parents ou est absent de la maison de ses parents. Carceres, 'Arte de la lengua Othomi' 1905,57. Rammow 1964,102 et 103 note 111.
ca iuh catca īnyōllo , car il était gravé dans leur coeur. Sah12,9.
inic ōntlamantli quimacato yehhuatl in ītlatqui catca tezcatlīpoca , deuxièmement, il offrait celle qui était la parure de Tezcatlipoca. Sah12,12.
En composition avec un autre verbe 'catca' désigne un état (Zustand). SIS 1952,257.
*~ plur., (ō)catcah .
.CATCAYAN:
catcayān, locatif sur catca.
Place, lieu où l'on se met, où l'on se tient.
*~ à la forme possédée, nocatcayān , à ma place - en mi lugar o assiento.
.CATEMAHCO:
catemahco:
*~
toponyme.
.CATLACATZIN:
catlacatzin:
*~
nom pers.
.CATLE:
catle, pour ca ahtle.
Cf.
cahtleh
.CATLEH:
cātleh, interrogatif. Cf. aussi cātlehhuātl.
Lequel (entre un certain nombre de personne précises).
Angl., which one? R. Andrews 423
Allem. welcher? SIS 1950,257.
catleh in ohtli in nictocaz, cātleh in niohchīhua , quel chemin dois-je suivre, quel chemin dois-je faire. Sah6,43.
.CATLEHHUATL:
cātlehhuātl, interrogatif. Cf. aussi catleh.
1. ~ lequel d'entre eux?
Lequel (entre un certain nombre de personne précises)?
Déterminé par 'in'. in cātlehhuātl? celui d'entre eux.
quitēmoah in īquin yez in cātlehhuātl cualli tōnalli , ils cherchent quand ce sera, quel sera le bon jour. Sah6,129.
2. ~ quelqu'un, on.
in zazo cātlehhuātl motlayehecalhuia yoyoli , n’importe quel être vivant est reproduit - for whatsoever creature was imited. Sah9,74.
ītech mana in cātlehhuātl motlaehecalhuia , cela a été tiré de tout ce qui était destiné à être reproduit - it was taken from whatsoever thing was intented to be reproduced. Sah9,73:23.
in ommotōnalpohuihqueh oztomēcah yehhuāntin quimatih in cātlehhuātl īpan ompehuazqueh , les négociants qui avaient lu les signes des jours savaient sur lequel d’entre eux ils partiraient.- the vangard merchants who had read the day signs knew on which one they would set out. Sah9,9.
.CATLEHUATL:
catlehuatl. Cf. cātlehhuātl.
.CATLIA:
cātlia : mot interrogatif qui demande une réponse dans laquelle on montre quelque chose : d’où les traductions assez variées qu’il peut avoir en français (‘lequel est… ?’, ‘qui est… ?, voire ‘où est…’. Launey Introd. 252.
cātlia in motlāl ?, où sont tes terres ?
ticātlih ?, où es-tu ?
cātlihqueh mocnīhuān , lesquels sont tes amis ? où sont tes amis ?
.CATQUI:
catqui, verbe irrégulier, forme particulière du verbe cah.
Etre, se trouver (S)
Esp., ser, estar.
ic catqui in īxiuhyo , ainsi sont ses feuilles - asi estan sus hojas. Cod Flor XI 159r. - ECN9,178. Construit avec des locatifs.
iz cah , ou iz catqui , voici, voilà, c'est ici, tiens, tenez - here it is, behold.
On dira iz cah xōchitl , voici des fleurs. Mais si l'objet présenté est déterminé, cah est en général remplacé par 'catqui'(du moins au singulier, car au pluriel on ne trouve que 'cateh', et non *'catqueh': iz catqui in pahtli ' voici le médicament', iz catqui in ticchīhuaz 'voici ce que tu dois faire'. Launey Introd 234.
in cānin catqui totōnqui, oncān ic moxahua in pahtli , là où se trouve la fièvre, c'est là que l'on applique le médicament - donde esta la calendura ahi se tiñe con la medicina. Cod Flor XI 160r = ECN9,178.
.CATYAN:
catyan, locatif sur cah.
Place, siège.
*~ à la forme possédée, nocatyan , ma place, mon siège, mon estrade. R.Siméon 59.
.CATZACPOL:
catzacpol:
Gros et sale.
Angl., dirty. R.Joe Campbell 1997.
Décrit le crapaud, tamazolin. Sah11,72.
Form: intens. sur catzac-tic.
.CATZACTIC:
catzactic:
1.~ sale.
Angl., s.th. dirty. R.Andrews Introd 259 et 425.
Esp.,cosa suzia (M).
suzio por no estar lauado. (M I 111r.b.)
2.~ sombre.
Angl., dark. Sah 11,211 et R.Joe Campbell 1997.
Esp., morena cosa baça (M I 86v.b).
Form: sur
catzāhua.
.CATZACTILIA:
catzactilia > catzactilih.
*~ v.t. tla-., salir une chose.
Esp., ensuziar algo. preterito: onitlacatzactili (M).
.CATZACTILIZTLI:
catzactiliztli:
Saleté, malpropreté.
Esp., suziedad (M).
Form: nom d'action sur *catzacti.
.CATZACTIYA:
catzactiya > catzactiya- ou catzactix.
*~ v.inanimé, devenir sale.
Ang., to become dirty. R.Andrews Introd 425.
Esp., pararse suzio. preteri: onicatzactiac. vel. onicatzactix (M).
Form: sur *catzacti.
.CATZACTIX:
catzactix, pft. sur catzactiya.
Sale.
Angl., dirty. R.Joe Campbell 1997.
.CATZACTLI:
catzactli:
Chose sale, chose noire.
Angl., a dirty thing, a black thing. R.Andrews Introd 425.
.CATZACTONTLI:
catzactōntli:
Petit et sombre.
Esp., oscurilla. Décrit un serpent mazacōātl. Cod Flor XI 83r = ECN11,60 = Acad Hist MS 290r = Sah11,80.
tlīltōntli catzactōntli , petite et noire, petite et sombre. Décrit l'huitre, atzcalli. Sah11,61.
.CATZAHUA:
1.~ catzāhua > catzāhua-.
*~ v.i., devenir sale.
Angl., to become dirty. R.Andrews Introd 425.
Esp., parar se suzio. pre: onicatzauac. vel. onicatzauh.
2.~ catzāhua > catzāuh.
*~ v.t., salir quelque chose ou quelqu'un.
Esp.,ensuziar algo (M I 55r. - nitla, catzaua).
ensuziar a otro. preterito: onitecatzauh (M).
nitlacatzāhua , je salis les choses - I darken something. Sah11,243.
tlacatzāhua , elle salit - it blackens things. Est dit de la poussière, teuhtli. Sah11,255.
Cf. aussi
tēcatzāuh , ce qui salit les gens.
*~ métaphor., tlacatzāhua , il détruit, ruine, avilit le pays (Olm.).
*~ v.réfl., se salir.
Esp., ensuziarse. pre: oninocatzauh. (M).
*~ métaphor., mocatzāhua , il se pervertit, il s'avilit.
timihzolōz timocatzāhuaz timotlīlōz , tu t'aviliras, tu te saliras, tu te pervertiras. Bautista Huehuetlatolli 18v.
intlācayāc ic mocatzāhuani in tlahtlacōlli, ayāc miquizquia , si personne ne se salissait de péché, personne ne mourrait - si nadie se vuiera ensuciado con el pecado, nadie muriera. Carochi.
.CATZAHUAC:
catzāhuac:
Sale, noirci, malpropre.
De couleur sale ou sombre.
Angl.,s.th. dirty, s.th. dirty colored. R.Andrews Introd 425.
black ; dark ; dirty ; dirty black ; dirty-colored. R.Joe Campbell 1997.
Est ditde la mauvaise farine. Sah10,71.
de la peau, ēhuatl. Sah10,95 - dirty colored.
du visage, xāyacatl. Sah10,112 - dirty.
des écailles de l'iguane, cuauhcuetzpalin. Sah11,61 - black.
du crocodile, acuetzpalin. Sah11,67.
de la plante iyamolli. Sah11,133 = Cod Flor XI 133v = ECN11,82 = Acad Hist MS 223v.
du mica, metzcuitlatl. Sah11,235 - dark.
tlīltic catzāhuac , noir, sale, c'est à dire de couleur sombre.
Décritle zorillo en Cod Flor XI 14r = ECN11,54.
la queue de l'oiseau quetzaltōtōtl. Sah11,19.
le vautour noir, tzopilotl. Sah11,42.
l'épi de maïs mal formé cuitlacochin. Sah11,281.
in īpan īehuayo in īxincayo catzāhuac yayactic yayāuhqui , on its surface its bark, Its scales are black, dark, dusky. Décrit la plante
yōllohxōchicuahuitl. Sah11,201.
.CATZAHUACAN:
catzāhuacān :
Lieu sale.
Esp., lugar sucio ó de suciedad.
.CATZAHUACATLAHTOLLI:
catzāhuacātlahtōlli :
Infâmie, paroles infâmes ou impures.
.CATZAHUACAYOTL:
catzāhuacāyōtl:
La saleté.
mā chico tlanāhuac quihuīca quitēca in catzāhuacāyōtl in ītechpa tichuālcuic in monān in motah , qu'elle écarte, qu'elle mette de côté les saletés que tu as prises à ton père et à ta mère. Il s'agit de Chālchiuhtli īcue et s'adresse à l'enfant qui vient de naître. Sah6,175 (catzaoacaiutl).
in ahcān quitta auh in ahmo quimāhuīltiah teuhtli tlazolli in catzāhuacāyōtl , ceux qui ignorent (le vice) et qui ne prennent pas plaisir au vice, à ce qui est sale. Est dit de ceux qui ont le cœur pur, chipāhuacāyōllohqueh. Sah6,114.
*~ à la forme possédée.
nocatzāhuaca , la saleté qui est en moi.
īcatzāhuaca , la saleté qui est en elle ou en lui. Sah6,175 (icatzaoaca et jcatzaoaca).
nocatzāhuacāuh , ma chose sale.
*~ plur., nocatzāhuacahuān (Olm.).
.CATZAHUALIZTLI:
catzāhualiztli:
Saleté.
Esp., suziedad (M).
in cātoctia in catzāhualiztli , qui lave la saleté. Sah6,202.
Form: nom d'action sur catzāhua.
.CATZOTL:
catzotl, variante cazotl.
Racine de la plante xīcama, fort employée comme nourriture (Clav.).
Esp., Jícama, raíz comestible (Clavijero Reglas).
Parlant de la racine de la plante xīcama Hern. IV 353 (382) dit: 'Mexicenses Catzotl seu radicem succo mamantem vocant'.
.CAUHTEHUA:
cāuhtēhua > cāuhtēhua-.
*~ v.t. tē-., laisser, quitter quelqu'un et partir.
ye tiquimoncāuhtiyaz ye tiquimoncāuhtēhuaz in mohuānyōlqueh, dès à présent tu quitteras tes parents en les laissant, en les abandonnant. Sah4,61 (tiquimôcauhteoaz).
*~ v.t. tla-., laisser quelque chose en partant.
Note : toujours avec un préf.obj.défini.
Esp., dexar a otro, o a otra cofa, e yrfe luego a alguna parte (M cauhteua, nic).
in ōconcāuhtēhuaqueh, in ōconquetztēhuaqueh in hueyi quimilli, in hueyi cacaxtli in ayehualiztli in ahīxnāmiquiliztli in etic,
in ōconcāuhtēhuaqueh, in ōconquetztēhuaqueh in hueyi quimilli, in hueyi cacaxtli in ayehualiztli in ahīxnāmiquiliztli in etic, who departed leaving, left standing the large bundle, the large carrying frame, intolerable, insupportable, heavy. Sah6,17(oconcauhteoaque).
ca ōconquetztēhuaqueh, ca ōconcāuhtēhuaqueh in quimilli, in cacaxtli, in tlatcōni in tlamāmalōni , ils sont partis en installant en laissant le paquet, la charge, ce qui doit être conduit, ce qui doit être porté. Sah6,47.
in īntlīl in īntlapal in īmocōuh in īntlahuil in īntezcauh in concāuhtēhuaqueh , leurs traditions, leurs exemples, leur sagesse qu'en partant ils ont laissés - their memory, their torch, their light, their mirror which, departing, they left. Sah6,107 (concauhteoaque).
in cententli in cencamatl in concāuhtēhuaqueh in totēchīuhcāhuān , une parole ou deux qu'ont laissé en partant ceux qui nous ont engendré. Sah6,113.
tontlacāuhtēhuaz in mochān, tu laisseras en partant des choses chez toi. Sah4,61 (tontlacauhteoaz).
*~ v.réfl., tester, faire son testament; s'arrêter.
Esp., testar, hazer testamento, o detenerse y quedarse en algun lugar (M).
Form : sur
cāhua et le semi-auxiliaire -ēhua
.CAUHTICAH:
cāuhticah > cāuhticatca.
*~ v.t. tē-., être écarté de quelqu'un.
huehca nicāuhticah , je suis très éloigné de quelqu'un.
*~ v.i.,, s’échapper.
aoc āc oncāuhticah , il n’est personne qui y échappe. Launey II 162 (14) = Sah6,36 (oncauhtica).
*~ v.inanimé, être spacieux, étendu, en parlant d'un lieu.
.CAUHTIMANI:
cāuhtimani > cāuhtimanca.
*~ v.inanimé, être étendu, vaste, spacieux, en parlant d'un lieu (S).
Esp., espacio, o anchura desala, o de camara. &c. (M).
cuix cāuhtimaniz cuix yohuatimani in ātl in tepētl , est-ce que la cité resta vide, est ce qu'elle restera plongée dans l'obscurité ? Sah6,3 et Sah6,34 (cauhtimanjz) = Launey II 166 (26).
.CAUHTIQUIZA:
cāuhtiquīza > cāuhtiquīz.
*~ v.t. tē-., quitter quelqu'un avec précipitation, partir promptement.
quihuālcāuhtiquīzqueh , ils la quittèrent promptement. Chim. 3.Rel. 6 = 69r.
*~ v.réfl., s'arrêter en chemin.
.CAUHTIUH:
cāuhtiuh > cāuhtiyah.
*~ v.t. tla-., laisser en mémoire.
quicāuhtiuh in īnecāuhcayo ou tētech quicāuhtiuh in tlīlli in tlapalli , il est parti, laissant par ses bonnes oeuvres une bonne réputation (Olm.).
*~ v.t. tē-., laisser des gens, en partant.
ehuāqueh, tetlālcāhuihqueh, oncān tēcāuhtiyahqueh , ils sont partis, ils ont laissé des gens sur place, ils ont laissé là des gens. Sah10,192 = Launey II 272.
in amēchcāuhtihuih , quand ils vous ont quittés. Sah6,70 (amechcauhtivi).
mācihui in huehhuēyixtihuih tēchcāuhtihuih , bien qu'en nous laissant ils soient partis comme de grands hommes - although they went as great men who went leaving us. Est dit des ancêtres. Sah6,107 (techcauhtivi).
ye tiquimoncāuhtiyaz ye tiquimoncāuhtēhuaz in mohuānyōlqueh, dès à présent tu quitteras tes parents en les laissant, en les abandonnant. Sah4,61.
*~ v.réfl., laisser souvenir de soi; tester.
Esp., dexar memoria de si, o hazer testamento. Pr. oninocauhtia. vel. oninocauhta (M).
Note: R.Siméon comme Molina donne p. ocauhtia ou ocauhta.
.CAUHYOH:
cāuhyoh:
Que l'on rejette.
yeh cāuhyoh , this is rejected.
Est dit du noyau de cerise, capōlin. Sah11,121 (cauhio).
Note: la traduction ECN11,73 dit qu'on peut sècher, desechable. La suite du texte indique qu'on les mangeait grillés.
.CAXAHPAZCONETL:
caxahpazconētl:
Petite assiette.
Esp., platito (Z99 et 145).
Angl., small plate (K).
Note: -conētl semble ici former un diminutif d'un nom d'ob,jet. II est vrai que caxitl était peut-être rangé parmi les animés ce qui expliquerait la possibilité d'un pluriel signalé par Olmos.
.CAXAHPAZTLI:
caxahpāztli:
Assiette.
Esp., plato, lebillo (Z99 et 145).
Angl., plate (K).
Form: sur ahpāztli, morph.incorp. cax-itl.
.CAXAHUA:
caxāhua > caxāhua-.
*~ v.i.,
1. ~ maigrir, décroître, diminuer, baisser, disparaître.
Allem., abmagern, sich vermindern, schwinden. SIS 1950,257.
caxāhua in nococoliz , ma maladie disparait, je suis convalescent.
caxāhuatiuh , il s'affaiblit, il redevient faible, il s'appauvrit, perd son bien, le voit diminuer.
2. ~ être soulagé.
ca oncān in miquiz ahnōzo caxāhuaz , car alors il mourra ou bien il se sentira soulagé. Est dit de celui qui a été mordu par le serpent citlālcōātl. Sah11,82.
*~ v.t. tē-., affaiblir quelqu'un, le soulager.
*~ v.t. tla-., diminuer, dégrossir une chose, réduire le tribut, l'impôt.
inic quicēhuiz inic quihcuanīz inic quicaxāhuaz cocoliztli, pour apaiser, pour éloigner, pour diminuer les maladies. Sah1,31 (qujcaxaoaz).
Cf. les noms
tlacaxāhualiztli et tlacaxāuhtli et l'éventuel tlacaxāhuani.
.CAXAHUAC:
caxāhuac:
Diminué, affaibli, en parlant d'un mal, d'une maladie.
Form: pft. sur caxāhua.
.CAXAHUALIZTLI:
caxāhualiztli:
Faiblesse, affaiblissement, débilité.
Form: nom d'action sur caxāhua.
.CAXAHUILIA:
caxāhuilia > caxāhuilih.
*~ v.bitrans. tētla-., réduire, allèger à quelqu'un le fardeau, diminuer l'impôt, la dette.
.CAXALTIC:
caxaltic:
Faible, peu consistant.
Esp., flojo, suelto (Z60, 118 et 145).
Angl., something loose, weak, laking in substance (K).
F.Karttunen rattache ce terme à caxani.
.CAXANALTIA:
caxanaltia > caxanaltih.
*~ v.bitrans. tētla-., faire lācher une chose à quelqu'un.
.CAXANCAILPIA:
caxāncāilpia > caxancailpih.
*~ v.t. tla-., attacher, lier une chose faiblement (S).
Cf. les noms tlacaxāncāilpiliztli et tlacaxāncāilpīlli.
Form: v.composé de caxāni et ilpia.
.CAXANI:
caxāni > caxān.
*~ v.inanimé, se détacher, se dénouer, se délier, en parlant d'un objet.
Esp.,aflojarse lo atado (M).
se ablanda, se suaviza, se afloja (T).
Angl., to loosen, slacken; to lose courage (K).
.CAXANIA:
caxānia > caxānih.
*~ v.réfl.,
1. ~ rechuter, retomber malade.
Esp., recaer el enfermo (M).
Angl., to relapse into sickness (K).
2. ~ accoucher.
coni in aquin ōmocaxānih octli īpan , celle qui a accouché la boit dans du pulque - la bebe en pulque la que pario. Acad Hist MS 238r = ECN10,142.
*~ v.t. tla-., délier, dénouer une chose, désarmer, détendre un arc.
Esp., aflojar lo atado, o desarmar la ballestra, y aflojar el arco (M).
Angl., to loosen, unstring something (K).
Cf. les noms
tlacaxāniliztli et tlacaxānīlli.
Form: causatif sur caxani.
.CAXANILIA:
caxānilia > caxānilih.
*~ v.bitrans. tētla-., diminuer, alléger à quelqu'un la charge, l'impôt.
Form: applicatif sur caxāni (K).
.CAXANILO:
caxānīlo, nonactif sur caxāni (K).
.CAXANQUI:
caxānqui:
Lāche, mal lié.
Esp.,cosa floja o mal atada (M).
blando, suave, flojo, suelta (tierra), tierno (T115).
Angl., mothing mild, weak, lacking in substance, loose (K).
Form: pft. sur caxāni.
.CAXAUHQUI:
caxauhqui:
Affaibli, diminué.
.CAXCAXTOTOTL:
caxcaxtōtōtl:
Oiseau du genre des étourneaux (Hern.)
.CAXCHIHUA:
caxchīhua > caxchīuh.
*~ v.i., fabriquer des bols.
nicaxchīhua , je fabrique des bols - I make bowls. Sah11,257.
Form: sur chīhua, morph.incorp. cax-itl.
.CAXCOMOLLI:
caxcomolli:
Ecuelle, sorte de plat.
Form: sur comolli, morph.incorp. cax-itl.
.CAXEH:
caxeh, nom possessif sur cax-itl.
Celui qui a un vase, une écuelle.
Esp., duerio, y poseedor de la cosa... escudilla, o cajete. Carochi Arte 55v.
Angl.,one who possesses a bowl, vessel (K).
one who has a bowl. R.Andrews Introd 216.
Syn. de caxhuah.
.CAXHUAH:
caxhuah, nom possessif cax-itl.
Celui qui a un bol, une écuelle.
Esp., dueño, y poseedor de la cosa... escudilla, o cajete. Carochi Arte 55v.
Angl.,one who possesses a bowl, vessel (K).
one who has a bowl. R.Andrews Introd 216.
cēcen caxhuah auh in cequintin ohōncaxhuah , chacun a un bol, mais certains ont chacun deux bols. Sah2,96. Mais voir aussi caxoa.
Syn. de caxeh.
.CAXIC:
caxic, locatif sur caxitl.
Dans une assiette, dans un bol, dans une cuvette.
Angl., in a basin, in a bowl. R.Joe Campbell 1997.
yancuīc caxic quiteca in ātl , elle place l'eau dans une nouvelle cuvette. Sah6,205.
tēcōmic tēcaxic tētōpco tēpetlācalco timāyahuiz , tu te jetteras sur la marmite, sur l'assiette, sur le coffre, sur la malle de quelqu'un. Exprime l'abus de l'hospitalité. Sah6,70.
.CAXIHUI:
caxihui > caxïuh.
*~ v.inanimé, devenir comme un pot.
Angl., it is depressed ; it become bowl-like. R.Joe Campbell 1997.
Est ditde l'oeil, īxtelolohtli. Sah10,103.
du nombril. Sah10,121.
de l'embonpoint, tilāhuacāyōtl. Sah10,97 - it is depressed.
caxiuhtimani , elle prend la forme d'un bol - it becomes bowl-shaped.
Est dit de la taille,
totepotzcoliuhcān. Sah10,120.
*~ avec le préfixe tla-., avoir la forme d'un bol.
tlacaxiuh , il a la forme d'un bol - bowl-shaped.
Est dit du dos, totepotzcoliuhcān. Sah10,120.
.CAXITL:
caxitl:
Bol, écuelle, cuvette, assiette, généralement de forme sphérique, en terre cuite non vernie.
Esp.,escudilla (M s caxtil, erreur d'impression).
escudilla, cazuela, cajete. Garibay Llave 1970,337.
Allem.,Schale, Napf. SIS 1950,257.
Angl.,cup, bowl, vessel (K).
basin, bowl ; vessel.
Le terme sert aussi à désigner une assiette de porcelaine industrielle.
Marie Noelle Chamoux, Les Indiens de la Sierra. Figure no 11.
Bowls. Sah10,83 ou l'on trouve une énumération de plats et Sah11,256.
Dans une liste du mobilier d'une maison. W.Lehmann 1938,167.
inic tlaīhua caxitl , on boit dans un bol. Sah2,96.
Il existe un plur. 'caxtin' ou 'caxmeh' (Olm.).
*~ à la forme possédée.
nocax , mon écuelle.
in ahtle īcōn in ahtle īcax , s'il n'a pas de marmite, s'il n'a pas de bol. Sah2,96.
Termes dérivés:
cuācaxitl, cuāuhcaxitl, mātlālcaxitl, tecaxitl, tlaātilīlcaxitl, tzahualcaxitl.
.CAXIUHQUI:
caxiuhqui:
Semblable à un bol.
Angl., bowl-like.
Est dit d'une tête, tzontecomatl. Sah10,99.
.CAXMANALOYAN:
caxmanalōyān, locatif sur le passif de caxmana.
Endroit où l'on dépose la vaisselle, buffet.
.CAXOA:
caxoa > caxoh.
1.~ v.i., utiliser un bol (caxitl).
Angl., he uses a bowl. R.Joe Campbell nahuat-l 24 02 06.
ticaxoah , we use a bowl. R.Joe Campbell nahuat-l 16 07 08.
cēcen caxoa , chacun utilise un bol. Sah2,96. Mais peut-être faudrait-il lire
caxhuah.
2.~ en composition seulement, briser.
Allem., zerbrechen. Cf. caxihui.
.CAXPECHTLI:
caxpechtli:
Plat, cuvette.
Form:sur
pechtli, morph.incorp. cax-itl.
.CAXPECHTONTLI:
caxpechtōntli, diminutif de caxpechtli.
Petit plat.
.CAXPIYALOYAH:
caxpiyaloyān, locatif.
Endroit où l'on garde la vaisselle.
.CAXPIYAZTICA:
caxpiyāztica:
Avec un entonnoir.
caxpiyāztica nitlateca , je verse dans un tonneau ou un vase quelconque, avec un entonnoir.
caxpiyāztica tlatectli , versé avec un entonnoir.
Form: sur caxpiyāz-tli.
.CAXPIYAZTLI:
caxpiyāztli:
Entonnoir en terre cuite.
Form: sur
piyāztli, morph.incorp. cax-itl.
.CAXPOCHEHUA:
caxpōchēhua > caxpōchēuh.
*~ v.i., vernir, peindre en noir la poterie avant de la faire cuire (S).
Esp., embarnizar de negro la loça antes que la cuezan. preterit: onicaxpucheuh (M).
Form: sur
pōchēhua, morph.incorp. cax-itl.
.CAXTEPITON:
caxtepitōn, diminutif de caxtli.
Petite écuelle, petit vase (S).
Esp., salsera o salsereta (M I 107r.).
.CAXTIC:
caxtic:
Semblable à un bol.
Angl., bowl-like. R.Joe Campbell 1997.
Est ditd'une tête, tzontecomatl. Sah10,99.
de l'oeil, īxtelolohtli. Sah10,103.
du crâne, cuāxīcalli. Sah10,128.
caxtic, pechtic, pechiuhqui , ils sont semblables à des bols, lisses, comme polis - son concavas, lisas, como pulidas. Décrit des coquillages
tapachtli. Cod Flor XI 64v = ECN9,182 = Sah11,60 (on pourrait aussi traduire concaves).
.CAXTICA:
caxtica:
Dans le vase.
caxtica mani in ātl , l'eau est dans la tasse (Olm.).
nō yancuīc caxtica cāltiah , ils la baignent dans une nouvelle écuelle. Sah6,205.
Form: sur
cax-itl.
.CAXTIL:
caxtil:
*~ néologisme, coq, poule - gallo o gallina de castilla.
.CAXTILTECATL:
caxtiltēcatl:
*~ ethnique, Espagnol, Castillan.
*~ plur., 'caxtiltēcah'.
.CAXTLAHUIA:
caxtlahuia > caxtlahuih.
*~ v.t. tla-., appliquer du caxtlahuitl à quelque chose.
nitlacaxtlahuia , I apply caxtlahuitl to something. Sah11,257.
Note: on pourrait transcrire: caxtlauhhuia.
.CAXTLAHUITL:
caxtlāhuitl:
Ocre, rouge grossier.
Donné comme syn. de
tlālchīchīlli, enduit qui sert à vernir les poteries. Sah11,257.
Form: sur tlāhuitl, morph.incorp. cax-itl.
.CAXTLALLI:
caxtlālli:
Syn. de
tezoquitl, glaise à faire des pots. Décrite en Sah11,257.
.CAXTLATLAPAN:
caxtlatlapan:
*~ botanique, nom d'une plante.
Description. CF XI 186r = ECN11,88 = Acad Hist MS 242v = Sah11,199.
Ipomoea sp.; Convolvulus japala. Anders. Dib XI 199 note 7. Cf. Garibay Sah IV 326.
Ses fleurs sont évoquées dans une comparaison avec l'ololiuhqui. Cod Flor XI 162r = ECN9,182 = Sah11,171.
Dans une comparaison avec le feuillage du plant de patate douce. Sah11,125
Comparée à la plante tlatlapanaltic. Sah10,157.
Dans le répertoire poétique des fleurs et des oiseaux. Marie Sautron-Chompré. Le chant lyrique 133 qui signale aussi la forme caxtlatlapānxōchitl.
Illustration Dib Anders. XI fig. 674.
.CAXTLI:
caxtli, variante pour caxitl.
Ecuelle, assiette, tasse.
Esp., cajete (T).
Angl., cup, vessel (K).
.CAXTOLCAN:
caxtōlcān, locatif sur caxtōlli.
En quinze parties.
.CAXTOLIHPILLI:
caxtōlihpilli:
*~ numéral, trois cents (mantes, tortilles).
Form: sur caxtōl-li, suff. ihpilli.
.CAXTOLIXTIN:
caxtōlixtin, plur. sur caxtōlli.
.CAXTOLLAMANTLI:
caxtōllamantli:
*~ numéral, quinze pièces. SIS 1950,257.
.CAXTOLLI:
caxtōlli:
*~ numéral, quinze.
Angl., fifteen. R.Joe Campbell 1997.
caxtōl once , seize.
*~ plur., caxtōltin , les quinze (animé).
.CAXTOLMAPAN:
caxtōlmapan, locatif, unité de mesure.
A quinze empans.
Angl., fifteen spans. Sah11,2 et R.Joe Campbell 1997.
Cf. mahtlacmapan.
.CAXTOLOCE:
caxtōloce, pour caxtōlonce.
*~ numéral, seize.
Angl., sixteen. (caxtolloce). R.Joe Campbell 1997.
.CAXTOLOLOTL:
caxtōlolotl:
*~ numéral, quinze (épis de maïs, amandes de cacao, etc.).
Angl., fifteen. R.Joe Campbell 1997.
caxtōlolotl ahnōzo tlamic , quinze ou vingt (épis de maïs). Sah2,153.
Form: sur caxtōl-li, suff. olotl.
.CAXTOLONNAHUI:
caxtōlonnāhui:
*~ numéral, dix-neuf.
Angl., ninetine. R.Joe Campbell 1997 (caxtollonnahui).
.CAXTOLPOHUALLI:
caxtōlpōhualli:
*~ numéral, trois cent.
Angl., three hundert. R.Joe Campbell 1997.
.CAXTOLPOHUALXIHUITL:
caxtōlpōhualxihuitl:
*~ numéral, trois cent ans.
Angl., three hundert years. R.Joe Campbell 1997.
.CAXTOLTETL:
caxtōltetl:
Quinze.
ic caxtōltetl mētztli , le quinzième mois. Sah2,141.
ic caxtōltetl omōme mētztli , le 17ème mois. Sah2,155.
.CAXTOLTICA:
caxtōltica:
Après quinze (jours). SIS 1950,257.
.CAXTOLXIHUITL:
caxtōlxihuitl:
*~ numéral, quinze ans.
Angl., fifteen years. R.Joe Campbell 1997.
auh in tlahtohcāt itzcōātzin caxtōlxihuitl , et Itzcoatl a règné pendant quinze ans. Prim.Mem. f. 51r. col a.
.CAXTONTLI:
caxtōntli:
Petit bol.
ītecomayo caxtōntli , sa fleur est une petite coupe - its cup is a small bowl.
Décrit la plante
xilōxōchitl. Sah11,206.
.CAXTOTONTIN:
caxtotōntin:
Petits bols.
in īxquich īntlacuaya caxtotōntin tous les petits bols, la vaisselle (des tecpicmeh). Sah2,153.
Form: diminutif pluralisé sur cax-itl.
.CAXZOLLI:
caxzolli :
Vieille écuelle. Launey I 109.
Angl. old bowl.
Esp. plato viejo.
Form : sur
caxitl et le suffixe dépréciatif –zol-li.


.CAYACACHOA:
cayacachoa. Cf
āyacachoa.
.CAYACTIC:
cayactic:
Rare, raréfié.
Angl., sparse.
Est dit de cheveux,
tzontli. Acad Hist MS = Sah10,100.
.CAYACTON:
cayactōn:
Petit et raréfié, clair-semé.
quilloh cayactōn , il a un feuillage clair-semé - sparse of foliage.
Décrit la plante
tlacōxōchitl. Sah11,208.
.CAYAHUA:
1.~ cayāhua > cayāuh.
*~ v.réfl. tēca mo-., se moquer de, tromper quelqu'un.
noca ninocayāhua , je me trompe moi-même, je m'abuse.
tēca ninocayāhua , je me moque, je ris de quelqu'un.
tēca mocayāhua , il trompe les gens - he deceives people.
Est ditdu mauvais sorcier nāhualli. Sah10,31.
du mauvais tlapōuhqui. Sah10,31.
de la mauvaise tisseuse, ihquitqui. Sah10,36.
tēca mocayāhua, tēca māhuiltia , il trompe les gens, il se moque des gens.
Est ditdu mauvais tailleur, tlahtzonqui. Sah10,52.
de la mauvaise guérisseuse, tīcitl. Sah10,53.
in īca mohuetzcah mocayāhuah , ils rient, ils se moquent de lui. Launey II 194 = W.Lehmann 1938,82.
in acah tlāhuānqui ahmo quitlahuēliāya ahmo īca mocayāhua in ītōnal, quand un buveur ne haissait pas son signe et qu’il ne plaisante pas avec lui - wenn ein trinker sein Tageszeichen nicht haßt und keinen Spott mit ihm treibt. Sah 1950,113 = Sah4,15 (mocaiaoa).
inic īca mocayāhua Tezcatlipoca inic quiquehqueloa inic īca māhuiltia inic quitelchīhua , ainsi
Tezcatlipoca se moque de lui, ainsi il le ridiculise, ainsi il se joue de lui, ainsi il le méprise - in this way did Tezcatlipoca ridicule, make sport of, mock, and curse him. Sah4,35.
yehhuātl īnca mocayāhuaya quiquehqueloāya in īnteōuh catca, ītōcā xōchiquetzal , celle qui était leur déesse, nommée Xochiquetzal se moquait d'elles, les ridiculisait. Sah4,7.
huel tēca mocayāhuani, īnca mocayāhua in aquihqueh īhuān in zōzōlti; ca nel nozo mihtoa zōlcōātl , en effet il se moque des gens, il se moque d'eux et également des cailles c'est pourquoi on l'appelle 'serpent-caille' - it is indeed a mocker; it mocks some people, also the quail, for it is really called 'quail serpent'. Sah11,78.
zan ic quiqueloa, ic īca mocayāhua , ainsi il le dupe et le raille - thus it mocked and gibed him. Sah5,171.
īnca mocāyauh in Diablo in mītl , le Diable, la Flèche, leur a joué un tour. W.Lehmann 1938,269.
īntech tlamīlōya, quilmach tētlahuēliah, tēca mocayāhuah , on leur attribuait, disait-on, qu'elles haïssent les gens, qu'elles jouent de mauvais tours aux gens - of them it was supposed and men said: they hate people ; they mock them. Est dit des cihuātēteoh. Sah1,19.
2.~ cayāhua > cayāhua-.
*~ v.inanimé, être clair-semé.
Angl., it is sparse. Est dit des poils des joues, camatzontli. Sah10,111.
.CAYAHUAC:
cayāhuac:
Rare, raréfié.
Angl., sparse.
Est dit de cheveux,
tzontli. Sah10,100.
Esp., ralo. Décrit la disposition des branches de l'arbre huaxin. Cod Flor XI 123v = ECN11,70 = Acad Hist MS 212v = Sah11,120.
Angl., sparse, décrit un arbre. Sah11,112.
quilloh cayāhuac , il a un feuillage clair-semé - of sparse foliage.
Décrit l'arbre xālxococuahuitl. Sah11,119.
.CAYAUHTINEMI:
cayāuhtinemi > cayāuhtinen.
*~ v.réfl. tēca mo-., tromper constamment les gens, se moquer d’eux.
tēca mocayāuhtinemi, elle trompe constamment les gens. Est dit de la courtisane. Sah10,56 (mocaiauhtinemi).
.CAYAZTIC:
cayaztic:
Rare, raréfié.
Angl., sparse.
Est dit des poils des joues,
camatzontli. Sah10,111.
Esp., disperso.
Décrit la disposition des branches de l'arbre huaxin. Cod Flor XI 123v = ECN11,70 = Acad Hist MS 212v = Sah11,120.
quilloh cayaztic , il a un feuillage clair-semé - of thin foliage.
Décrit l'arbre xālxococuahuitl. Sah11,119.
.CAZOTL:
cazotl. Cf.
catzotl.


.CE:
cē, euphonique cen, cem.
Un, en composition également 'unique'. SIS 1950,257.
zan cē
1.~ totalement, en permanence.
in oquichtli zan cē īmayacach yetinenca, les hommes ont toujours avec eux des maracas (attention il y a ici une rupture d’accord). Launey II 252 (248) = Sah10,183.
2.~ au singulier.
in zan cē Totōnac, le singulier est Totōnac. Launey II 252 (251) = Sah10,183.
.CE ACATZIN:
ce ācatzin :
*~
n.pers.
.CEA:
cea > cez.
Cf.
ceya.
.CEALIZTICA:
cealiztica :
Cf.
ceyaliztica.
.CEALIZTLI:
cealiztli :
Cf.
ceyaliztli.
.CEALTIA:
cealtia > cealtih.
Cf.
ceyaltia.
.CEANI:
ceani :
Cf.
ceyani.
.CEAYOH:
ceāyoh, nom possessif sur ceā-tl.
Glacial.
ca ceyoh, iztac, ceāyoh , il est glacé, blanc, glacial - it is icy, white, with icy water.
Est dit de l'Iztac tepetl ou Iztac cihuātl. Sah11,258.
.CECCAN:
ceccān, locatif.
En un lieu.
Allem., an einem Ort, gesondert, an anderem Ort. SIS 1950,257.
Angl., separate place. R.Joe Campbell 1997.
inic ceccan huāllāuh , il vient d'une première direction - aus der esten Richtung kommt er.
nōncuah ceccān , séparément, en un lieu à part. Sah10,66.
nōncuah ceccān quināmaca in chamāhuac in tepitztic , séparément, en une place, il vend celui qui est gros, celui qui est ferme - separately, in one place, he sells the developped, the firm ones. Sah10,65.
ceccān īcochiyān , le lieu où elle dort est séparé - her sleeping place is a separate place. Sah6,73 (ceccan).
ceccān ixtlāhuacān tepētzalan, texcallan motēcatoh , ils allèrent s’établir dans une plaine désertique entre les montagnes, sous des escarpements. Launey II 278 (400) = Sah10,194 (cecca).
.CECCANQUIXTIA:
ceccēnquīxtia > ceccānquīxtih.
*~ v.t. tla-., séparer une chose d'une autre, la mettre à part (S).
Esp., apartar, o diuidir vnas cosas de otras. prete: onitlaceccanquixti (M).
*~ v.réfl., vivre à part, se tenir à l'écart, se séparer des autres (S).
Esp., hazer vando porsi, o estrañarse delos otros. pret: oninoceccanquixti (M).
*~ v.récipr., titoceccānquīxtiah ou ceccān titoquīxtiah , se mettre à part, se liguer, se coaliser, ou être de parentés différentes (S).
Form: sur
quīxtia, morph.incorp: ceccān.
.CECE:
cece ou cecen:
Chaque, distributif.
cece calli , chaque maison.
cecen tlācatl , chaque personne.
Esp., cada uno. W.Jimenez Moreno 1974,28.
.CECEC:
cecēc:
Froid, gelé, glacé.
Esp., cosa fria. Molina II 15r.
Angl.,cold. R.Andrews Introd 263.
something cold (K s cecec).
cold ; chill ; fresh ; cool. R.Joe Campbell 1997.
Allem., kalt. SIS 1950,257.
Launey Amerindia 1977,21 donne cēcēc de cetl avec redoublement.
Est ditde la peau, ēhuatl. Sah10,95 - cold, associé à itztic.
de la maison du pauvre, mācēhualcalli. Sah11,272 - chilly.
*~ métaphor.,
ītztic cecēc tētech quipachoa , il réprimande, litt. il impose l'eau froide à qqn.
ītztic cecēc tētech pachōliztli , réprimande, correction.
intlācahmo quicui intlācahmo ītech quipachoa in ātl cecēc in tzitzicaztli , s'il n'accepte pas les réprimandes et les punitions qui lui sont infligées. Sah4,2.
in ātl cecēc, tzitzicaztli quitecani, quitlāzani , elle corrige, elle punit - a corrector, a punisher.
Est dit d'une princesse (tlahtohcācihuātl). Sah10,46.
in ātl ītztic in ātl cecēc topan quichīhua in totēucyo , Notre Seigneur nous envoie l'eau froide, l'eau glacée. Sah6,254.
ca ātl cecēc quicalaquia in tēchān , il fait entrer la punition chez les gens. Est dit du pulque. Sah6,69.
Note : dans le vocabulaire de S.Juan Tetelcingo on trouve sese:ktsi:n, comme nom d'une plante Isocarpha sp. L. de la famille des Asteraceae.
.CECECA:
cecēcā:
Froidement.
Angl., coldly. R.Andrews Introd 259.
.CECECAIHUANI:
cecēcāīhuani, éventuel.
Que l'on peut boire froid.
Angl., it is potable cold. R.Andrews Introd 265.
.CECECATL:
cecēcātl:
Eau froide.
Esp., agua fresca (fria) (Z7 et 202).
Angl., cold water (K).
Form: sur
ātl, morph.incorp. cecec.
.CECECCAN:
cēceccān, locatif distributif.
En divers endroits.
A chaque endroit (Olm.).
cēceccān huehuetz in īmā, in īicxi īhuān ītlāc , ses bras, ses jambes, son corps tombèrent en divers endroits - in various places her arms, her legs, her body each fell. Sah3,4.
cēceccān in tlacualo ātlīhua , on mange, on boit chacun séparément each one ate (and) drank by himself. Sah9,41.
.CECECMIQUI:
cecēcmiqui > cecēcmic.
*~ v.i., mourir de froid.
ticecēcmiquih , nous mourons de froid. Cod Flor XI 149v = ECN9,158.
Form: sur
miqui, morph.incorp. cecēc.
.CECECNI:
cēcecni:
Dans des lieux différents, en plusieurs endroits.
Angl.,in separate places, in several places. R Andrews Introd 28.
in various places ; separately. R.Joe Campbell 1997.
inin ca ye ōmihtoh cēcecni , ceci a déjà été dit en différents endroits - this hath already been told in various places. Sah3,1.
quintlamacah, cēcecni mīxcāhuia , ils leurs donnent à manger, à chacun séparément. Sah2,152.
.CECECNIQUIXTIA:
cēcecniquīxtia > cēcecniquīxtih.
*~ v.t. tla-., diviser une chose en plusieurs parties.
Form: sur
quīxtia, morph.incorp. cēcecni.
.CECECNITLALIA:
cēcecnitlālia > cēcecnitlālih.
*~ v.t. tla-., mettre une chose à part, séparer, distinguer.
*~ v.réfl., se séparer, se mettre chacun dans un lieu particulier, séparé.
Form: sur
tlālia, morph.incorp. cēcecni.
.CECECPAHTLI:
cecēcpahtli:
Nom d'une plante médicinale.
Esp., nombre de tres plantas medicinales (Clavigero Reglas 68).
Angl., cecepacle, a plante used in treating dysentery, gall blader complaints and sores (K).
Décrite par F.Hernandez dans Historia de las plantas chapitre CLXV.
Form: sur
pahtli et cecēc.
.CECECTLAPAL:
cēcectlapal :
A chaque extrémité. Sah2,164.
.CECECUI:
cēcecui > cēcec.
*~ v.i., frissonner, avoir des frissons.
Esp., le dan frio, tiene escalofrio (T222).
Angl., to shiver, to have chills (K).
Form: redupl. sur cecui.
.CECECUILIZTLI:
cēcecuiliztli:
Frissons, malaria.
Esp., resfrio, escalofrios, paludismo (T222).
Angl., chills, shivers, malaria (K).
Form: nom d'action sur cececui.
.CECECUITIA:
cēcecuītia, v.causatif sur cēcecui (K).
.CECEHUA:
cecēhua > cecēhua-.
*~ v.impers., faire froid ou faire sombre.
cehuatoc, cecēhuatoc , il fait sombre, il fait très sombre - esta haciendo sombra; esta haciendo mucha sombra. Cod Flor XI 902r = ECN11,100 = Acad Hist MS 229v.
.CECEHUALLOH:
cecēhualloh, redupl. sur cehualloh.
Qui a de l'ombre.
cecēhualloh, ehcauhyoh , il a de l'ombre, il fait de l'ombre - it is shady.
Est dit de l'arbre tlaquilin. Sah10,199.
.CECEHUI:
cecēhui > cecēuh.
*~ v.inanimé, refroidir.
in cecēuh , quand (les braises) ont refroidi. Launey II 294 = Sah3,45.
.CECELEH:
cecēleh, plur. cecēlehqueh.
1.~ gai, réjoui.
Allem., frisch und munter. SIS 1950,257 (ce(h)cele).
Angl., rejoicing.
Est dit de l'enfant, pilpil. Sah10,13.
2.~ amuseur public.
*~ plur.,
cecēlehqueh , the joy-makers. Sah1,48.
.CECELIA:
cecelia > cecelih.
*~ v.t. tla-., refroidir queque chose.
Esp., lo hace frio, lo refresca (Z107 t 194).
Angl.,to cool, refresh something (K).
to cause s.th. to become cold, to chill s.th. R.Andrews Introd 426.
tlacecelia , ça refroidit les choses - it freshens things. Sah11,200 (c'est là une forme impersonnelle).
*~ v.t. tē-., rafraîchir quelqu'un.
Allem., jmd erfrischen. SIS 1950,257.
*~ v.réfl., se rafraîchir, se réjouir.
ninocecelia , je me rafraîchis (en prenant du cacao). Sah11,119 = Cod Flor XI 123r = ECN11,70 = Acad Hist MS 211v.
F.Karttunen donne les deux formes: cecelia et cehcēlia.
Note: se réjouir correspondrait à une forme cehcelia, redupl. sur celia (K s cehcēlia).
Form: causatif sur
cecēya.
.CECELIC:
cecēlic, redoublement de cēlic.
*~ adjectif, très frais.
Angl., each one soft ; verdant ; green ; very fresh. R.Joe Campbell 1997.
cēlic, cecēlic , c'est frais, très frais. Est dit du pin, ocōtl. Cod Flor XI 112r = ECN11,64 = Acad Hist MS 202r = Sah11,107 (cecelic).
cecēlic tzotzotlaca īxtzotzotlaca , il est très frais, brillant, brillant à la surface - it is verdant, shiny, shiny on the surface.
Décrit l'alisier, ilin. Sah11,108.
cecēlpahtic, cecēlic , vraiment très fraiche, très fraiche - exceedingly fresh, very fresh. Est dit de la plante elōquilitl. Sah11,136.
.CECELIYA:
ceceliya > ceceliz.
*~ v.inanimé, redupl. de celiya, pousser bourgeonner, en parlant de plantes.
Cf. ceceliztoc en Sah 4,37.
cēceliya, cēcelpahtic , elle pousse, elle est très fraiche - spreading fresh, tender.
Est dit d'une végétation luxuriante. Sah4,37.
celiya, cēceliya, cēcelpahtia, cēcelpahti , it becomes tender, fresh, it freshens greatly, it is exceedingly fresh. Est dit de la plante cuauheloquilitl. Sah11,136.
*~ v.impers. avec préf. obj. inanimé tla-., ça pousse, ça verdit.
mochipa tlaceliya, tlacēceliya , toujours ça pousse, ça verdit - (the herbs) always grow fresh, they grow green. Sah11,222.
tlatzmolīni, tlaceliya, tlacēceliya , tout verdoie, tout pousse, tout verdit - it becomes verdant, a fresh green. Sah11,106.
.CECELIZTOC:
cecēliztoc:
A l'état frais. SIS 1950,257.
popozocatoc, cecēliztoc , la végétation s'étend luxuriante, elle s'étend toute fraiche - vegetation burst forth over the land , spreading green. Sah4,37.
.CECELPAHTI:
cēcelpahti > cēcelpahti-.
*~ v.inanimé, être, devenir frais, en parlant d'une plante.
celiya, cēceliya, cēcelpahtia, cēcelpahti , it becomes tender, fresh, it freshens greatly, it is exceedingly fresh. Est dit de la plante cuauheloquilitl. Sah11,136.
.CECELPAHTIA:
cēcelpahtia > cēcelpahtih.
*~ v.inanimé, rafraichir grandement.
celiya, cēceliya cēcelpahtia, cēcelpahti , it becomes tender, fresh, it freshens greatly, it is exeeedingly fresh. Est dit de la plante cuauheloquilitl. Sah11,136.
.CECELPAHTIC:
cēcelpahtic:
Très frais.
Esp., cosa muy fresca y limpia. Molina II 15r.
Angl., very tender. R.Joe Campbell 1997.
Est dit de la plante
chichicaquilitl. Sah11,137.
cēceliya, cēcelpahtic , elle pousse, elle est très fraiche - spreading fresh, tender.
Est dit d'une végétation luxuriante. Sah4,37.
cēceltic, cēcelpahtic , tendre, très tendre - it is tender, very tender. Est dit de la plante cuauhxiuhtic. Sah11,192.
cecēlpahtic, cecēlic , vraiment très fraiche, très fraiche - exceedingly fresh, very fresh. Est dit de la plante ēlōquilitl. Sah11,136.
in īcueponca chichīltic, cēcelpahtic, tēicoltih, tētlanectih, ehelehuiliztli, nenequiztli , sa fleur est rouge, très fraîche, désirée, désirable, c'est un désir, un désir constant - its blossom is chili-red. It is very delicate, coveted, desirable, constantly desired, constantly required. Décrit la fleur de la plante tōlcimatl. Sah11,199.
cēceltic, cēcelpahtic, celpahtic , tendre, très tendre, vraiment tendre - it is fresh green, each one fresh green, very fresh green. Est dit de la plante ēlōzacatl. Sah11,194.
Note: le radical intensifié formé à l'aide de 'pahtic' est lui-même intensifié. L'élément incorporé 'cel' est accompagné d'un préfixe reduplicatif à voyelle longue. Cf. celpahtic. R.Andrews Introd 263.
Schultze Iena Sah 1950,257 traduit: heilsam, bekömmlich.
.CECELTIA:
cēceltia > cēceltih.
*~ v.t. tē-., rafraichir beaucoup quelqu'un.
tēceltih, tēcēceltih, celiya , elle rafraichit, elle rafraichit beaucoup les gens, elle verdoie - it gladdens one, refeshes one. It becomes verdant.
Est dit de la plante tzaucxōchitl xihuitl. Sah11,211.
Cf. aussi cehceltia, amuser.
Form: redupl. sur celtia.
.CECELTIC:
cēceltic:
Frais, vert, qui fait plaisir.
Esp., cosa fresca y verde. Molina II 15v. '
cēceltic, cēcelpahtic , fraiche, très fraiche - it is tender, very tender. Est dit de la plante
cuauhxiuhtic. Sah11,192.
cēceltic, cēcelpahtic, celpahtic , fraiche, très fraiche, vraiment fraiche - it is fresh green, each one fresh green, very fresh green. Est dit de la plante ēlōzacatl. Sah11,194.
.CECEM:
cēcem ou cēcen, plur. cēcemeh, cēcenmeh:
Chacun, chacun séparément.
Allem., Jeder, ein jeglicher, jeder Einzelne. Plur. allesamt. SIS 1950,257-58.
Angl., each one. R.Andrews Introd 427.
Note: 'cēcem-' suivi d'un nom temporel signifie 'tous les ans, tous les mois, tous les jours...'. Launey Introd 264.
.CECEMELTIA:
cēcemēltia > cēcemēltih, redupl. de
cemēltia.
*~ v.t. tē-., donner à quelqu'un un grand contentement, l'amuser.
in quimēllelquīxtiāyah in quicēcemēltiāyah , ils les divertissaient , ils les amusaient. Sah8,30.
Pour quincēcemēltiāyah.
Voir aussi le nom d’objet tlacēcemēltīlli.
*~ passif:
necēcemēltīlo.
*~ v.réfl., se réjouir, se distraire, se désennuyer.
.CECEMELTILIA:
cēcemēltilia > cēcemēltilih.
*~ v.bitrans. motē-., amuser, distraire quelqu'un.
motēahāhuīltilīz, motēcēcemēltilīz , il amusera, il distraira les gens. Sah4,82.
.CECEMELTIC:
cēcemēltic:
Entier, intact, sain, agréable, qui fait plaisir.
.CECEMELTILIA:
cēcemēltilia > cēcemēltilih.
*~ v.réfl., passer agréablement son temps, s'amuser.
Allem., sich gut unterhalten, amusieren. SIS 1950,258.
.CECEMILHUIAMOXTLI:
cēcemilhuiāmoxtli:
Histoire quotidienne, de chaque jour, éphéméride.
.CECEMILHUIPAN:
cēcemilhuipan, locatif.
Durant chaque jour.
Allem., fortlaufend jeden Tag. SIS 1950,258.
.CECEMILHUITIA:
cēcemilhuītia > cēcemilhuītih.
*~ v.i., être là chaque jour.
Allem., jeden einzelnen Tag da sein. SIS 1950,258.
.CECEMILHUITICA:
cēcemilhuitica:
Chaque jour.
Angl., every day. R Andrews Introd 326.
.CECEMILHUITL:
cēcemilhuitl:
Tous les jours, chaque jour, quotidiennement.
Allem., jeder einzelner Tag. SIS 1950,258.
Angl., day by day. R.Joe Campbell 1997.
cēcemilhuitl tlapōhualli , le compte des jours. Sah4,1.
yehhuātl quipatiyōtia in ātl: in cēcemilhuitl pohpolihuiya , il paie l'eau consommée chaque jour - he paid for the water which was consumed daily. Sah9,48.
cēcemilhuitl niyāuh tiyānquizco , je vais tous les jours au marché. Launey Introd 264.
in quēnamih cēcemilhuitl tōnalli īpan mochīhua , comment arrive chaque jour selon son signe. Sah4,131.
.CECEMILHUITLAHCUILOLLI:
cēcemilhuitlahcuilōlli:
Histoire de chaque jour.
Form: sur tlahcuilolli, morph.incorp. cēcemilhui-tl.
.CECEMILHUITLAPOHUALLI:
cēcemilhuitlapōhualli:
Le compte des ,jours.
Allem., jedes einzelne oder aller Tage Aufzählung. Tagesverzeichnis. SIS 1950,258.
nicān pēhua cēcemilhuitlapōhualli , ici commence le compte des jours. Sah4,1.
On trouve également au même paragraphe l'expression cēcemilhuitl tlapōhualli .
.CECEMILHUITONALLI:
cēcemilhuitōnalli:
Chaque signe du calendrier.
Allem., jedes einzelne, d.h. sämtliche Tageszeichen. SIS 1950,258.
Form: sur ilhuitōnalli, morph.incorp. cēcem.
.CECEMITTA:
cēcemitta > cēcemitta-.
*~ v.t. tē-., regarder chacune des personnes.
Esp., ver detenidamente. Garibay Llave 338.
quincēcemittah, īmīxco tlahtlachiyah in tecih cihuah , ils les regardent chacune, ils dévisagent attentivement les femmes qui broient. Sah12,51.
.CECEMIZTITL:
cēcemiztitl:
D'une paume chacun.
quinchihchihuiliāyah mītotōntin cēcemiztitl , ils préparaient (pour les morts) de toutes petites flèches, d'une paume chacune. Sah2,135.
.CECEMMACPALLI:
cēcemmacpalli:
Qui mesurent chacun une paume.
in cihuah oncah īmmāquīz, quen cēcemmācpalli in ic patlāhuac , les femmes ont des bracelets, larges d'environ une paume.
Est dit des femmes olmèques. Launey II 262 = Sah10,188.
.CECEMMANA:
cēcemmana > cēcemman, redupl de cemmana.
*~ v.t. tē-.,
1. ~ disperser des gens.
icnōyotl quimittitia in īpilhuān mochipa quinmahmāuhtia, quimihizahuia, quincēcenmana , il apporte la pauvreté à ses enfants, toujours il les effraie, il les terrifie, il les disperse - he brought poverty to his children. Always cause causing them fear, constantly terrifying them, scattering them. Sah4,12.
tēcēcemmana , il disperse les siens - he scatters them.
tētohtoca tēcēcemmana , ils poursuit les gens, il les disperse. Sah2,59.
2. ~ distraire qqn. SIS 1950,351.
*~ v.t. tla-., disperser, éparpiller.
in quihuālittah ca cēcemmantoc in acxoyatl in aquin quihuālcēcemmana , ils s'aperçoivent que les acxoyates sont dispersés, que quelqu'un vient les disperser. Launey II 206.
iyauhtli quitetepēhuah, quicēcemmanah in tōlpehpechpan , ils éparpillent les graines d'amarante il les dispersent sur les lits de roseaux. Sah2,85.
quihuālchachayāhuah, quihuāltetepēhuah, quihuālcecemmanah tēpan in xināchtli , ils répandent, ils sèment, ils dispersent les graines sur les gens. Sah2,124.
*~ avec préf.obj.indéfini.
tlacēcemmana , il y a dispersion - there was a dispersal. Sah12,49.
.CECEMMANI:
cēcemmani > cēcemman.
*~ v.i., se disperser de tous cōtés, être dispersé.
cēcemmanih , ils se dispersent partout. Launey II 150.
in quihuālittah ca cēcemmantoc in acxoyatl , ils s'aperçoivent que les acxoyates sont dispersés. Launey II 206.
cēcemmantiuh , elles sont en train de se disperser. Est dit de braises. Sah2,101.
.CECEMMANILIA:
cēcemmanilia > cēcemmanilih,
*~ v.bitrans. tētla-., mener quelqu'un au désastre, amener des gens à se disperser.
ōquimontlacēcemmanilihqueh , ils les ont menés au désastre - they brought them to disaster. Est dit des temacpalihtotihqueh. Sah4,105.
.CECEMMANOHUA:
cēcemmanōhua, v.impers. sur cēcemmani.
Tous se dispersent.
cēcemmanōhua , tous se dispersent. Sah2,107.
mec huihhuilōhua, ic cecemmanōhua , alors chacun s'en va, ainsi tous se dispersent - there was departing on the part of each one ; thus there was dispersing (each to his own house). Sah2,150.
mec cecemmanōhua, huihhuilōhua , alors tous se dispersent, chacun s'en va. Sah2,101.
.CECEMMANQUI:
cēcemmanqui, pft. sur cēcemmani.
Renversé, répandu, semé, dispersé.
.CECEMMATI:
cēcemmati > cēcemmah.
*~ v.réfl., être hautain.
mocēcenmati , elle est hautaine - she is haughty.
Est dit de la courtisane. Sah10,55.
*~ v.t. tē-., être très attentif à quelqu'un.
tēcēcemmati , elle est très attentive aux siens.
Est dit de la mère, nantli. Cf. Sah10,2.
Form: redupl. sur cemmati.
.CECEMMECATL:
cēcemmecatl :
Une file de choses attachées l'une à l'autre.
quitlatiāyah iyetl zan cēcemmecatl , ils font brûler des tubes à tabac attachés en file - they burned (tubes of) tobacco - only in bundles. Sah4,78.
.CECEMMEH:
cēcemmeh, plur. sur cēcen.
Chacun pris séparément.
in tītlantin oncān huexocolco tēcpan mochintin cēcemmeh quintzincuauhtetzotzonayah , là à Huexocolco, dans le palais. ils donnaient aux envoyés, à tous et à chacun, des coups sur le bas du dos. W.Lehmann 1938,225.
.CECEMPANTILIA:
cēcempantilia > cēcempantilih.
*~ v.réfl., se mettre en file.
mocēcempantiliah, ils se mettent en file. Sah12,39.
.CECEMPOHUA:
cēcempōhua > cēcempōuh.
*~ v.t. tla-., additionner, compter, faïre le total d'une chose.
Form: sur pohua, morph.incorp. cēcem.
.CECEMPOHUALILHUITL:
cēcempōhualilhuitl :
Tous les vingt jours.
Angl., each twenty days. R.Joe Campbell 1997.
.CECEMPOHUALLAPOHUALIZTLI:
cēcempōhuallapōhualiztli :
Le compte des périodes de vingt jours
in xiuhtlapōhualiztli, in tōnallapōhualiztli in cēcempōhuallapōhualiztli , le compte des années, le calcul des signes du calendrier, le compte des périodes de vingt jours. W.Lehmann 1938,54 (12).
.CECEMPOHUALLI:
cēcempōhualli:
Vingt par vingt.
Angl., by twenties. R.Joe Campbell 1997.
cēcempōhualli in mocuitlalpia , elles sont attachées vingt par vingt.
Est dit de flèches. Sah2,135.


.CECEN:
cēcen, variante
cēcem et cēce.
Chaque, à chacun.
cēcen tlācatl , chacun, chaque personne.
cēcem ilhuitl , chaque jour.
Devant un -c- ou un -x- la nasale ne se prononce pas et on l'écrit sans -n-.
cēce calli , chaque maison.
cēce xihuitl , chaque année.
cēcen tlamāmalli in conanayah tequihuahqueh , les guerriers aguerris prenaient chacun une charge de roseau. Sah2,134.
cēcen quiyahuatēmpan , à chaque porte.
ahmo zan tlacēcen , diverses et nombreuses choses.
Plur., cēcemeh, cēcemmeh ou cēcentin.
īmmāc onotiuh in īntlemah in cēcemmeh , dans la main de chacun se trouve sa cuillière à encens. Sah8,63 (icecemme).
Cf. aussi cēcemmeh.
.CECENCAHUA:
cēcencāhua > cēcencāuh.
*~ v.réfl.,
1. ~ se parer, s'arranger, être pourvu de...
cencah ōmocēcencāuhqueh in īca yāōtlatquitl , ils étaient grandement pourvus en engins de guerre. Sah12,51.
mocēcencāhuah moyāōchihchīhuah, ils s'arrangent, ils préparent pour le combat. Sah12,39.
2. ~ se hāter, se dépècher.
*~ v.t. tē-., arranger, parer, orner quelqu'un.
huel quicencāhua quicēcencāhua in motēuczoma, Moctezuma prépare bien, il prépare constamment (le représentant de
Tezcatlipoca) – Moctezuma adorned [the impersonator] ; he repeatedly adorned him. Sah2,69 (qujcecencaoa).
*~ v.t. tla-., disposer, arranger, mettre en ordre une chose.
quicēcencāhuah in īxquich āmatlatquitl , ils préparent tous les ornements de papier. Sah2,86.
.CECENCALPAN:
cēcencalpan, locatif.
Dans chaque maison.
Angl., in each house. Sah7,13.
huauhquiltamalli nechihuilīlōya in cēcencalpan, les tamales cuits avec des feuilles d'amarantes étaient préparés dans chaque maison. A l’occasion d’une fête en l’honneur de
Xiuhtēuctli, au cours de la 18ème vingtaine (izcalli). Sah1,29 (cecencalpan).
nohuiyan tēchahchān in cēcencalpan etzalcuālōya , partout, dans chaque maison, dans chaque habitation tous mangeaient du maïs cuit avec des haricots. Sah7,18.
.CECENCATOLHUIA:
cecencatolhuia > cecencatolhuih.
*~ v.réfl., jouer avec des fleurs en guise de balles.
Esp., jugar con flores como con pelota. preterito: oninocecencatolhui (M).
Voir aussi
cēcentelhuia.
.CECENI:
ceceni, locatif.
D'un côté.
.CECENMANA:
cecenmana Cf.
cēcemmana.
.CECENMATI:
cecenmati > cecenmah. Cf.
cēcemmati.
.CECENQUETZA:
cecenquetza > cecenquetz.
*~ v.réfl., persévérer, agir de façon infatigable.
huel mochihchicāhuah, mocecenquetzah, moyāōchihchiuhqueh , chacun s'exerce activement, chacun persévère, chacun s'arme pour la guerre - much did each one exert him self; each one persevered; each armed himself for war. Sah3,3.
mocecenquetzah , ils s'activent de façon infatigable - they each worked tirelessly. Sah12,49.
Form: redupl. sur
cenquetza v.t., persévérer dans une entreprise.
.CECENQUIXOHUA :
cēcenquīxōhua > cēcenquīxōhua-.
*~ v.impers., chacun se rassemble.
in ōcēcenquīxōhuac , quand tous se sont ressemblé. Sah2,53.
Form: redupl. sur
cenquīxōhua.
.CECENTECPOHUA:
cēcentēcpōhua > cēcentēcpōuh.
*~ v.réfl., se considérer chacun comme un seigneur.
mocēcentēcpōhua , chacun se considère comme un seigneur. Sah4,47.
Form: sur *tēcpōhua, morph.incorp.
cēcen.
.CECENTELHUIA:
cēcentelhuia > cēcentelhuih.
*~ v.réfl., jouer avec des fleurs comme avec des balles.
Esp., jugar con rosas (M I 73r.).
Voir aussi
cecencatolhuia.
.CECENTETL:
cēcentetl:
Chaque, chacun.
Angl., each one ; one by one. R.Joe Campbell 1997.
in iuhquin cēcentetl semana ic mopohuaya mahtlatlāquilhuitl omeēyi motlālīhtiuh inic ohtlatocatiuh ce xihuitl , tout comme on comptait chaque semaine, les périodes de 13 jours vïennent prendre place jusqu'à ce que l'année soit passée. Sah4,1.
mochi tlācatl cēcentetl ītlahtōl , chacun a sa propre opinion. Sah4,47.
.CECENTLALIA:
cēcentlālia > cēcentlālih, redupl. de centlālia.
*~ v.réfl., se rassembler, se réunir.
moholōloah, mocēcentlāliah , ils se réunissent en cercle, ils s'assemblent - they gathered around and congregated. Sah4,118.
mocēcentlāliah in pochtēcah huehuetqueh, in pōchtēcah ilamatqueh , tous les vieux marchands et les vieilles marchandes se rassemblent - all the old merchant men and women assembled. Sah4,47.
*~ v.t. avec préf.obj.défini, réunir, recueillir des motifs, des raisons, des arguments en faveur d'une chose (S).
Esp., ayuntar o recoger razones en fauor de algun negocio (M cecentlalia, nic).
niccēcentlālia in īyectēnēhualōca , je célèbre, je chante dans une poésie les hauts faits de quelqu'un (S).
.CECENTLAMAMATLAC:
cēcentlamamatlac :
Cf.
tlamamatlac.
.CECENTLAMAMATLAPAN:
cēcentlamamatlapan :
Cf.
tlamamatlapan
.CECENTLAMANTILIA:
cēcentlamantilia > cēcentlamantilih.
*~ v.t. tla-., distinguer, séparer, diviser les motifs, les raisons, ete.
*~ v.réfl., se répartir en groupes.
mocēcentlamantiliah ahzo mahmācuiltin, ahnōzo chihchicuacemmeh , elles se répartissent en groupes de cinq ou six. Sah9,41.
Form: sur cecentlamantli.
.CECENTLAMANTIN:
cēcentlamantin, plur. sur cēcentlamantli.
A poignée, par poignée.
.CECENTLAMANTLI:
cēcentlamantli:
Chaque chose séparément
cēcentlamantli īpan neīxquetzalo, netetequimaco , for everything, assignements were made and work distributed. Sah4,117.
.CECENTLAPAL:
cēcentlapal:
De chaque côté.
nenecoc cēcentlapal cuacoltic, cuatehuilacachtic , at both ends , twisted and rounded over.
Décrit les pains nommés
xonecuilli. Sah7,13.
.CECENTLAXILACALPAN:
cēcentlaxilacalpan, locatif.
Dans chaque quartier.
ca nohuiyān cēcentetl manca in cihuāteōcalli, cēcentlaxilacalpan oncān in ohmaxac , partout il y avait des temples de la déesse, dans chaque quartier, aux carrefours - for in every singleplace stood a temple of Goddesses, in each neighborhood, there at crossroads. Sah4,41.
.CECENTLAZA:
cēcentlāza > cēcentlāz.
*~ v.t. tē-., chasser chacune des personnes, chasser tout le monde.
tēcēcentlāza , il chasse tout le monde - he drove all people away. Sah4,16 = Sah1950,114.
Form: sur
tlāza, morp .incorp. cēcen.
.CECENXIUHTICA:
cēcenxiuhtica :
Tous les ans.
.CECENYACA:
cēcenyaca:
Chaque, chacun
Angl., each one, every one. R Andrews Introd 427.
in cēcenyaca īmpam mīxehua quinmīxiptlahtiāya in ahzo quetzalcōātl ahnōzo tlaloc , chacun représente, incarne soit Quetzalcoatl soit Tlaloc - each one represented and was the likeness of perhaps Quetzalcoatl or Tlaloc. Sah7,27.
in otlehcētoh ācalco cēcenyaca on tlalcuatimani īīxpan in capitan , une fois qu'ils eurent grimpé sur le navire,chacun à son tour a mangé-la-terre devant le Capitaine. Sah12,15.
quihuālmacatimanih cēcenyaca in īnnetlauhtil , ils donnent à chacun son cadeau. Sah2,144.
cēcenyaca in īncalihtic, in īmixcoyan, in cacapolco, in motēnēhua in teōcalli, in teōcalco , each one at his personal (altar) in his house and in each of the calpulcos in the temples called teocalli. Sah4,33.
cēcenyaca tlatōnaltiāyah pōchtēcah in īncacalihtic , chacun des marchands, dans sa propre maison, place (ses biens) au soleil - each one of the merchants himself placed things in the sun at his own house. Sah4,48.
niman ic concuitimanih cēcenyaca in īnnetlauhtil , alors chacun prend la part qui lui revient - darauf nimmt ein jeder sein Geschenk.
Dans une distribution de parures honorifiques présidée par Moctezuma. Sah 1927,180 = Sah2,123.
cēcenyaca in īncalihtic, in īmixcoyān, in cahcalpōlco, in motēnēhua in teōcalli, in teōcalco , chacun dans sa maison, à son propre (autel), dans les différents quartiers, dans les temples, appelés teocalli - each one at his personal (altar) in his house and in each of the calpulcos in the temples called teocalli. Sah4,33.
Note : l'accord se fait au pluriel.
.CECENYOHUAL:
cēcenyohual:
Chaque nuit.
cēcenyohual in nitemiqui , toutes les nuits je rève (Car.).
.CECEPA :
cēcēpa :
*~ adv. de temps, parfois.
Angl., sometimes. R.Joe Campbell and Frances Karttunen II 2.
.CECEPAHTIC:
cecepahtic, intensifie cecec.
Très froid, qui donne des frissons.
Esp., cosa muy fria,... cosa muy espantable (M).
Angl., something very cold, that gives one chills (K).
Est dit de la peau,
ēhuatl. Sah10,95 - very cold.
.CECEPALALAHTIC:
cecepalalahtic, intensifie cecec.
Très froid.
Angl., very cold. R.Joe Campbell 1997 (cecepalalahtic).
Est dit de la peau,
ēhuatl. Sah10,95 - very cold, cecepalalātic. Acad Hist MS donne cecepalalāctic.
.CECEPANOA:
cēcepanoa > cēcepanoh.
*~ v.t. avec préf.obj.défini, réunir, recueillir des motifs, des raisons, des arguments en faveur d'une chose (S).
Syn. de
cēcentlālia, nic (M).
Form: redupl. de cepanoa (S).
.CECEPOCA:
cecepoca > cecepoca-.
*~ v.i., avoir la chair de poule, être engourdi.
Angl., to get numb, to have goose bumps (K).
Esp.,se entume (T).
carne de galina (aplicado a la piel humana) (Z).
cecepoca cuecueyoca in tēnacayo , le corps des gens est engourdi, il a la chair de poule. Sah5,165.
ticecepocah , nous avons la chair de poule. Sah5,165.
Manque dans R.Siméon mais cf. le v.composé cēcepocatiquīza.
Cf. aussi le nom d'objet cecepoctli.
.CECEPOCALO:
cecepocalo, v.passif-impers. sur cecepoca (K).
.CECEPOCATIQUIZA:
cecepocatiquīza > cecepocatiquīz.
*~ v.i., s'effrayer subitement.
Esp., espantarse de supito (M).
Form: v.composé sur cecepoca.
.CECEPOCATIQUIZALIZTLI:
cecepocatiquīzaliztli:
Effroi, trouble subit.
Esp., espanto supito (M).
Form: nom d'action sur cecepocatiquīza.
.CECEPOCTIC:
cecepoctic:
Engourdi, assoupi, pâmé.
Angl., something asleep or benumbed (K).
Enroulés - twisted. Est dit des copeaux,
tlaxīmalli. Sah11,116.
Form: sur cecepoc-tli.
.CECEPOCTLI:
cecepoctli:
Engourdissement.
Esp., cosa adormecida o entomecida (M).
Dit à propos du poignet en Sah10,116.
Articulations, noeuds des doigts R.Siméon.
Angl., knuckle. R.Joe Campbell 1997.
*~ forme possédée:
tocecepoc , nos jointure, les jointures.
Cf. aussi
mācecepoctli, le coude.
Form: devrait être un nom d'objet sur cecepoca.
.CECEPOHUA:
cecepōhua > cecepōhua- ou cecepōuh.
*~ v.i., geler de froid, être enflé, engourdi (est dit d'une partie du corps). SIS 1950,259
Esp., entomecerse alguna parte del cuerpo (M s cecepoac p. cecepoac).
nomā cecepōhua, ma main est engourdie (S s cecepoa).
in mīmiqui, in cecepōhua tocxi , quand le pied est paralysé ou engourdi - se adormece, se entume nuestro pie. Cod Flor XI 152r = ECN9,164 = Sah11,160 (cecepoa).
cecepōhuaticah in amomiyotzin in amonacayotzin , vos os, votre chair sont engourdis. Sah6,186 et Sah6,195 (cecepoatica).
amocxitzin cecepōhuaticah , vos vénérables pieds sont engourdis. Sah9,15 (cēcēpoatica).
Form: redupl. sur
cepōhua.
.CECEPOHUAC:
cecepōhuac, pft. sur
cepōhua.
Engourdi, assoupi, pâmé.
Esp., entomecido o tollido (M).
.CECEPOHUI:
cecepōhui > cecepōuh.
*~ v.i., être agacé.
Manque dans R.Siméon mais cf. le composé
tlancecepōhui.
Form: correspond à cecepōhua.
.CECEPOLTAMALLI:
cecepoltamalli:
Tamales gonflés.
Angl., swollen tamales. Sah10,69.
Form: sur
tamalli, morph.incorp. *cecepol-li.
.CECEPOQUITIA:
cecepoquītia, causatif sur cecepoca (K).
.CECEPOUHQUI:
cecepōuhqui, pft. sur cecepōhui.
Engourdi, assoupi, pâmé.
Esp., entomecido (M).
Angl., contracted. Est dit des copeaux,
tlaxīmalli. Sah11,116.
.CECEPPA:
cēceppa:
Chaque fois.
oc cēceppa , encore chaque fois, chaque fois de plus.
Form: sur
cēcen.
.CECEPPAHUIA:
cēceppahuia > ceceppahuih.
*~ v.t. tla-., répéter quelque chose.
ticcēceppahuīzqueh , nous allons le répéter. Sah4,132.
Allem., wir werden es wiederholen. SIS 1950,364
Form: sur cēceppa.
.CECEXIHUITL:
cēcexihuitl:
Chaque année.
Dit la périodicité de la fête de Teteoh īnnān. Sah1,70.
.CECEXIUHTICA:
cēcexiuhtica:
Chaque année.
Allem., jegliche oder alle einzelnen Jahregruppen. SIS 1950,258.
Angl., each year, yearly ; once a year ; during each year. R.Joe Campbell 1997.
in chien mopixoa, cēcexiuhtica mochīhua , on sème le chia, il pousse chaque année - la chien se siembra. Se da cada año. Cod Flor XI 171v = ECN9,198 = Sah11,181.
in cēcexiuhtica huāquini , il se déssèche chaque année - it is an annually dormant one. Est dit du plant de tabac,
iyexōchitl. Sah11,208.
.CECEYA:
cecēya > cecēya- (Molina II 15r). cecēx (R.Andrews Introd 426).
*~ v.i., refroidir, geler.
Esp.,enfriarse o resfriarse (M).
aver frio. Olmos Arte de la lengua mexicana. 259r. (niçeçeya).
Angl., to cool off (K).
cecēya , elle refroidit - it becomes cold. Est dit de la chair,
nacatl. Sah10,97 (ceceia).
ticecēya , tu te refroidis.
cecēya in ātl , l'eau se refroidit.
cecēya , il se refroidit. Sah10,97.
Cf. aussi tlacecēya.
.CECEYACA:
ceceyaca, variante de cecenyacac R.Andrews Introd 427.
Chaque, chacun pour soi, séparément, en particulier.
Esp., cada uno por si, o cada qual, o a cada uno. Aduerbio. Molina II 15c.
Angl., each one ; one by one ; one at a time. R.Joe Campbell 1997.
zan ceceyaca momana in ītlacoyo , chacune de ses tiges pousse séparément -cada una de sus varas se extiende por separado. Cod Flor XI 173v = ECN9,202.
ic no ceppa quintēcpanah ceceyaca quinmanah , ainsi, une fois encore, ils les placent chacun en file, ils les disposent - once again they put them in file, they placed themone by one in order. Sah9,65.
cēceyaca metzalhuiāya īhuān etzalmācēhualōya , chacun préparait pour soi du maïs cuit avec des haricots et on dansait pour en mendier - each one made etzalli for himself; and there was a dance in which etzalli was begged. Décrit une fête en l'honneur des
tlaloqueh. Sah7,18.
ceceyaca quitlahtlauhtiah in huehuetqueh , les vieillards implorent chacun d'eux - the old men besought each one. Sah4,61.
tētlamaco ceceyaca , on distribue à manger à chacun et à tous. Sah9,41.
ic īxtlapachiuhtihuih ceceyaca in īca nezahualcuāchtli omicalloh , ils arrivent chacun la face couverte par un voile de jeûne orné d'ossements. Sah8,63.
nāuhcāmpa ceceyaca ontlaiyāhuayah in tlamanimeh ontlenāmacayah coniyāhuayah in īntlemah conhuihuixoah , chacun de ceux qui ont fait des prisonniers offrait de l'encens dans les quatre directions, ils encensait, ils levaient leur cuillière à encens, ils la secouent. Sah2,58.
.CECEYOH:
ceceyoh, nom possessif.
Graisseux, huileux.
Angl.,greasy. Sah11,28.
full of fat.
Décrit la dinde
tōtolin. Sah11,54.
.CECEYOHUA:
ceceyohua > ceceyohua-.
*~ v.i., être huileux.
Angl., it is greasy. Sah11,28.
Form: sur ceceyo-tl.
.CECEYOHUAL:
cēceyohual :
Chaque nuit.
Angl., each night ; nightly ; night by night ; every night. R.Joe Campbell 1997 (qui donne les formes ceceyoal et ceceyohual).
cēcemilhuitl cēceyohual in huālnehnenqueh , jour après jour, nuit après nuit ils ont marché. Sah12,6 (ceceioal).
.CECEYOTL:
ceceyotl:
Le gras.
Angl., fat. Sah 10,98.
*~ à la forme possédée, toceceyo , our fat. Sah10,98.
.CECITL:
cecitl:
Qui est gelé.
Esp., helada (T222).
Angl., something frozen (K).
.CECIYACATL:
ceciyacatl, variante de cenciyacatl.
Mesure de longueur et/ou de capacité. Cf. Victor M Castillo ECN10,216. Cf.
cenciyacatl.
Schultze Iena donne le sens: kostbarer Stein.
.CECMICQUI:
cecmicqui, pft. sur cecmiqui.
Glacé, transi de froid.
.CECMIQUI:
cecmiqui > cecmic.
*~ v.i., avoir froid, mourir de froid. R.Andrews Introd 426.
Esp., morirse de frio (M).
Angl., to suffer from cold (K).
oncān cihuāpahuaqueh cecmicqueh , alors ils ont gèlé, ils sont mort de froid - there they froze; they died of the cold. Sah3,37.
*~ impers., cecmicōhua , on meurt de froid, tout le monde a froid. Sah 11,106.
Form: sur
miqui, morph.incorp. cec-tli.
.CECNI:
cecni, numéral locatif.
En un lieu.
Remplace ce devant un locatif.
Angl., in some place, apart, elsewhere ; separate. R.Joe Campbell 1997.
cecni āmoxpan onicpōuh in , j'ai lu cela dans un livre.
Employé seul cecni signifie 'dans un lieu, à un endroit'.
oc cecni , ailleurs.
intlā ontlachiyah in oc cecni in ahzoc tlacualo , s'ils voient qu'ailleurs on mange peut-être encore. Sah2,98.
oc cecni niquihcuilōz in , j'écrirai cela ailleurs. Launey Introd 231.
cecni motecah in tenochcah cecni motecah in tlatilōlcah , les Tenochca se mettent d'un côté, les Tlatilolca semettent de l'autre côté. Sah2,134.
in cecni ic panōc tecuappantli quitecac , où il traversa en un endroit le fleuve en jettant un pont de pierre - wo er an einer Stelle den Fluß überschritt dadurch daß er eine Steinbrücke über ihn legte. W.Lehmann 1938,74 paragr 61.
cecni omihcuiloh in īihtōlloca , son histoire a été écrite en un (autre) endroit - an anderer Stelle ist der Bericht (die Geschichte) davon geschrieben. W.Lehmann 1938,75 paragr 62.
huel cecni quihuīcah in īntlatzontequiliz , ils prononcent leurs jugements dans un endroit bien à part - quite apart did they pronounce their judgements.
Pour dire que les marchands avaient leur propre juridiction. Sah9,23.
cecni calli cencah miequintin quīquimichtin nemiyah, dans une certaine maison vivaient vraiment beaucoup de rats. Père Pichardo. Fables d’Esope. 1898. 5v. (19).
.CECOCAMATI:
cecocamati > cecocamah.
*~ v.réfl., se considérer comme supérieur aux autres, s’estimer davantage, être fier (S).
mocecocamati, il est présomptueux - soberuio y presumptuoso (M).
*~v.pronominal, tito-., s’entendre sur une chose.
Esp., vnirse y hazerse a vna, o hazerse vna mesma cosa. preterito: otitocecocamatque. (M).
titocecocamatih, nous nous entendons pour une même chose.
R.Siméon donne aussi la forme ōcecomatqueh, ils s’unirent.


.CECTIA:
cectia > cectih.
*~ v.réfl., prendre froid, se refroidir.
Esp., se resfria (Z109 et 172).
Angl., to catch a cold, to cool off (K).
.CECTLAPAL:
cectlapal, numéral locatif.
D'un côté.
Angl., at one side ; half. R.Joe Campbell 1997.
in īnechihchīhual catca chictlapānqui cectlapal chichīltic, cectlapal iyāppalli , sa parure était de deux couleurs, à moitié rouge, à moitié vert sombre - sein Ausputz war zweifarbig zur Hälfte rot zur Hälfte grünbraun. Sah 1927,57.
cectlapal manih in tenochcah nō cectlapal manih in tlatilōlcah , d'un côté se trouvent les mexicains et de l'autre se trouvent ceux de Tlatelolco. Sah2,101.
.CECTLI:
cectli:
Chose froide, glace, neige.
Angl., cold. R.Andrews Introd 426.
Esp., helado, nieve, hielo (Z67, 88 et 202).
Angl., ice snow (K).
.CECUALO:
cecualo > cecualo-.
*~ v.passif-impers., se geler, être gelée, en parlant d'une plante.
Esp., elarse algo (M).
Allem., zu Eis gefrieren (W).
in xōchitl ōcecualōc , la fleur a été gelée. (Olm.)
Métaph. il est tombé, déchu de sa grandeur.
Form: R.Siméon suggère sur cua, morph.incorp. ce-tl.
.CECUALOC:
cecualoc, pft. sur cecualo.
Gelé, attéré, transi, mourant de froid.
Esp., persona, o animal elada, aterida o muerta de frio (M).
.CECUAPPITZAHUI:
cecuappitzāhui > cecuappitzāuh.
*~ v.i., avoir la crampe.
Esp.,tener calambre (M II 18r).
calambre tener (M I 23r).
Allem., den Krampf haben (W).
Form: sur
cuappitzāhui, morph.incorp. ce-tl.
.CECUAPPITZOHUA:
cecuappitzōhua :
*~ v.impers., on a des crampes.
cecuappitzōhua, necuappitzōlo necuācuappitzōlo , on a des crampes, on devient raide comme un bâton, on devient tout raide - there are cramps, the stiffening of the body, the constant stiffening. Sah11,106 (cequappitzoa).
Cf.
cuappitzoa.
.CECUI:
cecui > ceuc (souvent orthographié cecu mais aussi cec).
*~ v.i., avoir froid (en parlant d'une personne).
Angl.,to be cold (person). R.Andrews Introd 61 et 426 (qui transcrit cēcui).
to be cold; to have chills (K).
Esp., tener frio (M).
F.Karttunen transcrit cecui et indique le vocabulario de Tetelcingo, Morelos donne comme pft. de cecui une forme redupl. cehcec.
.CECUITIA:
cecuītia, v.causatif sur cēcui (K).
.CECUIZTLI:
cecuiztli:
Quelque chose de froid, lieu en haute montagne.
Esp.,frio (M).
cerro, volcan (T).
Angl., something cold; high mountain place (K).
Form: sur cecui.
.CEHCECUI:
cehcecui > cehceuc ou cehcec, redupl. sur cecui (K).
.CEHCECUILIZTLI:
cehcecuiliztli:
Frisson.
Esp.,los frios (Z).
calosfria, tiene escalofrio (Z).
Angl., chills, shivers (K).
Form: nom d'action sur cehcecui.
.CEHCEHUIA:
cehcēhuia > cehcēhuih.
*~ v.i., éteindre (les différents feux).
achto huel nohuiyan cehcēhuia in tletl in cematonāhuac , first they put out fires everywhere in the country round. Avant qu'on n'allume le feu nouveau. Sah7,25.
*~ v.réfl., se reposer.
mocehcēhuihqueh, ils se sont reposés – descansaron. H.T.Ch. 25r. [256].
Form: redupl. sur
cēhuia.
.CEHCELIA:
A.~ cehcēlia > cehcēlih.
*~ v.réfl., se refroidir.
Esp., se resfria (T).
Angl., to cool off (K).
*~ v.t. tla-., refroidir quelque chose.
Esp., enfriar cosas calientes (M). lo refresca, lo refria (T).
Angl., to cool something off (K).
F.Karttunen donne les deux formes: cecelia et cehcēlia en des sens très proches.
Form: redupl. sur
cēlia.
B.~ cehcelia > cehcelih.
*~ v.réfl., se réjouir.
Esp., recrearse (M).
Angl., to enjoy oneself (K s cehcelia).
*~ v.inanimé, se réjouir.
iuhquin oncān motlahtlālia iuhquin ihiztaya iuhquin cehcelia in īyōlloh , comme si son cœur alors se calmait, se rafraīchissait, se réjouissait. Sah12,31.
Form: redupl. sur celia.
.CEHCELILIA:
cehcelilia, applicatif sur cehcelia (K).
.CEHCELILO:
cehcelīlo, passif-impers. sur cehcelia (K).
.CEHCELTIA:
cehceltia > cehceltih.
*~ v.réfl., s'amuser.
Esp., deleitarse (M).
Angl., to amuse oneself (K).
*~ v.t. tē-., amuser quelqu'un.
Esp., recrear a otro (M).
Angl., to amuse someone (K).
Allem., jmd. erfreuen, zerstreuen, unterhalten. SIS 1950,257.
Attesté par Clavigero Reglas 68.
quicēceltiāyah , ils l'amusaient - they made her happy. Sah 1,15 (qujceceltiaia).
Cf. aussi
cēceltia, rafraichir beaucoup.
Form: redupl. sur celtia.
.CEHCEMICNIUHTLI:
cehcemicniuhtli:
Ami de confiance.
*~ à la forme possédée.
tēcehcemicniuh , un ami de confiance - a whole hearted friend of the people (tecēcemjcniuh).
Est dit de celui né sous le signe chicome ozomahtli. Sah4,74.
.CEHCEMMATI:
cehcemmati > cehcemmah.
*~ v.t. tla-., se consacrer entièrement à une chose
*~ v.réfl., être très fier.
in aquihqueh in mocehcemmatih in tiyahcāhuān , ceux parmi les guerriers valeureux qui sont très fiers. Sah2,100.
Form: redupl sur
cemmati.
.CEHCENTZIMPETLAYOH:
cehcentzimpetlayoh, nom possessif.
Qui ont chacun un petit panier. Sah9,41 (cêcentzinpetlaio).
.CEHCEPANOA:
cehcepanoa > cehcēpanoh.
*~ v.t. tla-., rassembler, réunir des motifs, des raisons, etc. (S).
Esp.,ayuntar o recoger razones en favor de algun negocio (M).
juntar (Clavigero Reglas).
Angl., to unite, to put something together (K).
.CEHPAYAHUITL:
cehpayahuitl. Cf.
cepayahuitl.
.CEHUA:
A. ~ cehua > cehua-.
*~ v.impers., faire froid (en parlant du temps). geler. Launey II 248.
Esp., hazer frio. Molina II 18v.
Angl.,to be cold, weather. R.Andrews Introd 426 qui transcrit cēhua.
to be cold (K).
it becomes cold. Sah11,106.
auh cencah tlapanahuia cehua in īntlālpan , et il fait plus froid que partout ailleurs dans leur pays. Est dit des Mazahuas. Launey II 252 (249) = Sah10,183. Cod Flor XI 202r. - ECN11,100 = Acad Hist MS 229v.
B.~ cehua > ceuh.
*~ v.t. tla-.,refroidir une chose.
laisser reposer une chose.
Angl., to cool off s.th., to rest s.th. R.Andrews Introd 426 qui transcrit cēhua.
.CEHUAH:
cehuah, nom possessif sur ce-n-tli.
Possesseur de tiges ou d'épis de maïs.
Esp., el dueño del maiz (Olmos).
Olm. indique également la forme cemeh .
Form: sur
cen-tli.
.CEHUALATL:
cēhualātl:
Pluie.
cēhualātl momana , il pleut pendant longtemps - llouer gran espacio de tiempo (M I 80r.).
Form: sur
ātl, morph.incorp. cēhual-li.
.CEHUALCALCO:
cêhualcalco:
*~ locatif sur cêhualcalli, sous un baldaquin.
Angl., from a canopy. Sah12,119 (cevalcalco).
.CEHUALCALLI:
cēhualcalli:
Dais, cabane, recouverte de branches.
Angl., a canopy. R.Andrews Introd 426 (qui transcrit cēhualcalli).
tlahtlapalli in cēhualcalli , un baldaquin multicolore - a many-colored canopy. Sah12,119 (cevalcalli).
Form: sur
calli, morph.incorp. cēhual-li.
.CEHUALCALTIA:
cēhualcaltia > cēhualcaltih.
*~ v.réfl., se garantir de la chaleur, du soleil, se mettre à l’ombre (S).
Esp., ampararse del calor del sol con alguna sombra. prete: oninoceualcalti. (M).
*~ v.t. tē-., faire ombre à qqn. (S).
*~ v.t. tla-., mettre une chose à l’ombre (S).
Esp., cubrir haziendo sombra (M I 32v.).
.CEHUALCHICHILTIC:
cēhualchīchīltic:
Sorte de vigne sauvage (Hern.).
Cf. F.Hernandez. Rerum medicarum Novae Hispaniae thesaurus. p. 128.
Form: sur
chīchīltic, morph.incorp. cēhual-li.
.CEHUALHUIA:
cēhualhuia > cēhualhuih.
*~ v.t. tē-., couvrir qqn. d'ombre.
Angl., to shadow s.o. R.Andrews Introd 426.
cēhualloh, ehcauhyoh, cēhuallohua, mocēhuāllotia, tēcēhualhuia , shady, shadowy, it shades, it give shade, it give shadow. Décrit l'arbre
pochōtl. Sah11,108.
tēcēhualhuia, ītlān necēhualhuīlo , it shade one, under it one is shaded.
Décrit l'arbre pochōtl. Sah11,108.
*~ v.t. tla-., ombrager quelque chose.
tlacēhualhuia , il ombrage - it shades things.
Décrit le cyprès, āhuēhuētl. Sah11,108.
*~ v.réfl., se mettre à l’ombre, se garantir de la chaleur (S).
Syn. de cehualcaltia nino-. (M).
mocēhualhuihtoqueh, ils sont assis à l’ombre. Sah9,7 (moceoaluitoque).
Voir aussi l'impers. necēhualhuīlo
Form: sur cēhual-li.
.CEHUALLI:
cēhualli:
Ombre, endroit ombragé.
'Ombre que fait un corps interceptant la lumière' (R Siméon).
Esp., sombra de alguna cosa (M).
Allem., Schatte einer Sache. Rammow 1964.
Angl.,a shadow, a shaded place. R.Andrews Introd 426 (qui transcrit cēhualli).
shadow of something (K).
shadow. R.Joe Campbell 1997.
in quēnman acah quinōtzaya, zan iuhqui cēhualli tlahtoāya , quand parfois il appelait qqn, il parlait tout comme une ombre. Est dit de
Titlācahuān-Tezcatlipoca. Sah3,11.
*~ à la forme possédée.
cōātl îcēhual , nom de plante.
Description.Hern. III 201 (230) (de coatlyceoal expurganti, seu umbra anguis).
Hern. III 201 (230) (de coatlyceoal Pahuatlanensi).
.CEHUALLOH:
cēhualloh, nom possessif sur cēhual-li.
Qui donne de l'ombre.
Esp., cosa qui tiene sombra, o casa sombria. Molina II 18v.
Allem., Sache die Schatten gibt. Rammow 1964,164.
cēhualloh, ehcauhyoh in īācazhuayo , ses branches ont de l'ombre, elles font de l'ombre - its leaves cast a shadow. Est dit du cyprès
tlatzcan. Sah11,106.
cēhualloh, ehcauhyoh, cēhuallōhua, mocehuāllōtia, tecēhualhuia , shady, shadowy, it shades, it give shade, it give shadow. Décrit l'arbre pochōtl. Sah11,108.
cehuālloh, ehcauhyoh, ītlan necacalaquīlo, ītlan necēhualhuīlo , shady, shadowy. There is constant entering into its shade, under it one is shade. Décrit le cyprès huēhuētl. Sah11,108.
*~ métaphor., protecteur.
cēhualloh , il est un protecteur - a shelter. Est dit du souverain, tlahtoāni. Sah10,15.
pochotl, āhuēhuētl, cēhualloh, ehcauhyoh, malacayoh , (she is) a shelter (un lieu de refuge).
Est dit d'une dame noble. Sah10,45.
cēhualloh īehcauhyo, īcēhuallētitlan, īehcauhyōtitlan , pleine de fraicheur est son ombre, le lieu qu'il abrite, qu'il ombrage. Est dit du prince des marchands. Sah10,60.
Form: cēhualli, suff. '-yoh'.
.CEHUALLOHTIHCAC:
cēhuallohtihcac > cēhuallohtihcaca.
*~ v.inanimé ou v.i., avoir ou faire de l'ombre.
Form: auxiliaire
ihcac sur le nom possessif cēhualloh.
.CEHUALLOHUA:
cēhuallōhua > cēhuallōhua-.
*~ v.inanimé, avoir beaucoup d'ombre.
cēhualloh, ehcauhyoh, cēhuallōhua, mocēhuallōtia tēcēhualhuia , shady, shadowy, it shades, it give shade, it give shadow.
Décrit l'arbre
pochōtl. Sah11,108.
*~ v.i., faire de l'ombre.
amehcauhyōhuah ancēhuallōhuah , vous donnez de l'ombre, vous faites de l'ombrage - ye who provide the shade, who provide the shadow. Sah6,135 (aceoalloa) = Launey II 72 (7).
.CEHUALLOTIA:
cēhuallōtia > cēhuallōtih.
*~ v.réfl., donner de l'ombre.
mocēhuallotia , il donne de l'ombre - it gives shade.
Décrit le cyprès,
āhuēhuētl. Sah11,108.
cēhualloh, ehcauhyoh, cēhuallōhua, mocēhuallōtia, tēcēhualhuia , shady, shadowy, it shades, it give shade, it give shadow. Décrit l'arbre pochōtl. Sah11,108.
*~ v.t. tla-., ombrager, faire de l'ombre.
tlacēhuallotia , je fais des ombres - he makes shadows. Est dit du scribe. Sah10,28.
nitlacēhuallōtia , j'ombre quelque chose - I shade something.
Est dit à propos du colorant vert sombre, iyappālli. Sah11,244.
Form: sur cēhual-li.
.CEHUALLOTITLAN:
cēhuallōtitlan, locatif sur cēhual-li.
Près d'un endroit ombragé, où il y a de l'ombre.
A l'ombre, dans l'ombre.
cēhualloh īehcauhyo, īcēhuallōtitlan, īehcauhyōtitlan , pleine de fraicheur est son ombre, le lieu qu'il abrite, qu'il ombrage. Est dit du prince des marchands. Sah10,60.
īcēhuallōtitlan, īyehcauhyōtitlan necalaquilo , to him as shelter, as refuge, there is recourse.
Est dit du souverain,
tlahtoāni. Sah10,15.
mocēhuallōtitlan, mehcauhyōtitlan , près de ton ombre, près de ton ombrage. S'adresse au souverain. Sah6,58.
tlayohuallotitlan, cēhuallōtitlan, mixtecomactitlan, en obscuridad, sombras, y tinieblas. Paredes.
.CEHUALLOTL:
cēhuallōtl:
Ombre d'une chose.
Esp., sombra de alguna cosa. Molina II 18r.
Angl., shadow of something (K).
Attesté par Carochi Arte 19r.
Form: sur
cēhual-li.
.CEHUAN:
cehuan :
*~ ornithologie, sorte d'oiseau parleur (Clav.).
Esp., cierta ave que sigue a los viajantes y remeda su voz en un tono que parece burlesco (Clavijero).
Marie Sautron-Chompré. Le chant lyrique p.137 signale que le nom de cet oiseau apparaīt dans les Cantares Mexicanos, fol. 80v. Elle suppose avec J.Bierhorst que 'cehuan' serait une variante de 'zacuan' et note que Hernandez décrit un oiseau qu'il nomme 'ceoan'.
Cf. F.Hernández. Rerum Medicarum Novae Hispaniae Thesaurus. p. 1006 (ceoan).
.CEHUAPAHUA:
cehuapāhua > cehuapāhua-.
*~ v.i., être saisi, engourdi, roidi de froid (S - ceuapaua).
Esp., aterirse, o pararse yerto de frio (M).
Angl., to get stiff with cold (K).
Attesté par Carochi Arte 101r.
Form: sur
huapāhua, morph.incorp. ce-tl.
.CEHUAPAHUAC:
cehuapāhuac, pft. sur cehuapāhua.
Engourdi de froid (S - ceuapauac).
Esp., aterido assi de frio (M).
.CEHUAPAHUALIZTLI:
cehuapāhualiztli:
Engourdissement causé par le froid (S).
Esp., aterimiento tal de frio (M).
Form: nom d'action sur cehuapāhua.
.CEHUATOC:
cehuatoc > cehuatoya ou cehuatoca.
*~ v.impers., faire froid, geler.
Form: v.composé sur
cehua.
.CEHUEHCAPANOLO:
cehuehcapanolo > cehuehcapanolo-.
*~ v.i., être élevé extrèmement, pour toujours.
Form: passif sur
huehcapanoa, morph.incorp. cen.
.CEHUELITILIZTLI:
cehuelitiliztli:
Pouvoir entier, toute puissance - entero poder. Molina II 18v.
.CEHUETZI:
cehuetzi > cehuetz.
*~ v.impers., geler, faire froid.
Esp., helar (M).
Angl.,to freeze. K et R.Andrews Introd 426.
it freezes, it gets cold (i.e., weather). R.Joe Campbell 1997.
Attesté par Carochi Arte 88r et 127r.
cehuetziz , il gèlera. Sah2,45.
cexiuhtica in huāllahtiuh, in cehuetzi , une fois l'an le froid arrive - once yearly the cold came. Sah7,19.
ihcuāc in ye cehuetziz , quand il gèlera - when it is about to freeze. Sah11,43.
zan ihcuāc hualhuih cehuetzi huāllacuahcuah , quand ils viennent il gèle, ils viennent se nourrir - when frost comes, they come here to feed. Sah11,27.
*~ v.i., geler, être paralysé de froid.
iuhquin tlanahui iuhquin o(n)cehuetzi aocāc nāhuati , personne ne parle, c'est comme s'ils étaient très malades, comme s'ils gelaient - as if they were sich and frozen, none spoke aloud. Sah5,153.
Form: sur
huetzi, morph.incorp. ce-tl.
.CEHUETZILIZPAN:
cehuetzilizpan, locatif sur cehuetziliz-tli.
Par temps de gel, au temps du gel.
Esp., en tiempo de frios y hielos (Carochi Arte 88r).
Angl.,at the time of freezing, in freezing weather. R.Andrews Introd 426.
in winter, at the time of cold and ice (K).
in tlā āxcān xōpantlah ticecmiqui, quēn oc yeh ticecmiquiz in cehuetzilizpan , si tu as froid maintenant au printemps, combien plus froid encore tu auras à l’époque des gelées! Launey Introd. 323.
.CEHUETZILIZTLI:
cehuetziliztli:
Le gel - freezing. R.Andrews Introd. 426l.
.CEHUETZIYAN:
cehuetziyan, locatif sur cehuetzi.
Endroit où il grèle.
Angl., it is a place which freezes.
Est dit de la forêt, cuauhtlah. Sah11,105.
.CEHUI:
cēhui > cēuh.
*~ v.i., s'apaiser, s'éteindre, se refroidir, se calmer.
Esp., aplacarse el ayrado, o apagarse el fuego, o amatarse la vela, o enfriarse la cosa caliente. Molina II 18v.
Angl., to regain one's composure, to calm down (after anger), to cool off, to go out (of fire, candle etc.). R.Andrews Introd 426.
Il se calme.
Est ditdu souffle, ihiyotl. Sah10,111.
de la douleur provoquée par la piqure du scorpion. Sah11,87.
ōmilhuitl, ēyilhuitl in achi cēhui , après deux ou trois jours (la douleur) se calme un peu - in two days, in three days it abates a little.
Est dit de la piqure d'une araignée. Sah11,88.
īpal cēhuiz in īyōlloh in īnacayo in tlaihiyohuihtimani tlālticpac , grâce à quoi se calmera l'esprit et le corps de celui qui souffre sur terre. Sah4,2.
in ōcēuh in ōitztix , quand (la bouillie) a refroidi, quand elle est devenue froide - nachdem (der Brei) sich abgekühlt hat. Sah 1927,84 = Sah2,62.
tletl cēhui , le feu s'éteind.
nāhuilhuitl in huel quipiyah tletl ahquēmman cēhui , durant quatre jours ils surveillent soigneusement le feu que jamais il ne s'éteigne - for four days they carefully watched the fire: it never went out. Sah4,111.
niman ic cēhui in tletl , alors le feu s'éteint - then they put out the fire. Sah9,63.
ca ye ōcēuh in ocōtl in tlāhuīlli, car la torche, le flambeau se sont éteints. Marque la mort du souverain. Hinz Discursos en mexicano. p.58 (133).
ic cēhui in totonillotl , ainsi tombe la fièvre - asi calma el calor. Cod Flor XI 143r = ECN9,148.
ic cēhui, ic iloti in totōnqui mopozāhua , ainsi se calme, ainsi régresse l'enflure de l'inflammation - so that it may soothe, so that it may lessen the heat of the inflammacion. Sah11,157.
ic cēhui in īnacayo , pour que son corps se rafraichisse - para enfriar el cuerpo. Cod Flor XI 148v = ECN9,156.
in ōcēuh in ōmoyēctih , quand c'est refroidi quand c'est purifié - when cooled, when purified. Sah9,77 (oceuh).
aocmo huel cēuh huel tlatlac , il n'a plus pu s'éteindre, tout a brûlé - it could not be put out ; it all burned. Incendie d'un temple. Sah 12, 2.
in ihcuāc ōcēuh, in ye cēhui, ahhuīc yahyāuh , quand elle s'est calmée, quand elle est calme, elle va de ci de là - when it calmed, when it quieted, it heaved to and fro.
Est dit de l'eau. Sah1,21.
intlā cencah niteohcihuiz, ic cēhuiz in ahtle nicua , si j'ai très faim, avec elle ça se calme (mēme) si je ne mange rien - if I shall feel much hunger, I shall relieve it whith this when I have nothing to eat. Est dit à propos de la plante āitztōlin, Sah11,171.
ye oncān inin achi cēhuito yāōyōtl , alors cette guerre s'est un peu calmée. W.Lehmann 1938,145.
ōcēuh in īyōlloh , son cœur a trouvé le repos - his heart hath found repose. Sah6,74 (oceuh).
*~ avec un sujet animé, se calmer.
ōazcēuhqueh , vous vous calmez - you calmed down. R.Andrews 1975,23.
*~ passif.
cēhuilo , être gelée (en parlant de plantes).
tla cēhuilōz , que [le feu] s'éteigne - let [the fire] be put out ! Sah12,2 (ceviloz).
Launey transcrit cēhui. Cf.
cecēhui.
.CEHUIA:
cēhuia > cēhuih.
*~ v.t. tla-.
1. ~ refroidir une chose, éteindre (le feu, la lampe etc.), apaiser.
2. ~ rafraichir qqch.
tlacēhuia , il raffaichit (le miel, le sirop d'agave) - he cools it. Sah10,74.
itztic, tlacēhuīlōni, tlacēhuia , elle est fraiche, sert à rafraichir, rafraichit. Est dit de la plante texyotl. Cod Flor XI 202r = ECN11,100 = Acad Hist MS 229v = Sah11,219.
3. ~ calmer, apaiser (une fièvre).
quicēhuia in totōnqui , elle calme la fièvre. Est dit de la fleur yollohxōchitl. Sah11,201.
quicēhuia in totōnilizzōtl , apaise la fièvre (enfria el calor). Cod Flor XI 164r = ECN9,184.
quicēhuia in tletl tēihtic nemi , calme la fièvre qui habite le malade - calma el calor que esta dentro de la gente. Cod Flor XI 148v = ECN9,158.
4. ~ éteindre un feu.
tla cehuīlōz āmaāpilōl , qu’on éteigne (le feu) ; (à) vos jarres ! - let (the fire) be put out! (bring) your water jars! Incendie d'un temple. Sah12,2.
5. ~ calmer (une souffrance, un mal).
tlaellecēhuia, tlacēhuia, tlatzacua, tlapahtia , elle apaise, calme, arrēte (les menstruations), guérit - aplaca, detiene, calma, tapa, cura. Décrit l'effet de la pierre eztetl sur les menstruations. Cod Flor XI 208v = ECN11,102 = Acad Hist MS 314v.
inic quicēhuiz inic quihcuanīz inic quicaxāhuaz cocoliztli, pour apaiser, pour éloigner, pour diminuer les maladies. Sah1,31 (qujceuiz).
oncān ommalāhua, quicēhuia, quitopehua, quicuania , là où on l'enduit, il calme, expulse, chasse (le mal). En donde se unta calma, empuja, Saca de lugar (el mal) Cod Flor XI 142v = ECN9,146.
ca quicēhuia , car il calme (la douleur) - for it alleciates it.
Il s'agit d'un remède contre la goutte, cōacihuiztli. Sah11,88.
*~ v.t. tē-., soulager quelqu'un, l'aider à porter un fardeau, consoler, faire miséricorde, contenir, calmer une personne irritée.
Angl., to spell s.o., to give s.o. a rest. R.Andreds Introd. 426.
quicēhuīz quiyōllālīz , il le calmera, il l'apaisera - it will soothe one, it will quiet one. Est dit d'un remède. Sah11,206 (qujceviz).
*~ v.réfl., se reposer.
Angl., to take a rest. R.Andrews Introd. 426.
ximocēhuīcān , reposez vous donc. Sah12,6.
in oncān mocēhuih, in oncān motlālih , lorsqu'il se reposa là, lorsqu'il s'assit là. Sah3,35
ninocēhuia ītechpa in motequiuh , je suspends mes travaux, mes fonctions.
mocēhuīz , il se reposera.
mā oc cemilhuitzintli ximocēhuīcān , au moins reposez vous un seul jour. Sah 12,17.
ahcān mocēhuiah, ahcān mīxcuācēhuiah , nulle part ils ne se reposent, nulle part ils ne se rafraïchissent. Sah4,104.
Voir aussi la redupl.
cehcēhuia
Form: semi causatif sur cēhui.
.CEHUILIA:
cēhuilia > cēhuilih.
*~ v.bitrans. tētla-., éteindre le feu, la lampe de quelqu'un; apaiser, réconcilier des gens ennemis.
*~ v.bitrans. motla-., honorifique, reposer, apaiser.
mā xicmocēhuili in momātzin in mocxitzin , repose ta personne (tes bras, tes jambes). Sah6,62.
mā xicmocēhuili in monacayōtzin in mocxitzin , repose ton corps [et] tes jambes. Sah6,65.
mā oc xicmocēhuilicān in amonacayōtzin , reposez votre corps. Sah6,129.
.CEHUILIZTLI:
cēhuiliztli:
Apprivoisement, action de rendre calme, doux.
Form: nom d'action sur cēhui.
.CEHUILNECI:
cehuilneci > cehuilnez.
*~ v.t., préf.obj. indéfini tla-., paraitre terne.
tlacehuilnēci , il paraīt terne - it looks dull.
Est dit de l'oiseau ēlōtōtōtl. Sah11,22.
Cf. cehuilti (+).
Form: sur
neci, morph.incorp. *cehuil-li.
.CEHUILOC:
cēhuilōc:
Qqn. qui est gelé, mort de froid.
Angl., s.o. frozen, s.o. dead from cold. R.Andrews Introd 426.
Form : pft. du passif sur cēhui.
.CEHUILTI:
cehuilti > cehuilti-.
*~ v.t. préf.obj. indéfini tla-., être terne, devenir terne.
Angl., dull.
tlacehuilnēci, tlacehuilti , il paraīt terne, il est terne - it looks dull; it turns dull.
Est dit de l'oiseau ēlōtōtōtl. Sah11,22.
Form: sur *cehuil-li, terne.
.CEHUITZINOA:
cehuitzinoa > cehuitzinoh.
*~ v.réfl., honorifique, se reposer.
mā ximocehuitzino , repose-toi. Sah6,184.
.CEHUIZNEQUI:
cēhuīznequi > cēhuīznec :
*~ v.t. tla-., essayer, vouloir éteindre (un feu).
in ihcuāc cahātequiāyah in quicēhuīznequiyah , quand ils jetaient de l'eau sur lui, quand ils essayaient de l'éteindre - when they cast water upon it, when they trieded to put it out. Sah12,2 (qujceviznequja).
Form : sur
cēhuia.


.CEL:
cēl:
*~ toujours à la forme possédée, seul.
cuix mocēl? , es-tu seul? Sah6,52.
zan nocēl nihuāllah , je suis venu tout seul. Launey Introd 242.
zan īcēl in ītlan otztli mocāhua tīcitl , la sage-femme reste seule auprès de la femme enceinte. Launey Introd 242.
iyohca ihcatihuītz yacattihuītz, īcel ihcatihuītz in cuāchpanitl quiquechpanoa , séparé vient, vient en tēte, il vient seul, celui qui porte la bannière sur l'épaule. Sah12,39.
zan huel īcēl īpiltzin ītēlpōch in cencah quitlazohtlaya , son seul fils, son garçon, qu'il aimait beaucoup - his only son, his youth, whom he loved much. Sah1,58 (izel).
*~ honor.,
zan īcēltzin moyetzticatca in Dios , seul existait Dieu. Launey Introd 242.
in tlazohtli tōcāitl in teōtl, in huel īcēltzin īāxcātzin in dios inic ōquintōcāyōtihqueh in tēixiptlah in tetl in cuahuitl, le précieux nom de dieu qui est la propriété de Dieu seul, ils l’ont ainsi donné à une représentation (en) pierre, (en) bois - the precious name of God, which belongeth only to God, they thus gave as name to the representation in stone, in wood. Sah1,59 (izeltzin).
ca zan mocēltzin titeōtl ca zan mocēltzin ticmopachilhuia in ixquich in ilhuicac onoc in tlālticpac onoc, car Toi seul es Dieu, car Toi seul gouverne tout ce qui est au ciel, ce qui est sur terre. Sah1,61 (moceltzin).
in zan huel īcēltzin tēyōcoyani īpalnemōhuani nohuiyān tlahtoāni, c'est le seul créateur, celui par qui nous vivons, le souverain partout. Sah1,63 (izeltzin).
in zan īcēltzin nelli teōtl, ilhuicahuah in tlālticpaqueh, in īpalnemōhuani , le seul vrai Dieu, maître du ciel et de la terre, celui par lequel on vit - der allein Einsige, wahre Gott, der Herr des Himmels, der Herr der Erde, dessen duch den alles lebt. Est dit du Dieu chrétien. Sah 1949,77.
*~ plur., -cēltin.
cuix amocēltin nicān ancateh , êtes vous seuls ici. Launey Introd 242.
izcēltin pour īn-cēltin, ils sont seuls.
.CELIA:
celia > celih.
*~ v.t. tla-., recevoir, prendre une chose.
Angl., to receive s.th. R.Joe Campbell and F.Karttunen II 23.
aocmo quiceliāya , il ne l'acceptait plus. Sah2,84.
in yehhuāntin quiceliāyah in īnacayo Huitzilopochtli , ceux qui recevaient le corps de Huitzilopochtli - those who received the body of Huitzilopochtli. Sah3,8.
niccelia in īnacayōtzin totēcuiyo Jesu Christo , je communie, je reçois le corps de N.S. Jésus-Christ.
niccelia teōyōtica tēmachyōtīliztli , je recois la confirmation.
aoc niccelia , je suis rassasié, je ne peux plus prendre.
tlacelia ,il / elle travaille avec zèle, avec délicatesse.
she works delicately, est dit de la fileuse. Sah10,35.
he is solicitous. Est dit du tēpantlahtoh. Sah10,32.
*~ v.t. tē-., recevoir, héberger quelqu'un; l'admettre, l'accepter dans une affaire, une entreprise.
namecelia pour 'namēch-celia', je vous recois.
quincelihqueh , ils les ont hébergés. W.Lehmann 1938,240.
*~ passif, ahmo celīlōyah , ils n'étaient pas reçus. Launey II 196 = W.Lehmann 1938,85.
Note: ne pas confondre avec
celiya.
.CELIC:
celic:
Tendre, frais, vert, florissant.
Angl., delicate ; fresh ; green ; tender ; soft. R.Joe Campbell 1997.
Delicate.
Est dit de l'enfant, piltōntli. Sah10,13.
Tender.
Est ditde la région lombaire, tocuitlaxilotcan. Sah10,120.
du bourgeon terminal d'une branche, izcallotl. Sah11,114.
celic, cecelic , c'est frais, très frais. Cod Flor XI 112r = ECN11,64 = Acad Hist MS 202r = Sah11,107 (celic).
celic, celpahtic , elle est tendre, très tendre - it is tender, very tender.
Est ditde la plante tlacoxōchitl xihuitl. Sah11,211.
de la plante tzitziquilitl. Sah11,136.
des pousses ayohyacaquilitl. Sah11,135.

.CELICA:
celica, à la forme possédée seulement.
īcelica, sa verdure.
Cf. celicāyōtl.
.CELICAYOTL:
celicāyōtl:
Verdure.
*~ à la forme possédée.
in īcelica, in ītzmolinca, īzcallo , sa verdure, son bourgeonnement, ses jeunes pousses. Sah2,42.
in īātzin tlālticpaqueh in tonenca in toyōlca in tocelica , l'eau du maître de la terre notre subsistance, notre rafraîchissement - the water of the lord of the earth, our sustenance, our refreshment. Sah6,202 (tocelica).
ōcommotōptemilītoh ōcommopetlacaltēmilītoh in īmitzmolinca in īncelica , ils sont allés remplir leurs coffres et leurs caisses de leurs produits verts et frais. Launey II 164 (20) = Sah6,36 (jncelica).
*~ métaphor., la tendresse (du dieu).
mocelica, ta douceur - thy sweetness. S'adresse à Tezcatlipoca. Sah6,44.
in chālchiuhtli, in teōxihuitl, in quetzalli auh in teōcuitlatl in motzmolīnca, in mocelica in motzopelīca, in mahhuiyaca , le jade, la turquoise, les plumes précieuses et l'or sont ta fraîcheur, ta tendresse, ta douceur, ta suavité - the precious green stones, the precious turquoise, the precious feathers, and the gold which are thy freshness, thy tenderness, thy sweetness, thy fragrance. S'adresse à Tezcatlipoca. Sah6,14.
in motzmolīnca in mocelica , ta fraîcheur, ta tendresse. S'adresse à la divinité. Sah6,9.
in xiuhtzintli in motechcopa huītz, in monacayōtzin, in motzmolinca, in mocelica, in chālchihuitl, in māquīztli, in teōxihuitl, in tlazohtli , les herbes qui viennent de toi qui sont ta chair, tes bourgeons, ta verdure, qui sont jade, bracelet, turquoise, trésor.
S'adresse à Tlaloc. Sah6,36 = Launey II 164 = Sah6,36 (mocelica).
.CELICPAHTLI:
celicpahtli:
*~ botanique, plante dont la feuille ressemble à celle de l'ortie.
.CELILIA:
celilia > celilih.
*~ v.bitrans. tētla-., recevoir quelque chose de quelqu'un.
Angl., to receive s.th. from s.o. R.Joe Campbell and F.Karttunen II 47.
Form: applicatif sur
celia.
*~ v.bitrans. motē-., honorif. sur celia, recevoir, accueillir quelqu'un.
xicmocelili , accueille la. Sah6,210.
xicmocuīli xicmocelili , prends la, accueille la. Sah6,202 (xicmocelili).
*~ v.bitrans. motla-., honorif. sur celia, recevoir quelque chose.
ōquimocelilihqueh tlateōchīhualātl , ils ont reçu le baptême. Ms.Mexicain 81, fol.4v.( oquimozelilique)
.CELILO:
celīlo, passif sur
celia.
.CELILTIA:
celiltia > celiltih.
*~ v.t. tē-., rafraîchir quelqu'un.
cātlītia quiceliltia in mexihcayōtl , elle donne à boire, elle rafraîchit le peuple mexicain - it provides drink, refeshment to the Mexican nation. Est dit d'une source située à Chapoltepec. Sah11,250.
*~ v.bitrans. tētla-., donner la communion.
tētlaceliltīzqueh, ils donneront la communion. Paredes.
.CELIYA:
celiya > celiz.
*~ v.inanimé, pousser, bourgeonner, en parlant de plantes.
Angl., to burst into flame or blossom. R.Joe Campbell and Frances Karttunen II 38.
celiya , il bourgeonne - it buds.
Est ditdu bourgeon terminal d'une branche, izcallōtl. Sah11,114.
de l'arbre. Sah11,116.
du plant de tabac, iyexochitl. Sah11,205.
tēceltih, tēcēceltih, celiya , elle rafraîchit, elle rafraîchit beaucoup les gens, elle verdoie - it gladdens one, refeshes one. It becomes verdant.
Est dit de la plante tzaucxōchitl xihuitl. Sah11,211.
cuammāxac cuauhtitech in celiya, itzmoIini, cueponi, cuepontihcac, cuecuepontihcac, tlatlatzcatihcac , dans les fourches des arbres, elle bourgeonne, elle germe, elle s'épanouit, elle est en train de s'épanouir, elle est en train de fleurir, elle est en train de briller - in the tree crotches, on the trees it takes hold, forms buds, blossoms, stands blossoming, stands constantly blossoming, stands glistening. Sah11,211.
celiya, itzmolini, totomolihui, mimilihui, xōtla, cuepōni , ça bourgeonne, des bourgeons se forment, les bourgeons gonflent, ils grossissent, ils éclatent, ils s'ouvrent - it buds, it forms buds; the buds swell ; they enlarge, burst, bloom. Sah 11, 113.
celiya, cecēliya, cecelpahtia, cecelpahti , it becomes tender, fresh, it freshens greatly, it is exceedingly fresh. Est dit de la plante cuauheloquilitl. Sah11,136.
celiya , elle devient tendre - it becomes tender. Est dit de la peau, ehuatl. Sah10,96.
*~ v.impers., avec préf.indéf. tla-., tout pousse, tout bourgeonne.
in tlālōcān mochipa tlaceliya, mochipa tlatzmolīni, mochipa xōpantlah, tlaxōpammahmani , au Talocan, la nature est toujours verte, les bourgeons éclosent toujours, c'est toujours le printemps, c'est le printemps perpétuel. Sah3,47 = Launey II 298.
mochipa tlaceliya, tlacēceliya , toujours ça pousse, ça verdit - (the herbs) always grow fresh, they grow green. Sah11,222.
tlatzmolīni, tlaceliya, tlacēceliya , tout verdoie, tout pousse, tout verdit - it becomes verdant, a fresh green. Sah11,106.
Cf. aussi
tlaceliya.
Note : le nahuatl a plusieurs verbes qui assimilent l'éclosion des fleurs à prendre feu, faire éruption. Cf. aussi cuepōni. R.Joe Campbell and Frances Karttunen II 38.
*~ v.i., se développer.
izcatqui inic titzmolīniz inic ticeliyaz , voilà ce avec quoi tu grandiras, ce avec quoi tu te développeras - here is wherewith thou wilt grow, wherewith thou wilt develop. S'adresse à l'enfant qui vient de naître. Sah6,205 (ticeliaz). Voir aussi Sah6,202 (ticeliaz).
Note : ne pas confondre avec celia.
.CELIYANI:
celiyani, éventuel sur celiya.
Qui bourgeonne, qui fait des pousses.
Angl., it buds.
Est dit du tabac iyexōchitl. Sah11,208.
in celiyani in xōtlani in cuepōnini, ce qui reverdit, éclôt et s’épanouit. Launey II 164 (21) = Sah6,36 (celianj).
.CELMACA:
celmaca > celmaca-
*~ v.t. tē-., distraire quelqu'un lui procurer du plaisir.
.CELPAHTIC:
celpahtic:
Très frais, nouveau, tendre, vert.
Angl., very fresh and green ; very tender. R.Joe Campbell 1997.
Est dit de la plante itzmīquilitl. Sah11,134.
celic, celpahtic , elle est tendre, très tendre - it is tender, very tender.
Est ditde la plante tlacoxōchitl xihuitl. Sah11,211.
de la plante tzitziquilitl. Sah11,136.
des pousses ayohyacaquilitl. Sah11,135.
cēceltic, cēcelpahtic, celpahtic , tendre, très tendre, vraiment tendre - it is fresh green, each one fresh green, very fresh green. Est dit de la plante elozacatl. Sah11,194.
.CELTIA:
celtia > celtih.
*~ v.t. tē-.,
1. ~ chercher à entrainer quelqu'un.
2. ~ rafraîchir quelqu'un.
tēceltih, tēcēceltih, celiya , elle rafraîchit, elle rafraîchit beaucoup les gens, elle verdoie - it gladdens one, refeshes one. It becomes verdant.
Est dit de la plante tzaucxōchitl xihuitl. Sah11,211.
*~ v.t. tla-., amuser, divertir les autres, dire des plaisanteries.
.CELTIC:
celtic:
Tendre, frais.
Angl.,fresh, green. R.Joe Campbell 1997.
tender. Est dit de dindes. Sah10,85.
concui in ācatl xoxōuhqui, celtic, nāhui conaquia xīcalco , il prend les roseaux verts, frais, il en met quatre dans une coupe. Rituel en l'honneur de l'incarnation de Huitzilopochtli. Sah3,8.
ācatzontli yehhuātl in celtic ic quīmīxamia, ils lavent leur visage avec des pousses de roseaux, celles qui sont fraîches. Il s’agit des figurines des montagnes. Sah2,131 (celtic).
.CELTILIZTLI:
celtiliztli:
Verdure, fraîcheur de la plante qui bourgeonne.
Esp., verdor o frescura de arbol que brota y retoñece. Molina II 15v.
.CELTIYA:
celtiya > celtiya- ou celtix, variante orthogr. celtia.
*~ v.inanimé, être frais et vert. R Andrews Introd 426.
.CELTZIN:
cēltzin, honor. sur cēl.
.CEM:
cem- ou cen-, cep-, cec- etc. par assimilation.
1.~ préfixe incorporé à certain verbes, leur ajoute le sens ; ‘entièrement’, ‘pour toujours’.
2.~ ic cem, pour toujours.
Angl. forever.
.CEMACALLI:
cemācalli:
*~ mesure, correspondant à la quantité d'eau transportée par une barque.
in cemācalli īpatiuh catca, centetl in tecuāchtli momacaya , le prix d'une charge d'eau était d'une petite cape que l'on donnait (en échange), the value of a boat (of water) was one small cape given (for it). Sah9,48.
Cf. les multiples :
ēācalli et nāuhācalli.
.CEMACHCAUHTLI:
cemāchcāuhtli :
Tout à fait grand, supérieur.
* à la forme possédée, tēcemāchcāuh , le plus grand de tous.
.CEMACOLLI:
cemācōlli, Cf.
cemahcolli.
.CEMACQUI:
cemacqui:
Qui est entièrement recouvert d'une couleur.
in zan cemacqui nexēhuac ca cihuātl , celui qui est entièrement recouvert de couleur cendre est la femelle - the completely ashen one is the hen.
Est dit du pinson, molotl. Sah11,48.
.CEMACUAHUITL:
cemācuahuitl:
*~ mesure de capacité, une cuillerée.
Esp., una cucharada de algo (M).
Note: cemīxcolli , cemācuahuitl , cenxomahtli et cencuauhxomahtli sont des unités relatives à des cuillerées. Toutes signifient 'une cuillerée' et ne varient que par la dimension, la forme et le matériau dont est fait la cuillère. Victor M Castillo F. - ECN10,205.
.CEMAHCI:
cemahci > cemahci-.
*~ v.i. ou v.réfl., être parfait, complet.
Angl., to be perfect, to be complete. R.Andrews Introd 426.
yeh ihcuāc huālcemoliniya in cematonahuac huālmocemahciya in nicān mexihco, this was when all the people about us steamed together [and] collected together here in Mexico. Sah9,7 (oalmocemacia).
in ye īxquich in ōmocemahcicoh tlahtohqueh in quipachoah āltepētl, quand tous les seigneurs qui gouvernent les cités sont venus se rassembler. Sah9,7 (omocemacico).
Avec inic sert à former des superlatifs.
in tlacotl mocemahci inic pitzāhuac , la tige est très mince.
.CEMAHCIC:
cemahcic:
Qui est parfait, complet.
Angl., s.th. perfect, s.th. complete. R.Andrews Introd 426.
huel cemahcic tlīltic, huel ahcic in tlīllan , complètement noir, parfaitement noir - completely black, perfect in its blackness. Décrit le jais, teōtetl. Sah11,228.
Noter la différence de construction entre cemahcic tlīltic et ahcic in tlīllan.
Form: sur
ahcic, préf. cen-.
.CEMAHCICANAMICTIA:
cemahcicānamictia > cemahcicānamictih.
*~ v.t. tē-., récompenser quelqu'un largement, complètement, entièrement.
Esp., recompensar algo copiosamente (M).
.CEMAHCICAPOHTIA:
cemahcicāpohtia > cemahcicāpohtih.
*~ v.t. tē-., récompenser quelqu'un largement, complètement, entièrement.
Syn. de cemahcicānāmictia (M).
.CEMAHCICATZAUCTIMANI:
cemahcicātzauctimani > cemahcicātzauctiman.
*~ v.inanimé, entourer complètement, être étendu.
cemahcicātzauctimani in cemānahuac in mayanaliztli , la faim entoure tout à fait le monde - estar cercado de hambre el mundo (M)..
.CEMAHCITICAH:
cemahciticah > cemahciticatca.
*~ v.réfl., être entier, pur, fin, sans tāche.
Esp., estar entero (M).
.CEMAHCITZINOHTICAH:
cemahcitzinohticah > cemahcitzinohticatca, honor. de cemahciticah.
*~ v.réfl., honorifique, être parfait, accompli.
Sert de superlatif: in ilhuicac cihuāpillahtoāni mocemahcitzinohticah, inic chipāhuacātzintli , la reine du ciel est la plus parfaite en pureté (Car.).
Note : il s'agit d'un honorifique sur cemahci.
.CEMAHCOLLI:
cemahcolli :
*~ mesure de longueur, un bras. lit. une épaule. Longueur de l’épaule à la main.
Esp., braço, medida del un hombro a la mano (M).
Devrait valoir aux environs de 0,80m. selon Victor M. Castillo F., Unidades nahuas de medida, ECN10,219.
Voir aussi
cenciyacatl.
Form : sur ahcolli, morph.incorp. cen.
cemahcolli.jpg (13,6 Ko)
Comparaison de cenahcolli (d) et cenciyacatl (e)
Cf. Victor M Castillo ECN10,216
.CEMAHMATLAPALLI:
cemahmātlapalli :
1.~ une feuille d'arbre ou d'une plante à feuille large.
2.~ une aile d'oiseau.
3.~ une feuille d'un livre.
Esp., vna hoja de arbol, o de yerva ancha o vna ala de aue, vna hoja de libro (M II 15v.).
Manque dans R.Siméon 68.
Form : sur
ahmātlapalli qui incorpore le quantificateur cen-.
.CEMAHMATLAPALTONTLI:
cemahmātlapaltōntli, dim. sur cemahmātlapalli.
1.~ une petite feuille d'arbre ou de plante.
2.~ une petite aile.
Cf. Molina II 15v.
.CEMAHQUIA:
cemahquia > cemahquih.
*~ v.t. tla-., recouvrir, enduire entièrement.
quicemahquiah in īxayac , ils lui appliquent (de l'ocre rouge) sur le visage.
*~ v.réfl. mo- s’enduire entièrement.
mochi tlacatl ic mohzaya, huel mocemahquiaya, tous s'enduisaient d'elle, ils s'enduisaient bien, entièrement. Prim.Mem. fol. 272v. = Sah2,219.
Form: sur
ahquia morph.incorp. cen-.
.CEMANA:
cemana > ceman.
*~ v.t. tla-., continuer, persévérer, aller jusqu'au bout.
Angl., to continue s.th., to persevere at s.th. R.Andrews Introd 426.
Esp., continuar , o perseuerar hasta el cabo (M).
*~ caractère, tlacemana , être persévérant.
tlacemana, tlacemmati , she is persevering and diligent.
Est dit de celle qui file, tzauhqui. Sah10,35.
*~ v.réfl., continuer.
oncān oncempēhuā, oncān ommocemana in mochipa mācēhualo, nehtotīlo , alors commence alors se répand (la danse), partout- on danse, tout le monde danse - then began, continued, and was always held a dance a procession. Est dit du jour ce xōchitl. Sah4,25.
.CEMANAHUAC:
cemānāhuac, locatif.
Le monde.
Esp., el mundo. Molina II 15v.
Allem., die ganze Welt. SGA II 984.
cemānāhuac tlahtoāni , le souverain du monde - der Weltherr. Désigne le Pape. Sah 1949,78.
ontētzahtzilia, ontēnōtzaya īcemānāhuac , il appelle en criant, il appelait les gens de tout le pays environnant - daba gritos a las gentes , estaba llamado a todos los del pais en contorno. Sah Cod Flor III chap. 7 Garibay Llave 145.
cemānāhuac āpachihuiliztli , déluge universel.
xitīniz in tepetl, ca āpachihuiz īcemānāhuac , the mountains would dissolve; the whole world would flood. Sah11,247.
cemānāhuac tlāhuia tēpan , il éclaire le monde - he lights the word for one.
Est dit du sage. Sah10,29.
tiquimmaca tiquinquechilia in tomahuac ocotl in ahpocyoh in cemānāhuac tlāhuia, tlanēxtia , tu leur donnes, tu dresses pour eux la grosse torche, celle qui ne fume pas, celle qui éclaire, illumine le monde. Sah6,44.
in ihcuāc ōtzintic cemānāhuac ayāc tlateōtocatinenca auh in ayamo tlamiz cemānāhuac polihuiz in tlateōtoquiliztli , quand le monde a commencé personne ne vivait dans l'idolâtrie et avant que le monde finisse l'idolâtrie disparaîtra - when the world began, none lived as idolaters; and before the word shall end, idolatry will perish. Sah1,58 (cemanaoac).
'cemānāhuac', un locatif, sujet de 'ōtzintic' puis de 'polihuiz' ?
in īxquichtin cemānāhuac tlācah, tous les hommes du monde. Doctrina cristiana fol. 10.
.CEMANAHUACATL:
cemānāhuacatl:
*~ collectif, les gens qui habitent les pays environnants, le monde entier.
in īxquich cemānāhuacatl , tous les gens des pays environnants - all the people from surrounding lands. Sah8,39.
.CEMANAHUACTLI:
cemānāhuactli:
Monde, univers.
cemanahuactli īmachiyo , mappemonde.
.CEMANAHUAQUEH:
cemānāhuaqueh :
Le Maître du Monde.
in tlācatl in tlālticpaqueh in cemānāhuaqueh , le Seigneur, le Maître de la Terre, le Maître du Monde. Bautista Huehuetlatolli 67v.
Form : nom possessif sur cemānahuac.
.CEMANAHUATL:
cemānāhuatl:
Monde, univers.
Syn. de cemānāhuac (M).
in ayamo tzinti tlālticpactli in cemānāhuatl , avant que ne commence la Terre, le Monde. Sah 1949,115.
in īnenca in īmanca in īyōlca in cemānāhuatl, la subsistance, le moyen d’existence, la vie du monde. Launey II 164 (23 – cemānahuatl) = Sah6,36 (cemanaoatl).
in ihcuāc tlamiz in cemānāhuatl , quand le monde finira. Launey Introd. 323 (cemānāhuatl).
in ōquimochīhuilih in ōquimoyōcolih cemānāhuatl totēcuiyo Dios, quand notre Seigneur Dieu créa, quand il réalisa le monde. Diario de Chimalpahin p. 68.
.CEMANI:
cemani > ceman.
*~ v.inanimé, être simple, être un.
Esp., cosa senzilla (M qui ne donne pas cette forme comme forme verbale et qui n'indique pas de pft. Cf. R.Siméon qui traduit par simple, qui est un).
Form : sur
mani, morph.incorp. ce.
.CEMANQUI:
cemanqui:
Continu, qui se tient, fait un tout.
Esp., cosa ygual y seguida (M).
Form : sur cemani.
.CEMANTOC:
cemantoc:
Long, étendu, qui fait un tout.
cemantoc tlālli , terre ferme, étendue, continent - tierra firme y larga (M II 15v.).
Form : forme composée sur cemani.
.CEMAQUIA:
cemaquia > cemaquih. Cf.
cemahquia.
.CEMATL:
cematl. Cf. la variante
cemmatl.
.CEMATONAHUAC:
cematōnāhuac:
Tout le pays environnant.
ontetzahtzilia, ontenōtzaya īcematōnāhuac , daba gritos a las gentes, estaba llamado a todos los del pais en contorno. Sah MS Laur Libro III cap 7 = Sah3,23. Garibay Llave 145.
auh in izquitl in quicequiya huel oniyaya īcematōnāhuac , and the hot maize, as she toasted it, spread its fragrance the world over. Sah3,31.
inic ontetzhtzilīz cematōnāhuac inic huālhuilohuaz , that he should cry out to the people the world over that they come hither. Sah3,25.
achto huel nohuiyan cehcehuia in tletl in cemātonāhuac , d'abord les feux s'éteignent partout dans la région avoisinante - first they put out fires eyerywhere in the country round. Avant qu'on n'allume le feu nouveau. Sah7,25.
yeh ihcuāc huālcemoliniya in cematōnāhuac huālmocemahciya in nicān mexihco, this was when all the people about us steamed together [and] collected together here in Mexico. Sah9,7 (cematonaoac).
.CEMATZACUALTIN:
cemātzacualtin, pluriel.
Un voisinage.
Esp., vna vezindad (M).
.CEMAXCAITL:
cemāxcāītl:
Bien public, commun.
Esp., cosa, o hazienda de toda la comunidad (M qui transcrit cemaxcatl).
*~ à la forme possédée.
tēcemāxcā , allgemeinbesits der Leute, allgemein ublich. SIS 1952,301.
zan oc tēcemāxcā , und zwar immer nur die allgemein ublichen (Bezeichnungen). Sah 1952-4:12.
tēcemāxcā , cosa comun de todos. Molina II f 92.
.CEMEH:
cēmeh:
Quelques uns.
Allem., einige, Etliche. Dieser Plural wird auch zur Bezeichnung einer Person von vielen verwendet: cēmeh tehhuāntin , einer von uns. SIS 1950,258.
ahnōzo cēmeh acah ye miquiz , ou bien l'un d'eux mourrait - either some one of them would die. Sah5,153.
in cēmeh in ōmentin , l’un des deux - uno de los dos. Paredes, sobre el segundo Mandamiento de la Ley de Dios (ceme).
ayāc mah cēmeh ōmonēxtihqueh in āltepēhuahqueh , pas un seul des habitants ne se montra. Launey I 328.
.CEMEHUA:
cemēhua > cemēuh.
*~ v.i.,
1. ~ se lever comme un seul homme.
cemēhua in īxquich yaoquīzqui , tous les guerriers se lèvent. Sah8,53.
2. ~ être du mēme āge, ou appartenir à la même famille étendue.
Esp., ser ambos de una edad, o de una parentela.
*~ expression,
in centlācah cemēhuah , la famille, ceux de la même parenté. Sah1,49.
Note : s'emploie normalement au pluriel, mais noter l'emploi avec
īxquich.
Form: sur ēhua, préfixe cem.
.CEMEHUALIZTLI:
cemēhualiztli :
*~ terme de parenté, consanguinité, parenté.
Dans Molina I 92v, ce terme est rangé parmi les termes la parenté de sang (parentesco de sangre) - le terme manque en Molina II 16r. Rammow 1964,39.
Form : nom d'action sur cemēhua.
.CEMEHUITIA:
cemēhuītia > cemēhuītih.
*~ v.t. tē-., faire fuir des gens.
quincemēhuītih , il les a mis en fuite. Sah3,4.
Form: sur
ēhuītia, morph.incorp. cen-.
.CEMELEH:
cemēleh. Cf. cemēlleh.
.CEMELLEH:
cemēlleh, nom possessif.
Tranquillement, heureusement (S).
Joyeux, heureux (souvent couplé avec les adverbes marquant le bonheur tranquille comme pāccā, yōcoxcā)
D'après cemelli - joie on attendrait plutôt 'cemeleh' mais on trouve toujours ce mot écrit avec deux -ll. Launey II 132 (cemelleh).
Allem., freudevoll, Freude-Ruhe bringend.
Esp., agradable, placentero. Garibay Llave 338.
Mais R.Andrews transcrit 'cemēleh' (a owner of a calm, peaceful attitude or disposition Introd. 426).
Voir aussi France Karttunen : cemēlleh, disharmoniously (in construction with negation) / falta de union, y de paz (C) / This appears to have negative polarity. S gives a positive sense of con alegria, tranquilidad for this without negation, but there are no nonnegative constructions attested in the sources for this dictionary.
R.Siméon précise: pris adverbialement et ordinairement précédé d’une négation. Avec joie, tranquillité.
aic cemēlleh yōcoxcā monōtztinemih, jamais ils ne communiquent avec paix et union (Car.).
.CEMELLI:
cemēlli:
Joie. Launey II 132 (cemelli).
Mais R.Andrews transcrit 'cemēlli'.
Allem., Vergnügen, Freude. SIS 1950,258.
Angl., one liver, a whole liver, i.e. an undisturbed heart or mind, a calm disposition or attitude. R.Andrews Introd 426 (cemēlli).
Voir aussi
īcemēl.
.CEMELTIA:
cemēltia > cemēltih.
*~ v.t. tē-., recréer quelqu'un, lui donner du plaisir.
necemēltīlo , on se donne du plaisir. Sah4,119.
necemēltīlo , man macht sich Vergnügen. SIS 1950,310.
Form: sur cemēlli.
.CEMETZTICA:
cemētztica :
Durant un mois (S).
ōiuh cemētztica nehcōc in ehcōc Pedro, je vins un mois avant Pierre (Olm.).
Form : voir
mētztli
.CEMI:
cemi :
D’un coup, pour de bon.
Grasserie p.122 traduit finalement, tout à coup.
zan cemi, une fois pour toutes – de una vez (con mas energia que cemi). Carochi (5.5.11 - çazcémi).
zan cemi ōniquīxnāhuatih, je l’ai averti une fois pour toutes - de vna vez le despedi. Carochi (5.5.11).
cemi xiyāuh, vas-t-en enfin - vete de vna vez, acaba de irte. Carochi (5.5.11)
M.Launey dit : cette forme est construite sur le radical cem variante de cē, un, et qui en composition a souvent le sens de définitif, global.
.CEMIANILIA:
cemiānilia > cemiānilih.
*~ v.t. avec préf.obj.défini, dérober, cacher à quelqu'un tout ce qu'il a (S)
Esp., esconderle a otro todo quanto tiene (M cemianilia, nic).
.CEMICNIUHTLI:
cemicniuhtli:
Ami sincère, tout à fait affectueux;
Angl., a true friend.
Est dit de celui né sous le signe chicōme ozomahtli. Sah4,74.
*~ à la forme possédée, tēcemicniuh , l'ami de tous.
.CEMICXOTLA:
cemicxotla > cemicxotla-.
*~ v.t. tē-., mépriser quelqu'un extrèmement, souverainement.
Esp., menospreciar del todo alos otros. preterito: onitecemicxotlac (M).
*~ v.t. tla-., presser, fouler une chose.
Esp., hollar. (M I 71v.).
.CEMIHCAC:
cemihcac:
Tout le temps, à jamais.
Angl., always ; constantly ; eternal ; forever ; eternally. R.Joe Campbell 1997.
mochipa cemihcac nemiliztli , vie éternelle.
zan cemihcac zan nohuiyān moyetzticah , il est toujours et partout - sondern ewig (und) überall west Er. Est dit du Dieu chrétien en Sah 1949,112.
mochipa cemihcac motztilihticah , toujours, éternellement il regarde - immer (und) ewig schaut Er. Est dit du Dieu chrétien. Sah 1949,112.
neltiliztli cemihcac , la vérité éternelle. Livre des Colloques f.37v. Cf. Patrick Saurin – la fin du monde aztèque p.100 et p.171 (neltiliztlj cemicac).
auh intlā zan hueli quicua, cemihcac yollōchicotiz yōllohtlāhuēlīlōtiz , et s'il n'en mange qu'un peu son cœur sera perturbé pour toujours, il deviendra fou - y si solo come poco, para siempre estara perturbado su corazon.
Décrit les effets du tlapatl. Cod Flor XI 130r = ECN11,78 = Acad Hist MS 230v = Sah11,129.
cemihcac īmāxcā , leur propriété pour toujours. Sah6,209.
in cemihcac itzticah , qui est éveillé pour l'éternité - who is eternally awake. Sah6,206 (cemjcac).
mochipa cemihcac pāctinemi , toujours, pour toujours il vit heureux - always forever, he liveth in pleasure. Est dit de celui mort au combat. Sah6,114 (cemjcac).
cemihcac yōliliztli, la vie éternelle. Confesionario mayor (3r. – cemicac).
in mochipa in cemihcac in âhuiyah, elles qui toujours qui éternellement vivent dans le plaisir. Est dit des femmes mortes en couche. Launey II 152 (210) = Sah6,152 (cemjcac).
 ca cemihcac tiyōliz , car éternellement tu vivras. Launey II 154 (214) = Sah6,164 (cemjcac).
.CEMIHCACA:
cemihcaca:
Eternel. Grasserie p.122 (cemicaca).
.CEMIHCACAYOLILIZTLI:
cemihcacayōliliztli:
Vie éternelle.
Angl., eternal life (K).
Attesté par Carochi Arte 102r.
Form: sur
yōliliztli, morph.incorp. cemihcac.
.CEMIHCOPI:
cemihcopi > cemihcop.
*~ v.i., avoir toujours les yeux fermés.
intla ihcopi, cemihcopi ,if his eyes are closed, remains forever with closed eyes. Décrit les effets du mixītl. Sah11,130.
.CEMIHTALHUIA:
cemihtalhuia > cemihtalhuih.
*~ v.bitrans. motla-., honorifique pour cemihtoa, proposer hardiment, résolûment une chose, se décider, prendre un parti, une ferme détermination.
ōquimocemihtalhuih in īnenca (Dieu) a fixé la nourriture de chacun (Olm.).
.CEMIHTIMEH:
cemihtimeh, plur.
Enfants utérins, issus d'un même sein.
Form: sur
ihtitl.
.CEMIHTOA:
cemihtoa > cemihtoh.
*~ v.t. tla-.,
1.~ dire résolument, avec détermination.
in ōquicemihtohqueh in zan quimictīzqueh in īnnan , when they had expressed their determination that they would kill their mother. Sah3,2.
auh in ye iuhqui in yequene ōquicemihtohqueh, in ōcentetix in īntlahtōl , and upon this, then finally (the Centzonhuitznahua) expressed their determination, when they were of one mind in their deliberations. Sah3,3.
2.~ prendre la résolution de faire une chose.
toconcemihtohtiquīzah inic ahmo zan nēn tictequipachōzqueh tētlacaquiliz , nous prenons rapidement la décision de ne pas tourmenter en vain le jugement des gens. Sah4,131.
quicemihtohqueh , ils tombèrent d'accord (sur une résolution).
*~ v.réfl., nommer ensemble, être le terme général.
ahaztli. ic mocemihtoa in ahtlapalli, in patlanihuani , ahaztli est le terme général pour les ailes, ce par quoi on vole. Sah11,55.
Form: sur
ihtoa, morph.incorp. cem-.
.CEMILHUICOCHI:
cemilhuicochi > cemilhuicoch.
*~ v.i., dormir tout le jour.
Angl., he sleeps all day. R.Joe Campbell 1997.
cemilhuicochi , il dort toute la journée.
Est dit de l'ivrogne. Sah4,13 = Sah 1950,112:3.
ahnō āc cemilhuicochiya , personne ne dormait durant la journée. Sah2,171 (cemjlhuicochia).
Form: sur
cochi, morph.incorp. cemilhui-tl.
.CEMILHUIELIMICTLI:
cemilhuielimictli :
Une journée de cultivateur (S).
.CEMILHUINEHNEMILIZTLI:
cemilhuinehnemiliztli:
Une journée de marche (S).
Esp., jornada de un dia (M).
.CEMILHUIPAN:
cemilhuipan, locatif.
Durant une journée.
oc cemilhuipan in yāōtecah , encore pour une journée ils organisent la bataille - upon the next day they disposed them in battle array. Sah8,88.
.CEMILHUITEQUITL:
cemilhuitequitl :
Tâche, travail, ouvrage d'un jour.
Esp., obra o trabajo de un dia (M).
.CEMILHUITIA:
cemilhuītia > cemilhuītih.
*~ v.i., rester un jour entier.
Esp.,tardar o estar todo el dia en alguna parte (M).
lo hace todo el dia, pasa todo el dia haciéndolo (T).
Angl.,to pass a whole day somewhere (K).
for something to take up a whole day (K).
moch ye in tlazohtilmahtli īpan quitecayah oncān cemilhuītia , tous les manteaux précieux qu'ils étendaient là, y restent un jour entier - all these precious capes, when they spread them out, remained there a day. Sah4,77.
oncān cemilhuītiah , ils restent là toute la journée. Sah2,136.
huel oncān cemilhuītiah , c'est bien là qu'ils passent toute la journée - there indeed they spent the feast day. Sah2,152.
quēn cemilhuītīz , comment passera-t-il la journée ? Il s'agit du soleil. Sah2,216.
in cemilhuītihqueh ōme calli , quand ils ont passé le jour Deux-Maison. Sah12,80.
Note : ōme calli , fonctionne ici comme le ferait un locatif.
Form: sur cemilhuitl.
.CEMILHUITICA:
cemilhuitica :
Durant un jour (S).
cemilhuitica nicān ōninotlālih , je restai ici un jour (Olm.).
ic cemilhuitica huel ontlami in īntlahpalihuiz , grāce à tous leurs efforts le travail s'achève en une journée. Sah2,111.
oc cemilhuitica , encore durant un jour. Sah4,69.
.CEMILHUITIHUA:
cemilhuitīhua, v.passif-impers. sur cemilhuitia (K).
.CEMILHUITILIA:
cemilhuitilia, v.applicatif sur cemilhuitia (K).
.CEMILHUITILO:
cemilhuitīlo, nonact. sur cemilhuitia (K).
.CEMILHUITILTIA:
cemilhuitiltia > cemilhuitiltih.
*~ v.t. tla-., avec préf.obj.indéfini.
1.~ passer une journée.
ic tlacemilhuitiltihtoqueh , ainsi ils passent leur journée assis. Sah2,57.
yehhuān tlacemilhuitiltiah quitlahtalhuiah in tōnaltzontli , ces (divinités) demeurent (chacune) un jour, elles parlent en faveur de (cette) fin de treizène. Sah4,54. 2.~ sauter une journée.
in tlacemihuitiltiah quicualittayah , quand ils sautent un jour ils considéraient (le jour suivant) comme favorable (au baptème). Sah4,96 (la transcription donne intla cemjlhujtiltia).
.CEMILHUITL:
cemilhuitl:
Durant le jour, tout au long du jour.
Esp., un dia (M).
Angl.,a day, all day (K).
a whole day, all day ; by day ; during the day ; for a day. R.Joe Campbell 1997.
in cemilhuitl macuīlpa ninoteōchīhua , pendant la journée, je prie cinq fois. Car. 5-5-11.
ēxpa, nāppa in tlacua cemilhuitl , trois ou quatre fois il mange dans la journée. Cod Flor XI 199v = ECN11,98 = Acad Hist MS 227v.
in achica cāhuitl cemilhuitl, for a little time for but a day. Sah6,17 (cemjlvitl).
īpan cemilhuitl ou cemilhuitl īpan , un (certain) jour (avec un sens de datation) sinon cemilhuitl n'est employé que pour l'expression d'une durée.
in īpan huel ic cemilhuitl mētztli , durant tous les jours du mois. Sah2,42.
in īpan ic cemilhuitl ic mahtlāctetl omēyi mētztli, durant tous les jours du 13ème mois. Sah2,131 (cemjlhujtl).
in mochīhuaya, in īpan huel ic cemilhuitl, ce qu’on faisait pendant les jours (de la fête). Sah2,91 (cemilhujtl).
inic tlapiyaya in yohualtica īhuān cemilhuitl , comment il montait la garde durant la nuit et tout le jour. Sah8,56.
cencah quīntlacuauhnahuatiaya in tlahtoāni in īxquichtin yāōtehuaqueh in tlahtohqueh tlapiyazqueh in cemilhuitl in ceyohual in teōātēmpan in tlachinōltēmpan , le souverain ordonnait très formellement que tous les guerriers et les seigneurs montent la garde jour et nuit dans les territoires en guerre. Sah8,57.
zan yohualtica in cuepōni auh in cemilhuitl picticah , elle ne fleurit que pendant la nuit et reste close durant la journée. Est dit de la fleur yohualxōchitl. Sah11,177.
mihtōtiah, cuīcah cenyohual, cemilhuitl , ils dansent, ils chantent tout un jour et toute une nuit. En consommant du peyōtl. Launey II 232 = Sah10,173 = Sah 1927,403.
in tlamāhuiztilīliztli in quichīhuayah in īpan ic cemilhuitl ic nāhui mētztli , les honneurs qu'ils rendaient tous les jours durant le quatrième mois. Sah2,61.
zan mochipa tlahtlama in cemilhuitl ahzo nāppa ahnōzo mācuilpa , il chasse toujours quatre ou cinq fois par jour. Est dit du faucon blanc, iztac tlohtli. Sah11,44.
zan ceppa in mi cemilhuitl , on en boit qu'une fois par jour. il s'agit d'un remède. Sah11,187.
zan yohuan ahmo cemilhuitl, seulement de nuit non pendant le jour. Sah2,190.
ahmo cemilhuitl zan yohualtica , pas durant le jour mais la nuit - not by day but at night. Sah9,14.
zan yohualtica in ōhuālcalaquiyah ahmo cemilhuitl , il n'entrait que de nuit, pas de jour - he entered only by night not by day. Sah9,27.
in ōhuetz cemilhuitl , quand le jour s'est achevé. Sah2,95.
ic onhuetzi cemilhuitl , ainsi se passe la journée. Sah2,57 (ouetzi).
ōnēnhuetz in cemilhuitl , la journée est ratée. Sah2,98.
mā ticmolcāhuilih in cemilhuitl in cenyohual , veille à ne pas l'oublier de tout le jour, de toute la nuit. Olmos ECN11,152 = Launey II 18 (22) = Bautista Huehuetlatolli 2r.
inic quittayah tōnalpōuhqueh in cualli cemilhuitl īhuān ahmo cualli, pour que les les interprètes des signes du calendrier voient les jours bons et mauvais. Sah4,1 (cemjlhujtl).
.CEMILHUITLAPOHUALLI:
cemilhuitlapōhualli:
Compte des jours.
Angl., all the day counts. Sah4,1.
huel īpeuhca huel ītzin in cemilhuitlapōhualli , c'était le vrai commencement, le vrai début du compte des jours - it was the very beginning and precise starting point of all the day counts. Est dit du jour 1 cipactli. Sah4,1.
in cemilhuitōnalli cemilhuitlapohualli in mahtlactli tōchtli , le signe du jour, le compte des jours Dix Lapin - the one day sign, the one day count Ten Rabbit. Sah4,53.
in ihcuāc moquetza cemilhuitlacpōhualli in ītōcā chiucnāhui itzcuintli , quand arrive le compte des jours nommé 9 itzcuintli. Sah9,79.
cemilhuitlapōhualli 11 quiyahuitl , le compte des jours Onze-Pluie. Cronica Mexicayotl 114.
Form: sur
tlapōhualli morph.incorp. cemilhui-tl.
.CEMILHUITONALLI:
cemilhuitōnalli:
Le signe d'un jour du calendrier.
īpan in cemilhuitōnalli ōmācatl , le signe du jour 2 Roseau. Sah2,184.
in cemilhuitōnalli cemilhuitlapohualli in mahtlāctli tōchtli , le signe du jour, le compte des jours Dix Lapin - the one day sign, the one day count Ten Rabbit. Sah4,53.
īpan caltiāyah in ēyi ocēlōtl cemilhuitōnalli , sous le signe Trois Ocelot ils le baptisaient - on the day sign Thee Ocelotl they bathed him. Sah4,55.
tlein cualli cemilhuitōnalli in īpan tlālīlōzqueh in pehpenalōqueh , sous quel signe favorable seraient établis ceux qui ont été choisis. Sah8,61.
quipōuhtiuh in īquin cualcān yez cemilhuitōnalli, ahmo zan quilihuizhuiāya , il calcule quel signe des jours sera le bon moment, il ne le choisissait pas au hasard. Sah9,33.
īpan cemilhuitōnalli nāhui olīn , sous le signe quatre mouvement. Sah2,216 (cemjlhujtonalli).
*~ à la forme possédée.
īcemilhuitōnal ce māzatl , le signe de son jour du calendrier est Un Chevreuil. W.Lehmann 1938,182.
.CEMILHUITONALPOHUALLI:
cemilhuitonalpōhualli:
Le compte des destins.
Utilisé comme syn de cemilhuitlapōhualli, le compte des jours.
Cristobal del Castillo 74 = ECN9,93.
.CEMILHUITZINTLI:
cemilhuitzintli:
Un seul jour.
Angl., a little day, a brief day. R.Joe Campbell 1997.
in cuel achitzin cahuitl in cemilhuitzintli , un petit laps de temps, la durée d'une petite journée. ECN13,74.
mā oc cemilhuitzintli ximocehuīcan , au moins reposez vous un seul jour. Sah 12,17.
.CEMILPIA:
cemilpia > cemilpih.
*~ v.t. tla-., attacher plusieurs choses ensemble.
quicemilpiah, quicemmanah in īntōpīl , ils attachent ensemble et posent à terre leurs bâtons. Sah5,155.
Form : sur
ilpia, morph.incorp. cem.
.CEMIMACAXOHUA:
cemīmacaxōhua > cemīmacaxōhua-.
*~ v.impers. sur *cemīmacaci, on s'effraie complètement. Sah12,53-54.
.CEMIPILLI:
cemipilli :
Vingt.
Cf. le suffixe
-ipilli
.CEMIQUI:
cemiqui > cemic.
*~ v.i., avoir froid, s’enrhumer.
Form : sur miqui et ce-tl.
.CEMITHUALTIN:
cemithualtin, plur.
Une famille, ceux d'une même maison.
Esp., vna familia (M).
Désigne les membres d'une famille étendue qui habitent des maisons disposées autour d'une cour commune. Cf. La casa y la hacienda de un señor tlalhuica. Pedro Carrasco. ECN10,240.
Form: sur
ithualli.
.CEMITQUI:
cemitqui > cemitqui-.
*~ v.t. tla-.,
1. ~ emmener, transporter avec soi ( tout ou tous ses biens).
tlacemolōloa, tlacemitqui , il emballe tout, il emmène tout - he heaps together, he carry away all the goods. Est dit du 'tē
mācpalihtōtia'. Sah10,39.
ōtlacemitquiqueh , ils ont tout emmené - they had carried away all the goods with them.
Est dit des tēmācpalihtōtihqueh. Sah4,105.
2. ~ porter, supporter quelque chose.
tlacemitiqui , elle supporte (tout l'arbre) - it supports (the tree).
Est dit de la racine de l'arbre. Sah11,113.
tlacemitqui , il supporte tout (l'édifice). Est dit d'un pilier. Sah11,115.
3. ~ métaphor., tout gouverner.
tlacemitqui , il règne sur tout - er herrscht, verfügt über alles. SIS 1952,313.
quicemitqui in yōllohtli , le coeur règne sur tout (l'homme) - the heart rules all. Sah10,131.
.CEMITQUILIA:
cemitquilia > cemitquilih.
*~ v.bitrans. tētla-., prendre, transporter quelque chose appartenant à quelqu'un.
ōquimontlacemitquilihqueh , ils leur ont tout pris - they had borne all away from them. Est dit des
tēmācpalihtōtihqueh. Sah4,105.
.CEMITTA:
cemitta > cemitta-.
*~ v.t. tla-., examiner avec soin.
Esp., estar muy atento o absorto en algun negocio (M).
Angl., to pay close attention to something (K).
*~ v.t. tē-., regarder, examiner quelqu'un de tous les cōtés (S).
Esp., mirar a otro de hito en hito (M).
Angl., to stare at someone (K).
*~ v.réfl. à sens passif. être examiné avec soin.
in mocemitta iuhquinmā tlemoyototōnti ītech tzitzicuica, quand on l'examine avec soin c'est comme si de petites étincelles en jaillit - when examined with care, it is as if little sparks continually fly from it. Décrit l'ambre. Sah11,225 (mocemjtta).
.CEMIXCAHUIA:
cemīxcāhuia > cemīxcāhuih.
*~ v.t. tla-., être occupé à une seule chose, ne s'entendre qu'à cela (S).
Esp., estar ocupado y entender en sola vna cosa. preterito: oniccemixcaui (M).
Form : sur
īxcāhuia, préf. cen-.
.CEMIXCOLLI:
cemīxcolli:
*~ mesure de capacité, une cuillerée.
Esp., una cuchanada. Victor M Castillo F. - ECN10,205.
Angl., spoonful.
Note: cemīxcolli, cemācuahuitl, cenxomahtli et cencuauhxomahtli sont des unités relatives à des cuillerées.
Toutes signifient 'une cuillerée' et ne varient que par la dimension, la forme et le matériau dont est fait la cuillère. Victor M Castillo F. = ECN10,205.
.CEMIXCUEPA:
cemīxcuepa > cemīxcuep.
*~ v.i., s'égarer, se perdre, ne pas retrouver son chemin.
Esp., perderse el que camina, no tornando a atinar al camino. Molina II 16v.
.CEMIXNAHUATIA:
cemīxnāhuatia > cemīxnāhuatih.
*~ v.t. tē-., congédier, mettre quelqu'un à la porte pour toujours ; juger, condamner quelqu'un.
Esp., despedir, expulsar a alguien para siempre ; juzgar, condenar a alguien (S2).
*~ v.réfl., proposer résolument une chose, s'amender, se corriger, prendre la résolution, promettre de faire.
Esp., proponer decidamente una cosa, enmendarse, corregirse, tomar la resolución, prometer hacer (S2).
cuix huel timocemīxnāhuatia inic aocmo ceppa titlahtlacōz ? , prends-tu la ferme résolution de ne plus commettre de faute ? (J.B.).
.CEMIXNAHUATIHTIUH:
cemīxnāhuatihtiuh > cemīxnāhuatihtiyah.
*~ v.t. tē-., quitter quelqu'un, partir pour toujours, s'éloigner pour ne plus revenir.
Esp., abandonar a alguien, partir para siempre, alejarse para no regresar (S2).
.CEMIXNAHUATILO:
cemīxnāhuatīlo:
*~ v.passif sur cemīxnāhuatia, être sermonné.
cemīxnāhuatīlōqueh , ils ont été sermonnés. W.Lehmann 1938,240.
.CEMIXTIA:
cemīxtia > cemīxtih.
*~ v.t. tla-., unir, assembler des choses plates.
Esp., unir, ensamblar cosas planas (S2).
.CEMIXTLAHUATL:
cemixtlāhuatl:
Toute la plaine.
*~ expression, in cencuahuitl in cemixtlāhuatl mani , litt. 'quand les bois, les plaines s'étendent'. Désigne des infortunés livrés au vagabondage. Sah6,135.
.CEMIXTLAPALLI:
cemīxtlapalli:
Une charge de bois.
Esp., una carga de leña (S2).
.CEMIXTLI:
cemīxtli:
*~ collectif, tous les regards, tous les visages.
cemīxtli īnhuīc , tous les visages tournés vers eux - das Gesicht ihnen zugewandt. Sah 1927,87 = Sah2,63.
iuhquin cemīxtli īhuīc, mochi tlācatl quitta , comme si tous les visages étaient tournés vers elle, tous la regardent - it was as if all eyes were fixed upon her, all the people looked at her. Sah6,131.
* ~ quantificateur, phalange (d'un doigt).
cemīxtli in tomāpil tētech monequi , les gens ont besoin de l'équivalent d'un doigt - la gente necesita lo equivalente de nuestro dedo. CF XI 173v = ECN9,202 = Sah11,183 - one requires half a finger of it.
in cemīxtli tomahpilxocoyōuh , la moitié de la longueur du petit doigt - one-half the length of the little finger. Sah11,181.
cemīxtli mahpilli , toute la surface des doigts ( ?) - all the surface of the fingers. Sah10,117.
cemīxtli quitequih ācatl , ils coupent des roseaux de longueur égale - sie schneiden Rohrstucke von gleicher Länge. Sah 1927,85 = Sah2,85. A vrai dire il s'agit de cem īxtli, sans doute la longueur de roseau qui sépare deux noeuds, angl., they cut a section of reed.
.CEMIXTLILPOPOTZA:
cemīxtlīlpopōtza > cemīxtlīlpopōtz.
*~ v.réfl., se couvrir le visage entièrement de suie.
mocemīxtlīlpopotz , il a la face couverte de suie - his face was covered with soot.
Décrit
Ixtlīltōn. Sah1,36.
.CEMIYAC:
cemiyac:
Qui pue entièrement.
zan īxquich cemiyāc cencah quipihyāc , il sent tout à fait, complètement mauvais, il pue beaucoup - only it is completely evil-smelling, it has a strong smell.
Est dit du ver
tzontli īmah. Sah11,93 (cenyiac).
.CEMIZTAC:
cemiztac:
Tout blanc.
Angl., completely white. R.Joe Campbell 1997.
in īelpan, in īcuitlapan cemiztac , sa poitrine et son dos sont tout blancs.
Décrit le pélican. Sah11,29.
zan cemiztac in āmatl , du papier tout blanc. Sah2,112.
iztac in īcuē, iztac in īhuīpīl, zan cemiztac , sa jupe est blanche, sa blouse est blanche, elle est toute blanche. Décrit Ilamah tēuctli. Sah2,155.
.CEMIZTETL:
cemiztetl :
*~ unité de mesure. Cf.
cemiztitl.
Esp.,vn xeme (M).
palmo tendido o xeme (M I 92r.).
R.Siméon dit: mesure de longueur, un ongle.
.CEMIZTITL:
cemiztitl:
*~ unité de mesure, distance entre l'extrémité du pouce et l'extrémité de l'index lorsque ces doigts sont écartés au maximum (environ 15 à 17 cm).
Litt. 'un ongle', un pouce, mesure de largeur. Launey II 182.
Esp., un jeme. Carochi Arte 118v.
Angl., the distance from the tip of the thumb to the tip of the forfinger, a small amount (K).
'cemiztitl' es la distancia entre la uña del pulgar y la del indice con los dedos colacados en su maxima abertura. (environ 17 cm). A.Lopez Austin ECN9,224 note 66.
Molina: un xeme. A 'jeme' is the distance between the extended thumb and the extended index finger. Anders Dib XI 33 note28.
in ītēn cōztic, zan mimiltic, huīyac, cemiztitl , son bec est jaune, bien rond, long d'un pouce - its bill is yellow, round, a span long. Décrit le bec du pélican en Sah11,29. Le texte espagnol correspondant dit 'el pico amarillo, redondo, y largo, como um palmo'.
inic huīyac achi huel cemiztitl , long de presque un pouce - about a span in length. Décrit le bec de l'oiseau tolcomoctli. Sah11,33.
xoxoctic huel cemiztitl inic huihuīyac in īahmatlapal , ses feuilles sont vertes, longues d'un bon pouce - sus hojas son verdes, bien de un jeme de largo, décrit la plante ocopiyaztli ou tlīlpotonqui. Cod Flor XI 159v = ECN9,178 = Sah11,168 - qui traduit par 'span'.
cemiztitl inic huīyac , il est long d'un pouce - they are a span long.
Décrit un ver chiyancuetlan. Sah11,99.
huel cemiztitl inic huīyac , long d'un bon pouce - a full span long.
Décrit la racine de la plante oquichpahtli. Sah11,183.
concuic tezcatl necoc cemiztitl conquimiloh , il prit un miroir double (large) d'un pouce qu'il empaqueta - er nahm einen Spiegel, beiderseits ½ Fuß breit, den wickelte er ein. Launey II 192 = W.Lehmann 1938,80 qui justifie sa traduction en disant: 'Wörtlich bedeutet das Maß im Aztekischen 'einen Figernagel'. Molina übersetzt das mit 'un xeme', was sowiel wie ½ Fuß bedeutet, der Abstand vom gespannten Daumenende bis zur
Spitze des etwa rechtwicklig dazu stehenden Zeigefingers.
Span = empan = mesure de longueur représentant la distance du pouce au petit doigt dans leur écart maximum (22 à 24 cm.).
Jeme = distancia que hay entre la extremidad del dedo pulgar a la del dedo indice separado el uno del otro todo lo posible.
.CEMIZTITONTLI:
cemiztitōntli, diminutif de cemiztitl.
*~ mesure de longueur, un petit empan.
Angl., small span.
Esp., un jemecillo.
cemiztitōntli inic māhuihuīyac , ses feuilles ont un petit empan de longueur - el largo de sus ramas es un jemecillo. Décrit la plante huihhuitzquiltic. Cod Flor XI 153r = ECN9,166 = Sah11,160 (cemjztitontli).
cemiztitōntli inic cuauhtic , haute d'un petit empan - a small span high.
Décrit la plante ahacxoyatic. Sah11,181 (cemjztitontli).
cemiztitōntli inic huīyac, longue d’un petit empan – a small span long. Est dit de la racine de la plante ahacxoyatic. Sah11,181 (cemjztitontli).
Note : il est difficile de savoir s’il s’agit d’une longueur spécifique ou d’un simple diminutif rhétorique de cemiztitl.
.CEMMACA:
cemmaca > cemmaca-.
*~ v.bitrans. motē-., se soumettre à quelqu'un, se vouer, se donner entièrement à lui.
*~ v.bitrans. motla-., céder à qqch.
zan quimocemmacatoqueh, in tlein īmpan, ye ommochīhuaz , ils n’ont donc cédé qu’à ce qui pouvait leur arriver. Sah5,155.
Form: sur
maca, morph.incorp. cem-.
.CEMMACAHUA:
cemmācāhua > cemmācāuh.
*~ v.t. tla-., décider d'une chose.
quicemmācāhuah , elles le décident. Sah2,103.
Form: sur
mācāhua, morph.incorp. cem-.
.CEMMACHOA:
cemmachoa.
Cf. cemmachōhua.
.CEMMACHOHUA:
cemmachōhua > cemmachōhua-.
*~ v.impers. sur
cemmati, on s'applique à.
cemmachōhua tlacualtilōya in nicān ic huāllahqueh , on s'applique à nourrir ceux qui ainsi sont arrivés. Il s'agit de l'introduction de l'oiseau teôtzanatl sous Ahuitzotl. Sah11,50 (qui traduit : it was made known especially that those which came here were to be fed - cemmachoa).
.CEMMACHONI:
cemmachōni, éventuel du passif sur
cemmati.
Qui capte, attire l'attention.
Esp., captadora de atencion. CF XI 191r = ECN11,92 = CM 220r.
.CEMMACPALLI:
cemmācpalli:
*~ mesure de longueur, une paume.
Angl., a unit of length, the width of the hand across palm.
cemmacpalli signifie une paume et correspond a une mesure de longueur le diminutif se réfère à la petite taille des feuilles Sah dit las hojas son larguillas como un dedo.
Form: sur
mācpalli et cem-.
.CEMMACPALTOTONTLI:
cemmācpaltōntli, diminutif sur cemmācpalli.
*~ mesure de longueur, un petite paume, un doigt.
cemmacpaltotōntli inic huihuīyac , son largillas como un palmo. CF XI f 154v.
cemmacpalli signifie une paume et correspond à une mesure de longueur le diminutif se réfère à la petite taille des feuilles Sah dit las hojas son larguillas como un dedo.
.CEMMACTIA:
cemmactia > cemmactih.
*~ v.t. tla-., donner, remettre quelque chose.
Esp., lo entrega (T201).
Angl., to hand something over (K).
.CEMMACTILIA:
cemmactilia, applicatif sur cemmactia (K).
.CEMMACTILO:
cemmāctīlo:
*~ v.passif-impers. sur cemmactia (K).
.CEMMACTZINCO:
cemmactzinco, locatif, honorif.
Dans la main (de quelqu'un).
*~ à la forme possédée.
ca mocemmāctzinco ninocāhua, ninotlālia , je m'en remet, je me place entièrement dans ta main. Dit le souverain en s'adressant à Tezcatlipoca. Sah6,44.
.CEMMAHCEHUALTIA:
cemmahcēhualtia > cemmahcēhualtih.
*~ v.bitrans. tētla-., accorder à quelqu'un un ensemble de choses.
quicemmahcēhualtia in totēucyo in totōnqui, in yamānqui in tzopēlic in āhuiyac , Notre Seigneur lui accorde ce qui est chaud, doux, suave, parfumé - our lord provideth all merit, the warm, the soft, the sweet, the fragrant. Sah6,73 (qujcenmaceoaltia).
.CEMMAHPILLI:
cemmahpilli:
*~ mesure de longueur, un doigt de long.
Angl.,one fingerlength. R Andrews Introd 451.
one finger (measure). R.Joe Campbell 1997 (cenmapilli).
Molina propose: 'una pulgarada, para medir'.
Estime l'épaisseur d'une feuille de papier indigène. Sah2,72 (cenmapilli).
Taille d'une petite flamme qui semble s'échapper de la pierre xiuhmatlalitztli. Sah11,227 (cenmapilli).
Quantité à boire d'une potion. Sah10,159 (cemmapilli).
Form: sur
mahpilli et cen-.
.CEMMAHPILTONTLI:
cemmahpiltōntli, diminutif sur cemmahpilli.
*~ mesure de longueur, un petit doigt de long.
zan tepitotōn, cemmahpiltōntli , elle est petite, longue d'un petit doigt - es pequenilla, de un dedillo (de largo). Est dit d'une racine CF XI 174v = ECN9,204.
Cf. la forme pluralisée cemmahpiltotontin.
.CEMMAHPILTOTONTIN:
cemmahpiltotōntin, diminutif, pluralisé sur cemmahpilli.
*~ mesure de longueur, un petit doigt de long.
Angl., a small thumb (long).
Décrit les fleurs tōnacaxōchitl. Sah11,175.
.CEMMAHUIZCUI:
cemmāhuizcui > cemmāhuizcui-.
*~ v.i., appréhender, redouter quelque chose; être épouvanté, effrayé, avoir toujours peur (S).
Esp., tener algo, o quedar siempre atemorizado de algun espanto etc. Molina II 16v.
Form:
māhuizcui, et cen-.
.CEMMAHUIZTILIA:
cemmāhuiztilia > cemmāhuiztilih.
*~ v.t. tē-., honorer ensemble (plusieurs divinités).
zan mīxcahuiāyah in quimahuiztiliāyah ōmentin cihuah in xiuhtlatih īhuān xilo: tel ic quincemmāhuiztiliāyah in īnteōhuān , ils se contentaient d'honorer les deux femmes Xiuhtlatih et Xilo et pourtant en faisant ainsi ils honoraient ensemble tous leurs dieux. Sah9,88.
Form: sur māhuiztilia et cen-.
.CEMMALACATENTLI:
cemmalacatentli:
Un fuseau, un peloton de fil (S).
Esp., vna husada, o vna maçorca de hilado (M).
Il s'agit d'un quantificateur.
.CEMMALACATL:
cemmalacatl:
Un fuseau, un peloton de fil.
Esp., husada o maçorca (M I 72v.).
Il s'agit d'un quantificateur.
.CEMMAMA:
cemmāma > cemmāmah.
*~ v.t. tē-., régir, gouverner tout le monde (S).
Esp., regir y gouernar atodos. pret: onitecemmama (M).
*~ v.t. avec préf.obj.défini, expier les fautes des autres.
Esp., lastar y pagar todo lo que los otros pecaron (M. cemmama, nic).
Form: sur
māma, morph.incorp. cem-.
.CEMMAMALTIA:
cemmāmaltia > cemmāmaltih.
*~ v.bitrans. nicno-., charger sa conscience (M).
Esp., cargar su conciencia (S2).
Form: sur
māmaltia, morph.incorp. cem-.
.CEMMANA:
cemmana > cemman.
*~ v.t. tē-., disperser des gens ou des oiseaux, un troupeau.
Esp., echar fuera, hacer huir a la gente, un rebaño, dispersar al enemigo (S2).
in ācah quincemmana zan in tlahtōltica in tōzquitica , quand quelqu'un les disperse d'un cri, d'un appel de la voix - if someone scatters them, by just a cry, a call. Sah11,49.
*~ v.t. tla-., répandre, disperser quelque chose (d'autre qu'un liquide).
R.Siméon dit: divulguer, publier des nouvelles, chasser, disperser un troupeau, répandre, renvoyer, jeter à terre, mettre ensemble, etc.
Esp.,esparcir, derramar, o echar algo por el suelo (M).
lo riega (casa seca), lo esparce, lo tira (T).
quicemmana in tlaolli , elle répand les grains de maïs sur le sol. Sah 1927,364.
quicemmanah in întōpīl , ils déposent à terre leurs bâtons de marche. Sah5, 155.
in chālchiuhomitl niman ic quicemmantihuetz, alors les os précieux, il les laisse tomber sur le sol. Il s'agit de Quetzalcoatl. W.Lehmann 1938,333 § 1432 (quiçenmantihuetz).
ātlān contepēhuah conchayāhuah concemmana , ils jettent, ils répandent, ils dispersent (des pièces de jades) à l'eau - they cast, scattered, strwed (them) on se water. Sah2,89.
zan yeh quicemmana quicemolōloa in tlacatlahtōlli in ahuīlquīzcayōtl , il répand et amoncèle les commérages et la mauvaise réputation- on this one they loaded and heaped up gossip and bad repute. Est dit du signe 6 itzcuintli. Sah4,73.
Molina donne la signification particulière : cemmana, nic. diuulgar, o publicar algunas nueuas. prete oniccemman (M).
*~ v.réfl., se répandre continuellement, continuer.
mocemmana in nehtōtiliztli in cuīquiztli , la danse [et] le chant continuent - the dancing, the singing continued. Sah2,170 (mocenmana).
.CEMMANALO:
cemmanalo:
*~ v.passif-impers. sur cemmana (K).
.CEMMANCA:
cemmanca:
1. ~ perpétuellement, toujours.
2.. ~ sincèrement.
.CEMMANCATONTLI:
cemmancātōntli, diminutif sur cemmanqui.
Petit et simple.
Angl., small plain ones.
Est dit d'une sorte de sarape en fibres de palme. Sah10,75.
.CEMMANI:
cemmani > cemman.
*~ v.i., se disperser, se répandre, se séparer, aller à part.
Esp.,descarriarse, o aventarse el ganado, o apartarse los que estaban juntos, yéndose cada uno por su parte o cosas sencillas, o cosas que estan llanas e iguales (M).
cae, derrama (T221).
Angl., to fall, to spill, to spread out, to scatter (K).
cemmanqueh , ils se dispersèrent. W.Lehmann 1938,269.
tēpan cemmanizqueh , ils se disperseront à l'étranger. W.Lehmann 1938,158.
ic nohuiyan tēpan cemman in mexihcatl , à cause de cela le peuple mexicain s'est dispersé partout à l'étranger - because of it the people of Mexico dispersed everywhere. Sah8,32.
*~ v.inanimé, être simple, uni, plat, égal, en parlant d'un objet.
Form: sur
mani, morph.incorp. cem-.
.CEMMANILIA:
cemmanilia:
*~ v.applicatif sur cemmana (K).
.CEMMANILIZTLI:
cemmaniliztli:
Surface plane, superficie.
Esp., planities.
Form: nom d'action sur cemmani.
.CEMMANIYAN:
cemmaniyān, locatif.
Entièrement, formellement, finalement, perpétuellement (S).
Esp., de todo en todo, o ultimadamente (M s cemman yan).
Angl., ultimately, perpetually, forever (K).
ca ye ic cemmaniyān tiquinmocāhuilia , car tu abandonnes (tes parents) définitivement - for thou abandonest them completely. S'adresse à la jeune fille qui se marie. Sah6,130.
Cf. aussi la variante
cemmayān.
.CEMMANQUI:
cemmanqui, pft. sur cemmani.
1. ~ égal, plat, uni, simple.
2. ~ dispersé.
3. ~ éternel.
in zan cemmanqui in īnnecuiltonol in innetlamachtīl , éternelle est leur plénitude, leur joie.
Est dit des guerriers morts au combat. Sah6,13.
.CEMMANTIHUETZI:
cemmantihuetzi > cemmantihuetz.
*~ v.i., s'effondrer, tomber entièrement.
Esp., caer enteramente. Garibay Llave 336.
Form: v.composé sur cemmani.
.CEMMANTIHUITZ:
cemmantihuītz :
*~ v.inanimé, aller ensemble, former un tout (S).
Esp., ir juntos, formar un todo (S2).
ācalli cemmantihuītz , flotte, navires qui sont réunis - flota de naos (M).
.CEMMANTINEMI:
cemmantinemi > cemmantinen.
*~ v.i., aller séparément.
Est dit de la fourmi īcel azcatl. Sah11,90.
Form: v.composé sur cemmani.
.CEMMANTOCA:
cemmantōca > cemmantōca-.
*~v.i, être éparpillé, semé.
in ihcuāc tlālpan nicemmantōca , quand je suis éparpillé sur le sol. Il s’agit de graines. Sah5,184.
.CEMMANYAN:
cemmanyān, locatif. Cf. cemmaniyān.
.CEMMAPICHTLI:
cemmāpīchtli:
Poignée, tout ce qui peut être contenu dans la main.
Esp., manojo, o hace de cosas menudas y largas (M).
in centacatl, huel cemmāpīchtli , c'est un bouquet, une bonne poignée - es un grupo, un manojo. Est dit des racines d'une plante. Cod Flor XI 173v = ECN9,202 = Sah11,183 (cemmapichtli).
Il s'agit sans doute d'un quantificateur.
Form : nom d'objet
māpīqui, préf. cem (noter k>ch dans la formation du nom d'objet).
.CEMMAPICHTONTLI:
cemmāpichtōntli, diminutif sur cemmāpichtli.
Petite poignée.
Esp., hacezillo pequeño. (M I cémapichtontli).
.CEMMAPICTLI:
cemmāpictli. Syn. de cemmāpichtli.
.CEMMATI:
cemmati > cemmah ou cemmat.
*~ v.t. tla-., être très appliqué à une affaire; réfléchir beaucoup; se livrer exclusivement à une chose.
Esp., estar muy attento a algun negocio, sin divertirse a otro (M).
Angl., to pay close attention to something (K).
tlacemana, tlacemmati , she is persevering and diligent. Est dit de celle qui file, tzauhqui. Sah10,35.
*~ v.t. tē-., être dévoué à quelqu'un.
tēcemmati , elle est dévouée aux siens.
Est dit de la mère, nāntli. Sah10,2.
ca zan ce īnteōuh quicemmatiyah, in quinōtzayah, in quitlahtlauhtiāyah, in ītōcā quetzalcōātl , il ne reconnaissaient qu'un seul dieu, qu'ils invoquaient, qu'ils imploraient, du nom de Quetzalcoatl. Est dit des Toltèques. Launey II 222 = Sah10,169.
*~ v.réfl.,
1. ~ prendre soin de soi.
ximocenmati ximālti ximopahpāca , prends soin de toi, baigne toi, lave toi soigneusement. Conseils d'une mère à sa fille. Sah6,101 (ximocenmati).
A propos de l'ocelot et de sa toilette il est dit: cencah mocemmati , it is very well kept. Et dans le même paragraphe mocencāhua, mocemmati , it prepares itself; it cares for itself. Sah11,2.
2. ~ être fier, orgueilleux.
mocemmati , il est présomptueux, vaniteux.
F.Karttunen donne aussi le sens: être d'accord sur quelque chose - to agree about something.
Form: sur
mati, morph.incorp. cem-.
.CEMMATICA:
cemmatica :
D'une brasse.
Estime en quoi la hauteur de l'une des pyramides principales du centre cérémoniel excède l'autre. Sah2,179.
Form : sur cemmatl.
.CEMMATL:
cemmatl, variante cematl.
*~ mesure de longueur, une brasse. (S).
Esp., vna braça, para medir (M).
Angl., a fathom. Sah11,70 et R.Joe Campbell 1997.
Allem., eine Klafter (Längenmaß), klafterweit, d.h. weithin. SIS 1950,258.
Devrait valoir 2m50 (the distance from the ground beneath one foot to the extended fingers of the upraised opposite arm) selon Victor M. Castillo F., Unidades nahuas de medida, ECN10,222.
Evalue la largeur d'une feuille de papier (la longueur serait de 20 brasses) Sah2,72 (cenmatl).
ahzo cemmatl ahnōzo ōmmatl , une ou deux brasses, évalue la hauteur d'un serpent qui se dresse. Sah 11,70.
achi huel cemmatl inic huīyac , il est long d'à peu près une brasse - it is about a fathom in length. Sah11,186.
cematl quinmana, atlīxco quinmana in tōtōmeh , for some distance, it flattened on the ground and spread birds over the surface of the water. Est dit de la grêle. Sah7,20.
*~ à la forme possédée, nocemmah ou nocemmauh (Olm.)., ma brasse.
Note : l'identification à brasse, espagnol braza est certainement erronée.
R.Andrews transcrit cemmātl.
Form: sur
matl, morph.incorp. cem-.
cemmatl.jpg (3 Ko)
Le glyphe cemmatl
les disques correspondent à 20 unités
d'après Victor M. Castillo F., Unidades nahuas de medida, ECN10,203 fig. 3.
.CEMMATTIUH:
cemmattiuh > cemmattiya.
*~ v.t. avec préf.obj. défini, poursuivre, achever ce qui est commencé (S).
Esp., proceder adelante, o proseguir lo començado (M).
Form: sur cemmati.
.CEMMATZIN:
cemmātzin:
Une petite main, une petite poignée. Launey II 51.
.CEMMATZOPAZTLI:
cemmātzopaztli:
*~ mesure de longueur, une coudée.
Angl., A cubit long. Est dit de l'iguane. Sah11,61.
Form: sur mātzopaztli, morph.incorp. cem-.
.CEMMATZOTZOPAZTLI:
cemmātzotzopaztli:
*~ mesure de longueur, une coudée (S).
Molina donne deux définitions : depuis le coude jusqu'à la pointe des doigts (ou du petit doigt) et depuis l'épaule jusqu'à la pointe des doigts.
Esp.,vn codo, medida desdel dicho codo hasta las puntas delos dedos (M).
codo medida hasta lapunta del dedo menor (M I 26v.).
braça desde el hombro hasta la punta del los dedos (M I 21r.).
Devrait valoir aux environs de 0,30m. selon Victor M. Castillo F., Unidades nahuas de medida, ECN10,219 (qui calcule du coude au poignet).
Form: redupl. sur cemmātzopaztli.
.CEMMAYAN:
cemmayān :
Pour toujours.
Esp., de todo en todo (M I 44v.).
ōcemmayan poliuh ōcemmayān ihtlacauh, cela a disparu pour toujours, cela s’est gâté pour toujours. Sah1,81.
auh ca ōcemmayān catca, ca ōcemmayân onquîz , et cela a été pour toujours ; il est parti pour toujours. Sah6,22 (ocenmaian).
Cf.
cemmaniyān et cemmanyān.
.CEMMECATL:
cemmecatl:
Désigne une corde servant à mesurer et différentes unités de mesure.
1.~ une poignée de chose menues, paquet, botte d'aulx, d'oignons, de chilli; une pièce de terre.
Un manojo o hace de cosas menudas, o una riestra de ajos, o de cebollos, o un sartal de chilli, o una suerte de tierra. Molina 16v.
Bündel, Packet. SIS 1950,258.
2.~ corde servant à mesurer une propriété, terre ayant cette mesure.
Angl., a cord for measuring property length; a portion of land this size.
Note : il semble s'agir d'une unité de mesure qui varie selon les régions. Cf. Thelma Sullivan, Documentos Tlaxcaltecas del siglo XVI en lengua náhuatl (Mexico: Universidad Nacional Autónoma de México, 1987), 47.
Form: sur
mecatl, morph.incorp. cem-.
.CEMMECATONTLI:
cemmecatōntli, diminutif de cemmecatl.
Une petite poignée, un petit paquet (S).
Esp., hacezillo pequeño (M I 68r.).
.CEMMELAHUA:
cemmelāhua > cemmelāhua-.
*~ v.t. tla-., expliquer une chose obscure et difficile (S).
Esp., declarar lo obscuro y dificultoso (M I 36v.).
Form: sur
melāhua, morph.incorp. cem-.
.CEMMIQUINI:
cemmiquini, éventuel de cemmiqui.
Celui qui meurt pour toujours.
Esp, el que muere para siempre. Molina II 16v.
.CEMMITL:
cemmītl:
*~ mesure de longueur, une coudée, depuis le coude jusqu'à l'extrémité de l'autre main.
Esp., medida desde un codo hasta la otra mano. Molina II 16v.
Devrait valoir aux environs de 1m25 selon Victor M. Castillo F., Unidades nahuas de medida, ECN10,219.
zan īxquich in ācōātl, ahnōzo zan cen ciyacatl, cequi cemmītl , about the size of the water serpent or only an arm, some a cubit (long). Evalue la longueur du serpent dit quetzalcoatl. Sah11,85.
Form: sur
mītl, morph.incorp. cem-.
.CEMMIYAHUAYOTIA:
cemmiyāhuayōtia > cemmiyāhuayōtih.
*~ v.t. tla-., surpasser les autres personnes ou choses (S).
Esp., exceder o sobrepujar a todos en alguna facultad (M).
Form: sur
miyāhuayōtia, morph.incorp. cem-.
.CEMMOLICPITEPINILIZTLI:
cemmolicpitepiniliztli:
Coup de coude.
Esp., un empuxon con el codo. Molina II 16v.
.CEMMOLICPITL:
cemmolicpitl:
*~ mesure de longueur, un coude.
Du coude jusqu'à la pointe du doigt le plus long.
Esp., vn codo, medida hasta la punta del dedo mas largo (Molina II 16v.).
Angl., a forearm (in length). R.Joe Campbell 1997.
Devrait valoir aux environs de 0,45m. selon Victor M. Castillo F., Unidades nahuas de medida, ECN10,219.
ahzo ce vara ahnōzo cenmolicpitl inic huīyac , peut-être d'un avant bras ou un coude de long - quiza de una vara o de un codo de longitud. Cod Flor XI 157v = ECN9,172 = Sah11,165 - a cubit long. Est dit de la racine de la plante ahahhuatēn.
inic huīyac cemmolicpitl , d'un coude de long - de un codo de longitud.
Est dit d'une racine (cicīmatl). Cod Flor XI 174r = ECN9,202 = Sah11,184.
cen molicpitl inic huīyac , d'un coude de long - a cubit long.
Décritla queue de l'acuitlachtli. Sah11,33.
un rouleau de pâte considéré comme l'os d'Omacatl. Sah1,33 (cen molicpitl).
cemmolicpitl inic huīyac , d'un coude de long - a cubit long.
Décrit la queue de l'aigle aitzcuauhtli. Sah11,41.
in tētōnal in īntlaxcal cemmolicpitl catca in ic yahualtic , la spécialité était leurs tortillas, qui avaient un coude de circonférence. Launey II 254 = Sah10,184.


.CEMOCHILLI:
cemochilli. Cf. la variante cemochōlli.
.CEMOCHOLLI:
cemochōlli:
Grappe de raisin, branche de palmier ou de platane.
Esp., gajo o razimo de vuas, o de datiles y platanos. Molina II 16v.
Angl., a cluster.
cemocholli , un racismo. Cod Flor XI 123v = ECN11,70 = Acad Hist MS 212r.
ohocholteuhca, mihtoa: cemochōlli, ōmochōlli, centlapilolli , forma racismo. Se dice un racismo, dos racismos, un colgajo. Il s'agit de grappes de fruits du mizquitl. Cod Flor XI 124r = ECN11,70 = Acad Hist MS 212v = Sah11,121.
nictequi, niccotōna in huaxin centlapilolli, cemocholli , I pick, I cut huaxin - a bunch, a cluster. Sah11,120.
Form: sur
ochōlli, morph.incorp. cen-.
.CEMOLOLOA:
cemolōloa > cemolōloh.
*~ v.t. tla-.,
1. ~ ramasser quelque chose en une boule, en un tas.
in āhuiyani moch concui ontlacemolōloa, concemolōloa in īxquich in ītlatqui tlaāltīlli , la courtisane prend tout, elle ramasse tout en tas, elle ramasse en tas toutes les affaires de celui qui a été rituellement baigné. Sah2,169.
quincemololoah, concencuih in tepictzohualli , ils ramassent, ils prennent toutes les figurines en pâte d'amarante - they gathered together, collected together the amaranth seed dough formed into figures. Sah1,48 - quincemololoa est une erreur pour concemololoa.
tlacemolōloa, tlacemitqui , il rassemble tout, il emporte tout - he heaps together, he carry away all the goods.
Est dit du temacpalihtetia. Sah10,39.
zan yeh quicemmana quicemolōloa in tlacatlahtōlli in ahuīlquīzcāyōtl , il répand et amoncèle les commérages et la mauvaise réputation.
Est dit du signe 6 itzcuintli. Sah4,73.
Heap up = entasser, empiler.
2. ~ expier les fautes d'autrui, payer tout ce que les autres ont fait ou commis.
3. ~ hériter de tout.
tlacemolōloa , il hérite tout - er erbt alles. SIS 1952,314.
*~ v.réfl., se rassembler.
ommolōloah, ommocemolōloah , ils s'assemblent, ils se rassemblent - they gathered, joined themselves. Sah5,154.
Form: sur
olōloa, préf. cen.
.CEMOLOTL:
cemōlōtl:
*~ unité de mesure, un épi de maïs ou chose semblable.
Esp., vna maçorca de mayz, o cosa semejante (M).
in āquin tohtolcatinemi cemōlōtl in coniz octli īpan , he who goes about constantly couhing is to drink [an infusion of] one long [root] in maguey wine. Sah10,159 (cemolotl).
in cemōlōtl īnelhuayo xāltomatl ōmentin quih in huehuehintin , the grown people drink [an infusion of] two sand tomato roots. Pour calmer la fièvre. Sah10,160 (cemolotl).
cemōlōtl ommocuacualatza in axin , a measure of axin is boiled. Comme remède contre la diarrhée. Sah10,158 (cemolotl).
ōppa mi in cemōlōtl , he is to take two drinks from one root. Sah11,160-161 (cemolotl).
Form: sur
ōlōtl, morph.incorp. cen-.
.CEMOLOTONTLI:
cemōlōtōntli, diminutif de cemōlōtl.
Un petit épi de maïs.
Esp., maçorquita pequeña (M I 80r.).
.CEMONOC:
cemonoc:
Plan, égal, plat, uni comme une planche.
Esp., cosa llana e ygual, como suelo o tabla (M).
.CEMONOLIZTLI:
cemonoliztli:
Voisinage.
Esp., vezindad (M).
.CEMONOTIUH:
cemonotiuh > cemonotiyah.
*~ v.inanimé, être égal, bien dans le ton, en parlant du chant.
*~ v.i., suj.plur., aller au même pas.
zan cemonotihuih , ils vont d'un même pas - they only went as one. Sah2,118.
Form: v.composé sur cem-ono-c.
.CEMOQUICHTLI:
cemoquichtli:
Garçon, enfant unique.
Angl., only boy, only male child. R.Joe Campbell 1997.
cemoquichtli, centeconetl , il est un garçon unique, un fils unique - (he is) an only man, an only child. Est dit d'un noble, tēpiltzin. Sah10,19.
La même expression est traduite: an only boy, an only child. Est dit de l'enfant, piltōntli. Sah10,13.
.CEMPACHOA:
cempachoa > cempachoh.
*~ v.t. tē-., soumettre entièrement.
ca zan moch niquimcenpachōz nehhuātl in mexihtin, je vais soumettre entièrement les mexitin. Launey II 206.
Form: sur
pachoa, morph.incorp. cen.
.CEMPACTIA:
cempāctia > cempāctih.
*~ v.t. avec objet défini,
1.~ réjouir de qqch.
niccempāctia in noyōllo , je me réjouis du fond du coeur, je me livre à la joie de tout coeur.
2.~ se livrer au plaisir, à la joie, à l'allégresse.
quicenpactia , el que esta alegre y prospero, o el que tiene entero contentamiento. Molina II 89v.
cempactia, nic. darse a todo plazer y alegria, o fruir de algo. Prete. oniccempacti (M).
Form: sur
pāctia, morph.incorp. cem-.
.CEMPANAHUIA:
cempanahuia > cempanahuih.
*~ v.t. tla-., surpasser une chose.
ca in tetl quicempanahuih in tlazohtli tetl, c’est la pierre qui surpasse les (autres) pierres précieuses – it is the stone which surpasses all the other precious stones. Est dit de la pierre nommée
xiuhmātlālitztli. Sah11,227 (qujcempanavi).
*~ avec préf.objet indéfini, tlacempanahuia , c'est au-dessus de tout ; sert à la formation des superlatifs.
tlacempanahuia ic huēyi , très grand, le plus grand.
in cepahuiyahuitl tlacempanahuia inic iztac , la neige est ce qu'il y a de plus blanc. Carochi Arte.
inin ichpōchtli tlacempanahuia inic cualtzintli in īpan tāltepēuh, cette jeune fille est la plus jolie de (‘dans’) notre ville. Launey Introduction p.403.
Form : sur panahuia, préf. cem.
.CEMPANAHUILIA:
cempanahuilia > cempanahuilia.
*~ v.bitrans. motla-., honorifique sur cempanahuia, surpasser une chose.
.CEMPANOA:
cempanoa > cempanoh.
*~ v.réfl., se tenir sur une ligne.
in cihuah nōncuah mocempanoah , les femmes se tiennent à part sur une file. Sah2,144.
.CEMPANOCUIA:
cempanocuia > cempanocuih.
*~ v.t. tla-., se tenir en file en un lieu.
quicempanocuihtihuih in mīlli , ils vont en se tenant sur une file dans les champs - they all went together to the field. Sah2,57.
Cf.
panocuia.
.CEMPANQUIZA:
cempanquīza > cempanquīz.
*~ v.i., aller en procession (S).
Esp., andar en procession. preteri: onicempanquiz (M).
Form : sur
quīza, morph.incorp. cempan-tli.
.CEMPANQUIZALIZTLI:
cempanquīzaliztli :
Procession (S).
Esp., procession (M).
Form : nom d'action sur cempanquīza.
.CEMPANTI:
cempanti > cempanti-.
*~ v.i., se mettre en file.
zan cempantih, zan cempantitihuih , ils se mettent bien en file, ils vont bien en file.
Décrit la danse à l'occasion de la fête Tlaxōchimaco. Sah2,110.
īxpan oncempantih , ils se mettent devant lui sur une file. Sah12,53.
zan ce in tēyacana, zan motecpanah, zan cempantih , un seul mène la marche, (les autre) se mettent en rang, se mettent en file. Launey II 230.
inic ohtlatocah, zan motecpanah, mohuipanah, patlahuatihuih ahnōzo zan cempantih , quand elles suivent un sentier, elles se mettent en rang, elle vont en ligne, elle vont sur un large front ou bien elles vont sur une seule file - as they travel along their way, they go in good order, in procession, in a wide stream, or only in single file. Est dit des fourmis cuitlaazcatl. Sah11,90.
Form: sur *panti, morph.incorp. cem-.
.CEMPANTITIHUITZ:
cempantitihuītz:
*~ v.i., venir sur une seule file.
motēcpāntihuītzeh cempantitihuītzeh , ils viennent en file indienne, ils viennent sur une seule file. Sah2,156.
.CEMPANTITIUH:
cempantitiuh > cempantitiyah.
*~ v.i., aller en file.
cempantitihuih , ils vont sur une file. Sah2,156.
huāltemoh, cempantitihuih , ils descendent sur une seule file. Sah2,115.
zan cempantih, zan huālcempantitihuih , ils se mettent bien en file, ils vont bien en file.
Décrit la danse à l'occasion de la fête Tlaxōchimaco. Sah2,110.
.CEMPANTLI:
cempantli:
1.~ une file, une rangée de personnes.
2.~ Une assise ou rangée (de pierres, de briques, etc.).
Esp., fila, hilera. W Jimenez Moreno 1974-46.
Allem., eins (aber nur von Linien, Furchen, Menschenreihen u.a. in die Länge eine Reihe bildenden Dingen gebraucht) (W).
Cf.
nāppantli.
iuhquin ahzan cempantli quitoca īxāyo , so läuft ein Strom sein Gesicht entlang.
Décrit les larmes de l'ivrogne. Sah 1950,112:17 = Sah4,15 (cempantli).
in cempantli mahmahtlāctetl actimanca , dix étaient mis dans chaque rangée. Sah2,98
Form: sur pantli, morph.incorp. cen.
.CEMPAPACOHUA:
cempāpacōhua:
*~ v.impers. sur papaqui, tout le monde se réjouit.
cempāpacōhua tlahtlacuālo , tout le monde se réjouit, on festoie - all rejoiced and there was feasting. Sah7,31.
.CEMPAQUI:
cempāqui > cempāc.
*~ v.i., se réjouir beaucoup.
in mochi tlācatl cempāquiya , tout le monde se réjouit - all the people rejoiced completely. Sah4,27.
Form: sur
pāqui, morph.incorp. cem-.
.CEMPATZCA:
cempātzca > cempātzca-.
*~ v.réfl. à sens passif, on les presse ensemble.
mocenpātzca , on en exprime le jus - se exprimen juntos. CF XI 144r = ECN9,148.
Form: sur
pātzca, morph.incorp. cem-.
.CEMPEHUA:
cempēhua > cempēuh.
*~ v.i., commencer.
oncān oncempēhua, oncān ommocemana in mochipa mācēhualo, nehtotīlo , then began, continued, and was always held a dance a procession. Est dit du jour ce xōchitl. Sah4,25.
Form: sur
pēhua, morph.incorp. cem-.
.CEMPILOA:
cempiloa > cempiloh.
*~ v.t. tē-., placer les gens sur une seule ligne.
ic tēhuipantiuh, tēcempilohtiuh ic ommocāhua in īcuitlapilco, in tlacuitlapilco in tlatzaccan , so he went in order, going in line, and so were left those of lesser rank, of inferior station in last place. Sah4,118.
tēpilohtiuh, tēcempilohtiuh , ils place (les invités) en ligne, il les place sur une seule ligne. Sah4,117.
.CEMPOALXOCHITL:
cempoalxōchitl. cf.
cempōhualxōchitl.
.CEMPOHPOLHUIA:
cempohpolhuia > cempohpolhuih.
*~ v.bitrans. tētla-.
1.~ anéantir complètement le bien de quelqu'un.
2.~ pardonner à quelqu'un pour toutes ses fautes.
Molina dit : cempopolhuia, nic. destruir le algo a otro totalmente, o perdonarle todas las offenfas que le hizo. prete. oniccempopolhui (M).
.CEMPOHPOLIHUI:
cempohpolihui > cempohpiliuh.
*~ v.i., disparaître, être complètement détruit.
in quēmman ahmo ihtlacahui cempohpolihui, parfois il n’est pas endomagé, il n’est pas complètement détruit - sometimes it was not harmful, not complete destruction. Sah4,131 (cempopolivi).
Paredes, del ultimo fin del hombre., 13 transcrit ‘cempôpolihui’ c’est à dire cempohpolihui.
Form : sur
pohpolihui et cem.
.CEMPOHPOLIHUIYAN:
cempohpolihuiyan, locatif.
Lieu d'une commune perdition.
ca nel ōmpa tocenchān, ōmpa tocenpopolihuiyān , car là est notre demeure commune, le lieu de notre commune perdition - for there is our common home, there is our common place of perishing. Sah3,41 (tocenpopolivjian).
.CEMPOHPOLIOHUA:
cempohpoliōhua, impers. sur cempohpolihui.
C'est la disparition définitive.
in oncān chiucnāuhmictlān oncān oncempohpoliōhua , là-bas aux neuf séjours des morts, c'est là que se produit la disparition définitive. Launey II 294 = Sah3,44.
.CEMPOHPOLOA:
cempohpoloa > cempohpoloh.
*~ v.t. tē-., détruire quelqu'un complètement.
quincenpopoloāya , elle les détruisait complètement. Sah3,31
Form: sur
pohpoloa, morph.incorp. cem-.
.CEMPOHUA:
cempōhua > cempōuh.
*~ v.t. tla-., faire le total, compter le tout (S - cempoa p. ocempouh).
Esp., sumar en la cuenta (M I 111r. - nic, cempoa).
*~ v.réfl. à sens passif, s'additionner, en parlant d'un compte (S).
Esp., sumarse, hablando de cuentas (S2).
Form : sur
pōhua, morph.incorp. cen-
.CEMPOHUALCALLI:
cempōhualcalli:
*~ numéral, vingt, pour compter les signes du calendrier.
ic ontlami in izquitetl cempōhuālcalli tēnalli in matlatlaquilhuitl omeeyi tlahuīca , with which ended all the twenty houses of day signs carried together in groups of thirteen. Est dit du signe ce tōchtli. Sah4,127.
Form: sur
calli, morph.incorp. cempōhual-li.
.CEMPOHUALILHUITICA:
cempōhualilhuitica :
Pour un mois de vingt jours.
Angl., for twenty days. Sah2,91 (cempoalilhujtica).
.CEMPOHUALILHUITL:
cempōhualilhuitl:
(Mois de) vingt jours.
Angl., twenty days. R.Joe Campbell 1997.
Est dit du 'mois', mētztli, tlaxōchimaco. Sah2,108.
in momozco acxoyatl quitlāliliāyah inic tlamācuilti ilhuitl inic tzonquīza cempōhualilhuitl , sur les autels ils placaient des branches de pin pour les cinq jours avec lesquels les vingt jours (du mois) s'achèvent. Sah3,12.
Form: sur
ilhuitl, morph.incorp. cempōhual-li.
in iuh nencah in cempōhualilhuitl, quand il a vécu ainsi pendant vingt jours – when he has lived thus for twenty days. Sah9,70 (cenpoalilhuitl).
.CEMPOHUALLAN:
cempōhuallān:
*~
toponyme.
.CEMPOHUALLAPOHUALLI:
cempōhuallapōhualli :
Vingtaine.
cexiuhtica in huāllāuh in cehuetzi īpan cempōhuallapōhualli ochpāniztli, chaque année il commence à geler durant la vingtaine ochpaniztli. Prim.Mem. 282v.
Form : sur
tlapōhualli, morphème incorporé cempōhualli.
.CEMPOHUALLI:
cempōhualli:
*~ numéral, vingt.
Angl., twenty. R.Joe Campbell 1997.
.CEMPOHUALMAPAN:
cempōhualmapan:
*~ mesure de distance, vingt brasses.
Angl., twenty spans. Sah11,75.
.CEMPOHUALMATL:
cempōhualmatl:
*~ mesure de distance, vingt brasses.
Angl., twenty fathoms. R.Joe Campbell 1997.
Equivaudrait à 32 m. Cf.
cemmatl.
Evalue la longueur d'une pièce de papier (la largeur est d'une brasse). Sah2,72 (cempoalmatl).
.CEMPOHUALPA:
cempōhualpa:
Vingt fois.
Esp., veinte vezes (M – cempoalpa).
Angl., twenty times. R.Joe Campbell 1997.
in īzquipa huetzi cempōhualpa , il tombe toutes les vingt fois. Pour dire que l'on retrouve le même signe d'un jour tous les vingt jours. Sah4,97 (cempoalpa).
.CEMPOHUALPANTLI:
cempōhualpantli :
Ving rangées, files, lignes (S).
Esp., veynte rengleras, o hileras de cosas, o veynte renglones (M).
.CEMPOHUALTECAH:
cempōhualtēcah:
*~
ethnique.
.CEMPOHUALTETL:
cempōhualtetl:
*~ numéral, vingt.
inic cempōhualtetl , le vingtième.
Est dit du signe ce tōchtli. Sah4,127.
*~ plur., cempōhualtemeh .
.CEMPOHUALXIHUITL:
cempōhualxihuitl:
*~ numéral, vingt années.
Angl., twenty years. R.Joe Campbell 1997.
cempōhualxihuitl omōme , vingt deux ans. Sah8,15.
.CEMPOHUALXOCHITIC:
cempōhualxōchitic :
*~ botanique, nom d'une herbe médicinale (Hern.).
Cf. F.Hernandez. Rerum Medicarum Novae Hispaniae Thesaurus. p. 179.
.CEMPOHUALXOCHITL:
cempōhualxōchitl:
Oeillet d'Inde. Marie Noelle Chamoux, 391 (sempoalxochitl).
Tagetes erecta L.
Angl., marigold. R.Joe Campbell 1997.
Fleur de couleur jaune encore très utilisée de nos jours pour la fête des morts. Launey II 296. Cf.
miccāxōchitl.
Description. Sah11,200 et Sah11,214.
Angl.,tagetes.
marigold (Tagetes erecta) (K).
Esp.,flor que llaman de muertos, y otros, clavel grande de indias. (Clavigero Reglas).
celéndula, flor de muerto, zempasuchil (T).
Mex., cempasuchil.
Description. Sah11,200 et 214 le texte insiste sur la différence entre la fleur femelle (cihuāxōchitl) et la fleur mâle (oquichxōchitl).
Citées à l'occasion de la fête de Xilonen. Sah2,105.
Cueillies pour Tlaxochimaco. Sah2,108.
Dans une liste de tout ce qui pousse en abondance à Tlalocān. Sah3,47 = Launey II 296.
Tagetesblüten. Citées à l'occasion de la fête ochpaniztli. Sah 1927,173.
īmihicpacxōchiuh, īmxohxōchicōzqui cempohualxōchitl , elles portent leurs guirlandes et leurs colliers en oeillets d'Inde. Sah2,104.
tōltapayōlli īhuān nopalli īhuān cempohualxōchitl , des boules en roseau, des figues de barbarie et des oeuillets d'Inde - mit Kugeln aus Binsen, mit Kaktuszweigen und mit Tagetesblüten. Servent de projectiles au cours d'un combat rituel
à l'occasion d'Ochpaniztli. Sah 1997,174 = Sah2,119.
mochintin īnxohxōchiuh īncehcempōhualxochiuh , ils ont tous et chacun leurs fleurs, leursoeillets d'Inde. (redupl. distributive).
Au cours de la fête tēcuilhuitōntli. Sah2,94.
Dans le répertoire poétique des fleurs et des oiseaux. Marie Sautron-Chompré. Le chant lyrique 133.
Cf. aussi F.Hernandez. Rerum medicarum Novae Hispaniae thesaurus. p. 154 (avec deux illustrations).
Les fleurs et les feuilles en décoction sont utilisées contre les embarras gastriques et les coliques.
Cf. également tepēcempōhualxōchitl, miccāxōchitl, mācuīlxōchitl et tecacayactli.
cempohualxochitl.jpg (10 Ko)
Tagetes erecta


cempohualxochitl2.JPG (17 Ko)
CEMPOHUALXOCHITL
F.Hernandez
Rerum medicarum Novae Hispaniae thesaurus. p. 154
.CEMPOHUALZAHUA:
cempōhualzāhua > cempōhualzāuh.
*~ v.réfl., jeûner pendant vingt jours.
in mocempōhualzāuhqueh , ceux qui ont jeûné pendant vingt jours. Sah12,53.
yehhuāntin in tlāhuiāyah tēlpōpōchtin in mocempōhualzāuhqueh , ceux qui allumaient les torches c'était les jeunes gens qui avaient jeûné pendant vingt jours. Sah2,101.
.CEMPOHUALZOTL:
cempohualzotl:
Fait de vingt pièces.
cempohualzotl acaehcōzcayoh , (le pagne) fait de vingt pièce avec le joyau du vent sur son pan - the breech clout made of twenty pieces, with the wind jewel design at the end. Sah8,25.
SGA II 97 lit 'yaca-' pour 'aca-'.
.CEMPOHUI:
cempohui > cempouh.
*~ v.inanimé, appartenir tous à une même espèce.
A propos de la foulque américaine, cuāchīltōn il est dit cempohui in canāuhtli , elle est de la famille des canards - it belongs with the ducks. Sah11,27.
.CEMPOLIHUI:
cempolihui > cempoliuh.
*~ v.i., périr à jamais.
huītztli, in iyetl tictlālaquiah quicuazqueh quizqueh in topilhuān, in toxhuihuān ahmo cempolihuiz , nous enterrons les épines d'agave, les calumets. Nos enfants, nos petits-enfants mangerons, boirons, ils ne périront pas à jamais. Sah9,40.
Form: sur
polihui, morph.incorp. cem-.
.CEMPOPOLOA:
cempopoloa > cempopoloh. Cf.
cempohpoloa.
.CEMPOUHTITLAZA:
cempōuhtitlāza > cempōuhtitlāz.
*~ v.t. tē-., mépriser entièrement quelqu'un.
Esp., menospreciar totalmente a otro (M - cempouhtitlaça, nic.).
Form : sur
pōhua.
.CEMPOZONIA:
cempozōnia > cempozonih.
*~ v.t. tla-., faire cuire, faire bouillir ensemble.
quicenpozōniah , ils font tout bouillir ensemble - cuecen todo junto.
Est dit de la plante nāhui īhuipil. Cod Flor XI 150v = ECN9,140 = Sah11,143.
Form: sur
pozōnia, morph.incorp. cem-.
.CENAMAN:
cenaman:
Cf. cenantli.
.CENANTLI:
cenantli:
Plante médicinale appelée aussi cenaman (Hern.).
Cf. F.Hernandez. Rerum Medicarum Novae Hispaniae Thesaurus. p. 185 (avec illustration).
.CENCAH:
cencah:
Beaucoup, très, tout à fait.
Esp., muy o mucho, o cosa estable que no se muda (M).
Angl., very, very much (K).
ca cencah pitzāhuac in tlacotl , la tige est très fine.
in totah ca cencah huel tlamatini , notre père est le plus sage.
in ōittōc cencah tlacahuacac , quand on l'a vu on a crié très fort - when it was seen, great was the outcry. Sah12,2.
cencah huehca in yah inic mahcoquetz , il est allé très loin quand il s'est levé - very far did it go as it rose upward. Sah 12, 2.
yohualtica cencah tzahtzi , elle crie très fort la nuit - loudly did she cry out at night. Sah12,2.
oc cencah miyec tlamantli in quitquiqueh ils portaient encore beaucoup plus de choses. Sah12,13.
intlā iuh ticchīhuazqueh cuix ahmo cencah ic cualaniz , si nous faisions cela, ne se mettrait-il pas en grande colère? Sah12,16.
.CENCAHUA:
cencāhua > cencāuh.
*~ v.t. tla-., préparer, orner, disposer, mettre en ordre, assaisonner, apprêter.
Esp., aparejar algo (M).
Angl., to prepare s.th., to get s.th. ready; to adorne s.th., to deck s.th. out. R.Andrews Introd 427.
Allem., in ordnung bringen, herrichten, vorbereiten, schmücken. SIS 1950,259.
auh niman tlacencāhuah, tlachpānah in cali in oncān quihīyōhuiz cihuātzintli in oncān tlacohtiz tequītīz in oncān tlācachīhuaz , et alors ils préparent, ils balaient la maison où la femme va souffrir, où elle va accomplir sa tâche, travailler, où elle donnera naissance.Sah6,167.
quichihchīhuah quicencāhuah , ils l'ornent, ils la préparent - they adorned her, they arrayed her. Il s'agit de Tocih. Sah2,120 (qujcencaoa).
quicencāuhqueh , ils l'ont préparé. Sah9,74:12.
īxquich quicencāhuah in tlacualli, in ātl , ils préparent tout ce qu'il faut comme nourriture et comme boisson. Launey II 246.
inic yehhuātl quitzontequi, quitēcpana, quicencāhua, in quēnin mochīhuaz yāōyōtl , c'est pourquoi il détermine, il dispose, il arrange la manière de faire la guerre - hence he determined, disposed and arranged how war would be made.
Est dit du souverain, tlahtoāni. Sah8,51.
quichihchīhua, quicencāhua , il l'arrange, il le prépare - he arranged him, he adorned him. Sah9,87.
niman yehhuātl quicencāhua in īxquich tētech monequiz in tlaolli , alors il prépare tout le maïs dont on aura besoin - then he prepared all the grains of dried maiz which would be needed. Sah9,48.
in ōconcencāuhqueh , quand ils ont tout préparé. Sah6,130 (ocōcencauhque).
in ōquicencāuhqueh , quand ils ont installé cela - when they had arranged it. Sah12,113 (oqujcencauhque).
niccencāhua, je le prépare. Il s’agit su miroir,
tezcatl. Sah11,229 (njccencava).
*~ v.t. tla-., finir une chose.
quicencāhuah ītech cuahuitl in quipetlāhuah , ils la finissent en la polissant avec un morceau de bois. Est dit des lapidaires travaillant une pierre précieuse. Sah9,81.
xiccencāhua in pīpillōtl in cōconēyōtl , mets un terme aux enfantillages, à la puérilité - leave childishness, girlishness. S'adresse à la jeune fille qui se marie. Sah6,130 (xiccencaoa).
*~ passif, 'tlacencāhualo'.
*~ v.t. tē-.,
1.~préparer, décorer, orner quelqu'un, l'honorer publiquement.
Esp., atauiuiar o adereçar. Sah7,47 (77 – quincencava, onitecencauh).
cāltia cahmohuia quipahpāca huel quicencāhua, elle la lave, elle lui savonne les cheveux, elle la lave énergiquement, elle la prépare bien. Il s’agit de la femme qui va accoucher. Sah6,167 (qujcencaoa).
in ōquicencāuhqueh , quand ils ont bien préparé (le mort). Launey II 294 = Sah3,44.
in ōquicencāuh, in ōquixīctec in tīcitl in yehhuātl piltzintli , quand la sage-femme a arrangé ce bébé, quand elle lui a coupé le cordon ombilical. Sah6,175.
huel īxquich quicencāhuah in telpōchtli , ils ornent soigneusement tous les jeunes gens. Sah2,109.
īxquich quicencāhuah , ils les préparent tous, ou, ils les mettent tous en ordre. Sah2,116.
in ōtēcencāuh in tlahtoāni , quand le souverain a décoré (des guerriers valeureux). Sah8,52.
yehhuātl tlahtoāni niman quicencāhua quintlahuizmaca in īxquichtin tlazohpīpiltin , alors le souverain honore publiquement tous les princes, il leur offre des parures honorifiques - the ruler then adorned and presented with insignia all the princes. Sah8,51.
in ōquimonchihchīuhqueh, in ōquimoncencāuhqueh , quand ils les ont parés, quand ils les ont préparés. Sah2,142.
huel quicencāhua quicēcencāhua in motēuczoma, Moctezuma prépare bien, il prépare constamment (le représentant de Tezcatlipoca) – Moctezuma adorned [the impersonator] ; he repeatedly adorned him. Sah2,69 (qujcencaoa).
2.~ abandonner quelqu'un pour toujours.
ticcencāhua in monāntzin , tu abandonne ta mère pour toujours. S'adresse à la jeune fille qui se marie. Sah6,130.
*~ v.réfl., s'achever, finir.
in ōmocencāuh nenōnōtzaliztli tlapehpenaliztli , quand étaient achevées la délibération (et) l'élections. Sah8,61.
in ōmocencāuh tlapehpenaliztli , quand étaient achevées les élections. Sah8,61.
*~ v.réfl., se préparer, se parer, s'orner, s'arranger, se mettre bien.
Esp., aparejarse, apercibirse, disponer, ataviarse o aderezarse (M).
Angl., to prepare oneself, to get oneself ready. R.Andrews Introd 437.
mocencāhua , il se prépare. Sah3,33.
huel mocencāhua mochihchīhua , il se pare bien, il s'orne. Sah2,105.
in quēnin mocencāhuaya tlahtoāni , comment le souverain se parait. Sah8,65.
mocencāhuah, mochihchīhuah , ils se préparent, ils s'arrangent. Launey II 148.
in cihuah huel mocencāhua huel moyecchihchīhuah , les femmes se parent bien, elle se font très belles. Sah2,98.
mocencāhuah in cihuah, moyaōchihchīhuah , les femmes se préparent mettent leurs ornements guerriers. Launey II 150.
in Centzonhuitznahuah niman ye ic mocencāhuah moyaōchihchīhuah , les Centzonhuitznahua alors se préparent, ils s'arment pour la guerre - the Centzonhuitznahua thereupon arrayed themselves; they armed themselves for war. Sah3,2.
ōmocencāuhqueh, ōmoyāōchihchīuhqueh in tlaāmahuihqueh , ceux qui combattaient les prisonniers se sont préparés, ils se sont parés pour le combat - the encircler were arrayed, girt to battle. Sah9,64.
in ihcuāc ōmocencāuh , quand il fut tout à fait prèt. Launey II 200.
ōmocencāuhqueh īnxixicol conaquiah, chacun a préparé la tunique qu'il enfile - each arrayed in his sleeveless jacket which he had put on. Sah9,66.
tētech mocencāhua , il se prépare pour ses clients - he makes ready for them, est dit du tailleur. Sah10,35.
mocencāhua, mocemmati , il se prépare, il prend soin de soi - it prepares itself, it cares for itself. Est dit à propos de l'ocelot et de sa toilette. Sah11,2.
mochihchihua mocencāhua, il se pare, il se prépare. Sah12,43 (mocencaoa).
in ilhuitzin huel īpan timocencāhuaz , pour ses fêtes tu te prépareras comme il faut. Olmos ECN 11,152 (4) = Launey II 20 (33) = Bautista Huehuetlatolli 2v.
ximocencāhua huel ximochihchīhua , prépare-toi, pare-toi bien. Bautista Huehuetlatolli 68v.
ximocencāhuacān ximochihchīhuacān, préparez-vous, parez-vous. Tezozomoc Crónica Mexicáyotl 42.
*~ v.réfl. à sens passif., être préparé.
ilhuitl quīza mocencāhua in ātl in tlacualli , une fête est célébrée, on prépare la boisson et la nourriture. Sah6,209.
in ihcuāc ōhual mocencāuh , quand on l'a bien préparée. Sah9,77.
in ihcuāc ōmocencāuh xicohcuitlatl , quand la cire a été préparée. Sah9,74:16
in ihcuāc ōmocencāuh tecolli , quand le moule d'argile et de charbon a été préparé. Sah9,74.
in ye iuhqui in ōmocencāuh, quand cela a été ainsi préparé. Sah9,75 (omocencauh).
mocencāhua in cualōni, in īhuani , on prépare à manger et à boire. Launey II 112.
.CENCAHUALO:
cencāhualo:
*~ v.passif-impers. sur cencāhua (K).
in ōtēcencāhualo , quand on les a arrangés. Sah2,132.
.CENCAHUI:
cencāhui > cencāuh.
*~ v.inanimé, finir.
Esp., termina (T222).
Angl., to end (K).
.CENCAHUILIA:
cencāhuilia > cencāhuilih.
*~ v.bitrans. tētla-., préparer quelque chose pour quelqu'un.
Allem., für jmd. vorbereiten. SIS 1950,259.
quicencāhuiliah cuētōntli huīpīltōntli , ils lui préparent une petite jupe, une petite blouse. Sah6,205.
R.Siméon dit : apprèter, arranger une chose pour les autres et il ajoute mettre en ordre, rétablir les affaires publiques.
*~ v.réfl. (peut-être honorifique), achever de se parer, se faire beau.
Allem., zurrechtkommen, sich gut machen. SIS 1950,259.
Form: applicatif sur cencāhua.
.CENCALAQUIA:
cencalaquia > cencalaquih.
*~ v.t. tla-., envelopper complètement une chose.
tlacencalaquia , il enveloppe complètement (sa proie) - it completely envelops things.
Est dit d'un serpent. Sah11,82.
*~ v.t. tē-., faire entrer quelqu'un complètement (dans un lieu).
zan quicentlāliāya quicencalaquiāya in īchan, huehcauhtica quipiyaya , he just placed and introduced it permanently into his home, and guarded it for a long time.
Est dit de l'image d'Ome acatl. Sah4,56.
Form: sur
calaquia, préf. cen-.
.CENCALCO:
cencalco :
*~
toponyme.
.CENCALLI:
cencalli:
1. ~ une famille, litt. une maison, pourrait plutôt désigner un ménage.
Esp., vna familia (M).
*~ plur., cencaltin , les gens d'une famille.
in cencaltin matlacti omeyi acticateh , los de una casa son trece. 'La casa y la hacienda de un señor tlalhuica'. P.Carrasco ECN10,232.
2. ~ calendrier., une treizène, un groupe de jours.
in ōquīz in cencalli tonalli , quand ce groupe de jours finit. Sah4,83.
.CENCALPAN:
cencalpan, locatif sur cencalli.
1. ~ parenté, dans une même famille.
2. ~ calendrier, (signes, jours) qui appartiennent à une même treizème.
Allem., zu einer Familie gehörig, so gesagt von den Tagen einer dreizehner Reihe des Kalenders. SIS 1950,259.
in ontlan in cencalpan tōnalli , quand ce groupe de jours finit. Sah4,85.
cencalpan tōnaltzontli , le dernier du groupe de signes. Sah4,75.
Pluralisé en 'cecencalpan'.
.CENCALTIA:
cencaltia > cencaltih.
*~ v.i., se réunir dans une seule maison.
Esp., reunir a casa. Garibay Llave 338.
cencaltihticateh chicuacemintin acticateh , los que estan en una casa son seis. 'La casa y la hacienda de un señor tlalhuica'. Pedro Carrasco. ECN10,232.
Form: sur cencal-li.


.CENCAMA:
cencama, apocope sur cencama-tl.
Une bouchée.
Allem., ein Mund voll. W.Lehmann 1938,299.
.CENCAMACHALOLIZTLI:
cencamachalōliztli:
Action d'ouvrir la bouche, un bâillement.
.CENCAMAIHTOA:
cencamaihtoa > cencamaihtoh.
*~ v.réfl., dire en un seul mot.
in ic mocencamaihtoa cuāuhtlocelōtl , de sorte qu'on dit en un seul mot 'aigle-jaguar'. Launey II 186.
Allem., es sagt sich in einem Mund. d.h. man sagt in einem Wort. SIS 1950,299.
Form: sur
ihtoa, morph.incorp. cencama-tl.
.CENCAMATICA:
cencamatica:
En un seul mot.
cencamatica, centēntica , avec un seul mot, en un mot - in only a word, a statement. Sah4,131.
centēntica cencamatica nimitznōtza , je t'appelle d'un mot. Sah6,105.
centēntica cencamatica namēchtlahpaloa , d'un mot je te salue - with a word or two, I greet you. Sah6,67 (cencamatica).
Form: sur cencama-tl.
.CENCAMATILIA:
cencamatilia > cencamatilih.
*~ v.bitrans. tētla-., donner une bouchée de quelque chose, à qqn.
niccencamatilia , le doy un bocado. Il s'agit du fruit de l'atzapotl. Cod Flor XI 121v = ECN11,68 = Acad Hist MS 205r = Sah11,117 qui traduit: I take it in one bite.
.CENCAMATL:
cencamatl:
1. ~ une gorgée, une bouchée.
Esp., un bocado (S2).
auh intlā piltōntli, zan cencamatl, ahnōzo ōncamatl in coniz ic motzacua , et si c'est un enfant il boira une ou deux gorgées pour se constiper - y si es nino,un trago, dos tragos bebera para estrenirse. Cod Flor XI 174v = ECN9,204 = Sah11,184.
2. ~ une parole, un mot.
Esp., una palabra (S2).
centēntli, cencamatl , un seul mot ou peu de mots. Souligne la brièveté ou concision du discours.
 ahzo cencamatl ticcamapachoh , ou bien tu n’as chuchoté qu’un mot. Sah6,31 (cencamatl).
in centēntli in cencamatl , un mot ou deux. Sah6,113 et Sah6,118.
oc iz cah cencamatl , voici encore un mot - Behold, here is yet a word. Sah6,107.
inin ca nicān centēntli, cencamatl ic nimitzyōllālia, ic nimitzchicāhua in tinopiltzin , ceci est ici le mot, la parole par laquelle je te console, par laquelle je t'encourage, toi qui es mon cher fils - this is the word of advice and counsel with which I console thee, who art my beloved son. Sah4,61.
in mānel centēntli, cencamatl īntlahtōl , même si leurs paroles ne consistaient qu'en un mot, qu'en une syllabe - even if their utterance was (only) one word, one syllabe. A propos du respect dans lequel on tenait la parole des vieillards. Sah9,30.
'cencamatl': 'une bouchée', sert de classificateur à des mots comme 'tōcāitl' 'nom', 'tlahtōlli' 'mot, paroles'. Launey II 214.
ca zan cencamatl in quitēmacayah in quicāhuayah in quihtoāyah , ils ne donnaient aux gens, ils ne laissaient, ils ne disaient qu'un mot. Sah6,101.
cencamatl ic niccuepa in motlahtoltzin , je réponds un mot à votre discours.
niccuepa in mihiyotzin in motlahtoltzin in cententli in cencamatl in pohpolōni , je répond à ton discours par une parole de muet (Olm.).
Form: sur
cama-tl préf. cen-.
.CENCAN:
cencān, locatif sur cen.
En un endroit.
cencān cānin īhuān zan cencān quēmman in nēci in itto , il n'apparaît, on ne le voit qu'en peu d'endroits, très rarement. Est dit du serpent citlālcōātl. Sah11,81.
Note: cette forme n'apparaît pas dans les dictionnaires, peut-être s'agit-il d'une confusion avec cencah. Le texte transcrit 'cencan' puis 'cencã'.
.CENCAQUI:
cencaqui > cencac.
*~ v.t., préf.obj.défini, s'amender, écouter, suivre fidèlement les conseils.
Esp., escarmentar (M s cencaqui, nic.).
ca nicān quicencuih quicencaquih in amopilhuān , ici, vos fils acceptent tout, entendent tout - here your sons comprended all, hear all. Sah6,128.
Form: sur
caqui, préf. cen-.
.CENCAUHTIQUIZA:
cencāuhtiquīza > cencāuhtiquīz.
*~ v.réfl., se préparer rapidement.
in ōcencāuhtiquīz , quand ils se sont rapidement préparés - when he had quickly arrayed himself. Sah9,63.
Form: v.composé sur
cencāhua.
.CENCHAN:
cenchān, locatif.
Demeure éternelle, ou commune.
ca nel ahmo nican tocenchān in tlālticpac , en vérité notre commune demeure n'est pas ici sur terre. Sah3,41.
ca nel ōmpa tocenchān, ōmpa tocenpopolihuiyan , car là est notre commune demeure, le lieu de notre commune perdition. Sah3,41
in tocenchān in ahpochquiyāhuayōhuān, in ahtlecallohcan , notre demeure éternelle, là où il n'y a ni fenêtre, ni cheminées. Launey II 120.
 mitzonmotlātilīz mitzonmocxipachilhuīz mitzonmihualīz in tocenchān in mictlān , il te cachera, il te mettra sous ses pieds, il t’enverra dans notre demeure commune dans l’inframonde. Sah6,33.
mitzonmotlātilīz mitzonmihualīz in tocenchān in mictlān , (la divinité) te cachera, (elle) t'enverra dans notre demeure commune, à Mictlan. Sah6,103.
.CENCHIHCHIHUA:
cenchihchīhua > cenchihchīuh.
*~ v.réfl., se parer entièrement.
mocenchihchīuhqueh , ils se sont parés entièrement - sie putzen sie sich insgesamt. W.Lehmann 1938,53.
.CENCHIHUA:
cenchīhua > cenchīuh.
*~ v.t. tla-., faire entièrement.
On dit aussi bien 'nicentlachīhua' que 'nitlacenchīhua', je le fais entièrement. RSG 65.
*~ v.réfl. à sens passif, se faire d'un seul coup, tout à la fois, en parlant d'une chose (S).
.CENCHIYAHUATOC:
cenchiyāhuatoc, v. composé sur
chiyāhua.
*~ v.inanimé, être meuble, en parlant d'une terre.
Angl., it lies completely workable. Est dit d'une terre. Sah11,253.
.CENCIYACATL:
cenciyacatl:
*~ mesure de longueur et de capacité, un bras de long ou une brassée.
Esp., braço, medida desdel sobaco a la mano (M).
Cf. Victor M Castillo ECN10,216.
Variante orthographique cenciacatl ou ceciyacatl
Voir aussi
cemahcolli.
cenciyacatl significa 'una axila' (une aiselle) o sea una medida hasta ese punto. Es el otro 'brazo' para Molina, quien traduce la expression como 'medida desde el sobaco a la mano', Siméon la interpreta como 'braza', con igual longitud. Ahora bien, una medida asi considérada tendria obviamente un valor casi idéntico, o en todo caso ligaramente inferior al cemacolli y por lo mismo careceria realmente de importencia. Afortunadamente al consignar Molina la secunda forma de la misma expression ( ceciyacatl por cenciyacatl ), y traducirla como 'un brazado', (une brassée) nos da la pauta para su interpretacion, es decir, la cantidad de leña, hierba o cosas similares que pueda caber en los brazos arqueados. En este sentido, el cenciyacatl corresponderia a una medida de capacidad pero con base solamente en la dimension longitudinal; tal seria el caso de los brazadilios de leña. (Cf. Miranda p. 262). Sin embargo, hay un punto que parece complicar la interpretacion de esta medida. En los Anales de Cuauhtitlan se refiere que Cōācueyeh, mujer de Huemac cēciyacatl mochīuh inic patlāhuac īcuitlapan , su trasero se hizo de un brazo de ancho. He traducido īcuitlapan en su sentido mas amplio 'su trasero' y no como 'su espalda', que seria lo mas justo, tanto en virtud del contexto como en su similitud con el mismo relato de la Historia tolteca chichimeca en donde parece ītzintamal 'sus nalgas' en vez de la expression dicha. (Historia Tolteca Chichimeca fol 3 en Corpus Codicum Americanorum Medii Aevi n.l). De aceptarse esto, podremos entonces relacionar la medida de 'un brazo' o cenciyacatl de los Anales de Cuauhtitlan, con la que da la Historia tolteca chichimeca para la misma region de la señora Cōācueyeh, esto es, nahuiztetl cuatro 'palmos' o 'jemes'. De esta manera puede concluirse, primero, que cenciyacatl era la unidad para medir no solo haces de leña o hierba, sino solidos en cierta forma curvilineos; y segundo, que equivalia a 0,70 m; o en todo caso a cuatro 'jemes' o 'palmos'. Victor M. Castillo F. - ECN10,216-217.
Längenmaß: der Abstand der Achselhöhle von der Hand, als Kleinklafter zu bezeichnen. SIS 1952,260.
ce ciyacatl , un bras (de long) - von der länge eines kleinklafters. Sah 1952,158:11.
huīyac ce ciyacatl , long of an arm's span. Est dit d'un tube à tabac. Sah10,88.
cezciyacatl īpan moteca , elles s'étendent sur un bras de long - extended a fathom. Est dit de plumes quetzalli. Sah4,46 (cezciacatl içan moteca).
.CENCOATL:
cencōātl, variante de
cincōātl.
.CENCOCHI:
cencochi > cencoch.
*~ v.i., au pluriel, dormir ensemble.
oncān cencochih in quilhuiah telpōchcali oncān cemonoqueh , ils dorment ensemble dans ce qu'ils appellent la maison des jeunes, où ils vivent ensemble. Sah3,56.
.CENCOCOPI:
cencocopi :
*~ botanique, ivraie, nielle, plante qui ressemble à la tige du maïs (S).
.CENCOCOPITITLAN:
cencocopititlan, locatif.
Parmi l'ivraie, au milieu de l'ivraie (S).
.CENCOCOPITLAH:
cencocopitlah, locatif.
Lieu rempli d'ivraie (S).
.CENCOL:
cencol:
Partout.
Allem., überall, allerorten. SIS 1950,259.
cencol nemih , ils vont de toutes parts. Sah2,62.
.CENCUA:
cencua > cencuah.
*~ v.t. tla-., manger quelque chose complètement.
Angl., to eat s.th. completely up. R.Andrews Introd 427.
quicencuah , ils le mangent complètement. Sah2,147.
.CENCUAHUITL:
cencuahuitl:
1.~ une grappe (de raisin etc.).
Esp., un razimo o gajo de vuas, o de cosa semejante (M).
2.~ expression, in cencuahuitl in cemixtlāhuatl mani , litt. 'quand les bois, les plaines s'étendent'. Désigne des infortunés livrés au vagabondage. Sah6,135.
On trouve aussi la variante, in cencuahuitl, in cenzacatl mantiuh . Sah6,23.
.CENCUALNEZCAXAYACATL:
cencualnēzcaxāyacatl :
Très beau visage.
*~ à la forme honorifique : īcencualnēzcaxāyacatzin in Dios, el hermosissimo rostro de Dios. Paredes-Sybille de Pury.
.CENCUALTILIA:
cencualtilia > cencualtilih.
*~ v.t. tē-., rendre quelqu'un parfaitement bon (S).
Esp., hazer a otro acabado y perfecto en bondad. pre: onitecenqualtili (M).
mochi quincenhuīca quincentlahtalhuia quincencualtilia in mahtlactli cuāuhtli, Dix Aigle les porte avec soi, les favorise, les bonifie tous. Sah4,39 (qujncenqualtilia).
.CENCUAPPANTLI:
cencuappantli :
*~ mesure de longueur, une hauteur de hanche. Sah2,72.
.CENCUAUHACALLI:
cencuauhācalli:
*~ mesure de capacité, une fanègue.
Esp. fanega.
Unité de mesure du grain de douze boisseaux (almudes) et qui équivalait, en Casille à 55,5 litres.
.CENCUAUHXOMAHTLI:
cencuauhxomahtli:
*~ mesure de capacité, une cuillerée.
Una cuchanada. Victor M castillo F = ECN10,205.
Note: cemīxcolli , cemacuahuitl , cenxomahtli et cencuauhxomahtli sont des unités relatives à des cuillerées. Toutes signifient 'une cuillerée' et ne varient que par la dimension, la forme et le matériau dont est fait la cuillère. Victor M Castillo F - ECN10,205.
.CENCUI:
cencui > cencui-.
*~ v.t. tla-., ramasser tout de quelque chose.
quincemolōloah, concencuih in tepictzohualli , ils rassemblent, ils ramassent les figurines en pâte d'amarante - they gathered together, collected together the amaranth seed dough formed into figures. Sah1,48 - quincemololoa est peut-être une erreur pour concemololoa.
ca nicān quicencuih quicencaquih in amopilhuān , ici, vos fils acceptent tout, entendent tout - here your sons comprended all, hear all. Sah6,128.
*~ v.t. tē-., prendre à quelqu'un tout ce qu'il possède.
Allem., jmd. Alles nehmen, was er hat. SIS 1950,259.
Note : Molina donne : cencui, nic., continuar, o proseguir algo, o tomar todo quanto ay. pre. oniccencuic. Ce que R.Siméon traduit par continuer, achever une chose ; prendre tout ce qu'il y a.
Cf. aussi : continuar algo. niccencui (M I 30r.).
Form: sur
cui, préf. cen-.
.CENCUILIA:
cencuilia > cencuilih.
*~ v.bitrans. tētla-., dérober entièrement qqch. à qqn.
quitlacencuilīzqueh , ils le dévaliseront - sie werden ihn ausrauben. Sah 1950,110:26.
quintlacencuiliah , ils les dépouillent entièrement.
mochi quicuiliah quicencuilia in ītamal , ils lui prennent tout, ils lui prennent tous ses tamales. Sah2,97.
Form: applicatif sur cencui.
.CENCUITLALPIA:
cencuitlalpia > cencuitlalpih.
*~ v.t. tla-., draper une chose.
in otlatōpīlli quicencuitlalpiāyah, huel yehhuātl in quimoteōtiāyah in pōchtēcah , ils drappaient complètement le bâton de marche, les marchands le considéraient vraiment comme un dieu - they wrapped completely the stout traveling cane, this same (staff) the merchants worshipped. Sah9,9.
.CENCUITLAXCOLLI:
cencuitlaxcolli:
Consanguinité.
Indiqué par Molina I 82v. pour traduire 'parentesco de sangre'. Rammow 1964,39.
.CENEH:
ceneh, nom possessif sur cen-tli.
Qui a des tiges de maïs.
Olmos indique également en ce sens cehuah .
.CENHUELITILIZTICA:
cenhuelitiliztica :
Avec toute puissance (S).
Esp., con omnipotencia (S2).
*~ honorifique, cenhuelitilizticatzinco
.CENHUELITILIZTLI:
cenhuelitiliztli :
Omnipotence (S).
Esp., omnipotencia (S2).
Voir aussi
cehuelitiliztli.
.CENHUELITINI:
cenhuelitini, éventuel.
Tout-puissant (S).
Esp., todo poderoso (Guerra).
īxpantzinco in cenhuelitini, teōtl Dios, devant le Dieu Tout-puissant.
Form: sur
huelitini, morph.incorp. cen-.
.CENHUETZI:
cenhuetzi > cenhuetz.
*~ v.i. ti-., tomber plusieurs ensemble, en même temps (S).
texōchimaco cenhuetzih in īxquichtin tēteoh, in īmixiptlahhuān tēteoh tlatlacatecoloh , on offre des fleurs à tous, en même temps, à tous les dieux, aux incarnations des dieux, des démons. Sah2,109.
*~ v.i., s'activer comme un seul homme.
huel cenhuetzi , tous agissent comme un seul homme. Sah2,84.
in īxquich mācēhualli cenhuetzi in motamalhuia , tout le peuple s'active comme un seul homme à se faire des tamales - all the common folk together fell to making tamales for themselves. Sah2,109.
Form: sur
huetzi, morph.incorp. cen-.
.CENHUETZILIZTLI:
cenhuetziliztli:
Chute de plusieurs personnes à la fois (S).
Form: nom d'action sur cenhuetzi.
.CENHUETZQUI:
cenhuetzqui, pft. sur cenhuetzi.
Tombé avec d'autres ou tombé pour toujours (S).
.CENHUEYITLALHUAHQUEH:
cenhueyitlālhuahqueh, n.possessif plur.
Possesseurs de grandes terres, grands propriétaires terriens. Chim 3.Relation 73r = J.de Durand-Forest II 24.
.CENHUICA:
cenhuīca > cenhuīca-.
*~ v.t. tla-., porter quelque chose avec soi.
quicenhuīca quicentlāza in ītlahuilān mahtlāctli omēyi in ītech pōhui, il porte avec lui et domine tout le groupe de treize (jours) qui lui appartient. Sah4,5 (qujcenvica).
mochi quincenhuīca quincentlahtalhuia quincencualtilia in mahtlactli cuāuhtli, Dix Aigle les porte avec soi, les favorise, les bonifie tous. Sah4,39 (qujncenvica).
Form : sur
huīca, morph.incorp. cen-.
.CENIPANOCAN:
cenipanocan, locatif.
Partout, en tous lieux.
.CENIXCALLI:
cenīxcalli:
Maïs cuit.
in āltepetl ca oncan īncenīxcal, īntlamatzohual, in īncolhuān, in īmachtonhuān , ihre Stadt, dort wo sich befinaen das srot und dse Maisfladen, ihrer Großväter und ihrer Urgroßväter. Chimalpahin 1889,180 = 1963,137:31. Rammow 1964,72.
Form: nom d'objet sur
ixca, morph.incorp. peut-être cen-tli.
.CENIYAC:
ceniyac. Cf.
cemiyac.
.CENIZHUATL:
cenizhuatl:
Feuille de maïs nettoyée et sèche.
Form: sur
izhuatl, morph.incorp. centli.
.CENMANA:
cenmana > cenman. Cf.
cemmana.
.CENNACAZTLI:
cennacaztli:
Quartier d'une chose, une tranche, un morceau (de viande, de pain etc. ).
.CENNAHUATIA:
cennāhuatia > cennāhuatih.
*~ v.réfl., se déterminer résolument à une chose, prendre une ferme résolution.
*~ v.t. tla-., décider d'une chose.
quicennāhuatiah , elles le décident. Sah2,103.
Form: sur
nāhuatia, morph.incorp. cen.
.CENNAHUATIHTIUH:
cennāhuatihtiuh > cennāhuatihtiyah.
*~ v.t. tē-., prendre congé de quelqu'un pour partir et aller en pays étranger, avec l'idée de ne plus revenir.
.CENNANTLI:
cennāntli :
Mère commune à plusieurs personnes.
titocennān , tu es notre mère à tous -thou who art mother of all of us. Sah6,206 (titocennan).
izcatqui in monāntzin in tocennān in chālchiuhtli īcue , voici ta mère, notre mère à tous, (la déesse) Chalchiuhtli icue. Sah6,205 (tocennan).
.CENNAPALOA:
cennapaloa > cennapaloh.
*~ v.t. tla-., porter ou suppoerter tout.
tlacennapaloa , il porte tout en une fois - he carries things all in one piece. Sah 10,118.
tlacennapaloa , elle supporte tout (l'arbre) - it completely carries (the tree).
Est dit de la racine de l'arbre. Sah11,113.
tlacennapaloa , il supporte tout (l'édifice).
Est dit d'un pilier, tlaquetzalli. Sah11,115.
.CENNECEHUILLI:
cennecehuilli:
Une lieue.
.CENNECOMONILLI:
cennecomonilli:
Un trait, une gorgée.
.CENNECXIANALIZTLI:
cennecxianaliztli:
Un pas, une enjambée, un grand pas
Esp., passada tendida.
.CENNECXIANTLI:
cennecxiantli:
Un pas, une enjambée, un grand pas
Esp., passada tendida.
.CENNEHNEHUILIA:
cennehnehuilia > cennehnehuilih.
*~ v.t., tla-., égaliser.
Esp., igualar (Clavijero Reglas - cennènehuilia, nitla).
Form : sur
nehnehuilia, morph.incorp. cen.
.CENNEHNEUHQUEH:
cennehneuhqueh :
*~ plur., égaux.
Esp., iguales (Clavijero Reglas - cennèneuhquê).
.CENNEIXCUEYONILIZTICA:
cenneīxcueyonilizticā:
En un clin d'oeil.
.CENNEIXCUEYONILIZTLI:
cenneīxcueyoniliztli:
Un clignement d'yeux, c'est-à-dire un petit instant. On dit aussi
ahhuel cenneīxcueyoniliztli , un tout petit instant, pas même le temps d'ouvrir et de fermer l'oeil.
.CENNELOA:
cenneloa > cenneloh.
*~ v.t. tla-., mèler, remuer plusieurs choses ensemble.
Esp., mezclar o reboluer unas cosas con otras. preterito: onitlacennelo. (M - cé[n]neloa, nitla)
amanēhua quicenneloa, quimōtlaltia in ōnxiuhcayōtl , il mélange la nouvelle récolte, il y jette celle d'il y a deux ans - with that of the new harvest he mixeds in, he throws in that of two years. Il s'agit de mais, tlaōl-li. Sah10,66.
*~ v.réfl. à sens passif., on le mélange.
mocenneloa , on les mélange - se mezclan. Cod Flor XI 141r = ECN9,142.
.CENNEMI:
cennemi > cennen.
*~ v.i.,
1. ~ exister, durer toujours.
2. ~ sujet pluriel, vivre ensemble, cohabiter.
ticennemih , nous vivons ensemble, nous cohabitons - en uno vivir dos.
.CENNEMILIZTLI:
cennemiliztli:
1. ~ vie éternelle.
2. ~ vie de ceux qui demeurent et vivent ensemble.
.CENNEPANOA:
cennepanoa > cennepanoh.
*~ v.t. tla-., mèler, remuer plusieurs choses ensemble (S).
Esp., encorporar o mezclar vna cosa con otra (M I 52v. qui renvoie à mezclar).
.CENNEQUETZALLI:
cennequetzalli:
Mesure de longueur, une taille d'homme.
Esp., un estado Cod Flor XI 170r = ECN9,196. Literalmente una posicion erecta de hombre. A.Lopez Austin - ECN9,227 note 135.
Devrait valoir aux environs de 1,60m. ou un peu plus selon Victor M. Castillo F., Unidades nahuas de medida, ECN10,219.
miec in momana, huel cennequetzalli inic cuauhtic , muchas se extienden, tan altas como un estado. Cod Flor XI 173v = ECN9,202.
cencah hueyi, cennequetzalli , elle est très grande, de la taille d'un homme - it was very large, it was as tall as a mann. Décrit la représentation de Huitzilopochtli en pâte d'amarante. Sah2,175.
.CENNETLALOLIZTLI:
cennetlalōliztli:
Une course, une lieue.
.CENNETLALOLLI:
cennetlalōlli:
Une course, une lieue.
.CENNETLALOLOYAN:
cennetlalōlōyan, locatif.
Une carrière, lice, lieu où l'on s'exerce à la course.
.CENNOHNOTZA:
cennohnōtza > cennohnōtz.
*~ v.réfl., se rassembler.
in oncān tlacōzpan mocennohnōtzqueh in chichimēcah , les Chichimèques se sont rassemblés à Tlacozpan. W.Lehmann 1938,144.
mocennohnōtzqueh inic quinamoyazqueh āltepētl cuauhtitlan , ils se sont rassemblés pour dévaliser la communauté de Cuauhtitlan. W.Lehmann 1938,267.
Form: sur
nohnōtza, préf. cen-.
.CENNONOTZA:
cennōnōtza > cennōnōtz.
*~ v.t. tē-., sermonner quelqu'un.
quicennōnōtzaya in īxquichtin āhuahqueh tepēhuahqueh , (le souverain) sermonnait tous les habitants de la cité. Sah6,67.
Form : sur
nōnōtza, préf. cen.
.CENNOTZA:
cennōtza > cennōtz.
*~ v.t. tē-., convoquer.
quincennōtz in ītēcpoyōhuān quinchōquilih , il convoqua tous ses serviteurs et pleura avec eux. Launey II 200 = W.Lehmann 1938,90.
.CENOCUILIN:
cenocuilin:
Ver du maïs.
Form: sur ocuilin, morph.incorp. centli.
.CENOHCUITIUH:
cenohcuitiuh > cenohcuitiyah.
*~ v.t. tla-., prendre tous les chemin pour atteindre un objet.
quicenohcuitihuih in calli , ils prennent tous les chemins pour atteindre les maisons - they went taking all the roads to the houses. Sah2,62.
.CENOLINI:
cenolīni > cenolīn.
*~ v.i., se mettre en marche ensemble.
huel īxquich cenolīni , tous se mettent en marche ensemble. Sah2,134.
.CENOTZQUI:
cenotzqui:
*~ ornithologie, Faucon émerillon.
Falco columbarius. Autre nom de l'oiseau de proie nommé aussi 'tletletōn', 'tletlecton' ou 'tlehtleuhtōn'.
Identifié au necuilictli. Décrit en Sah11,45
R.Siméon dit cresserelle, oiseau de proie.
Cf. F.Hernández. Rerum Medicarum Novae Hispaniae Thesaurus. p. 1005.
.CENPACHOA:
cenpachoa > cenpachoh. Cf.
cempachoa.
.CENPANTI:
cenpanti. Cf.
cempanti.
.CENPANTLI:
cenpantli:
Cf.
cempantli.
.CENPAPACOHUA:
cenpāpacōhua. Cf.
cempāpacōhua.
.CENPINOTL:
cenpinōtl:
*~ ethnique, les Pinotl.
in īpan onoqueh mixtecah: in ye īxquich cenpinōtl, in chohchon, nonohualeh , c'est là que sont répandus les Mixtèques, tous les Pinotl, les Chochon, les Nonohual - the land on which dwell the Mixteca - all the Pinome, the Chontals, the Nonoalca. Sah11,256.
.CENPOPOLIHUIYAN:
cenpopolihuiyān, locatif. Cf.
cempohpolihuiyān.
.CENQUETZA:
cenquetza > cenquetz.
*~ v.t. tla-., persévérer dans une entreprise, traiter à forfait (S).
Esp., perseuerar continuando lo començado, o tomar algo a destajo (M).
inic choloa ahmo zan concenquetza , quand il saute il ne répète pas (son saut) - as it jumps it does not make a continuous [movement]. Est dit du crapaud, tamazolin. Sah11,72.
Cf. la redupl.
cecenquetza.
.CENQUIMILLI:
cenquimilli:
*~ quantificateur, vingt (couvertures, effets, vêtements) (S).
Esp., vna carga de mantas, o veinte mantas (M).
in īpatiuh cenquimilli ōnmahtlāctli (sous entendu 'in cuāchtli'), son prix était de 30 grandes pièces de drap. Il s'agit du prix d'un esclave (tlacohtli). Sah9,46:13.
tomatl quicōuhtihuiya in cēcemilhuitl ic tomacōhua ahzo cenquimilli in tecuāchtli , il allait acheter des tomates, chaque jour, il achète des tomates avec environs vingt petites pièces de tissu - he arranged to buy tomatoes; daily he bought tomatoes with perhaps twenty small capes. Sah9,48.
centetl chīmalli īhuān cenquimilli cuāchtli , un bouclier et 20 grandes pièces de drap - ein Schild unde eine Last (von 20) großen Baumwollmänteln. W.Lehmann 1938,282.
.CENQUIXOHUA:
cenquīxōhua:
*~ v.impers. sur cenquīza, tout le monde se rassemble.
cenquīxōhua , on se rassemble. Sah2,124.
in ōcenquīxōhuac , quand on s'est assemblé. Sah2,123 = Sah 1927,179.
in ōcenquīxōhuac, in ōcenquīzqueh, in ōtecpichāuhqueh in tōltēcah , quand tout le monde s'est assemblé, quand les Toltèques se sont assemblés, quand ils se sont massés ensemble - when there had been an assembling, when the Tolteca had assembled, when they had massed together. Sah3,25.
in cenquīxōhuato teōithualco , quand tout le monde est venu se rassembler dans la cour du temple. Sah2,134.
oncān huālcenquīxōhua in tezcacōāc , on se rassemble à Tezcacoac. Sah2,170 (oalcenqujxoa).
Cf. aussi la reduplication cēcenquīxōhua.
.CENQUIXOHUALIZTLI:
cenquīxōhualiztli:
Réunion de personnes, assemblée, auditoire.
.CENQUIXTIA:
cenquīxtia > cenquīxtih.
*~ v.t. tla-., trier, ramasser des objets qu'on a répandus.
Allem.,etw. auslesen, ausmerzen. SIS 1952,314.
absondern, auslesen, sortieren, zusammenbringen; raffen, sammeln.
oncān quicenquīxtiāyah in cacalpixqueh in īxquich īmācēhuallatqui tlahtoāni , alors les majordomes réunissaient toutes les parures de danse du souverain - then the majordomos gathered all the ruler's dancing array. Sah4,26.
tlatzontequi, tlacentlāza, tlacenquīxtia , elle choisit, elle sélectionne, elle trie - she chooses, selects, separates them. Il s'agit de grains de cacao. Sah10,93.
quicenquīxtia quipehpena in huehhuēyi cintli , il trie, il choisit les grands épis de maïs - (he) sorted out and chose the large ears of maize. Sah4,128.
quipehpenah quicenquīxtiah in īmomiyo , ils séparent, ils trient leurs os.
Après l'incinération des défunts. Sah3,45 = Launey II 294.
*~ v.t. tē-., réunir des personnes.
quincenquīxtiah , ils les réunissent. Sah2,102.
En Sah2,153 il s'agit des figurines en pâte d'amarante considérées comme êtres animés.
*~ v.réfl. à sens passif, être choisi.
huel mocenquīxtia in ahcān quēnamih, in huel tetzcaltic tōnacayōtl , on choisit soigneusement ce qui n'a pas de défaut, le maïs qui brille bien - the perfect, the glossy maize is carefully chose. Sah11,283.
*~ v.réfl., se réunir, former une unité.
Allem., eine Einheit bilden. SIS 1950,259.
in ōmpa ōmocenquīxtihqueh , là où ils se sont réunis - where they were assembled. Sah12,113 (omocenqujxtiq^).
calmecac mexihco oncān tēcpanoāyah oncān mocenquīxtiāyah in īxquichtin teōpixqueh in tlenāmacaqueh in tlamacazqueh, dans le collège des prêtres à Mexico s’établissaient se réunissaient tous ceux qui servaient les dieux, ceux qui offraient du feu (et) les (autres) prêtres. Sah8,81 (mocenquixtiaya).
necenquīxtīlo , man vereinigt sich. SIS 1950,310.
Form: sur
quīxtia, morph.incorp. cen.
.CENQUIXTILIA:
cenquīxtilia > cen quīxtilih.
*~ v.bitrans. motē-., honorifique sur cenquīxtia, réunir des personnes.
in nicān ic titocentlālia in nicān ic tēchmocenquīxtilia in totēucyo , ici nous nous rassemblons ainsi, ici Notre Seigneur nous réunit (honorif.) ainsi. Sah6,137.
.CENQUIZA:
cenquīza > cenquīz.
*~ v.i.,
1. ~ se réunir, s'assembler.
īxquich tlācatl cenquīzaya , tout le monde s'assemblait. Sah2,96.
oncān cenquīzaya in īxquich calpixqui īhuān tequitqui , c'est là que se réunissaient tous les intendants et les percepteurs d'impōt. Est dit du calpixcalli ou texancalli. Sah8,44.
mochintin oncān cenquīzah in īncalpōlco , tous se réunissaient là dans le temple de leur quartier. Sah9,87.
ōticenquīzacoh , vous ētes venus vous réunir. Sah9,52.
in ōcenquīzqueh , lorsqu'ils se sont assemblés. Sah9,28.
Angl., to congregate, to assemble together; to come out whole. R.Andrews Introd 427.
Esp., reunirse, estar juntos. Garibay Llave 338.
2. ~ sortir ensemble.
ticenquīzah , nous sortons tous.
3. ~ amorcer au jeu, jouer le tout.
4. ~ jaillir constamment.
zan cen tlacuauhtilia īhuān zan cenquīztihcac in īxināch , il est constamment en érection et son sperme jaillit constamment - continually erects his virile member and constantly ejects his semen. Effet de la décoction d'une limace, mazācōātl. Sah11,80.
5. ~ en parlant de fētes, être célébrées ensemble, en une fois.
in izquintin in, zan cenquīzaya zn īmilhuiuh. nāhuixtin ilhuiquīxtilīlōyah , leur fēte à eux tous se célébrait en une fois, les quatre ētaient fētés tensemble) - the feast days of all these occured only once, they celebrated the feast day for all four. Sah9,79.
*~ impers., tlacenquīza , il y a abondance de tout ce qui est nécessaire à la vie.
cenquīxohua , on se rassemble.
Form: sur
quīza, préf. cen-.
.CENQUIZALIZTICA:
cenquīzaliztica:
Avec pureté, parfaitement (S).
.CENQUIZALIZTLI:
cenquīzaliztli:
Réunion de personnes, assemblée, auditoire (S).
.CENQUIZCA:
cenquīzcā:
Entièrement, nettement, parfaitement, totalement.
Angl., completely, perfectly, entirely. R.Andrews Introd 427.
*~ sert de superlatif:
cenquīzcā chipāhuacatzintli , tout a fait pur (Par.).
cenquīzcā cualli , parfait, extrémement bon, excellent.
cenquīzcā māhuizzotl , honneur, dignité suprême.
in dios inic cenquīzcā tlamatini , Dieu est si parfaitement sage - God… is so completely wise. Sah1,56.
in moyōllohtzin ca cenquīzcā cualli cenquīzca yamānqui , ton cœur est parfaitement bon, parfaitement doux. thy heart is completely good, completely tender .Il s'agit du cœur de Dieu. Sah1,60.
ca cenquīzcā mocuiltōnoāni in totēucyo dios , Notre Seigneur Dieu est pleinement riche. Sah1,66.
ca ticenquīzcā cualli , car tu es entièrement bon - Thou art wholly good. Est dit de Dieu. Sah1,61 (ticenquizca).
.CENQUIZCACUALTILIA:
cenquīzcācualtilia > cenquīzcācualtilih.
*~ v.t. tē-., sanctifier quelqu'un, le rendre parfait, accompli (S).
.CENQUIZCAITTA:
cenquīzcāitta > cenquīzcāitta-.
*~ v.t. tla-., parvenir à bien connaitre les affaires, voir parfaitement une chose, la bien raisonner (S).
Esp., alcançar a saber muy bien el negocio. (M s cenquizcaitta, nic.).
.CENQUIZQUI:
cenquīzqui, pft. sur cenquīza.
Entier, intact, net, parfait (S).
Est dit d'une dame noble, teixhuiuh. Sah10,50.
ahcan cenquīzqui , irrégulier. Décrit un morceau de silex. Sah11,229 (cenqujzquj).
.CENQUIZTALIZTLI:
cenquīztaliztli:
Pureté, netteté, intégrité (S).
.CENQUIZTICAH:
cenquīzticah > cenquīzticatca.
*~ v.inanimé, être parfait, entier, intact, net, non partagé, ni divisé, en parlant d'un objet ou d'un lieu (S).
cenquīzticah, mahciticah, huel iuccic , entier, parfait, bien formé.
Est dit de la pierre quetzalchalchihuitl. Sah11,223.
.CENQUIZTOC:
cenquīztoc > cenquīztoca.
*~ v.inanimé, être tout près, plein, entier (S).
cenquīztoc in cualli in ilhuicac , tout est rempli de bien dans le ciel (Olm.).


.CENTACATL:
centacatl:
Une tige d'herbe; laitue, choux, etc. R.Siméon 73.
Note: il s'agit plutôt d'un groupe, d'une poignée.
Esp., una mata de yerua, de cardos, o una lechuga, col, etc. Molina II 17v.
miyec in īnelhuayo centacatl , beaucoup de ses racines forment des bouquets - it has many bunched roots. Est dit de la plante iztac palancapahtli. Sah11,152 = Cod Flor XI 146v = ECN9,152 (tiene (la planta) muchos manojos de raices).
in centacatl, huel cemmāpīchtli , c'est un bouquet, une bonne poignée - es un grupo, un manojo. Est dit des racines d'une plante. Cod Flor XI 173v = ECN9,202 = Sah11,183 (centacatl).
miec in centacatl īxiuhyo , beaucoup de ses fleuilles forment un bouquet - muchas de sus hojas forman un grupo. Cod Flor XI 154v = ECN9,168 = Sah11,162.
.CENTAHTLI:
centahtli:
Un même père.
cecen nāntin, auh zan centahtli , ils ont chacun une mère mais un même père - sie hatten je der eine (andere) Mutter und einen (gemeinsamen) Vater. Chimalpahin 1889,75 = 1963,80:5. Rammow 1964,84.
.CENTECA:
centēca > centēca-.
*~ v.t. tla-., réunir, disposer, coordonner, mettre en ordre, rassembler des raisons, des arguments en faveur d'une chose; célébrer en les racontant, en les chantant, les exploits de quelqu'un (S).
Esp., poner en hilera, tender en hilera; ordenar, buscar razones en favor de algo. Garibay Llave 338.
quicentēcayah , ils mettaient en ordre (les biens qu'ils exposaient sur des étoffes précieuses). Sah4,46.
*~ v.réfl. ou v.récipr., se réunir, s'établir ensemble
oncân mocentēcacoh in Teōtīhuacān , ils vinrent s’établir ensemble à Teotihuacan. Launey II 278 = Sah10,194.
Cf. l'impers.
necentēco.
*~ v.inanimé, être seul, être isolé.
in īnelhuayo zan centēca , elle n'a qu'une seule racine - su raiz es solo una.
Décrit la plante xoxocoyoltic. Cod Flor XI 148r = ECN9,156 = Sah11,154.
Form: sur tēca, morph.incorp. cen.
.CENTECI:
centeci > centez.
*~ v.réfl. à sens passif, moudre ensemble.
in ītzinteyo, in ahmatlapal in īxinachyo mochi mocenteci , ses racines, ses feuilles et ses graines on les moud toutes ensemble - sus raices, sus hojas, sus semillas, todos se muele junto. Cod Flor XI 143r = ECN9,146.
mocenteci... in xoxocoyoltic , on la moud mélangée à la plante xoxocoyoltic - se muele junto con el 'xoxocoyoltic'. Cod Flor XI 141v = ECN9,142.
Form: sur
teci, morph.incorp. cen.
.CENTECOCHTLI:
centecochtli:
Une tige de plante; laitue, choux (S).
Esp., mata o pie de qualquier yerua (M I 82v.).
.CENTECONETL:
centeconētl:
Fils ou fille unique (S).
Esp., un hijo solo o una hija sola. Molina I 71.
cemoquichtli, centeconētl , il est un garçon unique, un fils unique - (he is) an only man, an only child. Est dit d'un noble, tēpiltzin. Sah10,19.
La même expression est traduite: an only boy, an only child. Est dit de l'enfant, piltontli. Sah10,13.
Note: mit der allgemeinen Kindesbezeichnung von der Frau aus, ein Pendant mit der allgemeinen Kindesbezeichnung vom Manne aus ist hier nicht angegeben (Cf. *centepiltzin). Rammow 1964,84.
*~ à la forme vocative.
nopiltzé, notelpochtzé, nocenteconētziné , o mon fils, o mon cher garçon, o mon enfant unique - O my son, my beloved youth, my only child. Sah9,14.
.CENTECPANHUIA:
centēcpanhuia > centēcpanhuih.
*~ v.t. tē-., avoir de fréquentes relations avec une femme, la posséder souvent (S).
Esp., dar botin a muger s. echarse muchos con ella. pre: onitecentecpanui (M).
Form: R.Siméon propose
centēca et panhuia.
.CENTECPANTLI:
centecpantli:
Vingt (maisons, pierres et toutes choses inanimées).
*~ plur., 'centecpantin', (pour les êtres animés) vingt personnes, vingt tētes de bétail etc.
in mānel mahtlactin in mānel nozo centecpantin in īyāōhuān , même dix, peut-être même vingt de ses ennemis. Sah12,16.
Twenty. R.Andrews Introd 427.
Form: litt. une rangée.
.CENTECPANXIQUIPILLI:
centecpanxiquīpilli:
Vingt sacs.
Angl., twenty sacks (of cacao beans). Sah9,48.
.CENTECPICHOA:
centecpichoa > centecpichoh.
*~ v.t. tla-., rassembler en un tas.
concentecpichoah , ils rassemblent (les flèches) en tas. Sah2,135.
*~ v.t. tē-., regrouper des personnes.
quicentecpichoah , ils les regroupent. Sah2,102.
Form: sur
tecpichoa, préf. cen-.
.CENTECTLAPIXQUEH:
centēctlapixqueh, plur.
Commissaires chargés de surveiller et de prévenir les magistrats (Clav.).
Form: de centēca,
tlapixqui.
.CENTELCHIHUA:
centelchīhua > centelchīuh.
*~ v.t. tē-., mépriser, dédaigner, repousser tout à fait quelqu'un (S).
*~ v.t. tla-., rejeter une chose, la renier, l’avoir en horreur, la détester.
Esp.,renegar (M I 103v.).
maldecir (Clavijero Reglas).
aborrecer (Paredes – Sybille de Pury).
Form: sur
telchīhua, morph.incorp. cen.
.CENTELCHIHUALONI:
centelchīhualōni, éventuel sur le passif de centelchīhua.
Méprisable (S).
in tlahtlacōlli ca centelchīhualōni , le péché est exécrable, doit etre détesté (Par.).
.CENTEMA:
centēma > centēn.
*~ v.t. tla-., amasser, rassembler des choses quelque part (S).
Esp., allegar o recoger algunas cosas en vn lugar. pre: onitlacenten (M).
Form: sur
tēma, morph.incorp. cen.
.CENTEMILLI:
centemīlli:
Une semaille (S).
Esp., vna sementera (M).
.CENTENAMITL:
centenāmitl:
Un escadron de soldats (S).
.CENTENEHUA:
centenehua > centenehua-.
*~ v.réfl., être cohérent, en parlant d'un discours.
Allem., es legt sich zusammenhängend dar, d.h. es wird z. aufgeführt. SIS 1950,299.
.CENTENEHUALOCA:
centēnēhualoca:
*~ à la forme possédée seulement.
īcentēnēhualoca , son projet, sa résolution.
Form: sur le passif de centēnēhua.
.CENTENTICA:
centēntica:
En un mot.
Allem., mit einem Mund oder Wort, d.h. mit kurzen Worten. SIS 1950,259.
cencamatica, centēntica , avec un seul mot, en un mot - in only a word, a statement. Sah4,131.
centēntica cencamatica nimitznōtza , je t'appelle d'un mot. Sah6,105.
centēntica cencamatica ticmotlahtlauhtilia ticmotlahpalhuia in piltzintli, d’un mot tu rends hommage, tu salues le petit enfant - with a word or two thou entreatest, thou greetest the baby. Sah6,190 (cententica).
.CENTENTLI:
centēntli:
Une parole.
Esp., un labio. fig. una palabra. Garibay Llave 338.
centēntli, cencamatl , un seul mot ou peu de mots. Souligne la brièveté ou concision du discours.
Pour cette expression Cf.
cencamatl.
.CENTEOANALOYAN:
centeōānalōyān:
*~ locatif à sens temporel, quand on saisit Centeotl.
Nom d'un rituel du mois huēyi tozoztli.
Description. Primeros Memoriales f. 250v (centeuanaloya).
Significa 'cuando se agarra a centeotl', en este caso tal vez el maiz en su etapa de 'toctli'. W.Jimenez Moreno 1974,28.
.CENTEOTL:
centeōtl, n.divin. Cf.
cinteōtl.
.CENTEPANECAIHTOA:
centepanēcaihtoa > centepanēcaihtoh.
*~ v.réfl., s'appeler tous ensemble tépanèques.
mocentepanēcaihtoah , ils s'appellent tous tépanèques. W.Lehmann 1938,216.
Cf.
tepanēcatl
.CENTEPETL:
centepētl:
*~
toponyme.
.CENTEPEUHTIHUIH:
centepēuhtihuih > centepēuhtiyahqueh.
*~ v.i., sujet au pluriel, s'entasser.
zan centepēuhtihuih , ils s'entassent. Sah12,76 (centepeuhtivi).
.CENTEPOTZTIA:
centepotztia > centepotztih.
*~ v.t. tē-., faire fuir, poursuivre des gens.
quincentepotztih , il les a fait fuir. Sah3,4.
Form: sur
tepotztia, morph.incorp. cen-.
.CENTEQUITL:
centequitl :
*~ à la forme possédée seulement, l'activité exclusive d'une personne.
īcentequiuh in tlātlahuēlīcāyōtl , sa seule activité (est) le mal. Sah4,53.
īncentequiuh mochīuh in ācaltica in tlayehcoāyah , leur seule activité devint de combattre sur barques. Sah12,109.
.CENTETI:
centeti > centet.
*~ v.inanimé, s'accorder, être d'accord.
in ōcentet tlahtōlli , si les arguments se sont accordés. Sah8,61.
Form: sur cente-tl.
.CENTETILIA:
centetilia > centetilih.
*~ v.t. tla-., joindre diverses choses et n’en faire qu’une seule (S).
Esp., juntar diuersas cosas envno. prete. onitlacentetili (M 17v.).
*~ v.réfl., se réunir, se former en un tout, faire un ensemble, se mettre en boule, en peloton (S).
Esp., hazerse muchas cosas vna, como la pella de nieue, de muchos granos della. &c. preterito: omocentetili. o de diuersas volunta des vna (M 57v. s mocentetilia).
.CENTETIYA:
centetiya > centetix ou centetiya-.
*~ v.i., être unis, s'entendre, ne faire qu'un.
in ye iuhqui in yequene ōquicemihtohqueh, in ōcentetix in īntlahtōl , quand ainsi ils exprimèrent leur détermination, quand ils se furent entendus - upon this, when finally (the Centzonhuitznahua) expressed their determination, when they were of one mind in their deliberations. Sah3,3.
R.Siméon donne à centetia trois formes perfectives ocentetiac, ocentetix, ocentet. Pour cette dernière forme Cf. centeti.
Cf. aussi
cetiya.
Form: sur centeti.
.CENTETL:
centetl:
1.~ numéral, un. R.Andrews Introd 427.
centetl cahciqueh tōtōtl nextic. iuhquin tocuilcoyotl , ils ont attrapé un oiseau cendré semblable à une grue - they took a bird of ashen blue, like a crane. A l'occasion du 7ème présage annonçant la Conquète. Sah8,18 = Sah12,3.
intlā centetl quichitonīzqueh , s'ils en laissaient échapper une. Sah12,9.
in iuh quihtoah ca zan centetl in ācalli , comme on le dit ce n’était qu’un seul bateau - which, as they say, was only one boat. Premier bateau espagnol. Sah12,5.
niman ye huītz in centetl , alors l'un d'eux arrive - then one of them comes. Sah11,49.
in pōchtēcah, in oztomēcah zan centetl catca in īmmāhuizzo in īnnemāhuiztiliz , la gloire et le renom des marchands et des négociants est égal - the glory, the renown of the merchands, the vanguard merchants was egual (sous-entendu à la gloire et au renom des Amantecah). Sah9,88.
īhuān centetl tilmahtli xiuhtlalpilli , et un manteau noué en bleu turquoise. Sah12,12.
2.~ utilisé comme terme de parenté le numéral 'centetl' peut avoir le sens d'enfant unique. Cf. Molina I 71:31re. Rammow 1964,84.
*~ à la forme possédée, noxōcoyo nocenteuh , le plus jeune de mes enfants, mon unique - el mas pequeño de mis hijos, mi unico. RA I 4 § 74.
* à la forme honorif., nocentetzin , toi, ma fille unique. C'est une femme qui parle. Sah6,218.
.CENTETONTLI:
centetōntli, diminutif de centetl.
Une petite boule.
in īnelhuayo ololtōntli, chichicācococ, zan centetōntli , sa racine est petite et ronde, amère et piquante, une petite boule (bolita). Cod Flor XI 175r = ECN9,204.
.CENTETTICAH:
centetticah:
Entier, entière, qui est un.
Esp., cosa que esta entera. Molina II 17v.
Form: il devrait s'agir d'un verbe composé de centeti rad prf centet.
.CENTETTIHUITZ:
centettihuītz > centettihuītza.
*~ v.inanimé, aller ensemble, former un tout.
ācalli centettihuitz , flotte, réunion de navires. R.Siméon 74.
Form: verbe composé sur centeti.
.CENTETTIUH:
centettiuh > centettiyah.
*~ v.inanimé, aller au ton, avec harmonie, avec ensemble, en parlant chant.
Schultze Iena donne la forme centettitiuh il s'appuie sur Molina 17v. 'yr el canto bien concertado' le perfectif serait centettia qui correspond bien à centettiyah. SIS 1950,259.
Form: v.composé sur centeti.
.CENTETZICTIC:
centetzictic:
Qui est complétement lisse, uni.
zan huel centetzictic, tetzicpahtic , il est tout lisse, très lisse - it is completely smooth, very smooth. Décrit le puma miztli. Sah11,5.
Form: sur
tetzictic = lisse, morph.incorp. cen.
.CENTEUCTLI:
centeuctli:
Un escadron, un peloton de soldats.
.CENTEXCALLI:
centexcalli:
Une fournée de pain, ou d'autre chose.
Esp., una hornada de pan, o de otra cosa. Molina II 17v.
Form: préfixe cen- et
texcalli.
.CENTIACHCAUH:
centiāchcāuh :
Le plus grand, supérieur (S).
Esp., mayor de todos (M I 80v.).
Form: sur
tiāchcāuh et le préfixe cen-.
.CENTIHUITZEH:
centihuītzeh.
*~ v.i., pluriel, être tous les deux du même âge.
Esp., ser ambos de una edad. Molina II 17v.
.CENTILIA:
centilia > centilih.
Variante de
centetilia (K).
.CENTLAANTLI:
centlaāntli:
Grappe (de raisin, de dattes, etc.).
Esp., un gajo de razimo de vuas, o de otros razimos de plantanos, datiles etc. Molina II 17v.
Form: nom d'objet sur āna, morph.incorp. cen-.
.CENTLACAH:
centlācah, pluriel.
Personnes d'une même famille.
Esp., personas de una misma parentela o familia. Molina II 17v.
Angl., the persons of a shared parentage or family.
ticentlācah , nous sommes tous de la même famille, de la même nation.
in centlācah cemēhuah , la famille, ceux de la même parenté. Sah1,49.
Form: sur tlācah, morph.incorp. cen-.
.CENTLACATILIZTLI:
centlācatiliztli:
Consanguinité, parenté.
Dans Molina I 92v, ce terme est rangé parmi les termes la parenté de sang (parentesco de sangre) - le terme manque en Molina II 17v. Rammow 1964,39.
Dietschy 1951,9 ssq. propose la traduction: 'Leuteeinheit'.
Form: nom d'action sur centlācati.
.CENTLACAUH:
centlācauh:
A toutes forces.
centlācauh huálmotlaloah , ils s'enfuient de toute leur force. Sah 12,17.
.CENTLACHIHUA:
centlachīhua > centlachīuh
Faire entièrement.
.CENTLACHIPINILLI:
centlachipīnilli variante centlachipīntli.
Une goutte de liquide.
Esp., una gota de cosa liquida. Molina II 17v.
C'est la plus petite unité de mesure pour les liquides et signifie littéralement 'une goutte de quelque chose', une sorte de sous multiple est centlachipiniltōntli , une petite goutte de quelque chose. L'instrument pour cette mesure est un petit récipient, généralement en terre, avec une petite ouverture spéciale (d'après A.Lopez Austin, 'Posible instrumental médico de ceramica'. Boletin INAH 42). Victor H. Castillo F. ECN10,204.
.CENTLACHIPINILTONTLI:
centlachipiniltōntli, diminutif de centlachipīnilli.
Une petite goutte de liquide.
Esp., una gotilla de cosa liquida. Molina II 17v.
.CENTLACHIPINTLI:
centlachipīntli, Cf. centlachipīnilli.
.CENTLACHIPINTONTLI:
centlachipīntōntli. Cf. centlachipīniltōntli.
.CENTLACHIYA:
centlachiya > centlachix.
Attendre calmement.
centlachixtoc , il est en train d'attendre calmement - ruhig abwartend. SIS 1950,259.
.CENTLACOCHICHILTIC:
centlacochichīltic:
A moitié rouge.
in īxayac centlacochichīltic, centlacotlīltic , son visage est à moitié rouge, à moitié noir - her face was painted one-half red, one-half black.
Décrit Cihuācōātl. Sah1,11.
.CENTLACOL:
centlacol:
Moitié, fraction, portion d'une chose.
Esp., la midad de algo. Molina II 17v.
centlacol chīchīltic, centlacol cōztic , a moitié rouge, à moitié jaune. Peinture faciale de Xilonen. Prim.Mem. f. 263v. Mönnich 1969,414.
centlacol chīchīltic, centlacol tlīltic , à moitié rouge, à moitié noire. Mönnich 1969,414.
Les deux expressions désignent des peintures faciales.
īxāhual motēnōlcopi, centlacol chīchīltic, centlacol tlīltic , sa peinture faciale, elle porte une épaisse couche de caoutchouc autour des lèvres, d'un côté rouge, de l'autre noire. Décrit cihuācōātl. Primero Memoriales. f. 264r.
centlacol icxitl , un demi-pied.
centlacol mētztli , demi-lune.
centlacol cuauhācaltontli , mesure, douzième partie d'une fanèque.
ca centlacol in olōltic in tomoltic , car il est d'un côté rond, rond comme une ampoule - porque una midad es redonda como ampolla. Cod Flor XI 206r = ECN11,100 = Acad Hist MS 211r.
Note: F.Karttunen transcrit centlahcol. Elle signale que Carochi Arte 110v ne note pas le saltillo qui se trouve au contraire dans la transcription de Clavigero Reglas 70.
.CENTLACOLHUIA:
centlacolhuia > centlacolhuih.
*~ v.t. tē-., partager avec quelqu'un une chose par la moitié.
Esp., partir con otro la midad de alguna cosa. Molina II 17v.
Form: sur centlacol.
.CENTLACOLMETZTLI:
centlacolmētztli:
Demie lune.
Esp., media luna. Molina II 17v.
.CENTLACOLOA:
centlacoloa > centlacoloh.
*~ v.t. tla-., diviser, couper une chose par le milieu.
Esp., diuidir o apartar la obra por medio. Molina II 17v.
Form: sur centlacol.
.CENTLACOTL:
centlacotl:
1. ~ un côté.
chictlapānqui: centlacotl chīchīltic centlacotl xoxoctic , de deux couleurs, d'un côté rouge, de l'autre vert - bicolored, one-half chili-red, one half green. Décrit les feuilles de la plante tozancuitlaxcolli. Sah11,151.
2. ~ mesure de liquide.
Un quart de pinte - one-fourth pint. Sah10,149.
.CENTLACOTLILTIC:
centlacotlīltic:
D'un côté noir.
Angl., one half black.
Décrit le visage de Cihuācōātl. Sah1,11.
.CENTLACOTONTLI:
centlacotōntli:
Un morceau, une pièce, un fragment.
Form: nom d'objet sur
cotōna, morph.incorp. cen-.
.CENTLACUA:
centlacua > centlacuah.
*~ v.i., ne manger qu'une fois par jour.
A l'occasion du jeûne en l'honneur de Macuilxochitl. Sah1,31.
.CENTLACUAUH:
centlācuauh:
A toutes forces.
ic ye no ceppa centlācuauh huāltohtocah , puis voilà déjà, une fois encore, qu'ils courent de toutes leurs forces. Sah12,17.
.CENTLACUENTECTLI:
centlacuēntectli:
Une planche de terre.
Esp., un cameleon de tierra. Molina II 17v.
Form: sur tlacuēntectli, nom d'objet sur
tlacuēnteca, morph.incorp. cen-.
.CENTLACUI:
centlacui > centlacui-.
*~ v.t., prendre ensemble.
in mānel motolīnia, in mānel icnōtlācatl, in mānel quicentlacui icnōtlācatzintli īnāntzin ītahtzin , même s'il est misérable, même s'il est pauvre, même si ses parents cumulent la pauvreté - though he were poor, though he were in need, though his father, his mother were the poorest of the poor. Sah3,69 parmi les conditions d'élection des grands prètres.
.CENTLACUITLALPILLI:
centlacuitlalpīlli:
Une poignée, un paquet de choses menues.
Esp.,un manojo o hace de cosas menudas. Molina II 17v.
manojo o manada. Molina I 81v.
Form: sur
tlacuitlalpīlli, morph.incorp. cen-.
.CENTLACUITLALPILTONTLI:
centlacuitlalpīltēntli, diminutif de centlacuitlalpīlli.
Une petite poignée ou un petit paquet de choses menues.
Esp., un manojuelo o hacezillo de cosa menudas. Molina II 17v.
.CENTLACUITLANAHUATECTLI:
centlacuitlanahuatectli:
Qui a la grosseur d'une brasse.
Esp., arbol o cosa semejante de una braça de gruesso. Molina II 17v.
Est dit du serpent mythique tlīlcoātl. Sah11,70.
centlacuitlanahuatectli cuahuitl , arbre de la grosseur d'une brasse.
Form: de tlacuia et tlanahuatectli.
.CENTLACXITL:
centlacxitl:
*~ mesure de longueur, un pas ordinaire.
Esp.,passo del que anda.
un passo. Molina II 17v.

.CENTLAH:
centlah:
*~
toponyme.
.CENTLAHTALHUIA:
centlahtalhuia > centlahtalhuih.
*~ v.t. tē-., parler a quelqu'un, tenir une conférence avec quelqu'un, ou à propos de qqn.
Angl., to speak together with people i.e. to confer with people. R.Andrews Introd 427.
quicenyacānaya, quicentlahtalhuiāya in yeh nohuiyān altepetl īpan , il commande et réunit ceux de toutes les cités - he commanded, he summoned those in all the cities about.
Est dit du grand chef des marchands nommé Cuappoyāhualtzin. Sah9,24.
in tēcentlahtalhuih , quand la conférence est terminée - when they had discussed one completely. Sah12,82 (tecentlatalhuj).
auh īquēzquilhuiyoc ye nō ceppa tēchcentlahtalhuih in Españoles , et, quelques jours après, une fois encore, les Espagnols prennent des décisions contre nous - and some days later once again the Spaniards determined about us. Sah12,100 (techcentlatalhuj).
Mais a aussi le sens de parler en faveur de quelqu’un.
mochi quincenhuīca quincentlahtalhuia quincencualtilia in mahtlactli cuāuhtli, Dix Aigle les porte avec soi, les favorise, les bonifie tous. Sah4,39 (qujncentlatalhuja).
Form: sur
ihtlalhuia, morph.incorp. cen-.
.CENTLAHTOANI:
centlahtoāni:
*~ titre, donné à Teōcuitlatzin durant la courte période au cours de laquelle il exerce le pouvoir à Quauhtinchan. Historia Tolteca Chichimeca § 359.
P.Kirchhoff traduit 'señor supremo o señor universal'.
Form: sur
tlahtoāni, préf. cen-.
.CENTLAHTOLLI:
centlahtōlli:
Résolution.
tocentlahtōl , notre résolution - unser Beschluß. Sah 1949,76.
.CENTLAHUANTIA:
centlāhuāntia > centlāhuāntih.
*~ v.t. tē-., enivrer complètement quelqu’un.
ōquincentlāhuāntihqueh, ils les enivrèrent complètement. Launey II 196 = W.Lehmann 1938,86 (121).
Form : sur
tlāhuāntia, préf. cen-.
.CENTLAHUIPANTLI:
centlahuīpāntli:
Une botte d'ail, une chaîne ou un paquet d'oignons, etc., tout ce qui est en ordre, qui est rangé (S).
Esp., vna ristra de ajos, o de cebollas o vn sartal de axio de cuentas
Form: nom d'objet sur
huīpāna, préf. cen-.
.CENTLAIXTLAPANTLI:
centlaīxtlapāntli:
La moitié d'une chose coupée sciée par le milieu.
Esp., la midad de cosa hendida o aserrada por medio. Molina II 17v.
Form: nom d'objet sur
īxtlapāna, morph.incorp. cen-.
.CENTLAIXTLI:
centlaīxtli:
Une chose mince, un feuillet de livre.
Esp., cosa senzilla, o una hoja de libro. Molina II 17v.
Allem., etwas einfaches, ein Blatt eines Buches (W).
.CENTLAIXXOTL:
centlaīxxotl:
Simplicité, état d'une chose mince.
Esp., senzillez no dobladura (M I 108v.).
Form: sur centlaīxtli.
.CENTLALCAHUIA:
centlālcāhuia > centlālcāhuih.
*~ v.t. tla-., abandonner, délaisser complètement une chose.
Esp., apartarse totalmente de algo (M s centlalcauia, nic.).
Form: sur
tlālcāhuia, morph.incorp. cen-.
.CENTLALEH:
centlāleh. Cf. le pluriel centlālehqueh.
.CENTLALEHQUEH:
centlālehqueh, plur.
Qui partagent le même territoire.
zan ic centlalehqueh in Tolohqueh , ils habitent le même pays que les
Toloque. Est dit des Mazahuas. Launey II 252 (§ 245) = Sah10,183.
.CENTLALIA:
centlālia > centlālih.
*~ v.t. tē-., rassembler des gens.
Esp., ayuntar, congregar, o acaudillar gente (M).
Allem., versammeln, zusammenbrigen (Menschen) (W).
tēcentlālia , il rassemble les gens - er versammelt die Leute. SIS 1950,351.
quincentlalia in īxquichtin pōchtēcah , il rassemble les divers marchands. Sah9,12.
in motēuczoma quincentlālih in ītēcuihyāhuān , Moctezuma a reuni ses princes. Sah12,9.
quincentlālia, quinnechicoa quimmachītia in īhuehuehyohuān, in pōchtecahuehuetqueh , il rassemble, il réunit, il informe ses ainés, les vieux marchands. Sah4,60.
quinhuālcentlāliah quinhuālololoah in tēnāhuān in tētahhuān tēhuānyōlqueh in ītech cihuātl in ītech oquichtli , ils assemblent ils réunissent les pères et mères, des parents de l'épouse [et] du mari. Sah6,135.
quincentlāliāyah in tēhuānlyōlqueh , ils réunissaient la famille - they assembled one's kinsmen. Launey II 112 = Sah6,149 (qujcentlaliaia)
*~ v.t. tla-.,
1.~ amasser, entasser, recueillir des choses (S).
Esp., allegar, recoger, o amontonar algo (M).
Allem., etwas sammeln, zusammenschleppen, anhäufen (W).
quicentlāliah ithualco ithualnepantlah in īxquich tlazohihhuitl , ils plaçaient dans la cour, au milieu de la cour toutes les plumes précieuses. Sah12,49.
2.~ placer, établir quelque chose.
zan quicentlaliāya quicencalaquiāya in īchan, huehcauhtica quipiyaya , il la plaçait, il la faisait entrer dans sa maison, il la gardait pour longtemps - he just placed and introduced it permanently into his home, and guarded it for a long time.
Est dit de l'image d'Ome ācatl. Sah4,56.
3.~ accorder (des discours).
quicentlālihqueh in īntlahtōl , ils accordèrent leurs discours. Sah12,75.
in centzonhuitznāhuah in ōquicentlālihqueh in īntlahtōl , quand les Centzonhuitznahua eurent accordé leurs discours - the Centzonhuitznahua, when they had brought together all their considerations. Sah3,2.
*~ expression, niccentlālia noyōlloh , je me détermine à une chose, je prends la résolution de m'amender - determinarse en algun negocio (M) - emmendar la vida (M I 50r.).
*~ v.réfl.,
1. ~ se rassembler.
quil mach mocentlālihqueh, monohnotzqueh in tēteoh in ōmpa teōtīhuacān , les dieux, parait-il, se réunirent, tinrent conseil à Teotihuacan. Launey II 180.
mocentlāliāyah monohnōtzayah in tēuctlahtohqueh , les seigneurs se rassemblaient et délibéraient. Sah9,61.
monohnōtzqueh mocentlālihqueh in in nāhuintin huēhuetqueh, ces quatre vieillards tinrent conseil, se réunirent. Launey II 270 (343) = Sah10,191.
ōmocentlālihqueh ōmonohnōtzqueh in nonohualcah , les Nonohualcas se réunirent, ils tinrent conseil. Historia Tolteca Chichimeca paragr. 30.
mocentlālia canah īxtlahuacan monechicoah , ils se réunissent quelque part dans le désert, ils se rassemblent. Pour consommer du peyotl. Launey II 232 = Sah10,173 = Sah 1927,403.
quēmmaniyān mocentlāliah molōllāliah motatapayollāliah , quelquefois ils se rassemblent, ils se mettent en boule, ils se roulent en une boule. Est dit de serpents. Sah11,86.
mocentlāliah , elles s'assemblent. Sah2,102.
mocentlāliah in tēnānhuān in tētahhuān, les pères et les mères se réunissent. Sah6,213.
mocentlāliah monepanoah monāmiquih, (les années) se rassemblent, se joignent, se rencontrent – pour former l’unité de cinquante deux années. Sah7,25 (mocentlalia).
in nicān ic titocentlālia in nicān ic tēchmocenquīxtilia in totēucyo , ici nous nous rassemblons ainsi, ici Notre Seigneur nous réunit (honorif.) ainsi. Sah6,137.
mocentlāliah monechicoah in cōcōah, les serpents se rassemblent, se réunissent.Sah11,80 (mocêtlalia).
2. ~ être solidement assis.
oncān moteteuhtlālia, motepitztlālia, mocentlālia, mopāccātlālia , il se tient là fermement assis, il est bien assis, il est assis fermement, il est heureux d'être assis - there he sat firmly and fast, dedicated to sitting, seated happily. Sah4,12.
*~ v.bitrans. motla-., s'examiner, faire son examen de conscience.
* impers. necentlāliāya , tout le monde se rassemblait. SIS 1950,310.
Form: sur
tlālia, morph.incorp. cen-.
.CENTLALILIA:
centlālīlia > centlālīlih.
*~ v.bitrans. motē-., honorif. sur centlālia, rassembler des personnes.
nicān amēchmocentlālīlia , (le seigneur) vous a rassemblés ici. Sah6,67 et Sah6,135 = Launey II 70 (6).
.CENTLALILLI:
centlālīlli:
Monceau, amas, tas (d'épis de maïs, etc.).
Form: nom d'objet sur
centlālia.
.CENTLALLI:
centlālli:
Sur toute la terre, sur tout le pays.
centlālli motēcaya in īyayaliz in izquitl , sur tout le pays se répandait l'odeur du maïs grillé - over the whole land extended the odor of the toasting maize. Sah3,31
iuhquin centlālli mantiuh in īxōchiuh in īiyeuh , comme si ses fleurs (et) son tabac se répandait sur tout le pays. Sah2,68.
centlālli moteca, centlālli māntiuh , por toda la tierra se extiende, por toda la tierra va a expandirse. Il s'agit d'une odeur nauséabonde. Cod Flor XI 14v = ECN11,54.
huel centlalli momana, centlalli mani , (its stench) was spread all over the area; it extended all over the region. Sah5,171.
iyetlalli moneloa ic mahhuiyalia in iyetlalli centlālli momana in īahhuiyaca iyetl chapopohyoh , on le mélange à du tabac pulvérisé, ainsi le tabac prend une odeur suave, sur tout le pays se répand le parfum du tabac mèlé de bitume - is to be mixed with pulverised tobacco, so that the pulverized tobacco may be made pleasing, the pleasing scent of the tobacco with bitumen spreads over the whole land. Sah10,89.
in pōctli centlālli momana , la fumée se répand sur toute la terre. Sah12,40.
Note: centlālli semble se comporter comme un locatif.
.CENTLALMOTECA:
centlalmoteca > centlalmoteca-.
*~ v.inanimé, s'étendre tout alentour, est dit d'une odeur, d'un parfum.
iyetlālchīhualōni, huēliya, ahhuiaya, molōni, centlālmoteca , on en fait de l'encens, elle produit une odeur agréable, elle dégage un parfum, son parfum s'étend tout alentour - it is (a plant) from which an incense is made. It produce a pleasing odor; it produce a perfume. (Its incense) diffuses, spreads over the whole land. Est dit de la plante
tlālpoyomahtli. Sah11,192. (velia).
ihyāya, huēliya, tlaahhuiyalia, centlālmoteca , elle répand un parfum, elle produit une odeur agréable, elle parfume, elle s'étend tout alentour - it spreads an aroma, produces a pleasing odor, perfumes things, spreads over the whole land. Est dit de la plante ēlōxōchitl. Sah11,202.
centlālmoteca, molōni, momolōni, momolōntoc, momolocatoc , (son parfum) s'étend tout alentour, il se répand, il se répand avec insistance, il se répand par tourbillons, il se répand par volutes. Est dit de la plante cacahuaxōchitl. Sah11,202.
ahhuiyaxtihcac, centlālmotecatoc, momolocatoc, momolōntoc , elle dégage un parfum, qui s'étend sur tout le pays, qui s'étend par volutes, qui s'étend par tourbillons - .CIHTLI:it is producing perfume which, as it lies, spreads over the whole landspreads billowing, spreads swirling.
Est dit de la plante izquixōchitl. Sah11,202.
.CENTLALOA:
centlaloa > centlaloh.
*~ v.t. tla-., étendre par terre.
niccentlaloa , je les étend sur le sol - I spread them over the land.
Il s'agit de la fleur cacahuaxōchitl. Sah11,202.
Form:
tlaloa, préf. cen-.
.CENTLALPILLI:
centlalpīlli:
Une poignée, un paquet de menues choses.
ahnōzo ochōlli centlalpīlli ōntlalpīlli īxpan quihuallāliliah , ou bien ils déposent devant lui des épis de maïs attaché ensemble, un ou duex bouquets - perhaps they came to lay down before him clusters of mais ears. one or two bunches.
Il s'agit d'une offrande en l'honneur de Xipe Totec. Sah9,70.
Form: sur
tlalpīlli, morph.incorpz cen-.
.CENTLALPILTONTLI:
centlalpīltōntli, diminutif sur centlalpīlli.
Une petite poignée, un petit paquet.
.CENTLALTECTLI:
centlaltectli:
Une gorgée.
Form: sur
tlaltectli, morph.incorp. cen-.


.CENTLAMACHTIA:
centlamachtia > centlamachtih.
*~ v.t. tē-., glorifier, enrichir quelqu’un (S).
Esp., glorificar, o enriquecer a otro. prete: onitecentlamachti (M).
*~ v.t. tla-., jouir d’une chose (S).
Esp., gozar, o fruir de algo. pret: oniccentlamachti (M).
.CENTLAMAMALLI:
centlamāmalli :
*~ unité de mesure, une charge.
centlamāmalli in tlacualli , une charge de nourriture. Sah6,199.
Note : sans doute, ce qu'un homme peut porter sur son dos.
Form : sur
tlamāmalli, préfixe cen-.
.CENTLAMANTLI:
centlamantli:
*~ numéral, un.
Esp., vna cosa, vn negocio, o vna parte, o vn par (M).
centlamantli tētzāhuitl achto nēz ilhuicatitech , un présage est apparu d'abord dans le ciel - an omen of evil first appeared in the heavens. Sah12,1.
īhuān oc no centlamantli , et encore une chose. Sah12,12.
ye no centlamantli , avec encore autre chose. Sah12,12.
inin centlamantli xōchitl , ce genre de fleur. Sah5,183.
* plur., centlamantin , un ensemble d'êtres vivants.
Esp., hato, o atajo de ganado, o vna yunta de bueyes (M).
Allem., der collective Plural centlamantin bedeutet eine Heerde oder Abteilung davon (W).
Un grand nombre, un troupeau, un attelage (S).
centlamantin yōlqueh , un troupeau - rebaño de ganado. Molina I 100v.
centlamantin oztōmēcacahuallomeh , une troupe de bēte de somme.
centlamantin ichcameh , un troupeau de brebis.
centlamantin cuācuahuehqueh , un troupeau de bœufs ou de vaches.
centlamantin yāōquīzqueh , un escadron de soldats.
in mazāhuahqueh centlamantin tlācah, les Mazahuas sont des gens différents (« d’une espèce »). Launey II 252 = Sah10,252.
.CENTLAMAPICTLI:
centlamāpictli:
*~ unité de mesure, une poignée.
Esp., puño,ô punado, lo que alli cabe, como de cosas de maiz, u otras semillas. (ó de cosas largas, como: pajas ó yerbas) (Bnf 361).
Allem., eine Faustvoll (W).
centlamāpictli et centlamatzōlli sont les unités de mesure pour les choses comptées par poignées. Victor M. Castillo F. ECN10,205.
.CENTLAMATZOLLI:
centlamātzōlli:
*~ unité de mesure, une poignée.
Esp., puño o puñado lo que alli cabe, como de cosas de mayz o otras semillas (M I 99v.).
centlamāpictli et centlamātzōlli sont les unités de mesure pour les choses comptées par poignées. Victor M. Castillo F. ECN10,205.
.CENTLAMATZOLOLLI:
centlamatzololli:
Poignée.
Esp., puño o puñado lo que alli cabe, como de cosas de mayz o otras semillas (M I 99v.).
in āquin totomōni centlamātzololli in coni in īxiuhyo, celui qui a des ampoules boit une poignée de ses feuilles - el que tiene ampollas bebe un puñado de sus hojas. Il s'agit des feuilles de la plante aquiztli.
Il s'agit de la plante
ahquiztli.
Cod Flor XI 131v = ECN11,78 = Acad Hist MS 232r. = Sah11,131 (centlamatzololi).
.CENTLAMI:
centlami > centlan ou centlami- (Garibay Llave 338).
*~ v.i., finir.
Angl., to finish. R.Andrews Introd. 427.
centlanqueh , es ist ganz aus mit ihnen. SIS 1950,259.
Determinar, resolver. Garibay Llave 338.
.CENTLAMIA:
centlamia > centlamih.
*~ v.t. tla-., manger entièrement une chose, la finir, n'en rien laisser (S).
Esp., acabar del todo alguna cosa comestible (M II 18).
s'aventurer, hasarder une chose (S).
.CENTLAMIC:
centlamic:
C'est tout à fait achevé. Launey II 99.
Allem.,adj. fertig, zu Ende.
adv. ausschließlich, immer nur.
SIS 1950,259.
Form: pft. sur centlami
.CENTLAMITIUH:
centlamitiuh > centlamitiyah.
*~ v.t. tē-., prendre congé de quelqu'un pour s'en aller loin, ou en pays étranger (S).
Esp., despedirse de otros el que se quiere partir e yr alexos tierras, o reynos (M).
Allem., Abschied nehmen (wenn man weit weggeht) (W).
Note: Molina et R.Siméon donnent également le pft. ocentlamita.
Form : sur centlami.
.CENTLAMOA:
centlamoa, cf. centlamohua.
.CENTLAMOHUA:
centlamohua:
Tout finit.
'cen' préfixe qui implique le sens 'entier, complet, tout' et tlamohua (tlamoa), impers. de 'tlami' (acabar, fenecer, perecer). L'expression signifie 'tout finit' (todo acaba). W.Jimenez Moreno 1974,60.
Le deuxième jour de la fēte 'tititl' est appelé centlamohua (centlamoa): tout arrive à sa fin (alles gesammt kommt zu Ende). C'est ce jour là que commence le nechichicuahuīli (das einander mit dem Käuzchen Schlagen), das Käutzchen ist ein Rohrnetz, das mit Binsenblüten, Blättern, Federn oder zerrissenen Papier gefüllt ist. A.Mönnich 1969,367. Anm.338.
.CENTLAMOTLALLI:
centlamōtlalli:
Un coup de pierre.
Form: nom d'objet sur
mōtla, et cen.
.CENTLAMOTZOLLI:
centlamotzolli:
Une poignée, sorte de mesure (S).
.CENTLAMOTZOLOLLI:
centlamotzolōlli:
Une poignée, sorte de mesure (S).
.CENTLANAHUATECTLI:
centlanahuatectli:
Une brasse d'épaisseur. (S).
centlanahuatectli cuahuitl ou tlaquetzalli , arbre ou colonne d'une brasse d'épaisseur.
.CENTLANANQUILILIA:
centlanānquililia > centlanānquililih :
*~ v.t. tê-., répondre pour tous.
quicentlanānquililia, il répond pour tous. Sah6,190 (qujcentlananqujlilia).
Form : sur
nānquililia.
.CENTLANCUA:
centlancua > centlancuah.
*~ v.réfl., être humble.
huālmocentlancua , elle est humble - she goes in humility. Est dit de la femme mûre, cuauhcihuātl. Sah10,51.
.CENTLANI:
centlani:
*~ locatif, très profond, au plus profond.
Dans l'abîme, à l'endroit le plus profond, en pleine mer (S).
Esp.,abismo, cosa muy honda, o pielago (M).
pielago de rio o mar (M I 96r.).
Allem., im Tiefsten. SIS 1950,259.
centlani mictlan quimmotlāxilia in totēucyo in tlahtlacoānimeh , Notre Seigneur jette les pécheurs au fond de l'enfer (Car.).
centlani quicalaquia , it introduces him to the depths. Sah11,68.
tlachichiquilco in tihuih in tinemih tlālticpac: nipa centlani, nipa centlani. In tla nipa xiyāuh in tlā noceh nipa xiyauh ompa tonhuetziz: zan tlanepantlah in huīlōhua in nemōhua , c'est sur une arête que nous marchons, que nous vivons sur terre: d'un côté (ça tombe) très bas, de l'autre côté (ça tombe) très bas. Si tu vas d'un côté, ou si tu vas de l'autre, tu y tomberas: c'est seulement au milieu que l'on va, que l'on marche. Launey Amerindia 13,181.
huehcatlan centlani , profond, très profond - deep, very deep. Décrit un puits. Sah11,250.
in ācah huālpanhuetziznequi compōlactiah, centlani yāuh , si quelqu'un veut remonter à la surface, ils le replongent dans l'eau (et) il va au fond. Sah2,86.
.CENTLANIHUICA:
centlanihuīca > centlanihuīca-.
*~ v.t. tē-., conduire qqn dans les profondeurs
tēcentlanīhuica , she carried one into the depths. Sah1,21.
.CENTLANIYOTL:
centlaniyōtl:
Profondeur considérable (S).
.CENTLANTICAH:
centlanticah:
Entièrement.
motquiticah moch centlanticah ahmo cualli , complètement et entièrement mauvais. Sah4,7.
Form: v.composé, centlami, auxiliaire cah.
.CENTLAOLOLOLLI:
centlaōlōlolli:
Un amas (de graisse ou de chose semblable) (S).
Esp., una porcion, pelota o pella de cosa blanda. Victor M.Castillo F. ECN10,205.
in chānehqueh niman quihuālmacah cen tlaolōlōlli etzalli , les maîtres de maison leur donnent alors une portion de maïs cuit avec des haricots. Sah2,84.
Form: sur
tlaolōlōlli, morph.incorp. cen-.
.CENTLAPACHTON:
centlapachtōn:
Nom d'un fantôme. SIS 1950,259.
'El enanillo', ser fantastico que era agüero.
Cf Sah HG V 13,2. Garibay Sah 1969 IV 326.
cuitlapantōn ahnōzo cintanahtōn mihtoa in ahcolhuahcān centlapachtōn , « épaule voûtée » ou « petit panier de maïs ». À Acolhuacan, on l'appelait « petite épaule écrasée » - 'hunched shoulder' or 'little maize basket'. In Acolhuacan it was called 'little squashed one'. Il s'agit d'un présage. Sah5,179.
Étymologie obscure.
.CENTLAPAL:
centlapal:
D'un côté.
Esp., de vn lado, o del vn lado (M).
Angl., at one side. R.Andrews Introd 427.
Allem., von einer Seite, von der einen Seite (W).
centlapal quīza centlapal calaqui in īnacazco , d'une oreille sort ce qui entre par l'autre.
Est dit du mauvais fils. Sah10,2 = Sah 1952,10:7.
centlapal quitzitzquia ītzotzopaz, d'une main elle tient sa tringle à tisser. Sah2,155.
huitzauhqui yehhuātl in centlapal cencah yacahuitztic ic tēitzmīno, le poinçon, celui-ci est d’un côté très pointu, avec lui on saigne les gens. Sah11,226 (centlapal).
.CENTLAPILOLLI:
centlapilolli:
Une grappe, un régime (de fruits).
Esp., un colgajo. Cod Flor XI 123v = ECN11,70 = Acad Hist MS 212r.
ohocholteuhca, mihtoa: cemochōlli, ōmochōlli, centlapilolli , il forme des grappes, on dit une grappe, deux grappe, un régime - forma racismo. Se dice un racismo, dos racismos, un colgajo. Il s'agit de grappes de fruits du mizquitl. Cod Flor XI 124r = ECN11,70 = Acad Hist MS 212v = Sah11,121.
nictequi, niccotōna in huaxin centlapilolli, cemochōlli , je cueille, je coupe du huaxin, un régime, une grappe - I pick, I cut huaxin - a bunch, a cluster. Sah11,120.
.CENTLAQUECHCUITL:
centlaquechcuitl:
Un épi de blé ou d'autre chose semblable (S).
Esp., vna espiga de trigo, de chia, o de cosa semejante (M).
Allem., Aehre, verstümmelte Aehre (W).
.CENTLAQUECHTLI:
centlaquechtli:
Une poignée de maguey ou de lin (S).
Esp., un cerrro de maguei o de lino (M II 18r).
Allem., ein Flausch Magueyfäden oder Flachs, so viel auf eine Spindel geht (W).
.CENTLATECTLI:
centlatectli:
Une tranche, une rouelle, un morceau (S).
centlatectli tocino , un jambon, un morceau, une tranche de porc.
.CENTLATEPACHOLLI:
centlatepachōlli:
Un coup de pierre (S).
.CENTLATETECTLI:
centlatetēctli :
Un écheveau de fil, de soie, etc. litt. ce qui est dévidé, pelotonné (S).
Esp., vna madexa de hilo, seda. &c. (M).
Form : sur
tlatetēctli et cen-.
.CENTLATHUI:
centlathui > centlathui-.
Il fait complètement jour.
Form: sur tlathui.
.CENTLATLA:
centlatla > centlatla-.
*~ v.inanimé, brûlé ensemble.
mochi centlatla , tout brûle ensemble. Sah2,153.
.CENTLATONTLI:
centlatōntli:
Un morceau, une partie.
Esp., un pedazo de lo entero, o delo principal. Molina II 17v.
.CENTLAUHYOH:
centlāuhyoh:
Tout en ocre rouge.
centlāuhyoh in īmāc, in īcxic, in īxco , aux bras, aux jambes, au visage elle est toute en ocre rouge. Sah2,65.
.CENTLAXOCHTLI:
centlaxôchtli :
Une quenouillée (S).
centlaxôchtli ichcatl , une quenouillée de coton ou de laine - vn copo d algodon o de lana (M).
.CENTLAXOTLALLI:
centlaxotlalli :
Une tranche de quelque chose.
Esp., vna reuanada de algo (M).
Form : nom d'objet sur
xotla et cen.
.CENTLAXOTLALTICA:
centlaxotlaltica :
Avec une tranche, un morceau (S).
Esp., con vna reuanada (M).
.CENTLAYAHUALOLLI:
centlayahualōlli:
Un paquet, tout ce qui est rassemblé, lié ensemble.
centlayahualolli centli , paquet d'épis de maïs. R.Siméon 75.
Esp., colgajo de maçorcas de mayz, o cosa semejante. Molina II 17v.
Form: sur
tlayahualōlli, morph.incorp. cen-.
.CENTLAZA:
centlāza > centlāz.
*~ v.t. tē-., jeter les gens à terre, rejeter, repousser quelqu'un.
Angl., to make an assault. R.Andrews Introd 427.
tēcentlāza , il jette les gens à terre - er wirft alle Leute zu Boden. SIS 1950,351.
mā ye cuēl yehhuātl ticcentlāza, voici le moment, nous le repoussons. Sah12,110.
quicentlāzqueh, ils les ont repoussés. Sah12,113 (qujcentlazque).
*~ v.t. tla-.,
1.~ sélectionner quelque chose.
tlatzontequi, tlacentlāza, tlacenquīxtia , elle choisit, elle sélectionne, elle trie - she chooses, selects, separates them. Il s'agit de grains de cacao. Sah10,93.
2.~ dominer quelque chose.
quicenhuīca quicentlāza in ītlahuilān mahtlāctli omēyi in ītech pōhui, il porte avec lui et domine tout le groupe de treize (jours) qui lui appartient. Sah4,5 (qujcentlaça).
*~ v.t. tla-., rejeter, repousser quelque chose.
tlacentlāza , er legt etw. ganz beiseite. SIS 1952,314.
*~ expressions.
niccentlāza in noyōllo , je perd l'amitié de quelqu'un - despedirse de la amistad de otro. Molina II 17v.
niccentlāza noyōllo , je me résoud à rejeter une chose - determinarse in algun negocio o escarmentar. Molina II 17v.
Form: sur
tlāza, morph.incorp. cen-.
.CENTLAZOHTLA:
centlazohtla > centlazohtla-.
*~ v.t. tē-., aimer quelqu'un extrêmement ou entièrement.
Esp., amar enteramente. Molina II 17v.
notah, nonān niquizcentlazohtla , j'aime bien mon père et ma mère.
.CENTLAZOTL:
centlazotl:
Un point d'aiguille.
Esp., una punta de aguja. Molina II 17v.
Allem., ein Nadelstich (W).
Form: sur
tlazotl, morph.incorp. cen-.
.CENTLAZOTLA:
centlazotla > centlazotla-. Cf. centlazohtla.
.CENTLI:
centli :
Epi de maïs sec. Cf.
cintli.
.CENTLI IPALANCAN:
centli īpalāncān:
*~
toponyme.
.CENTOCA:
centoca > centoca-.
*~ v.t. tē-., poursuivre.
in tlein quitta yōlcatzintli quicentoca , il poursuit tous les petits animaux qu'il voit - acaba con todo el animalillo que ve - It pursues whatever little animals it sees. Il s'agit d'un crotale. Cod Flor XI 77v = ECN11,58 = Acad Hist MS 286r = Sah11,75.
*~ v.t. tla-., acheter tout, ne rien laisser.
Esp., no dexar nada, o comprar todo quanto se vende (M).
Allem., ohne Ausnahme, alles nehmen, alles wegkaufen (W).
ahtleh quīxcāhua tlacentoca , il ne néglige rien, il prend tout - he kept all, he left nothing. Sah4,129.
Form : Cf.
toca.
.CENTOCAITL:
centōcāitl:
Nom génerique.
nopalli īcentōcā in īxquich nopalli , nopalli es el nombre genérico de todos los nopales. Cod Flor XI 125v = ECN11,72 = Acad Hist MS 219v.
 tlapalli īcentōcā in īxquich nepapan tlapalli , tlapalli est le terme générique pour toutes les différentes couleurs – Tlapalli is the collective term for all the different colors. Sah11,245 (icentoca).
Form: sur
tōcāitl, morph.incorp. cen.
.CENTONAL:
centōnal :
Tout l'été, toute la saison sèche.
Esp., todo el estio, o tiempo seco (M).
centōnal canah ninemi , j'ai ici la chaleur, l'été, un temps sec.
R.Siméon traduit littéralement : tout l'été ou le temps sec.
.CENTOPEHUA:
centopēhua > centopēuh.
*~ v.t. tla-., dédaigner, rejeter tout à fait une chose (S).
Esp. desechar, o menospreciar algo del todo (M).
Form : sur
topēhua, préf. cen-.
.CENTZACUI:
centzacui > centzauc.
*~ v.t. tē-., être le dernier de plusieurs.
in manel motolīnia, in manel icnotlacatl, in manel quicentzacui icnōtlācatzintli īnāntzin ītahtzin , though he were poor, though hs were in need, though his father, his mother were the poorest of the poor. Parmi les conditions d'élection des grands prètres. Sah3,69.
.CENTZACUIA:
centzacuia > centzacuih.
*~ v.t. tla-., être le dernier de plusieurs.
in iuhqui totōnacapanēcayōtl quicentzacuia in cuauhichcatl , that which is like the Totonac variety - tree cotton - comes last of all. Sah10,75.
.CENTZAUCTIMANI:
centzauctimani > centzauctimanca.
*~ v.t. tla-., mettre tout en une file.
quicentzauctimancah , ils les mettaient tous en file. Il s'agit de roseaux. Sah2,61 (qujcentzacutimanca).
Form : voir
tzacua.
.CENTZITZQUIA:
centzitzquia > centzitzquia.
*~ v.t. tla-.,
1.~tenir (plusieurs choses) ensemble.
nāhui īmīuh ic quicentzitzquia in īchīmal , il tient ses quatre flèches en même temps que son bouclier. Sah12,53.
2.~ prendre une chose pour toujours, s'y attacher, persévérer (S).
Esp., asir para siempre algo. i. perseuerar (M).
.CENTZOMMAYEH:
centzommāyeh :
Mille pieds, sorte d'insecte (S).
Litt. qui a d'innombrables mains.
Esp., ciento pies (M - centzummaye).
Angl., owner of four hunderd hands i.e. centipede. R.Andrews Introd 427 (centzonmāyeh).
.CENTZOMMEH:
centzommeh, plr. sur centzon. Cf. centzon.
.CENTZOMPA:
centzompa:
*~ numérique, quatre cent fois. SIS 1950,259.
Esp., cuatro ciento veces. Carochi Arte 106r.
.CENTZON:
centzon:
*~ numérique, quatre cent.
*~ en forme adverbiale sans suffixe absolu, représente un grand nombre indéfini (comme en français 'mille'). Launey II 308.
*~ plur., 'centzommeh'.
huel ahciqueh... huel centzommeh , ils ont fait preuve de toutes les compétences. cf. centzon huel ahcic , litt. 'il est arrivé à 400'. c'est à dire il est très habile, très adroit. Launey II 220 note 45.
centzonmeh huellahmachchīuhqueh, beaucoup (étaient) de bonnes brodeuses – many were good embroiderers. Est dit des femmes du Michhuahcan. Sah10,189 (centzonme).
huel ahciqueh in āmantlān, in tōllān, huel centzommeh , ils arrivèrent au sommet de l'art, ils ont fait preuve de toutes les compétences. Est dit des Toltèques. Launey II 220 = Sah10,168.
centzon huitznahuah. Cf.
centzonhuitznahuah.
.CENTZONAZTATL:
centzonaztatl:
Parure de cinq cent plumes de héron blanc qui orne la sorte de trophée constitué par les armes et les parures d'un guerriers mort au combat. Sah6,136.
Form: sur
aztatl et centzon.
.CENTZONCUACHTLI:
centzoncuachtli:
Couverture multicolore.
Esp., manta de 400. Manta de mil colores.
Cf. Sah HG X 29,88 = Sah 1969 III 204. centzontilmahtli, centzoncuāchtli , que quiere decir, 'mantas de mil colores'. Garibay Sah IV 326.
in centzoncuāchtli, in tlahtlahtlapalcuāchtli , les couvertures aux mille (couleurs), les couvertures de toutes les teintes. Sah10,186 = Launey II 258.
Form: sur cuachtli et
centzon-.
.CENTZONHUITZNAHUAH:
centzonhuitznāhuah, nom divin, plur.
1.~ fils de Coatl īcue et frères de Coyolxauhqui et de Huitzilopochtli. Cf. Sah3,1-5 ou l'on trouve le récit de la naissance de Huitzilopochtli et de la lutte fratricide qui l'oppose à sa soeur Coyolxāuhqui et à ses fréres les Centzon Huitznahuah.
Les centzonhuitznahuah sont les étoiles du Sud.
Le massacre des centzonhuitznahuah symbolise l'arrivée du Soleil qui fait disparaître les étoiles du ciel nocturne.
ca in cōatepec īhuīcpa in Tollan cemilhuitl quitzticah ōmpa nenca cihuātl ītoca Cōātl īcue īnnān centzonhuitznāhuah , à Coatepec, près de Tula a vécu une femme nommée Coatlicue la mère des Centzonhuitznahuah - at Coatepec, near Tula, there dwelt one day, there lived a woman named Coatl icue mother of the centzonuitznahua. Sah3,1.
2.~ nom de ceux qui étaient sacrifiés au temple d'Huitznāhuac,
huitznāhuac teōcalli. Sah2,183.
3.~ nom de ceux qui étaient sacrifiés au site nommé Cōātlan soit lorsqu'on allumait le feu nouveau soit à la fin de quechōlli. Sah2,191.
.CENTZONIA:
centzonia > centzonih.
*~ v.réfl. à sens passif, ils sont réunis.
mocentzonia , on les réunit - se une todo. Cod Flor XI 199v = ECN9,138 = Sah11,141 qui traduit: 'they are all cooked together'.
.CENTZONMAXTLATL:
centzonmāxtlatl:
*~ parure, pagne multicolore.
centzonmāxtlatl tlatlatlapalpohualli , le pagne rayé de multiples couleurs - the breach clout striped in many colors. Sah8,25.
centzonmāxtlatl tlahtlapalli , un pagne multicolore aux multiples couleurs - a breech clout of many colors. Sah8,76 = eine bunte vielfarbige Schambinde. Sah 1927,322.
centzonmāxtlatl , 'in zahlreichen Farben gesteifte Schurz' wird bei Sah8,25 angegeben. Vgl. auch die erläuternden Angaben zu centzontilmahtli . (W.Lehmann 1938 paragr. 1347 = Sah 1969 III 204)
Cf. Tezozomoc 1878,613. Dyckerhoff 1970,64.
.CENTZONMAYEH:
centzonmāyeh, nom possessif.
Cf.
centzommāyeh.
.CENTZONMECATL:
centzonmecatl:
Désigne la corde qui relie le prisonnier à la pierre du sacrifice.
Il s'agit d'une corde de quatre brasses de long (6.75 m environ). Anne Marie Wohrer I 128.
Allem., die Schnur, mit der der Gefangene auf dem Opferstein angebunden wurde heißt in Duran II 150 'centzonmecatl' (ailleurs on trouve '
aztamecatl' ou 'tōnacamecatl'). Dyckerhoff 1970,364.
.CENTZONTECOMATL:
centzontecomatl:
1.~ mesure, de la taille d'une tête.
cencah tomāhuac achi huel centzontematl inic tomāhuac , elle est très grosse, à peu près grosse comme une tête - it is very thick; it can be almost as thick as a head. évalue la taille d'une racine cicîmatic. Cod Flor XI 174r = ECN9,202 = Sah11,184.
centzontecomatl inic tomāhuac catca īnmomochicōzqui , gros comme une tête était leur collier de maïs grillé - as thick as tassels of maize were their popcorn garlands. Sah2,75.
Form: sur
tzontecomatl, et cen-.
2.~ un épi.
Esp., vna espiga de trigo o de chia.
Allem., Aehre.
Form: sur tzontecomatl, et cen-tli.
.CENTZONTEPEC:
centzontepec:
*~
toponyme.
.CENTZONTILMAHTLI:
centzontilmahtli:
Manteau multicolore.
Esp., manta de 400. Manta de mil colores.
Cf. Sah HG X 29,88 = Sah 1969 III 204. 'centzontilmahtli, centzoncuāchtli, que quiere decir, mantas de mil colores'. Garibay Sah IV 326.
centzontli tlahtlapaltilmahtli motēnēhua centzontilmahtli , quatre cent manteaux multicolores nommés centzontilmahtli. W.Lehmann 1938,307.
Manteaux tissés par les Huastèques. Sah10,186 = Launey II 258.
Form: sur
tilmahtli, morph.incorp. centzon-.
.CENTZONTLAHTOLEH:
centzontlahtōleh, nom possessif sur centzontlahtōlli.
*~ zoologie, moqueur polyglotte.
Angl., Northern Mockingbird.
Esp.,pajaro que canta mucho (M).
ave celebrada por su admirable canto. Clavigero Reglas 71 qui donne aussi la variante 'centzontleh' (centzontlê).
Description. Sah11,52. Cf. HG XI 2,131 = Sah 1969 III 257.
Il s'agirait du Mimus polyglottus, aztéquisme 'centzontle' ou 'sinsote'. Garibay Sah IV 326. Cf. mimus polyglottos .
Oiseau qui chante beaucoup et imite les autres oiseaux. Litt. qui a quatre cent voix (S).
F.Karttunen dit: brown-backed solitaire (Myadestes obscurus).
Cf. aussi F.Hernández. Rerum Medicarum Novae Hispaniae Thesaurus. p. 1007 (s cencontlatolli).
Mentionné dans le répertoire poétique des fleurs et des oiseaux. Marie Sautron-Chompré. Le chant lyrique p.137.
Peut-être syn. de centzontlahtōltozoh.
Note : dieser Vogelname kommt in der kaum erkennbaren Form sensa-soulé in Bernardin de St. Pierre's chaumière indienne vor (Œuvres Par. 1820. 12ème T. VIII. p. 382) (W p.78).
centzontlahtoleh.jpg (13 Ko)
CENTZONTLAHTOLEH
.CENTZONTLAHTOLTOZOH:
centzontlahtōltozoh:
*~ ornithologie, nom d'un oiseau.
Vierhundert-sprachiger-nachtswachender (Vogel).
Vielleicht eine der Spottdrossel (Mimus polyglottus Boic.) nahstehende Art.
oncān mocuīcamomotla mocuīcanananquilia in centzontlahtōltozoh , dort widerhallt der Gesang, schallt der Gesang des vierhundert sprachigen nachtswachender Vogels zurück. Schultze Iena Cantares I,2.
Peut-être syn. de centzontlahtōleh.
.CENTZONTLEH:
centzontleh, variante sur centzontlahtōleh.
.CENTZONTLI:
centzontli, quantificateur ou numéral. Cf. aussi centzon.
Une mèche de cheveux, une poignée d'herbe.
Esp., mata o pie de qualquier yerua (M I 82v.).
Pour compter les êtres animés, les objets plats et minces etc., 3ème ordre d'unités: 400.
Esp., cuatrocientos, o una mata de hortaliza o de yerba (M).
Angl., four hundred ; many. R.Joe Campbell 1997.
Le morphème "centzon-" signifie également 'beaucoup', 'innombrable'.
centzontli īpan nauhtecpantli īpan matlactetl , quatre cent quatre vingt dix (charges). Pintura del Gobernador fol. 2 - 464.
centzontli.jpg (8,34 Ko)
Le glyphe centzontli dans le Codex Xolotl - valeur phonique 'tzon','tzom'
d'après Marc Thouvenot
centzontli2.jpg (8,17 Ko)
Le glyphe centzontli dans le Codex de Zempoala
F.Karttunen signale que la représentation de l'unité quatre cent dans le système vigésimal par une gerbe d'herbe est sans doute une métaphore pour une grande quantité plus ou moins innombrable. Le sens littéral qui se réfère aux cheveux de la tête devrait renvoyer à une métaphore semblable.
in māxtlatl, ahzo centzontli in nēciya: yehhuātl in tlazohmāxtlatl yacahuīyac, īhuān coyoichcamāxtlatl ahzo tlalpilmāxtlatl ahnōzo cuāppachmāxtlatl, ahzo iztac māxtlatl , les pagnes, soit ceux qui paraissaient multicolores, ceux qui sont les pagnes d'aparat à long pans et les pagnes en fourrure de coyote soit les pagnes en fils noués, soit les pagnes de couleur fauve soit les pagnes blancs. Sah9,47.
R.Siméon signale également le sens: oiseau chanteur qui imite les autres oiseaux et renvoie à centzontlahtōleh.
Form : sur cen et –
tzontli.
.CENTZONTOTOCHTIN:
centzontōtōchtin, plur.
*~ n. divin.
Désignation collective de divinités de la fécondité et de l'ivresse.
Angl., four hundred rabbits. R.Joe Campbell 1997.
Ce sont les enfants de
Pahtēcatl et de Māyahuel.
centzontōtōchtin īnteōpan , le temple des divinités de l'ivresse. Parmi les édifices de l'enceinte cérémonielle. Sah2,187.
in octli ic motēnēhua centzontōtōchtin, le vin est connu sous le nom de ‘Quatre Cent Lapins’. Sah4,15 (centzontotochti).
Voir Ahcolhuah, Chīmalpanēcatl, Cōlhuahtzincatl, Iyauhtēcatl, Izquitēcatl, Pahtēcatl, Pantēcatl, Papaztac, Tepoztēcatl, Tezcatzoncatl, Tlāltecayōhuah, Tlīlhuah, Tōltēcatl, Tōtoltēcatl.
Image.centzontotochtin.jpg (6 Ko)
Parure des Tōtōchtin.

Ornement nasal: demie-lune (yacamētztli)
Couronne de papier ornée de plumes de héron blanc (aztatzontli)
Hache d'obsidienne (itztōpīlli)
Collier fait de l'herbe nommée malinalli (tlachayahualcōzcatl).
Bouclier au couleur rouges et noires (ōmetōchchīmalli) orné d'un yacamētztli

Totochtin (Sahagun MS., Bibl.del.Palacio, Madrid.)

.CENTZONTOTOTL:
centzontōtōtl :
Syn. de
centzontlahtōleh.
.CENXIQUIPILLI:
cenxiquipilli :
*~ quantificateur, pour compter les êtres animés, les objets plats, minces : huit mille.
cenxiquipili xochocotzotl, 8000 sacs de résine de couleur - una talega de ocozote o goma de color. Matrícula de Tributos. Lám. 29.
Form : sur
xiquipilli, préf. cen-.
cenxiquipilli.jpg (8 Ko)
cenxiquipilli
Cf. Matrícula de Tributos. Lám. 29
.CENXOMAHTLI:
cenxomahtli:
*~ mesure de capacité, une cuillerée.
Esp., una cuchanada. Victor M Castillo F. - ECN10,205.
Note: 'cemīxcolli', 'cemacuahuitl', 'cenxomahtli' et 'cencuauhxomahtli' sont des unités relatives à des cuillerées. Toutes signifient 'une cuillerée' et ne varient que par la dimension, la forme et le matériau dont est fait la cuillère. Victor M Castillo F. - ECN10,205.
.CENYACANA:
cenyacāna > cenyacān.
*~ v.t. tē-., commander, régir, gouverner un pays, une population.
quicenyacānaya, quicentlahtalhuiāya in yeh nohuiyān altepetl īpan , il commande et réunit ceux de toutes les cités - he commanded, he summoned those in all the cities about.
Est dit du grand chef des marchands nommé Cuappoyāhualtzin. Sah9,24.
tēcenyacānaya, il régissait tous (les dieux vénérés par les Amantēcah). Est dit de Coyotl īnāhual. Sah9,84.
.CENYACATIA:
cenyacatia > cenyacatih.
*~ v.réfl. avec īpan, éprouver une grande douleur. SIS 1950,299.
.CENYALIZTLI:
cenyaliztli :
Voisinage, contiguïté, rassemblement (S).
Esp., vna venzindad (M).
Form : nom d'action sur cenyauh.
.CENYAOTL:
cenyāōtl, n.pers.
Nom donné à un garçon né sous le signe ce miquiztli et placé sous le patronage de Tezcatlipoca. Sah4,34.
Signalé par Garibay Llave 302.
Var. Cēyāōtl.
.CENYAUH:
cenyāuh > cenyah.
*~ v.i., aller, partir, marcher ensemble (S).
Allem., zusammen marschieren. SIS 1950,259.
ticenhuih , nous allons ensemble quelque part, nous tombons en même temps.
ōcenyahqueh , ils partirent tous.
ticenyāzqueh , nous irons tous ensemble.
zan cenyāuh in īmicxi , leurs pieds vont d'un même pas.
Figure de danse. Sah2,101.
*~ v.inanimé, être d'accord, dans le ton, en parlant du chant (S).
Esp., ir el canto bien concertado y ordenado (M).
Angl., to go along well (K s cenya prés. cenyauh). Attesté par Carochi Arte 102v.
.CENYELIZTLI:
cenyeliztli:
Famille, maison, gens vivant ensemble (S).
Esp., familia. o gente que biue en vna casa juntamente (M).
Allem., Familie, Leute von einem Hause (W).
*~ à la forme possédée.
īcenyeliz , sa famille.
yāōquīzqueh īncenyeliz , camp réunion de troupes.
.CENYELOAC:
cenyeloac. Cf. cenyelohua.
.CENYELOHUA:
cenyelohua > cenyelohua-.
*~ v.impers., tous vivent ensemble, dans une même famille, en parlant de gens.
Allem., es waren Leute im Haus beisamen. SIS 1950,259.
intlā canah cenyelohuaac , wenn irgendwo Menschen einträchtig beisamen sind. Sah 1950,110:20.
.CENYOCOYA:
cenyocoya > cenyōcox.
*~ v.réfl., s'offrir volontairement.
mocenyocoya ,er bietet sich freiwillig an. Sah 1952,16:21.
she lives completely for herself. Sah10,47.

.CENYOHUAL:
cenyohual:
Toute une nuit.
Angl., all night. R.Joe Campbell 1997.
mihtotiah, cuīcah cenyohual, cemilhuitl , ils dansent, ils chantent tout un jour et toute une nuit. En consommant du peyōtl. Launey II 232 = Sah10,173 = Sah 1927,403.
mā ticmolcāhuilih in cemilhuitl in cenyohual , veille à ne pas l'oublier de tout le jour, de toute la nuit. Olmos ECN11,152 = Launey II 18 (22) = Bautista Huehuetlatolli 2r. (ce yohual).
.CENYOHUALLI:
cenyohualli:
Toute une nuit.
Angl., one whole night.
Apoc. advl. cenyohual , all night. variante ceyohual . R.Andrews Introd 427.
.CENYOLLOHCOPA:
-cenyōllohcopa:
*~ à la forme possédée, de tout coeur.
mocenyōllohcopa , de tout ton cœur - with all thy might. Sah6,142 (moceniollocopa).
.CENYOLLOHTLI:
cenyōllohtli:
*~ mesure de longueur, une brasse (S).
Esp., medida de braça, desde el pecho a la mano (Molina II 17r.).
Allem., ein Längenmaas welches von der Hand bis zur Brust geht (W).
Devrait valoir aux environs de 0,90m. selon Victor M. Castillo F., Unidades nahuas de medida, ECN10,219.
huehhuēyi āmatl patlāhuac inic patlāhuac cenyōllohtli mahtlācmatl inic huīyac , de grands morceaux de papier larges, larges d'une brasse, longs de dix brasses. Sah2,112 (a yard wide).
cenyollohtli.jpg (7 Ko)
Le glyphe yōllohtli
Les traits représentent des unités, un disque représente 20 unités.
Cf. Victor M. Castillo F., Unidades nahuas de medida, ECN10,197.
d'après le Fragmento Humbold VI de Berlin.

.CENZALOA:
cenzaloa > cenzaloh.
*~ v.t. tla-., coller des choses ensemble.
*~ v.réfl. à sens passif, être collés ensemble.
īpan mocenzaloa in ihhuitl huapalli , les plumes sont collées ensemble sur une planche. Décrit la fabrication d'une mosaïque de plumes. Sah9,95.
Form : sur
zaloa.
.CENZOTL:
cenzotl :
Lé de drap, pièce de toile (S).
Esp., vna pierna de manta, o vna pieça de lienço (M).
Form : sur
zotl et cen-.
.CEOLINTZIN:
ceolintzin:
1. ~
n.pers.
2. ~ titre divin, nom calendaire de Tlazolteotl, utilisé comme nom propre, en relation avec le Tonalamatl. Garibay Llave 302 (ceolitzin).


.CEPA:
cepa. Cf.
ceppa.
.CEPAN:
cepan:
Ensemble (s'il s'agit de plus de deux), en commun, en société.
Esp., juntamente, o en compañia (M).
Allem., zusammen (W).
cepan nemih , ils vivent (tous) ensemble - biuir, o morar juntos (M).
Ce mot est souvent employé avec les préfixes possessifs.
mā tocepan tihuiyān , allons-y ensemble.
Il y a un honor. en "-tzitzin".
'cepan' peut-être incorporé à un verbe à la forme réfléchie pour marquer le sens réciproque.
titocepanahhuah , nous nous disputons tous.
necepanahhualo , il y a une dispute générale. Launey 248. 'cepan', n'est pas absolument nécessaire titahhuah a aussi le sens de 'nous nous disputons'; mais 'cepan' renforce le caractère réciproque et exclut toute interprètation purement réfléchie.
Note : M.Launey transcrit cēpan.
.CEPANAHHUA:
cepanahhua > cepanahhua-. '
*~ v.récipr., ne s'emploie qu'au plur., se quereller.
mocepanahhuah , ils se querellent mutuellement.
ōmocepanahhuaqueh , ils se querellèrent.
Form: sur
ahhua, morph.incorp. cepan.
.CEPANAXCAITL:
cepanāxcāitl:
Bien qui est commun, bien public.
*~ à la forme possédée: tēcepanāxcā , bien commun.
Note, la forme 'cepanaxcatl' est donnée pa R.Siméon. On s'attend à cepanāxcāitl.
.CEPANCAH:
cepancah > cepancatca.
*~ v.inanimé ou v.i., être joints en parlant de plusieurs obqjets.
cepancateh , iIs sont joints, ils sont ensemble.
Form: sur cah, morph.incorp. cepan.
.CEPANHUIA:
cepanhuia > cēpanhuih.
*~ v.t. tla-., acheter des choses en même temps, en une seule fois.
.CEPANICNIUHTLA:
cepanicnīuhtla > cepanicnīuhtla-.
*~ v.récipr., se lier mutuellement d'amité.
mocepanicnīuhtlaqueh , ils se sont liés mutuellement d'amitié. W.Lehmann 1938,164.
Form: sur
icnīuhtla, préf. cepan.
.CEPANNELOA:
cepanneloa > cepanneloh.
*~ v.t. tla-., mélanger à.
in tlahuēlīlōc huauhnāmacac, in quināmaca in cualli, quicepanneloa in huauhpalaxtli , le mauvais vendeur d'amarante, il vend ce qui est bon, il le mélange à de l'amarante avariée. Sah10,67.
Form: sur
neloa, morph.incorp. cepan.
.CEPANNEMI:
cepannemi > cepannen.
*~ v.i. ti-., vivre, demeurer ensemble (S).
Esp., biuir, o morar juntos (M - cepan nemi).
Form: sur
nemi, morph.incorp. cepan.
.CEPANOA:
cepanoa > cepanoh.
*~ v.récipr., s'unir, ne faire qu'un. S'emploie surtout au plur.
Esp., vnirse, o hazerse vna misma cosa, por via de amistad y bien querencia. pre: otitocepanoque (M - cepanoa, tito).
titocepanoah , s'unir, se rendre la pareille en signe d'amitié ou de bienveillance.
Voir la redupl.
cēcepanoa.
.CEPANPALEHUIA:
cepanpalēhuia > cepanpalēhuih.
*~ v.récipr., être utile l'un à l'autre.
mocepanpalēhuiah , ils se sont mutuellement utiles.
Allem., sie sind sich selbst an Gemeinschaft nützlich. SIS 1950,300.
Form: sur
palēhuia, morph.incorp. cepan.
.CEPANTLAHTLAUHTIA:
cepantlahtlauhtia > cepantlahtlauhtih.
*~ v.récipr., échanger mutuellement des dons.
mocepantlahtlauhtiah , ils échangent mutuellement des dons. Sah9,8.
.CEPANTLATLAUHTIA:
cepantlatlauhtia > cepantlatlauhtih. Cf. cepantlahtlauhtia.
.CEPAYAHUI:
cepayahui > cepayauh.
*~ v.impers., neiger.
Esp., hazer nieve, ó nevar (Bnf 361).
Allem., schneien (W).
mochintin īmpan cepayauh , il a neigé sur tous - it snowed upon all of them. Sah3,37.
Note: le verbe payahui n'est pas attesté mais voir l'applicatif
payahuilia.
.CEPAYAHUITL:
cepayahuitl:
Neige.
Esp., nieue (M).
Angl., the snow. R.Joe Campbell 1997 (s cehpayahuitl).
Un paragr lui est consacré en Sah7,19 = Sah HG VII 6.
Attribuée aux tlaloqueh. Sah7,18.
Dans une comparaison pour exprimer l'idée de blancheur. Sah11,125.
īpan inin xihuitl huetz cepayahuitl , cette année là la neige est tombée. W.Lehmann 1938,250.
zan iuhquin cepayahuitl īntzontecon , leur crâne (était) comme de la neige. Décrit deux vieilles femmes. Sah6,118 (cepaiavitl).
Note: Sah7,18 et 19 transcrivent cêpaiauitl.
in cepayahuitl tlacempanahuia inic iztac aoc tle iuhqui inic iztac, la neige est ce qu’il y a de plus blanc, il n’y a rien d’aussi blanc. Launey Introduction p. 319.
cepayahuitl ītepan ,
toponyme.
.CEPAYAUH:
cepayāuh > cepayah.
*~ v.i, au plur., aller conjointement (avec) quelqu'un.
huālcepayahqueh in īhueltiuh huitzilopochtli , ils allèrent conjointement (avec) la soeur aînée de Huitzilopochtli. Chim. 3.Rel. 6 = 69r.
Form : sur yāuh, préfixe cepan, avec assimilation consonnantique.
.CEPAYAUHTIC:
cepayauhtic:
Blanc comme neige.
Angl., snow white.
Décrit la couleur du héron āztatl. Sah11,25.
.CEPOCTIC:
cepoctic:
Engourdi, paralysé, endormi.
Esp., adormecido miembro (M I 4v.).
.CEPOCTLI:
cepoctli:
Engourdi, paralysé, endormi.
Esp., persona entomecida, o tollida (M).
.CEPOHUA:
A.~ cepōhua > cepōhua-.
*~ v.inanimé, être roide, engourdi de froid, dormir, s'endormir, avoir un membre engourdi.
Angl., for a part of one's body to be numb from cold or lack of circulation (K).
Esp., estar yerto y aterido de mucho frio, o estar entumecido algun miembro del cuerpo, o adormecido (M).
nocxi cepōhua , mon pied est engourdi.
nomah cepōhua , ma main est engourdie.
ca ōtontlachix in oncān cepōhuatoc cuelpachiuhtoc in tlatcōni in tlamāmālōni , tu as vu que là le gouvernement est engourdi, replié sur lui-même. Sah6,79 (cepoatoc).
ōtoconcuīc in ahnemiuhqui in ahtēmacōni, in īxillāntzinco, in ītōzcatlāntzinco cepōhuatoc cuelpachiuhtoc , tu a pris ce qui ne peut se comparer à rien, ce qu'on ne peut donner à personne et qui pèse, qui est replié sur son ventre sur sa gorge - thou has taken the incomparable, the ungivable, which lieth inert which lieth folded on his lap, in his breast. Sah6,99.
Voir la redupl.
cecepōhua.
B.~ cepōhua > cepōuh.
*~ v.t. tla-., engourdir, faire enfler; gāter quelque chose.
quicepōhua in tocama , elle fait enfler la bouche.
Est dit de la racine de la plante texoxocoyolin. Cod Flor XI 165r = ECN9,186 = Sah11,173.
in acah quipaloa, achi quicepōhua in tonenepil , si quelqu'un la lèche, elle tuméfie un peu sa langue. Cod Flor XI 159r = ECN9,176 = Sah11,143.
Honor. cepōhuilia ou cepōhuiltia.
Form: sur pōhua, morph.incorp. ce-tl.
.CEPOHUAC:
cepōhuac:
Engourdi, paralysé, endormi.
.CEPOHUATOC:
cepōhuatoc :
*~ v.inanimé, être inerte, être engourdi.
ōtoconcuīc in ahnemiuhqui in ahtēmacōni, in īxillāntzinco, in ītozcatlāntzinco cepōhuatoc cuelpachiuhtoc , tu a pris ce qui ne peut se comparer à rien, ce qu'on ne peut donner à personne et qui pèse, qui est replié sur son ventre, sur sa gorge - thou has taken the incomparable, the ungivable, which lieth inert which lieth folded on his lap, in his breast. Sah6,99.
in īnxillāntzinco in īntozcatlāntzinco in cepōhuatoc in cuelpachiuhtoc , qui est inerte, qui est replié sur leur ventre [et] sur leur gorge. Sah6,216 (cepoatoc).
.CEPOHUIA:
cepōhuia > cepōhuih.
*~ v.t. tla-., engourdir quelque chose.
Angl., to numb something (K).
Esp., lo entume (T165, 201).
.CEPOHUIYA:
cepōhuiya > cepōhuix.
*~ v.i., être engourdi.
Angl., to get numb (K).
Esp., se entumece, se adormece (T222).
.CEPOUHQUI:
cepōuhqui:
Engourdi, paralysé, endormi.
.CEPPA:
ceppa, locatif à sens temporel.
Une fois.
Esp., una vez (M).
Angl., once ; one time ; first ; first time. R.Joe Campbell 1997.
Allem., einmahl (W).
ceppa tlahtlamayah mānozo tlamatlahuiāyah in ātlācah un jour les habitants de la lagune pèchaient ou attrapaient des proies dans leurs filets - once (when) the the water folk were hunting or snaring game. Sah12,3
in quīzacoh in ye no ceppa ittoqueh , lorsque (les Espagnols) viennent surgir, voici qu'une fois encore ils ont été aperçus. Sah12,9.
ye no ceppa oncān onēhuaqueh ācaltica une fois encore ils sont partis de là en barque. Sah 12,13.
oc ceppa quinhualilhuihqueh , encore une fois ils leur ont crié. Sah 12,13.
inic oc ceppa tiquicnōpilhuīz, pour que tu l’obtiennes encore une fois. Confesionario mayor 7r. (occeppa).
ic ye no ceppa centlācuauh huāltohtocah , puis voilà déja, une fois encore, qu'ils courent de toutes leurs forces. Sah12,17.
zan ceppa in mi cemilhuitl , on en boit qu'une fois par jour. il s'agit d'un remède. Sah11,187.
.CEPPAHUIA:
ceppahuia > ceppahuih.
*~ v.t. tla-., réviser une chose.
Angl., to review, revise something (K).
Esp., lo repasa, lo revisa (T201).
Form: sur ceppa.
.CEQUI:
cequi:
Le quantificateur cequi, signifie soit 'un' (parmi d'autres), soit 'quelques,certains' (en nombre indéterminé).
On le trouve souvent répété avec le sens 'les uns...les autres'. Launey Introd 238
Esp., alguno, algo, algien. Garibay Llave 335.
oc cequi in huel companāhuihqueh ācalohtli Tēcpantzinco, Tzapotlān Atēnchicalco , encore une fois ils ont pu traverser le canal à Tecpantzinco, à Tzapotlan, à Atenchicalco - they were yet able to cross the canals of Tecpantzinco, of Tzapotlan, of Atenchicalco. Sah12,67.
*~ plur., cequin ou cequintin.
quinhuīcac oc cequintin calpixqueh , il emmena quelques autres majordomes - he took with him still other stewards. Sah12,5.
in cequintin in ōhuel īhuintiqueh , certains quand ils sont bien ivres. Sah2,95.
.CEQUIMILLI:
cēquimilli:
*~ numéral, une charge, c'est à dire 20 pièces de tissu.
cēquimilli tilmahtli , une charge de manteaux. W.Lehmann 1938,258.
Form : sur quimilli et cē.
.CETCAYOTL:
cētcāyōtl:
*~ à la forme possédée seulement. nocētca, mon proche parent (frère ou sœur) - mi deudo cercano, assi como hermano o hermana. &c. (M).
īcētca in ōme ātōyātl , réunion, jonction de deux cours d'eau - junta de dos rios (M).
*~ à la forme possédée plur., īcētcāyōhuān, ses parents, ses proches.
iuhquin ohtli patlāhuac quimonquechilia īhuāmpohhuān, īcētcāyōhuān, ītlapancayōhuān, ītzicuehuallēhuān, īcontōncāhuān, īcotōncāyōhuān, īezzōhuān, ītlapallōhuān , comme un large chemin, il donne secours à ses parents - like a wide road he gave support to his parents. Sah4,55 qui renvoie à Olmos p. 212.
Form: nom abstrait sur cēti.
.CETI:
cēti > cēt:
*~ v.i., au plur., s'unir.
ticētih , nous nous unissons ou nous faisons ensemble une chose en signe d'amitié.
cētih , ils s’unissent.Launey Introd. 275.
Cf. aussi l'impers.
cetiya.
Form: sur cē.
.CETICA:
cetica:
Dans le froid.
in quēnin cihuapahuaqueh cetica micqueh in īmācēhualhuān Quetzalcōātl , comment les vassaux de Quetzalcoatl ont gelés sont morts de froid - how Quetzalcoatl's vassals frose, died in the ice. Sah3,37.
Form: sur ce-tl.
.CETILIA:
cētilia > cētilih.
*~ v.t. tla-., unir, joindre plusieurs choses ensemble (S). S ajoute: n'en former qu'une seule.
Esp., hazer de algunas cosas vna, juntandolas (M).
*~ v.t. tē-.,, unir, marier les époux, réconcilier, rendre amis (S).
Esp., casar los nouios, o conchauar y conformar a los desconformes (M).
niquincētilīz , je les réunirai, je les réconcilierai. Launey Introd. 276.
*~ v.réfl., faire une chose ensemble, s'unir en signe d'amitié (S).
Esp., hazerse muchos vna cosa, o vnirse por via de amistad (M).
mocētilia in nayotl, in tahyotl inic ocetia (pour oncētia) in eztli yōllohtli (Olm.), ils se sont rapprochés dans leur maternité et leur paternité, de manière à ne faire qu'un par le sang et le coeur.
Form: causatif sur cēti.
.CETILIZTLI:
cētiliztli :
Union, conformité des personnes, unité (S).
Esp., vnion o conformidad de personas (M).
.CETIYA:
cētiya > cētix ou cētiya-.
*~ v.i. au plur., s'unir.
Esp., vnirse, o hazerse vna cosa por via de amistad. pre: oticetixque (M).
*~ v.inanimé, s'unir, s'accorder, être un, former un tout.
cētiya in ātl, les eaux se confondent, elles se réunissent, elles coulent ensemble en parlant de plusieurs cours d'eau - juntarse los ríos o arroyos (M).
cētiya in toyōlloh, nos cœurs s'unissent.
cētiya in totlahtol, nos paroles s'accordent.
Cf. aussi
centetiya.
Form : sur cēti.
.CETL:
cetl:
1. ~ glace, verglas.
Un paragraphe lui est consacré en Sah7,19.
Esp., yelo o carambano. Molina II 18v.
Angl., the frost.
ye huītz in cetl , déjà vient le gel. Sah2,45.
cetl īxhuatoc, cetl pahuetztoc , ice forms and spreads; ice lies forming a surface. Sah11,106.
2. ~ graisse. Cf.
mazācetl, graisse d'animaux.
3. ~ nom rituel, le Froid.
commaquia īcopil cuācoltic īhuān tzitziquiltic auh inin motōcāyōtiāya itztlacoliuhqui yehhuātl in cetl , il se met sa coiffe conique dont la pointe est recourbée et qui est dentelée et ceci s'appelait itztlacoliuhqui, c'est à dire le Froid - er hat den kegelförmigen Hut aufgesetzt den an der Spitze sich einrollenden und mit Einschnitten versehenen. Und diesen nannte man 'das gekrümmte Obsidianmesser': das ist (der Gott der) Kälte.
Il s'agit de Cinteotl. Sah 1927,177 = Sah2,121.
.CETLACATL:
cetlācatl pour ce tlācatl:
Une personne. Molina II 18v.
.CETLACAYOTL:
cetlācayōtl:
Proche-parent (frère ou soeur etc.).
*~ à la forme possédée, nocetlācayo , mon proche parent.
Molina II 18v. traduit: 'deudo mio, hermano o hermana'.
.CETLAH:
cetlah, locatif sur ce-tl.
Lieu où il fait très froid.
Angl., there is much cold. Sah11,105.
.CETOCHHUIA:
cetōchhuia > cetōchhuih.
*~ v.réfl., être marqué par l'année ou par le symbole ce tōchtli.
ic mihtoa ca mocetōchhuihqueh in īntahhuān in īncōlhuān , ainsi on dit que leurs père et leurs grand-pères ont succombé à Un Lapin - thus was it said, that their fathers and grand-fathers had succumbed to One Rabbit. Sah7,24.
mocetōchhuihqueh , ils ont succombé à Un-Lapin - sie haben sich sich 'ver-Eins-Kaninigt'. SIS 1950,300.
* passif, 'necetōchhuīlo'.
inic mihtoa necetōchhuīlōc, hence was it said that all were affected by the Year One Rabbit. Sah8,3.
Cf. 'necetēohhuīliztli'.
Form: sur 'ce tōchtli', signe néfaste du calendrier divinatoire.
.CETON:
cēton:
Un petit peu de...
chīlli ceton quināmiqui , on leur ajoute un petit peu de chile. Cod Flor XI 145v = ECN9,150 = Sah11,151.
.CETZACUA:
cetzacua > cetzauc.
*~ v.t. tla-., fermer tout à fait.
xiccetzacua , ferme bien, complètement (Olm.).
Form: sur
tzacua, morph.incorp. cen.
.CETZIN:
cetzin, honor. sur ce.
*~ numéral, un.
anca canah cetzin ōmonexitih in īcococauh, in tlacatl toteucyo , because somewhere some of the wealth of the master, our lord, hath been shown me. Sah9,55.
.CEUHCA:
cēuhca, à la forme possédée seulement.
īcēuhca , son apaisement, son repos.
in aoccān quitta īhiyocuiyān īcēuhcān īpahticān , celui qui nulle part ne trouve son réconfort, son repos, sa guérison - who in no place found their rest, relief or remedy. Sah7,23.
Form: sur cēuhcāyōtl, nom abstrait sur
cēhui.
.CEUHCAN:
cēuhcān, locatif. Cf. cēuhca.
.CEUHCAYOTL:
cēuhcāyōtl :
Calme, apaisement, repos.
.CEUHQUI:
cēuhqui:
Calmé, apaisé, apprivoisé; tombé, déchu en gloire, en dignité.
Form: 'cēuh', prf. de '
cēhui', suff. partic. '-qui'.
.CEUHTIUH:
cēuhtiuh > cēuhtiyah.
*~ v.i., aller en déclinant, déchoir.
Form: v.composé sur
cēhui, auxiliaire yāuh.
.CEXIHUITL:
cexihuitl (pour cexxihuitl i.e. cenxihuitl)
Un an, une année entière.
Angl., one year, for a whole year. R.Andrews Introd 427.
.CEXIUHAMATL:
cexiuhāmatl:
Histoire d'un an, anales (S).
Esp., ystoria de año en año (M I 76r.).
Form: sur
āmatl et cexihu-itl.
.CEXIUHTIA:
cexiuhtia > cexiuhtih.
*~ v.i., passer une année, avoir un an, être ou demeurer un an dans un endroit (S).
nicexiuhtīz , j'y resterai un an (Olm.).
ye cexiuhtia coyametl , petit porc d'un an.
ye cexiuhtia ichcatl , agneau qui a un an.
ōmpa cexiuhtihqueh , ils y passèrent une année. Launey 278.
in ye cexiuhtia niman quimacah in tlahuitōlli , quand il a un an ils lui donnent un arc. Sah10,175.
Noter que R.Andrews écrit "cexihuitl" avec un "e", bref.
Form: sur cexihu-itl.
.CEXIUHTICA:
cexiuhtica:
Durant un an, au bout d'un an (S).
Chaque année. Sah9,69.
Durant une année. Sah 1927,91.
Esp., entre año, o en un año, o despues de un año. (M II 18v).
in ihcuāc ilhuiquīxtilīlōya cexiuhtica īpan ītlamiyān izcalli, quand on célébrait sa fête, une fois l’an, à la fin du mois d’Izcalli. Il s’agit de Xiuhtēuctli, le dieu du feu. Sah1,29 (cexiuhtica).
cexiuhtica īpan in panquetzaliztli , chaque année au mois de Panquetzaliztli. Sah2,186.
cexiuhtica in huállatiuh, in cehuetzi , chaque année le froid arrive - once yearly the cold came. Sah7,19.
auh nō ce tlācatl īpan quīxēhuāya tlacohtli in quimictiāyah cexiuhtica, et une autre personne le représentait, un esclave qu’ils sacrifiaient durant l’année. Sah1,45 (cexiuhtica).
Note: il s'agit de l'année de 365 jours.
Form: sur cexihu-itl.
.CEXIUHTILIA:
cexiuhtilia > cexiuhtilih
*~ v.i., demeurer quelque part pendant un an.
nicexiuhtilīz , j'y resterai un an (Olm.).
*~ v.t. tla-., consacrer une année à…
in ōquicexiuhtilih , celui qui a consacré une année à cela - he who in this spent the year. Sah3,7.
Form: sur cexiuhti.
.CEXIUHTLACALAQUILLI:
cexiuhtlacalaquīlli:
Tribut annuel.
Form: sur
tlacalaquīlli, morph.incorp. cexihu-itl.
.CEXIUHTLAHCUILOLLI:
cexiuhtlahcuilōlli:
Annales, histoire par année.
Form: sur
tlahcuilōlli , morph.incorp. cexihu-itl.
.CEXIUHTLAPOHUALLI:
cexiuhtlapohualli:
Comput des années.
Dont les Toltèques seraient les initiateurs. Launey II 220 = Sah10,168.
Form: sur tlapohualli, morph.incorp. cexihu-itl.
.CEXIUHZAHUA:
cexiuhzahua > cexiuhzauh.
*~ v.réfl., jeûner une année durant.
mocexiuhzahuah , ils jeûnent pendant un an. Sah3,8 (mocexiuhcaoa!).
mocexiuhzauhqueh , ils ont jeûné pendant une année - die ein Jahr fastenden (das Fasten verteilte sich sicherlich auf mehrere Personen, die einander ablösten). SIS 1950,300.
in mocexiuhzauhqueh , ceux qui ont jeûné durant une année. Sah12,53.
quitecih in huauhtli chicalotl in cihuah mocexiuhzauhqueh , elles ont moulu les graines d'amarante, l'herbe épineuse du chicalote, les femmes qui avaient jeûné depuis un an. Sah12,51.
timozāhuaz timocexiuhzahuaz , tu jeûneras, tu jeûneras une année durant. Sah6,33 (timocexiuhçavaz).
Form: ce-xiuh-
zahua.
.CEXOCHITL:
cexōchitl:
*~ botanique, nom d'une plante.
Syn.
cuauheloquiltic ou cuauheloxōchitl. Cod Flor XI 153r = ECN9,164 = Sah11,160.
Donné comme autre nom de la plante nommée ācaxilotic. Hern. I 64 (093).
.CEYA:
ceya > cez ou ciz. Cf.
ciya.
*~ v.i., accepter, être d'accord. Launey Introd 300.
Esp., consentir. Carochi (cea, ni).
Sous cea pft. cez, R.Siméon donne: ni- vouloir consentir, accorder.
ahmo niceya ou ahniceya, je refuse, je ne veux pas.
niman ahmo niceya, je refuse tout à fait, je ne veux absolument pas, d’aucune façon.
.CEYALIZTICA:
ceyaliztica :
Volontaitement.
tēceyaliztica, librement, volontiers, de bon gré de la part de quelqu’un (S s cealiztica).
.CEYALIZTLI:
ceyaliztli :
Volonté (S s cealiztli).
*~ à la forme possédée, noceyaliz, ma volonté.
toceyaliz, notre volonté, la volonté en général.
tēceyaliz, volonté, vouloir, résolution de quelqu’un.
*~ avec la postpos. –copa, noceyalizcopa, de ou par ma volonté.
tēceyalizcopa, volontiers, de bon gré de la part de quelqu’un.
.CEYALTIA:
ceyaltia > ceyaltih.
*~ v.t. tē-., persuader, conseiller quelqu'un, l'exciter, le porter à vouloir, à faire une chose (S s cealtia).
nohuiyāmpa ōtlayehyecoh mā nēchceyalti , il a essayé par tous les moyens (de partout) de me faire accepter. Launey Introd 300.
Form: causatif sur ceya.
.CEYANI:
ceyani, éventuel sur ceya.
Celui qui consent, qui veut bien (S - ceani).
Esp., el que consiente y otorga algo (M – ceani).
.CEYOH:
ceyoh, nom possessif.
1. ~ qui a de la glace, glacé.
īpampa ca ceyoh in ītech onoqueh , car ils habitent près des zones glacées.
Est dit des Mazahuas. Launey II 252 (249) = Sah10,183.
ca ceyoh, iztac, ceāyoh , il est glacé, blanc, glacial - it is icy, white, with icy water.
Est dit de l'Iztac tepetl ou Iztac cihuātl. Sah11,258.
2. ~ qui a des ombres, des imperfection en parlant de pierres précieuses.
cequi ceyoh, ehcauhyoh , certains sont ombrés, ont des ombres - some are shaded.
Décrit des morceaux de cristal de roche, tehuilotl. Sah11,225.
ceyoh, ehcauhyoh , il est ombré, il a des ombres - it is shaded.
Décrit du (mauvais) quetzalchalchihuitl. Sah11,223. M.Thouvenot Chalchihuitl 139 propose de traduire ceyoh par 'comme de la glace' qui indique sans doute que les quetzalchālchihuitl de basse qualité comportaient des irrégularités comme il en existe dans la glace.
ahcān ceyoh ahcān ehcauhyoh , qui n'a nulle part d'imperfection nulle part d'ombre. Est dit de la vie chaste, chipāhuacanemiliztli, assimilée à une pierre précieuse. Sah6,113.
.CEYOHUAL:
ceyohual:
Toute une nuit.
cencah quintlacuauhnāhuatiāya in tlahtoāni in īxquichtin yāōtehuaqueh in tlahtohqueh tlapiyazqueh in cemilhuitl in ceyohual in teōātempan in tlachinōltempan , le souverain ordonnait très formellement que tous les guerriers et les seigneurs montent la garde dans les territoires en guerre. Sah8,57.
ceyohual quitozahuia in īmal , toute la nuit il veille son prisonnier. Sah2,47.
ceyohual quintozahuiah, ils les veillent toute une nuit. Sah2,138.
auh in ōahxitīlōqueh tozocān ayauhcalco, oncān ceyohual tozahuīlo . Sah 1927,58.
in ōmpa ceyohual oīxtozohqueh, ōtozohqueh , ceux qui ont monté la garde qui ont veillé là toute une nuit - who watched and kept vigil for one night. Sah4,108.
in tlaāltīltin ahquēnman oncochih ceyohual nemih , ceux qui sont destinés au sacrifice ne dorment pas, toute la nuit ils marchent. Sah9,64.
iuh ceyohual in nemōhua , c'est ainsi que l'on vit chaque nuit. Sah2,152.
auh nāppa in quintlamacah ceyohual, et quatre fois dans la nuit ils leur donnaient à manger. Sah2,152(ceioal).
*~ * transcription, ce yohual .
iuh ce yohual in mihtōtiah , ainsi ile dansaient toute la nuit. Sah9,40.
nāppa, mācuīlpa in tlahtoa ceyohual , il chante quatre ou cinq fois par nuit.
Est dit du rousserolle vermillon. Sah11,47.
Note: fonctionne comme un locatif à sens temporel.
Form: apocope sur yohualli, préf. ce(n)-.
.CEYOTIA:
ceyotia > ceyōtih.
*~ v.réfl., se refroidir.
moceyōtia, mehcauhyōtia , it is made cool, it is made airy. Est dit d'une pierre iztac tetl. Sah11,263.
.CEYOTL:
ceyōtl:
Toute substance d'aspect gélatineux, entre autres la moelle des os. Launey II 235.
Esp., meollo o tuetano de huesos (M I 84r. b.).
Allem., das Mark in den Knochen (W).
.CEYOTZAPOTL:
ceyōtzāpotl:
Variété de zapotille.
Cité dans une liste de fruits en Sah10,79.
On trouve à cet endroit l'énumération suivante: tzapotl, ātzapotl, tōtolcuitlatzapotl, tlīltzapotl, cuauhtzapotl, ceyōtzapotl, etzapotl .
.CEZCIYACATL:
cezciyacatl. Cf.
cenciyacatl.


.CIA:
cia > ciz.
Cf.
ciya
.CIAHUA:
ciahua > ciauh. Cf.
ciyāhua.
.CIAHUILTIA:
ciahuiltia, Cf.
ciyahuiltia.
.CIAMMICQUI:
ciammicqui, Cf.
ciyammicqui.
.CIAMMIQUINI:
ciammiquini, éventuel sur ciammiqui. Cf.
ciyammiquini.
.CIANMICTIA:
cianmictia Cf.
ciyammictia.
.CICIAHUA:
ciciāhua > ciciāuh. Cf.
ciciyāhua.
.CICIHTLI:
cicihtli:
Redupl. sur cihtli, lièvre ou grand-mère ( ?).
Manque dans R.Siméon mais cf. le nom d'oiseau
tlathuicicihtli.
Form: redupl. sur cihtli.
.CICIHUAPILEH:
cīcihuāpileh, nom possessif sur cihuāpil-li, avec redupl.
1.~ qui a des jeunes femmes.
2.~ qui n'a de relation qu'avec des femmes.
Allem., die ausschließlich Frauen als Umgang hat. SIS 1950,263 (cihciuapile).
mocihuāpohtiāni, mocihuāicniuhtiāni, mocīcihuāpiltiāni, cīcihuāpileh, il a des compagnes féminines, des amies, il se procure des jeunes femmes, il a des jeunes femmes - who takes female companions, female friends, who provides herself with 'young women, who has young women.
Est dit de l'hermaphrodite. Sah10,56 (cicioapile).
Form: Schultze Iena signale que la reduplication ne signifie pas un pluriel mais une intensification de la notion du féminin.
.CICIHUATEOCALCO:
cīcihuāteōcalco, locatif. Cf.
cihcihuāteōcalco.
.CICIMATIC:
cicīmatic. Cf.
cihcimatic.
.CICIMATL:
cicimatl. Cf.
cihcimatl.
.CICINOA:
cicinoa > cicinoh. Cf.
cihcinoa.
.CICINTEOH:
cīcinteoh, plur. de
cinteōtl.
Désigne des épis de maïs décorés et vénérés comme des dieux de maïs au cours de la fête 'hueyi tozoztli'. Sah 1927,86.
.CICITLALLOH:
cīcitlālloh, n.possessif sur
citlāl-in, avec redupl.
Qui a des étoiles, orné d'étoiles.
ihhuitzoncalli cōztic teōcuitlātica cīcitlālloh , une chevelure en pluae, doré-jaune aux étoiles d'or. Parure de Tezcatlipoca. Sah12,12.
.CICITLALTIN:
cīcitlāltin, plur. de
citlālin, les étoiles.
.CICIYAHUA:
ciciyāhua > ciciyāuh.
*~ v.impers. avec le préf. obj. inanimé indéfini tla-., être arrosé.
tlaciyāhua, tlaciciyahua , on les mouille, on les arrose - they are watered, sprinkled.
Est dit des plantes du jardin. Il s'agit sans doute de formes impersonnelles. Sah11,200.
Form: redupl. sur
ciyāhua.
.CICIYAHUI:
ciciyahui > ciciyauh.
*~ v.i., être fatigué, être extrêmement las.
in āquin ciciyahui , celui qui est très fatigué. Cod Flor XI 142r = ECN9,144.
Form: redupl. de
ciyāhui.
.CICIYOTCA:
ciciyotca, à la forme possédée. Cf. ciciyotcāyōtl.
.CICIYOTCAANA:
ciciyotcāāna > ciciyotcāān.
*~ v.i. ou v.t. tla-., enlever à un oiseau l'estomac, la poitrine, le blanc (S).
Esp., despechugar aue. M I 42v.
Form: sur
āna, morph.incorp. ciciyotcā-yōtl.
.CICIYOTCAEHUA:
ciciyotcāēhua > ciciyotcāēuh.
*~ v.i., enlever à un oiseau, l'estomac, la poitrine, le blanc (S).
Esp., despechugar aue. M I 42v.
Form: sur
ēhua, morph.incorp. ciciyotcā-yōtl.
.CICIYOTCAYOH:
ciciyotcāyoh, nom possessif.
Qui a une caroncule.
Angl., it has breasts. Est dit du dindon. Sah11,53.
.CICIYOTCAYOTL:
ciciyotcāyōtl:
Estomac, blanc des oiseaux.
Angl., tissue. Sah10,98 (ciciotcaiutl).
*~ à la forme possédée.
tociciyotca , our tissue. Sah10,98.
īciciyotca , estomac, blanc des oiseaux (S s ciciyotca).
Voir les termes dérivés:
ēlciciyotcāyōtl et cuitlapanciyotcāyōtl.
Form: redupl. sur ciyotcayotl voir cuitlapanciyotcayotl.
.CICIYOTIC:
ciciyotic:
Semblable à des tissus.
Angl., tissue-like.
Est dit de la chair, nacatl. Sah10,96.
Acad Hist MS donne ciciotqui. des tissus, ciciyocāyōtl. Sah10,98 (ciciiotic).
Note: pourrait signifier: semblable à du blanc de dinde.
Form: sur *ciciyoti.
.CICIYOTOMA:
ciciyotoma > ciciyoton.
*~ v.t. tē-., tuer quelqu'un en le mutilant.
.CICIYOTOMALIZTLI:
ciciyotomaliztli:
Fente, ouverture, crevasse, fissure.
Form: nom d'action sur ciciyotoma.
.CICIYOTOMI:
ciciyotomi > ciciyoton, redupl. de ciyotomi.
*~ v.i., tomber de fatigue, être plein de sommeil, être déconcerté.
Esp., caerse de cansado, estar lleno de fatigua, desconcertarse. Garibay Llave 1970,339.
*~ inanimé, se défaire, s'ouvrir, se fendre beaucoup, en parlant d'un objet.
.CICIYOTOMILIZTLI:
ciciyotomiliztli:
Fente, ouverture, crevasse.
Form: nom d'action sur ciciyotomi.
.CICIYOTONQUI:
ciciyotonqui, pft. sur ciciyotomi.
Fendu, fendillé, crevasse, ouvert.
.CICIYOTQUI:
ciciyotqui, pft. sur *ciciyoti.
Semblable à des tissus, à du blanc de dinde.
Angl., tissue-like.
Est dit de la chair. Acad Hist MS. Sah10,96 donne ciciotic.
.CICUILLI:
cicuilli:
Vêtement tarasque. Sorte de chemise descendant jusqu'aux genoux. Launey II 265 note 311.
Juxtaucorps, corset, pourpoint. R.Siméon 98.
Esp.,cuerpezuelo, o jubon. Molina II 22r.
vestidura del cuerpo hasta la cinta (M I 117r.).
Angl., waist (K).
Mit 'cicuilli' wird eine Art ärmelloses Jäckchen oder Leibchen bezeichnet. SGA II 438. Cf. 'omicicuilli', Brust.
ahmo momaxtlatiayah, zan mahxauhtinenca: zan yehhuātl ic motlapachoaya in īncicuil, in mihtoa īnxicol: zan huel iuhquin in huīpilli conmaquiāyah , ils ne se mettaient pas de pagnes, mais allaient nus; pour se couvrir ils n'avaient que leurs chemises, appelées jaquettes, qu'ils mettaient comme des huipils.
Est dit des michhuahqueh. Sah10,189 = Launey II 264.
in oquichtin aocmo maxtlehqueh, za tzintlapantinemiyah ahnozo za tzintlapantinemih mahxauhtinemih, auh in cihuah za īncicuil in comanah, auh in oquichtin ic huīpilehqueh ōmochīuhqueh ōihui inin quicauhqueh Michhuahqueh , les hommes ne portent pas de pagnes, ils sont nus sous la ceinture, ils de promènent nus et les femmes ne mettent que leur cicuilli et les hommes portent des huipils, c'est ainsi que restent les habitants du Michoacan - los hombres no tienen ya 'matlatls' y andan desnudos de la cintura abajo, mostrando sus desnuderes y las mujeres se ponen tan solo 'cicuiles' y por ello andan con 'huipiles' los hombres; asi fué como dejaron a los michoacanos. Tezozomoc. Cron.Mexicayotl 28.
Die Angabe Tezozomocs 1878;225 diese Gewänder seien von den taraskischen Männer wie die 'huīpilli' der mexikanischen Frauen getragen worden, stimmt mit der Ausage Sah10,189 = Sah Garibay III 207 zu den taraskischen 'cicuilli' überein: die taraskischen Männer trugen nicht das bei den Azteken übliche maxtlatl.
Tezozomoc 1878,595 gibt an daß das 'cicuilli' auch einen Teil des Armes bedeckte. Diese Aussage steht zwar im Gegensatz zu der Muñoz Camargos (p.6) und Sahaguns Vergleich mit dem (ärmellosen) mexikanischen 'xicolli'. Sie entspricht jedoch die Machart der 'huīpilli', die - ohne eigentliche Aermel zu haben - einen Teil des Oberarmes bedeckten. Entsprechend sind auçh die Abbildungen in der Relacion Michoacan (1956, passim). Dyckerhoff 1970,232-233.
.CICUILIUHTINEMI:
cicuiliuhtinemi > cicuiliuhtinen.
*~ v.i, être mince, décharné.
in omizauhtinemi in cihcuiliuhtinemi , il n'a que la peau et les os. Sah6,34.
.CIHCICUILIHUI:
cihcicuilihui > cihcicuiliuh.
*~ v.i., devenir mince.
Angl., it becomes thin. Sah10,118.
Form: sur cihcicuil-li.
.CIHCICUILTIC:
cihcicuiltic:
Mince.
Angl., thin. Sah10,118.
.CIHCIHUAPILEH:
cihcihuāpileh. Cf.
cīcihuāpileh.
.CIHCIHUATEOCALCO:
cihcihuāteōcalco, locatif sur cihuāteōcal-li, avec redupl.
Dans les temples des déesses. SIS 1950,263.
cencah quimmāhuiztiliāyah in oncān īnchiyalpan in īzquicān cihcihuāteōcalco , ils leur rendaient de grands honneurs, là où on les attendait, dans les différents temples des déesses - they paid them great honor there in the places where they were awaited, there in the different Goddesses' temples. Il s'agit des cihuāteteoh. Sah4,107.
.CIHCIHUATLAHTOA:
cihcihuātlahtoa > cihcihuātlahtoh.
*~ v.i., parler à la manière des femmes.
Angl., he talks like a woman, est dit du sodomite. Sah10,38 (cihcioatlatoa).
.CIHCIMATIC:
cihcīmatic:
*~ botanique, nom d'une plante médicinale.
Canavalia villosa Benth. Sah10,141 (cîcimatic).
Plante médicinale ressemblant au 'cīmatl', employée surtout contre les ulcères, d'où vient cet autre nom de '
palāncāpahtli'.
Description.Cod Flor XI 174r = ECN9,202 = Sah11,184 (cicimatic).
Hern. II 131 (160) (de cicimatic, seu planta Cimatl simili).
Indiquée comme remède à la maladie 'nacazpalāniliztli'. Prim. Mem 81r = ECN 10,140 = Sah 10,141.
Vendue par le vendeur de remèdes, pahnāmacac.Sah10,86 (cicimatic).
Mention. Hern. I 64 (093) (cicimatic).
Form: sur cihcīma-tl.
.CIHCIMATL:
cihcīmatl:
*~ botanique, racine pivotante ramifiée.
Form: redupl. sur
cīmatl.
.CIHCINOA:
cihcinoa > cihcinoh.
*~ v.réfl., se vanter.
Allem., protzen, prahlen. SIS 1950,263.
mocihcinoa , er protzt. SIS 1950,300.
mocinoa, mocihcinoa , she boasts, brags.
Est dit d'une mauvaise fille noble. Sah10,49.
mocihcinoa , il se vante. Sah 1950,112:25.
Form: redupl. sur
cinoa.
.CIHCINTOPILLI:
cihcintōpīlli, redupl. pluralisante sur
cintōpīlli.
Bâtons de canne de maïs.
*~ à la forme possédée.
ōmextin īmmac ohonoc īncihcintōpīl , dans la main de chacune des deux se trouve leur bâton en forme de canne de maïs.
Décrit la parure de Xiuhtlatih et de Xilo. Sah9,85.
īncihcintōpīl , ils portent chacun une canne de maïs comme bâton. Est dit de ceux qui participent à une danse en l'honneur de la mort de Xilonen. Ces cannes sont nommées tōtōpanitl. Sah2,104.
Note: ne semble attesté qu'à la forme possédée.
.CIHCITLALLOH:
cihcitlālloh. Cf.
cīcitlālloh.
.CIHHUAH:
cihhuah, nom possessif, sur cihtli.
Qui a une grand mère. SIS 1950,263.
coleh, cihhuah , il a un grand père, une grand mère. Sah10,19.
.CIHHUAN:
cihhuān, forme possédée plurielle.
nocihhuān , nos grand-mères - nuestras abuelas. Tezozomoc 1976,4.
.CIHNACAETZALLI:
cihnacaetzalli:
Civet de lièvre.
Form: cih-naca-etzal-li.
.CIHNACAMOLLI:
cihnacamōlli:
Plat, mets de lièvre.
cihnacamōlli tlatextililli , civet de lièvre.
.CIHTECAH:
cihtēcah:
*~
ethnique, plur.
.CIHTECATL:
cihtēcatl :
*~
n.pers.
.CIHTLI:
cihtli:
A. ~ terme de parenté, grand-mère, ou soeur du grand-père ou soeur de la grand-mère.
*~ plur., cihtin (Carochi Arte).
Presque toujours à la forme possédée le plur est donc -cihhuān.
Esp.,abuela o tia hermana de abuelo (M).
ermana de tu abuela (M I 56v.).
abuela. Cf. ses qualités: HG X 1,17 = Sah10,5.
in cōltin in cihtin , les grands-pères, les grands-mères. Pour désigner les ascendants lointains. Launey II 266 = Sah10,190.
*~ à la forme possédée.
nocih , ma grand-mère, mère de mon père ou mère de mon père, mère d'un parent de mon épouse ou d'un parent de mon époux. Mais peut aussi désigner une épouse de mon grand-père ou de mon arrière grand-père. Dehouve Danièle. 1978. pp. 179.
īcihtzin , sa chère grand-mère. . Dans une liste de parents qui peuvent se substituer l'un à l'autre dans l'accomplissement d'un rite. Sah9,66.
in huehuetqueh ilamatqueh catca in tocihhuān in tocolhuān in tachtōnhuān in tomintōnhuān in topiptōnhuán in tochichicahuān , les vieillards et les vieilles femmes qui sont nos grand-mères, nos grand-pères, nos arrières grand-pēres, nas arrières arrières grand-parents, nos arrières grand-mères, nos ancètres - los viejos y las viejas que eran nuestras abuelas, nuestros abuelos, nuestros bisabuelos, nuestos tatarabuelos, nuestros bisabuelas, nuestras antepasados. Cron. Mexicayotl 5. Cité par Rammow 1964,73 qui traduit: Die alten Männer und Frauen, die unsere Großmütter, und Großväter waren, unsere Urgroßväter, Ururgroßväter, Urgroßmütter, unsere Vorfahren.
tocih , notre aieule. Sert également de titre divin: Teteoīnnan SIS 1952,328. Barlow 1949,128.
Honorifique: cihtzintli , nocihtzin , mon aieule.
cihtli, tēcih , die Großmutter, Familiengroßmutter. Sah 1952,14:16 = Sah10,5.
in tēcih tzoneh, izteh, īxcuamoleh, tēntzoneh, īxhuihuah, cacamayoh, tzicuehualloh, huitzyoh, ahhuayoh , die Grossmutter der Familie hat Haare, Nägel, Augenbrauen und einen Bart, hat Enkel, Neben-MaisKölbchen, Splitter, Dornen und zarte Stachel. Sah 1950,14:17 = Sah10,5.
tocihhuān , nos grand-mères. Tezozomoc 1975,4.
in huehuetqueh amocōlhuān amocihhuān, les vieilles gens, vos grands-pères, vos grands-mères. Sah1,65 (amocihoan).
īcihhuān , ses grand-mères. Sah6,64 (jcioan).
B. ~ zoologie, lièvre.
Angl., hare.
Espèce du genre Lepus.
Plur., cīcihtin (Carochi Arte).
Esp.,lievre (M).
liebre. Cf. Sah HG X 29,106 = Sah10,186 Etymologie de mexihcatl.
Description. Sah11,12.
Cité en Sah8,67. et Sah10,80.
Cité comme aliment en sauce en Sah8,39.
Chassé avec d'autres animaux au cours d'une battue. Sah2,137.
quimmoyāōtia in cīcihtin, in tōtōchtin, in tōtolmeh īhuān in cuānacameh , il s'attaque aux lièvres, aux lapins, aux dindes et aux poules. Est dit du faucon blanc, iztac tlohtli. Sah11,44.
*~
n.pers.
.CIHTONTLI:
cihtōntli, diminutif sur cihtli.
Petit lièvre.


.CIHUAAYOTL:
cihuāāyōtl:
Sécrétion des organes sexuels de la femme.
Esp., simiente de muger (M I 109r.).
tocihuāāyo , notre semence, la semence de la femme en général.
Form: sur
āyōtl, morph.incorp. cihuā-tl. Mais il s'agit sans doute d'une forme essentiellement possédée: 'tocihuāyo', sur cihuā-tl parallèle a 'tooquichyo', le sperme. Cf. F.Karttunen s cihuāyo.
.CIHUACAHUALLI:
cihuācāhualli:
Veuf.
Esp., viuda (Z130 et 203).
Angl., widow (K).
.CIHUACATZIN:
cihuācatzin:
*~
nom pers.
.CIHUACHICHI:
cihuāchichi :
Chienne.
Esp., perra.
.CIHUACHICHIHUALLI:
cihuāchīchīhualli:
Poitrine, mamelles de femmes.
Angl., woman's breast. Sah10,118 (cioachichioalli).
Form: sur
chīchīhualli, morph.incorp. cihuā-tl.
.CIHUACIUHQUI:
cihuāciuhqui: .
Féminin, efféminé.
Angl., womanish. Est dit du sodomite. Sah10,38.
.CIHUACOATL:
cihuācōātl:
1. ~ nom divin.
Déesse de la maternité, appelée aussi '
Quilaztli', mère du genre humain. Elle enfantait toujours des jumeaux. Description. Sah1,11. Cf. Sah HG I 6,1 Cf. U.Dyckerhoff 1970,60,78,217-220.
Elle porte le titre de 'tonāntzin'. Histoire générale des choses de la Nouvelle-Espagne 80.
in tonān in cihuācōātl in quilaztli , notre mère Cihuacoatl, Quilaztli. Sah6,179.
za no yehhuātl īpan mochīuh cihuācōātl chōcatinenca yohualtica , à l'époque de ce même (souverain, Moctezuma II), il arriva que Cihuacoatl pleurait la nuit - in the days of this same (ruler) it happened that (the demon) Ciuacoatl went about weeping, at night. Sah8,3.
Le tabac était considéré comme le corps même de la déesse Cihuācōātl. Alfredo Lopez Austin, Les paradis de brume 32 qui renvoie à Mendieta, Historia eclesiástica indiana I, p. 118.
La personnification de Cihuacoatl était sacrifiée au cours du mois hueyi tecuilhuitl. Prim.Mem. 251r.
Mais voir aussi ilamahteuctli.
cihuacoatl.jpg (23 Ko)
CIHUACOATL
Cf. Dib.Anders. I fig. 6
cihuacoatl_codex_borbonicus.jpg (13 Ko)
CIHUACOATL
Cf. le Codex Borbonicus p. 36
cihuacoatl3.jpg (23,4 Ko)
CIHUACOATL
Cf. Prim.Mem. 264r.
2. ~ nom d'une dignité civile et militaire, chez les Aztèques, la plus importante après celle du souverain. Garibay Llave 302.
Magistrat suprême qui jugeait en dernier ressort et dont le pouvoir égalait presque celui du souverain. Aussi l'a-t-on assimilé à un vice-roi ou lieutenant (S).
Premier personnage de l'Etat après le souverain, juge suprême, chargé des finances, organisateur des expéditions guerrières et en toutes circonstances appelé à remplacer le souverain si nécessaire. G.Baudot. Récits aztèques de la Conquēte. page 386 note 18. Nom que portait à Tenōchtitlan le premier fonctionnaire en importance après le souverain. W.Lehmann l'appelle 'der Reichskansler', le chancelier.
Titre que porte
Tlācaellel. J.de Durand-Forest. 3ème Relation de Chimalpahin II 104.
Cité en tête d'une liste de hauts magistrats qui assistaient le souverain dans sa cour de justice. Sah8,55.
Participent à ce conseil, cihuācōātl, tlacochcalcatl, huitznāhuatlailotlac, ticociahuacatl, pōchtēcatlailotlac, ezhuahuacatl, mexihcatl tezcacōācatl, ācatlīyacapanēcatl, mīlnāhuatl, atlauhcatl, cihuātecpanecatl et tequixquināhuacatl
cihuācōātl tlīlpotōnqui , le ciuacoatl Tlilpotonqui. Sah12,9.
*~ honor., 'cihuācōātzintli'.
cihuācōātl tēuctli , cité en Sah8,74.
3. ~ titre sacerdotal.
Prêtre principal qui achève la victime du sacrifice du gladiateur (Relación de Texcoco). Anne Marie Wohrer I 128.
Segun Pomar 1941,19 en Tetzcoco estos 'sacerdotes principales' 'y capitanes llamados 'cihuācōātl' degollaban a los prisioneros durante la fiesta de 'Tlācaxipēhualiztli'.
Form: sur cōātl, morph.incorp. cihuā-tl.
.CIHUACOCHI:
cihuācochi > cihuācoch.
*~ v.i., coucher avec une femme.
Esp., copular con la mujer.
Cause de rechute après une maladie. Cod Flor XI 149r = ECN9,158 = Sah11,155.
intlā ācah toquichti īpan cihuācochiz, ahnōzo cihuātl īpan oquichcochiz , si un homme couche avec une femme ou si une femme couche avec un homme - if one of us men lay with a woman, or a woman with a man. Sah1,31.
ahnōzo ōoquichcoch ahnōceh ōcihuācoch , ou bien une femme a couché avec un homme ou bien un homme a couché avec une femme - perhaps (a woman) has slept with a man or (a man) has slept with a woman. Sah11,174.
ahnōzo cihuācochi ahnōceh oquichcochi , ou bien un homme couche avec une femme ou bien une femme couche avec un homme - perhaps (a man) sleeps with a woman, or ta woman) sleeps with a man. Sah11,170.
Semble être perçu comme cause de maladie ou du moins de rechute.
Cause aussi de souillure rituelle en cours d'une période de jeûne.
ahmo cihuācochiya, ahmo oquichcochiya intlā cihuātl , aucun homme ne couchait avec une femme et si c'était une femme elle ne couchait pas avec un homme - no man might lie with a woman; if a woman, she might not lie with a man.
Prescription liée à un jeûne. Sah1,48-49.
in ac īpan cihuācochi oquichtli , quand un homme couche avec une femme - some man had lain with a woman. Ce qui entache gravement le jeûne. Sah3,12.
Egalement en Sah2,135: ayac cihuācochiya , personne ne couchait avec une femme.
ayac cihuācochiya, auh in cihuah, ahno oquichcochiyah , aucun homme ne couchait avec une femme et quant aux femmes elles ne couchaient pas non plus avec des hommes.
Pendant une période de jeûne. Sah2,143.
ayocmo cihuācochiyah, ils ne couchaient plus avec des femmes. Pendant le temps du jeûne. Sah2,193.
ayāc mahmohuiāya ayāc motemaya ahnōyāc cihuācochiya , personne ne se savonnait, personne ne prenait de bain de vapeur, et personne ne couchait avec une femme. Décrit l'abstinence rituelle, nezahualiztli. Sah2,200 (cioacochia).
Cf. aussi cihuācochtinemi.
Form: sur
cochi, morph.incorp. cihuā-tl.
.CIHUACOCHTINEMI:
cihuacochtinemi > cihuācochtinen.
*~ v.i., coucher avec une femme.
zan cempōhualilhuitl in oncihuācochtinemi, in oncihuāhuahtinemi , ce n'est que pendant vingt jours qu'il couche avec des femmes, qu'il vit maritalement avec elles.
Est dit de celui qui représente Tezcatlipoca. Sah2,70.
.CIHUACOCOLLI:
cihuācocōlli:
Menstrues, règles.
yehhuātl īpahyo in toquichyo īhuān cihuācocōlli , éste es la medicina de los varones y de las enfermedades mujeriles. Est dit de la plante coanenepilli. Cod Flor XI 143v = ECN9,148 = Sah11,148. Le texte espagnol dit: 'sana el miembro genital assi a los hombres como a las mugeres'.
Cf. à la même gage sous iztac cuahuitl.
Form: sur
cocōlli et cihuā-tl.
.CIHUACONETL:
cihuāconētl:
Fillette.
Angl., female child (K).
Esp., niña de nene hasta los 9 años (X81).
Plur., cihuācōconeh.
Form: sur
conētl et cihuā-tl.
.CIHUACOYAMETL:
cihuācoyametl:
Laie, truie.
cihuācoyametl mixiuhqui , truie qui a mis à bas.
Form: sur
coyametl et cihuā-tl.
.CIHUACUACUILLI:
cihuācuācuīlli:
Prêtresse.
Allem., weiblicher Priester. Mönnich 1969,121.
Désigne tout particulièrement la prêtresse en charge de la déesse Tocih au temple d'Atenchicalcan.
Sah2,111 (cihoaquacujlli) Cf. infra. = Prim.Mem. 259v (çyuaquacuily).
Die Aufgabe der 'cihuācuācuīlli' oder 'cihuātlamacazqui' gennannten Priesterinn bestand darin sich um die Opfergaben an Tocih, die im Atenchicalcan dargebracht werden zu kümmern. Die opfer die von Frauen dort während eines Tanzes niedergelegt wurden, bestanden vor allem aus Blumen und Tabak (Sah 1958a,99. Sah Garibay I 250. Torquemada 1615 II 203). Mönnich 1969,121.
cihuācuācuīlli iztaccihuātl , im Atenchīcalcān wirkt eine Priesterin, sie hatte für den Tempeldienst zu sorgen und Menschen, die eine Gelubde abgelegt hatten zu betreuen; sie entschied über alle Ereignisse die das 'atenchicalcan' betrafen (Sah 1958a,99). Mönnich 1969,121.
in cihuācuācuīlli ītequiuh catca, in īxquich huentli, in oncān monequia, ātēnchicalcatl, in xōchitl, in iyetl inic quitlamaniliāya tocih huel īxquich in ontlamanaya in cihuah in ihcuāc nāhualōya , the function of the ciuaquacuilli was [to assemble] all the offerings which were required there at the temple of atenchicalcan [toci] -- the flowers, the tobacco, which she laid before toci; verily, all the things which the women offered when the handholding dance was danced. Sah2,211.
Form: sur
cuācuīlli et cihuā-tl.
.CIHUACUANACA:
cihuācuānaca:
*~ terme colonial, la poule.
*~ à la forme possédée.
quinnemītiāya īcihuācuānacahuān, il élevait ses poules. Père Pichardo. Fables d’Esope. 1898. 2r. (5).
Form : sur
cuānaca et cihuā-tl
.CIHUACUAUHTLI:
cihuācuāuhtli:
Femelle d'aigle en général. Michel Gilonne 1997,191.
.CIHUACUECUECH:
cihuācuecuech, plur. cihuācuecuechmeh.
Femme de mauvaise vie, prostituée.
Allem., liederliches Weib. SIS 1950,263.
Angl., a dissolute woman.
Est dit de la courtisane. Sah10,55.
.CIHUACUECUEL:
cihuācuecuel, Cf.
cihuācuehcuel.
.CIHUACUECUENOTI:
cihuācuecuenoti > cihuācuecuenot.
*~ v.i., rechercher les femmes, s'adonner beaucoup à elles.
Esp., darse mucho a las mugeres (M).
Allem., den Frauenzimmern sehr ergeben seyn. (W 125).
Form: sur
cuecuenoti, morph.incorp. cihuā-tl.
.CIHUACUECUENOTZIN:
cihuācuecuenotzin:
*~
n.pers.
.CIHUACUEHCUEL:
cihuācuehcuel:
Une coquette.
Allem., Weib das ihren Leib kokett windet. SIS 1950,263 (ciuacuehcuel)
Angl., a proud woman. Est dit de la courtisane. Sah10,55 (cioacuecuel).
cihuācuehcuel, cuecuechtli, cuehcuetol , une coquette, sans pudeur, provocante - a proud woman, shamless, brazen. Est dit de la mauvaise fille noble. Sah10,47 (cioacuecuel).
cihuātlāhuēlīlōc, cihuācuehcuel, cuehcueltolcihuātl , une mauvaise femme, une coquette, une femme provoquante - an evil woman, proud, very proud. Sah10,94 (cioacuecuel).
Form: nom composé sur
cuehcuel et cihuā-tl.
.CIHUACUEPA:
cihuācuepa > cihuācuep.
*~ v.réfl., se transformer en femme.
in ōmocihuācuepqueh , lorqu'ils se sont transformés en femmes - nachdem sie sich in Weiber verwandelt hatten. W.Lehmann 1938,98.
Form : sur
cuepa, morph.incorp. cihuā-tl.
.CIHUACUICATL:
cihuācuīcatl:
'Chant de femme', dansé et récité par les femmes seules ou par des hommes déguisés en femmes. G.Baudot 1976,53.
Allem., Singtanz der Weiber. SIS 1950,263.
Différentes variétés sont énumérées en Sah4,26.
Form: sur
cuīcatl et cihuā-tl.
.CIHUAHTLANI:
cihuahtlani > cihuahtlan.
*~ v.i., rechercher une femme, en vue d'un mariage.
cihuahtlanqui, cihuahtlani , who sought, who gained, a woman for his son.
Est dit du beau-père, montahtli. Sah10,7.
inic cihuahtlaniyah , comment ils cherchait une femme à marier. Sah6,127.
*~ v.t. tē-., rechercher une femme pour un jeune homme.
mā timitzcihuahtlanicān , cherchons une femme pour toi - let us find thee a woman. Sah6,127.
Form: sur
ihtlani, morph.incorp. cihuā-tl.
.CIHUAHTLANINI:
cihuahtlanini, éventuel sur cihuahtlani.
Celui qui recherche une femme, en vue d'un mariage.
Allem., er ist Ehestifter. Sah 1952,16:25.
.CIHUAHTLANQUI:
cihuahtlanqui, plur. cihuahtlanqueh, pft. sur cihuahtlani.
Entremetteur, celui ou celle qui fait conclure les mariages.
cihuahtlanqui , er stiftet die Ehe.
Est dit du beau père, montahtli. Sah 1952,16:25 = Sah10,7.
in ilamatqueh in cihuahtlanqueh , les vieilles femmes celles qui présentent la demande en mariage. Sah6,128.
.CIHUAHTLANTLI:
cihuahtlantli:
Femme désirée, demandée en mariage.
Allem., begehrtes Weib (de ihtlani). SIS 1950,263.
in cihuāmōntli cihuahtlantli , la belle-fille est une femme que l'on a demandé en mariage - die Schwiegertochter ist ein begehrtes Weib. Sah 1952,18:23 = Sah10,8 (the woman asked in mariage).
Form: nom d'objet sur cihuahtlani.
.CIHUAHUAH:
cihuāhuah, n.possessif sur cihuā-tl.
Le mari.
Esp., marido hombre casado (M).
Cf. Rammow 1964,35.
in pilhuahqueh īhuān in cihuāhuah , les parents et le mari (de la femme morte en couche). Launey II 148.
in tlapaltequihuahqueh in ye cihuāhuahqueh , les guerriers valeureux qui sont déjà mariés. Sah2,148.
ahmo cihuāhuah , célibataire, qui n'a pas de femme.
Cf. la variante
zohuāhuah. Cf. aussi cihuāhuahtinemi.
.CIHUAHUAHTIA:
cihuāhuahtia > cihuāhuahtih. Cf.
cihuāhuatia.
.CIHUAHUAHTINEMI:
cihuāhuahtinemi > cihuāhuahtinen.
*~ v.i., vivre maritalement.
Angl., he goes along married.
zan cempōhualilhuitl in oncihuācochtinemi, in oncihuāhuahtinemi , ce n'est que pendant vingt jours qu'il couche avec des femmes, qu'il vit maritalement avec elles.
Est dit de celui qui représente Tezcatlipoca. Sah2,70.
Form: auxil. nemi sur le nom possessif cihuāhuah.
.CIHUAHUANYOLCATL:
cihuāhuānyōlcatl:
Parent en lignée féminine.
Esp., pariente por casamiento (M).
Angl., relative through marriage.
Form : sur
huānyōlcatl et cihuātl.
.CIHUAHUANYOLCAYOTL:
cihuāhuānyōlcayōtl :
Parenté par alliance.
Esp., parentesco por casamiento (M).
.CIHUAHUATIA:
cihuāhuatia > cihuāhuatih.
*~ v.réfl., se marier, en parlant d'un homme.
Esp., casarse el varon. preterito: oninociuauati (M).
yancuican mocihuāhuatih , novio rezien casado. Molina I 148. Rammow 1964,155.
*~ v.t. tē-., prendre une femme comme épouse.
quicihuāhuatih , il la pris pour épouse. W.Lehmann 1938,152.
*~ v.bitrans. motē-., se marier à quelqu'un.
quimocihuāhuatia , il l'épouse. Sah2,103.
cencah miec tlācatl in tōltēcah in quelēhuiayah, in quihtlaniyah, in quimocihuāhuatīzquiah , il y avait vraiment beaucoup de seigneurs toltèques qui la désiraient, qui la recherchait, qui voulaient l'épouser - there were many Tolteca lords who coveted her, who asked for her, who would marry her. Il s'agit de la fille de Huemac. Sah3,19.
commocihuāhuatih in cuāuhtlahtoa , Cuauhtlahtoa l'épousa. H.T.Ch. 43v § 356.
*~ impers., necihuāhuatīlo , on se marie, tout le monde se marie.
Cf. aussi la forme zohuahtia.
Form: sans doute s'agit-il d'un causatif sur cihuāhuah.
.CIHUAHUIA:
cihuāhuia > cihuāhuih.
*~ v.réfl., s'épuiser pour s'adonner trop aux femmes.
mocuihuāhuihqui , épuisé par le commerce des femmes.
Form: sur cihuā-tl.
.CIHUAICHCACONETL:
cihuāichcaconētl, plur. cihuāichcacoconeh (Par.).
Agneau femelle.
Il s'agit d'un néologisme.
Form: sur *ichcaconētl et cihuā-tl.
.CIHUAICHCATL:
cihuāichcatl:
Brebis.
Cf. aussi
oquichichcatl.
Form: sur ichcatl et cihuā-tl.
.CIHUAICNIUHTIA:
cihuāicnīuhtia > cihuāicnīuhtih.
*~ v.réfl., avoir des compagnes, des amies.
tēpatlachhuia, mocihuāicnīuhtia , elle a des relations charnelle avec d'autres femmes, elle a des amies féminines - she has carnal relations with other women, she takes female companions. Sah10,56.
Form: sur
icnīuhtia, morph.incorp. cihuā-tl.
.CIHUAICNIUHTLI:
cihuāicnīuhtli:
Cousine.
Angl., female cousin (K).
Esp., prima (Z102, 155).
Note: le Diccionario náhuatl de Mecayapan y Tatahuicapan de Juárez, Veracruz donne 'isihua-icnīn', su hermana, sa sœur.
Form: sur
icnīuhtli et cihuā-tl.
.CIHUAIHNI:
cihuāihni:
Soeur.
Esp., hermana.
Cf.
ihni.
.CIHUAIHTETL:
cihuāihtetl variante cihuāihtitl.
Ventre de femme.
Form: sur
ihtetl et cihuā-tl.
.CIHUAIHTOTIA:
cihuaihtōtia > cihuāihtōtih.
*~ v.réfl., danser à la manière des femmes.
inic mihtōtiah chohcholoah zan mocihuāihtōtiah , elles dansent, elles se déplacent en sautant, elles dansent exactement comme dansent les femmes - sie tanzen hüpfend, sie tanzen nach Weiberart. Sah 1927,106 = Sah2,74 (mocioaittotia).
Form: sur
ihtōtia, morph.incorp. cihuā-tl.
.CIHUAIHUINTI:
cihuāīhuinti > cihuāīhuinti-.
*~ v.i., être adonné aux femmes.
nicihuāihuinti , je m'adonne extrêmement aux femmes.
Form: sur
īhuinti, morph.incorp. cihuā-tl.
.CIHUAIMPAC:
cihuāimpac:
Attaché aux femmes (en bonne part).
.CIHUAITZCUINTLI:
cihuāitzcuīntli:
Chienne.
Angl., bitch, female dog (K).
Esp., perra (Z208).
Form: sur
itzcuīntli et cihuā-tl.
.CIHUAIYELLI:
cihuāiyelli:
Le placenta.
Note: ne se trouve pas dans R.Siméon.
Form: sur
iyelli et cihuā-tl.
.CIHUAMACEHUALLI:
cihuāmācēhualli, plur. cihuāmācēhualtin.
Femme du peuple. SIS 1950,263.
Form: sur
mācēhualli, morph.incorp. cihuā-tl.
.CIHUAMATI:
cihuāmati > cihuāmah.
*~ v.t. tla-., être reconnaissant envers son épouse (Olm.).
oquichtli ahquicihuāmati , homme qui est ingrat envers sa femme - hombre que no tiene en nada el servicio o beneficio de la mujer Olmos 1875,229.
Form: sur
mati, morph.incorp. cihuā-tl.
.CIHUAMAZATL:
cihuāmazātl :
Femelle du cerf.
La femelle de l'animal imaginaire nommé mazāmiztli lui est comparé. Sah11,5.
Form : sur
mazātl et cihuā-tl.
.CIHUAMICQUI:
cihuāmicqui, pft. sur cihuāmiqui.
Veuf.
Esp., embiudado o biudo (M I 49v.).
.CIHUAMIQUI:
cihuāmiqui > cihuāmic.
*~ v.i., devenir veuf, perdre sa femme.
quicua in aquin icnōoquichtli in ye huehcāuh ōcihuāmic, inic ahmo cocoyez in īpampa ītlalnāmiquiliz in ītechpa cihuātl , celui qui est veuf, dont la femme est morte depuis longtemps, le mange pour ne pas souffrir de ses désirs pour une femme - one who is widower, whose wife has died long ago, eats it in order that he will no suffer because of his thoughts regarding women.
Est dit de la chair d'ocelot. Sah11,190.
Form: sur
miqui, morph.incorp. cihuā-tl.
.CIHUAMIZTLI:
cihuāmiztli, fém. de oquichmiztli.
Lionne.
Form: sur
miztli et cihuā-tl.
.CIHUAMONCAHUA:
cihuāmōncāhua > cihuāmōncauh.
*~ v.t. tē-., accompagner l'épousée.
Form: d'aprés R.Siméon de
cāhua et cihuāmōntli.
.CIHUAMONEH:
cihuāmōneh, n.possessif sur cihuāmōntli.
Qui a une belle-fille.
Allem., er hat Schwiegertochter.
Est ditdu beau-père, mōntahtli. Sah 1952,16:25 = Sah10,7.
de la belle-mère, mōnnāntli. Sah10,7.

.CIHUAMONTIA:
cihuāmōntia > cihuāmōntih.
*~ v.réfl., prendre belle-fille, marier son fils.
Form: sur cihuāmōn-tli.
.CIHUAMONTLI:
cihuāmōntli:
*~ terme de parenté, belle-fille, bru.
Esp., nuera, mujer de su hijo (M).
Angl., daughter-in-law.
cihuāmōntli , die Schwiegertochter. Sah 1952,18:22 = Sah10,8.
in cihuāmōntli cihuahtlantli , la belle-fille est une femme que l'on a demandé en mariage - die Schwiegertochter ist ein begehrtes Weib. Sah 1952,18:23 = Sah10,8 (the woman asked in mariage).
niman ye ic huitzeh in tēlpōchehqueh in cānazqueh in cihuāmōntli , alors les parents du jeune homme viennent prendre la bru. Sah6,131.
*~ à la forme possédée.
nocihuāmōn , ma belle-fille.
nocihuāmōnhuān , mes brus.
in ihcuāc ōcommat in tezozomoctli in īcihuāmōn in ōommocchotih , quand Tezozomoctli a appris que sa belle-fille s'était marié. W.Lehmann 1938,199.
Cf. aussi la variante
zohuamōntli.
Dans le Vocabulario de Tetelcingo, Morelos la forme possédée a le sens de belle-fille mais la forme absolue a le sens de petite amie, fiancée (K).
siuamontli possède en nahuatl le double sens de 'fiancée' et de 'belle-fille', que les Indiens donnent aussi au mot espagnol 'nuera'. Dehouve Danièle. Parenté et mariage dans une communauté nahuatl de l'état de Guerrero (Mexique). In: JSA t. 65, 1978. p. 183.
Form: sur mōntli et cihuātl.
.CIHUANACAYOH:
cihuānacayoh, nom possessif.
Délicat, faible, litt. qui a une chair de femme.
Form: sur cihuānacatl qui donne la forme possédée -cihuānacayo, la vulve, les organes génitaux d'une femme.
.CIHUANACAYOTL:
cihuānacayōtl, n'est attesté qu'à la forme possédée.
Vulve, vagin.
*~ à la forme possédée:
īcihuānacayo , sa vulve.
Il s'agit en réalité de la forme possédée inaliénable sur cihuānaca-tl.
.CIHUANAHUIN:
cihuānāhuin, plur.
Quatre femmes. SIS 1950,263.
.CIHUANECUATLAPACHOLONI:
cihuānecuātlapachōloni, éventuel du passif.
Coiffe, bonnet de femme.
.CIHUANECUITLALPILONI:
cihuānecuitlalpiloni, éventuel du passif.
Ceinture de femme.
.CIHUANEHNEQUI:
cihuānehnequi > cihuānehnec.
*~ v.réfl., ressembler à une femme.
mocihuānehnequi , il ressemble à une femme - he takes part of a woman.
Est dit du sodomite. Sah10,38.
Form: sur
nehnequi, morph.incorp. cihuā-tl.
.CIHUANEHTOTILIZTLI:
cihuānehtōtīliztli:
Danse de femme.
Esp., danza de mujeres.
Angl., dance of women.
Form: sur
nehtotīliztli et cihuā-tl.
.CIHUANELPILONI:
cihuānelpilōni, éventuel du passif.
Ceinture de femme.
.CIHUANEMACTLI:
cihuānemactli:
Don, cadeau fait à une femme.
cihuānemactli īpan nenamictilīztli , arrhes de mariage, don de fiancailles.
.CIHUANEMILICEH:
cihuānemiliceh, nom possessif.
Attaché aux femmes (en bonne part).
.CIHUANEQUINI:
cihuānequini, éventuel de cihuānequi.
Qui désire une femme.
in āquihqueh cencah cihuānequinih , ceux qui désirent beaucoup une femme. Sah11,80.
.CIHUANOTZA:
cihuānōtza > cihuānōtz.
*~ v.i., s'adonner beaucoup aux femmes.
Allem., sich viel mit den Weibern abgeben. SIS 1950,263.
cencah nicihuānōtza , je m'épuise par la luxure.
Form: sur
nōtza, morph.incorp. cihuā-tl.
.CIHUANOTZALEH:
cihuānōtzaleh, nom possessif sur cihuānōtzal-li.
Qui s'adresse aux gens à la manière féminine. Est dit du transsexuel, xochihuah. Sah10,37.
.CIHUANOTZALIZTLI:
cihuānōtzaliztli:
Commerce fréquent avec les femmes.
cencah cihuānōtzaliztli , épuisement causé par la luxure.
.CIHUANOTZANI:
cihuānōtzani, éventuel de cihuānōtza.
Celui qui s'adonne aux femmes.
cencah cihuānotzani , qui est épuisé par le commerce avec les femmes.
.CIHUANOTZQUI:
cihuānotzqui:
Celui qui s'adonne aux femmes, qui court les jupons.
Allem., Schürzenjäger. SIS 1950,263.
Angl., he influenced women.
Est dit d'un sorcier. Sah4,42.
.CIHUAOQUICHTLI:
cihuāoquichtli:
Hermaphrodite.
Form: sur
oquichtli et cihuā-tl.
.CIHUAPAHTLI:
cihuāpahtli, botanique.
Nom donné à différentes herbes médicinales utilisées pour provoquer les contractions pendant l'accouchement (Montanoa tomentosa, Montanoa grandiflora, Eriocoma floribunda).
Compte plusieurs espèces. Ses feuilles mises en décoction servent pour les accouchements, de là son nom (S).
R.Siméon indique Eriocoma floribunda (O y B).
Cf. F.Hernandez. Rerum medicarum Novae Hispaniae thesaurus. p. 157 ('ciuapatli yacapichtlensis', nommée également pitzāhuac cihuāpahtli - avec illustration).
Montanoa tomentosa. Garibay Sah 1969 IV 32T.
Cf. Sah HG VI 29,1. XI 7,225 et X 28,53.
Description. Cod Flor XI 170r = ECN9,196 = Sah11,179.
Mentionnée. Acad Hist MS 238v = ECN9,132.
niman conītiah in xihuitl in ītōca cihuāpahtli, in tlacxōtlani, in tlatopehuani , alors elles lui font boire l'herbe appelée cihuapatli (médicament de femme) qui sert à pousser, à éjecter, est dit de la femme qui va accoucher. Launey II 140.
Illustration: Manuscrit Badianus 57v. (cihuapahtli).
Voir aussi
huēyicihuāpahtli.
Form: sur pahtli et cihuā-tl.
.CIHUAPAHUA:
cihuapāhua > cihuapāhua-. ou cihuapāuh.
*~ v.i., avoir froid, se geler, être mourant de froid.
in quēnin cihuapāhuaqueh cetica micqueh in īmācēhualhuān Quetzalcōātl , comment les vassaux de Quetzalcoatl ont gelés sont morts de froid - how Quetzalcoatl's vassals frose, died in the ice. Sah3,37.
oncān cihuapāhuaqueh cecmicqueh , alors ils ont gelé, ils sont mort de froid - there they froze; they died of the cold. Sah3,37.
*~ impers., cihuapāhualo , on meurt de froid. Sah11,106.
Form: de
cetl, cehua (il fait froid) et huapāhua.
.CIHUAPAN:
cihuāpan:
1. ~ toponyme, nom donné à la maison des prêtresses. W.Jimenez Moreno 1974,34.
cihuāpan cuīcōya , on chantait dans la maison des prêtresses. Primeros Memoriales f. 251r (ciuapan).
2. ~ dans le domaine des femmes.
cihuāpan, oquichpan , (chambres) destinées aux femmes, (chambres) destinées aux hommes. Dans la description d'un palais. Sah11,971.
calaquih iz cihuāpan , ils entrent dans le quartier des femmes - they entered the women's quarters. Sah9,41.
Est également dit de ceux qui ont été rituellement baignés en Sah2,143.
aocāc calaqui cihuāpan , personne n'entre dans le quartier des femmes. Sah9,15-16.
3. ~ à la manière des femmes.
cempohualilhuitl in cihuāpan cuīcōya , durant vingt jours on chantait (et dansait) à la manière des femmes (nach Weiberart). Sah 1927,112.
ceyohual in cihuāpan cuīcōya , durant tout la nuit on chantait à la manière des femmes. Sah2,104.
.CIHUAPANCUICATIA:
cihuāpancuīcatia > cihuāpancuīcatih.
*~ v.t. tē-., chanter pour quelqu'un à la manière des femmes.
quicihuāpancuīcatiayah , ils dansaient pour elles à la manière des femmes. Sah2,92.
in yehhuātl huixtohcihuātl mōmōztlaeh in quicihuāpancuīcatiāyah , tous les jours, ils chantaient pour elle, pour Huixtohcihuatl, à la manière des femmes. Sah2,93.
quicihuāpancuīcatihtihuih , elles vont chantant pour elle a la manière des femmes. Sah2,104.
Form: sur
cuīcatia, morph.incorp. cihuāpan.
.CIHUAPANCUIQUIZTLI:
cihuāpancuīquiztli :
Cf.
cuīquiztli.
.CIHUAPIL:
cihuapil, diminutif de cihuātl, plur. cihuāpilpil. Rammow 1964,35.
Petite femme, jeune fille.
.CIHUAPILCHICHIHUALLI:
cihuāpilchīchīhualli:
Poitrine de jeune fille.
Angl., girl's breast. Sah10,118.
Form: sur
chīchīhualli et cihuāpil.
.CIHUAPILLAHTOANI:
cihuāpillahtoāni:
La souveraine.
in ilhuicac cihuāpillahtoāni , la souveraine du ciel. Carochi Arte 492.
Form : sur
tlahtoāni et cihuāpil-li.
.CIHUAPILLI:
cihuāpilli, plur.
cihuāpīpiltin.
1. ~ noble dame, princesse, femme légitime d'un grand personnage.
Esp., señora o dueña (M).
nopiltzin cihuāpilli Quetzalpetlatl mozāuhqui , noble dame Quetzalpetlatl, pénitente.
Ainsi s'adressent à elle les envoyés de Quetzalcoatl. Launey II 198 = W.Lehmann 1938,87(meine Tochter, Prinzessin Q., die du fastet).
ca cihuāpilli in ōmpa cōlhuahcān , car elle est une princesse de Colhuahcan.
Est dit d'une fille de Coxcoxtli, seigneur de Colhuahcan. W.Lehmann 1938,155.
tlazohtitlācatzintlí totēucyó cihuāpillí , ō chère personne, ō notre dame, ō noble femme. Sah6,151 = Launey II 116.
īxpan tlamanayah ahzo tlahtoāni ahnōzo cihuāpilli , soit le souverain, soit une noble dame placaient des offrandes devant eux - either the ruler or a noblewoman laid offerings before them. Sah1,59 (civapilli).
in tlācatl cihuāpilli nonāntzin ītōcātzin Doña Francisca de Moteuhcçoma , la noble princesse ma mère Doña Francisca de Moctezuma - trad. La persona de la princesa, mi reverenciada madre Doña Francisca de M. Cron.Mexicayotl 7.
*~ à la forme possédée.
quinhuīcac īcihuāpilhuān , elle emmène les princesses ses filles. W.Lehmann 1938,161.
*~ à la forme vocative:
cihuāpillé, cihuāpiltzintlé , my lady, my beloved lady.
S'adresse à la femme qui vient d'accoucher. Sah4,114.
2. ~ le pluriel 'cihuāpipiltin', désigne les femmes mortes à la suite de leurs premières couches et mises au rang des déesses. Synonyme de 'cihuāteteoh', décrites en Sah1,19 Cf. Sah HG I 10,1.
Mais 'cihuāpīpiltin' est aussi le pluriel de 'cihuāpilli', dame noble. Le chapitre 13 leur est consacré. Sah10,45.
in cihuāpīpiltin in ilamahtlācah , les dames nobles, les vieilles dames. Sah6,101.
3. ~ ce nom est également donné à certaines autres divinités féminines.
4. ~ désigne aussi la vulve. Sah10,124.
*~ à la forme possédée.
tēcihuāpil , la dame de quelqu'un.
Form: sur pilli et cihuā-tl.
.CIHUAPILTEPITON:
cihuāpiltepitōn:
Syn. de cihuāpiltōntli: une toute petite fille. Sah5,179.
.CIHUAPILTI:
cihuāpilti > cihuāpilti-.
*~ v.i., être une noble dame, vivre comme une noble dame.
Angl., she live as a noblewoman. Sah10,45.
Form: sur cihuāpil-li.
.CIHUAPILTONTLI:
cihuāpiltōntli, diminutif sur cihuāpil-li.
Petite fillette o fillette d'ascendance noble.
Jeune fille de noble ascendance. Sah 1952,10:21 - Das Mädchen edler Abkunft = Sah10,3 - the small girl.
izcatqui ic quinōnōtzah in cihuāpiltōntli in ihcuāc teōpan calaqui , voici comment ils sermonnent la fillette lorqu'elle entre au (service du) temple. Sah6,216.
cihuāpiltōntli , une toute petite fille.
Décrit le présage nommé cuitlapantōn. Sah5,179.
*~ pluralisé, 'cihuāpiltotōntli'. SIS 1950,263.
.CIHUAPILTZINTLI:
cihuāpiltzintli, diminutif de cihuāpilli.
1.~ jeune dame.
Allem., junge Dame. SIS 1952,263.
*~ à la forme possédée.
mocihuāpiltzin , ta jeune dame.
*~ à la forme vocative.
cihuāpillé, cihuāpiltzintlé , my lady, my beloved lady. S'adresse à la femme qui vient d'accoucher. Sah4,114.
2.~ fille chérie.
* à la forme possédée.
nochpōchtzin nocihuāpiltzin xōcoyōtl , ma fille, ma fille chérie, petite dernière. Sah6,216.
noconētzin cocotzin nocihuāpiltzin , mon enfant, petite fille, ma fille chérie. Une mère s'adresse ainsi à sa fille. Bautista Huehuetlatolli. 15v.
.CIHUAPIPILTIN:
cihuāpipiltin, plur. de
cihuāpilli.
Femmes mortes en couches et de ce fait divinisées.
Egalement syn. de cihuāteteoh
Evoquées en Sah1,72.
ca temoh, ca tlalpan ahcih in cihuāpipiltin , for the Princesses descend and arrive upon earth. Sah4,41.
 in īhueltihuātzitzinhuān in cihuāpīpiltin in ilhuilcacihuah , ses sœurs aînées, les nobles dames, les femmes célestes. Il s'agit des soeurs aînées du Soleil. Launey II 152 (209) = Sah6,164
 in īntlōc in īnnāhuac totēucyōhuān cihuāpīpiltin , auprès, aux côtés de nos dames, les nobles dames. Launey II 154 (214) = Sah6,164 (cioapipilti).
cihuapipiltin.jpg (22,1 Ko)
cihuāpipiltin
Cf. Prim.Mem. 266r.
.CIHUAPIPILTOTONTIN:
cihuāpīpiltotōntin, diminutif pluralisé sur cihuāpiltōntli.
De toutes jeunes femmes.
in īnpaniti tziccuahcualiztli in īnnemāc, yehhuāntin in ichpopōchtotōntin in ichpōchtepitotōn, in cihuāpīpiltotōntin , mācher de la gomme convient aux fillettes, aux petites filles, aux toutes jeunes femmes, c'est leur privilège - the chewing of chicle (is) the preference, the privilege of the little girls, the small girls, the young women. Sah10,89.
.CIHUAPITZOTL:
cihuāpitzotl:
Truie.
Angl., sow, female pig (K).
Esp., puerca (Z203).
Form: sur
pitzotl et cihuā-tl.
.CIHUAPOH:
-cihuāpoh, n'existe qu'à la forme possédée.
nocihuāpoh , une femme comme moi, ma compagne, ma parente.
ahmo zan timocihuāpoh , Du gehöhrst doch nicht su uns Frauenzimmer. (Du bist doch kein Frauenzimmer wie ich). Ainsi s'adresse une femme au jeune homme qui n'a pas encore fait preuve de bravoure. Sah 1927,87 = Sah2,63.
tēcihuāpoh , la suivante, la soeur, la parente de quelqu'un. R.Siméon donne la forme absolue cihuāpohtli mais elle n'est pas attestée.
Form: sur cihuā-tl.
.CIHUAPOHTIA:
cihuāpohtia > cihuāpohtih.
*~ v.bitrans. motē-., prendre pour compagne une femme, en parlant d'une femme, vivre en intimité avec une autre.
Esp., tomar por compañera vna muger a otra, por via de amisad (M).
Cf. aussi l'éventuel
mocihuāpohtiāni.
.CIHUAPOHTLI:
cihuāpohtli. Cf. cihuāpoh.


.CIHUAQUETZA:
cihuāquetza > cihuāquetz.
*~ v.réfl mo-., se dresser comme une femme, ressusciter comme divinité féminine du fait d'être morte en couches.
timocihuāquetzaz , tu mourrais en couches. Litt.'tu te dresseras comme femme'. Launey II,95
in ihcuāc huel ōmic, in mihtoa ōmocihuāquetz , lorsqu'elle est vraiment morte et qu'on dit qu'elle est devenue mocihuāquetzqui. Launey II 148.
inin īihtitzin ic momiquilia cihuātzintli in mihtoa mocihuāquetza in ihcuāc ōommic, in quihtoa ōonteōt , cette noble femme qui est morte en couche, dont on dit elle se dresse comme une femme quand elle est morte on dit qu'elle est devenue une déesse Sah6,164 = Launey II 152.
auh intlā chōcaz quil mach tlatetzahuīz quil miec yāōomiquiz in cuāuhtli ocēlōtl ahnōzo miequintin mocihuāquetzazqueh in cihuah , car si elle pleure on dit ce sera un mauvais présage, on dit beaucoup d'aigles et de tigres mourront au combat ou beaucoup de femmes mourront en couches - denn wenn sie weinte, sagten sie, sei es ein böses Zeichen, daß viele Adler und Jaguare (Krieger) den Kriegertod sterben oder daß viele (Krieger) in Gestalt einer Frau auftreten (d.h. viele Frauen im Kindbett sterben). Il s'agit de Tēteoh īnnān à l'occasion d'Ochpaniztli. Sah 1927,174 = Sah2,119.
Form: sur
quetza, morph.incorp.cihuā-tl.
.CIHUATACHCAUH:
cihuātāchcāuh, plur. cihuātāchcāhuān.
Maîtresse des femmes.
in cihuātāchcāhuān , les maîtresses des femmes - the mistress of the women. Sah2,102.
Cf. aussi la variante
cihuātētiāchcāuh
.CIHUATECAYOTL:
cihuātecayōtl, syn. de cihuātlāmpa.
Ce qui est propre à l'ouest.
Désigne la demeure des 'cihuātēteoh' - Ort der im Kindbett verstorbenen Frauen. Westen. L'Ouest. SIS 1950,263.
Désigne le vent d'ouest. Sah7,14.
.CIHUATECPAN:
cihuātēcpan:
*~
toponyme.
.CIHUATECPANECAH:
cihuātēcpanēcah,
*~ plur. sur cihuātēcpanēcatl.
.CIHUATECPANECATL:
cihuātecpanecatl:
1.~ cité dans une liste de hauts magistrats qui assistaient le souverain dans sa cour de justice. Sah8,55 (çioatecpanecatl).
cihuātecpanecatl tequihuah , titre porté par un guerrier valeureux. Sah8,77 (cioatecpanecatl).
2.~ plur., cihuātecpanēcah, membres du quatrième des sept clans (calpōlli) aztèques. Chim. 3.Rel. 6.
Form: ethnique sur cihuātecpan.
.CIHUATECUIHTLI:
cihuātēcuihtli:
Dame.
*~ à la forme possédée.
tocihuātēcuihyo , notre noble dame, unser Herrenweib, Herrin. SIS 1952,328 = Sah10,45 (tocioatecuio).
Note: forme archaïque de
cihuātēuctli. Voir aussi cihuātēucyōtl.
Form: sur tēcuihtli et cihuā-tl.
.CIHUATECUIYOTL:
cihuātēcuiyōtl ou cihuātēuctli.
Cf.
cihuātēucyōtl.
.CIHUATEHUANYOLCATL:
cihuātēhuānyōlcatl:
Parent par alliance.
Note: pourrait être une réfection sur la forme possédée -cihuātehuānyōlca sur cihuātehuānyolcāyōtl.
Form: sur tēhuānyōlcatl et cihuā-tl.
.CIHUATEHUANYOLCAYOTL:
cihuātēhuānyōlcāyōtl:
Parent par alliance.
Form: nom abstrait sur
tēhuānyōlqui et cihuā-tl.
.CIHUATEHUANYOLQUI:
cihuātēhuānyōlqui:
Parent par alliance, par la femme.
Esp., pariente por casamiento (M I 92v.).
Form: sur
huānyōlqui et cihuā-tl.
.CIHUATEOCALCO:
cihuāteōcalco, locatif sur cihuāteōcal-li.
Au temple des déesses.
Il s'agit des 'cihuāteteoh'. Sah1,19.
Où l'on dépose des branches de pin, acxoyatl. Sah2,127.
in ompa tlapixtoqueh cihuāteōcalco , the guardians there at the Goddesses' temple. Sah4,108.
Cf. aussi la redupl.
cihcīhuateōcalco.
.CIHUATEOCALLI:
cihuāteōcalli:
Temple des femmes mortes en couches. SIS 1950,263.
in nohuiyān cihuāteōpan, cihuāteōcalli, nohuiyān tlamanalōya , partout, dans les sanctuaires des déesses, partout on déposait des offrandes - everywhere in the Goddesses' sanctuaries and temples - everywhere offerings were made. Le jour ce quiyahuitl. Sah4,41 (cihuāteōcalli, à la forme absolue est ici surprenant).
ca nohuiyān cēcentetl manca in cihuāteōcalli, cēcentlaxilacalpan oncān in ohmaxac , partout il y avait des temples des déesses, dans chaque quartier, aux carrefours - for in every singleplace stood a temple of Goddesses, in each neighborhood, there at crossroads. Sah4,41.
Form: sur
teōcalli, morph.incorp. cihuā-tl.
.CIHUATEOPAN:
cihuāteōpan,
1.~ locatif sur cihuāteō-tl.
Dans le sanctuaire des déesses.
Allem., für die Gottweiber. SIS 1950,263.
in nohuiyān cihuāteōpan, cihuāteōcalli, nohuiyān tlamanalōya , partout, dans les sanctuaires des déesses, partout on déposait des offrandes - everywhere in the Goddesses' sanctuaries and temples - everywhere offerings were made. Le jour ce quiyahuitl. Sah4,41
cihuāteōpan acxotlan chalco , l'une des trois seigneuries de l'ensemble chalca, le Tlalmanalco. J. de Durand Forest Atti I 363.
2.~
toponyme.
.CIHUATEOPIXQUI:
cihuāteōpixqui:
Religieuse.
Form: sur
teōpixqui, morph.incorp. cihuā-tl.
.CIHUATEOTL:
cihuāteōtl, plur. cihuātēteoh.
1. ~ désigne au singulier la déesse et plus particulièrement la Mère des dieux.
Cf. Sah HG II Ap. II 60.
Est ditde Chicōme cōātl. Sah1,13.
de Tēteoh īnnān. Sah1,15.
de Chālchiuhtli īcue. Sah1,21.
cihuāteōtl ātlauhco , déesee d'Atlauhco. Citée dans Sah2,189.
2. ~ esprit femelle qui pleure.
Angl., weeping female ghost (K).
Esp., llorona (Z203).
Cf. aussi
zohuaehecatl.
3. ~ au pluriel, cihuāteteoh, désignent les femmes mortes en couches ou sacrifiées aux dieux. cf. cihuāteteoh.
Les 'cihuāteteoh' sont décrites dans Sah1,19.
Allem., die Gottweiber, der Seelen der im ersten Kindbett oder als Opfer für die Götter gestorbenen Weiber die im Westhimmel weiterleben. SIS 1950,263.
Form: sur teōtl et cihuā-tl.
cihuateotl.jpg (18,3 Ko)
cihuāteōtl
Museo Nacional de Antropología, Mexico
.CIHUATEOYOTICATEPACHOH:
cihuāteōyoticatepachoh ou cihuāteōyoticatepachoani.
*~ néologisme, abbesse, supérieure. On dit aussi 'cihuātl teōyoticatepachoh'.
Sans doute néologisme.
.CIHUATEPITON:
cihuātepitōn, diminutif de
cihuātl.
Petite femme, petite femelle.
.CIHUATEQUITL:
cihuātequitl:
Activité, tâche féminine.
Angl., woman's business (K).
Esp., offcio de mujeres (C118r).
* à la forme possédée, mocihuātequiuh , ta tâche de femme. Sah6,95.
Form: sur
tequitl et cihuā-tl.
.CIHUATETEHUITL:
cihuātetehuitl:
Papiers offerts aux déesses.
Allem., bemaltes Papier für die Gotterweiber. SIS 1950,263.
in cihuātetehuitl āmatl tlaōōlxāhualli, ōōlpeyahuac , les bannières en papier des déesses peintes et aspergées de caoutchouc liquide - the paper banners of the Goddesses painted and spattered with liquid rubber. Sah4,107.
Form: sur
tetehuitl et cihuā-tl.
.CIHUATETEOH:
cihuātēteoh, n.divin.
Plur. de cihuāteōtl. Désigne plus particulièrement les femmes, mortes en couches et de ce fait divinisées.
Evoquées dans Sah1,72.
quil in ihcuāc hualtemoyah in aquihqueh cihuātēteoh in tlālticpac , on dit qu'à ce moment là descendaient sur terre celles qui étaient les 'déesses' - it was said that at this time descended to earth those who were the 'Goddesses'. Sous le signe ce ozomahtli. Sah4,81.
oncān temoyah in ōmotēnēuhqueh cihuātēteoh... in yehhuān tītīcih, oc cencah yehhuān quimmahuiztililiayah cecenyacah quitlamantiliāyah in īnchahchān , es war die Zeit, da die früher genannten Ciuateteo herabstiegen... Insbesondere waren es die Hebammen, deren jede einzelne ihnen in ihrem Haus Ehren erwies und Opfer darbrachte. Sah 1950,180:9.
oncān temoyah in ōmotēnēuhqueh cihuātēteoh , c'est alors que descendent celles que l'on a nommé les déesses. Sah 1950,188:12.
Elles descendentau cours de la treizène ce quiyahuitl. Sah4,41.
au cours de la treizène ce ozomahtli. Sah4,81.
au cours de la treizène ce cuāuhtli. Sah4,109.
au cours de la treizène ce mazatl. Sah4,117.
au cours de la treizène ce calli. Sah4,93.
oncān quintōnaltiāyah in cihuātēteoh , alors ils honoraient le signe des déesses (le texte précise que ce signe était 7 Serpent). Il s'agit du site nommé
āticpac. Sah2,189.
oncān quintlatiayah in cihuātēteoh īmēhuayo , là ils brûlaient les peaux des déesses. Il s'agit de l'endroit de l'enceinte cérémonielle nommée netlatīlōyan. Sah2,189.
.CIHUATETIACHCAUH:
cihuātētiācāuh:
Maîtresse des femmes.
*~ plur., in cihuātētiāchcāhuān , les maîtresses des femmes. Sah2,103.
Cf. aussi
cihuātāchcāuh.
.CIHUATETLAUHTILLI:
cihuātētlauhtīlli:
Don, cadeau fait à une femme.
cihuātetlauhtīlli īpan nenāmictiliztli , arrhes de mariage, don de fiançailles - arras de casamiento (M 22v.)
Form: sur
tētlauhtīlli et cihuā-tl.
.CIHUATEUCTLI:
cihuātēuctli:
Dame noble.
Allem., Edelfrau, Herrin. SIS 1950,263.
Esp., ama o señora de esclavos (M).
Syn. de cihuātecuiyōtl , maîtresse d'esclaves. R.Siméon.
Décrite dans Sah10,46.
*~ à la forme possédée.
nocihuātēucyo , ma maitresse (Gar.).
tocihuātēucyo , dame noble. Sah10,45 (tocioatecuio) on trouve aussi dans ce même paragraphe et dans le même sens totēucyo cihuātl (totecuiocihoatl).
Form: sur
tēuctli et cihuā-tl.
.CIHUATEUCYOTL:
cihuātēucyōtl ou cihuātēuctli.
Maîtresse d'esclaves.
*~ à la forme possédée. nocihuātēucyo , ma maîtresse (Olm.).
Form: sur
tēucyōtl et cihuā-tl.
.CIHUATEYACANQUI:
cihuātēyacānqui, pft.
Celle qui mènent les femmes.
*~ plur., cihuātēyacānqueh.
in cihuātēyacānqueh , celles qui mènent les femmes - the matrons. Sah2,102.
Cf. aussi le quasi syn.
ichpōchtlayacānqui.
.CIHUATI:
cihuāti > cihuāti-.
*~ v.i., se corrompre, pourrir.
Angl., it rots. Est dit de maïs. Sah11,282 (cioati).
.CIHUATIC:
cihuātic :
Féminin, féminine, qui tient de la femme.
Esp., feminino, feminina, que se parece a la mujer (S2).
.CIHUATICA:
cihuātica:
Avec, par les femnes.
cihuātica huānyōlcatl , parent par alliance.
Form: sur cihuā-tl.
.CIHUATICITL:
cihuātīcītl:
Femme médecin, guérisseuse, sage-femme.
*~ plur., cihuātītīcih , les guérisseuses.
Allem., die Medicinweiber. Sah 1927,173 = Sah2,118.
Leur rôle à l'occasion du mariage. Sah6,132.
Form: sur
tīcītl et cihuā-tl.
.CIHUATILIA:
cihuātilia > cihuātilih.
*~ avec le préf. obj. indéfini inanimé tla-., agir de façon efféminé.
tlacihuātlamachtia, tlacihuātilia , il réagit comme une femme, il est efféminé - he acts like a woman, he is effeminate. Sah10,24.
.CIHUATINI:
cihuātini, éventuel sur cihuāti.
Qui se gâte, se corrompt.
Angl., which rots. Est dit de maïs. Sah11,282.
.CIHUATL:
cihuātl:
Femme, épouse.
inin tlahtoāni oncah īnāmic, oncahīcihuāuh zan ce zan quīxcahuia , ce roi a une épouse, une femme, il n'en possède qu'une seule. Launey II 228
inin īihtitzin ic momiquilia cihuātzintli , cette femme qui meurt en couches (honor.). Launey II 152.
in tlatlāuhqui cihuātl in chīltzintli , la femme rouge, le piment. Launey II 160 (8) = Sah6,35 (civatl).
in achtopa quittac tiahchiquiliztli, ītoca mayahuel, ca cihuātl , celle qui la première découvrit le raclage était une femme nommée Mayahuel. Launey II 274.
cihuatl.jpg (10,6 Ko)
cihuātl
timalli cihuātl, nelli cihuātl, ahcic cihuātlan , une femme modeste, une vraie femme, une femme accomplie - a modest woman, a true woman, accomplished in the ways of women. Sah10,45.
chicāhuac cihuātl ou cihuātl oquichyōlloh , femme courageuse, qui a le coeur d'un homme.
cihuātl oquichtic , femme épuisée qui ne peut plus avoir d'enfants.
in cihuātl in ōtlahtlacoh , la femme qui a péché.
Il s'agit d'une relation amoureuse illicite. Sah2,103.
miecpa cihuātl cacōya chōcatiuh tzahtzitiuh , souvent on entendait une femme qui allait pleurant, criant - often was heard a woman going weeping, going crying out.
Présages de l'arrivée des Espagnols. Sah12,2.
quicua in aquin icnōoquichtli in ye huehcāuh ōcihuāmic, inic ahmo cocoyez in īpampa ītlalnāmiquiliz in ītechpa cihuātl: ca quicehuia in tonacayo in cencah techtolinia ītechpa cihuātl , one who is widower, whose wife has died long ago, eats it in order that he will no suffer because of his thoughts regarding women; for it quiets his body which suffers much with regard to women. Est dit de la chair d'ocelot. Sah11,190.
Coiffure et parure des femmes otomis. Launey II 240.
iztac cihuatl , botanique, petite herbe dont la décoction est bonne pour les menstrues (Hern.).
Cf. F.Hernández. Rerum Medicarum Novae Hispaniae Thesaurus. p. 208 (avec illustration).
*~ plur., 'cihuah' ou 'cihuāmeh', ce dernier est rarement utilisé et pris en mauvaise part.
in tēcpan cihuah , les femmes du palais. Sah11,209.
in cihuah in ōtēnāhuaqueh , les femmes qui ont dansé en tenant les autres par la main. Sah2,102.
zan īnneixcahuīl in cihuah in ilamatqueh in ichpōpochtin in īyōllohco cihuah cihuāpīpiltotōntin , c'était la fonction propre aux femmes, aux vieilles femmes, aux jeunes filles, aux femmes mûres et aux petites filles. De danser au cours de la fēte hueyi tēcuilhuitl. Sah2,105.
in cihuah quicuehcuēxanohtihuih , les femmes les apportent dans leurs jupes. Sah2,153.
in īnyōllohco cihuah , les femmes d'âge mûr - the mature women. Sah2,93.
*~ à la forme possédée.
īcihuāuh , sa femme.
intlā oncah īcihuāuh in tēāltiāni: ōmextin tlehcoh ohōme quitquih in ihhuitōpīlli , si la femme de celui qui a baigné rituellement des esclaves est présentent ils montent tous les deux, à deux ils amènent les bâtons ornés de plumes. Sah9,66.
intlācayāc īcihuāuh in tēāltih , si celui qui a baigné rituellement des esclaves n'a pas de femme. Sah9,66.
*~ à la forme possédée plur.
in īcihuāhuān catcah moteuczoma , celles qui étaient les femmes de Moctezuma. Sah11,209.
tēcihuāhuān no tziccuahcuah yece ahmo mīxmana, les femmes mariées aussi mâchaient du chicle mais pas en public. Sah10,89 (tecioaoan).
īmēhuacuē in īncihuahuān , leurs femmes ont des jupes de peau.
Est dit des Chichimèques. Launey Il 232 = Sah10,178.
zan tlahtlaīxcāhuiah in īnnāmichuān, in īncihuāhuān , leurs femelles s'occupent de tout. Est dit des tourterelles,
huīlōtl. Sah11,51 (they are very attentive to their mates, to their hens).
*~ à la forme possédée honor.
īcihuāhuahtzin , sa femme, Notez ici le saltillo.
*~ à la forme possédée inaliénable, désigne aussi l'utérus. īcihuāyo , son utérus - her uterus. Sah10,131.
*~ botanique, iztac cihuātl , petite plante dont la décoction est bonne pour les menstrues.
.CIHUATLACAMICHIN:
cihuātlācamichin:
Sirène. (S).
Esp., serena de la mar (M I 108v.).
Form: sur
tlācamichin et cihuā-tl.
.CIHUATLACATECOLOTL:
cihuātlācatecolōtl :
Démon féminin.
*~ plur., cihuātlātlācatecoloh , les démons féminins. W.Lehmann 1938,98 (çihuatlatlatecollo).
Form : sur
tlācatecolōtl, morph.incorp. cihuā-tl.
.CIHUATLACHIHUALLI:
cihuātlachīhualli :
*~ terme de parenté, descendante en ligne féminine (de quelqu'un). Rammow 1964,110.
*~ plur., cihuātlachīhualtin. Chim. 8.relation 265r.
.CIHUATLACOHPOH:
cihuātlacohpoh, n'existe qu'à la forme possédée.
nocihuātlacohpoh , servante, esclave comme moi.
Form: sur cihuātlacoh-tli.
.CIHUATLACOHTLI:
cihuātlācohtli:
Servante, femme esclave.
Form: sur
tlācohtli, morph.incorp. cihuā-tl.
.CIHUATLACOHTONTLI:
cihuātlācohtōntli, diminutif de cihuātlācohtli.
Petite servante.
.CIHUATLAH:
cihuātlah, locatif sur cihuā-tl.
Lieu où les femmes abondent.
Allem., 'wo es eine Menge von Frauen gibt'. Rammow 1964,36.
.CIHUATLAHMACHCHIUHQUI:
cihuātlahmachchīuhqui, plur, cihuātlahmachchīuhqueh,
Brodeuse, celle qui tisse des motifs.
Allem., fein arbeitende Frauen, insbes. Näherinnen. SIS 1950,263.
Form: sur
tlahmachchīuhqui et cihuā-tl.
.CIHUATLAHPALIHUI:
cihuātlahpalihui:
Femme robuste.
Allem., rustige Frau. SIS 1950,263.
Angl., the robust woman, Un paragraphe lui est consacré dans Sah10,51.
Form:
tlahpalihui désigne le jeune homme nubile. Il s'agit sans doute d'une forme verbale: tlahpalihui, rad. pft, tlahpaliuh, il est fort.
.CIHUATLAHTOANI:
cihuātlahtoāni:
Dame de haut parage, reine, princesse.
Esp., dama de alto rango, reina, princesa (S2).
Allem., Herrscherin. SIS 1950,263.
Angl., a woman ruler. Est dit d'une dame noble, tlahtohcācihuātl. Sah10,46.
hueyi cihuātlahtoāni , grande dame, grande reine.
tlācatl cihuātlahtoāni . Titre donné à Xiuhtoztzin. Chim. 8.relation 229r.
Form: sur
tlahtoāni et cihuā-tl,
.CIHUATLAHTOLEH:
cihuātlahtōleh, nom possessif sur cihuātlahtōl-li.
Qui a une manière de parler féminine.
Est dit du transsexuel, xōchihuah. Sah10,37.
xochīhua, cihuātlahtōleh , il ensorcèle les femmes, il a une manière féminine de parler - he bewitched and was clever with women.
Est dit d'un sorcier. Sah4,42.
.CIHUATLAHTOLLI:
cihuātlahtōlli:
Manière de parler féminine.
Allem.,Weiberworte. SIS 1950,263.
die Rede der Weiber. Sah 1927,88.
Form: sur
tlahtōlli et cihuā-tl.
.CIHUATLAHUELILOC:
cihuātlahuēlīlōc:
Mauvaise femme.
Esp., mala mujer (S2).
Est dit de la courtisane,
āhuiyani. Sah10,55 (cioatlaueliloc).
cihuātlahuēlīlōc, cihuācuehcuel, cuehcueltolcihuātl , une mauvaise femme, une coquette, une femme provoquante - an evil woman, proud, very proud. Sah10,94.
R.Siméon dit: 'homme adonné aux femmes ou mauvaise femme'.
cihuātlahuelīlōc , prostituée - Hure.
cuehcuel cihuātlahuēlīlōc , une prostituée, une putain - eine üppige Hure - a whore.
Est dit d'une mauvaise fille. Sah 1952,10:16 = Sah10,3.
*~ plur., cihuātlahuēlīlōqueh , les méchantes femmes.
Est dit de tlazōlteteoh. Sah1,71.
in cihuātlahuēlīlōqueh in āhuiyanimeh , les mauvaises femmes, les courtisanes - the whores, the harlots. Le père conseille à son fils de ne rien accepter à manger ou à boire de ces femmes. Sah6,121 (cioatlaveliloqueh).
ahnenqueh cuecuechtin, cihuātlahuēlīlōqueh īntlatqui , c'est le propre des femmes perverses, de celles qui sont sans pudeur, des mauvaises femmes. Est dit des différentes manières de se farder. Sah6,101 ( pour cuecuechtin transcrit cuecuehti. Cf. aussi cuehcuetol).
Note : R.Siméon donne en premier sens, homme adonné aux femmes - hombre dado a mujeres (S2).
Form: sur tlahuēlīlōc et cihuā-tl.
.CIHUATLAHUELILOCATI:
cihuātlahuēlīlōcati > cihuātlahuēlīlōcat.
*~ v.i., s'adonner beaucoup aux femmes.
Esp., aficionarse mucho a las mujeres (S2).
Devrait aussi signifier: être une mauvaise femme.
Form: sur cihuātlahuēlīlōc.
.CIHUATLAHUELILOCAYOTL:
cihuātlahuēlīlōcayōtl:
Le caractère d’une mauvaise femme.
Angl.,the attributes of evil women. Sah10,89 (révélé par la mastication en public de la gomme,
tziccuahcualiztli)
.CIHUATLAHUICALEH:
cihuātlahuīcaleh, nom possessif.
Celui qui a des femmes à son service, pour servantes.
Esp., el que tiene mujeres a su servicio, como sirvientas (S2).
Form: sur
tlahuīcaleh et cihuā-tl.
.CIHUATLAIYELLI:
cihuātlaīyelli:
Placenta.
Form: sur
īyelli, qui désigne le pet et cihuā-tl.
.CIHUATLALLI:
cihuātlālli:
Terres qui reviennent en dote à une femme.
Cf. ECN11,236 où Pedro Carrasco cite la forme possédée 'īcihuātlāl'.
Angl., land held by a woman in her own right, often brought whith her into a marriage as her inheritance pehaps in some cases the equivalent of dowry land. James Lockhart. The Nahuas after the Conquest p. 608.
Form: sur
tlālli et cihuā-tl.
.CIHUATLAMACAZQUI:
cihuātlamacazqui:
1. ~ prêtresse.
Cf. Sah 1958a,99. Sah Garibay I 250.
Esp., sacerdotiza. Ministra de algunos templos. Cf. Sah HG II 27,47.
cihuātlamacazqui yez , elle deviendra prêtresse. Sah6,209.
*~ plur., 'cihuātlamacazqueh', the offering priestesses. Sah2,104 et Sah6,216.
in ichpōpōchtin in īntech pōhuih chīchicomecoah motēnēhuah cihuātlamacazqueh , les jeunes filles qui appartenaient aux chichimecoah s'appelaient prêtresses - the maidens who belonged with the Chicome coatl (priests) were known as offering priestesses. Sah2,124.
2. ~ zoologie, autre nom du raton-laveur également nommé
mapachihtli ou ilamatōn (R.Siméon dit Renard mais il s'agit sans doute du Raton-Laveur). Sah11,9.
Esp., este nombre dada también a una bestezuela, llamada mapachtli (sans doute une erreur pour mapachihtli).
Cf. Sah HG XI 1,26. Garibay Sah 1969 IV 327.
Form: sur tlamacazqui et cihuā-tl.
.CIHUATLAMACHTIA:
cihuātlamachtia > cihuātlamachtih.
*~ avec préf. tla-., agir, réagir comme une femme.
Angl., for someone, in this case specifically a warrior, to act like a woman. James Lockhart, Nahuatl as Written p.215.
tlacihuātlamachtia , il réagit comme une femme - wie ein Weib fühlen. SIS 1952,314.
tlacihuātlamachtia, tlacihuātilia , il réagit comme une femme, il est efféminé - he acts like a woman, he is effeminate. Sah10,24.
ayāc tlacuecuetlaxoa ayāc tlacihuātlamachtia, aucun n'est sans courage, aucun ne réagit comme une femme. Sah12,114 (tlacioatlamachtia).
ahtle quicihuātlamachtia , il ne réagit en rien comme une femme - in nothing did they consider him a woman. Est dit de qui est né sous le signe ce mazatl. Sah4,9.
Form: sur
tlamachtia, morph.incorp. cihuā-tl.
.CIHUATLAMPA:
cihuātlāmpa, sur cihuā-tl.
Vers le couchant, du couchant, 'du côté des femmes', l'Ouest.
Selon la mythologie l'Ouest est l'endroit où habitent les divinités féminines et les 'mocihuāquetzqueh', femmes mortes en couches. Elles étaient censées accompagner le soleil depuis le zénith jusqu'à son coucher. Launey II,215
Esp., 'Rumbo de las mujeres'. Es el nombre del Occidente. Cf. Sah HG VI 29,8. VII 8,2. Garibay Sah 1969 IV 327.
cihuātlāmpa ehēcatl , vent du couchant. Cf. HG VII 5,3. Sah7,14.
inic ōccan tlatotōniaya ompa in īcalaquiyān tenatiuh, mihtoāya cihuātlāmpa , une femme modeste, une vraie femme, une femme accomplie - the second place where he offered incense was there where the sun entered his house, called west. Sah9,38.
nāhui in mītotōntin quichīhuiliah quil ce tlāpcopa pōuhqui quil ce cihuātlāmpa pōuhqui quil ce huitztlāmpa pōuhqui quil ce mictlāmpa pōuhqui , ils lui font quatre de ces flèches, ils disent, une appartient à l'Est, une appartient à l'Ouest, une appartient au Sud, une appartient au Nord. A l'occasion du baptēme d'un petit enfant. Sah6,201.
.CIHUATLAN:
cihuātlān, locatif sur cihuā-tl.
1.~ région, domaine des femmes.
* expression, timalli cihuātl, nelli cihuātl, ahcic cihuātlān , a modest woman, a true woman, accomplished in the ways of women.
Est dit d'une dame noble (toteucyo cihuātl). Sah10,45.
2.~ l'Ouest.
Allem., Gegend der Frauen. Westen (wo die im Kindbett Verstorbenen wohnen). SIS 1952,261.
ōmpa in tōnatiuh ye calaquia mihtoāya cihuātlān , dahin wohin die Sonne beimkehrt welche Gegend sie 'die der Weiber' nannten. Sab '1952,13.
3.~
toponyme.
.CIHUATLANI:
cihuātlani > cihuātlan. Cf.
cihuahtlani.
.CIHUATLANINI:
cihuātlanini. Cf.
cihuahtlanini.
.CIHUATLANQUI:
cihuatlanqui. Cf.
cihuahtlanqui.
.CIHUATLANTLI:
cihuatlantli. Cf.
cihuāhtlantli.
.CIHUATLAPALIHUI:
cihuātlapalihui. Cf.
cihuātlahpalihui.
.CIHUATLATLATQUITL:
cihuātlatlatquitl:
Habit, trousseau de femmes.
Esp., vestidos, ajuar de mujer (S2).
.CIHUATLATQUITL:
cihuātlatquitl:
Biens propres à la femme.
Allem., Frauenkleidung. SIS 1950,263.
Angl., the woman's array. Sah7,31.
quitēmōlia, quitlanīlia in cuēitl, in huīpilli, in īxquich cihuātlatquitl , il lui demande, il lui réclame la jupe, le huipil, tous les attributs de la femme. Launey II 152.
*~ à la forme possédée.
in īxquich īcihuātlatqui , toutes ses affaires de femme.
Désigne l'ensemble des biens propres à une femme qui vont être brûlés avant qu'elle ne soit sacrifiée. Sah2,138.
in cihuah zan nō īnnohmah in commomamaltiah īntanah, in īxquich īncihuātlatqui , les femmes, elles aussi de leur propre gré, prennent sur leur dos leur panier et toutes leurs parures féminines. Sah2,143.
Form: sur
tlatquitl et cihuā-tl.
.CIHUATLAZOHHUAH:
cihuātlazohhuah, nom possessif.
Attaché aux femmes [en bonne part] (S- ciuatlaçoa).
Esp., aficionado a las mujeres [en buena parte] (S2).
.CIHUATOCHTLI:
cihuātōchtli:
Lapin femelle, lapine. Launey Introd 163.
Form: sur
tōchtli et cihuā-tl.
.CIHUATONTLI:
cihuātōntli, diminutif de cihuātl.
1. ~ en général, femmelette, petite femme.
*~ plur., 'cihuātotōn'. Rammow 1964,36.
Allem., Weiblein: Hier kann durch Hinzufügen des absoluten Suffixes eine leichte Abmilderung des durch die bereits erfolgte Veränderung erzielten Werturteile erreicht werden. Rammow 1964,35.
2. ~ rituel, nom que porte une victime sacrifiée à Tzommolco en l'honneur de Xiuhteuctli. Sah2,190-191.
Elle peut probablement être identifiée à la femme de Xiuhteuctli. Cf. Aurélie Couvreur 2007,18.
.CIHUATOTOLIN:
cihuātōtolin:
Dinde.
Vendue au marché. Sah8,67 (çiaoatotoli).
Angl., turkey hen.
Mex., guajolota, totola, pava.
Description. Sah11,54.
*~ à la forme possédée.
icnōcihuātl īhuān īcihuātōtolin, la veuve et sa dinde. Père Pichardo. Fables d’Esope. 1898. 4v. (15 - mulier et gallina). Mais dans le texte sous le titre la forme possédée est transcrite : īcihuātōtol, sa dinde.
*~ plur.,, cihuātōtolmeh, les dindes.
Traduit le mot latin gallos. Père Pichardo. Fables d’Esope. 1898. 2r. (5).
*~ culinaire, cihuātotōlin tlatlehuatzalli , roti de dinde - roast turkey ben. Sah8,37.
Cf. aussi la variante 'zohuatōtol'.
Form: sur
tōtolin et cihuā-tl.
.CIHUATOTOTL:
cihuātōtōtl:
Oiseau femelle.
Angl., female bird (K).
Esp., hembra de pajaro (X81).
*~ plur., cihuātōtōmeh.
Form: sur
tōtōtl et cihuā-tl.
.CIHUATZINTLI:
cihuātzintli, diminutif sur cihuātl.
Petite femme, femme délicate.
cihuātzintli in cencah ic tenexihui in zan iuhquin cuauhtzintli in ōmococolilochtih , celle qui est une femme délicate, qui est très pâle, qui est juste comme un jeune arbre, qui retombe malade - a tender woman, who hence becomes very pale, like a tender tree; whose sickness has returned. Sah11,174.
māzo ticihuatzintli ca tīxiptlah , bien que tu sois une petite femme délicate tu es son image. Est dit d'une fille par rapport à son père. Sah6,99.
ca nel ticihuātzintli , car tu es une jeune femme - for verily thou art a little woman. Sah6,95 (ticioatzintli).
*~ plur., cihuātzitzintin, le jeunes filles non mariées. Sah2,194.
.CIHUAUHTIA:
cihuāuhtia > cihuāuhtih.
*~ v.bitrans. motē-., se marier, prendre femme.
quicihuāuhtih in cihuāpilli ītōcā tomiyauhtzin , il épousa la princesse Tomiyauhtzin (Chim.).
.CIHUAXICTLI:
cihuāxīctli:
Nombril de femme.
īcihuāxīc yetinemi , he remained on female navels. Sah4,5 (icioaxic).
La traduction : il reste sur le nombril des femmes, fait difficulté.
Form: sur
xīctli et cihuā-tl.
.CIHUAXOCHITL:
cihuāxōchitl:
1.~
n.pers.
2.~ botanique, fleur femelle.
cihuāxōchitl cempōhualxōchitl yehhuātl in huehueyi , le fleur femelle de l'œillet d'Inde est celle qui est grande - the female cempohualxochitl is the large one. Sah11,200.
Egalement dans Sah11,214.
.CIHUAXOCHITZIN:
cihuāxōchitzin:
*~
n.pers.
.CIHUAYO:
cihuāyo:
N'existe qu'à la forme possédée, sécrétion des organes sexuels de la femme.
tocihuāyo , notre semence, la semence de la femme en général. R.Siméon réinvente une forme absolue cihuāāyōtl mais il s'agit de la forme possédée inaliénable sur cihuātl.
.CIHUAYOLQUI:
cihuāyōlqui:
Femelle d'animal.
Angl., female animal (K).
Esp., hembra de animal (X829.
Form: sur
yōlqui et cihuā-tl.
.CIHUAYOTL:
cihuāyōtl:
Matrice, vagin, vulve.
Angl., female genitals and womb (K).
Esp., la madre do concibe la mujer (M).
*~ à la forme possédée.
īcihuāyo , son vagin.
in cihuātl in mihtoa oihtlacauh īcihuāyo , the woman who, it is said, has damaged her vagina. Sah11,185.
Form: il s'agit du suffixe absolu sur la forme possédée inaliénable de cihuātl. Cf. cihuāyo et également cihuāayōtl.


.CIHUIA:
cihuia > cihuih.
Cf.
ihcihuia.
.CIHUIPILLI:
cihuīpilli:
Chemise ou tenue féminine portée par les dames nobles.
Esp., camisa o traje mujeril de señora, formando de algodon destinado para las nobles, segun lo determinaban las leyes suntuarias (Orozco Berra. Tezozomoc 1878,268).
'cihuīpilli', n'est pas attesté par ailleurs. U.Dyckerhoff 1970,263.
.CIHUITIA:
cihuītia > cihuītih.
Cf.
ihcihuītia.
.CIHYOTL:
cihyōtl:
1. ~ ce qui appartient au lièvre.
2. ~ ce qui appartient à l'aieule.
Molina (sous ciyotl) traduit : lebruno. cosa de liebre, o de abuela.
.CILCUETZIN:
cilcuētzin:
*~
nom pers.
.CILIMIYAUHTZIN:
cilimiyauhtzin:
*~
nom pers.
.CILIN:
cilin, variante cilli.
Petit coquillage, coquille d'escargot. Sah1,34.
Allem., cochlea parva, eine Art kleiner Schnecke (W).
Cité dans une liste de molusques à coquillage. Sah11,230.
īelpancōzqui cilin , le sautoir qui orne sa poitrine est en coquilles d'escargots - his breast ornament has snail shells. Est dit de
ōmācatl. Sah1,34.
īelpancōzqui iztac cilin , il porte un sautoir sur sa poitrine en coquilles d'escargots blanches - eine Kette auf der Brust aus kleinen weißen Schneckengehäusen.
Parure de l'incarnation de Tezcatlipoca. Sah 1927,97 = Sah2,69.
in tēachcāhuān īmelpancōzqui, īmehelpancōzqui cilin tlachīuhtli , le pectoral des maîtres des jeunes gens, le pectoral de chacun d'eux, est fait de petits coquillages. Sah2,99-100.
elpan cōzcatl cilin ic tlatlatlahmachīlli ic tēnchayāhuac , un pectoral orné de petits coquillages, avec une bordure effilochée.
cilin.jpg (3 Ko)
cilin
Matricula de Huexotzinco: Ocotepec
On pourrait comprendre que les petits coquillages frangent les bords du pectoral.
Parure de Tezcatlipoca. Sah12,12.
īmiztaccuechin cilin inic mihmichchoh, motōcāyōtia īnnōchpalcuechin , ils ont des manteaux en filet blanc ornés de motifs de poissons (faits) avec coquillages on les appelle leur manteaux en filet couleur de cochinille - they had white netcapes with seashells set in fish patterns (these) were called their camine colored capes.
Décrit la parure de guerriers valeureux, tiyahcāhuān. Sah2,99.
.CILLAN:
cillān:
*~
toponyme.
.CILLI:
cilli, variante de
cilin.
Petit coquillage.
R.Siméon donne comme variante cillin.
.CILLOH:
cilloh, nom possessif sur
cilin.
Avec de petits coquillages.
iuhquin mātlatl cilloh , comme un filet orné de petits coquillages - like a net set with small white gastropod shells. Sah3,56.
.CIMA:
cima > cin.
*~ v.t. tla-., arranger, préparer la feuille d'agave pour en tirer le fil.
Esp.,adereçar la hoja de maguei para sacar el cerro. Molina II 22r.
rrastrillar al maguey.o sacar el hilo del. Olmos. Arte de la lengua mexicana. 241r (nitetzima ou nitlaçima).
Allem., die Magueyblätter (durch Waschen) zubereiten um den Flachs zu gewinnen (W.).
tlacima , il prépare les feuillas d'agave - he dresses (the leaves). Est dit de celui qui vend des tissus en fibres d'ageve. Sah10,73.
tlachichinoah tlacimah tlahuazomah tlaāquīxtiah tlatexhuiah, elles passent (les feuilles de maguey) à la flamme, elles les arachent, elles les grattent, elles en font sortir le jus, elles les traitent à la farine. Manière qu’ont les femmes otomies de traiter le maguey pour en extraire le fil. Sah10,180 (tlacima) = Launey II 146 (208).
nitlacima , je prépare la feuille d'agave pour en extraire les fibres - I dress the maguey leaf to extract the fibre. Sah11,217.
.CIMACUA:
cīmacua > cīmacuah.
*~ v.i., manger de la racine dite cimatl.
nicīmacua , je mange de la racine appelée cimatl - I eat the cimatl. Sah11,125.
Form: sur
cua, morph.incorp. cīma-tl.
.CIMACUAHCUA:
cīmacuahcua > cīmacuahcuah.
*~ v.i., mâcher de la racine nommée cimatl.
nicīmacuahcua , je mâche de la racine appelée cimatl - I chew the cimatl. Sah11,125.
Form: sur
cuahcua, morph.incorp. cīma-tl.
.CIMAHUIA:
cīmahuia > cīmahuih.
*~ v.t. tla-., ajouter de la racine nommée cimatl à un aliment ou au suc de l'agave pour lui donner bon goût.
Esp., echar rayz de cimatl en la miel de maguei para darla buen parecer. Molina II 22v.
*~ v.t. tē-., donner à quelqu'un de la racine nommée cimatl à manger.
niccīmahuia , je lui donne de la racine nommée cimatl à manger - I feed him cimatl. Sah11,133.
*~ v.réfl., consommer de la racine appelée cimatl.
ninocīmahuia , je consomme de la racine appelée cimatl - me proveo de cimatl - I take cimatl. Cod Flor XI 128v = ECN11,74 = Acad Hist MS 215v = Sah11,125.
mocīmahuia , il a consommé de la racine appelée cimatl - el que ha tomado cimatl. Cod Flor XI 133r = ECN11,80 = Acad Hist MS 233r.
yeh on zan ōmocīmahuih , celui là s'est intoxiqué à la racine appelée cimatl - ya solo se hizo como cimatl - this one has only cimatl'd himself. Allusion aux effets toxiques de la racine consommée crue. Est dit de celui qui est un peu faible et palichon. Cod Flor XI 128r = ECN11,74 = Sah11,125.
.CIMALONI:
cimalōni, éventuel du passif sur cima, nom d'instrument.
Ce dont on peut tirer des fibres.
ītech quīza in ichtli, cimalōni, tzāhualōni , d'elle vient le fil, elle est celle dont on peut tirer des fibres, celle dont on peut filer les fibres - the maguey fiber comes from it, the kind which can be dressed, spun. Sah11,217.
.CIMAPAHTLI:
cīmapahtli:
Plante médicinale de la famille des haricots dont la racine était utilisée comme vomitif.
Angl., medicinal plante of the bean family the root of which can be used to induce vomiting (K s cimapahtli).
Esp., cierta planta medicinal (Clavigero Reglas 75).
Form: sur
pahtli, morph.incorp. cīma-tl.
.CIMAPAHUACI:
cīmapāhuaci > cīmapāhuaz.
*~ v.i., faire cuire la racine nommée cimatl dans une marmite.
nicīmapāhuaci , je fais cuire la racine nommée cimatl dans une racine - I cook the cimatl in an olla. Sah11,125.
Form: sur
pāhuaci, morph.incorp. cīma-tl.
.CIMAPAN:
cīmapan:
*~
toponyme.
.CIMAQUILITL:
cīmaquilitl:
Feuillage issu de la racine nommée cimatl.
in īxiuhyo ītōcā cuauhecoh tel nō ītōcā cīmaquilitl , le nom de ses feuilles est cuahueco mais leur nom est aussi cimaquilitl - su fronda se llama cuahueco ; pero tambien se llama cimaquilitl. Il s'agit du feuillage de la racine nommée cimatl. Cod Flor XI 133r = ECN11,80 = Acad Hist MS 233r = Sah11,125.
Il se pourrait que cīmatl désigne la racine, cuauhecoh la plante et cīmaquilitl le feuillage.
Form: sur
quilitl, morph.incorp. cīmatl.
.CIMATATACA: cīmatataca > cīmatataca-.
*~ v.i., déterrer la racine nommée cimatl. Cod Flor XI 128v = ECN11,72 = Acad Hist MS 215v = Sah11,125.
Form: sur
tataca, morph.incorp. cīma-tl.
.CIMATECAXIMA:
cimatēcaxīma > cimatēcaxīn.
*~ v.réfl., se couper les cheveux à la manière des Cimantèques.
mocimatēcaxīmah , ils se coupent les cheveux à la manière des Cimantèques - sie schneiden sich das Haar wie die Cimateken. SIS 1952,276.
in iuh moxima Tzinacatlān tlācah, mocimatēcaxīmah īhuān mopiyochtiah īhuān mochontalcaxīmah, zan iuh moxīmayah , wie die Männer von Tzinacantlan schnitten sich die Kaufleute das Haar, schnitten es sich wie die Cimanteken indem sie das Haar am Hinterhaupt stehen ließen, oder schnitten es nach Art der Chontal, auch so schnitten sie sich das Haar. Sah 1952,190:27-28.
Form: sur
xīma, morph.incorp. cimatēca-tl.
.CIMATL:
cīmatl:
Racine qui bien cuite sert à assaisonner les ragoûts.
Mex., cimate.
Botanique, Phaesolus coccineus L.
Esp., cierta rayz de yerua (M).
Citée dans une liste de fruits et de comestibles. Sah8,68.
DescriptionCod Flor XI 128r = ECN11,74 = Acad Hist MS 215v = Sah11,125.
Cod Flor XI 133r = ECN11,80 = Acad Hist MS 233r = Sah11,132.
Hern. II 130 (159) (de cimatl, seu eduli quadam radice).
Hern. IV 444 (473) (de cimatl Tototepecensi).
Hern. IV 447 (476) (de cimatl Tototepecensi secunda).
Dans la présentation des aliments des Chichimèques. Sah10,174 (cimatl).
in īnelhuayo iuhquin cīmatl ic tomāhuac, cencah iztac , sa racine est comme celle nommée cimatl, aussi grosse, elle est très blanche. Décrit la racine de la plante huahuauhtzin Sah11,148.
cencah chichīc, huihhuiyac, iztac, mimiltotōntin, iuhquin cīmatl , très amères, longues, blanches, petites et cylindriques comme la racine cimatl. Décrit les racines de la plante cōztomatl. Sah11,151.
in īnelhuayo cōztic iuhquin cīmatl , sa racine est jaune comme celle nommée cimatl. Cod Flor XI 150v = ECN9,160 = Sah11,157.
Illustration. Cf. Dib.Anders. XI fig. 460 a.
La plante est représentée par le Manuscrit Badianus 49r.
Note: pour la transcription cīmatl Cf. Launey II 232 mais F.Karttunen transcrit cimatl.
cimatl.jpg (15 Ko)
CIMATL
Phaseolus coccineus L.
.CIMATONTLI:
cīmatōntli, diminutif sur cīmatl.
Petite racine de cimatl.
in īnelhuayo achi za huiyac, za cē, iuhquin cīmatōntli , sa racine est plutôt longue, elle est unique, comme une petite racine de cimatl - su raiz es algo larga, solo una. Es como una pequeña de cimatl. Décrit la plante tlālmizquitl. Cod Flor XI 150r = ECN9,180 = Sah11,157.
.CIMMAITL:
cimmāitl:
Epi de maïs double.
cimmāitl cintzatzapalli , die Doppelmaiskolben und die vielgespaltenen Kolben.
Dans une liste des différentes formes de l'épi de maïs. Sah 1927,89 = Sah2,64.
*~ à la forme possédée.
īcimmah nenecoccāmpa quitquiticah , elle porte ses épis de maïs double dans chaque main - ihre Doppelmaiskolben hält sie jederseits (in jeder Hand).
Décrit Chicōme Cōātl. Sah 1928,90 = Sah2,65.
Form: sur
māitl et cin-tli.
.CIMPALAN:
cimpalān:
Epi de maïs pourri.
Angl., a rotten ear of dried maize. Sah11,279 (çinpala).
Esp., mazorca de mayz podrida. Sah11,282.
Form: sur le pft de
palāni, morph.incorp. cin-tli.
.CIMPALANALCO:
cimpalānalco:
*~
toponyme.
.CINCALLI:
cincalli:
1. ~ grenier, réserve de grains.
Angl., corncrib (K).
Esp., granero, troje (Z64, 125, 203).
2. ~ oratoire érigé pour Cinteōtl. Il s'agit d'une hutte installée sur une plate-forme et entièrement faite de jeunes cannes de maïs.
*~ à la forme possédée.
ītlapech quitlāliliāyah oncan hualitzticatca motenehua īcincal , ils installaient pour lui sa plate-forme, où il restait pour observer tetl qu'on appelle sa maison de mais - they formed for him his resting place, whence he looked forth, called his maize house.
Il s'agit de Cinteōtl. Sah9,80.
Form: sur
calli et cin-tli.
.CINCOATL:
cincōātl:
Nom d'un serpent, 'culebra de las milpas'.
Aztéquisme: cincoate. Pityophis deppy. Garibay Llave 1970,339.
Description. Sah11,84 (cincooatl): Pituophis deppei, Martin del campo 388.
Nom d'un serpent qui immobilise un coyote. Sah11,7 (cincooatl).
Cf. aussi Chim3,105 – 91r.
Egalement nommé
cencōātl.
cincoatl.jpg (11 Ko)
CINCOATL
Pituophis deppei jani
.CINCOC:
cincoc:
*~
toponyme.
.CINCOCOPI:
cincocopi:
1. ~ plante ressemblant au maïs.
Esp., mayz falso que parece mayz y no lo es.
Description. Sah11,282.
Cf. aussi
cinteōcocopi.
2. ~ désigne également la libellule. Sah11,64.
ahnōzo cincocopi ahnōzo pāpalōtl , ou une libellule ou un papillon - or a dragon-fly, or a butterfly. Sah9,97.
Form : peut-être sur cohcopīna.
.CINCOCOPITI:
cincocopiti > cincocopiti-.
*~ v.i., devenir libellule ( ?).
cincocopi mocuepa cincocopiti , il se transforme en libellule, il devient libellule -it turns itself into cincocopi; it becomes a cincocopi.
Est dit de l'
aneneztli. Sah11,64.
Form: sur cincocopi.
.CINCOLLI:
cincolli:
Sah10,123 donne 'tocincol', comme un autre terme pour '
tepōlli', pénis.
Form: Anders Dib X 123 suggèrent tzincohuia, possibly infering sexual relations with a prostitute.
.CINCOZCAC:
cincōzcac:
*~
toponyme.
.CINCOZCACHIHUA:
cincōzcachīhua > cincōzcachīuh.
*~ v.t. tē-., faire à quelqu'un un collier d'épis de maïs.
niccincōzcachīhua , I make a necklace of maize ears for him. Sah11,282.
.CINCOZCATIA:
cincōzcatia > cincōzcatih.
*~ v.t. tē-., orner quelqu'un d'un collier d'épis de maïs.
nitēcincōzcatia niccincōzcatia , ", j'orne les gens de colliers en épis de maïs, je l'orne d'un collier en épis de maïs - I provide one with a necklace of mais ears, I provide him with a necklace of maize ears. Sah11.282.
*~ v.réfl., se faire un collier d'épis de maïs.
mocincōzcatia , il se fait un collier d'épis de maïs - he makes necklaces of maize ears. Décrit la récolte du maïs. Sah10,42.
mochōlcōzcatiah, mocincōzcatiah , ils se font des colliers en grappes d'épis de maïs, ils se font des colliers d'épis de maïs - they were garlanded with clusters of ears of maize, and with (single) ears. Après la récolte du maïs. Sah4,129.
Form: sur cincōzcatl.
.CINCOZCATL:
cincōzcatl:
Collier d'épi de maïs: épis de maïs reliés entre eux par leurs feuilles pour former un collier.
Saltades de maçorcas de mayz. Ears of maize strung together. décrit en Sah11,282:
cintli tlanenetechilpilli in īca cōzcatl mochīhua ,avec des épis de maïs attachés les uns aux autres on fait un collier - it is the ears of dried maize tied singly together by means of their husks, forming a necklace.
Form: sur
cōzcatl et cin-tli.
.CINCOZCATLALIA:
cincōzcatlālia > cincōzcatlālih.
*~ v.t. tē-., arranger un collier d'épis de maïs pour quelqu'un.
niccincozcatlalia , je lui arrange un collier d'épis de maïs - I form a necklace of maize ears for him. Sah11,282.
Form: sur
tlālia morph.incorp. cincōzca-tl.
.CINCUA:
cincua > cincuah.
*~ v.i., manger des épis de maïs mûr.
Est dit du corbeau cacalotl. Sah11,43.
cincuahtinemi , il passe son temps à manger des épis de maïs. Est dit du blaireau, tlâlcoyôtl. Sah11,8 (cinquatinemj).
Form: sur
cua, morph.incorp. cin-tli.
.CINCUANI:
cincuani, éventuel de cincua.
Qui mange du maïs.
Est dit du corbeau 'cacalōtl'. Sah11,43.
.CINCUECUEXTLAZA:
cincuecuextlāza. Cf. cincuehcuextlāza.
.CINCUEHCUEXTLAZA:
cincuehcuextlāza > cincuehcuextlāz.
*~ v.t. tla-., enlever les épis avariés ou enlever la barbe des épis.
tlacincuehcuextlāza , he discards the withered ears (of maize). Sah10,41.
tlacincuehcuextlāza , er entfernt die Bartfäden des Maiskolbens. Sah 1952,314.
Form: sur
tlāza morph.incorp. *cincuehcuex-tli.
.CINCUI:
cincui > cincui-.
*~ v.i., cueillir des épis de maïs mûr.
nicincui , I pick the ear of dried maize. Sah11,279.
Form: sur
cui morph.incorp. cin-tli.
.CINHUECHTLI:
cinhuechtli:
Maïs sauvage.
Angl., volunteer maize.
Description. Sah11,282.
.CINIXQUIA:
cinixquia > cinixquih.
*~ v.i., griller des épis de maïs. Garibay Llave 1970,339.
Form: sur
ixquia, morph.incorp. cin-tli.
.CINMELACTIC:
cinmelactic:
Epis de maïs bien droit.
cinmelactic nacayōtotochtli ahnōzo nacayōtotochtic , les épis de maïs bien droit sont recouverts d'une mince couche de chair, ils ont une mince couche de chair - the straight ear of dried maize is thin of flesh or thin-fleshed.
Est dit de l'épi de maïs, cintli. Sah11,279 (cinmelactic).
Form: sur
melactic et cin-tli.
.CINNANACATL:
cinnanacatl:
Epis de maïs qui naissent diformes.
Esp., mazorcas de mayz que nacen disformes. Sah11,281.
Form: sur
nanacatl et cin-tli.
.CINOA:
cinoa > cinoh.
*~ v.réfl., se vanter.
mocinoa ou mocihcinoa , il se vante - er protzt. SIS 1950,300.
mocinoa, mocihcinoa , elle se vante, s'enorgueillit - she boasts, brags.
Est dit d'une mauvaise fille noble. Sah10,49.
.CINOCUILIN:
cinocuilin variante
cenocuilin.
Ver du maïs.
Description. Sah11,99, il s'attaque aux épis de maïs vert.
Illustration. Cf. Dib.Anders. XI fig. 344a.
Form: sur ocuilin et cin-tli.
.CINOYA:
cinōya > cinōx.
*~ v.t. tla-., égrainer la partie inférieure (d'un épi de maïs).
nitlacinōya, j'égraine la partie inférieure - I shell the lower end.
Il s'agit d'un épi de maïs. Sah11,279 (nitlatzinoya).
Form: sur
ōya, morph.incorp. cin-tli.
.CINPALAN:
cinpalan. Cf.
cimpalān.
.CINPOZTEQUI:
cinpoztequi > cinpoztec.
*~ v.t. tla-., cueillir des épis de maïs.
tlacinpoztequi ,Maiskolben vom Stengel brechen. SIS 1952,314.
he breaks off the ripened ears. Est dit du cultivateur. Sah10,41.
Form: sur
poztequi morph.incorp. cin-tli.
.CINTAMALAQUIA:
cintamalaquia > cintamalaquih.
*~ v.i., envelopper des tamales dans des feuilles de maïs.
Allem., Maiskrapfen in Blätter hüllen. SIS 1950,263.
cintamaloa, cintamalaquia , he cultivated and planted maize for tamales. Est dit du propriétaire d'une chinampa. Sah4,128.
Form: sur
aquia, morph.incorp. *cintamal-li.
.CINTAMALOA:
cintamaloa > cintamaloh.
*~ v.i., préparer des tamales de maïs.
Allem., Maiskrapfen bereiten. SIS 1950,263.
cintamaloa, cintamalaquia , he cultivated and planted maize for tamales. Est dit du propriétaire d'une chinampa. Sah4,128.
Form: sur
tamaloa, morph.incorp. cin-tli.
.CINTANAHTON:
cintanahtōn:
Nom d'un fantôme.
Allem., Name eines Gespenstes. SIS 1950,263.
cuitlapanton ahnōzo cintanahton mihtoa in acolhuahcan centlapachton , 'hunched shoulder' or 'little maize basket'. In Acolhuacan it was called 'little squashed one'.
Il s'agit d'un présage. Sah5,179.
Form: diminutif sur *cintanahtli.
.CINTAPAYOLLI:
cintapayōlli :
Epis de maïs mal formés qui constitués en petites boules.
cintapayōlli molquitl molquitapayōlli molquipetztli molquixālli cimpalān , a maize ball-reject ; a ball-reject, a pyrite-reject, a sand-reject, a rotten ear of dried husks. Sah11,279 (cintapaiolli).
.CINTEOANA:
cinteōāna > cinteōān.
*~ v.i., prendre le dieu du maïs.
cinteōānazqueh , 'ils prendront le dieu du maïs', nom d'un rituel qui consiste à aller prendre dans chaque champ un épi de maïs (toctli). Sah 1927,85 = Sah2,62.
Form: sur
āna, morph.incorp. cinteō-tl.
.CINTEOCOCOPI:
cinteōcocopi, syn. de
cincocopi.
Plante ressemblant au maïs.
Angl., darnel grass.
Description. Sah11,282.
Form: peut-être sur cohcopīna.
.CINTEOPAN:
cinteōpan, toponyme.
Nom d'un temple ou de différents temples où l'on vénérait des divinités du maïs.
Nom d'un temple de
Chicōmecōātl Sah 1927,86 = Sah2,62 (cinteupan).
Dans la liste des édifices de l'enceinte sacrée. Sah2,186.
Autre temple où l'on conservait la statue de Cinteotl. Sah2,187.
Temple au sommet duquel mourait l'incarnation de Xilonen. Sah2,105.
.CINTEOTL:
cinteōtl, n. divin.
Dieu du maïs mûr.
Allem., Maiskolben-Gott. SIS 1950,263.
Serait le fils de
Piltzintēuctli et de Xōchiquetzal.
C’est le quatrième des neuf seigneurs de la nuit.
Egalement protectrice des tailleurs de pierre. Sah9,79 (cinteutl).
Description à l'occasion des cérémonies propres aux lapidaires. Sah9,80 (cinteutl).
Des rituels en son honneur à l'occasion de hueyi tozoztli. Sah2,62-63 (cinteutl) = Sah 1927,85 sqq.
Cité à l'occasion de la fête nommée ochpāniztli et présenté comme le fils de Tēteoh īnnān. Son temple serait situé à Pochtlān. Sah 1927,176-178 = Sah2,120-122 (Cinteutl).
Les incarnation d'Iztac Cinteōtl et de Tlatlauhqui Cinteōtl sont sacrifiées au site nommé Xochicalco. Sah2,191 (cinteoutl).
in cinteōtl ahnōzo itztlacoliuhqui , Cinteotl ou Itztlacoliuhqui. Sah 1927,178.
iztac cinteōtl īteōpan , temple mentionné parmi les édifices de l'enceinte sacrée. Sah2,184 (cinteoutl).
oncān ihcaca, oncan piyalōya in īxiptlah cinteōtl , c'est là que se tenait, c'est là qu'on gardait la statue de cinteotl. Il s'agit du temple Cinteōpan. Sah2,187 (cinteoutl).
Apparait dans le codex Fejervary-Mayer page 3 comme l’un des seigneurs de la nuit associé au signe Cuetzpalin (Lézard).
*~ à la forme possédée plurielle:
īncinteōhuān , leurs dieux du maïs. Désigne des épis de maïs cueillis dans le champs et qui sont l'objet d'un culte.
quinxohxōchiyōtiah in īncinteōhuān , ils entourent de fleurs leurs dieux du maïs. Sah2,62 = Sah 1927,85 qui transcrit quixoxochictia et traduit: sie begrüßten sie als ihre Maisgötter.
Form: sur teōtl et cintli.
cinteotl2.jpg (22 Ko)
cinteōtl
Cf. Cod.Vat.A 21r (Tzinteotl).
.CINTEOTZIN:
cinteōtzin:
*~ honorifique sur cinteōtl, nom d'un prêtre dont les fonctions sont décrites par Sah2,208 et Prim.Mem. 259r.
.CINTEPOZTZI:
cintepoztli:
Epi en métal.
Angl., it is an ear of metal. Est dit d'un épi de maïs. Sah11,279.
Form: sur
tepoztli et cintli.
.CINTLAH:
cintlah, locatif.
Là où abonde le maïs, champ de maïs.
Esp., milpa (Z84 et 203).
Angl., cornfield (K).
.CINTLAHTLATIA:
cintlahtlatia > cintlahtlatih.
*~ v.i., engranger, cacher des épis de maïs mür.
cintlahtlatia , it stores ripe maize ears.
Est dit du corbeau cacalōtl. Sah11,43.
Note: la redupl. correspond à une pluratisatian de l'objet cintli.
Form: redupl. sur
tlatia, morph.incorp. cintli.
.CINTLANCOCHTLI:
cintlancochtli:
'Dent de maïs'.
Dans un conte nahuatl recueilli dans le village de Cuapaxtitla (municipio de Huejutla - Hidalgo), désigne un grain de maïs.
Danièle Greco. 'La naissance du maïs, conte nahuatl de la Huasteca (Mexique)'. Amérindia 14 page 176.
.CINTLAOLLI:
cintlaōlli:
Epi de maïs.
in ye īxquich tōnayan mochīhua cintlaōlli , all ears of maize produced in the tropics. Sah10,66.
Form: sur
tlaōlli et cintli.
.CINTLATLATIA:
cintlatlatia. Cf.
cintlahtlatia.
.CINTLI:
cintli, variante: centli.
Epi de maïs mûr.
Esp., maçorcas de mayz secas y curadas (M).
Angl., dried ears of maize (K).
Allem., trockener, harter Maiskolben. SIS 1950,263.
Décrit en Sah11,279 et Sah11 282-284.
Comme nourriture de l'animal
tozan. Sah11,17.
Dans une liste d'offrandes. Sah2,194.
in cintli xinachtli yez , le maïs qui servira de semence. Sah2,63.
in ic coyah cintli, zan quimatlatemah, zan quihuītequi , pour égrener le maïs, ils le mettent simplement dans un filet, et ils le battent. Launey II 248.
ahmo quīximatiyah inic motoca cintli , ils ne savaient pas comment on séme le maïs. W.Lehmann 1938,74 paragr.58
cuahuitl īihtic quitentiquetza in cintli , il plante des épis de maïs mûr dans le creux des arbres. Est dit du corbeau cacalōtl. Sah11,43.
cintli tlanenetechilpilli in īca īizhuayo, cozcatl mochīhua , les épis de maïs mûr attachés ensemble par leur enveloppe forment un collier. Sah11,282.
in ītlaaquīllo iuhquin cintli, iuhquin elotl. motōcāyōtia cacahuacintli , son fruit est comme l'épi de maïs, comme l'épi de maïs tendre, il s'appelle la gousse du cacaotier - su fruto es como maiz maduro, como elote. Se llama cacahuacentli, il s'agit du fruit du cacaotier. Cod Flor XI 123r = ECN11,68 = Acad Hist MS 211v = Sah11,119.
momochicintli in molquitl , le maïs grillé, les épis qui se forment après la récolte - popcorn ; the after-fruit. Sah2,64 = Sah 1927,89 qui transcrit momochi cintli et traduit: die verschiedenen Zwillingsbildungen des Maises.
quimotihtīxiah, quimocuihcuīliah quimotetemolia in zan ōilcahualōc cintli , ils glânent, ils ramassent, ils recherchent les épis de maïs qu'on a oubliés - they gleaned, gathered and searched for themselves the forgotten ears of maize. Sah4,129.
cintli īna ahnōzo centli īna , la 'mère du maïs', plante médicinale.
Décrite en Acad Hist M5238r = ECN9,130.
quimomamaltiāyah in cintli , elle portaient les épis maïs sur leur dos. Sah2,124.
mochi oncah in tōnacayōtl, in cintli, in huauhtli, in etl, in chīyan, in ayohtli, in xōchihcualli , on trouve tous les produits agricoles, maïs, blettes, haricots, 'chia', calebasses, fruits - all manner of food: ears of driea maize, amaranth, beans, chia, gourds, fruit. Produits de la terre du Michhuahcan. Sah10,188 = Launey II 264.
*~ à la forme possédée. īcin , ses épis de maïs - his ears of maize. Sah4,128.


.CINTOPILLI:
cintōpīlli:
Canne du plant de maïs ou bâton en forme de canne de maïs.
Angl., the cane of maize plants.
Comme offrande à
Opochtli. Sah1,37.
cintōpīlli eloyoh ahnōzo xilōyoh , des cannes de maïs avec des épis verts ou des épis tendres. Sah2,55.
nehtotīlo īca cintōpīlli , on danse avec des cannes de maïs mûr. Décrit les rituels liés au temple d'Epcōātl nommé Tlālocan. Sah2,179.
* à la forme possédée.
īncintōpīl , (ils portent) leur bâton en forme de canne de maïs - sie führen den Maisstaudenstab. Sah 1927,121 = Sah2,84.
Cf. la forme pluralisée, "cihcintōpīlli".
Sert ici d'attribut à des divinités féminines.
Form: sur tōpīlli et cintli.
.CINTOPILTICA:
cintōpīltica:
Avec des cannes de maïs.
Allem., mit Maisstengeln. SIS 1970,263.
Form: sur cintōpīl-li.
.CINTZATZAPALLI:
cintzatzapalli:
Gros épis de maïs.
Angl., rough ears.
cimmāitl cintzatzapalli , die Doppelmaiskolben und die vielgespaltenen Kolben.
Dans une liste de diverses formes de maïs. Sah 1927,89 = Sah2,64.
On trouve aussi :
cintli tzatzapalli, des épis de maïs – cobs of maize. Sah10,153.
Form: sur
tzatzapalli, gros épi de maïs (S) et cintli.
.CINTZINTLI:
cintzintli:
Epi de maïs.
*~ à la forme possédée.
in acah īcintzin in quitqui , celui qui apporte ses épis de maïs. Sah2,153.
Note: s'agit-il d'un honorifique ou d'un diminutif.
.CINYOH:
cinyoh, nom possessif sur cin-tli.
1. ~ qui a des épis de maïs mûr.
2. ~ qui a des cônes (de pin).
Esp., lleno de piriones.
Angl., it has cones.
cinyoh ocōcinyoh , il a des pommes, des pommes de pin - it has cones, pine cones. Décrit le pin, ocōtl. Cod Flor XI 112r = ECN11,64 = Acad Hist MS 202r = Sah11,107 (cinio).
.CIPAC:
cipac, apocope sur cipactli.
Nom donné à un enfant né et baptisé sous le signe ce cipactli.
Allem., Name für ein am Tage 'Eins Krokodil' geborenen und getauften. Cf. itzcuin. SIS 1950,263.
ic quitōcāmacayah ic quinōtzayah cipac , c'est pourquoi ils le nommaient, c'est pourquoi ils l'appelaient Cipac - whereupon they gave him a name. They called him Cipac. Sah4,3.
.CIPACTLI:
cipactli:
1. ~ zoologie, 'cipactli' est d'habitude traduit par crocodile mais alligator serait peut-être plus correct. Sah4,1 note 3.
Note : algunos definen cipactli como “cocodrilo”; otros como “caimán” y otros más como “lagarto”. López Austin y García Quintana como “monstruo de la tierra”. Sahagún indica que quiere decir “espadarte, que es un pez que vive en la mar”. Pilar Máynez ECN42 (2011) p.412.

2. ~ signe du calendrier.
Associé à l’Est.
Mentionné dans une liste de signes favorables aux petites filles. Sah6,129.
'ce cipactli',première treizène décrite en Sah4,1.
favorable au départ des marchands. Sah9,9.
favorable au banquet des marchands. Sah9,33.
achto tōnalpōhualli ītōcā cē cipactli , le premier compte des jours se nommait Un Crocodile. Fait sans doute allusion au nom de la première des 4 années rituelles qui se succédaient dans le calendrier mexicain. Sah4,1.
cipactli.jpg (4 Ko)
'ēyi cipactli'signe favorable. Sah4,42.
signe indifférent. Cod.Vat.A 020v. Lám 27.
'mācuilli cipactli', nom d'une divinité. Sah2,184.
‘chicuēyi cipactli, jour de la treizène ce ocēlōtl. Sah4,5 (cipactli).
'chiucnāhui cipactli',signe néfaste lié à Quetzalcoatl. Sah4,20.
signe très néfaste. Sah4,30.
'mahtlāctli cipactli', signe favorable. Sah4,57.
.CIPACTONAL:
cipactōnal , n.pers.
Nom de la première femme d'après le mythe nahuatl.
'Signo de espadarte'. Garibay Llave 302.
Forme avec
Oxomoco un couple auquel on attribuait l'invention du calendrier. Oxomoco serait représenté sous les traits d'une femme et Cipactōnal sous les traits d'un homme. Sah4,4.
Name des alten Zauberers, der als Erfinder des Wahrsagekalenders galt. Cf. auch Oxomoco. SIS 1950,263.
Avec Oxomoco, Tlāltetecuin et Xochicahuaca, est l'un des quatre sages qui restent auprès des Mexihcah après le départ de tous les autres en direction de l'Est. Sah10,191 = Launey II 270.
ca tōltēcah catcah in huēhuetqueh in Oxomoco in Cipactōnal in Tlāltetecuīn in Xōchicāhuaca in tlamatinih catcah in quitztiyahqueh in quīxihmattiyahqueh pahtli in quipēhualtihtiyahqueh tīciyōtl , car ils étaient Toltèques, les anciens Oxomoco, Cipactonal, Tlaltetecui, Xochicahuaca, qui étaient savants, qui ont trouvé, qui ont reconnu les médicaments, qui ont été les initiateurs de la médecine. Launey II 218 = Sah10,167 (çipactonal).
in xiuhtlapōhualiztli, in tōnallapōhualiztli, in cecempōhuallapōhualiztli, huel yehhuāntin in netlacuitlahuilīz mochīhuayah in motēnēhuah oxomoco qn. oquichtli, cipactōnal qn cihuātl, in nehhuān catca huel huehuetqueh ilamatqueh in yehhuāntin auh in zatepan nō iuh tōcāyōtīlōya in huehuetqueh ilamatqueh catca . W.Lehmann 1938,54.
in cipactōnal in īcihuāuh oxomoco, ca cihuātl in cipactōnal, Cipactonal, la femme d’Oxomoco, car Cipactonal est une femme. W.Lehmann 1938,339 § 1449.
.CIPACTONALTI:
cipactōnalti > cipactōnalti-.
*~ v.i., devenir Cipactonal.
in ye amoxomocontih in ye ancipactōnaltih , déjà vous devenez Oxomoco, vous devenez Cipactonal. Est dit de vénérables vieillards. Sah6,153.
Form : sur Cipactōnal.
.CIPPACOATL:
cippacōātl, n.divin.
Divinité identifiée à Cihuācōātl. Garibay Llave 302.
.CITECAH:
citēcah:
*~
ethnique, plur.
.CITECATL:
citēcatl:
*~
nom pers.
.CITLALAXOLOTL:
citlālāxōlōtl :
Variété d'
axolotl.
Décrit en Sah11,72.
Form : sur āxōlōtl et citlālin.
.CITLALCOATL:
citlālcōātl:
1. ~ zoologie, serpent vénimeux, appelé aussi 'citlālin īmīuh', décrit en Sah11,81.
Drymobius margaritiferus. Cf. Sah HG XI 5,23.
Reptile vert contellé de tâches en forme d'étoiles. Son venin était terrible, croyait-on, lorqu'apparaissait l'étoile du matin. On pensait que c'était l'étoile qui lançait une flèche à la personne mordue par l'intermédiaire du serpent. Ce qui n'empèchait pas de croire, par ailleurs, que si le blessé restait en vie jusqu'au matin, il parviendrait à être guéri en recevant la lumière du jour. Alfredo Lopez-Austin, Les paradis de brume, p.39.
2. ~
n.pers.
Form : sur cōātl et citlālin.
.CITLALCOLOTL:
citlālcōlōtl:
Nom d'une constellation.
Allem., Sternekorpion. SIS 1950,263.
Un paragraphe lui est consacré. Sah7,13 et Sah7,67.
Sahagun VII 67 l'assimile à la Grande Ourse - el carro.
Form : sur
cōlōtl et citlālin.
.CITLALCOYOTL:
citlālcoyōtl :
*~ parure, nom de l’un des déguisement en coyote, coyote étoilé.
inic tlachiuhtli za mochi tlīltic ihhuitl inic tlatzauctli ītzontecon no iuhquin īēhuayo iztac ihhuitl inic cuihcuiltic , c’est ainsi fait, sa tête tout comme sa peau sont toute couverte de plumes noires tachetées de plumes blanches. Acad Hist MS 69r = ECN10,186.
Form: sur
coyōtl et citlālin.
citlalcoyotl.jpg (16,6 Ko)
citlālcoyōtl
Cf. Prim.Mem. 79v.
.CITLALCUEITL:
citlālcuēitl, parure.
Jupe 'étoilée'.
Allem., 'Sternenrock', aus Riemen geflochtene Enagua mit 'cuechtli' Schneckengehäusen am Saum (Seler 1890,149. 1900,656). A.Mönnich 1969,414.
Cf. citlālli īcue, citlālcuēyeh , sa jupe est étoilée, elle porte une jupe étoilée - a star-skirt. She had a star-skirt. Décrit Teteoh Innan. Sah1,16.
Form: sur
cuēitl et citlālin.
.CITLALCUEYEH:
citlalcueyeh:
1. ~ nom possessif, qui porte une jupe étoilée.
citlālcuēyeh , elle porte une jupe étoilée - she had the star-skirt. Décrit Teteoh īnnan. Sah1,16.
cuechcuēyeh, mocuechcuētih: ic mihtoa citlālli īcue, citlālcuēyeh , elle a une jupe couverte de coquilles d'escargots, elle est vētue d'une jupe couverte de coquilles d'escargots on dit: avec une jupe étoilée, elle a une jupe étoilée - she had a shell-covered skirt, called a star-skirt. She had a star-skirt.
Décrit Teteoh innan. Sah1,16.
2. ~ titre divin.
Celle qui porte une jupe étoilée pourrait symboliser le ciel nocturne. La jupe étoilée désignerait la Voie lactée.
Allem., die trägerin des Hüfttuches aus Sternen = Der weiblich gedachte Nachthimmel, das Sternenhüfttuch ist die Milchstraße. SIS 1950,263. cf. aussi citlālli īcue.
.CITLALCUIHCUILTIC:
citlālcuihcuiltic:
Orné, constellé d'étoiles.
Angl., painted like a star.
Est ditd'un ver, citlālocuilin. Sah11,98.
d'un serpent, citlālcōātl. Sah11,81.
Form: sur
cuihcuiltic et citlālin.
.CITLALCUITLATL:
citlālcuitlatl:
Obsidienne.
Esp., la sucieda de estrella, gusanos en la tierra (Z203).
Angl., obsidian (K s cītlalcuitlatl).
F.Karttunen signale qu'on trouve dans certaines régions du Mexique pour désigner l'obsidienne l'expression 'caca de estrella' qui est sans doute une transposition du terme aztèque 'cītlalcuitlatl'. Si ce terme peut également désigner des vers, c'est sans doute en vertu d'une légende rapportée par le Codex de Florence selon laquelle des étoiles tombées sur terre se transformeraient en vers (K).
Form: sur
cuitlatl et citlāl-in.
.CITLALIN ICUE:
citlālin īcue:
1. ~ titre divin. l'une des divinité du ciel nocturne.
Dans une liste de divinités auxquelles s'adressent les prières de Quetzalcōātl. W.Lehmann 1838,76 § 70.
Citée en Sah4,54 (citlalli icue).
in tēteoh tīnnān in ticitlāllātōnac in ticitlālīcue , tu es la Mère des Dieux, tu es Citlallatonac, tu es Citlalicue. Sah6,203 (Ticitlallicue).
Présiderait au chiffre onze du calendrier. Alfredo Lopez Austin, Les paradis de brume 32 qui renvoie à HG IX Chap XIV , I, pp. 251.
Cf. aussi citlālcueyeh.
2. ~ astron., désignerait la voie lactée. W.Lehmann 1938,284 note 2.
Forme couple avec
Citlāllatōnac et semble associée à Tōnacātēuctli.
.CITLALIN:
citlālin, variante citlālli, plur. cīcitlāltin.
Etoile.
Esp., estrella (M).
Angl., star (K s cītlalin, plur. cīcītlaltin).
Deux chapitres leur sont consacrés. Sah7,11 et Sah7,13.
hueyi citlālin , l'étoile du matin. Sah9,41 également nommée citlālpōl.
Un paragraphe lui est consacré. Sah7,11.
in ōhuālcholoh hueyi citlālin , quand l'étoile du matin s'est levée - when the morning star emerged. Sah9,41.
īxiptlah citlālin , l'incarnation de l'étoile du matin. Sah2,186.
in ye tlathuināhuac, in ihcuāc huālcholoa citlālin , quand l'aube est proche, quand l'étoile du matin se lève. Sah11,82.
citlalli.jpg (10,2 Ko)
citlālli, l'étoile.
intlā ye achi quitoca citlālin: intla ye huehca yauh, pahtiz ahmo miquiz in tlacōācualli , s'il suit un peu l'étoile, s'il va plus loin, celui qui a été mordu par un serpent guérira, il ne mourra pas. Est dit de celui qui, mordu par le serpent citlālcōatl, guérira s'il survit au lever de Vénus. Sah11,82.
citlālin īmīuh , autre nom du serpent vénimeux citlālcōātl.
citlālin tlamīna , queue de comète - 'estrella que dardea', cauda del cometa. Un paragraphe lui est consacré. Sah7,13 et Sah7,65 - the shooting star.
citlālin popōca , comète - 'estrella que humea', cometa. Un paragraphe lui est consacré. Sah7,13 et 7,65.
iuhquin citlālin , comme une étoile.
Décrit la pierre huitzitziltecpatl. Sah9,82.
citlālin īcue , 'la de faldellin de estrellas', nombre del principio femenino en la divinidad, equivalente al de Tōnacacihuātl. cf. Sah HG II 36,2 = Sah2,155 transcrit 'citlālli īcue'.
citlālin īcue apparaît aussi parmi les divinités auxquelles Quetzalcoatl adressait des prières. W.Lehmann 76 § 70 (Citlalinicue).
*~ plur., 'cīcitlāltin', les étoiles.
nēzqueh in cīcitlāltin , les étoiles apparurent. Sah8,2.
īnmamalhuaz in cīcitlāltin , litt. le bâton de feu des étoiles. Anders Dib traduisent 'the fire drill, the stars'. Le texte reprend plus bas avec l'expression cīcitlāltin īhuān mamalhuaztli . A l'occasion du 7ème présage annonçant la Conquète. Sah8,18.
ōmpa onnēciya in ilhuicatl in cīcitlāltin in mamalhuāztli , là apparaissait le ciel, les étoile et le bâton à feu (la constellation) - there appeared the heavens, the stars - the Fire Drill (constellation). Dans un miroir prodigieux. Sah12,3.
quimīxihmatiyah in ilhuicac onoqueh cīcitlāltin , ils connaissaient. les étoiles qui sont au ciel. Est dit des Toltèques. Launey II 220 = Sah10,168.
ōquimoteōtihqueh in tetl, in ātl, in ehēcatl, in tōnatiuh, in mēztli, in cīcitlāltin , ils ont adoré les pierres, l'eau, le vent, le soleil, la lune, les étoiles. Sah1,56.
Note : Fray Juan Guerra donne citlalme, les estrellas.
.CITLALITZIN:
citlālitzin :
*~
n.pers.
.CITLALLATONAC:
citlāllātōnac, nom divin.
Dans une liste de divinités auxquelles s'adressent les prières de Quetzalcoatl. W.Lehmann 1938,76 § 70.
in tēteoh tīnnān in ticitlāllātōnac in ticitlālīcue , tu es la Mère des Dieux, tu es Citlallatonac, tu es Citlalicue. Sah6,203 (Ticitlallatonac).
.CITLALLI ICUE:
citlālli īcue, titre divin. Cf.
citlālin īcue.
.CITLALLI:
citlālli, variante citlālin, plur. citlāltin.
Etoile.
hueyi citlālli , Vénus.
citlālli īcue , sa jupe étoilée. Parure de Ilamah tēuctli. Sah2,155 et Prim.Mem 263r.
cuechcuēyeh, mocuechcuetih: ic mihtoa citlālli īcue, citlālcuēyeh , she had a shell-covered skirt, called a star-skirt. She had a star-skirt. Décrit Teteoh innan. Sah1,16.
Cette jupe faite de lanières de cuir ornées de petits coquillages est décrite en Sah2,155.
.CITLALLOH:
citlālloh, nom possessif.
Etoilé, plein, couvert d'étoiles.
Esp., estrellado, cosa que tiene estrellas (M).
Angl., something starry, filled with stars (K s cītlalloh).
Attesté par Carochi Arte 54v.
citlālloh ilhuicatl; le ciel étoilé - cielo estrellado (M I 35r.).
citlālloh chīmalli , nom d'un bouclier. Thelma D.Sullivan traduit 'The star-studded shield'. Acad Hist MS 68v. - ECN10,176.
īhuān ehcaxonecuilli cuacoltic iztac chālchihuitl inic citlāllohtoc , et le bâton tordu du vent, recourbé au sommet, aux pierres de jade blanches comme des étoiles. Parure de Quetzalcoatl. Sah 12,12.
citlalloh chimalli.jpg (13,4 Ko)
citlālloh chīmalli
Cf. Prim.Mem.
.CITLALLOHTIHCAC:
citlāllohtihcac:
*~ v.i., être debout parmi les étoiles.
Esp., esta en pie lleno de estrellas (Carochi Arte 54v).
Angl., to stand among the stars (K s cītlallohtihca).
Form: auxil. ihcac sur citlālloh.
.CITLALMACUETZIN:
citlālmācuetzin :
*~
n.pers.
.CITLALMAOLOLOH:
citlālmāolōloh, terme de dérision.
Qui joue de la main avec les étoiles.
C'est ainsi que les femmes appellent par dérision un homme trop grand.
Angl., star-gatherer. Sah2,66.
Form: pft. sur
māolōloa, morph.incorp. citlāl-in.
.CITLALMINQUI:
citlālmīnqui:
Frappé par le rayon d'une étoile.
Allem., der vom Sternpfeil getroffene. SIS 1950,263.
Esp., cosa a quien la estrella hirio como con saeta. Sah7,67.
in tlamīntli, mihtoa, citlālmīnqui, ocuilloh , de celui qui a été atteint par une étoile filante on dit: il a été percé par une étoile, il a des vers - of (the animal) wounded by a shooting star, they said: 'he hath been wounded by a shooting star: it has received a worm'. Sah7,13.
Est dit de celui qui des vers nommés citlālocuilin. Sah11,99.
.CITLALMITL:
citlālmītl:
Flèche d'étoile.
Il s'agit soit d'un rayon d'étoile, soit d'une étoile filante susceptible de causer des dommages à celui qu'il atteint.
Sah11,100 donne ce nom à un ver parasite nommé citlālocuilin.
.CITLALOCUILIN:
citlālocuilin:
Espèce de ver.
Description. Sah11,99 (probably Pupipara (Oestridae) larvae, according to Vogelsang and Martin del Campo p. 49.
Illustration. Cf. Dib.Anders. XI fig. 345.
D'après le texte de Sahagun ce ver (larve ou chenille) parasite les souris, les lapins etc. On lui donne aussi le nom de citlālmītl, flèche d'étoile et celui qui en est atteint est dit citlālmīnqui, frappé par une étoile.
On retrouve là le rapport entre l'étoile filante, citlālin tlamīna, et les vers ou les chenilles, ocuilin.
Form : sur
ocuilin et citlālin.
.CITLALPOL:
citlālpōl:
Etoile du matin.
Allem., Großstern, Morgenstern. SIS 1950,263.
Syn. de "hueyi citlālin", gran estrella. Cf. Sah HG VII 3,3.
citlālpōl hueyi citlālin , l'étoile du matin, la grande étoile - the morning star, the great star. Un paragraphe lui est consacré. Sah7,11.
Form: augm. sur citlāl-in.
.CITLALPOPOCA:
citlālpopoca:
*~ n.pers., seigneur de Quiahuiztlan, l'un des quatre gouverneurs de la république de Tlaxcala au temps de la conquēte espagnole, qui se convertit et fut baptisé sous le nom de D.Bartolomeo (Clav.).
.CITLALTEPEC:
citlāltepēc:
*~
toponyme.
.CITLALTEPECAH:
citlāltepēcah:
*~ ethnique, plur., habitants de Citlāltepēc.
Cf. W.Lehmann 1938,216 - il s'agit de la ville située au Nord de la Lagune.
.CITLALTEPETL:
citlāltepētl:
L'un des nom du Pic d'Orizaba.
Cône volcanique situé dans la partie orientale du Mexique, près de la ville d'Orizaba. À une altitude de 5 610 m, le Citlaltepetl constitue le point culminant du Mexique, ainsi que le troisième sommet le plus élevé d'Amérique du Nord. La dernière éruption importante du Citlaltpētl remonte à 1566.
*~ à la forme locative, citlāltepēc. Sah12,77.
.CITLALTI:
citlālti > citlālti-.
*~ v.i., se transformer en étoile.
Esp., volverse estrella (Carochi Arte 58v).
Angl., to turn into a star (K s cītlalti).
Form: sur citlāl-in.
.CITLALXIHUITL:
A.~ citlālxihuitl:
*~ botanique, nom d'une plante.
Servait à soigner les ulcères et les maladies des yeux.
Description. Hern. III 326 (355) (de citlalxihuitl).
Form : sur
xihuitl et citlāl-in.
B.~ citlālxīhuitl :
*~ astronomie, comète.
Angl., falling star.
Form : sur xīhuitl et citlāl-in.
.CITLALXONECUILLI:
citlālxonecuilli:
Nom d'une constellation.
Allem., Sternenkrummstab. SIS 1950,263.
Esp., 'Zigsag de estrellas', nombre de una constelacion. Cf. Sah HG VII 4,3.

Un paragraphe lui est consacré. Sah7,13 (citlalsunecuilli) ou Sah7,67 (citlalxonecuilli).
Correspond peut-être à la constellation du Grand Chien.
Form: sur
xonecuilli et citlālin.
citlalxonecuilli.jpg (25,9 Ko)
Reconstitution hypothétique de la constellation citlālxonecuilli

.CIUHCATLAHTOA:
ciuhcātlahtoa > ciuhcātlahtoh.
*~ v.t. tla-., annoncer, prononstiquer, prédire un malheur.
Form: sur
tlahtoa, morph.incorp. ciuh-qui.
.CIUHCAYO:
ciuhcayo > ciuhcayo-.
*~ v.i., prendre de la hardiesse, être actif, diligent (S).
Esp., desemboluerse alguno y ser diligente (M I 40r.).
Note: qu'il s'agisse d'un verbe est surprenant, il pourrait s'agir plutôt d'un nom possessif ihciuhcāyoh, peut-être à rattacher au verbe
ihcihui, se dépècher.


.CIYA:
ciya > ciz (Cf. les variantes: cia, cea,
ceya).
*~ v.i.,vouloir consentir, accorder.
accepter, être d'accord. Launey Introd 300.
Esp., querer confintiendo, o ortorgando algo. Molina II 22r.
Allem., einverstanden sein. SIS 1950,262.
oniciz vel ōnicez, j’ai consenti - he consentido. Carochi.
ahmo ceyayah in quipiyaya Quetzalcōātl in ic calaquizqueh , les gardiens de Quetzalcoatl ne voulaient pas qu'ils entrent. Launey II 196 = W.Lehmann 1938,85 (ciaya).
in āquin ahciya, celui qui refusera, qui ne consentira pas (S s cea).
ahmo ceya , cencah mitzmottilīznequi , il ne veut pas, il tient absolument à te voir.
Launey II 192 = W.Lehmann 1938,81 qui transcrit cia. et traduit: il ne veut pas, il veut absolument à te le montrer (lui-même).
.CIYACAC:
ciyacac, locatif.
L'aisselle.
in tomāc tēcua tociyacac mahallōtia , si elle pique la main (l'enflure) s'étend jusqu'à l'aisselle - if it bites the hand, it extends to the armpit.
Est dit de la fourmi tlatlāuhqui
āzcatl. Sah11,90.
Cf. ciyacacpa (+).
.CIYACACPA:
ciyacacpa, locatif sur ciyaca-tl.
Sous le bras, sous les aisselles.
īamaneapanaliz yetihcac īciyacacpa quiquīxtiliāya , il porte son étole de papier, ils la lui tirent sous les aiselles - he wore his stole, its ends passed under his armpits.
Décrit la parure du marchand mort chez lui de maladie. Sah9,25.
īnciyacacpa quihquīztiuh , elles sont passées sous leur bras. Est dit des arbalètes. Sah12,40.
īciyacacpa tlaquīxtihtinemih , ils vont en passant (leur manteau) sous le bras - they go drawing it to the arm pit. Manière incorrecte de se tenir. Sah6,123 (iciacacpa).
.CIYACAHUIA:
ciyacahuia > ciyacahuih.
*~ v.t. tla-., porter quelque chose sous l'aisselle.
in teponazoa zan quiciyacahuihtiuh in teponaztōntli in quihuitectiuh ōlmatica , celui qui jouait du tambour portait le petit tambour sous l'aisselle, il va en le frappant avec des baguettes au bout de caoutchouc. Sah2,104.
Form: sur
ciyaca-tl.
.CIYACAPACHILHUIA:
ciyacapachilhuia > ciyacapachilhuih.
*~ v.bitrans. tētla-., porter une chose pour quelqu'un sous le bras.
Esp., lleuar alguna cosa sobarcada para otro (M).
Angl., to carry something heavy for someone else, under one's arm.
Form: applicatif de ciyacapachoa.
.CIYACAPACHOA:
ciyacapachoa > ciyacapachoh.
*~ v.t. tla-., porter quelque chose sous le bras.
Esp., sobarcar algo Molina II 22r.
Form: sur
pachoa, morph.incorp. ciyaca-tl.
.CIYACAPIQUI:
ciyacapīqui > ciyacapīc.
*~ v.t. tla-., porter quelque chose sous le bras.
Form: sur
pīqui, morph.incorp. ciyaca-tl.
.CIYACATL:
ciyacatl:
1. ~ aisselle, par extension sein.
Allem., Achselhöhle.
Cité dans l'énumération des parties du corps. Sah10,117 (armpit). R.Siméon indique trois formes possédée, 'nociyacac', 'nociyac' et 'nociyacauh' (Olm.) mon aisselle.
tociyacac , notre aiselle, l'aiselle en général.
nociyacac nitlaaquia , je mets, je cache dans mon sein quelque chose.
nociyacac nitlaquīxtia , je tire une chose du sein de l'aisselle.
2. ~ mesure de longueur, de la longueur d'un bras (de l'aisselle à la main). Cf.
cenciyacatl.
huīyac ce ciyacatl , d'un bras de long - long of an arm's span. Est dit d'un tube à tabac. Sah10,88.
zan īxquich in ācōātl, ahnōzo zan cen ciyacatl, cequi cemmitl , about the size of the water serpent or only an arm, same a cubit (long), évalue la longueur du serpent dit quetzalcoatl. Sah 11, 85.
.CIYACATOCUAIHYAYALIZTLI:
ciyacatocuaihyāyaliztli:
Odeur de gousset, de l'aisselle.
Form: sur
tocuaihyāyaliztli et ciyaca-tl.
.CIYACATZONTLI:
ciyacatzontli:
Poils de l'aisselle.
Cités dans l'énumération des parties du corps (Armpit hair). Sah10,117.
Angl., armpit hair. Sah10,137.
*~ à la forme possédée.
tociyacatzon , nos (les) poils de l'aisselle.
īciyacatzon ihhuiyo , les plumes sous ses ailes - the feathers of its under wings.
Est dit de l'oiseau
cuācōztli. Sah11.,35. Peut être faudrait il comprendre 'īciyacatzonihhuiyo'.
Form: sur tzontli et ciyaca-tl.
.CIYAHUA:
A.~ ciyāhua > ciyāuh.
*~ v.t. tla-., mouiller, arroser quelque chose, un jardin.
Esp., remojar algo, o regar la ortaliza. Molina II 22r.
Angl., to soak something, to water something (K).
tlaciyāhua , il mouille (le sel) - he soaks it.
Est dit du fabricant de sel. Sah10,84.
āciyāhua, tlaciyāhua, tlaāpachoa , ils trempent, elle les trempe, elle les plonge dans l'eau - she drenches, soaks, steeps them.
Il s'agit de grains de cacao moulus. Sah10,93.
tlaciyāhua, tlaciciyāhua , on les mouille, on les arrose.
Est dit des plantes du jardin. Il s'agit sans doute de formes impersonnelles. Sah11,200.
quiciyāhua in tāxīx , elle rend l'urine plus liquide - hace mas liquida nuestra orina. Cod Flor XI 141r = ECN9,142.
*~ v.réfl. à sens passif, être mouillé, trempé.
zan mociyāhua in tlanelhuatl , on ne trempe que la racine - solo se remoja la raiz. Cod Flor XI 152r = ECN9,164.
in yehhuātl inin tlanelhuatl, in ihcuāc moteci ahnozo mociyāhua cencah xoxohuia in ātl, iuhquin mātlālin mochīhua , cette racine, lorsqu'on la moud ou qu'on la mouille, colore fortement l'eau en bleu, elle devient comme bleue sombre. (esp. de color verde oscuro; angl. fine blue). Sah11,164 = Cod Flor XI 156v = ECN9,172.
zan tepitōn in moteci ahnōce zan mociyāhua in tlanelhuatl , on on ne fait que moudre un peu ou tremper la racine. Il s'agit de la plante
ācaxīlōtic. Sah11,159.
teotlacpa in mociyāhua tenextli , c'est le soir qu'on fait tremper la chaux. Sah10,155.
B.~ ciyāhua > ciyāhua-.
*~ v.inanimé, tremper, devenir ou être humide, se dissoudre ou s'imprégner d'eau.
Il est humide - it is wet.
Est ditd'un jeune arbre. Sah11,112 et Sah 11,116.
d'un sol. Sah11,253.
au même endroit, ciyāhuatoc , c'est une étendue humide - it lies wet.
in āquin cuītlatecpichahui in aocmo huel momānahuia ic ciyahua huitomi quīza , one who has a colic, who can no longer hace a bowel movement, with this softens (the matter); it breaks up, comes out. Sah11,163.
ic ciyāhua in alāhuac , grāce à elle les glaires se dissolvent - para que se le disuelta la flema. Cod Flor XI 149v = ECN9,158 = Sah11,156.
in ōciyāhuac pahtli, le remède dissous - the dissolved medecine. Sah10,147.
ātlān motema, ciyāhua , on la plonge dans l'eau, elle s'imprègne d'eau - it is set, soaked, in water. Est dit de la plante coahtli. Sah11, 144.
ōmilhuitl, eyilhuitl ciyāhua , elle trempe deux ou trois jours - se remoja dos dias, tres dias. Prim Mem 81r = ECN10,142.
.CIYAHUAC:
ciyāhuac, pft. sur
ciyāhua.
Humide.
in tlalli ommotta onmana in ciyāhuac ... intlāca ciyāhuac mātoca , the land is sought where there is moisture... If there is no moisture, it is watered. Sah11,283.
.CIYAHUALO:
ciyāhualo, v.passif-impers. sur
ciyāhua (K).
.CIYAHUI:
A. ~ ciyahui > ciyauh.
*~ v.i., se fatiguer.
Esp., cansarse (M).
Angl., to be tired (K s ciahui).
otiquihiyōhuih, ōticiyauh , tu as enduré peine et fatigue. Sah4,114.
*~ v.t. tla-., éprouver la fatigue de quelque chose, être las d'avoir supporté quelque chose.
Launey II 287 (transcrit ciyāhui) mais Launey II 160 n.9 (transcrit ciyahui).
Esp., adquirir con trabajo lo necessario a la vida (M).
Angl., to attain something by labor and fatigue (K s ciahui).
quiciyahui , il se fatigue, il est condamné au travail pour vivre.
ca titlācohtiz ca titequitiz ca ticciyahuiz in tlālticpac , tu travailleras comme un esclave, tu achèveras ton travail, tu éprouveras des fatigues sur terre. Sah6,184.
in icnōtlācatl in motolīnia in quiciyahui in quihīyōhuia , l'orphelin, celui qui est pauvre, qui éprouve des fatigues, des souffrances - the orphan, the poor, the indigent, the needy. Sah7,23.
quihīyōhuia, quiciyahui, tōnēhua, chichinaca in īyōllo, in īnacayo , il éprouve des peines, des fatigues, des chagrins, son coeur et son corps souffrent - er leidet Not, er müht sich ab um des Leben Not durft, er füh1t sich schwach und elend an Seele und Leib.
Est dit du père des beaux-parents,
mōncōlli, Sah 1952,18:12 = Sah10,7.
Note : ce verbe se présente presque toujours avec un préf.obj. défini sans que l'objet ne soit explicitement exprimé, mais le préf.obj.indéfini apparaît parfois.
 ōtitlaciyauh , tu t’es fatiguée pour quelque chose. Launey II 154 note 212.
tlaciyahui, quihīyōhuia , il endure des fatigues et des peines - he is fatigued; he lives in want. Est dit du tlācatecolotl. Sah10,31.
a ca tlaciyahui a ca tlaihīyōhuia in mācēhualli , l'homme du peuple endure des fatigues et des peines. Sah6,7 (tlaciavi).
in tōnacayōtl ca ye teuhpachiuhtoc ca ye tocatzahualquimiliuhtoc ca ye tlaihīyōhuia ca ye tlaciyahui , la récolte, voici qu’elle gît toute couverte de poussière, enveloppée dans des toiles d’araignée, la voici douloureuse, la voici lasse. Launey II 160(9) = Sah6,35 (tlaciavi).
*~ comme formule de salutations.
ōanquihīyōhuihqueh ōanquiciyauhqueh , vous avez enduré des fatigues, vous êtes las. Sah12,6 et Sah9,5.
ōanquiciyauhqueh ōanquihīyōhuihqueh , vous êtes las, vous avez enduré des fatigues. Sah8,73.
*~ v.réfl., on éprouve des fatigues.
in oncān mihīyōhuia, in mociyahui , là on souffre, on éprouve des fatigues. Sah6,183.
cencah oncān mihīyōhuiāyah mociyahuiyah , alors ils souffraient beaucoup, ils étaient épuisés. Sah2,98.
Honorifique, ciyahuītia ou ciyāhuitītitzinoa .
Impers., ciyauhhua , tous sont fatigués.
Note: ciyahui , cansarse, fatigarse, jutamente con tlatzihui , emperezar, se usa para indicar la temida accion del sol que habia que evitar a toda costa. A falta de aliento, un dia podia cansarse y no parecer ya. Por ello era necessario estarle dando siempre la sangre humana que es su alimento (I 110). Garibay 1971 II 402.
B. ~ ciyāhui > ciyāuh.
*~ v.inanimé, devenir humide.
Esp., se humedece (T222).
Angl., to get damp (K s ciyāhui).
.CIYAHUIC:
ciyahuic:
Personne fatiguée.
Esp., cansado (Z25 et 203).
Angl., someone tired (K s ciahuic).
Form: sur
ciyahui.
.CIYAHUIHUA:
ciyahuīhua, v.passif-impers. sur
ciyahui (K s ciahuīhua).
.CIYAHUILIA:
ciyāhuilia, v.applicatif sur
ciyāhua, devenir humide (K).
.CIYAHUILTIA:
ciyahuiltia > ciyahuiltih.
*~ v.bitrans. motla-., honorifique sur
ciyahui, souffrir.
ōticmociyahuiltih , tu as souffert. Sah3,41.
ōquimihiyohuiltih ōquimociyahuiltih in teōtl , il a souffert bien des fatigues, il est las, le dieu. Rencontre avec Cortès. Sah12,15.
ōticmihiyōhuiltih, ōticmociyahuiltih , tu as souffert bien des fatigues, tu as souffert. Sah6,183 Sah6,184 et Sah6,190 (oticmociavilti). Ce sont là des paroles de salutation et d'hospitalité bienveillante.
in īpampa ōticmihīyōhuiltīco ōticmociyahuiltīco, car Tu as souffert, Tu t’es épuisé pour (ta ville) - weil Du Dich abgemüht, Dich erschöpft hast für sie . Hinz Discursos en mexicano. p.56 (127).
 ōtimotlaciyahuiltih , tu as eu de la peine. Sah6,164 (otimotlaciavilti) = Launey II 154 (212).
*~ v.bitrans. tētla-., faire souffrir, tourmenter quelqu'un.
in mexihcatl ca cencah ōtēchtolīnih ōtēchtlaciyahuiltih , les Mexicains nous ont rendus bien malheureux, ils nous ont beaucoup tourmentés. Sah12,75.
.CIYAHUITIA:
ciyahuītia, v.causatif sur
ciyahui (K s ciahuītia).
.CIYAHUITILIA:
ciyahuītilia, v.applicatif sur ciyahuītia (K s ciahuītilia).
.CIYAHUIZTICA:
ciyahuiztica:
Avec fatigue.
Esp., con mi fatiga. Carochi Arte 49r à la forme possédée.
Angl., by fatigue (K s ciahuiztica).
Form: sur ciyahuiztli.
.CIYAHUIZTLI:
ciyahuiztli:
Fatigue.
Esp., cansacio (M).
Angl., fatigue, tiredness (K s ciahuiztli).
*~ à la forme possédée.
ōnēntic in mociyahuiz, in notlatequipanōliz , ma fatigue et mon travail se sont révélés vains. Launey Introd 282 (exemple emprunté à Carochi).
in īciyahuiz in ītlahpalihuiz ahtle nēnhuetziz , de ses fatigues et de ses efforts rien ne sera vain - of her fatigue and effort, nothing would be in vain. Sah4,2.
zan ahtlehti zan nēn huetzi in īciyahuiz in ītlahpalihuiz , sa fatigue, ses efforts se réduisent à rien, ils sont vains. Sah4,19.
in īciyahuiz, in īnecohcol , sa fatigue et ses peines - his fatigue and pains. Sah4,128.
Form: nom d'action sur ciyahui.
.CIYALIZCOPA:
ciyalizcopa :
Bénévolement, de bon gré.
*~ à la forme possédée, mociyalizcopa , avec mon consentement.
.CIYALIZTLI:
ciyaliztli, variantes cealiztli, ceyaliztli.
Volonté, désir, consentement.
Esp., volundad o acto de querer algo. Molina II 22r.
*~ à la forme possédée.
tēciyaliz , volonté, désir de quelqu'un.
tociyaliz , notre (la) volonté.
Cf. aussi ciyalizcopa.
Form: nom d'action sur ciya.
.CIYALTIA:
ciyaltia > ciyaltih.
*~ v.t. tē-., faire consentir quelqu'un, lui faire vouloir une chose.
Esp., atraer a otro haziendole querer algo. Molina II 22r.
Angl., to lure, captivate someone, cause someone to give in, to consent to something (K).
Attesté par Carochi Arte 117r.
Form: causatif sur ciya, les variantes sont 'cealtia' ou 'ceyaltia'.
.CIYAMMICQUI:
ciyammicqui, variante ciammicqui.
Fatigué, lassé, exténué.
Esp., cansado o fatigado. Molina II 22r.
.CIYAMMICTIA:
ciyammictia > ciyammictih.
*~ v.t. préfixe tla-.,lasser, fatiguer, poursuivre.
maltraiter.
Esp., cansar, fatigar o acossar a otro. Molina II 22r.
Angl., to make someone get tired (K s ciammictia).
Attesté par Carochi Arte 61v et 66v sous la forme ciammictia et cianmictia.
tlacianmictia , she mistreats one.
Est dit d'une mauvaise princesse. Sah10,46.
*~ v.t. tē-., fatiguer quelqu’un.
ihcuāc in ōquiciyammictih , quand il l’a fatigué. Sah5,157 (oqujciammjcti).
*~ honor. de 'ciyammiqui': être las, fatigué.
ca ahzo ohtlica ōtimociyammictiah , tu es peut-être fatigué du voyage (Par.).
Form: causatif sur ciyammiqui, on trouve ici la variante 'cianmictia' on pourrait aussi trouver 'ciammictia' mais le verbe vient de ciyahuia. ciyauh-mictia.
.CIYAMMIQUI:
ciyammiqui > ciyammic.
*~ v.i., être extrêmement las, être exténué de fatigue.
Esp., estar muy cansado. Molina II 22r.
Angl., to be very tired (K s ciammiqui).
ōmoxiuhtlatihqueh in ye ciyammicqueh , ils ont été las, déjà harassés de fatigue. Chim3, 124 - 97r (cianmique).
ōniciyammic in nimitznotēmōlia , je suis épuisé (je suis mort de fatigue) à te chercher (hon.). Launey I 331.
Attesté par Carochi Arte sous les formes ciammiqui et cianmiqui.
Honorifique: 'ciyammictia' ou 'ciyammiquītia'.
*~ v.t., tla-., trouver une chose extrèmement fatiguante.
tiqueticihuīz ticciyammiquiz in cuitlapilli in ahtlapalli ca huēyi tlamāmalli in ōtocommāmah, tu trouveras pesant et fatiguant le peuple, car c’est une grande charge que tu as à transporter - thou wilt find heavy, thou wilt find tiring the common folk, for great is the burden which thou hast shouldered. Sah6, 258 (ticcianmjqujz).
.CIYAMMIQUILIZTLI:
ciyammiquiliztli:
Lassitude, fatigue extrême.
Esp., cansansio o fatiga. Molina II 22r.
Form: nom d'action sur ciyammiqui.
.CIYAMMIQUILTIA:
ciyammiquiltia > ciyammiquiltih.
*~ v.t. tē-., fatiguer, lasser quelqu'un.
Form: causatif sur ciyammiqui (K s ciammiquiltia).
.CIYAMMIQUINI:
ciyammiquini, éventuel de ciyammiqui.
Qui est extrêmement fatigué, épuisé.
Allem., der sterbensmüde ist. SIS 1950,262.
Angl., exhausted.
Est dit de la mauvaise femme mûre, in ahmo cualli cuāuhcihuātl. Sah10,51.
.CIYAMMIQUITIA:
ciyammiquītia > ciyammiquītih.
*~ v.réfl., être fatigué, honorifique de ciyammiqui. R.Siméon 97; Anders. Rules 57.
Form: causatif sur ciyammiqui (K s ciammiquītia).
.CIYANI:
ciyani, éventuel de ciya (cia ou ceya).
Celui qui veut, consent.
.CIYAPPOHUA:
ciyappōhua > ciyappōuh.
*~ v.t. tē-., présenter à quelqu'un des paroles d'encouragement en le saluant.
namēchtlapaloa, namēchciyauhquetza, namēchciyappōhua , je te salue, je te souhaite la bienvenue, je t'encourage - I greet, salute, encourage you. Sah6,77.
Cf. aussi la variante de ciyauhpōhua.
.CIYAUHCAHUA:
ciyauhcāhua > ciyauhcāuh.
*~ v.réfl., se lasser, être épuisé de fatigue (S).
Esp., enhadarse, o cansaese. Molina II 22r.
Allem., im Uberdruß zurück lassen. SIS 1950,262.
*~ v.t. tē-., lasser quelqu'un.
conciyauhcāhua , she tired him out.
Est dit du présage
cuitlapantōn. Sah5,179.
.CIYAUHCAN:
ciyauhcān :
Lieu de fatigue, de lassitude.
*~ à la forme possédée.
ōtihuālihualōc in nicān tlālticpac in īciyauhcān ītoneuhcān īchichinatzcān īteohpōuhcān , tu as été envoyé ici sur terre à un lieu de sa lassitude, de sa souffrance, de ses tourments, de son affliction - thou wert sent here on earth, a place of weariness, a place of pain, a place of affliction, a place of torment. Sah6,183 (jciauhcan).
.CIYAUHCANEQUI:
ciyauhcānequi > ciyauhcānec.
*~ v.réfl., se lasser, se fatiguer à dessein, vouloir se fatiguer.
mociyauhcānequi , il est attiédi, refroidi dans ses desseins.
Esp., en hadarse, o cansarse. Molina II 22r.
Form: v.composé sur
ciyahui et nequi.
.CIYAUHHUA:
ciyauhhua > ciyauhhua-.
*~ v.impers., tous sont fatigués.
Esp., estar todos cansados. Molina II 22r.
Impers. de ciyahui R.Siméon (ciaoua): tous sont fatigués.
Note: il s'agit plutôt d'une forme ciyaōhua.
.CIYAUHPOHUA:
ciyauhpōhua > ciyauhpōuh.
*~ v.réfl., se sentir fatigué, épuisé.
mociyauhquetza mociyauhpōhua , il se sent las et s'estime fatigué.
Retour des messagers. Sah12,17.
mociyauhpōuhtoc, mociyauhquetztoc , il est épuisé, il se sent las. Sah6,4.
mociyappōhua , elle se sent épuisée - she felt anguish.
Est dit de l'incarnation d'
Ilamah tēuctli. Sah2,156.
*~ v.t. tē-., présenter à quelqu'un des paroles d'encouragement en le saluant.
centēntica cencamatica namēchtlahpaloa namēchciyauhpōhua , d'un mot je vous salue, je vous encourage - with a word or two, I greet you, I encourage you. Sah6,67 (namechciauhpoa).
Cf. la variante ciyāppōhua.
Form: sur pōhua, morph.incorp. ciyauh-tli.
.CIYAUHPOUHTINEMI:
ciyauhpouhtinemi > ciyauhpouhtinen.
*~ v.réfl., être épuisé.
mociyauhpouhtinemi , il est épuisé - he went about exhausted. Sah4,24.
mociyauhpouhtinemih , ils voyageaient épuisés - they traveled exhausted.
Est dit des oztōmēcah en Sah1,41.
Schultze Iena Sah 1950,300 traduit mociyauhpouhtinemi par erblasst vor Erschöpfung.
Form: de ciyahui.
.CIYAUHQUECHILIA:
ciyauhquechilia > ciyauhquechilih.
*~ v.bitrans. motē-., présenter ses hommages à quelqu'un - honorif.
ca zan tiquixcahuīcoh in tictociyauhquechilīcoh in tictotlahpalhuīcoh , car nous sommes venus tout simplement le saluer, lui présenter nos hommages.
Rencontre avec Cortès. Sah12,16.
tictotlahtlauhtiliah tictociyauhquechiliah , nous le saluons, nous lui présentons nos hommages. Sah12,75.
nimitznotlahpalhuia, nimitznociyauhquechilia , je te salue, je te présente mes hommages. Sah6,185.
Form: applicatif sur ciyauhquetza.
.CIYAUHQUETZA:
ciyauhquetza > ciyauhquetz.
*~ v.réfl., se sentir las.
mociyauhquetza mociyauhpōhua , il se sent las et s'estime fatigué. Sah 12,17.
mociyauhquetztihuih , ils vont plein de lassitude - they went walking wearily. Est dit des marchands. Sah1,41.
mociyauhpōuhtoc, mociyauhquetztoc , il est épuisé, il se sent las. Sah6,4.
*~ v.t. tē-., saluer quelqu'un (S).
Esp., saludar a otro (M).
Angl., to greet, salute someone (K s ciauhquetza).
quitlahpaloa quiciyauhquetza in pilhuah, in mīxīuhqui , alors il salue, il souhaite la bienvenue à la mère, à celle qui a accouché. Sah6,184.
yehhuātl in ic ciyauhquetzaloh in ic tiquinciyauhquetzaz , c'est de la manière dont on les salue que tu les salueras. Olmos ECN11,153 (5) = Launey II (37) = Bautista Huehuetlatolli 2v. p.2.
namēchtlapaloa, namēchciyauhquetza, namēchciyappōhua , je vous salue, je vous souhaite la bienvenue, je vous encourage - I greet, salute, encourage you. Sah6,77.
Molina et R.Siméon indiquent aussi en ce sens la possibilité du préf. tla-.
*~ récipr., se saluer réciproquement, se visiter (S).
Form: sur
quetza, morph.incorp. *ciyauh-tli.
.CIYAUHQUETZTINEMI:
ciyauhquetztinemi > ciyauhquetztinen.
*~ v.réfl., être toujours las, fatigué.
mociyauhquetztinemi , il est complètement las - er steht immer müde da. SIS 1950,300.
mociyauhpōuhtinemi mociyauhquetztinemi , il est épuisé et complètement las. Sah4,24.
Form: v.composé sur
ciyauhquetza.
.CIYAUHQUI:
ciyauhqui, pft. sur
ciyahui.
Fatigué, lassé, qui a les pieds foulés, endoloris (S).
Allem., abgemattet. Schultze Iena Sah 1950,300.
.CIYAUHTICAH:
ciyauhticah > ciyauhticatca.
*~ v.i., être fatigué.
Esp., cansado (T222).
Angl., to be tired (K s ciauhticah).
Form: v.composé sur
ciyahui.
.CIYAUHTLAZA:
ciyauhtlāza > ciyauhtlāz.
*~ v.i., se reposer du travail ou de sa fatigue.
Esp., descansa (T157).
Angl., to rest from labor and fatigue (K s ciauhtlāza).
Form: sur
tlāza, morph.incorp. *ciyauh-tli.
.CIYAUHTLAZALO:
ciyauhtlāzalo:
*~ v.passif-impers. sur ciyauhtlāza (K s ciauhtlāzalo).
.CIYAYA:
ciyaya, n'est usité qu'à la forme possédée.
La volonté, le consentement de quelqu'un.
Esp., la voluntad con que uno consiente. Carochi Arte 50r.
Angl., one's consent (K).
nociyaya , ma volonté, tociyaya , notre volonté, la volonté.
Dérive du verbe cea, ceya, ciya.
Forme possédée de l'éventuel du passif ciyalōni?
.CIYOCOPICTIC:
ciyocopictic:
Blème, qui a pâli, changé de visage par suite de frayeur ou de maladie.
Esp., el que tiene descolorido, o demudado el rostro de miedo de espanto, o de enfermedad (M).
.CIYOCOPINALIZTLI:
ciyocopīnaliztli:
Changement de visage, pâleur, blancheur extrême.
Form: nom d'action sur *ciyocopīna.
.CIYOCOPINI:
ciyocopīni > ciyocopīn.
*~ v.i., changer, pâlir, devenir blème de frayeur ou par suite de maladie.
Allem., blass sein. SIS 1950,263.
in ācah tlacuauhtlahtoa ahnōzo ācah tlacocomotza, tlatiticuitza, ciyocopini, iztaya iuhquin aoc ezzoh , si quelqu'un crie ou si quelqu'un frappe, tappe du pied, il pâlit, il devient blanc, comme s'il n'avait plus de sang - if someone shouted, or if someone banged or stamped his feet, he blenched and turned white with fear, as if he had no more blood.
Est dit de celui qui est né sous le signe ōme
mazātl. Sah4,37.
.CIYOCOPINILIZTLI:
ciyocopīniliztli:
Pâleur.
Form: nom d'action sur ciyocopīni.
.CIYOCOPINQUI:
ciyocopīnqui, pft. sur ciyocopīni.
Pâle, blème, changé.
.CIYOTOMA:
ciyotoma > ciyoton.
*~ v.t. tla-., découdre une chose, défaire une couture.
Esp., descoser costura (M – ciotoma).
Allem., etwas Genähtes auftrennen (W. ciotoma).
.CIYOTOMI:
ciyotomi > ciyoton.
*~ v.i., se défaire, se découdre, se fendre, se casser.
Esp., descoserse la costura, o resquebrajarse alguna cosa. prete: ocioton. (M).
.CIZ:
ciz, pft. sur
ciya.
.CIZTLI:
ciztli:
Mère, à la forme possédée 'tēciztli' (sic).
teciztli. madre de alguno (M).
Note: cette forme est douteuse.


.CO:
-co :
Suffixe directionnel centripède (mouvement vers ici)
-co au sing -coh au pluriel pour le présent et le passé (de l’indicatif).
 nicochico , je viens dormir.
 ticochicoh , nous venons dormir.
 ōticochicoh , nous vînmes dormir.
 ōcochicoh , ils vinrent dormir.
Voir aussi pour le futur le suffixe -
quiuh, au sing. et -quihui, au plur.
‘Parlons nahuatl’ p.68.
.COAAPAN:
cōāāpan:
*~
toponyme.
.COAATL:
cōāātl:
Nom d'une source citée en Sah8,2.
Manatial cercano de Coyoacan. Cf. Sah HG VIII 1,8.
Form: sur
ātl et cōātl.
.COACAH:
cōācah :
*~
ethnique.
.COACALCO:
cōācalco:
1.~
toponyme.
2.~ locatif. Cf. cōhuācalco.
.COACALLI:
cōācalli. Cf.
cōhuācalli.
.COACAMACHALLI:
cōācamachalli:
*~ botanique, plante médicinale (Hern.).
Cf. F.Hernandez. Rerum medicarum Nova Hispaniae thesaurus. Chap. LXII p. 90.
Description. Hern. IV 408 (437) (de coacamachalli, seu maxilla colubri).
Usage médicinal : les feuilles appliquées en cataplasme atténuent des douleurs.
Form: sur
camachalli et cōā-tl.
.COACHIHUA:
cōāchīhua > cōāchīuh. Cf.
cōhuāchīhua
.COACHIMALLI:
cōāchīmalli:
Serpent, Crotalus sp., également appelé '
chīmalcōātl'. Description. Sah11,81.
.COACIHUATL:
cōācihuātl:
1.~ serpent femelle.
2.~ jumelle.
Esp., melliza.
3.~ nom pers. féminin.
Cf. La casa y la hacienda de un señor tlalhuica. Pedro Carrasco. ECN10,236 (covazivatl).
4.~ titre divin, l'un des titres de Quilaztli. Michel Gilonne 1997,142.
Form : sur
cihuātl et cōā-tl.
.COACIHUI:
coacihui > coaciuh.
*~ v.i., avoir la goutte.
Esp., tener gota o perlefia. Molina II 23r.
Allem., Gicht haben. SIS 1950,263.
Angl., he had the gout.
Est dit de qui est né sous le signe ce xōchitl. Sah4,24.
in coacihuih , ceux qui ont la goutte.
Enumère les maladies qui destinent le mort à Tlalocan. Sah3,47 = Launey II 296.
tzitzicāztli: ic pahti in acah cōācihui. Auh inin mocoxōnia auh zatepan mopotōnia. Monāmictia ocotzotl in cānin cah cōācihuiztli , l'ortie, avec elle guérit celui qui a la goutte. Et on la réduit en poudre puis on s'enduit. On lui ajoute de la résine là où se trouve le rhumatisme - con ella cura el que tiene gota. Y esta (planta) se pulveriza y después con ella se bizma. Se le agrega trementina alli donde esta la gota. Acad Hist MS 238v = ECN9,134.
ye in īquillo monequi in cōācihui , ses feuilles sont utiles à celui qui a la goutte - sus hojas son utiles para la gota. Est dit de la plante xonecuilpahtli. Cod Flor XI 141v = ECN9,144 = Sah11,146.
in āquin cōācihuiya, huahuapāhuaya , celui qui avait des rhumatismes, qui avait des crampes - he who was palsied, cramped. Sah1,47.
.COACIHUIZPAHTIA:
cōācihuizpahtia > cōācihuizpahtih.
*~ v.t. tē-., guérir quelqu'un de la goutte.
tēcōācihuizpahtia , il soigne la goutte - he treate one's gout.
Est dit du tīcitl. Sah10,53.
Form: sur cōācihuizpah-tli.
.COACIHUIZPAHTLI:
cōācihuizpahtli:
*~médical, remède contre la goutte.
Esp., medicina para la gota. Garibay Llave 1970,339.
Est dit de la plante hallucinogène, ololiuhqui. Sah11,129.
in īxochiyo in tēuctlacozauhqui cōācihuizpahtli , la graisse du serpent teuctlacozauhqui est un remède contre la goutte. Sah11,76.
*~ botanique, nom de plante médicinale (Hern.).
Cf. F.Hernandez. Rerum Medicarum Novae Hispaniae Thesaurus. p. 188 (avec illustration).
Etait utilisée sur les rives du lac de Tezcoco pour soigner les rages de dents.
Description.Hern. IV 445 (474) (de coacihuizpatli, seu medicina doloris Tototepecensi).
Hern. IV 448 (477) (de coacihuizpatli Igualapensi).
Form: sur
pahtli et cōācihuiz-tli.
coacihuizpahtli2.jpg (16 Ko)
COACIHUIZPAHTLI
F.Hernandez. Rerum Medicarum Novae Hispaniae Thesaurus. p. 188
.COACIHUIZTLI:
cōācihuiztli:
Goutte, rhumatisme, paralysie.
Esp., gota, o perlefia. Molina II 23r.
Allem., Gigt, Lähmung. SIS 1950,263.
Cité dans une liste de maladies. Sah4,128.
Dans une liste de maladies. Prim.Mem. 69r = ECN10,136 (cuoacihuiztli).
cōācihuiztli, huapāhualiztli , des rhumatismes, des crampes - numbness, stiffness. Sah10,149.
Punition de celui qui dans un état d'impureté rituelle saisit le cadavre de celui que la loutre a noyé. Sah11,69 (cooaciviztli).
tzitzicāztli: ic pahti in acah cōācihui. Auh inin mocoxōnia auh zatepan mopotōnia. Monāmictia ocotzotl in cānin cah cōācihuiztli , l'ortie, avec elle guérit celui qui a la goutte. Et on la réduit en poudre puis on s'enduit. On lui ajoute de la résine là où se trouve le rhumatisme - con ella cura el que tiene gota. Y esta (planta) se pulveriza y después con ella se bizma. Se le agrega trementina alli donde esta la gota. Acad Hist MS 238v = ECN9,134.
in cānin onoc cōācihuiztli oncān ommoteca , on l'applique là où il y a la goutte - donde esta la gota, alli se pone (la medicina). Cod Flor XI 142v = ECN9,146 = Sah11,147 (coaciviztli).
ātonahuiztli cōācihuiztli īpahyo , il est un remède contre la fièvre et contre la goutte.
Est dit du champignon nanacatl. Cod Flor XI 130v = ECN11,76 = Acad Hist MS 231r = Sah11,130.
coyōxōchitl: zan ye nō ic pahti in cōācihuiztli, nō mocōxonia , coyoxochitl, avec lui également guérissent les rhumatismes, on le réduit aussi en poudre - tambien ésta cura la gota. Tambien se pulverisa. Acad Hist MS 238v = ECN9,134.
ocotzotl moneloa ic mopotonia in cānin onoc cōācihuiztli zan pani moteca , pine resin is mixed in to make a poultice with feathers where there is gout. It is only spead on the surface. Sah11,190.
La plante hallucinogène tlāpatl est donnée comme remède a la goutte, coacihuiztli. Sah11,129.
Citée à propos de la plante cōāxoxōuhqui qui lui sert de remède. Sah11,172.
yehhuātl in cōācihuiztli axiyoh, tlīlloh ic momātiloa , the gouty one anoints himself with it, with axin, with lampblack. Il s'agit du venin d'une araignée. Sah11,88 (cooaciviztli).
xoxōuhqui cōācihuiztli yayāhuīc cōācihuiztli quihtōznequi cuauhtiliztli, la paralysie verte, la paralysie brune c’est-à-dire la douleur au côté. Ruiz de Alarcón (503).
Form: nom d'action sur coacihui.
Literalmente 'coacihuiztli' significa 'envaramiento de la serpiente'.
.COACIUHQUI:
coaciuhqui, pft. sur coacihui.
Lépreux, goutteux, paralytique.
Esp., gafo, gotoso, perlatico o tollido. Molina II 23r.
.COACUAHUITL:
cōācuahuitl :
*~ botanique, nom d'un arbre de grande taille.
Description. Hern. IV 394 (423) (de coaquahuitl, seu arbore anguina).
Note : malgré la traduction proposée par F.Hernández il pourrait s'agir d'une forme coahcuahuitl, sur
cuahuitl et coahtli.
.COACUALOCATL:
cōācualōcatl:
*~ à la forme possédée.
īcōācualōcauh , l'endroit où il a été mordu par un serpent.
motemilia meciyotica moquimilhuia in īcōācualōcauh , where he has bitten is spread over, wrapped with a thin maguey fiber cloth. Sah11,77.
Form: il s'agit sans doute de la forme passive cōācualo.
.COACUECHTLI:
cōācuechtli:
Crotale, anneaux de serpent à sonnettes.
Esp., caxcabel de biuora. Molina II 23r.
Allem., Schlangenklapper' (d.h. die Schlagenklappern der Klapperschlange).
Form: sur
cuechtli et cōā-tl.
.COACUEYEH:
cōācuēyeh :
*~
n.pers.
.COACUITLACHICHIQUILCO:
cōācuitlachichiquilco:
*~
toponyme.
.COAEHUATL:
cōāēhuatl:
Peau de serpent.
Esp., pellejo o hallejo de culebra. Molina II 23r.
Form: sur
ēhuatl et cōā-tl.
.COAHCUAHUITL:
coahcuahuitl :
Cf.
cōācuahuitl.
.COAHTLI:
coahtli:
*~ botanique, plante médicinale, Eysenhardtia à plusieurs épis.
Eysenhardtia polystachia (Stanley Pt 2 p. 443) And Dib X 110 note 6.
Cf. aussi F.Hernandez. Rerum medicarum Novae Hispaniae thesaurus. p. 119.
Esp., palo dulce; varaduz (Mexico)
Angl., many spikeleted kidneywood; kidneywood, lignum-nephriticum, Mexican kidneywood
Comme remède contre les troubles urinaires, dus à la fièvre, on buvait la liquide transparent de couleur vert sombre (matlaltic) obtenu en laissant macérer des tiges dans de l'eau. Son bois dur sert à fabriquer des manches d'outils.
Description. Hern. IV 349 (378) (de coatli, seu aqueo serpente).
coahtli: huapalcuahuitl memecatic pipitzāhuac piyaztic pipiyaztic pipinqui oltic atic: pahtli īhuān āquīxtīlōni matlaltic in īāyo āxīxpahtli. nolihui colihui tehuilacachihui māquīxtia mi , c'est l'arbre à huapalli, il est semblable à de la corde, il est effilé et long, très long et effilé, résistant, flexible, aqueux. Il est médicinal et provoque l'expulsion des humeurs. Son 'jus est de couleur vert sombre. C'est un remède de l'urine, il se tord, il se courbe, s'enroule. On en extrait un liquide, (celui-ci) se boit. Sah11,110 = Cod Flor XI 114r = ECN11,66 = Acad Hist MS 203r.
coahtli; hueyi cuahuitl. motzatzayāna. ātlān motema. ciahua in īāyo coni in āquin motlehuia, in ahzo ōmāxixtzauc. quiciahua in tāxīx. coyotepēc cuauhtlah in mochīhua , c'est un grand arbre. Il fait de nombreux rejetons (?). On les plonge dans l'eau. Ils macèrent. Celui qui a la fièvre ou la dysurie boit cette eau. Elle rend plus fluide notre urine. Il pousse dans les forets de Coyotepec. Sah11,144 = Cod Flor XI 141r = ECN11,144.
coahtli: yehhuātl coni in āquin āxīxcocoya. auh za māquīxtia za ītehuilotca in coni , celui qui a des troubles urinaires le boit. On ne tire que l'eau (de la plante), on ne boit que la partie transparente. Acad Hist MS 238v. - ECN9,132.
La plante est citée en Sah10,180: ātliz in īiauh chipili, coahtli , he is to drink the water of the chipilli herb (or infusions of) coahtli.
Cf. Sah HG XI 6,14: Hay un arbol silvestre, o mata, que se llama coahtli de que hacen velortos, para hacer espuertas que llaman huacales, es muy correoso, y si le echan en agua se pone el agua azul, y esta agua es medicinal para la orina.
Illustration. Cf. Dib.Anders. XI fig. 501.
Notes: cierta vara que remojada beuen el agua della. Molina II 23v. R.Siméon considère 'coahtli' comme synonyme de '
coanenepilli'.
Cf. aussi tlacolcoahtli.
coahtli.jpg (24,7 Ko)
coahtli
Cf. Dib.Anders. XI fig. 501.
.COAHUACATL:
coahuacatl:
Bâton à fouir.
'huictli' ou 'coahuacatl', instrument qui servait pour le labourage. Il avait la forme d'un bâton dont l'une des extrémités était élargée et un peu coudée. SGA II 631-632.
Coa, instrument aratoire fait d'une lame de métal sans rebord, rectiligne d'un côté, courhe de l'autre, et d'un manche en hois. L'instrument ancien était sans doute tout en bois ou avec une lame en pierre. La coa sert à faire des trous dans le sol dans lesquels sont enfoncés les graines.
.COAHUAPOCHIN:
coahuapochin:
Sorte de ver de la grosseur d'un doigt, dont la morsure est malfaisante (Hern.).
.COAHUICA:
cōāhuīca > cōāhuīca-. Cf.
COHUAHUICA.
.COAHUITZMECATL:
cōāhuitzmecatl:
Mûrier. (S 102).
Esp., çarçamora (M).
.COAHUITZXOCHITL:
cōāhuitzxōchitl :
*~ botanique, nom d'une plante.
Description. Hern. IV 409 (438) (de coahoitzxochitl, seu flore spinae colubri).
.COAICPALLI:
cōāicpalli :
Un siège formé de serpents.
mocentlāliah monechicoah in cōcōah huel iuhquin mopetlachīhua īpan cah cōāicpalli, les serpents se rassemblent, se réunissent comme s’ils formaient une natte de roseaux sur laquelle serait un siège formé de serpents. Décrit le rassemblement de serpents nommé
cōāpetlatl. Sah11,80 (cooaicpalli).
Form : sur icpalli et cōātl.
coapetlatl.jpg (54,4 Ko)
Représentation de cōāpetlatl
Cf. Dib.Anders. XI fig 262.
.COAILHUITL:
cōāilhuitl:
Les Tlaxcalans nommaient ainsi le 2ème mois de l'année, appelé par les Mexicains 'tlācaxīpēhualiztli'. La grande fēte célébrée durant ce mois portait aussi le nom de 'cōāilhuitl' (Clav.).
'... la fiesta del ydolo Uitzilopochtli (...) la nombravan coaichtl (sic) que quiere dezir 'fiesta de todos'. Tovar Lafaye 1972,93.
.COAIXCALLI:
cōāixcalli:
Serpent cuit.
Esp., culebra cocida, W.Jimenez Moreno 1974,27.
Form: nom d'objet sur
ixca v.t. cuire, morph.incorp. cōā-tl.
.COAIXCALMANA:
cōāixcalmana > cōāixcalman.
*~ v.i., offrir des serpents cuits.
cōāixalmanalōya , on offrait des serpents cuits. W. Jimenez Moreno 1974,27 = Prim.Mem. 250r. (covaixcalmanaloya).
Form: sur
mana, morph.incorp. cōāixcal-li.
.COAIXTELOLOHTLI:
cōāīxtelolohtli :
*~ botanique, nom d'une plante.
Description. Hern. IV 409 (438) (de coayxtelolotli, seu oculo serpentis).
Form : sur
īxtelolohtli et cōātl.
.COAIXTLAHUACATL:
cōāīxtlahuacatl, ethnique. Cf. cōāīxtlahuahcatl.
.COAIXTLAHUAHCAN:
cōāīxtlahuahcān:
*~
toponyme.
.COAIXTLAHUAHCATL:
cōāīxtlahuahcatl:
Celui de Coāīxtlahuahcān.
Désigne un fonctionnaire,
calpixqui. Cité en Sah8,51.
.COAIYELLI:
cōāiyelli, var. orthogr. cōāyelli.
*~ botanique, nom d'une plante médicinale (Hern.).
Cf. F.Hernandez. Rerum medicarum Novae Hispaniae thesaurus. p. 143 (cohayelli - avec illustration).
La racine de cette plante "cōāyelli īnelhuayo" est donnée comme remède d'une maladie des yeux, 'īxcocōliztli'. Prim. Mem. 99v = ECN10,138.
cōāiyelli, īpahtica intla acah ocuilin ihtic nemi, ihtipan ommalāhua , es la medicina del que tiene gusanos en su vientre. Se unta (la hierba) sobre el vientre. Acad Hist MS 238v = ECN9,134.
cōāiyelli, huīyac iuhquin huitzquilitl īquillo, auh in ītzintlān iuhquin zacatl. tlīltic. zan ye in īnelhuayo mocui. ītech monequi in totonqui ītech cah. coni. īhuān in pozahua tonacayo oncān ommoteca tlīlloh. chillōcān in mochīhua , it is long. Its leaves are like those of uitzquilitl, but its root is like grass. It is black. Only its root is taken. It is required by one who has fever. He drinks it. And when the flesh is swollen, it is spread thereon. Lampblack is added. It grows in Chillocan. Cod Flor XI 141v = ECN9,144 = Sah11,145.
Illustration. Cf. Dib.Anders. XI fig. 506. L’illustration semble combiner une représentation de la plante
huitzquilitl et la représentation d’un serpent cōātl.
Cf. aussi le syn. chichicāhuaztōn (avec illustration).
Form: sur cōātl et iyelli.
coaiyelli.jpg (36,7 Ko)
COAIYELLI
Cf. Dib.Anders. XI fig. 506
.COAIYELTIC:
cōāiyeltic:
1.~ semblable à la plante cōāiyelli.
2.~ qui a une odeur de serpent.
cocohyac cōāiyeltic , son de olor picante, de olor a pedo de cibora (il s'agit des feuilles de la plante topozan). Cod Flor XI 114r = ECN11,66 = Acad Hist MS 203r.
Texte correspondant Sah11,110 qui traduit: like the cocoyatic (and) coayelli (cocoiac).
Note: o puede ser, como dicen And. Dib. semejante a la planta 'coayelli' Sah11,110. El nombre de esta planta significa precisamente 'pedo de vibora'. A.Lopez Austin ECN11,130 note 29.
Form: sur cōāiyel-li.
.COAIZTLACTLI:
cōāiztlactli:
Venin de serpent.
Esp., ponçoña de biuoras. Molina II 23r.
Form: sur
iztlactli et cōā-tl.
.COAMAITL:
cōāmāitl:
Main ( ?) de serpent.
Allem., Schlangenhand.
Dans une liste de cadeaux. W.Lehmann 1938,176.
.COAMATI:
cōāmati > cōāmah. Cf.
COHUAMATI.
.COAMECAXOCHITL:
cōāmecaxōchitl :
*~ botanique, nom d'une plante.
Description. Hern. IV 406 (435) (coamecaxochitl, seu flos funiculo aut angui similis).
.COAMICHIN:
cōāmichin:
Sorte d'anguille. Launey 163 (cōhuāmichin).
Esp.,anguilla. Molina II 23r.
pez largo, delgado, y sin escamas (Clavijero Reglas - coamichin).
Description. Sah11,58 (Anguila Cuv.).
Citée en Sah10,80.
Form: sur
michin et cōā-tl.
.COAMITL:
cōāmitl:
Mûrier sauvage.
Esp., çarçamora. Molina II 23r.
A fruits noirs comestibles.
Rubus fructicosus, L..
.COANACOCH:
coanacoch:
*~ nom pers. Cf.
cōānacochtzin.
.COANACOCHTLI:
cōānacochtli:
Ornement d'oreille en forme de serpent.
īcōānacoch xihuitl in tlazalōlli , ses boucles d'oreille en serpent de turquoise collées (c'est à dire en mosaïques de turquoise) - his serpent ear plug of glued turquoise (mosaica). Décrit Huitzilopochtli. Sah12,52 (icoanacochxihuitl).
in īcōānacoch ītech pipilcac in huītznāhuayōtl teōcuitlatl xoxopiltic, tlaxoxopiltectli , de ses boucles d'oreille en serpent pendaient des anneaux d'épines en or à la façon d'orteil, taillés en forme d'orteils - from the serpent ear plug hung the golden ring of thorns with toes, cut in form of toes. Décrit Huitzilopochtli. Sah12,52 (jcoanacoch).
Form : sur
nacochtli et cōātl
.COANACOCHTZIN:
cōānacochtzin:
*~
n.pers.
.COANACOTZIN:
cōānacotzin:
*~ n.pers. Cf. cōānacochtzin.
.COANECUILOA:
cōānecuiloa > cōānecuiloh.
*~ v.i., danser la danse su serpent.
niman ic huālyohua in cōānecuilōlo cōānecuiloah in tlaāltīltin , alors à la tombée de la nuit on danse la danse du serpent, ceux qui vont être immolés dansent la danse du serpent. Sah2,142.
.COANECUILOLO:
cōānecuilōlo.
*~ v.impers. sur cōānecuiloa, on danse la danse du serpent.
Pour une description sommaire de cette danse. Cf. Sah2,143.
Cf. cōānecuiloa (+).
.COANENEPILLI:
cōānenepilli:
1. ~ langue de serpent.
2. ~ botanique, donnée par R Siméon comme syn. de coahtli.
Cf. F.Hernandez. Rerum medicarum Novae Hispaniae thesaurus. p. 119.
Description. Sah11,148 = Cod.Flor XI 143v = ECN9,148. Cf. Sah HG XI,7,140.
Passiflora jorullensis. Médicinale, remède à des troubles urinaires, neāxīxtzacualiztli dans Sah10,156.
Illustration. Cf. Dib.Anders. XI fig. 522.
Form: sur
nenepilli, morph.incorp. cōā-tl.
.COANEZQUI:
cōānezqui. Cf.
COHUANEZQUI.
.COANOTZA:
cōānōtza > cōānōtz. Cf.
COHUANOTZA.
.COAPAHTLI:
cōāpahtli:
*~ botanique, rue, plante médicinale employée comme antidote (Hern., Clav.).
F.Hernandez décrit cette plante et dit qu'elle est également nommée tlamacazquipan. Rerum medicarum Nova Hispaniae thesaurus, p.28.
Une herbe médicinale nommée 'çaçanaca' serait également appelée 'coapatli'. F.Hernandez. Rerum Medicarum Novae Hispaniae Thesaurus. p. 184 (avec illustration).
Esp., ruda, yerua medicinal. Molina II 23r.
Clavijero dit : nombre de cinco o seis plantas medicinales.
Description. Hern. II 152 (181) (de coapatli Origanoide).
coapahtli2.jpg (11 Ko)
COAPAHTLI
F.Hernandez
Rerum medicarum. p.28
.COAPANTLI:
cōāpantli:
Peut-être une variante de cōātepantli, enceinte faite de serpents sculptés.
Llamavase esta cerca coapantli que quiere dezir 'cerca de las culebras'. Tovar. Lafaye 1972,86.
.COAPETLATL:
cōāpetlatl, également nommé petlacōātl.
Entrelacs de serpents.
Possibly, un acoplamiento colectivo. Sah 11,80.
Un autre paragr. est consacré à ce terme en Sah11,81.
Pour la représentation de cōāpetlatl voir
cōāicpalli.
.COAQUILTIC:
cōāquiltic :
*~ botanique, nom d'une plante.
Description. Hern. IV 407 (436) (de coaquiltic, seu Olere colubri).
Aide à uriner, apaise les flatulences, réchauffe l'estomac, détend les intestins, sert à soigner l'utérus et des fièvres intermitentes.
Egalement nommée
tzahtzayānalquiltic.
.COATATAPAYOLLI:
cōātatapayōlli:
Boule formée de serpents qui se réunissent. Sah11,86.
.COATECA:
cōāteca > cōāteca-. Cf.
COHUATECA.
.COATECAH:
cōātēcah
*~ ethnique, membres du calpulli de
Coatlan.
Ils honoraient tout particulièrement leur divinité, cōātl īcue également nommée cōātlān tonān. Sah2,57 (coateca).
.COATECATL:
cōātēcatl:
*~ titre.
cōātēcatl tiyahcauh , 15ème dans une liste de titres attribués sous Itzcōatl ēt;son ministre Tlacaeleltzin aux guerriers valeureux. Ce titre revient à un nommé Tenamaztli.. D'après Duran et la Cronica mexicana. SGA II 511.
.COATENAMITL:
cōātenāmitl :
Le temple de Tenochtitlan était entouré d’un haut mur de maçonnerie, connu sous le nom de coatenamitl ou de coatepantli, mur du serpent, qui présentait trois ou quatre entrées faisant face aux différentes routes.
.COATEPANTLI:
cōātepantli:
Enceinte faite de serpents sculptés et qui entourait les quatre coins des lieux sacrés aztèques.
Cf. fig 213: pyramide de Tenayuca entourée d'un cōātepantli. fig 226: Templo Major. Mexico. Coatepantli, détail. Le Mexique des Origines aux Aztèques.
Muraille qui entourait le grand temple de Mexico et faite de pierres en forme de serpents (Clav.).
Illustration : au pied de la pyramide, un mur constitué de gueules béantes de serpents (côâtepantli) isole une courette. Codex Tovar Pl. XX.
Form: sur
tepantli, morph.incorp. cōā-tl.
coatepantli.jpg (35,2 Ko)
cōātepantli
Codex Tovar Pl. XX.
.COATEPEC:
cōātepēc:
*~
toponyme.
.COATEPECAH:
cōātepēcah:
*~ ethnique, habitants de Coātepēc.
.COATEPETL:
cōātepētl:
*~
toponyme.
.COATEPETZINTLI:
cōātepētzintli:
*~
toponyme.
.COATEQUITI:
cōātequiti > cōātequit. Cf.
cōhuātequiti.
.COATEQUITL:
cōātequitl. Cf.
COHUATEQUITL.
.COATETL:
cōātetl:
1. ~ oeuf de serpent.
2. ~ terme médical, kyste, inflammation des glandes.
Désigne aussi l'enflure due à la piqure du serpent ainsi qu'un quiste qui apparait au cou.
in āquin ītech catqui cōātetl īhuān in tozanpotzalli , celui oui a des kystes ou des excroissances au cou. Il s'agit des vertus médicinales de la plante cuitlapahtli. Cod Flor XI 175r = ECN9,204 = Sah11,185.
cōātetl īhuān quēmmanyan ic quechpozahua, mihtoa cōātetl īquechtlan quīza , et quelque fois il enfle du cou à cause d'un kyste, on dit qu'un kyste (un oeuf de serpent) se forme sur son cou. Sah11,76.
Un paragraphe leur est consacré en Sah10,149.
tozampotzalli, cōātetl in tequechtlān motlālia, motlattilia , une inflammation des glandes, un kyste se développe, apparait à son cou - the king's evil or inflammation of glands might settle in and affect his throat. Dans une liste de maladies. Sah4,128.
3. ~ zoologie, bagre, sorte d'esturgeon (Hern.).
4. ~ nom pers. Cf. Part.Hist.
Form: sur tetl, morph.incorp. cōā-tl.
.COATI:
cōāti > cōāti-. Cf.
cōhuati.
.COATIHUA:
coatīhua:
*~ v.impers. Cf.
cōhuatīhua.
.COATITLAN:
cōātitlan :
*~
toponyme.


.COATL:
cōātl, plur. cōāmeh ou cōcōah. Sah11,75.
Serpent.
*~ à la forme possédée, īcōāuh , son serpent.
Autres significations.
1. ~ partie du corps, nombril, ventre.
mais également intestins,
cuitlaxcolli. Sah10,131-2.
2. ~ l'invité, hôte.
Cf. cōhuātl
3. ~ au plur. cōcōah , jumeaux. Rammow 1964,55. aztequisme: 'coate' ou 'cuate'.
Les jumeaux dissipent la chaleur du temazcalli. Sah5,195 (cocoa).
4. ~ signe du calendrier.
Associé à l’Est.
ce cōātlUn-Serpent. Signe favorable. Sah4,59.
a comme épithète, 'ohtli melāhuac', signe favorable au départ en expédition des marchands. Sah9,9 (ce cōātl pourrait être le nom de calendrier du dieu des marchands Iyahcatēuctli).
on en faisait une représentation en papier. Sah9,10.
nom d'un enfant sacrifié au dieu de la pluie. W.Lehmann 1938,105 (§206).
toconnamiquiz ce cōātl ohtli melāhuac , tu rencontreras Ce Coatl, le chemin direct.S'adresse à un marchand. Sah9,13.
ōme cōātl , Deux-Serpent, signe indifférent. Sah4,83.
eyi cōātl , Trois-Serpent, signe favorable. Sah4,96.
chicōme cōātl Sept-Serpent, signe favorable. Sah4,49.
nom de la déesse des moissons. Sah1,13.
favorable au départ des marchands. Sah9,9.
signe indifférent, associé à Cinteōtl. Cod.Vat.A 21r. Lám 28.
Cf. aussi chicōmecōātōnalli.
coatl.jpg (4 Ko)
mahtlāctli omōme cōātl, Douze-Serpent, jour de la treizène ce ocēlōtl. Sah4,5 (coatl).
mahtlāctlomēyi cōātl , Treize-Serpent, signe favorable. Sah4,31.
Au figuré: ye nicān onotihuītz in īcōāuh in ītecān in tloqueh in nāhuaqueh , déja vient ici le châtiment de Dieu (Olm.) Sah11,269 dit que les anciens appelaient cōātl le chemin, 'ohtli' d'où l'expression: in īohhuitzin in īcōātzin totēcuihyo , le chemin de notre Seigneur. Anders Dib traduisent: it is a little danger, a little serpent of our lord.
Culebra, mellizo o lombriz del estomago. Molina. Cf. Lafaye 1972,314.
Les serpents sont décrits de Sah11,75 à 86.
Mangés par les Otomis. Sah10,180.
cōātl , serpent. Est dit du tzīcanāntli. Sah11,91.
tēcuani, coyotl, cōātl īchān , le domicile du fauve, du coyote, du serpent - it is the home of wild beast, of the coyote, of the serpent.
Est dit d'une caverne. Sah11,262.
in pipiltotōntin, mochintin quintlaxquiāyah in acah cōātl cuiyātl xohuilin āxolotl tōtōtl , tous les petits enfants rôtissaient des serpents, des grenouilles, de petits poissons, des axolotl ou des oiseaux - all the little children roasted some snakes, frogs, small white fish, the axolotl, birds. Sah1,30.
huel ihizahuia cōātl tēcuāni , he is really frightened (by the) poisonous serpent.
Décrit les visions provoquées par l'olōliuhqui. Sah11,129.
cōātl tōtōtl tōchin im īīxpan quimictiāyah, ils sacrifiaient devant lui des serpents, des oiseaux, des lapins. Est dit à propos du dieu des Tarasques. Sah10,189.
D'après W.Lehmann 1938,4 note 1 le serpent serait associé à l'Ouest.
Voir aussi ācōātl, canauhcōātl, chicōncōātl, chīmalcōātl, chiyacōātl, chiyāuhcōātl, cincōātl, citlālcōātl, cuātzoncōātl, cuihcuilcōātl, ehcacōātl, māquīzcōātl, metlapilcōātl, miyāhuacōātl, ōlcōātl, petlazolcōātl, petzcōātl, quetzalcōātl, tepēzōlcōātl, tetzmolcōātl, tētzāuhcōātl, tlālmazācōātl, tlehuahcōātl, tlīlcōātl, tzohualcōātl, tzoncōātl, xīcalcōātl, zōlcōātl.
Comme autres noms de serppent voir : ahueyactli, chiyāhuitl, tēuctlacozauhqui,
*~ à la forme possédée :
in tlōqueh nāhuaqueh ca tiīcōāuh ca tiītōtōuh, tu es le serpent, tu es l’oiseau du Seigneur de la proximité. Ainsi s’adresse la sage-femme au nourrisson dont elle coupe le cordon ombilical. Sah6,171 (tiicoauh).
Note : l’expression in cōātl in tōtōtl a sans doute une signification métaphorique.
*~ plur., cōāmeh SIS 1950,264 ou cōcōah .
ahmo ticōcōah , nous ne sommes pas des serpents.
in īxquichtin cōcōah im pihpiyaloh tēchahchān , les différents serpents qui sont gardés dans les maisons. Il s'agit de représentations en bois. Sah2,131.
in cōcōah cenca tomāhuaqueh huel quimmictia , il peut tuer de très gros serpents. Est dit de l'aigle doré, itzcuāuhtli. Sah11,41.
ommoyacatiah in tēlpōpōchtin in pīpiltotōntin quimommacatimanih in huēhuetqueh in cōcōah in quimahciqueh , les jeunes gens, les jeunes garçons viennent en premier, ils donnent aux anciens les serpents qu'ils ont capturés. Sah2,160.
in tēlpōpōchtin in pīpiltotōntin cuauhtitech quinpipiloah in cōcōah , les jeunes gens, les jeunes garçons suspendent les serpents à des bâtons. Sah2,161.
*~ COATL XOXOUHQUI, autre nom de la plante hallucinogène ololiuhqui. Sah11,129.
Mais aussi nom divin dans une liste de divinités pour lesquelles on chantait. Sah2,110.
*~ COATL n.pers.
Directeur des orfèvres d'Ocolco, nommé par le roi de Tetzcoco Techotlala (Clav.)
*~ COATL ICUE, nom divin. Cf. cōātl īcue
*~ COATL ICHAN, toponyme.
.COATLACAH:
cōatlācah, plur. Cf.
cōhuātlācah.
.COATLAH:
cōātlah, locatif sur cōa-tl.
Endroit où il y a des serpents.
Angl., a place of the serpent. Sah11,105.
.COATLALIA:
cōātlālia > cōātlālih. Cf.
cōhuātlālia.
.COATLALLI:
cōātlālli. Cf.
cōhuātlālli.
.COATLAMITL:
cōātlamitl ou cōātlantli:
Murier sauvage.
Esp., çarçamora. Molina II 23r.
.COATLAN TENAN:
cōātlān tēnān, nom divin.
Divinité identifiée à Cōātl īcue. Sah2,57.
.COATLAN:
cōātlān:
*~
toponyme.
.COATLANCAPOLIN:
cōātlancapolin:
Mûre sauvage.
Form: sur
capolin, morph.incorp. cōātlan-tli.
.COATLANEH:
cōātlaneh, nom possessif sur cōātlan-tli.
Qui a des dents de serpent.
Allem., der Schlangenzähne hat (hauenartig, gekrümmte Zähne). Sah 1927,93.
Colmilluda, décrit un serpent - Acad Hist MS 255v. - ECN11,58. It has fangs.
Décritle serpent ahueyactli. Sah11,82.
le serpent iztac cōātl. Sah11,76.

.COATLANQUIZA:
cōātlanquīza > cōātlanquīz.
*~ v.impers., percer, sortir, être apparentes, en parlant des canines.
coātlanquīza , ses canines sont apparentes - le salen los colmillos.
Décrit l'ocelot. ECN11,50 = Sah11,1 - canines emerge.
Form: sur
quīza, morph.incorp. cōātlan-tli.
.COATLANTLI:
cōātlantli:
1. ~ dent canine, défense, incisives.
Esp., colmillo (M II 23r.)
Cf. Sah10,109 le vocabulaire qui s'y rapporte.
*~ à la forme possédée. īcōātlan , sa dent.
tocōātlan , the eyeteeth. Sah10,109.
coyametl īcōātlan , défense de sanglier.
tocōātlan , notre dent canine, la canine en générale.
īcōātlan , ses canines (il s'agit d'un jaguar) - its fangs. Sah11,3 (jcoatlan).
*~ métaphor., ōpoztequililōc in īcōātlan inic aocmo tēcuaz , il a été privé de son pouvoir de sorte qu'il ne s'enorgueillira plus (Olm.).
2. ~ cōātlantli variante cōātlamitl.
Mûrier sauvage.
Esp., çarçamora. Molina II 23r.
Angl., blackberry.
Form: sur
tlantli et cōā-tl.
.COATLANXOCOTL:
cōātlanxocotl:
Mûre sauvage.
Esp., fruta de çarçamora (M).
Angl., blackberry fruit.
Form: sur
xocotl, morph.incorp. cōātlan-tli.
.COATLAPECHCO:
cōātlapechco:
Sur un piedestal en bois orné de serpents.
Angl., on the serpent bench.
Allem., auf dem Schlangenpostament (Seler).
Sur lequel on installera une statue de Huitzilopochtli. Sah2,71 (coatlapechco).
Form : locatif sur cōātlapechtli.
.COATLAPECHTLI:
cōātlapechtli:
Sorte de piédestal en bois orné de serpents.
Allem., Schangenpostament.
Angl., a raft of serpent.
inin cōātlapechtli cuahuitl in tlaxixintli iuhquin cōcōah nahuintin in motzinnāmictoqueh nāuhcāmpa cacah in īntzontecon , ce piedestal est taillé dans le bois, en forme de quatre serpents, ils se rejoignent par la queue, leurs têtes se dressent vers les quatre directions - dieses Schlangenpostament war aus Holz geschnitzt in Gestalt von vier Schlangen die die Schwanzenden einander zu gekehrt hatten und die Köpfe nach den vier Himmelsrichtungen streckten. Sah 1927,100 = Sah2,71.
quichīchua cōātlapechtli , (Quetzalcoatl) fit un piedestal orné de serpents - he made a raft of serpent. Sur lequel il s'embarque pour disparaître sur l'océan. Sah3,38.
Form: sur
tlapechtli, morph.incorp. cōā-tl.
.COATLAQUETZALLI:
cōātlaquetzalli:
Colonnes en forme de serpents.
Allem., die Schlangenpfeiler.
Désigne un monument de Tula laissé inachevé par les Toltèques.
Que Quetzalcoatl entreprend de construire à Tula. W.Lehmann 1938,78 paragr. 75.
in mihtoa cōātlaquetzalli: in temimilli cōātl mochīhua, ītzontecon tlālpan tlaczatihcac īcuitlapil in īcuech in ahco cah , on l'appelle colonne en forme de serpent, c'est une colonne ronde en pierre, elle consiste en un serpent dont le crâne est posé sur la terre [et] dont la queue et les sonnettes sont vers le haut - the so called serpent column, the round stone pilar made into a sepent. Its head reste on the ground; its tail, its rattles are above.
Sah10,165 = Launey II 212.
Voir le texte espagnol correspondant 'dejaron una obra que está allí y hoy día se ve, aunque no la acabaron, que llaman 'cōātlaquetzalli' que son unos pilares de la hechura de culebra, que tienen la cabeza en el suelo, por pie, y la cola y los cascabeles de ella tienen arriba'.
Sah HG X cap XXIX paragr. 1,2. Garibay Sah III 184.
Voir aussi le poème de la fuite de Quetzalcoatl. MS Cantares Mexicanos en la B. Nacional de México f. 26v. tōllān aya huapalcalli manca nozan in mahmani cōātlaquetzalli ya quiyacatēhuac Nacxitl Topiltzin , En Tula existió la casa de madera: han permacido, también perduran, las columnas en forma de Serpiente que al irse dejó Nacxitl Topiltzin. Garibay Llave 151.
Form: sur
tlaquetzalli, morph.incorp. cōā-tl.
.COATLATOCTIA:
cōātlatoctia > cōātlatoctih. Cf.
cōhuātlatoctia.
.COATLAXIPEHUALLOH:
cōātlaxīpēhualloh, n. possessif sur tlaxīpēhual-li.
*~ parure, couvert de peaux de serpents.
cōātlaxipehualloh cuēitl , la jupe couverte de peaux de serpents. Sah8,47.
.COATLICAMAC:
cōātlīcamac:
*~
toponyme.
.COATLICHAN:
cōātlīchān:
*~
toponyme.
.COATL ICUE:
cōatlīcue, nom divin.
*~ nom divin mère de
Coyolxauhqui, des Centzonhuitznahuah et de Huitzilopochtli. Cf. le récit Sah3,1-5.
Description. Prim.Mem. 264v.
Identifiée à Cōātlān tēnān. Sah2,57.
yehhuāntin in cihuah cōātl īcue in īnnāmichuān tlamatzincatl īhuān izquitēcatl , les femmes (nommées toutes deux) Cōātl īcue, les épouses de Tlamatzincatl et de Izquitecatl. Sah2,138.
ca in cōātepēc īhuīcpa in Tōllān cemilhuitl quitzticah ompa nenca cihuātl ītōca Cōātl īcue īnnān centzonhuitznahuah, at Coatepec, near Tula, there dwelt one day, there lived a woman named Coatl icue mother of the Centzonuitznahua. Sah3,1.
coatl icue.jpg (21,6 Ko)
Cōatlīcue
Cf. Prim.Mem. 264v.

.COATLINCHAN:
cōatlīnchān:
*~
toponyme.
.COATLXOXOUHCAN:
cōātlxoxōuhcan:
*~
toponyme.
.COATLYAYAUHCAN:
cōātlyayauhcān :
*~
toponyme.
.COATOLCAYOTL:
cōātōlcayōtl:
Qui provient de Cōātōlco.
Angl., from Coatolco.
Désigne une variété de cacao. Sah10,65 (coatolcaiutl).
.COATOLOLIZTLI:
cōātololiztli :
*~ action rituelle, consiste à avaler des serpents vivants.
Description. Prim.Mem. 256r. (couatololiztli) et Sah2,201 (cooatololiztli).
Form : nom d'action sur
toloa, morph.incorp. côâtl.
.COATOMATL:
cōātomatl:
Désigne une variété de tomates.
Angl., serpent tomatoes. Sah10,68 (coatomatl).
Description. Hern. IV 408 (427) (de coatomatl, seu tomatl, vel acino colubri).
Form: sur
tomatl et cōā-tl.
.COATOMATZIN:
cōātomatzin :
*~
n.pers.
.COATONTLI:
cōātontli, diminutif sur cōātl.
Petit serpent.
Est dit du serpent petzcōātl. Sah11,86 (cooatontli).
in nacatl iuhquin cōātōntli , le corps est comme un petit serpent - the flesh is like a small snake. Est dit de l'escargot, tecciztli. Sah11,60 (coatontli).
in ītēn iuhquin cōātōntli ītēn, sa bouche est comme la bouche d'un petit serpent.
Est dit du ver conyayahual. Sah11,190 (coatontli).
.COATOPIL:
cōātopīl:
*~
n.pers.
.COATOPILLI:
cōātopīlli:
Bâton-serpent, attribut divin.
Allem., Schlangenstab.
Baguette en forme de serpent.
Le terme décrit divers bâtons qui évoquaient par leur forme un serpent et qui servaient de 'sceptre' à différentes divinités. Il semble désigner au sens propre le bâton que Coatlicue-Iztac Cihuatl tient à la main. Ce bâton vert a une forme sinueuse et ses extrémités sont ornées d'une tête et d'une queue de serpent. Cf. Sah 1958,106. Dyckerhoff 1970,205.
īcōātopīl in īmāc ihcac centlapal, il tient dans une main son bâton en forme de serpent. Décrit Huitzilopochtli. Prim.Mem. 261r. (ycoatopil).
īcōātōpīl , elle porte un bâton-serpent. Décrit Cōatlīcue. Sah 1927,44 = Prim.Mem. 264v.
īcōātōpīl xiuhtica tlachīuhtli , son bâton en forme de serpent, ouvragé avec des turquoises - his serpent staff of turquois (mosaic) workmanship. Décrit la parure de Tlalocan Teuctli. Sah12,12 (icoatopil).
īcōātōpīl xihuitl tlaquimilōlli , son bâton en forme de serpent couvert de turquoise - his serpent staff covered with turquoise. Sah2,176 (ycoatopil).
coatopilli.jpg (14,7 Ko)
cōātopīlli
que Coatl Icue tient à la main
Cf. Prim.Mem. 264r.
.COATZACUALCO:
cōātzacualco:
*~
toponyme.
.COATZIN:
cōātzin, honor. de cōātl:
*~
n. pers.
.COATZINCATL:
cōātzincatl:
*~
ethnique.
.COATZINCO:
cōātzinco :
*~
toponyme.
.COATZONTECOMATL:
cōātzontecomatl:
1. ~ tête de serpent.
2. ~ botanique, plante médicinale dont la racine est un bulbe; de là son nom (Hern.)
Herbe médicinale aussi nommée cuacuauhtzontic ou cuacuauhton (Hern.). R.Siméon 360.
Cf. F.Hernández. Rerum Medicarum Novae Hispaniae Thesaurus. p. 250 (avec illustrations).
Cf. égalementHern. I 82 (111) (coatzontecomatl).
Hern. IV 406 (435) (coatzontecomatl, seu caput colubri).
Form: sur
tzontecomatl et cōā-tl.
.COATZONTECOMAXOCHITL:
cōātzontecomaxōchitl:
*~ botanique, nom d'une plante décrite en Sah11,211.
Stanhopea tigrina (Santamaria 320, cuasontecomasuchil). Anders. Dibble Sah11,211 note 17.
Il s'agit sans doute de la fleur d'orchidée.
iuhquin cōātl ītzontecon ic cah, zan niman iuh ixcōāc iuh tlacat , it is like the head of a serpent, that is the way it is by nature. Sah 11, 211 (coatzontecomasuchitl).
Hern. IV 406 (435) décrit une plante qu'il nomme coatzontecoxochitl et qu'il nomme également coatzontecomatl.
Illustration. Cf. Dib.Anders. XI fig.719.
Form: sur
xōchitl, morph.incorp. cōātzontecoma-tl.
coatzontecomaxochitl.jpg (11 Ko)
cōātzontecomaxōchitl
Cf. Dib.Anders. XI fig.719
.COATZONTECOMAYOH:
cōātzontecomayoh, nom possessif sur cōatzontecoma-tl.
Décoré de têtes de serpents.
cōātzontecomayoh tilmahtli , la mante décorée de têtes de serpents. SGA II 519.
.COATZONTECOMEH:
cōātzontecomeh, nom possessif sur cōātzontecom-atl.
Avec une tête de serpent.
iuhquin cōātzontecomehticah cōātzontecomeh , avec une sorte de tête de serpent, avec une tête de serpent. Décrit le propulseur de dards appartenant à la parure de
Xiuhteuctli, faussement attribué à Quetzalcoatl. Sah12,11.
.COATZONTECOMEHTICAH:
cōātzontecomehticah, auxiliaire sur nom possessif.
Cf. cōātzontecomeh.
.COATZONTECOXOCHITL:
cōātzontecoxōchitl variante de cōātzontecomaxōchitl.
*~ botanique, plante médicinale dont la fleur tachetée est très belle et recherchée. On la mèlait avec de la pâte pour faire une sorte de gâteau ou pain de luxe (Hern. Clav.).
Description.Hern. III 241 (270) (de coatzontecoxochitl).
Hern. IV 406 (435) (de coatzontecoxochitl, seu flore capitis colubri).
côztic cōātzontecoxōchitl .
Description. Hern. III 240 (269) (de cozticcoatzontecoxochitl, seu planta flores ferente luteos, colubri capiti persimiles).
Cf. aussi
cōātzontecomaxōchitl.
.COATZONTLI:
cōātzontli :
*~
n.pers.
.COAXAHUACAYOH:
cōāxāhuacāyoh, nom possessif.
Fardé ou orné à la manière d'un serpent.
Angl., with the serpent face design.
Désigne un manteau.
Parmi les vêtements précieux provenant de la Huastèque. Sah10,186 = Launey II 258.
Mais peut-être faut-il lire cōāxayacayoh.
.COAXALCO:
cōāxālco, toponyme.
Désigne une terrasse au pied de la pyramide de Huitzilopochtli.
quimana in oncān cōāxālpan , il l'étend sur la terasse. Sah2,125.
Le texte espagnol correspondant dit: 'ponjalo abaxo, en un lugar que se llamaua coaxalpã, que era un espacio, que auja entre las gradas del cu, y el patio abaxo, al qual espacio subia por cinco o seys gradas'.
.COAXAYACATL:
cōāxāyacatl:
Masque de serpent.
cōāxāyacatl xiuhtica tlachīhualli , un masque de serpent réalisé en mosaïque de turquoises - a serpent mask of turquoise (mosaik) work. Parure de Xiuhteuctli. faussement désignée dans le texte comme appartenant à Quetzalcoatl. Sah12,11 (coaxaiacatl).
Le texte espagnol correspondant dit: 'una mascara de mosayco de turquesas tenja esta mascara labrada de las mismas piedras una culebra doblada y retorcida cuya dublez era el pico de la naraz y lo retorcido yua hasta la frente era como lomo de la nariz luergo se divjdia la cola de la cabeça y la cabeça con parte del cuerpo qua sobre el un ojo de manera que hazia ceja y la cola con parte del cuerpo yua por sobre el otro ojo y hazia otra ceja' Sah 12,11 note 3.
Form: sur
xāyacatl, morph.incorp. cōā-tl.
.COAXAYACAYOH:
cōāxāyacayoh, nom possessif sur cōāxçayaca-tl.
Avec le visage de serpent, désigne un motif qui orne des sarapes.
Le (manteau à) motif de masque de serpent.
Parmi les vêtements précieux provenant de la Huastèque. Sah10,186 = Launey II 258.
in ītilmah ahzo cōāxayacayoh ahnōzo ihhuitica tehtecomayoh , son manteau, orné soit d'un masque de serpent soit de calebasses en mosaique de plumes - his cape with, perhaps, the serpent mask design, or the earthen vessel fashioned of feathers. Sah8,87 (couaxayacayo).
The one with the serpent face.
Désigne également une mante. Sah12,6 (coaxaiacaio).
With serpent mask design. Sah10,63-64 (cooaxaiacaio).
cōāxāyacayoh tilmahtli tenīxyoh , le manteau au masque de serpent bordé d'yeux - the cape with the serpent mask design, bordured with eyes - die Decke mit Schlangengesichtern (im Fondl und einer Augenborte. Sah 8,23 (coaxaiacaio) = Acad Hist MS f.6 (Sah HG VIII cap. 8).
.COAXIHUITL:
cōāxihuitl:
*~ botanique, plante également nommée '
chalcuitlatl'.
Rivea corymbosa ou Turbina corymbosa.
Esp., planta medicinal cuyas hojas son como las del hipericón (Clavijero Reglas).
Cf. F.Hernández. Rerum Medicarum Novae Hispaniae Thesaurus. p. 267 (avec illustration - également nommée chalcuitlatl).
La graine de cette plante est hallucinogène, cette graine aurait le nom d’olōliuhqui.
Désigne aussi la plante que F.Hernández désigne par le nom d'olōliuhqui. Cf. F.Hernández. Rerum Medicarum Novae Hispaniae Thesaurus. p. 145 et F.Hernández. Opera. Vol. III 31 (coaxihuitl, seu herbam serpentis).
Form: sur xihuitl, morph.incorp. cōā-tl.
coaxihuitl.jpg (26,2 Ko)
cōāxihuitl
Turbina corymbosa
.COAXITOMATL:
cōāxitomātl:
Désigne une variété de grosses tomates.
Angl., large serpent tomatoes. Sah10,68.
Form: sur
xitomatl, morph.incorp. cōā-tl.
.COAXOCHITL:
cōāxōchitl :
*~ botanique, plante également appelée
tlapalcozahtli.
Cf. F.Hernandez. Rerum medicarum Novae Hispaniae thesaurus. p. 156 (avec illustration).
.COAXOCHTZIN:
cōāxōchtzin:
*~
n.pers.
.COAXOLOPIHTZINTLI:
cōāxolopihtzintli:
Stupide petit serpent.
Angl., a stupid little snake. Sah11,83 (cooaxolopitzintli).
Form: diminutif sur
xolopihtli, morph.incorp. cōā-tl.
.COAXOLOPITZINTLI:
cōāxolopitzintli. Cf. cōāxolopihtzintli.
.COAXOLOTL:
cōāxolotl:
Temple de Mexico construit dans la partie N.O. de la ville appelée Tlatelolco. (Clav.).
Autre nom de Quetzalcoatl, comme étoile du soir. Le grand temple de Tlatelolco lui était dédié. Voir illustration Cod Mendocino lam IX.
.COAXOMOLCO:
cōāxōmolco :
*~
toponyme.
.COAXONEHUATL:
cōāxonēhuatl:
Peau, dépouille du serpent.
Esp., hollejo de culebra (M I 71v.b - couaxoneuatl).
Form: sur
xonēhuatl, morph.incorp. cōā-tl.
.COAXOXOUHQUI:
cōāxoxōuhqui, syn. de
xoxōuhcāpahtli.
Plante grimpante et médicinale.
Description. Sah11,171-172.
Cf. Dib.Anders. XI fig. 583 ou l'on voit un guérisseur massant le dos d'un patient.
Form: sur xoxōuhqui, morph.incorp. cōā-tl.
coaxoxouhqui.jpg (52,7 Ko)
cōāxoxōuhqui
Cf. Dib.Anders. XI fig. 583
.COAYELLI:
cōāyelli. Cf. cōāiyelli.
.COAYOH:
cōāyoh, nom possessif sur cōā-tl.
Qui a des serpents.
Angl., with serpents.
Décritla plaine couvertes d'herbes, zacaīxtlāhuatl. Sah11,263.
la plaine couverte d'arbres, cuauhīxtlāhuatl. Sah11,263.
.COAZACATZIN:
cōāzacatzin :
*~
n.pers.
.COCEHUA:
cōcehua > cōcehua-.
*~ v.inanimé, être ou devenir jaune.
Angl., it becomes yellow.
Décrit la plante chālchiuhiyexōchitl. Sah11,208.


.COCHAANA:
cochaana > cochaan.
Cf. cochahâna.
.COCHAHANA:
cochahāna > cochahān.
*~ v.réfl., s'étirer, s'étendre, s'allonger (S).
Esp., desperezarse (M).
Allem., sich dehnen (vor Schlafffheit, Müdigkeit) (W).
.COCHCA:
cochca:
*~ à forme possédée sur
cochcāyōtl.
tocochca , notre repas du soir - (Das) mit unserem Schlafen, d.h. unser Abend essen. SIS 1950,384.
nocochca , mon repas du soir (Par.) - my supper. A.J.O.Anderson Rules 78.
in īcochca in īneuhca , sa nourriture. Sah6,256 (jcochca).
.COCHCAHUA:
cochcāhua > cochcāuh.
*~ v.t. tē-., laisser dormir quelqu'un, s'en aller, se retirer.
Esp., dexar durmiendo a otro e yrse (M).
Allem., jmd schlafen lassen. SIS 1950,264.
quincochcāuhqueh, ils les laissèrent dormir. Tezozomoc Crónica Mexicáyotl p. 28 (38 – quin cochcauhque).
*~ v.t. tla-., avoir négligé une chose pour s'être endormi.
Esp., dexar de hazer algo por se auer dormido (M).
Allem., etwas verschlafen. SIS 1950,264.
cencah īxtōzohtinencah inic ahmo tlacochcāhuazqueh , ils restent tout éveillés pour qu'ils ne négligent rien à s'être endormis. Sah2,199 (tlacochcaoazque).
.COCHCAMACHALOA:
cochcamachaloa > cochcamachaloh.
*~ v.i., bâiller.
Esp., bocezar (M).
Allem., gähnen. SIS 1950,264.
Il bâille. Est dit de l'ocelot. Sah11,2.
achcan cochcamachaloa , il bâille constamment - continually his lips moved from side to side. Est dit de l'ivrogne. Sah4,13 = Sah 1950,110:32.
Form: sur
camachaloa morph.incorp. coch-tli.
.COCHCAMACHALOLIZTLI:
cochcamachalōliztli:
Bâillement.
Esp., bostezo (M).
Form: nom d'action sur cochcamachaloa.
.COCHCANEHNEQUI:
cochcānehnequi > cochcānehnec.
*~ v.réfl., feindre de dormir.
Esp., el que finge que esta durmiendo (M s mocochcanenequi).
mocochcānehnequi , il fait semblant de dormir.
Form: v.composé sur cochi et nehnequi.
.COCHCATLAPIQUIA:
cochcātlapiquia > cochcātlapiquih.
*~ v.réfl., feindre de dormir.
Form: v.composé sur cochi et tlapiquia.
.COCHCAYOTIA:
cochcāyōtia > cochcāyōtih.
*~ v.t. tē-., donner a manger, faire souper quelqu'un.
Esp., dar de cenar a otro (M).
Allem., einem Abendessen geben (W).
*~ v.réfl., souper.
Esp., cenar (M).
Allem., zu Abend essen (W).
nicnequi ninocochcāyōtīz , je veux souper (Par.)
Form: sur cochcāyōtl.
.COCHCAYOTL:
cochcāyōtl:
1.~ souper.
Esp.,cena (M I 34r. et Clavijero Reglas).
mantenimiento que toman por la tarde (Bnf 362).
Allem., Abendessen, Abendmahzeit (W).
2.~ nourriture, aliment, subsistance.
Esp., mantenimiento humano (M I 82r.).
in cochcāyōtl in neuhcāyōtl , ce qui est nécessaire à la subsistance. Sah6,132.
ahnēcini in cochcāyōtl neuhcāyōtl , extrême misère, litt. il n'y a point de nourriture.
*~ à la forme possédée.
nocochcāyo mais aussi nocochca , mon souper, ma nourriture. Cf.
cochca.
Form: nom abstrait sur cochi.
.COCHEHUA:
cochēhua > cochēuh.
*~ v.t. tē-., réveiller quelqu'un, le faire lever(S).
Esp., despertar a otro haziendola leuantar dela cama (M).
Allem., einen aufwecken und aufstehen heissen (W).
*~ v.réfl., se lever, sortir du lit, cesser de dormir (S).
Esp., leuantarse de dormir (M).
Allem., vom schlafen aufstehen (W).
Form: sur
ēhua, morph.incorp. coch-.
.COCHHUETZI:
cochhuetzi > cochhuetz.
*~ v.i., tomber de sommeil.
cochhuetz ohtlica , il tombe de sommeil en chemin - he quickly fell asleep in the road.
Sous l'effet de la boison. Sah3,36.
Form: sur huetzi, morph.incorp. coch-.
.COCHHUIA:
cochhuia > cochhuih.
*~ v.t. tē-., coucher avec une femme, la posséder pendant son sommeil (S s cochuia).
Esp., tener parte conla muger que esta durmiendo (M 92v s tecochuia, ni).
*~ v.réfl., éjaculer pendant son sommeil.
Esp., tener polucion en sueños. Gastelu 40,a.
.COCHI:
cochi > coch.
*~ v.i., dormir. Launey II 228.
Esp., dormir (M).
Allem., schlafen (W).
ahquemmān cochih , Sah2,93 ou ahquemmān oncochih , Sah9,64 ils ne dorment à aucun moment.
cuacualacatoc in cochi , couché, il ronfle quand il dort - he lay there rumbling as he slept. Sah3,36.
ahmo āc īchān calaquiya ahmo āc īchān oncochiya , aucun ne rentrait chez lui, aucun ne dormait chez lui - none (of the youths) entered their homes ; none slept at home. Sah8,43.
ītlan nicochi , je couche avec une femme, je dors auprès d'elle, a côté d'elle.
ōītlān coch , il a couché avec elle - der bei ihr schlief. W.Lehmann 1938,199 (756 - oytlancoch).
tēpal ou tētlan nicochi , je reçois l'hospitalité chez quelqu'un.
in tlaaltīltin ahquēmman oncochih ceyohual nemih , ceux qui sont destinés au sacrifice ne dorment pas, toute la nuit ils marchent. Sah9,64.
ayāc huel oncochiya onihcopiya ommīxpiquiya onīxmotzoloāya , aucun ne pouvait dormir, fermer, clore les yeux (ou même) les fermer à demi - none (of them) could sleep, or close, shut, or (even) half-close their eyes. Est dit des enfants à l'occasion de la ligature des années. Sah7,27.
īpāmpa intlā oncochizqueh quilmach quīquimichtin mocuepazqueh, quimichtizqueh , car s'ils s'endorment, on dit qu'ils se transformerons en souris, qu'ils deviendront souris - because if they were to sleep - it was thoughtthey would turn into mice; they would become mice. Il s'agit des jeunes enfants lors de la cérémonie de la ligature des années. Sah7,27.
in oncān cochiyah, zan pepetlauhtocah, zan achi in concochiyah , là ils dormaient, ils étaient couchés tout nus, ils ne dormaient que très peu - there they slept, stretched out quite nacked. Only little did they sleep. Sah8,43. Notez cette dernière forme qui semble être transitive (!). On retrouve la même tournure: oc achi concochih in malehqueh , ceux qui ont des captifs dorment encore peu. Sah2,114.
Termes dérivés :
pāccācochi
.COCHIHPICHIH:
cochihpichih:
Qui ronfle en dormant.
Allem., der im Schlafe bläßt. de pitza. SIS 1950,267.
Angl., one who goes falling asleep. Dans une liste d'injures adressées à celui qui s'adonne trop au sommeil. Sah6,121 (ticochipichi).
cochihpichih , il ronfle en dormant - er bläßt im Schlaf.
Est dit du mauvais neveu, tepilo. Sah 1952,14:7 = Sah10,4 - one who goes falling asleep.
Form: peut-être pft. sur cochihpichia sur
ihpitza, to cast a spell on s.o. morph.incorp. coch-itl.
.COCHIHTLEHUA:
cochihtlehua > cochihtlehua-. ou cochihtleuh.
*~ v.i.,
1.~ sortir du lit avec précipitation, se lever promptement.
Angl., to spring out of bed (said of s.o. suddenly awakened). R.Andrews Introd 429.
2.~ rêver.
nicochihtlehua , je rêve. Sah6,42.
nitēmiqui nicochihtlehua , je rêve, je vois en rêve - I dream, I see in dreams. Sah6,61.
oncochihtlehuah ontēmictlamatih , ils voient en rêve, il reconnaissent en rêve - they see in dreams, know in dreams. Sah6,9 (oncochitleoa).
*~ v.t. tē-., rêver de quelqu'un.
ōquicochihtleuh , elle a rēvé de lui. Sah6,47.
*~ v.t. tla-., rêver de quelque chose.
nictemiqui niccohihtlehua , j'en rêve, je le vois en rêve. Sah6,89.
in nicān ticcochihtlehuah , ce que nous voyons ici en rêve. Sah6,144.
.COCHIHTLEHUALLI:
cochihtlehualli:
Songe, rêve.
zan iuhquin cochihtlehualli, temictli īpan ticmatizqueh in iz tlālticpac ic pacōhua , nous devons regarder comme des songes les plaisirs de ce monde. R.Siméon 103.
Form: nom d'objet sur cochihtlehua.
.COCHIHTLEUHTEUH:
cochihtleuhteuh :
Comme en un rêve.
Sah6,45.
Form: sur *cochihtleuh-tli, suffixe -teuh.
.COCHIHUA:
cochīhua, passif et impersonnel de cochi.
cuix oc nohmah cochīhua ? dort-on encore (à cette heure)?
.COCHIHUANI:
cochīhuani, éventuel du passif sur cochi, nom d'instrument.
Tout ce qui fait dormir ou sert à dormir, plante somnifère (Car.).
Angl.,sleeping pill, sedative. R.Andrews Introd 429.
the kind to sleep in.
Est dit d'une sorte de sarape en fibre de palme. Sah10,75.
ca coch#299huani inin pahtli , ce médicament est un somnifère. Launey I 160.
Cf. la forme possédée -
cochiya.
.COCHIHUANITON:
cochīhuaniton, diminutif de cochīhuani.
Petit manteau de lit.
.COCHIHUAYA:
cochīhuaya, locatif. Cf. cochīhuayan.
.COCHIHUAYAN:
cochīhuayān, locatif sur cochīhua.
Dortoir, chambre, cellule pour dormir; auberge, logis.
Angl., a sleeping place. Dans la description d'un palais. Sah11,271.
nicān cochīhuayan, ōmpa tlacualchīhualōyan , ici c'est une chambre à coucher (ou: un dortoir) là-bas c'est une cuisine (endroit où l'on fait la nourriture). Launey 233.
.COCHIHZA:
cochihza > cochihza-.
*~ v.i., interrompre son sommeil, se réveiller durant la nuit.
cochihza , elle se réveille tôt - it awakens sleepers. Est dit de l'hirondelle cuicuitzcatl. Sah11,28.
ticochihzaz , tu te tiendras éveillé - thou art to hold vigil. Est dit du disciple du calmecac. Sah6,214.
Form: sur
ihza, morph.incorp. coch-.
.COCHIHZANI:
cochihzani, éventuel de cochihza.
1. ~ qui tire du sommeil.
tlatlahtōleh, tzahtzahtzini, tlahtlahtoāni, cochihzani , elle est bavarde, elle crie constamment, elle gazouille constamment, elle tire du sommeil - it is a warbler, a crier, a constant warbler, an awakener of the sleeping. Décrit l'hirondelle cuicuitzcatl. Sah11,28.
2. ~ qui se lève tôt.
Allem., der frühzeitig vom Schlaf erwacht. SIS 1950,264.
Angl., vigilant, wakeful.
Est ditde la mère, nāntli. Sah10,2.
de celui qui travaille la terre. Sah10,41.
de jeunes gens. Sah2,127.
in huellamah in cochihzani , le bon pêcheur, celui qui se lève tôt. Sah11,60.
ticochihzani tīxtōzoāni tiyez , tu te tiendras éveillé tu veilleras. Sah6,121 (ticochiçanj).
.COCHIHZOLOA:
cochihzoloa > cochihzoloh.
*~ v.réfl., s'éveiller, cesser de dormir, se tenir éveillé.
Esp.,velar (M I 116r.).
desuelarse, o desechar el sueño (M).
Allem., sich ermuntern, den Schlaf vertreiben (W).
ahmo cochiyah, mocochihzoloayah in cihuah , ils ne dormaient pas, les femmes se tenaient éveillées. Sah2,104.
*~ v.t. tē-., éveiller quelqu'un, ne pas le laisser dormir, le priver de sommeil, l'empècher de dormir (S).
Esp., quitar el sueño a otro (M).
Allem., einem den Schlaf nehmen (W).
.COCHILIZTLI:
cochiliztli:
Sommeil.
Esp., sueño del que duerme (M).
Voir également
cochiztli.
Form: nom d'action sur cochi.
.COCHIMETL:
cochimetl, n.divin.
Divinité protectrice des voyageurs. Cf. Sah HG I 16,20. Le sens propre serait: 'durmiente, adormecedor'. Garibay Sah 1969. Cf. la variante
Cocochimetl. Sah9,9.
.COCHINI:
cochini, éventuel de cochi.
Dormeur, qui aime le sommeil.
Allem., Vielschläfer. SIS 1950,264.
Est dit de celles nées sous le signe ce calli. Sah4,93.
ticochini , tu es un endormi, tu ne fais que dormir. Launey Introd. 156.
yohualnepantlah nicochini , à minuit (d’habitude) je dors. Launey I 157.
cochini, cochmimil, cochipilotl, cochiztli, cochitēcatl , c'est un dormeur, il dort constamment, un gros dormeur, un rêveur, quelqu'un qui somnole constamment - ein Vielschläfer, Schlaftrunkener, ein Schläfer wie eine verpuppte Raupe, ein Mann aus den Schlafland. Est dit du neveu, tēpilo. Sah 1952,14:17 = Sah10,4.
.COCHIOCTLI:
cochioctli:
Boisson à base de pulque préparée la veille et que l'on consommait lors de certaines fêtes.
Esp.,vino de dormida. Cf. Sah HG II 26,20.
bebida de pulque trasnochado que se tomaba en ciertas fiestas. Garibay Sah 1969.
Cf. aussi cochoctli.
.COCHIPICHI:
cochipichi. Cf.
cochihpichih.
.COCHIPILOTL:
cochipilōtl:
1. ~ cocon, enveloppe que font les chenilles (S).
Esp., capullo de gusano (M).
Allem.,Raupen. SIS 1950,264.
Cocon der Würmer, auch des Seidenwurms, auch die Seide sebst (W).
2. ~ gros dormeur.
Angl., a heavy sleeper. Dans une liste d'injures adressées à celui qui s'adonne trop au sommeil. Sah6,121 (ticochipilotl).
cochini, cochmimil, cochipilotl, cochiztli, cochitēcatl , c'est un dormeur, il dort constamment, un gros dormeur, un rêveur, quelqu'un qui somnole constamment - ein Vielschläfer, Schlaftrunkener, ein Schläfer wie eine verpuppte Raupe, ein Mann aus den Schlafland. Est dit du neveu, tēpilo. Sah 1952,14:17 = Sah10,4.
.COCHITECATL:
cochitecatl, Cf.
cochiztēcatl.
.COCHITENACATL:
cochitēnācatl:
Sorte d'oiseau qui vit sur les bords de l'Océan (Hern.). R.Siméon 103.
Cf. F.Hernández. Rerum Medicarum Novae Hispaniae Thesaurus. p. 1033. Cap. CLX.
.COCHITIA:
cochītia > cochītih.
*~ v.t. tē-.,
1.~ faire dormir, endormir. Launey Introd 182.
Angl., to cause s.o. to sleep. R.Andrews Introd 90.
tinēchcochītia, tu me fais dormir, tu m’endors.
nimitzcochītia, je te fais dormir - te hago dormir (compulsivo de cochi) Carochi (3.13.1).
2.~héberger, recevoir quelqu'un, le faire coucher (S).
Esp., dar posada a otro aluergandolo, o hazer dormir a alguno. Molina II 23r.
*~ v.réfl. mo-., sert d'honorifique à cochi, dormir.
mocochītia in tlahtoāni , le seigneur dort (Car.).
intlā mocochītia xicmolhuilīcān , même s'il est en train de dormir, dites-lui. Sah12,18.
mocochītihqueh, ils ont dormi. H.T.Ch. 25r. [256].
Note: '-tia' allonge un '-i' précédent. Launey Introd 182.
Form: construit sur le radical non-actif: 'cochīhua'. R.Andrews Introd 182.
Form: causatif sur cochi.
.COCHITLEHUA:
cochitlehua > cochitlehua- ou cochitleuh. Cf.
cochihtlehua.
.COCHITLEHUALLI:
cochitlehualli. Cf.
cochihtlehualli.
.COCHITLEUHTEUH:
cochitleuhteuh. Cf.
cochihtleuhteuh.
.COCHITOTOTL:
cochitōtōtl:
Sorte d'oiseau qui vit dans les climats chauds (Hern.). R.Siméon 103.
.COCHITTA:
cochitta > cochitta-.
*~ v.t. tla-., voir quelque chose dans le sommeil, en songe (S).
Allem., im Traum sehen. SIS 1950,264.
Form: sur
itta, morph.incorp. coch-.
.COCHITZAPOTL:
cochitzapotl:
*~ botanique, Variété de Sapotillier dont le fruit a des vertus calmantes et même soporifiques.
Décrit en Sah11,117. qui l'identifie à Cuepia polyandra, Rose. (s cochiztzapotl)
R.Siméon dit: Casimiroa edulis.
Cf. aussi F.Hernandez. Rerum medicarum Nova Hispaniae thesaurus. Chap LIX p. 89.
'Zapote de sueño', zapote borracho Sah HG XI,6,37.
Description. Hern. II 182 (211) (de cochiztzapotl, seu Tzapotl somnifero).
Note: pour cochiztzapotl avec assimilation régressive.
Form : sur
tzapotl, morph.incorp. cochiz-tli.
.COCHIYA:
-cochiya, à la forme possédée seulement.
nocochiya mes cils.
tocochiya , nos cils, les cils en général. R.Siméon 103 (s cochiatl!).
tēcochiya , les cils de quelqu'un - (s.o.'s) eyelashes. R.Andrews Introd 429.
tocochiya , nos cils, les cils. Vocabulaire. Sah10,102 et Sah10,137 (tocochia).
Note: cochiya est la forme possédée de
cochīhuani.
.COCHIYAN:
cochiyān, locatif sur cochi.
L'endroit où l'on dort.
*~ à la forme possédée.
nocochiyān ,c'est l'endroit où je dors. Launey Introd 103.
ma chambre à coucher. R.Siméon 103.
nōnōncuah īncochiyān in teōpixqueh , les religieux ont chacun une cellule à part. R.Siméon 103.
in mohuetziyān in mocochiyān , le lieu où tu t'allonges, le lieu où tu dors - at thy reclining place, at thy sleeping place. Sah6,95 (mocochian).
ceccān īcochiyān , le lieu où elle dort est séparé - her sleeping place is a separate place. Sah6,73 (icochian).
aoc huel nehnemiyah zan onoca in īmonoyān in īncochiyān , ils ne pouvaient plus marcher, ils restaient couché dans leur demeure, sur leur lit. Sah12,83.
quimacaz tilmahtli māxtlatl īhuān īcochiyān , il lui donnera un manteau, un pagne et un endroit où il dormira. Sah8,59 (icochia).
Form: locatif déverbal en -yān.
.COCHIYANTLI:
cochiyāntli:
Chambre à coucher.
Esp., camara, o celda para dormir, o la cama y el lecho (M).
Allem., 1) Schlafkammer. 2) Bette.
*~ à la forme possédée, nocochiyān , ma chambre à coucher.
Form: il s'agit du locatif cochiyān affecté du suffixe absolu.
.COCHIYANTZIN:
cochiyāntzin, locatif, diminutif de cochiyān.
Petit endroit pour dormir.
nocochiyāntzin , ma petite chambre. R.Siméon 103.
.COCHIYANTZINTLI:
cochiyāntzintli, diminutif sur cochiyāntli.
Petite chambre.
*~ à la forme possédée, nocochiyāntzin , ma petite chambre.
.COCHIYATL:
cochiyatl:
Cils, paupières.
*~ à la forme possédée, nocochiya , mes cils.
tocochiya , nos cils, les cils.
Note: la forme cochiyatl est sans doute impossible Cf. -
cochiya.
.COCHIZMAHUA:
cochizmāhua > cochizmāuh.
*~ v.t. tē-., faire dormir, endormir quelqu'un, lui procurer le sommeil. R.Siméon 103.
Form: sur
māhua, morph.incorp. cochiz-tli.
.COCHIZMATLATL:
cochizmātlatl:
Hamac.
Angl., the hammong. Sah8,31 (cochizmatlatl).
Form: sur
mātlatl et cochiz-tli.
.COCHIZOLOA:
cochizoloa > cochizoloh.
Cf.
cochihzoloa.
.COCHIZTECATL:
cochiztēcatl, Cf. aussi cochitēcatl.
Grand dormeur, qui passe son temps à somnoler.
Angl., a drowser
Mann aus dem Schlafland, métaphore pour désigner un grand dormeur. SIS 1950,264.
cochini, cochmimil, cochipilotl, cochiztli, cochitēcatl , c'est un dormeur, il dort constamment, un gros dormeur, un rêveur, quelqu'un qui somnole constamment - ein Vielschläfer, Schlaftrunkener, ein Schläfer wie eine verpuppte Raupe, ein Mann aus den Schlafland. Est dit du neveu, tēpilo. Sah 1952,14:17 = Sah10,4 (cochiztecatl).
.COCHIZTLI:
cochiztli:
1. ~ sommeil.
Esp., sueño (M).
Angl., act of sleeping. R.Andrews 429.
Allem., Schlaf (W).
Voir aussi
cochiliztli.
ahmo ticmotequihmacaz in cochiztli , tu ne t'adonnera pas trop au sommeil - thou art not to give thyself excessively to sleep. Sah6,121 (cochiztli).
* à la forme possédée.
in ihcuāc in aoc īcochiz aoc ītlacual quimatiya , pendant ce temps, il ne connaissait plus le sommeil ni la nourriture.
Exprime le tourment de Moctezuma. Sah12,17 (aoquicochiz).
ahmo quipāccāchīhua ahmo quihuēlicāchīhua in cochiztli , il ne pratique pas par plaisir, il ne pratique pas voluptueusement le sommeil - he doth not practise the joy, the pleasure of sleep. Est dit d'un personnage pieux. Sah6,73 (cochiztli).
ahītlacualiz, ahīcochiz quimati , il ne connaît plus la nourriture ni le sommeil - (he goes) without his food, without his sleep. Exprime l'activité débordante et la générosité. Sah10,32. Est dit de celui qui travaille la terre. Sah10,41.
R.Joe Campbell 1997 traduit ahīcochiz par il ne dort pas - he does not sleep (i.e., nothing is his sleep).
2. ~ rêveur.
Angl., a dreamer.
ticochipilōtl, ticochihpichih, ticochimimil, ticochiztli , tu es un gros dormeur, un ronfleur, tu dort constamment, un rêveur. S'applique à celui qui s'adonne trop au sommeil. Sah6,121 (ticochiztli).
cochini, cochmimil, cochipilōtl, cochiztli, cochitēcatl , c'est un dormeur, il dort constamment, un gros dormeur, un rêveur, quelqu'un qui somnole constamment - ein Vielschläfer, Schlaftrunkener, ein Schläfer wie eine verpuppte Raupe, ein Mann aus den Schlafland. Est dit du neveu, tēpilo. Sah 1952,14:17 = Sah10,4.
Form: nom d'action sur cochi (Launey Introd 282-283).
.COCHIZTZAPOTL:
cochiztzapotl. Cf. cochitzapotl.
.COCHIZXIHUITL:
cochizxihuitl :
*~ botanique, plante décrite par le Manuscrit Badianus 13v.
Form : sur
xihuitl, morph.incorp. cochiz-tli.
.COCHIZYAYAHTLI:
cochizyayahtli :
La somnolence.
Angl., drowsiness. Sah6,206.
Voir aussi
cochyayahtli.
.COCHMAHMAUHTIA:
cochmahmāuhtia > cochmahmāuhtih.
*~ v.réfl., avoir un cauchemar.
Angl., to have a nightmare, to be frightened in one's sleep (K qui transcrit cochmahmauhtia).
Esp., se espanta en el sueño (T).
Form: sur
mahmāuhtia, morph.incorp. coch-.
.COCHMAHUA:
cochmāhua > cochmāuh.
*~ v.t. tē-., endormir quelqu'un.
Form: sur
māhua, morph.incorp. coch-.
.COCHMIMIL:
cochmimil, nom tronqué.
Ivre de sommeil, qui dort constamment.
Allem., schlafwälzerig, schlaftrunken. SIS 1950,264.
Angl., a constant sleeper. Dans une liste d'injures adressées à celui qui s'adonne trop au sommeil. Sah6,121 (ticochmjmjl).
cochpal, cochmimil , un grand dormeur, il dort constamment - a great and heavy sleeper. Sah4,59.
cochmimil , il dort constamment - schlafzüchtig. Sah 1950,190:27.
Est dit de celle qui est née sous le signe ce calli. Sah4,95 - a constant sleeper.
cochini, cochmimil, cochipilotl, cochiztli, cochitēcatl , c'est un dormeur, il dort constamment, un gros dormeur, un rêveur, quelqu'un qui somnole constamment - ein Vielschläfer, Schlaftrunkener, ein Schläfer wie eine verpuppte Raupe, ein Mann aus den Schlafland. Est dit du neveu, tēpilo. Sah 1952,14:17 = Sah10,4.
.COCHMIQUI:
cochmiqui > cochmic.
*~ v.i., dormir profondément, avoir extrêmement besoin de dormir, être accablé de sommeil.
Form: sur
miqui, morph.incorp. coch-.
.COCHMIQUINI:
cochmiquini, éventuel de cochmiqui.
Assoupi, endormi, accablé de sommeil.
.COCHO:
cocho, apocope de cochotl.
*~ ornithologie, Amazone à front blanc,
Amazona albifrons (Sparmann).
Angl., white-fronted parrot.
Description. Sah11,23.
Illustration. Dib.Anders. XI fig. 58.
*~ plur., 'cochōmeh'.
Angl., parakeets.
Parmi les oiseaux de la volière (tōtōcalli). Sah8,45.
Allem., grüne Loros.
Dans une liste d'oiseaux précieux, tlazohtōtōmeh. W.Lehmann 1938,51.
Cf. aussi
cochotl.
.COCHOCTLI:
cochoctli:
Vin qui fait dormir.
in oc quēxquich ōmocāuh xāyōcōmic in octli, in ayoctli, in tlachīhualoctli, in iztac octli, in cochoctli , tout ce qui est resté dans les jarres à pulque, le pulque, le pulque additionné d'ingrédients végétaux, le pulque mēlé de miel, le pulque blanc, le pulque qui fait dormir - of that which remained of the dregs in the vessel, of wine, of fermentive agent, of fruit wine, of sleep-producing wine. Sah1,49.
Cité en Sah2,95 = Codex de Madrid 317.
Cf. aussi cochioctli.
Form: sur
octli, morph.incorp. coch-.
.COCHOEHUATL:
cochoēhuatl:
Tunique en plumes de perroquet à front blanc.
Angl., the green feather skirt. Sah9,89 (transcrit : coçoehoatl).
Note: Bien que le perroquet à front blanc Amazona albifrons (Sparrmann) soit blanc, rouge, turquoise et vert, son plumage est à prédominante verte. Anders. Dibble Sah9,89 note 11.
Form: sur ēhuatl, morph.incorp. cocho-tl.
.COCHOIHHUITL:
cochoihhuitl:
Duvet, plumes fines du perroquet nommé 'cocho'. SIS 1950,264.
Parmi les choses précieuses exposées par les marchands. Sah4,46.
in tzinitzcan yehhuātl quimopepechtia in cochoihhuitl , pour le trogon il utilisaient des plumes d'un perroquet vert comme fond - for trogonorus, they used green parrot feathers as basis. Sah9,94.
Cité parmi les choses précieuses exposées par les marchands. Sah4,46.
Form: sur ihhuitl, morph.incorp. cocho-tl.
.COCHOLLALIA:
cochollalia. Cf. ochollālia.
.COCHOMICHIN:
cochōmichin:
Sorte de poisson dont la tête ressemble à celle du perroquet (Hern.).
Esp., cierta especie de pez (Clavijero Reglas).
Form: sur michin morph.incorp. cochō-tl.
.COCHOTL:
cochōtl, plur. cochōmeh, apocope
cocho.
*~ ornithologie, perroquet à front blanc, Amazona albifrons.
Angl., white-fronted parrot. R.Andrews 429.
Décrit en Sah11,23 (white-fronted parrot).
Garibay Sah renvoie à Sah HG IX ad. III 32 et HG XI 2,19 et traduit Papagayo rojo y morado. Amazona albifrons albifrons.
Les plumes de ce perroquet se trouvent en pays olmèque et mixtèque. Sah10,187 = Launey II 262.
Note: Bien que le perroquet à front blanc Amazona albifrons (Sparrmann) soit blanc, rouge, turquoise et vert, son plumage est à prédominante verte. Anders. Dibble Sah9,89 note 11.
.COCHPACHIHUI:
cochpachihui > cochpachiuh.
*~ v.i., avoir eu un bon sommeil.
Angl., to have had a good sleep (K.).
Esp., se satisface de sueño (T116).
Form: sur pachihui, morph.incorp. coch-.
.COCHPAL:
cochpal:
Grand dormeur, paresseux, insouciant, négligent. R.Siméon 103.
cochpal, cochmimil , un grand dormeur, il dort constamment - a great and heavy sleeper. Sah4,59.
.COCHPAN:
cochpan, locatif.
Durant le sommeil, dans un rêve.
Esp., sueño, acto de dormir. Garibay Llave 1970,339.
.COCHPETLATL:
cochpetlatl:
Matelas.
Angl., mattress (K).
Esp., colchon (Z30,146).
Form: sur
petlatl, morph.incorp. coch-.
.COCHQUIXTIA:
cochquīxtia > cochquīxtih.
*~ v.t. tla-., s'éveiller (S).
Esp., desuelarse (M - cochquixtia, nitla).
.COCHTECA:
cochtēca > cochtēca-.
*~ v.t. tē-., cajoler quelqu'un, l'endormir.
tēcochtēca , she cajoles one. Sah10,57.
Form: sur
tēca et cochi.
.COCHTEMI:
cochtēmi > cochtēmi-.
*~ v.réfl., éjaculer en dormant.
in āquin ōmocochtēmic , celui qui a éjaculé en dormant - one who has ejected semen in his sleep. Sah 11,183.
Form: sur
tēmi et cochi.
.COCHTEMICTLI:
cochtēmictli :
L'éjaculation nocturne.
quiquīxtia in nehtlacōlli in cochtēmictli , il expulse le mal, l'éjaculation nocturne - remove the the aliment [or for] nocturnal emissions. Sah11,148.
.COCHTEMIQUI:
cochtēmiqui > cochtēmic.
*~ v.t. tla-., rêver de quelque chose.
Angl., to dream about something (K).
Esp., lo sueña (T).
Form: sur
tēmiqui, et cochi.
.COCHTICAH:
cochticah > cochticatca.
*~ v.i., se maintenir dans le sommeil.
zan cochtimotlālia cochticah, il ne fait que se coucher pour dormir, il dort – he only went to sleep, and contimued to sleep. Sah4,15 (cochtimotlalia).
.COCHTIMOTLALIA:
cochtimotlālia > cochtimotlālih.
*~ v.i., se coucher pour dormir.
zan cochtimotlālia cochticah, il ne fait que se coucher pour dormir, il dort – he only went to sleep, and contimued to sleep. Sah4,15 (cochtimotlalia).
.COCHTLACHIYALIZTLI:
cochtlachiyaliztli :
Songe, vision (S).
Esp., vision entre sueños (M).
Allem., Traumgesicht (W).
M I 118r donne la variante : cochtlachieliztli.
Form : voir
tlachiyaliztli et cochi.
.COCHTLAZA:
cochtlāza > cochtlāz.
*~ v.t. tē-., endormir quelqu'un, dévaliser quelqu'un en lui jetant un sort.
tēcochtlāza , il endort - he puts one to sleep.
Est dit du fruit du sapotiller. Sah 11,117.
tēcochtlāza , il ou elle vole en endormant les gens - she robs by casting a spell.
Est ditde l'entremetteuse. Sah10,57.
du tēmācpalihtōtih. Sah10,39.
Form: sur
tlāza, et cochi.
.COCHTOHCAN:
cochtohcan:
*~
toponyme.
.COCHYAYAHMOTLATIA:
cochyayahmotlātia > cochyayahmotlātih. Cf. cochyayahtli.
.COCHYAYAHTICAH:
cochyayahticah > cochyayahticatca.
*~ v.i., baisser, pencher la tête de sommeil, dormir.
cochyayahticatca , elle a incliné la tête à demie endormie - she hath nodded half asleep. Sah6,213.
.COCHYAYAHTLI:
cochyayahtli:
Somnolence ou qui est somnolent.
cochyayahtli motlatia , il est la somnolence, il se cache - er geht überall hin zum Schlaf sich zu verstecken. Sah 1952,14:9 = Sah10,4.
Schultze Iena donne aussi la forme cochyayahmotlatia , er geht überall hin zum Schlaf zu verstecken. SIS 1950,264.
Cf. aussi cochizyayahtli.
.COCHYOHUAYAN:
cochyohuayan, locatif.
Endroit pour dormir.
quīxtlāxilia in cecen necēhuiliztli, quīxtlāxilia in cochyohuayan, in tlacualōyan in netlacāhuilōyan , il cherche les différents repos, il cherche un endroit pour dormir, un endroit pour manger, un endroit pour rompre le jeûne - he seeks out the various places for resting, he searches for the places for sleeping, the places for eating, the places for breaking one's fast.
Est dit de l'oztomēcatl. Sah10,60.


.COCI:
cōci:
Désigne une espèce de chien jaune qui accompagnait le défunt. Launey II 292 = Sah3,43.
zan ye iyoh in cōci huel tēpanāhuia , seul le coci est capable de faire traverser (les morts) . Launey II 294 = Sah3,44.
Cf. aussi la race de chiens nommée
tlīlca.
.COCIHUI:
côcihui > côciuh.
*~ v.inanimé, devenir jaune, mûrir.
Esp., ponerse amarillo (Mecayapan - cosihui).
Form: sur côz-(tic) et -ihui.
.COCIPANTLI:
cocipantli :
*~
n.pers.
.COCO:
coco, plur. cocomeh:
1.~ servante (S).
Esp.,criada de casa o sirvienta (M II 13v.).
moza de servicio (M I 85v.).
Allem., Magd, Dienerinn (W).
C'est l'équivalent féminin de
xōlo.
*~ à la forme possédée, têcocouh, la servante de quelqu'un - criada o siruienta (M).
2.~ coco ou cocotzin , terme d'affection pour une jeune fille.
Vocatif 'cocotzé'. Launey II 95.
Cf. aussi cocotzin.
.COCOA:
cocoa > cocoh.
*~ v.t. tē-., blesser qqn, lui faire mal.
Esp., lastimar a otro (M).
Angl., to hurt someone (K).
ahmo tēcocoh, ahmo quicocoa in tētzontecon , il ne blesse personne, il ne blesse la tête de personne - it does not sicken one, it does not give one a headache. Sah10,90.
ic tēcuah cencah tēcocoh, cencah tēihiyotih , quand elle pique quelqu'un, elle fait très mal, elle fait beaucoup souffrir - when it bites one, it hurts one much, it makes one suffer much. Est dit de l'araignée, tecuāni tōcatl. Sah11,85.
quicocoah , ils le blessait (par des insultes et des railleries). Sah4,47.
nēchcocoa nocomāl , la rate me fait mal.
noyōlloh īxco nēchcocoa , l'estomac me fait mal.
nēchcocoa in cactli , les souliers me blessent.
ītzontecon quicocoa , sa tête lui fait mal.
Est dit de l'ivrogne. Sah4,13 = Sah 1950,112:2.
īelchiquiuh quicocoa, in aocmo huellacua, in za īēlpan xocoya in quicua , sa poitrine lui fait mal, il ne peut plus manger, ce qu'il mange aigrit dans son estomac. Cod Flor XI 156v = ECN9,172 = Sah11,164.
ītech monequi in āquin īxteloloh quicocoa , il est utile à celui qui souffre des yeux - le es util al quien enferma de los ojos. CF XI 174r = ECN9,202 = Sah11,184.
*~ v.t. tla-., être envieux.
in āquin tlacocoa , celui qui est envieux - he who was envious. Sah5,173.
*~ v.réfl., être ou devenir malade.
Esp.,estar enfermo (M).
escocerme o dolerme alguna parte del cuerpo (M for first pers. sg. object).
Angl.,to sicken.
to be sick, to hurt (K).
mococoa , il tombe malade.
Est dit du mauvaïs petit enfant, conētōntli. Sah10,13.
timococoa , tu tombes malade. Bautista Huehuetlatolli 87v. (timococohua).
nīx mococoa , mes yeux sont malades - tener enfermedad de ojos. prete: onixmococo (M).
in ihcuāc in āquin quin pehua mococoa , quand il commence juste à être malade. Cod Flor XI 149r = ECN9,158
in aquin ōmococoāya in mococolilochtia , quand quelqu'un a été malade quand il souffre d'une rechute. Sah11,170.
in cencah ye huehcāuh mococoa in mihtoa otīcitlān in ahmo huel pahti , quand il a été malade depuis très longtemps quand comme on dit 'le médecin a terminé', quand il ne peut plus guérir. Sah 11,172.
in āquin in mihtoa teōcua miecpa mococoa , celui qui comme on dit a mangé le dieu souvent tombe malade. Exprime le caractère iracible d'Omacatl. Sah1,93.
aic cencah mococoa , il ne tombe jamais gravement malade. Sah4,83.
*~ v.récipr. mo-., se blesser mutuellement.
huel mococoāyah , ils se blessaient vraiment. Sah2,149.
.COCOAH:
cōcōah, pluriel de cōātl, serpent.
Mais désigne aussi les servantes.
in cōcōah tepotzohmeh cihuah tzapameh, cuīcah, tlatzotzona: inic mellelquīxtiah , ses servantes sont des bossues, des naines, elles chantent, elles jouent du tambour pour l'amuser - their hand-maidens were hunchbacks and dwarfs, who sang and played the (small ground) drum to amuse them. Sah8,49 (cocoa).
.COCOATLANTIA:
cōcōātlantia > cōcōātlantih.
*~ v.t. tē-., orner quelqu'un de crocs de serpent.
quicōcōātlantih , il lui fit des crocs de serpent. Il s'agit de la parure de Quetzalcoatl. Launey II 194 (quicōcōhuātlantih) = W.Lehmann 1938,83.
.COCOC:
A. ~ cococ. Cf. infra cocōc.
Piquant, fort de goût, épicé.
Esp., cosa que quema y abrasa la boca, asi como el aji o pimienta etc. (M).
Angl., something that stings the mouth (K).
Allem., im Mund brennend (wie Pfeffer) (W).
Est ditde la viande de jaguar. Sah11,3 - burns like pepper.
du cresson d'eau mexixin. Sah11,138.
d'une espèce d'Oxalis, xoxocoyolin. Sah 11,138.
de la racine de la plante cococ xihuitl. Sah11,153.
de la plante mexihuitl. Sah11,163.
de la racine de la plante xālācocohtli. Sah11,168 (achi cococ).
de la racine de la plante oquichpahtli. Sah11,183.
huel cococ , il brûle beaucoup la gorge. Est dit d'un oignon sauvage, tepēxonacatl. Sah11,139.
neuctic cococ , doux et piquant au goût - tiene dulzor picante.
Est dit de la racine ilacatziuhqui. Cod Flor XI 144r = ECN9,148 = Sah11,149.
in īnelhuayo tozcacococ cocototztic neuctica cococ , sa racine brûle la gorge, elle est astringente, d'une douceur piquante - su raiz es picante a la garganta, astringente, con dulzor picante. Est dit de la plante, cototzauhqui xihuitl. Cod Flor XI 146v = ECN9,154 = Sah11,152.
cococ, cocopahtic, cocopetzpahtic, cocopetztic, cocopetzcuahuitl, cocopetzpalalahtic , piquantes, très piquantes, elles brûlent, elles brûlent la bouche, elles brûlent beaucoup, elles brûlent terriblement la bouche - hot, very hot, very glistening-hot, glitztening hot, extremely glistening-hot, most hot, est dit de sauces. Sah10,70.
in īnacayo cococ, tocuahyāc , sa chair est piquante, elle dégage une mauvaise odeur - its flesh is bitter; it gives off a bad odor.
Est dit de la chair du jaguar (ocelōtl īnacayo). Sah11,190 (toquaiac).
cococ, cocopahtic, cocopalalahtic , elle brûle la bouche, elle brûle beaucoup, terriblement la bouche - it is burning to the mouth, very burning, exceedingly burning. Est dit de la pierre à chaux. Sah11,264.
Voir aussi
ahcococ, camacococ, chichicācococ, yōllohcococ.
*~ botanique. sert à qualifier différentes plantes.
cococ xihuitl, cococ pahtli ahnōzo huitzocuitlapilxihuitl .
Description. Cod Flor XI 146v = ECN9,154 = Sah11,152. Anders Dib identifient 'cococ pahtli' à Bocconia frutescens.
cococ xihuitl, Papaveraceae - Bocconia arborea or Bocconia frutescens.
Description. Sah11,153.
Illustration. Cf. Dib.Anders. XI fig. 536.
 cococ tlacōtl , nom d’une plante dont les racines servaient à soigner les difficultés urinaires. Prim.Mem. 69r. Cf.ECN10,138
Voir aussi tzopēlicācococ.
B. ~ cocōc:
Douloureux, pénible.
Angl.,someone, something afflicted; pain, affliction (K).
afflicted.
Est dit du souffle, ihiyōtl, pris en un sens métaphor. Sah10,111.
cocōc teohpōuhqui , full of affiction, undone.
Est dit du voleur. Sah10,38.
cocōc teohpōuhqui quiteittitiāya , il montre aux gens la douleur et l'angoisse - he introduced anguish and affliction.
Est dit de Tezcatlipoca. Sah1,5.
cocōc teohpōuhqui īilhuil īnemac , son destin, son lot est douleureux et angoissant - his fate, his lot (is) affliction.
Est dit du tlācatecolotl. Sah10,31.
ic tēmōtla in cocōc in teohpōuhqui , il jette sur les gens la douleur et l'angoisse - he visited him with pain and affliction.
Est dit de Tezcatlipoca. Sah4,95.
Note: Carochi dit explicitement en appendice que 'cococ', piquant, épicé # 'cocōc', douloureux, pénible.
Cf. également Karttunen s cococ.
Voir aussi īxcocōc, nexcocōc, tlahuelcocōc, tozcacocōc, xoyacācocōc.
.COCOCAHUAH:
cococahuah, nom possessif sur cococatl.
Propriétaire, qui possède du bien.
nicococahuah , je suis maître, j'ai du bien.
.COCOCAHUIA:
cococahuia > cococahuih. Cf.
cocohcahuia.
.COCOCAMATI:
cocōcāmati > cocōcāmah.
*~ v.bitrans. tētla-., se sentir offensé par quelqu'un à propos de quelque chose.
in yehhuātl nōnōtzalo ahmo quitecocōcāmati , celui qui est réprimandé n'en est pas offensé.Sah9,30.
Form: sur
mati, morph.incorp. cococ.
.COCOCAPOLOA:
cocōcāpoloa > cocōcāpoloh.
Cf.
cocohcāpoloa.
.COCOCAQUILITL:
cocōcaquilitl:
Plante potagère employée en médecine (Hern.).
Peut-être : Adenophyllum coccineum Pers. (Asteraceae).
Cf. F.Hernandez. Rerum Medicarum Novae Hispaniae Thesaurus. p. 171 (avec illustration).
Description. Hern. IV 419 (448) (de cococaquilitl, seu olere aquatico acri).
Form: R.Siméon dit sur cocōcatl. Mais la traduction proposée par Hernandez correspondrait à une forme cococ *āquilitl.
cococaquilitl.jpg (16 Ko)
COCOCAQUILITL
F.Hernandez. Rerum Medicarum Novae Hispaniae Thesaurus. p. 171
.COCOCATL:
A. ~ cocōcatl:
Bien, nourriture, aliment, subsistance.
Esp., hacienda o sustenacion de la vida (M).
Allem., Unterhaltung, Ernährung.
Angl., property, sustenance (K).
*~ à la forme possédée.
nococōcauh , mon bien, ma propriété.
nitēcocōcauh , je suis l'esclave, la propriété de quelqu'un - ser esclavo de otro (M s cococauh, nite).
quittaz, quipiyaz in ītēicnēlīliz, in īcocōcauh totēucyo , she would look to and guard the services and the property of our lord.
Est dit de celle née sous le signe ce cōātl,. Sah4,59.
ca ōcommomoyāuh in īcococauh in totēucyo , notre Seigneur a dispersé ses biens. Sah9,42.
anca canah cetzin ōmonēxītih in īcocōcauh in tlācatl totēucyo , car quelque part le seigneur notre maître a montré une de ses richesses - because somewhere some of the wealth of the master, our lord, hath been shown me. Il s'agit d'Huitzilopochtli. Sah9,55.
in īcocōcauh, in īāxcātzin, in ītlatquitzin , ses propriétés, ses biens, ses possessions.
Il s'agit de la divinité. Sah9,33.
tococōcauh , la nourriture. SIS 1952,325.
*~ à la forme honorifique.
mā oc xoconmihcuiltili in māxcātzin in mococōcatzin , que tu lui fasse encore sentir tes biens, tes richesses - may thou yet let (this humble person) smell thy property, thy treasure. Prière à la divinité. Sah6,9.
B. ~ cococātl:
Eau de vie.
Esp., agua picosa, aguadiente (Z145).
Angl., brandy, rum (K).
Form: sur
ātl, morph.incorp. cococ.
.COCOCATLALPAN:
cocōcātlālpan, locatif.
Endroit insalubre.
Est dit de la région habitée par les Tenimeh, sans doute dans la Sierra Madre del Sur. Sah10,187 = Launey II 260.
.COCOCATON:
cococatōn:
*~ botanique, nom de plante.
Description.Hern. IV 421 (450) (de cococaton, seu herba ustulata).
Hern. IV 421 (450) (de cococaton secunda).
.COCOCATZIN:
cocōcātzin:
Douleur, affliction, à la forme honorifique.
ic zan cocōcātzin , avec douleur - with affliction. Sah4,113.
.COCOCAYOTICA:
cocōcāyōtica:
Maladivement. Sah4,113.
Form: sur cocōcāyōtl.
.COCOCAYOTL:
cocōcāyōtl:
Indigence, misère, malheur, infortune.
Form: sur cocōc.
.COCOCHHUETZI:
cocochhuetzi > cocochhuetz.
*~ v.i., s'endormir aussitōt.
cocochhuetzih , ils s'endorment aussitōt. Cod de Madrid 317 = Sah2,95.
.COCOCHI:
cocochi > cococh:
*~ v.i., dormir.
cocochih , ils dorment. Cod de Madrid 317 = Sah2,95.
Form: reduplication sur
cochi.
.COCOCHIHUA:
cocochīhua > cocochīhua-.
*~ v.impers. sur cocochi, chacun dort.
Angl., there was sleeping on the part of each one. Sah2,137.
Form: v.composé sur cocochi.
.COCOCHITIA:
cocochītia > cocochītih.
*~ v.t. tē-., héberger des gens.
tēcocochītiah , ils hébergent des gens. W.Lehmann 1938,170.
Form: redupl. sur
cochītia.
.COCOCHIMETL:
cocochimetl, titre divin.
Divinité des marchands. Sah9,9 et Sah 1927,93.
Semble une variante de
cochimetl.
.COCOCHITTOLLI:
cocochittōlli:
Pomme d'Adam.
Vocabulaire. Sah10,114.
.COCOCHIYATL:
cocochiyatl:
*~ redupl. sur
cochiyatl.
Cils, paupières.
Esp., pestaña (Bnf 362 - cocochiatl).
*~ à la forme possédée, tococochiya , nos cils, les cils. Note : la forme correcte est sans doute la forme possédée -cocochiya. Le suffixe absolu -tl ne se justifie pas. Cf. -cochiya.
*~ botanique, sorte de sensitive employée en médecine (Hern.).
On prétend qu'elle fait dormir.
Cf. F.Hernandez. Rerum medicarum Novae Hispaniae thesaurus. p. 123 (s pinahuihuiztli - cocochiatl). Il dit: 'frutex pinahuihuiztli' et pour l'étymologie il ajoute : 'aut quod capiti superpositum somnum affere putabatur, aut quod tacta dormir videbatur'.
.COCOCHMIQUI:
cōcochmiqui > cōcochmic.
*~ v.i., être dans un profond someil.
in cequin zan huel cōcochmiquih, tlacotalihuih, tlacuacualacah , certains sont dans un profond sommeil, ils ronflent, ils ronflent profondément - some of there were in a deep sleep, snoring and rumbling. Sah4,103.
.COCOCHTECA:
cōcochtēca >cōcochtēca-.
*~ v.t. tē-., tromper, séduire une femme (S).
Esp., engañar o enlabiar a la muger (M).
.COCOCHTICAH:
cōcochticah > cōcochticatca.
*~ v.i., sommeiller, somnoler.
Esp., dormitar, o cabecear de sueño (M).
Angl., to be dozing (K).
Form: v.composé sur une redupl. de
cochi.
.COCOCIHUI:
cococihui > cocociuh.
*~ v.i., enflammer, piquer la bouche, en parlant du piment, etc. (S).
Esp., abrasarme la boca el axi, o la pimienta. &c. (M).
Allem., ein Brennen im Munde empfinden (von einem der Pfeffer genießt) (W).
.COCOCPAHTLI:
cococpahtli :
*~ botanique, nom de plante médicinale.
Description.Hern. IV 417 (446) (de cococpatli geniculata).
Hern. IV 417 (446) (de cococpatli Atlapulcensi).
Hern. IV 417 (446) (de cococpatli Chillanensi).
Hern. IV 418 (447) (de cococpatli Oapanensi).
Hern. IV 418 (447) (de cococpatli diuretica).
Form : sur
pahtli et cococ.
.COCOCQUILITL:
cococquilitl :
*~ botanique, nom d'une plante.
Description. Hern. IV 418 (447) (de cococquilitl, seu de olere acri).
Form : sur
quilitl et cococ.
.COCOCTEMECATL:
cococtemecatl :
*~ botanique, nom d'une plante également nommée cococtemecaxihuitl.
Description. Hern. IV 420 (449) (de cococtemecatl, seu fune volubilive acri).
Form : sur
temecatl et cococ.
.COCOCTEMECAXIHUITL:
cococtemecaxihuitl :
*~ botanique, nom d'une plante.
Cf. cocotemecatl.
.COCOCTLANELHUATL:
cococtlanelhuātl :
*~ botanique, nom d'une plante.
Cf. Hern. IV 419 (448) (quam cococtlanelhuatl, seu urentem radicem vocant).
Form: sur
tlanelhuātl et cococ.
.COCOCUICATL:
cococuīcatl:
Chant des servantes.
Esp. canto de tórtolas o canto de moza de servicio. Cf. Raby 1999 ECN30,209.
Angl., songs of the sick.
Enumérés parmi les chants féminins, cihuācuīcatl. Sah4,26.
Note: pourrait transcrire cocōc cuīcatl, chant douloureux.
Cf. Raby 1999 ECN30,203-228.
Ces traduction relèvent d'interprétations très différentes.
.COCOCXIHUITL:
cococxihuitl:
*~ botanique, nom d'une plante médicinale.
Utiliséecontre des maux de gorge. Sah10,149.
contre les infections des oreilles. Sah10,141.
Voir aussi R.Siméon 'herbe médicinale bonne pour les menstrues (Hern.).
Cf. F.Hernandez. Rerum medicarum Novae Hispaniae thesaurus. p. 142 (avec illustration).
Description.Hern. IV 410 (439) (de cococxihiuitl (sic) prima, seu acri herba).
Hern. IV 411 (440) (de cococxihuitl quernea).
Hern. IV 412 (441) (de cococxihuitl secunda).
Hern. IV 412 (441) (de cococxihuitl Teuhcaltzincensi).
Hern. IV 413 (442) (de cococxihuitl Helleborina).
Hern. IV 414 (443) (de cococxihuitl Xochitepensi).
Hern. IV 414 (443) (de cococxihuitl expurgante).
Hern. IV 415 (444) (de cococxihuitl Yacapichtlensi).
Hern. IV 415 (444) (de cococxihuitl frutice).
Hern. IV 416 (445) (de cococxihuitl Ocymina).
Hern. IV 416 (445) (de cococxihuitl Ocoitacensi).
Voir aussi
tocaxihuitl. Form : sur xihuitl et cococ.
.COCOHCAHUIA:
cocohcāhuia > cocohcāhuih.
*~ v.t. tla-., être pauvre.
yehhuān in zan tlacocohcāhuiah ītahhuān īnānhuān , ceux dont les pères et les mères sont pauvres - those whose fathers and mothers were poor. Sah4,113.
.COCOHCAPAN:
cocohcāpan :
*~ locatif à sens temporel, temps d'affliction.
ca cocohcāpan ca teohpōuhcāyōpan , c'est un temps de peines, un temps d'affliction. Sah6,107 (cococapan).
.COCOHCAPOLOA:
cocohcāpoloa > cocohcāpoloh.
*~ v.t. tē-., affliger, tourmenter, maitraiter quelqu'un.
Form: sur
poloa, morph.incorp. prf. sur cocoa.
.COCOHCATLAHTOA:
cocohcātlahtoa > cocohcātlahtoh.
*~ v.t. tē-., s'oublier, ne garder aucune mesure en parlant a quelqu'un.
Form: sur
ihtoa, morph.incorp. pft. sur cocoa.
.COCOHCAYOTL:
cocohcāyōtl:
Indigence, misère, malheur, infortune.
Form: sur le pft. de
cocoa.
.COCOHPATZMICTIA:
cōcohpātzmictia > cōcohpātzmictih.
*~ v.t. tē-., tuer quelqu'un en l'étranglant, pendre quelqu'un.
Esp., le aprieta el pescuezo hasta matarlo, lo ahorca (T182).
Angl., to kill someone by pressing the neck, to hang someone (K).
.COCOHPOTZAHUI:
cōcohpotzāhui > cōcohpotzāuh.
*~ impers., enfler, en parlant du cou.
Esp., se hincha el cuello (T121).
Angl., for the throat, neck to swell (K).
Form: sur pozāhui, morph.incorp. cōcoh-tli.
.COCOHPOTZAHUILIZTLI:
cōcohpotzāhuiliztli:
Tumeur au cou.
Esp., bocio (T121).
Angl., tumor of the neck (K).
Form: nom d'action sur cōcohpotzāhui.
.COCOHPOZTECCAN:
cōcohpozteccān :
A la pomme d'Adam.
*~ à la forme possédée, tocōcohpozteccān , notre pomme d'Adam, la pomme d'Adam.
Esp., la nuez dela garganta (M).
Angl., our Adam's apple. Sah10,114 (tococopuztecca).
.COCOHTINEMI:
cocohtinemi > cocohtinen.
*~ v.réfl., vivre en souffrant.
zan mococohtinemi , il ne vit qu'en souffrant - he would live only in suffering. Sah4,73.
Form: v.composé sur cocoa.
.COCOHTLAN:
cōcohtlan:
Le cou, la gorge.
Esp., su garganta, su cuello (T128 pour la forme possédée).
Angl., neck, throat (K).
.COCOHTLI:
cōcohtli:
1. ~ tourterelle triste ou tourterelle des Incas.
Esp., tortola (M).
Angl.,dove, mourning dove (K).
Inca dove.
Cf. Colombina inca et Scardafella inca (Lesson). Description. Sah11,48.
Cf. aussi F.Hernández. Rerum Medicarum Novae Hispaniae Thesaurus. p. 1010.
Mentionné dans le répertoire poétique des fleurs et des oiseaux. Marie Sautron-Chompré. Le chant lyrique p.137.
*~ plur., cōcohtin.
huel īntlacual in cōcohtin , c'est vraiment la nourriture des tourterelles.
Est dit des graines du cresson d'eau. Sah11,138. Anders Dib traduisent it is really the food of the servants. Mais en Sah11,48 on donne les graines du cresson d'eau, mexixin comme nourriture des tourterelles.
Cf.
coco, plur. cocomeh = servante.
2. ~ urètre.
Urethra. Sah10,132.
3. ~ vaisseau (sanguin). Cf. ezcocohtli.
*~ à la forme possédée inaliénable, tococohyo , l'urètre - our urethra. Sah 10,132.
4. ~ gorge, trachée-artère.
Esp.,garguero (M).
cuello (T).
Angl., throat, windpipe (K – cōcohtli).
Mais voir aussi cocotl, en ce sens.
.COCOHTON:
cōcohtōn, diminutif sur cōcohtli.
1. ~ petite tourterelle (S).
2. ~ métaphor., fillette, terme de tendresse (Clav.).
Cf. aussi
cocotzin.
3. ~ espèce de chenille (S).
Cf. aussi cocotōn.
.COCOHTZACUA:
cocohtzacua > cocohtzauc.
*~ v.réfl., s'étouffer, avoir le gosier embarrassé (S).
Form : sur
tzacua, morph.incorp. cocoh-tli.
.COCOHTZIN:
cōcohtzin :
Tourterelle.
Cf. F.Hernández. Rerum Medicarum Novae Hispaniae Thesaurus. p. 1011.
Associée dans le calendrier à Chālchiuhtlicue.
Illustration. Codex Borbonicus Lám 20.
Cf. aussi
cocotzin.
cocohtzin.jpg (11 Ko)
cocohtzin et Chālchiuhtlicue
Cf. Codex Borbonicus Lám 20.
.COCOHTZOLTIC:
cocohtzōltic :
Qui a le gosier étroit et mange difficilement (S).
Form : sur
tzōltic, morph.incorp. cocoh-tli.
.COCOHUILOTL:
cocohuilōtl:
Sifflets de terre cuite.
Angl., pottery whistles
quintlapīchiliāyah, quinmāquiquixiliāyah tēcciztli in quinpīchiliāyah īhuān huilacapītztli, cocohuilōtl , ils jouaient de la flûte pour (les Tecpicmeh), ils sifflaient entre leur doigts pour eux, ils faisaient résonner des conques marines, des flutes, des sifflets en terre cuites pour eux - they played flutes for (the Tecpimeh) they whistled with their fingers, they made music for them with shells and with flutes, with fifes. Sah1,48.
quintlapichilihtihuih, in quinpichilihtihuih cocohuilōtl īhuān tēcciztotōntin , ils vont leur jouant d'un instrument, ils vont soufflant pour eux dans des sifflets de terre cuite ou dans de petites conques. Sah2,131.
īntēcciz īhuān cocohuilōtl quipitztihuih , ils vont en faisant résonner leurs conques marines et des siffets - they went blowing their shell trompets and the pottery whistles. Sah2,141.
quipitztihuih in tēcciztli in cocohuilōtl chililihtli , ils font résonner des conques marines et des sifflets en terre cuite - man bläst Muschelhörner und Tonpfeifen, auch solche in gestalt von zwei Tauben. Sah 1927,117 (cohcouilotl).
.COCOHXOCHITL:
cocohxōchitl :
*~ botanique, nom d'une fleur, peut-être s'agit-il du Dahlia.
Cf. F.Hernández. Rerum Medicarum Novae Hispaniae Thesaurus. p. 372 (avec illustration - cocoxochitl).
Le nom est peut-être en relation avec
acocohxōchitl.
cocohxochitl.jpg (26 Ko)
COCOHXOCHITL
F.Hernández. Rerum Medicarum Novae Hispaniae Thesaurus. p. 372
.COCOHYAC:
cocohyāc:
1. ~ qui sent mauvais, qui pue.
in īnacayo cocohyāc, tocuahyāc , sa chair est mauvaise, puante.
Est dit du crocodile acuetzpalin en Sah11,67 (cocöiac).
cocohyāc cōāiyeltic , son de olor picante, de olor a pedo de vibora (il s'agit des feuilles de la plante topozan). Cod Flor XI 114r = ECN11,66 = Acad Hist MS 203r (cocoyac).
Texte correspondant Sah11,110 qui traduit: like the cocoyatic (and) cōāyelli (cocoiac).
in tlaōlpalaxtli, in tlāliyāc, in cocohyāc, in quipiyāc , le maïs avarié, fétide, qui sent mauvais, qui pue - the spoiled maize, the fetid, the bad, the stinking. Sah10,66 (cocoiac).
cocohyāc iuhquin chīlli , it burns like chili. Sah11,190 (cocoiac).
2. ~ botanique, nom d'une fleur.
cocoyac sans doute faut-il lire cocohyāc .
Présenté comme le nom d'une variété de la fleur 'cacalōxōchitl'. Cod Flor XI 191v = ECN11,94 = Acad Hist MS 220v.
Form: peut-être à dériver de ihyāc puant.
.COCOIHYAC:
cocoihyac. Cf.
cocohyāc.
.COCOIYAC:
cocoiyac. Cf.
cocohyāc.


.COCOL:
cōcōl:
Appelation affectueuse, cher. Launey II 193 note 8.
cōcōl tēcpoyōtl , cher serviteur.
Anales de Cuauhtitlan. Launey II 192 = W.Lehmann 1938,81.
W.Lehmann traduit soit par Onkel soit par Oheim.
* à la forme possédée.
nocōcōl , mon cher. Launey II 194 = W.Lehmann 1938,83 (qui traduit mein Onkel).
nimocōcōl , soy a ti encomendado, para que tengas de mi cuydado (M).
nocōcōl pourrait aussi signifier ma sœur aînée (W s cocolli).
Form: peut-être à relier à
cōlli, grand-père.
.COCOLAQUI:
cocolaqui > cocolac.
*~ v.i., tomber malade.
Esp., se enferma (Z).
Angl., to get sick (K).
.COCOLAQUIA:
cocolaquia > cocolaquih.
*~ v.t. tē-., rendre quelqu'un malade.
Esp., lo enferma (Z).
Angl., to make someone sick (K).
.COCOLCHIHUILIA:
cocōlchīhuilia > cocōlchīhuilih.
*~ v.bitrans. motla-., se fâcher l'un contre l'autre.
yequene ye quimococolchīhuiliah , endlich geraten sie gegenseitig in Raserei. Chim 1950,40.
Form: sur chīhuilia, morph.incorp.
cocōl-li.
.COCOLCUI:
cocōlcui > cocōlcui-.
*~ v.i., devenir arrogant, être impatient, emporté, prendre colère.
Esp., hazerse brauo e impaciente (M).
Allem., wild und ungeduldig werden (W).
Form: sur
cui, morph.incorp. cocōl-li.
.COCOLCUITIA:
cocōlcuītia > cocōlcuītih.
*~ v.t. tē-., irriter, faire fâcher quelqu'un.
Esp., provocar a ira, o brabo hazer a otro (Bnf 361).
Form: sur
cuītia morph.incorp. cocōl-li.
.COCOLEH:
cocōleh, nom posssesif.
*~ caractère, coléreux, irritable.
Esp., colérica e impaciente persona (M).
Angl., someone angry, irritable (K).
huel yōllohcocōleh, cocōleh , irritable, coléreuse.
Est dit de la mauvaise belle-mère,
chāhuanāntli. Sah10,9.
.COCOLEHUA:
cocōlēhua > cocōlēuh.
*~ v.t. tla-., souffrir de.
in īnanāhuauh concocōlēhuaya , les pustules dont il souffrait. Launey II 182.
.COCOLHUIA:
cocōlhuia > cocōlhuih.
*~ v.bitrans. tētla-.,
1.~ plier une chose pour quelqu'un.
Esp., entortar algo a otro (M s cocolhuia, nicte).
2.~ tourmenter, maltraiter quelqu'un, nuire, causer du mal.
Esp., …lastimarle, o maltratarle algo (M s cocolhuia, nicte).
Angl., to hurt someone (K).
quicocōlhuiah , ils le font souffrir. Sah4,47.
3.~ parler obscurément, d'une façon détournée avec défiance.
Esp., … o hablar de manera que no se declare bien la sentencia y cautelosamente (M s tlacocolhuia, nite).
Form: sur
cocōl-li.
.COCOLIA:
cocolia > cocolih.
*~ v.t. tē-., éprouver de la colère contre qqn.
Esp., aborrecer o querer mal a otro (M).
Angl., to hate some one, to wish someone ill (K).
F.Karttunen transcrit cocolia. Applicatif sur cocoa.
Mais Launey et R.Andrews transcrivent cocōlia.
Allem., einen verabscheun, ihm übel wollen (W).
auh ye ic quicocōlia in ītiāchcāuh in īntlahtohcāuh cuextēcah , alors son frère ainé le roi des Huaztèques concut de la haine contre lui. Launey II 206.
cencah quincocolia ahīel quimittaz in oquichtli , elle hait, elle déteste les hommes à l'excès. Sah10,56.
tēcocolia , il hait les gens - he hates. Est dit du meurtrier. Sah10,38.
ayāc huel quicocolīz, ayāc huel quimiquitlaniz , personne ne lui voudra du mal, personne ne voudra sa mort - none may wish him harm, none may wish him to die. Sah4,34.
quicocōlihqueh , ils le détestèrent. Chim3,136.
*~ v.réfl., tomber malade.
intlā acah quimiquitlani, quimiquiztemachia zan yeh in mococolia onmictihuetzi , si quelqu'un souhaite sa mort, veut sa mort, il tombe tout simplement malade, il meurt subitement - if anyone should wish or desire his death, he would simply sicken and suddenly die. Sah4,34.
*~ v.récipr., se haïr mutuellement.
mococolihtinenqueh , ils ont vécu en se haïssant. W.Lehmann 198 (747).
nepanōtl mococoliah , ils se haïssent mutuellement - they hated one another. Sah1,60 (mocuculia).
ōmentin mococoliāyah nepanōtl momiquiztemachiāyah, les deux se haïssaient mutuellement, ils se souhaitaient la mort. Père Pichardo. Fables d’Esope. 1898. 5r. (18).
Cf.
necocolīlli et l'éventuel mococoliānih
.COCOLIHCAILPIA:
cocolihcāilpia > cocolihcāilpia.
*~ v.t. tē-., enchanter, ensorceler quelqu'un (S).
Esp., ligar con hechizos (M I 78r.).
Form : v.composé sur
ilpia et cocolia.
.COCOLIHUI:
cōcōlihui > cōcōliuh.
*~ v.impers., avoir des courbes, des boucles.
Esp., tiene vueltas o curvas (T121).
Angl., to have turns, curves, loops (K).
.COCOLILIA:
cocolilia, v.applic. sur
cocolia (K).
.COCOLILLI:
cocōlīlli :
Une personne détestée.
Angl., a hated person. R.Andrews 428
.COCOLILO:
cocolīlo:
*~ v.passif-impers. sur
cocolia (K).
cocōlīlōzqueh telchīhualōzqueh , ils seront haïs, ils seront maudits. Sah1,58 (cuculilozque).
.COCOLILOCHTIA:
cocōlīlōchtia > cocōlīlōchtih.
*~ v.réfl., rechuter, retomber malade.
in āquin cihuātzintli, in cencah ic tenexihui in zan iuhquin cuauhtzintli, in ōmococōlīlōchtih , celle qui est une femme délicate, qui est très pâle, qui est juste comme un jeune arbre, qui retombe malade - who is a tender woman, who hence becomes very pale, like lime, who is like a tender tree; by one whose sikness has returned. Sah11,174.
in āquin mococōlīlōchtia , celui qui rechute - he who has a relapse. Sah11,160 (mococolilochtia).
in āquin ōmococoāya in mococōlīlōchtia , celui qui a été malade, qui rechute - one who has been sick, when he suffers a relapse. Sah11,170.
Form: sur
īlōchtia, morph.incorp. cocōl-li.
.COCOLILONI:
cocolīlōni, éventuel du passif de
cocolia.
Horrible, détestable, odieux.
Allem., der Hassenswerte. SIS 1950,264.
.COCOLILTOCA:
cocōliltoca > cocōliltoca-.
*~ v.réfl., penser, croire qu'on est hai.
ninococōliltoca , je pense qu'on me déteste.
.COCOLIN:
cocolin:
Mucosité comestible qui se développe entre les plantes de la lagune.
Esp., vascosidad del agua, o cosa comestible que se cria entre ciertas yerbas del agua. Molina II 25v (sous cuculin).
Allem., eine dunkelrothe, kothähnliche Masse, die auf dem See Tetzcuco schwimmt (W s cocolin - renvoie à Hernandez voir également s cuculin).
R.Siméon sous cuculin, traduit impureté de l'eau; herbes comestibles qui croissent dans l'eau.
Cf.
ācocolin, cuculito del agua et *atacocolin, caracol de agua.
Voir aussi Santamaria 325 et 1020-1021.
Duverger, L'origine des Aztèques 98 note 6.
.COCOLIUHCAYOTL:
cōcōliuhcāyōtl:
Courbe.
* à la forme possédée, tocōcōliuhca , nos courbes - our curvings. Sah10,137.
Form: nom abstrait sur *cōcōlihui.
.COCOLIUHQUI:
cōcōliuhqui:
Chose tordue, recourbée.
Victor M.Castillo F = ECN11,192 (cosa retorcida).
.COCOLIUHTIHCAC:
cōcōliuhtihcac :
*~ v.inanimé, être plein de courbes.
Angl., it is many-curved.
Est dit du sentier,
ohpitzactli. Sah11,267.
Form : v.composé sur cōcōlihui.
.COCOLIZCUI:
cocōlizcui > cocōlizcui-.
*~ v.i.,
1. ~ attraper une maladie. Sah4,70.
Esp., enfermar (M).
Angl., it becomes sick.
Est dit à propos de la chair, nacatl. Sah10,97.
cocōlizcuīzqueh , ils contracteront une maladie. SIS 1950,264.
ils tomberont malades. Sah12,22.
cuīx itlah ic oncocōlizcuīz in piltzintli , peut-être que quelque chose va faire prendre mal à l'enfant. Launey II 110.
Note: itlah ic oncocōlizcuīz , litt. par quelque chose il prendra une maladie. Launey II 110.
2. ~ souffrir, être malade.
Form: sur
cui, morph.incorp. cocōliz-tli.
.COCOLIZCUITIA:
cocōlizcuītia > cocōlizcuītih.
*~ v.t. tē-., rendre quelqu'un malade.
Esp., hazer enfermar a otro (M).
*~ avec le préf.obj. inanimé tla-., faire empirer la maladie.
tlacocōlizcuītia , elle fait empirer la maladie - Krankheit verbreiten. SIS 1952,314.
Est dit de la mauvaise guérisseuse. Sah10,53.
Mais Garibay-Llave 369 donne: tomar vengenza, imponer castigo, perjudicar.
.COCOLIZTICA:
cocōliztica:
Avec souffrance, maladie; douloureusement.
cencah micōhuac in cocōliztica , il y eut beaucoup de morts à cause d'une maladie. Chim3,127 - 98r. (année 1456 - 3 tecpatl).
in iuhqui ōmimiccah cocōliztica , ceux qui ont été comme engourdis de souffrance - those who are as if faint with sickness. Sah11,191 (cocoliztica).
Form: sur
cocōliz-tli.
.COCOLIZTLAHPALIHUI:
cocōliztlahpalihui > cocōliztlahpaliuh.
*~ v.i., être endurant, supporter le mal.
ahmo cocōliztlahpalihui , délicat, qui ne peut souffrir pas le mal.
.COCOLIZTLAPIHUIA:
cocōliztlapihuia > cocōliztlapihuih.
*~ v.t. tē-., aggraver la maladie de quelqu'un.
N'est pas attesté mais Cf. le nom d'objet cocoliztlapihuīlli.
.COCOLIZTLAPIHUILIA:
cocōliztlapihuilia > cocōliztlapihuilih.
*~ v.t. tē-., aggraver la maladie de quelqu'un.
Esp., acrecentar a autre la enfermedad (M II 93r).
.COCOLIZTLI:
cocōliztli:
Maladie.
Angl., illness, disease.
 inic 9. parrapho īpan mihtoa in izquitlamantli cocōliztli īpan mochīhua in tonacayo , 9ème paragraphe où l'on parle des diverses maladies qui se produisent sur notre corps. Prim.Mem. f. 69r (cvcvliztli).
inic quicēhuiz inic quihcuanīz inic quicaxāhuaz cocōliztli, pour apaiser, pour éloigner, pour diminuer les maladies. Sah1,31 (qujquaniz).
ōmpa quicuīz hueyi cocōliztli , alors il attrapera une grave maladie. Sah11,69.
in zan cocōliztli ic miquih , ceux qui ne meurent que de maladie. Sah3,41
Une liste de maladies, cocōliztli envoyées par
Tezcatlipoca. Sah3,11.
quinēxtia miquiztli, cocōliztli, miquiztetzahuitl , il signifie mort et maladie, il est un présage de mort - it signified dead or sickness; it was an omen of dead.
Est dit du cri de la chouette, tecolotl. Sah5,161.
no huel nemācuextīlo in xiuhtomoltetl in īpampa cocōliztli , tambien se pueden hazer brazaletes de xiuhtomoltetl para la enfermedad. Cod Flor XI 178v = ECN9,210.
in ihcuāc cocōliztli momanaya , quand l'épidémie se répandait. Une prière à Tezcatlipoca à cette occasion. Sah6,1.
miecpa cocōliztli momanaya, souvent des épidémies se répandaient. Sah1,65 (cuculiztli).
pahtli, mochi īnāmic in cocōliztli , c'est un médicament, un remède contre toutes les maladies - it is a medecine, a remedy for all ailments.
Est dit de l'ōlli. Sah11,112. Cf. aussi Acad Hist MS 205r = ECN11,68.
quihtoāya, ca ic ōquīz, ic ōtechtlalcahuih in cocōliztli, in mayānazliztli , they said: 'for thus it is ended; thus sickness and famine have left us'. Après la ligature des années. Sah7,31.
hueyi cocōliztli, totomōnaliztli , une grande maladie, la variole. Sah12,83.
in cocōliztli, in tlahīlli, in tlatlaciztli, in ātōnaliztli, in tetzauhcocōlli , les maladies, la diarrhée, la toux, la fièvre, la consomption. W.Lehmann 1938,158.
ce tlācatl cihuātl īchān Tenochtitlan mic īca cocōliztli , une dame, habitant Tenochtitlan, est morte de maladie - a wooman of quality. whose home was in Tenochtitlan died of a sickness. Sah8,3.
tlacōpahtli: quincōzcatiah in pīpiltotōntin īpampa in huel ihyac; ic ilōti in tle in cocōliztli , tlacopahtli: ils en font des collier pour les petits enfants car elle est très arōmatique, ainsi régresse ce qui est maladie - les ponen collares (de esta planta) a los ninitos porque es muy hedionda: asi debilita lo que constituye la enfermedad. Acad Hist MS 238v = ECN9,194.
cocōliztli temōxtli ehēcatl, les maladies et les épidémies – sickness and pestilence. Sah6,192.
cocōliztli quitēittītia , il apporte la maladie aux gens. Sah4,94.
*~ à la forme possédée.
mococōliz , ta maladie.
cihuah īncocōliz , menstrues.
*~ à la forme possédée inaliénable.
in īcocōlizyo in tonacayo , les maladies du corps. Sah10,139.
in īcocōlizyo īhuān in īpahyo in toquechtepōl , les maladies et les remèdes du cou - the ailments and their cures of the neck. Sah10,149.
Note: F.Karttunen transcrit cocoliztli.
Voir aussi nenacazcocōliztli, tētzāuhcocōliztli.
Form: est tiré du radical 'coco-' qui donne 'cocōc', 'cocōya', 'cocōxqui' etc. et non du verbe cocoa (lequel peut donner en revanche "tēcocōliztli", action de faire mal à quelqu'un.
.COCOLIZZOH:
cocōlizzoh, nom possessif sur
cocōliz-tli.
Insalubre, pestilentiel.
hueyi cocōlizzoh , très mal sain, extrêmement pestilentiel - cosa pestilencial (M - Vei cocoliço).
.COCOLLALILIA:
cocōllālilia > cocōllālilih.
*~ v.t. tē-.,
*~ 1. faire naître des querelles, des disputes.
Esp., dar ocasion aque aya bregas y barajas (M - prete: onitecocollalili).
*~ 2. être cause de la maladie de quelqu'un, le rendre malade.
Esp., causa ser dela enfermedad de otro (M I 25v.).
Form: sur
tlālilia, morph.incorp. cocōl-li.
.COCOLLAN:
cocollān:
*~
toponyme.
.COCOLLI:
A ~ cocolli:
Charge, affaire.
Esp., carga, obligación. Clavijero Reglas.
*~ à la forme possédée, nococol , ma charge, mon affaire, chose qui m'est confiée, qui est à mes soins - cosa que esta ami cargo, o cosa que me esta encomendada y encargada (M - nococol).
nimococol , je suis à ta charge, je te suis confié pour que tu prennes soin de moi - soy a ti encomendado, para que tengas de mi cuydado. Molina. W.Lehmann 1938,134 note 3.
B ~ cocōlli:
1. ~ querelle, dispute, colère.
Esp., riña o enojo (M).
Angl., anger, hurt (K).
2. ~ mal, malaise, maladie.
ic īcuitlapampa quīza in cocōlli , ainsi le mal sort par le rectum - thus the ailment comes out one's rectum. Sah11,173.
ic huetzi in cocōlli tēcamacpa īhuān tēcuitlapampa , ainsi s'élimine le mal par la bouche et par le rectum. Sah11,149.
cāxīxa in cocōlli , il évacue la maladie par les urines - he expels the aliment in the urine.
Est dit à propos de la plante tlalcacahuatl. Sah11,143.
īcuitlapampa quīza in cocōlli, ahnōzo īxpampa , le mal sort par le rectum ou par la vessie - the ailment comes out from his rectum or from the genitals. Sah11,174.
ahnōzo telchiquiuhpan moteca cocōlli , ou bien un mal se loge dans la poitrine - or who has an ailment settled in the chest. Sah11,175.
3. ~ botanique, à la forme possédée:
īcocōl , ses vrilles.
Est dit de la plante caxtlatlapan. Sah11,199.
.COCOLLOH:
cocōlloh, nom possessif.
Maigre, sec, faible (S).
Esp., cosa flaca y seca (M).
.COCOLLOTL:
cocōllōtl:
Colère, dispute (S).
Esp., enojo y riña (M).
.COCOLMICQUI:
cocolmicqui:
Mort de maladie (S).
Esp., cosa mortezina (M).
Form: pft. sur cocōlmiqui.
.COCOLMIQUI:
cocōlmiqui > cocōlmic.
*~ v.i., mourir de maladie.
ayāc cocōlmiquiz , aucun ne mourra de maladie - none would die of sickness. Il s'agit de chiens. Sah4,19 (cocolmjqujz).
Form : sur
miqui, morph.incorporé cocōl-li.
.COCOLO:
cocōlo, nonact. sur cocoa (K).
nicocōlo , on me fait mal. Launey I 139.
necocōlo , on a mal, on est malade(s). Launey I 141.
.COCOLOA:
cōcōloa > cōcōloh.
*~ *~ avec le préf.obj.indéf. tla-.,
1.~ aller quelque part par de nombreux détours.
2.~ exécuter des mouvements de danse. Cf. l'éventuel tlacōcōloāni , directeur (ou directrice) de la chorégraphie. Cf. cōcōlohtiuh
3.~ pousser l'appel guttural caractéristique du dindon. Cf.
cohcōloa.
*~ v.réfl.,
1.~ se tordre, serpenter, aller en serpentant de ci de là.
Esp., se tuerce (en parlant d'un serpent) (T147).
Angl., to coil (K).
2.~ exécuter la danse du serpent.
in īxquich tēāchcāhuān, in tēlpōchtequihuahqueh, īhuān in tēlpōpōchtin cecni manih in mihtōtiah, motēnēhua mocōcōloah , tous les maītres des jeunes gens, les jeunes guerriers et les jeunes gens se regroupent en un endroit quand ils dansent, on dit qu'ils serpentent - all the masters of the youths, the young seasoned warriors, and the youths were spread out elsewhere as they dansed what is called the serpent danse. Sah2,75.
inic mihtōtiah mocōcōah , en dansant ils serpentent de ci delà. Sah2,75 qui traduit sans doute par erreur: hence it went being called the serpent danse.
tēhuān mihtōtia mocōcōloa , il danse avec les autres, il danse la danse du serpent.
Est dit de Ixteocaleh. Sah2,76.
in tiāchcāhuān īxpan mihtōtihtihuih, mocōcōlohtihuih , les maītres des jeunes gens vont danser, ils vont exécuter la danse du serpent devant elle. Sah2,104.
Form: redupl. sur cōloa. Cf. aussi l'impers. NECOCOLOLO.
.COCOLOCHOA:
cōcōlōchoa > cōcōlōchoh.
*~ v.t. tla-., rouler (un habit, du papier); friser (des cheveux).
Form: redupl. sur cōlōchoa.
.COCOLOCHTIC:
cōcōlōchtic:
Crêpu, roulé, plissé.
Angl., curly.
Est dit de cheveux, tzontli. Sah10,100.
Form: redupl. sur
cōlōchtic.
.COCOLOHTIUH:
cōcōlohtiuh > cocolohtiyah.
*~ v.réfl., marcher en sautillant.
*~ v.t. tla-., aller quelque part par des détours.
mocōcōlohtihuih , ils vont serpentant de ci de là.
Décrit la danse à l'occasion de la fēte Tlaxōchimaco. Sah2,110.
Form: v.composé sur cōcōloa.
.COCOLOPOL:
cocolopol:
Grand et maigre.
Angl., it is thin. Décrit la fourmi cuauhazcatl. Sah11,90.
.COCOLOTI:
cocoloti > cocoloti-.
*~ v.i., devenir maigre, être sec, faible.
.COCOLOTIA:
cocolotia > cocolotih.
*~ v.t. tē-., amaigrir quelqu'un.
Form: causatif sur cocoloti.
.COCOLOTIC:
cocolotic, pft. sur cocoloti.
Maigre, sec.
.COCOLOTILIZTLI:
cocolotiliztli:
Maigreur, faiblesse.
Form: nom d'action sur cocoloti.
.COCOLOTL:
cocolotl:
Querelle, haine mutuelle.
ye ic compeuhticah in in cocolotl in xōchiyāōyōtl , c'est ainsi que commença la querelle, la 'guerre fleurie' - von da an nahm der Haß, der Blumenkrieg seinen Anfang. Chim 1950,40.
.COCOLOYOTL:
cocoloyōtl:
Faiblesse, débilité, maigreur.
.COCOLTIA:
A ~ cocoltia > cocoltih.
*~ v.bitrans. tētla-., charger quelqu'un d'une mission.
yehhuāntin quincocoltiah in ītahtzin in īnāntzin inic ahmo tlāhuēlīlōcātiz inic ahmo quimocuitlahuīz tlahuelilocayōtl in ihcuāc ohtli quitocaz , (the child's) father or mother charged these (pages) that (the boy) not behave ill, that he not taint himself with vice, as he went along the streets. Sah8,71.
*~ v.bitrans. motla-., se charger d'une chose.
B.~ cocoltia > cocoltih.
*~ v.t. tla-., troubler, désunir, semer la discorde.
*~ v.t. tē-., faire souffir quelqu'un.
huel quicocoltiah, quēllelahxītiah , ils le font beaucoup souffir, ils le tourmentent. Sah7,17.
*~ v.récipr. mo-., se faire du mal mutuellement.
huel mococoltiah , ils se font vraiment mal. Sah2,149.
mococoltiah , ils se haïssent mutuellement. W.Lehmann 1938,214.
.COCOLTIC:
cōcōltic:
1.~ ondulé.
Angl., wavy.
Est dit de cheveux, tzontli. Sah10,100.
inic tlatlālilih colohtli cōcōltic , elle est réalisée avec une armature ondulée - a serpentine frame is constructed. Acad Hist MS 68v = ECN10, 181.
2.~ qui a de nombreuses courbes, très sinueux.
Angl., many-curved.
coltic, cōcōltic , sinueux, qui a de nombreuses courbes.
Est dit du sentier, ohpitzactli. Sah11,267.
Voir aussi
cuitlapilcōcōltic.
Form: redupl. sur cōltic.
.COCOLTIYA:
cōcōltiya > cōcōltix.
*~ v.inanimé, être, devenir ondulé.
Angl., it becomes wavy.
Est dit de cheveux, tzontli. Sah10,100 (cocoltia).
.COCOLTZIN:
cocoltzin:
*~ botanique, nom d'une petite herbe. Cf.
tlālcocoltzin.
.COCOMOCA:
cocomoca > cocomoca-.
*~ v.inanimé,
1. ~ être inégal, tourmenté, en parlant d'un relief.
Angl., it becomes uneven. Est dit d'un sol tlalcocomoctli. Sah11,253 et dans le mēme paragr. cocomocatimani , it lies uneven.
2. ~ pétiller, éclater, gronder, en parlant du feu, de la flamme, de l'orage ou de la mer démontée.
Esp.,hace ruido la llama (M).
ruido hazer la llama del fuego (361).
Angl., to make a sound like a roaring fire (K).
titicuica, xaxamacatimani, cocomocatimani , they roared; they dashed and resounded. Est dit des vagues. Sah1,21.
cocomocatiuh , elles sont en train de pétiller. Est dit de torches. Sah2,101.
Form: expressif sur comōni.
.COCOMOCATIMANI:
cocomocatimani > cocomocatiman.
*~ v.inanimé,
1. ~ gronder de partout, en parlant des vagues, de la mer démontée.
cocomocatimani , elles grondent - they resouned.
Est ditdes vagues. Sah1,21.
de la mer agitée par le vent du sud. Sah7,15.
2. ~ être inégal, tourmenté en parlant d'un relief.
cocomocatimani , il est tourmenté.
Est dit d'un sol tlālcocomoctli. Sah11,253.
Form: v.composé sur cocomoca.
.COCOMOLIHUI:
cocomolihui > cocomoliuh. Cf.
cohcomolihui.
.COCOMOLTIC:
cocomoltic. Cf.
cohcomoltic.
.COCOMONIA:
cocomōnia > cocomōnih.
*~ v.réfl., savourer, rechercher le sein; se dit de l'enfant qui tēte.
Cf. aussi
cohcomōnia.
Form: redupl. sur comōnia.
.COCOMOTZA:
cocomotza > cocomotz.
*~ v.t. tla-.,
1. ~ avec obj. défini, faire résonner quelque chose.
quitetecuitza quicocomotza in īācōn , il fait résonner ses caroncules - he sounds its air-sacs.
Est dit du dindon. Sah11,53.
2. ~ avec obj. indéf., frapper le sol des pieds.
Esp., hacer estruendo con los pies (M).
Angl., to make a clamour, clatter with one's feet (K).
in ācah tlacuauhtlahtoa ahnōzo ācah tlacocomotza, tlatiticuitza, ciyocopini, iztaya iuhquin aoc ezzoh , si quelqu'un crie ou si quelqu'un frappe, tappe du pied, il pâlit, il devient blanc, comme s'il n'avait plus de sang - if someone shouted, or if someone banged or stamped his feet, he blenched and turned white with fear, as if he had no more blood.
Est dit de celui qui est né sous le signe ōme mazātl. Sah4,37.
tlacocomotzah , ils frappent le sol du pied. Est dit des chevaux des Espagnols. Sah12,40.
Cf.
ācocomotza, battre l'eau (de ses ailes).
Form: causatif sur cocomoca.
*~ v.réfl., savourer le sein, en parlant de l'enfant qui tēte.
Esp., paladear el niño quando mama (M).
Angl., for a baby to make a smacking noise nursing at the breast (K).
Form: Cf. cocomonia.
.COCOMOTZAHUI:
cocomotzāhui > cocomotzāuh. Cf.
cohcomotzahui.
.COCOMOTZAUHQUI:
cocomotzāuhqui. Cf.
cohcomotzāuhqui.
.COCOMOTZTIC:
cocomotztic, redupl. de comotztic. Cf.
cohcomotztic.


.COCONAHUIA:
coconāhuia > coconāhuih. Cf.
cohconāhuia.
.COCONECHIHCHIHUA:
cōconēchihchīhua > cōconēchihchīuh.
*~ v.t. tē-., faire l'effigie de quelqu'un.
Esp., hace efigie de otra persona (T182).
Angl., to make a effigy of someone (K).
.COCONECHIHCHIHUALO:
cōconēchihchīhualo:
*~ v.impers. sur cōconēchihchīhua (K).
.COCONEH:
cōconeh, plur. sur
conētl.
.COCONEITTA:
cōconēitta > cōconēitta-.
*~ v.réfl., cacher son âge, se faire plus jeune.
Esp., fingir que tiene poca edad el que es de mucha (M).
Form: redupl. sur
conēitta.
.COCONETIA:
cōconētia > cōconētih.
*~ v.i., faire de la broderie.
Esp., hace bordados, lo borda (T183).
Angl., to do embroidery (K).
Note: on s'attendrait à un verbe transitif.
Form: sur cōconē-tl.
.COCONETL:
cōconētl:
Poupée.
Esp.,muñeca (T121).
muñeca de niños (Bnf 362).
Angl., doll (K mais R.Joe Campbell & Frances Karttunen II 75 donne la forme coconētl).
ca nōhuiyān nēci in ītapalcauh, in īncōn, in īntexōlouh, in īnneneuh, in īncohconēuh, in īmmacuex, c'est que l'on peut voir leurs tessons, leurs poteries, leurs pilons, leurs figurines, leurs poupées, leur bracelets. Il s'agit des vestiges toltèques. Launey II 216 (noter la transcription de Launey) = Sah10,167 (jncoconeuh).
Form: redupl. sur
conētl.
.COCONEYOH:
cōconēyoh, nom possessif sur cōconē-tl.
Qui a des broderies.
Esp., el bordado (T121).
Angl., something embroidered (K).
Note: le rapport de cōconē-tl et de la broderie n'est pas clair. Mais cf. aussi cōconētia.
.COCONEYOTL:
cōconēyōtl:
Puérilité, enfantillage.
Esp., muchacherias o niñerias (M).
Angl., childishness (K).
xiccencāhua in pīpillōtl in cōconēyōtl , mets un terme aux enfantillages, à la puérilité - leave childishness, girlishness. S'adresse à la jeune fille qui se marie. Sah6,130 (coconeiutl).
in cōconēyōtl in pīpillōtl , des enfantillages, des puérilités - childish things, puerile things. Auxquels croyaient les anciens Mexicains. Sah1,73 (cucunejutl).
*~ à la forme possédée.
nocōconēyo , mes enfantillages.
īcōconēyo mayītia , il fait des enfantillages.
zan mocōconēyo, micnōpillo timayītia , tu n'as fait que des enfantillages, des sottises - it is only thy childish, thy foolish act that thou committest. Sah9,55.
.COCOPAHTIC:
cocopahtic:
Très piquant, en parlant d'un mets, qui brûle la bouche.
cococ, cocopahtic, cocopetzpahtic, cocopetztic, cocopetzcuahuitl, cocopetzpalalahtic, piquantes, très piquantes, elles brûlent, elles brulent la bouche, elles brûlent beaucoup, elles brûlent terriblement la bouche - hot, very hot, very glistening-hot, glistening hot, extremely glistening-hot, most hot. Est dit de sauces très piquantes. Sah10,70.
cococ, cocopahtic, cocopalalahtic, elle brûle la bouche, elle brûle beaucoup, terriblement la bouche - it is burning to the mouth, very burning, exceedingly burning. Est dit de la pierre à chaux. Sah11,264.
Form : intensification sur cococ.
.COCOPALALAHTIC:
cocopalalahtic :
Qui brûle terriblement la bouche ou les lèvres.
Angl., exceedingly burning.
Cf. cocopahtic (+).
Form : intensification sur cocopahtic.
.COCOPALTIC:
cocopaltic :
Cf.
cohcopaltic.
.COCOPEHUI:
cocopehui > cocopeuh.
*~ v.i, perdre la crasse, la croûte d'une plaie (S).
Esp., caerse la caspa o las postillas de la sarna (M I 23r.).
.COCOPEHUILIZTLI:
cocopehuiliztli :
Chute de la crasse, de la croute d'une plaie, etc. (S).
Esp., cayda de caspa o de postilla (M I 23r.).
.COCOPETZCUAHUITL:
cocopetzcuahuitl :
Mets très piquant, qui brûle gravement la bouche.
Cf. cocopetztic (+).
.COCOPETZPAHTIC:
cocopetzpahtic :
Brûler gravement les lèvres ou la bouche, en parlant d'un mets.
Angl., very glistening hot.
Cf. cocopetztic (+).
Form : intensification sur cocopetztic.
.COCOPETZPALALAHTIC:
cocopetzpalalahtic :
Qui brûle terriblement la bouche, en parlant d'un mets.
Cf. cocopetztic (+).
Form : intensification sur cocopetzpahtic.
.COCOPETZTIC:
cocopetztic :
Très piquant, en parlant d'un mets.
Angl., glistening hot.
cococ, cocopahtic, cocopetzpahtic, cocopetztic, cocopetzcuahuitl, cocopetzpalalahtic, piquantes, très piquantes, elles brûlent, elles brulent la bouche, elles brûlent beaucoup, elles brûlent terriblement la bouche - hot, very hot, very glistening-hot, glistening hot, extremely glistening-hot, most hot. Est dit de sauces très piquantes. Sah10,70 (cocopetztic).
.COCOPI:
cocopi :
*~ botanique, nom d’une plante qui ressemblerait au maïs.
Description. Sah11,187 (cocopi).
Euchleana mexicana. Schr. Sah Garibay 1969 IV 328.
.COCOQUILITL:
cocoquilitl:
*~ botanique, nom d'une plante comestible.
Esp., huazontle (X33).
Angl., quausoncle, an edible plant (Chenopodium bonus henricus, Chenopodium nuttalli ) (K).
R.Siméon traduit 'sariette, cendrée sauvage'.
Cf. cenizos, yerua comestible (M) et bledos o cenizos (M I 20r.b qui donne comme syn.
huauhquilitl et huauhtli).
.COCOTEMECATL:
cocotemecatl :
*~ botanique, nom d'une plante médicinale appelée aussi 'cocotemecaxihuitl' (Hern.).
Cf. F.Hernandez. Rerum medicarum Novae Hispaniae thesaurus. p. 141 (avec illustration).
.COCOTETZIN:
cōcotetzin :
Colombe.
Esp., tórtola.
Angl., dove (K).
.COCOTI:
cocoti > cocoti-.
*~ v.i.,
1.~ servir, être servante, domestique (S).
Esp., seruir la criada de casa (M).
huel īntlacual in cocotih , c'est bien la nourriture de celles qui sont servantes. Est dit de la graine du cresson d'eau
mexixin. Sah11,138.
2.~ avoir des boutons sur la peau.
Angl., to have sores or pimples on one's skin (Stephanie Wood).
Esp., tener granos en la piel.
Cf. mācocoti et quechcocoti.
.COCOTITLAN:
cocotitlan:
*~
toponyme.
.COCOTL:
cocotl:
1.~ plaie, bouton.
Angl., sore, pimple (K).
Esp., llaga, grano (Z).
Cf.
mōyōcocotl, nāhualcocotl.
2.~ le cou, la gorge.
Esp., garganta (Clavijero), cuello.
cocotl, tōtolin īcocouh, tōtolcocotl, throat : a turkey’s throad : the throad of a turkey. Sah11,56.
Cf. tōtolcocotl.
Mais voir aussi cōcohtli, en ce sens.
cocotl semble aussi désigner l’œsophage. Sah10,108 ou la trachée artère. Sah10,114.
3.~ botanique, nom d’une variété d’amarante, huauhtli, également nommée nexhuauhtli.
Cf. Sah11,286 (cocotl) où la plante cocotl est décrite : unus bledos que son como cenizos o cenilcos de españa – amaranth which is like Spanish goosefoot.
Citée en Sah2,65 (cocotl).
ahzo michihuauhtli, ahnozo cocotl, either fish amaranth or ash amaranth. Utilisées pour préparer la pâte nommée tzohualli. Sah2,131 (cócotl). Schultze Iena traduit 'Fischmelde mit eßbaren Samen'.
Vendu par le marchand de graines d’amarante, dans une liste de graines d’amarante (amarante grise syn. de nexhuauhtli). Sah10,67.
4.~ toponyme, nom d’une colline près de Chalco Atenco où un enfant également nommé Cocotl était sacrifié à l’occasion du premier mois de l’année ātl cāhualo. Sah2,43.
Cette colline est citée dans une liste de montagnes et de divinités dont on faisait des figurines à l'occasion d'Atemoztli. Sah2,152.
5.~ nom pers.
.COCOTOCA:
cocotoca > cocotoca-.
*~ v.inanimé, se rompre, se briser, se découdre, s'user, etc (S).
Angl., for a thread, rope, blanket, or net to come apart a lot. R.Joe Campbell & Frances Karttunen II 77.
cocotoca in īcuitlaxcol , ses intestins se déchirent - his intestines are cut to pieces.
Effet de la piqure de l'insecte
tlālxiquipilli. Sah11,91.
cōcotōnticah cocotocaticah , ils sont démembrés, brisés - dismembered, with holes. Sah4,132 (cocotocatica).
Form: reduplication sur cotōni.
.COCOTOCTIC:
cocotoctic:
Défait, décousu, usé, rompu (S).
Esp., cosa quebrada o despedaçada (M).
.COCOTOCTLI:
cocotoctli:
Défait, décousu, usé, rompu (S).
Esp., cortada cosa, s, no entera; cosa quebrada o despedazada (M).
Cf. aussi
cohcotoctli.
.COCOTON:
cocotōn, diminutif sur coco.
Petite servante, petite esclave (S).
Cf. aussi
cōcohtōn.
.COCOTONA:
cōcotōna > cōcotōn.
*~ v.inanimé, être brisé, rompu, démembré.
cōcotōnticah cocotocaticah , ils sont démembrés, brisés - dismembered, with holes. Sah4,132 (cocotontica).
*~ v.t. tē-., pincer, blesser quelqu'un (S).
Esp., pellizcar a otro. p: onitecocoton (M).
*~ v.t. tla-., rompre, couper une chose, comme du pain, etc. (S).
Esp., desmenuzar o despedaçar pan, o cosa o cosa semejante. pre: onitlacocoton (M).
*~ v.réfl., se rompre.
zan ōmocōcotōn ōmococototz , ils se sont seulement rompus, ils se sont réduits en morceaux - they were only broken, reduced to fragments. Sah4,132 (omococoton).
Cf. aussi
cohcotōna.
Form: redupl. sur cotōna.
.COCOTOTZA:
cocototza > cocototz.
*~ v.t. tē-., extraire un enfant par morceaux du sein de sa mère.
*~ v.t. tla-., couper une chose, en faire plusieurs morceaux.
Esp.,cortar algo muy menudo, o hacerlo pedazos (M).
despedazar o deshacer el hilo, soga, manta. Thelma D.Sulllvan. Compendio 224.
Angl., to cause something to be cut up, torn into pieces (K).
quitlatia, quicocototza in īcuitlaxcōl , il brûle, il déchire les intestins - lo quema, le despedaza los intestinos. Décrit les effets de la plante
tōchtetepon. Cod Flor XI 131r = ECN11,78 = Acad Hist MS 231v = Sah11,131. Cf. cocotoca.
*~ v.réfl., se réduire en morceaux.
zan ōmocōcotōn ōmococototz , ils se sont seulement rompus, ils se sont réduits en morceaux - they were only broken, reduced to fragments. Sah4,132 (omococototz).
Form: causatif-intensitif sur cotōna.
.COCOTOTZAHUI:
cocototzahui > cocototzauh.
*~ v.i., devenir perclus, estropié, infirme.
Esp.,tullirse (M).
se endurece, se entiesa, se dobla (T115).
Angl.,to be crippled (K).
he had paralysis.
Est dit de qui est né sous le signe ce xōchitl. Sah4,24 (cocototzavi).
miyec inic cocototzauh , beaucoup sont estropiés par elle - many were crippled by it. Est dit de l'épidémie de variole. Sah12,83 (cocototzauh).
in āquin cōācihuiya, huahuapāhuaya, cuahcuauhtiya, cocototzahuiya , celui qui avait des rhumatismes, qui avait des crampes, qui s'enraidissait, qui devenait paralysé - he who was palsied, cramped, stiffened, paralyzed. Parmi ceux qui s'engageaient à fabriquer des représentations des montagnes,
tēpīctotōn. Sah1,47 (cocototzauja).
Form: Cf. cocototzoa.
.COCOTOTZAHUIHUA:
cocototzahuīhua:
*~ v.impers. sur cocototzahui (K).
.COCOTOTZAHUILIZTLI:
cocototzāhuiliztli:
1. ~ froissement d'une étoffe, d'un habit.
2. ~ terme médical, paralysie.
Angl., lameness.
Cité dans une liste de maladies. Sah4,128 (cocototzaviliztli).
.COCOTOTZAHUITIA:
cocototzahuītia, causatif sur cocototzahui (K).
.COCOTOTZALO:
cocototzalo:
*~ v.impers. sur cocototza (K).
.COCOTOTZAUHQUI:
cocototzāuhqui, pft. sur cocototzāhui.
Perclus, goutteux, lépreux.
.COCOTOTZAUHYAN:
-cocototzāuhyan, à la forme possédée seulement.
tococototzāuhyan , nos articulations, les articulations en général - chueca, donde juegan los huessos (M I 35v.).
Allem., jeder sich in einer Pfannne bewegende Knochen des Körpers, wie das Knie-, Schulter-, Hüftbein (W s coctotzauhyantli).
.COCOTOTZAUHYANTLI:
cocototzāuhyantli :
Cf. -cocototzāuhyan.
.COCOTOTZCAH:
cocototzcah > cocototzcatca.
*~ v.i., être accroupi, avoir les jambes croisées.
Esp., estar encogido de cuclillas. pre: onicocototzcatca (M).
Note: Il s'agit sans doute de la traditionnelle position assise, les jambes repliées devant la poitrine.
.COCOTOTZOA:
cocototzoa > cocototzoh.
*~ v.t. tla-., plisser, froisser, plier quelque chose.
Esp.,arreburujar algo, assi como papel, manta, estera o cosa semejante (M I 13v.).
arrugar o plegar algo (M I 14v.).

.COCOTOTZPIPIL:
cocototzpipil:
Petits et paralysés.
Est dit de poussins de dinde. Sah5,191 (cocototzpipil).
.COCOTOTZTIC:
cocototztic:
1. ~ plissé, plié, froissé.
Angl., twisted. Est dit d'une barbe. Sah10,111 (cocototztic).
2.~ crépu.
* plur., cocototztiqueh , ils sont crépus. Sah12,19 (cocototztique).
2. ~ astringent.
in īnelhuayo tozcacocōc cocototztic neuctica cocōc , sa racine brûle la gorge, elle est astringente, d'une douceur piquante - su raiz es picante a la garganta, astringente, con dulzor picante. Est dit de la plante, cototzauhqui xihuitl. Cod Flor XI 146v = ECN9,154 = Sah11,152 (cocototztic).
.COCOTOTZTLALIA:
cocototztlālia > cocototztlālih.
*~ v.t. tē-., mettre quelqu'un en position assise.
in ōquicencāuhqueh in āmatlatquitl, niman ye ic quichihchīhua in micqui, quicocototztlāliah, īcpac contecah ātl , when they had prepared the paper vestements, thereupon they arrayed the dead onc; they sat him up; they poured water on his head.
Il s'agit de la préparation de la 'momie' mortuaire. Sah3.42
*~ v.t. tē-., faire que quelqu'un se recroqueville.
iuhquin tēcocototztlālih , it was as if they made them shrink with fright.
Est dit des paroles de l'ivrogne. Sah4,16 = Sah 1950,114.
*~ v.réfl., être assis les genoux repliés, se recroqueviller.
mococototztlāliah motatapayollāliah , ils sont assis les genoux repliés, ils sont assis recroquevillés sur eux-mêmes - sie liegen mit angezogenen Knien, sie rollen sich in eine Kugel zusammen - they sat hunched, they sat crouched. Sah 1927,118 = Seler H 126 = Sah2,82 (mococototztlalia).
inic nehnemi inic ohtlatoca mocuehcuelpachohtiuh mococototztlālia , quand il se déplace, quand il chemine, il va se repliant plusieurs fois, il se recroqueville - as it travels, as it goes its way, it goes by doubling itself, by looping itself. Est dit du ver tētatamachīuhqui. Sah11,98 (mococototztlalia).
A la fin du même paragr. il est dit mococototztlālia mocuelpachoa , il se contracte, il se replie - it contracts itself, it doubles itself. Sah11,98 (mococototztlalia).
Form: sur
tlālia, morph.incorp. cocototz-tli.
.COCOTOTZTLI:
cocototztli:
Paralysie. Sah6,29 (cocototztli).
in īxpopoyōtl, in cocototztli, in palānaliztli , la cécité, la paralysie, l'infection. Sah6,27 Sah6,42 et Sah6,80 (cocototztli).
in cocototztli, in īxpopoyōtl , la paralysie, la cécité. Sah6,44 (cocototztli).
ahzo cocototztli ahzo īxpopoyōtl ahzo palānaliztli , soit une paralysie, soit une cécité, soit une infection. Présentées comme punition divine de la femme adultère. Sah6,103 (cocototztli).
in at palānaliztli in at īxpopoyōtl in at cocototztli , peut-être des infections, peut-être la cécité, peut-être la paralysie. Comme punition divine. Sah6,217 (cocototztli).
niccuico nicānaco in īxpopoyōtl, in cocototztli, in palānaliztli , je contracterai, j'attraperai la cécité, la paralysie, l'infection. Sah6,10 (cocototztli).
conicnōpilhuīz conmomahcēhuīz in īxpopoyōtl, in cocototztli, in tzotzomahtli, in tatapahtli , il gagnera, il méritera la cécité, la paralysie, les haillons, les loques. Sah6,18 (cocototztli).
in īxpopoyōtl, in cocototztli, in tzotzomahtli, in tatapahtli, in āyāzōlli , la cécité, la paralysie, les haillons, les loques, une vieille cape en fibres de maguey (l'infirmité et la misère). Sah6,31 (cocototztli).
huālhuetziz in huel totequiuh in timācēhualtin in cocototztli, in īxpopoyōtl , tombera ce qui est vraiment votre lot à vous hommes du peuple, la paralysie, la cécité. Sah6,64 (cocototztli).
in īxpopoyōtl in cocototztli , la cécité, la paralysie. Punition de l'arrogance. Sah6,9 (côcototztli).
molhuīl momahcēhual in īxpopoyōtl in cocototztli , ta récompense, ton mérite, la cécité, la paralysie. Sah6,77 (cocotoztli, sic).
Note : l'expression in īxpopoyōtl in cocototztli désigne l'infirmité en général conçue comme punition divine.
.COCOTZIN:
cocotzin, nom tronqué.
1.~ petite fille.
coco ou cocotzin, terme d'affection pour une jeune fille ou pour une très jeune femme.
Vocatif cocotzé. Launey II 95.
Angl., child (K).
in cihuātzintli, conētzintli, cocotzin, tepitzin, chontzin , la fillette d'origine noble, la petite enfant est comme un petit scarabée luisant, fine, délicate. SIS 1952,10:22 = Sah10,8.
C'est Schultze Iena qui propose de traduire: 'wie ein Leuchtkäferschen'. Dib Anders traduisent delicate.
nochpōchtzin cocotzin , ma fille, petite fille - my daughter, dove. Sah6,216.
noconētzin cocotzin nocihuāpiltzin , mon enfant, petite fille, ma fille chérie. Une mère s'adresse ainsi à sa fille. Bautista Huehuetlatolli. 15v.
F.Karttunen rapproche ce terme de coco, servante (S).
*~ à la forme vocative.
o nochpōchtzé xōcoyōtlé cocotzé tepitzé , o ma chère fille, o cadette, o fillette, o petite - O my beloved daughter, O youngest one, O little dove, O little one. Sah6,143.
cocotzé, tepitzé, xocoyotlé , ō colombe, ō petite, ō cadette - O little dove, O little one, O youngest child. S'adresse à celle qui vient d'accoucher. Sah6,184-185.
cocotzin, tepitzin, conētzin, nochpōchtzin , colombe, petite, enfant, ma fille. Il s'agit du vocatif féminin. Une mère parle à sa fille. Sah6,99.
Cf. aussi
cōcohtōn.
2.~ ornithologie, désigne un oiseau de petite taille, sorte de petite tourterelle, sa chair est délicieuse.
Columba passerina. L.
Esp., variedad de la tórtola mexicana. Clavijero Reglas.
Cf. F. Hernández. De Historia Avium Novae Hispaniae. p.24.
Illustration. Codex Tudela 98v.
Cf. aussi cocohtzin.
cocotzin2.jpg (2 Ko)
cocotzin
d'après Codex Tudela 98v.
.COCOXCACALLI:
cocōxcācalli :
Infirmerie, hôpital, lazaret. Launey Introd. p.164 (cocōxcācalli).
Form : sur calli, morph.incorp. cocōxqui.
.COCOXCACUI:
cocōxcācui > cocōxcācui-.
*~ v.i., devenir malade.
Esp., se enferma (Z51 et 145).
Angl., to become sick (K).
Form: v.composé sur
cocōya et cui.
.COCOXCAIHIYOHUIA:
cocōxcāihīyōhuia > cocōxcāihīyōhuih.
*~ v.t. tla-., endurer tristement quelque chose.
nitlacocōxcāihīyōhuia , j'endure une chose tristement (Olm.). R.Siméon 163 (ihiyōhuia).
Form: sur
ihīyōhuia, morph.incorp. cocox-qui.
.COCOXCANACAYOH:
cocōxcanacayoh, nom possessif.
Qui a un corps malade.
zan cocōxcanacayoh yez , il sera malade - he would be only sickly. Sah4,73.
Form: sur
nacayoh, morph.incorp. cocox-qui.
.COCOXCANEHNEQUI:
cocōxcānehnequi > cocōxcānehnec.
*~ v.réfl., feindre d'être malade.
Esp., me finjo enfermo (R111).
Angl., to feign illness (K).
Form: v.composé sur
cocōya et nehnequi.
.COCOXCAYOTL:
cocōxcāyōtl :
Faiblesse due à la maladie.
Esp., flaqueza de enfermedad (M).
Angl., weakness from illnesse R.Joe Campbell & Frances Karttunen II 215.
.COCOXIHUITL:
cocoxihuitl:
Herbe purgative qui a l'odeur et le goût du thym; une autre plante du mēme nom, très élevée, sert à guérir les plaies, les douleurs; sa saveur est ācre, piquante, aussi est-elle appelée cuauhchīlli (Hern).
Cf. F.Hernandez. Rerum medicarum Novae Hispaniae thesaurus. p. 142 (avec illustration) et p. 158 (également nommée cuauhchīlli - avec illustration).
.COCOXITTONTLI:
cocoxittōntli:
Pomme d'Adam. Vocabulaire. Sah10,114.
.COCOXIXIPOCHTLI:
cocoxixipochtli:
Noeud de la gorge, ou pomme d'Adam.
*~ à la forme possédée.
tococoxixipoch , notre noeud, le noeud de la gorge en général.
.COCOXOCA:
cocoxoca > cocoxoca-.
*~ v.inanimé, résonner, faire du bruit en parlant d'un vase qui n'est pas plein, d'un œuf qui n'est pas frais (S).
Esp.,zonglotear o bazucar la vasija, o sonar el huevo menguado (M).
brotar (agua) (Z21 et 145).
Angl., to make a sloshing sound (K).
Attesté par Carochi Arte 74r.
Form: sur coxōni.
.COCOXOCHITL:
cocoxōchitl :
Cf.
cocohxōchitl.
.COCOXONI:
cocoxōni > cocoxōn. syn. de cocoxoca.
.COCOXONIA:
cocoxōnia > cocoxōnih.
*~ v.t. tla-., agiter, nettoyer une futaille (S).
.COCOXOTZA:
cocoxotza > cocoxotz.
*~ v.t. tla-., agiter un vase, des œuf, etc. (Car.).
Angl., to cause something to make a sloshing noise (K).
Attesté par Carochi Arte 74r.
.COCOXQUI:
cocōxqui, plur. cocōxqueh. Sah11,191.
1. ~ personne malade; chose déssèchée, flétrie, fanée.
Esp., enfermo, o cosa marchita (M).
Angl., someone ill, something withered (K).
in mānel ahmo cocōxqui, in zan pāctinemi, coni , même s'il n'est pas malade même s'il est en bonne santé, il la boit - aunque non esté enfermo (alguno), aunque esté sano, la bebe.
Est dit de la plante tōnacāxōchitl. Cod Flor XI 166v = ECN9,190 = Sah11,176.
tīcitl īhuān cocōxqui, le médecin et le malade. Père Pichardo. Fables d’Esope. 1898. 5v. (20).
2. ~ giton, mignon (S).
in cocoxqueh in īntōcā chimouhqueh huel īnnemac in tziccuahcualiztli īmāxcā iuhquinma īntōnal , mâcher de la gomme est vraiment le propre des transsexuels, de ceux qui sont efféminés, c'est leur privilège, comme si c'était un droit de naissance - the chewing of chicle (is) the real privilege of the addicts termed 'effeminates' (it is) as if it were their privilege, their birthright. Sah10,89.
3. ~ vulve. Sah10,124.
*~ à la forme possédée.
īcocoxcāuh , sa vulve - her vulva. Sah10,124.
.COCOXTIUH:
cocōxtiuh > cocōxtiyah.
*~ v.i., aller tout en étant malade.
cocoxtihuih , ils vont très mal en point. Sah2,86.
.COCOYA:
cocōya > cocōx.
*~ v.i., tomber malade, être malade.
Esp., estar enfermo (M).
Angl., to be sick (K).
in āquin ihcuāc mococōya, zan niman quīxnāhuatiāya in tītīcih , les guérisseurs condamnaient celui qui alors tombe malade - one who then sickened the physicians forthwith abandoned. Sah4,81.
.COCOYAC:
cocoyac:
Cf.
cohcoyac.
.COCOYOLLI:
cōcoyolli, redupl. sur coyolli (K).
.COCOYONEHNEMI:
cōcoyōnehnemi > cōcoyōnehnen
*~v.i., marcher à quatre pattes
Angl., to walk on all fours. R.Andrews Introd. 430.
.COCOYONIA:
cocoyōnia > cocoyōnih.
*~ v.i., se faire une plaie.
Esp., se escalda (Z54 et 145).
Angl., to get sore, chafed (K).
.COCOYOYANTLI:
cocoyoyāntli:
Hanche (S).
*~ à la forme possédée:
tococoyoyān, notre hanche, nos hanches, les hanches en général (S).
Esp., los hijares (M – tococoyoyan).
Angl., our flank. Sah10,120 (tococoioia).
.COCOZAZALIC:
cōcōzazalīc:
Lent, qui mange lentement.
nicocozazalīc , je mange lentement pour mieux savourer les mets.
.COCOZTAMATL:
cōcōztamatl:
Plante médicinale appelée aussi 'cōcōztic' ou 'cōcōztli' (Hern.).
Cf. F.Hernandez. Rerum Medicarum Novae Hispaniae Thesaurus. p. 118 (avec illustration).
.COCOZTIC:
cōcōztic:
Verdâtre, glauque (S).
cōcōztic īxtelolohtli , yeux glauques - garços ojos (M I 65r.).
cōcōztic palancāpahtli , sorte de salsepareille (Bét.).
Voir aussi le nom d'une racine
cohcôztic.
.COCOZTLI:
cōcōztli:
Plante médicinale appelée aussi 'cōcōztic' ou 'cōcōztamatl' (Hern.).
Cf. F.Hernandez. Rerum Medicarum Novae Hispaniae Thesaurus. p. 118 (avec illustration). cōcōztli et cōcōztic seraient des syn. de cōzticpahtli. Hern. IV 427 (456) (quam alii cocoztli, alii vero cocoztic vocant).
.COCOZXOCHIPAHTLI:
cōcōzxōchipahtli:
Herbe dont la racine est employée contre la dyssenterie (Hern.).
Cf. F.Hernandez. Rerum Medicarum Novae Hispaniae Thesaurus. p. 188 (avec illustration).
Form : sur
pahtli, morph.incorp. *cōcōzxōchi-tl.
.COHCOAIHCUILOA:
cohcōāihcuiloa > cohcōāihcuiloh.
*~ v.t. tla-., orner quelque chose d'un motif de serpents.
inic quihcuiloah āmatl, ōltica quicohcōāihcuiloah , ils peignent les papiers de cette manière: avec du caoutchouc ils peignent sur eux un serpent.
Peut-être faudrait-il transcrire quicōhuaihcuiloa pour quicōāihcuiloa.
Est dit des papiers qui ornent ce cōātl. Sah9,10 (quicohoaicuiloa).
Form: sur
ihcuiloa, morph.incorp. redupl. sur cōātl.
.COHCOCHIHUA:
cocochihua > cocochihua. Cf. cocochihua.
.COHCOCOA:
cohcocoa, redupl. sur cocoa (K).
.COHCOHUA:
cohcōhua > cohcōuh.
*~ v.t. tla-., acheter beaucoup de choses.
Form: redupl. sur cōhua.
.COHCOHUACHIHUA:
cohcōhuachīhua > cohcōhuachīuh.
*~ v.récipr., s'inviter mutuellement.
nepanōtl ic mocohcōhuachīhuah , continuellement ils s'invitent les uns les autres - they continually invited one another to meals. Sah2,84.
.COHCOHUANOTZA:
cohcōhuanōtza > cohcōhuanōtz.
*~ récipr., s'inviter réciproquement.
mocohcōhuanōtzah , ils s'invitent mutuellement. Sah2,95.
.COHCOHUIA:
cohcohuia > cohcohuih.
*~ v.bitrans. motla-., s'acheter chacun quelque chose.
quimocohcohuiāyah , ils se l'achetaient (au marché). Sah2,86.
quimocohcohuiah teōchipolin in cōzcatl , ils s'achètent chacun de vraies coquilles d'escargot comme colliers. Sah2,100.
xoconmocohcohui, in izquitlamantli in āmatl: in copalli in ōlli , achète tout pour toi, papier, encens, caoutchouc. Sah5,152.
Form: redupl. sur cohuia.
.COHCOHUILOTL:
cohcohuilotl. Cf. cocohuilōtl.
Instrument de musique: sifflet de terre cuite.
quipītztihuih in tēcciztli in cohcohuilōtl in chililihtli, ils font résonner des conques marines et des sifflets en terre cuite - man bläst Muschelhörner und Tonpfeifen, auch solche in Gestalt von zwei Tauben. Sah 1927,117 = Sah2,81.
.COHCOLEHUA:
cohcolēhua > cohcolēuh.
*~ v.t. tla-., détacher quelque chose.
in ōconcohcolēuh in īxquich teōcuitlatl , quand ils ont détaché tout l'or. Sah12,49 = Launey II 378.
Form: redupl. sur colēhua.
.COHCOLIUHCAYOTL:
cohcoliuhcāyōtl:
Cf.
cōcōliuhcāyōtl.
.COHCOLIUHQUI:
cohcoliuhqui:
Cf.
cōcōliuhqui.
.COHCOLIUHTIHCAC:
cohcoliuhtihcac:
Cf.
cōcōliuhtihcac.
.COHCOLLI:
cohcōlli:
1. ~ peines.
*~ à la forme possédée.
in īciyahuiz, in īnecohcōl , sa fatigue et ses peines - his fatigue and pains. Sah4,128.
2. ~ personne qui a les jambes tordues, infirmes.
Esp., uno que tiene los pies torcidos y no puede andar (T116).
Angl., someone with twisted, crippled legs (K).
.COHCOLOA:
cohcōloa > cohcōloh.
*~ avec le préf.objet indéfini tla-., pousser l'appel guttural caractéristique du dindon.
Chanter, caqueter, en parlant d'un coq (S).
tlacohcōloah , ils lancent un appel guttural - they gobble.
Est dit du dindon sauvage, cuauhtotolin. Sah11,28 (tlacōcōloa).
Angl., to gobble = to make the natural guttural noise of a male turkey (gobbler = male turkey).
Cf. aussi
cōcōloa.
.COHCOLOHTIUH:
cohcōlohtiuh > cohcōlohtiyah. Cf.
cocolohtiuh.
.COHCOLTIC:
cohcoltic:
Cf.
cōcōltic.
.COHCOMOLIHUI:
cohcomolihui > cohcomoliuh.
*~ v.inanimé, être plein de trous, présenter des creux, des fondrières.
Angl., there are separate depressions. Est dit des tempes. Sah10,113.
cohcoyōni cohcomolihui in tlālli la terre est pleine de creux, pleine de trous. Sah12,40.
Form: redupl. sur comolihui.
.COHCOMOLIUHQUI:
cohcomoliuhqui, pft. sur cohcomolihui.
Qui est plein de trous, de fondrières.
Angl., it is pited.
Est dit d'un chemin, ochpantli. Sah11,266 (cōcomoliuhqui).
.COHCOMOLTIC:
cohcomoltic:
Accidenté, plein de trous, de fondrières.
Angl., full of holes.
Est dit d'un chemin, ochpantli. Sah11,266 (cōcomoltic).
Form: sur *cohcomol-li.
.COHCOMONIA:
cohcomōnia > cohcomōnih.
*~ v.t. tla-., frapper quelque chose.
Esp., golpea (Z63 et 204).
Angl., to strike something (K).
*~ v.t. tē-., frapper quelqu'un.
quicohcomōnia , il le frappe. Sah2,59.
zan ic nemi in tlācatl quicuecuetlānia, tlācatl quicohcomōnia , he only knew how to agitate them and cause them to riot. Sah4,49.
Cf. aussi
cocomōnia.
.COHCOMOTZA:
cohcomotza > cohcomotz.
Cf.
cocomotza.
.COHCOMOTZAHUI:
cohcomotzāhui > cohcomotzāuh.
*~ v.inanimé, produire des craquements.
Angl., it crackles (cōcomotzaui).
Est dit du dos, tocuitlapan. Sah10,120.
*~ v.inanimé, jaillir en éclaboussures, clapoter.
xixiquipilihui, cohcomotzāhui , il enfle, il clapote - it swelleth, it splashed.
Est dit du lac. Sah1,21 on pourrait aussi comprendre: il fait des creux et des bosses.
Form: reduplication sur comotzāhui.
.COHCOMOTZAUHQUI:
cohcomotzāuhqui, pft. sur cohcomotzāhui.
Rugueux, irrégulier.
chahchacuachtic, chahchacuachīuhqui, xixipochtic, comotztic , cocomotztic, cocomotzāuhqui , grossier, rugueux, défoncé, inégal, irrégulier, mal fichu - roughened, unsmooth, pitted, uneven, irregular, rough. Décrit un palais. Sah11,270.
.COHCOMOTZPOL:
cohcomotzpol:
Très irrégulier.
Angl., scabrous. Est dit de la pierre tetlayelli. Sah11,264 (cocomotzpol).
Form: augm. sur cohcomotz-tic.
.COHCOMOTZTIC:
cohcomotztic:
1. ~ qui n'est pas du tout régulier.
Uneven. Est dit de mauvaises chandelles. Sah10,91 (cōcomotztic).
Constricted.
Est ditde la racine xicama. Sah11,140.
du netzolin. Sah11,218.
Scabrous.
Décritun arbre mal formé. Sah11,113 (cocomotztic).
le silex. Sah11,229 (cōcomotztic).
la pierre metlatetl. Sah11,263 (cōcomotztic).
2. ~ malformé, qui présente des malformations.
chahchacuachtic, chahchacuachīuhqui, xixipochtic, comotztic , cohcomotztic, cohcomotzāuhqui , grossier, rugueux, défoncé, inégal, irrégulier, mal fichu - roughened, unsmooth, pitted, uneven, irregular, rough.
Décrit un palais. Sah11,270.
xixipochtic, cohcomotztic , déformées, irrégulières - lumpy, uneven.
Est dit de chandelles. Sah10,91
in ahcān titiquiltic, xixipochtic, cohcomotztic , qui n'a ni blessure, (ni) contusion, (ni) malformation.
Qualités d'un esclave que l'on achète. Sah9,46 (cocomotztic).
3. ~ qui émet des craquement. Cf. cohcomotzāhui.
xixipochtic, cohcomotztic , déformées, qui grincent - enlarged ones, creaking.
Est dit de sandales. Sah10,74.
Mais on pourrait aussi comprendre déformées.
Form: redupl. sur comotztic.
.COHCONAHUIA:
cohconāhuia > cohconāhuih.
*~ v.t. tē-., entrainer quelqu'un par des promesses, séduire quelqu'un.
tēcohconāhuiāni, tēcohconāhuia , c'est une séductrice, elle séduit les gens - an inducer, she induces. Est dit de l'entremetteuse. Sah10,94.
tēcohconāhuia, tēnāhualcohconāhuia , elle séduit les gens, elle les séduit en les trompant - she induces one - induces on with deceit.
Est dit de l'entremetteuse, tētlanōchilih. Sah10,57.
tēcohconāhuia , il entraine les gens - he entices one.
Est dit de l'entremetteur tētlanōchiliāni. Sah10,37.
ehcamecatl nictequilia, niccohconāhuia , je lui développe un long discours, je le séduit -I extend one a lengthy discours, I seduce him with words. Sah11,215.
.COHCONALOA:
cohconaloa > cohconaloh.
*~ v.t. tla-., raser des poils avec soin.
in īncanahuacān quiconaloāyah, huel quicohconaloāyah, huel cayohchiquiyah , lorsqu'ils rasaient les poils des tempes, ils les rasaient avec soin, ils les rasaient de très près. Sah2,100.
Cf. aussi
cuācohconaloa.
Form: redupl. sur conaloa.
.COHCONECAYOTL:
cohconēcāyōtl :
Enfantillages.
ōnoconchīuh ahnōzo ōnoconihtoh in pīpillōtl cohconēcāyōtl īhuincāyōtl, j'ai fait ou j'ai dit des enfantillages, des choses dignes df'un enfant, d'un homme ivre - I have performed or I have said a thing of babyishness, of besottedness. Sah6,250.
.COHCONETL:
cohconētl. Cf.
cōconētl.
Poupée.
Form: redupl. sur conētl.
.COHCONTLATIA:
cohcōntlatia > cohcōntlatih.
*~ v.i., chauffer des marmites.
cohcōntlatiah , ils chauffent des marmites - they braised it in pots. Sah4,123.


.COHCOPALTIC:
cohcopaltic:
1.~ résine, copal, qui provient d'un arbre nommé
tepēcopalcuahuitl.
Description. CF XI 177r = ECN9,208 = Sah11,187. (côcopaltic).
2.~ botanique, nom d'une plante.
Description. Hern. IV 368 (397) (de cocopaltic, seu planta simili Copálli).
.COHCOPALTZIN:
cohcopaltzin :
*~ botanique, nom d'une plante.
Description. Hern. IV 367 (396) (de cocopaltzin, seu parva Copálli).
.COHCOPINA:
cohcopīna > cohcopīn.
*~ v.t. tla-., déboutonner quelque chose (S).
Esp., desabotonar algo (M).
Est particulièrement utilisé pour dire 'enlever (ses sandales)'.
quicohcopīna in īcac , il enlève ses sandales - he removed his sandals. Sah6,58 (qujcocopina).
Voir aussi
īxtelolohcohcopīnalo et izticohcopīnalo.
Form : redupl. sur copīna.
.COHCOTOC:
cohcotoc:
Sot.
cohcotoc, mohmotz , niggarly. Est dit du voleur. Sah10,38 (côcotoc).
Form: peut-être apocope sur cohcotoctli.
.COHCOTOCTLI:
cohcotoctli:
Morceau, tesson.
Défait, décousu, usé, rompu.
Esp., cosa quebrada o despedazada (M).
Angl., morsel, shred (K).
Voir aussi
cocotoctli.
.COHCOTONA:
cohcotōna > cohcotōn.
*~ v.t. tē-., pincer, blesser quelqu'un.
Esp., pelizcar a otro (M).
Angl., pinch, wund someone (K).
*~ v.t. tla-., rompre, couper une chose comme du pain etc.
Esp., desmenuzar o despedazar pan o cosa semejante (M).
Angl., to pluck, shred, crumble something (K).
F.Karttunen donne les deux formes cōcotona et cohcotōna.
Form: redupl. sur
cotōna.
.COHCOTONQUI:
cohcotōnqui, redup. sur cotōnqui.
Qui est plein de trous,qui est tout brisé.
cotōnqui, cohcotōnqui , il a des trous, il a de nombreux trous - it is precipitous, with many breaks. Est dit d'un chemin. Sah11,266.
zan ōmocōcotōn ōmococototz cohcotōnqui , ils se sont seulement rompus, ils se sont réduits en morceaux, ils sont tout brisés - they were only broken, reduced to fragments, in pieces. Sah4,132 (côcotonqui).
.COHCOTZOA:
cohcotzoa > cohcotzoh.
*~ v.i., courir légèrement (S).
Esp., correr ligeramente (M).
Form : redupl. sur
cotzoa.
.COHCOTZOANI:
cohcotzoāni :
Coureur agile (S).
Form : éventuel sur cohcotzoa.
.COHCOYAC:
cohcoyac :
Caractérise une variété peu appréciée du frangipanier,
cacaloxōchitl. Cod.Flor. XI 191v = ECN11,94 = Sah11,205 (cocoiac).
.COHCOYACTIC:
cohcoyactic :
Très large, trop large.
Est dit de sandales. Sah6,123 (cocoiactic).
.COHCOYOCTIC:
cohcoyoctic:
Percé de trous, qui a des trous, crevassé.
Angl., it has holes.
Décritla lave tezontli. Sah11,264 (cōcoioctic).
le nez, yacatl. Sah10,104 (cōcoioctic).
comoltic, cohcoyoctic , creux, percé de trous - hollowed out, bored.
Est dit d'un morceau de silex. Sah11,229 (cōcoioctic).
cequi huel xipetztic: cequi chachaltic: cequi cohcoyoctic: cequi tezontic , certaines sont très lisses, certaines sont grumeleuses, certaines sont crevassées, certaines sont comme des pierres volcaniques - algunas son muy lisas: algunas son asperas: algunas estan muy agujeradas: algunas son como piedras volcanicas.
Décrit des variétés de la pierre teōxihuitl. Cod Flor XI 206r = ECN11, 102 = Acad Hist MS 311r.
.COHCOYOLLOH:
cohcoyolloh, nom possessif reduplication distributive sur coyolloh.
Chacun a des grelots.
cohcoyollohqueh, coyolehqueh, coyollohtihuītzeh , chacun a des grelots, ils ont des grelots, ils viennent avec des grelots. Est dit de chevaux. Sah12,39-40.
.COHCOYOLNACOCHEH:
cohcoyolnacocheh, nom possessif sur cohcoyolnacoch-tli.
Qui a des boucles d'oreille ornées de clochettes. Sah2,99 (cocoiolnacoche) le Real Palacio MS donne coyolnacocheque.
.COHCOYOLNACOCHTLI:
cohcoyolnacochtli:
Boucles d'oreille ornées de clochettes.
īncohcoyolnacoch , ils ont chacun leurs boucles d'oreille ornées de clochettes. Sah2,99.
Form: redupl. sur coyolnacochtli.
.COHCOYONI:
cohcoyōni > cohcoyōn.
*~ v.inanimé, être défoncé, être percé en plusieurs endroits.
cohcoyōni cohcomolihui in tlālli la terre est pleine de creux, pleine de trous. Sah12,40.
Form: redupl. sur
coyōni.
.COHCOYONIA:
cohcoyōnia > cohcoyōnih.
*~ v.t. tla-., creuser des trous dans quelque chose, percer quelque chose en plusieurs endroits.
in quicohcoyōnia in quiquihquīzoa tepamitl , elle perce, elle pénètre les murs - it bores holes in, it penetrates walls..
Est dit de la souris tepanchichi. Sah11,17.
inic chichipica huel quicohcoyōni in tetl , en tombant goutte à goutte elles percent le rocher.
Il s'agit des larmes de Quetzalcoatl. Sah3,34.
quicohcoyōnihqueh , (les vers) l'ont perçé de trous. Il s'agit de ce qui donne accès à l'endroit où se trouvent les os d'où naîtront les hommes. Garibay Llave 137 (W.Lehmann 1938,331 § 1424).
Form : redupl. sur
coyōnia.
.COHCOYONQUI:
cohcoyōnqui:
Percé de trous.
Angl., provided with holes.
Décrit le nez, yacatl. Sah10,104.
Form: redupl. sur
coyōnqui.
.COHCOZCATIA:
cohcōzcatia > cohcōzcatih.
*~ v.t. tē-., mettre des colliers à plusieurs personnes.
quincohcōzcatihqueh , ils leur mirent des colliers. Sah12,81.
Form: redupl. sur cōzcatia.
.COHCOZOLTECA:
cohcōzoltēca > cohcōzoltēca-.
*~ v.t. tē-., mettre un enfant dans un berceau.
ōnimitzcohcōzoltēcac , je te mettais dans un berceau. Sah6,100 (onjmjtzcocoçoltecac).
Cf. aussi
cōzolaquia.
Form : redupl. sur *cōzoltēca.
.COHCOZTIC:
cohcōztic, redupl. de cōztic.
Nom d'une racine Thalictrum hernandezii Tauch.
ic mochichiqui in tlanelhuatl cohcōztic , on les frotte avec la racine cohcoztic - (the eyelids) are rubbed with cocoztic root. Sah10,144 (cōcoztic, il s'agit d'une pratique médicale).
La poudre de cette racine apparaît aussi dans une autre pratique médicinale destinée à soigner l'urètre. Cf. Hern. III 259 (288) et sq.
Cette racine servait aussi à soigner des glaires. Cf. Prim.Mem. 69r.
.COHUA:
cōhua > cōuh.
*~ v.t. tē-., acheter (des esclaves).
ōmpa quimoncōhuayah in azcapotzalco in tiyānquizco , ils les achetaient là-bas à Azcapotzalco, au marché. Ils s'agit d'esclaves. Sah9,45.
ōmpa concōhuayah in tlācanecuilohcān azcapotzalco , ils l'achetaient là-bas au marché d'esclaves à Azcapotzalco - they bought them there at the slave market at Atzacapotzalco. Sah1,43.
inic quicōhuah ce tlacohtli in quimictīzqueh , pour acheter un esclave qu'ils sacrifieront. Sah9,87.
tēcōhuah, motlācacōhuiah , ils achètent des gens, ils s'achètent des esclaves - they bought people, they purchased men for themselves. Sah7,23.
in ihcuāc ōconcōuhqueh in tlacohtli , quand ils ont acheté l'esclave - when (the buyers) bought the slave. Sah9,46.
tlacohtli cihuātl in quicōhuayah , une esclave qu'ils achetaient - a woman slave whom they had bought. Sah1,22.
in acah commottilia tēcōhuaz, tlācahuah yez , l'un a la vision qu'il achète des esclaves qu'il devient propriétaire d'esclaves - one saw in vision that he buy slaves - he would be a slave owner.
Sous l'effet de champignons hallucinogènes. Sah9,39.
quincōhuacoh tlaōltica in Mexihcah , ils vinrent acheter les Mexicains contre du maïs égréné. Est dit des Totonaques. Chim3,126 - 97v. (année 1454 - 1 tochtli).
*~ éventuel, quicōhuanih , ceux qui achètent (des esclaves). Sah7,23.
*~ v.t. tla-., acheter quelque chose.
in tlein cualtotōn mochi quicōhua, mochi quinehnequi , tout ce qui est assez joli, ils l'achètent, ils en ont envie. Launey II 242.
ayac huel quicōhuaya , personne ne pouvait l'acheter - no one would buy it. Sah8,69.
quicōhuaya chichi , il achète des chiens - he hought dogs. Sah9,48.
yancuic petlatl quicōhua īhuān copalli, īhuān cuahuitl , il achète une nouvelle natte, du copal et du bois. En prévision du cérémoniel de la confession. Sah1,24.
in āmacōhuayah īhuān ōlli īhuān iztli īhuān ichtli in quicōhuayah , ils achetaient du papier et ils achetaient du caoutchouc, et des couteaux d'obsidienne et du fil. Pour pouvoir fabriquer de petites figurines des montagnes. Sah2,151.
mīmacaciya in tlein tlachtectli ayāc huel quicōhuaya , on craignait ce qui avait été volé, personne ne pouvait l'acheter. Sah8,69.
ahmo niccōhuaz ca inic niccōhuaz monequi nicpiyaz tomin, je ne l’achèterai pas : car pour l’acheter, il faut que j’aie de l’argent. Launey Introduction. p. 319.
Cf. aussi
tlahtlacōhua.
*~ v.réfl. à sens passif, être acheté.
ācacuahuitl mocōhua , on achète des tubes de roseau. Sah6,129.
.COHUACAH:
cōhuācah > cōhuācatca (Olm.).
*~ v.i., être incité a un repas.
ticōhuācateh , nous sommes invités.
Form: sur cah, morph.incorp. cōhuā-tl.
.COHUACALCO:
cōhuācalco :
locatif sur cōhuācalli, dans la maison des hôtes.
1.~ désigne un lieu de l'enceinte sacrée de Tenochtitlan où étaient accueillis les images des dieux ennemis capturés. Sah2,182 (cooacalco).
2.~ désigne la salle du palais où étaient accueillis les hôtes du souverain.
ahmo nicān niccaquiz ōmpa niccaquiz in cōhuācalco , je ne les entendrai pas ici; làs-bas je les entendrai dans la salle des hôtes. Sah12,18 (coacalco).
auh niman ōmpa yahqueh in cōhuācalco in tītlāntin , et aussitôt les messagers sont partis là-bas, à la salle des hôtes. Sah12,18 (coacalco).
.COHUACALI:
cōhuācali, locatif sur cōhuācalli.
Dans la salle des hôtes.
Dans une énumération des salles du palais impérial. Sah8,59 (coacali).
.COHUACALLI:
cōhuācalli:
Une des principales salle du palais impérial de Mexico, où étaient reçus et logés les grands seigneurs étrangers qui y recevaient de précieux cadeaux.
Baudot. Récits aztèques de la Conquête. Page 387 note 28. Décrit en Sah8,44.
in cōhuācalli ītlapanyōc , sur la terrasse de la salle des hôtes. Sah12,88.
Form: sur
calli morph.incorp. cōhuā-tl.
.COHUACHIHUA:
cōhuāchīhua > cōhuāchīuh.
*~ v.t. tē-., offrir un banquet, inviter quelqu'un à table.
Esp., combidar a alguno (M).
īpampa ca yehhuāntin in tēcōhuāchīhuah , parce que ce sont eux qui offrent le banquet.
Est dit des chefs des marchands, pōchtēcatlahtohqueh. Sah9,38.
quicōhuāchīhuayah , ils invitaient quelqu'un.
Est dit des amantecah. Sah9,87.
*~ v.réfl., être invité à un banquet.
mocōhuāchīhua , es lud sich zum Mahl ein, d.h. ihm wurde zum Genuß geboten. SIS 1950,300. Mais en Sah4,88 il semble s'agir d'un réciproque : on s'invite mutuellement (mocoachioa).
Schultze Iena Sah 1950,263 donne aussi à 'coachīhua' le sens: 'einen Kauf machen'. (Cf. cohua, acheter).
Form: sur
chīhua morph.incorp. cōhuā-tl.
.COHUAHUICA:
cōhuāhuīca > cōhuāhuīca-.
*~ v.t. tē-., rassembler des gens en les invitant, convier quelqu'un à une fête.
quicōhuāhuīcayah , ils conviaient quelqu'un. Sah9,87.
Form: sur
huīca morph.incorp. cōhuā-tl.
.COHUAMATI:
cōhuāmati > cōhuāmah.
*~ v.t. tla-., héberger quelqu'un, le recevoir, lui donner l'hospitalité, le traiter affectueusement.
Esp., hospedar a alguno por amistad. Molina II 23r.
Form: sur
mati, morph.incorp. cōhuā-tl.
.COHUAMICHIN:
cōhuāmichin :
Poisson qui ressemble à un serpent.
Egalement transcrit
cōāmichin.
Form : sur michin et cōhuā-tl.
.COHUAMILCATL:
cohuamilcatl:
cohuamilcatl tēuctli , titre ou nom pers. Chim 1950,14 (5. Relation). Peut-être faut-il lire cōāmīlcatl.
.COHUANEZQUI:
cōhuānēzqui:
Hôte, invité de marque.
in cōhuānēzqui , l'invité de marque - the gracious host. Sah9,34.
.COHUANOTZA:
cōhuānōtza > cōhuānōtz.
*~ v.t. tē-., inviter quelqu'un à un repas.
Esp., combidar a otro. (M).
tēcōhuānōtzaya , il invitait des gens à un banquet. Sah2,60.
tēcōhuānōtzaz , elle invitera des hôtes. Sah4,2.
tēcōhuānōtza tētlauhtia , il invite les gens à des banquets, il fait des dons aux gens - he invited others to banquet, he gave gifts to others. Sah6,256 (tecoanotza).
in īchān tēcohuānōtzaz tētlacualtīz, il invitera des gens chez lui, il donnera des repas. Sah9,71 (tecoanotzaz).
quihuālnāhualnōtzqueh quicōhuanōtzacoh , ils l'appelèrent par ruse, ils l'invitèrent. W.Lehmann 1938,185.
Form: sur
nōtza, morph.incorp. cōhuā-tl.
.COHUANOTZALO:
cōhuānōtzalo:
*~ v.impers., sur cōhuānōtza, on invite à un banquet.
intlācahmo māhuiztilīlo in iuhquimmā cōhuanōtzalo, s’il n’est pas respecté comme (on respecte) un invité au banquet – if he were not held in esteem like one invited. Sah1,33 (cooanotzalo).
intlā canah cōhuanotzalo, cuīcatlalhuīlo, tlacaquītīlo, molcahualtīlo , if somewhere there were an invitation to a feast and to song, to discussion and the forgivenness of differences. Sah4,23.
.COHUAONOQUEH:
cōhuāonoqueh > cōhuāonocah.
*~ v.irr. ne s’employant qu’au plur.
ticōhuāonoqueh, nous sommes assis en conseil, à table (S s coaonoque).
Olmos dit : coavnoque, se dice de personas que estan asentadas en convite, o en conversacion, en rueda y no tiene singular.
*~ à la forme impersonelle :
cōhuāonohuac, tous sont invités (S - coaonoac).
cōhuāonohuaya, tous étaient au festin (S - coaonoaya).
.COHUATECA:
cōhuātēca > cōhuātēca-.
*~ v.réfl., tenir un banquet.
ōmpa yahqueh in tepētl chichinauhyan, ōmpa mocōhuātēcaqueh , ils allèrent à la montagne Chichinauhian et y tinrent banquet. Launey II 274.
*~ v.t. tē-., faire asseoir, placer a table les convives (S).
Esp., assemblar a la mesa los combadados. Molina II 23r (coateca).
Form: sur
tēca, morph.incorp. cōhuā-tl.
.COHUATECATL:
cōhuātēcatl :
*~
ethnique.
.COHUATEQUITI:
cōhuātequiti > cōhuātequit.
*~ v.i., travailler à des oeuvres publiques, de communauté.
Esp., trabajar en obras publicas, o de comunidad. Molina II 23r.
Form: sur cōhuātequi-tl.
.COHUATEQUITL:
cōhuātequitl:
1. ~ ouvrage public, travail fait en commun.
Esp., obra publica o de comunidad. Molina II 23r.
in yancuīcān ompēuh cōhuātequitl , pour la première fois ont commencé des travaux d'intérēt collectif. W.Lehmann 1938,260.
2. ~ n.pers.
Form: sur
tequitl, morph.incorp. cōhuā-tl.
.COHUATI:
cōhuāti > cōhuāti-.
*~ v.i., être hôte, donner l'hospitalité.
Form: Sur cōhuā-tl.
.COHUATIHUA:
cōhuātīhua:
*~ v.impers. sur cōhuāti, on donne l'hospitalité.
cōhuātīhuaya , on donnait l'hospitalité. Sah4,121 (coatioaia).
.COHUATL:
cōhuātl:
1.~ serpent. Voir sous
cōātl.
2.~ invité.
*~ plur., 'cōhuāmeh', ceux qui ont été invités. Sah4,121.
*~ à la forme possédée plur.
īcōhuāhuān , ses hôtes - his guests. Sah9,91.
ītlacōhuānōtzalhuān īcōhuāhuān , ses invités, ses hôtes - his guests, his invited ones. Sah1,48 (jcooaoan).
huālichtacācalaquiyah in īcōhuāhuān , ses hôtes entraient secrètement. Sah2,55.
tēcōhuāhuān , les invités. Sah4,121 (tecooaoa).
Note: le radical cōhuā- peut se rapporter à ce qui est communautaire, à ce qui se rapporte à la communauté. Cf. cōhuātequitl, le travail communautaire, cōhuātlālli, les terres communautaires mais aussi cōhuātlācah, personnes assemblées.
Allem., 'coatl' kann ein Kollektif im Sinne von 'Gemeinsam' zum Inhalt haben. Rammow 1964,85.
.COHUATLACAH:
cōhuātlācah, plur.
Assemblée, réunion, agglomération de gens.
Esp., ayuntamientos de naciones. Molina II 23r.
Form: sur tlācah, morph.incorp. cōhuā-tl.
.COHUATLALIA:
cōhuātlālia > cohuātlālih.
*~ v.t. tē-., faire asseoir, placer à table les convives.
Form: sur
tlālia, morph.incorp. cōhuā-tl.
.COHUATLALLI:
cōhuātlālli:
Terres communautaires.
Allem., öffentliches Land. W.Lehmann 1938,286.
.COHUATLAN:
cōhuātlān:
*~
toponyme.
.COHUATLATOCTIA:
cōhuātlatoctia > cōhuātlatoctih.
*~ v.t. tē-., augmenter la nombre des convives en invitant quelqu'un.
quicōhuātlatoctiāyah , ils augmentaient leur nombre en invitant quelqu'un. Sah9,87.
Form: sur
toctia morph.incorp. cōhuā-tl.
.COHUAYOTL:
cōhuāyōtl, variante orthogr. cōāyōtl.
Banquet. Sah4,121 et Sah4,119.
Placés sous le patronage de Omacatl. Sah1,33 et Sah1,73 (covaiutl).
conixtlāhua cōhuayōtl , il satisfait aux obligations de l'invitation au banquet. Sah4,122.
.COHUENAN:
cohuenan :
*~
n.pers.
.COHUIA:
cōhuia > cōhuih.
*~ v.bitrans. tētla-., acheter quelque chose pour quelqu'un.
mā xinēchoncōhui, achète moi (un petit drapeau). Sah3,29.
*~ v.bitrans. motla-., s'acheter quelque chose.
ic motlacōhuiah in xilōtl , ils s'achètent des choses avec de jeunes épis de maïs. Launey II 244 = Sah10,179.
in āchipolin quimocōhuiāyah in īncōzqui zan cōztic ahmono tlacuāhuac ahmono cencah patiyoh , ils s'achetaient des coquillages comme colliers, juste jaunes, ni durs, ni très coûteux. Sah2,100.
Cf. aussi
occōhuia.
Voir aussi l'éventuel quimocōhuiāni.
Form: applicatif sur cōhua.
.COHUILIA:
cōhuilia > cōhuilih.
*~ v. bitrans. tētla-., acheter quelque chose à quelqu'un.
Angl., to buy s.th. for s.o. R.Joe Campbell and Frances Karttunen II 46.
in āquin quicōhuilih in tlein tlachtectli , celui qui lui a acheté les choses volées. Sah8,69.
.COHUIXCATILMAHTLI:
cohuixcatilmahtli:
Mante originaire du Cohuixco.
Citée en Cronica Mexicana 428: 'una manta doblada que llamaban 'cohuixcatilmahtli''. U.Dyckerhoff 1970,79.
Form: sur
tilmahtli, morph.incorp. cohuixca-tl.
.COHUIXCATL:
cohuixcatl, ethnique, plur. cohuixcah.
Habitant du Cohuixco.
Les cohuixca, de langue nahuatl, occupaient dans la partie nord de l'actuel Etat de Guerrero, une zone qui comprend le territoire des actuels municipes de Buenavista de Cuéllar, Iguala, Colula, Tepecoacuilco, Huitzuco, Atenango del Río, Copalillo, Eduardo Neri, Leonardo Bravo, Chilpancingo, Tixtla, Mochitlán, Quechultenango, Chilapa, Zitlala y Ahuacuotzingo. On appelait cette zone Cohuixco.
Les cohuixca, associés aux tlappanēcah. Ce sont les habitants Tepecuacuilco de Tlachmalacac et de Chiapan. ils sont décrits en Sah10,187.
.COHUIXCAYOTL:
cohuixcayōtl:
Qui provient des Cohuixcah.
cohuixcayōtl chīlli , piment qui vient du Cohuixco - chili from the cohuixca. Sah8,68.
.COHUIXCO:
cohuixco:
*~ toponyme, Cf. cohuixcatl.
.COHUIXIHHUITL:
cohuixihhuitl. Cf.
cuīxihhuitl.
.COHUIXIN:
cohuixin:
*~ ornithologie, pluvier argenté, oiseau aquatique.
Squatarola squatarola (Linneaus). Cf. Pluvialis squatarola. Launey II 296.
Angl., black-bellied plover.
Description. Sah11,34.
Illustration. Dib.Anders. X fig. 95.
Son nom viendrait de son chant ‘cohuixi, cohuixi’.
Cf.
tecohuixin qui désigne une sorte de lézard.
Cf. aussi cuīxin.
cohuixin2.jpg (17,8 Ko)
cohuixin
Cf. Dib.Anders. X fig. 95.
.COIXCO:
coixco:
*~
toponyme.
.COIXTLAHUAHCAN:
coixtlahuahcān:
*~
toponyme.


.COL:
cōl-.
Chose tordue.
Angl., something twisted (K).
Frances Karttunen dit : this is found only as an element of derivations, not in absolutive form.
.COLEH:
cōleh, nom possessif sur cōlli.
Qui a un grand père.
cōleh, cihhuah , il a un grand père, une grand mère. Sah10,19.
.COLEHUA:
colēhua > colēuh.
*~ v.t. tla-., arracher ou décoler quelque chose.
*~ v.réfl. à sens passif, on l'arrache.
in ic mochi ōmocolēuh in teōcuitlatl , quand tout l'or a été arraché. Sah12,48 = Launey II 376.
Note: ce terme manque dans R.Siméon et dans F.Karttunen mais Cf.
īxcolēhua.
.COLELECTLI:
colelectli, variante de colelehtli.
Certain démon. R.Siméon 109.
Esp., cierto demonio (M).
.COLELECYOH:
colelecyoh, nom possessif.
Qui a des démons.
Allem., teufelmässig (böse). W.Lehmann 1938,135 note a.
Form: sur colelectli, suffixe -yoh.
.COLELEHTLI:
colelehtli, variante de colelectli, plur. colelehtin.
Démon.
Esp., cierto demonio (M).
ca cencah hueyi tzitzimitl, hueyi collelehtli ōmochīuh in Huitzilopochtli , car Huitzilopochtli se transforma en un très grand démon de la nuit, en un grand démon - Huitzilopochtli se volvio gran duende, grandisimo diablo. Cron Mexicayotl 34.
in oncān mopiyaya īīxiptlah in tzitzimitl, in colelehtli, Diablo , on gardait là l'image du démon de l'obscurité, du démon, du diable - there the image of the demon, the devil was guarded.
Il s'agit du sommet de la pyramide. Sah11,269.
tzitzimitl, colelehtli , c'est un être démoniaque, un démon - he is a demon of the air - a demon.
Est ditdu mauvais souverain, tlahtoāni. Sah10,15.
du meurtrier. Sah10,38.
tzitzimimeh colelehtin , les démons de la nuit, les fantōmes - die Gespenster. Mönnich 1969,31. Hist.Rey. B 1938,347 et 348.
connāmiquīcoh ohmaxac in tzitzimimeh in colelehtin , les démons de la nuits, les fantōmes vinrent aux croisements à sa rencontre. W.Lehmann 1938,347 (colelletin).
.COLHUAHCAN:
cōlhuahcān:
*~
toponyme.
.COLHUAHCATEPEC:
cōlhuahcātepēc :
*~
toponyme.
.COLHUAHCATL:
cōlhuahcatl :
*~ ethnique, habitant de Colhuahcan, originaire de Colhuahcan.
Angl., resident of Culhuacan (K).
*~ plur., cōlhuahqueh.
.COLHUAHQUEH:
cōlhuahqueh, ethnique.
Les gens de Colhuahcan. Sah12,95.
.COLHUAHTEPEC:
cōlhuahtepēc:
*~
toponyme.
.COLHUAHTEUCTLI:
cōlhuahtēuctli:
Seigneur des Colhuah.
Le souverain de Mexico, jusqu'à l'époque tardive portait le titre de cōlhuahtēuctli . SGA II 44.
.COLHUAHTZINCATL:
cōlhuahtzincatl:
*~ n.divin. L'un des innombrables dieux du pulque et de l'ivresse.
Cité parmi les
Centzontōtōchtin. Sah1,51 (Colhoatzincatl).
Représenté dans le Codex Magliabechiano 56.
.COLHUAHTZINCO:
cōlhuahtzinco :
*~
toponyme.
.COLHUIA:
cōlhuia > cōlhuih.
*~ v.bitrans. tētla-., porter quelqu’un par des détours en quelque endroit, faire des circuits pour ne pas passer dans un lieu où se trouve quelqu’un (S s culhuia).
Esp., lleuar a otro por rodeos a alguna parte, o rodear por no passar por donde esta alguno. pre: onitetlaculhui (M).
Angl., to skirt something, someone; to avoid something, someone by passing to one side (K).
Voir aussi
tlacōlhuia.
Form: Frances Karttunen renvoie à cōl-.
.COLIHTLI:
colihtli:
Est dit du mauvais fils d'un noble lignage (teahhuayoh), n'est pas traduit par Anders.Dib. Sah10,21.
Est peut-être à mettre en relation avec colelehtli, démon.
.COLIHUI:
cōlihui > cōliuh.
*~ v.inanimé, pencher, se renverser, se courber, en parlant d'un mur etc.
Angl., it curves.
Est ditdu dos, tepotztli. Sah10,120.
de la liane coahtli. Sah11,110 - it bends.
du tronc de l'arbre. Sah11,113.
oncān cōlihui tehtenāmitl , là où les murs tournent - there the walls curve. Est dit du lieu nommé Tetenantepotzco. Sah12,100 (colivi).
*~ métaphor., tēpan cōlihui hueyi tetl, hueyi cuahuitl , il châtie durement.
R.Siméon 109. (qui transcrit yuei et renvoie à Olmos).
*~ v.i., être courbé (par l’âge.
tlachicalhuīz cōlihuiz, il vivra vieux, courbé (par l’âge). Sah4,21 (coliviz).
.COLIMAN:
coliman:
*~
toponyme.
.COLIUHCAYOTL:
cōliuhcāyōtl:
Courbe.
*~ à la forme possédée, tocōliuhca , nos courbes - our curving. Sah10,137.
.COLIUHQUI:
cōliuhqui:
1. ~ tordu, courbé, couché, penché.
in cōliuhqui , ceux qui sont recourbés - the curved ones. Est dit des colliers de bois portés par les esclaves. Sah4,34.
2. ~ nom d'une montagne, otro monte que esta cabe en la provincia de Michoacan. Sah11,260.
.COLIUHTIHCAC:
cōliuhtihcac:
*~ v.inanimé, être courbe.
Angl., it is curved.
Est dit du sentier ohpitzactli. Sah11,267.
Form: v.composé sur cōlihui.
.COLIUHTOC:
cōliuhtoc :
Recourbé.
Angl., something curved (K).
Esp., curvo (Z).
.COLLALIA:
cōllālia > cōllālih.
*~ v.réfl., se recourber, se contracter.
aic mocōllālia , jamais il ne se recourbe - nunca se encorva - it never contracts itself.
Est dit du ver tlālomitl. Cod Flor XI 98r = ECN11,64 = Acad Hist MS 301r = Sah11,92.
Cf.
quechcōllālia.
.COLLI:
cōlli, plur. cōcōltin ou cōltin.
1. ~ terme de parenté, grand-père.
in cōltin in cihtin , les grands-pères, les grands-mères.
Pour désigner les ascendants lointains. Launey II 266 = Sah10,190.
Presque toujours à la forme possédée le pluriel est donc '-cōlhuān'.
nocōlhuān , mes aieux.
īncal in nocōlhuān (Par.), la demeure de mes aieux.
tēcōl, cōlli , le grand-père de la famille, le grand-père. Sah 1952, 14:10 = Sah 10, 4.
īcōl , son grand-père. Sah8,75.
īcōl in ticmonāmictīznequi , l'aieul de celui que tu veux épouser.
īcōltzin , son cher grand-père. Dans une liste de parents qui peuvent se substituer l'un à l'autre dans l'accomplissement d'un rite. Sah9,66.
īcōlhuān , ses grand-pères. Sah6,64 (jculhoan).
in huehuetqueh amocōlhuān amocihhuān, les vieilles gens, vos grands-pères, vos grands-mères. Sah1,65 (amoculhoan).
in huehuetqueh ilamatqueh catca in tocihhuān in tocōlhuān in tāchtōnhuān in tomintōnhuān in topiptōnhuān in tochichicahuān , les vieillards et les vieilles femmes qui sont nos grand-mères, nos grand-pères, nos arrières grand-pères, nos arrières arrières grand-parents, nos arrières grand-mères, nos ancêtres - los viejos y las viejas que eran nuestras abuelas, nuestros abuelos, nuestros bisabuelos, nuestos tatarabuelos, nuestros bisabuelas, nuestras antepasados. Cron. Mexicayotl 5. Cité par Rammow 1964,73 qui traduit: Die alten Männer und Frauen, die unsere Großmütter, und Großväter waren, unsere Urgroßväter, Ururgroßväter, Urgroßmütter, unsere Vorfahren.
ca cencah hueyi tlayohualli, īhuān netlapolōltiliztli, in ahtlaneltoquiliztli, in tlateōtoquiliztli, in īpan ōamēchcāuhtiyahqueh in amotahhuān, in amocōlhuān, in amāchcōcōlhuān , très grandes sont l'obscurité, la confusion, l'incroyance, l'idolâtrie dans lesquelles vous ont laissé vos pères, vos grands-pères et vos arrières-grands-pères - very great was the darkeness and the confusion, the unbelief, the idolatry in which your fathers, your grandfathers, your great-grandfathers left you. Sah1,55.
ic mihtoa ca mocetōchhuihqueh in īntahhuān in īncōlhuān , on dit que leurs pères et leurs grands-pères ont succombé à Un-Lapin - thus was it said, that their fathers and grand-fathers had succumbed to One Rabbit. Sah7,24.
2. ~ terme de parenté, frère du grand-père ou de la grand-mère.
Esp.,tio, hermano de abuelo o de abuela (M II 93r. s tecol).
ermano de tu abuelo (M I 56v.).
tio, hermano de abuelo o abuela (M I 113r.)
3. ~ comme appelation respectueuse.
xihuālmohuīca nocōltziné mā nimitznotlāxili , viens ici cher grand père, que je m'incline devant toi - come hither my beloved grandfather; let me bow before thee. D'un jeune garçon à une personne qui mérite respect. Sah8,71.
in yehhuāntin tlatecqueh in ye huehcāuh in īncōlhuān in īntahhuān catcah nāhuintin in quinmoteōtiāyah diablomeh , il y avait autrefois quatre grand pères (et) pères des lapidaires, des démons qu'ils considéraient comme des dieux. Sah9,79.
xiquimilhui in tocōlhuān in tāchcāhuān, dis à nos grands-oncles, à nos grands frêres – sag’ unseren Großonkeln, unseren älteren Brüdern. W.Lehmann 1938,218 (§ 871).
Cf. aussi
cōltzintli.
.COLOA:
cōloa > cōloh.
*~ v.t. tla-.,courber ou plier une chose.
faire des circuits, aller qq part par des détours. R.Andrews Introd 91.
Esp., encoruar, o entortar algo, o rodear yendo camino. prete: onitlacolo (M).
niccōloa (in ohtli) , je fais des virages - I take curve in (the road). Sah11,266.
*~ v.réfl., se courber, se plier, se tordre, faire des détours. R.Siméon W. Jimenez Moreno 1974,32.
Esp., entortarse, o encoruarse, o rodear caminando. preterito: oninocolo (M).
.COLOCHAHUI:
cōlōchahui > cōlōchauh.
*~ v.inanimé, se plisser, friser, en parlant d'habits, de poils, de cheveux.
Angl., it becomes curly.
Est ditde cheveux, tzontli. Sah10,100.
d'une barbe. Sah10,111.

.COLOCHOA:
cōlōchoa > cōlōchoh.
*~ v.t. tla-., rouler (un habit, du papier); friser (des cheveux).
Manque dans R.Siméon mais cf.
cuācōlōchoa.
.COLOCHTIA:
cōlōchtia > cōlōchtih, causatif de cōloa.
*~ v.bitrans. tētla-., faire faire des détours a quelqu'un.
Angl., to cause s.o. to détour around s.th. R.Andrews Introd 91 et 429.
Form: sur le radical non actif *cōlōcho.
.COLOCHTIC:
cōlōchtic:
Frisé.
Angl., curly.
Est ditde cheveux, tzontli. Sah10,100.
d'une barbe. Sah10,111.

.COLOCHTONTLI:
cōlōchtōntli:
Petit crochet.
Angl., a small hook. Sah11,241.
Form: diminutif sur *cōlōchtli.
.COLOHIHUI:
colohihui > colohiuh.
*~ avec préf. tla-., v.impers., être courbé (?).
tlaīxcuātōlpohpozāhua tlatēnzacuāhua tlaomizahui tlacolohihui tlachichiquilihui, les paupières sont toutes gonflées, les lèvres desséchées, les os débiles, les corps tordus et décharnés. A cause de la sécheresse. Launey II 160 (10) = Sah6,35 (tlacoloivi)
.COLOHMICHIN:
cōlohmichin :
*~ zoologie, nom d'un poisson.
Esp., cierto pez pequeño y largo (Clavijero Reglas - colomichin).
.COLOHQUETZA:
cōlohquetza > cōlohquetz.
*~ v.réfl., se dresser en se tordant.
mocōlohquetztihuītz , il vient se dressant et se tordant. Est dit du drapeau qu'agite le porte-enseigne. Sah12,39.
.COLOHTIC:
colohtic:
colohtic calli , hutte ou cabanne.
Description. Sah11,273.
.COLOHTIUH:
cōlohtiuh > cōlohtiyah.
*~ v.bitrans. tētla-., marcher en faisant de nombreux détours.
Form: de cōloa.
.COLOHTLI:
colohtli:
Mannequin de bois.
R.Siméon dit: Armature, cornet, idole.
Angl., a frame. Thelma D. Sullivan ECN10,183.
Le terme 'colohtli' est utilisé régulièrement en Cod.Mat.Acad. 68v. pour nommer l'armature sur laquelle est fixée la devise.
colohtli in quichihchīhuayah īxiptlah , ils préparent l'armature de l'idole - they formed her image over a framework of wood. Sah1,21.
ocōcuahuitl in quinenepanoāyah iuhquin colohtli ic quitlāliāyah , ils entrelaçaient des branches de pin, ils l'installaient comme avec une armature. Sah2,157.
quitlāliāyah īxiptlah, zan colohtli in quichīhuayah , ils installaient sa représentation, ils ne faisaient qu'une armature. Il s'agit du feu. Sah2,159.
in tlamāmalli huēhuētl in colohtli tlachīuhtli , le tambour à membrane porté sur le dos qui est fait d'une armature - borne upon his back, the skin drum upon a carying frame.
Associé à la parure tlauhquechōltzontli. Sah8,33.
in tlamāmalli xoxōuhqui huēhuētl in colohtli tlachiuhtli cōztic teōcuitlayoh , le tambour vert porté sur le dos qui est fait d'une armature ornée d'or - and as an burden for his back (he had) a blue skin drum fashioned on a frame, and (ornamented) with gold. Décrit la parure du souverain, tlahtoāni. Sah8,33.
Seler SGA II 594 traduit: 'Dazu wird auf dem Rücken eine Trommel getragen, aus einem Gestell bestehend, das mit Gold überzogen ist'.
*~ à forme possédée. īcolohyo .
quitlāliāyah īcolohyo in īteōpan īcalpōlco , ils installaient le chassis (de la déesse) dans le temple du qualtier - sie stellen das Standbild (der Göttin) im Tempel des betreffenden Stadtviertels auf.
.COLOMOCHCAH:
colomochcah :
*~
ethnique.
.COLOPAHTLI:
colopahtli:
Nom d'une plante.
Indiqué comme remède au mal de côté,
cuauhtiliztli. Prim. Mem. 69v = ECN10,140.
Dans le vocabulaire de S.Agustin Oapan, ko:ló:patlí désigne une plante de la famille des Acanthaceae Elytraria imbricata (Vahl) Pers.
Form : sur pahtli, morph.incorp. cōlōtl.
.COLOTIC:
colotic:
Fort, robuste.
Esp., valiente persona (M).
Angl., valiant.
Est dit d'une noble dame, tēixhuiuh. Sah10,50.
.COLOTILIA:
cōlotilia > cōlotilih.
*~ v.réfl., se courber, se tordre.
huel mocolotilia , il se tord joliment. Est dit du drapeau que le porte-étendard agite.Sah12,39.
.COLOTL:
cōlōtl, plur. cōcōloh.
Crochet; scorpion.
Esp., alacran (M et Clavijero Reglas).
Angl., a thing that is bent, i.e. a scorpion. R.Andrews Introd 429.
Description du scorpion, cōlōtl. Sah11,87.
tēcuāni cōlōtl , scorpion venimeux. Sah7,13.
Voir aussi
tlazōlcōlōtl.
*~ métaphore du châtiment.
in cōlōtl in tzītzicāztli, le châtiment.
cōlōtl nictēcuacualtia , je châtie quelqu'un (Olm.).
*~ à la forme possédée.
in īcōlōuh in ītzitzicatzin (sic pour î-tzitzicaz-tzin) , son châtiment. Il s'agit de la sanction divine. Bautista Huehuetlatolli 67v.
ye nicān huītz in īcōlōuh , déja vient son châtiment (Olm.).
colotl.jpg (11,6 Ko)
cōlōtl
Cf. Codex Borgia p.13
.COLOTLAH:
cōlōtlah, locatif sur cōlō-tl.
Lieu ou abondent les scorpions.
Esp., tiene mucho alacran (T1221.)
Angl., a place teeming with scorpions (K).
.COLOTLALPILEH:
cōlōtlalpileh, nom possessif.
Manteau en fils noués comme un filet avec motifs de scorpions.
Angl., he had the knotted cape with (representations of) scorpions.
Est dit de
Tezcatzoncatl. Sah1,51.
.COLOTLALPILLI:
cōlōtlalpīlli, parure.
Qualifie un vêtement, tilmahtli ou maxtlatl, orné de représentations de scorpions.
Angl.,scorpion-colored netted capes. Sah10,64.
cōlotlalpīlli tilmahtli , le manteau en fils noués comme un filet avec motifs de scorpions - die Schulterdecke mit Scorpionknoten versehen. SGA II 519.
colōtlalpīlli (tilmahtli), en fils noués comme un filet avec motifs de scorpions einen skorpionfarbenen, geknüpften... Sah 1927,322.
in tēlpōchyahqueh in quimmacaya camohpāltēnhuahuānqui colotlalpilli nōchpālmāxtlatl yacayehcacōzcayoh, il donnait à ceux qui dirigent les jeunes adolescents (des manteaux) bruns à bord rayé, orné de représentations de scorpions (et) des pagnes couleur rouge carmin dont les pans sont ornés du motif du vent. Est dit de Moctezuma. Sah8,87 (colotlalpili).
Note: Dib.Anders. ne traduisent pas: 'orné de représentations de scorpions' mais 'de la couleur du scorpion'. Mais voir cependant cōlōtlalpileh.
.COLOTLALPILMAXTLATL:
cōlotlalpilmāxtlatl:
Pagne en fils noués comme un filet avec des représentations de scorpions. SGA II 441.
Cf. cōlōtlalpiltilmahtli (+).
.COLOTLALPILTILMAHTLI:
cōlōtlalpiltilmahtli:
Manteau en fils noués comme un filet avec des représentations de scorpions.
Der 'cōlōtlalpilmaxtlatl' und der 'cōlōtlalpiltilmahtli' gehörten nach dem Sah. Ms der Acad. de la Hist. zu den Rangabzeichen des Kaufleute und waren wohl importierte Waaren. SGA II 441.
auh iz cah in totilmah cōlōtlalpiltilmahtli, auh in tomaxtli, cōlotlalpilmāxtlatl , et voici nos manteaux, des manteaux en fils noués comme du filet avec des représentions de scorpions et nos pagnes, des pagnes en fils noués comme du filet avec des représentions de scorpions - dann sind hier auch unsere Mäntel mit Skorpionsknoten, auch unsere Schambinden, die Schambinden mit Skorpionsknoten sind da. (Ce sont des marchands qui parlent). Sah 1952,168:19-21.
.COLOTLAXOCHYOH:
cōlōtlaxōchyoh, nom possessif.
*~ parure, qualifie une mante, avec les rayures caractéristiques du motif propre au scorpion.
cōlōtlaxōchyoh tilmahtli , le manteau avec le motif du scorpion - die mit Skorpionetreifen versehene Decke. MS Hist. fol. 6 sqq. SGA II 526.
Angl., the cape with the scorpion design strips. Sah8,24.
.COLOTZIN:
cōlōtzin:
Grand scorpion à la morsure inofensive et qui dégage une odeur de vinaigre quand il est dérangé (Mastigoproctus giganteus).
Esp., vinagrillo (Z129 et 224).
Angl., vinegaroon, whip scorpion (K).
.COLOTZITZICAZTLI:
cōlōtzītzicāztli, syn de tzītzicāztli.
Variété d'orties.
Esp., ortiga (T122).
Angl., a type of nettle (K).
Description.Sah11,146 = Cod Flor XI 142r. = ECN9,144.
Hern. III 243 (272) (de colotzitzicaztli, seu Urtica scorpionis).
Hern. III 244 (273) (de colotzitzicaztli altera) également nommé cuauhtzītzicāztli.
Mention. Sah10,90.
Illustration : Codex Badianus 47r. (soigne les douleurs articulaires, 'morbus articularis').
Form: sur
tzītzicāztli et cōlō-tl.
colotzitzicaztli.jpg (12 Ko)
COLOTZITZICAZTLI
Cf. Codex Badianus 47r

.COLTIA:
coltia > coltih. Cf. coltiya.
.COLTIC:
cōltic:
Tordu, courbé, sinueux, courbe.
Angl.,something twisted (K).
curved.
Est ditdu dos, tepotztli. Sah10,120.
de l'arc en ciel. Sah7,18.
des branches de l'arbre. Sah11,113.
cōltic, cōcōltic , sinueux, qui a de nombreuses courbes.
Est dit du sentier, ohpitzactli. Sah11,267.
.COLTIYA:
cōltiya > cōltix.
*~ v.inanimé, se tordre, se courber, se recourber.
.COLTONCO:
cōltonco:
*~
toponyme.
.COLTONTLI:
cōltōntli:
Petit arc.
in ihcuāc yancuican huālmomana cōltōntli , quand elle apparaît de nouveau elle est un petit arc - when he newly appeared, he was like a small bow. Est dit de la lune. Sah7,3.
.COLTOTL:
coltotl:
1. ~ Plante médicinale (Hern.).
Cf. F.Hernández. Rerum Medicarum Novae Hispaniae Thesaurus. p. 235.
2. ~ Sorte d'oiseau 'avicula inflexa' (Hern.).
Cf. F.Hernández. Rerum Medicarum Novae Hispaniae Thesaurus. p. 1005.
Note: on s'attendrait à coltōtōtl.
.COLTOTZIN:
coltotzin:
*~ botanique, nom d'une plante médicinale.
Manuscrit Badianus 61r. (avec illustration).
Form : peut-être diminutif sur coltotl.
.COLTZIN:
cōltzin
*~ nom divin, dieu des Toloque.
in īnteōuh in Tolohqueh ītōcā Cōltzin, le dieu des Toloque s’appelle Coltzin. Launey II 250 = Sah10,183.
.COLTZINTLI:
cōltzintli:
*~ honorifique, le grand-père.
*~ à la forme possédée. in mocōltzin , ton grand père. W.Lehmann 1938,155 (504).
quimacah in ītlālticpactōcā in ahzo īcōltzin quitōcāmāmāz , ils lui donnent son nom civil, peut-être portera-t-il le nom de son grand-père - they gave him his earthly name. Perhaps they would give him the name of his grandfather. Sah6,203 (icultzin).
Sert aussi à s'adresser à tout homme qui mérite notre respect.
xihuālmohuīca nocōltziné mā nimitznotlāxili , viens ici mon cher grand père, que je m'incline devant toi - come hither my beloved grandfather, let me bow before thee. D'un jeune garçon à une personne qui mérite respect. Sah3,71.
in motahtzin ahnōzo mocōltzin , ton cher père ou ton cher grand père. désigne dans ce contexte un parent ou bien un protecteur, voire même le souverain. Sah6,243.
Form: honorifique sur
cōlli, n'existe sans doute qu'à la forme possédée.


.COMALCHIHUA:
comālchīhua > comālchīuh.
*~ v.i., fabriquer des comals. Sah10,83.
nicomālchīhua , je fabrique des comals - I make griddles. Sah11,257.
Form: sur chīhua, morph.incorp. comāl-li.
.COMALCO:
comālco, locatif de comālli.
Sur un comal, sur une plaque chauffante.
nō huel tlaxcalli mochīhua, comālco iucci , on peut aussi en faire des tamales, ils cuisent sur le comal - tambien pueden hacerse (con las flores) tortillas, se cuecen en el comal.
Est dit de la plante āitztōlin. Cod Flor XI 163r = ECN9,182 = Sah11,171.
in comālco tlaucxītīlli , cuit sur le comal - cooked on griddle.
Est dit des petits poissons michtlacectli. Sah11,63.
comālco tlaxquitl tlaucxītīlli , grillé, cuit sur un comal - roasted, cooked on a griddle.
Est dit de poissons grillés michtlaxquitl. Sah11,63.
comālco manalōni , on peut en faire des tortillas sur la plaque à cuire - it can be made tortillas on the griddle. Est dit de la plante popoyauh. Sah11,138.
quitzomotzah comālco , ils brisent (les graines d'amarante) sur le comal. Sah2,127.
.COMALCOPA:
comālcopa, locatif sur comāl-li.
Sur un comal, sur une plaque chauffante.
comālcopa huālquīztiuh in tlaxcalli , des tamales qui viennent d'un comal - the tortillas came from a pottery griddle. Sah10,184.
.COMALIXCA:
comālixca > comālixca-.
*~ v.i., chauffer le comal au feu.
nicomālixca , je chauffe le comal - I fire grindles. Sah11,257.
Form: sur ixca, morph.incorp. comāl-li.
.COMALLALLI:
comāllālli:
Glaise à faire des comals.
Description. Sah11,257 et donné comme syn. de tezoquitl.
Form: sur
tlālli, morph.incorp. comal-li.
.COMALLI:
comālli:
1. ~ plaque chauffante sur laquelle on fait cuire ou frire (ixca) certaines nourritures et en particulier les tortillas. Azteq. comal. Launey 290.
Plat en terre cuite pour faire les tortillas. Cf. figure no 15. Marie Noelle Chamoux, Les Indiens de la Sierra.
Disque de terre cuite, légèrement concave, sur lequel on fait cuire les tortillas. Sert aussi à griller ('tostar') les piments.
Sybille Toumi. Le paradis sur terre. Amerindia spécial 3. 1983,23.
Tortera de barro, en que se cuece el pan de maíz. Clavijero Reglas.
A large plate or the disk of clay upon which the corn tortillas are backed. (Quiché 'xot').
Implemento para cocer el pan de mais que es un disco de barro legeramente combado para ponerse al fogon. Comal. Garibay Llave 1970,340.
Flat cooking plates. Sah8,69.
texōlotl īhuān comālli , le pilon et le plat de terre cuite - the pestle and tbe griddle.
A propos de superstitions liées au jeu de patōlli. Sah5,190.
iuhquin comālli huēyipōl , comme un très grand plat à frire - like a very large, earthen skillet. Décrit la lune. Sah7,3.
*~ à la forme possédée.
in ītexōlouh īhuān in īcomāl īhuān in īmetl , son pilon, sa plaque à frire et sa pierre à moudre - his pestle and his griddle and his grinding stone. Sah5,190.
2. ~ anatomie, la rate.
Esp., baço (M I 18r.).
* à la forme possédée, tocomāl , notre rate, la rate.
nēchcocoa nocomāl , la rate me fait mal.
3. ~ parure, disque. ·
teōcuitlatl in īmelpancōzqui iuhquin comālli ic tlatectli teōcuitlatl , d'or est leur pectoral, comme un disque coupé dans de l'or. Décrit la parure de Xiuhtlatih et de Xilo. Sah9,85.
4.~ comālli mani ,
toponyme.
.COMALNAMACAC:
comālnāmacac :
Celui qui vend des plaques chauffantes.
Description de son activité. Sah10,83.
.COMALPAHTLI:
comālpahtli :
*~ botanique, nom de plante médicinale.
Description. Hern. IV 449 (478) (de comalpatli, seu splenis medicina Igualapensi).
Form : sur
pahtli et comāl-li.
.COMALPAN:
comālpan, locatif sur comāl-li.
Sur le comal. Launey Introd 290.
.COMALQUILITL:
comālquilitl:
Plante médicinale appelée également tōtolicxitl (Hern.).
Esp., planta antihemorroidal que en Tarasco llaman Tzaguanguanitz Xeretzi (Clavijero Reglas).
Cf. F.Hernández. Rerum Medicarum Novae Hispaniae Thesaurus. p. 306 et Hern. IV 379 (408).
Form: sur
quilitl, morph.incorp. comāl-li.
.COMALTECATL:
comāltēcatl :
*~ ornithologie, nom d'un oiseau.
Esp., cierta ave lacustre (Clavijero Reglas).
Cf. F.Hernández. De Historia Avium Novae Hispaniae. p. 19.
.COMALTEPEC:
comāltepēc :
*~
toponyme.
.COMALTLILLI:
comāltlīlli:
Noir de fumé, de marmite (S).
Esp., cisco de comalli (M - comaltlilli).
Cf. aussi
cōntlīlli.
Form : sur tlīlli et comāl-li.
.COMATL:
comatl:
Pot, marmite.
Angl., jar, pot. R.Joe Campbell and Frances Karttunenen II 10 qui soulignent la différence de radical avec le synonyme cōmitl.
.COMEH:
cōmeh, nom possessif sur cōm-itl.
Qui a une marmite.
Angl., one who has a pot. R.Andrews Introd 216.
D'après Olmos.
.COMIC:
cōmic, locatif sur cōmitl.
Dans un pot, ou dans une marmite.
contlālilihtihuih cōmic , ils vont le placer dans un pot. Sah2,88.
tēcōmic tēcaxic tētōpco tēpetlācalco timāyahuiz , tu te jetteras sur la marmite, sur l'assiette, sur le coffre, sur la malle de quelqu'un. Exprime l'abus de l'hospitalité. Sah6,70.
.COMITL:
cōmitl, rad.possessif -cōn.
Marmite, vase de terre cuite.
Pot. R.Andrews Introd 429.
Marmite en terre cuite. Cf. figure no 13.
Marie Noelle Chamoux, Les Indiens de la Sierra.
Esp., olla o barril de barro (M).
Angl., pot (K).
Cf. une énumération de pots, cōmitl, produits par celui qui travaille l'argile, zoquichīuhqui. Sah10,83.
Dans une liste du mobilier d'une maison. W.Lehmann 1938,167.
in tlāltzauctli in cōmitl mochīhua , la glaise dont on fait les marmites. Sah9,73.
centlamantli tlālli mochīhua cōmitl īhuān āpilōlli , une certaine terre dont on fait des pots et des jarres - a kind of earth of which are made ollas and water jars. Sah11,257.
Cf. Les montagnes qui seraient en réalité des vases ou des réservoirs (cōmitl, calli), pleins d'eau (ca tenticah in ātl). Sah11,247.
*~ à la forme possédée.
nocōn , ma marmite.
ca nohuiyan nēci in ītapalcauh, in īncon, in īntexolouh, in īnneneuh, in īncohconeuh, in īmmacuex , c'est que l'on peut voir leurs tessons, leurs poteries, leurs pilons, leurs figurines, leurs poupées, leur bracelets. Il s'agit des vestiges toltèques. Launey II 216.
in acah ahtle īcōn monemachtih , si quelqu'un ne s'est pas préparé de marmite. Sah2,96.
in ahtle īcōn in ahtle īcax , s'il n'a pas de marmite, s'il n'a pas de bol. Sah2,96.
Note: comitl et caxitl sont parfois mis au pluriel,
cuauhneccōntotōntin , de petits pots de miel (neuctli) sauvage. Launey II 196.
cequintin quihuihuicah in īncohcōn cequintin īnxihxīcal in oncān quitēcah in īnnetlacāhuīl , certains emportent leur marmite, certains leur vase, où ils mettent leurs restes. Ici à une forme distributive. Sah2,96.
*~ botanique, 'hueyi cōmitl', cactus.
Allem., der hohe Kugelkaktus. Melonkaktus. SGA II 33.
En parlant des Chichimèques: quicuayah hueyi nōchtli, hueyi cōmitl, tzihuacxilotl, xoconochtli , sie aßen Feigenkakteen, Kugelkakteen, Stachelmais (?), Sauere Kaktusfeigen. W.Lehmann 1938,57.
īmācpa quīz hueyi cōmitl īihticpa calactihuetz , il échappa de ses mains, il entra vite au cœur d'un cactus - [er] entkam ihrer Hand, (indem) er eilends ins Innere eines Kugelkaktus hineinging. W.Lehmann 1938,53.
.COMITLAN:
cōmitlān:
*~
toponyme.
.COMIXIN:
comīxin:
Petit lézard.
Esp., largatija (T116).
Angl., small lizard (K).
*~ plur., 'cōcomīxtin'.
.COMOLHUIA:
comolhuia > comolhuih. Cf.
tlacomolhuia.
.COMOLIHUI:
comōlihui > comōliuh.
*~ v.inanimé, devenir plein de fondrières, en parlant d'un lieu uni auparavant, se creuser.
Esp., hazerse barrancoso lo que era llano. preterito: ocomoliuh (M).
Angl., it is hollowed, it becomes hollowed.
Est ditde l'orbite de l'œil. Sah10,101.
des tempes. Sah10,113.
du creux de la main, mācpalyōllohtli. Sah10,116 (comoliui).
du nombril, xictli. Sah10,121.
du creux de la hanche, queztli. Sah10,122.

.COMOLIUHQUI:
comōliuhqui :
Creux.
Angl., hollowed. Est dit du creux de la main, mācpalyōllohtli. Sah10,116 (comoliuhqui).
.COMOLLI:
comōlli:
Ravin, dépression.
Angl., gully or depression (K).
N'est pas directement attesté mais impliqué par
ācomōlli mācpalcomōlli et tlacomōlli.
.COMOLOA:
comōloa > comōloh.
*~ v.t. tla-., creuser, faire des trous, des fondrières, des fossés.
Esp., hazer hoyos, o barrancos. pret: onitlacomolo (M).
Angl., to make a hole or cavity in s.th., to hollow or dig out s.th., to excavate s.th. R.Andrews Introd. 429.
.COMOLTIC:
comōltic:
Creux.
Angl., hollowed, hollowed out.
Est ditde l'orbite de l'œil. Sah10,101.
du palais, copactli. Sah10,107.
de la tempe. Sah10,113.
du creux de la main, mācpalyōllohtli. Sah10,116 (comoltic).
de l'aisselle, ciyacatl. Sah10,117.
du nombril, xictli. Sah10,121.
du creux de la hanche, queztli. Sah10,122.
du crâne, cuaxicalli. Sah10,128.
d'un morceau de silex. Sah11,229 (comultic).
ahmo tiltic ahmo no comōltic , qui n'a ni bosses ni creux - neither hilly nor hollowed.
Est dit d'une terre tlālmantli. Sah11,252.
.COMONALTIA:
comonaltia > comonaltih.
*~ v.t. tla-., faire, allumer, attiser le feu.
.COMONI:
comōni > comōn.
*~ v.inanimé, s'allumer, flamber (en parlant du feu); faire du bruit, se remuer. R.Andrews Introd 429.
huel tecuīni in tlālli huel olīni īhuān comōni , la terre tremble beaucoup, elle bouge beaucoup et remue. Sah2,113.
inic tlahtoa iuhquin oncomōni , quand il chante c'est comme un appel retentissant.
Est dit du butor américain, tōlcomoctli. Sah11,33.
in chīmalli comōni īhuān motēnhuitequiyah , les boucliers résonnent et ils poussaient des cris en se frappant la bouche avec la paume de la main - der Schild lärmte und heulte. W.Lehmann 1938,269.
.COMONIA:
comōnia > comōnih.
*~ v.t. tla-., perturber, agiter, fomenter des émeutes.
tlacomōnia , il soulève des passions - he arouses passions, est dit du traître. Sah10,38.
Allem., er richtet Verwirrung an. SIS 1952,315.
Angl.,he cause riots. Sah10,24.
she incites riots. Sah10,46.
*~ v.t. tê-., enflammer, agiter quelqu'un.
Angl., to inflame s.o., to agitate s.o. R.Andrews Introd. 429.
*~ v.réfl., s'agiter, se mouvoir, se soulever; se disperser, en parlant d'une foule.
titocomōnia , nous nous levons, nous battons en retraite.
mocomōnīzqueh mahcomanazqueh in tētēuctin, in tlahtohqueh, īhuān in īmācēhualtzitzihuān , les princes, les seigneurs et ses sujets se soulèveront, se révolterons.
Il s'agit du destin de Colhuahcan. W.Lehmann 1938,158.
ahmo pēhualōqueh in cōlhuahqueh inic xitīnqueh zan mocomōnihqueh , les Colhuah n'ont pas été vaincus, ils se sont dispersés parce qu'ils se sont révoltés - nicht wurden die Colhua besiegt, sie lösten sich auf nur dadurch, daß sie in Aufruhr gerieten. W.Lehmann 1938,162 § 535.
huel mocomōniāyah, mahcomanayah , ils étaient très agités, troublés - they became much agited, troubled. A la vue d'un présage. Sah3,29.
*~ impers., necomōnīlo , on s'insurge, on fait du bruit, du vacarme.
.COMONILIZTLI:
comōniliztli :
Hurlement.
Esp., bramido (Cortés y Zedeño).
.COMONQUI:
comōnqui, ptf de comōni, suff. participial qui-.
Enflammé, allumé, en parlant du feu.
.COMONTLI:
comōntli:
Tumulte.
māhuiztli quitēca, comōntli quitlāza , il répand la peur, il cause du tumulte - he implants fright, causes a tumult. Est dit du mauvais noble, tlācatl. Sah10,15.
Form: nom d'objet sur comōni.
.COMOTZAHUI:
comotzāhui > comotzāuh.
*~ v.inanimé, craquer.
Angl., it crackles.
Est dit du dos, tocuitlapan. Sah10,120.
*~ v.inanimé, être mobile.
Angl., it becomes movable.
Est dit d'une tēte, tzontecomatl. Sah10,99.
.CONALIHUI:
conalihui > conaliuh.
*~ v.inanimé, devenir brillant.
Angl., it becomes shiny. Est dit de la calvitie, cuāxīpetztli .Sah10,101.
.CONALOA:
conaloa > conaloh.
*~ v.t. tla-., raser (les poils).
in īncanāhuacān quiconaloāyah, huel quicohconaloāyah, huel cāyohchiquiyah , lorsqu'ils rasaient les poils des tempes, ils les rasaient avec soin, ils les rasaient de très près. Sah2,100.
.CONCAHCAUHTOC:
concahcāuhtōc :
Qui est à l'agonie, proche de la mort (M).
Esp., estar agonizando y para espirar el enfermo (M).
.CONCANAUHTLI:
concanauhtli:
*~ ornithologie, oie.
Cf. Anser albifrons Gambelli.
Esp., anade grande y parda (M).
Angl., goose.
Description. Sah11,26.
Illustration. Dib.Anders. XI fig. 69.
Citéedans Sah11,57.
pour sa chair. Sah10,80 (angl., mallard).
Identifie l'oie cendrée, zoquicanauhtli. Sah11,57.
Comparée pour sa taille au canard siffleur, xālcuani. Sah11,36.
Note : elle est grise, grande, trapue (nextic, hueyi, cuitlapachtic), elle a un large bec (tēmpatlāhuac, tēmpatlactic), elle a de grandes pattes (xopahpatlactic), des pattes larges et trapues (xopahpachtic). Elle est grise (nexēhuac), elle a de grandes pattes (xopahpatlāhua). Elle vit ici dans la lagune (zan nicān ātlān in nemi in) et elle se reproduit (mopilhuatia), elle niche (motapazoltia), elle pond (tlatlāza), elle couve (tlapachoa), elle fait éclore ses oeufs (tlatlapāna).
Cf. aussi F.Hernández. Rerum Medicarum Novae Hispaniae Thesaurus. p. 1015.
.CONCAUHTOC:
concāuhtōc :
Qui est à l'agonie, proche de la mort (S).
.CONCHIHUA:
cōnchīhua > cōnchīuh.
*~ v.i., fabriquer des marmites, des pots.
Esp., hazer algo de barro (M I 70r.).
nicōnchīhua , je fabrique des marmites - I make ollas. Sah11,257.
Form: sur
chīhua, morph.incorp. cōm-itl,
.CONCHILLI:
conchīlli:
Variété de chilli vendue au marché, Sah10,87.
.CONCHIUHCAN:
cōnchīuhcān, locatif
Lieu où l'on fabrique des marmites.
niyāuh cōnchīuhcān , je vais chez le potier. Launey Introd. p.232.
.CONCHIUHQUI:
cōnchīuhqui, pft. sur cōnchīhua, plur. cōnchīuhqueh.
Qui fabrique des marmites, des pots.
*~ plur., 'cōnchīuhqueh', the olla makers, Sah10,33
.CONEALACTON:
conēalactōn, diminutif.
Enfant délicat, très jeune.
Form: de conētl,
alāhua.
.CONECHICHIHUALLI:
conēchīchīhualli :
Poitrine du petit enfant.
īneīxcāhuīl in conēchīchīhualli, les caractéristiques de la poitrine du petit enfant. Sah10,118.
Form : sur
chīchīhualli et conētl.
.CONECHICHILLI:
conēchīchilli:
Petit enfant, enfant à la mamelle.
Form: de conētl,
chīchi.
.CONECHICHIPIL:
conēchīchipil, diminutif,
Petit enfant, enfant à la mamelle, syn. de conēchīchilli,
.CONECUITLATIC:
conēcuitlatic:
Qui ressemble à des excréments d'enfant.
Esp., parece caca de niño.
cōztic conēcuitlatic , il est jaune, comme des excréments d'enfant - it is yellow, like a child's excrement. Décrit le fruit jaune de l'ātzapotl. Cod Flor XI 121r = ECN11,63 = Acad Hist MS 210r = Sah11, l17.
.CONECUITLATL:
conēcuitlatl:
Excrément d'enfant.
Allem., Kinderkoth, caractérise la peinture faciale d'Huitzilopochtli. SGA II 967.
*~ à la forme possédée.
ic ommīchīuh in īconēcuitl, mihtoāya īpilnechīhual , il se peint le visage avec ses excréments d'enfant on disait sa peinture faciale d'enfant. Est dit de Huitzilopochtli. Sah3,4.
Form: sur
cuitlatl, morph.incorp. conē-tl
.CONEITTA:
conēitta > conēitta-.
*~ v.réfl., cacher son āge, se faire plus jeune que l'on est.
Form: sur
itta, morph.incorp. conētl.
.CONEMATLATL:
conēmātlatl:
Amnios, chorion, membrane du foetus (S).
Esp.,red en que nace el niño (M I 102v.).
red para niños (Bnf 362).
Form: sur
mātlatl et conē-tl.
.CONEPATL:
conēpatl:
Renard de la plus petite espèce (Clav.).
Form: de conētl,
epatl. R.Siméon 111.
.CONEPIL:
conēpil, diminutif sur conētl.
Le jeune enfant.
Ses qualités. Sah10,13. Acad Hist MS dit: 'niño de cinco o seys años o menos'.
.CONEQUIMILIUHCAYOTL:
conēquimiliuhcāyōtl:
Maillot, langes d'enfant, tout ce qui sert à envelopper les enfants.
Form: de conētl, quimilihui. numéro: c12
.CONEQUIZA:
conēquīza >conēquīz.
*~ v.i., redevenir un enfant.
āxcān oc ceppa tipilquīza ticonēquīza , maintenant, une fois de plus tu rajeunis, tu redeviens jeune. Sah6,32.
.CONETCATZIN:
conētcatzin:
*~ à la forme possédée honorifique.
noconēcatzin , mon enfant.
Anrede in einem Gespräch von Frauen niedriegen Standes. Es handelt sich um die typische Ausdrueksweise der Frauen, die vor der Reverentialendung '-tzin' noch ein 'tzinca' einfügen können. Rammow 1964,94.
.CONETIA:
conētia > conētih.
*~ v.bitrans. motē-., adopter, prendre pour son enfant, quand il s'agit d'une femme.
Comparer avec
pilpehpenia mo-.
Form: sur conē-tl.
.CONETL:
conētl, rad.possessif -conēuh.
Enfant. (terme généralement utilisé par les femmes).
Descendant.
conētl, conētzintli , la fille, la fillette - the girl, the little girl (le texte espãgnol dit: la donzella delicada). Décrite dans Sah10,47.
conētl , le bébé - the baby. Sah10,13.
calihtic conētl , fils ou fille légitime. Rammow 1964,95.
Est dit du fils de quelqu'un, tēpiltzin, tēconēuh. Sah10,2.
Par extension conētl peut aussi désigner le poussin. Gilonne Michel 195.
*~ plur., 'cōconeh'. R.Andrews Introd 429.
oc cencah cōconeh , encore enfants. Launey II 246.
*~ à la forme possédée. noconēuh ou a la forme honor. noconētzin également noconētcatzin , mon fils, ma fille.
tēconēuh , fils ou fille de quelqu'un.
īconēuh , son fils, désigne Copil dans sa relation a sa mère Malinalxoch. Cron. Mexicayotl 39.
auh in īconēuh in ihtic catca quiyōllāliāya , mais son enfant, qui était dans son sein, la réconfortait - but her child, who was in her womb, comforted her. Sah3,2.
oc ce quichīuh īconēuh oquichtli , elle a encore mis au monde un garçon - once more bore a son. Sah8,3.
zan ītech ixquihuiz in īconēuh ic miquiz in īihti , son enfant adhérera à son ventre et ainsi elle mourra en couche. Présage lié à la consommation de tamales restés attachés è la marmite. Sah5,185.
tēncuatic yez in īconēuh , son enfant aura un bec de lièvre - her child would be harelipped. Si la femme enceinte a regardé l'éclipse de lune ou du soleil. Sah5,189.
tēpiltzin, tēconēuh , l'enfant de quelqu'un - one's child. Sah10,2 et Sah10,22.
tēichpōch, tēconēuh , la fille de quelqu'un. Décrite dans Sah10,2.
tēconēuh, tēichpōch , elle est l'enfant de quelqu'un, elle est la fille de quelqu'un - she is one's daughter (female speaking) one's daughter (male speaking).
Est dit de la jeune fille, ichpōchtli. Sah10,12.
inic quinēxtiah quitēmachītiah ca īpampa tlamahcēhuah in īnconēuh, in īntēlpōch in ōquīxcāuhqueh , ainsi ils montrent, ils font savoir publiquement qu'ils font pénitence pour leurs enfants pour leurs jeunes garçons qui sont absents - thus they showed and made it known that they did penance for the sake of their children, their young men, who were still absent. Sah4,69.
in tinopiltzin in tinoconēuh in tinocōzqui in tinoquetzal, toi qui es mon fils, mon enfant, mon collier, ma plume précieuse. Sah6,105.
ca ye titocōzqui, ca ye titoquetzal, ca ye titoconētzin , désormais tu es notre collier, tu es notre plume précieuse, tu es notre enfant. Dit la belle-mère à son gendre. Sah6,133.
NOTE: La mujeres dizen 'noconēuh'. Molina I 71:10.
la mère parle de, et s'adresse à son enfant en disant:'noconēuh' alors que le père dit 'nopiltzin'. Rammow 1964,86.
cocotzin, tepitzin, conētzin, nochpōchtzin , colombe, petite, enfant, ma fille. Il s'agit du vocatif féminin. Une mère parle à sa fille. Sah6,99.
'-conētl', se joint aux noms d'animaux pour indiquer les petits: 'canauhconētl', caneton, 'mizconētl', lionceau.
.CONETONTLI:
conētōntli, diminutif de conētl.
Petit enfant.
Angl., the infant. Ses qualités. Sah10,13. Le texte espagnol dit 'niño o niña', 'infante, o infanta'.
in caco iuhquin conētōntli chōca , quand on entend comme un petit enfant qui pleure - then was heard as if a small child wept. Sah11,69.
ā nelleh āxcān motolīna in piltōntli, in conētōntli, in ichpōchtōntli , Oh vraiment aujourd'hui la petite enfant, la jeune enfant, la petite filleconnait le tourment. Désigne la femme enceinte. Launey II 114.
conētōntli: quin ōtlācat ayamo huel chichi , le petit enfant, il est à peine né, il ne peut encore bien sucer - das ganz kleine Kind: es ist eben erst geboren worden, er saugt noch nicht ordentlich. Sah 1952,4:22.
ayocmo tiuhquin tipiltōntli tiyez ayocmo iuhquin ticonētōntli tiyez , tu ne seras plus comme une petite enfant, tu ne seras plus comme une fillette. S'adresse à la jeune fille qui se marie. Sah6,130.
*~ à la forme possédée. noconētōn, mon enfant.
.CONETZINTLI:
conētzintli, diminutif de conētl.
Petit enfant (garçon ou fille mais dans sa relation à sa mère).
in cihuāpiltōntli, conētzintli , la petite fille, la petite enfant - das Mägdlein. Sah 1952,10:22.
in āquin quicaqui in momati ahzo piltzintli in chōca ahzo conētzintli ahzo netlatlāxilīlli ic tlaōcoya , celui qui l'entend pense que c'est soit un petit garçon qui pleure, soit un petit enfant, soit un être abandonné qui qui se lamente ainsi - he who heard it thought perhaps a child wept, perhaps a baby, perhaps an abandoned. one. Sah11,69.
īxcuātōlzahzamactzin monemītia in piltzintli, in conētzintli , il marche avec les paupières blafardes, le petit enfant, le bébé. Launey II 162.
*~ à la forme possédée, noconētzin , mon enfant. La mère s'adresse à sa fille. Bautista Huehuetlatolli 15v.
*~ plur., in cōconētzitzintin , les petits enfants. Sah6,115.
cuix anpīpiltzitzintin cuix ancōconētzitzintin , ētes-vous de petits enfants ? Sah6,158.
.CONETZOTZOMAHTLI:
conētzotzomahtli:
Maillot, lange d'enfant.
Form: sur
tzotzomahtli et conē-tl.
.CONEXIQUIPILLI:
conēxiquipilli:
Giron, ovaires.
Angl.,womb. Sah 10,131.
ovary, où les ovaires de l'oiseau sont évoqués. Sah11,56.
Form: sur
xiquipilli, morph.incorp. conē-tl.
.CONEYOTL:
conēyōtl:
1. ~ tout ce qui est relatif au premier āge, à l'enfance.
2. ~ gamineries, enfantillages.
xolopihcāyōtl, ā pillōtl, conēyōtl toconchīhuah , nous commettons des sottises, oh, des gamineries, des enfantillages. Launey II 98.
.CONNACAZTIC:
cōnnacaztic:
Semblable à l'anse d'un pot.
Angl., it is like a jare handle. R.Andrews Introd. 266.
Décrit l'os iliaque, cuappantli. Sah10,122.
.CONNACAZTLI:
cōnnacaztli:
Anse d'un pot.
Angl., jar handle. R.Andrews Introd 266.
.CONPAHUACI:
cōnpāhauaci > cōnpāhuaz.
*~ v.t. tla-., cuire quelque chose dans une marmite.
Cf. le nom d'objet tlacōnpāhuaxtli.
Form: sur pāhuaci morph.incorp. cōm-itl.
.CONQUILITL:
cōnquilitl:
*~ botanique, nom d'une plante.
Dans le dialecte de la Sierra Norte de Puebla, désigne une plante nommée en espagnol 'lombricera'. Spigelia palmeri Rose.
.CONTECAH:
contēcah:
*~ ethnique plur.
.CONTEMA:
cōntēma > cōntēn.
*~ v.t. tla-., mettre en pots.
concōntēnqueh , ils le mirent en pots. Launey II 196 = W.Lehmann 1938,84 qui transcrit 'concentenque' et traduit sie sammelten ihn.
Launey transcrit 'concōntenqueh'.
Form: sur tema, morph.incorp. cōm-itl.
.CONTIC:
cōntic:
Comme une marmite, cōmitl.
Est dit du crâne, cuaxicalli. Sah10,128.
Form: sur cōm-itl.
.CONTITLAN:
cōntitlan:
1. ~ locatif sur cōmitl, près des marmites.
in cihuātzitzintin in cōntitlan nemih , les respectables dames qui vivent près des marmites. Désigne celles qui préparent le banquet. Sah2,149.
2. ~
toponyme.
.CONTLALLI:
cōntlālli:
Terre, argile dont on se sert pour fabriquer de la poterie.
Décrite dans Sah 11,256.
.CONTLAN:
cōntlān :
*~
toponyme.
.CONTLATIA:
cōntlatia > cōntlatih.
*~ v.i., chauffer une marmite.
Cf. la forme distributive
cohcōntlatia.
Form : sur tlatia et cōmitl.
.CONTLILHUIA:
cōntlīlhuia > cōntlīlhuih.
*~ v.t. tē-., barbouiller, noircir quelqu'un.
*~ v.réfl., se barbouiller avec du noir de fumée.
Form: de cōntlīlli.
.CONTLILLI:
cōntlīlli:
Noir de fumée, de marmite.
Esp., tizne de ollas, o de cosa semejante (M).
Form: sur
tlīlli, morph.incorp. cōm-itl.
.CONTONCO:
cōntōnco, locatif sur cōntōn-tli.
Dans un petit pot.
cōntōnco xōctōnco quitentiquetzah , ils les placent dans un petit pot, dans une petite marmite. Il s'agit des os du défunt après l'incinération. Sah3,45 = Launey II 294.
Cf. aussi la pluralisation cōntotōnco.
.CONTONTLI:
cōntōntli, diminutif de cōmitl.
Petit vase, petit pot.
conmōtla in cōntōntli inic niman tlapāntihuetzi in cōntōntli , il lui jette les petits pots de sorte qu'aussitōt les petits pots se brisent - he throw the small jars at it so that the small jars suddenly burst. Sah11,83.
.CONTOTONCO:
cōntotōnco, diminutif pluralisé de comitl, locatif.
Dans de petits pots.
cōntotōnco quitema , il le fourre dans de petits pots - he fills small jars. Sah11,83.
.CONYAYAHUAL:
cōnyayāhual:
Espèce de ver.
Description. Sah11,190 (coiaiaoal) et Sah11,92 = Cod Flor XI 97v = ECN11,64 = Acad Hist MS 300v.
Illustration. Cf. Dib.Anders. XI fig. 306.
.CONZOLCO:
cōnzolco, locatif sur cōnzolli.
Berceau.
cōnzolco onoc , il est couché dans un berceau; c'est un bébé. Sah7,28 (coçolco).
.CONZOLLI:
cōnzolli:
Berceau d'enfant, cruche, vase vieux.
Form: de cōmitl, suffixe -zol.


.COPA:
-copa, suffixe locatif.
De, par.
ilhuicacopa , du ciel.
motechcopa , de toi.
moyōllohcacopa , par ta volonté.
.COPACTECOLOTL:
copāctecolōtl :
Epervier.
Angl., sparrowhawk (K).
Esp., gavilancillo (X).
*~ plur., copāctecolōmeh.
Form : sur
tecolōtl et copāctli, peut-être avec le sens d’épervier.
.COPACTLI:
copāctli:
Palais, haut de la bouche.
Esp., el paladar (M).
Angl., palate, throat (K).
Description. Sah10,107. v.Gall 141 dit: der weiche Gaumen par opposition à camatapalli, der harte Gaumen.
*~ à la forme possédée. tocopāc , notre palais, l'intérieur de la bouche. (Molina II 148v. dit 'paladar').
huel īcopāc tlahuāqui , son palais est tout sec - the roof of his mouth was all dry. Sous l'effet de la peur. Sah5,175 (icopac).
Note 'copāc' fonctionne ici comme in locatif. Tout est sec dans son palais.
īcopāc milacatzoa in ātl, la boisson remonte à son palais - he chocked on his drink. Sah1,33 (ycopac).
R.Siméon dérive ce terme de cōmitl, paqui.
Note : copāctli pourrait aussi désigner un oiseau, faucon ou épervier, sparrowhawk (K).
.COPAHUIC:
-copahuīc, suffixe locatif.
Près; vers, contre.
ilhuicaccopahuīc , vers le ciel. RSG 59.
.COPALACALTONTLI:
copalācaltōntli:
Navette d'encens, vase pour l'encens.
Esp., naueta de incienso (M).
Allem., ein längliches, Schiffchen ähnliches, Gefäß zum Weihrauch (W).
Form: sur
ācaltōntli et copal-li.
.COPALAXTICA:
copalāxtica:
Avec un onguent fait de copal brûlé et de teinture (axin).
Angl., using an unguent of burned copal incense.
copalāxtica mocxioxihuiah , elles s'enduisent les pieds avec un onguent fait de copal et de teinture - feed were anointed with an unguent of burned incense and dye. Décrit la parure féminine. Sah8,47 (copalaxtica).
Form: : sur
āxtica et copal-li.
.COPALCHIPINIA:
copalchipīnia > copalchipīnih.
*~ v.t. tē-., arroser, peindre quelqu'un avec de la résine d'encens.
Form: sur
chipīnia, morph.incorp. copal-li.
.COPALCO:
copalco:
*~
toponyme.
.COPALCUAHUITL:
copalcuahuitl:
Arbre à copal, Copalier, probablement différentes espèces de la famille des Burseracées, en particulier Protium copal.
Décrit en Cod Flor XI 115v. - ECN11,68 = Acad Hist MS 205r = Sah11,112 par deux termes memēyalloh, memēya , il a du latex qui coule, il coule de tout côté.
Description. Hern. IV 359 (388) (de copalquahuitl, seu arbore gummifera).
Hern. IV 360 (389) décrit aussi un arbre nommé copalcuahuitl patlāhuac (de copalquahuitlpatlahoac, seu arbore copalli latifolia).
Cf. aussi
copalli et copalihiyāc.
.COPALCUAUHXIYOTL:
copalcuauhxiyōtl :
*~ botanique, arbre dont la résine est semblable au copal.
Esp., árbol cuya resina es semejante al copalli (Clavijero Reglas).
Cf. F.Hernández. Rerum Medicarum Novae Hispaniae Thesaurus. p. 47 (copalli quauhxiotl).
Description. Hern. IV 367 (396) (de copalquauhxiotl, seu de leprosa arbore fundente Copálli).
Form : sur
cuauhxiyōtl et copal-li.
.COPALHUIA:
copalhuia > copalhuih.
*~ v.t. tla-., vernir, cirer une chose avec du copal.
Esp., encopalar alguna cosa, assi como encerado (M).
Form: sur copal-li.
.COPALIHIYAC:
copalihiyāc:
Copalier.
Dans le dialecte de la Sierra Norte de Puebla, désigne une plante nommée vulgairement 'copal'. Protium copal (Schlecht & Cham.) Engl.
Esp., tecomaca, resina medicinal (Clavijero Reglas).
Le Manuscrit Badianus 30v. donne la représentation d'une petite plante médicinale nommée copaliyac xiuhtōntli .
La racine de cette plante est utilisée pour combattre les inflammations de l’estomac.
copaliyac2.jpg (18 Ko)
COPALIYAC XIUHTONTLI
Badianus 30v.
.COPALLAH:
copallah:
*~
toponyme.
.COPALLI:
copalli:
1.~ rituel, copal, résine servant d'encens. Launey II 182.
Nécessaire à celui qui incarne le dieu pulque Ome Tochtli Iyauhquēmeh. Sah2,209.
Dans une liste d'objets nécessaires au culte au tlacatecolocalco. Prim.Mem. f. 268r.
Copal jeté dans le feu. Sah9,13.
in īcopal huel yeh in copalli , son copal était du vrai copal. Launey II 182 = Sah7,4.
in copalli in tlenāmactli , le copal [et] l'encens. Sah6,142.
in quitquitiyahqueh tlamacazqueh tlemāitl, copalli, iyauhtli, tēcciztli in quipītztiyahqueh , les prêtres portaient des cuiller à encens, du copal et des herbes aromatiques, des conques marines qu'ils faisaient résonner - die Opferbringer trugen die Räuchergefässe mit Kopal und Räucherkraut und bliesen die Schneckentrompeten. Sah 1952,168 = Sah9,4.
quicuitiquīzah in tlemāitl, ic conxopiliah in tletl, oncān contecah in iztac copalli, yehhuātl in tzihuaccopalli, in huel ihyāqueh in ahmo tlazolloh, in ahmo teuhyoh, in huel chipahuac, mihtoāya ītōnal , ils prennent la cuiller à encens avec laquelle ils ramassent le feu sur lequel ils posent de l'encens blanc, le tzihuaccopalli, qui est vraiment parfumé, qui n'a ni impureté, ni saleté, qui est vraiment pur: on disait que c'était ce qui lui appartenait en propre - they took the incense ladle. With it they scooped up fire on which they spread white copal, this was the torchwood copal, the legitimate, the odoriferous with no rubbish nor dirt; very clear. They said it was his fortune. (Texte esp. correspondant: dezian que era su suerte). Sah9,37 = Sah 1952,178:25-26 (qui traduit 'den weißen Kopal, den entenweißen Kopal'). Ici, un rite d'offrande au feu et de divination est décrit.
in iztac copalli, yehhuātl in tzihuaccopalli, in huel ihyāqueh in ahmo tlazōlloh, in ahmo teuhyoh, in huel chipāhuac , - the white copal, this was the torchwood copal, the legitimate, the odoriferous with no rubbish nor dirt; very clear. Sah9,37 = Sah 1952,178:25-26 (iaque).
chipāhuac iztac copalli , de l'encens blanc, pur - clean, white incense.
Rituel en l'honneur de Xiuhteuctli. Sah4,87.
inic ōtlenāmacoc copalli , c'est ainsi que l'on offrait de l'encens - thus incense was offered.
Conclut un passage où l'offrande d'encens est décrite. Sah7,31.
moneloa in iztac copalli , on le mélange avec du copal blanc. Il s'agit de miel. Sah9,77 (copalli).
in chapopohtli copalli, xochiocotzotl moneloa, ic tlapopochhuīlo , le bitume est mélangé à l'encens, au liquidambar, avec cela on encense - the bitumen is mixed with copal, with liquidambar. With these there is encensing. Sah10,90.
yancuic petlatl quicohua īhuān copalli, īhuān cuahuitl , il achète une nouvelle natte, du copal et du bois. En prévision du cérémoniel de la confession. Sah1,24.
iztac copalli īhuān cuauhyocopalli , du copal blanc et du copal dur - weißen Kopal und harten Kopal. Sah 1927,105 = Sah2,74.
iztac copalli cité en Sah9,74 (mélangé par les orfèvres à de la cire d'abeille pour qu'elle durcisse bien).
iztac copalli, copalxālli , de l'encens blanc (ou) de l'encens grossier - white incense or coarse incense. Sah4,108.
conmanah icpaxiquipilli in oncān tentiuh in copalli omicalloh xoxoctic , ils lui donnent un sac en cotōn vert rempli 'jusqu'au bord de résine d'encens et orné d'ossements - they gave him his green cotton bag filled with incense and decorated with bones. Sah8,62.
concui in copalli, contema in tlemahco, in oncān yetiuh tlexōchtli , il prend du copal, le met dans la cuillère à encens, où se trouve la braise. Sah8,62.
quimonmacah icpaxiquipilli tlīltic omicalloh in oncān temi copalli , ils leur donnent des sacs en cotōn noirs et ornés d'ossement où il v a plein de résine d'encens. Sah8,63.
concuih in copalli, contēmani in īntlemahco in oncan tentiuh tlexōchtli , ils prennent de la résine de copal, la placent sur leur cuillière à encens, où il y a plein de braise. Sah8,63.
in īicpaxiquipil in oncān tentiuh copalli , son sac en coton rempli jusqu'au bord de résine d'encens. Sah8,63.
concuih in īntlemah īhuān icpaxiquipilli in oncan temi copalli , ils prennent leur cuillère à encens et le sac en cotōn où se trouve plein de résine d'encens. Sah8,64.
in tlexōchitl quihuāltemah tlemahco īpan contepēhuah in iztac copalli , dans la cuillère à encens, ils placent des braises, sur elles ils répandent de l'encens blanc. Sah2,74.
copalli , cité en Sah8,68. et en Sah10,77.
copalli tlahtlācatlachiya , des morceaux d'encens qui avaient un aspect humain - die Kopalstücke die wie Menschen aussehen. Sah 1927,128 = Sah2,89.
in acah copalli in contemilia , l'un dépose de l'encens pour elle - einer legt ihr Weihrauchharz hin. En l'hommage à Teteohi īnnan. Sah 1927,177.
contepēhuah contoxāhua in iztac copalli , ils répandent et jettent de l'encens blanc (sur le feu) - they scattered and strwed white incense. Sah7,29.
Note: arbre qui donne une résine appelée gomme - copal, par extension cette gomme elle-même, encens, copal. Copal est la forme sous laquelle l'espagnol a emprunté le terme aztèque 'copalli'. Dyckerhoff 1970,298.
2. ~ botanique, Protium copal P.Ivanoff 'Maya' 1975,19.
Cf. F.Hernández. Rerum Medicarum Novae Hispaniae Thesaurus. p. 45 à 47 (avec illustrations).
Description. Hern. IV 364 (393) (de copálli Tototepecensi).
Mais Garibay Sah IV 32S signale que 'copalli' désigne la gomme résineuse fournie par divers arbres, employée dans le culte, l'étiquette sociale ainsi qu'en médecine; Cf. Sah HG 1,13,7.
Pour les résines végétales voir aussi
ocōtzotl et cuauhocōtzotl, cuauhnanahuatl, mizquicopalli et cuitlacopalli.
.COPALLOH:
copalloh, nom possessif.
Riche de copal.
*~ plur., copallohqueh.
in tēteoh, in tlamacazqueh, in ōllohqueh, in iyāuhyohqueh, in copallohqueh, in toteucyohuān , les dieux pourvoyeurs, nos seigneurs, riches de caoutchouc, d'encens et de copal. Launey II 160 (Sah VI 8).
*~ vocatif:
'copallohé', o toi riche... en copal. Invocation à Tlaloc. Launey II 158 (Sah VI 8).
.COPALNAMACAC:
copalnāmacac, pft.
Vendeur, marchand de copal.
Esp., vendedor de incienso (M).
Form: sur (tla-)nāmacac, morph.incorp. copal-li.
.COPALNAMACOYAN:
copalnāmacōyān:
*~
toponyme.
.COPALPOHUA:
copalpōhua > copalpōuh
*~ v.t. tē-., dédier quelqu'un par une offrande d'encens.
in ōmpa ōmitzāmapōuh in ōmpa ōmitzcopalpōuh in monāntzin in motahtzin in calmecac , là où tes parents t'ont dédié par des offrandes de papiers, par des offrandes de copal, au calmecac - where thy mother, thy father have dedicated thee with paper, with incense, to the calmecac. Sah6,214.
.COPALTEMA:
copaltēma > copaltēn.
*~ v.i., bourrer d'encens, offrir de l'encens, du copal.
copaltēmalo in tlecuazco , on pose du copal sur le foyer - da wurde sogleich Kopal auf die Feuerhälter gelegt. Sah 1952, 170:6.
copaltēmah , ils offrent de l'encens - they spread incense.
Rituel en l'honneurde Xiuhtēuctli: Sah4,87.
de Nāppa teuctli. Sah1,46 - provided incense.
ontlenāmacah, oncopaltemah in īxpan Huitzilopochtli , ils offrent de l'encens et répandent du copal devant Huitzilopochtli. Sah8,64. Cf. cocopaltemalo, on offre du copal.
niman ontlālcua in tlamahcēuhqui oncopaltēma niman īxpan motlālia in tlapōuhqui, alors le pénitent baise la terre, il offre de l’encens, puis il s’assied devant le devin. Sah1,25.
Form: sur
tēma, morph.incorp. copal-li.
.COPALTEMALIZTLI:
copaltēmaliztli :
Action d'offrir du copal, de le faire bruler.
Description du rituel.Sah2,195 (copaltemaliztli).
Prim.Mem. 254v (copaltemaliztlj).
in tlemāitl in copaltēmaliztli, la cuillère à encens, l’offrande de copal. Sah6,88 (copaltemaliztli).
Illustration. Cf. Prim.Mem.
Form : nom d'action sur copaltēma.
copaltemaliztli.jpg (15 Ko)
COPALTEMALIZTLI
Cf. Prim.Mem.
.COPALTEMALO:
copaltēmalo, passif sur copaltēma.
On jette du copal.
copaltēmalo in tlecuazco , on jette du copal sur le foyer - copal was cast in the hearth. Cérémonie qui se déroule dans la cour du palais. Sah9,5.
.COPALTEMILIA:
copaltēmilia > copaltēmilih.
*~ v.applicatif sur copaltēma, eépandre de l'encens pour (une divinité).
quicopaltēmiliayah , ils déposent pour lui de l'encens - they laid out (vessels) full of incence. Sah4,29 = Sah 1950,126 = Sah IV 8. Sie sättigten ihn mit Kopalharz. Sans doute une forme applicative où 'qui-' représente le bénéficitaire: Quetzalcoatl.
*~ à l'impers., quīxiptlahtiāyah in moteuczoma, īxpan tlacotōnalo, copaltēmilīlo , ils faisaient une représentation de Moctezuma, devant elle on décapite des cailles, on dépose de l'encens - they made an image of Moctezuma; before it quail were beheaded and incense was set forth. Sah1,29.
Note: il s'agit à l'évidence d'un acte rituel en l'honneur de divinités.
.COPALTEOTL:
copalteōtl, plur. copaltēteoh.
Désigne des figurines de divinités façonnées dans du copal.
quitlatiah in āmatl īhuān copaltēteoh, īhuān ōltēteoh , ils brûlent les papiers, les idoles en copal et les idoles en caoutchouc - sie verbrennent Papier und die Götterfiguren aus Kopal und Katschuk. Sah 1927, 123 = Sah2,85.
.COPALTIC:
copaltic :
*~ botanique, nom d'un arbre qui produit une résine semblable au copal.
Esp., árbol grande cuya resina es excelente antidisentérico (Clavijero Reglas).
Cf. F.Hernández. Rerum Medicarum Novae Hispaniae Thesaurus. p. 58.
Description. Hern. IV 368 (397) (de copaltic, seu arbore fundente gummi simile Copálli).
Nommé également iztac cuauhxiyōtl. Hern. IV 369 (398) (yztaccuauhxihotl).
.COPALTICA:
copaltica:
Avec de l'encens. Sah1,35.
Form: sur
copal-li.
.COPALTZINTLI:
copaltzintli :
Encens de pauvre qualité.
in icnōtlācatl zan āmatzintli copaltzintli ahnōzo iyuauhtli in quitqui , le pauvre homme n'apporte que du papier et de l'encens de médiocre qualité ou de l'absinthe - the poor man took only paltry papers, incense, yauhtli. Sah3,63.
.COPALXALLI:
copalxālli:
Encens grossier.
Angl., coarse incense.
in zan mahcēhualtzintli, in motolinia, zan copalxālli in tleco quitēma , les gens du commun, les pauvres ne mettent que de l'encens grossier sur le feu - the commoners, the poor, only threw coarse incense into the fire. Sah4,88.
iztac copalli, copalxālli , de l'encens blanc (ou) de l'encens grossier - white incense or coarse incense. Sah4,108.
Form: sur
xālli et copal-li.
.COPALXICALLI:
copalxīcalli:
Calebasse destinée à l'encens. R.Andrews Introd 429.
Allem., Kopalgefäß. SIS 1952,262.
Dans une liste d'objets nécessaires au culte au tlacatecolocalco. Prim.Mem. f. 268r.
xoxohuic copalxīcalli , calebasse verte pleine d'encens. Placée devant le feu. Sah9,15.
Form: sur
xīcalli et copal-li.
.COPALXIHUITL:
copalxihuitl :
Nom d'une plante médicinale.
Esp., planta medicinal aromática y del sabor del tomillo (Clavijero Reglas).
Description.F.Hernandez. Rerum medicarum Novae Hispaniae thesaurus. p. 103 (avec illustration).
Hern. IV 365 (394) (de copalxihuitl, seu herba Copálli redolente).
Hern. IV 445 (474) (de copalxihuitl Tototepecensi).
Form : sur
xihuitl et copal-li.
copalxihuitl.jpg (16 Ko)
COPALXIHUITL
F.Hernandez. Rerum medicarum Novae Hispaniae thesaurus. p. 103
.COPALXIQUIPILLI:
copalxiquipilli:
Aumonière à copal ou bourse à copal.
Allem., Kopalbeutel, Tasche für Räucherwerk. SGA II 719.
in totoxin quimahmāmahtiyahqueh yehhuātl in copalxiquipilli , les prêtres nommés totoxin allaient portant sur leur dos l'aumonière à encens - die totoxi-Priester nahmen die Kopalbeutel in die Hand. Sah 1952,168:33.
*~ à la forme possédée, īcopalxiquipil , sa bourse à copal - his incense bag. Sah2,81.
Form: sur
xiquipilli et copal-li.
copalxiquipilli.jpg (6,4 Ko)
copalxiquipilli
Cf. Cod. Azcatitlan pl. XII
.COPALXOCOTL:
copalxocotl:
Arbre médiocrement grand, abondant dans le Michuacan, le Yucatan, etc. et dont la pulpe a les mêmes propriétés que le savon (Clav.).
Esp., cierto árbol resinoso, fructífero, medicinal y de buena madera (Clavijero Reglas).
Allem., ein Baum der Copal ausschwitzte, und dessen Frucht Seife abgab (W).
Coco. Sapindus sp. de la famille des Sapindacées, le fruit, mûr en septembre, se mange cru. Cf. Danièle Dehouve, Corvée des saints et luttes de marchands. 1974 p. 94.
Illustration : Manuscrit Badianus 56v.
Description.Hern. IV 364 (393) (de copalxocotl, seu arbore gummosa pruna ferente).
Hern. IV 365 (394) (de altera copalxocotl).
F.Hernández. Rerum Medicarum Novae Hispaniae Thesaurus. p. 82 présente un arbre sous le nom de copalxochotl (avec illustration).
Form: sur
xocotl et copal-li.
copalxocotl.JPG (16 Ko)
COPALXOCOTL
Cf. Manuscrit Badianus 56v.
.COPAMPOHUA:
copampohua > copampouh.
*~ v.i., plaisanter, badiner, faire rire.
Esp., chocarrear o dezir chufas (M I 35v.).
Etym. obscure.
.COPEHUA:
copehua > copeuh.
*~ v.i., badiner, dire des plaisanteries.
Esp., chocarrear o dezir chufas (M I 35v.).
.COPETIC:
copetic:
Grossier, rude.
Esp., cosa basta o grossera, como manta o cosa semejante (M).
Form: sur cope-hua.
.COPICHAHUI:
copichahui > copichauh.
*~ v.inanimé, se creuser, en parlant d'un objet.
Esp., acucharrarse algo, o acanalarse (M).
Allem., sich ausriefen, löffel- oder canalartig Rinnen bekommen (W).
.COPICHAUHQUI:
copichauhqui, pft. sur copichahui.
Creusé.
Angl., hollowed out.
Est dit de la poutre xopetlatl. Sah11,115.
.COPICHOA:
copichoa > copichoh.
*~ v.t. tla-.,
1. ~ rouler une chose, telle qu'une natte, un habit, du papier etc.
Esp., arrollar manta, estera, papel o cosa semejante (M I 14v.).
Voir aussi
mācopichoa.
2. ~ évider qqch.
Esp., acanalar ô acuchararse (Bnf 361).
niccopichoa , je l'évide - I scoop it out.
Il s'agit de la poutre xopetlatl. Sah11,115.
.COPICHTIC:
copichtic:
Creusé, cannelé.
Esp., cosa acucharrada (M).
Evidé - scooped out.
Est dit de la poutre xopetlatl. Sah11,115.
ahmo copiltic, copichtic , not raised (or) depressed. Décrit une feuille d'agave. Sah9,93.
.COPICHTLI:
copichtli:
Chose creusée, cannelée.
Esp., cosa acucharada o acanalada. ECN10,205.
Manque dans R.Siméon.
.COPIHTLI:
copihtli :
*~ botanique, nom d'une plante.
Description. Hern. IV 440 (469) (de copitli, seu nitedula).
.COPILCOZTONTLI:
copilcōztōntli, mauvaise graphie pour cōzpil cōztōntli. Sah11,117.
.COPIL:
copil:
*~
n.pers.
.COPILIHUI:
cōpilihui > cōpiliuh.
*~ v.inanimé, se tordre, se recroqueviller, serpenter.
Esp., se enrozca (T123).
Angl., to twine, curl, coil (K).
.COPILLI:
copilli:
Coiffe conique qui avait pour les conquistadores l'allure d'une mitre. C'est une parure huaxtèque portée en particulier par Quetzalcoatl.
Allem., kegelförmige Mütze Quetzalcoatl's, huaxtekisches Trachtstück. Mönnich 1969,415.
Manque dans Molina II.
R.Siméon 111 traduit: couronne qui ressemblait à une mitre et servait au couronnement des rois. Elle était haute et pointue sur le devant; le derrière pendait sur le cou.
La description reprend celle que donne Clavijero: 'una especie de mitra pequeña, cuya parte anterior se colgaba y terminaba en punta, y la posterior colgaba sobre el cuello'. Clavijero, Historia antigua de México. Londres 1826 I 310. ECN13,212 note 2. Quant à l'allusion au couronnement elle remonte à une erreur, déjà reconnue par Seler (SGA II 544), qui avait amené Torquemada et Clavijero à confondre 'copilli' avec le diadème, nommé 'xiuhtzintli' ou 'xiuhhuitzolli', porté par les souverains mexicains.
Cf. U.Dyckerhoff 1970,111.
Une parure portée sur le dos et nommée copilli iztac est décrite par Prim.Mem. 68v. mais l'illustration se trouve en Prim. Mem. 77r. sous le nom d'
aztacopilli.
copilli iztac.jpg (16,2 Ko)
copilli iztac
Cf. Prim.Mem. 77r.
copilli.jpg (11,3 Ko)
copilli
Cf. Codex Mendoza 23r.
commaquia īcopil cuācoltic īhuān tzitziquiltic auh inin motōcāyōtiāya itztlacoliuhqui yehhuātl in cetl , il se met sa coiffe conique dont la pointe est recourbée et qui est dentelée et ceci s'appelait
itztlacoliuhqui, c’est à dire le Froid - er hat den kegelförmigen Hut aufgesetzt den an der Spitze sich einrollenden und mit Einschnitten versehenen. Und diesen nannte man 'das gekrümmte Obsidianmesser': das ist (der Gott der) Kälte.
īcopil huitzauhqui īxcuāteōcuitlayoh quetzaltica cuitlalpic , sa coiffe conique est pointue, ornée d'or sur le front, ceinte avec des plumes de quetzal - its pointed conical cap had a golden (disc) in front and was girt with quetzal feathers.
Décrit la coiffe appartenant à la parure cōztic cuextecatl. Sah8,35.
īcopil huitzāuhqui nō chictlapanqui cectlapal xoxōuhqui cectlapal cōztic quetzaltica cuitlalpic, īxcuāteōcuitlayoh , sa coiffe conique est pointue, est aussi bicolore, à moitié verte, à moitié jaune, ceinte avec des plumes de quetzal, ornée d'or sur le front - his conical, pointed cap was also bi-colored - half blue and half yellow, and it had quetzal feathers girt at the base and a gold (disc) at the front. Décrit la coiffe, sans doute en papier, appartenant à la parure huaxtèque dite chictlapānqui cuextecatl. Sah8,35.
Note: 'īcopil huitzāuhqui' alterne avec 'īāmacal huitzāuhqui'.
cōztic cuextecatl īcopil huitzauhqui īxcuāteōcuitlayoh , la coiffe conique de la parure huaxtèque jaune est pointue, ornée d'or sur le front - the yellow Huaxtec, pointed conical cap had a golden (disc) in front. Sah8,35.
copilli iztac: inic tlatlālilih colohtli cuāhuitztic aztaihhuitica tlatzauctli tēntlapilōlloh quetzaltzonyoh , la coiffe conique blanche, elle est faite avec une armature conique, couverte de plumes d'aigrette, avec des pendentifs et un panache de plumes de quetzal - the white conical headpiece Insigna: a conical frame is constructed. It is covered with white feathers. It has hanging border of feathers and a quetzal feather tuft. Prim.Mem. 68v. – p.271.
Cf. fig. 41. Acad Hist MS 68v = ECN10,180-181.
Note: E.Seler signale une variante qu'il considère comme plus primitive: compilli, attestée par l'expression : 'una guirnalda que llaman ocelocompillin' (Tezozomoc). JSA 1908 p.183.
Termes dérivés : āmacopilli, ocēlōcopilli, quetzalcopilli.
.COPILTIC:
copiltic:
Qui a la forme d'un bonnet conique, copilli.
ahmo copiltic, copichtic , not raised (or) depressed.
Décrit une feuille d'agave. Sah9,93.
.COPILTONTLI:
copiltōntli:
Petite coiffe pointue.
Angl., a small miter. Sah11,241.
.COPINA:
copīna > copīn.
*~ v.t. tla-., tirer une chose d'une autre, faire sortir, extraire, modeler, mouler, copier, reproduire un écrit.
Esp., sacar una cosa de otra, o por otra, o sacar algo con molde asi como adobes o vasos (M).
Angl., to pull something out, to remove something from a mold, to copy something (K).
quicopīnayah , ils la modelaient. W.Jimenez Moreno 1974,49.
nitlacopīna , je moule - I mold things.
Est dità propos de briques. Sah11,257.
à propos de l'agile caxtlālli. Sah11,257.
in ye onahci cuāuhquiyāhuac quicopīna in īcac quitlālia aocmo mocactia inic calaqui tēcpan tlahtohcān , quand il atteint la porte de l'Aigle il enlève les sandales qu'il porte, il n'est plus chaussé pour entrer au palais, dans la demeure du souverain - when he reached the Eagle Gate he drew off the sandals which he had put on ; he was no longer shod when he entered the royal palace. Sah8,87.
motohtoma motohtontihcac in ōquihuālcopīn ēhuatl contlāza īca ommāyahui oztōc , il se dépouille (de la peau humaine qu'il portait), il se tient nu, quand il a enlevé la peau, il la jette, il la précipite dans une grotte. Sah2,58.
*~ v.réfl., se défaire.
Esp., se arranea (T).
Angl., for something to pull itself loose (K).
*~ v.réfl. à sens passif, être moulé.
mocopīna , on les moulent - it is molded.
Est dit de briques,
xamitl. Sah11,255.
ca tel achto cecni mocopīna in xīcohcuitlatl , mais d'abord on modèle la cire - but first, somewhere a model of beeswax is made. Sah9,77.
inic mocopīnaz teōcuitlatl, pour qu’on moule de l’or – in order for the gold to be cast. Sah9,75 (mocopinaz).
Voir aussi la redupl. cohcopīna.
Cf. ahāhuitzcopīna, metzcopīna, tēncopīna, tezcopīna, tzoncopīna, xancopīna.
.COPINALCHIHUA:
copīnalchīhua > copīnalchīuh.
*~ v.t. tla-., faire quelque chose à l'aide d'un moule.
nicopīnalchīhua , je fais quelque chose à l'aide d'un moule - I make things with molds. Sah11,257.
Form: sur
chīhua, morph.incorp. copīnal-li.
.COPINALLI:
copīnalli :
Moule.
Voir copīnalchīhua.
Form : nom d’objet sur
copīna.
.COPINALOCA:
-copīnalōca, forme possédée sur copīnalōni, moule.
.COPINALONI:
copīnalōni, éventuel du passif sur
copīna, nom d'instrument.
Moule.
*~ à la forme possédée.
īcopīnalōca in īxquich tlamantli , des moules de chaque chose. Sah9,77.
Cf. aussi tlacopīnalōni.
.COPINI:
copīni > copīn.
*~ v.inanimé, se défaire.
Esp., se arranca, se zafa (T).
Angl., for something to pull loose, get out, come unstruck (K).
.COPINIA:
copīnia > copīnih.
*~ v.réfl., se défaire.
Esp., se arranca (T146).
Angl., for something to pull itself loose (K).
.COPINILIA:
copinilia, v.applicatif sur copīna ou sur copīni (K).
.COPITL:
copitl:
Animalcule luisant.
Esp., luciernaga (M).
Allem., Johanniswürmchen (W).
Description. Sah11,101.
.COPITZTIC:
copitztic:
Chose étroite, serrée.
Esp., estrecho, angosto (Z58 et 146).
Angl., something narrow, tight (K).
.COPOLCO:
copolco:
*~
toponyme.


.COTALIHUI:
cotalihui > cotaliuh.
*~ avec le préf. tla-., ronfler.
in cequin zan huel cocochmiquih, tlacotalihuih, tlacuacualacah , certains d'entre eux sont dans un sommeil profond, ils ronflent, ils font du bruit en respirant - some of these were in a deep sleep, snoring and rumbling. Sah4,103
.COTALOA:
cotaloa > cotaloh.
*~ v.i., coasser, grogner, ronfler.
Esp., cantar la rana, cocar la ximia, o gruñir el cochino (M).
Allem., quaken (von Fröschen), grunzen (von Schweinen), auch von der Stimme des Affen ; schnarchen (W).
Angl., it groans. Est dit de la gorge,
tozquitl. Sah10,108.
cotalohtoc , il ronfle continuellement. Sah 1950,112:14 = Sah4,15 (cotalotoc).
cotaloāni, cotaloa , c'est une coasseuse, elle coasse - it is a croaker; it croaks.
Est dit de la grenouille tecalatl. Sah11,63.
cotaloa, cotalohticah , elle coasse, elle coasse continuellement - it croaked, and continued croaking. Est dit d'une grenouille, calcuiyātl. Sah5,173.
.COTALOANI:
cotaloāni, éventuel de cotaloa.
Qui coasse.
Est dit de la grenouille
tecalatl. Sah11,63 (cotaloanj).
.COTALOLIZTLI:
cotalōliztli:
Grognement, ronflement.
Esp., gruñimiento o ronquido del que duerme (M).
Form: nom d'action sur cotaloa.
.COTOCCOATL:
cotoccōātl:
Serpent extrêmement venimeux.
Esp., biuora otra pestilencial y de gran ponçoña (M I 20r - ).
Form: sur
cōātl, morph.incorp. cotoc-tic.
.COTOCPOL:
cotocpōl, dépréciatif sur cotoc-tli.
Très incomplet.
zan cotocpōl , il n'est que très incomplet. Sah 1950,194:27 = Sah4,99 qui traduit only for a miserable moment.
Form: sur
cotōni, suff. -pōl.
.COTOCTIC:
cotoctic:
Défectueux, incomplet; fragment, morceau, débris (S).
Esp., cosa que le falta algo o algun pedazo (M).
Angl.,something that lacks a fragment (K).
it is fragmented - c'est en morceaux, R.Andrews Introd 259.
s.th. broken off - qui est brisé. R.Andrews Introd. 429.
.COTOCTIYA:
cotoctiya > cotoctiya- ou cotoctix.
*~ v.inanimé, se briser.
Angl., to become a broken off thing. R.Andrews Introd 429.
.COTOCTLI:
cotoctli:
Morceau de quelque chose.
Esp.,mendrugo (M).
pedazo (T).
Angl.,morsel, crumb, fragment (K).
a broken-off thing. R.Andrews Introd 429.
R.Siméon traduit: morceau de pain que l'on donne à un pauvre - mendrugado (M).
.COTOLHUIA:
cotolhuia, applicatif sur cotoloa (K).
.COTOLOA:
cotoloa > cotoloh.
*~ v.i., ronfler, rugir.
Esp., ronca (T117).
Angl., to snore, to roar (K).
.COTOLOLO:
cotolōlo:
*~ v.passif-impers. sur cotoloa (K).
.COTONA:
cotōna > cotōn.
*~ v.t. tla-.,couper, mettre en morceaux qqch.
immoler, sacrifier, abattre des animaux.
Esp., cortar o despedazar algo, o coger la fruta del arbol con la mano, o coger espigas, o abreviar algo (M).
Angl.,to cut s.th., to cut s.th. asunder; to pick s.th. (fruit) from a tree. R.Andrews Introd 429.
to cut something, to break something off (K).
niccotōna in ichtli , je casse le fil. Launey Introd. 268.
in tzohualli ayac īmatica quicotōnaya , personne ne brisait les (tamales de) pâte d'amarante avec les mains. Sah2,144.
concotōnah, contlatzcotōna in īyōlloh , ils coupent, ils arrachent son cœur. Sah2,115.
quincotōnah zōzōltin , ils décapitent des cailles - they decapited quail.
Rituel en l'honneur de
Xiuhtēuctli. Sah4,87.
ic quicotōnah in īnxāyac in ītēnco tecozauhtica auh in īmīxcuāc tlapalāchiyotica , elles divisent ainsi leur visage jaune ocre autour des lèvres et rouge roucouyer sur leur front. Sah2,104.
Terme dérivé : mahpilcotōna.
*~ avec le préf. obj. tla-.,
*~ 1. décapiter des cailles
tlacotōna , il décapite des cailles. Cf. aussi tlacotōna.
Ce sacrifice consistait à couper la tête a certains animaux pour en offrir le sang aux dieux. W.Jimenez Moreno 1974,31.
īxpan tlacotōnah , devant lui, ils décapitent des cailles - before it they decapited quail.
Rituel en l'honneur de Xiuhtēuctli. Sah4,87.
īxpan tlacotōnalo, copaltemilīlo , devant elle (l'image de Moctezuma) on dépite des caille, on fait brûler de l'encens - before it quail were beheaded and incense was set forth. Sah1,29.
tlacotōnayah, tlenāmacayah in īxiptlah tōnatiuh , ils décapitaient des cailles, ils offraient de l'encens devant l'image du soleil - they slew quail and offered incense before the image of the sun. A l'occasion du jour nāolin. Sah4,6.
ic mochintin tlenamacayah, tlacotōnayah, c'est pourquoi toutes offraient de l'encens et décapitaient des cailles. Sah4,7.
*~ 2. , couper des épis.
nitlacotōna , je coupe les épis - I pick the ear. Il s'agit de la récolte des épis de maïs, cintli. Sah11,279.
*~ v.t. tē-., pincer quelqu'un.
Esp., pellizcar (M).
Angl., to wound someone (K).
*~ v.réfl., se pincer.
Angl., to pinch s.o. R.Andrews Introd 429 (sans doute pour v.t. tē-.)
Note: tēcotōnaliztli, signifie action de pincer quelqu'un.
.COTONALLANI:
cotōnallani > cotōnallan.
*~ v.réfl., vouloir être réduit, amoindri; être généreux (S).
ayāc mocotōnallani ou mocotōntlani , nul ne veut être mutilé, être privé d'un membre, c'est à dire d'un parent. (Par.).
Form: sur
tlani, morph.incorp. cotōnal-li.
.COTONALO:
cotōnalo, v.passif-impers. sur cotōna (K).
.COTONCA:
cotōnca:
*~ à la forme possédée seulement. Cf. cotōncāyōtl.
tocotōnca , nos morceaux, nos fragments.
Allem., unsere Teile, Glieder. SIS 1952,328.
*~ métaphor., nos parents, nos proches.
Allem., unsere Familienmitglieder, Verwandten. SIS 1952,328.
in tliliuhquitepēcah īncotōnca īhuān īnhuānyolqueh in teōcalhuiyaqueh , car les habitants de
Tlīliuhquitepec étaient les parents des habitants de Teocalhuīyacān. Sah12,75.
huezhuahtli: tēhuezhui, tēcotōnca, tēhuiltecca, tēhueltiuh, tēiccauh, tēiuc , la belle sœur, elle est la belle-sœur de quelqu'un, elle a des parents, elle a de la famille, elle est la sœur aīnée ou la sœur cadette de quelqu'un, elle a des frères aīnés - die Schwägerin hat Familienanhang, hat Verwandte; sie ist ältere oder jüngere Schwester und hat jüngere Brüder. Sah 1952, 20:17 = Sah 10,8.
in tāhui in tohueltiuh in tocotōnca in tohuiltecca , votre tante, votre soeur aînée, vos parents. Sah9,15.
Voir aussi la forme possédée de cotōncayōtl.
.COTONCAYOTL:
cotōncayōtl:
Fraction, partie, fragment, morceau, membre.
*~ à la forme possédée. īcotōnca , sa fraction, sa partie, son parent.
īcotōnca ou īxeliuhca in tlamahcēhualiztli , une partie de la pénitence.
ītlacoyo īcotōnca in tonacayo , membre, partie du corps.
tocotōnca , nos parties, nos membres, nos parents - unsere Teile, Glieder, Familienmitglieder, Verwandten. SIS 1952,328.
*~ parenté, mocotōnca , ton parent, ton proche.
tēcotōnca, tēhuiltecca , qui a des parents.
Est dit de la belle soeur,
huezhuahtli. Sah10,8 = Sah 1952,20:17.
*~ plur., nocotōncahuān , honor. nocotōncatzitzihuān , mes parents.
tocotōnca , notre parent, plur. tocotōncahuān , nos proches.
iuhquin ohtli patlāhuac quimonquechilia īhuāmpohhuān, īcetcāyōhuān, ītlapāncayōhuān, ītzicuehuallōhuān, īcotōncahuān, īcotōncāyōhuān, īezzohuān, ītlapallohuān , comme un large chemin il donne appui à ses parents - like a wide road he gave support to his parents. Sah4,55 qui renvoie à Olmos p. 212.
in īncotōncahuān in īnhuilteccāyōhuān mexihcah, les proches des Mexicains. W.Lehmann 1938,222 (§ 901).
Form: nom abstrait sur cotōni.
.COTONI:
cotōni > cotōn.
*~ v.inanimé, se casser, est dit d'un fil, d'une corde. Launey Introd 190.
Esp., quebrarse la cuerda, o el hilo, soga, etc. (M).
Angl., for a cord, thread, or rope to snap (K).
in ce cotōni mecatl , quand une des cordes casse. Sah3,28.
ahcan cotōni , nulle part la file ne se casse.
Il s'agitde la file que constituent les danseurs. Sah9,110.
de la rangée de chasseurs qui organisent une battue. Sah2,137.
.COTONIA:
cotōnia > cotōnih.
*~ v.bitrans. tētla-., donner une partie de son bien à quelqu'un (S).
Esp., dar parte de su hazienda a otro (M).
.COTONILIA:
cotōnilia > cotōnilih.
*~ v.bitrans. tētla-., décapiter (des cailles) en l'honneur de qqn.
quitlacotōniliah , ils décapitent des cailles pour elle. Sah2,65.
miec zolin quitlecotōniliāya , (le peuple) décapitait beaucoup de cailles en son honneur. Sah2,176.
īxpan tlenamaco in īxiptlah, quitlacotōnilia , devant son image on offrait de l'encens; il décapitait des cailles en son honneur. Sah1,22.
quintlacotōniliah , ils décapitent pour eux (des cailles) - le despedazaban o sacrificaban (animales). W.Jimenez Moreno 1974,51.
in acah zōlin in quicotōnilia , l'un décapite pour elle des cailles - einer reißt für sie Köpfe von Wachteln ab. Sah 1927,177 = Sah2,121.
*~ v.bitrans. tētla-., partager une chose avec quelqu'un (S).
Esp., partir algo con otro (M).
*~ v.bitrans. tētla-., couper quelque chose appartenant à quelqu'un.
Angl., to cut s.th. belonging s.o. R.Andrews Introd 429.
nimitzcotōnilia in momahpil , je te coupe le doigt (Par.).
Form: v.applicatif sur cotōna (K).
.COTONILILIA:
cotōnililia, applicatif sur cotōnilia (K).
.COTONILILO:
cotōnilīlo:
*~ v.passif-impers. sur cotōnilia (K).
.COTONQUI:
cotōnqui, pft de cotōni + suf. participial.
Qui est brisé, fragmenté, partagé, divisé, fractionné.
Angl., it is fragmented. R.Andrews Introd 259.
cotōnqui, cohcotōnqui , il a des trous, il a de nombreux trous - it is precipitous, with many breaks. Est dit d'un chemin. Sah11,266.
ōccan cotōnqui , (fil) cassé en deux - cordel quebrado en dos partes o cosa semejante (M).
cotōnqui mētztli , demi-lune, quartier de lune - luna demediada, o menguada (M).
cotōnqui ahmo tzonquîzqui tlamahcēhualiztli , pénitence incomplète, non achevée - penitencia no entera (M I 94v.).
.COTONTIUH:
cotōntiuh > cotōntiyah.
*~ v.réfl. à sens passif, on arrache quelque chose.
zan ihuiyān achitotōn mocotōntiuh motectiuh , tout doucement un petit peu (de cire) est arraché, est coupé. Sah9,74:29.
Form: v.composé sur cotōna.
.COTONTLANI:
cotōntlani > cotōntlan.
*~ v.réfl., être généreux.
*~ avec négation, ahmocotōntlani , il est mesquin, he is stingy.
Est dit du mauvais tailleur,
tlahtzonqui. Sah10,35.
Form: sur tlani, morph.incorp. cotōn-tli.
.COTOTZAHUI:
cototzahui > cototzauh.
*~ v.inanimé,
1. ~ s'emmêler.
Angl., it becomes twisted. Est dit d'une barbe. Sah10,111.
in ōcototzauh in îtlalhuayo , ses nerfs s'emmêlent - his nerves are shattered. Sah11,191 (ocototzauh).
2. ~ être fripé.
in ēhuatl ōcototzauh , la peau a été fripée. Sah2,58.
*~ v.i., être perclus (S).
Esp.,tullirse (M).
se encoge (T117).
Angl., to be crippled (K).
.COTOTZAHUILIZTLI:
cototzahuiliztli:
Action de plier, de froisser.
Form: nom d'action sur cototzahui.
.COTOTZALHUIA:
cototzalhuia > cototzalhuih.
*~ v.bitrans. tētla-., plier, plisser une chose pour quelqu'un (S).
Esp., plegar algo a otro, o arrugarle alguna cosa (M).
Form: applicatif sur cototzahui.
.COTOTZAUHQUI:
cototzauhqui, pft. sur cototzahui.
Plié, roulé, froissé.
*~ botanique, cototzauhqui xihuitl .
Herbe dont la racine est prise en décoction par celui qui n'a plus de salive, qui a la langue desséchée et la gorge et la poitrine prises.
Description. Sah11,152 = Cod Flor XI 146v = ECN9,154.
Illustration. Cf. Dib.Anders. XI fig. 534.
cototzauhqui.jpg (14 Ko)
cototzauhqui xihuitl
Cf. Dib.Anders. XI fig. 534.
.COTOTZCA:
cototzca > cototzca- (?). Cf. cototzcah.
.COTOTZCAH:
cototzcah > cototzcatca.
*~ v.i., être assis sur ses talons.
Esp., estar sentado de coclillas (M).
mocototztlālia, cototzcah , il s'assied sur ses talons, il est assis sur ses talons - er setzt sich auf seine Beine und bleibt so sitzen - he rested on his shins, and remained on his shins. Sah 1950,112:11 = Sah4,15 (cototzca).
Cf. le v.composé
cototzyetiuh.
Cf. la redupl. cocototzcah.
Form: sur cah, morph.incorp. cototz-tic.
.COTOTZHUACQUI:
cototzhuācqui, pft. sur cototzhuāqui.
Flétri, fané, étiolé, desséché (S).
Esp., marchito o lacio (M).
.COTOTZHUAQUI:
cototzhuāqui > cototzhuāc.
*~ v.inanimé, se flétrir, se faner, en parlant des plantes.
Esp., marchitarse lo verde (M).
Allem., verwelken (von Pflanzen) (W).
Form: sur
huāqui, morph.incorp. cototz-tli.
.COTOTZHUAQUILIZTLI:
cototzhuāquiliztli:
Flétrissure, étiolement.
Esp., marchitadura (M I 82r.).
Form: nom d'action sur cototzhuāqui.
.COTOTZHUAQUINI:
cototzhuāquini, éventuel sur cototzhuāqui.
Qui flétrit, se fane, se sèche habituellement.
.COTOTZILIZTLI:
cototziliztli:
Contraction.
Irrésolution, timidité.
.COTOTZOA:
cototzoa > cototzoh.
*~ v.réfl., s'accroupir, asseoir sur les jambes.
Esp., ponerse de cuclillas (M).
Angl., to squat down (K).
*~ v.réfl., se rétrécir, en parlant d'une chose.
Esp., encogerse o encaramarse (M).
Angl., for something to shorten, shrink (K).
mocototzoāni , il se replie - constrictor. Est dit du genoux,
tlancuāitl. Sah10,125 (mocototzoani).
*~ v.t. tla-., plier, replier, plisser une chose.
Esp., encoger la costura (M).
Angl., to lengthen or shorten something (K).
.COTOTZOHUA:
cototzohua > cototzohua-.
*~ v.i., tomber, faiblir.
ōcototzohuac , il est déchu (Olm.).
Note: R.Siméon confond cette forme avec cototzoa.
.COTOTZOLO:
cototzōlo:
*~ v.passif-impers. sur cototzoa (K).
.COTOTZOLONI:
cototzōlōni, éventuel sur cototzōlo.
Qui peut se replier.
Angl., that which constricts. Est dit du genoux, tlancuâitl. Sah10,125 (cototzoloni).
.COTOTZTIC:
cototztic:
1. ~ emmêlé.
Angl., twisted.
Est ditd'une barbe. Sah10,111.
de cheveux, tzontli. Sah10,99.
2. ~ accroupi.
3. ~ caractère, irrésolu, indécis, plein de timidité.
.COTOTZTLALIA:
cototztlālia > cototztlālih.
*~ v.réfl., s'accroupir, être assis sur ses talons.
mocototztlālia, cototzcah , il s'assied sur ses talons, il est assis sur ses talons - er setzt sich auf seine Beine und bleibt so sitzen - he rested on his shins, and remained on his shins. Sah 1950,112:11 = Sah4,15 (mocototztlalia).
in ihcuāc in quittayah in Tzilacatzin mocototztlāliāyah in toyāōhuān , quand nos ennemis voyaient Tzilacatzin ils s'accroupissaient. Sah12,92 (mocototztlaliaia).
mocototzlālihqueh motepotztihqueh huel totōcah motlaloah , ils se sont accroupis, ils ont tourné le dos, ils courent bien vite, ils fuient - they crouched down, they turned their backs, they indeed ran, they fled. Sah12,88 (mocototztlalique).
mocototztlālihqueh in Españoles , les Espagnols se sont accroupis - the Sparniars settled themselves down. Sah12,96 (mocototztlalique).
mocototztlālihqueh in toyāōhuān , nos ennemis se sont accroupis - our foes sat down to rest. Sah12,108 (mocototztlalique).
*~ v.réfl., rester paralysé.
mocototztlāliah , elles restent assises paralysées. Est dit de dindes qui couvent. Sah5,191.
Form: sur
tlālia, morph.incorp. cototz-tic.
.COTOTZYETIUH:
cototzyetiuh > cototzyetiyah.
*~ v.i., se tenir les jambes repliées, être assis sur ses talons.
Form: devrait être un v.composé sur *cototzcah.
.COTOTZYOTL:
cototzyōtl:
Irrésolution, indécision, crainte, timidité.
Esp., encogimiento o empacho de verguença (M).
.COTZANA:
A. cotzāna > cotzān.
*~ v.t. tla-., recueillir des tiges de maïs sèches.
tlacotzāna , he gathers the stubble.
Est dit du cultivateur. Sah10,41.
*~ v.réfl., se fouler le pied.
Form: sur
āna, morph.incorp. cotz-tli.
B. ~ cotzana > cotzana.
*~ avec le préf.obj.indéfini tla-., pousser, croître vigoureusement.
tlacotzana , il pousse vigoureusement - er wächst flott fort. SIS 1952,314.
Form: Schultze-Iena propose sur cotzoa, courir.
.COTZCO:
cōtzco, locatif sur cōtz-tli.
Au mollet ou au jarret.
Jarret.
in ahzo in cotzco ahnōzo in metzpan , soit au jarret soit à la cuisse. Sah2,53.
*~ à la forme possédée.
tocotzco , notre jarret, le jarret en général. R.Siméon 114 sous cotzcotl.
Est dit de l'embonpoint. Sah10,129.
zan ic quimachītia ahmo īnemachpan in īcotzco choloa , it often made the calf of his leg. known (its presence) by suddenly springing at. Est dit du présage tzontecomatl. Sah5,179.
.COTZCOTL:
cotzcotl. Cf. cotzco.
.COTZCUA:
cotzcua > cotzcuah.
*~ v.t. tē-., enchanter, ensorceler qqn.
Cf. l'éventuel
tēcotzcuani.
.COTZEH:
cōtzeh, nom possessif sur cōtztli.
Qui a des mollets.
Est dit du jeune homme Tlamatzincatl, une manifestation de Tezcatlipoca, pour dire qu'il est agile à la course. Sah2,127.
.COTZEHUAHUAH:
cōtzehuahuah, nom possessif sur cotzēhuatl.
Qui a des jambières.
*~ plur., cōtzēhuahuahqueh , ils portent des bandes de cuir autour du mollet - they wore leather bands about the calves of their legs.
Est dit des Cuextēcah. Sah10,185.
.COTZEHUATL:
cōtzēhuatl:
1. ~ jambières ('cuir du mollet'). Launey II 377.
Angl., leather leg bands. Sah8,29 (cotzehoatl).
Cf. Dyckerhoff 1970, 144,145,148,239.
Dans une liste de parures honorifiques. Sah6,14 - the band for the calf of the leg.
Parmi les parures que porte le général en chef, in tlācatēccatl in tlacochcalcatl. Sah6,72 (cotzeoatl).
Citées dans une liste de parures. Sah6,19 et Sah6,44 - the leather band about the ealf of the leg.
in mātemecatl in cotzēhuatl , le brassard, les jambières. Dans une liste de parures. Sah6,57 (cotzeoatl).
cotzēhuatl teōcuitlacotzēhuatl , des jambières, des jambières en or - leather leg bands, golden leather leg bands. Sah12,92 (cotzeoatl).
2. ~ peau du mollet.
Angl., skin of the calf of the leg. Sah10,96.
Form: sur
ēhuatl, morph.incorp. cōtz-tli.
.COTZICPAC:
cōtzicpac, locatif sur cōtz-tli.
Sur le mollet.
*~ à la forme possédée. tocotzicpac , sur le mollet - above our calf (Acad Hist MS). Sah10,126.
.COTZILOA:
cotziloa > cotziloh.
*~ v.t. tla-., tordre (un fil).
tlacotziloa , elle tord mal (le fil) - she twists incompletely.
Est dit de la mauvaise fileuse. tzauhqui. Sah10,52.
tlacotziloāni, tlacotziloa , Celle qui tord le fil insuffisamment, elle le tord insuffisamment - one who twists (the thread) poorly. She twists them poorly.
Est dit de la mauvaise fileuse, tzauhqui. Sah10,35.
.COTZIN:
cotzin :
*~
n.pers.
.COTZNACATL:
cōtznacatl:
Chair du mollet.
Angl., flesh of the calf of the leg. Sah10,96.
.COTZNOHNOLIUHCAYOTL:
cōtznohnoliuhcāyōtl:
Entorse au mollet.
*~ à la forme possédée. tocōtznohnoliuhca , entorse du mollet - twists of the calf of our legs. Sah10,137.
Form: redupl. sur cotznoliuhcāyōtl.
.COTZNOLIUHCAYOTL:
cōtznoliuhcayōtl:
Entorse au mollet.
*~ à la forme possédée. tocōtznoliuhca , entorse du mollet - twist of the calf of our leg. Sah 10, 137.
.COTZOA:
cotzoa > cotzoh.
*~ v.i., courir agilement.
.COTZOANI:
cotzoāni, éventuel sur cotzoa.
Celui qui court avec légèreté, coureur agile.
.COTZTAPAYOLTIC:
cōtztapayoltic, terme descriptif.
Qui a de gros mollets, des mollets ronds et gras.
Form: sur cōtz-tli, déterm. tapayōltic.
.COTZTETL:
cōtztetl, variante cōtztli.
Mollet, gras de la jambe.
Angl., calf of leg. Sah 10,126.
Donné comme syn. de cotztli. Sah10,126.
*~ à la forme possédée. nocōtzteuh , mon mollet. tocōtzteuh , le mollet - calf of our leg. Sah10,126.
Form: sur tetl morph.incorp. cōtz-tli.
.COTZTEYACAC:
cōtzteyacac, locatif.
A l'extrémité du mollet.
*~ à la forme possédée.
tocōtzteyacac ,point of our calf. Sah10,126.
above our calf. Sah10,126.

.COTZTITECH:
cōtztitech, locatif sur cōtz-tli.
Au mollet.
in coyolli īncōtztitech quiilpihqueh , ils ont attaché les clochettes à leur mollet - they bound littles bells to the calves of their legs. Décrit les Centzon Huitznahuah. Sah3,3.
.COTZTLAHTLALHUATL:
cōtztlahtlalhuatl, redupl. sur cōtztlalhuatl.
Nerfs du mollet, de la jambe.
.COTZTLALHUATL:
cōtztlalhuatl:
1.~ nerfs du mollet.
2.~ varices.
Form: sur tlalhuatl, morph.incorp. cōtz-tli.
.COTZTLATLALQUIMILPOL:
cōtztlatlālquimilpol, dépréciatif.
Sale mollet couvert de terre.
Esp., pantorrillas de montones de tierra.
Angl., with dirt-covered calves. Cod Flor XI 199v = ECN11,90 = Acad Hist MS 227v = Sah11,216.
.COTZTLI:
cōtztli, variante cōtztetl.
Le mollet, gras de la jambes R.Andrews Introd 499.
Angl., calf of leg. Sah10, 126 et R.Joe Campbell and Frances Karttunen II 15.
*~ à la forme possédée.
nocōtz , mon mollet.
tocōtz , notre mollet, le mollet en général.
.COTZTOHTOMACTIC:
cōtztohtomactic, terme descriptif.
Qui a de gros mollets.
Form: sur cōtz-tli, déterm. tohtomactic.
.COTZTZONTLI:
cōtztzontli:
Poils du mollet.
Angl., hair of the calf of the leg. Sah10,137.
Form: sur tzontli, morph.incorp. cōtz-tli.
.COTZXIPETZCO:
cotzxipetzco:
*~
toponyme.


.COX:
cox:
Sans doute pas.
Allem., wohl nicht; entspricht dem älteren 'cuix', das eine Unsicherheit ausdrückt. SIS 368.
.COXCOX:
coxcox, apocope sur coxcoxtli.
Sorte de faisan (R.Siméon qui renvoie à J.M.A. Aubin Mémoire sur la peinture didactique et l’écriture figurative des anciens Mexicains. Paris 1851).
.COXCOXTEUCTLI:
coxcoxtēuctli:
*~
n.pers.
.COXCOXTLI:
coxcoxtli:
1.~ ornithologie, sorte de faisan. Cf. coxcox.
Mentionné dans le répertoire poétique des fleurs et des oiseaux. Marie Sautron-Chompré. Le chant lyrique p.137.
Illustration : glyphe identifiant Coxcoxtli, le souverain de Colhuacan. Cf. Codex Aubin 1576 fol. 20v.
2.~
n.pers.
coxcoxtli2.jpg (9,5 Ko)
Coxcoxtli
Cf. Codex Aubin 1576 fol. 20v.
.COXCOXTZIN:
coxcoxtzin:
*~ nom pers. honorif. sur coxcoxtli.
.COXOLEHCACEHUAZTLI:
coxolehcacēhuāztli. Cf. coxolihehcacehuaztli.
.COXOLIHECACEHUAZTLI:
coxolihecacēhuāztli. Cf. coxolihehcacēhuāztli.
.COXOLIHEHCACEHUAZTLI:
coxolihehcacēhuāztli:
Eventail en plumes de pénélope panachée.
Angl., crested guan feather fans.
D'après l'Acad Hist MS, les éventails importés de l'Anahuac et qui servait d'insignes distinctifs aux grands marchands s'appelaient 'coxolehcacēhuāztli'. SGA II 467.
xāhuac tōpīlli īhuān coxoliyehcacehuaztli , le bâton d'apparat et l'éventail de plumes - der altväterliche Wanderstab und der Wildhuhnfächer. Sah 1952,168:20 = Sah9,4 (coxolêcacehoaztli) - crested guan feather fans.
coxolihecacēhuaztli, zacuantica tlatzimpachōlli , des éventails de plumes dont l'arrière est recouverts de plumes du troupial - Fächer aus Waldhuhnfedern mit Schwanzfedern des Trupials bedeckt. Sah 1952,192:26-27 (coxoli hecacehoaztli) = Sah9,22 (coxoliecaceoaztli).
Form: sur
ehcacēhuāztli et coxolih-tli.
.COXOLIHTLI:
coxolihtli, plur. coxolihtin.
*~ ornithologie, Pénelope panachée.
Angl.,crested guan.
pheasant. Cité parmi les oiseaux de la volière (totocalli). Sah8,45.
Variedad de faisán con penacho negro y plumas leonadas al que los españoles llamaron faisán real.
Penelope purpurascens ou Phasianus colchicus.
Mex., cojolite.
Esp.,faisan. Molina II 24v.
faysan aunque esta es otra Ave que ay en la Sierra (Bnf 362).
Ne semble pas apparaître dans Sah11.
Cf.
cuauhcoxolihtli.
coxolitl , SGA II 437.
coxolihtli , faisan. Molina II 24v.
And. Dib. traduisent crested guan ou pheasant.
R.Siméon dit: sorte de faisan dont la chair est extrêmement délicate.
Cf. F.Hernández. Rerum Medicarum Novae Hispaniae Thesaurus. p. 1010.
coxolihtli2.jpg (14,5 Ko)
coxolihtli (Pénélope panachée)
coxolihtli.jpg (11,8 Ko)
Les glyphes coxolihtli. Codex Xolotl - Valeurs phoniques : 'cox' , 'coxcox'
d'après Marc Thouvenot
.COXOLIHYOH:
coxolihyoh, nom possessif sur coxolih-tli.
Avec des plumes de Pénélope panachée (on traduit souvent: de faisan).
ocelōcōpīlli coxolihyoh , une mitre en peau de jaguar avec dos plumes de faisan. Parure de
Quetzalcoatl. Sah12,12.
.COXOLITL:
coxolitl. Cf.
coxolihtli.
.COXOLIYECACEHUAZTLI:
coxoliyecacehuāztli. Cf.
coxolihehcacehuāztli.
.COXONI:
coxōni > coxōn.
*~ v.inanimé,
1. ~ résonner, faire du bruit en parlant d'un vase qui n'est pas plein (S).
Esp., zonglotear, o baçucar la vasija (M).
Angl., for a vessel of water or a rotten egg to splash when it is shaken. R.Joe Campbell & Frances Karttunen II 77.
2. ~ être en poudre. Cf.
coxōntoc.
Schultze Iena Sah 1950,268 traduit 'durcheinander Schütteln, zerreiben, zermahlen'. (peut-être s'agit-il d'une confusion avec 'coxōnia').
.COXONIA:
coxōnia > coxōnih.
*~ v.t. tla-., broyer, pulvériser , réduire en poudre.
in oquicoxōnihqueh , quand ils l'ont broyé - when they have ground it up.
Il s'agit de la racine de la plante
texoxocoyolin. Sah11,174.
*~ v.réfl. à sens passif, on le réduit en poudre.
in īquillo mocoxōnia moteci , on broie ses feuilles, on les réduit en poudre - su hojas se pulverizan, se muelen.
Est dit de la plante xoxōuhcapahtli. Cod Flor XI 142r = ECN9,144 = Sah11,146.
mocoxōnia mochi in īnelhuayo, in īxiuhyo , ils réduisent en poudre toute sa racine et tout son feuillage - se hacen polvo toda su raiz y su follaje.
Il s'agit de la plante mexihuitl. Cod Flor XI 155v = ECN9,170 = Sah11,163.
tzitzicāztli: ic pahti in acah cōācihui. Auh inin mocoxōnia auh zatepan mopotōnia. Monāmictia ocōtzotl in cānin cah cōācihuiztli , l'ortie, avec elle guérit celui qui a la goutte. Et on la réduit en poudre puis on s'enduit. On lui ajoute de la résine là où se trouve le rhumatisme - con ella cura el que tiene gota. Y esta (planta) se pulveriza y después con ella se bizma. Se le agrega trementina alli donde esta la gota. Acad Hist MS 238v = ECN9,134.
mocoxōnia oncān ommotema in cānin catqui nanāhuātl īhuān ic pahti , on la réduit en poudre, on l'applique là où se trouve les bubons et ainsi il guérit - (la raiz) se pulveriza, se coloca alli donde esta la buba. y asi cura. Il s'agit de la racine de la plante cuachtlahcalhuāztli. Cod Flor XI 156v = ECN9,172 = Sah11,164.
mocoxōnia ahmo mopālticāteci , on la réduit en poudre sèche, on ne la moud pas quand elle est humide - se pulverizan; no se muelen humedas - are ground up dry, not wet. Est dit des feuilles de la plante cōzcacuāuhxihuitl. Cod Flor XI 168r = ECN9,192 = Sah11,177.
coyōxōchitl: zan ye nō ic pahti in cōācihuiztli, nō mocōxonia , coyoxochitl, avec lui également guérissent les rhumatismes, on le réduit aussi en poudre - tambien ésta cura la gota. Tambien se pulverisa. Acad Hist MS 238v = ECN9,134.
.COXONQUI:
coxōnqui, pft. sur
coxōni.
Sec, broyé, moulu (S).
Esp., cosa seca y muy molida (M).
zan coxōnqui in ommotemilia in īxnacapachihui , celui qui a des carnosités sur l'œil se l'applique en poudre - solo en polvo se pone donde el ojo se llena de carnosidades.
Est dit à propos de la plante neuctic. Cod Flor XI 141v = ECN9,142 = Sah11,145.
.COXONTOC:
coxōntoc > coxōntoca.
*~ v.inanimé, être répandu en poudre.
Allem., es liegt als pulvrige Masse da. SIS 1950,268.
tequixquitl coxōntoc , le salpètre est répandu en poudre - ashes were strewn throughout. Sah4,12.
tequixquitl coxōntōz, tlālli ihpotocatōz , le salpètre s'étendra en poudre, la terre sera en train de fumer - salts would lie evapored; the earth would lie smoldering. Sah5,161.
Form: v.composé sur
coxōni.
.COXOTZA:
coxotza > coxotz, causatif sur
coxōni.
SIS 1950,268.
.COYAHUA:
coyāhua > coyāhua-.
*~ v.inanimé, s'élargir, s'agrandir.
Est dit du nombril,
xicātlacomolli. Sah10,121.
Allem., sich verbreiten, vergrößern. SIS 1950,264.
*~ v.t. tla-., élargir un trou, l'agrandir; peler, enlever l'écorce.
moyacahuihcoltiāyah, zoyatica in quicoyāhuah in īnyacahuihcol; auh in ōcoyāhuac, oncan caquiayah teōcuitlazoyatl ahnozo ācatl, cuezalin iihticopa quiquīxtiah , ils se percent des trous dans le nez, qu'ils élargissent avec des (feuilles de) palmier; et quand il est élargi, ils introduisent une feuille de palmier dorée ou une (tige de roseau), du centre de laquelle ils font sortir une (plume d'ara. Est dit des Huaxtèques. Launey II 258. (Sah X 29)
niccoyāhua (in ochpantli) , j'élargis (le chemin). Sah11,267.
*~ avec le préfixe tla-., être vaste, spacieux.
tlacoyāhua , elle est spacieuse - it is spacious.
Est ditd'une caverne, ōztōtl. Sah11,262.
d'un chemin, ochpāntli. Sah11,266.
.COYAHUAC:
coyāhuac:
Grand, large, ouvert; spacieux.
Allem., groß. SIS 1950,264.
Angl., wide.
Est dit de la bouche. Sah10,107.
Angl., enlarged.
Est ditdu nombril, xicātlacomolli. Sah10,121.
de l'estomac, totlatlāliāya. Sah10,131 - opposé a tzōltic.
de la matrice, conēxiquipilli. Sah10,131 - opposé à tzōltic.
Extensives
Est dit d'une caverne,
ōztōtl. Sah11,262.
Broad.
Est dit d'un chemin, ochpāntli. Sah11,266.
coyāhuac tezcatl , grand miroir.
tezcatl, coyāhuac tezcātl, necoc xapoh , expression qui désigne le sage dans son caractère exemplaire. Sah10,29.
quitēmanilia in coyāhuac tezcatl in necoc xapoh , il donne aux gens un grand miroir à deux faces (c'est à dire qu'il mène une vie exremplaire) - he leads an exemplary live. Est dit du vieillard, huēhueh. Sah10,11.
tiquimmanilia in coyāhuac tezcatl, in necoc xapo in ōmpa tonnecih in timācēhualtin , tu leur offre le grand miroir, à deux faces où nous apparaissons nous les hommes.
Est dit de Tezcatlipoca. Sah6,44.
ahmo coyāhuac , étroit, petit, qui n'est pas large.
coyāhuac ihteh , qui est large de l'intérieur. Est dit d'un sac. Sah 10,91.
hueyi, huehcapan, coyāhuac, tlahuehca, tlapatlāhua, huilānqui, melactic, calmelactic, calmecatl , il est grand, haut, spacieux, long, large, étiré, rectiligne, un bâtiment rectiligne (ou) une file de bâtiments - it is big, high, roomy, long, wide, stretched out, long and straight, a long room, a row of room. Décrit un temple. Sah11,269.
huilānqui, coyāhuac , étendu, spacieux - it is extended, roomy. Décrit un palais. Sah11,271.
.COYAHUALIZTLI:
coyāhualiztli:
Largeur, grandeur.
ahmo coyāhualiztli , espace étroit, petit, état de tout objet qui pèche par défaut de grandeur.
Note: nom d'action sur
coyāhua.
.COYAMECALLI:
coyamecalli:
*~ néologisme, étable, loge à cochons. R.Siméon 108.
Form: sur
calli et coyametl.
.COYAMECHIYAHUAHCAYOTL:
coyamechiyahuahcayōtl:
Saindoux. R.Siméon 108.
Form: sur
chiyahuacāyōtl, et coyametl.
.COYAMECONETL:
coyameconētl:
Cochon de lait, jeune cochon, pourceau. R.Siméon 108.
Form: sur
conētl et coyametl.
.COYAMECUITLAXCOLLI:
coyamecuitlaxcolli:
Tripes de porcs.
coyamecuitlaxcolli tlaeztēntli , boudin, litt. tripe de cochon remplie de sang. R.Siméon 108.
Form: sur
cuitlaxcolli, morph.incorp. coyametl.
.COYAMEELTZOTZOLLI:
coyameēltzotzolli:
Double gorge du porc. R.Siméon 108.
Form: sur
ēltzotzolli et coyametl.
.COYAMEMEH:
coyamemeh, plur. sur coyametl.
.COYAMENACAHUATZALLI:
coyamenacahuatzalli:
*~ néologisme, cochon salé, porc sec, litt. viande de porc sèchée. R. Siméon 108.
Form: sur *nacahuatzalli et coyametl.
.COYAMENACAZTLATECTLI:
coyamenacaztlatectli:
*~ néologisme, cou du porc. R.Siméon 108.
Form: sur nacaztlatectli, morph.incorpz coyametl.
.COYAMEPIXQUI:
coyamepixqui, pft. sur coyamepiya.
*~ néologisme, porcher, gardien de porcs. R.Siméon 108.
.COYAMETEPITON:
coyametepiton, diminutif sur coyametl.
Petit porc, cochon de lait. R.Siméon 108.
.COYAMETL:
coyametl:
1.~ pécari.
Tayassu tajacu.
Illustration, voir le glyphe
īxcoyamec et coyametl représenté par Anders.Dib. XI fig. 15.
coyametl ahnōzo cuauhcoyametl , le pécari, le pécari sauvage - forest Peccary, l'animal est décrit dans Sah11,10.
2.~ néologisme, le porc.
pitzotl, coyametl , des porcs. Sah10,80 qui renvoie à Sahagun: 'Algunos llaman coiametl al puerco de castilla por la semejanza aue tiene, con este llaman tambien peçotli al puerco de Castilla'. Cf. Cod Flor XI 11r.
*~ plur., 'coyamemeh' ou 'coyameh'.
coyametl īeltzotzol , jabot de porc.
coyametl īcuitlatecon tlanacatentli , gros houdin.
cexiuhcayotl coyametl , pourceau, jeune porc qui n'a qu'un an.
huitztzoh coyametl ou ahhuayoh coyametl , porc-épic. R.Siméon 108 signale également la variante cuiyametl.
.COYAUHQUI:
coyāuhqui, pft. sur coyāhua.
Perçé, troué.
*~ plur., coyāuhqueh (Olm.).
.COYAYAHUAL:
coyayahual :
Cf.
cōnyayāhual.
.COYOAC:
coyoac, toponyme. Cf.
Coyōhuac.
.COYOACAN:
coyoacan :
*~ toponyme. Cf.
Coyohuahcan.
.COYOACXOYATL:
coyōacxoyatl:
Oignon, squille.
Form: sur acxoyatl, morph.incorp. coyō-tl.
.COYOCA:
coyoca > coyoca-.
*~ v.impers., souffler, faire du vent.
.COYOCAC:
coyocac:
*~
toponyme.
.COYOCAYAN:
coyocayān, locatif sur coyoca.
Lieu où souffle le vent.
mihtoa motēnēhua tōlin īcoyocayān, ācatl īcoyocayān , on les appelle, on les nomme les joncs du lieu où souffle le vent, les roseaux du lieu où souffle le vent - se dice, se nombra el tule del fuerto viente, el carrizo del fuerto viento. Cron.Mexicayotl 4. Autre traduction: y se la llama el tular, el carrizal del ventarron.
Il s'agit du site primitif de Tenochtitlan.
.COYOCHOCA:
coyōchōca > coyochōca-.
*~ v.i., hurler, crier comme un coyote.
Form: sur
chōca, morph.incorp. coyō-tl.
.COYOCHOCALIZTLI:
coyōchōcaliztli:
Hurlement, cri semblable à celui du coyote.
Form: nom d'action sur coyōchōca.
.COYOCPOL:
coyocpōl:
Creusé, qui présente un grand trou.
coyōni, coyocpōl , elle est creusée, creuse et vaste - made into a hole: perforated.
Décrit une caverne, oztōtl. Sah11,262.
Form: augm. sur coyoc-tic.
.COYOCTIC:
coyoctic:
1. Troué, ouvert, percé.
Esp.,agujero, o cosa agujerada (M).
agujero, o cosa agujerada o horadada (M I 6v.a).
2. nom d’une couleur, marron clair.
.COYOCTLI:
coyoctli:
Trou.
Esp., agujero. R.Barlow 1949,112.
Angl., a hole. R.Andrews Introd. 430.
Form: nom d'objet sur
coyōni.
.COYOCTONTLI:
coyoctōntli, diminutif sur coyoc-tli.
Petit trou.
Angl., small hole.
Est dit du méat de la verge,
texipincuācoyōncāyōtl. Sah10,124.
.COYOCUECHIN:
coyocuechin:
*~ botanique, nom d'une herbe
Citée dans Sah11,139 (coiocuechi).
Cf. aussi coyocuexin.
.COYOCUECHTLI:
coyocuechtli:
*~ botanique. Cf. coyōcuexin et coyōcuechin.
.COYOCUEXIN:
coyōcuexin:
*~ botanique, nom d'une plante comestible qui servant de nourriture aux dindes. Sah11,53 (coyocuexi).
Décrite dans Sah11,137 qui suggère de lire coyōcuechtli.
Nom d'une herbe citée dans Sah11,139 (coiocuechi).
Cf. coyōcuechin.
.COYOEHUAICPALLI:
coyōēhuaicpalli:
Siège en peau de coyote.
Angl., the coyote skin seat. Sah8,31 (coioeoaicpalli).
Form: sur
icpalli et coyōēhuatl.
.COYOEHUAPEHPECHTLI:
coyōēhuapehpechtli:
Natte en peau de coyote.
Angl., the coyote skin mat. Sah8,31 (coioeoapepechtli).
Form: sur
pehpechtli et coyōēhuatl.
.COYOEHUATILMAHTLI:
coyōēhuatilmahtli:
Mante en peau de coyote.
Allem., die Coyotefelldecke. SGA II 518.
Form: sur tilmahti et coyōēhuatl.
.COYOEHUATL:
coyōēhuatl:
Peau de coyote.
coyōēhuatl tlachihchīhualli , une peau de coyote apprètée - a prepared coyote skin. Comme parure de Coyōtl īnāhual. Sah9,83.
.COYOHTLI:
coyohtli:
Troué.
Il s'agit peut-être d'une sorte de tortilla fourée appelée aujourd'hui tlacoyo consommée au cours de la fête en l'honneur de Yocippa (galette creuse). Launey II 246.
Espèce de pain que les Indiens offraient aux idoles. R.Siméon 126.
Form: nom à élargissement sur coyōni 'se percer' Cf Launey 287-288.
.COYOHUA:
coyōhua > coyōuh.
*~ v.t. tē-., jeter, pousser des cris, hurler. R.Siméon 108.
Il s'agit sans doute d'une confusion avec tecoyōhua.
Form: sur coyō-tl (S).
.COYOHUAC:
coyohuac:
*~
toponyme.
.COYOHUAH:
coyohuah,
1. ~ titre sacerdotal. Nom du premier des trois assistants nommés tētlepantlāzqueh. Sah2,112.
2. ~
n.pers.
.COYOHUAHCAN:
coyohuahcān:
*~
toponyme.
.COYOHUATIC:
coyōhuatic:
*~ couleur, fauve.
huel coyōhuatic , entièrement de couleur fauve - quite tawny.
Décrit le jonc xomalin. Sah11,195.
.COYOHUEHUETZIN:
cōyohuehuetzin:
*~
nom pers.
.COYOHUIA:
coyohuia. Cf
oyohuia.
.COYOICHCAMAXTLATL:
coyōichcamāxtlatl:
Pagne en fourrure de coyote.
in māxtlatl, ahzo centzontli in nēciya: yehhuātl in tlazohmāxtlatl yacahuīyac, īhuān coyoichcamāxtlatl ahzo tlalpilmāxtlatl ahnōzo cuāppachmāxtlatl, ahzo iztac māxtlatl , les pagnes, soit ceux qui paraissaient multicolores, ceux qui sont les pagnes d'aparat à long pans et les pagnes en fourrure de coyote soit les pagnes en fils noués, soit les pagnes de couleur fauve soit les pagnes blancs. Sah9,47.
Form: sur māxtlatl, morph.incorp. coyoichcatl.
.COYOICHCATENTLAYAHUALLOH:
coyōichcatentlayahualloh, nom possessif.
*~ parure, (mante) en fourrure de coyote avec une bordure en spirale.
Angl., the coyote fur cape with a spiral border. Sah8,24.
coyoichcatēntlayahualloh tilmahtli , le manteau en fourrure de coyote qui a une bordure en spirale - die aus coyote Baumwolle gefertigte mit Spiralsaum versehene Decke. SGA II 526 = Acad Hist MS fol. 6 ssq.
.COYOICHCATILMAHTLI:
coyōichcatilmahtli:
Manteau en fourrure de coyote.
in quimacah ahzo cuappachtilmahtli ahnōzo coyōichcatilmahtli , ils lui donnent soit un manteau de couleur fauve soit un manteau en fourrure de coyote. Sah2,165.
.COYOICHCATL:
coyōichcatl:
1. ~ fourrure de coyote.
Angl., the coyote fur ones.
coyōichcatl tehtecomayoh ihhuitica tēnchīlnāhuayoh , fourrure de coyote ornée de calebasses en mosaique de plumes avec une bordure de cercles rouges. Désigne un manteau destiné aux esclaves qui vont être sacrifiés. Sah9,51.
Ne s'agirait-il pas plutōtde manteau en coton?
2. ~ variété de coton, de couleur jaunātre.
The coyote colored cotton, nom d'une variété de coton de la Tollan mythique. Sah3,14. Seler traduit 'fahlgelbe (coyotefarbene) Baumwolle'.
Egalement mentionnée dans Sah10,75: the yellow (cotton).
Form: sur
ichcatl, morph.incorp. coyō-tl.


.COYOLACAHUIA:
coyolācahuia > coyolācahuih.
*~ v.t. tla-., pêcher.
Désigne l'usage pour la pêche d'un roseau muni d'un hameçon, coyolacatl.
tlacoyolācahuia , il pêche avec un roseau muni d'un hameçon - er (fischt) mit dem Rohr Angelhaken. SIS 1952,315.
Est dit du vendeur de poissons. Sah10,80 (he uses a spear).
Form: sur coyolāca-tl.
.COYOLACATL:
coyolācatl:
Long roseau pour la pêche.
Esp., caña larga para pescar (M).
Pourrait désigner un roseau, ācatl, muni d'un hameçon, coyolli.
Form: sur
ācatl, morph.incorp. coyolli.
.COYOLAPAN:
coyolāpan:
*~
toponyme.
.COYOLCHIUHQUI:
coyolchīuhqui, pft. sur coyolchīhua.
Qui fabrique des grelots. Sah10,87.
.COYOLCUEHCUEXCUETLAXMECATL:
coyolcuehcuexcuetlaxmecatl:
Bracelet fait d'une courroie de cuir ornée de clochettes.
*~ à la forme possédée inaliénable.
īcoyoleuehcuexeuetlaxmecayo , son bracelet de cuir orné de clochettes - seine Schellen-Manschetten mit Lederriemen. W.Lehmann 1938,220.
.COYOLEH:
coyoleh, nom possessif sur coyolli.
Qui a des grelots.
Angl., he had shells.
Décrit Ixtlilton. Sah1,36.
cohcoyollohqueh coyolehqueh coyollohtihuītzeh , chacun a des grelots, ils ont des grelots, ils viennent avec des grelots. Est dit de chevaux. Sah12,39-40.
.COYOLIZQUIXOCHITL:
coyolizquixōchitl :
Nom d'une fleur.
Dans le répertoire poétique des fleurs et des oiseaux. Marie Sautron-Chompré. Le chant lyrique 134 (Cantares Mexicanos, fol. 81v.).
Description. Hern. IV 338 (367) (de coyolyzquixochitl, seu yzquixochitl sonalis).
Form : sur
izquixōchitl, morph.incorp. coyolli.
coyolizquixochitl.jpg (20 Ko)
COYOLIZQUIXOCHITL
Cf. F.Hernández. Rerum Medicarum Novae Hispaniae Thesaurus. p. 268
.COYOLLI:
coyolli:
1. ~ clochette, grelot. Sah10,87.
Allem., bezeichnete, die im Bereich der Tracht vielfach erwähnten Schmuckschellen. U. Dyckerhoff 123. CCf. And Dib. II 94 = Sah Garibay I 177l Cf. aussi Duran 1867-80 I 216. et Dyckerhoff 1970,146-148, 239.
in coyolli īncotztitech quiilpihqueh , ils ont attaché les clochettes à leur mollet - they bound littles bells to the calves of their legs. Décrit les Centzon Huitznahuah. Sah3,3.
iuhquin xaxamaca in coyolli , les grelots font comme un bruit de vases qui se brisent. Sah12,41.
inin coyolli mihtoāya oyohualli , on appelait ces clochettes 'oyohualli' - these little bells were called oyohualli. Sah3,3.
mochi teōcuitlatl in coyolli mihtoa oyohualli yehhuātl inic xaxamacatiuh inic tzitzilicatiuh inic caquizti , tout en or sont les clochettes que l'on appelle 'oyohualli', avec elles il fait en marchant un bruit de grelots, avec elles il fait un bruit de clochettes, avec elles il se fait entendre - ganz aus Gold bestehen die Schellen, die man oyohualli nennt. Mit ihnen rasselt er mit ihnen klingelt er und macht sich hörbar.
Décrit celui qui incarne Tezcatlipoca. Sah 1927,98 = Sah2,69.
icxic contlālia coyolli, teōcuitlacoyolli , à sa jambe elle met des clochettes, des clochettes d'or. Décrit Huixtohcihuātl. Sah2,92.
yehhuātl in ocēlōēhuatl ītēnco quitecaya coyolli , aux bords de cette peau de jaguar il place des grelots - on the edges of (a band of) ocelot skin he laid shells. Décrit la parure des esclaves destinés au sacrifice. Sah9,59.
iuhquin coyolli īntozqui , leurs voix sont comme des grelots. Sah2,93.
*~ à la forme possédée.
īcoyol , ses grelots (qu'il porte aux chevilles).
Image_coyolli.jpg (6 Ko)
Le glyphe COYOLLI
Décritla parure de Coyōtl īnāhual. Sah9,83.
la parure de l'incarnation de Tezcatlipoca. Sah2,69.
2. ~ hameçon pour la pêche (S 108). 'Angelhacken', (de coyonia, durchbohren). SIS 1952,261.
tōchomitl īhuān huitzmallotl īhuān coyolli , des peaux de lapin, des aiguilles et des hameçons - mit Kaninchenfellen und mit Nähnadeln und Angelhacken. Sah 1952,174:29.
itznacochtli, tepoznacochtli ihuān itztlaehualli, neximalōni īhuān huītzauhqui īhuān coyolli īhuān huītzmallōtl, nocheztli, tlālxocotl, tōchomitl, tlacopahtli, xōchipahtli , des boucles d'oreilles d'obsidiennes, des boucles d'oreilles en métal et des lames d'obsidienne à manche de cuir, des rasoirs et des épines acérrées et des hameçons et des aiguilles, de la cochenille, de l'alun, des peaux de lapin, la grande aristoloche et des cosmos. Produits ordinaires et courants exportés vers la région de Xicalanco. Sah 1952,188:20-23 = Sah9,18.
3. ~ botanique, grand arbre qui produit une sorte de noix (Hern.). R.Siméon 108.
Cf. F.Hernandez. Rerum medicarum Nova Hispaniae thesaurus. Chap. XLII p. 75 (avec illustration).
'koyoli' désigne deux espèces de palmiers (idiome de la Sierra del Norte de Puebla). Amerindia 10,77.
Désigne dans le dialecte de la Sierra Norte de Puebla une plante vulgairement appelée 'coyol': Acrocomia mexicana Karw. ex Mart.
Bactris mexicana Mart.
Le dictinnaire Nuevo Sopena dit: 'coyol', Amer. Central. Bot. Palmera de tronco con espinas largas y fuertes, del cual se extrae una agradable bebida, y fruto de pulpa amarillenta y hueso muy duro y negro. En Mexico, fruto de dicha palmera.
Cf. cuauhcoyolli.
coyolli2.JPG (18 Ko)
COYOLLI
F.Hernandez
Rerum medicarum Nova Hispaniae thesaurus. p.75.
.COYOLLOHTIHUITZ:
coyollohtihuītz:
*~ v.i., venir avec des grelots.
cohcoyollohqueh, coyolehqueh, coyollohtihuītzeh , chacun a des grelots, ils ont des grelots, ils viennent avec des grelots. Est dit de chevaux. Sah12,39-40.
Form: auxiliaire huītz sur le nom possessif coyolloh.
.COYOLNACOCHTLI:
coyolnacochtli:
Boucle d'oreille en forme de grelot.
Allem., röhrenförmiger Ohrpfock. Seler.
Angl., ear plugs. Dib Anders.
conaquiāya īcoyolnacoch teōxihuitl in tlachīhualli tlaxiuhzalōlli , (dans les oreilles) ils insèrent ses boucles d'oreille en forme de grelot, faites en turquoises, en mosaique de turquoises - (in das Ohr) steckte er den röhrenförmigen Ohrpfock der aus Türkisen gefertigt, mit Türkisen eingelegt war. Parure de l'incarnation de Tezcatlipoca. Sah 1927,97 = Sah2,69. Cf. aussi cette même parure s
teōcuitlacoyolnacochtli
Cf. Dyckerhoff 1970,123.
Cf. la redupl. cohcoyolnacochtli et le n possessif cohcoyolnacocheh.
Form: sur nacochtli et coyol-li.
.COYOLOMICALLI:
coyolomicalli:
Etui de poinçons.
Form: sur
calli, étui, morph.incorp. coyolomitl, aiguille.
.COYOLOMIHUAH:
coyolomihuah, nom possessif sur coyolomitl.
Qui a une aiguille, une alēne.
Angl., he has an awl. Est dit du cordonnier. Sah10,73.
.COYOLOMITIC:
coyolomitic:
Qui ressemble à une aiguille, à une alēne.
Angl., dagger-like, like an awl.
chamactic, huapactic, coyolomitic , elle est grossière, rude, semblable à un poignard - it is coarse, rough, dagger-like. Est dit de la plante tequixquizacatl. Sah11,193.
coyolomitic in ītohmiyo , ses poils sont comme des aiguilles - like awls is its fuzz.
Décrit la chenille à poils urticant pahzotl. Sah11,97.
.COYOLOMITL:
coyolomitl:
Aiguille, poinçon, alêne.
Esp., punçon, o alesna. Molina II 24 r.
Angl., awls. Sah10,87.
niman ye ōltica quihcuiloa; in ōlli ic quizo coyolomitl, niman ye ic contlecuinaltia; tlatlatinemi, inic tlahcuiloa . Sah 1952, 176:11-12.
in ītohmiyo iuhquin coyolomitl , ses poils sont comme des alēnes - its bristles are like awls.
Décrit le pécari, coyametl. Sah11,10.
Form: sur
omitl, morph.incorp. coyol-li.
.COYOLTECUECUEXTLI:
coyoltecuecuēxtli:
Clochettes qu'on portait au poignet.
Angl., wrist-hand bells. Sah10,87.
Form: sur
tecuecuēxtli, morph.incorp. coyol-li.
.COYOLTIC:
coyoltic:
Semblable à une clochette.
Angl., like a copper bell. Décrit un grain de maïs. Sah11,279.
tlacuactic, coyoltic, xocoyōllohtic , durs, comme des clochettes, comme des noyaux de fruit - hard, like a bell, like fruit pits.
Décrit des grains de maïs, tlaōlli. Sah11,282.
tlacuāhuac, coyoltic, tecpatic, xocoyōllohtic , durs, comme des clochettes, comme du silex, comme des noyaux de fruit - hard, like a copper bell, like flint, like fruit pits. Décrit de bons grains de maïs. Sah10,66.
huel coyoltic, huēlic, tzopelīc , tout comme une clochette, agréable à entendre, doux - much like a bell, pleasing, sweet. Décrit le chant de l'oiseau coyoltōtōtl. Sah11,50.
huel nāhuatl coyoltic , un son très clair comme une clochette.
Est dit d'instruments de musique. Sah11,111.
.COYOLTICUECUEXCUETLAXMECAYOH:
coyolticuecuēxcuetlaxmecayoh, nom possesif.
Avec un bracelet de cuir orné de grelots.
Allem., 'Schellen-Manschetten mit Lederriemen'. W.Lehmann 1938 §885. Präziser würde 'Lederriemen mit (davon herabhängenden) aufgefädelten Schellen' die Form dieses Schmuckes wiedergeben.
Etym. coyol- tecuecuēx - (plutôt que ti-) -cuetlax - meca - yoh. U.Dyckerhoff 1970,146.
.COYOLTONTLI:
coyoltōntli, diminutif sur coyolli.
Petit grelot.
.COYOLTOTOTL:
coyoltōtōtl:
*~ ornithologie, nom d'un oiseau.
Allem., Glöckschen- oder Schellen-Vogel.
Semblable à l'
ācatzanatl. Description. Sah11,50. Martin del Campo suggère Agelaius gubernator grandis.
Mentionné dans le répertoire poétique des fleurs et des oiseaux. Marie Sautron-Chompré. Le chant lyrique p.138.
Form: sur tōtōtl, morph.incorp. coyol-li.
.COYOLTZINTLI:
coyoltzintli:
Petite clochette.
Dans une liste de petites marchandises, tlacohcōhualtzintli. Sah9,12.
Form: diminutif sur coyol-li.
.COYOLXAUH:
coyolxāuh:
*~
nom pers.
.COYOLXAUHQUI:
coyolxāuhqui, nom divin.
Soeur aînée des
Centzon Huitznahuah et de Huitzilopochtli. Cf. Sah3,1-5 ou l'on trouve le récit de la naissance de Huitzilopochtli et de la lutte fratricide qui l'oppose à sa soeur et à ses frères.
īnhueltiuh, ītōca Coyolxāuh , leur sœur aînée nommée Coyolxauhqui - their elder sister was named Coyolxauhqui. Sah3,1.
Citée dans Sah3,2 aussi sous la forme 'Coyolxāuh'.
Une statue de Coyolxāuhqui était située au pied de l’escalier qui menait au sanctuaire de Huitzilopochtli.
coyolxauhqui.jpg (22 Ko)
COYOLXAUHQUI
Museo Nacional de Antropología, Mexico
.COYOLXOCHITL:
coyolxōchitl:
*~ botanique, amarylis.
Plante médicinale dont la fleur est très belle (Hern.).
Esp., cierta planta medicinal de bellas flores (Clavigero Reglas 78).
Angl., amarylis (K).
La plante s'appelle en espagnol 'granadita' ou 'flor de sonaja' (K).
Dans le répertoire poétique des fleurs et des oiseaux. Marie Sautron-Chompré. Le chant lyrique 134 (Cantares Mexicanos, fol. 77r.).
Description. Hern. IV 337 (366) (de coyolxochitl, seu flore sonalis).
Illustrations. Cf. F.Hernández. Rerum Medicarum Novae Hispaniae Thesaurus. p. 267.
Bomarea de la famille des Liliaceae.
Form: sur
xōchitl, morph.incorp. coyol-li.
coyolxochitl.JPG (20 Ko)
COYOLXOCHITL
Cf. F.Hernández. Rerum Medicarum Novae Hispaniae Thesaurus. p. 267
coyolxochitl_2.JPG (18 Ko)
COYOLXOCHITL
Cf. F.Hernández. Rerum Medicarum Novae Hispaniae Thesaurus. p. 267
.COYOMEH:
coyōmeh, pluriel de
coyōtl.
.COYOMILPAN:
coyōmīlpan:
*~
toponyme.
.COYONACAZCO:
coyōnacazco:
*~
toponyme.
.COYONAHUALEH:
coyōnāhualeh, nom possessif sur *coyōnāhualli.
Qui est déguisé en coyote, ou qui a le coyote comme nahualli.
Angl., his was the disguise of a coyote. Sah4,101.
.COYONCA:
coyōnca:
*~ à la forme possédée sur coyōncāyōtl.
īcoyonca , son ouverture.
tlālāpantli īcoyōnca , ouverture d'un canal.
nocoyōnca , ma fenêtre.
.COYONCAYOTL:
coyōncāyōtl:
Ouverture.
*~ à la forme possédée.
tlālāpantli īcoyōnca , ouverture d'une fosse, bouche d'un canal.
Cf. aussi coyōnca.
Form: nom abstrait sur coyōni.
.COYONEHNEMI:
coyōnehnemi > coyōnehnen.
*~ v.i., marcher, aller à quatre pattes.
in ye mohuilānah, coyōnehnemih , ceux qui rampent, qui vont à quatre pattes - those crawling, going on all still fours. Est dit de petits enfants. Sah4,111.
Form: sur
nehnemi, morph.incorp. coyō-tl.
.COYONI:
coyōni > coyōn.
*~ v.inanimé, se percer, se trouer, s'ouvrir.
Angl., it is bored.
Esp., agujerarse o horadarse algo. preterito: ocuyun (M).
Est ditde l'anus, tzoyotl. Sah10,122.
de la chair, nacatl. Sah10,97 - it is pierced.
coyōni in āmatl , le papier est percé. Launey Introd. 268.
coyōni, coyocpōl , elle est creusée, creuse et vaste - made into a hole: perforated.
Décrit une caverne, oztōtl. Sah11,262.
quiquīztic, coyōntihcac , elle est percée d'un passage, elle est creuse - it is penetrating, perforated. Décrit une caverne oztōtl. Sah11,262.
oncoyōn , il est troué - it was perforated. Est dit d'un mur. Sah12,87 (oncoion).
.COYONIA:
coyōnia > coyōnih.
*~ v.t. tla-., percer, trouer, creuser qqch.
ocuilin in ītlacual, cuahuitl quiyōlcapehualtia, in quicoyōnia , sa nourriture ce sont des vers, il attaque les insectes des arbres, lorsqu'il les perce - its food is worms; it destrojs insects in trees when it bores them. Décrit l'oiseau cuauhtotopohtli. Sah11,46.
quicoyōnia in īihti , il perfore son ventre - perfora su vientre. Est dit de l'animal 'tapaxi' ou 'tapayaxi'. Cod Flor XI 97v = ECN11,64 = Acad Hist MS 300r.
in quimichin quicoyōnia in chiquihuitl ahnōzo tecomatl ahnōzo xīcalli quitēncuahcuaya , la souris fait un trou dans un grand panier ou rongeait le bord d'un bol ou d'une calebasse - the mouse made a hole in a large basket or gnawed the edges of gourd dishes or howls. Sah5,191.
inic quicoyōniah, inic quimamalih tepoztlacopintli , ils les percent, ils les perforent avec une vrille en métal - they drilled them, they bored them with a metal tubular drill.
Est dit des lapidaires qui travaillent des pierres précieuses. Sah9,81.
in omitl inic quicoyōniah īnnacaz , quand ils percent leurs oreilles avec un poinçon. Sah2,170.
Form: causatif sur coyōni.
.COYONQUI:
coyōnqui, pft. sur coyōni.
Perçé, troué, ouvert, creusé.
Angl., provided with a hole.
Décritle nez, yacatl. Sah10,104.
les oreilles. Sah10,113.
Hole.
Décrit la bouche. Sah10,107.
Bored.
Décrit l'anus, tzoyotl. Sah10,122.
Made into a hole.
Décrit une caverne, oztōtl. Sah11,262.
.COYONTOC:
coyōntoc:
*~ v.impers., il y a un trou.
ca coyōntoc in oncán quiquīxtihqueh tetl in ic quitlālihqueh tzacualli , il y a des trous à l'endroit où ils ont retiré les pierres pour construire les pyramides. Launey II 272 = Sah10,192.
Form: v.composé sur coyōni.
.COYONYOTL:
coyonyōtl:
Etui.
*~ à la forme possédée. īcoyōnyo , son étui.
tepoztēpahtīlōni īcoyōnyo , trousse de chirurgien.
.COYOPAHTLI:
coyōpahtli:
Espèce de tomate dont la racine extrêmement amère est employée dans les accouchements. (Hern.)
R.Siméon considère ce terme comme synonyme de 'coyotomatl'.
Form: sur
pahtli, morph.incorp. coyō-tl.
.COYOPIL:
coyōpil, diminutif de coyōtl.
Petit coyote.
Esp., adive pequeño (M).
.COYOQUETZA:
coyōquetza > coyoquetz.
*~ v.réfl., se mettre sur quatre pattes.
Esp., ponerse en quatro pies (M).
*~ v.t. tē-., avoir des rapports avec une femme a la manière des animaux.
Esp., tomarse como brutos animales (M).
Form: sur
quetza, morph.incorp. coyōtl.
.COYOTECOMATL:
coyōtecomatl:
Tête d'un coyote, ECN10, 168 = Acad Hist MS 68r.
Form: sur
tecomatl, morph.incorp. coyōtl.
.COYOTEPEC:
coyōtepēc:
*~
toponyme.
.COYOTEPECAH:
coyōtepēcah:
*~ ethnique plur.
.COYOTL INAHUAL:
coyotl īnāhual, nom divin. Cf.
coyōtlīnāhual.
.COYOTL:
coyōtl, plur. coyōmeh ou cōcoyoh.
Coyote ou chacal.
Esp., adive (M).
1. ~ zoologie, Canis Latrans L. Garibay Llave 303.
Description. Sah11,6.
Illustration : Anders.Dib. XI 9 et 10.
in ihcuāc chōca, iuhquin centzontli coyōtl chōca cequi tlatomāhua cequi tlapītzāhua cequi pipitzca , quand il hurle, il hurle comme quatre cent coyotes, certains ont une voix grave, d'autres ont une voix aigüe, certains poussent des cris stridents - when it howls, it howls like many coyotes. Some in a full voice, some in a high pitched one, some in a wail. Est dit de l'azcacoyotl. Sah11,8.
tēcuāni, coyōtl, cōātl īchān , c'est l'habitat du fauve, du coyote et du serpent - it is the home of wild beast, of the coyote, of the serpent. Est dit d'une caverne Sah11,262.
Chassé avec d'autres animaux au cours d'une battue. Sah2,137.
coyotl.jpg (6 Ko)
Canis Latrans L.
ca in tezcatlipoca miyecpa quimonāhualtiāya in coyōtl , Tezcatlipoca se déguisait souvent en coyote. Sah5,180.
tetzahuitl ītechpa in coyōtl , le présage du coyote - the omen of the coyote. Sah5,180. Le mot coyōtl, servira à traduire vulpes, le renard. Père Pichardo. Plur. cōcoyoh. Fables d’Esope. 1898.
cuix cōcoyoh in tzahtzih ? , est-ce que ce sont des coyotes qui crient ? Launey I 375.
2. ~ expression, cuix ītleuh yetinemi in coyōtl ? , le coyote a-t-il toujours son feu sur lui ? Est dit de quelqu'un d'affamé et qui se précipite sur la nourriture qui n'est pas encore cuite. Launey II 310.
3. ~ parure, tenue militaire faite de plumes et qui constitue un déguisement en coyote.
tlīltic coyōtl , le coyote noir- the black Coyote Insigna.
inic tlachīuhtli zan motquitica tōtolihhuitl pahpahzoltic , il est fait entièrement avec des plumes de dinde, il est ébourrifé. Cod Mat Acad 69r = ECN10,186.
iztac coyōtl, inic tlachīuhtli zan mochi iztac ihhuitl inic tlatzauctli ītzontecon īhuān in īcuāyo , le coyote blanc, il est fait tout de plumes blanches qui couvrent son crâne et sa tête. Cod Mat Acad 68v = ECN10,186.
Article de tribut. Cf. entre autres. Kingsborough I 50 Codex Mendoza Lám 23 fig. 33.
Cf. aussi chamolcoyōtl, citlālcoyōtl, tlecoyōtl, tlapalcoyōtl, tlīlcoyōtl, tozcoyōtl et xiuhcoyōtl.
tliltic coyotl.jpg (10,4 Ko)
tliltic coyōtl
Prim.Mem. 79v.
iztac coyotl.jpg (12,2 Ko)
iztac coyōtl
Prim.Mem.75r
coyotl.jpg (7 Ko)
coyōtl
d'après le Codex Mendoza
4.~ botanique, coyōtl ichcauh , nom d'une plante également nommée tepēacxoyātl.
Hern. I 27 (056) (coyotlychcauh).
5. ~ Coyōtl īnāhual, n.divin. Cf. Coyōtlīnāhual.
6. ~ Coyōtl īyacamīuh, n.pers.
7. ~ 'coyōtl' et le pluriel 'coyōmeh' désignent aussi un homme non-Indien. Marie Noelle Chamoux, Les Indiens de la Sierra. Lexique.
Termes dérivés : āzcalcoyōtl, cuetlāchcoyōtl, tlālcoyōtl.
.COYOTLINAHUAL:
coyōtlīnāhual, n.pers et divin.
Plumassier mythique.
Il est censé s’être occupé des parures de
Quetzalcoatl et il lui aurait fabriqué son masque. W.Lehmann 1938,(§ 99-105) = Launey II 196 (19 à 25).
Divinité principale des plumassiers, āmantēcah. Sah9,83 et 84.
Sa statue, son temple et sa parure. Sah9,83.
A laquelle ils sacrifiaient au cours de la fête Panquetzaliztli, en mettant à mort un homme paré à son image. Sah9,87.
Remarque de W.Lehmann 1938,82 note 1 à Coyôtlînâhuatl : ‘ der Coyote ist seine Verkleidung’. Personen mit solchen Maskenputz finden sich in dem einen, von Batres freigelegten Fresko des Freskenhauses nahe der Mondpyramide in Teotihuacan. Diese Malereien konnte ich dort (1926) nach verschollenen Vorlagen, die ich im Schuppen des Theaters von Teotihuacan auffand, kopieren. Meine Kopien waren auf der Austellung Alt-amerikanischer Kunst in der Berliner Akademie der Künste 1931/32 zu sehen.
Illustration. Cf. Dib.Anders. IX fig. 74.
coyotlinahual.jpg (22 Ko)
coyōtlīnāhual
Cf. Dib.Anders. IX fig. 74
.COYOTOHMITL:
coyōtohmitl:
Fourrure de coyote.
Angl., coyote fur.
coyōtohmitl tlahuipāntli , il est arrangé avec de la fourrure de coyote.
Est dit d'un bracelet, opōchmācuextli. Sah12,53.
Form: sur
tohmitl, morph.incorp. coyō-tl.
.COYOTOHTOMATL:
coyōtohtomatl, syn, de coyōtomatl.
Variété de tomates.
Description. Sah11, 141.
.COYOTOMATL:
coyōtomatl, syn. de coyōtohtomatl.
*~ botanique, plante médicinale dont le fruit ressemble à la tomate.
Vitex mollis H.B.K. Décrite dans Sah11,141 et 144.
Sa racine a des vertus thérapeutiques, elle soigne les maux de ventre et la diarrhée, remède pour la femme qui allaite.
Prim.Mem. 69r. donne la racine de cette plante comme remède à la diarrhée. ECN10,136.
Acad.Hist.MS donne la racine de cette plante comme remède à la fièvre. ECN9,132.
R.Siméon donne comme syn. coyōpahtli.
coyōtomatl ou coyōtohtomatl: in īcapollo, in ītlaaquīllo huel tzopelic, achi tozcachichic in īnelhuayo, in achi huel ommi, tlanoquīlōni. in zan huel īpan tēcuitlaxcolyectih, in tlachichihualhuia yehhuātl coni ic chipāhua, ic yectia in īmāyo . Cod Flor XI 139r = ECN11,84 = Acad Hist MS 237v = Sah11,141
Autre description. Cod Flor XI 141 r = ECN9,142 = Sah11,144.
Citée dans une liste de tomates dans Sah10,68 - coyote tomatoes.
Illustration. Cf. Dib.Anders. XI fig. 499.
Cf. aussi F.Hernández. Rerum Medicarum Novae Hispaniae Thesaurus. p. 204 (avec illustration).
Form: sur
tomatl, morph.incorp. coyō-tl.
.COYOTONTLI:
coyōtōntli, diminutif de coyōtl.
Petit coyote.
Esp., adive pequeño (M).
.COYOTZIN:
coyōtzin:
1.~ perruche.
Esp., perico (pajaro) (Z97 et 147).
Angl., parakeet (K).
2.~
n.pers.
.COYOTZONTECOMATL:
coyōtzontecomatl:
Tēte d'un coyote. Acad Hist MS 68r = ECN10,166.
Form: sur tzontecomatl, morph.incorp. coyō-tl.
.COYOXOCHITL:
coyōxōchitl:
Oignon (S 109).
Esp., cebolla albarrana (M).
Plante citée dans Sah11,146.
'Flor de adive'. Cf. Sah HG X 28,3.
Polanisia uniglandulosa Garibay Sah IV 329.
coyōxōchitl: zan ye nō ic pahti in cōācihuiztli, nō mocōxonia , coyoxochitl, avec lui également guérissent les rhumatismes, on le réduit aussi en poudre - tambien ésta cura la gota. Tambien se pulverisa. Acad Hist MS 238v = ECN9,134.
Citée en Cod Flor XI 142r = ECN9,144.
Utilisé en application sur le crāne rasé pour soigner le cuir chevelu. Sah10,139.
Entre dans la composition d'un catapasme pour soigner des douleurs au cou, quechcōācihuiztli. Sah10,149.
.COYOYAN:
coyoyān:
Au flanc, au cōté d'un animal.
*~ à la forme possédée.
tocoyoyān , notre flanc - our flank. Sah10,120 note 16.
.COYOYANTLI:
coyōyāntli, seulement a la forme possédée.
Flanc, cōté de l'animal.
tocoyōyān , notre flanc, le flanc en général.
.COYOYOH:
coyōyoh, nom possessif sur cōyotl.
Qui a des coyotes, où vivent des coyotes.
Angl., with coyotes. Est dit de la plaine couverte d'arbres cuauhīxtlahuatl. Sah11,263.
.COZAHTLI:
cōzahtli, var. de cōzamatl.
Belette, furet.
Esp., 'cuçatli', comadreja, belette. Molina II 25v.
huron (T123).
Angl., weasel, ferret (K).
Mustela frenatan frenata (Lichtenstein) or long-tailled weasel. in Villa R., op. cit., p. 457. Décrite dans Sah11,13.
*~ botanique, cōzahtli cōztic , plante médicinale nommée aussi 'zacaxōchitl' (Hern.)
Cf. F.Hernandez. Rerum medicarum Novae Hispaniae thesaurus. p. 156 (avec illustration).
Une plante de ce nom qui pousserait dans les montagnes, petite et à une seule fleur.
Description. Sah11,200.
Illustration. Dib.Anders. XI fig 678.
cozahtli_fleur.jpg (8 Ko)
COZAHTLI
D'après le Codex de Florence
Cf. Dib.Anders. XI fig 678.
.COZAHUI:
cōzahui > cōzauh.
*~ v.i., devenir jaune. R.Andrews Introd 430.
.COZAHUIA:
cōzahuia > cōzahuix. Cf. cōzahuiya.
.COZAHUIANI:
cōzahuiāni, éventuel sur cōzahuia. Cf. cōzahuiyani.
.COZAHUIC:
cōzahuic:
Qui est jaune. R.Andrews Introd 430.
C'est l'un des épithètes de Xipe Totec.
Acaso alude a la costumbre de los numenes huaxtecos a veces teñidos de ese color.
Cf. la formule Xipe Totec tzapocuēyeh cōzahuic cuextecatl . Garibay Hist. Lit. I 370. Garibay Hist. Lit. II 402.
cōztic, cōzauhqui, cōzahuic, cōzpahtic, cōzpiltic , il est de couleur jaune, jaune doré, jaune, vraiment jaune, très jaune - it is yellow, yellow, it is yellow, very yellow, extremely yellow. Est dit du colorant zacatlaxcalli. Sah11,240.
cōzahuic tocatl, l’araignée jaune - araña amarilla. Parmi les araignées qui empêchent le cueilleur de miel de faire son travail. Ruiz de Alarcón (207-1).
.COZAHUIYA:
cōzahuiya > cōzahuiya- ou cōzahuix, cōzahuiz.
*~ v.i.,
1. ~ devenir jaune, jaunir. R.Andrews Introd 430.
Esp., pararse amarillo (M).
Angl., to turn yellow (K s cozahuiya).
Avec objet inan. indéterm. tlacōzahuiya , elles mûrissent, elles jaunissent (en parlant des moissons).
cōzahuiya , il devient jaune.
Est ditdu perroquet, toztli. Sah11,23.
du papillon, xicalpapalōtl. Sah11,94.
2. ~ devenir jaune, mûrir, en parlant de fruits ou de graines.
in ītomayo, in ihcuāc iucci cencah cōzahuiya , ses tomates deviennent très jaunes lorsqu'elles mûrissent.
Est dit du plant de tomates
cōztomatl. Cod Flor XI 145v = ECN9,152 = Sah11,151.
exōtl cōzahuiya, cōzahuiztoc , les haricots verts mûrissent, ils sont mûrs - the green beans ripen, they spread ripening. Sah11,284 (coçavia).
moxahua, cōzahuiya iucci , elles se colorent, jaunissent, murissent - it colors, ripens, matures.
Est dit des graines d'un plant de chia. Sah11,286.
*~ avec préf.obj.indéfini, tla-. jaunir.
cencah tlacōzahuiya , il devient tout jaune - [he] became very yellow . Est dit du soleil lors d'une éclipse. Sah7,2 (tlacoçauia).
Form: sur cōzahui.
.COZAHUITL:
cōzahuitl :
Serait un autre nom de l’ambre.
Voir également
āpozōnalli.
.COZAHUIYANI:
cōzahuiyani, éventuel sur cōzahuiya.
Qui devient jaune.
Angl., it turns yellow. Est dit de l'oiseau
molotl. Sah11,48.
.COZALHUIA:
cōzalhuia > cōzalhuih.
*~ v.t. tla-., colorer quelque chose en jaune.
nitlacōzalhuia , je colore en jaune - I make something yellow. Sah11,240 (njtlacoçalhuja).
Form: sur *cōzal-li.
.COZAMA:
cōzama, apocope sur cōzamatl.
Belette.
Cf.
cōzamatl.
.COZAMALOAPAN:
cōzamālōpan:
*~
toponyme.
.COZAMALOMICHIN:
cōzamālōmichin:
*~ zoologie, nom d'un poisson.
Esp., palometa, pez marino de gusto delicado (Clavijero Reglas - cozamallomichin).
.COZAMALOTL:
cōzamālōtl:
Arc-en-ciel. SIS 1950,264.
Esp., arco del cielo (Molina II 23r.).
Angl., rainbow (K).
ayauh cōzamālōtl , l'arc en ciel - arco del cielo. Molina II 3r.
.COZAMALOXIHUITL:
cōzamālōxihuitl:
*~ botanique, nom d'une plante médicinale (Hern.).
Cf. F.Hernández. Rerum Medicarum Novae Hispaniae Thesaurus. p. 309-310.
.COZAMATL:
cōzamatl ou apocope
cōzama, var. cōzahtli.
Belette à longue queue.
Esp. comadreja.
Angl., weasel.
Mustela frenata frenata (Lichtenstein) or long-tailled weasel, in Villa R., op. cit., p. 457.
Description. Sah11,13.
in iuhquin cozama nō quitzimpahchichīna in tōtolmeh , comment aussi la belette suce les dindes pas l'arrière - como la comadreja, chupa a las pavas por el trasero.
Il s'agit de 'l'epatl' ou 'zorillo'. Cod Flor XI 14v = ECN11,54 = Sah11,13 (est dit du zorillo).
cozamatl.jpg (6 Ko)
Mustela frenata
no īhuān netetzahuilōhua in cozamatl ahnōzo cōzahtli , et de même on considérait la belette comme un présage - likewise all regarded the weasel as an omen. Sah5,165. Le chapitre 6 de Cod Flor V développe les présages qui se rattachaient à la belette, cozamatl. Sah5,165.
in cozahtli, cōzamatl mihtoāya, in acah quiyacahuiltequi ahmo huel yāz, in cāmpa yāznequi mictilōz tēmāchuetzitīuh ohtlica , quand une belette, comme on dit frappe au nez de quelquelqu'un, il ne pourra pas aller la où il désire aller, on le tuera, il tombera aux mains de quelqu'un en chemin - wenn das Beutelwiesel, das cozamatl, so sagte man jmdm vor die Nase den Weg kreutzte wird er nicht gut gehen fahren wohin er auch gehen wolle, er würde getötet werden, würde unterwegs in jmd Hand fallen. Sah 1950,2.
Mangées par les Otomis. Sah10,180 = Launey II 244 (205 – cōzamatl).
ahzo tōtolin, ahzo cōzamatl, ahnōzo chichi īpan moquīxtiāya , il se transformait soit en dinde, soit en belette, soit en dinde - he turn himself into perhaps a turkey, or a weasel, or a dog. Est dit d'un nāhualli d'origine plébéenne. Sah4,42.
Note : SIS 1950,264 donne: Opossum, allem. Beutelratte (sarigue), Didelphys Virginiana Shaw.
.COZANTLI:
cozāntli:
Lynx.
Esp., onza (animal) (Z91 et 146).
Angl., lynx (K).
.COZAUHQUI:
cōzauhqui:
Qui est jaune. (jaune doré ou roux ardent).
Esp., cosa amarilla o ruuia, Molina II 23r. R.Andrews Introd 430.
Allem., gold gelb SIS 1950,264.
Décrit des dents. Sah10,109.
tetl cōzauhqui , or fin.
cōzauhqui miztli , blond mountain lion. Sah11,5.
cōztic, cōzauhqui, cōzahuīc, cōzpahtic, cōzpiltic , il est de couleur jaune, jaune doré, jaune, vraiment jaune, très jaune - it is yellow, yellow, it is yellow, very yellow, extremely yellow.
Est dit du colorant zacatlaxcalli. Sah11,240.
*~ botanique,
cōzauhqui xōchitl également nommé cōzauhqui iyexōchitl , variété de tabac décrite dans Sah11,198.


.COZCAAPAN:
cōzcaāpan:
*~
toponyme.
.COZCACHACHAPACTLI:
cōzcachachapactli:
Collier orné de franges.
Allem., Perlenhalzband. Seler.
Angl., neekbands with pendants.
*~ à la forme possédée.
in cuācuachictin, in otomih īncōzcachachapac yehhuātl in chipolin les colliers à franges des guerriers valeureux, des Otomis étaient en coquilles d'escargots - all the neck bands with pendants of the shorn ones, and Otomi, were of white gastropod shells. Sah2,100.
Note : chachapactli n'est pas attesté mais Cf.
chachapaca et chachapactic
.COZCACHAPOLIN:
cōzcachapolin, plur. cōzcachapoltin.
Espèce de sauterelle.
Esp., una clase de langosta (T123).
Angl., a type of locust, grasshopger (K).
Form: sur
chapolin et cōzca-tl.
.COZCACHIHUA:
cōzcachīhua > cōzcachīuh.
*~ v.t. tla-., fabriquer avec quelque chose un collier.
niccōzcachīhua , je fabrique un collier (en corail). Sah11,230.
Form: sur
chīhua morph.incorp. cōzca-tl.
.COZCACIHUACUAUHTLI:
cōzcacihuācuāuhtli:
Femelle de vautour à tête rouge.
Michel Gilonne 1997,191.
.COZCACUAHUITL:
cōzcacuahuitl :
*~ botanique, nom d’une plante.
Mention. Hern. IV 378 (407).
Form : sur
cuahuitl et cōzca-tl.
.COZCACUAUH:
cōzcacuāuh:
Nom donné à celui qui est né sous le signe ce cōzcacuāuhtli. Sah4,97.
.COZCACUAUHCONETL:
cōzcacuāuhconētl:
Poussin de vautour à tête rouge. Michel Gilonne 1997,191.
.COZCACUAUHNEHNEQUI:
cōzcacuāuhnehnequi > cōzcacuāuhnehnec.
*~ v.réfl., ressembler au vautour roi.
mocōzcacuāuhnehnequi , il ressemble au vautour roi.
Est dit de façon assez surprenante du faucon rieur, huactli. Sah11,42.
.COZCACUAUHTENANCO:
cōzcacuāuhtenanco:
*~
toponyme.
.COZCACUAUHTETL:
cōzcacuāuhtetl:
Oeufs du vautour roi.
Angl., vulture eggs.
Dans une liste d'oeufs vendues au marché par celui qui dupe ses clients. Sah10,85.
.COZCACUAUHTLI:
cōzcacuāuhtli:
1. ~ zoologie, vautour royal.
Egalement nommé sarcorampe roi ou condor roi.
Angl., king vulture. R.Andrews Introd 430.
Aztéq. zopilote.
Esp. aura, zopilote ou buitre. Garibay Hist. Lit. II 402.
Sarcoramphus papa.
Décrit dans Sah11,42.
Les anciens auteurs le nomment 'aguila de colar'.
Michel Gilonne 1997,192 dit: vautour à tête rouge (Cathartes aura).
Mentionné dans le répertoire poétique des fleurs et des oiseaux. Marie Sautron-Chompré. Le chant lyrique p.138 (Cantares Mexicanos, fol. 70v.).
cozcacuauhtli.jpg (5 Ko)
Le glyphe cōzcacuāuhtli
cozcacuauhtli.jpg (5 Ko)
Cōzcacuāuhtli
Codex Magliabechiano
2. ~ calendrier,
Le seizième des signes du tōnalāmatl. Porterait également le nom de temetlatl (Cf. R.Siméon 420).
Rattaché au Sud.
Domaine sémantique: la lune, les Chichimèques, la chasse, l'obsidienne, l'adultère.
Le signe cōzcacuāuhtli est régi par Itzpapalotl. La treizène 1 cōzcacuāuhtli est gouvernée par Xolotl. L'une et l'autre divinité ont des attaches dans la légendes chichimèques.
'ce cōzcacuāuhtli', signe favorable. Sah4,97.
‘ēyi cōzcacuāuhtli’, jour de la treizène ce ocēlōtl. Sah4,5 (cozcaquauhtli).
'nāhui cōzcacuāuhtli', signe néfaste. Sah4,29.
'mācuilli cōzcacuāuhtli', signe néfaste. Sah4,56.
mais Cod.Vat.A 21v. Lám 29 le donne comme indifférent.
'mahtlāctli omōme cōzcacuāuhtli', signe qui n'est qu'à moitié favorable. Sah4,74.
3. ~
nom pers.
Form: sur cuāuhtli morph.incorp. cōzca-tl.
.COZCACUAUHXIHUITL:
cōzcacuāuhxihuitl:
*~ botanique, nom d'une plante.
Perezia moschata.
Description. Cod Flor XI 168r = ECN9,192 = Sah11,177.
Illustration. Cf. Dib.Anders. XI fig. 594 a.
.COZCACUAUHXOCHITL:
cōzcacuāuhxōchitl:
*~ botanique, nom d'une plante.
Description. Hern. IV 430 (459) (de cozcaquauhxochitl, seu flore arboris luteo).
Note : la traduction proposée par Hernandez ne semble pas pertinente.
.COZCAHUIHUIPANQUI:
cōzcahuihuipanqui, pft. sur cōzcahuihuipana.
Celui qui arrange des colliers.
Angl., the arranger of necklaces. Sah10,86.
.COZCAMECATL:
cōzcamecatl:
Cordon, chapelet de grains ou de choses semblables (S).
Esp., sartal de cuentas, o de cosa semejante (M).
Form : sur
mecatl et cōzcatl.
.COZCAMILIHUI:
cōzcamilihui > cōzcamiliuh.
*~ v.inanimé, être orange.
Dans la description du perroquet alo. Sah11,23.
.COZCANAMACAC:
cōzcanāmacac:
Vendeur de collier. Sah10,61.
On trouve aussi en ce sens la forme coznamacac. Sah10,86.
Form: le pft. de
nāmaca, morph.incorp. cōzca-tl.
.COZCAPANTLACATL:
cōzcapantlācatl:
Négociant en colliers.
Angl., the dealer in necklaces. Sah10,86.
.COZCAPETLATL:
cōzcapetlatl:
Collier tressé, natté, il comportait plusieurs rangs de perles, et couvrait les épaules et la poitrine.
Allem., das Halzband der Könige [Clav.] (W).
Ce collier fait partie des bijoux qui, à côté du "chayāhuac cōzcatl" sont le plus souvent cités dans nos sources parmi les parures des hautes personnalités. (p. ex. Boban Kalender, Sah4,45. Torq. II 5431 mais il n'apparait pas dans le chapitre que Sahagun consacre proprement aux diverses parures des seigneurs.
Cité dans Sah12,43.
En relation avec différents matériaux il est nommé:
'teōcuitlacōzcapetlatl' (Sah9,18),
'cōzcapetlatl teōxihuitl itlaactoc' (Sah8,56.)
'chālchiuhcōzcapetlatl' (Sah11,12 = Garibay Sah IV 28-9) Il est décrit à cet endroit comme une parure large qui recouvre la poitrine et les épaules et constituée de fines chainettes avec au milieu un disque d'or. D'après U.Dyckerhoff 1970,135-136. Sah4,45 traduit 'the natted neck bands'.
in cōzcatl conteca ahzo chālchiuhcōzcatl ahnōzo cōzcapetlatl teōxihuitl itlaactoc , il met un collier soit un collier de jade soit un collier tressé serti de turquoise - he laid on a neck band, either a neckband of green stone or a collar with turquoise inserted.
Décrit la parure que revêt le souverain pour la danse. Sah8,56.
quicōzcatiayah cōzcapetlatl ītech pilcatiuh cōztic teōcuitlacomalli , ils lui mettaient un collier dont pend un disque d'or - they placed a necklace upon her, a plaited necklace, from which hung a golden disc. Il s'agit d'une représentation de Chalchiuhtli īcue. Sah1,21.
cōzcacapetlatl: in īcōzqui chālchihuitl miyecpantli teōcuitlacomalli in īpan mantiuh , un collier tressé: son collier consiste en un grand nombre de rangs de perles de jade, un disque d'or repose sur lui. Décrit Xilonen. Sah2,103.
Cf. la description de ce collier. inic tlachīuhtli tlapitzalli teōcuitlatl tlatzatzaztectli ēpantitla petlazotl tēncoyolloh , il est fait d'or fondu, découpé en bandes, natté sur trois rangs, bordé de clochettes - it is made in this manner: gold is cast. It is cut into strips and laid out in three rows like fine mat. It has a border of round bells. Acad Hist MS 68r = ECN10,162 = Prim.Mem. 263 (cvzcapetlatl).
Note: Torquemada states that it is gold with stones (I 543).
*~ à la forme possédée:
nocōzcapetl , mon collier (S).
Form : sur
petlatl et cōzcatl.
.COZCAQUIYAHUITL:
cōzcaquiyahuitl:
Aigle.
Marie Noelle Chamoux, Les Indiens de la Sierra, 206 (cozcaquiauitl).
.COZCATECAH:
cōzcatēcah:
*~
ethnique.
.COZCATECAYOTL:
cōzcatēcāyōtl:
Originaire de Cōzcatlān.
Désigne une variété de chant. Sah4,25.
.COZCATECCUAUHTLI:
cōzcatēccuāuhtli:
Māle de vautour à tête rouge. Michel Gilonne 1997,192.
.COZCATETECPANQUI:
cōzcatetecpānqui, pft. sur cōzcātetecpāna.
Qui arrange des colliers.
Angl., the displayer of necklaces.
Son activité est décrite dans Sah10,86.
.COZCATEUCTLAN:
cōzcatēuctlān:
*~
toponyme.
.COZCATEUH:
cōzcateuh :
Semblable à un collier ou à un bijou.
cōzcateuh quetzalteuh , semblable à un bijou, à une plume précieuse. Est dit de ceux qui sont formés au calmecac. Sah6,214.
cōzcateuh, mācuexteuh, semblable à un collier, à un bracelet - like a precious necklace or bracelet Sah4,133.
.COZCATIA:
cōzcatia > cōzcatih.
*~ v.bitrans. tētla-., mettre à quelqu'un quelque chose comme collier.
nictēcōzcatia , je mets un collier à quelqu'un - I provide one with a necklace. Sah11,215.
concōzcatihqueh in chālchiuhcōzcapetlatl , ils l'ont paré du collier, du collier en jade tressé. Rencontre avec Cortès. Sah12,15.
concōzcatiah potōnqui icpatl , ils lui mettent autour du cou un fil lāche.
Il s'agit du chien qui accompagnera le défunt. Launey II 292 = Sah3,43.
quicōzcatiayah cōzcapetlatl ītech pilcatiuh cōztic teōcuitlacomalli , ils lui mettaient un collier dont pend un disque d'or - they placed a necklace upon her, a plaited necklace, from which hung a golden disc. Il s'agit d'une représentation de Chalchiuhtli īcue. Sah1,21.
tlacōpahtli quicōzcatiah , ils lui mettent un collier en tlacopatli. A l'occasion de l'entrée de l'enfant au calmecac. Sah3,63.
quicōzcatiah iyacualli , ils l'ornent d'un collier de boulettes d'encens - they provided her with the yaqualli necklace. Il s'agit de la fillette que l'on voue au service des dieux. Sah6,210 (qujcozcatia).
concōzcatih in cōzcatl, il lui a mis autour du cou un collier. Sah12,44 (concozcati).
*~ v.bitrans. motla-., se mettre quelque chose en collier.
quimocōzcatia , elle se fait un collier. Cod Flor XI 178v = ECN9,210.
nicnocōzcatia , je me fait un collier (en corail). Sah11,230.
*~ v.réfl., se mettre des colliers.
mocōzcatia , ils se mettent des colliers.
Est dit des Totonaques. Launey II 252 = Sah10,184.
huehuēyi chipolin in quimocōzcatiah , ils se mettent des collier de grands coquillages - they put on neckband of large white gastropod shells. Sah3,56.
Cf. aussi la redupl.
cohcōzcatia.
Form: sur cōzca-tl.
.COZCATILIA:
cōzcatilia > cōzcatilih.
*~ v.t. tē-., être le bijou de quelqu'un (S).
*~ métaphor., lui plaire, lui obéir (S).
intlā ticcōzcatilihqueh , si nous lui obéissons (Olm.).
.COZCATL:
cōzcatl, rad.possessif -cōzqui.
1. ~ bijou, collier.
Esp., joya, piedra preciosa labrada de forma redonda, o cuenta para rezar (M).
Allem., 1. ein rund gearbeiteter Edelstein 2. ein Kügelchen vom Rosenkranz (W).
Cité dans une listede bijoux fabriqués par les lapidaires. Sah9,80.
de parures honorifiques. Sah6,44.
Cf. un énumération de colliers vendues par le cōzcatetecpānqui. Sah10,86.
cintli tlanenetechilpilli in īca īizhuayo, cōzcatl mochīhua , on fait des colliers avec des épis de maÏs attachés ensemble par leurs feuilles - the ears of dried maize tied singly together by means ot their husks forming a necklace. Sah11,282.
quihmatiyah quitlāliāyah in cōzcatl in mācuextli in nacochtli in tēntetl , ils réalisaient, ils façonnaient des colliers, des bracelets, des boucles d'oreilles, des mentonnières - componian, formaban collares, ajorcas, orejas, bezotes. Cod Flor XI 213r = ECN11,104 = Acad Hist MS 317v = Sah11,233.
mochi yehhuāntin īntlaīxihmach in axcān nemi cozcatl, macuextli , ce sont eux qui ont conçu tout ce qui existe maintenant comme colliers comme bracelets. Est dit des Toltèques. Launey II 220 = Sah10,168.
quitītlanih in cōzcatl, in chālchihuitl, in xihuitl, in teōxihuitl , ils se servent de bijoux, du jade, de la turquoise ordinaire, de la turquoise fine.
Est dit des Huastèques. Launey II 258 = Sah10,186.
in cōzcatl conteca ahzo chālchiuhcōzcatl ahnōzo cōzcapetlatl teōxihuitl itlaactoc , il met un collier soit un collier de jade soit un collier tressé serti de turquoise - he laid on a neck band, either a neckband of green stone or a collar with turquoise inserted.
Décrit la parure que revêt le souverain pour la danse. Sah8,56.
cōztic teōcuitlachayāhuac cōzcatl chālchiuhtlacanāhualli īihtic mani , un collier de franges d'or avec à l'intérieur de minces plaques de jade - a necklace of radiating golden pendants with a thin, green stone (disc) set in their midst. Cf. SGA II 542 et le texte espagnol correspondant. Sah8,23.
quimittitih quimīxpantih in quihuālcuiqueh cōzcatl , il leur montra, il mit sous leurs yeux, les colliers qu'ils avaient rapportés. Sah12,9.
elpan cōzcatl cilin ic tlatlatlahmachīlli ic tēnchayāhuac , un sautoir orné de petits coquillages, avec une bordure de franges. Parure de
tezcatlipoca. Sah12,12.
*~ à la forme possédée.
in amocōzqui in amoquetzal , votre collier, votre plume précieuse - your precious necklace, your precious feather. Il s'agit sans doute de l'enfant qui vient de naître. Sah6,153 (amocozquj).
contepēhua in īcōzqui in atlān , il jeta ses bijoux à l'eau.
Est dit de Quetzalcōātl. Sah3,36.
intlāe chālchihuitl īcōzqui ahnōze īmacuex ic nēci ca pilli , si son collier ou son bracelet est de jade cela montre qu'il est un noble - if his necklace or his bracelet were of green stone, this showed that he was noble. Sah11,223 = Garibay Sah III 334 = HG XI 8.
in īcōzqui moch huehhuēyi īhuān ītēn cencah nō pahpatlāhuac pahpatlactic , tous leurs colliers sont très grands et leur bordure est aussi large, chacune est large. Sah2,99.
in īcōzqui chālchiuhcōzcapetlatl , son collier, collier natté de jade.
Parure de Tlalocan Teuctli. Sah12,12.
in īcōzqui chālchihuitl miyecpantli , son collier est de jade sur plusieurs rangs.
Est dit de Xilonen. Sah2,103.
in īncōzqui diablomeh , les colliers des démons. Sah12,48 = Launey II 376.
2. ~ métaphore désignant l'enfant.
cōzcatl, quetzalli . C'est la métaphore la plus courante pour désigner l'enfant. Launey II 14 n 1.
Dans cette acception le rad.poss. est -cōzcauh. (R.Andrews 430). Cette variante admet la marque du pluriel '-cōzcahuān'. Cf. R.Andrews Introd 151.
in cōzcatl, in quetzalli , désigne l'enfant qui vient de naītre. Dans un discours qui s'adresse à la jeune mère. Sah4,114.
in omehcahuih in cōzcatl in quetzalli in chālchihuitl in māquīztli, car le précieux collier, la plume précieuse, la pierre précieuse, le bijou sont arrivés - because the precious necklace, the precious feather, the precious green stone, the bracelet, hath arrived. Sah6,189.
tēcōzcauh , le bijou de quelqu'un c.à d. son fils, sa fille. plur. 'tēcōzcahuān'.
ca ye titocōzqui, ca ye titoquetzal, ca ye titoconētzin , désormais tu es notre collier, tu es notre plume précieuse, tu es notre enfant. Dit la belle-mère à son gendre. Sah6,133.
*~ à la forme vocative :
nocōzqué , ô mon bijou.
nopiltzé, nocōzqué, noquetzalé , ô mon cher enfant, mon joyau, ma plume précieuse - hijito mio, mi joya, mi pluma preciosa. Olmos ECN11,150.
noxhuiuhtziné cōzcatlé quetzallé ōtinēchmocnēlilih mā ximonehnemiti, O mon petit fils chéri, O joyau, O plume précieuse, tu m'a accordé une faveur, que tu ailles bien - O my beloved grandson, O precious necklace, O precious feather, thou hast shown me favor. May it go well with thee. D'une personne agée à un jeune garçon. Sah8,71.
*~ avec le suff. '-teuh': cōzcateuh , comme un bijou.
cōzcateuh, quetzalteuh īpan nimitzmati , je t'aime, je t'estime extrêmement, je te tiens pour un bijou, pour une pierre précieuse. (Paroles d'un père à son fils).
Termes dérivés: Cf. ācuechcōzcatl, āmacōzcatl, cacahuacincōzcatl, chacalcōzcatl, chālchiuhcōzcatl, chīmalcōzcatl, chipolcōzcatl, cincōzcatl, xōchicōzcatl, momochicōzcatl, teōcuitlacōzcatl, teōcuitlachayāhuac cōzcatl, tlacōpahcōzcatl, xolocōzcatl, cōzcapetlatl.
3. ~ nom pers., l'un des chefs aztèques qui fondèrent Tenochtitlan (Clav.).
.COZCATLACUATON:
cōzcatlacuātōn :
*~ botanique, cōzcatlacuātōn ou cōzcatlacuātzin, nom d'une plante que Hernandez décrit sous le nom de
cozticpahtli Huexocincensi. Hern. IV 428 (457).
Form : sur tlacuātōn et cōzca-tl.
.COZCATLACUATZIN:
cōzcatlacuātzin :
Cf. cōzcatlacuātōn.
.COZCATLAHUIPANTLI:
cōzcatlahuipāntli:
Cordon de grains de chapelet, bijoux mis en ordre (S).
Esp., sartal de cuentas. M I 107v. (cuzcatlauipantli).
Syn. cōzcatlatectli.
.COZCATLALIA:
cōzcatlālia > cōzcatlālih.
*~ v.t. tla-., arranger quelque chose en collier.
niccōzcatlālia , j'arrange (du corail) en collier. Sah11,230.
Form: sur
tlālia morph.incorp. cōzcatl.
.COZCATLAN:
cōzcatlān:
*~
toponyme.
.COZCATLANEHUIA:
cōzcatlanehuia > cōzcatlanehuih.
*~ v.i., jouir d'un bijou.
ahzo cemilhuitl ahzo ōmilhuitl timitztotlanehuīzqueh, ticōzcatlanehuīzqueh, tiquetzallanehuīzqueh , peut-être un jour, peut-être deux, jouirons nous de toi, jouirons nous d'un bijou, d'une plume. Launey II 16. (Huehuetlahtolli)
Note: incorporation saturante (Cf. Launey 165-167) de l'objet du verbe trans. "tlanehuia".
.COZCATLATECTLI:
cōzcatlatectli:
Cordon de grains de chapelet, bijoux mis en ordre (S).
Esp., sartal de cuentas (M).
Syn. cōzcatlahuipāntli.
.COZCAXOCHITL:
cōzcaxōchitl :
*~ botanique, nom d'une plante.
Description. Hern. IV 430 (459) (de cozcaxochitl, seu luteo flore).
Form : sur
xōchitl et cōzcatl.
.COZCAYOTILIA:
cōzcayōtilia > cōzcayōtilih.
*~ v.bitrans. motē-., honorif. sur *cōzcayōtia, orner quelqu'un d'un collier.
mitzmocōzcayōtiliznequi , (Dieu) veut t'orner d'un bracelet. S'adresse à une jeune femme qui attend un enfant. Sah6,141.
.COZEHUA:
cozēhua > cozēuh.
*~ v.t. tla-., rendre quelque chose jaune.
Esp., lo amarilla (T180).
Angl., to make something turn yellow (K).
Note: F.Karttunen transcrit la première voyelle brève.
.COZEHUAC:
cōzēhuac:
Jaune.
in īelpan in īihtipan cōzēhuac cōzyayactic inin īihhuiyo ītōcā xollotl , sur sa poitrine et sur son ventre, il a des plumes jaunes, jaunes sombres, leur nom est xollotl - on its breast, on its belly, its feathers are yellow, dark yellow. They are called 'xollotl'. Décrit l'oiseau toznene. Sah11,22.
.COZEHUATL:
cōzēhuatl:
Sorte de botte de soldat (Clav.).
.COZEHUI:
cozēhui > cozēuh.
*~ v.inanimé, devenir jaune, mûrir.
Esp., se pone amarillo, madura (T116).
Angl., to turn yellow, to ripen (K).
Note: F.Karttunen transcrit la première voyelle brève.
.COZHUAHUANQUI:
cōzhuahuānqui:
Rayé de jaune.
Angl., striped with yellow.
Décrit la fleur teōtlaquilin. Sah11,213.
'Muy largas mantas, ... y otros que llaman cozhuahuanqui'. Tezozomoc 1878,334.
in cōzhuahuānqui in tlīlquēmitl , le manteau noir à rayures jaunes. Semble être une pièce fournie comme tribut. Chim3,123 - 97r.
Form: sur
huahuānqui, morph.incorp. cōz-tic.


.COZMATZIN:
cōzmatzin:
*~
nom pers.
.COZNAMACAC:
cōznāmacac:
Vendeur de colliers. Sah10,86.
Note: on s'attendrait à
cōzcanāmacac.
.COZNOCHNOHPALLI:
cōznōchnohpalli:
Variété de figuier de barbarie, nopalli, mentionné en Sah11,217.
Opuntia sp. Description. Sah11,123.
Form: sur
nohpalli, morph.incorp. cōznōch-tli.
.COZNOCHTLI:
cōznōchtli,
*~ botanique, figue de barbarie jaune.
Fruit du cōznōchnopalli. Description. Sah11,123.
Angl., yellow tuna cactus fruit. Sah10,79.
Dans une liste de figues de barbarie. Sah12,22.
Cf. aussi F.Hernandez. Rerum medicarum Nova Hispaniae thesaurus. Chap. XLIV p. 77.
Form: sur
nōchtli, morph.incorp. cōz-tic.
.COZOCOTECUILIN:
cōzocotecuilin:
*~ zoologie, quadrupède ressemblant à l'écureuil (Clav.). R.Siméon 104 (coçocotecuillin)
.COZOEHUATL:
cozoēhuatl:
Nom d'une tunique, citée en Sah9,89 (coçoehoatl).
D'après And. Dib. graphie fautive pour '
cochoēhuatl', the green feather skirt.
.COZOHHUIPILLAN:
cozohhuīpīllān:
*~
toponyme.
.COZOHHUIPILEHCAN:
cozohhuīpīlehcān:
*~
toponyme.
.COZOHTECAH:
cozohtēcah:
*~
ethnique.
.COZOHTEPEC:
cozohtepēc :
*~
toponyme.
.COZOHTLI:
cozohtli:
*~ zoologie, colombe
Angl., the dove. Sah4,46.
.COZOLAQUIA:
cōzolaquia > cōzolaquih.
*~ v.t. tē-., placer dans un berceau.
cāltiah īhuān quicōzolaquiah im piltōntli , ils baignent l'enfant et le placent dans un berceau. Sah4,113.
in ihcuāc yancuīcān quincōzolaquiāyah pipiltotōntin , quand pour la première fois ils plaçaient dans un berceau des bébés. Sah6,205.
*~ avec le préf.obj. tla-., mettre un enfant dans son berceau pour la première fois.
in ihcuāc acah quitlacuāliāya in piltzintli inic tlacōzolaquia, tlacōzolaquīlōyān nepiyelo , quand quelqu'un offrait un festin pour son enfant, pour le mettre dans son berceau, on surveille l'endroit où l'on met l'enfant au berceau - when someone had a feast for the child to place it in the cradle, and the place where he was put in the cradle was watched. Sah4,119.
Form: sur
aquia, morph.incorp. cōzol-li.
.COZOLCO:
cōzolco, locatif de cōzolli.
Dans le berceau.
contēca in cōzolco in piltōntli , elle couche le bébé dans le berceau - (the midwife) placed the baby in the cradle. Sah6,206 (coçulco).
in ye achi cualtotōn īhuān in oc cōzolco onoqueh , ceux qui sont déjà d'assez bonne taille et ceux qui sont encore au berceau. Il s'agit de petits enfants que l'on enivre. Sah2,170 (coçolco) = Cod Flor II 157 = ECN9,86.
in yehhuāntin pīpiltotōntin in ihcuāc in oc cōzolco onoqueh , les petits enfants quand ils sont encore au berceau. Sah5,193.
in pīpiltotōntin in manel cōzolco onoc , les petits enfants même celui qui est encore au berceau. Sah2,199.
quinpahxotlah in tēlpōpōchtin in tēlpōchpipil īhuān oc in pīpiltotōntin in cōzolco onoqueh , ils incisent la peau des jeunes gens, des jeunes garçons et même des petits garçons qui sont au berceaux. Sah2,76.
in mānel cōzolco onoc nō connacaztequi , bien qu'il soit encore au berceau, ils lui incisent l'oreille - although (a child) still lay in a cradle, they also cut his ears. Sah7,28.
in pīpiltzitzintin cōzolco onoqueh quinnacaztequiyah, ils perçaient les oreilles des bébés couchés au berceau. A l’occasion du jour nāhui olin. Sah2,216 (coçolco).
.COZOLIN:
cozōlin:
Langoustine.
Esp., langostino (Z75 et 146).
Angl., crayfish (K).
.COZOLLI:
cōzolli:
1. ~ berceau d'enfant.
Esp. cuna.
Angl., cradle (K).
Allem., Wiege (W).
quinōtza in cōzolli in tīcītl , la sage-femme s'adresse au berceau - the midwife addressed the cradle. Sah6,206 (coçulli).
Voir aussi
cōnzolli
2. ~ botanique, graine improductive ou variété de sauge de valeur inférieure.
Allem., Bezeichnung einer minderwertige Salbei-Art. SIS 1950,264.
Angl., the shriveled seeds.
in polocatl, in chiyanpolocatl in cōzolli , la paille, la paille de chia, et les graines improductives - weed seeds, chaff, the shriveled seeds. Sah10,67. Le texte espagnol dit: las que son aparentes y dañadas, que se dicen polocatl, y cozolli, que son unas semillas, de que non se puede sacar oleo.
in cōzolli in chiyencōzolli , les mauvaises graines, les mauvaises graines de chia - the shriveled seeds, the shriveled chia. Sah10,67.
.COZOLMECATL:
cōzolmecatl:
*~ botanique, plante médicinale très employée (Hern. p. 213 - illustration et 213b - avec illustration).
Arbuste servant à faire des berceaux.
Correspondrait à la plante nommée ‘Smilax mexicana’.
Serait synonyme de
ōlcacatzan.
Servirait à soulager les rhumatismes et à soigner les maladies cutanées.
Les feuilles ou la racine broyées et absorbées excitent le désir sexuel. Elles rendent aussi des forces « de façon notable à ceux que les excès sexuels ont épuisé, s'ils se couchent sur elles ». E. Jimenez Olivares. Aphrodisiaques et Anaphrodisiaques indigènes.
Form: sur mecatl et cōzol-li.
cozolmecatl.jpg (23,5 Ko)
cōzolmecatl
Cf. Cf. F.Hernández. Rerum Medicarum Novae Hispaniae Thesaurus. p. 213.
.COZOLTECA:
cōzoltēca > cōzoltēca-.
*~ v.t. tē-., coucher un bébé dans un berceau.
in ihcuāc quincōzoltēca in pilhuah mochipa quihtoa 'īnāntzin mā xichuālmānili in piltzintli' , quand celui qui a des enfants les couche dans le berceau il dit toujours (s'adressant au berceau), '(toi) sa mère, reçois l'enfant'. Sah6,206.
Form : sur
tēca, morph.incorp. cōzolli.
.COZOLTENTOC:
cōzoltēntoc:
Qui est couché dans un berceau.
in cōzoltēntoc, in huapaltēntoc , celui qui est couché dans un berceau, qui est couché sur une planche. Sah12,57.
Form: sur
tēmi, morph.incorp. cōzol-li.
.COZOLTI:
cōzolti > cōzolti-.
*~ v.i., être couché dans un berceau, être au berceau. SIS 1950,264.
in īnpilhuān in oc cōzoltih , leurs enfants encore couchés au berceau - their children yet in the cradles. Sah4,111.
Form: sur cōzol-li.
.COZOLTICA:
cōzoltica :
Dans un berceau.
in īxquich piltōntli cōzoltica onoc, tous les petits enfants couchés dans un berceau. Prim.Mem. p.67 fol. 253r (cocoltica – sic).
.COZOYAHUALOLLI:
cozoyahualōlli:
Parure de plumes en forme de cocarde ou de rosace, portée sur la nuque. Insigne de chef de tribu chichimèque.
ca quichīhuah, ca quizaloah in cozoyahualōlli , car ils fabriquent. car ils collent (avec des plumes) la parure sous forme d'éventail en plumes de perroquet. Est dit des Chichimèques. Launey II 232 = Sah10,173.
*~ à la forme possédée.
mihtoa ītechalōxōchiuh, īcozoyahualōl , sa coiffure circulaire appelée sa 'fleur d'écureuil'. Est dit du tlatoāni des Chichimèques. Launey II 230 (Sah X 29) = Sah10,172.
īncozoyahualōl catca, īntehtechaloxōchiuh, īmāyōcuammanal , ils avaient des éventails en plume, des 'fleurs d'écureuil', des instruments en (plumes d') agami.
Launey II 264 (Sah X 29)= Sah10,188 qui traduit: their yellow fan-shaped devices.
īcozoyahualōl , sa cocarde jaune - su escarapela amarilla. Est indiqué pour les trois premiers souverains de Tenochtitlan, semble disparaître pour les suivants au profit du '
xiuhtzontli'. Acad Hist MS 51r = ECN11,194.
De même dans Prim.Mem. 51r. les trois premiers souverains de Texcoco portent le cozoyahualōlli, il est remplacé par le xiuhtzontli pour les suivants.
Note: de yahualoa, 'entourer', mais "cozo-" est inconnu. Le texte espagnol dit: 'poniase en la cabeza una guirlanda hecho de pedazo de una ardilla de manera que la calza venia sobrela fuente y la cola al colodrillo' plus loin (118) où ce mot apparaīt, on traduit: 'plumajes a manera de aventadoricos'. Launey II 230.
īcozoyahualōl, parure d’Acamapichtli. Prim.Mem. f. 51r col. b (icuçuyavalol) et de Huitzilihhuitl. Prim.Mem. f. 51r col. b ( ycoçoyaoalol).
cozoyahualolli.jpg (19,9 Ko)
cozoyahualōlli portée par Acamapichtli
Cf. Prim.Mem.
.COZPA:
cōzpa > cōzpah.
*~ v.t. tla-., teindre ou peindre en jaune.
*~ v.réfl. à sens passif.
mocōzpa , elles sont teintes en jaune.
Est dit de plumes. Sah9,95.
Form: sur
pa, morph.incorp. coz-tli.
.COZPAHTIC:
cōzpahtic:
Très jaune.
Décritla queue de l'oiseau zacuan. Sah11,20.
les fleurs de courge, āyohxōchquilitl. Sah11,289.
cōzpahtic toztic , très jaune, jaune.
Décrit le jabot de l'oiseau xōchitenācatl. Sah11,2Z.
cōztic, cōzpahtic, cōzpiltic , jaune, vraiment jaune, très jaune. Décrit des tomates. Sah10,68. La même expression décrit l'axin en Sah10,90.
cōztic, cōzpahtic, cōzpil , jaune, très jaune, petit et jaune - yellow, very yellow, a little yellow. Décrit le crotale. Sah11,75. Cod Flor XI 77v = ECN11,58 = Acad Hist MS 286r.
cōztic, cōzauhqui, cōzahuīc, cōzpahtic, cōzpiltic , il est de couleur jaune, jaune doré, jaune, vraiment jaune, très jaune - it is yellow, yellow, it is yellow, very yellow, extremely yellow.
Est dit du colorant zacatlaxcalli. Sah11,240.
.COZPAHTLI:
cōzpahtli :
*~ botanique, nom d'une plante.
Description. Hern. IV 429 (458) (de cozpatli, seu Ranunculi specie).
Serait également nommée
textaltomatl.
.COZPALALAHTIC:
cōzpalalahtic
Coloré de jaune.
Décrit la queue de l'oiseau zacuan. Sah11,20.
.COZPIL:
cōzpil, diminutif.
Petit et jaune.
Un peu jaune.
cōztic, cōzpahtic, cōzpil , jaune, très jaune, petit et jaune - yellow, very yellow, a little yellow. Décrit le crotale. Sah11,75 = Cod Flor XI 77v = ECN11,58 = Acad Hist MS 286r.
.COZPILTIA:
cōzpiltia > cōzpiltih.
*~ v.i., devenir très jaune.
Angl., it becomes very yellow. Est dit de l'oiseau toztli. Sah11,23.
Note il pourrait s'agir d'un verbe cōzpiltiya.
.COZPILTIC:
cōzpiltic:
Très jaune.
Angl., quite yellow.
Décritla queue de l'oiseau zacuan. Sah11,20.
la figue de barbarie, cōznōchtli. Sah211,123.
les fleurs de courge, āyohxōchquilitl. Sah11,289.
cōztic, cōzpahtic, cōzpiltic , jaune, vraiment jaune, très jaune. Décrit des tomates. Sah10,68. La même expression décrit l'axin en Sah10,90.
cōztic, cōzauhqui, cōzahuīc, cōzpahtic, cōzpiltic , il est de couleur jaune, jaune doré, jaune, vraiment jaune, très jaune - it is yellow, yellow, it is yellow, very yellow, extremely yellow.
Est dit du colorant zacatlaxcalli. Sah11,240.
.COZQUEH:
cōzqueh plur. cōzquehqueh, n. possessif.
Qui a des colliers. Launey II 236.
Angl., it has a necklace.
Est ditdu dindon. Sah11,53.
de la dinde, cihuātotolin. Sah11,54.
*~ métaphor., qui a des petits enfants.
cōzqueh, quetzaleh , elle a des bijoux, des plumes précieuses. Est de la mère du beau-père ou de la belle-mère, moncihtli. Sah 1952,18:15 = Sah10,7.
.COZTIA:
cōztia > cōztia-.
*~ v.inanimé. Cf.
cōztiya.
.COZTIC:
cōztic:
Couleur jaune. Sah10,87.
Dans l'arc en ciel. Sah7,18.
Décritles lèvres de Xilonen. Sah2,103.
une variété d'obsidienne, itztli. Sah10,85.
des cheveux, tzontli. Sah10,99.
des dents. Sah10,109.
une moustache. Sah10,111.
la queue de l'oiseau zacuan. Sah11,20.
la poitrine et le ventre de l'oriole de Bullock, xōchitōtōtl. Sah11,45.
le papillon, xicalpāpalōtl. Sah11,94.
les graines du cresson d'eau mexixin. Sah11,138.
les fleurs eloxōchitl. Sah11,201.
les haricots, ecōztli. Sah11,284.
les fleurs de courge, ayohxōchquilitl. Sah11,259.
ōmpa anquimīnazqueh cōztic cuāuhtli cōztic ocēlōtl cōztic cōātl cōztic tōchin cōztic mazātl , là vous tirerez l'aigle jaune, le jaguar jaune, le serpent jaune, le lapin jaune, le cerf jaune. Il s'agit de la direction de l'Ouest. W.Lehmann 1938,49.
cōztic, cōzpahtic, cōzpiltic , jaune, vraiment jaune, très jaune. Décrit des tomates. Sah10,68. La même expression décrit l'axin en Sah10,90.
in poxāhuac, in cōztic, in xiuhtoctli , celui qui est léger, celui qui est jaune, celui qui est rouge - the soft, the yellow, the red (énumère des variétés de maïs). Sah10,66.
cōztic, cōzpahtic, cōzpil , jaune, très jaune, petit et jaune - yellow, very yellow, a little yellow. Décrit le crotale. Sah11,75.
cōztic, tlatlactic, yayactic inic mocuihcuihcuiloh , il est peint de jaune, de rouge et de couleur sombre. Décrit le serpent cincōātl. Sah11,84.
cōztic conēcuitlatic , jaune, comme des excréments d'enfant - it is yellow, like a child's excrement. Décrit le fruit de l'atzapotl. Sah11,117.
cōztic in īxōchiyo iuhquin in nōchtli īxōchiyo , ses fleurs son jaunes, semblables aux fleurs du figuier de barbarie - Its blossoms are yellow like the blossoms of the tuna cactus.
Est dit de la plante huitzocuitlapilxihuitl. Sah11,163.
ihhuitzoncalli cōztic teōcuitlatica cīcitlālloh , une chevelure en plume, doré, jaune aux étoiles d'or. Parure de Tezcatlipoca. Sah12,12.
cōztic, cōzauhqui, cōzahuīc, cōzpahtic, cōzpiltic , il est de couleur jaune, jaune doré, jaune, vraiment jaune, très jaune - it is yellow, yellow, it is yellow, very yellow, extremely yellow.
Est dit du colorant zacatlaxcalli. Sah11,240.
zan cōztic , jaunātre. Sah2,100.
ca ahmo cencah cōztic, zan achi iztalēhuac, zan pinēhuac, zan camāhuac in ītlapallo , sa couleur n'est pas très jaune, juste un peu pāle, juste décoloré, juste jaunātre - its color is not very yellow; it is just a little pale, just pale, just yellow.
Décrit une variété d'ambre blanche. Sah11,225.
Note: F.Karttunen transcrit coztic.
.COZTICA:
-cōztica :
*~ à la forme possédée seulement. Cf. cōzticāyōtl.
.COZTICAPA:
cōzticāpa > cōzticāpah.
*~ v.t. tla-., peindre ou teindre en jaune.
tlacōzticāpaz , elle teindra (des plumes) en jaune. Sah9,88.
Allem., sie wird grün (!) färben. Sah 1952,315.
*~ v.réfl. à sens passif.
mocōzticāpa , elles sont teintes en jaune.
Est dit de plumes. Sah9,95.
Form: sur
pa morph.incorp. cōztic.
.COZTICAYOTL:
cōzticāyōtl:
Jaune, objet jaune, état de ce qui est jaune (S).
Esp., amarillez (Carochi Arte 53r qui doit sans doute transcrire cozticāyōtl).
Angl., yellowness (K).
*~ à la forme possédée.
tōtoltetl īcōztica , jaune de l'œuf (S sous coztica).
R.Siméon signale la forme possédée -cōzticāyo.
Note: F.Karttunen transcrit cozticāyōtl.
.COZTICCUAHUITL:
cōzticcuahuitl :
*~ botanique, nom d'un arbre de petite taille.
Description. Hern. IV 429 (458) (de cozticquahuitl, seu de lutea arbore).
Macéré dans de l'eau, permet de rendre les cheveux blonds.
.COZTICMECAPAHTLI:
cōzticmecapahtli:
Plante médicinale.
Esp., cierta planta medicinal (Clavigero Reglas 78).
Cf. F.Hernández. Rerum Medicarum Novae Hispaniae Thesaurus. p. 242 (avec illustration).
Cf.
mecapahtli.
.COZTICPAHTLI:
cōzticpahtli:
Nom donné à différentes plantes médicinales.
Esp., nombre de dos plantas medicinales de cuales la una es la semejante al adianto (Clavigero Reglas 78).
Cf. F.Hernández. Rerum Medicarum Novae Hispaniae Thesaurus. p. 235 (cozticpatli Acatlanensis avec illustration) et p. 236 (avec illustration).
Description.Hern. IV 427 (456) (de cozticpatli Adiantina, seu luteo medicamento Adianto simili).
Hern. IV 428 (457) (de cozticpatli, seu lutea medicina).
Hern. IV 428 (457) (de cozticpatli Huexocincensi).
Cf. aussi
cōzcatlacuātōn.
cozticpahtli.jpg (21,5 Ko)
cozticpahtli acatlanensis
.COZTILIA:
cōztilia > cōztilih.
*~ v.t. tla-., teindre en jaune.
nitlacōztilia , je teins en jaune - I yellow something. Sah11,240 (njtlacoztilia).
.COZTIYA:
ōztiya > cōztiya- ou cōztix.
*~ v.i., devenir jaune, jaunir.
Esp., pararse amarillo. pr: onicuztiac (M).
Angl., to become yellow, to yellow. R.Andrews Introd 430 (qui indique les deux formes cōztiya- et cōztix pour le pft).
ōcōztiyac in xihuitl , l’herbe est devenue jaune. Launey Introd. 274.
.COZTLAPALLI:
cōztlapalli:
Teint en jaune.
in cōztlapalli ihhuitl , des plumes teintes en jaune éclatant. Sah9,95.
La technique pour teindre les plumes en jaune. Sah9,95.
.COZTLI:
cōztli:
Teinture jaune.
Angl., yellow dye. R.Andrews Introd 430.
.COZTLOHTLI:
cōztlohtli:
Faucon jaune.
Angl., Yellow Falcon.
Description de l’oiseau. Sah11,44.
Espèce indéterminée. Michel Gilonne 1997,192.
.COZTOMATL:
cōztomatl:
Tomate jaune. R.Andrews Introd 430.
Physalis coztomatl.
Description. Sah 11,151.
cōztomatl, chīlloh, ayohhuachyoh, cacahuayoh, mīltomayoh , des tomates jaunes, avec du chilli, avec des graines de courges, avec du cacao et de petites tomates - yellow with chocolate, with tomato (juice) with chili, with ground seeds, small tomatoes. Sah10,155.
Citée en Prim Mem 81r = ECN10,142.
Plante médicinale citée parmi d'autres comme remède à une inflammation du visage, 'īxahatemi'. Sah10,142.
La racine de cette plante est citée dans une liste de différentes plantes servant de remède à différents malaises, rechûte de maladie, blessure ou tour de rein, abus sexuels.
Cod Flor XI 167v = ECN9,190 = Sah11,176.
Cette racine sert aussi de digestif et de fébrifuge. Sah11,151.
Cf. F.Hernández. Rerum Medicarum Novae Hispaniae Thesaurus. p. 203 (avec illustration).
Illustration. Cf. Dib.Anders. XI fig. 531.
coztomatl2.jpg (15 Ko)
COZTOMATL
F.Hernández
Rerum Medicarum Novae Hispaniae Thesaurus. p. 203
.COZTONTLI:
cōztōntli:
Petit et jaune.
Est dit de l'animal
tozan. Sah11,16.
.COZTOTOTL:
cōztōtōtl:
Petit oiseau de diverses couleurs ressemblant au canari (Hern., Clav.).
Cierta ave semejante al canario. Item, la que llaman calandria (Clavijero).
Cf. F.Hernández. Rerum Medicarum Novae Hispaniae Thesaurus. p. 1007.
Form: sur
tōtōtl, morph.incorp. cōz-tli.
.COZYAYACPIL:
cōzyayacpil:
Petit et jaune sombre.
Est dit de l'abeille,
pipiyolin. Sah11,94.
.COZYAYACTIC:
cōzyayactic:
Jaune sombre.
Esp., de color amarilla muy oscuro.
*~ plur., 'cōzyayactiqueh'. Décrit certaines fourmis
cuitlaāzcatl. Sah11,90.
in īelpan in īihtipan cōzēhuac cōzyayactic inin īihhuiyo ītōcā xollotl , sur sa poitrine et sur son ventre, il a des plumes jaunes, jaunes sombres, leur nom est xollotl - on its breast, on its belly, its feathers are yellow, dark yellow. They are called 'xollotl'. Décrit l'oiseau toznene. Sah11,22.
Décritla couleur des plumes de l'oiseau de nuit poxacuatl.Sah11,46.
l'oiseau miyahuatōtōtl. Sah11,52.
le ver conyayahual. Cod Flor XI 97v = ECN11,64 = Acad Hist MS 300v = Sah11,92.
le feuillage de la plante cōzauhqui iyexōchitl. Sah11,198.
le fruit xālxocotl. Sah11,119.
poccōztic cōzyayactic in īcuitlapan , sa queue est jaune couleur de la fumée, jaune sombre.
Décrit l'ocōtōchtli. Sah11,8.
.COZYAYACTONTLI:
cōzyayactōntli:
Petit et tacheté de jaune et de noir.
Angl., it is (spotted) yellow and black.
Décrit l'oiseau
necuilictli. Sah11,45.
.COZZOQUITL:
cōzzoquitl:
Glaise de potier.
cōzzoquitl yehhuātl in tlāltzauctli in cōmitl mochīhua , la glaise de potier, c'est la glaise dont on fait les marmites - potter's clay, this was the clay which served for ollas. Sah9,73.
Form: sur
zoquitl, le morph.incorp. est obscur peut-être cōz-tic ou éventuellement cō-m-itl.

haut.gif




PAGE PRECEDENTE PAGE SUIVANTE


Alexis Wimmer