Dictionnaire de la langue nahuatl classique

CHOISIR UNE INITIALE
NOMS PROPRES
RECHERCHE THEMATIQUE
TRANSCRIPTION
BIBLIOGRAPHIE
REPERTOIRE
ANALYSEUR
SAHAGUN
CONTACTS
ELEMENTS de GRAMMAIRE
LIENS
ACCUEIL
Voir REPERTOIRE a1

RECHERCHER un MOT NAHUATL

Accéder à l’ensemble du dictionnaire

PAGE PRECEDENTE PAGE SUIVANTE



.I:
i > i-.
*~ v.t., tla-., boire.
Esp., beber mazamorra, cacao, pinol, o cosa semejante (M).
tlai , il boit (de la bouillie, du cacao, du pinole, une purge etc.) - beuer poleadas, cacao, pinolli, purga o cosa semejante. Molina II 120v.
tlaiyah , ils buvaient - sie tranken. SIS 1952,316.
ahquizqueh , ils ne le boiront pas - they will not drink it - R.Joe Campbell 1997
in huēhuetqueh ahmo quiyah in octli, ahmo tlāhuānayah , les vieillards ne buvaient pas de pulque, ils ne s'enivraient pas. Abstinence liée au jeûne. Sah2,135.
in yōlpoliuhqui xoxōuhcāoctli quitinemi , celui qui a l'esprit dérangé ne cesse de boire du pulque cru - the deranged man goes about drinking crude wine. Sah10,37.
tlahcuilōlātōlli in quiyah, xōchitōntli in īpan cah , ils buvaient un atole fleuri, de petites fleurs sont à sa surface - a painted atole which they drank ; small floxers floated on it. A l'occasion de la fête de
Mācuīlxōchitl. Sah1,31.
in ōconīc nāhui , quand il en eut avalé quatre. Launey II 274 (375) – Sah10,193
*~ v.réfl. , boire sa propre substance, dépenser en boisson le prix de son esclavage.
monāmacaz, mocuāz, miz, motolōz, motlamiz , il se vendra, il se mangera, il se boira, il s'avalera tout rond, il mettra fin à ses jours. Est dit de celui qui est né sous le signe ce calli. Sah4,93.
*~ v.réfl. à sens passif.
mi in ātl , on boit l’eau, l'eau est bue.
in octli miya ītōcā mātlāloctli , le pulque que l'on buvait s'appelait le pulque bleu. Sah2,148.
Termes dérivés: ichtacāi.
.I-:
ī-, préfixe possessif, son, sa, ses.
in īahmatlapal , ses feuilles
in īchohchol , ses ergots chohcholli: ergot, pied de cerf.
in ītlahtōl , son chant
in īxīncāyo , son écorce. xîncâyôtl, écorce.
in īnāntzin , la mère de
īcōn , sa marmite cōmitl, rad.possessif -cōn. marmite, vase de terre cuite.
īnacayo , son corps – nacatl à la forme possédée inaliénable.
in ītlaaquîllo , son fruit - tlaaquîlli: à la forme possédée inaliénable.
in īāāyo , son jus - āātl: le jus. à la forme possédée inaliénable.
ītōcâ , nommé – son nom
ītech tech, postposition. avec préf. possessif, près de, au contact de.
īpan avec, -pan, postposition. Se joint aux adj. poss. no-, mo-, i-, etc
īchān , chez soi.
.IATIAQUE:
iatiaque :
Lire yahtiyahqueh sous
yahtiuh.
.IC:
ic:
Au sens propre signifie 'ainsi, comme ça, dans ces conditions'. On peut trouver cette particule en tête de phrases ahmo ōnicnāmic: ic ōninocuep , je ne l'ai pas rencontré, aussi je suis revenu.
*~ après un nom ou un pronom ic forme des compléments de manière ou d'instrument. L'ordre est en général: NOM + ic + VERBE.
ou plus rarement:
ic + VERBE + in + NOM.
cualli ic xinemi , vis bien.
cuahuitl ic ōnēchcocoh , il m'a fait mal avec le bâton. Avec in ic , on a une emphase de la manière ou de l'instrument.
cualli in ic titlahtoa , c'est d'une belle façon que tu parles.
cuahuitl in ic ōnēchcocoh , c'est avec un bâton qu'il m'a fait mal.
*~ ic peut se trouver facultativement après un locatif pour marquer l'endroit par où l'on passe. nicān ic ōquīz , il a passé par ici.
*~ lorsque ic se trouve devant un nom de nombre il forme l'ordinal.
in ic ēyi calli ca nocal , la troisième maison (litt. celle par laquelle c'est trois) est la mienne. Launey Introd 128.
* ~ īc, interrogatif.
Quand?
īc mochīhuaz in Pedro īnenāmictīliz ? , quand aura lieu le mariage de Pierre ?
.ICA:
īca:
Avec.
tlein īca ? , avec quoi ?
motlanpācaz itztic ātl īca , on se lavera les dents à l'eau froide. Sah 10,147.
tīxteloloh īca ōtiquittaqueh , de nos propres yeux nous avons vu cela. Livre des Colloques 30v -C. Patrick Saurin – la fin du monde aztèque p.87 et p.146 (ica).
īca ītepalehuiliztzin in Dios , avec l‘aide de Dieu.
.ICAH:
icah, indéfini.
Une fois.
cencah zan quēmman, cencah zan icah , ce n'est qu'en de très rares cas, en de très rares occasions. Launey II 228.
Note: correspond à l'interrogatif īc, quand?
.ICAHUACA:
icahuaca > icahuaca-. Cf.
ihcahuaca.
.ICAHUATZA:
icahuatza > icahuatz. Cf.
ihcahuatza.
.ICALI:
icali > ical. Cf
ihcali.
.ICAMPA:
īcāmpa, locatif.
Derrière.
Esp.,a las espaldas, o detras del (M).
detras de algo (M).
Seulement à la forme possédée.
*~ à la forme possédée:
nīcāmpa , derrière moi.
mīcāmpa , derrière toi.
mā mīcāmpa xitlachiya , regarde derrière toi, ou au fig,. examine ta vie passée (Olm.).
īcāmpa ou īīcampa , derrière lui.
īcāmpa in tepētl , derrière la montagne, au delà du mont.
īcāmpa tlahcuilōlli , écrit sur le dos d'une lettre, d'un livre.
īcāmpa quihuihuiquiliah in īmah , il lui ramènent les mains derrière le dos. Sah2,115.
īcāmpa ihcahuacatihuih in īxquichtin tlamacazqueh , derrière lui vont en poussant des cris tous les prêtres. Sah2,87.
zan īcāmpa in , immédiatement, à l'instant.
tezontic in īīcāmpa , son revers est rugueux.
Décrit la feuille d'une plante. Sah11,137.
īcāmpa huetztiuh icpatoxin dans son dos pend une bourse en fil de coton.
Décrit Ixteocaleh. Sah2,76.
ahmo tēhhuān motēcpanah zan īyōllohtlahmah īnīcāmpa ommoquetzah tētlān , ils ne se rangent pas avec les autres mais volontairement ils se mettent derrière eux, près des autres. Sah2,98. Le texte transcrit incãpa.
tīcāmpa , derrière nous.
tēīcāmpa , derrière quelqu'un ou quelques uns, en l'absence de quelqu'un.
tlaīcāmpa , derrière une chose.
Note: R.Andrews transcrit ican icampa.
.ICANCHIHCOLTIC:
īcānchihcōltic:
Quelqu'un qui est bossu.
Angl., someone hunchbacked (K).
Esp., jorobado (Z73, 136).
Form: sur
chihcōltic, morph.incorp. īcān. Cf. īcāmpa.
.ICANHUIA:
īcānhuia > īcānhuih.
*~ v.t. tē-., suivre quelqu'un.
N'est attesté que par l'éventuel
tlaīcānhuiāni.
Form: sur īcan. Cf. īcāmpa.
.ICANIHTOA:
īcānihtoa > īcānihtoh.
*~ v.t. tē-., parler (mal) de qqn en son absence.
R.Andrews Introd 440 qui transcrit icanihtoa.
Esp., murmurar delos ausentes. prete: oniteicanito (M).
.ICAUHTLI:
icauhtli. Cf.
iccāuhtli.
.ICCAHUEH:
iccāhueh. Cf. iccauheh.
.ICCAUHEH:
iccāuheh, nom possessif sur iccāuhtli.
Qui a une jeune soeur.
Est dit du noble,
tēpiltzin. Sah10,19 (iccaue).
.ICCAUHTI:
iccāuhti > iccāuhti-.
*~ v.i., être le plus jeune frère de la famille.
ahcān teiccāuhti, xocoyōti , nulle part il n'est le plus jeune frère, nulle part il n'est le cadet - nowhere was he the younger brother, the child.
Est dit de qui est né sous le signe ce
mazātl. Sah4,9.
.ICCAUHTLI:
iccāuhtli:
Jeune frère, par rapport à un homme.
Esp., hermano menor (M).
*~ à la forme possédée:
niccāuh , mon jeune frère.
miccāuh , ton jeune frère - thy younger brother. Sah6,73 (mjccauh).
tēiccāuh , frère cadet de qn.
notēiccāhuāné , O mes jeunes frères - O my younger brothers. Sah4,154.
Variante icāuhtli . R.Andrews Introd 440.
niccāhuāné , O mes jeunes frères. W.Lehmann 1938,202.
tēiccauh , le jeune frère de quelqu'un - (he is) a younger brother.
Est ditdu noble, tēpiltzin. Sah10,19.
de l'enfant, piltōntli. Sah10,13.
ītēiccāuhtzin , son vénérable frère. Chimalpahin 3.Relation 75v = J.de Durand-Forest II 35.
miccāuhtzin, mon jeune frère – my younger brother. Sah6,189 (mjccauhtzin).
niccāuhtzé , O mon jeune frère. W.Lehmann 1938,202.
huezhuahtli: tēhuezhui, tēcotōnca, tēhuiltecca, tēhueltiuh, tēiccauh, tēiuc , la belle sœur, elle est la belle-sœur de quelqu'un, elle a des parents, elle a de la famille, elle est la sœur aînée ou la sœur cadette de quelqu'un, elle a des frères ainés - die Schwägerin hat Familienanhang, hat Verwandte; sie ist ältere oder jüngere Schwester und hat jüngere Brüder. Sah 1952, 20:17 = Sah 10,8.
in temachoa ic monōtza in tēiccāhuān, intlā oquichti auh intlā cihuah īhueltihuān , si on a confiance on s'appelle 'jeunes frères', si ce sont des hommes mais si ce sont des femmes 'ses sœurs ainées' - wenn man ihnen Vertrauen schenkte, werden sie darauf hin die 'jüngeren Brüder' genannt, falls es Männer sind, und wenn es Frauen sind 'ältere Schwester'. Sah 1952,4:10.
quimolhuiāyah: teōtl nāchcāuh, teōtl niccāuh , ils s'appelaient: mon divin frère aîné, mon divin frère cadet. Est dit des Toltèques. Sah10,169 = Launey II 222 (nachcāuh).
in miccāuh in māchcāuh, ton plus jeune frère (et) ton frère aîné. Sah6,52.
titiccāuh titāchcāuh, nous sommes ton plus jeune frère, nous sommes ton frère aîné. Sah6,52.
*~ plur., zan xōxocoyoh, zan tēiccahuān , seulement les plus jeunes, seulement les plus jeunes sœurs - only the youngest ones, only the sisters. Désignent les
cihuātēteoh qui descendaient le jour ce cuāuhtli et qui sont aussi désignées à la même page par in aquihqueh tepitotōn cihuatēteoh . Sah4,107.
Cf.'Huehuetlatolli' Ms M-M 458 Bancroft Library f 11r 12r.
Carochi, Arte de la lengua mexicana f 106v.
Note: à date classique tē- s'est plus ou moins soudé au radical et on a reconstitué des formes possédées comme si la forme absolue était tēiccāuhtli. Launey Introd 221 et n.1.
.ICCEMMANIYAN:
iccemmaniyān:
Pour toujours.
iccemmaniyan tlatlālcahuia , elle se retire pour toujours. Sah2,103 (iccenmaian).
Cf. Carochi, Arte de la lengua mexicana f 102r et 102v.
Carochi donne ce terme comme syn. de
cemmaniyan.
.ICCEN:
iccen:
Pour de bon, une fois pour toutes. R. Andrews 440 (iccen).
Esp., para siempre (Clavijero Reglas).
ca iccen yāzqueh , ils partiront pour toujours - sie werden für immer dabingehen. Sah 1927,180 probablement pour zan iccen.
zan iccen yāuh , il va pour de bon. Sah2,86.
iccen yāuh in ilaquilo , le noyé disparaît pour toujours. Sah211,68.
īpampa in āquin huetziya iccen huetziya , car celui qui tombait pour toujours. W.Lehmann 1938,61.
ca ye iccen nicitqui, je l’emporte pour de bon – endgüldig trage ich ihn mit mir. W.Lehmann 1938,332 § 1426.
.ICCICCALA:
icciccala:
Obscène.
Angl., she is lewd.
Est dit d'une mauvaise fillette. Sah10,47 (hicciccala).
.ICCUIXITIA:
iccuixītia > iccuixītih.
*~ v.t. tla-., gâter (les dents).
quiccuixītia quipalānaltia in totlan , elles gâtent, elles pourrissent les dents - they cause the teeth to soften, to decay. II s'agit de petites particules de viande. Sah10,146.
.ICEHUIA:
icehuia > icehuih.
*~ v.t. tē-., confondre, faire rougir quelqu'un (S).
Esp., confundir y auergonçar a otro (M).
Cf. le nom d’objet
tlaicehuīlli.
.ICEL:
īcēl, forme possédée sur
cēl, seul.
.ICELEHUA:
īcelēhua:
*~ botanique, īcelēhua tlacōtl, nom d'une plante médicinale.
Description. Sah11,155 = CF XI 148v = ECN9,158.
Illustration. Cf. Dib.Anders. XI fig. 541.
Cf. Sah HG III p. 304 (162 - izeleua).
icelehua.jpg (16,1 Ko)
ICELEHUA
Cf. Dib.Anders. XI fig. 541.
.ICELIA:
icelia. Cf.
ihcelia.
.ICEMEL:
īcemēl:
Tranquillement, heureusement
īcemel, īhuiyān , paisiblement, tranquillement. Launey II 16 note 13 (qui transcrit īcemel).
zan īhuiyān, zan īcemel timomiquilia , tu mourras paisiblement, tranquillement (honor.). Olmos ECN1l,160 = Launey II 34.
mā oc īhuiyān, mā oc īcemel in xihuālmana, in xihuālmozcalti , prends paisiblement, tranquillement de la taille, de la maturité. Launey II 16. (Olm.)
zan īhuiyān, zan īcemel ximonemiti , conduis-toi paisiblement, tranquillement. Olmos ECN11,154 (6) = Launey II 22 (45) = Bautista Huehuetlatolli 3r. p.2. Cf. la même expression. Launey II 34 (Olm.).
Form : forme possédée sur
cemēlli.
.ICEPOHUAC:
icepōhuac :
Effronté, impudent (S - icepoac).
Esp., atochado y desuergonçado (M - icepoac).
Cf.
cepōhuac.
Form : R.Siméon suggère īxtli et cepoa (pour cepōhua).
.ICHACHAYACA :
īchachayaca > īchachayaca-.
*~ v.inanimé, se disperser sur le sol.
in ocōtl huālīchachayaca , les branches de pin viennent se disperser sur le sol. Sah2,101.
Form : sur
chachayaca, morph.incorp. probablement īx-tli.
.ICHAHCHACUACHIUHQUI :
īchahchacuachiuhqui, pft. sur
chahchacuachihui, morph.incorp. īx-tli.
Qui a le visage grêlé.
*~ plur., īchahchacuachiuhqueh , ils ont le visage grêlé (par la variole). Sah12,83.
.ICHAMATL:
ichāmatl:
Papier de fibres d'agave.
Angl., maguey fiber paper. Sah10,78 (ichamatl).
Form: sur
āmatl et ichtli.
.ICHANA:
ichāna > ichān.
*~ v.t. tla-., extraire des fibres d'agave.
tlaichāna , il extrait des fibres d'agave - er nimmt Agavenfasern. SIS 1952,315.
*~ v.t. tla-., choisir le meilleur.
tlaichāna , il choisit le meilleur - he selects the best.
Est dit du cordonnier. Sah10,74.
Form : sur
āna, morph.incorp. ich-tli.
.ICHAYATZINTLI:
ichāyātzintli :
*~ diminutif sur *ichāyātl, petite ou pauvre pièce de tissu en fibres d'agave.
Dans une liste de vêtements en fibres d'agave. Sah9,1.
.ICHCAATOYAC:
ichcaātōyāc:
*~
toponyme.
.ICHCACACALLOTL:
ichcacacallōtl:
Cf. ichcacahcalōtl.
.ICHCACAHCALLOTL:
ichcacahcallōtl:
Balle de coton.
in ichcacahcallōtl quinacazaquia, il l’introduit dans chaque balle de coton - into each cotton boll he introduces (other cotton).
Est dit du mauvais vendeur de coton. Sah10,75.
Form : sur
cahcallōtl et ichca-tl.
.ICHCACALLI :
ichcacalli :
Enclos à moutons.
Esp., aprisco de ganado (M I 12v.).
Angl., sheepfold. R.Joe Campbell and Frances Karttungen II 10.
Form : sur
calli et ichca-tl.
.ICHCACALOTIC:
ichcacalotic :
Herbe médicinale employée contre les fièvres et les tumeurs (S - ichcacalotic).
Elle était aussi appelée
tlapānqui pahtli (Hern.).
Form : sur *calotic et ichca-tl
.ICHCACIHUATL:
ichcacihuātl:
Brebis. Form .: sur cihuātl morph incorp. ichca-tl.
.ICHCACUAHUITL:
ichcacuahuitl:
Cotonnier.
Angl., silk-coton tree, ceiba (Ceiba pentandra).
Esp., arbol de algodon (X45).
Form: sur cuahuitl, morph.incorp. ichca-tl.
.ICHCACUITLATL:
ichcacuitlatl:
Déchets, ou mauvais restes de coton.
Angl., cotton waste.
R.Siméon traduit: crotte de brebis.
.ICHCACUITLAYOH:
ichcacuitlayoh, nom possessif sur ichcacuitlatl.
Qui a des déchets de coton, fait avec des déchets de coton.
Angl., made of cotton waste.
Est dit de mauvaises pièces de tissu. Sah10,63.
.ICHCAHUAH:
ichcahuah, nom possessif sur ichcatl.
Qui a du coton.
Angl., an owner of cotton.
Est dit du vendeur de coton. Sah10,75.
.ICHCAHUIPILLI:
ichcahuīpīlli:
1. ~ blouse de coton. R.Andrews Introd 441.
ichcahuīpīlli cōztic , des blouses de coton jaunes. Sah2,146.
2. ~ cuirasse rembourrée de coton.
cuirasse en coton matelassée. Anne Marie Wohrer I 130.
Esp.,armas colchadas para la guerra (M).
cota mexicana de algodón estofado. Tezozomoc Crónica Mexicana chap.37 (ychcahuipilli).
Décrite en
Prim.Mem. fo.68r. (ychcavipilli) et fo 68v. (ichcauipilli). Voir ECN 10,158 et 172.
moch quincuīlihqueh in īnyāōtlatqui īhuān în īmichcahuīpīl , ils leur ont enlevé tout leur équipement militaire leur cuirasse en coton matelassée. Sah12,99 (jmjchcavipil).
Cf. la redupl. distributive : īmihicahuīpīl .
ichcahuipilli.jpg (22,7 Ko)
ichcahuīpīlli
Cf. Lienzo de Tlaxcala 24
.ICHCAMILEH:
ichcamīleh, nom possessif.
Qui possède des champs de coton. Sah10,75.
.ICHCANACATL:
ichcanacatl:
*~ néologisme, viande de mouton. Vendue au marché. Sah10,80.
Angl., lamb, mutton (K).
Esp., carne de borrego o carnera (Z26, 157).
Form: sur
nacatl, morph.incorp. ichca-tl.
.ICHCANAMACAC:
ichcanāmacac:
Vendeur de coton. Sah10,75.
.ICHCANECUILOH:
ichcanecuiloh, plur. ichcanecuilohqueh.
Marchand de coton.
.ICHCAPAPALOTL:
ichcapāpalōtl :
Nom d’un papillon.
Pessonia polyphemus
Form : sur
pāpalōtl et ichcatl.
ichcapapalotl3.jpg (11 Ko)
ichcapāpalōtl
.ICHCAPIXQUI:
ichcapixqui, pft. sur ichcapiya.
*~ néologisme, berger.
Angl., shepherd. R.Joe Campbell and Frances Karttunen II 9.
.ICHCAPIYA:
ichcapiya > ichcapix.
*~ v.i., garder des moutons.
Form : sur
piya et ichcatl.
.ICHCAPIYANI:
ichcapiyâni, éventuel sur ichcapiya.
*~ néologisme, berger.
.ICHCATANAHTLI:
ichcatanahtli :
Panier à coton.
Angl. the basket for unspun cotton.
Dans une liste d'instrument nécessaire au tissage. Sah8,49.
Form : sur
tanahtli et ichcatl.
.ICHCATEOPAN :
ichcateōpan:
*~
toponyme.
.ICHCATETL:
ichcatetl :
Lapis gossipii (Hern.). Pierre donnée comme remède contre les fièvres, les poisons et diverses maladies.
On s’en servait, dit-on, pour provoquer la sueur.
Esp., cierta tierra blanca y antifebril (Clavijero Reglas).
Form : sur
tetl et ichca-tl.
.ICHCATEUHTIC:
ichcateuhtic :
Flocon de laine (S).
Esp., flueco de lana (M).
Form : sur
teuhtic et ichcatl.
.ICHCATEXTIC:
ichcatextic :
Flocon de laine (S).
Esp., flueco de lana (M I 63v.).
Form: sur
textic et ichca-tl.
.ICHCATICA:
ichcatica:
Avec du coton.
ichcatica moquimiloa in ōmotez , on enveloppe dans du coton ce qu'on a réduit en poudre - that which is ground is wrapped in cotton. Sah11,174.
.ICHCATILMAHCHIUHQUI:
ichcatilmahchīuhqui :
Celui qui travaille la laine, le coton (S).
Esp., el que labra en lana, y haze paños o sayales (M).
Form : sur
chīhua et ichcatilmah-tli.
.ICHCATILMAHTLI:
ichcatilmahtli:
Mante en coton.
Esp., mantas de algodon. Article de tribut. Matricula de Tributos lam. 7.
Cité comme article de tribut. W.Lehmann 1938,307.
chamāhuac ou huapāhuac ichcatilmahtli, bure, futaine grossière - sayal de lana grosera (M I 106v.).
Form : sur
tilmahtli et ichca-tl.
.ICHCATL:
ichcatl:
Coton, en particulier coton non filé.
Gossypium hirsutum.
Esp., algodon o oveja (M).
Pousse en pays Totonaque, Launey II 252 = Sah10,184 et en pays huastèque Launey II 256 (268) – Sah10,185.
Une énumération des différents cotons teints. Sah3,14.
L'activité du vendeur de coton est décrite en Sah10,75.
in cihuātl ichcatl quimacaya ahzoc tzahuaya inic quichixticah in īmiquiz inic quitlatzontequilīz , si c'était une femme il lui donnait du coton non filé, peut-être filait-t-elle encore en attendant la mort, à laquelle il la condamnera. Sah9,46.
iuhquin ichcatl, zan tepitōn, cōztic īcuepōnca , son efflorescence est comme du coton mais petite, jaune. Est dit de la plante
nanāhuāxihuitl. Cod Flor XI 141v = ECN9,142 = Sah11,145.
chamāhuac ichcatl , brebis commune dont la laine est grossière - oueja burda, de gruessa y aspera lana (M).
*~ à la forme possédée:
nochcauh , mon coton ou mon mouton. R.Andrews Introd 441.
īchcauh , son coton - her cotton. Sah4,3.
Cf. coyōichcatl, cuaichcatl, cuauhichcatl, tlapapalichcatl.
Mais aussi tlālichcatl.
*~ néologisme, brebis ou mouton (au pluriel 'ichcameh' ou 'īichcameh').
tlacuahcuah in ichcameh , les moutons paissent. Launey 226.
niquimochpantēma in ichcameh , j'encombre la grand route de moutons - I fill the main road with sheep. Sah11,267.
Voir aussi cihuāichcatl et oquichichcatl.
.ICHCATLAN:
ichcatlān:
*~
toponyme.
.ICHCATLEPAHTLI:
ichcatlepahtli :
*~ botanique, nom d'une plante.
Description.Hern. II 117 (146) (de ychcatlepatli, seu Gossypio urenti).
Hern. II 117 (146) (de ychcatlepatli secunda).
Hern. II 118 (147) (de ychcatlepatli tertia).
Hern. II 118 (147) (de ychcatlepatli quarta).
Mention. Hern. III 203 (232) (ychcatlepatli)
.ICHCATOCANI:
ichcatocani, éventuel sur ichcatoca.
Planteur de coton. Sah10,75.
.ICHCATOHMITL:
ichcatohmitl :
Laine de brebis (S).
Esp., lana de ouejas (M).
ayamo tlapāctli ichcatohmitl, laine sale, malpropre, non encore lavée.
chamāhuac ichcatohmitl , laine grosse, rude - lana gruessa (M I 76v.).
Form : sur
tohmitl et ichcatl.
.ICHCATOLCIMATL:
ichcatōlcīmatl:
Variété de
tōlcīmatl. Sah11,140.
.ICHCATONTLI:
ichcatōntli :
Petit fil de coton.
Allem., Baumwollflöckchen (Seler).
Angl., a small piece of cotton.
intlā acah ītech quittazqueh tlazōltōntli ahnōzo tocatzahualli ahnōzo ichcatōntli ahzo īcpac ahnôzo ītilmahtitech ic cahcih commachiyōtiah , s'ils voient sur quelqu'un une petite saleté soit un fil d'araignée, soit un petit fil de coton soit sur sa tête soit sur ses vêtements, ils l'attrapent, ils le marquent. Sah2,80.
.ICHCAXOCHIHUAH:
ichcaxōchihuah, nom possessif sur ichcaxōchitl.
Qui a un bandeau frontal en coton non tissé.
Décrit Teteoh Innan. Sah1,16 (ichcaxochioa).
Le texte espagnol dit: 'tenia en la cabeza a manera de una gorra hecha de manta revuelta y arzudada'. SGA II 469.
.ICHCAXOCHITL:
ichcaxōchitl:
*~ 1. Terme botanique, nom d’une fleur blanche.
Dans le répertoire poétique des fleurs et des oiseaux. Marie Sautron-Chompré. Le chant lyrique p. 134.
ichcaxochitl2.jpg (8,22 Ko)
le glyphe ichcaxōchitl dans le Codex Xolotl - Valeur phonique: 'ichca'
d'après Marc Thouvenot
*~ 2. Nom d’une parure, sorte de bandeau frontal en coton.
*~ à la forme possédée:
īmihichcaxōchiuh , ils ont un bandeau frontal en coton non tissé - sie haben eine Kopfbinde aus ungesponnener Baumwolle.
Décrit la parure des huaxtèques qui accompagnent Teteoh Innan au cours de la fête d'Ochpaniztli. Sah2,122 (imjichcasuchiuh) = Sah 1927,178.
īchcaxōchiuh contlālihtihcac , elle porte son bandeau frontal en coton.
Décrit Teteoh Innan. SGA II 468 = Prim.Mem. 263r (ychcaxochiuh).
ichcaxochitl.jpg (19,7 Ko)
ichcaxōchitl porté par Tlazolteotl
Cf. Codex Fejervary Mayer 4
*~3. désignerait aussi des sortes de fleurs artificielles en coton brut portées dans la coiffe.
Tezozomoc Crónica Mexicana chap. 57, 73r. dit à propos d’un défunt : ‘enplúmanle la cabeça y la mano yzquierda una rrosa pintada llaman ychcaxuchitl, rrosaa blanca como el algodón’.
Note : en ce sens il ne s’agit certainement pas d’un terme botanique. Cf. U.Dyckerhoff, 1970,199-200.
Cf. aussi ichcaxōchihuah,
ehcaxōchitl et tlazōlxōchitl.
Form : sur xōchitl et ichca-tl.
.ICHCAXOCHIYOH:
ichcaxōchiyoh, nom possessif sur ichcaxōchitl.
*~ parure, qui a des rosaces en coton non tissé.
Décrit la coiffe en papier,
āmacalli, que portent les deux huaxtèques qui accompagnent celui qui a revêtu la peau de la déesse Teteoh Innan. Sah1,16 (ichcaxochiio).
.ICHCAYECTIA:
ichcayēctia > ichcayēctih.
*~ v.i., carder, peigner de la laine (S).
Esp., peinar, o cardar lana. preterito: onichcayecti (M).
Form: sur
yēctia, morph.incorp. ichca-tl.
.ICHCAYOH:
ichcayoh, nom possessif.
Avec du coton.
Est dit de grelots,
āyacachtli, vendus au marché. Sah 10,78.
*~ botanique, nom d'une plante.
Description. Sah11,169.
Cf. aussi Sah Garibay 1969 III 309 = Sah HG XI chap VII § 5 (182).
Illustration. Cf. Dib.Anders. XI fig. 559.
.ICHCAYOLLI:
ichcayōlli:
Semence de coton.
Angl., coo-ton seed (K).
Esp., semilla de algodon (X46).
.ICHCAYOTL:
ichcayōtl:
*~ colonial, ovin, qui se rapporte aux moutons.
Angl., s.th. pertaining to sheep, an ovine thing. R.Andrews Introd 441
.ICHCAZOHZO:
ichcazohzo > ichcazohzo-.
*~ v.i., faire bouffer le coton avec une aiguille.
Angl., he fluffs the cotton with a needle.
Est dit du mauvais vendeur de coton. Sah10,75.
.ICHCHICHIQUI:
īchchichiqui > īchchichic.
*~ v.i., râper une surface.
De īx- et
chichiqui redupl. de chiqui râcler. SGA II 27.
.ICHCHICHITINI:
īchchichitīni > īchchichitīn.
*~ v.i., avoir le visage grêlé.
ichchichitīniz in piltōntli , le petit enfant aura le visage grêlé - the child's face would be pock-marked. Parce que celle qui lui a récemment donné naissance a brûlé des épis de maïs. Sah5,188 (ichchichitinjz).
Le texte esp. dit 'la cara del niño, que auja nascido seria pecosa o hoyosa'.
Dans le même paragraphe on trouve la variante " īchichitiniz ". Sah5,189 (ichichitinjz).
Mais Cf. īchchichitīntinemi.
.ICHCHICHITINTINEMI:
īchchichitīntinemi > īchchichitīntinen.
*~ v.i., avoir les yeux qui coulent.
Est dit de l' ivrogne. Sah 1950,110:31 = Sah4, 13 (ichchichitintinemj).
Form: pour īx-chichitīn-ti-nemi.
.ICHCHICTLAPANA :
īchchictlapāna > īchchictlapān. Cf.
īxchictlapāna.
.ICHCHIQUI:
ichchiqui > ichchic, v.t. tla-. Cf.
ihchiqui.
râper.
.ICHCHIYAHUIA:
īchchiyahuia > īchchiyahuih.
*~ v.réfl., avoir le visage plein de taches de graisse.
mīchchiyahuihtihcac , il a le visage plein de taches de graisse - his face was (spotted) with (a paste of) amaranth seed dough.
Est dit de Nappa tēuctli. Sah1,46.
Form: pour īx-chiyahuia.
.ICHCOPINALOYAN:
ichcopinalōyān:
*~
toponyme.
.ICHCUA:
ichcua > ichcuah (?).
*~ v.t. tla-., enlever de la terre avec une houe.
Angl., to remove earth with a hoe, to dig something (K).
Esp. sacar tierra con el azadon (C).
.ICHCUEITL:
ichcuēitl :
Jupe en fibres de maguey.
Esp., naguas de muger (Olmos 1975,22).
*~ à la forme possédée.
nichcue ou nochcue , ma jupe - mis naguas (Olmos 1975,22).
īmichcue, leurs jupes en fibres de maguey. Chimalpahin 3ème Relation 91v. = J.de Durand-Forest II 106.
Form : sur
cuēitl et ich-tli.
.ICHCUETIA:
ichcuētia > ichcuētih.
*~ v.bitrans. motla-., se revêtir d’une jupe en fibres de maguey.
quimichcuētihqueh, ils se revêtirent de jupes en fibres de maguey. Chimalpahin 3ème Rel. 91v. = J.de Durand-Forest II 107.
.ICHCUETZINTLI:
ichcuētzintli :
*~ diminutif sur ichcuēitl, petite ou pauvre jupe en fibres de maguey.
Dans une liste de vêtements en fibres de maguey. Sah9,1.
.ICHEH:
icheh, nom possessif sur ichtli.
Celui qui possède des fibres de maguey.
Est dit du vendeur de tissus en fibre de maguey. Sah10,73.
.ICHHUIPILLI:
ichhuīpīlli:
Huipil en fibres d'agave.
Esp., hueipil de nequén. Tezozomoc Crónica Mexicana chap 15 (ychhuipilli).
Allem., Huīpilli aus Magueyfasern. Dyckerhoff 1970,181.
*~ à la forme possédée.
īmichcue īmichhuīpīl, leurs jupes (et) leurs huipil en fibres d’agave. Attribués par sorcellerie à des hommes. Chimalpahin 3ème Relation 91v. = J.de Durand-Forest II 106 (ymichhuipil).
Form: sur
huīpīlli et ichtli.
.ICHHUIPILTZINTLI:
ichhuīpīltzintli:
*~ diminutif sur ichhuīpīlli, petit ou pauvre huipil en fibres d'agave.
Dans une liste de vêtements en fibres d'agave. Sah9,1.
.ICHICHITINI:
īchichitīni > īchichitīn.
Cf.
īchchichitīni. numéro: i1
.ICHICPATICA:
ichicpatica :
Avec des fibres de maguey
Prim.Mem.68v (ychicpatica).
.ICHICPATL:
ichicpatl :
Fibre ou fil de maguey.
Esp., hilo de maguey. Arenas.
Form : sur
icpatl et ichtli.
.ICHICPATZOTZOPAZTLI:
ichicpatzōtzopāztli :
Tringle à tisser des fibres de maguey.
Angl., batten for maguey threads.
Cf. Prim.Mem. 57r. (ichicpatzotzopaztli).
Form: sur
tzōtzopaztli, icpatl et ichtli.
.ICHIHCHIHUA:
īchihchīhua > īchihchīuh, reduplication de īchīhua.
*~ v.réfl., s'orner, se peindre le visage.
in īxco iztac inic huiltectoc quināmiqui tlīltic ic mīchihchīuh , it is white across the eyes, jointed, touching the black, so is the face adorned.
Décrit l'oiseau
mixcōācuāuhtli (crab hawk). Sah11,41.
.ICHIHUA:
īchīhua pour īchchīhua.
*~ v.réfl., s'orner, se peindre le visage.
Esp., afeitarse o embixarse al modo antiguo. Molina.
Note: de īxtli et chīhua, mais il pourrait s'agir d'une forme ihchīhua.
On trouve en effet tlīltic in īīxtlān cahān: inic mihchīuh , il a une raie noire sur le visage, c'est ainsi qu'il est peint - they have a black strip across the eyes. Thus are they painted.
Décrit le colibri
ehcahuitzilin. Sah11,25.
in īxco inic mīchīuh: iztac in īhhuiyo iuhquin mētztli ic catqui , devant l'oeil, elle a la face ornée de ses plumes blanches, comme d'un croissant de lune - on its face it is decored with white feathers like the (crescent) moon.
Décrit la sarcelle soucrourou, mētzcanauhtli. Sah11,35.
tlīltic in īihhuiyo, inic mīchīuh , il a la face ornée de ses plumes noires - its black feathers adorn the face (in the manner of the wind god).
Décrit l'oiseau ehcatōtōtl. Sah11,35.
īhuān neīxcuātexohhuīlo neīxcuātexohhuiāyah īhuān mīchīhuayah mohuixtohīchīhuayah , on se peint le visage en bleu, ils se mettaient du bleu sur le visage, il s'ornaient le visage, l'ornaient à la manière des Olmèques man bemalt die Stirn mit blauer Farbe und bemalt das Gesicht in der Art des bewegten Wassers. Sah 1927,125.
inic mīchiuh īpāpalōxāhual , elle se peint le visage avec sa parure faciale en forme de papillon.
Décrit la déesse Pāpalōxāhuāl. Sah9,79.
ic ommīchīuh in īconēcuitl, mihtoāya īpilnechīhual , il se peint le visage avec ses excréments d'enfant on disait sa peinture faciale d'enfant. Est dit de Huitzilopochtli. Sah3,4.
*~ v.i., peindre (le visage, les lèvres).
ītēnco nīchīhua , je me peins ses lèvres - I paint his lips. Sah10,107 (le texte transcrit nicchioa = Acad Hist MS nichiva).
Cf. les formes redupl. IHICHIHUA et ICHIHCHIHUA.
.ICHIQUI:
īchiqui > īchic. pour īchchiqui de īx- et chiqui.
Râper. Cf.
ihchiqui.
.ICHMAXTLATL:
ichmāxtlatl :
Pagne en fibre de maguey.
*~ à la forme possédée.
īmichmāxtli, īmichtilmah, leur pagne et leur manteaux en fibres d’agave. Attribués par sorcellerie à des femmes. Chimalpahin 3ème Relation 91v. = J.de Durand-Forest II 106 (ymichmaxtli).
Form : sur
māxtlatl et ichtli.
.ICHMECATL:
ichmecatl :
Corde, cordon en fil de maguey.
Esp., cuerda de maguei (M).
Form : sur
mecatl et ich-tli.


.ICHPAHZOLLI:
ichpahzōlli :
Etoupe de maguey ou de lin (S - ichpaçolli).
Esp., estopa de maguei o de lino (M).
.ICHPALALAH:
ichpalalah:
Très résistant.
Angl., very tough.
ichtic, ichpalalah, ichpalahtic , résistante, très résistante extrêmement résistante - wiry, very tough, exceeding tough.
Est dit de la femme forte, cihuātlapalihui. Sah10,51.
Acad Hist MS donne ichpahtic.
.ICHPALALAHTIC:
ichpalalahtic:
Extrêmement résistant.
ichtic, ichpalalah, ichpalahtic , résistante, très résistante extrêmement résistante - wiry, very tough, exceeding tough.
Est dit de la femme forte, cihuātlapalihui. Sah10,51.
.ICHPANA:
ichpāna > ichpān.
*~ v.t. tla-., balayer.
Ordinairement avec assimilation du préfixe objet indéfini tla-.
tlachpāna , balayer. R.Andrews Introd 441.
in ihcuāc tlachpānaya , tandis qu’elle balayait. Sah3,2.
Voir aussi
ochpāna.
.ICHPELIHUILIZTLI:
ichpelihuiliztli :
Blessure quelconque (S).
Esp., llaga como quiera (M I 79r.).
R. Siméon renvoie à
chipelihuiliztli.
.ICHPETZTLI:
ichpetztli:
Fibre brillante de l'agave.
ichpetztli, quetzalichpetztli , la fibre d'agave, la fibre d'agave brillante - the shiny maguey fiber one - shiny maguey fiber of fine grade.
Est dit d'un tissu de fibres d'agave. Sah10,73.
Terme dérivé :
quetzalichpetztli.
.ICHPOCATL:
ichpōcatl:
Jeune fille.
Angl., maiden. R.Andrews Introd. 441.
.ICHPOCHCHICHIHUALLI:
ichpōchchīchīhualli:
Poitrine de jeune fille.
Angl., maiden's breast. Sah10,118.
Form: sur
chīchīhualli, morph.incorp. ichpōch-tli.
.ICHPOCHCO:
ichpōchco:
*~
toponyme.
.ICHPOCHEH:
ichpōcheh, n.poss., plur. ichpōchehqueh.
Qui a une fille.
ichpōcheh , elle a des filles.
Est dit de la femme d'âge moyen, īyōllohco cihuātl. Sah10,11.
in tēlpōcheh in ye ichpōcheh huel īnnemac catca in tlāhuānazqueh , celui qui a un jeune fils (ou) celui qui a déjà une jeune fille avaient le privilège de boire du pulque. Sah2,106.
ichpōcheh catca in ichpōch quimacac in moquihuixtli , il avait une fille, il a donné sa fille à Moquihuixtli. Est dit de Teconalhuitznahuatl. Cronica mexicayotl 120.
*~ plur., ichpōchehqueh , les parents d'une jeune fille ou d'une fillette. Sah6,129.
ce huēhuetlācatl... ahzo tēlpōchehqueh, ahnōzo ichpōchehqueh , c'est un vieillard, soit de la famille du jeune homme, soit de la jeune femme. Launey II 112.
zan oc quinhuālnāhuatiah in ichpōchehqueh , elles sollicitent très vivement les parents de la jeune fille. Il s'agit d'une demande en mariage. Sah6,128.
.ICHPOCHINQUI:
ichpochīnqui :
R.Siméon renvoie à
īxpochīnqui.
.ICHPOCHNANTZIN:
ichpōchnāntzin :
*~ forme honorifique, mère toujours vierge.
Expression qui désigne la Vierge Marie.
in īhuelitilitzin in tlahtohcācihuāpilli, in tocenquizcaichpōchnāntzin, Santa Maria, le pouvoir de la reine, notre mère toujours parfaitement vierge, Sainte Marie - el poder de nuestra Señora. Paredes-Sybille de Pury.
.ICHPOCHPIL:
ichpōchpil, diminutif de ichpōchtli:
Petite fille.
ichpōchpil, ichpōchtōntli, quin huelicatōn huelica cihuātl ichpōchtli, ichpōchpōl , c'est une fillette, une petite fille, car c'est une femme petite et agréable, douce, une jeune fille, une grosse fille - (she is) a little girl, a smaIl girl, then a pleasing little one, a pleasing young woman, a maiden, a wretched maiden. Est dit d'une prostituée. Sah10,94.
*~ plur. ichpōpōchpīpil, de petites filles, des jeunes filles non mariées.
Angl., unmarried girls. Sah4,111 (ichpupuchpipil).
.ICHPOCHPOL:
ichpōchpōl, dépréciatif sur ichpōchtli.
Grosse fille.
ichpōchpil, ichpōchtōntli, quin huelicatōn huelica cihuātl ichpōchtli, ichpōchpōl , c'est une fillette, une petite fille, car c'est une femme petite et agréable, douce, une jeune fille, une grosse fille - (she is) a little girl, a smaIl girl, then a pleasing little one, a pleasing young woman, a maiden, a wretched maiden. Est dit d'une prostituée. Sah10,94.
Note : quin me fait difficulté et je ne comprend pas la relation de ichpōchpōl à ce qui précède.
.ICHPOCHTEPITON:
ichpōchtepitōn, diminutif de ichpōchtli.
Petite fille.
*~ plur., 'ichpōchtepitotōn'.
in īnpaniti tziccuahcualiztli in īnnemāc, yehhuāntin in ichpōpōchtotōntin in ichpōchtepitotōn, in cihuāpīpiltotōntin , mâcher de la gomme convient aux fillettes, aux petites filles, aux toutes jeunes femmes, c'est leur privilège - the chewing of chicle (is) the preference, the privilege of the little girls, the small girls, the young women. Sah10,89.
.ICHPOCHTEPITOTON:
ichpōchtepitotōn :
Plur. sur ichpōchtepitōn.
.ICHPOCHTETITLAN:
ichpochtetitlan:
*~
toponyme.
.ICHPOCHTIACHCAUH:
ichpōchtiāchcāuh :
Responsable des jeunes filles au telpochcalli.
Angl., the leader of the girls. Sah6,210.
Form : sur
tiāchcāuh, morph.incorp. ichpōchtli.
.ICHPOCHTLAHUELILOC:
ichpōchtlahuēlīlōc:
Mauvaise jeune femme.
Est dit de la courtisane,
āhuiyani. Sah10,55 (ichpuchtlaueliloc).
Form: sur tlahuēlīlōc, morph.incorp. ichpōch-tli.
.ICHPOCHTLAYACANQUI :
ichpōchtlayacānqui :
Celle qui mène les jeunes filles.
Voir aussi le quasi syn.
cihuātēyacānqui.
.ICHPOCHTLI:
ichpōchtli, plur. ichpōpōchtin. Sah10,89.
Jeune fille nubile (S).
Esp.,donzella (M I 47r.).
moça de edad pequeña (M I 85v.).
mahciticah, huel nelli ichpōchtli , elle est une parfaite et vraie jeune fille - sie ist eine vollkommene und wahrhaftige Jungfrau. Sah 1952,10 :11 = Sah 10, 2.
Ses qualités. Sah10,12.
zan niman ayāc tlāhuānaya in tēlpōchtli, in tlamacazqui, in ichpōchtli , absolument aucun jeune homme, aucun prêtre, aucune jeune fille ne buvait de pulque. Sah2,106.
ichpōchtli: tzahua monequi , la jeune fille à besoin de tisser - das heiratfähige Mädchen, es spinnt gern. Sah 1952,4:18.
ichpōchpil, ichpōchtōntli, quin huelicatōn huelica cihuātl ichpōchtli, ichpōchpōl , c'est une fillette, une petite fille, car c'est une femme petite et agréable, douce, une jeune fille, une grosse fille - (she is) a little girl, a smaIl girl, then a pleasing little one, a pleasing young woman, a maiden, a wretched maiden. Est dit d'une prostituée. Sah10,94.
Note : quin me fait difficulté et je ne comprends pas la relation de ichpōchpōl à ce qui précède.
nichpochtli, je suis une jeune fille nubile – I am an unmarried young woman.
*~ plur., 'ichpōpōchtin', les jeunes filles. Sah2,93 (ichpupuchti).
zan īnneixcahuīl in cihuah in ilamatqueh in ichpōpōchtin in īyōllohco cihuah cihuapīpiltotōntin , c'était la fonction propre aux femmes, aux vieilles femmes, aux jeunes filles, aux femmes mûres et aux petites filles. De danser au cours de la fête hueyi tecuilhuitl. Sah2,105 (ichpopochti).
in ichpōpōchtin in ayacān quittah oquichtli , les jeunes filles qui n'ont jamais vu un homme. Sah2,105 (ichpopochti).
in cihuah ichpōpōchtin moxāhuayah mopotōniāyah tlapalihhuitica , les femmes, les jeunes filles se fardaient et s'enduisaient (les bras et les jambes) de plumes rouges - die Jungfrauen waren geschminkt und hatten (Arme und Beine) mit roten Federn beklebt. Sah 1927,105 = Sah2,74 (ichpopuchti).
in ichpōpōchtin in īntech pōhuih chīchicōmecōah motēnēhuah cihuātlamacazqueh , les jeunes filles qui appartenaient aux chichimecoah s'appelaient prêtresses - the maidens who belonged with the Chicome coatl (priests) were known as offering priestesses. Sah2,124 (jchpopochti).
Cf. aussi
ichpōpōchtin.
*~ à la forme possédée.
nochpōch , ma fille.
tēichpōch , la jeune fille noble - the maiden. Le texte espagnol: 'la hija de claro'. Un paragr. lui est consacré. Sah10,47.
tēichpōch, tēconēuh , la fille de quelqu'un. Description. Sah10,2.
tēichpōch , 'hija o moça o virgen' in 'Memoriales con escolios' 203. Anders Dib X 2 note 13.
tēconēuh, tēichpōch , elle est l'enfant de quelqu'un, la fille de quelqu'un (d'illustre) - she is one's daughter (female speaking) one's daughter (male speaking). Est dit de la jeune fille, ichpōchtli. Sah10,12.
in tēichpōch pilpan pōuhqui , la jeune fille de quelqu'un appartient à la noblesse - the maiden (is) of the nobility.
Est dit d'une noble jeune fille, tēichpōch. Sah10,47.
* pluriel.
ōxihuitl in mayānalōc, in pīpiltin miyequintin in quinnāmacaqueh in īntēlpōchhuān īhuān in īmichpōchhuān , pendant deux ans on mourut de faim, beaucoup de nobles vendirent leurs garçons et leurs filles. Sah8,41.
amochpōchhuān , nos jeunes filles. Sah1,71.
in cequintin quimilhuiah in īmichpōchhuān , certains disent à leurs filles. Sah6,131.
* honorifique.
tochpōchtzin , notre chère fille - unser Edelfräulein. SIS 1952,327.
Est décrite en Sah10,46. Le texte espagnol dit 'la infanta, o la donzella generosa'.
chamotzin, noxocoyouh, cuāuhcihuatl, tepitzin, cocotzin, nochpōchtzin , o Chamotzin, o ma cadette, o aiglonne, o petite, o colombe, o ma fille. S'adresse a la femme morte en couche. Launey II 152.
nochpōchtzin, cuāuhcihuātl , ma fille, femme courageuse. Sah6,179.
*~ diminutifs.
ichpōchpil, ichpōchtōntli, quin huelicaton huelica cihuatl, ichpōchtli, ichpōchpōl , c'est une fillette, une petite fille, car c'est une femme petite et agréable, douce, une jeune fille, une grosse fille - (she is) a little girl, a small girl, then a pleasing little one, a pleasing young woman, a maiden, a wretched maïden. Est dit d'une prostituée. Sah10,94.
.ICHPOCHTONTLI:
ichpōchtōntli, diminutif de ichpōchtli, plur. ichpōpochtotōntin.
Jeune fille.
anca ōihtlacauh in piltōntli, in conētōntli, in ichpōchtōntli , il parait qu'elle a conçu, la petite enfant, la jeune enfant, la jeune fille. Launey II 116.
ā nelleh āxcān motolīna in piltōntli, in conētōntli, in ichpōchtōntli , ô vraiment aujourd'hui la petite enfant, la jeune enfant, la petite fille connait le tourment.
Désigne la femme enceinte. Launey II 114.
ichpōchpil, ichpōchtōntli, quin huelicatōn huelica cihuātl ichpōchtli, ichpōchpōl , c'est une fillette, une petite fille, car c'est une femme petite et agréable, douce, une jeune fille, une grosse fille - (she is) a little girl, a smaIl girl, then a pleasing little one, a pleasing young woman, a maiden, a wretched maiden. Est dit d'une prostituée. Sah10,94.
Note : quin me fait difficulté et je ne ne comprend pas la relation de ichpōchpōl à ce qui précède.
.ICHPOCHTOTOLIN:
ichpōchtōtolin:
Jeune dinde.
Angl., turkey pullets. Sah10,85
Opposée à tēlpōchtōtolin, jeune dindon. Sah11,54.
Form: sur
tōtolin, morph.incorp. ichpōch-tli.
.ICHPOCHTZIN:
ichpōchtzin:
Fille chérie.
*~ à la forme possédée.
nochpōchtzin cocotzin tepitzin xōcoyōtl , ma fille, petite fille, petite, petite dernière. Sah6,216.
nochpōchtzin nocihuāpiltzin xōcoyōtl , ma fille, ma fille chérie, petite dernière. Sah6,216.
nochpōchtzin ca moyāōuh , o ma fille c'est ton combat. Launey II 142.
tochpōchtzin, notre fille – the maiden. Un paragraphe lui est consacré. Sah10,46 (tochpuchtzin).
noxōcoyōuh nochpōchtzin notēucyo cihuātl, ma cadette, ma fille, ma maîtresse – my youngest one, my beloved maiden, my noble woman. Sah6,164 = Launey II 154 (218).
*~ à la forme vocative.
nochpōchtzé, nochpōchtziné , o ma fille, o ma chère fille - o my daughter, O my beloved daughter. S'adresse à la femme qui vient d'accoucher. Sah4,114.
nochpōchtzé xōcoyōtlé , toi ma petite fille, toi la cadette - O my beloved daughter, O youngest one. Sah6,142 (nochpuchtze).
.ICHPOCHTZINTLI:
ichpōchtzintli :
Toute jeune fille.
Angl., the tender maiden.
Parmi ceux qui meurent prématurément. Sah6,115 (ichpuchtzintli).
*~ plur., ichpōpōchtzitzintin , de toutes jeunes filles. Sah6,113 (jchpopuchtzitzinti et jchpupuchtzitzinti).
Note : peut également être transcrit ichpōtzintli, par assimilation consonantique ch+tz => tztz.
Voir : ichpotzintli, (es ichpochtzintli. Pierde la ch por la tz). Paredes-Sybille de Pury.
.ICHPOLI:
ichpoli :
Laiteron, laceron (sonchus) (S).
Esp. cerraja, yerua (M).
Cité en Prim.Mem. 55r. parmi les aliments des roturiers (ichpuli).
.ICHPOPOCHCHICACTI:
ichpōpōchchicacti > ichpōpōchchicacti-.
*~ v.i., sans doute toujours au pluriel, devenir des jeunes filles mûres.
in ye ichpōpōchchicactih , celles qui sont déjà des jeunes filles mûres. Sah2,93.
.ICHPOPOCHPIPIL:
ichpôpôchpîpil :
*~ plur. sur
ichpōchpil, de petites filles, des jeunes filles non mariées.
.ICHPOPOCHTIN:
ichpōpōchtin, plur. sur ichpōchtli.
De jeunes filles.
in tēlpōpōchpīpil quinchichicuahhuiāyah in ichpōpōchtin yehhuāntin in tzonquēmehqueh , les petits garçons frappaient avec des sacs les jeunes filles, celles qui portaient les cheveux longs. Sah2,158 (ichpopochti).
īntlān nemiz in mopixqueh in ichpōpōchtin , elle vivra parmi celles qui ont été chastes, les jeunnes filles vierges - she would live among the continent, the virgins. Sah6,209 (jchpupuchti).
.ICHPOPOCHTOTONTIN:
ichpōpōchtotōntin, diminutif pluralisé.
Des fillettes.
in īnpaniti tziccuahcualiztli in īnnemac, yehhuāntin in ichpōpōchtotōntin in ichpōchtepitotōn, in cihuāpīpiltotōntin , mâcher de la gomme convient aux fillettes, aux petites filles, aux toutes jeunes femmes, c'est leur privilège - the chewing of chicle (is) the preference, the privilege of the little girls, the small girls, the young women. Sah10,89.
.ICHPOPOCHTZITZINTIN:
ichpōpōchtzitzintin :
*~ plur. sur
ichpōchtzintli, de toutes jeunes filles.
.ICHPOPOLLI:
ichpopolli :
Etoupe de maguey ou de lin (S).
Esp., estopa de maguei o de lino (M).
Angl., strop of maguey or linen, both of which have to be itched/scraped from their mother plant, ichtli (Carlos Lascoutx).
.ICHPOTZINTLI:
ichpōtzintli:
Cf.
ichpōchtzintli.
.ICHQUEHQUETZALLI:
ichquehquetzalli, plur. de variété sur ichquetzalli.
Des plumets de fines fibres d'agave.
Angl., fine maguey fiber plumage.
in āmacōzcatl xiuhtezcayoh auh in ichquehquetzalli pepeyocyoh mētzcuitlatica , des guirlandes de papier avec des mosaïques de turquoise et des plumets de fines fibres d'agave brillants avec des fragments de mica - paper garlands with turquoise mosaics and fine maguey fiber plumage glistening with flecks of mica. Offert à l'accueil au banquet. Sah9,38.
.ICHQUEQUETZALLI:
ichquequetzalli. Cf. ichquehquetzalli.
.ICHQUETZALLI:
ichquetzalli:
Plumet en fibres d'agave.
Maguey-fiber plume.
Pluriel inanimé de variété: 'ichquehquetzalli', various maguey-fiber plumes. R.Andrews Intro 441.
Form: sur
quetzalli et ich-tli.
.ICHTACA:
ichtacā:
A la manière d'un voleur, secrètement, en secret.
in āquin ichtacā tlapaloāya, in tlachtacāīya inmanel zan tepiton ōconpaloh , celui qui en secret y goûtait, qui en secret en buvait même s'il n'en a goûté qu'un petit peu - he who secretely tasted it, who in secret drank some, even tasting only a little. Sah1,49.
quināmictinemi in tlahtlacōleh, xomolli, tla.yohualli, ichtacā ohtli , il va à la rencontre de ce qui est vicieux, des coins, de l'obscurité, des sentiers détournés - he goes joining that which is bad, the corner, the darkness, the secret road. Sah11,268.
tlahcuilōlli, ichtacā tlahcuilōlloh , peints, peints de dessins cachés - painted, painted with a hidden design. Décrit un tube à tabac.
Le texte espagnol correspondant dit: 'Otros hay, que tienen pintura encubierta, que no se vee sino quando se van gastando con el fuego'. Sah10,88.
zan iuhqui in ichtacā miquiya , c'était comme si elle mourait en secret (c'est à dire sans qu'elle s'y attende). Est dit de l'incarnation de Teteoh īnnan. Sah9,120.
zan ichtacā in quinnāhuatia cihuah ahmo tēīxpan , c'est en secret qu'il sollicite les femmes, pas en public - he asked for the women only in secret, not before others. Sah2,102.
Cf. ichtacamictia, tuer par traîtrise.
Note: appartient à la classe des locatifs à signification modale.
.ICHTACACALAQUI:
ichtacācalaqui > ichtacācalac.
*~ v.i., entrer secrètement.
huālichtacācalaquiyah in īcōhuahuān , ses hôtes entraient secrètement. Sah2,55.
Form: sur
calaqui et ichtaca.
.ICHTACACIHUAHUATIA:
ichtacācihuāhuatia > ichtacācihuāhuatih.
*~ v.réfl., se marier secrètement, en parlant d'un homme.
mochtacācihuāhuatia , il se marie secrètement.
Form: sur
cihuāhuatia, morph.incorp. ichtaca.
.ICHTACACONETL:
ichtacāconētl:
Enfant secret, enfant illégitime.
ichtacāconētl, calpanpilli, calpanconētl, mecaconētl, mecapilli , l'enfant secret est un bâtard, est l'enfant d'une maîtresse. Le texte juxtapose les termes du langage masculin et ceux du langage féminin. Rammow 1964,95 = Sah10,2.
Form: sur
conētl et ichtacā.
.ICHTACACUA:
ichtacācua > ichtacācua-.
*~ v.t. tla-., manger en cachette.
ceppa chichi quichtacācuah huel centetl in tlacuātl, un jour un chien a mangé un opossum tout entier. Sah6,159.
mais aussi v.i., ichtacācuayah , ils mangeaient en secret. Sah2,102.
Form: sur
cua et ichtacā.
.ICHTACAI:
ichtacāi > ichtacāi-.
*~ v.t. tla-., boire en secret.
ic zan yohualtica in quichtacāi ātl , ainsi il ne boit de l'eau que secrètement, la nuit - so only at night, secretly, it drinks water. Sah11,51.
in āquin ichtacā tlapaloāya, in tlachtacāiya inmanel zan tepitōn ōconpaloh , celui qui en secret y goûtait, qui en secret en boivait même s'il n'en a goûté qu'un petit peu - he who secretely tasted it, who in secret drang some, even tasting only a little. Sah1,49.
zan quichtacāiyah , ils ne le buvaient qu'en secret. Est dit de la consommation de pulque par des hommes encore jeunes. Sah2,148.
Form: sur
i et ichtacā.
.ICHTACAMECATL:
ichtacāmecatl :
Amante, maîtresse, etc. (S).
tēichtacāmecauh, l’amante, la concubine de quelqu’un.
Form : sur
mecatl et ichtacā.
.ICHTACAMICTIA:
ichtacāmictia > ichtacāmictih.
*~ v.t. tē-., tuer qqn. par traîtrise.
Angl., to kill some one treacherously. R.Andrews Introd. 441.
tēichtacāmictia , il tue les gens par traîtrise - he kills one by treachery.
Est dit du mauvais homme d'âge moyen, īyōllohco oquichtli. Sah10,12.
*~ impers., tēichtacāmictīlo , on est tué par traîtrise. Sah11,106.
Form: sur
mictia et ichtacā.
.ICHTACANAMACA:
íchtacānāmaca > ichtacānāmaca-.
*~ v.t. tē-., vendre quelque chose en secret.
*~ avec redupl., vendre secrètement diverses choses.
tlahtlachtacānamaca tēiichtacānāmaca , il vend des choses en secret, il vend des esclaves en secret - he solds goods in secret, solds people in secret.
Form: sur
nāmaca et ichtacā.
.ICHTACANAMICTIA:
ichtacānāmictia > ichtacānāmictih.
*~ v.réfl., se marier secrètement.
mochtacānāmictia , il se marie secrètement.
Form: sur
nāmictia, morph.incorp. ichtacā.
.ICHTACAOCCHOTIA:
ichtacāocchotia > ichtacāocchotih.
*~ v.réfl., se marier secrètement, en parlant d'une femme.
mochtacāocchotia , elle se marie secrètement.
Form: sur
occhotia et ichtacā.
.ICHTACAOHTIA:
ichtacāohtia > ichtacāohtih.
*~ v.réfl., prendre un passage secret.
ninochtacāohtia , je prends un passage secret - I take the secret road. Sah11,268.
Form: sur ichtacāohtli.
.ICHTACAOHTLI :
ichtacāohtli :
Passage secret, chemin détourné.
quināmictinemi in tlahtlacōleh, xōmolli, tlayohualli, ichtacāohtli , il va à la rencontre de ce qui est vicieux, des coins, de l'obscurité, des sentiers détournés - he goes joining that which is bad, the corner, the darkness, the secret road. Sah11,268.
Form: sur
ohtli et ichtacā.
.ICHTACAPILHUAH:
ichtacāpilhuah, nom possessif sur ichtacāpil-li.
Qui a des enfants illégitimes.
Angl., (she is) a bearer of bastards. Sah10,56.
in tetzauhcihuātl ca tētlaxinqui ichtacāpilhuah motlatlāxiliāni , la femme scandaleuse est adultère, elle a des enfants illégitimes, elle avorte - die sittenlose Frau ist eine Ehebrecherin, sie ist Bezitzerin heimlicher Kinder, eine Abtreiberin. Rammow 1964,96.
.ICHTACAPILLI:
ichtacāpilli :
Bâtard, bâtarde, enfant illégitime (S).
Esp., bastardo o bastarda.
Form : sur
pilli et ichtacā.
.ICHTACAPILLOTL:
ichtacāpillōtl :
Bâtardise, naissance illégitime (S).
Esp., bastardia de bastardo o bastarda (Bnf 361).
.ICHTACAPILTONTLI:
ichtacāpiltōntli :
*~ diminutif sur ichtacāpilli, petit bâtard, petite bâtarde (S).
Esp.,bastardo o bastarda (M I 18v.).
hornerizo, hijo de puta (M I 72r.).
.ICHTACAQUIXTIA:
ichtacāquīxtia > ichtacāquīxtih.
*~ v.t. tē-., aider quelqu’un à s’échapper, favoriser sa fuite, le faire partir furtivement (S).
Esp., dar de mano a alguno, para que se huya. pr: oniteichtacaquixti (M).
Form : sur
quīxtia et ichtacā.
.ICHTACATLACAQUI:
ichtacātlacaqui :
*~ v.i., écouter, épier secrètement (S).
Esp.,assechar escuchando (M I 15r.).
escuchar de secreto (M I 58r.).
On dit aussi
ichtacā nitlacaqui.
Form : sur
caqui et ichtacā.
.ICHTACATLACAQUILIZTLI:
ichtacātlacaquiliztli :
Action d’écouter en secret (S).
Esp., asechanza escuchando (Bnf 361).
Form : nom d’action sur ichtacātlacaqui.
.ICHTACATLACAQUINI:
ichtacātlacaquini :
Celui qui écoute en secret (S).
Esp., asechador por estar escuchando (Bnf 361).
Form : éventuel sur ichtacātlacaqui.
.ICHTACATLACHIXQUI:
ichtacātlachixqui :
Espion, curieux qui observe, examine en cachette ce qui se passe (S).
Esp., asechador mirando cautelosamente (Bnf 361).
Form : pft. sur ichtacātlachiya.
.ICHTACATLACHIYA:
ichtacātlachiya > ichtacātlachix.
*~ v.i., épier, examiner en secret, en cachette ce qui se passe (S).
Esp., assechar, mirando cautelosamente (M I 15r.).
Form : sur
tlachiya et ichtacā.
.ICHTACATLACHIYALIZTLI:
ichtacātlachiyaliztli :
Espionnage de celui qui regarde et observe ce qui se fait (S).
Form : nom d’action sur ichtacātlachiya.
.ICHTACATLACHIYANI:
ichtacātlachiyani :
Espion, curieux qui observe, examine en cachette ce qui se passe (S).
Esp., asechador por estar mirando cautelosamente (Bnf 361).
Form : éventuel sur ichtacātlachiya.
.ICHTACATLACUA:
ichtacātlacua > ichtacātlacuah.
*~ v.i., manger en cachette (S).
ichtacātlacua, il mange en cachette, ou il mange dans un coin, en secret.
Form : sur
tlacua et ichtacā.
.ICHTACATLACUANI:
ichtacātlacuani :
Mangeur en cachette (S).
Form : éventuel sur ichtacātlacua.
.ICHTACATLAHCUILOH:
ichtacātlahcuiloh :
Faux écrivain (S).
Esp., falso escriuano (M s ichtaca tlacuilo).
Form : sur
tlahcuiloh et ichtacā.
.ICHTACATLAHCUILOLLI:
ichtacātlahcuilōlli :
Ecriture fausse (S).
Esp., escriptura falsa (Bnf 361).
Form : nom d’objet sur ichtlacā
tlahcuiloa.
.ICHTACATLAHTOA:
ichtacātlahtoa > ichtacātlahtoh.
*~ v.i., parler entre les dents, marmotter, murmurer (S).
Esp., hablar entre dientes. preterito: onichtacatlato (M).
Form : sur
tlahtoa et ichtacā.
.ICHTACATLAHTOLLI:
ichtacātlahtōlli:
Parole secrète.
in āquin huel quipiya in ichtacātlahtōlli, piyallahtōlli , celui qui sait garder un secret, une confidence. Launey II 326.
Form: sur
tlahtōlli et ichtacā.
.ICHTACATLAHTOLPIXQUI:
ichtacātlahtōlpixqui :
Secretaire (S).
Syn. de ichtacatlatolpiani (M s ichtaca tlatolpixqui).
Form : pft. sur *tlahtōlpiya et ichtacā.
.ICHTACATLAHTOLPIYANI:
ichtacātlahtōlpiyani :
Secretaire (S).
Esp., secretario (M).
Form : éventuel sur *tlahtōlpiya et ichtacā.
.ICHTACATLAXTLAHUIA:
ichtacātlaxtlāhuia > ichtacātlaxtlāhuih.
*~ v.t. tē-., corrompre un juge, lui donner de l’argent secrètement (S).
Esp., cohechar al juez (M I 27r.).
Form: sur
ixtlāhuia et ichtacā.
.ICHTACAYOH:
ichtacāyoh :
Secret, secrète (S).
Esp., secreta cosa (M I 107v.).
.ICHTACAYOTL:
ichtacāyōtl :
Secret, ce qu’on doit cacher ou taire (S).
Esp., cosa secreta, o secreto (M).
.ICHTAPAHZOLLI:
ichtapahzōlli:
Pelote de fibres.
Angl., a ball of fiber.
iuhquin ichtapahzōlli ic quimiliuhticah , elle est enveloppée comme dans une pelote de fibres - it is wound around like a ball of fiber.
Est dit de la racine de la plante
texoxocoyolin. Sah11,173.
Voir aussi tlacōichpahzōlli.
Form: sur tapahzōlli et ich-tli.
.ICHTAPAZOLLI:
ichtapazōlli:
Cf. ichtapahzōlli.
.ICHTEC:
ichtec, pft. sur ichtequi.
Voleur.
ic mihtoāya ahzo tētlaxima, ahzo ichtec, ahnōzo ahāhuīlnemi, mahahuīltia oc ahzo tlācacemeleh , then it was said he was either an adulterer, or a thief; or lived dissolutely, or he lived in oice; or he was a monster.
Divination par l'eau noire d'Ixtlilton. Sah1,35.
.ICHTECCAQUIXTIA:
ichteccāquīxtia > ichteccāquīxtih.
*~ v.t. tla-., prendre, enlever une chose furtivement, en cachette (S).
Esp., sacar algo furtiblemente, et sic de aliis (M II 32v.).
mochi quichteccāquīxtia, il prend tout en cachette. Sah4,94.
.ICHTECCATETLATZONTEQUILIANI:
ichteccātētlatzontequiliāni, éventuel.
Juge criminel.
Esp., juez de ladrones (M II 32v.).
.ICHTECCATLAHTLAPOLONI:
ichteccātlahtlapolōni, éventuel du passif, nom d'instrument sur poloa.
Rossignol, crochet pour ouvrir les serrures (S).
Esp., ganzua (M II 32v.).
.ICHTECONI:
ichtecōni, éventuel du passif de ichtequi.
Susceptible d'être volé. R.Andrews Introd 441.
Esp., furtible cosa (M II 32v.).
.ICHTECQUI:
ichtecqui, pft. sur ichtequi.
Voleur. Sah4,42.
Esp., ladron (M II 32v.).
Un paragraphe lui est consacré en Sah10,38.
Est ditdu mauvais homme d'âge moyen, īyōllohco oquichtli. Sah10,11.
de la mauvaise tisseuse, ihquitqui. Sah10,36.
du mauvais marchand. Sah10,43.
no motōcāyōtia māpachihtli in ichtecqui , un voleur est également appelé raton laveur. Sah11,9.
in ichtecqui no motōcāyōtia techalotl , un voleur est aussi appelé "techalotl". Sah11,10.
*~ plur., ichtecqueh , voleurs.
Est dit de ceux qui sont nés sous le signe ce calli. Sah4,93.
ye acahmeh, tlahuēlīlōqueh īnmāc ye ommāquīzqueh, ichtecqueh , des hommes méchants, des voleurs qui s’étaient échappés de leurs mains. Sah5,153.
Note : le verbe ichtequi est transitif. On devrait donc avoir comme nom d'agent *tlachtecqui.
.ICHTECTLI:
ichtectli :
Volé, pris, dérobé, en parlant d'un objet (S).
Esp., cosa hurtada (M II 32v.).
.ICHTEHCUIYA:
ichtehcuiya > ichtehcuix ou ichtehcuiya-.
*~ v.t. tla-., envelopper quelque chose avec des fibres d'agave.
huel quichtehcuiyah in ācatl , ils enveloppent bien les roseaux avec des fibres d'agave. Préparation des flèches. Sah2,135.
Form: sur
tehcuiya, morph.incorp. ich-tli.
.ICHTEQUI:
ichtequi > ichtec.
*~ v.i. ou v.t., voler.
Esp., robar, hurtar.
Note: le verbe ichtequi est l'opposé du verbe tla-(āyi) en ce sens qu'il n'admet pas le préfixe objet indéfini, mais que par ailleurs il prend le préfixe objet défini.
Exemple: nichtequi , je vole.
niquichtequi , je le vole.
On trouve cependant tēichtequi, tēihichtequi , elle vole les gens, elle les vole constamment - she robes one, she constantly robs one. Est dit de l'entremetteuse. Sah10,94. Le passif est ichteco. R.Andrews 203
ichtequi , c'est un voleur - he steals.
Est ditdu mauvais neveu, machtli. Sah10,4.
du mauvais vieillard, huēhueh. Sah210,11.
du mauvais petit garçon, piltōntli. Sah10,132.
du mauvais artisan. Sah10,25.
du mauvais tailleur, tlahtzonqui. Sah10,35.
du voleur. Sah10,39.
de l'ivrogne. Sah4,13 = Sah 1950,110:29.
ayāc ichtequiz , personne ne volera. Parmi les règles fondamentales édictées par le nouveau souverain. Sah6,67 (ichtequjz).
at ichtec at itlah quitēcuilih , peut-être a-t-il volé, peut être a-t-il pris quelque chose à quelqu'un. Sah6,34.
ichtecqueh, tētlacuihcuīlihqueh, tētlatlāzaltihqueh, tētlanāmoyelihqueh (tetlanamoelique) , ils ont volé, ils ont dévalisé, ils ont dérobé, ils ont pillé. Sah5,153.
ōmēntin huēhuehxōloh ōniquimichtec , j’ai volé deux dindons. Launey I 177.
.ICHTEQUILIA:
(i)chtequilia > ichtequilih.
*~ v.t. tē-., voler quelqu'un.
quimecapātzca in ōquichtequilih , il étouffe celui qui l'a volé - it squeezes the one who had robbed him. Est dit du serpent mythique, tlīlcōātl. Sah11,71.
Cf. aussi le passif ichtequilīlo (+).
*~ v.réfl., voler, se faire voleur (S).
Esp., hurtar - ninochtequilia (M I 72v.).
.ICHTEQUILILO :
ichtequilīlo:
*~ v.passif sur ichtequilia, être volé.
in īnchōquiliz, in īntlaōcol īhuān in īnnetōliniliz in ichtequilīlōyah, in quimichtequiliāyah in tēmacpalihtōtihqueh , les pleurs, les lamentations, la misère de ceux qui ont été volés, de ceux qu'ont volé ceux qui dansent avec l'avant bras d'une femme morte en couches - the tears, the lamentations, and the misery of those who had been robbed, whom those who had danced with the dead forearm had plundered. Sah4,105.
.ICHTEQUILIZTICA:
ichtequiliztica :
En recourant au vol.
Angl., by means of stealing. Sah6,70.
.ICHTEQUILIZTLI:
ichtequiliztli:
Vol, larcin.
Esp., el acto de hurtar (M).
Parmi les désordres et les crimes d'une société livrée à l'idolâtrie. Sah1,60 (ichtequjliztli).
āhuilnemiliztli ichtequiliztli , une conduite dissolue [ou] un larcin. Launey II 310 = Sah6,225.
ahnōzo in tlein tlahtlacōlli ahzo tētlaxīmaliztli ahzo ichtequiliztli , ou ce qui est un péché, soit l'adultère soit le vol - or of that which was a fault - perhaps adultery or theft. Sah6,259 (ichtequjliztli).
*~ à la forme possédée.
ītētzacuiltīlōca in īichtequiliz in nonencauh , la punition du vol de mon serviteur - the punishement for the theft my servant committed. A.Anderson 1973, Rules 78.
Form: nom d'action sur ichtequi.
.ICHTEQUINI:
ichtequini, éventuel de ichtequi.
Un voleur, est dit du mauvais tailleur. Sah10,35.
Esp., ladron (M II 32v.).
tlaīxpachoāni, ichtequini, tlamāchicolhuiāni , un chapardeur, un voleur, il fait main basse sur les choses - a pilferer, a robber of part (of gold), a thief.
Est dit du mauvais orfèvre. Sah10,25.
Des voleurs naissent sous les signes chicuēyi quiyahuitl et chiucnāhui xōchitl. Sah4,57.
* plur., ichtequinimeh , les voleurs. Bautista Huehuetlatolli 18v.
.ICHTI:
ichti > ichti-.
*~ v.i., devenir semblable à des fibres d'agave, devenir vigoureux, sec et nerveux.
Angl., to become like maguey fiber, to become wiry. R.Andrews Introd 441.
Form: sur ich-tli.
.ICHTIC:
ichtic:
*~ semblable à des fibres d'agave, fibreux.
Est dit de la base de l'arbre. Sah11,113.
*~ caractère, vigoureux, solide, sec et nerveux.
Angl., s.th. wiry. R.Andrews Introd 441.
Est ditde la cuisinière. Sah10,52.
de la femme forte, cihuātlapalihui. Sah10,51.
de celui qui travaille le cuivre, tepozpitzqui. Sah10,26.
du tailleur de pierres. Sah10,27.
de celui qui travaille la terre, tlalchīuhqui. Sah10,41.
*~ plur., cencah ichtiqueh , très solides - very sinewy.
Est ditdes Tolohque. Launey II 250 = Sah10,183.
des Mazahuas en Launey II 252 = Sah10,183.
mācihui in ichtiqueh , bien qu’ils soient forts. Launey II 242 (193) – Sah10,179.
Form: sur ichti.
.ICHTICA:
ichtica:
Avec une fibre d'agave.
in quincualtiāyah nāuhcamatl, ichtica in quixotlayah , ils leur donnent à manger quatre bouchées, coupée avec une fibre d'agave - they fed them four mouthfuls cut with maguey fiber thread. Il s'agit de pāte de graines d'amaranthe. Sah9,63.
huel ichtica quitehtecuiyah , ils enroulent soigneusement (chaque roseau) avec des fibres d'agave. Préparation des flèches. Sah2,135.
.ICHTILMAHCACALACHTLI:
ichtilmahcacalachtli:
Manteau de fibre d'agave qui bruit.
Angl., a maguey fiber cape which sounds like a pottery rattle. Sah10,73.
Form: sur
cacalachtli, morph.incorp. ichtilmah-tli.
.ICHTILMAHNAMACAC:
ichtilmahnāmacac:
Vendeur de manteaux en fibre d'agave.
āyānāmacac, ichtilmahnāmacac , le vendeur de capes en fibres d'agaves, le vendeur de manteaux en fibres d'agaves. Sah10,73.
.ICHTILMAHTLI:
ichtilmahtli:
Manteau en fibres d'agaves.
Angl., capes of maguey fiber. Sah10,73 et Sah9,42.
Esp., mantas de henequen.
Comme article de tribut. Matricula de Tributos Lám 9.
Dans une liste de pièces de tissus offertes à certains invités au mariage. Sah6,129.
in ichtilmahtli, le manteau de fil - the maguey fiber cape. Launey II 246 = Sah10,180.
ichtilmahtli tlahcuilōlli īhuān ītōca āyauhīxyoh , des manteaux en fibres d'agaves ornés de motifs et appelés ceux qui ont un visage de brume. Objets du culte des Tlaloqueh. Sah 1927,128 = Sah2,89.
in cihuātzitzintin in conitquih in ācah ichtilmahtli, in ācah āyātl, in ācah tecuāchtli , les femmes apportent les unes un manteau en fibre de maguey, les autres une cape en fibre de maguey, d'autres encore une petite mante - the women came bearing, some of them, maguey fiber capes; some of them, coarse maguey fiber capes; some of them, small capes. Sah6,129.
*~ à la forme possédée.
īmichmāxtli, īmichtilmah, leur pagne et leur manteaux en fibres d’agave. Attribués par sorcellerie à des femmes. Chimalpahin 3ème Relation 91v. = J.de Durand-Forest II 106 (ymixtilma).
Form: sur
tilmahtli et ich-tli.
.ICHTILMAHTONTLI:
ichtilmahtōntli:
*~ diminutif sur ichtilmahtli, petit manteau en fibres de maguey.
*~ à la forme possédée.
īchtilmahtōn , son (pauvre) petit manteau en fibres de maguey. Sah9,76.
.ICHTILMAHTZINTLI:
ichtilmahtzintli :
*~ diminutif sur ichtilmahtli, pauvre manteau en fibre de maguey.
Opposé au prestigieux
tlazohtilmahtli. Sah8,88 (ichtilmahtzintli).
.ICHTLI:
ichtli:
Fil, fibre d'agave.
Angl.,thread made from maguey fiber (K - īchtli).
maguey hemp, maguey fiber, maguey thread.
Esp.,cerro o copo de maguei (M).
hilo que se saca del Quetzalichtli, cierta especie de maguey (Clavijero).
Le fil traditionnel provient du maguey. Launey Introd 96.
Vendu au marché. Sah8,68 (maguey fiber).
Voir aussi les vētements vendus par le vendeur de capes en fibres de maguey (āyānāmacac). Sah10,73.
in cecni quitlālihtecāna ichtli , ailleurs il tira des fibres d'agave du sein de la terre - elsewhere he took maguey fibers from within the earth. Il s'agit de Quetzalcoatl. Sah3,37.
ītech quīza in ichtli, cimalōni, tzāhualōni , d'elle vient le fil, elle est celle dont on peut tirer des fibres, celle dont on peut filer les fibres - the maguey fiber comes from it, the kind which can be dressed, spun. Sah11,217.
in āmacōhuayah īhuān ōlli īhuān iztli īhuān ichtli in quicōhuayah , ils achetaient du papier et ils achetaient du caoutchouc, et des couteaux d'obsidienne et du fil. Pour pouvoir fabriquer de petites figurines des montagnes. Sah2,151.
mochintin otoncihuātzitzintin zan ichtli in quimāhuiltiah , toutes les femmes otomies s'amusaient avec des fibres de maguey. Sah10,180.
*~ à la forme possédée.
nochhui ou noch : mon fil.
Une variante traite le i initial comme voyelle pleine: nichhui ou nich . R.Andrews Introd 441.
.ICHYOH:
ichyoh, n.possessif sur ich-tli.
Qui a des fibres, fibreux, filandreux.
Décritle figuier de barbarie, nopalli. Sah11,122.
l'agave, metl. Sah11,216.
le figuier de barbarie, nopalli. Sah11,217.
Like maguey fiber.
Est ditd'oeufs de poisson. Sah11,64.
des feuilles du yucca (iczotl). Sah11,205 - they have a fibre.
ichyoh, iichyoh . Décrit une plante huitzquilitl. Sah11,137.
.ICHYOTIA:
ichyōtia > ichyōtih.
*~ v.réfl., devenir comme une fibre d'agave.
michyōtia ahnōzo mochyōtia , they become like maguey fibers.
Est dit d'oeufs de poissons. Sah11,65 (mjchiotia et mochiotia).


.ICI:
ici variante iz:
Ici.
Paredes affirme que ce mot est impropre et mis pour 'iz'. On le trouve pourtant dans Car., Mol. et autres auteurs; 'zan ici', jusqu'ici (hasta aqui, scilicet llegaras); cuix ahmo ici in quin yohualtzinco ónonquīz? ca quēmah, ca ici (Car.), n'est-ce pas ici que je suis passé ce matin?. en effet, c'est bien là.
Note : viendrait de *izqui. Exemple de la chute de |k| après |z|. Michael McCafferty.
.ICICA:
icica > icica-. Cf.
ihcīca.
.ICIHUI:
icihui Cf.
ihcihui.
.ICIPA:
icipa. Cf.
ihcippa.
.ICIPPA:
icippa. Cf.
ihcippa.
.ICNELIA:
(i)cnēlia > icnēlih.
*~ v.t. tē-.,faire une faveur à... R.Andrews Introd 440.
faire du bien à quelqu'un, lui être utile en quelque chose.
Esp., hacer bien a otro (M).
Angl., to do a favor for someone, to be charitable to someone (K).
ca oncān tlaihtlanilīlōya inic tēicnēlīz , car c'était le moment où l'on priait qu'il accorde des bienfaits - for this was the time to pray for favor. Sah4,33.
in āquin quicnēlia , celui auquel il accorde une faveur - he whom he had favored. Sah4,33.
tēicnēlia , il est un bienfaiteur - he benefits others.
Est dit d'une noble personne,
tlācatl. Sah10,15.
quinnahuilia quimicnēlia in īpilhuān in īxhuihuān , il subvient aux besoins de ses enfants et de ses petits enfants, il est leur bienfaiteur - he provided for and benefited his children and grandchildren. Sah4,128.
ahmo tleh ic quicnēlia , en rien cela ne lui est utile - in nothing at all would it benefit him. Sah5,175.
*~ v.t. tla-., se rendre utile. SIS 1952,314.
Esp., aprouechar a otro M I 12v. nitla, cnelia).
miec tlamantli inic tlacnēlia, il est utile pour beaucoup de choses – for many purposes was he useful. Sah1,29 (tlacnelia).
*~ v.réfl., se faire du bien à soi .
Esp., hacer bien a si mismo (M).
Angl., to look after one's own welfare (K).
iuhquin mocnēlia , comme s'il se faisait du bien - als ob er so recht sich etwas zugute tun wollte. Sah 1950,112:16 = Sah4,15 (mocnelia).
yehhuātl in inic ahmotlatlālia inic mocnelia inic monahuilia , this man was the one on whom these ailments did not settle; who benefited and provided for himself. Sah4,128.
Quelquefois on intercale l'adv. nohmah , nininohmahicnēlia . R.Siméon 150.
Note: L'i initial peut être traité comme voyelle d'appui.
ōninocnēlih , ōnitlacnēlih . R.Siméon 150.
.ICNELILIA:
(i)cnēlilia > icnēlilih.
*~ v.bitrans. motē-., honorifique sur icnēlia, faire du bien à quelqu'un, lui accorder une faveur.
ōtinēchmocnēlilih , tu m'as fais du bien, c'est à dire, je t'en remercie (doy te gracias por la merced que me hiziste).
ōannēchmocnēlilihqueh , je vous remercie. Sah9,30.
ōmitzmocnēlilih in totēucyo , notre seigneur t'a accordé sa grâce - our lord hath been merciful to thee. Sah3,41.
ōtēchmocnēlilih in totlahtohcāuh , notre souverain nous a accordé sa grâce - Uns hat Gutes erwiesen unser König. W.Lehmann 1938,154.
noxhuīuhtziné cōzcatlé quetzallé ōtinēchmocnēlilih mā ximonehnemiti, O mon petit fils chéri, O joyau, O plume précieuse, tu m'a accordé une faveur, que tu ailles bien - O my beloved grandson, O precious necklace, O precious feather, thou hast shown me favor. May it go well with thee. D'une personne agée à un jeune garçon. Sah8,71.
ōtimotlacnēlilih , tu a accordé une faveur - thou has done a favor. Sah1,24.
ō tēchmocnēlilih in totēucyo , notre Seigneur nous a accordé une faveur. Sah9,42.
ōanquimmocnēlilihqueh in amopilhuān , vous avez accordé une faveur à vos enfants. Sah6,128.
mānozo xicmocnēlili mā xicmocelili , accorde lui tes faveurs, accueille la. Sah6,210.
ōannēchmocnēlilihqueh , vous m'avez accordé une faveur - ye have shown me favor. Sah6,127 (oannechmocnelilique).
in ic mitzmocnēlilīz , afin qu'il te fasse du bien. Olmos ECN 11,152 = Launey II 18 (26 - mitzmocnēlīlīz) = Bautista Huehuetlatolli 2r.
Form: applicatif sur icnēlia (K).
.ICNELILMACHITIA:
icnēlīlmachītia > icnēlīlmachītih.
*~ v.bitrans. motē-., ou v.t. tē-., remercier quelqu'un du bien qu'il vous a fait, reconnaître un bienfait.
Esp. dar gracias por el beneficio recebido. preterito: oniteicnelilmachiti. vel. oninoteicnelilmachiti. (M).
xicmocnēlīlmachīti xiquīxtili xiquīmacaci, xicmāuhcāitta xictlācamati , sois reconnaissant, poli, craintif, respectueux, obéissant (envers père et mère). Olmos ECN11,154(6) = Launey II 20 (39 - xicmocnēlīlmachiti) = Bautista Huehuetlatolli 3r. p.2.
Form: sur
machītia, morph.incorp. *icnēlīl-li.
.ICNELILMATI:
(i)cnēlīlmati > icnēlīlmah.
*~ v.t. tē-., exprimer sa reconnaissance, remercier quelqu'un.
Esp., agradecer algo a otro (M).
Angl., to thank someone (K).
*~ v.t. tla-., être heureux de..., éprouver de la reconnaissance pour une chose.
in nonotzaleh quicnēlīlmati in quitta , the one who is advised is glad when he see it. Sah11,81.
huel quicnēlīlmati , il en est vraiment reconnaissant. Sah9,30.
quicnēlīlmati in îtēnōnōtzaliz , elle exprime sa reconnaissance pour le discours (de sa mère).
Bautista Huehuetlatolli 21r.
*~ v.réfl., être reconnaissant.
Esp., ser agradecido (M).
Angl., to be grateful (K).
mocnēlīlmati , il est reconnaissant.
Est ditdu fils, tēpiltzin, tēconeuh. Sah10,2.
d'une jeune fille noble. Sah10,47 et avec reduplication 'mohocnēlīlmati'. Sah10,48 - she is appreciative.
*~ avec négation, ahninocnēlīlmati , je méconnais un bienfait, je suis ingrat, je fais de la peine.
Attesté par Carochi Arte 62r qui ne marque pas la longueur de la voyelle de la 3ème syllabe.
Form: sur
mati, morph.incorp. *icnēlīl-li.
.ICNELILO:
icnēlīlo:
*~ v.impers. sur icnēlia (K).
Carochi Arte dit explicitement que la voyelle i de la 3éme syllabe est courte, ce qui est en contradiction avec les règles de formation de la forme impersonnelle.
.ICNITL:
icnītl. Cf. aussi
icnīuhtli
Ami, compagnon.
Angl., fellow, rascal, rogue. R.Andrews Introd. 440.
*~ à la forme possédée: nocnī, il est mon ami - he is my rascal.
titoicnīuh, tu es notre ami. Sah6,52.
in huel īcnīuh in huel ītlaīxihmach , ses vrais amis, ses vraies connaissances - his very friends, his very acquaintances. Sah6,61 (icnjuh).
tocnīhuān , nos amis. Rom., fol 23v.
zan quitēīxihmatcāmacah in tamalli quimīxihmatcāmacah in ahzo īnhuānyōlqueh in ahnōzo īnicnīhuān , ils ne donnent des tamales qu'aux personnes qu'ils connaissent, ils en donnent aux personnes qu'ils connaissent soit à leurs parents, soit à leurs amis. Sah2,97.
in īmicnīhuān quinhuālitztoqueh ānepantlah , leurs compagnons les ont suivi des yeux depuis le milieu des eaux - their companions lay watching them from the middle of the lake. Sah12,99 (jmjcnjoan).
nocné! , mon ami ! - you, knave! R.Andrews Introd 440.
S'adresse à la chouette chicuahtli. Sah5,163.
S'adresse à celui qui a été châtié pour avoir entretenu une relation amoureuse illicite. Sah2,103.
Dans une admonestation. Sah4,83.
nocni, c’est ainsi qu’on peut s’adresser à son frère, au fils du frère de son père, au fils de la sœur de son père, au fils du frère de sa mère, au fils de la sœur de sa mère mais également à sa sœur, à la fille de la sœur de son père, à la fille du frère de sa mère, à la fille de la sœur de sa mère. Cf. Danièle Dehouve. Parenté et Mariage dans une communauté nahuatl de l’Etat de Guerrero. Journal de la Société des Américanistes. Tome 65, 1978. p. 179.
Note : Clavijero Reglas donne la forme : 'icnihuitl'. Mais il semble qu'aucune de ces formes ('icnitl', 'icniuhtli' ou 'icnihuitl' ne soit satisfaisante car le mot n'existe vraiment qu'à la forme possédée.
.ICNIUHCHIHUA:
icnīuhchīhua > icnīuhchīuh.
*~ v.t. tla-., faire une chose par complaisance.
tlahtohqueh ahtle quicnīuhchīhuayah , les juges ne faisaient rien par complaisance - the lords did nothing for friendship's sake. Dans l'exercice de leurs fonctions de juges. Sah8,42.
Form: sur
chīhua, morph.incorp. icnīuh-tli.
.ICNIUHMOYACTLI:
icnīuhmoyactli:
'c'est la débandade des amis'.
*~ expression, désigne celui qui est querelleur et fait fuir tout le monde. Launey II 310 = Sah6,225.
.ICNIUHTIA:
icnīuhtia > icnīuhtih.
*~ v.bitrans. motē-., se faire un ami de quelqu'un, faire ses amitiés à quelqu'un.
Esp., tomar amistad con alguno (M).
ca in tēteoh cencah quimmoicnīuhtiah quintlazohtlah in huel mopiyah , les dieux se font les amis de ceux qui sont très chastes, ils les aiment. Sah6,113.
quimommocnīuhtihqueh, ommocnīuhtlaqueh , they befriended them, they became friends with them. Sah12,75.
niman quimocnīuhtih in ītōcā Tōltēcatl , alors il fit ses amitiés au nommé Toltecatl. Launey II 196 = W.Lehmann 1938,84.
*~ v.réfl., ninocnīuhtia , je me lie d'amitié.
Esp., tomar amistad con alguno. prete: oninocniuhti (M).
*~ v.t. tē-., faire amis, rapprocher des gens en désaccord, les réconcilier.
.ICNIUHTLA:
icnīuhtla > icnīuhtla-.
*~ v.t. tē-, faire que des gens ennemis deviennent amis. R.Andrews Introd 440.
*~ v.récipr., titoicnīuhtlah , se faire amis, se lier d'amitié, se réconcilier.
quimommocnīuhtihqueh, ommocnīuhtlaqueh , they befriended them, they became friends with them. Sah12,75.
mocnīuhtlayah , ils étaient bons amis. W.Lehmann 1938,121.
Cf. aussi
cepanicnīuhtla.
.ICNIUHTLAMATI:
icnīuhtlamati > icnīuhtlamat.
*~ v.i., être ami, agir en ami.
Form: sur
tlamati, morph.incorp. icnīuh-tli.
.ICNIUHTLAMATINI:
icnīuhtlamatini, éventuel sur icnīuhtlamati.
Aimable, qui agit en ami.
.ICNIUHTLI:
icnīuhtli. Cf. aussi
icnītl
1.~ ami, compagnon.
Esp., amigo (M II 33r.).
*~ à la forme possédée, nocnīuh , mon ami. R.Andrews Introd 440.
tocnīuhtzé , ô notre ami - (Du) unser Freund d.h. 'alter Freund'. SIS 1950,384.
tocnīhuāné quimilhuih in Mexihcah , Amis, dit-il aux Mexicains. Launey II 206.
mochintin iuh mochihchīuhqueh in icnīhuān , all his friends were thus adorned. Sah3,22.
notech icnīuh , mon véritable, mon mien ami (mi éspecial amigo).
tēicnīuh, cencah tēicnīuh ou tēcemicnīuh , l'ami de tous, sociable, très aimable, avenant, familier, d'un commerce facile.
ahcān ou ahmo tēicnīuh , insociable. Mais est aussi dit du fruit tlaōlcapolin: ahcān tēicnīuh , nowhere ones friend. Sah11,122.
ce īcnīuh, un de ses amis. Père Pichardo. Fables d’Esope. 1898. 4v. (16 – ce ycniuh).
totēucyo ītlaīximach, totēucyo īicnīuh , il est une connaissance de notre seigneur, il est un ami de notre seigneur - he is acknowledged by our lord, a friend of our lord.
Est dit du marchand d'esclaves, tēcōhuani. Sah10,59.
ayac icnīuh quichīhua , personne ne fait de lui son ami - no one became his friend. Sah4,3.
mochi tlācatl icnīuh yez , tout le monde sera son ami. Sah4,82.
icnīhuān , ses amis. Sah6,68 (icnjoa).
in īicnīhuān tlahtoāni , les amis du souverain.
Il s'agit d'ambassadeurs logés au Cōhuācalli. Sah8,44.
2.~ frère.
niquitta nicnīuh , c'est mon frère, je le vois comme mon frère - es mi hermano, lo veo mi hermano. Arte del Idioma mexicano, Farol Indiano y guía de curas de Indias (1713). Fray Manuel Perez.
C'est par " tiicnihtli " que l'on traduit l'expression chrétienne 'nous sommes tous frères. Dehouve Danièle. Parenté et mariage dans une communauté nahuatl de l'état de Guerrero (Mexique). In: JSA t. 65, 1978. p. 182.
Note: Cf. aussi icnītl et tlazohicnīuhtli.
.ICNIUHTOCA:
icnīuhtoca > icnīuhtoca-.
*~ v.t. tē-., considérer qqn. comme ami. R.Andrews Introd 441.
Form: sur
toca, morph.incorp. icnīuh-tli.
.ICNIUHYOTICA:
icnīuhyōtica:
En témoignage d'amitié, amicalement, par attachement.
Form: sur icnīuhyo-tl.
.ICNIUHYOTL:
icnīuhyōtl:
Amitié, sociabilité, compagnie.
Esp., amistad (M).
Form: sur icnīuh-tli.


.ICNOACATZACUALLI:
icnōācatzacualli:
Pauvre enclos en roseau. Sah6,43.
Form: sur
ācatzacualli et icnōtl.
.ICNOATL:
icnōātl :
Eau misérable.
Dans l'expression métaphorique : in mocnōāuh in motepēuh , ta misérable cité.
cuix cuappachihuiz cuix tetēmiz in mocnōāuh in motepēuh , ta pauvre cité va-t-elle se remplir d'arbres, se remplir de pierres ? - will thy miserable city choke with tree, fill with stones ? Il s'agit du risque d'une destruction de la ville. Sah6,3 (mocnoauh).
.ICNOCAHUA:
icnōcāhua > icnōcāuh.
*~ v.t. tē-., laisser quelqu'un orphelin, l'abandonner.
Esp., dexar huerfano y desamparado a otro (M).
Form: sur
cāhua, morph.incorp. icnō-tl.
.ICNOCAHUALO:
icnōcāhualo > icnōcāhualō-.
*~ v. passif sur icnōcāhua, être abandonné, rester orphelin.
Esp., ser desamparado y dexado huerfano (M).
.ICNOCAHUALOC:
icnōcāhualōc, pft. sur le passif de icnōcāhua.
Privé de ce qu'on aimait, orphelin, abandonné.
.ICNOCALLI:
icnōcalli:
Pauvre maison.
Esp., casa humilde.
Angl., humble house.
Description. Sah11,272.
A humble house.
Est dit de la maison du pauvre,
mācēhualcalli. Sah11,272.
Form: sur calli et icnōtl.
.ICNOCAUHTEHUA:
icnōcāuhtēhua > icnōcāuhtēhua-.
*~ v.t. tē-., partir en laissant quelqu'un orphelin.
ōtiquimonicnōcāuhtēhuac in mopilhuān , tu es parti en laissant tes enfants orphelins - thou hast gone living orphans thy children. Sah3,42.
.ICNOCELOTL:
icnōcēlōtl:
Pauvre guerrier jaguar.
*~ à la forme possédée.
in tocnocuāuh in tocnōcēlōuh , nos pauvres guerriers aigles, nos pauvres guerriers jaguars. Sah6,14.
On trouve aussi
icnōocēlōtl.
Form: sur ocēlōtl et icnōtl.
.ICNOCHAN:
icnōchān, locatif.
Humble maison.
mocnōchān , ton humble maison. Sah6,43.
.ICNOCHIHUA:
icnōchīhua > icnōchīuh.
*~ v.t. tē-., rendre quelqu'un malheureux.
ōquimonicnōchīuhqueh , ils les ont rendu malheureux - they had wrought misery for them.
Est dit des
tēmācpalihtōtihqueh. Sah4,105.
.ICNOCHIYALOCAN:
icnōchiyalōcān, locatif.
Humble oratoire où l'on attend un dieu.
*~ à la forme possédée.
mocnōchiyalōcān , ton humble oratoire. Sah6,43.
.ICNOCIHUATI:
icnōcihuāti > icnōcihuāti-.
*~ v.i., devenir veuve.
Form: sur icnōcihuā-tl.
.ICNOCIHUATL:
icnōcihuātl:
Veuve, femme seule, malheureuse (S).
Esp.,viuda (M).
solterona, viuda (T s icnōzohuatl).
Angl., widow, spinster (K).
Traduit l'expression latine mulier quaedam vidua. Père Pichardo. Fables d’Esope. 1898. 4v. (15).
nicnōcihuātl, moi qui suis veuve.
Form: sur
cihuātl et icnōtl.
.ICNOCIHUAYOTL:
icnōcihuāyotl:
Veuvage de la femme.
.ICNOCUAUHTLI:
icnōcuāuhtli:
Pauvre guerrier aigle.
in icnōcuāuhtli in icnōocēlōtl , le malheureux aigle, le malheureux jaguar. Launey II 72 (9) = Sah6,135 (jcnoquauhtli).
in ahāhuiya in ahhuellamati in icnōcuāuhtli in icnōocēlōtl , celui qui n'est pas heureux, celui qui est frustré de plaisirs, le pauvre chevalier-aigle, le pauvre chevalier-jaguar. Sah6,23
in ticnōcuāuhtli in ticnōocēlōtl , tu es un pauvre chevalier-aigle, tu es un pauvre chevalier-jaguar. Sah6,79 (ticnoquauhtli).
*~ à la forme possédée.
in tocnōcuāuh in tocnōcelōuh , nos pauvres guerriers aigles, nos pauvres guerriers jaguars. Sah6,14.
Form: sur
cuāuhtli et icnōtl.
.ICNOCUICATL:
icnōcuīcatl :
Chant d'orphelin, chant de malheureux, chant d'angoisse.
G.Baudot. Les lettres précolombiennes 114.
Angl., song of destitution or compassion.
Form: sur
cuīcatl et icnōtl.
.ICNOHUAH:
icnōhuah n.possessif sur
icnō-tl.
Bon, compatissant.
Angl., s.o. compassionate, s.o. merciful. R.Andrews Introd 441.
Esp., piadoso, o compassiuo (M - icnoa).
icnōyoh, icnōhuah , bon, compatissant - kind, compassionate.
Est dit de l'homme devenu riche. Sah10,41.
*~ plur., ahmo icnōhuahqueh , elles sont sans compassion - merciless.
Est dit des cihuateteoh. Sah4,107.
.ICNOHUAHCATZINTLI:
icnōhuahcātzintli, honorif. sur icnōhuah.
Humain, tendre, compatissant (S s icnoacatzintli ou icnouacatzintli).
Esp., piadoso (M).
ca icnōhuahcātzintli in tlācatl in totēucyo , le maître, notre seigneur est compatissant. Sah6,103 (icnooacatzintli).
*~ vocatif, icnōhuahcātzintlé , toi qui es compatissant. S'adresse à
Tezcatlipoca. Sah6,3 (icnooacatzintle).
.ICNOHUAHCAYOTL:
icnōhuahcāyōtl:
Pitié, compassion.
Form: sur icnōhuah.
.ICNOHUEHUEH:
icnōhuēhueh:
Pauvre vieillard.
in icnōhuēhueh in icnōilamah , un pauvre vieux, une pauvre vieille. Sah4,24.
motolīniah in icnōhuēhueh in icnōilamah , le pauvre vieux, la pauvre vieille sont malheureux. Sah12,57.
*~ plur., 'icnōhuēhuetqueh', les pauvres vieillards.
Au banquet offert par les marchands. Sah9,41.
.ICNOHUEHUEHYOTL:
icnōhuēhuehyōtl :
Misère des pauvres vieillards.
ca ye tīmalihui in icnōpillōtl in icnōtlācayōtl auh in icnōhuēhuehyōtl in icnōilamahyōtl , car déjà prolifère la pauvreté, la misère et la misère des vieillards, la misère des vieilles femmes - for already poverty, misery, the misery of old men, the misery of old women dominate. Sah6,107 (jcnoveveiotl).
Form : nom abstrait sur icnōhuēhueh.
.ICNOHUICA:
icnōhuīca > icnōhuīca-.
*~ v.réfl., vivre avec peine, difficilement.
ninocnōhuīca , je vis avec peine (Olm.).
Form: sur
huīca morph.incorp. icnō-tl.
.ICNOIHTOA:
icnōihtoa > icnōihtoh.
*~ v.réfl., demander une chose avec humilité.
Esp., pedir algo con humildad, o como pobre (M).
ninocnōihtoa , je demande une chose avec humilité.
tēpal ninocnōihtoa , je mendie, je demande l'aumône.
*~ v.t. tē-., mendier pour quelqu'un, demander une chose pour un autre.
Esp., pedir para otro desta manera (M).
Form: sur
ihtoa, morph.incorp. icnō-tl.
.ICNOILAMAH:
icnōilamah:
Pauvre vieille femme.
in icnōhuēhueh in icnōilamah , un pauvre vieux, une pauvre vieille. Sah4,24.
motolīniah in icnōhuēhueh in icnōilamah , le pauvre vieux, la pauvre vieille sont malheureux. Sah12,57.
*~ plur., 'icnōilamatqueh', les pauvres vieilles femmes.
Au banquet offert par les marchands. Sah9,41.
.ICNOILAMAHYOTL:
icnōilamahyōtl :
Misère des pauvres vieilles femmes.
ca ye tīmalihui in icnōpillōtl in icnōtlācayōtl auh in icnōhuēhuehyōtl in icnōilamahyōtl , car déjà prolifère la pauvreté, la misère et la misère des vieillards, la misère des vieilles femmes - for already poverty, misery, the misery of old men, the misery of old women dominate. Sah6,107 (jcnoilamaiotl).
Form : nom abstrait sur icnōilamah.
.ICNOITTA:
icnōitta > icnōitta-.
*~ v.t. tē-., avoir pitié de qqn. R.Andrews Introd 441.
Esp., apiadarse de otro (M).
Angl., to have pity of someone, to regard some one with compassion (K).
ahnitēicnōitta , je suis cruel, inhumain.
quicnōitta , il a pitié de lui. Sah4,33.
niquicnōitta , j’ai pitié de lui (je le vois comme un pauvre). Launey I 167.
in quicnōmati in quicnōitta , il éprouve de la pitié pour elle, il a pitié d'elle - [he] showeth her mercy, taketh pity upon her. Sah6,73 (qujcnomati).
Note: l'i initial est une voyelle d'appui.
Form: sur
itta, morph.incorp. icnō-tl.
.ICNOITTALIZTLI:
icnōittaliztli:
Compassion.
Esp., misericordia (T 128).
Angl., compassion (K).
Form: nom d'action sur icnōitta.
.ICNOITTILIA:
icnōittilia > icnōittilih.
*~ v.réfl., avoir pitié, compassion.
ninocnōittilia , j'ai pitié, compassion.
*~ v.bitrans. motē-., honorif., avoir pitié de quelqu'un.
motēicnōittilia , il (honorif.) a pitié des gens. Sah6,214.
mācihui in quinmocnoittilih totēucyo , bien que Notre Seigneur aie pitié d'eux. Sah4,106 (qujnmocnoittili).
mā īpaltzinco in Dios xinēchmocnōittili , pour Dieu aies compassion de moi (Par.).
totēcuiyo Dios ca huel motēicnōittiliāni ou motēicnōittiliānitzin , Dieu, Notre Seigneur est très miséricordieux (Par.).
Paredes donnerait également ninotēicnōittiliāni , je suis compatissant.
.ICNOMATI:
icnōmati > icnōmah.
*~ v.réfl., s'humilier, être humble.
Esp., humillarse (M).
Angl., to humble oneself (K).
ninocnōmati , je m'abaisse, je m'humilie.
mocnōmati , elle est humble - she is humble.
Est ditd'une jeune fille, tochpōchtzin. Sah10,46.
d'une jeune fille noble, tētēntzon. Sah10,48.
à propos de la tête, ilhuicatl. Sah10,99.
mocnōmatiya , il s'humiliait. Est dit du souverain. Sah6,61.
cualli yez in timocnōmatiz , ce sera bien que tu t'humilies. Litt. que tu te considère (mati) comme misérable (icnōtl). Launey Introd 297.
ihcuāc in tlahuellamahcēhua mocnōmati , quand il accomplit bien ses pénitences (et) s'humilie - when he performed well his penances and humbled himself. Sah4,34.
mocnōmati īcal , la maison de celui qui est humble - the house of the humble. Sah11,272. Cf. Carochi 79v et 87r.
achto mocnōmaticoh īxpan quitlahtauhtīcoh in tlahtoāni , d'abord ils sont venus s'humilier devant le seigneur, ils sont venus l'implorer. W.Lehmann 1938,240.
huel mocnōmattinenca tlaōcoxtinenca , il se conduisait avec une grande humilité, une grande affliction. Décrit Quetzalcoatl dans sa prière. W.Lehmann 1938,77 paragr. 71.
huel mopechtecayah mocnomatiyah mocnotecayah, ils étaient très humbles – they became most humble, most meek, most contrite. Sah6,107 (mocnomatia).
*~ v.t. tē-., éprouver de la pitié pour quelqu'un.
in quicnōmati in quicnōitta , il éprouve de la pitié pour elle, il a pitié d'elle - [he] showeth her mercy, taketh pity upon her. Sah6,73 (qujcnomati).
cān mach mitzicnōmah in tlōqueh in nāhuaqueh ?, de donde mereciste el beneficio que el señor te a hecho? (M 12r. s. cammach).
Form: sur
mati morph.incorp. icnō-tl.
.ICNONEMACHITIA:
icnōnemachītia > icnōnemachītih.
*~ v.t. tē-., humilier, abaisser quelqu'un. Molina donne aussi 'niteneicnōmachītia'.
Esp., humillar, o abatir a otro. pret: oniteicnonemachiti (M).
Form: sur
machītia morph.incorp. icnō-tl.
.ICNONEMILIZTLI:
icnōnemiliztli :
Vie humble.
inic quimocuitlahuīz in icnōnemiliztli , pour qu'il se consacre à une vie humble. Sah6,105 (jcnonemjliztli).
.ICNONEMITIA:
icnōnemītia > icnōnemītih.
*~ v.réfl., vivre humblement, mener une vie simple, austère.
Esp., biuir humilmente. prete: oninocnonemiti (M).
ninocnōnemītia , je vis humblement.
timocnōnemītīz , tu mèneras une vie austère. Sah6,215.
in mocnōnemītiah, in icnōtlācah , ceux qui vivent humblement, les nécessiteux. Sah6,255.
Form: sur
nemītia morph.incorp. icnō-tl.
.ICNOOCELOTL:
icnōocēlōtl :
Pauvre chevalier-jaguar.
in ticnōcuāuhtli in ticnōocēlōtl , tu es un pauvre chevalier-aigle, tu es un pauvre chevalier-jaguar. Sah6,79 (ticnoocelotl).
Cf. aussi la variante icnōcēlōtl ainsi que icnōcuāuhtli.
.ICNOOQUICHTLI:
icnōoquichtli:
Veuf ou célibataire.
Esp.,viudo (M qui transcrit les deux morph. séparément).
solteron, viudo (T128).
Angl., bachelor, widower (K).
quicua in aquin icnōoquichtli in ye huehcāuh ōcihuāmic, inic ahmo cocoyez in īpampa ītlalnāmiquiliz in ītechpa cihuātl , celui qui est veuf, dont la femme est morte depuis longtemps, le mange pour ne pas souffrir de ses désirs pour une femme - one who is widower, whose wife has died long ago, eats it in order that he will no suffer because of his thoughts regarding women.
Est dit de la chair d'ocelot. Sah11,190.
.ICNOPILHUIA:
icnōpilhuia > icnōpilhuih.
*~ v.t. tla-., obtenir quelque chose.
Esp.,alcanzar o impetrar algo (M).
recibir mercedes o alcanzar lo deseado o cosa provechosa (M s tlacnopilhuia).
Angl., to obtain something by entreaty (K).
ahnēzticah ahmachiztli in cāmpa quicnōpilhuia in īmahcēhual , on ne voit pas, on ne comprend pas où il obtient du mérite - it was not apparent nor understandable whence he obtained his reward. Est dit de celui qui est né sous le signe ēyi tōchtli. Sah4,37.
in ōhuel quicnōpilhuih in tlālticpacyōtl , quand il a pu obtenir les biens de ce monde - when he had been able to attain the things of the world. C'est à dire quand il est devenu très riche. Sah9,47.
in tlāhuilli, in tlanēxtli anquicnōpilhuīzqueh in īca huel melāhuac tlaneltoquiliztli , vous obtiendrez la lumière, la clarté grâce à la vraie foi - by means of the brightness, the light, you may attein true faith. Sah1,55.
oncān quimomahcēhuia, oncān quicnōpilhuia in tēucyōtl, in tlahtohcayōtl , he would then merit, then attein lordship, rulership as a reward. Sah 11,81.
itlah cualli quicnōpilhuīzqueh , ils obtiendront quelque chose de bon - they would attain something beneficial. Sah5,153.
inic oc ceppa tiquicnōpilhuīz, pour que tu l’obtiennes encore une fois. Confesionario mayor 7r.
*~ avec préf . obj. indéf. tla-., recevoir une faveur, avoir de la chance.
tlacnōpilhuia , recibir favor; alcanzar lo que se desea. Garibay Llave 369.
intlā tlacnōpilhuīz, intlā ītlah īmahcēhual , s'il a de la chance, s'il a du mérite. Sah11,32.
ca ōtlacnōpilhuih in īpiltzin ca ōmpa ōyah in tlalocān , son fils a reçu une faveur car il est allé là-bas à Tlalocan. Sah11,69.
*~ v.réfl. à sens passif, faire du profit, être utilisé (en parlant d' un obj etc.).
.ICNOPILLAHUELILOC:
icnōpillahuēlīlōc:
Quelqu'un sans reconnaissance, sans gratitude, ingrat.
Esp.,ingrato (M).
desagradecido (M I 38r.).
Angl.,someone ungrateful (K).
ungrateful. Sah10,22.
Cf. Carochi 58v.
Désigne celui qui n'obéit pas à ses parents, qui ne les sert pas, qui les traite sans considération et sans égards. Launey II 22 = A.de Olmos ECN11,154(6) = Bautista Huehuetlatolli 3r. p.2.
Form: sur
tlahuēlīlōc, morph.incorp. icnōpil-li.
.ICNOPILLAHUELILOCATI:
icnōpillahuelīlōcati > icnōpillahuelīlōcat ou icnepillahuēlīlōcati-.
*~ v.i., être ingrat.
Esp., ser desgradecido e ingrato (M).
Angl., to be ungrateful (K).
Cf. Carochi 58v.
Form: sur icnōpillahuelīlōc.
.ICNOPILLI:
icnōpilli:
1. ~ enfant sans père, orphelin. R.Andrews Introd 441.
Esp., huérfano de padre (M).
Angl., fatherless child (K).
2. ~ personne qui mérite compassion.
Angl., person deserving of compassion (K).
in nelli icnōtlācatl in nelli icnōpilli in nelli motolīnia , celui qui est véritablement un pauvre homme, celui qui véritablement mérite compassion, celui qui est véritablement pauvre - the truly miserable, the truly poverty-stricken one, the truly poor. Sah6,8 (icnopilli).
*~ à la forme possédée a le sens particulier de récompense, faveur qui vous est accordée.
tēicnōpil , récompense (de qqn).
nocnōpil , je mérite, j'ai la chance de recevoir du bien - I am deserving, I am fortunate in receving some good. R.Andrews Introd 441.
iuhquin īpan tzehtzelihui, iuhquin īpan pipixāhui, iuhquin momoloca īlhuil, īmahcēhual, īcnōpil , c'est comme si sa forturne, son mérite, sa chance, tombait à verse, tombait en pluie sur lui, comme si ça bouillonnait - it was as if his fortune, his deserts, his good luck rained down upon him as if it sprinkled on or swirled about him. Sah4,30.
*~ forme possédée inaliénable. Cf. icnōpillōtl.
Note: The various pos. themes serve as sources for verbs. Exemple, "nocnōpilti" rad.pft. "nocnōpilti-", to become my recompense i.e. (1.st sg) to attain what I desired; to be fortunate in receiving favor. R.Andrews Introd 441.
.ICNOPILLOTL:
icnōpillōtl:
1.~ le fait d'être orphelin.
Esp., orfandad (M I 91r.).
2.~ la misère.
Esp., miseria de pobreza (M I 85v.).
tīmalihui in icnōpillōtl in icnōtlācayōtl in nēntlācayōtl , la pauvreté, la misère, l'inhumain prolifère - poverty, misery, uselessness prevail. Sah6,7 (jcnopillotl).
3.~ des enfantillages, des sottises.
*~ à la forme possédée.
zan mocōconēyo, micnōpillo timayītia , tu n'as fait que des enfantillages, des sottises - it is only thy childish, thy foolish act that thou committest. Sah9,55.
.ICNOPILMATI:
icnōpilmati > icnōpilmah.
*~ v.réfl., être reconnaissant.
mocnōpilmati , il est reconnaissant - thankful.
Est dit du fils, tēpiltzin, tēconeuh. Sah10,2.
Form: sur
mati, morph.incorp. icnōpil-li.
.ICNOPILTI:
(i)cnōpilti > (i)cnōpilti-.
1.~ v.irrégulier, obtenir, mériter ce qu'on désire, être heureux, recevoir des faveurs, s'enrichir.
Ce verbe n'existe qu'aux formes du sing. et prend les préf. possessifs plutôt que les préf. sujets.
ōmocnōpiltic , oh! bienheureux, fortuné que tu es!
mā achihtzin ma tepitzin mā icpiticatzintli nicnōpilti nomahcēhualti in motlahuiltzin in motezcatzin , que je sois digne que je mérite un peu, un tout petit peu, une petite étincelle de ta lumière, de ton miroir. Dit le souverain à Tezcatlipoca. Sah6,45.
ca ōicnōpiltic ommahcēhualtic in tetāhuitl in Huitzilopochtli , le Présage, Huitzilopochtli a été bien heureux, il a obtenu une faveur - for the omen of evil , Uitzilopochtli, hath shown favor and been gracious. Les mexihcah ont remporté une victoire. Sah8,72.
ahzo mocnōpiltiz ahzo momahcēhualtiz in itzimiquiztli in itzimiquizxōchitl, peut-être gagneras-tu, peut-être mériteras-tu la mortelle fleur d’obsidienne. Sah6,171 (mocnopiltiz).
Cf. la forme possédée de icnōpilli.
2.~ v.i., rester, devenir orphelin.
ahzo zan cuēl ticnōpiltizqueh , peut-être que dans un court instant nous resterons orphelins - perchance in abrief time we shall be orphaned. Sah6,58.
.ICNOPILTIA:
(i)cnōpiltia > (i)cnōpiltih.
*~ v.t. tē-., servir quelqu'un.
tiicnōpiltih in ātl in tepētl , tu as servi la communauté. Sah6,57 (tijcnopilti).
Note : il pourrait s'agir d'une reduplication īicnōpilia ou ihicnōpiltia.
Form: sur icnōpil-li.
.ICNOPILTILIA:
(i)cnōpiltilia > (i)cnōpiltilih.
*~ v.t. tē-., rendre quelqu'un orphelin ou pauvre.
*~ v.réfl., tomber, déchoir.
ninocnōpiltilia , je déchois.
ōmocnōpiltilia , il a perdu sa gloire, sa position (Olm.).
Form: causatif sur icnōpilti.
.ICNOPILTIYA:
icnōpiltiya > icnōpiltiya-.
*~ v.i., rester, devenir orphelin.
.ICNOPILTONTLI:
icnōpiltōntli:
1. ~ orphelin de père.
2. ~ personne pauvre, malheureuse.
Form: diminutif sur icnōpil-li.
.ICNOPILTOTOMACTLI:
icnōpiltōtomactli:
Très ingrat.
Form: sur *tōtomactli morph.incorp. icnō-tl.
.ICNOPILTZINTLI:
icnōpiltzintli:
1. ~ orphelin, qui n'a plus de père.
2. ~ personne pauvre, nécessiteuse.
Form: diminutif sur icnōpil-li.
.ICNOTECA:
(i)cnōtēca > (i)cnōtēca-.
*~ v.réfl., s'humilier.
Esp., humillarse. pre: oninocnotecac (M).
ninocnōtēca , je m'humilie.
mocnōtēca , il s'humilie - he humbles himself.
Est ditdu fils, tēpiltzin, tēconēuh. Sah10,2.
de l'avoué, tēpantlahtoh. Sah10,32.
zan xicmocnōtēca , sois humble. Olmos ECN11,154 (6) = Launey II 22 (45) = Cf. Bautista Huehuetlatolli 3r. p.2.
huel mopechtecayah mocnomatiyah mocnotecayah, ils étaient très humbles – they became most humble, most meek, most contrite. Sah6,107 (mocnotecaia).
*~ v.t. tē-., humilier quelqu'un, le rabaisser.
Esp., humillar a otro con yra, vengandose del (M I 72v).
Form: sur
tēca morph.incorp. icnō-tl.
.ICNOTECPILLI:
icnōtēcpilli:
Personne noble et pleine de mérites.
Angl., (she is) a meritorious noble.
Est dit d'une fille noble. Sah10,48.
.ICNOTI:
(i)cnōti > (i)cnōt.
*~ v.i., devenir pauvre, être dans le besoin, naître dans la misère, l'indigence.
Ce verbe est le plus souvent précédé par l'adverbe 'ye', déjà.
Form: sur icnō-tl.
.ICNOTILIA:
icnōtilia > icnōtilih.
*~ v.t. tē-., appauvrir quelqu'un, le priver, le rendre malheureux.
Form: causatif sur icnōti.
.ICNOTL:
icnōtl:
1. ~ orphelin. R.Andrews Introd 441.
Esp., huérfano (M).
in tlacpahuitectli tlacnōcāhualli icnōtl nānmicqui tahmicqui , le beau-fils est resté orphelin, est orphelin, sa mère est morte (ou bien) son père est mort - dad Stiefkind blieb als Waise zurück, ist Waise ; seine Mutter ist tot (oder) sein Vater ist tot. SIS 1952,22 = Sah10,9.
2. ~ quelqu'un ou quelque chose de pauvre, de misérable, d'humble, digne de compassion et d'aide.
Angl., someone or something poor, humble, worthy of compassion and aid (K).
3. ~ personne humble.
icnōtl, icnōtzintli , humble, gentille - gracious, kind.
Est dit d'une jeune fille de noble origine. Sah10,48.
.ICNOTLACATI:
icnōtlācati > icnōtlācat.
*~ v.i., naître, venir dans la misère, l'indigence, être pauvre.
Ce verbe est souvent précédé de l'adverbe 'ye', déjà.
Form: sur
tlācati morph.incorp. icnō-tl.
.ICNOTLACATILIA:
icnōtlācatilia > icnōtlācatilih.
*~ v.t. tē-., appauvrir quelqu'un, le rendre malheureux.
Form: causatif sur icnōtlācati.
.ICNOTLACATL:
icnōtlācatl:
Pauvre, nécessiteux.
Angl. needy. Dans une liste de personnes handicapées. Sah6,255-56 (icnotlacatl).
nicnōtlācatl , je suis pauvre. LAUNEY Michel 1994,99.
nimocnotlācauh , je suis ton orphelin, dans une prière à Titlācahuān-Tezcatlipoca. Sah3,11.
motolīnia, icnōtlācatl, nēntlācatl , il est pauvre, misérable, inutile - (he is) poor, miserable, useless. Est dit du voleur. Sah10,38 et du tlacatecolotl. Sah10,31 ainsi que du mauvais père de beaux-parents, moncolli. Sah10,7.
in mānel motolīnia, in mānel icnōtlācatl, in mānel quicentlacui icnōtlācatzintli īnāntzin ītahtzin , même s'il est misérable, même s'il est pauvre, même si ses parents cumulent la pauvreté - though he were poor, though he were in need, though his father, his mother were the poorest of the poor. Sah3,69 parmi les conditions d'élection des grands prêtres.
quicaquiya in īxquich in īnetēilhuil īhuān in īchōquiz, in īnēntlamachiliz in īnetolīnīliz in cuitlapilli, ahtlapalli in icnōtlācatl, in motolīnia in mācēhualli , il écoutait toutes les accusations, les plaintes, les tourments, la misère du peuple, de l'orphelin, du pauvre, des gens du petit peuple. Sah8,54.
in icnōtlācatl in motolīnia in quiciyāhui in quihiyōhuia , l'orphelin, celui qui est pauvre, qui éprouve des fatigues, des souffrances - the orphan, the poor, the indigent, the needy. Sah7,23.
in motolīnia in icnōtlācatl in nēntlācatl in ahāhuiya in ahhuellamati , le pauvre, le misérable, l'inutile, celui qui n'est pas heureux, l'insatisfait. Sah6,4.
in nelli icnōtlācatl , celui qui est véritablement un pauvre homme. Sah6,8 (icnotlacatl).
in icnōtlācatl, in nēntlācatl, in ahāhuiya, in ahhuellamati , le misérable, l'inutile, celui qui n'est pas heureux, celui qui est frustré de plaisirs. Sah6,9.
ahmo quiya in mācēhualtzintli in icnōtlācatl , l'homme modeste, le pauvre ne le buvait pas. Il s'agit du cacao. Sah6,256 (jcnotlacatl).
in molhuih icnōtlācatl in tequihicnōtlācatl in ahāhuiya in ahhuellamati , le vrai malheureux, celui qui est très malheureux, celui qui n'est pas heureux, celui qui ne se sent pas bien. Sah4,88 (molhujicnotlacatl).
in icnōtlācatl in nēntlācatl in ahmo āhuiya in ahmo pāqui , le pauvre, le malheureux qui n'a ni plaisir ni joie. Olmos ECN11,152-153 (5) = Launey II (36) = Bautista Huehuetlatolli 2v. p.2.
* plur., in zan icnōtlācah , les indigents. Sah4,113 (icnotlaca).
* à la forme possédée.
nimocnōtlācauh , je suis ton orphelin, dans une prière à Titlācahuān-Tezcatlipoca. Sah3,11.
.ICNOTLACATONTLI:
icnōtlācatontli, diminutif sur icnōtlāca-tl.
Petit pauvre, nécessiteux.
Esp., pobrezillo o pobrezilla (M I 96v.).
.ICNOTLACAYOTICA:
icnōtlācayōtica:
Avec misère, de façon misérable. Sah4,113 (icnotlacaiotica).
Form: sur icnōtlacayō-tl.
.ICNOTLACAYOTL:
icnōtlācayōtl:
Orphelinat, misère, indigence.
Esp., orfandad o miseria (M).
Angl., poverty, misery (K).
ye ōmpā onquīza in icnōtlācayōtl , être dans une extrême misère.
huel conitta ōmpa onquīza in icnōtlācayōtl , il peut voir qu'il est dans une extrême misère. Sah4,24 (jcnotlacaiotl).
motquiticah teuhtli, tlazōlli, icnōyōtl, icnōtlācayōtl, tlaciyahuiliztli, tlacocohcāhuīliztli , il est plein de mal, de perversité, de pauvreté, de misère, d'affliction et de souffrance - it was full of evil, vice, misery, orphanhood, affliction, suffering.
Est dit du signe ce quiyahuitl. Sah 1950, 194:25 = Sah4,41 (icnotlacaiotl).
oncān mahcēhualo in icnōyōtl in icnōtlācayōtl , alors la misère et la pauvreté est ce qu'il mérite - there misery and orphanhood were the reward. Sah4,25 (jcnotlacaiotl).
tīmalihui in icnōtlācayōtl in nēntlācayōtl , la misère, l'inhumain prolifère - misery, inhumanity dominate. Sah6,107 (jcnotlacaiotl).
tīmalihui in icnōpillōtl in icnōtlācayōtl in nēntlācayōtl , la pauvreté, la misère, l'inhumain prolifère - poverty, misery, uselessness prevail. Sah6,7 (jcnotlacaiutl).
Cf. Carochi 118v.
.ICNOTLACUALLI:
icnōtlacualli:
Nourriture de pauvre, mets grossier.
Esp., comida de pobres (M).
Form: sur
tlacualli morph.incorp. icnō-tl.
.ICNOTLAHTLAUHTIA:
icnōtlahtlauhtia > icnōtlahtlauhtih.
*~ v.t. tē-., prier, supplier quelqu'un.
Esp., rogar al mayor (M I 105v.).
Form: sur
tlahtlauhtia, morph.incorp. icnō-tl.
.ICNOTLAHTLAUHTILIA:
icnôtlahtlauhtilia > icnôtlahtlauhtilih.
*~ v.bitrans. motê-., honorifique, prier, supplier quelqu'un.
in quimocnôtlahtlauhtiliah , quand ils le supplient humblement - when they humbly prayed to him. Sah12,33.
.ICNOTLAHTOA:
icnōtlahtoa > icnōtlahtoh.
*~ v.i., prier, supplier quelqu'un.
Esp., rogar al mayor (M I 105v.).
Form: sur
ihtoa morph.incorp. icnō-tl.
.ICNOTLALIA:
icnōtlālia > icnōtlālih.
*~ v.t. tla-., rendre une chose suppliante.
quicnōtlālia in īcozqui, il rend sa voix suppliante. Est dit de l'oiseau yollohtototl. Sah11,25.
.ICNOTLAMACHTIA:
icnōtlamachtia > icnōtlamachtih.
*~ v.t. tē-., faire compassion, exciter la pitié des autres.
Esp., poner compassion a otros (M).
nēchicnōtlamachtia , il me fait compassion, je m'apitoie sur son sort, il me paraīt malheureux.
tēicnōtlamachtiāyah , ils excitaient la pitié des gens - they made one sad for them. Sah2,44.
Form: sur machtia morph.incorp. icnō-tl.
.ICNOTLAMATI:
icnōtlamati > icnōtlamat.
*~ v.i., s'attrister, s'affliger (S).
Esp., hazer mercedes (Olmos Voc).
Form: sur
mati morph.incorp. icnō-tl.
.ICNOTLAMATINI:
icnōtlamatini, éventuel sur icnōtlamati.
Qui est compatissant, plein de compassion.
māhuiztililōni, tēyoh, māhuizzoh, icnōyoh, icnōtlamatini , elle est illustre, célèbre, estimée, compatissante, pleine de compassion - (she is) illustrious, famed, esteemed, kind, contrite.
Est dit d'une dame noble, totēucyo cihuātl. Sah10,45.
Note: manque dans R.Siméon.
.ICNOTLAQUEMITL:
icnōtlaquēmitl:
Habit de pauvre, vêtement grossier.
Form: sur
tlaquēmitl et icnō-tl.
.ICNOTLATLAUHTIA:
icnōtlatlauhtia > icnōtlatlauhtih. Cf. icnōtlahtlauhtia.
.ICNOTLATOCTIA:
icnōtlatoctia > icnōtlatoctih.
*~ v.réfl., vivre avec peine, difficilement.
ninocnōtlatoctia , je vis avec peine (Olm.).
Form: sur
toctia morph.incorp. icnō-tl.
.ICNOTZINTLI:
icnōtzintli, honorifique sur icnōtl.
Bon, aimable, bienveillant.
icnōtl, icnōtzintli , humble, gentille - gracious, kind.
Est dit d'une jeune fille de noble origine. Sah10,48.
.ICNOYOH:
icnōyoh n.possessif
Bon, compatissant, qui a pitié.
Esp., compassiuo y piadoso (M).
Angl., s.o. compassionate, s.o. pitying. R.Andrews Introd 441.
māhuiztililōni, tēyoh, māhuizzoh, icnōyoh, icnōtlamatini , elle est illustre, célèbre, estimée, compatissante, pleine de compassion - (she is) illustrious, famed, esteemed, kind, contrite.
Est dit d'une dame noble, totēucyo cihuātl. Sah10,45.
in cualli tētlah icnōyoh, tēca mochīhuani , le bon oncle est compatissant, il est serviable - der gute onkel ist teilnehmend, kümmert sich um die Seinen. Sah 1952,12:8 = Sah10,3.
in īyōllo icnoyoh , elle a le coeur compatissant. Est dit de la tante, tēahuih. Sah10,3.
in cualnemiliceh, in yecnemiliceh, in chipāhuac īyōllo, in cualli īyōllo, in icnōyoh īyōllo , celui dont la vie est bonne, dont la vie est bonne, qui a le coeur pur, le coeur bon, le coeur compatissant - one of good life, one of righteous life, of pure heart, of good heart, of compassionate heart. Qualités requises du grand prêtre. Sah3,69.
icnōyoh, icnōhuah , bon, compatissant - kind, compassionate.
Est dit de l'homme devenu riche. Sah10,41.
.ICNOYOHUA:
icnōyōhua > icnōyōhua-.
*~ v.i., se remplir de tristesse.
Esp., compadecerse (Clavijero Reglas).
cencah tlaōcoxqueh, icnōyōhuac in īnyōlloh , ils furent très malheureux, leur coeur se remplit de tristesse. Launey II 198 = W.Lehmann 1938,88.
icnōyōhua in īnyollo , ils sont tristes. Sah 1927,180 (Molina I 85v. traduit cette expression 'ycnoyoua yniyollo' par 'misericordioso').
.ICNOYOHUAH:
icnōyōhuah n. possessif
Humain, généreux.
Angl., s.o. humane, s.o. generous. R.Andrews Introd 441.
icnōyōhuah in noyōlloh , mon coeur est compatissant - je suis compatissant, humain. R.Siméon 151 (sous ICNOYOA ou ICNOYOUA).
.ICNOYOHUALIZTICA:
icnōyōhualiztica:
Avec compassion, avec humanité.
Esp., compassiua, o piadosamente. adu. (M).
.ICNOYOHUALIZTLI:
icnōyōhualiztli:
Miséricorde, compassion, humanité.
Esp., misericordia (M I 85v.).
Form: nom d'action sur icnōyōhua.
.ICNOYOHUANI:
icnōyōhuani, éventuel sur icnōyōhua.
Humain, bienveillant.
icnōyōhuani in īyōllo , humain, compatissant, au coeur bienveillant, miséricordieux.
.ICNOYOLLOH:
icnōyōlloh, nom possessif.
Bénin, compatissant, humain.
Esp., benigno y compassiuo (M).
.ICNOYOPAN:
icnōyōpan :
*~ locatif à sens temporel, dans un temps de misère.
ca icnōyōpan ca icnōtlācapan in tiyōl in titlācat , c'est dans un temps de misère, un temps de pauvreté que tu es venu à la vie, que tu es né - it is atime of misery, a time of poverty in which thou hast come forth, in which thou wert born. Sah6,109 (icnoiopan).
.ICNOYOPANTZIN:
icnōyōpantzin, diminutif.
Qui a de pauvres petits murs.
Angl., it is of meager walls.
Est dit de la maison du pauvre, mahcēhualcalli. Sah11,272.
.ICNOYOTICA:
icnōyōtica:
Avec pauvreté, misérablement.
icnoyōtica ninemi , je vis pauvrement (Olm.).
.ICNOYOTL:
icnōyōtl:
1.~ misère, état d'orphelin.
Esp., miseria de pobreza (M I 85v.).
icnōyōtl nictēcuītia ou nictēittitia , je rend quelqu'un pauvre, je le prive d'une chose.
icnōyōtl tlacuītīlli ou tlattitilih , appauvri, dépourvu d'une chose.
in zan quitzacuia icnōyōtl , il est dans la misère. Sah4,113.
icnōyōtl īquīztoyan, īyehuayan , c'est un lieu où la misère vient, où la misère règne - it is a place where misery comes, where it exists. Est dit de la forêt, cuauhtlah. Sah11,105.
icnōyōtl quīztoc, icnōyōtl huetztoc , la misère vient, la misère s'abat - misery emerges, miser·y spreads. Sah11,106.
quimati in icnōyōtl , elle comprend la pauvreté - she shows unterstandig of the poor.
Est dit d'une jeune fille de noble ascendance. Sah10,49.
quimonāmictiāya icnōyōtl , il rencontrait la misère. Sah4,85.
itlah commonāmictīz icnōyōtl , il rencontrera quelque chose de misérable - he would meet some kind of mischance. Sah4,151.
icnōyōtl calaquiz in īnextitlan in ītlecuillān , la misère va entrer dans sa maison, dans ses cendres, dans son foyer - misery would come upon his house, his fireside, and his hearth. Sah5,151.
zan icnōyōtl quitēmaca , il ne donne aux gens que la misère - only misery did it yield one. Est dit du signe ōme mazatl. Sah4,37.
motquiticah teuhtli, tlazōlli, icnōyōtl, icnōtlācayōtl, tlaciyahuiliztli, tlacocohcāhuīliztli , il est plein de mal, de perversité, de pauvreté, de misère, d'affliction et de souffrance - it was full of evil, vice, misery, orphanhood, affliction, suffering.
Est dit du signe ce quiyahuitl. Sah 1950, 194:25 = Sah4,41.
icnōyōtl ōquimontlāxilihtiyahqueh , ils allaient leur envoyer la pauvreté - they had plunged them into misery. Est dit des tēmacpalihtōtihqueh. Sah4,105.
tecolli ahnōzo tzotzomahtli ic quinēxtia, in zan icnōyōtl, netolīnīliztli ōquimahcēhualtih , un morceau de charbon ou un chiffon ainsi se montre qu'il n'a mérité que pauvreté et misère - a piece of charcoal or a rag, thus it indicated that his reward had become only poverty and misery. Sah5,158.
zan moch icnōyōtl, netoliniliztli in quimomahcēhuiac , elle n'a mérité qu'une complète pauvreté et misère - she merited compléte poverty and misery. Sah4,24.
in mānel tlamaz yāōc mihtoa zan icnōyōtl in cahci, bien qu'il fasse des prisonniers au combat on dit qu'il n'atteint que la misère. Sah4,94.
icnōyōtl quitēittītia , elle apporte la misère aux gens - she brought men misery. Est dit de Cihuacoatl. Sah1,11 (icnoiutl).
*~ à la forme possédée.
zan īmicnōyo in ōquimaticoh totēchīuhcāhuān in tēchcāuhtihuih, nos ancêtres ne vont connaître que leur misère quand ils nous quittent. Sah6,106
2.~ compassion, miséricorde, clémence, humanité.
Esp., piedad clemencia o misericordia (M I 95v.).


.ICOLLI:
īcōlli:
1. ~ désirable, digne d'envie, qui fait envie (S).
Esp., desseable cosa y de codiciar (M I 43v.a).
in tētlanectih in īcōlli in elehuiliztli in nequiztli , le désirable, ce qui est digne d'envie, la chose convoitée, la chose désirée - the desirable, the coveted, the longued-for, the wanted.
Est dit de pierres précieuses. Sah11,221.
huel tētlanectih huel īcōlloh huel īcōlli, très désirable, très désiré, très envié. Décrit les perles
epyōllohtli. Sah11,224 (icolli).
2. ~ désir, envie.
in ahquimahmatcāhuah in īīcōl in īztlaccomoc , le désir et la curiosité de l'ignorant - an ignorant one with avarice, with covetousness. Sah11,86.
Note: certainement en relation avec īcōltia mais Cf. aussi ihīcōltia.
F.Karttunen transcrit īcōlli.
.ICOLLOH:
īcōlloh, nom possessif sur īcōlli.
Qui éveille le désir, désirable, désiré.
in īcuepōnca tētlanectih elēhuiliztli īcōlloh nequizyoh ahyōllohtlahpalihui , sa fleur est désirable, elle est désirée, objet de désir, objet d'envie, son cœur est tendre - its blossom is longed for, a coveted thing, craved, desirable, tender.
Est dit de la fleur de la plante tōlcimaquilitl. Sah11,140.
in īcuepōnca tētlanectih, elēhuiliztli, īcōlloh, ahyōlloh, nequizyoh, tlapalihui , its blossom is longed for, a coveted thing, craved, desirable, tender.
Est dit de la fleur de la plante tōlcimaquilitl. Sah11,140.
nequiztli īcōlloh tēīcōltih , désirable, désirée, que les gens désirent - desirable, coveted, they are coveted.
Est dit de la variété chacaltzontli de la fleur cacaloxōchitl. Sah11,205.
huel tētlanectih huel īcōlloh huel īcōlli, très désirable, très désiré, très envié. Décrit les perles
epyōllohtli. Sah11,224 (icollo).
Manque dans R.Siméon.
.ICOLOHCAN:
īcōlohcān, locatif.
Place qui éveille le désir.
Angl., a coveted place.
Est dit du jardin planté de fleurs xōchitlah. Sah11,201.
.ICOLTIA:
īcōltia > īcōltih.
*~ v.réfl., avoir envie, convoiter.
Esp., antojarseme alguna cosa, o cobdiciarla (M).
*~ v.bitrans. motē-., désirer une personne.
Esp., cobdiciar persona (M I 26v.).
*~ v.bitrans., motla-., désirer, convoiter, souhaiter une chose.
Esp., cobdiciar algo. (M).
nicnīcōltia in māhuizzōtl , je désire la gloire, les grandeurs.
*~ v.t. tē-., Cf.
TEICOLTIH
.ICOLTILO:
īcōltīlo:
*~ passif et impers. sur īcōltia, être désiré, convoité.
neīcōltīlo in tlāllticpacāyōtl , les biens de la terre sont convoités (Par.).
netlaīcōltīlo , on convoite, tout le monde désire les richesses (Par.).
.ICOPI:
icopi > icop. Cf.
IHCOPI.
.ICOPILHUIA:
icopilhuia > icopilhuih, Cf.
IHCOPILHUIA.
.ICOTOCA:
icotoca. Cf.
IHCOTOCA.
.ICOX:
icox:
Figue.
Manque dans R.Siméon et dans Sah11.
.ICOYOCA:
icoyoca > icoyoca-. Cf.
IHCOYOCA.
.ICOYOCALIZTLI:
icoyocaliztli. Cf.
IHCOYOCALIZTLI.
.ICOYOCATIUH:
icoyocatiuh > icoyocatiyah. Cf.
IHCOYOCATIUH.
.ICOYOQUIZTLI:
icoyoquiztli. Cf.
IHCOYOQUIZTLI.
.ICPAC:
icpac, locatif.
Sur la tête, au sommet, sur une arête.
Le suffixe -ticpac est clairement utilisé pour référer à un sommet ou à une arête.
tepēticpac , au sommet de la montagne.
cuauhticpac , en haut de l'arbre.
Mais aussi: tlālticpac qui désigné le monde dans lequel évoluent les humains.
Il est possible que -cpac soit une forme locative du radical nominal 'icpa-tl' - fil. Launey Amérindia 13,181 et n.16.
tocpac , notre tête - our upper extremity. Est dit de la tête, tzontecomatl. Sah 10, 99.
in īcpac onoc ihhuitl , sur sa tête il y a des plumes. Décrit l'aigle. Sah11,40.
ahzo īmicpac ahzo īncuitlapan ahzo īmēlpan in quimotlāxiliah , ils s'en donnent des coups soit sur la tête, soit sur le dos, soit sur la poitrine. Sah2,157.
iuhquin tezcatl īcpac mani , comme s'il y avait un miroir sur sa tête - an its head was as it were a mirror. Il s'agit d'une grue, tocuilcoyōtl. Sah12,3.
inic ōppa ontlachix in īcpac tōtōtl , il a regardé une deuxième fois la tête de l'oiseau - when he looke at the bird's head a second time. Sah12,3.
ca ōquimittatoh īmīxco īmicpac ōtlachiyatoh , ils étaient venus les voir, et en plein visage, à la tête ils les avaient fixés. Sah 12,18.
hueyitepōl in chālchihuitl īicpac cah ic cuatzaucticah , une très grosse pièce de jade y est posée au sommet. Sah12,12.
īcpac conāna tlamani , celui qui à fait un prisonnier le prend par les cheveux. (lit. à la tête). Sah2,115.
*~ métaphor., 'īxco' et 'icpac', s'emploient au figuré pour marquer l'opposition, le défaut de respect ou de raison. Cf. pour cette expression īxco.
*~ expression :
mīxco, mocpac tommati , tu es un grossier, un ignorant, un sot.
ah mīxco mocpac tommati , tu es un imbécile, littér. 'tu ne sais pas où est ton visage et le dessus de ta tête'. Launey Introd 178.
in ahommati in īxco in īcpac , celui qui est un imbécile. Sah6,17.
.ICPACACTLI:
icpacactli:
Sorte de chaussure faite avec du chanvre (S).
Esp., alpargates (M).
Form: sur
cactli et icpa-tl.
.ICPACCOYOLLI:
icpaccoyolli :
*~ botanique, nom d'un arbre.
Description. Hern. IV 348 (377) (de ycpaccoyolli).
.ICPACHIUHQUI:
icpachīuhqui, plur. icpachīuhqueh.
Fileuse, qui travaille le fil.
Angl., who works with thread. Est dit de celle qui tisse, tlahmachiuhqui. Sah10,51.
in tlamachchīuhqui: ca icpatl quimahuiltiāni, icpachīuhqui , celle qui tisse des motifs, s'occupe de fil, elle travaille le fil - the weaver of designs is one who concerns herself with using thread, who works with thread. Sah10,51.
yehhuān in cihuah tlahmachchīuhqueh, icpachīuhqueh achtopa quinezāhuiliāyah , ces femmes qui étaient des brodeuses, des femmes qui travaillaient le fil, dabord jeûnaient pour lui - those women who were embroiderers and cotton thread workers first fasted.
A l'occasion du jour chicōme xōchitl. Sah4,7.
Form: pft. sur icpachīhua.
.ICPACTECOYOLLI:
icpactecoyolli:
*~ botanique, nom d'un arbre.
Description. Hern. IV 348 (377) (de ycpactecoyoli).
.ICPACXOCHICHIHUA:
icpacxōchichīhua > icpacxōchichīuh.
*~ v.i., faire des couronnes pour la tête.
Form: sur chīhua morph.incorp. icpacxōchitl.
.ICPACXOCHICOZCATIA:
icpacxōchicōzcatia > icpacxōchicōzcatih.
*~ v.t. tē-., placer sur la tête de quelqu'un une guirlande de fleurs.
quimicpaxōchicōzcatiāyah , ils plaçaient sur leur tête une guirlande de fleurs.
Parure des esclaves destinés au sacrifice. Sah9,45.
.ICPACXOCHITIA:
icpacxōchītia > icpacxōchitīh.
*~ v.t. tē-., mettre à quelqu'un une couronne de fleurs.
conicpacxōchitih, il lui a mis une couronne de fleurs. Sah12,44 (conjcpacsuchiti).
nitēicpacxōchītia, niquicpacxōchītia , je mets aux autres une guirlande de fleurs, je lui met une guirlande - I place a garland on one, I provide him a garland. Sah11,215 (njteicpacsuchitia njqujcpacsuchitia).
Mais on trouve aussi à la même page une forme bitrans. tētla-. nictēicpacxōchītia , I provide one with a garland of flowers. Sah 11, 215.
*~ v.réfl., se couronner de fleurs.
Esp., ponerse guirnaldas en la cabeça (M).
Form: sur icpacxōchitl.
.ICPACXOCHITL:
icpacxōchitl:
Guirlande de fleurs.
Esp., guirnalda de flores para la cabeça (M).
Angl., a flower garland. Sah11,214.
commamanah in chīmalxōchitl, in xōchicōzcatl in icpacxōchitl , ils présentent une offrande de tournesols, de colliers de fleurs et de guirlandes - they laid offerings of 'shield flowers', of necklaces (and) garlands of flowers. Sah9,37.
Cité en Sah12,43.
aoquic quicāhuah in xōchicōzcatl, in icpacxōchitl, in chīmalxōchitl, in iyetl , jamais plus ils n'abandonnent les colliers de fleurs, les guirlandes, les tournesols, les pipes - now they nevermore abandoned the flower necklaces, the garlands of flowers, the shields of flowers, the tubes of tobacco. Sah9,59.
Dans la parure féminine de fête. Sah9,59.
*~ à la forme possédée.
conmaquiāyah īnxōchicōzqui īhuān īmicpacxōchiuh , elle se mettaient leurs colliers de fleur, leurs guirlandes de fleurs - se vestían sus collares de flores y sus guirnaldas de flores. Est dit des femmes qui dansent à l'occasion de Huēyi
tēcuilhuitl. Prim.Mem. 251r (ymicpacxochiuh).
īmxōchicōzqui īmicpacxōchiuh , leur colliers de fleurs, leurs guirlandes de fleurs. Parure des femmes destinées au sacrifice. Sah9,45.
iuhquin īcpaxōchiuh , c'est comme (si c'était) sa guirlande de fleurs- they seemed like a wreath of flowers upon his head. Il s'agit des petites bannières qui ornent la tête de Ilamah tēuctli. Sah2,156.
*~ avec reduplication.
īmihicpacxōchiuh , elles portent leurs guirlandes de fleurs - they had their wreaths of flowers upon their heads. Sah2,104.
*~ nom pers.
Form: sur xōchitl, morph.incorp. icpac.
icpacxochitl.jpg (6 Ko)
ICPACXOCHITL
.ICPACXOCHYOH:
icpacxōchyoh, nom possessif sur icpacxōchitl.
Couronné de fleurs, qui a une couronne de fleurs sur la tête.
.ICPAIHMATI:
icpaihmati > icpaihmah.
*~ v.réfl., travailler habillement le coton.
huel mocpaihmatih , elles travaillent habillement le coton.
Est dit des femmes tarasques. Sah10,189 = Launey II 264 et des femmes totonaques. Sah10, 184 = Launey II 254.
Form: sur
ihmati, morph.incorp. icpa-tl.
.ICPALCHIHUALIZTLI:
icpalchīhualiztli:
Fabrication de sièges en roseaux.
Angl., the making of reed seats.
Enseignée par Nāppa tēuctli. Sah1,45.
.ICPALCUAC:
icpalcuāc :
Sur le siège.
*~ métaphore.
ōtētlān moetztiyecoh in petlacuāc in icpalcuāc, they came to occupy position and authority among the people. Sah6,106.
*~ à la forme possédée :
in mopetlacuāc in mocpalcuāc, dans ton autorité. Sah6,17 (mocpalquac).
Form : voir icpalli et
cuāc.
.ICPALLI:
icpalli:
Siège, chaise.
Cf. une énumération en Sah10,86.
Dans une liste d'objets dérobés au collège des prêtres.
in petlatl, in tōlcuextli, in icpalli mochi yancuic in moteteca, īhuān in tenamaztli, in texōlotl , les nattes, les nattes faites de joncs épais, les sièges, tout ce qui est installé est neuf, y compris les pierres du foyer et le pilon - the mats - the mats of large, fat reeds, - and the seats. All was new which was spread about, as well as the hearth stones and the pestles. Sah7,31.
huel yeh in ocēlōtl īēhuayo inic tlaquimilōlli icpalli , c'est bien avec la peau d'un jaguar qu'est enveloppé le siège (sur lequel est assis Moctezuma). Sah2,123 = Sah 1927,179.
in petlatl, in icpalli , la natte et le siège de cérémonie (ils étaient le symbole de l’autorité d’un haut dignitaire).
*~ à la forme possédée, in icpal , sa chaise. Launey II 230.
*~ métaphorique,
in īpetl in īcpal , sa natte, son siège. Diphrasisme pour signifier 'sa puissance et son autorité'.
in quipiya in quipachoa in īpetlatzin in īcpaltzin in īpalnemohuani , ", il garde, il gouverne l'autorité de Celui grâce à qui l'on vit - der hat inne, der verwaltet die Matte (und) den Sitz (d.h. den Thron) dessen, durch den man lebt.
Est dit du Pape. Sah 1949,78.
īpan mochīuh inic motecac petlatl icpalli tetzcoco inic motēuctlālih nezahualcoyōtzin , à ce moment là il arriva que le siège de l'autorité soit établi à Texcoco et que Nezalhualcoyotl s'installât comme seigneur - about this time it came to pass that the seat of authority was established in Texcoco, so that Neçaualcoyotzin was invested with rule. Sah8,14.
in zan quīzaquiuh quihuālmatiz in īpetl in īcpal , qu'il viendrait un jour, qu'il surgirait pour faire connaïtre sa natte, son siège. Est dit de Quetzalcoatl. Sah12,9.
Cf.
coyōēhuaicpalli, cuetlaxicpalli, cuitlāchēhuaicpalli, ēhuaicpalli, huilocpalli, mizēhuaicpalli, ocēlōēhuaicpalli, ocōtōchēhuaicpalli, quechōlicpalli, tōlicpalli, tepotzohicpalli, teicpalli, tzapoicpalli, tzinicpalli, tzonicpalli et zacaicpalli.
.ICPALPAN:
icpalpan, locatif.
Sur un siège.
in petlapan, in icpalpan , sur une natte, sur un siège - on reed mats, on woven reed seats. Où sont installé ceux qui sont destinés au sacrifice. Sah9,60.
in mopetlapan, in mocpalpan, in momāhuizyohcān , sur ta natte, sur ton siège, au lieu où tu es honoré. Sah6,45.
ōtonmohuētzītīco in petlapan in icpalpan,Tu t’es assis sur la natte sur le trône. Hinz Discursos en mexicano. p.56 (128).
*~ métaphor., in ontlālīloqueh petlapan, icpalpan , ceux qui sont investis d'autorité. Sah9,3.
Cf.
petlapan.
.ICPALTETECA:
icpalteteca > icpalteteca-.
*~ v.i., placer des sièges.
mochipa petlatetecah, icpaltetecah , toujours ils étendent des nattes et placent des sièges - always they spread out mats and set up seats. Sah1,46.
Form: sur
teteca, morph.incorp. icpal-li.
.ICPALTETECO:
icpalteteco:
*~ v.impers. sur icpalteteca, on dresse, on installe, on place des sièges.
petlateteco, icpalteteco , on étend partout des nattes, on place partout des sièges - there was the laying out of straw mats in all places, and the setting out of seats. Sah4,123.
.ICPALTI:
icpalti > icpalti-.
*~ v.i., devenir un siège.
Utilisé métaphoriquement dans l'expression petlati icpalti , gouverner.
petlatiz icpaltiz , il gouvernera. Sah6,198.
Cf.
petlati.
Form : sur icpal-li + verbalisateur -ti.
.ICPALTIA:
icpaltia > icpaltih, honorifique.
*~ v.bitrans. motē-., honorifique, donner un siège à quelqu'un.
ca omitzalmotetzontih, ca omitzalmocpaltih , il t'a donné un socle, il t'a donné un siège - he hath provided thee a base, he had provided thee a seat. Sah3,41.
*~ v.bitrans. motla-., s'asseoir sur quelque chose.
commocpaltia , il s'assied sur (la flèche) - it seats itself upon it.
Est dit de l'ocelot. Sah11,2.
.ICPALXOCHITL:
icpalxōchitl:
*~
nom pers.
.ICPALZOLLI:
icpalzōlli:
Vieux siège usé. Sah4,31.
Form: sur icpal-li, suff. -zōl-li.
.ICPAOMICICUILEH:
icpaomicicuileh :
Qui porte des côtes de fil tordu comme un corset.
Traduction proposée par E.Seler 'Costumes et attributs des divinités du Mexique selon le P. Sahagun'. Journal de la Société des Américanistes 1908, 183.
Angl., he wore a cotton bone [ribbed] jacket.
Décrit Quetzalcoatl. Sah1,9 (icpaomjcicujle).
Voir
omicicuilli et icpatl.
.ICPATANAHTLI:
icpatanahtli:
Panier pour du fil.
Angl., basket for cotton thread. Sah8,49.
Form: sur
tanahtli morph.incorp. icpa-tl.
.ICPATEPEC:
icpatepēc:
*~
toponyme.
.ICPATEPECATL:
icpatepēcatl:
*~
ethnique.
.ICPATETECA:
icpatetēca > icpatetēca-.
*~ v.i., ourdir, disposer les fils pour tisser (S).
Esp., vrdir tela. pre: onicpatetecac (M).
Cf. le substantif
icpatlatetēctli.
Form: sur tetēca morph.incorp. icpa-tl.
.ICPATETL:
icpatetl:
Peloton de fil (S).
Esp., ouillo de hilo (M).
huēhuēyipopōl in ītech quipipiloah icpatetl, ils y suspendent de très grands pelotons de fil. Sah3,56 (icpatetl).
Form: sur
tetl et icpa-tl.
.ICPATETLALIA:
icpatetlālia > icpatetlalih.
*~ v.t. tla-., dévider, faire un peloton de fil (S).
Esp., deuanar, hazer ouillo de hilo. pre: onitlaicpatetlali (M).
Form: sur
tlālia morph.incorp. icpatē-tl.
.ICPATETONTLI:
icpatetontli, diminutif sur icpate-tl.
Petit peloton de fil (S).
Esp., ouillo pequeño de hilo (M).
.ICPATL:
icpatl:
Fil de coton.
Esp., hilo (M).
icpatl inic tlahquittli , tissé avec du fil de coton. Sah2,155.
in cacnacaztli icpatl potōnqui inic tlahquittli , les côtés de ses sandales sont tissés de fils de coton lâches. Décrit les sandales de
Huixtohcihuatl. Sah2,92.
concōzcatiah potōnqui icpatl , ils lui mettent autour du cou un fil lâche.
Il s'agit du chien qui accompagnera le défunt. Launey II 292 = Sah3,43.
potōnqui icpatl in ōmpa conquīxtiah , ils y font passer un fil de coton non filé - they there drew through a thread of unspon cotton. Dans l'oreille que l'on vient de percer. Sah2,170.
tlahcuilōlcuahuitl inic quihcuiloah icpatl in quihquitih , le bois coloré avec lequel elles teignent le fil quand elles tissent - the colored wood with which they dyed cotton when they wove. Sah8,49.
in icpatl quihtiqui , celle qui tisse un fil. Sah5,192.
in tlahmachchīuhqui: ca icpatl quimahuiltiāni, icpachīuhqui , celle qui tisse des motifs: c'est celle qui se consacre au fil de coton, elle travaille le fil. Sah10,51.
huitztli inic quihuītzcuih icpatl , l'épine de maguey avec laquelle elles saisissent les fils. Sah8,49.
Note: le suffixe locatif '-ticpac' est peut-être à dériver du locatif de 'icpatl'.
Launey Amérindia 13, 181 note 16.
Termes dérivés: ocuilicpatl
icpatl.jpg (2,4 Ko)
le glyphe icpatl
Cf. Cod Mendoza Lám 10
.ICPATLAHUILLATZICOLTILONI:
icpatlāhuīllatzicōltīlōni :
Bec de lampe (S).
Esp., mechero de lampara (M).
Form : nom d'instrument, éventuel du passif sur
tlatzicōltia, morph.incorp. *icpatlāhuīl-li.
.ICPATLAHUILONI:
icpatlāhuīlōni :
Mèche de lampe (S).
Esp., mecha de candil o de lampara (M).
Form : sur
tlāhuīlōni et icpa-tl.
.ICPATLAMALINTLI:
icpatlamalīntli:
Corde, cordon.
Form: nom d'objet sur
malīna, morph.incorp. icpa-tl.
.ICPATLATETECTLI:
icpatlatetēctli :
Chaîne d'un tissu, trame (S).
Esp.,vrdiembre (M).
tela por texer (M I 112r.).
Form : sur
tlatetēctli et icpa-tl.
.ICPATOXIN:
icpatoxin:
Ornement semblable à une bourse en coton blanc que celui qui représente
Tezcatlipoca porte dans le dos.
īcuitlapan pilcatiuh ītōcā icpatoxin iuhquin icpaxiquipilli , dans son dos pend comme un sac de coton ce qu'on appelle icpatoxin. Décrit le représentant de Tezcatlipoca. Sah2,69.
Le texte esp. dit 'llauaua a las espaldas, un ornamento como bolsa, de un palmo en quadro de lienzo blanco, con sus borlas y flocadura'.
īcāmpa huetztiuh icpatoxin dans son dos pend une bourse en fil de coton.
Décrit Ixteocaleh. Sah2,76.
.ICPAXIQUIPILLI:
icpaxiquipilli:
Sac en coton.
conmanah icpaxiquipilli in oncān tentiuh in copalli omicalloh xoxoctic , ils lui donnent un sac en coton vert rempli jusqu'au bord de résine d'encens et orné d'ossements - they gave him his green cotton bag filled with incense and decorated with bones. Sah8, 62.
quimonmacah icpaxiquipilli tlīltic omicalloh in oncān temi copalli , ils leur donnent des sacs en coton noirs et ornés d'ossements où il y a plein de résine d'encens. Sah8,63.
in īicpaxiquipil in oncān tentiuh copalli , son sac en coton rempli jusqu'au bord de résine d'encens. Sah8,63.
concuih in īntlemah īhuān icpaxiquipilli in oncān temi copalli , ils prennent leur cuillère à encens et le sac en coton où se trouve plein de résine d'encens. Sah8,64.
īcuitlapan pilcatiuh ītōcā icpatoxin iuhquin icpaxiquipilli , dans son dos pend comme un sac de coton ce qu'on appelle icpatoxin. Décrit le représentant de
Tezcatlipoca. Sah2,69.
Form: sur xiquipilli et icpa-tl.
.ICPAXOCHITIA:
icpaxōchītia > icpaxōchītih.
*~ v.t. tē-., couronner quelqu'un de fleurs.
conicpaxōchītia , ils le couronnent de fleurs.
Il s'agit de
Huitzilopochtli. Sah2,109.
.ICPAYOTIA:
icpayōtia > icpayōtih.
*~ v.t. tla-., enfiler une aiguille.
Esp., enhilar aguja. p: onitlaicpayoti (M).
Form: sur
icpa-tl.
.ICPITICATONTLI:
icpiticatōntli :
Chose très petite, bagatelle (S).
Esp., cosa pequeñica (M II 33v.).
ahhuel icpiticatōntli in nictēmaca, je donne à quelqu'un une bagatelle, infiniment peu.
.ICPITICATZINTLI:
icpiticatzintli, diminutif.
Petite étincelle.
mā achihtzin ma tepitzin mā icpiticatzintli nicnōpilti nomahcēhualti in motlahuiltzin in motezcatzin , que je sois digne que je mérite un peu, un tout petit peu, une petite étincelle de ta lumière, de ton miroir. Dit le souverain à
Tezcatlipoca. Sah6,45.
Cf. icpitl, ver luisant.
.ICPITL:
icpitl:
Luciole, ver luisant.
Esp., luciernega (M II 33v.).
Angl., firefly. R.Andrews Introd 441.
Description. Sah11,100 (icpitl).
in ītlachiyeliz iuhquimmā centzontli icpitl, son apparence est semblable à un grand nombre de vers luisants - its appearance is like many fireflies. Est dit de l’opale, huitzitziltetl. Est dit de l’opale,
huitzitziltetl. Sah11,229 (icpitl).
Mention. Sah11,231.
Illustration. Cf. Dib.Anders. XI fig. 351 à 355.
.ICPITON:
icpitōn, diminutif de icpitl.
Petit ver luisant.
Angl., a small firefly. Sah11,230.
.ICTLECATL:
ictlecatl:
Crécerelle, faucon (S).
Esp., cernicalo (M II 33v.).
.ICUANIA:
icuania > icuanih. Cf.
IHCUANIA.
.ICUEH:
icueh, n.possessif.
*~ parenté, qui a des frères cadets.
in tēhuepōl oquichtihuah, icueh , la belle-soeur d'un homme a des frères aînés et des frères cadets - die Schwägerin des Mannes hat ältere und jüngere Brüder. Sah 1952,90:13 = Sah10,8 - qui traduit one's sister-in-law (is) a woman who has older brothers, older sisters.
Cf.
icuitl, icuihtli et iuctli.
.ICUEXO:
icuexo:
Herbe médicinale également appelée
yeucxotōn (transcrit iecuxaton). Sah 10,144.
.ICUIA:
icuia > icuix. Cf.
ihcuiya.
.ICUIHTLI:
icuihtli, variante de icuitl.
*~ parenté, soeur ou jeune frère, dit la femme.
.ICUITL:
icuitl ou icuihtli.
*~ parenté, soeur ou jeune frère, dit la femme.
*~ à la forme possédée, nicui , ma soeur, ou mon jeune frère (Olm.). Cf. aussi iuctli.
.ICUIYA:
icuiya > icuix. Cf.
IHCUIYA.
.ICXEH:
icxeh, nom possessif sur
icxitl.
Avec des pieds.
Angl., with legs.
Est ditde paniers. Sah10,86.
d'une calebasse, xīcalli. Sah10,78.



.ICXIAHCI:
icxiahci > icxiahci-.
*~ v.t. tē-., suivre quelqu'un.
intlā acah ahmo quicxiahci intlācamo tēicxiahci , si quelqu'un ne suit pas, s'il ne suit pas les autres - if anyone did not keep up, if he did not keep up with one. Sah2,83 (qujcxiaci, teicxiaci).
.ICXIANA:
icxiana > icxian.
*~ v.réfl., se presser, faire vite.
ninocxiana , je me presse, je me hâte, j'allonge le pas.
ninocxiana , je me hâte - I hurry. Sah11,262.
ninocxiantiuh , je vais vite, je marche en me hâtant.
.ICXIANTIUH:
icxiantiuh > icxiantiyah.
*~ v.réfl., aller vite, marcher en se hâtant.
ninocxiantiuh, je vais vite, je marche en me hâtant.
.ICXIC:
icxic, locatif sur
icx-itl.
Au pied.
nocxic , à mes pieds.
tepoztli nocxic catca , j'avais des fers aux pieds.
tepoztli tēicxic nictētlālilia , je mets des fers aux pieds des gens.
in tocxic tēcua toquexīlco mahanalōtia , si elle pique quelqu'un au pied (l'effet) s'étend jusqu'à l'aīne - if it bites the foot, (the effect) extends to the groin.
Est dit de la fourmi tlatlāuhqui azcatl. Sah11,90.
icxic contlālilihqueh in chālchiuhtecuecuextli teōcuitlacoyolloh , aux pieds ils lui ont noué les chapelets de jade avec des grelots d'or. Rencontre avec Cortès. Sah12,15.
tepoztli īmicxic quintlālihqueh īhuān īnquechtlān , ils ont placé des fers à leurs pieds et à leurs cous. Sah12,15.
in īmicxic īmōpōchcopa in contlāliāyah chohcholli, huel yehhuātl in mazāchohcholli , à leur jambe gauche ils placent une patte, une patte de cerf. Est dit des guerriers, tequihuahqueh. Sah2,100.
centlāuhyoh in īmāc, in īcxic, in īxco , aux bras, aux jambes, au visage elle est toute en ocre rouge. Sah2,65.
mopotōniah in īmmāc in īmicxic, elles se mettent de l’enduit sur les bras et sur les jambes. Launey II 252 (247) = Sah10,183.
.ICXICAHUA:
icxicāhua > icxicāuh.
*~ v.t. tla-., laisser quelque chose en retard.
Note: n'est pas attesté mais cf. le nom d'objet
tlacxicāhualli.
*~ v.t. tē-., cesser de suivre quelqu'un.
quimonicxicāhuatoh , ils ont cessé de les suivre. Sah12,79.
Form: sur cāhua morph.incorp. icx-itl.
.ICXICECEPOHUA:
icxicēcepōhua > icxicēcepōhua-.
*~ v.i., avoir souvent le pied engourdi.
Esp., entomecersele el pie (M II 34r.).
Form: sur
cēcepōhua, morph.incorp. icx-itl.
.ICXICEPOHUA:
icxicepōhua > icxicepōhua-.
*~ v.i., avoir le pied engourdi.
Form: sur
cepōhua, morph.incorp. icx-itl.
.ICXICEPOHUALIZTLI:
icxicepōhualiztli:
Engourdissement du pied.
*~ à la forme possédée, nocxicepōhualiz , engourdissement de mon pied.
.ICXICHACAYOLIHUI:
icxichacayōlihui > icxichacayōliuh.
*~ v.i., avoir des durillons aux pieds, en parlant des femmes qui écrasent le maïs sur le metate.
Form: sur
chacayōlihui, morph.incorp. icx-itl.
.ICXICHACHACAYOLLI:
icxichachacayōlli:
Durillons qui viennent aux pieds des femmes à force de broyer du maïs sur le metate.
.ICXICOACIHUIZTLI:
icxicōācihuiztli:
Podagre, goutte aux pieds.
.ICXICOATL:
icxicōātl:
*~
n.pers.
.ICXICOCOLLI:
icxicocōlli:
*~ terme médical, maladie, enflure des jambes ou des pieds.
Angl., Foot ailments. Sah11,166.
Leg swelling. Sah10,158.
Form: sur
cocōlli, morph.incorp. icx-itl.
.ICXICOCOTOTZAUHQUI:
icxicocototzāuhqui:
Podagre, qui a la goutte aux pieds.
.ICXICOLOA:
icxicōloa > icxicōloh.
*~ v.réfl., faire la révérence en fléchissant le genou.
ninocxicoloa , je fais la révérence en fléchissant le genou.
Form: sur
cōloa, morph.incorp. icx-itl.
.ICXICOLOLONI:
icxicolōlōni, éventuel sur le passif de icxicoloa.
Digne de révérence, de respect.
.ICXICOPICHAHUI:
icxicopichahui > icxicopichauh.
*~ v.i., avoir le pied déformé ou qui se déforme.
Angl., a foot became misshaped.
Effet de l'action maléfiqué des cihuatēteoh, cihuapīpiltin. Sah1,19.
Infirmité attribuée à la colère des dieux verts de la montagne, xoxōuhqueh tecpīcmeh. Sah1,49.
icxicopichahuiya , son pied se déformait.
Effet de l'action maléfique des cihuateteoh, cihuāpīpiltin. Sah1,72.
Form: sur
copichahui, morph.incorp. icx-itl.
.ICXICOTOC:
icxicotoc:
Boiteux, estropié.
Angl., lame, crippled (K).
Form: apocopé sur icxicotoctli, de icxicotōna.
.ICXICOTONA:
(i)cxicotōna > (i)cxicotōn.
*~ v.t. tē-., couper quelqu'un au pied.
Esp., le mocha el pie (T).
Angl., to cut someone in the foot (K).
*~ v.réfl., se couper le pied.
Angl., to cut one's foot (K).
Esp., se mocha el pie (T).
Form: sur
cotōna, morph.incorp. icx-itl.
.ICXICOYOLLI:
icxicoyōlli:
Clochettes portées aux chevilles.
icxicoyōlli teōcuitlatl , des grelots pour les chevilles, en or - golden shells for the ankles Parure de Tlalocan Teuctli. Sah12,12.
.ICXICOZTIC:
icxicōztic:
Qui a les pieds ou les pattes jaunes.
Est dit de l'oiseau itztlohtli. Sah11,45.
*~ métaphor., courageux, vaillant (Olm.).
Form: sur
cōztic, morph.incorp. icx-itl.
.ICXICUAUHTI:
(i)cxicuauhti > (i)cxicuauhti-.
*~ v.i., trotter.
nocxicuauhti , je trotte - I trot. Sah11,262.
*~ v.inanimé, s'engourdir, en parlant du pied ou des pieds.
Angl., for one's legs to be tired (K).
Esp., se cansa los pies, se cansa el pie (T).
Form: sur
cuauhti, morph.incorp. icx-itl.
.ICXICUAUHTILIA:
icxicuauhtilia > icxicuauhtilih.
*~ v.réfl., trotter, marcher vite, se hâter, être léger à la course.
Form: sur icxicuauhti.
.ICXICUECHAQUIA:
(i)cxicuechaquia > (i)cxicuechaquih.
*~ v.t. tē-., blesser quelqu'un a la jambe.
Angl., to injure someone in the leg (K).
Esp., le lastima el pie (al otro) (T).
*~ v.réfl., se fouler la cheville, se briser la jambe.
Angl., to sprain one's ankle, break one's leg (K).
Esp., se tuerce el pie, se zafa (T).
Form: sur
cuechaquia, morph.incorp. icx-itl.
.ICXICUECUECHCA:
icxicuecuēchca > icxicuecuēchca-.
*~ v.i., avoir le pied qui tremble.
Angl., his foot shook.
Infirmité attribuée à la colère des dieux verts de la montagne, xoxōuhqueh tecpīcmeh. Sah1,49.
Form: sur
cuecuēchca, morph.incorp. icx-itl.
.ICXICUECUETZOCA:
icxicuecuetzoca > icxacuecuetzoca-.
*~ v i., être troublé inquiet agité, sans repos, ne pas tenir en place.
Form: sur
cuecuetzoca, morph.incorp. icx-itl.
.ICXICUECUETZOCALIZTLI:
icxicuecuetzocaliztli:
Troublé, agitation, vie sans repos.
.ICXICUELOA:
icxicuēloa > icxicuēloh.
*~ v.réfl., se tordre le pied.
mocxicuēloa , il se tord un pied. Sah4,49.
Form: sur
cuēloa, morph.incorp. icx-itl.
.ICXICUETLANIA:
icxicuetlānia > icxicuetlānih.
*~ v.réfl., se démettre la jambe.
ōmocxicuetlānih , il s'est démis la jambe. Sah10,161.
Form: sur
cuetlānia, morph.incorp. icx-itl.
.ICXICUETLAXIHUI:
icxicuetlaxihui > icxicuetlaxiuh.
*~ v.impers., s’affaiblir, se paralyser, en parlant du pied.
Angl., for one’s foot to become weakened, paralyzed (K).
Esp., se suelta ei pie, se debilita el pie (T).
Form: sur
cuetlaxihui, morph.incorp. icx-itl.
.ICXIHUIA:
icxihuia > icxihuih,
*~ v.t. tla-., marcher, aller à pied.
nitlacxihuia , je vais à pied. R.Andrews Introd 441.
Form: sur icxi-tl.
.ICXIHUITEQUI:
icxihuītequi > icxihuītec.
*~ v.t. tla-., nager avec les pieds.
nitlacxihuītequi , je nage avec les pieds.
tlachachacuatztinemih in ātlān tlamāhuītectinemih tlacxihuītectinemih ātlacxihuītectinemih , ils piétinnent dans l'eau, ils battent avec les mains, ils battent avec les pieds, ils battent l'eau avec les pieds. Cérémonie du mois d'Etzalcualiztli au cours de laquelle le public mime les oiseaux de la lagune. Sah2,82 (tlacxiujtectinemj).
Cf. aussi
tlacxihuītequi et māneloa.
Form: sur huītequi morph.incorp. icx-itl.
.ICXIIHCHIQUI:
icxiihchiqui > icxiihchic.
*~ v.réfl., traîner les pieds.
ninocxiihchiqui , je traîne les pieds, je frotte, je racle avec les pieds.
.ICXIIHMATI:
icxiihmati > icxiihmah.
*~ v.réfl., être agile à la course.
ninocxiihmati ou ninicxiihmati je suis léger des pieds, agile à la course.
.ICXIILPIA:
icxiilpia > icxiilpih.
*~ v.t. tē-., lier les pieds à quelqu'un, mettre des entraves aux animaux.
Cf. aussi la variante icxilpia.
Form: sur
ilpia morph.incorp. icx-itl.
.ICXILIA:
icxilia > icxilih.
*~ v.bitrans. motla-.
1.~ prendre appui sur ses pieds.
ninotlacxilia , je m'appuie sur les pieds en faisant force.
2.~ avec tētech, je fier à quelqu'un.
tētech ninotlacxilia , je me fie à quelqu'un, je me repose sur lui.
.ICXILPIA:
icxilpia > icxilpih.
*~ v.t. tē-., lier les pieds à quelqu'un.
quicxilpiah , ils lui lient les pieds.
Cf. aussi la variante icxiilpia.
Form: sur
ilpia, morph.incorp. icx-itl.
.ICXIMACHIYOTL:
icximachiyōtl:
Coup, empreinte, marque, trace, vestige du pied.
.ICXIMALINA:
icximalīna > icximalīn.
*~ v.t. tē-., donner un croc en jambe à quelqu'un.
Esp., poner la zancadilla a alguien (S2).
*~ v.réfl., se croiser les jambes.
ximocximalīna , croise les jambes - twist one leg about the other. Sah2,64.
Form : sur
malīna, morph.incorporé icx-itl.
.ICXIMATILOA:
icximatiloa > icximatiloh.
*~ v.t. tla-., fouler, presser, écraser une chose avec les pieds (S).
Esp., hollar (M I 71v.).
Form: sur
matiloa, morph.incorp. icx-itl.
.ICXIMATOCA:
icximātoca > icximātoca-.
*~ v.t. tla-., aller, marcher avec précaution, tâtonner avec les pieds (S).
Esp., andar tentando con los pies. prete: onitlaicximatocac (M).
nitlacximātocatiyah , j'allais en tâtonnant avec les pieds.
Form : sur
mātoca, morph.incorp. icx-itl.
.ICXIMECAHUIA:
icximecahuia > icximecahuih.
*~ v.t. tla-., prendre les animaux avec le lacet (S).
Esp., caçar fieras con lazo (M I 22v.).
Form : sur
mecahuia, morph.incorp. icx-itl.
.ICXIMECATL:
icximecatl:
Entrave, lacet, corde pour lier les pieds.
.ICXIMIHMICTIA:
icximihmictia > icximihmictih.
*~ v.t. tē-., empêcher, arrêter quelqu'un (S).
ahtle nēchicximihmictia, rien ne m'empêche, ne m'entrave - ninguna cosa me impide o estorua. metaphora (M 8v. - atle nechicximimictia).
quil mihiyōtia in ītzon in īmahpil mocihuāquetzqui quil quimicximihmictia in īnyāōhuān, on dit que les cheveux et le doigt de la mocihuaquetzqui ont des pouvoirs, qu’ils entravent leurs ennemis. Launey II 146 (174) = Sah6,162 (qujmjcximjmjctia) .
Form: sur
mihmictia, paralyser, morph.incorporé icx-itl.
.ICXIMIHMIQUI:
icximihmiqui > icximihmic.
*~ v.i., avoir le pied engourdi ou les jambes paralysées.
icximihmiqui , son pied s'engourdit.
Effet de l'action maléfique des cihuateteoh, cihuāpīpiltin. Sah1,19 (icximjmjquj).
icximihmiquiya , son pied s'engourdissait - his feet were deadened. Effet de l'action maléfique des cihuateteoh, cihuāpīpiltin. Sah1,72 (icximjmjquja).
*~ v.réfl., être apathique.
mā momāmihmic, mā mocximihmic , be not lazzy; be not sluggish. Sah9,56.
Form: sur
mihmiqui, morph.incorp. icx-itl.
.ICXIMIHMIQUINI:
icximihmiquini, éventuel de icximihmiqui.
Celui qui a les pieds engourdis.
in mocxiyehecoāni, in ahmo icximihmiquini , celui qui est agile des pieds, qui n'a pas les pieds engourdis - the agile, not the halt. Sah9,34 (icximimiquini).
.ICXIMIMICTIA:
icximīmictia > icximīmictih.
Cf. icximihmictia.
.ICXIMIMIQUI:
icximīmiqui > icximīmic.
Cf. icximihmiqui.
.ICXIMIMIQUINI:
icximīmiquini, éventuel de icximīmiqui.
Cf. icximihmiquini.
.ICXIMIQUI:
icximiqui > icximic.
*~ v.i., être mort des pieds, avoir les pieds engourdis.
*~ métaphor., être lent, paresseux, oisif, fainéant.
.ICXIMOTLA:
icximōtla > icximōtla-.
*~ v.t. tla-., jeter quelque chose aux pieds de quelqu’un.
Angl., to throw something at the legs of someone, something (K).
Esp., le tira a los pies (T).
Form : sur
mōtla morph.incorp. icxi-tl.
.ICXINECUILTIC:
icxinecuiltic:
Boiteux, qui a les pieds tordus.
.ICXINEHNEMI:
icxinehnemi > icxinehnen.
*~ v.i., cheminer, aller, marcher à pieds.
icxinehnentihuītzeh , elles arrivent courant sur leurs pattes - they come running. Est dit de perdrix. Sah11,49.
.ICXINEHNEMINI:
icxinehnemini, éventuel sur icxinehnemi.
Piéton, qui va à pied.
Angl., pedestrian. R.Joe Campbell and Frances Karttunen II 8.
.ICXINEHNENQUI:
icxinehnenqui, pft. sur icxinehnemi.
Piéton, qui va à pied.
*~ plur., 'icxinehnenqueh', icxinehnenqueh yāōquīzqueh , fantassins.
.ICXINELOA:
icxineloa > icxineloh, avec préf. tla-.
Ramer avec ses pieds ou avec ses pattes.
in ihcuāc ātlān nemi in tlacxinelohtinemi in ātlān , quand il nage, quand il rame dans l'eau avec ses pattes - when it swims, when it paddles with its feet in the water.
Est dit d'un oiseau aquatique. Sah11,32.
.ICXINETECHHUIA:
icxinetechhuia > icxinetechhuih.
*~ v.réfl. mo-., se frapper les chevilles l'une contre l'autre en marchant.
Angl., to strike one's ankles in walking.
ninocxinetechhuia , je me frappe les chevilles l'une contre l'autre en marchant - I stricke my ankles in walking. R.Andrews 441.
.ICXINETECHMOTLA:
icxinetechmōtla > icxinetechmōtla-.
*~ v.réfl., se frapper les chevilles l'une contre l'autre en marchant.
Esp., ludir el vntouillo con el otro lastimandose el que camina. preterito: oninocxinetechmotlac (M).
Angl., to strike one's ankles in walking.
ninocxinetechmōtla , je me frappe les chevilles l'une contre l'autre en marchant - I strike my ankles in walking. R.Andrews lntrod 441.
.ICXIOHQUETZA:
icxiohquetza > icxiohquetz.
*~ v.i., suivre un sentier.
nicxiohquetza , je suis le chemin - I travel the path. Sah11,268.
Form: sur
quetza, morph.incorp icxiohtli.
.ICXIOHTEMOA:
icxiohtēmoa > icxiohtēmoh.
*~ v.i., rechercher un sentier.
nicxiohtēmoa , je recherche un sentier - I descend the path. Sah11,268.
Form: sur
tēmoa, morph.incorp. icxiohtli.
.ICXIOHTLI:
icxiohtli:
Sentier, chemin étroit pour les piétons.
Esp., camino poco usado. Description. Sah11,268.
.ICXIOXIHUIA:
icxioxihuia > icxioxihuih.
*~ v.réfl., s'enduire les pieds.
copalaxtica mocxioxihuiah , elles s'enduisent les pieds avec un onguent fait de copal et de teinture - feed were anointed with an unguent of burned incense and dye.
Décrit la parure féminine. Sah8,47.
.ICXIPACA:
icxipāca > icxipāca-. ou icxipāc.
*~ v.réfl., se laver les pieds.
ninocxipāca , je me laver les pieds.
*~ v.t. tē-., laver les pieds à quelqu'un.
in iuh quihtoa, quilmach quicxipācah , comme on le dit, comme on le prétend, ils lavent les pieds (des dieux) - thus they said: it is said they bathe (the god's) feets. Sah2,128.
quīmicxipācah in ōehcoqueh tēteoh , ils lavent les pieds des dieux qui arrivent. Est dit des vieillards qui boivent rituellement du pulque à l'occasion de l'arrivée des dieux, teōtl ehco. Sah2,129.
Form: sur
pāca, morph.incorp. icx-itl.
.ICXIPACHILHUIA:
icxipachilhuia > icxipachilhuih.
*~ v.bitrans. motē-., écraser quelqu'un sous ses pieds.
mitzonmocxipachilhuīz , (la divinité) t'écrasera sous ses pieds.
mitzonmotlātilīz mitzonmocxipachilhuīz mitzonmihualīz in tocenchān in mictlān , il te cachera, il te mettra sous ses pieds, il t'enverra dans notre demeure commune dans l'inframonde. Sah6,33.
Form : sur
pachilhuia, morph.incorp. icx-itl.
.ICXIPAHUIA:
icxipahuia. Cf. la variante icxipanhuia.
.ICXIPAN:
icxipan, locatif sur icxi-tl.
Sur pied ou à pied.
icxipan niyāuh , je vais à pied.
icxipan yani , qui va ordinairement à pied, piéton.
cequintin icxipan yahqueh, nonohualco tlamelāuhqueh, tlacopampa itztiyahqueh , certains sont venus à pieds, ils sont venus directement de Nonohualco, ils sont venus de Tlacopan - some went on foot; they went direct to Nonoalco; they proceeded to Tlacopan. Sah12,68.
.ICXIPANHUIA:
icxipanhuia > icxipanhuih.
*~ v.t. tla-., suivre à pied (une route, un chemin).
nitlacxipanhuia , je vais à pied. R.Andrews Introd 441.
Variante: icxipahuia.
.ICXIPANIA:
icxipania > icxipanih.
*~ v.t. tla-., tâtonner avec les pieds.
nitlatlacxipania , je tâtonne avec les pieds.
.ICXIPANO:
icxipano > icxipano-.
*~ v.i., passer sur un gué, traverser à pied.
Form: sur
pano, morph.incorp. icx-itl.
.ICXIPECHTIA:
icxipechtia > icxipechtih.
*~ v.bitrans. motē-., mépriser quelqu'un, en faire peu de cas, le mettre sous les pieds.
nicnocxipechtia , je le méprise.
Form: sur *pechtia, morph.incorp.
icx-itl.
.ICXIPEHPECHTIA:
icxipehpechtia, redupl. sur icxipechtia.
.ICXIPEHPECHTILIA:
icxipehpechtilia > icxipehpechtilih.
*~ v.t. tē-., mettre quelqu'un sous les pieds (S).
nimitzicxipehpechtilia , je te mets sous les pieds - poner te yo algo debaxo de los pies (M).
.ICXIPEHPECHTLI:
icxipehpechtli:
Semelle de chaussure (S).
Esp., suela de çapato (M).
Form: sur
pehpechtli, morph.incorp. icx-itl.
.ICXIPETLAHUI:
icxipetlāhui > icxipetlāuh.
*~ v.i., être pieds nus. R.Andrews Introd 441
.ICXIPETLALLI:
icxipetlalli:
Trace, vestige, empreinte du pied.
.ICXIPETLAUHTINEMI:
icxipetlāuhtinemi > icxipetlāuhtinen.
*~ v.i., marcher, aller pieds nus.
.ICXIPOHPOXOA:
(i)cxipohpoxoa > icxipohpoxoh.
*~ v.t. tla-., creuser la terre avec le pied.
Esp., escaruar la tierra con los pies, estando hablando con otro (M I 57v et 26r.).
Form: sur
pohpoxoa, morph.incorp. icx-itl.
.ICXIPOLACTIA:
icxipōlactia > icxipōlactih.
*~ v.t. tla-., mettre, enfoncer une chose dans l'eau avec le pied.
Form: sur
pōlactia, morph.incorp. icx-itl.
.ICXIPOLIHUI:
icxipolihui > icxipoliuh.
*~ v.i., vivre, se conduire comme un étourdi, un méchant (Olm.).
Form: sur
polihui, morph.incorp. icx-itl.
.ICXIPOPOHUA:
icxipopōhua > icxipopōuh.
*~ v.réfl., se laver les pieds, se les frotter avec un linge.
*~ v.t. tē-., laver, essuyer les pieds de quelqu'un.
*~ v.t. tla-., fouler, presser une chose avec les pieds.
Form: sur
popōhua, morph.incorp. icx-itl.
.ICXIPOPOXOA:
icxipopoxoa > icxipopoxoh.
Cf.
icxipohpoxoa.
.ICXIPOZTEQUI:
icxipoztequi > icxipoztec.
*~ v.réfl., se briser le pied ou la jambe.
mocxipoztequi , il se brise la jambe. Sah10,161.
in āquin mocxipoztequi , celui qui se brise le pied. Sah11,151.
momāpoztequi mocxipoztequi , il se brise un bras, il se brise un pied. Sah4,12 (mocxipuztequj).
Form: sur
poztequi, morph.incorp. icx-itl.
.ICXIQUECHILIA:
icxiquechilia > icxiquechilih,
*~ v.t. tē-., donner à quelqu'un un croc en jambe.
.ICXIQUEQUEYOLLI:
icxiquequeyōlli:
Cheville du pied.
*~ à la forme possédée, tocxiquequeyōl , notre cheville, la cheville - ankle bone of our leg. Sah10,126.
.ICXIQUEQUEZA:
icxiquequeza > icxiquequez.
*~ v.t. tla-., fouler, presser, écraser une chose sous les pieds.
Form: sur
quequeza, morph.incorp. icx-itl.
.ICXIQUICUECUETZA:
icxiquicuecuetza > icxiquicuecuetz.
Cf.
cuecuetza.
.ICXITECUANI:
icxitēcuāni :
*~ botanique, nom de plante.
Description. Hern. III 205 (234) (de ycxitecuani, seu pede ferae).
.ICXITECUECUEXTLI:
icxitecuecuextli :
Nom d’un ornement de la cheville ou de la jambe.
Esp., muñequera de cuero colorado / brazalete a manera de puños de camisa que se ponen a las gargantas de los pies.
Form : sur
tecuecuextli et icxi-tl.
.ICXITEMECANIA:
icxitemecania > icxitemecanih.
*~ v.réfl., être enchevêtré, empêtré, avoir les pieds embarrassés.
Note: manque dans R.Siméon qui ne donne que la forme
mocxitemecanihqui et le nom d'action necxitemecaniliztli.
Form: temecania pourrait peut-être s'expliquer par tēmmecatl, licol, bride, frein.
.ICXITEMOA:
icxitēmoa > icxitēmoh.
*~ v.t. tla-., chercher quelque chose à tâtons, tâtonner avec les pieds.
nitlacxitēmoa , je cherche quelque chose à tâtons.
nitlacxitēmohtiuh , je vais cherchant quelque chose à tâtons avec les pieds.
Form: sur
tēmoa morph.incorp. icx-itl.
.ICXITIA:
icxītia > icxītih.
*~ v.t., donner des pieds à qqch. ou à qqn.
métaph., ōmitzmātih, ōmitzicxitih (Dieu) t’a donné des mains, il t’a donné des pieds. Est dit du souverain – il t’as donné des vassaux. ECN 13,74.
.ICXITITLAN:
icxititlan, locatif sur icxi-tl.
Aux pieds.
tēicxititlan , aux pieds de quelqu'un.
.ICXITL:
icxitl:
Pieds, jambes.
Tarse de l'oiseau. Michel Gilonne 196.
Angl.,leg. Vocabulaire. Sah10,125.
foot. Sah10,126.
xocpalli and icxitl appear to be alternative terms. Sah10,126 note 11.
ce icxitl , un pied.
Orne le bouclier de la déesse Chiucnāhui Itzcuintli. Sah9,99.
jambes2.jpg (49 Ko)

*~ à la forme possédée.
nocxi , mon pied, mes pieds
nomā nocxi , mon corps.
īmātzin īcxitzin , ses bras, ses jambes, c'est à dire sa personne (honorif.). Sah6,192.
mā xicmocēhuili in monacayōtzin in mocxitzin , repose ton corps [et] tes jambes. Sah6,65.
quiyāuhtihuih in īmicxi , ils sont en train de lever le pied.
Figure de danse. Sah2,101.
zan cenyāuh in īmicxi , leurs pieds vont d'un même pas.
Figure de danse. Sah2,101.
in ihcuāc ye tetepotzoh quīza īmah, īicxi , quand les mains et les pieds de quelqu'un se déforment - if one's hand (and) one's feet become twisted.
On pourrait cependant comprendre : 'quand son corps est difforme'. Sah10,157.
quitetepotzoquīxtia in tomah in tocxi , ils causent des déformations des mains et des pieds - they cause twisting of the hands (and) the feet. Est dit des boubons, nānāhuatl. Sah10, 157.
in īmā, in īcxi cencah tohtomāhuac , ses pattes antérieures et postérieures sont très grosses. Décrit le tapir. Sah11,3.
nāhui in īmā nāhui in īcxi , il a quatre pattes antérieures et quatre pattes postérieures.
Décrit le scorpion colotl. Sah11,87.
in ihcuāc nehnemi, in ihcuāc tlacuahcua quihuālquihquīxtia in īmah, in īcxi, in ītzontecon , quand elle se déplace elle sort ses pattes avant, ses pattes arrières, sa tête. Est dit de la tortue, āyōtl. Sah11,60.
teōcuitlacoyolli in īcxi ītech monequiya , des grelots en or nécessaires à ses chevilles. Parure de Quetzalcoatl. Sah12,12.
īcxi quicuecuetza , ses jambes tremblent - his leg quivered.
Infirmité attribuée à la colère des dieux verts de la montagne, xoxōuhqueh tecpīcmeh. Sah1,49.
in cānin ihcac īmicxi , là où ils ont mis le pied. Sah4,47.
in ahcān ihcac īcxi , celui qui n'a mis le pied nulle part. Sah4,47.
apetlac in quimihilpiliah īmicxi īhuān īmmah , au pied de la pyramide ils leur lient les pieds et les mains. Sah2,139.
in oncān quiquetzah īmicxi , là où ils placent leurs sabots. Est dit de chevaux. Sah12,40.
.ICXITLAHTOA:
icxitlahtoa > icxitlahtoh.
*~ v.i., parler en remuant les jambes.
Form: sur
ihtoa morph.incorp. icx-itl.
.ICXITLAHUIA:
icxitlāhuia. Cf. icxitlanhuia.
.ICXITLALOA:
icxitlaloa > icxitlaloh.
*~ v.réfl., allonger, précipiter le pas.
ninocxitlaloa , j'allonge le pas.
mocxitlaloa , il marche vite.
Form: sur
tlaloa morph.incorp. icx-itl.
.ICXITLAN:
icxitlān, locatif sur
icx-itl.
Aux pieds.
*~ à la forme possédée.
nocxitlān , à mes pieds.
tēicxitlān , aux pieds de quelqu'un.
īcxitlān tlīltic , ses pattes sont noires.
Décrit un grèbe, ācihtli. Sah11,31.
oncān in īcxitlān Huitzilopochtli , au pied de la pyramide de Huitzilopochtli. Sah2,134 et Sah2,142.
En Sah2,135 on trouve in ōmpa īcxitlān Huitzilopochtli .
in ōahcito tlacxitlān, in īicxitlān Huitzilopochtli , après qu'elle soit arrivée au pied de la pyramide de Huitzilopochtli - nachdem (Tocih) unten angekommen ist am Fuße (der Pyramide) Uitzilopochtli's. Sah 1927,176 = Sah2,121.
tlacxitlān , au bas, au pied, à la base d'une chose.
Cf. aussi tlacxitlān.
.ICXITLANHUIA:
icxitlānhuia > icxitlānhuih.
*~ v.t. tē-., donner un croc en jambe à quelqu'un.
Form: sur le locatif icxitlān.
.ICXITLAPACHOA:
icxitlapachoa > icxitlapachoh,
*~ v.t. tla-., recouvrir quelque chose avec le pied.
*~ v.réfl. à sens passif.
zan ommocxitlapachoa , il n'est que recouvert (de terre) avec le pied. Décrit la manière dont on plante le chia. Sah11,286.
Form: sur
tlapachoa morph.incorp. icx-itl.
.ICXITLAQUECHILIA:
icxitlāquechilia > icxitlāquechilih.
*~ v.t. tē-., donner à quelqu'un un croc en jambe.
Form: sur
quechilia morph.incorp. ïcxitlān.
.ICXITLETOTONILIA:
icxitletotonilia > icxitletotonilih.
*~ v.t. tē-., brûler les pieds à quelqu'un, le torturer.
Form: icxi-tle-totonilia.
.ICXITOCA:
icxitoca > icxitoca-.
*~ v.bitr. tētla-., suivre les traces de quelqu'un.
tētlacxitoca , il suit les gens à la trace - er folgt jmds Spuren. SIS 1950,360.
*~ v.t. tē-., suivre quelqu'un à ses traces, à la piste.
huehca timocchitīz ac mitzicxitocaz , tu te marieras au loin, quelqu’un te suivras. Sah5,188 (mjtzicxitocaz).
*~ v.t. tla-., corriger un écrit, faire une enquête, répéter la leçon, compter de nouveau, refaire un compte, recouvrer son bien, son argent.
niquicxitoca in notlahtlacōl , je fais l'examen de mes péchés.
noconicxitoca in notlatqui , je vais recouvrer mon bien.
tlacxitoca , il enquête - he tracks (them). Sah10,24.
quicxitocac quinemilih in tlālli , il a enquêté sur les terres, il les a inventorié. W.Lehmann 1938,280.
quizohua quitta īmāmox in ītlahcuilōl in ītlīl in ītlapal quipōhua quicxitoca , il ouvre, il regarde leurs livres, ses peintures, ses écrits, il les lit, il les déchiffre. Est dit du devin, tōnalpōuhqui. Sah6,198.
*~ v.réfl., examiner sa conscience.
ninocxitoca , j'examine ma conscience.
Form: sur
toca morph.incorp. icx-itl.
.ICXITONTLI:
icxitōntli, diminutif sur icxitl.
Petit pied.
icxitōntli , une petite trace de pied.
Signe de l'arrivée des dieux. Sah2,128.
*~ à la forme possédée.
mocxitōn , ton petit pied.
īcxiton , son petit pied.
.ICXITOQUILIA:
icxitoquilia > icxitoquilih.
*~ v.bitrans. tētla-., faire rendre compte à quelqu'un d'une chose.
nitētlacxitoquilia , je fais rendre compte à quelqu'un d'une chose.
Form: causatif sur icxitoca.
.ICXITOTOCA:
A.~ icxitōtoca > icxitōtoca-.
*~ v.t. tē-., suivre quelqu'un à ses traces.
Esp., seguir las huellas de alguien (S2).
*~ v.t. tla-., chercher quelque chose en tâtonnant avec les pieds.
Esp., buscar algo tentando con los pies (S2).
Form : sur tōtoca, redupl. de toca, suivre, morph.incorp.
icx-itl.
B.~ icxitotōca > icxitotōca-.
*~ v.i., allonger le pas, marcher vite.
Esp., alargar el paso, ir aprisa (S2).
ahmo cencah ticxitotōca , tu ne marcheras pas trop vite. Conseil d'une mère à sa fille. Sah6,100.
Form : sur totōca, courir de toutes ses forces, morph.incorp. icx-itl.
.ICXITOTOCANI:
icxitotōcani, éventuel sur icxitotōca.
Piéton pressé, alerte, qui marche vite.
Esp., peatón apresurado, alerta, que va aprisa (S2).
.ICXITOTOMONI:
icxitotomōni > icxitotomōn.
*~ v.i., avoir des ampoules aux pieds.
Form: sur
totomōni morph.incorp. icx-itl.
.ICXITOTOMONILIZTLI:
icxitotomōniliztli:
Ampoule aux pieds.
Form: nom d'action sur icxitotomōni.
.ICXIXACUALOA:
icxixacualoa > icxixacualoh.
*~ v.t. tla-., fouler, presser une chose avec les pieds.
nitlacxixacualoa , je foule une chose avec les pieds.
R.Siméon transcrit: nitla-cxixaqualo.
Form: sur
xacualoa morph.incorp. icx-itl.
.ICXIXIXIPOCHAHUI:
icxixixipochahui > icxixixipochauh.
*~ v.i., avoir des engelures ou quelque enflure aux pieds.
Form: sur
xixipochahui morph.incorp. icx-itl.
.ICXIXIXIPOCHAHUILIZTLI:
icxixixipochahuiliztli:
Engelure ou enflure aux pieds.
Form: nom d'action sur icxixixipochahui.
.ICXIXIXIPOCHAUHQUI:
icxixixipochauhqui, pft. sur icxixixipochahui. Qui a des engelures aux pieds.
.ICXIXIYOTL:
icxixiyōtl:
Cou-de-pied.
Form: sur
xiyōtl morph.incorp. icx-itl.
.ICXIXOPEHUA:
icxixopēhua > icxixopēuh.
*~ v.t. tē-., donner un coup de pied à quelqu'un (S).
Esp., dar puntillazo a otro (M).
*~ v.t. tla-., heurter du pied quelque chose.
itlah ōconicxixopēuh , il a heurté quelque chose du pied. Au sein du calmecac c'est là une faute grave. Sah7,17 ou Sah7,75 - dar punta de pie a alguna cosa.
Cf. le nom d'action
tlacxixopēhualiztli, coups de pied.
Form: sur xopēhua, morph.incorp. icx-itl.
.ICXIXOXALLI:
icxixoxalli:
Engelure aux pieds.
Form: sur
xoxalli et icx-itl.
.ICXIXOXOUHQUI:
icxixoxōuhqui:
*~ ornithologie, avocette américaine.
Recurvirostra americana
Angl., american avocet.
Description. Sah11,34.
Illustration. Dib.Anders. XI fig.96.
R.Siméon dit: oiseau qui a les pattes bleu foncé, hochequeue ou bergeronnette (Hern.).
Form: sur
icx-itl, déterm. xoxōuhqui.
icxixoxouhqui3.jpg (11 Ko)
icxixoxōuhqui
Cf. Dib.Anders. XI fig.96
.ICXIYEHYECOA:
icxiyehyecoa > icxiyehyecoh.
*~ v.réfl., être énergique.
mocxiyehyecoa , elle est énergique - she is energic. Sah10,47.
Cf.
necxiyehyecōlōyān.
Form : sur yehyecoa morph.incorp. icx-itl.
.ICXIYOYOMOCA:
icxiyoyomoca:
Batteur de pavé, qui ne peut rester en place, celui qui a des démangeaisons dans les pieds.
Il s'agit sans doute d'une forme verbale.
.ICXIYOYOMOCALIZTLI:
icxiyoyomocaliztli:
Ennui, inquiétude du batteur de pavé, de celui qui a des démangeaisons aux pieds ou dans les jambes.
Form: nom d'action sur icxiyoyomoca.


.ICXOPILLI:
(i)cxopilli:
Orteil.
Esp., su dedo del pie (T).
Angl., toe (K).
Note: n'est attesté que par le Vocabulario de Tetelcingo, Morelos.
Form: sur
xopilli, morph.incorp. ic-xitl.
.ICXOPILTEPACHOA:
(i)cxopiltepachoa > icxopiltepachoh.
*~ v.réfl., se meurtrir les orteils.
Esp., se machuca el dedo del pie (T).
Angl., to bruise one's toe (K).
*~ v.t. tē-., meurtrir l'orteil de quelqu'un.
Esp., le machuca el dedo del pie (T).
Angl., to bruise someone's toe (K).
Form: sur
tepachoa, morph.incorp. icxopil-li.
.ICXOTL:
icxotl:
Sorte de palmier élevé qui croît dans les montagnes (Clav.).
Form: peut-être variante sur
iczōtl.
.ICXOTLA:
icxōtla > icxōtla.
*~ v.t. tla-.,
1.~ appuyer, fortifier, consolider une chose.
Esp., estribar (M I61v.).
2.~ sauter.
tlacxōtla , il saute - he springs.
Décritle jaguar. Sah11,2.
des sauterelles, chapolin. Sah11,96 - they support themselves.
3.~ expulser.
quicxōtla, quitemohuia in alāhuac , il expulse, il fait descendre les glaires - he gathers, he send down the phlegm. Est dit d'un remède contre la toux. Sah11,12.
Eventuel: 'tlacxōtlani' qui sert à pousser (pour aider l'enfant à sortir du ventre de sa mère). Launey II 140.
Redupl. 'iuhquin tlahtlacxōtla', als ob er vor Hitze brenne. Sah 1950, 114:7.
*~ v.t. tē-., mépriser quelqu'un.
Esp., menopreciar a otro (Molina II 34v.)
.ICZA:
icza > icza-.
*~ v.t. tla-., fouler, écraser du pied, presser une chose.
Esp.,hollar o pisar algo (M).
hollar, pisar, oprimir. W.Jimenez Moreno I974,46.
Angl., to tread upon s.th., to step on s.th. to step on or trample something (K).
nitlacza , je pose le pied (sur quelque chose) - I step on s.th. R.Andrews Introd 441.
aocmo ītlaczayān in tlacza , ce n'est plus là où il doit mettre le pied qu'il le pose. Olmos ECN11,154 (7) = Launey Amerindia 17,188 et Launey II 24 (55) = Bautista Huehuetlatolli 3v.
quihuālicza in ītiyanquiz , elle vient poser le pied sur son marché - sie betritt ihren Markt. Est dit de
Tēteoh īnnān à l'occasion de Ochpaniztli. Sah 1927,174 = Sah2,119.
Le texte esp. dit: 'a este passeo llamauan acoseamjento del tianquez porque nunca mas auja de boluer a el'.
in ōahcito tzompantitlan niman ic conicza in īhuēhueuh , quand elle est arrivée à l'endroit nommé tzompantitlan, aussitôt elle frappe du pied sur son tambour à membrane - als sie an dem 'Orte des Schädelgerüstes' angekommen war, tritt sie auf ihre Pauke. Est dit de l'incarnation de Tēteoh īnnān à l'occasion d'Ochpaniztli. Sah 1927,178.
īhuēhuēuh quicza , il frappe du pied sur son tambour - su tambor lo pisa. W.Jimenez Moreno 1974,46.
nō quiczayah in ōlcactli , ils marchaient également dans des sandales de caoutchouc. Launey II 262 (300) – Sah10,188.
*~ redupl. īxquich caāna: in īnmolicpi, īntetepon ic tlahtlacza ie moquehquetza , they exerted all the strength of their elbows, of their knees to hurry, to go here and there. Sah1,42.
*~ v.t. tē-., piétiner quelqu'un.
tēicza , il piétine les autres. Est dit du dindon, huehxōlōtl. Sah11,53.
* impers., Vetancurt 1673, 11r. propose deux formes passives, iczalo et iczo. R.Andrews Introd 441 donne icxo ou iczalo.
*~ v.récipr.,
1. ~ se piétiner, se presser, se fouler.
Avec redupl.
in canah huel mohueyichīhua, huel mohocza, tzihtzica, cahcatzca , when somewhere there was great congregating, there was indeed trampling, shoving, and crowding. Sah4,121.
2. ~ s'accoupler, en parlant des oiseaux.
Esp., tomarse las aues (M).
.ICZALO:
íczalo:
*~ passif-impers. sur icza (K).
.ICZAN:
iczan:
Il y a longtemps, une fois.
Esp., desde hace tiempo, alguna vez (en tiempo pasado).
Angl., once upon a time, long ago (K).
.ICZOCACTLI:
iczōcactli:
Sandales en fibres de yucca.
iczōcac , ses sandales en fibres de yucca.
Décrit la parure de
Coyōtl īnāhual. sah9,83.
īmiczōcac , leurs sandales en fibre de yucca.
Décrit les parures de Xiuhtlatih et de Xilo. Sah9,85.
Dans les deux cas connote une provenance chichimèque.
Form: sur cactli morph.incorp. iczō-tl.
.ICZOCHINANCO:
iczōchinānco:
*~
toponyme.
.ICZONENEUCTLI:
iczōneneuctli :
Sève du yucca.
Angl., yucca sap.
Parmi les aliments des Chichimèques. Sah10,174 (icçonenecutli).
Form : nom composé sur une redupl. de
neuctli et iczōtl.
.ICZOTILMAHCHIUHQUI:
iczōtilmahchīuhqui:
Qui fabrique des manteaux en fibres de palme.
Angl., maker of palm leaf fiber capes. Sah10,75.
Form: pft. sur iczōtilmahchīhua.
.ICZOTILMAHNAMACAC:
iczōtilmahnāmacac:
Vendeur de manteaux en fibre de palme.
Angl., the seller of palm leaf fiber capes. Sah10,75.
Form: pft. sur iczōtilmahnahnāmaca.
.ICZOTILMAHOMMATL:
iczōtilmahōmmatl:
Manteau de fibres de palme de deux longueurs de bras.
Angl., palm leaf fiber capes of two arm lengths. Sah10,75.
Form: sur
ōmmatl et iczōtilmah-tli.
.ICZOTILMAHTLI:
iczōtilmahtli:
Manteau en fibres de palme.
za zan ye iczōtilmahtli , des manteaux en fibres de palme ordinaires - ordinary palm leaf fiber capes. Sah10,75.
Form: sur
tilmahtli et iczō-tl.
.ICZOTILMAHTZINTLI:
iczōtilmahtzintli :
*~ diminutif sur iczōtilmahtli, pauvre manteau en fibre de palme.
Opposé au prestigieux
tlazohtilmahtli. Sah8,88 (icçotilmahtzintli).
.ICZOTILMAHXIXIPETZTLI:
iczōtilmahxīxīpetztli:
Manteau vraiment brillant en fibres de palme.
Angl.,very shiny palm leaf fiber capes. Sah10,75.
the finely woven yucca fiber capes. Sah9,7 (porté en temps ordinaire entre les fêtes, nēmmanyān).
Form: sur
xīxīpetztli et iczōtilmah-tli.
.ICZOTITLAN:
iczōtitlan:
*~
toponyme.
.ICZOTL:
iczōtl:
Palmier, yucca, yucca à feuilles d'aloes.
Esp., cierta especie de palma silvestre de cuyas hojas se saca hilo para el vestido (Clavijero).
Cf. F.Hernandez. Rerum medicarum Nova Hispaniae thesaurus. Chap. XLIII p. 76.
Yucca aloifolia Y. Description. Sah11,110 et Sah11,204.
Illustration. Cf. Dib.Anders. XI fig. 691.
in īcac yehhuātl in iczōtl, āhnozo zotolin , ses chaussures sont en (feuilles de) yucca ou de palmier. Launey II 230 = Sah10,173 = Sah 1927,402.
F.Karttunen dit: a type of yucca (Yuca aliofolia).
Description. Hern. IV 346 (375) (de iczotl).
.ICZOTLAH:
iczōtlah:
*~ locatif, lieu planté de yucca.
Esp., palmar lugar de palmas (M I 92r.).
.ICZOTZOTZOHUALLI:
iczōtzotzohualli:
Fruit du yucca. Sah11,205.
Form: sur *tzotzohualli, morph.incorp. iczōtl.
.ICZOXOCHITL:
iczōxōchitl:
Fleur de yucca.
Esp., flor de yuca, flor de iczōte (Z60 et 157).
Angl., yucca flower (K).
Dans la description du yucca. Sah11,205.
Parmi les aliments des Chichimèques. Sah10,174 (icçoxuchitl) - Launey II 232.
Form: sur
xōchitl, morph.incorp. iczō-tl.
.IELLELAHCIC:
īellelahcic:
Abattu, découragé, indigent, décrépit.
Angl.,dejected. Est dit de la courtisane. Sah10,55.
destitute. Est dit de la prostituée. Sah10,94.
decrepit. Est dit d'une mauvaise fille noble. Sah10,48 (iellellacic).

.IELLELEH:
īelleleh:
Furieux, déchaîné (raging).
Angl., raging one.
tlahuēleh, cualāneh, īelleleh , furieux, violent, déchainé - furious, violent, raging one.
Est dit du serpent iztac
coatl. Sah11,76.
tlahuēleh, cualāneh, īelleleh, moxīcoāni , elle est furieuse, violente, déchaînée, envieuse - sie ist hitzig, grantig, mißmutig, neidig.
Est dit de la mauvaise bru, cihuāmontli. Sah 1952,20:4 = Sah10,8 (raging).
.IELLELLAHCIC:
īellellahcic.Cf. īellelahcic.
.ICXOPILLI:
(i)cxopilli:
Orteil.
Esp., su dedo del pie (T).
Angl., toe (K).
Note: n'est attesté que par le Vocabulario de Tetelcingo, Morelos.
Form: sur
xopilli, morph.incorp. ic-xitl.
.ICXOPILTEPACHOA:
(i)cxopiltepachoa > icxopiltepachoh.
*~ v.réfl., se meurtrir les orteils.
Esp., se machuca el dedo del pie (T).
Angl., to bruise one's toe (K).
*~ v.t. tē-., meurtrir l'orteil de quelqu'un.
Esp., le machuca el dedo del pie (T).
Angl., to bruise someone's toe (K).
Form: sur
tepachoa, morph.incorp. icxopil-li.
.ICXOTL:
icxotl:
Sorte de palmier élevé qui croît dans les montagnes (Clav.).
Form: peut-être variante sur
iczōtl.
.ICXOTLA:
icxōtla > icxōtla.
*~ v.t. tla-.,
1.~ appuyer, fortifier, consolider une chose.
Esp., estribar (M I61v.).
2.~ sauter.
tlacxōtla , il saute - he springs.
Décritle jaguar. Sah11,2.
des sauterelles, chapolin. Sah11,96 - they support themselves.
3.~ expulser.
quicxōtla, quitemohuia in alāhuac , il expulse, il fait descendre les glaires - he gathers, he send down the phlegm. Est dit d'un remède contre la toux. Sah11,12.
Eventuel: 'tlacxōtlani' qui sert à pousser (pour aider l'enfant à sortir du ventre de sa mère). Launey II 140.
Redupl. 'iuhquin tlahtlacxōtla', als ob er vor Hitze brenne. Sah 1950, 114:7.
*~ v.t. tē-., mépriser quelqu'un.
Esp., menopreciar a otro (Molina II 34v.)
.ICZA:
icza > icza-.
*~ v.t. tla-., fouler, écraser du pied, presser une chose.
Esp.,hollar o pisar algo (M).
hollar, pisar, oprimir. W.Jimenez Moreno I974,46.
Angl., to tread upon s.th., to step on s.th. to step on or trample something (K).
nitlacza , je pose le pied (sur quelque chose) - I step on s.th. R.Andrews Introd 441.
aocmo ītlaczayān in tlacza , ce n'est plus là où il doit mettre le pied qu'il le pose. Olmos ECN11,154 (7) = Launey Amerindia 17,188 et Launey II 24 (55) = Bautista Huehuetlatolli 3v.
quihuālicza in ītiyanquiz , elle vient poser le pied sur son marché - sie betritt ihren Markt. Est dit de
Tēteoh īnnān à l'occasion de Ochpaniztli. Sah 1927,174 = Sah2,119.
Le texte esp. dit: 'a este passeo llamauan acoseamjento del tianquez porque nunca mas auja de boluer a el'.
in ōahcito tzompantitlan niman ic conicza in īhuēhueuh , quand elle est arrivée à l'endroit nommé tzompantitlan, aussitôt elle frappe du pied sur son tambour à membrane - als sie an dem 'Orte des Schädelgerüstes' angekommen war, tritt sie auf ihre Pauke. Est dit de l'incarnation de Tēteoh īnnān à l'occasion d'Ochpaniztli. Sah 1927,178.
īhuēhuēuh quicza , il frappe du pied sur son tambour - su tambor lo pisa. W.Jimenez Moreno 1974,46.
*~ redupl. īxquich caāna: in īnmolicpi, īntetepon ic tlahtlacza ie moquehquetza , they exerted all the strength of their elbows, of their knees to hurry, to go here and there. Sah1,42.
*~ v.t. tē-., piétiner quelqu'un.
tēicza , il piétine les autres. Est dit du dindon, huehxōlōtl. Sah11,53.
* impers., Vetancurt 1673, 11r. propose deux formes passives, iczalo et iczo. R.Andrews Introd 441 donne icxo ou iczalo.
*~ v.récipr.,
1. ~ se piétiner, se presser, se fouler.
Avec redupl.
in canah huel mohueyichīhua, huel mohocza, tzihtzica, cahcatzca , when somewhere there was great congregating, there was indeed trampling, shoving, and crowding. Sah4,121.
2. ~ s'accoupler, en parlant des oiseaux.
Esp., tomarse las aues (M).
.ICZALO:
íczalo:
*~ passif-impers. sur icza (K).
.ICZAN:
iczan:
Il y a longtemps, une fois.
Esp., desde hace tiempo, alguna vez (en tiempo pasado).
Angl., once upon a time, long ago (K).
.ICZO:
íczo:
*~ passif-impers. sur icza
.ICZOCACTLI:
iczōcactli:
Sandales en fibres de yucca.
iczōcac , ses sandales en fibres de yucca.
Décrit la parure de
Coyōtl īnāhual. sah9,83.
īmiczōcac , leurs sandales en fibre de yucca.
Décrit les parures de Xiuhtlatih et de Xilo. Sah9,85.
Dans les deux cas connote une provenance chichimèque.
Form: sur cactli morph.incorp. iczō-tl.
.ICZOCHINANCO:
iczōchinānco:
*~
toponyme.
.ICZONEHNEUCTLI:
iczōnehneuctli :
Sève du yucca.
Angl., yucca sap.
Parmi les aliments des Chichimèques. Sah10,174 (icçonenecutli) - Launey II 232.
Form : nom composé sur une redupl. de
neuctli et iczōtl.
.ICZONENEUCTLI:
iczōneneuctli :
Cf. iczōnehneuctli.
.ICZOTILMAHCHIUHQUI:
iczōtilmahchīuhqui:
Qui fabrique des manteaux en fibres de palme.
Angl., maker of palm leaf fiber capes. Sah10,75.
Form: pft. sur iczōtilmahchīhua.
.ICZOTILMAHNAMACAC:
iczōtilmahnāmacac:
Vendeur de manteaux en fibre de palme.
Angl., the seller of palm leaf fiber capes. Sah10,75.
Form: pft. sur iczōtilmahnahnāmaca.
.ICZOTILMAHOMMATL:
iczōtilmahōmmatl:
Manteau de fibres de palme de deux longueurs de bras.
Angl., palm leaf fiber capes of two arm lengths. Sah10,75.
Form: sur
ōmmatl et iczōtilmah-tli.
.ICZOTILMAHTLI:
iczōtilmahtli:
Manteau en fibres de palme.
za zan ye iczōtilmahtli , des manteaux en fibres de palme ordinaires - ordinary palm leaf fiber capes. Sah10,75.
Form: sur
tilmahtli et iczō-tl.
.ICZOTILMAHTZINTLI:
iczōtilmahtzintli :
*~ diminutif sur iczōtilmahtli, pauvre manteau en fibre de palme.
Opposé au prestigieux
tlazohtilmahtli. Sah8,88 (icçotilmahtzintli).
.ICZOTILMAHXIXIPETZTLI:
iczōtilmahxīxīpetztli:
Manteau vraiment brillant en fibres de palme.
Angl.,very shiny palm leaf fiber capes. Sah10,75.
the finely woven yucca fiber capes. Sah9,7 (porté en temps ordinaire entre les fêtes, nēmmanyān).
Form: sur
xīxīpetztli et iczōtilmah-tli.
.ICZOTITLAN:
iczōtitlan:
*~
toponyme.
.ICZOTL:
iczōtl:
Palmier, yucca, yucca à feuilles d'aloes.
Esp., cierta especie de palma silvestre de cuyas hojas se saca hilo para el vestido (Clavijero).
Cf. F.Hernandez. Rerum medicarum Nova Hispaniae thesaurus. Chap. XLIII p. 76.
Yucca aloifolia Y. Description. Sah11,110 et Sah11,204.
Illustration. Cf. Dib.Anders. XI fig. 691.
in īcac yehhuātl in iczōtl, āhnozo zotolin , ses chaussures sont en (feuilles de) yucca ou de palmier. Launey II 230 = Sah10,173 = Sah 1927,402.
F.Karttunen dit: a type of yucca (Yuca aliofolia).
Description. Hern. IV 346 (375) (de iczotl).
.ICZOTLAH:
iczōtlah:
*~ locatif, lieu planté de yucca.
Esp., palmar lugar de palmas (M I 92r.).
.ICZOTZOTZOHUALLI:
iczōtzotzohualli:
Fruit du yucca. Sah11,205.
Form: sur *tzotzohualli, morph.incorp. iczōtl.
.ICZOXOCHITL:
iczōxōchitl:
Fleur de yucca.
Esp., flor de yuca, flor de iczōte (Z60 et 157).
Angl., yucca flower (K).
Dans la description du yucca. Sah11,205.
Parmi les aliments des Chichimèques. Sah10,174 (icçoxuchitl)..
Form: sur
xōchitl, morph.incorp. iczō-tl.
.IELLELAHCIC:
īellelahcic:
Abattu, découragé, indigent, décrépit.
Angl.,dejected. Est dit de la courtisane. Sah10,55.
destitute. Est dit de la prostituée. Sah10,94.
decrepit. Est dit d'une mauvaise fille noble. Sah10,48 (iellellacic).

.IELLELEH:
īelleleh:
Furieux, déchaîné (raging).
Angl., raging one.
tlahuēleh, cualāneh, īelleleh , furieux, violent, déchainé - furious, violent, raging one.
Est dit du serpent iztac
coatl. Sah11,76.
tlahuēleh, cualāneh, īelleleh, moxīcoāni , elle est furieuse, violente, déchaînée, envieuse - sie ist hitzig, grantig, mißmutig, neidig.
Est dit de la mauvaise bru, cihuāmontli. Sah 1952,20:4 = Sah10,8 (raging).
.IELLELLAHCIC:
īellellahcic.Cf. īellelahcic.
.ICXOPILLI:
(i)cxopilli:
Orteil.
Esp., su dedo del pie (T).
Angl., toe (K).
Note: n'est attesté que par le Vocabulario de Tetelcingo, Morelos.
Form: sur
xopilli, morph.incorp. ic-xitl.
.ICXOPILTEPACHOA:
(i)cxopiltepachoa > icxopiltepachoh.
*~ v.réfl., se meurtrir les orteils.
Esp., se machuca el dedo del pie (T).
Angl., to bruise one's toe (K).
*~ v.t. tē-., meurtrir l'orteil de quelqu'un.
Esp., le machuca el dedo del pie (T).
Angl., to bruise someone's toe (K).
Form: sur
tepachoa, morph.incorp. icxopil-li.
.ICXOTL:
icxotl:
Sorte de palmier élevé qui croît dans les montagnes (Clav.).
Form: peut-être variante sur
iczōtl.
.ICXOTLA:
icxōtla > icxōtla.
*~ v.t. tla-.,
1.~ appuyer, fortifier, consolider une chose.
Esp., estribar (M I61v.).
2.~ sauter.
tlacxōtla , il saute - he springs.
Décritle jaguar. Sah11,2.
des sauterelles, chapolin. Sah11,96 - they support themselves.
3.~ expulser.
quicxōtla, quitemohuia in alāhuac , il expulse, il fait descendre les glaires - he gathers, he send down the phlegm. Est dit d'un remède contre la toux. Sah11,12.
Eventuel: 'tlacxōtlani' qui sert à pousser (pour aider l'enfant à sortir du ventre de sa mère). Launey II 140.
Redupl. 'iuhquin tlahtlacxōtla', als ob er vor Hitze brenne. Sah 1950, 114:7.
*~ v.t. tē-., mépriser quelqu'un.
Esp., menopreciar a otro (Molina II 34v.)
.ICZA:
icza > icza-.
*~ v.t. tla-., fouler, écraser du pied, presser une chose.
Esp.,hollar o pisar algo (M).
hollar, pisar, oprimir. W.Jimenez Moreno I974,46.
Angl., to tread upon s.th., to step on s.th. to step on or trample something (K).
nitlacza , je pose le pied (sur quelque chose) - I step on s.th. R.Andrews Introd 441.
aocmo ītlaczayān in tlacza , ce n'est plus là où il doit mettre le pied qu'il le pose. Olmos ECN11,154 (7) = Launey Amerindia 17,188 et Launey II 24 (55) = Bautista Huehuetlatolli 3v.
quihuālicza in ītiyanquiz , elle vient poser le pied sur son marché - sie betritt ihren Markt. Est dit de
Tēteoh īnnān à l'occasion de Ochpaniztli. Sah 1927,174 = Sah2,119.
Le texte esp. dit: 'a este passeo llamauan acoseamjento del tianquez porque nunca mas auja de boluer a el'.
in ōahcito tzompantitlan niman ic conicza in īhuēhueuh , quand elle est arrivée à l'endroit nommé tzompantitlan, aussitôt elle frappe du pied sur son tambour à membrane - als sie an dem 'Orte des Schädelgerüstes' angekommen war, tritt sie auf ihre Pauke. Est dit de l'incarnation de Tēteoh īnnān à l'occasion d'Ochpaniztli. Sah 1927,178.
īhuēhuēuh quicza , il frappe du pied sur son tambour - su tambor lo pisa. W.Jimenez Moreno 1974,46.
*~ redupl. īxquich caāna: in īnmolicpi, īntetepon ic tlahtlacza ie moquehquetza , they exerted all the strength of their elbows, of their knees to hurry, to go here and there. Sah1,42.
*~ v.t. tē-., piétiner quelqu'un.
tēicza , il piétine les autres. Est dit du dindon, huehxōlōtl. Sah11,53.
* impers., Vetancurt 1673, 11r. propose deux formes passives, iczalo et iczo. R.Andrews Introd 441 donne icxo ou iczalo.
*~ v.récipr.,
1. ~ se piétiner, se presser, se fouler.
Avec redupl.
in canah huel mohueyichīhua, huel mohocza, tzihtzica, cahcatzca , when somewhere there was great congregating, there was indeed trampling, shoving, and crowding. Sah4,121.
2. ~ s'accoupler, en parlant des oiseaux.
Esp., tomarse las aues (M).
.ICZALO:
íczalo:
*~ passif-impers. sur icza (K).
.ICZAN:
iczan:
Il y a longtemps, une fois.
Esp., desde hace tiempo, alguna vez (en tiempo pasado).
Angl., once upon a time, long ago (K).
.ICZOCACTLI:
iczōcactli:
Sandales en fibres de yucca.
iczōcac , ses sandales en fibres de yucca.
Décrit la parure de
Coyōtl īnāhual. sah9,83.
īmiczōcac , leurs sandales en fibre de yucca.
Décrit les parures de Xiuhtlatih et de Xilo. Sah9,85.
Dans les deux cas connote une provenance chichimèque.
Form: sur cactli morph.incorp. iczō-tl.
.ICZOCHINANCO:
iczōchinānco:
*~
toponyme.
.ICZONENEUCTLI:
iczōneneuctli :
Sève du yucca.
Angl., yucca sap.
Parmi les aliments des Chichimèques. Sah10,174 (icçonenecutli).
Form : nom composé sur une redupl. de
neuctli et iczōtl.
.ICZOTILMAHCHIUHQUI:
iczōtilmahchīuhqui:
Qui fabrique des manteaux en fibres de palme.
Angl., maker of palm leaf fiber capes. Sah10,75.
Form: pft. sur iczōtilmahchīhua.
.ICZOTILMAHNAMACAC:
iczōtilmahnāmacac:
Vendeur de manteaux en fibre de palme.
Angl., the seller of palm leaf fiber capes. Sah10,75.
Form: pft. sur iczōtilmahnahnāmaca.
.ICZOTILMAHOMMATL:
iczōtilmahōmmatl:
Manteau de fibres de palme de deux longueurs de bras.
Angl., palm leaf fiber capes of two arm lengths. Sah10,75.
Form: sur
ōmmatl et iczōtilmah-tli.
.ICZOTILMAHTLI:
iczōtilmahtli:
Manteau en fibres de palme.
za zan ye iczōtilmahtli , des manteaux en fibres de palme ordinaires - ordinary palm leaf fiber capes. Sah10,75.
Form: sur
tilmahtli et iczō-tl.
.ICZOTILMAHTZINTLI:
iczōtilmahtzintli :
*~ diminutif sur iczōtilmahtli, pauvre manteau en fibre de palme.
Opposé au prestigieux
tlazohtilmahtli. Sah8,88 (icçotilmahtzintli).
.ICZOTILMAHXIXIPETZTLI:
iczōtilmahxīxīpetztli:
Manteau vraiment brillant en fibres de palme.
Angl.,very shiny palm leaf fiber capes. Sah10,75.
the finely woven yucca fiber capes. Sah9,7 (porté en temps ordinaire entre les fêtes, nēmmanyān).
Form: sur
xīxīpetztli et iczōtilmah-tli.
.ICZOTITLAN:
iczōtitlan:
*~
toponyme.
.ICZOTL:
iczōtl:
Palmier, yucca, yucca à feuilles d'aloes.
Esp., cierta especie de palma silvestre de cuyas hojas se saca hilo para el vestido (Clavijero).
Cf. F.Hernandez. Rerum medicarum Nova Hispaniae thesaurus. Chap. XLIII p. 76.
Yucca aloifolia Y. Description. Sah11,110 et Sah11,204.
Illustration. Cf. Dib.Anders. XI fig. 691.
in īcac yehhuātl in iczōtl, āhnozo zotolin , ses chaussures sont en (feuilles de) yucca ou de palmier. Launey II 230 = Sah10,173 = Sah 1927,402.
F.Karttunen dit: a type of yucca (Yuca aliofolia).
Description. Hern. IV 346 (375) (de iczotl).
.ICZOTLAH:
iczōtlah:
*~ locatif, lieu planté de yucca.
Esp., palmar lugar de palmas (M I 92r.).
.ICZOTZOTZOHUALLI:
iczōtzotzohualli:
Fruit du yucca. Sah11,205.
Form: sur *tzotzohualli, morph.incorp. iczōtl.
.ICZOXOCHITL:
iczōxōchitl:
Fleur de yucca.
Esp., flor de yuca, flor de iczōte (Z60 et 157).
Angl., yucca flower (K).
Dans la description du yucca. Sah11,205.
Parmi les aliments des Chichimèques. Sah10,174 (icçoxuchitl)..
Form: sur
xōchitl, morph.incorp. iczō-tl.
.IELLELAHCIC:
īellelahcic:
Abattu, découragé, indigent, décrépit.
Angl.,dejected. Est dit de la courtisane. Sah10,55.
destitute. Est dit de la prostituée. Sah10,94.
decrepit. Est dit d'une mauvaise fille noble. Sah10,48 (iellellacic).

.IELLELEH:
īelleleh:
Furieux, déchaîné (raging).
Angl., raging one.
tlahuēleh, cualāneh, īelleleh , furieux, violent, déchainé - furious, violent, raging one.
Est dit du serpent iztac
coatl. Sah11,76.
tlahuēleh, cualāneh, īelleleh, moxīcoāni , elle est furieuse, violente, déchaînée, envieuse - sie ist hitzig, grantig, mißmutig, neidig.
Est dit de la mauvaise bru, cihuāmontli. Sah 1952,20:4 = Sah10,8 (raging).
.IELLELLAHCIC:
īellellahcic.Cf. īellelahcic.


.IHCA:
*ihca > ihcac.
*~ v.i., être debout. Cf. ihcac.
.IHCAC:
ihcac:
*~ v.i., se tenir, être debout.
Angl., to be standing. R.Andrews Introd 442.
ac nel ihcac , qui va donc rester debout? Sah12,17.
za ic ihcac , se tient prēt. Sah2,94.
tepēticpac ihcaqueh , ils se tiennent debout sur la montagne. Launey Introd. 241.
conquetza in oncān ihcaya , il les plante là où se tient (le dieu) - he set them up where (the god) stood. Il s'agit des bātons de marche. Sah9,51.
in nacatlahtlālih in nacatl īpan ihcac , celui qui prépare la viande, qui préside à la viande. Sah2,149.
zan huel ihcac in iyac yacapiyaztic, son nez est bien droit, il a le nez droit. Parmi les qualités physiques du personnificateur de Tezcatlipoca. Sah2,67 (icac).
iztacātlān ihcaya , elle se tenait en blanc - standing white. Est dit de la déesse Cihuacoatl. Sah1,11 (ycaia).
in ic huel tihcaz in ic huel tinemiz , pour que tu te tiennes bien debout, pour que tu vives bien. Olmos ECN 11,152 = Launey II 18 (28) = Bautista Huehuetlatolli 2r (tihcaz).
mā xihca , reste debout. Launey I 223.
huel nihcazquia , j’ai bien failli rester debout, je serais bien resté debout. Launey I 223.
Note : v.d'état, défectif, il n'a pas de présent. Ce sont les formes de parfait en -c, plur. -queh qui ont un sens présent, et le plus-que-parfait -ca sert de prétérit parfait ou imparfait (on trouve aussi mais très rarement un imparfait en -ya). Launey Introd 222.
.IHCACAYAN:
ihcacayan, locatif.
Lieu où l'on se tient debout.
īyehyeyān ihcacayān , là où elle est assise, là où elle se tient debout. Sah4,79.
.IHCAHUACA:
(i)hcahuaca > ihcahuaca-.
*~ v.i., gazouiller, chanter, en parlant des oiseaux, des insectes ou de la foule.
Esp., el ruido o el murmullo que hace la gente en la plaza. Carochi Arte 75v.
Angl., for people or birds to make a lot of noise (K).
quiquinaca, ihcahuaca , il bourdonne, il chante.
Est dit d'un moucheron d'eau āmoyōtl. Sah11,64.
*~ v.i., pousser un cri.
Angl., to shrill. R.Andrews Introd 442.
ihcahuacah in tōltēcah , les Toltèques poussèrent un cri. Sah3,28.
īxquich tlācatl ihcahuacaya motēnhuitequiya ic quimmachiltiāya in ahmo quimati , tous crient (et) ils se frappent la bouche avec la paume de la main, pour avertir ceux qui ne savent pas - everyone raised a din and cried out while striking the hand to the lips in order to make known (the earthquake) to those who knew not of it. Sah5,187.
niman ic tzahtzitiquizah, ihcahuacah, motēnhuitequih , aussitôt, ils viennent vite en criant, ils hurlent (et) se frappent la bouche de la paume de la main - they came shouting, crying out, striking their lips with the palm of their hands. Sah9,64.
ihcahuacatihuih , ils vont en poussant des cris. Sah2,87.
*~ v.inanimé, bourdonner, en parlant des oreilles.
ihcahuaca , elles bourdonnent.
Est dit des oreilles, nacaztli. Sah10,113.
*~ v.impers.,
tlahcahuaca, tout le monde fait du vacarme - there to be an outcry. R.Andrews Introd 442.
.IHCAHUACALIZTLI:
ihcahuacaliztli:
Bruit, rumeur, murmure, vacarme, etc.
Form: nom d'action sur ihcahuaca.
.IHCAHUACANI:
ihcahuacani, éventuel de ihcahuaca.
Qui chante, qui gazouille.
.IHCAHUAQUILIZTLI:
ihcahuaquiliztli variante ihcahuaquiztli.
Murmure, bruit, gazouillement etc.
mā quihuēlicāmati, mā cahhuiyacamati, mā quitzopelīcamati in yohualli, in tlacocomotzaliztli, in ihcahuaquiliztli , qu'il savoure, qu'il goûte la saveur, qu'il savoure la douceur de la nuit, du bruit de la bataille, des cris de guerre. Sah6,14.
Form: nom d'action sur ihcahuaca.
.IHCAHUAQUIZTLI:
ihcahuaquiztli:
Murmure, bruit, gazouillement etc.
Form: nom d'action sur ihcahuaca.
.IHCAHUATZA:
(i)hcahuatza > ihcahuatz.
*~ v.t. tla-., faire que quelque chose rende son strident, que quelqu'un pousse un cri.
Angl.,to cause s.th. to utter a shrill sound. R.Andrews Introd 442.
to cause a noise, hubbub (K).
*~ v.t. tē-., pousser des cris de guerre pour ou contre quelqu'un.
quihcahuatzah coyohuiah , ils hurlent pour (le soleil), ils poussent des cris de guerre pour lui. Sah3,49.
coyōhuihtihuiyah, quihcahuatztihuiyah , ils allaient en hurlant, en poussant des cris de guerre contre lui - they went howling, crying war cries. Sah1,3.
quihcahuatztihuih , ils vont en poussant des cris contre lui. Sah2,59.
quihcahuatztihuītzeh, ils vont en poussant des cris de guerre - they came continually singing. Sah12,41.
Note: causatif (mais aussi applicatif) de ihcahuaca, 'gazouiller, chanter en parlant des oiseaux', également utilisé par Sah3,28 pour caractériser le cri que poussent les Toltèques.
Pour le suffixe -tza Cf. R.Andrews Introd 121.
.IHCALI:
(i)hcali > ihcal.
*~ v.t. tē-., combattre qqn., attaquer qqn., lui faire la guerre.
Esp., pelear contra otros (M).
Angl., to contest with someone (K).
inic nohuiyāmpa quimihcalizqueh , pour les attaquer de toutes parts. W.Lehmann 1938,144.
*~ v.réfl., s'engager dans un combat, combattre.
Esp., escaramuzar o batallar (M).
Angl., to engage in skirmishing (K).
quihuālhuīcaqueh in îmācal oncān coyōnacazco inic tlayehcōzqueh inic mihcalizqueh , ils ont emmené leurs navires, là-bas, à Coyonacazco, pour y livrer bataille, pour combattre. Sah12,99.
huel yāōquīzayah, huel mihcaltinencah , ils partaient courageusement à la guerre, ils combattaient courageusement. W.Lehmann 1938,196.
*~ v.récipr. m-., escarmoucher, guerroyer, combattre les uns contre les autres.
Esp., peleas unos con otros o escaramuzar (M).
mihcalih , ils se combattent (l'un l'autre).
moyahyāōtlah, mihcalih , ils jouent à la guerre, ils se combattent. Sah5,149.
Un guerrier valeureux est dit 'mihcalini', qui s'engage dans des escarmouches - a skirmisher. Sah10,23.
ōtitihcalqueh , ils se firent une guerre d'escarmouches.
in huel oncān nehcalihua in tlayehcōlo in īāpanyohcān contōcayah , ils l'enterraient juste là où on mène des escarmouches, où on combat férocement, au passage d'une rivière - right there where they fought, where was fierce battle, at the crossing of the waters, they buried it. Sah4,3.
moyāōmamachtiāyah, iuh micalizqueh yāōpan , ils s'affrontaient comme s'ils se combattaient à la guerre - they skirmished like fighters in war. A l'occasion de la fēte tlācaxipehualiztli. Sah1,39.
in ōmottac ye mēhuatiquetza in īzqui cuachpanitl niman cemēhua in yāōquīzqueh inic mihcalih , dès qu'on a vu que toutes les bannières se dressent, les guerriers tous ensemble se lèvent pour combattre - when it was seen that already all the standarts were raised. then the warriors set forth together to do battle. Sah8,35.
in zan mihcaliyah in chālcah īhuān mexihcah , encore que Chalca et Mexicains n'aient cessé de guerroyer. J.de Durand-Forest. Chim3,126 - 97v (micallia).
*~ v.impers. 'ihcalīhua' ou 'ihcalīlo'. Cf. Agustín de Vetancurt, Arte de lengua mexicana f. 11r.
*~ v.t. tla-. Cf.
tlahcali.
.IHCALILTIA:
ihcaliltia > ihcaliltih.
*~ v.bitrans. tēne-., se combattre en l'honneur de quelqu'un.
nehcalaltihtihuītz, aux. huītz sur ihcaliltia.
quinehcaliltihtihuītzeh , ils viennent en se combattant en son honneurs Launey II 148.
Note: '-ltia' semble bien avoir ici un sens applicatif et non causatif (cf. Launey 194) 'ils se combattent pour lui' et non 'ils le font se combattre'; sur les causatifs cf. Launey 186.
Launey II 149 n.182.
.IHCAMPA:
ihcampa. Cf.
īcāmpa.
.IHCANI:
ihcani, éventuel de ihca.
Qui se tient habituellement (quelque part).
oncān ihcani in pōchtēcatl , d'habitude, le marchand se tient là. Launey Introd 223.
* plur., tēpan ihcanimeh , les supérieurs. Olmos ECN 11,152 (5) = Launey II 20 (35) = Bautista Huehuetlatolli 2v. p.2. Launey commente: litt. 'qui sont debout sur les autres'.
.IHCATICAH:
ihcaticah:
*~ v.i., être debout.
Esp., estade pie, esta parado (T130).
Angl., to be standing, to be on foat (K).
Form: v.composé sur ihca-c.
.IHCATIHUITZ:
ihcatihuītz :
*~ v.inanimé ou v.i., venir dressé.
pantōntli ītech ihcatihuītz , une petite bannière vient dressée sur lui. Sah2,157.
iyohca ihcatihuītz yacattihuītz, īcel ihcatihuītz in cuāchpanitl quiquechpanoa , séparé vient, vient en tête, il vient seul, celui qui porte la bannière sur l'épaule. Sah12,39.
.IHCATILTIA:
ihcatīltia, honor. de ihcac.
*~ v.réfl., être debout.
Angl., h, to be standing. R.Andrews Introd 442.
mihcatīltia in tlahtoāni , le roi est debout (honor.). Launey 23:3.
Note: on trouve aussi
ihquīltia.
.IHCATINEMI:
ihcatinemi > ihcatinen.
*~ v.i., vivre debout, redressé.
im mixtitlan in āyauhtitlan ye ôtonihcatinenca , dans les nuages, dans le brouillard, tu as déjà vécu redressé. Bautista Huehuetlatolli 68v.
.IHCATIUH:
ihcatiuh > ihcatiyah.
*~ v.inanimé, se dresser, se trouver.
icpac in ihcatiuh quetzalli ītōcā quetzalmiyahuayōtl , à leur pointe se dresse des plumes de quetzal nommées aigrettes de plumes de quetzal. Sah2,85.
*~ v.i., se tenir debout.
īmīxpan ihcatiuh , il se tient debout devant eux. Sah2,156.
Form: v.composé sur
ihca-c.
.IHCATOC:
ihcatoc:
Personne debout.
Esp., parado, esta de pie (Z).
Angl., someone standing, on foot (K).
Form: v.composé sur
ihca-c.
.IHCAYA:
-ihcaya :
*~ forme possédée d'un nom d'instrument, dont la forme absolue (non attestée) serait ihcōhuani, éventuel sur
ihcōhua. Launey II 18 (27), ce par quoi on se tient debout.
in mihcaya in monenca , les moyens de ta subsistance, de ta vie. Olmos ECN 11,152 = Launey II 18 (27) = Bautista Huehuetlatolli 2r. (immihcaya, immonenca).
.IHCECONI:
ihcecōni, éventuel du passif de
ihcequi.
Qui peut être grillé. Sah11,64.
.IHCELIA:
ihcelia > ihcelih.
*~ v.t. tla-., s'adonner, s'attacher, s'appliquer à une chose, prendre soin de quelque chose.
Esp., aficionarse o aplicarse a algo M I 5r. (niquicelia).
tlahceliāyah , ils prenaient soin de lui - they cared for him. Sah1,46 (tläceliaia).
*~ v.t. tē-., engager quelqu'un à faire une chose, prendre soin de quelqu'un.
nēchihcelia in teōyōtl , il m'incite à être pieux, à pratiquer la religion - prouocarme alguno a ser deuoto, y aplicado alas cosas divinas (M).
Cf. l'éventuel
tēihceliāni.
.IHCEQUI:
ihcequi > ihcec.
*~ v.t. tla-., rôtir quelque chose sur le gril, griller.
Angl., to roast or toast s.th. (peas, corn kernels, etc.) on a griddle.
nitlaihcequi je rotis qqch. sur un gril,
Une variante traite l'i initial comme voyelle d'appui, nitlahcequi . R.Andrews Introd 442.
izquitl in quihcequih eheyoh , des grains de mais qu'ils grillent avec des haricots. Sah4,113.
quihcequih , ils fait griller (les graines d'amarante). Sah2,127.
*~ v.i., rôtir, griller.
ihcequi īhuān moneloa chiyantzotzol , elle grille et on la mélange à de petites graines oléagineuses - se tuesta se mezcla con chiantzotzol. Cod.Flor XI 140v = ECN9,138 = Sah11,142.
*~ v.réfl. à sens passif. mihcequi , ou mohcequi , on le grille.
Est dit du fruit du
teōnacaztli. CF XI 123v = ECN11,70 = Acad Hist MS 212r.
Est dit de la vanille, tlīlxōchitl. Sah11,198.
Est également dit du noyau de cerise, capolin. Sah11,121.
mihcequiz , on doit le griller. Est dit du iyauhtli. CF Xl 181r = ECN11,86 = Acad Hist MS 239r.
Fired. Est dit de la pierre tetīzatl. Sah11,244.
yehhuātl in, ītlaōllo mihcequi ca cencah tepitztic, huel tecoltic , on grille ses graines, car elles sont très dures, (pour les rendre) comme du charbon - este, su grano, se tuesta en comal hasta ser como carbon porque es muy duro. Il s'agit de la graine de la plante cocopi. Cod Flor XI 177r = ECN9,208 = Sah11,187.
mochi mohcequi , on grille le tout - todas se tuestan en comal. Acad.Hist.MS 238r = ECN9,132.
.IHCHICHIQUI:
ihchichiqui > ihchichic.
*~ v.t. tla-., raboter, racler une chose.
Voir aussi le nom d'instrument
tlaihchichicōni, ainsi que les termes tlaihchichicqui, tlaihchichictli, tlaihchichiquiliztli et tlaihchichiquini.
Form: redupl. sur ihchiqui.
.IHCHIHUA:
ihchīhua > ihchīuh. Cf.
īchīhua.
*~ v.réfl., s'orner, se peindre le visage.
inic mihchīhuah , ainsi ils se peignent le visage - ils se peignent le visage ainsi - thus they are painted. Sah11,25 (mihchiuh).
inic mihchīuh in ītēnco cōztic , elle se peint les lèvres en jaune.
Décrit Xilonen. Sah2,103.
inic mihchīhuāyah , ils se peignaient le visage ainsi. Sah2,100 (mjchioaia).
iztac inic mihchīuh, mihchihua, mehcaihchīhua, īxtlan tlaāna , il s'est peint le visage en blanc, il a le visage peint, il a le visage orné du motif du vent, il a des rayures au visage - they are painted on the face with white; they are striped across the eyes with a wind painting. Décrit le colibri ehcahuitzilin. Sah11,25. Dans le texte mjhchiuh, mjhchioa, mecahichioa.
neīxcuātexohhuīlo moīxcuatexohhuiāyah īhuān mihchiuayah mohuixtoihchihuaya , tout le monde se peint le front de couleur bleue, ils se peignaient le front de couleur bleue et ils se fardaient, ils se fardaient à la manière des Olmèques - man bemalt die Stirn mit blauer Farbe und bemalt das Gesicht in der Art des bewegten Wassers. Sah 1927 ,125 = Sah2,87.
.IHCHINOA:
(i)hchinoa > ihchinoh.
*~ v.réfl., brûler.
Esp., se chamusca, se quema (T).
Angl., to burn (K).
*~ v.t. tla-., brûler, incendier quelque chose.
Esp., lo chamusca, lo enciende, lo quema (T).
Angl., to scorch, to set fire to, burn something (K).
F.Karttunen renvoie à
chinoa.
.IHCHIQUI:
(i)hchiqui > ihchic.
*~ v.t. tla-.,râper, racler, abraser quelque chose.
abraser (une pierre ou le cuivre).
tlahchiqui , il abrase - he grinds down.
Est dit du lapidaire, tlatecqui. Sah10,26.
quiteōxalhuiah quihchiquih , ils l'abrasent avec de l'émeri, ils l'abrasent - they work it with abrasive sand, they grind it. Il s'agit de jade, chālchihuitl. Sah11,222 (quichiqui).
quixīmah, quihxiquih in xihuitl in teōxihuitl , ils taillent, ils frottent la turquoise (ordinaire), la turquoise fine. Launey II 230.
tlacuahcua, tlahchiqui, tlacanāhua, tlatlamia , il râpe, il abrase, il affine, il achève le travail - they grind, abrase, thin, wears things away. Est dit de l'émeri. Sah11,237.
tlahchiquih , ils abrasent - they abrade. Sah11,937 (tlāchiqui) et dans le même paragraphe toujours à propos de l'émeri, teōxalli, nitlahchiqui , j'abrase (nitlachiqui).
ihchictihcac , it stands scarped. Décrit un palais. Sah11,270.
tlahchiqui , he abrades (copper). Sah10,87.
niquihchiqui, j’abrase (la pierre nommée tezcatl) – I grind it. Sah11,228 (njqujchiquj).
inic quihchiquih tecpatl tlatetzotzontli , ils les grattent avec un silex taillé - they scarped them with a worked flint tool.
Est dit des lapidaires qui travaillent les pierres précieuses. Sah9,81.
in teōxālli in quetzalotlatl inic titlahchiqui inic titlacanāhua inic titlapetlāhua , le sable fin, le jonc épais avec lesquels tu racles, tu amincis. Techniques utilisées par les lapidaires. Bautista Huehuetlatolli 38r. (titlàchiqui) = Témoignage de l'ancienne parole. Trad. Jacqueline de Durand-Forest. p.111.
*~ v.t. tla-., racler la partie centrale de l'agave pour en recueillir le jus.
Esp., raspar el corazon del maguey para zacar miel (M).
Angl., to scarpe the core of a maguey plant to collect ats liquid (K)
ye tlahchiquih, ye ōquittaqueh in metl in cualli ītech quīza , ils se mettent à racler (le maguey), et ils s'aperçurent que du maguey provient quelque chose de bon. Launey II 274.
*~ v.t. tē-., façonner une personne en la créant.
ca ōmitzpīc ca ōmitzmamal ōmitzihchic ōmitzcanāuh in motahtzin in motēuctzin , car ton père, ton seigneur t'a façonnée, il t'a sculptée, il t'a polie, il t'a amincie. Dit la mère à sa fille. Bautista Huehuetlatolli 15v.
*~ v.réfl. à sens passif, mopetlahua, mihchiqui , on la polit, on la frotte - they are polished, ground. Est dit de la pierre quetzalchālchihuitl. Sah11,223.
mihchiqui ātica īhuān ītech tetl cencah tlacuāhuac , on le ponce avec de l'eau et avec une pierre très dure. Est dit d'un silex, eztecpatl. Sah9,81.
Attesté par Carochi Arte 97v.
Cf. aussi chiqui.
.IHCICA:
ihcīca > ihcīca-.
*~ v.i., hâleter, être essoufflé. R.Andrews Introd 442.
Esp., carlear, acezar, o jadear (M).
Angl., to pant, to be wunded, to palpitate (K).
ihcīcatinemi , il marche tout en étant essoufflé. R.Siméon 150.
māca xihcica , ne t'essouffle pas. Sah6,91 (xicica).
in cencah ihcīca , celui qui est tout essoufflé. Sah11,152.
in cencah ye ihcīca , quand il est très essoufflé - when he plants exceedingly.
Est dit à propos de la plante médicinale tepētomatl. Cod Flor XI 164r = ECN9,186 = Sah11,195.
ītech monequi in āquin cencah ihcīca , elle est utile à celui qui est très essoufflé.
Il s'agit de la plante tezompahtli. CF XI 141v = ECN9,142 = Sah11, 144.
*~ avec le préf.objet inanimé indéfini tla-., tout le monde est essoufflé.
iuhquin tlahcīca , comme s'ils étaient essoufflés. Sah2,143.
.IHCICANI:
ihcīcani, éventuel sur ihcīca.
1.~ celui qui halète.
Angl., that which pants. Est dit à propos des poumons. Sah11,130 (icicanj).
2.~ caractère, celui qui se précipite.
Angl., the hasty one. Sah6,110.
.IHCICATINEMI:
ihcīcatinemi > ihcīcatinen.
*~ v.i.,
1.~ être essoufflé.
mā tihcīcatinen , ne sois pas essoufflé - do not go panting. Sah6,217.
Note: tihcīcatinen est ici au
vétatif
2.~ métaphor., être téméraire, agir de façon irréfléchie.
La transpiration connote le manque de réflexion, de mesure, la témérité irréfléchie.
ihcīcatinemi , il est téméraire - he is bold.
Est dit du mauvais fils, tēpiltzin, tēconēuh. Sah10,2.
cuix ōihcīcatinenca , vivait-il tout essouflé (de façon irréfléchie). Sah6,108.
ahmo ōīxtomāhuacoh ahmo ōihcīcatinemicoh, ils sont venus sans être stupides, sans être essoufflés – they came not as fools, they came not panting as they walked. Sah6,106 (ohicicatinemjco).
Form: v.composé sur ihcīca.
.IHCICCALA:
ihciccala:
*~ caractère, impudique, lascif, lubrique.
Angl., lewd.
Est ditdu mauvais fils. Sah10,2 (hiciccala).
du tēlpōchtlāhuēlīlōc. Sah10,37 (hiciccala).

.IHCIHUI:
(i)hcihui > ihciuh.
*~ v.i.,
1.~ se dépêcher, se presser, se hâter.
Esp.,apresurarse. Miguel Leon-Portilla. 'El saltillo en el nahuatl clasico'. Smoke and Mist II 568.
apresurarse o darse prisa (M).
Angl., to hurry (K).
nihcihuiz , - je vais me dépêcher - I shall hurry. R.Andrews Introd. Workbook p.9.
ca ahmo ca zan tihciuhtihuih tictononōchilīzqueh in tlācatl tlahtoāni motēuczoma , non, nous ne pouvons que nous presser; nous allons prévenir le seigneur, le souverain Moctezuma. Sah12,17.
hualihcihui , il se hâte vers ici.
mā xihcihui in ticchīhua , dépèche-toi de le faire. Launey Introd. 308.
2.~ être actif, diligent.
*~ v.impers., ihciōhua. R.Andrews Introd 442.
.IHCIHUIA:
ihcihuia > ihcihuih.
*~ v.t. tla-., poursuivre, presser, exciter une chose (S s ciuia).
Allem., drängen, drücken, reizen.
*~ v.réfl., s'énerver, être sans repos.
Allem.,sich aufregen. SIS 1950,263.
sich sputen, aufgeregt, ruhelos sein. SIS 1950,300.
Cf.
mocihuiāni mais aussi mocihuia.
.IHCIHUIC:
(i)hcihuic:
Qui est rapide, hâtif.
Esp., aprisa, rapido (Z105 et 158).
Angl., something hurried, rapid (K).
Form: sur
ihcihui.
.IHCIHUILIZTICA:
ihcihuiliztica:
Lestement, vite, promptement.
Form: sur ihcihuiliz-tli.
.IHCIHUILIZTLI:
ihcihuiliztli:
Prestesse, diligence.
in ēllōtl, in ihcihuiliztli, la ferveur et la diligence - el feruor, y diligencia. Paredes, de los otros quatro Vicios Capitales, y las Virtudes contrarias 342 - icihuiliztli)
Form: nom d'action sur
ihcihui.
.IHCIHUINI:
ihcihuini, éventuel sur
ihcihui.
Pressé, accéléré.
.IHCIHUITIA:
ihcihuītia > ihcihuītih.
*~ v.t. tē-., presser quelqu'un.
*~ v.t. tla-., presser, exciter, solliciter une chose, demander une chose (S s ciuitia).
tlahcihuītia , er treibt zu Eile an. SIS 1952,314.
tlahcihuītia , il incite à se dépêcher - he solicits things. Est dit de l'avoué,
tēpantlahtoh. Sah10,32.
Cf. aussi TLAHCIHUITIA et les termes : tlaihcihuītiāni, tlaihcihuītiliztli et tlaihcihuītīlli.
*~ v.réfl., se hâter, se presser.
.IHCIHUITILIA:
ihcihuītilia > ihcihuītilih.
*~ v.bitrans. motla-., se presser, se précipiter vers quelque chose.
ticmihcihuītilīz in momiquiz , tu te précipiteras vers ta mort. Sah6,50 (ticmjcivitiliz).
.IHCIHUIZTLI:
ihcihuiztli :
Maladie.
Voir
īxtamazolihcihuiztli, īxtōtolihcihui, īxtōtolihcihuiliztli, īxtōtolihcihuiztli, īxtōtolihciuhqui
.IHCIOHUA:
ihciōhua :
*~ v.impers., sur
ihcihui, on se dépêche.
Cf. Launey Michel 1994 p. 172 (51) = sah4,117 (yciooa).
.IHCIPPA:
ihcippa, locatif à sens temporel.
Au matin, dans la matinée.
Sans doute un locatif en -pa sur ihciuh, R.Siméon signale cependant une variante qu'il transcrit icipa.
.IHCIQUIZTLI:
ihcīquiztli :
Le halètement.
Angl., the act of panting.
ihcīquiztli quiyōlītia , panting animates it. Sah11,130 (yciquiztli).
Form: nom d'action sur ihcīca.
.IHCIUH:
ihciuh:
Demain.
Form: pft. sur ihcihui ?
.IHCIUHCA:
ihciuhcā:
*~ adverbe, rapidement, à la hâte. R.Andrews Introd 442.
Esp., presto o de presto o prestamente (M).
Angl., quickly, promptly, swiftly (K).
ihciuhcā mochīhua , cela se fait aisément.
zan ihciuhcā mochīhua , on fait cela très rapidement. Sah2,135.
cuix ihciuhcā huāllāz , viendra-t-il bientôt ? (Arenas).
ihciuhcā micōhuayān, ahhuehcahualōyān , endroit où l'on meurt tôt, où l'on ne peut vivre vieux. Est dit du pays des Totonaques. Sah11,256.
quitōnalcahualtia, quihizahuia inic ihciuhcā miquiz , il l'épouvante, il le terrorise au point qu'il meurt aussitôt - it frightened and terrified him, lest soon he die. Sah5,177.
ihciuhcā oncān molōni , rapidement ils arrivent là en essaim - quickly they swarm there. Est dit des fourmis,
tzīcatl. Sah11,91.
ihciuhcā huālahcitihuetziyah , rapidement elles arrivaient vite - quickly, swiftly they came here. Sah3,31.
cencah zan ihciuhcā compaloh in ixquich calcuahuitl , très rapidement il dévore toutes les poutres - speedily it ate all the house beams.
Il s'agit de l'incendie d'un temple. Sah12,2.
in ōquicac niman ihciuhcā tlaīhua , quand il a entendu cela, alors rapidement il envoie des messagers. Sah12,9.
ihciuhcā ahcitihuetzicoh in ātl ihtic in ītōcāyōcān xicalanco , vite, ils ont promptement atteint, par le milieu de l'eau, l'endroit que l'on nomme Xicalanco. Sah12,17.
niman ihciuhcā huālpēuhqueh , aussitôt, ils sont vite partis de là. Sah 12, 17.
intlā cualcān niman ihciuhcā conāltihtihuetzih , si le moment est favorable, alors rapidement ils s'empressent de le baptiser. Sah4,113.
in īpahyo tecōācualiztli ; niman ihciuhcā mochichīna , le remède à une morsure de serpent : on la suce aussitôt - the cure for snakebite is to suck it at once. Sah11,77.
inic ahmo ihciuhcā miquiz piltōntli , pour que le petit enfant ne meure pas rapidement. Sah6,209.
.IHCIUHCACHIHUA:
(i)hciuhcāchīhua > ihciuhcāchīuh.
*~ v.réfl., être facile à faire.
R.Siméon ne donne que la forme mihciuhcāchīhua , facile a faire.
*~ v.t. tla-., faire une chose en toute hâte (péj.).
Esp., le hace violentemente (Z129 et 188).
Angl., to do something swifly, violently (K).
tlahciuhcāchīhua , il travaille à la hâte - he works in haste.
Est dit du mauvais fondeur de cuivre,
tepozpītzqui. Sah10,26.
Voir aussi tlaihciuhcāchīhualiztli tlaihciuhcāchīhuani et tlaihciuhcāchīuhtli.
Form: sur ihcihui et chīhua.
.IHCIUHCACUAHTIHUETZI:
ihciuhcācuahtihuetzi > ihciuhcācuahtihuetz.,
*~ v.t. tla-., se dépêcher de manger, d'avaler quelque chose.
tiquihciuhcācuahtihuetzih , nous nous dépêchons de l'avaler. Launey II 310.
Form: ihciuhcā-cuah-ti-huetzi.
.IHCIUHCAPAN:
ihciuhcāpan, locatif a sens temporel.
Tôt dans la matinée.
Angl., early (K).
.IHCIUHCAPOLOA:
ihciuhcāpoloa > ihciuhcāpoloh.
*~ v.réfl., se détruire précipitamment.
ahmo timihciuhcāpolōz , tu ne te détruiras pas précipitamment. Sah6,116.
.IHCIUHCAQUIYAHUITL:
(i)hciuhcāquiyahuitl:
Pluie violente et persistante.
Esp., llivia violenta y pertinaz (Z79 et 159).
Angl., downpour (K).
.IHCIUHCATILIZTLI:
ihciuhcātiliztli:
Prestesse, diligence, activité.
Form: nom d'action sur ihciuhcāti.
.IHCIUHCATLACATL:
ihciuhcātlācatl:
Celui qui est pressé, impétueux.
Angl., the impetuous one. Sah6,110.
Form: sur tlācatl, morph.incorps ihciuhqui.
.IHCIUHCAYOH:
ihciuhcāyoh, plur. ihciuhcāyohqueh.
Entreprenant, pressé, très diligent.
ihciuhcāyohqueh, moyōlihtlacoāni , they were diligent and considerate. Est dit de femmes. Sah8,48.
.IHCIUHCAYOLLOH:
ihciuhcayōlloh, nom possessif.
Entreprenant, pressé; très diligent.
.IHCIUHCAYOPAN:
ihciuhcāyōpan :
Soudain.
īhuān zan ihciuhcāyōpan ōhuālmieccanezqueh īnāhuac in Angel cencah miequintin ilhuicac chānehqueh , et soudain, il y eut avec l’ange vraiment beaucoup d’habitants célestes. Evangile selon St Luc, p.10 – 13.
.IHCIUHCAYOTICA:
ihciuhcāyōtica:
Vivement, en hâte, avec diligence.
Form: sur ihciuhcāyōtl.
.IHCIUHCAYOTL:
ihciuhcāyōtl:
Prestesse, diligence, activité.
Esp., apresuramiento o presteza y dïligencia (M).
Angl., hastiness, speed, promptness (K).
Form: nom abstrait sur
ihcihui.
.IHCIUHQUI:
ihciuhqui, pft. sur
ihcihui.
Qui se dépêche.
Accéléré, pressé, actif, leste, diligent.
Angl., one who hurries. R.Andrews Introd. 442.
.IHCIUHTIUH:
ihciuhtiuh > ihciuhtiyah.
*~ v.i., aller, marcher vite, se hâter.
Form: v.composé sur
ihcihui.
.IHCIUHTOC:
(i)hciuhtoc:
Personne ou chose pressée.
Esp., apurado (Z13 et 159).
Angl., something or someone hurried (K).
in ihcuāc titlacuāz ahmo tihciuhtōz , quand tu mangeras tu ne te précipiteras pas. Sah6,124.
Form: v.composé sur
ihcihui.
.IHCOCHIN:
ihcochin:
Variété de ver de terre.
Esp., un gusano de tierra (Z65, 158 et 208).
Angl., a type of earthworm (K).
.IHCOHUA:
ihcohua > ihcohua-.
*~ v.passif-impers. sur
ihcac. R.Andrews Introd 442.
nicān ihcōhua , ici on reste debout », « ihcōhuac », on resta debout. Launey I 223.
.IHCOPI:
ihcopi > ihcop.
*~ v.i., fermer les yeux, dormir.
Esp.,cerrar los ojos (M).
pestañea... cierra los ojos (Z).
Angl.,to close the eyes, to wink. R.Andrews Introd 442.
to wink, blink, close the eyes (K).
ic ihcopi ic mīxcueyōnia mīxpeyōnia mīxpepeyotza īxpeyōtl ic ātlān tlachiya , avec elle, il ferme les yeux, avec elle il ouvre les yeux, il recouvre ses yeux, il clique des yeux, avec (cette) couverture de l'œil il voit dans l'eau - with it, it covers (the eye); with it, it opens, it covers its eye; it blinks. With the eye covering it see in the water. Est dit de la paupière de l'oiseau. Sah11,56.
ayac huel oncochiya onihcopiya onmīxpiquiya onīxmotzoloāya , aucun ne pouvait dormir, fermer, clore les yeux (ou même) les fermer à demi - none (of them) could sleep, or close, shut, or (even) half-close their eyes. Est dit des enfants à l'occasion de la ligature des années. Sah7,27.
intlā ihcopi, cemihcopi , si ses yeux sont fermés, ils sont fermés pour toujours - if his eyes are closed, remains forever with closed eyes. Décrit les effets du
mīxītl. Sah11,130.
.IHCOPILHUIA:
ihcopilhuia > ihcopilhuih.
*~ v.t. tē-., cligner des yeux, faire signe à quelqu'un avec les yeux. faire de l'oeil à quelqu'un (S).
Esp., hazer del ojo a otros (M).
tēmāneloa, teīxnōtza, tēihcopilhuia , elle fait signe aux gens de la main, elle les appelle d'un signe de la tête, elle leur fait de l'oeil - she waves her hand at one, gestures with her head, makes eyes at else. Est dit de la courtisane. Sah10,56.
.IHCOPILHUIHTINEMI:
ihcopilhuihtinemi > ihcopilhuihtinen.
*~ v.t. tē-., faire sans cesse les yeux doux, passer son temps à cligner des yeux (S).
Esp., hazer siempre del ojo a las mugeres (M I 69r.).
Form: v.composé sur ihcopilhuia.
.IHCOPTICAH:
ihcopticah > ihcopticatca.
*~ v.i., avoir les yeux fermés, s'endormir.
Form: v.composé sur ihcopi.
.IHCOTOCA:
ihcotoca > ihcotoca-.
*~ v.i., ronfler, respirer bruyamment en dormant (S).
Esp., roncar (M).
huehca caquizti inic ihcotoca , il s'entend de loin quand il ronfle - audible from afar as he snored. Sah3,36 (îcotoca).
ihcotocatoc iuhquin moyacatzayāna, il ronfle comme s’il s’était meurtri le nez – snoring, as if had torn off his nose. Sah4,15 (icotocatoc).
R.Siméon rapproche ce verbe de ihcopi.
.IHCOTOQUILIZTLI:
ihcotoquiliztli:
Ronflement (S).
Esp., ronquido (M).
Form: nom d'action sur ihcotoca.
.IHCOYOCA:
ihcoyoca > ihcoyoca-.
*~ v.inanimé, faire du bruit, en parlant du vent, du feu, de l'eau qui court, de l'orage (S).
Esp., hacer ruido la llama del fuego o la avenida recia del rio, o el viento o huracan, o zumbar (M).
Angl., to roar, whir, crackle (K).
ihcoyoca ehēcatl , vent violent, bruyant - viento rezio (M I 117v.).
ihcoyoca , elles craquent - they cracle.
Est dit des branches de l'arbre. Sah11,114 (hicoioca).
ihcoyocatihcac ihcoyoca, they stand sputtering. They sputter. Est dit de pins,
ocōtl. Sah11,108 (icoiocaticac, icoioca).
in ihcuāc tletl ihcoyoca , lorsque le feu pétille (J.B.).
ihcoyoca ,il siffle - it hisses.Est dit du serpent ācōātl. Sah11,71(hicoyoca).
il siffle - he swish.Est dit du tlatlāuhqui ocēlōtl. Sah11,3 (hicoyoca).
cencah ihcoyoca tetecuica titicuica , il fait beaucoup de bruit, il gronde, il fait un bruit sourd et répété - il much did it rustle, crackle, snap. Décrit un phénomène métérologique d'origine inconnue qui fonctionne comme présage. Sah12,119 (icoioca).
Cf. aussi cuitlaxcolihcoyoca.
.IHCOYOCALIZTLI:
ihcoyocaliztli:
Bruit, murmure, bourdonnement (S).
Esp., ruido de viento, o zumbido (Bnf 361).
Form: nom d'action sur ihcoyoca. Cf. aussi ihcoyoquiztli.
.IHCOYOCATIUH:
ihcoyocatiuh > ihcoyocatiyah.
Aller en bourdonnant, en soufflant, en faisant du bruit (S).
Esp., ruydo hazer el rio que va rezio y lleua las peñas con las avenidas de grandes aguaçeros (M I 105v.).
Form: v.composé sur ihcoyoca.
.IHCOYOQUIZTLI:
ihcoyoquiztli:
Bruit, bourdonnement, murmure (S).
Esp., zumbido (M I 118r – hicoyoquiztli).
Form: nom d'action sur ihcoyoca.
Cf. aussi ihcoyocaliztli.
.IHCUAC:
ihcuāc:
A ce moment là, quand. R.Andrews Introd 442.
quin yehhuātl quihuālpoloāya in tōnatiuh in ihcuāc huālquīzaya , later, the sun destroyed it when he arose. Présages de l'arrivée des Espagnols.
Sah12,1.
auh in ihcuāc cāātequiāya , but when they cast water upon it. Incendie d'un temple. Sah12,2.
in ihcuāc quimittac cīcitlāltin īhuān mamalhuaztli , when he saw the stars and the Fire Drill. Sah12,3.
īpampa ca omitztiyah in ihcuāc yah , a cause de cela il s'était acheminé là-bas lorqu'il était parti. Est dit de Quetzalcoatl. Sah12,9.
in ihcuāc ītītlanhuān moteuczoma in ōmpa calacqueh in īácalco don hernando cortes , lorsque les messagers de Moctezuma sont entrés dans le navire de Don Hernando Cortés. Sah12,15.
in tītlantin in ihcuāc in huel yōlmicqueh , les messagers, alors, se crurent morts. Sah12,16.
in ihcuāc in aoc īcochiz aoc ītlacual quimatiya , pendant ce temps, il ne connaissait plus le sommeil ni la nourriture. Sah12,17.
.IHCUANI:
ihcuani > ihcuan.
*~ v.réfl. m-., s'écarter (S).
Note : R.Siméon donne deux exemples à l'impératif ximihcuani , écarte-toi et xihuālmihcuani , viens ici, approche-toi (Olm.) que j'interprète comme relevant du réfléchi ihcuania mais Cf. le v.composé
ihcantinemi.
.IHCUANIA:
ihcuania > ihcuanih.
*~ v.t. tla-., changer, transporter une chose d'un endroit à un autre (S).
Esp., mudar o apartar algo de una parte a otro (M).
Angl., to move s.th. ar s.o., to transfer s.th. or s.o. R.Andrews Introd. 442.
nitlaihcuania , je fait bouger les choses - I move s.th. Une variante traite l'i initial comme une voyelle d'appui. nitlahcuania . R.Andrews Introd 442.
nipa nitlahcuania , je mets une chose à part, de côté.
inic quicēhuiz inic quihcuanīz inic quicaxāhuaz cocoliztli, pour apaiser, pour éloigner, pour diminuer les maladies. Sah1,31 (qujquaniz).
quihcuanih in ācalohtli , il a déplacé le canal. W.Lehmann 1938,166.
oncān ommalāhua, quicehuia, quitopehua, quihcuania , là où on l'enduit, il calme, expulse, chasse (le mal) - en donde se unta calma, empuja, saca de lugar (el mal). Cod Flor XI 142v = ECN9,146.
quitopēhua quihcuania in tlatlaciztli , il expulse, chasse la toux - empuja, aparta la tos. Cod Flor XI 138r = ECN11,84 = Acad Hist MS 536v.
ātlāmpa quihcuaniah quitlachiyeltiah quihuīcah , ils la chasse, lui montre le chemin, la conduisent vers l'eau (de la lagune). II s'agit des sorciers (teciuhtlazqueh) qui détournent la grèle. Sah7,20.
niman ic quihcuaniah in cuācuācuīltin , aussitôt les vieux prêtres emportent (les offrandes) - then the old priests took away [the offerings]. Sah2,81.
Cf. aussi la forme redupl.
tlahtlahcuania.
*~ v.t. tē-., éloigner quelqu'un, le déposséder de son emploi (S).
Esp., apartar a otro, o deponerlo y pravarlo de su oficio (M).
mitzxopēhuaznequi mitzihcuanīznequi , il veut te repousser du pied, il veut t'éloigner. Bautista Huehuetlatolli 68v.
*~ v.réfl., faire place, s'écarter, changer.
Esp., dar lugar apartandose (M).
Angl., to withdraw (K).
intlā tētlān timihcuania intlā tētlan timototochoa, if thou dost withdraw with others, if thou actest foolishly with others. Sah6,122 (timjquanja).
aocmo tlācanāmacōya cuauhtitlan ic ommihcuanih in āzcapōtzalco, on n’achetait plus d’esclaves à Cuauhtitlan car (le marché) s’est déplacé vers Azcapotzalco. W.Lehmann 1938,215.
huālmihcuanihqueh , ils se sont transporté vers… - sie verlegten ihren Wohnsitz nach + locatif. W.Lehmann 1938,64 §40, également en Sah10,195 – Launey II 280 (405).
ōmihcanih in tlahtohcāyōtl in ītōcāyohcān Xōmīltepēc , la royauté s'est déplacée vers le lieu nommé Xomiltepec. Launey II 278 = Sah10,194.
mihcuanih in ātōyātl , la rivière a été déplacée. W.Lehmann 1938,166.
monecuiloh mihcuanih in ātōyātl , la rivière a changé de cours, elle s'est déplacée. W.Lehmann 1938,238.
in tlahtohcāyōtl ēxcān quizaya in ic mihcuaniāya, le gouvernement passait en trois lieux (différents) en se déplaçant. W.Lehmann 1938,222 (§ 903).
ximihcuani , écarte-toi (S s iquani).
ommihcuanih tlāltepan in yāōyōtl , la guerre s'est déplacée vers Tlaltepan. W.Lehmann 1938,144.
xihuālmihcuani , viens ici, approche-toi (Olm.).
nihuālnihcuania , je m'approche.
R.Siméon enregistre la forme 'hualniquania', qu'il présente comme intransitive avec la sens: approcher.
ahcāmpa mihcuania , il ne change pas - weder hierhin noch dorthin wechselt Er.
Caractérise l'immutabilité du Dieu chrétien. Sah 1949,110.
.IHCUANIHPOLOA:
ihcuanihpōloa > ihcuanihpōloh
*~ v.t. tla-., péjoratif, faire bouger quelque chose.
Angl., to move s.th. R. Andrews Introd 442.
.IHCUANIHTIMANI:
ihcuanihtimani > ihcuanihtiman.
*~ v.t. tla-., être en train de déplacer quelque chose.
conihcuanihtimanih , ils sont en train de le déplacer. Sah4,78 (conjquanjtimanj).
Form: sur ihcuania.
.IHCUANIHTINEMI:
ihcuanihtinemi > ihcuanitinen.
*~ v.réfl., se déplacer constamment..
in ōmpa ic tlamanca huexōtzinco mihcuanihtinenca in tlahtohcāyōtl, c’était la coutume à Huexotzinco que le gouvernement se déplaçait constamment – infolge eines Brauchs, der in Huexotzinco bestand, wurde die Herrschaft ständig verlegt. W.Lehmann 1938,222 (§ 903).
.IHCUANIHTIUH:
ihcuanihtiuh > ihcuanihtiyah.
*~ v.réfl., changer de place.
in quicuiznequi zan mihcuanihtiuh , quand il veut le prendre, cela change de place. Sah11,86.
.IHCUANILIA:
ihcuanilia > ihcuanilih.
*~ v.t. tla-., transporter, écarter quelque chose.
cecni conihcuanilia , il le transporte en un endroit. Sah2,60 (coniquanjlia).
conīnāyilia, conihcuanilia , il l'enlève, il le transporte - he might withdraw and remove it. Sah4,33 (conjquanjlia).
*~ v.bitrans. tētla-., écarter, éloigner une chose de quelqu'un (S).
Esp., apartar o arredrar algo de otro (M I 11v.).
āc cānilīz in ihyāca in īpalānca āc quihcuanilīz , qui lui prendra sa puanteur sa corruption, qui l' écartera de lui ? - who will take, who will remove his stench, his rottenness. Sah6,23 (qujquanjliz).
*~ v.bitrans. motla-., honorif. sur ihcuania, déplacer une chose d'un endroit à un autre.
commihcuanilīz in īpetlatzin in īcpaltzin , il déplacera sa natte [et] son siège. Sah6,61.
.IHCUANILONI:
ihcuanīlōni :
Qui peut être déplacé et porté d'un endroit à l'autre (S).
Esp., cosa que se puede remouer y apartar de vna parte a otra (M).
ihcuanīlōni quilitl , plante bonne à transporter - planta para trasponer, assi como colino, o lechuguino (M).
Form : éventuel sur le passif de ihcuania.
.IHCUANTINEMI:
ihcuantinemi > ihcuantinen.
*~ v.réfl., changer de mode de vie.
ōmihcuantinencah in chīchīmēcah , les chichimèques avaient changé de mode de vie. W.Lehmann 1938,168 (omiquatinenca).
Form : v.composé sur
ihcuani.
.IHCUILHUIA:
(i)hcuilhuia > ihcuilhuih.
*~ v.bitrans. tētla-., écrire, dessiner quelque chose pour quelqu'un.
Esp., se lo escribe (T187).
Angl.,to write something for someone (K).
to write s.th. to someone. R.Joe Campbell and F.Karttunen II 47.
Attesté par Carochi Arte 65v.
quimihcuilhuiāyah in āmantēcah , les plumassiers leur préparent un dessin.
Il s'agit des orfèvres travaillant l'or. Sah9,76.
Form: applicatif sur ihcuiloa.
.IHCUILIHUI:
ihcuilihui > ihcuiliuh.
*~ v.inanimé, être décoré de dessin ou être dessiné.
ahzo cuāuhicxitl ahnōzo ocēlōmātetepontli, in oncān chīmalpan ihcuiliuhticah ihhuitica , soit des pattes d'aigle soit des pattes de jaguar sont dessinées en (mosaïque de) plumes sur le bouclier. Sah2,113.
Form : il s'agit de l'inanimé correspondant au v.t. ihcuiloa.
.IHCUILIHUIC:
ihcuilihuic:
Peint.
ihcuilihuic, ihcuiliuhqui, tlahtlahcuilōlli , peint, dessiné, illustré soigneusement - painted, decored, designed. Sah9,89.
Form : sur ihcuilihui.
.IHCUILIUHQUI:
ihcuiliuhqui, pft. sur ihcuilihui.
Peint, dessiné, décoré.
ihcuilihuic, ihcuiliuhqui, tlahtlahcuilōlli , peint, dessiné, illustré soigneusement - painted, decored, designed. Sah9,89.
.IHCUILIUHTICAH:
ihcuiliuhticah > ihcuiliuhticatca.
*~ v.inanimé, être dessiné, être écrit.
ca teōtlahtōlpan ihcuiliuhticah, c’est écrit dans l’Ecriture Sainte - esta escripto en la sagrada escriptura. Confesionario mayor 3v.
.IHCUILLOTIA:
ihcuillōtia > ihcuillōtih.
*~ v.t. tla-., peindre quelque chose.
Note: forme qui n'est pas attestée sinon par le nom d'objet
tlahcuillotīlli et par le nom d'instrument tlahcuillōtīlōni.
.IHCUILOA:
ihcuiloa > ihcuiloh.
*~ v.t. tla-., peindre, dessiner, écrire.
Esp., escribir, pintar una cosa (S2).
Angl., to write s.th., to paint s.th. R.Andrews Introd. 442.
'tlahcuiloa' ne signifie pas seulement 'peindre' mais 'appliquer des dessins en général', des broderies, des bas-reliefs etc.
tlahcuiloa , il peint - he paints. Est dit du scribe. Sah10,28.
nitlahcuiloa , j'écris quelque chose.
ca iuh quihcuilohtihuih in imāmoxtlahcuilōlpa , c'est ainsi qu'ils l'écrivent dans leurs livres - so stellen sie es auf ihren Bildermalereien dar. Chimalpahin 1950,8.
tlahcuiloa , il peint. Sah 1952,158:10.
tlatlāliah tlahcuiloah, ils façonnent, ils font des desseins. Est dit des orfèvres,
teōcuitlapitzqueh. Sah9,73 (tlacuiloa).
tlahcuilōlcuahuitl inic quihcuiloah icpatl in quihquitih , le bois coloré avec lequel elles teignent le fil quand elles tissent - the colored wood with which they dyed cotton when they wove. Sah8,49.
in yehhuāntin teōcuitlapitzqueh, in tecōltica, īhuān xicohcuitlatica tlatlāliah, tlahcuiloah , ces orfèvres façonnent et modèlent (l'or et l'argent) à l'aide de (moules d'argile et de) charbon et de (modèles de) cire. Sah9,73 (And Dib traduisent: designed objects)
quihcuiloāyah, ils peignaient (leurs calendriers). Sah4,4 (qujcujloaia).
inic quihcuiloah āmatl, ōltica quicohcōāihcuiloah, ils peignent les papiers de cette manière: avec du caoutchouc ils peignent sur eux un serpent. Est dit des papiers qui ornent ce côâtl. Sah9,10 (quicuiloa).
quihcuiloa , il peint (les vieilles sandales) - he paints (old sandals). Sah10,74.
auh inic quihcuiloah āmatl, quītēntiah, quiyacatiah quīxtelōlohtiah , et ils peignent ainsi le papier, ils lui donnent une bouche, un nez, des yeux - so bemalten sie denn das Papier, gaben ihm einen Mund, gaben ihm eine Nase, und setzten ihm mit Kiesel Augen ein. Sah 1952, 176 : 12-13.
moyōlloh ītech xictlāli moyōlloh ītech xiquihcuilo , place (ces parole) sur ton cœur, inscris les sur ton cœur. Sah6,99.
SIS 1952,371 signale aussi tlaihcuiloa.
Voir aussi āltepētlahcuiloh, āmatlahcuiloa, calihcuiloa, camaihcuiloa, camohpāllahcuiloa, chīchīhualihcuiloa, chiyancuihcuiloa, cohcōāihcuiloa, cuauhihcuiloa, cuihcuiloa, ehezcuihcuiloa, ēlchiquiuhihcuiloa, ihcuilhuia, ihcuilihui, īpanitlahcuiloa, māihcuiloa, nāhualihcuiloa, nematcāihcuiloa, nepapantlahcuiloa, ohuihcāihcuiloa, quechihcuiloa, tecpaihcuiloa et teihcuiloa, tetlahcuiloa, tlapallahcuiloa, tōcāihcuiloa, tōltēcaihcuiloa, tzohcuiloa, xōchitlahcuiloa
*~ v.t. tē-.,
1.~ représenter quelqu'un en peinture.
oxomoco cihuātl inic quihcuiloāyah , ils représentaient Oxomoco comme une femme. Sah4,4 (qujcujloaia).
2.~ inscrire quelqu'un, écrire son nom.
Esp., inscribir a alguien, escribir su nombre (S2).
in oncān tēihcuiloa in oncān tēmachiyōtia in oncān tētlapalaquia tētlīlania in tonān in totah tōnatiuh tlāltēuctli , où notre père, notre mère le Soleil seigneur de la terre inscrit le nom des gens, où il marque les gens d'un signe, où il prend note des gens. Il s'agit du champ de bataille. Sah6,74 (teicujloa).
*~ v.réfl. à sens passif.
in ōnohuiyān mihcuiloh ichcatl , quand le coton a été peint partout. Sah9,93 (micuilo).
mihcuiloa ce patōlpetlatl īca tlīlli papatlactic in tlaxotlalli ic mihcuiloa , on peint une natte de jeu avec du noir de fumée, on la dessine avec de larges traits. Sah8,59 (mjcujloa).
Note: sous 'cuiloa' R.Siméon dit: écrire peindre qqch. et donne comme exemple pani nitlahcuiloa , j'écris dessus. Il signale les formes honorifiques (ih)cuilhuia et (ih)cuilhuilia.
Noter cependant la forme 'cuilloyoh', orné de peintures. cuilloyoh, tlahcuillotilli , it is painted, a painted thing,. Sah11,273, et la variante cuilōlli de ihcuilōlli.
.IHCUILOLLI:
ihcuilōlli. Cf.
tlahcuilōlli et cuilōlli.
.IHCUIYA:
ihcuiya > ihcuix.
*~ v.réfl., s'entortiller, se rouler les cheveux autour de la tête: s'enrouler autour d'un arbre, d'une personne, en parlant d'un serpent.
Esp., ensortijarse, ponerse los cabellos alrededor de la cabeza ; enroscarse alrededor de un árbol, de una persona, hablando de una serpiente (S2).
ic mihcuixtoc in cōātl , ainsi le serpent est enroulé - die zusammengerollte Schlange. Chimalpahin 1950,11 (5. Relation).
otlatl ītech mihcuiya inic chihchicāhua, une tige de bambou est enroulé à lui pour qu’il soit renforcé – a piece of cane was bound to it to strengthen it. Sah9,96 (micuia).
mihcuiya , elle s'enroule.
Est dit de la plante huacalxōchitl. Sah11,209 (micuia).
Cf.
tecuiya.
*~ v.t. tla-., dévider ou mettre en peloton, enrouler quelque chose.
ontlalpia ontlahcuiya inic ontlalpia ītōcā tochyacatl , il noue, il enroule (ses cheveux), il les noue avec le bandeau nommé tochyacatl - er bindet das Haar auf, umwickelt es, bindet es auf mit dem sogenannte Zacken aus Kaninschenfell.
Est dit de Tezcatlipoca. Sah 1927,98.
tlahcuiyayah, tlacuahuihcuiyayah, quicuahuihcuiyayah in īntzon, in incuātzon , ils enroulaient, ils enroulaient autour de leur tête, ils enroulaient leurs cheveux, les cheveux de leur front - they twisted their hair; they wound their hair about their heads; they wound about their heads their hair, their forehead hair. Sah3,2.
in īquechtlan tlahcuiya in īmāc tlahcuiya , celui qui roule des choses sur sa poitrine ('sous son cou') qui roule des choses dans ses main, exemple à ne pas suivre. ECN11,154 (7) = Launey II 22 (50 - tlacuiya) = Bautista Huehuetlatolli 3v. p.2.
Cf. le nom d'action tlahcuiyaliztli et le nom d'instrument tlahcuiyalōni.
Cf. aussi mecaihcuiya.
.IHHUIAQUILIA:
ihhuiaquilia > ihhuiaquilih.
*~ v.t. tla-., recouvrir quelque chose de plumes.
zan quihhuiaquiliāyah in ītzon , ils recouvraient complètement ses cheveux de plumes - sein Haar wurde ganz mit Federn überdeckt. Sah 1927,96.
Form: sur
aquilia, morph.incorp. ihhui-tl.
.IHHUICALLI:
ihhuicalli:
Maison de plumes.
Angl., house of feathers.
Désigne les palais de Quetzalcoal dont les murs intérieurs étaient tapissés de plumes. Launey II 214.
Form: sur
calli et ihhui-tl.
.IHHUICHACHAPANQUI:
ihhuichachapānqui:
Semé, parsemé de plumes.
īchīmal ihhuichachapānqui nāuhcāmpa , son bouclier est parsemé de plumes en quatre endroits - his shield with feather patches on four sections.
Le texte espagnol dit: 'una rodela, como de red hecha, y en quatro partes tenja plumas ricas, malpuestas'. Décrit la parure de
Nāhualpilli. Sah9,79.
cuāuhtlachcayotica, ihhuichahchapānqui , orné de duvet d'aigle, semé de boules de duvet. Sah12,52.
Form: sur chachapānqui et ihhui-tl.
.IHHUICHIHCHIUHQUI:
ihhuichihchīuhqui, pft. sur ihhuichihchīhua.
Qui embellit des plumes.
Angl., a (fraudulent) embellisher of feathers.
Est dit du mauvais vendeur de plumes. Sah10,6l.
.IHHUICUAHUITL:
ihhuicuahuitl:
Hampe, tige d'une plume. Correspond à l'extrémité supérieure de la plume.
Cf. Michel Gilonne 1997,41.
ihhuicuahuitl, ihhuicuauhyōtl , le duvet (de la plume) - the fluff (of the feather). Sah11,55.
Form: sur
cuahuitl et ihhui-tl.
.IHHUICUATZONEH:
ihhuicuātzoneh, n.possessif sur ihhuicuātzon-tli.
Qui a une coiffe de plumes (d'aigle).
Angl., she had a headdress of [eagle] feathers.
Décrit
Cihuacoatl. Sah1,11 (yujquatzone).
Cf. īcuāuhtzon , sa couronne de plumes d'aigle - 'su corona de plumas de aguila'. Sah.Garibay IV 285 = Prim. Mem. 264r. (yquauhtzon).
.IHHUICUAUHYOTL:
ihhuicuauhyōtl:
Hampe ou tige d'une plume.
Cf. cependant Michel Gilonne 1997,41qui dit : le duvet lui-même ou plumule se disait iuiquauhiotl, vocable dérivé de iuiquauitl désignant l'extrémité supérieure d'une plume.
ihhuicuahuitl, ihhuicuauhyōtl , le duvet (de la plume) - the fluff (of the feather). Sah11,55.
.IHHUICUIHCUILOA:
ihhuicuihcuiloa > ihhuicuihcuiloh.
*~ v.réfl., se couvrir le corps de dessins ou de motifs réalisés avec du duvet de plumes.
inic mihhuicuihcuiloah , ainsi ils ornent leur corps de motifs en duvet. Cette parure est exclusivement réservée au sexe masculin y compris les petits garçons encore au berceau. Sah2,129.
 īpan īlhuiuh
ahcolmiztli mihhuicuihcuiloāyah in pīpiltotōntin tlapalihhuitica nohuiyān in ītech yn īnacayo , pendant la fête d’Ahcolmiztli les petits enfants étaient décorés sur leur corps avec des plumes rouges. Prim.Mem. 256v. (mivicuicuiloaya) et Sah2,203 (mjhujcujcujlovaia).
Cf. aussi l'impers. necuihcuilōlo.
Form : sur cuihcuiloa, morph.incorp. ihhui-tl.
.IHHUIHUITZTLI:
ihhuihuitztli:
Plumes pointues, plumes des couvertures alaires. Michel Gilonne 196.
in oc ceppa quihuāltoquilia, in ye quitzinpachoa mamaliztli ītōcā chīlchōtic tecpatic ihhuihuitztli , celles qui les suivent qui couvrent les plumes voilières se nomment 'chilchotic' (ou) 'tecpatic', ce sont des plumes pointues - those which follow next, which cover the flight feathers are called chilchotic (or) tecpatic (greater coverts) they are pointed feathers. Sah11,55.
.IHHUIMECATL:
ihhuimecatl :
1.~ corde ornée de plumes.
Cf.
aztamecatl.
2.~ nom d'une divinité.
Citée dans les Anales de Cuauhtitlan f.5, complice de Tezcatlipoca. Launey II 192 = W.Lehmann 1938,80.
.IHHUIMOYAHUAC:
ihhuimoyāhuac:
*~ parure, avec un motif de plumes éparses.
Angl., with a design of scattered feathers.
Désigne un
tilmahtli. Sah10,63.
.IHHUINAMACAC:
ihhuināmacac:
Vendeur de plumes.
Angl., feather seller.
Description de son activité. Sah10,60 et Sah10,92.
Form: sur
(tla-)nāmacac et ihhui-tl.
.IHHUIOMITL:
ihhuiomitl:
Hampe d'une plume. Il s'agit du calamus ou 'tuyau' de la plume se piquant dans la peau.
Cf. Michel Gilonne 1997,41.
Angl., the barrel (of the feather). Sah11,55.
Form: sur
omitl et ihhui-tl.
.IHHUIPA:
ihhuipa > ihhuipah.
*~ v.i., teindre des plumes.
ihhuipa , il teint des plumes.
Est dit du marchand de plumes, ihhuināmacac.Sah10,61 (ihuipā).
Form: sur
pa, morph.incorp. ihhui-tl.
.IHHUIPALAXTLI:
ihhuipalaxtli:
Des plumes gâtées. Sah10,61.
Form: sur
palaxtli et ihhui-tl.
.IHHUIPAPALOTL:
ihhuipāpalōtl:
Papillon qui ressemble à du duvet.
Angl., feather down butterflies. Cité parmi les oiseaux et les papillons dans lesquels se réincarnent les guerriers morts au combat. Sah3,49 (ivipapalotl).
Form: sur
pāpalōtl et ihhui-tl.
.IHHUIPAPANECAH:
ihhuipāpanēcah :
*~ ethnique, nom de personnages sacrifiés en l'honneur de
Xiuhteuctli, le dieu du feu, à l'endroit de l'enceinte sacrée nommé Tzommolco. Sah2,190 (ihujpapaneca).
.IHHUIQUEN:
ihhuiquēn, apocope de ihhuiquēmitl
'ihhuiquēn' ainsi que l'honor. 'ihhuiquēntzin' sont indiqués commc noms du dindon
tōtolin. Sah11,53.
.IHHUIQUETZALLOH:
ihhuiquetzalloh, n.possessif.
Orné de plumes de quetzal.
Est dit de l'
āmacalli porté par les compagnons huaxtèques de tēteoh īnnān. Sah1,16.


.IHHUITANAHTLI:
ihhuitanahtli:
Panier contenant des plumes.
Angl., basket for feathers. Sah8,49.
Form: sur
tanahtli et ihhui-tl.
.IHHUITECOMATL:
ihhuitecomatl:
Pot de terre contenant des plumes.
Angl., earthen bowl for feathers. Sah8,49.
Form: sur
tecomatl et ihhui-tl.
.IHHUITELOLOHTLI:
ihhuitelolohtli:
Boule de duvet.
Angl., ball of feathers.
iztac ihhuitelolohtli , une boule de duvet blanc - the white feather ball.
Ornement décrit en Acad Hist Ms 68v. = ECN10,180.
ceppa in ihcuāc tlachpānaya in cōātlīcue īpan huāltemoc ihhuitl, iuhquin ihhuitelolohtli , une fois, alors que Coatlicue balayait une plume, comme une boule de duvet, tomba sur elle - once when Coatl icue was sweeping, feathers descended upon her - what was like a ball of feathers. Sah3,2.
Form: sur
telolohtli et ihhui-tl.
iztac ihhuitelolohtli.jpg (19,9 Ko)
iztac ihhuitelolohtli
Cf. Prim.Mem. 77r.
.IHHUITEMALACAYOH:
ihhuitemalacayoh, n.possessif sur ihhuitemalacatl.
Qui a des roues de pierre en mosaïque de plumes comme motif. Décrit une cape.
ihhuitemalacayoh tilmahtli , die Schulterdecke in Federarbeit. Cité parmi les parures des seigneurs (tlahtohqueh) Prim.Mem. 55v. (yuitemalacayo) = SGA II 517.
ihhuitemalacayoh maxtlatl . SGA II 519.
.IHHUITENHUAHUANQUI:
ihhuitēnhuāhuānqui:
Dont le bord porte des rayures en mosaïque de plumes.
tēnihhuihuāhuanqui, ihhuitēnhuāhuanqui, ihhuitēntlayāhualo , bordé de rayures en mosaïque de plumes, dont les bords sont rayés en mosaïque de plumes, entouré d'une bordure en plumes - einen mit Streifen in Federarbeit umsäumten (Mantel). Sah 1927,79 = Sah2,58.
Form: sur *tēnhuānuānqui, morph.incorp. ihhui-tl.
.IHHUITENTLAYAHUALOH:
ihhuitēntlayahualoh.
Voir ihhuitēnyahualoh.
.IHHUITENYAHUALOH:
ihhuitēnyahualoh, nom possessif.
Entouré d'une bordure en mosaïque de plumes.
tēnihhuihuāhuanqui, ihhuitēnhuāhuanqui, ihhuitēntlayahualoh , bordé de rayures en mosaïque de plumes, dont les bords sont rayés en mosaïque de plumes, entouré d'une bordure en plumes - einen mit Streifen in Federarbeit umsäumten (Mantel). Sah 1927,79 = Sah2,58.
.IHHUITENZACATL:
ihhuitēnzacatl:
Labret, ornement des lèvres en plumes.
ihhuitēnzacatl conaquiliāyah in īntēnco , ils inséraient un labret de plumes dans leur lèvre.
Décrit la toilette du mort. Sah9,25.
Form: sur
tēnzacatl, morph.incorp. ihhui-tl.
.IHHUITENZOUHQUI:
ihhuitēnzōuhqui:
Qui a un large bord de plumes.
Décrit un bouclier.
ihhuitēnzouhqui chīmalli , the shield with the open feather border. Acad Hist MS 68v = ECN10,176.
Il faudrait transcrire: ihhuitēzzouhqui.
Form: sur tēnzōuhqui, voir
tēzzōuhqui, morph.incorp. ihhui-tl.
ihhuitenzouhqui chimalli.jpg (22,1 Ko)
ihhuitēnzouhqui chīmalli
Cf. Prim.Mem. 80r.
.IHHUITEPEHUA:
ihhuitepēhua > ihhuitēpeuh.
*~ v.réfl., éparpiller ses plumes.
mihhuitepēhua , tira las plumas. Décrit l'oiseau
huitzitzilin. Cod Flor XI 24r = ECN11,54.
Form: sur tepēhua, morph.incorp. ihhui-tl.
.IHHUITETEYOH:
ihhuiteteyoh, nom possessif.
Orné de boules de duvet.
Allem., mit Federbällen versehen.
Der Ausdruck bezeichnet die Schilder
Tezcatlipoca's, Otontecuhtli's und Atlaua's, die mit Federbällen versehen sind. SGA II 428.
īchīmal ihhuiteteyoh amapānyoh īmāc mani , son bouclier orné de boules de duvet et de fannions en papier est dans sa main - sein mit Federbällen besteckter, mit Papierfähnchen versehner Schilt ruht auf seinem Arm. Décrit Tezcatlipoca. Sah 1927,35 = Prim.Mem. 261r. (yviteteyo)..
īchīmal eztlapanqui ihhuiteteyoh , sein Schild ist halbrot, halbweiß und mit Federbällen besteckt. Décrit Ahtlahuah. Sah 1927,46.
īchīmal ihhuiteteyoh , son bouclier est couvert de boules de duvet - der mit Federbällen besetzte Schild bei Tezcatlipoca, Huitzilopochtli und Atlaua. Nur sind bei Tezcatlipoca die Federbälle anders angeordnet und mit quergespannten Stricken kombiniert. Cf. Abbildung Borgia 17 (Kingshorough 22). SGA II 434.
ihhuiteteyoh.jpg (4,3 Ko)
ihhuiteteyoh chīmalli
Cf. Prim.Mem. 265r.
ihhuiteteyoh chimalli.jpg (10,8 Ko)
ihhuiteteyoh chīmalli
Cf. Prim.Mem. 80r.
.IHHUITEUH:
ihhuiteuh:
Semblable à de la plume.
Angl., s.th. featherlike. R.Andrews Introd 442.
Form: sur
ihhui-tl, suff. -teuh.
.IHHUITIC:
ihhuitic:
Semblable à de la plume.
Angl., feather-like. Sah11,282 (îvitic).
Form: sur ihhuitl.
.IHHUITICA:
ihhuitica:
Avec des plumes, emplumé.
Angl., with feathers; by means of feathers; feathered.
cuācuahueh ihhuitica , il a des aigrettes de plumes.
Est dit du hibou
tecolōtl. Sah11,42.
xicōlli zan tlahcuilōlli in ītēnīxyo ihhuitica tēnpozōnqui , une jaquette entièrement peinte, à la bordure ocelée et avec des franges de plumes - a sleeveless jacket all painted with design with eyelets on its border and a feathered fringe. Parure de Tezcatlipoca. Sah12,12.
*~ est dit en particulier des motifs et des ornements réalisés en mosaïques de plumes.
ihhuitica , avec une mosaïque de plumes - aus Federn gefertigt. SGA II 525.
ihhuitica tlachīhualli , fait en (mosaïque de) plumes - aus Federmosaik gefertigt. Sah 1927,101.
ahzo cuāuhicxitl ahnōzo ocēlōmātetepontli, in oncān chīmalpan ihcuiliuhticah ihhuitica , soit des pattes d'aigle soit des pattes de jaguar sont dessinées en (mosaïque de) plumes sur le bouclier. Sah2,113.
ihhuitica tehtecomayoh tilmahtli, des manteaux ornées de coupes en mosaïque de plumes. Sah9,2 (hihuitica).
in chīmalli, ihhuitica motzacua, mopepechoa , des boucliers, couverts, recouverts de (mosaïque de) plumes - schields covered, overlaid with feathers. Sah9,92.
yehhuātl in coyōichcatl, tetecomayoh, ihhuitica tēnchīlnahuayoh , celui en fourrure de coyote avec un motif en forme de coupes en (mosaïque de) plumes et avec une bordure de cercles rouges - the coyote fur ones with a cup design worked with feathers (and) with the red eye border. Décrit un manteau. Sah9,51.
Form: sur ihhui-tl.
.IHHUITILAHUA:
ihhuitilāhua > ihhuitilāhua-.
*~ v.i., avoir d'épaisses plumes.
Angl., to be thickly feathered. R.Andrews Introd 442.
Form: sur
tilāhua, morph.incorp. ihhui-tl.
.IHHUITILAHUAC:
ihhuitilāhuac, terme descriptif.
Qui a un plumage épais.
Angl., s.th.thickly feathered. R.Andrews Introd 442.
Est ditdu hibou, tecolōtl. Sah11,42.
de la chouette chīcuahtli. Sah11,46.
de la dinde tōtolin. Sah11,53.

.IHHUITILMAHTLI:
ihhuitilmahtli:
Cape de plumes.
Angl., feather cape.
ihhuitilmahtli mochīhua in ītlachcayo , de son duvet on fait des manteaux de plumes - its down is used for capes.
Est dit de l'oie
tlālalacatl. Sah11,27.
in ītlachcayo ihhuitilmahtli mochīhua , de son duvet on fait des manteaux de plumes - of its down are made capes.
Est dit du canard cuācōztli. Sah11,35.
In den Primeros Memoriales erwähnt Sahagun tlīltic ihhuitilmahtli und iztacihhuitilmahtli , die Schulterdecke aus schwarzen und aus weißen Federn (SGA II 519). Dyckerhoff 1970,76.
.IHHUITL:
ihhuitl:
Plumes, désigne les petites plumes, le duvet. Launey II 215.
Angl., feather. R.Andrews Introd. 442.
Esp., pluma menuda.
Allem., feine Federn. Dyckerhoff 1970,76.
in īxquich ihhuitl, in ītech cah, inic tlachīhualli: mamaztli ahnōzo īyacayo, tzinihhuitl, ihhuicuahuitl, ihhuicuauhyōtl, ihhuitlacotl, ihhuihtomitl, ihhuiomitl , (the parts) of which all the feathers are formed are the end or its tips, the fluff, the shafft, the threadfeather, the barrel. Sah11,55.
zan no ihhuitl ic tlachīhualli , également fait en (mosaïque de) plumes - ebenfalls aus Federmosaik gefertigt. Sah 1927,101
aneucyotl, ihhuitl in tlachihchīhualli mimiltic achitzin huitztic achi tzimpitzāhuac , anecuyotl (a headdress) of featherwork, cylindrical, a little pointed, a little narrow at the base. Sah12,52.
in nepapan ihhuitl, in quetzalli, in tzinitzcān , all manner of feathers: the long tail feathers of the resplendent trogon, its red breast feathers. Sah1,42.
auh ceppa in ihcuāc tlachpānaya in coātlīcue īpan hualtemoc ihhuitl, iuhquin ihhuitelolohtli , une fois, alors que Coatlicue balayait une plume, comme une boule de duvet, tomba sur elle. Sah3,2.
quināmaca in nepapan ihhuitl , il vend les diverses plumes - he sells various feathers, est dit du vendeur de plumes. Sah10,61.
iztac ihhuitl in molōnticah ahnōzo huītztli ahzo ce ahnōzo ōme, ic quinēxtia ca cualli in īmahcēhual ōmochīuh , une plume blanche, légère, ou des épines, une ou deux, ainsi il montre que son sort a été bon - a soft, white feather, or thorns - perhaps one, or two - then it appeared that his lot would be good. Sah5,158.
in tīzatl īhuān ihhuitl cuauhxicaltica mani in īcpac huitzilopochtli , la craie et la plume se trouvent dans une coupe en bois au sommet de la pyramide de
Huitzilopochtli. Sah2,125.
in quinequih in quelēhuiah in tīzatl in ihhuitl, ils veulent, ils désirent la craie, la plume (ils désirent être sacrifiés). Sah6,13 (jvitl).
Cf. aussi aztaihhuitl, cacalihhuitl, canahuihhuitl ou canauhihhuitl, chamolihhuitl, cochoihhuitl, cuāihhuitl, cuāuhihhuitl, ēlihhuitl, mācēhualihhuitl, patoxihhuitl, pelonihhuitl, pilihhuitl, tlazohihhuitl, tōchihhuitl, tocihhuitl, tōtōihhuitl, tōtolihhuitl, tzanaihhuitl, tzinihhuitl, xomoihhuitl, zōlihhuitl.
*~ à la forme possédée.
nihhuiuh , ma plume.
īihhuiyo , ses plumes (inaliénable).
in īihhuiyo: ītōcā xollotl, pilihhuitl: in īcuitlapil, īhuān in īahtlapal tlatlāuhqui , ses plumes s'appellent xollotl, les petites plumes de sa queue et de ses ailes sont rouges - its feathers named xollotl, the small feathers of its tail (and) its wing, are ruddy. Décrit l'oiseau cocho. Sah11,23.
*~ métaphor., ihhuitl tlapalli tīzatl , c'est un exemple, un modèle. R.Andrews Introd 442.
tīzatl ihhuitl nictlālia, je donne un excellent avis, un bon exemple - dar a otro buen consejo y auiso, o dar buen exemplo (M).
.IHHUITLACHIHUALLI:
ihhuitlachīhualli:
Ouvrage réalisé en plumes. Sah9,76.
Angl., feather work; feather creation.
Form: sur
tlachīhualli et ihhui-tl.
.IHHUITLACOTL:
ihhuitlacotl:
Hampe de la plume, rachis de la plume où viennent se planter les barbilles.
Cf. Michel Gilonne 1997,41.
Angl., the shaft (of the feather). Sah11,55.
Form: sur
tlacotl et ihhui-tl.
.IHHUITLAHCUILOLLI:
ihhuitlahcuilōlli:
Mosaïque de plumes. Sah9,76.
Angl., feather mosaic; feather design; feather painting.
tōltēcayōtl in ihhuitlahcuilōlli , l'art (de) la mosaïque de plumes. Sah9,91 (ihuitlacuilolli).
Form: sur
tlahcuilōlli et ihhui-tl.
.IHHUITLAHUATZALLI:
ihhuitlahuatzalli:
Plumes collées et durcies ensemble.
in izquicac ihcac tlapepechyotl in ihhuitlahuatzalli , quand de toutes part se tient la base faite de plumes collées et durcies ensemble - when on all parts stood the glue-hardened feathers for: the basis. Sah9,95.
Form: sur
tlahuatzalli et ihhui-tl.
.IHHUITOHMITL:
ihhuitohmitl:
Michel Gilonne 1997,41 traduit la filoplume Angl., the thread-feather. le fil-plume Sah11,55.
Form: sur
tohmitl et ihhui-tl.
.IHHUITOHMIYOTL:
ihhuitohmiyōtl :
Duvet, plumes duveteuses en général. Michel Gilonne 1997,196.
.IHHUITOPILLI:
ihhuitōpīlli:
Bâton orné de plumes.
Allem., Federstab.
Angl., feathered staff.
nāhuixtin quitlehcahuiah in ihhuitōpīlli , à quatre ils portent en haut (de la pyramide) des bâtons ornés de plumes - they took up feathered staves in fours. Sah9,66.
intlā oncah īcihuāuh in tēāltiāni: ōmextin tlehcoh ohōme quitquih in ihhuitōpīlli , si la femme de celui qui a baigné rituellement des esclaves est présentent ils montent tous les deux, à deux ils amènent les bâtons ornés de plumes. Sah9,66.
intlācayāc īcihuāuh in tēāltih intlā yeh oncah ītlahtzin ōmextin tlehcoh ohōme quitquih in ihhuitōpīlli , si celui qui a baigné rituellement des esclaves n'a pas de femme (et) si son cher oncle est présent ils montent tous les deux, à deux ils emmènent les bâtons ornés de plumes. Sah9,66.
quitlehcahuia in ōme ihhuitōpīlli in icpac Huitzilopochtli , il porte en haut de la pyramide de Huitzilopochtli deux bâtons ornés de plumes - he took up the two feathered staves to the top (of the temple of) Uitzilopochtli. Sah9,67.
*~ à la forme possédée.
īhhuitōpīl , son bâton orné de plumes - his feathered staff.
Parure deNahualpilli. Sah9,79.
Mācuīl Calli. Sah9,80.
Tīzahuah, Mācuīl ocēlōtl et Mācuīltōchtli. Sah9,84.
Chāntico. Prim.Mem. f. 266v (yvitopil).
Form: sur
tōpīlli et ihhui-tl.
chantico3.jpg (24 Ko)
Chantico tient à la main un bâton orné de plumes
Cf. Prim.Mem. 266v.
.IHHUITZAHUA:
ihhuitzahua > ihhuitzauh.
*~ v.i., filer des plumes
xaxalmalacatl ic ihhuitzahuah , the shallow spindle whorl when they spun with feathers. Sah8,49.
ihhuitzahua , elle file des plumes - she spins feathers. Sah10,92.
Form: sur
tzahua, morph.incorp. ihhui-tl.
.IHHUITZEHTZELIUHQUI:
ihhuitzehtzeliuhqui, pft. sur ihhuitzehtzelihui.
Avec des plumes répandues.
nohuiyan ic ihhuitzehtzeliuhqui in īhuīpil , ainsi de partout leurs blouses étaient recouvertes de plumes.
Décrit les parures de
Xiuhtlatih et de Xilo. Sah9,85.
.IHHUITZEHTZELOA:
ihhuitzehtzeloa > ihhuitzehtzeloh.
*~ v.t. tē-., répandre des plumes sur quelqu'un.
quihhuitzehtzeloah , ils répandent des plumes sur elle - they scattered feathers over it.
Il s'agit de la parure de
Xiuhteuctli. Sah4,87.
Form: sur tzehtzeloa morph.incorp. ihhui-tl.
.IHHUITZITZILNAHUALLI:
ihhuitzitzilnāhualli:
Nahual, double ou masque de colibri réalisé en plumes d'oiseau.
*~ à la forme possédée.
ihhuitzitzilnāhual , un colibri en plume est son nahual.
Dans la parure de
Payinal. Prim.Mem. f. 261r (yuitzitzilnaual).
īcpac conquetzah ihhuitztzilnāhual, sur sa tête ils dressent son masque en plumes de colibri - and upon his head they stood his hummingbird disguise. Dans la description de la figure en pāte d'amarante qui représente Huitzilopochtli. Sah12,52 (ivitzitzilnaoal).
.IHHUITZONCALEH:
ihhuitzoncaleh :
Qui porte une coiffe de plumes.
ihhuitzoncalehtihcac, il porte sa coiffe de plumes. Décrit Mâcuîltôchtli. Prim.Mem. 265v (yhuitzoncal eticac).
.IHHUITZONCALLI:
ihhuitzoncalli:
Couronne ou coiffe de plumes.
Allem., Federperücke.
Angl., feather headdress.
Chevelure en plumes. Baudot. Récits Aztèques de la Conquête 55.
ihhuitzoncalli cōztic teōcuitlatica cīcitlalloh , une coiffe de plumes ornée d'étoiles d'or. Parure de
Tezcatlipoca. Sah12,11.
momoyāhua in ihhuitzoncal , sa perruque de plume est en désordre - wirr ducheinander fällt seine Federperücke - his headdress was in disorder.
Décrit Ixteocaleh. Sah2,76 = Sah 1927,108.
īāmacal ihhuitica tlachīhualli, motōcāyōtia aneucyōtl īhhuitzoncal , sa coiffe faite de mosaïque de plumes s'appelle aneucyotl, sa coiffe de plumes - seine Papierkrone, die aus Federmosaik gefertigt ist, sie führt den Namen Anecuyotl, seine Federperücke. Décrit Tezcatlipoca. Sah 1927,101.
Form : sur tzoncalli et ihhui-tl.
.IHHUIXOCHITL:
ihhuixōchitl:
*~ botanique, nom d'une plante.
Description. Sah11,211.
Cf. aussi F.Hernandez. Rerum medicarum Novae Hispaniae thesaurus. Chap. LXXVII p. 97.
Dans le répertoire poétique des fleurs et des oiseaux. Marie Sautron-Chompré. Le chant lyrique p.134 (ihuixochitl).
Illustration. Dib.Anders. XI fig.723.
Form: sur
xōchitl et ihhui-tl.
ihhuixochitl.jpg (8 Ko)
iztac ihhuixochitl
Cf. Dib.Anders. XI fig.723
.IHHUIYAC:
ihhuiyac:
En duvet.
Allem., daunig aus feinen Federn bestehend. SIS 1952,571 (yhuiac).
ihhuiyac quetzalli īhuān tōtocuitlapiltic quetzalli īhuān chīlchotic quetzalli īhuān xiuhtototl īhuān tzinitzcān , Quetzaldaunen und kostbare Vogelschwanzfedern und pfeffergrüne Quetzalfedern und (Bälge vom) Türkis- und vom Tzinitzcan-Vogel. Signalés parmi les cadeaux offerts aux marchands de Tlatelolco par les princes de l'Anahuac en échange des présents d'Ahuitzotl. Sah 1952,186:28-29. (yuiac)
.IHHUIYO:
ihhuiyo, radical possessif inaliénable sur
ihhui-tl.
*~ à la forme possédée inaliénable seulement, le duvet (d'un oiseau).
ātōtolin īmihhuiyo , les plumes du pélican blanc - el plumaje de las gallinas de agua. Del Castillo 58.
.IHHUIYOH:
ihhuiyoh:
Avec des plumes.
Angl., with feathers. Est dit de sandales. Sah10,74.
.IHHUIYOHUA:
ihhuiyōhua > ihhuiyōhua-.
*~ v.i., être couvert de plumes.
*~ métaphor., être riche, dans l'aisance (Olm.).
.IHHUIYOQUIZA:
ihhuiyōquīza > ihhuiyōquīz.
*~ v.réfl., s'emplumer, se couvrir de plumes, en parlant des oiseaux.
*~ v.i., s'orner de plumes.
Form: sur
quīza, morph.incorp. ihhuiyō-tl.
.IHHUIYOQUIZQUI:
ihhuiyōquīzqui, pft. sur ihhuiyōquīza.
Orné, couvert de plumes, se dit surtout en parlant des oiseaux.
.IHHUIYOTEPEHUA:
ihhuiyōtepēhua > ihhuiyōtepēuh.
*~ v.réfl., muer, changer de plumes, en parlant des oiseaux.
Form: sur
tepēhua, morph.incorp. ihhuiyó-tl.
.IHHUIYOTIA:
ihhuiyōtia > ihhuiyōtih.
*~ v.t. tla-., orner une chose de plumes.
*~ v.réfl., s'emplumer, se couvrir de plumes, en parlant des oiseaux.
.IHHUIYOTILAHUA:
ihhuiyōtilāhua > ihhuiyōtilāhua-.
*~ v.i., avoir un plumage épais.
Angl., to be thickly feathered. R.Andrews Introd. 442.
.IHHUIYOTILAHUAC:
ihhuiyōtilāhuac :
Qui a un plumage épais.
Décrit le hibou,
tecolotl. Sah11,42.
.IHHUIYOTL:
ihhuiyōtl:
Plume (Par.).
Angl., plumage. R.Andrews Introd. 442.
*~ à la forme possédée inaliénable sur
ihhuitl.
īihhuiyo , ses plumes.
īihhuiyo in tōtōtl , la plume ou les plumes de l'oiseau.
.IHHUIYOTLAZA:
ihhuiyōtlāza > ihhuiyōtlāz.
*~ v.réfl., muer, changer de plumes, perdre les plumes, en parlant des oiseaux.
Form: sur
tlāza, morph.incorp. ihhuiyō-tl.
.IHHUIZALOA:
ihhuizaloa > ihhuizaloh.
*~ v.i., coller des plumes.
Form: sur
zaloa, morph.incorp. ihhui-tl.
.IHHUIZALOH:
ihhuizaloh, pft. sur ihhuizaloa.
Colleur de plumes. ,
ihhuizaloh , celui qui traite les plumes avec de la glu - a treater of feathers with glue. Sah10,61 (le texte Correspondant de Acad Hist MS transcrit yviçaçalo).
Plur., 'ihhuizalohqueh', ceux qui collent des plumes.
Est ditdes Toltèques. Launey II 218 = Sah10,167.
des Chichimèques. Launey II 932 = Sah10,173.

.IHHUIZALOLIZTLI:
ihhuizalōliztli:
Collage de plumes.
Angl., feather gluing.
ca yēppa quipiya īhuān nel yehhuāntin īntlanēxtīl in ihhuizalōliztli , ils pratiquant le collage de plumes depuis très longtemps, et c'est leur invention à eux.
Est dit des Toltèques. Launey II 218 = Sah10,167.
Form: nom d'action sur ihhuizaloa.
.IHHUIZOLLI:
ihhuizolli:
De vieilles mauvaises plumes. Sah10,6l.
Form: dépréciatif sur
ihhuitl.


.IHI:
ihi > ihi-.
*~ v.t. tla-., boire quelque chose.
*~ v.réfl. à sens passif, être bu.
teōtecomatl mihīz , on boit les coupes sacrées (qui contiennent du cacao). Sah9,28.
Form: redupl. sur
i.
.IHICAHUA:
ihicāhua > ihicāuh.
*~ v.t. tē-., laisser quelqu'un dominer.
tēihicahuaya , he left them overcome.
Est dit de celui né sous le signe ce
mazātl. Sah4,9.
.IHICHCAHUIPIL:
ihichcahuīpīl :
*~ reduplication distributive de
ichcahuipilli, n'existe qu'à la forme possédée, cuirasse rembourrée de coton.
īmihichcahuīpīl , leur cuirasse rembourrée de coton. Sah12,39 et Sah12,40.
.IHICHICHITINALIZTLI:
ihīchichitinaliztli:
Maladie des yeux, ophtalmie.
Angl., ophthalmia.
Cité dans une liste de maladies. Sah4,128 (ijchichitinaliztli).
Note : pour ihīx-chichitinaliztli avec assimilation de x > ch devant ch. Pourrait aussi être transcrit ihīchchichitinaliztli. Mais le radical chichitina n'est pas clair.
Cf. aussi
īxchichitinaliztli.
.IHICHIHUA:
ihīchīhua > ihīchīuh.
*~ v.réfl., s'orner, se peindre le visage.
mihīchīuh , its face is adorned.
Est dit de l'oiseau
mixcōācuāuhtli (the crab hawk). Sah11,40.
Désigne le sourcil noir de l'oiseau comme dans la description de l'oriole de Bullock, xōchitōtōtl. Sah11,45.
Form: reduplication de īchīhua.
.IHICHTACACUICA:
ihichtacacuīca > ihichtacācuīca-.
*~ v.i., chanter secrètement.
in ācah zan tehtencuīcaticah ihichtacacuīcāticah , certains fredonnent simplement, chantent secrètement. Sah4,119.
.IHICHTEQUI:
ihichtequi > ihichtec, redupl. de
ichtequi.
*~ v.t. tē-., voler, dérober beaucoup de choses.
tēichtequi, tēihichtequi , elle vole les gens, elle est une voleuse invétérée - she robes one, she constantly robs ones.
Est dit de l'entremetteuse. Sah10,94 (tehihichtequi).
*~ v.i., être un voleur invétéré.
ihichtequi , il vole de façon répétée.
Est dit de celui né sous le signe 8 miquiztli ou 9 mazātl. Sah4,51.
ihichtequih , ceux qui volent.
Dans une liste de personnages vicieux. Sah9,41 (ihichtequi).
in ācah commottilia ihichtequiz nō tetepachōlōz , l'un a la vision qu'il sera un voleur aussi on le lapidera - one saw in vision that he would steal - he would also be stoned.
Sous l'effet de champignons hallucinogènes. Sah9,39.
Cf. aussi īichtequi
.IHICHYOH:
ihichyoh, n.possessif, redupl. sur
ichyoh.
Fibreux, qui a beaucoup de fibres.
Angl., fibrous.
Est ditdes muscles, ciciyotcāyōtl. Sah10,88 (ihichio).
du chardon huitzquilitl. Sah11,137 (iichio).
.IHICOL:
ihīcōl:
*~ caractère, cupide.
Angl., covetous.
ihīcōl, ihicopil , cupide, avide - covetous - a greedy noble.
Est dit du mauvais descendant d'une famille noble. Sah10,19.
.IHICOLIA:
ihīcōlia > ihīcōlih.
*~ v.réfl., être avide, cupide.
mihīcōltiah, mihīcōliah , ils sont cupides, ils sont avides. Sah12,49.
.IHICOLTIA:
ihīcōltia > ihīcōltih.
*~ v.réfl., être cupide, être tyran.
in āquin matlahuāh iuhquin mihīcōltia , celui qui a un filet devient comme avide - he who possessed a net seemed to become covetous. Sah 11,69.
mihīcōltiah, mihīcōliah , ils sont cupides, ils sont avides. Sah12,49.
.IHICOMEH:
ihicōmeh, pluriel.
Avides.
in otomih cencah ihicōmeh , les Otomis sont très avides. Launey II 242 = Sah10,178.
.IHICOPIL:
ihicopil:
Avide.
Angl., greedy.
ihīcōl, ihīcōlpil , cupide, avide - covetous a greedy noble.
Est dit du mauvais descendant d'une famille noble. Sah10,19.
.IHICXEH:
ihicxeh, nom possessif.
Qui a des jambes ou des pattes arrières.
mahmāyeh, ihicxeh , elle a des mains, elle a des pieds.
Est ditd'une grenouille. Sah11,63.
du papillon, pāpalōtl. Sah11,94.
Angl.,it has feed.
Est ditdu crocodile, ācuetzpalin. Sah11,67.
du crocodile, ācipaquihtli. Sah11,67.
du crapaud, tamazolin. Sah11,72.
de la punaise, texcan. Sah11,89.
de la fourmi, āzcatl. Sah11,89.
du tlālacatl. Sah11,92.
du caméléon, tapaxin. Sah11,92.
La formule est à chaque fois: mahmayeh ihicxeh , il a des pattes avant, il a des pattes arrières - it has arms, it has legs.
.IHICZA:
ihicza > ihicza-.
*~ v.t. tē-., piétiner quelqu'un.
quimihiczah , ils les piétinent. Sah2,78 (quimihicça).
*~ v.réfl., 'mohocza', on se piétine, on se marche sur les pieds.
in canah huel mohueyichīhua, huel mohocza, tzitzica, cahcatzca , quand quelque part il y a un grand rassemblement, on se marche sur les pieds, on se presse, il y a foule - when somewhere there was great congregating, there was indeed trampling, shoving, and crowding. Sah4,121.
Form: redupl. sur
icza.
.IHIHCALI:
ihihcali > ihihcal.
*~ v.réfl., se livrer à un combat fictif.
in mihihcalih , quand ils se livrent à un combat fictif. Sah2,119.
Form: redupl. sur
ihcali.
.IHIHCOPI:
ihihcopi > ihihcop.
*~ v.i., cligner, clignoter.
Angl., blink. R.Andrews Introd 442.
ihihcopih , ils clignent des yeux.
Sous l'effet du dégoût. Sah12,21 (ihicopi).
Form : redupl. sur
ihcopi.
.IHIHELO:
ihihēlo:
*~ v.impers., tout le monde éprouve de l'aversion, du dégoût.
Est dit à propos de l'étoile filante. Sah7,13 (hihielo).
.IHIHMATI:
ihihmati > ihihmah.
*~ v.réfl., être voyant, tapageur dans sa tenue.
mihihmati , elle a une tenue tapageuse - she is showy.
Est dit d'une mauvaise fille. Sah10,3.
Cette reduplication de ihmati doit aussi avoir le sens : être avisé, sage. En effet on trouve pour la mauvaise cusinière l'expression avec préf. de négation ah-. ahmihihmati , malhonnēte - she is dishonest. Sah10,53.
Form: redupl. sur ihmati.
.IHIHTOTIHTINEMI:
ihihtōtihtinemi. Cf. ihtōtihtinemi.
.IHIHUINTIA:
ihīhuintia > ihīhuintih.
*~ v.réfl.,
1. ~ s'enivrer.
in mihīhuintiah tēlpōpōchtin , des jeunes gens qui sont ivres. Sah2,58.
2.~ être passionné.
in īxquichtin zan pahpāquinih in mihīhuintiah tlahtlamatih moquichnequih moquichnehnequih, tous ceux qui ne prennent que leur plaisir, les passionnés, les bouffons, ceux qui se considèrent, qui désirerais être des guerriers valeureux. Sah1,39.
3. ~ être hardi, vaillant (en parlant d'un guerrier).
in āquin huel mihīhuintia , celui qui est vraiment vaillant - one who was very bold. Sah5,175.
Texte espagnol 'algun soldado valiente, y esforçado'.
Form: redupl. sur
īhuintia.
.IHILACATZOA:
ihilacatzoa > ihilacatzoh.
*~ v.réfl., se détourner (pour ne pas voir qqn. que l'on méprise).
in zan īhuīcpa mocuēcuepa mihilacatzoa , qui ne fait que se retourner devant lui, que se détourner de lui. Olmos ECN11,154 (7 - mocuecuepa) = Launey II 24 (54 - mocuècuepa) = Bautista Huehuetlatolli 3v. p.2. (mocuepa).
Form : redupl. sur
ilacatzoa.
.IHILAQUI:
ihilaqui > ihilac, redupl. de ilaqui.
*~ v.i., s'enfoncer.
huel ihilac , elles (ses mains) s'enfoncèrent profondément. Sah3,35.
itzintamal inic catca tepan, no ihilac ompohpolac , his huttocks. as they were on the roek, likewise sank, submerge, (dans la légende de Quetzalcoatl). Sah3,35.
.IHILHUICHIHUA:
ihilhuichīhua > ihilhuichīuh.
*~ v.i., célébrer une fête en différents endroits.
ihilhuichīhuah , ils célèbrent une fête en différents endroits. Sah2,95.
.IHILHUITLA:
ihilhuitla > ihilhuitla.
*~ v.i., célébrer une fête en différents endroits.
ihilhuitlah , ils célébraient la fête en différents endroits. Sah2,95.
Form : redupl. sur ilhuitla.
.IHILHUITLAMACHO:
ihilhuitlamacho :
*~ v.impers. sur ihilhuitlamati, on fait la fête en différents endroits.
Angl., the feast was observed in each place. Sah2,95.
.IHILHUITLAMATI:
ihilhuitlamati > ihilhuitlamah.
*~ v.i., faire la fête en différents endroits.
ihilhuitlamatih , ils font la fête en différents endroits. Sah2,95.
Form : redupl. sur *ilhuitlamati.
.IHILIHUIZTI:
ihilihuizti > ihilihuizti-.
*~ v.i., être inconsidéré.
Angl., she is inconsiderate.
Est dit d'une mauvaise jeune fille noble. Sah10,47.
.IHILPIA:
ihilpia > ihilpih.
*~ v.t. tla-., nouer, attacher (plusieurs choses).
in āmatl quixohxotlayah, quītehtequiyah, quihilpiāyah , ils coupent des morceaux de papier, ils les coupent en lanières, ils les nouent.
Il s'agit de la préparation des 'momies' mortuaires. Sah3,42.
quihilpiah in xocomecatl in oncān īnepantlah in xocotl , ils nouent des cordes au milieu du mât. Sah2,112.
conihilpiah cuemmantitech , ils les nouent à des perches. Sah2,154.
quihipiah , ils les attachent (en bouquets). Il s'agit de fleurs. Sah2,57 (quiilpia).
*~ v.t. tē-., nouer (un vêtement sur) quelqu'un.
in ōconchihchīuhqueh, in ōconquihquimilohqueh, in ōconihilpihqueh , quand ils l'ont orné, ils l'ont enveloppé et noué. Il s'agit de la toilette du mort. Sah7,21.
apetlac in quimihilpiliah īmicxi īhuān īmmah , au pied de la pyramide ils leur lient les pieds et les mains. Sah2,139.
Form: redupl. sur
ilpia.
.IHILPICAYOCAN:
ihilpicayōcān, locatif.
Aux articulations.
in īzquicān īnzazaliuhyān, in īmihilpicayōcān , sur toutes leurs jointures et leurs articulations - on every joint and articulation. Sah4,111.
.IHILPILIA:
ihilpilia > ihilpilih.
*~ v.bitrans. tētla-., attacher quelque chose à quelqu'un.
petzotzocolli in īncanāhuacān quimihilpilia , he tied shining hair strands about their temples. Sah9,59.
apetlac in quimihilpiliah īmicxi īhuān īmmah , au pied de la pyramide ils leur lient les pieds et les mains. Sah2,139.
.IHINAXTINEMI:
ihīnāxtinemi > ihīnāxtinen.
*~ v.réfl., vivre caché.
mihīnāxtinemi , il vit en se cachant - he lived hiding.
Est dit de qui naīt sous le signe ōme
mazātl. Sah4,37.
.IHINAYA:
ihīnāya > ihīnāx.
*~ v.réfl., se cacher en de multiples endroits.
mihīnāya , il se cache en de multiples endroits - everywhere he hid himself.
Est dit de qui nait sous le signe ōme
mazātl. Sah4,37.
Form: redupl. sur īnāya.
.IHINEHUA:
ihinēhua > ihinēuh.
*~ v.réfl., se tromper soi-même.
mihinēhua , il se trompe lui-même - he deludes himself.
Est dit du mauvais petit-fils,
tēixhuīuh. Sah10,19 (mihineoa).
.IHIPANTILIA:
ihīpantilia > ihīpantilih.
*~ v.t. tla-., faire une chose à propos.
nōnōncuah tlanāmaca tlaihipantilia , il vend chaque chose séparément, il fait les choses à propos - he sells, he seeks out each kind separately. Sah10,65.
Form: redupl. sur
ipantilia.
.IHITIA:
ihītia > ihītih.
*~ v.bitrans. tētla-., donner a boire.
iyōlic quimihītihtoqueh in īmpilhuāntzitzin , doucement ils sont en train de le donner à boire à leurs petits enfants. Sah2,96.
in españoles quimehēuhqueh quimehēhuatitlālihqueh quimonihītihqueh vino , les Espagnols les ont relevés, les ont redressés, leur ont fait boire du vin. Sah12,16.
Form : causatif sur une redupl. de i.
.IHITL:
ihitl:
Souffle.
*~ à la forme possédée inaliénable.
ic īmihiyo quicuiqueh ic hualihiyocuiqueh , avec quoi ils ont repris leur souffle, avec quoi ils ont repris des forces. Sah12,16.
mā oc amihiyo xiccuicān , au moins reprenez votre souffle. Sah 12,17.
huel ihiyo tlahpalihui , son souffle est très puissant.
Est dit de l'iguane,
cuauhcuetzpalin. Sah11,61.
.IHITLEHUA:
ihitlēhua > ihitlēuh.
*~ v.réfl., se mettre en colère.
mihitlehua , il se met en colère - he rose up in rage.
Est dit de celui né sous le signe ce
cuāuhtli. Sah4,108. (mîitleoa).
.IHITTA:
ihitta > ihitta-.
*~ v.t. tē-., regarder beaucoup quelqu'un, aller le voir, le visiter souvent.
Esp., estar mirando a los otros (M).
Angl., to watch, observe others (K)
nitēihittatiuh , je vais souvent visiter quelqu'un.
titēihittato , tu es allé visiter fréquemment quelqu'un.
*~ v.t. tla-.,examiner, éprouver, essayer, expérimenter une chose (S).
choisir, sélectionner, élire une chose.
Esp., lo escoge, lo selecciona, lo elige (Z).
Angl., to pick out or choose something (K).
Form: redupl. sur
itta.
.IHITZAQUIA:
ihitzaquia > ihitzaquih.
*~ v.t. tē-., percer quelqu'un avec une pointe d'obsidienne.
tēzo, tēzohzo tēihitzaquia , elle saigne les gens, elle les saigne en différents endroits, elle les pique avec une lancette d'obsidienne - she bleeds them, bleeds them in various places, pierces them with an obsidian lancet. Est dit de la guérisseuse, tīcītl. Sah10,53.
.IHITZCACTLI:
ihitzcactli:
Sandales d'obsidienne.
*~ à la forme possédée.
īhitzcac, īnochpalcac , ses sandales d'obsidienne, ses sandales couleur carmin.
Décrit
Xilonen. Sah2,103 (ihitzcac).
Form: redupl. sur itzcactli ou mauvaise graphie pour īitzcac.
.IHITZNACOCHEH:
ihitznacocheh :
Qui porte des boucles d'oreille d'obsidienne.
nanacocheh ihitznacocheh , elle porte des boucles d'oreille, elle porte des boucles d'oreille d'obsidienne - she wore ear plugs, obsidian ear plugs. Sah1,11 (iitznacoche).
Form : sans doute nom possessif sur une reduplication de
itznacochtli.
.IHITZTOC:
ihitztoc:
*~ v.i., être éveillé.
Esp.,estoy desvelado. Carochi Arte pour la lère pers sg présent.
estaba despierto. Carochi Arte pour l'imparfait.
Angl., to be wakeful (K).
ye nihitztoc , je suis déjà réveillé. Launey Introd. 260.
Form: redupl. sur
itztoc.
.IHIXATOTOCO:
ihīxatotoco:
Avoir les yeux qui tremblent.
Angl., his eyes trembled.
Infirmité attribuée à la colère des dieux verts de la montagne, xoxōuhqueh
tēpīcmeh. Sah1,49.
.IHIXEH:
ihīxeh, n.possessif.
Qui forme des noeuds (comme le roseau).
Angl., jointed like a cane.
Décritles vertèbres cervicales, quechcuauhyōtl. Sah10,114.
l'épine dorsale, cuitlatetepontli. Sah10,121.
le doigt de pied, xopilli. Sah10,127.
la tige de la plante xoxocoyoltic. Sah11,154.
la plante tlahtlacōtic. Sah11,173.
īxeh ihīxeh , il a des nœuds, beaucoup de nœuds.
Décritle pin, āyauhcuahuitl. Sah11,107 (iixe).
l'arbre mizquitl. Cod Flor XI 124r = ECN11,70 = Acad Hist MS 212v = Sah11,120.
in oncān ihixeh , là où il forme des nœuds. Est dit d'un poteau, le
xocotl. Sah2,112.
.IHIXHUETZCA:
ihīxhuetzca > ihīxhuetzca-.
*~ v.i., sourire.
iuhquin ihīxhuetzcah cencah pahpāquih āhuiyah , comme s'ils souriaient, ils sont très content, ils se réjouissent. Sah12,31.
.IHIXHUI:
ihixhui > ihixhui-.
*~ v.i., se rassasier, manger à satiété.
Form: redupl. sur *ixihui.
.IHIXHUIC:
ihixhuic:
Rassasié, content, satisfait après un repas.
Esp., harto. Carochi Arte 118r.
Angl., someone full, satisfied after a meal (K).
Form: redupl. sur *ixhuic
.IHIXICQUETZA:
ihīxicquetza > ihīxicquetz.
*~ v.réfl., tomber face contre terre.
mihīxicquetztiuh , il va tomber face contre terre - he went falling face down. Sah12,53 (transcrit mihixiquetztiuh).
Form : redupl. sur
īxicquetza.
.IHIXIQUETZA:
ihīxiquetza > ihīxiquetz. Cf. ihīxicquetza.
.IHIXTELOLOHHUAH:
ihīxtelolohhuah, nom possessif avec redupl.
Qui a des yeux.
tlahtlaneh, ihīxtelolohhuah necoc cāmpa necoc nenepileh , il a des dents, il a des yeux à chaque extrémité, à la chaque extrémité il a une langue. Décrit le serpent māqulsceātl. Sah11,79 (ihixtelolooa).
.IHIXTETLILCOMOLOA:
ihīxtetlīlcomōloa > ihīxtetlīlcomōloh.
*~ v.réfl., avoir le contour des yeux de couleur noire.
mihīxtetlīlcomōloh , il a le pourtour des yeux de couleur noire.
Est ditde la sarigue, tlacuātl. Sah11,11.
de l'antilope, tlamacazcāmāzatl. Sah11,15.
Form : redupl. sur
īxtetlīlcomōloa.
.IHIXTIUH:
ihixtiuh > ihixtiyah.
*~ v.t. tla-. Cf. ihiya.
.IHIYA:
ihīya > ihīya- ou ihīx (Car.).
*~ v.t. tē-., hair quelqu'un.
Esp., aborrecer a otro (M).
Angl., to hate someone (K).
niquihīx , je l'ai détesté.
inic ahmo mitzihīyaz , pour qu'il ne te déteste pas. Sah6,101 (mjtzihiiaz).
*~ v.t. tla-., être dégoûté d'une chose, ne pouvoir plus manger, être rassasié, se remplir jusqu'à avoir du dégoût.
quihīxtihuih , ils vont dégoûtés (du pulque). Sah6,70 (quihixtivi).
*~ v.réfl., se détester dans un mouvement de colère, se fâcher.
Esp., aborrecerse estando mohino (M).
Angl., to be in a bad mood, to be peevish (K).
Attesté par Carochi Arte 118r.
.
IHIYAC:
ihīyac, pft. sur ihīya.
Qui pue ou qui sent très fort.
in ītlacual tōnacāyōtl nacaxoxōuhqui nacatl iuccic: mochi quicua, in tlein micqui nacatl huellahēlli, quicua in ihīyac, in xoquiyac in palānqui , sa nourritue c'est le maïs la viande crue, la viande cuite : il mange de tout, la viande de ce qui est mort, repoussante, il mange ce qui pue, ce qui sent fort, ce qui est pourri. Est dit du chien. Sah11,16.
ihīyac huēlic , elle sent très fort, elle sent bon - it is flagrant, tasty.
Est dit de la plante
pāpalōquilitl. Sah11,139 (yiiac).
.IHIYACA:
ihīyaca:
*~ à la forme possessive seulement.
nihīyaca , mon dégoût, l'aversion, l'horreur que j'éprouve (S – ihiyaca). Peut-être s'agit-il de la forme possédée de l'éventuel de ihīya. Cf. aussi
ihyaca.
.IHIYAHUA:
ihiyāhua > ihiyāuh.
*~ v.t. tla-., lever quelque chose de façon cérémonieuse et répétée.
conihiyāhua , il le lève rituellement. Il s'agit du bāton à sonnailles. Sah2,87 (coniyiaoa)
Form : redupl. sur
iyāhua.
.IHIYALO:
ihīyalo:
*~ v.passif sur
ihīya, être détesté, être répugant.
ic quipoloa in īncamaxoquihyaca in ahnōzo īntlanihyaca īpampa in tziccuahcuah inic ahmo ihīyalōzqueh, ainsi ils suppriment la mauvaise odeur de leur bouche ou la mauvaise odeur de leurs dents, c'est pourquoi ils mâchent de la gomme, c'est pour n'être pas répugnant - with it they dispel the bad odor of their mouths. or the bad smell of their teeth. Thus they chew chicle in order not to be detested. Sah10,89 (ihiialozque).
.IHIYAYA:
ihīyaya > ihīyax.
*~ v.inanimé, être puant.
in ōalâhuac in ōalactix in ōzazalix in ōihīyax , ceux qui sont gluants, qui sont visqueux, qui sont collants, qui sont puants - stoggy, slimy and slippery, stiky and stinking. Est dit de tamales. Sah4,132 (oiiax).


.IHIYOANA:
ihīyōāna > ihīyōān.
*~ v.t. tla- ou tē-.,attirer avec son souffle.
inhaler, aspirer une chose.
tlaihīyōāna, il inhale. Est dit à propos du nez. Sah10,104 (tlaihiioana).
tlatilinia, tlapaloa, tlaihīyōāna , elle serre, elle goûte, elle attire les choses.
Est dit de la pierre
quetzalitztli. Sah11,222.
tlaihīyōāna, tēihīyōāna , il attire les choses, il attire les gens avec son souffle.
Est dit du crocodile ācuetzpalin en Sah11,67.
Dans le même article on trouve l'éventuel, tēihīyōānani.
tēihīyōāna , il attire les gens avec son souffle - it attracts one with its breath.
Est dit du serpent ācōātl. Sah11,71.
in quicua tōchin, mazātl, tōtōtl zan quihīyōāntoc, when it eats the rabbit, the deer, the bird, it just lies attracting them with its breath. Est dit du crotale mazācōātl. Sah11,79.
ahmono mihīyōānaz , on ne doit pas non plus l'aspirer - tampoco debe aspirarse.
Est dit du toloa. Acad Hist MS 238v = ECN9,136.
in oncān temazcalco quihīyōānaz in totōnqui ihīyōtl , dans le bain de vapeur il inhalera la vapeur chaude - there in the sweat bath he will inhale the hot air. Sah10,150.
quihīyōāntoc in ehēcatl , il est là à aspirer le vent - it lies inhaling air. Est dit de l'iguane, cuauhcuetzpalin. Sah11,61.
Note: il semble bien que l'éventuel de ihiyoāna soit tantôt tlahiyoānani (transcrit: tlaihioanani) tantôt tlaihīyōānani (transcrit: tlaihiioanani).
Form: sur āna, morph.incorp. ihīyō-tl.
.IHIYOCAHUA:
ihīyōcāhua > ihīyocāuh.
*~ v.i., défaillir, perdre haleine, être essoufflé, manquer de respiration, être suffoqué (S).
Esp., desfallecer o faltarme el huelgo de mucho trabajo o de enfermedad (M).
intlānel ye zotlāhua intlanel ye ihīyōcāhua , bien qu'il défaille, bien qu'il suffoque. Est dit de celui qui est soumis à un combat de gladiateur. Sah2,53 (ihiiocaoa).
Note : en M I 50 v. on trouve hyyocaua, ni sous Emmagrecerse.
Form: sur
cāhua, morph.incorp. ihīyō-tl.
.IHIYOCAHUALIZTLI:
ihīyōcāhualiztli:
Défaillance, essoufflement, suffocation (S).
Esp., desfallecimiento (M).
Form: nom d'action sur ihīyōcāhua.
.IHIYOCAHUALTIA:
ihīyōcāhualtia > ihīyōcāhualtih.
*~ v.t. tē-., essouffler, faire défaillir quelqu'un, le mettre hors d'haleine (S).
Esp., hacer desfallecer a otro (el huelgo de mucho trabajar o de enfermedad) (M).
Angl., to drive someone to exhaustion, collapse, to cause someone to faint (K).
intlāca huel quihīyōcāhualtiah niman onyāuh opōchmāyeh , s'ils ne peuvent le faire défaillir alors vient un gaucher. Il s'agit du combat dit du gladiateur. Sah2,53 (qujhiiocaoaltia).
quimihīyōcāhualtiah , ils les font suffoquer. Sah2,86.
quihīyōcāhualtia , ils provoquent son évanouissement. Sah2,102.
in ōhuel quihīyōcāhualtihqueh , quand ils ont en effet provoqué son évanouissement. Sah2,102.
*~ v.réfl., défaillir, être prostré.
Esp., perdais el aliento (M pour 2ème pers.plur.).
Angl., to suffer exhaustion, prostration (K).
Form: causatif sur ihīyōcāhua.
.IHIYOCAUHQUI:
ihīyōcāuhqui, pft. sur ihīyōcāhua.
Tombé en défaillance, suffoqué, essoufflé, hors d'haleine (S).
Esp., desfallecido (el huelgo de mucho trabajar o de enfermedad) (M s ihiocauhcaqui).
.IHIYOCUI:
ihīyōcui > ihīyōcui-.
*~ v.i., reprendre son souffle.
ic īmihiyo quicuiqueh ic huālihiyocuiqueh , avec quoi ils ont repris leur souffle, avec quoi ils ont repris des forces. Sah12,16.
zan tequitl oncān huālihīyōcuitiquīzqueh , à peine là, ils ont repris leur souffle. Sah12,17.
zan nō huālquīztiquīzqueh oncān ihīyōcuiqueh , ils ne firent qu'y passer, ils reprirent leur souffle. Sah12,17.
*~ v.i., avoir quelque chose à manger; prendre un rafraîchissement.
Esp., comer... una bocado. Carochi Arte 104v.
Angl., to have something to eat, take some refreshment (K).
*~ v.t. tē-., prendre le souffle de qqn. R.Andrews Introd 442.
F.Karttunen transcrit ihīyōcui.
Form: sur
cui, morph.incorp. ihīyō-tl.
.IHIYOCUIHUA:
ihīyōcuīhua > ihīyōcuīhua-.
*~ v.impers.,, on reprend son souffle, tous reprennent leur souffle.
in īpal ihīyōcuīhuaz, grâce à lui, on pourra reprendre souffle. Sah4,2 (ihiiocujoaz).
.IHIYOCUITIA:
ihīyōcuītia > ihīyōcuītih.
*~ v.t. tē-., réconforter, restaurer quelqu'un, lui donner à manger, lui faire reprendre des forces (S).
Esp., refocilar o dar de comer a otro (M).
Angl., to give someone something to eat and a chance to rest (K).
tēihiyocuītia , il réconforte les gens - he sustains one. Sah10,21.
*~ v.réfl., prendre du repos, avoir un rafraichissement.
Esp., coma usted. Carochi Arte 98r pour l'impératif.
Attesté par Clavigero Reglas 89.
F.Karttunen transcrit ihīyōcuītia.
Form: causatif sur ihīyōcui.
.IHIYOCUIYA:
ihīyōcuiya. Cf. ihīyōcuiyān.
.IHIYOCUIYAN:
ihīyōcuiyān, locatif sur ihīyōcui.
Lieu où l'on reprend des forces.
*~ à la forme possédée.
in aoccān quitta īhiyocuiyān īceuhcān īpahticān , celui qui nulle part ne trouve son récofort, son repos, sa guérison - who in no place found their rest, relief or remedy. Sah7,23.
.IHIYOH:
ihiyoh:
Puissant.
Spirituel, qui concerne le souffle, la respiration. R.Siméon 162.
R.Andrews Introd 442 dit s.th. spiritual, s.th. characterized by breath.
Stern.
Est ditdu souffle, ihīyōtl, pris en un sens métaphor. Sah10,111.
d'une noble dame. Sah10,45.
Stern-visaged.
Est dit du magistrat,
tēuctli. Sah10,15.
cencah ihiyohqueh , they were very harmful.
Est dit des cihuātēteoh. Sah4,107.
in īquillo tētlatáh, tētech mihīyōtih, mihīyōtiāni, ihīyōh , its foliage burns one, causes swellings on one, It is a producer of swellings, of inflations. Est dit de la plante ahquiztli. Sah 11,131.
cencah ihīyōh , très fort.
Est dit d'un vin d'agave nommé cuatatl. Sah10,182.
ihīyōh , plein de haine - hateful.
Est ditd'une mauvaise belle-mère, chāhuanāntli. Sah10,9 (yhiio).
d'une mauvaise dame noble, totecuiyo cihuātl. Sah10,45.
Form: n. possessif sur un radical *ihi-tl - le souffle?
.IHIYOHUATINEMI:
ihīyōhuatinemi > ihīyōhuatinen.
*~ v.i., aller se procurer par son travail ce qui est nécessaire à la vie.
ihīyōhuatinemih , ils vont se procurer ce qui est nécessaire - they went about their tasks. Sah11,3 (ihiiooatinemj).
Note : peut-être faudrait-il transcrire ihīyōhuahtinemih, sur le nom possessif *ihīyōhuah.
.IHIYOHUIA:
ihīyōhuia > ihīyōhuih.
*~ v.t. tla-.,souffrir, supporter, endurer des peines.
être dans le besoin.
obtenir par le travail ce qui est nécessaire à la vie.
Esp., padecer necesidad el pobre, o adquirir con trabajo lo necesario a la vida (M).
Angl., to endure hardship, to labor hard in order to subsist, to acquire something by one's own hard effort (K).
quihīyōhuia , il endure des peines - er leidet Not. Sah 1952,15:12.
R.Siméon dit: il endure du mal, de la peine, qui travaille, est sujet à la fatigue.
quihīyōhuia, quiciyāhui, tōnēhua, chichinaca in īyōllo, in īnacayo , il éprouve des peines, des fatigues, des chagrins, son coeur et son corps souffrent - er leidet Not, er müht sich ab um des Leben Not durft, er fühlt sich schwach und elend an Seele und Leib.
Est dit du père des beaux-parents,
moncōlli. Sah 1952,18:12 = Sah10,7.
nelli mach in quihīyōhuiah nelli mach in quiciyāhuih , véritablement ils éprouvent des peines, véritablement ils souffrent - verdaderamente padecen mucho, verdaderamente están muy sufridos. Sah6,8.
tlaciyāhui, quihīyōhuia , il endure fatigues et peines - he is fatigued; he lives in want.
Est dit du tlācatecolōtl. Sah10,31.
quiihīyōhuiāni , il travaille dur - hart-working. Sah10,46.
in icnōtlācatl in motolīnia in quiciyāhui in quihīyōhuia , l'orphelin, celui qui est pauvre, qui éprouve des fatigues, des souffrances - the orphan, the poor, the indigent, the needy. Sah7,23.
auh niman tlacencāhuah, tlachpānah in cali in oncān quihīyōhuīz cihuātzintli in oncān tlacohtiz tequītīz in oncān tlācachīhuaz, et alors ils préparent, ils balaient la maison où la femme va souffrir, où elle va accomplir sa tâche, travailler, où elle donnera naissance. Sah6,167 (qujhijoviz).
Note : ce verbe se présente presque toujours avec le préf.obj.défini, mais le préf.obj.indéfini apparaît parfois.
cencah tlaihīyōhuia , il a très mal. Launey II 292 = Sah3,43.
tlaihīyōhuia , il a mal, il souffre - Leid erdulden. SIS 1952,316.
tlaihīyōhuihtinemiz tlālticpac , il vivra sur terre dans les tourments. Est dit de celui qui est né sous le signe Six-Malinalli. Sah4,20.
a ca tlaciyahui a ca tlaihīyōhuia in mācēhualli , l'homme du peuple endure des fatigues et des peines. Sah6,7 (tlaihijovia).
in tōnacayōtl ca ye teuhpachiuhtoc ca ye tocatzahualquimiliuhtoc ca ye tlaihīyōhuia, la récolte, voici qu’elle gît toute couverte de poussière, enveloppée dans des toiles d’araignée, la voici douloureuse. Launey II 160(9) = Sah6,35 (tlaihiiovia).
Cf. aussi tlaihīyōhuia
*~ comme paroles d'accueil.
ōtiquihīyōhuih , tu t'es donné bien du mal. Paroles d'accueil de Quetzalcōātl à son visiteur. Launey II 194 = W.Lehmann 1938,81.
ōtiquihīyōhuih nopiltziné , tu t'es donné bien du mal mon cher fils. Paroles d'accueil du grand-père à son petit-fils. W.Lehmann 1938,156.
ōtiquihīyōhuih, ōticiyāuh , tu as enduré peine et fatigue. Sah4,114.
ōanquihīyōhuihqueh oanquiciyāuhqueh , vous avez enduré des fatigues, vous êtes las. Sah12,6.
*~ v.réfl., endurer, souffrir.
auh ye īpāmpa miyec tetolinih mihīyōhuia , et pour cela on endure beaucoup de peines (Par.).
in oncān mihīyōhuia, in mociyāhui , là on souffre, on éprouve des fatigues. Sah6,183.
cencah oncān mihīyōhuiāyah mociyahuiyah , alors ils souffraient beaucoup, ils étaient épuisés. Sah2,98.
F.Karttunen transcrit ihīyōhuia, mais Launey transcrit ihiyōhuia.
Form: sur ihīyō-tl.
.IHIYOHUILIA:
ihīyōhuilia, applicatif sur ihīyōhuia (K).
.IHIYOHUILIZTLI:
ihīyōhuiliztli:
Action de supporter, d'endurer, de tolérer.
Tourment, misère.
Esp., tormento. Carochi Arte 102r.
Angl., torment, misery (K).
ahmo ihīyōhuilīztli , intolérable.
in ītech ōahcīto totonillotl in ahmo īxnāmiquiliztli, in ahmo yehcōliztli, in ahmo ihīyōhuīliztli , quand il arriva auprès de la chaleur qui était insupportable, insoutenable, intolérable. Launey II 182 = Sah7,5.
F.Karttunen transcrit ihīyōhuiliztli et Launey ihiyohuīliztli.
Form: nom d'action sur ihīyōhuia.
.IHIYOHUILO:
ihīyōhuīlo, v.passif-impers. sur ihīyōhuia (K).
.IHIYOHUILONI:
ihīyōhuīlōni, éventuel sur le passif de
ihīyōhuia.
Qu'il faut supporter, endurer.
Angl., s.th. sufferable. R.Andrews Introd 442.
.IHIYOHUILTIA:
ihīyōhuiltia > ihīyōhuiltih.
*~ v.bitrans. motla-., éprouver des peines, des fatigues.
ōanquimihīyōhuiltihqueh , vous avez souffert de la fatigue - Ihr habt Mühen erduldet. Sah 1949,110.
Parole de salutation d'
Ahuitzotl à des marchands. Sah1952,170 = Sah9,5.
ōticmihīyōhuiltih ōticmociyahuiltih , tu as éprouvé bien des fatigues, tu as souffert. Sah6,183 Sah6,184 et Sah6,190 (oticmjhjovilti). Ce sont là des paroles de salutation et d’hospitalité bienveillante.
ōquimihīyōhuiltih ōquimociyahuiltih in teōtl , il a souffert bien des fatigues, il est las, le dieu. Rencontre avec Cortés. Sah12,15.
in īpampa ōticmihīyōhuiltīco ōticmociyahuiltīco, car Tu as souffert, Tu t’es épuisé pour (ta ville) - weil Du Dich abgemüht, Dich erschöpft hast für sie . Hinz Discursos en mexicano. p.56 (127).
ōticmihiyōhuiltih ōticmoquichhuīltih, tu l’as enduré, tu l’as supporté courageusement (‘virilement’). S’adresse ici à une femme morte en couche. Launey II 154 (211) = Sah6,164 (oticmjhijovilti).
Note: honorif. sur ihīyōhuia.
*~ v.bitrans. motla-., se procurer difficilement de quoi vivre.
in teīxmōllān in tecaltech noconnihīyōhuiltia , dans la maison des autres je vais me procurer difficilement le nécessaire pour vivre (Olm.).
*~ v.bitrans. tētla-., tourmenter, fatiguer quelqu'un, le juger.
cencah tictlaihiyohuiltiah inic ticcuah in ticchīlhuiah in tiquiztahuiah in tictequixquihuiah, nous la fatiguons beaucoup quand nous la mangeons, quand nous l’assaisonnons avec du piment, quand nous la salons, quand nous lui ajoutons du tequixquitl. Est dit de la nourriture tōnacāyōtl. Prim.Mem. 253v.
Cf. le nom d'action tētlaihīyōhuiltiliztli.
Form: causatif sur ihīyōhuia.
.IHIYOILOCHTIA:
ihīyōīlōchtia > ihīyōīlōchtih.
*~ v.t. tē-., détruire le raisonnement de quelqu'un, combattre ses arguments.
Form: sur
īlōchtia, morph.incorp. ihīyōtl.
.IHIYOMICOHUA:
ihīyomicohua, v.passif-impers. sur ihīyomiqui (K).
.IHIYOMICTIA:
ihīyōmictia > ihīyōmictih.
*~ v.t. tē-., enlever la respiration à quelqu'un.
Esp., atapar el huelgo a otro (M).
Angl., to choke, strangle, suffocate someone (K s ihīyōmictia).
Form: causatif sur ihīyōmiqui.
.IHIYOMIQUI:
ihīyōmiqui > ihīyōmic.
*~ v.i., suffoquer, être étranglé.
Esp., se sofoca, se estrangula (T131).
Angl., for someone to suffocate, to be strangled (K).
Form: sur miqui, morph.incorp. ihīyōtl.
.IHIYOMIQUITIA:
ihīyōmiquītia, v.causatif sur ihīyōmiqui (K).
.IHIYOPACHOA:
ihīyōpachoa > ihīyōpachoh. ,
*~ v.t. tē-., enlever la respiration à quelqu'un.
*~ v.t. tla-., échauffer une chose avec l'haleine.
Esp., abahar algo (M I 1r. yhiopachoa)
Form: sur
pachoa, morph.incorp. ihīyōtl.
.IHIYOPEXONTIA:
ihīyōpexōntia > ihīyōpexōntih.
*~ v.t. tla-., gonfler quelque chose.
Esp., lo infla (Z71 et 189).
Angl., to inflate something (K).
Form: sur
pexōntia, morph.incorp. ihīyō-tl.
.IHIYOQUIXTIA:
ihīyōquīxtia > ihīyōquīxtih.
*~ v.t. tla-., dégonfler une chose, enlever l'air.
Form: causatif sur ihīyōquīza.
.IHIYOQUIZA:
ihīyōquīza : ihīyōquīz.
*~ v.inanimé, s'évaporer.
Angl., to evaparate (K).
*~ v.i., respirer.
Angl., to breath (K).
oncān ihiiyōquiza in īnnacayo , là leur corps transpirent - there their bodies perspire. Décrit les effets du bain de vapeur. Sah11,191.
*~ métaphor., envoyer quelqu'un.
Angl., to give an order (K).
Form: sur
quīza, morph. incorp. ihīyōtl.
.IHIYOTEMA:
ihīyōtēma > ihīyōtēn.
*~ v.t. tla-., remplir une chose d'air ou de vent (S).
Esp., henchir algo con viento (M).
Angl., to inflate something (K).
*~ v.t. tē-., causer des flatulences à quelqu'un.
Cf. le pft. tēihīyōtēn.
*~ v.réfl., inspirer.
Angl., to inflate (K).
*~ v.réfl. à sens passif, se remplir d'air.
Esp., se llena de aire (T).
Angl., to fill up with air (K).
Form: sur
tēma, morph.incorp. ihīyōtl.
.IHIYOTENQUI:
ihīyōtēnqui, pft. sur ihīyōtēmi.
Plein d'air.
Esp., lleno de aire (S2).
.IHIYOTIA:
ihīyōtia > ihīyōtih.
*~ v.réfl.,respirer, se soulager, prendre haleine.
briller, avoir une riche parure.
Esp., refollarse o peerse o tomar aliento, o resplandecer y lucir con ricas vestiduras (M).
mihīyōtia , il ou elle reluit, brille, rayonne; lance, produit, souffle du froid, de la chaleur.
mihīyōtia , il rayonne - it emanates splendor
Est ditdu souffle, ihīyōtl, pris en un sens métaphor. Sah10,111.
du visage, xayacatl pris en un sens métaphor. Sah10,111.
du masque en turquoises du dieu du feu. Sah2,159.
. ca mihīyōtihticah, mayauhyotīhticah , it is breathing, giving off vapor. Sah11,221.
cencah mihīyōtia in tlāhuiztli , les parures de guerre brillent beaucoup. Sah2,124.
*~ avec tētech, causer des enflures à quelqu'un.
in īquillo tētlatih, tētech mihīyōtih, mihīyōtiāni, ihiyoh , son feuillage brûle, provoque des gonflements sur soi, c'est un producteur de gonflements, d’enfures - its foliage burns one, causes swellings on one, it is a producer of swellings, of inflations.
Est dit de la plante ahquiztli. Sah11,131.
Mais voir aussi mā ītech ximihīyōti in mācēhualli , give thy spirit to the commoner. S'adresse à la Mère des dieux. Sah6,203 (ximjhijoti).
*~ v.t. tla-., souffrir de
in tlā cencah quihiyōtia in cihuātzintli īihti , si la femme souffre beaucoup du ventre. Launey II 140.
*~ v.t. tē-., faire souffrir quelqu'un.
nēchihīyōtia , (cela) me fait mal.
ic tēcuah cencah tēcocoh, cencah tēihīyōtih , quand elle mord, ça fait très mal, ça fait beaucoup souffrir - when it bites one, it hurts one much, it makes one suffer much.
Est dit de l'araignée, tecuāni tocatl. Sah11,88.
.IHIYOTICA:
ihīyōtica:
Avec le souffle, l'haleine.
niman pehua in mipotza inic ihīyōtica quizotlahuaz, quiyōlmictīz in tlamīnqui , then it begins to hiss, so that by its breath, it may make faint, may terrify the hunter. Est dit de l'ocelot. Sah11,2.
.IHIYOTIHTICAH:
ihīyōtihticah > ihīyōtihticatca.
*~ v.réfl., briller; être au pouvoir, régir.
mihīyōtihticah , il gouverne maintenant (Olm.).
Form: v.composé sur ihīyōtia.
.IHIYOTILO:
ihīyōtīlo:
*~ v.passif-impers. sur ihīyōtia (K).
.IHIYOTL:
ihīyōtl, variante ihiōtl.
Souffle, en particulier celui qui provient de la fatigue. Launey II,287.
Esprit, essence, qualité distinctive, caractéristique. R.Andrews Introd 442.
Esp.,aliento huelgo o soplo (M).
espiritu o soplo (M I 59v.).
resollo (Olmos 1975,22).
Angl., breath, respiration, hence one's life, sustenance (K).
Un paragr. lui est consacré en Sah10,111 où le souffle, ihīyōtl est assimilé au visage q.n. xayacatl , sans doute en un sens métaph.
Nopiltzé ōihīyōtl ticmomachitih , O mon fils, tu as trouvé ton souffle, à l'adresse d'un mort. Sah3,41.
in oncān temazcalco quihīyōānaz in totōnqui ihīyōtl , dans le bain de vapeur il inhalera la vapeur chaude - there in the sweat bath he will inhale the hot air. Sah10,150.
in tlahtōlli in ihīyōtl , diphrasisme pour la parole, le discours.
quimati in tlahtōlli, in ihīyōtl , it controls the word, the breath.
Est dit des lèvres. Sah10,107.
ōquicuep in īmihīyotzin in īntlahtōltzin , il répondit à leur vénérable souffle, à leur vénérable parole. Livre des Colloques f.33v. Cf. Patrick Saurin – la fin du monde aztèque p.94 et p.157 (jmjhiiotzin).
*~ à la forme possédée.
in mihīyo in motlahtōl , ton esprit, ta parole = ton discours. Sah6,43.
quitēmacayah in īmihīyo in īntlahtōl , ils donnaient aux gens leur discours - [the old men] gave one their discourse. Sah9,30 (imihiio).
ōquicuep in īmihīyotzin in īntlahtōltzin , il répondit à leur vénérable souffle, à leur vénérable parole. Livre des Colloques. Patrick Saurin – la fin du monde aztèque p.94 et p.157 (jmjhiiotzin).
quēnamih mihīyo mā xicmomaquili , quelque soit ton esprit donne le (à l'enfant) - whatsoever is thy spirit, give it to him. S'adresse à la Mère des dieux. Sah6,203 (mjhijo).
quilmach inin chālchihuitl īhīyo; auh in īhiyo cencah cecec , ils disent que c'est le souffle du jade et ce souffle est vraiment frais - they say this is the breath of the green stone and its breath is very fresh. Est dit de l'herbe verte et drue qui révèle la présence du jade. Sah11,222.
auh ca nēlli mach in ontlahtlamico in mihīyōtzin, et réellement ton souffle est allé jusqu’à son terme – und wirklich ist Dein Atem bis ans äusserste Ende gegangen. Hinz Discursos en mexicano. p.56 (129).
in mihīyōtzin in motlahtōltzin , ton discours (Olm.).
R.Siméon 74 - Cf.
centēntli.
in ihīyōtzin in ītlahtōltzin motēucyōtzin ca tlazohtli, ca māhuiztic , les discours de ton seigneur sont précieux, admirables. Sah6,99 (jhijotzin).
in ihīyōtzin in ītlahtōltzin in yehhuātl tlōque nāhuaqueh , les discours du Seigneur - the spirit, the words of the lord of the near, of the nigh. Sah6,61.
ca ōticānqueh in amihīyōtzin in amotlahtōltzin , car nous avons pris (avec nous) vos nobles paroles. Sah9,15.
noconāhuīlmatiz in amihīyōtzin, amotlahtōltzin , j'ignorerai vos nobles paroles. Sah9,30.
noncuah quiquīxtiah in īmihīyō, in īntlahtol , separately they issued their pronouncements, their authority.
Est dit des marchands qui avaient leur propre juridiction. Sah9,23.
in īhiyōtzin in moconētzin , l'esprit de ton enfant - the spirit of thy child. Sah6,99 (ihijotzin).
*~ SON ODEUR.
zan no yeh in tlapatl, yece huihuitzyoh in īxocoyo. Zan ye no iuhqui inic īihīyō , es el mismo tlapatl, pero su fruto esta muy lleno de espinas. Tambien es semejante su olor.
Décrit la plante 'tzitzintlāpātl'. Cod Flor XI 130v = ECN11,76 = Acad Hist MS 231r = Sah11,130.
*~ SA VERTU, SA PROPRIETE, SON INFLUENCE.
quīpantilia in iuh chipāhuac, in iuh xopalēhuac, in iuh atic tetl. in ahquēn nēzqui quīpantilia in iuh īihyo , he seeks out stones such as the clear, the very green, the transparent, the common ones. He assesses them as to their properties. Sah10,61.
huel quīxihmatiyah in tlein ītech cahca xihuitl in quēnahamih īihiyo , ils connaissaient très bien les propriétés respectives des herbes. Est dit des Toltèques. Launey II 219 (32) = Sah10,167 (yhiio).
quimatiyah in īmihīyō , ils connaissaient leur influences.
Il s'agit des étoiles connues des Toltèques. Launey II 220 = Sah10,168.
īxcocōc īihiyo , son esprit est révoltant.
Est dit de la mauvaise belle-mère, chāhuanāntli. Sah10,9 (yhiio).
*~ SON JUS d'une plante.
ihuani in īnelhuayo īhiyo , le jus de sa racine est potable - es potable él balsamo de su raiz. Cod Flor XI 144r = ECN11,66 = Acad Hist MS 203r.
Cette dernière forme possédée devrait dériver d'une forme *ihitl F.Karttunen transcrit ihīyōtl et reconstitue ainsi l'origine de ce mot: forme reduplicative qui implique la forme non attestée *īyotl ou le verbe également non attesté *ihi, 'respirer', redupl. sur ī, 'prendre une inspiration' or ce dernier verbe existe bien en Nahuatl et a le sens de 'boire'. 'ihīyōtl', serait par ailleurs en relation avec ehēcatl. La voyelle longue ds la deuxième syllabe de ihīyōtl serait abondamment attestée par Carochi Arte.
.IHIYOTZACUA:
ihīyōtzacua > ihīyōtzauc.
*~ v.t. tē-., enlever la respiration à quelqu'un (S).
Esp., atapar el huelgo a otro (M).
Angl., to choke, strangel someone (K s ihīyōtzacua).
*~ v.réfl., étouffer, perdre la respitation, ne pouvoir plus parler (S).
Esp., enmudecer o atraversarsele el bocado (M).
Angl., to choke, suffocate (K).
Note: Molina a aussi la forme 'ihiomotzaqua' peut-être pour 'īhiyo motzacua', souffrir d'asthme.
Form: sur
tzacua, morph.incorp. ihīyō-tl.
.IHIYOTZACUALO:
ihīyōtzacualo, v.passif-impers. sur ihīyōtzacua (K).
.IHIZAHUACA:
ihizahuaca > ihizahuaca-.
*~ v.i., s'enrouer.
ōmach īntōzqui tzatzayān, ōmach ihizahuacaqueh , on disait que leur voix se casse, on disait qu'ils se sont enroués. Sah2,163.
Form : redupl. sur
izahuaca.
.IHIZAHUIA:
ihizahuia > ihizahuih.
*~ v.t. tē-., surprendre quelqu'un désagréablement.
mochipa quinmahmāuhtiah, quimihizahuiah , ils leur font toujours peur, ils les terrifient constamment. Sah4,12.
quitōnalcahualtia, quihizahuia inic ihciuhcā miquiz , il l'épouvante, il le terrorise au point qu'il meurt aussitôt - it frightened and terrified him, lest soon he die. Sah5,177.
cuix zan nel nimitzihizahuīz, nimitzmahmāuhtīz ? , vais-je, en vérité, t'effrayer, te terrifier ? Sah5,152.
*~ v.réfl., être paralysé par la crainte.
mihizahuiāyah , ils étaient paralysés par la crainte - they were astouned. Sah12,49.
huel mihizahuia cōātl tēcuani tlein mach quitta , il est vraiment terrorisé (par) le serpent venimeux que peut-être il voit - he is really frightened (by the) poisonous serpent which he sees for that reason.
Décrit les visions provoquées par l'
olōliuhqui. Sah11,129.
.IHIZTAC:
ihiztāc, redupl. sur
iztāc (K).
.IHIZTAQUILTIC:
ihiztaquiltic:
Vert très pâle.
Angl., light green. Sah11,17.
Décrit la plante xoxotla. Sah11,197.
.IHIZTLACATI:
ihiztlacati > ihiztlacati-.
*~ v.i., mentir constamment.
tehtentlamati, ihiztlacati , il triche et ment constamment. Est dit de celui né sous le signe 8 miquiztli ou 9 mazatl. Sah4,50.
Form: redupl. sur
iztlacati.
.IHIZTLAQUI:
ihiztlaqui > ihiztlac, redupl. de
iztlaqui.
*~ v.t. tla-., baver sur quelque chose.
tlazatlaqui, quihiztlaqui , il salive, il bave - he slavers, his mouth waters.
Est dit du voleur. Sah10,39.
.IHIZTAUHYAXOCHITL:
ihiztauhyaxōchitl. Cf.
iztauhyaxōchitl.
.IHIZTAYA:
ihiztaya > ihiztax.
*~ v.inanimé,
1. ~ blanchir.
2. ~ se réjouir, en parlant du cœur.
iuhquin oncān motlahtlālia iuhquin ihiztaya iuhquin cehcelia in īyōlloh , comme si son cœur alors se calmait, se rafraîchissait, se réjouissait. Sah12,31.
iuhquin ihiztaya īnyōlloh , comme si leur cœur se réjouissait. Sah12,49.
Form : redupl. sur
iztaya.


.IHMACHILIA:
ihmachilia > ihmachilih.
*~ v.bitrans. motē-., accorder des done à quelqu'un (forme honorifique).
ca zan motepehpenia tlālticpac motechihchīhuilia motēihmachilia in īpalnemohuani , celui par qui nous vivons choisit quelqu'un sur terre, charge quelqu'un d'une fonction, accorde à quelqu'un des dons. Sah6,110.
.IHMAHTINEMI:
ihmahtinemi > ihmahtinen.
*~ v.réfl., vivre prudemment.
zan nicān tiyanquizco in mihmahtinemi, tlaxtlahpalohtinemi , celui qui ne vit prudemment et courageusement qu'ici sur la place du marché. Sah4,47 qui donne mimantinemi mais, cf. la forme mimätinemi de Acad Hist MS. Anders Dib IV 47 note 20.
Form: v.composé sur ihmati,
.IHMATCACHIHUA:
ihmatcāchīhua > ihmatcāchīuh.
*~ v.t. tla-., faire quelque chose prudemment, avec précaution.
Esp., hago con cordura. Carochi Arte 77v.
Angl., to make, to do something carefully (K).
.IHMATCANEMI:
ihmatcānemi > ihmatcānen.
*~ v.réfl., vivre prudemment, avec précaution, se tenir sur ses gardes, être vigilant.
Angl., to live circumspectly (K).
Esp.,vivir rectadamente y sobre aviso (M).
vive con cordura. Carochi Arte.
mihmatcānemi , il est sage, avisé - he lives in modesty.
Est ditde l'adolescent, tēlpōchtli. Sah10,12.
de la belle-sœur, huezhuahtli. Sah10,9.
Cf. aussi
mihmatcānemi. ic zan mihmatcānencah, ahmo cencah māltiah , c'est pourquoi ils faisainent attention à ne pas trop se baigner - hence they were careful not to bathe much. Sah11,69.
īntechcopa timihmatcānemiz in moyāōhuān , tu te tiendras sur tes gardes avec tes ennemis. Sah6,125 (timjmatcanemjz).
Form: v.composé sur ihmati.
.IHMATCATLAHTOA:
ihmatcātlahtoa > ihmatcātlahtoh.
*~ v.réfl., parler prudemment, avec sagesse.
Form: v.composé sur ihmati et ihtoa.
.IHMATI:
ihmati > ihmah ou ihmat.
*~ v.t. tla-., préparer qqch.
nitlaihmati , je prépare qch. R.Andrews Introd 442.
tlaihmati etw. vorbereiten. SIS 1952,315.
réaliser, faire adroitement.
niquihmati , je prépare (un collier). Sah11,230.
quihmatiyah quitlāliāyah in cōzcatl in mācuextli in nacochtli in tēntetl , ils réalisaient, ils façonnaient des colliers, des bracelets, des boucles d'oreilles, des mentonnières - componian, formaban collares, ajorcas, orejas, bezotes. Cod Flor XI 213r = ECN11,104 = Acad Hist MS 317v = Sah11,233.
tlatlālia, tlaihmati, tlayocoya, tlahuipana, tlapopohtia, tlanahnāmictia , he constructs, prepares, arranges, orders, fits, matches (materials). Est dit de l'artisan. Sah10,25.
zacuantlazohihhuitica ya tzinitzcan, tlāuhquechōltic nicyaihmati a nocuīcatzin" wie mit Federn des Pracht Zaquan und des Tzinitzcan-Vogels und des roten Reihers schmücke ich mein kleines Lied. Schultze Iena Cantares IV 2.
quihmati in tlahtōlli, īn ihiyōtl , elles modulent la parole, le souffle - it controls the word, the breath. Est dit des lèvres. Sah10,107.
*~ v.t. tē-., s'occuper des gens avec adresse.
in tēihmati, in tēchihchīhua, in īmāc titetzāhuah, timahcēhualtih , qui s'occupe des gens avec adresse, avec art, dans les mains de qui nous nous fortifions, nous trouvons notre récompense. Est dit de Yohualtīcitl, divinité qui préside aux accouchements. Launey II 114 = Sah6,149 (teimati).
*~ v.réfl., mihmati , être sage, avisé, être habile.
Angl., to be careful in what one does ; to know how something well, to be deft, expert in something (K).
Esp.,ser prudente y avisado, o ir convalesciendo el enfermo (M).
proveer o disponer lo que se ha de hacer (M).
travescar... hacer algo de habilidad. Carochi Arte.
Allem., klug, geschickt, fein, vorsichtig, seiner selbst bewußt sein. SIS 298 (m-imat-i, mihmati).
mihmati , il est prudent - it is prudent.
Est dit à propos de la tête, ilhuicatl. Sah10,99.
īpan timihmatiz in ātl in tlacualli , tu seras prudent avec la boisson et la nourriture. Sah6,124.
mihmati , honest. Est dit du scribe. Sah10,28.
mozcalia, mihmati , discreet, able. Est dit du riche. Sah10,41.
mihmatiyah tōltēcah , les Toltèques étaient habiles. Launey II 218 = Sah10,167.
cencah mihmatiyah , ils étaient très adroits.
Est dit des Toltèques. Sah3,13.
mozcaliāni, mozcalia, mihmati , il est expérimenté, il a de l'expérience, il est avisé.
Est ditde l'artisan. Sah10,25 - able, discret, prudent.
de l'avoué, tēpantlahtoh. Sah10,32 - a discret person. He is discret, able.
mihmati, mozcalia , il est avisé, il a l'esprit en éveil - he is able, discreet.
Est dit du bon tailleur. Sah10,35.
in cualli tlahmachchiuhqui ca mihmati , the good weaver of designs is skilled. Sah10,51.
īxtlamati, mihmati, mozcalia , il est sage, il est avisé, il a l'esprit en éveil - wise, honest, discreet. Est dit de celui qui travaille le cuivre. Sah10,26.
mihmati, mozcalia , il est avisé, il a l'esprit en éveil - honest, discret. Est dit du bon tailleur de pierres. Sah10,27.
mihmati, moyecihmati , il est avisé, il est sage - it is cautious, wise. Est dit de l'ocelot. Sah11,1.
īpampa in cencah mihmatiyah in pīpiltin cencah tlanemiliānih catcah, car les nobles étaient très avisés, très réfléchis. Sah9,7 (mimatia).
in ahmo mihmati ic mihtōtia , s'il n'est pas très habile à la danse - if he were not highly skilled as a dancer. Sah9,46.
intlā mozcalia, intlā mihmati, in tlahtōlmelāhuac , s'il est instruit, s'il est sage, si sa parole est véridique - if he was instructed, if he was prudent, if he was reliable of speech. Est dit d'un garçon qui devient un jeune homme. Sah3,55.
in ihcuāc īpan mihmatiya in ītonal quihtōznequi: in ihcuāc huel monōtzaya, in huel ontlamahcēhua , quand il est soucieux de son signe c'est à dire quand il fait attention et accomplit bien ses pénitences - when he was devoted to his day sign; that is, when he reflected and did his penance well. Sah4,23.
in āquin ahmo īpan mihmatiya, in ahtle īpan quittaya zan quitlahuelia in ītōnal , him who was not devoted to it, who disregarded it, who only disdained his day sign. Sah4,23.
huel mihmatiz īca ītlahtōl , il sera très circonspect dans ses paroles. Sah2,68.
.IHMATTINEMI:
ihmattinemi > ihmattinen.
*~ v.réfl., vivre avec précaution.
xonmihmattinemi in tlālticpac , vis avec précaution sur terre continue with caution on earth. Sah6,126.
.IHNECO:
ihneco:
*~ v.passif sur ihnecui, être senti.
ihcuāc ihneco īyel , quand on sent sa puanteur - when its stench was smelled. Sah5,171.
.IHNECONI:
ihnecōni, éventuel du passif de ihnecui.
Chose bonne à sentir.
Est dit de la fleur cuetlaxxōchitl. Sah5,183 et de la plante tochnacazhuacalxōchitl. Sah11,209.
.IHNECUI:
(i)hnecui > ihneuc.
*~ v.t. tla-., sentir, inhaler, respirer (une odeur, un parfum).
Esp., oler algo (M).
Angl.,to smell s.th., to inhale s.th.
to smell something (K).
tlahnecui, il sent – it smells. Est dit du nez,
yacatl. Sah10,104 (tlânecui).
nitlahnecui , je sens quelque chose, je respire un parfum - I smell s.th. R.Andrews Introd 442.
niquihnecui , je respire (son parfum) - I inhale their scent. Sah11,201.
ayāc quihnecui , personne ne les respire. Sah2,57.
nitlahnecui, niquihnecui , j'inhale, je les respire - I smell something, I smell them.
Il s'agit de fleurs. Sah11,214.
in ōtiquihneuc , tu y as goûté - thou who hast smelled it. Il s'agit du pulque. Sah6,70.
ōtiquihneucqueh , nous l'avons senti.
in ahmo quihnecui yacachahchacuachihui , whoever smells it, (his) nose roughens. Sah11,209.
in yehhuāntin ozomahtin quihuālihnecuih in tletl, in pōctli , ces singes sentent le feu, la fumée - these monkeys smell the fire, the smoke. Ce qui les attire et permet leur capture. Sah11,14.
redupl., nitlatlahnecui , je suis une chose à l'odeur.
nitetlahnecui , je suis quelqu'un à la piste, je flaire, je suis ses traces.
nitlahneuctiuh , je vais suivant une chose à l'odeur.
in cāmpa cah xoquiyac ahnōzo cualōni ōmpa quihneuctiuh , partout où il y a quelque chose qui sent fort ou quelque chose de bon à manger, elle y va à l'odeur - wherever there is fetid odor, or food, it goes following the odor. Est dit de la mouche zayolin. Sah11,102.
tlapītzatiyāz, tlachichīntiyāz, tlahneuctiyāz , il ira jouant (de sa flûte), fumant (son calumet), respirant (ses fleurs). Est dit de celui qui incarne Tezcatlipoca. Sah2,68.
in ahzo ōquicuencolhuih, in ahnōzo ōquihneuc, in ahnōceh ōīpan motlālih , il l’a peut-être enjambé, ou l’a senti, ou bien il s’est assis dessus. Sah5,183 (oquinecu).
mācamo xiquihnecuicān , ne la sentez pas. Sah5,183 (xiqujnecujcan).
*~ v.inanimé, sentir.
motetzahuaca ihnecui tēyacaxeloh , son odeur est lourde, elle sent, elle agresse les narines - su aroma es espeso, hiende la nariz de la gente. Cod Flor XI 181r = ECN11,84 = Acad Hist MS 239r.
*~ v.réfl., sentir, dégager une odeur.
mihnecui in īxōchiyo, ses fleurs dégagent une odeur. Sah11,157 (mihnecuj).
in iuhqui xōchitl mihnecui , elles sentent comme des fleurs - they smell like flowers. Est dit des inflorescences de la plante xīlōxōchitlacotl. Sah11,169.
mihnecui achi ahhuiyac , elles sentent, elles sont un peu parfumées - se huelen, son algo perfumadas - it has a somewhat unpleasant scent. Décrit les fleurs de la plante yohualxōchitl. Cod.Flor XI 168r = ECN9,192 = Sah11,177 (noter l'interprétation de Dib.Anders.).
Cf. l'impers. tlahneco.
Cf. aussi le nom d'objet avec redupl. tlahtlahneuctli.
.IHNECUIHUA:
(i)hnecuīhua:
*~ v.impers. sur ihnecui (K).
.IHNECUILTIA:
(i)hnecuiltia > ihnecuiltih.
*~ v.bitrans. tētla-., faire sentir quelque chose a quelqu'un.
nitētlahnecuiltia, niquihnecuiltia , je fais sentir (des fleurs) aux gens, je les lui fait sentir - I cause one to smell something, I cause him to smell. Il s'agit de fleurs. Sah11,214.
*~ v.bitrans. motla-., honorifique sur ihnecui, sentir qqch..
ca zan īcēltzin huel oncān motlahnecuiltia in tlōqueh nāhuaqueh in Titlācahuān , lui seul, celui qui est près de toutes choses Titlacahuan peut sentir en ce lieu. Sah5,184.
Form: causatif ou honorifique sur ihnecui (K).
.IHNECUILTILIA:
ihnecuiltilia > ihnecuiltilih.
*~ v.bitrans. motētla-., honorifique sur ihnecuiltia, faire sentir quelque chose à quelqu'un.
mā oc xoconmihcuiltili in māxcātzin in mococōcatzin , que tu lui fasse encore sentir tes biens, tes richesses - may thou yet let (this humble person) smell thy property, thy treasure. Prière à la divinité. Sah6,9 (xoconmjnecujltili).
.IHNECUITIA:
(i)hnecuītia:
*~ v.causatif sur ihnecui (K).
.IHNECUIZTI:
(i)hnecuizti > ihnecuizti-.
*~ v.inanimé, sentir, puer.
Esp., huele (T130).
Angl., to smell, stink (K).
.IHNEUCTINEMI:
ihneuctinemi > ihneuctinen.
*~ v.t. tla-., aller en respirant une odeur.
tlachichīntinemih, tlahneuctinemih , elles s'avancent en inhalant (la fumée du tabac) en respirant (l'odeur de la fleur). Est dit de la procession des femmes destinées au sacrifice. Sah9,45.
Form: v.composé sur ihnecui.
.IHNEUCTIUH:
ihneuctiuh > ihneuctiyah.
*~ v.t. tla-., aller en se laissant guider par l'odeur de quelque chose.
in cāmpa cah xoquiyac ahnōzo cualōni ōmpa quihneuctiuh , partout où ça sent fort ou bon à manger elle y va à l'odeur - wherever there is fetid odor, or food, it goes following the odor. Est dit de la mouche zāyōlin. Sah11,102.
Cf. le nom d'action
tlahneuctiyaliztli.
.IHNI:
ihni :
Le frère.
Esp., hermano.
Cf. aussi
cihuāihni, la sœur.
Pourrait être une variante dialectale de icnītl.
.IHPILLI:
ihpilli:
Vingt, vingtaine.
Employé souvent en composition avec les nom de nombre pour compter des draps, des couvertures, des nattes, des feuilles de papier, etc.
cemihpilli , vingt ou une vingtaine.
ōmihpilli , quarante ou deux vingtaines.
R.Andrews Introd. 445 transcrit ipilli.
.IHPITZA:
ihpītza > ihpītz.
*~ v.t. tē-., souffler sur quelqu'un, c'est à dire lui jeter un sort.
Angl., to cast a spell on s.o. R.Andrews Introd 442.
quimihpītzazqueh, quinxōxazqueh , ils leur jeterons un mauvais sort, ils les ensorceleront. Sah12,22 (qujmjpitzazque).
tēihpitza , elle jette de mauvais sorts. Est dit de la mauvaise guérisseuse, tīcītl. Sah10,53.
*~ v.t. tla-., jeter un mauvais sort à quelque chose.
quixōxa quihpītza in tlapalli , il ensorcèle, il jette un mauvais sort au colorant - they would cast a spell over it ; they would blow the colors off. Sah5,195.
.IHPIYA:
*(i)hpiya > ihpix. Cf.
tlahpiya (K).
.IHPOCA:
ihpōca > ihpōca-.
*~ v.i., émettre de la fumée ou de la vapeur.
Angl., to emit steam, to emit smoke. R.Andrews Introd 442.
.IHPOCTLI:
ihpōctli:
Fumée, vapeur.
Angl., steam, smoke. R.Andrews Introd 442.
Cf. aussi la forme
pōctli.
.IHPOCTOCYOH:
ihpoctocyoh, n.possessif.
Vaporeux, qui jette de la fumée, de la vapeur (S - ).
Sans doute erreur pour ihpotocyoh.
.IHPOCYOTIA:
ihpocyōtia > ihpocyōtih.
*~ v.réfl., jeter de la fumée.
Form: sur ihpōcyō-tl.
.IHPOTOC:
ihpotoc :
Qui est fumant.
ihpotoc , elle est fumante. Est dit d'une bouillie de maïs, ātōlli. Sah2,62 (hypotoc).
.IHPOTOCA:
ihpōtoca > ihpotōca-.
*~ v.inanimé, brûler lentement et sans flamme, s'évaporer, se transformer en fumée.
Esp., vaporiza (Z127 et 158).
Angl., to vaporize, to turn to steam (K).
tequixquitl coxōntōz, tlālli ihpotocatōz , le salpètre s'étendra en poudre, la terre sera en train de fumer - salts would lie evapored; the earth would lie smoldering. Sah5,161.
.IHPOTOCALIZTLI:
ihpotocaliztli:
Vapeur.
Esp., vapor (Z127 et 158).
Angl., vapor, steam (K).
Form: nom d'action sur ihpotoca.
.IHPOTOCQUIZA:
ihpotocquīza > ihpotocquīz.
*~ v.impers. ou v.i., jeter de la fumée, de la vapeur.
Esp., vaporosa cosa que echa baho o vapor (M I 116r.a).
in oc ihpotocquīztihuītz in totōncātlacualli , la fumée s'échappe encore des mets chauds. Sah4,132 (ipotocquiztivitz).
Form: sur
quīza, morph.incorp. ihpotoc-tli.
.IHPOTOCTLI:
ihpotoctli:
Fumée, vapeur, exhalaison.
Esp.,vaho (M).
vaho o exalacion (Olmos 1875,22).
Angl., vapor, steam, exhalaison, breath (K).
*~ à la forme possédée, nihpotoc , ma fumée (Olmos 1875,22).
Note: Cf. le composé tlālpotoctli qui indiquerait la forme ipotoctli, mais ce mot est formé sur potoctli, nom d'objet sur potōni, morph.incorp. tlāl-li.
Form: nom d'objet sur ihpotoca.
.IHPOTOCYOH:
ihpotocyoh :
Vaporeux, qui jette de la fumée, de la vapeur (S).
Esp., vaporosa cosa que echa baho o vapor (M I 116r.a).
Form : n.possessif sur ihpotoctli.
.IHPOTOCYOTIA:
ihpotocyōtia > ihpotocyōtih.
*~ v.réfl., jeter de la fumée, de la vapeur (S).
Esp., bahear (M I 18r.).
.IHPOTOQUILCATL:
ihpotoquīlcatl:
Vapeur.
Esp., vapor (Z127 et 158).
Angl., vapor Steam (K).
.IHPOTOTZA:
ihpototza > ihpototz.
*~ v.t. tla-., faire fumer quelque chose, soulever un nuage de quelque chose.
tlālli quihpototztihuetzi , il soulève brutalement un nuage de terre. Est dit de qui tombe d'un mur. Sah4,83.
nocné, ōmpa on tlālli ic nimitzhuitequiz tlālli tiquihtototztihuetziz timocuetzpaltēmpictihuetziz , mon ami, je vais te jeter là à terre, tu soulèveras brutalement un nuage de terre, tu sera soudain enfermé dans la gueule du lézard. Admonestation adressée à celui qui se met en colère. Sah2,83.
teuhtli quiquetztihuiah tlālli quihpototztihuiah , ils allaient soulevant la poussière, ils allaient faisant fumer la terre - they went raising the dust making the ground smoke. Sah1,3 (qujpototztiuja).
Form : causatif sur ihpotoca.
.IHPOTZA:
ihpōtza > ihpōtz.
*~ v.réfl., siffler, souffler, roter.
Esp.,regoldar (M).
eructa (Z54 et 170).
Angl., to belch (K).
niman pēhua in mihpotza inic ihiyotica quizotlāhuaz, quiyōlmictīz in tlamīnqui , alors il commence à roter, ainsi, à cause de son rot le chasseur s'évanouit, défaille - then it begins to hiss, so that by its breath, it may make faint, may terrify the hunter.
Est dit de l'ocelot. Sah11,2.
inic mihpotza inic tēzotlāhua iuhquin ayauhcozamalōtl īcamacpa quīza , quand il rote pour que les gens sévanouissent, c'est comme un arc en ciel qui sort de sa gueule - when it hisses to terrify one, it is as if a rainbow comes from its mouth.
Est dit du cuitlachtli. Sah11,5.
*~ avoir des rapports. R.Siméon 180.
*~ v.t. tē-., roter à la face de quelqu'un.
tēihpōtza , il rote à la face des gens - he hisses at one.
Est dit du cuitlachtli. Sah11,5.
tēihpotza ic tēyōlmictia, ic tēzotlāhua , il rote à la face des gens pour les faire défaillir, pour qu'ils s'évanouissent - it hisses at one in order to terrify one - to make him swoon away. Est dit de l'ocelot. Sah11,3.
*~ v.t. tla-., "xocoyac niquihpōtza", je rotes
.IHPOTZALTIA:
ihpotzaltia > ihpotzaltih.
*~ v.t. tē-., causer des flatulences à qqn.
tēihpotzaltih , elles causent des flatulences - it causes flatulence in one.
Est dit des feuilles du plan de haricot, ezoquilitl. Sah11,137.
Form: causatif sur ihpotza.
.IHPOTZNEQUI:
ihpotznequi > ihpotznec.
*~ v.t. tla-., désirer furieusement quelque chose.
huel quitolīna, quiztlaqui quihpotznequi in octli , il désire du pulque, il en bave, il le désire furieusement - gar sehr lechst er, giepert er, begehrt er Zornig nach Pulque.
Celui qui est né un jour 2 tōchtli. Sah 1952,108:3 = Sah4,11.
Le texte correspondant Sah4,11 transcrit quipitzonequi.
Cf.
pitzonequi.
.IHQUEH:
ihqueh:
āc ihqueh? , qui sont-ils? - who are they?. R.Andrews Introd 419 (variante orth. āquihqueh).
quimilhuihqueh āc amihqueh cāmpa ohuāllahqueh cān amochān , ils leur dirent : qui ētes-vous ? d'où venez vous ? où est votre demeure ? - they said to them: 'Who are you ? Whence have you come? where is your home?'. Sah12,5.
.IHQUEHUACATZIN:
ihquehuacātzin:
*~
nom pers.
.IHQUILI:
ihquīli > ihquli-.
*~ v.t. tla-., crépir.
tlahquīli , il crépit - he whitewashes.
Est dit du maçon, tlahquīlqui. Sah10,28.
.IHQUILTIA:
ihquīltia, honor. de
ihca.
*~ v.réfl., être debout.
Angl., to be standing. R.Andrews Introd 442.
*~ v.t. tē-., faire tenir debout. R.Siméon 181 qui ajoute Rév. de icac ('ihcac') Voy. icatilia ('ihcatilia').
Note: on trouve aussi ihcatīltia. Launey Introd 223.
.IHQUIN:
ihquin Cf.
iquin.
.IHQUITCACALLI:
ihquitcācalli:
Boutique, magasin, maison du tisserand (S).
Esp., tienda o casa de texedor (M).
.IHQUITCALLI:
ihquitcalli :
Boutique, magasin, maison du tisserand (S).
Esp., tienda de texedor (M I 113r. – yquitcalli).
.IHQUITI:
ihquiti > ihquit.
*~ v.i., tisser, faire de la toile.
Esp., tejer tela (M).
Angl., to weave cloth (K).
ihquiti, tēihquitilia , elle tisse, elle fait tisser les autres - she weaves; she directs others in weaving. Sah10,36 (hiquiti).
*~ v.t. tla-., tisser quelque chose.
tlahcuilōlcuahuitl inic quihcuiloah icpatl in quihquitih , le bois coloré avec lequel elles teignent le fil quand elles tissent - the colored wood with which they dyed cotton when they wove. Sah8,49.
quihquitih quichīhuah in māhuiztic tlahmachtilmahtli tlahmachcuēitl, elles tissent, elles font de remarquables capes et jupes ouvragées. Est dit de femmes otomies. Launey II 244 (206) = Sah10,180 (qujqujti).
in icpatl quihquiti , celle qui tisse un fil. Sah5,192.
Voir aussi
ātcāihquiti, māihquiti et yahualiuhcāihquiti

ihquiti.jpg (31 Ko)
le tissage
d'après le Codex de Florence Livre X
.IHQUITIHUALONI:
ihquitihualōni :
Métier à tisser.
Esp., telar (M - iquitiualoni).
Form : n.d’instrument, éventuel du passif sur ihquiti.
.IHQUITILIA:
ihquitilia > ihquitilih.
*~ v.t. tē-.,
1.~ tisser pour autrui.
niman ye tētzahuilia in īcihuāuh ye tēihquitilia inic moccōhuia , alors sa femme file pour les autres, elle tisse pour les autres, pour qu'il s'achète du pulque - then his woman spun [and] wove for others in order to buy pulque. Sah6,71.
Form : applicatif sur ihquiti.
2.~ pourrait être aussi utilisé en un sens causatif, faire tisser quelqu'un.
ihquiti, tēihquitilia , elle tisse, elle fait tisser les autres - she weaves; she directs others in weaving. Sah10,36.
.IHQUITILIZTLI:
ihquitiliztli:
L'acte de tisser.
Angl., weaving. Sah10,35.
ilamah tlatlantlāliyan calihtic ihquitiliztli tzahualiztli , die alte Frau: in der Hütte ist es wo sie gründlich Weben und Spinnen ins Werk setzt. Sah 1952,4:16 = Prim.Mem. 152.
ichpōchtli... momachtia ihquitiliztli , la jeune fille... apprend le tissage - das heiratfähige Mädchen lernt das Weben. Sah 1952,4:8.
.IHQUITINI:
ihquitini:
Tisserand, fabricant de toile (S).
Form : éventuel sur ihquiti.
.IHQUITQUI:
ihquitqui, pft. sur ihquiti.
Celui ou celle qui tisse.
Angl., the weaver, un paragraphe lui est consacré. Sah10,36.
in cualli ihquitqui tlateteppachoāni tlahuitequini mohuītzcuīni tlaatcāihquitini tlatilahuani ; tlatilāhua tlapachoa tlatzotzona tehteca , la bonne tisserande sait resserer fortement (les duites), elle les rabat, elle prend une épine de maguey, elle sait desserrer (l'étoffe), elle la ressert, elle tisse serré, elle rabat (la trame ou les duites), elle arrange l'étoffe. Sah10,36 - Traduction de J. de Durand-Forest, l'Histoire de la vallée de Mexico selon Chimalpahin Quauhtlehuanitzin pages 485-486.
*~ plur., 'ihquitqueh', les tisserands.
Dans une liste d'artisans toltèques. Launey II 220 = Sah10,168.
Duite : quantité de fil de trame insérée dans le tissu, d'une lisière à l'autre.
.IHQUITTLI:
ihquittli:
Ce qui est tissé.
Esp., cosa tejida (M).
Angl., something woven (K s tlahquittli).
Syn. de
tlahquittli.


.IHTACACUAHUACCATZINTLI:
ihtacacuahuāccātzintli:
De pauvres provisions desséchées.
ticmopāccāihiyohuiltīz in ticmocualtīz in ihtacacuahuāccātzintli , tu supporteras patiemment de manger des provisions desséchées. Sah6,133.
Form: cuahuāccā- pour cuauhhuāccā de
cuauhhuācqui.
.IHTACAMACA:
ihtacamaca > ihtacamaca-.
*~ v.t. tē-., donner à quelqu'un des provisions de bouche pour un voyage (S).
Esp., proueer a otro de comida para el camino (M).
Form: sur
maca, morph.incorp. ihtacatl.
.IHTACAMAMA:
ihtacamāma > ihtacamāmah.
*~ v.i., porter des provisions.
auh in cequintin tlamāmah, ihtacamāmah, cequintin tlaīxcuamāmah, cequintin tlaelpanmāmah , et certains portent des charges, portaient des provisions sur leur dos, certains portent des charges avec leur front, certains portent sur leur poitrines - and some bore hurdens, rations, upon their backs; some carried burdens (with a tump line about) their foreheads, (or with a hand) about their chests. Sah19,41.
Form: sur
māma, morph.incorp. ihtaca-tl.
.IHTACATECA:
ihtacatēca > ihtacatēca-.
*~ v.i., distribuer les provisions.
ihtacatēca, ihtacatzahtzi, ihtacatlahtoa , il distribue les provisions, il préside à l'approvisionnement, il supervise les provisions - he distributes, he commands, supervises the provisioning. Est dit du tlācatēccatl tlacochcalcatl. Sah10,24 (hitacateca).
Form: sur
tēca, morph.incorp. ihtaca-tl.
.IHTACATIA:
ihcatatia > ihcatatih.
*~ v.t. tē-., donner, fournir à quelqu'un des provisions (S).
Esp., bastecer o proueer al que va camino (M I 18v.).
*~ v.réfl., se pourvoir de provisions pour un voyage (S).
Form : sur ihtaca-tl.
.IHTACATL:
ihtacatl:
Vivres, provisions.
Angl., victuals, provisions; larder, store of provisions.
Esp.,despensa de camino (Olmos 1875,22).
vituallas para hueste (Bnf 361 - hitacatl).
mochi quinechicoah in ihtlacatl , il rassemblent toutes les provisons. Sah9,14 (itacatl).
quixtlaxilia, quimati, quīpantilia in ihtacatl , he looks to, prepares, finds his travel rations. Est dit de l'oztomecatl. Sah10,60 (itacatl).
*~ à la forme possédée, nihtac , mes vivres, mes provisions. R.Andrews Introd 443.
īmihtac ēlōtlaxcaltotōntin , leurs provisions de petites tortillas de maïs frais - their ration of a small tortilla made of green maize. Sah2,203 (jmjtac).
ahzoc mictlāmpa achi ātōlātl tlapānqui īcamac actiyaāz īihtac yetiyāz, peut-être, sur le chemin du séjour des morts, entrera-t-il un peu d’atole, quelques petits fragments (de tortilla), en manière de provision. Sah6,38. Cf. Launey II 168 (39 qui transcrit : īitac).
.IHTACATLAHTOA:
ihtacatlahtoa > ihtacatlahtoh.
*~ v.i., superviser les provisions.
ihtacatēca, ihtacatzahtzi, ihtacatlahtoa , il distribue les provisions, il préside à l'approvisionnement, il supervise les provisions - he distributes, he commands, supervises the provisioning. Est dit du tlācatēccatl tlacochcalcatl. Sah10,24.
Form: sur
tlahtoa, morph.incorp. ihtaca-tl.
.IHTACATZAHTZI:
ihtacatzahtzi > ihtacatzahtzi-.
*~ v.i., présider à l'approvisionnement.
ihtacatēca, ihtacatzahtzi, ihtacatlahtoa , il distribue les provisions, il préside à l'approvisionnement, il supervise les provisions - he distributes, he commands, supervises the provisioning. Est dit du tlācatēccatl tlacochcalcatl. Sah10,24.
Form: sur
tzahtzi, morph.incorp. ihtaca-tl.
.IHTAHUI:
ihtahui > ihtauh.
*~ v.inanimé, quelque chose est dit, quelque chose prend du renom.
être dit, être mentionné. Launey Introd. p.188
Angl., to become talked about, to acquire renowns R.Andrews Introd 443.
.IHTALHUIA:
(i)htalhuia > ihtalhuih.
*~ v.bitrans. tētla-., dire qqch. sur qqn.; dire qqch. de qqn. ; dire quelque chose à la place de quelqu'un, dire quelque chose pour quelqu'un.
Angl.,to say s.th about s.o., to say s.th. for s.o. R.Andrews Introd 443.
to say s.th. about s.o. R.Joe Campbell and France Karttunen II 47.
Esp.,dezir de alguno o para alguno (Rincon).
Note: dire quelque chose à quelqu'un s'exprime (…) par un verbe d'une autre racine,
ilhuia. Launey Introd 195.
Aucune forme réalisée à partir de la racine iht- (ihtoa, ihtahui, ihtalhuia) ne peut introduire l'interloculeur. Sybille Toumi. Amerindia 11,1986.
ca nel tētlahtalhuia , il parle vraiment en faveur des gens - Verily he spoke in behalf of one. Sah6,54 (tetlatalhvia).
yehhuān tlacemilhuitiltiah quitlahtalhuiah in tōnaltzontli , ces (divinités) demeurent (chacune) un jour, elles parlent en faveur de (cette) fin de treizène. Sah4,54 (quitlatalhuja).
*~ v.bitrans. motla-., dire quelque chose pour soi-même.
motlahtalhuia , il intercède pour lui-même - er verständigt sich mit sich selbst. Sah 1952,16:21 = Sah10,6 (motlatalhuia) - (he) intercedes for him self.
nōnōncuah motlahtalhuia , chacun séparément parle pour soi-même - each spoke for himself. Sah4,48 (motlatalhuja).
*~ v.bitrans. motla-., honorifique sur ihtoa, dire quelque chose.
commoihtalhuia , il dit… Sah6,189 (conmjtalhvia).
ōquimihtalhuih in totēucyo , Notre Seigneur l'a dit. Sah3,42 (oquimjtalhuj).
cuix ōquimihtlalhuih in tocuiyo (tocujo) in tlōque in nāhuaqueh , est-ce que notre seigneur, le seigneur de la proximité, l'a dit ? Sah6,87 (oqujmjtalhuj).
ca ōquimihtalhuih , il l'a proclamé. Sah6,96 et Sah6,116 (oqujmjtalhvi).
ca tēl ōticmihtlalhuih , mais tu l'as dit - however thou hast determined it. Sah6,42 (oticmjtalhvi).
*~ v.bitrans. motē-., parler pour quelqu'un.
quēn ōannēchmihtalhuihqueh , comment avez vous parlé pour moi - why have ye addressed me. Sah6,153 (oannechmjtalhvique).
.IHTALHUIHTZINOA:
ihtalhuihtzinoa, honorifique sur ihtalhuia.
*~ v.bitrans., motla-., dire, prononcer quelque chose.
ōquimihtalhuitzinoh, Il les a prononcé. Il s’agit de paroles,
tlahtōlli. Doctrina cristiana fol. 10 (oquimitalhuitcino).
.IHTAUHCAYOH:
ihtauhcāyoh, nom possessif.
Illustre, renommé, qui a bonne réputation.
Esp., famosa persona. s. de buena fama (M).
.IHTAUHCAYOHUA:
ihtauhcāyōhua > ihtauhcāyōhua-.
*~ v.i., acquérir une bonne renommée.
mā mopaltzinco tontēnyōhuazqueh tonihtauhcāyōhuazqueh , que nous puissions grâce à toi nous rendre célèbres, acquérir une bonne renommée. Sah6,103 (tonjtauhcaioazque).
.IHTAUHCAYOTIA:
ihtauhcāyōtia > ihtauhcāyōtih.
*~ v.t. tē-., procurer une bonne renommée à quelqu'un.
in quinteyōtia in quimihtauhcāyōtia in īnānhuān in ītahhuān , celui qui rend célèbres, qui procure une bonne renommée à ses parents. Sah6,64.
.IHTAUHYOTICA:
ihtauhyōtica :
Excellement, glorieusement, avec renommée (S).
Esp., loablemente, ô famosamente con mucha honrra (Bnf 361).
.IHTAUHYOTIHTIUH:
ihtauhyōtihtiuh > ihtauhyōtihtiyah.
*~ v.réfl., laisser bon souvenir, acquérir de la réputation (Olm.).
Form : sur ihtauhyōtia.
.IHTAUHCAYOTL:
ihtauhcāyōtl:
Honneur, gloire, renommée des hommes de bien, des faits héroïques.
Esp., honra, ò fama de los buenos ó de los hechos eroicos (M).
*~ à la forme possédée, nihtauhca , mon honneur, ma réputation, ma renommée.
Form: nom abstrait sur ihtahui.
.IHTAUHQUI:
ihtauhqui, pft. sur ihtahui.
Promis, destiné, consacré.
notēch ihtauhqui , qui m'est promis, destiné, dédié, consacré - cosa que me esta prometida, o dedicada a mi persona (M).
ītēch ihtauhqui in Dios , dédié, consacré à Dieu.
.IHTEC:
ihtec, locatif, variante de ihtic.
A l'intérieur, de l'intérieur.
ihtec motlalia in piltzintli, dans le ventre se place l’enfant – exprime la conception. Cf. Molina f. 42v. col. 1 (concebir la muger).
in ihtec huālquīza in tlemiyahuatl in tlenenepilli in tlecuezallōtl , de l'intérieur sort une flamme, une langue de feu, le feu - from within emerged the flame, the tongue of fire, the blaze. Incendie d'un temple. Sah12,2.
.IHTECOCOCAMATI:
ihtecococāmati > ihtecococāmah.
*~ v.t., se sentir offensé par quelqu'un ou par quelque chose.
ahmo quihtecococamati , il ne se sentait pas offensé. Sah9,30.
.IHTEH:
ihteh, n.possessif.
Qui a un ventre.
Esp., barrigudo o barriguda (M).
Angl., possessor of a belly.
Décrit le cerf,
mazātl. Sah11,15 (hite).
ihteh yayāuhqui, il a le ventre marron. Décrit le poisson topohtli. Sah11,62 (hite).
.IHTEHCAYOTL:
ihtehcāyōtl:
L'obésité. Launey Introd 105.
Form: nom abstrait sur le nom possessif ihteh.
.IHTEHTIA:
ihtehtia > ihtehtih.
*~ v.t. tē-., rendre une femme enceinte (S qui donne aussi la forme ittetia).
Esp., empreñar el varon ala muger. preter: oniteiteti (M).
Note: de ihteh, qui a un ventre. Mais peut-être faut-il transcrire ihtetia.
.IHTEHTINEMI:
ihtehtinemi > ihtehtinen.
*~ v.i.,
1.~ être obèse. Il est obèse, il promène partout son gros ventre. Launey Introd 255.
2.~ être enceinte.
Esp., empreñada (M I 51r.).
Elle est enceinte. R.Siméon.
Form: v.composé sur le nom possessif ihteh.
.IHTEHUAH:
ihtehuah, nom possessif sur ihtē-tl.
Ventru, obèse, qui a du ventre (S).
Esp., pançudo (M).
Angl., big-bellied.
.IHTEPOLOA:
ihtepōloa > ihtepōloh.
*~ v.t. tla-., digérer, consommer quelque chose.
in quitēmoa in quicui in quihtepōloa in quilitl in cuahuitl in tlacōtl , celui qui recherche, qui prend, qui digère des plantes, du bois, des bouts de bois - who seek, take, consume the plants, the wood, the sticks. Sah6,23 (qujtepoloa).
Form : sur
pōloa, morph.incorp. ihte-tl.
.IHTETIA:
ihtetia > ihtetih.
Cf.
ihtehtia
.IHTETL:
ihtetl, variante ihtitl.
Ventre, femme enceinte.
Esp., barriga o vientre (M).
Cf. le vocabulaire. Sah10,121.
tocacal topipilhuān tihtehuān , à nous leurs maisons, à nous leurs enfants, à nous leurs femmes enceintes. Sah12,9 (titeheoan).
~*~ à la forme possédée, nihte, mon ventre. R. Andrews Introd. 443.
tihte, notre ventre, le ventre. Sah10,121.
Voir aussi la variante
ihtitl.
.IHTETZOHTZOLLI:
ihtetzohtzolli:
Bas-ventre.
Esp., bajo del vientre (M).
Allem., der Unterleib (W).
Form: sur *tzohtzolli (voir
tzohtzollōtl), morph.incorp. ihte-tl.
.IHTEXIHUI:
ihtexihui > ihtexiuh.
Cf.
ihtixihui.
.IHTEXIHUILIZTLI:
ihtexihuiliztli :
Cf.
ihtixihuiliztli.
.IHTEXIHUINI:
ihtexihuini :
Cf.
ihtixihuini.
.IHTEXIHUIZTLI:
ihtexihuiztli :
Cf.
ihtixihuiztli.
.IHTIC:
ihtic, variante ihtec, locatif sur ihtitl.
A l'intérieur.
ihtec motlālia in piltzintli , concevoir, litt. dans le ventre se place l'enfant.
tēihtec , dans le corps, dans l'intérieur, au sein de qqn.
īihtic tlatetoāni , pensif, réfléchi.
ihtic ontemoāni , réfléchi, qui descend en lui-même, agit judicieusement.
ihtic cah in tlacatecolotl , être possédé du démon, litt. dedans est le démon.
zan amihtic , il n'est qu'en vous.
Est dit d'un secret. Sah12,7.
huih in ātl ihtic , ils vont dans l'eau.
Sah12,5.
ihciuhcā ahcitihuetzicoh in ātl ihtic in ītōcāyōcān xicalanco , vite, ils ont promptement atteint, par le milieu de l'eau, l'endroit que l'on nomme Xicalanco. Sah12,17.
ca ōhuāllahqueh in tiquimmotītlani ātl ihtic , voici que sont arrivés ceux que tu as envoyé au beau milieu de l'eau. Sah12,18.
in cuahuitl īihtic , dans les arbres. Sah11,100.
cuahuitl īihtic , dans le creux des arbres. Sah11,43.
cuahuitl īihtic , dans la forêt. Sah9,13.
Voir aussi tlahtic.
.IHTICHICHIQUI:
ihtichichiqui > ihtichichic.
*~ v.réfl., se gratter le ventre.
mihtichichiqui , (la femelle) se gratte le ventre.
Décrit la mise à bas du caméléon
tapayaxin. Cod Flor XI 97v = ECN11,64 = Acad Hist MS 300r.
xommihtichichiqui , tu dois te gratter le ventre. Sah 1927,87.
.IHTICHICOYOH:
ihtichicoyoh, parure nom possessif:
Qui a l'intérieur en biais.
Angl., with the interior diagonal design. Sah10,73.
in ihtichicoyoh in īyōllo , l'intérieur en biais, cité parmi les motifs tissés par les femmes otomis. Launey II 246.
.IHTICOYONI:
ihticoyōni > ihticoyōn.
*~ v.inanimé, qui est creux à l'intérieur.
Angl., it is hollow inside.
Est dit du crâne,
cuāxicalli. Sah10,128.
.IHTICOYONQUI:
ihticoyōnqui:
Creux.
Est ditde la fleur tonacaxōchitl. Sah11,175.
de la plante ahxalli. Sah11,194.
de la plante ācacapacquilitl, Sah11,195.
de la plante cuāztalxōchitl. Sah11,212.
de la plante huitzocuitlapilli. Sah11,220.
du crâne, cuāxicalli. Sah10,128.
ihticoyōnqui, ācatic , creux, comme un roseau.
Est dit de la plante
tzayanalquilitl. CF XI 136r = ECN11,82 = Acad Hist MS 235r.
ācatic, mimiltic, ihticoyōnqui , semblable au roseau, cylindrique, creux - reed-like, cylindrical, hollow. Décrit la tige de la plante zacateztli. Sah11,126.
pipiyaztic ihticoyōnqui , longue et mince, creuse - slender, hollow.
Décrit la tige de la plante atzatzamolli. Sah11,126.
ihtipochinqui, ihticoyōnqui , à l'intérieur spongieux, à l'intérieur creux, décrit la tige de la plante xiloxōchitl. CF XI 191v = ECN11,94 = Acad Hist MS 920v.
tlacotl, ihticoyōnqui, ihtipochquiyoh , c'est une tige, creuse, spongieuse à l'intérieur.
Décrit la plante xālacocohtli. CF XI 196r = ECN11,96 = Acad Hist MS 224v = Sah11,212.
inin xālacocohtli īquiyōyo ihticoyōnqui , la tige de cette plante xālacocohtli est creuse - the stems of this xalacocohtli are hollow within. Sah11,168.
.IHTICOZAUHQUI:
ihticōzauhqui:
Qui a le ventre jaune.
Angl., its belly is yellow.
Décrit le perroquet
alo. Sah11,23.
.IHTICPA:
ihticpa, locatif.
De l'intérieur.
.IHTIEHUATL:
ihtiēhuatl:
La peau du ventre.
Angl., skin of the abdomen. Sah10,96.
Form: sur ēhua-tl, morph.incorp. ihti-tl.
.IHTIHUILANI:
ihtihuilāni > ihtihuilān.
*~ v.impers., pendre, en parlant du ventre.
Angl., addomen drags. Sah10,191.
.IHTIHUILAXTIYA:
ihtihuilaxtiya > ihtihuilaxtix.
*~ v.impers., pendre, en parlant du ventre.
Angl., abdomen drags. Sah10,121.
.IHTIHUITLAXTIC:
ihtihuitlaxtic, terme descriptif.
Qui a un ventre qui pend.
Allem., der ein Hängebauch hat. Sah 1927,94.
.IHTIILACATZIUHQUI:
ihtiilacatziuhqui:
Dont l'intérieur est en spirale.
ilacatztic, ihtiilacatztic, ihtiilacatziuhqui , spiral - spiral within, as if spiral within.
Décrit la coquille de l'escargot, tēcciztli. Sah11,60.
.IHTIILACATZTIC:
ihtiilacatztic:
Qui a l'intérieur en spirale.
ilacatztic, ihtiilacatztic, ihtiilacatziuhqui , spiral - spiral within, as if spiral within.
Décrit la coquille de l'escargot, tēcciztli. Sah11,60.
Form: sur
ilacatztic, morph.incorp. ihti-tl.
.IHTILQUETZA:
ihtilquetza > ihtilquetz.
Cf.
tilquetza.
.IHTIMALHUIA:
ihtimalhuia > ihtimalhuih.
*~ v.réfl., (ninihtimalhuia), éviter les excès de table, être tempérant, modéré, sobre.
.IHTIOCOTZOHUIA:
ihtiocōtzohuia > ihtiocōtzohuih.
*~ v.t. tla-., enduire intérieurement une outre, un vase quelconque.
Form: sur
ocōtzohuia morph.incorp. ihti-tl.
.IHTIOXYOH:
ihtioxyoh, nom possessif.
Qui contient un onguent, une résine - tiene ungüento en su interior.
Est dit de la gousse (īexoyo) de vanille, tlīlxōchitl. Cod Flor XI 195r = ECN11,96 = Acad Hist MS 223v = Sah11,210.
Form: nom possessif sur ox-itl, morph.incorp. ihti-tl.
.IHTIPACA:
ihtipāca > ihtipāca-.
*~ v.t. tla-., nettoyer, laver un vase, un objet à l'intérieur.
Form: sur
pāca, morph.incorp. ihti-tl.
.IHTIPAN:
ihtipan, locatif sur ihtitl.
Sur le ventre.
*~ à la forme possédée:
tihtipan , sur notre ventre, sur le ventre. Est dit de l'embonpoint. Sah10,129.
.IHTIPATLAHUAC:
ihtipatlāhuac, terme descriptif.
Qui a un gros ventre.
Esp., anchas del centro, est dit des branches du nopalli. Cod Flor XI 170v = ECN9,196.
.IHTIPEPEYOCYOH:
ihtipepeyocyoh, nom possessif.
Qui, à l'intérieur, a un bijou en pendentif.
cuetlaxnacochtli ihtipepeyocyoh in quimonaquiliāyah īnnacazco , ils leur inséraient dans l'oreille des boucles dont pendent des ornements.
Parure des esclaves destinés au sacrifice. Sah9,45.
Form: nom possessif sur
pepeyoc-tli, morph.incorp. ihti-c.
.IHTIPOCHINQUI:
ihtipochinqui, terme descriptif.
A l'intérieur spongieux (es lanuda en su interior). Cod Flor XI 149r. = ECN9,148.
pitzatoton in īcuauhyo. ihtipochinqui , es delgadillo de tallos téstos) son lanudos en su interior. Cod Flor XI 15or. - ECN9,160 (Sahagun dit huecas, creuses HG III 305, il semble lire 'ihticoyōnqui' au lieu de 'ihtipochinqui'. A.Lopez Austin ECN9,224 note 59).
ihtipochinqui, ihticoyōnqui , esponjosas en su interior, hueca. Décrit la tige de la plante 'xiloxōchitl'. Cod Flor XI 191v. - ECN11,94 = Acad Hist MS 220v.
ihtipochinqui , elle contient de la moelle - pithy within - (pith = bot. moelle).
Décritla plante caltolin. Sah11,194.
la plante tēlmimilli. Sah11,195.
la plante petlatōlli. Sah11,195.

.IHTIPOCHQUIYOH:
ihtipochquiyoh, n.possessif.
Spongieux à l'intérieur.
tlacotl, ihticoyōnqui, ihtipochquiyoh , c'est une tige, creuse, spongieuse à l'intérieur, décrit la plante xalācocohtli. CF XI 196r = ECN11,96 = Acad Hist MS 224v = Sah11,212.
.IHTIPOZAHUA:
ihtipozāhua > ihtipozāhua-.
*~ v.i., enfler du ventre.
Angl., abdomen swells. Sah10,121.
in āquin ihtipozāhua ahnōzo quinoquia , el que tiene hinchado el vientre o tiene diarrea. Cod Flor XI 141r = ECN9,142.
in āquin ihtipozāhua, ihtipan contemilia īhuān oncān in īxicco , al que tiene el vientre hinchado sobre e1 vientre y alli en el ombligo se le ponen en abundancia. Cod Flor XI 142r = ECN9,146.
in cencah ye ihtipozahua , when his abdomen is swollen. Sah11,175.
*~ v.t. tē-., faire enfler le ventre de quelqu'un.
tēihtipozāhua , il fait enfler le ventre.
Est dit du fruit texocotl. Sah11,118.
Form: sur pozāhua, morph.incorp. ihti-tl.
.IHTIPOZAHUALIZTLI:
ihtipozāhualiztli:
Enflure du ventre.
in ītechpa neaxīxtzatzacualiztli īhuān in ihtipozāhualiztli īhuān in totonīliztli in tihtic ōnenca , who has dysuria and a swollen abdomen, and fever is within him. Sah11,173.
Form: nom d'action sur ihtipozahua.
.IHTITIA:
ihtītia > ihtītih.
*~ v.t. tē-., donner du ventre à quelqu'un.
quihtītihqueh , elles lui donnent du ventre. Sah6,240 (qujtitique).
.IHTITITZA:
(i)htititza > ihtititz.
*~ v.réfl., avoir le cours de ventre (S - itititza).
Note : sous Ninotititza Molina donne : tener puxo de vientre. preterito: oninotititz, c'est-à-dire avoir des contractions douloureuses du ventre, ce qui est aussi l'un des sens que Molina donne au verbe tititza, réfl. La forme titza n'est pas attestée.
.IHTITL:
ihtitl variante ihtetl.
Ventre.
Angl., belly. Sah 11, 56.
Cf. le vocabulaire. Sah10,121.
*~ à la forme possédée, nihti , variante nihte , mon ventre. R. Andrews Introd. 443.
tihte ou tihti , notre ventre, le ventre. Sah10,121.
tōtōtl, tōtolin īihti , le ventre d'un oiseau, d'une dinde - the belly of a bird, of a turkey. Sah11,56.
auh inin mocihuāquetzqui, mācihui in tlachōctia tlatlaōcoltia in īpampa ic miqui īihtitzin , et bien que cette mocihuaquetzqui soit. cause de pleurs et de lamentations, parce qu'elle est morte en couches. Launey II 148.
zan ītech ixquihuiz in īconēuh ic miquiz in īihti , son enfant adhérera à son ventre et ainsi elle mourra en couche. Présage lié à la consommation de tamales restés attachés au pot. Sah5,185.
inin īihititzin ic momiquilia cihuatzintli , cette femme qui meurt en couches (honor.) Launey II 152 = Sah6,164.
in īmihti ye yāzqueh , durch ihre Leibesfrucht sterben würden. Il s'agit également des femmes mortes en couches. Sah 1927,174. Cf. Sah2,119.
.IHTITLAPANA:
ihtitlapāna > ihtitlapān.
*~ v.t. tla-., ouvrir l'intérieur de quelque chose.
niquihtitlapāna , I break up the inside of it.
Il s'agit de la figue de barbarie. Sah11,123.
Form: sur tlapāna, morph.incorp. ihti-tl.
.IHTITLAPANIHUI:
ihtitlapanihui > ihtitlapaniuh.
*~ v.impers., se rompre, en parlant du ventre.
Angl., abdomen breaks. Sah10,12l.
.IHTITZAYANA:
ihtitzayāna > ihtitzayān.
*~ v.t. tla-., briser intérieur de quelque chose.
niquihtitzayāna , je leur brise l'intérieur, les rompo el interior. Il s'agit des figues de barbarie (nōchtli).
CF XI 126r = ECN11,72 = Acad Hist MS 214r = Sah11,123 qui traduit: 'I tear the inside of it apart'.
quihtitzayānah in īmemetl , they cut open itz wizzard.
Il s'agit du pélican, ātōtolin. Sah11,30.
.IHTIXAPOH:
ihtixapoh:
Dont le centre est percé.
chīmalli teōcuitlatica ihtixapoh , un bouclier dont le centre est percé d'un disque d'or.
Parure de Quetzalcoatl. Sah 12,12.
.IHTIXAXAMATZA:
ihtixaxamatza > ihtixaxamatz.
*~ v.t. tē-., causer des dégâts à l'estomac de quelqu'un.
tēihtixaxamatza , il cause des dégâts à l'estomac - it shatters one'e stomach.
Est dit du fruit xitomacapolin. Sah11,122.
.IHTIXIHUI:
ihtixihui > ihtixiuh.
*~ v.i., être atteint d’hydropisie.
Esp., ydropesia tener (M I 73v. - n, itixi-ui).
Allem., 1) ein Wassersüchtiger 2) ein gefrässiger Mensch, Vielfrass (W).
*~ métaphorique, être glouton.
Il existe aussi une variante: ihtexihui.
R.Siméon donne comme RR. de itexiui, itetl et ixui.
.IHTIXIHUILIZTLI:
ihtixihuiliztli :
Hydropisie (S s itexiuiliztli).
Esp., ydropesia (M).
Allem., Wassersucht (W s itexihui-ztli).
Form : nom d’action sur ihtixihui.
.IHTIXIHUINI:
ihtixihuini :
Hydropique, glouton (S s itexiuini).
Form : éventuel sur ihtixihui.
.IHTIXIHUIZTLI:
ihtixihuiztli :
Hydropisie (S s itexiuiztli).
Form : nom d’action sur ihtixihui.
.IHTIXIUHQUI:
ihtixiuhqui :
Hydropique, atteint d'hydropisie.
auh intlā canah cah ihtixiuhqui quihtoāyah ahmo techquiyahuilotla , mais si quelque part se trouve un homme atteint d'hydropisie ils disaient il n'y a pas de pluie pour nous - and if one who was dropsical was somewhere, they said : 'there is no rain for us'. Sah2,44 (ytixiuhquj).
Voir aussi
teponāhuacihui.
.IHTIXOXOCTIC:
ihtixoxoctic:
Qui a le ventre vert. Est dit du
citlālāxōlōtl. Sah11,72.
.IHTIXOXOHUIA:
ihtixoxohuia. Cf. ihtixoxohuiya.
.IHTIXOXOHUIYA:
ihtixoxohuiya > ihtixoxohuix.
*~ v.i., verdir sur le ventre.
Est dit du cuitlaxolotl. Sah11,72.
Form: sur xoxohuiya, morph.incorp. ihti-tl.
.IHTIZOQUIHUIA:
ihtizoquihuia > ihtizoquihuih.
*~ v.réfl., s'enduire le ventre avec de la boue.
xonmihtizoquihui , enduis toi le ventre avec de la boue. Sah2,63.


.IHTLACAHUI:
ihtlacahui > ihtlacauh.
*~ v.inanimé, se détériorer, s'endommager, s'abîmer, se gâter.
Esp., corromperse dañarse, o estragarse algo pret: oitlacauh. o empollarse el hueuo (M).
Angl., it corrupts itself.
Est dit à propos de la tête, ilhuicatl. Sah10,99.
Angl., it becomes damaged. Est dit à propos de la chair, nacatl. Sah10,97.
in ōihtlacauh in toquichyo , quand quelqu'un a endommagé sa virilité - when one has harmed his manhood. Sah11,173.
ihtlacauh in īxāyac , son visage est abîmé. Sah12,83.
miyec tlamantli mīxcāhua ihtlacahui, beaucoup de choses disparaissent et s’abîment – many things were omitted or spoiled. Sah4,124 (ytlacavi).
tocuitlatetepon ihtlacahui , notre épine dorsale se blesse. Sah10,153 (itlacavi).
in cihuātl in mihtoa ōihtlacauh īcihuāyo , la femme dont le vagin, comme on dit, a été abîmé - the woman who, it is said, has damaged her vagina. Sah11,185.
in quēmman ahmo ihtlacahui cempohpolihui, parfois il n’est pas endomagé, il n’est pas complètement détruit - sometimes it was not harmful, not complete destruction. Sah4,131 (itlacavi).
ihtlacauhtiuh, (certains) vont s'abîmer. Sah4,9 (itlacauhtiuh).
Voir aussi
tlahtlacahui.
*~ v.i., concevoir.
ōihtlacauh , elle a conçu.
anca ōihtlacauh in piltōntli, in conētōntli, in ichpōchtōntli , il paraît qu'elle a conçu, la petite enfant, la jeune enfant, la jeune fille - because the baby, the girl, the maiden, has conceived. Launey II 116 = Sah6,151 (oitlacauh).
ca ōihtlacauh ca ōihtlacauhpiloh in piltōntli anca yōliliztli īihtic quimaquilīznequi in totēucyo , car l'enfant a conçu, elle est enceinte, il paraît que Notre Seigneur veut placer la vie en elle - for the child hath conceived, hath become pregnant ; for it seemeth that our lord desireth to place life within her. Sah6,135-136 (oitlacauh).
in ōihtlacauh in ye otztli , celle qui a conçu, celle qui est déjà enceinte - the one who had conceived, the one already pregnant. Sah6,139 (oitlacauh).
.IHTLACAHUILIZTLI:
ihtlacahuiliztli:
1.~ corruption, altération, tache, faute.
2.~ grossesse de la femme.
Form: nom d'action sur ihtlacahui.
.IHTLACAHUIZTLI:
ihtlacahuiztli:
1.~ corruption, altération, tache, faute.
2.~ grossesse de la femme.
Form: nom d'action sur ihtlacahui.
.IHTLACALHUIA:
(i)htlacalhuia > ihtlacalhuih.
*~ v.bitrans. motla-., nuire à quelque chose.
ōcommihtlacalhuih , il nuit (à son signe) - he had harmed (his fate). Sah4,25.
ca zan īnehhuiyān commocāhuilia quimihtlacalhuia in ītōnal , purely by his own act he forsook and harmed his day sign. Sah4,34.
*~ v.bitrans. tētla-., nuire à quelqu'un.
Angl., to damage s.th. of s.o.'s. R.Joe Campbell and France Karttunen II 47.
inic ahmo tictlahtlacalhuīz in Toteucyo, inic ahmo ītzontlān, īcuatlān tiyaz , asi no haras daño a Nuestro Señor; asi no iras sobre su cabellera, sobre su cabeza. Olmos ECN11,160.
Voir aussi
yōlihtlacalhuia.
.IHTLACALHUITIA:
ihtlacalhuītia > ihtlacalhuītih:
*~ v.bitrans. tētla-., abîmer quelque chose appartenant à quelqu’un.
mā itlah nēchihtlacalhuīti in notēnzac in nochālchiuh in notlahuiz, ne m’abîmez pas mon ornement nasal, ma pierre verte de jade, mon insigne (sous-entendu : comme si vous me considériez comme mort). Sah12,111.
.IHTLACAUHCAYOTL:
ihtlacauhcāyōtl:
Dommage, ravage, perte, tache, défaut.
*~ à la forme possédée, īihtlacauhca , sa tache.
īihtlacauhca in timahtli , défaut d'une étoffe.
in īmihtlacauhca cuextēcah , les défauts des Huastèques. Sah10,186 - Launey II 258.
in īmihtlacauhca in Michhuahqueh , les défauts des Michhuaque. Sah10,189 - Launey II 264 (311).
ahtle ihtlacauhca , il n'a pas de défaut. Sah2,68 (itlacauhca).
Form: nom abstrait sur
ihtlacahui.
.IHTLACAUHPILOA:
ihtlacauhpiloa > ihtlacauhpiloh.
*~ v.i., être enceinte.
ca ōihtlacauh ca ōihtlacauhpiloh in piltōntli anca yōliliztli īihtic quimaquilīznequi in totēucyo , car l'enfant a conçu, elle est enceinte, il paraît que Notre Seigneur veut placer la vie en elle - for the child hath conceived, hath become pregnant ; for it seemeth that our lord desireth to place life within her. Sah6,135-136 (oitlacauh).
.IHTLACAUHQUI:
ihtlacauhqui sur ihtlacahui.
1.~ corrompu.
Blemished.
Est dit du mauvais petit enfant,
conētōntli. Sah10,13 (hitlacauhqui).
Corrupt.
Est dit d'un sorcier, nāhualli. Sah4,101 (itlacauhquj).
iyōlloh ihtlacauhqui, iztlaccomoc , son coeur est corrompu , indiscret - he is corrupt, prying. Est dit du voleur. Sah10,39.
cuitzatl, ihtlacauhqui, tlahēlli , souillure, corruption, chose répugnante - a defilement, a corruption, filth. Est dit du sodomite. Sah10,37 (itlacauhqui).
ahmo ihtlacauhqui , sain, pur, qui n'est pas corrompu, non endommagé.
ahcān ihtlacauhqui in īnacayo, gentil y hermoso hombre o muger (M I 65v.).
2.~ enceinte en parlant d'une femme.
3.~ couvé, s'il s'agit d'un oeuf.
.IHTLACAUHTICAH:
ihtlacauhticah > ihtlacauhticatca.
*~ v.inanimé, être mal placé, dérangé, détérioré, corrompu, endommagé, incomplet, non entier, en parlant d'un objet (S).
Esp., estar malpuesta, desconcertada, o dañada alguna cosa. pre: oitlacauhticatca (M).
ahtle ic ihtlacauhticah in tōnalli , le signe n'est donc corrompu en rien. Sah4,57.
Form: v.composé sur ihtlacahui.
.IHTLACAUHTZIN:
ihtlacauhtzin:
*~
nom pers.
.IHTLACOA:
ihtlacoa > ihtlacoh.
*~ v.t. tē-. ou tla-., causer du tort à, endommager, pécher contre.
in āquin ōtlahtlacoh , celui qui a commis un crime. Sah9,23.
tlaihtlacoa , elle commet des dommages - sie richtet Schaden an. SIS 1952,316.
tlahtlacoa, tlaihtlacoa , elle endommage (son travail) - she harms (her work), she spoils it. Est dit de la mauvaise tlahmachchīuhqui. Sah10,52.
tlahtlacoa, tlaihtlacoa , il endommage (les plumes) - he harms, damages (feathers).
Est dit du mauvais plumassier. Sah10,25.
tlahtlacoa, tlaihtlacoa , il endommage (les pierres) - he ruins, damages (the stones).
Est dit du mauvais lapidaire, tlatecqui. Sah10,26.
mā titlahtlacoh , évite de pécher.
in āquihqueh miecpa quitēnēhua ītōcātzin tlahtlacoah , ceux qui prononcent souvent Son nom font un péché - those who often call upon His holy name commit a sin. Sah1,60 (tlatlacoa).
in ōtlahtlacoh , si (quelqu'un) a commis une faute - when a fault had been committed. Sah7,17.
in cihuātl in ōtlahtlacoh , la femme qui a péché.
Il s'agit d'une relation amoureuse illicite. Sah2,103.
ahzo ōtitlahtlacohqueh , peut-être avons-nous commis une faute. Il s'agit de la mise à mort de Huemac. Historia Tolteca Chichimeca paragr. 31.
in octli huel quihtlacoa, huel quihzoloa in tlācayōtl in yelizyōtl , le pulque peut corrompre, il peut ruiner l'humanité, le comportement (d'un homme). Sah6,69 (ieliziotl).
intlā ītla quihtlacoah cuīcanimeh , si les chanteurs font une faute - if the singers did something amiss. Sah8,56.
quihtlacoa, quichihchihua, quipahtia , il endommage, il falsifie, il altère (le sirop d'agave) - he damages, treats, alters (the maguey syrup).
Est dit du mauvais vendeur de sirop d'agave. Sah10,74.
quihtlacoah yāōyōtl , il commet une faute contre la guerre - on serait tenté de traduire il commet un crime de guerre.
quihtlacoa tōnacayōtl , il détruit les vivres. R.Siméon donne la forme quitlacoatonacayotl qu'il interprète comme un nom et qu'il traduit : perte, destruction des vivres, des subsistances.
intlā acahmeh quihtlacoah yāōyōtl niman ōmpa quimmictiah in yāōc , si certains commettent un crime de guerre, ils les mettent à mort aussitôt sur le champ de bataille - if some had done wrong in battle they then slew them one the battlefield. Sah8,53.
quihtlacoa in īyōllo , il endommage son cœur - it harms one.
Est dit du
peyōtl. Sah11, 129.
quihtlacoāya in nezāhualiztli , il commettait une faute contre le jeûne - he had injured the fasting. Sah3,12.
in tlein quimilhuiāya in teōpixqueh in Quetzalcōātl, huel quichīhuayah, ahmo quihtlacoāyah , ce que Quetzalcoatl disait aux prêtres, ils le faisaient comme il faut, sans faute. Launey II 222 = Sah10,169.
in āquin itlah cencah tlazohtli quihtlacoa , celui qui abîme quelque chose de très précieux. Sah6,241.
Voir l’éventuel tlaihtlacoāni et le nom d’objet tlaihtlacōlli.
*~ v.réfl., médicinal, tomber malade pour s'être livré avec excès aux femmes (S).
in toquichtin ahnōzo cihuātl in ōmihtlacoh , celui qui homme ou femme a eu des relations sexuelles excessives. A propos de la plante oquichpahtli. Sah11,183.
in āquin ōmihtlacoh , celui dont le membre viril a été infecté - one whose member has been harmed. Soigné à l’aide de la plante oquichpahtli. Sah11,185 (omjtlaco).
in āquin mihtlacoa , celui qui a une maladie vénérienne - one who has a venereal disease. Sah11,154.
*~ v.réfl., avec tētech-., abuser de relations sexuelles.
ācah tētech omihtlacoh , celui qui a eu des relations sexuelles excessives - anyone who has had excessive relations with women.Sah11,174.
.IHTLACOHTEHUA:
ihtlacohtēhua > ihtlacohtēuh.
*~ v.t. tla-., partir en laissant des choses endommagées.
tlahtlacohtēhua, tlateohpouhtēhua , il laisse ses biens endommagés, ils les laisse dans un état affligeant - der Schaden und kränkung zurückläßt - he left (his own) ruined, destitute. Sah 1952.16:14 = Sah10,6.
Form : v.composé sur
ihtlacoa.
.IHTLANI:
ihtlani > ihtlan.
*~ v.t. tla-., demander, solliciter; exiger.
Esp., pedir algo (M).
nitlahtlani , j'exige qqch. R.Andrews Introd 443.
xiquihtlani in tlein ticnequi , demande ce que tu veux.
auh ahzo antlahtlanih , mais peut-être demandez vous - aber vielleicht fragt ihr. Sah 1949,81.
tlahtlani, tlatēmoa , il pose des questions, il fait des recherches - he makes inquiries, searches.
Est dit du petit fils, tēixhuiuh. Sah10,19.
tlahtlani tlatēmoa tlaxeloa , il pose des questions, il fait des recherches, il fait des partages - he makes inquiries, searches, shares. Est dit d'un noble descendant. tēhuitzyo. Sah10,20.
tlaihtlani , il plaide - he pleads. Est dit du tēpantlahtoh. Sah10,32.
in iuh tlaihtlani in tlācatl , comme le seigneur le souhaite. W.Lehmann 1938,266.
ca nel tictēmoa tiquihtlani in mellacuāhualōca , vraiment tu recherches, tu sollicites des encouragements - in truth thou seekest and askest encouragement. Sah5,152.
conihtlanih in tzotzopaztli , ils demandent les tringles à tisser. Sah2,153.
quihuālihtlan in ītezcauh , il a demandé son miroir. Sah3,33.
*~ v.t. tē-.,
1. ~ solliciter quelqu'un.
inic quinneltiliāyah, quintēmoāyah quimihtlaniyah in machizehqueh in tlaneltiliānih , quand ils vérifiaient leur bonne foi, ils recherchaient, ils sollicitaient des informateurs, des témoins - when they tested their truth, they sought out and inquired of informers and witnesses.
Est dit de juges. Sah8,42.
zan quihtlanqueh in cuauhtitlan calqueh , les habitants de Cuauhtitlan ne sollicitèrent que lui. W.Lehmann 1938,183.
2. ~ demander (une femme en mariage).
conihtlan , il la demanda en mariage. Chimalpahin 3.Relation 73r = J.de Durand-Forest II 26.
cencah miec tlācatl in tōltēcah in quelēhuiāyah, in quihtlaniyah, in quimocihuāhuatīzquiah , il y avait vraiment beaucoup de seigneurs toltèques qui la désiraient, qui la recherchait, qui voulaient l'épouser - there were many Tolteca lords who coveted her, who asked for her, who would marry her. Il s'agit de la fille de Huemac. Sah3,19.
in āc ye cihuātl quihtlanizqueh , quelle femme ils demanderaient donc (en mariage pour leur fils). Sah6,128.
.IHTLANIA:
ihtlania > ihtlanih.
*~ v.t. tla-., demander, exiger qqch.
in ihcuāc acah īchān molōnih, ic quitētzāhuiah, ic quihtlaniah in îmiquiz , lorsqu’elles envahissent la maison de quelqu’un, elles présagent et exigent sa mort. Est dit des fourmis azcameh. Sah5,173.
*~ v.bitrans. tētla-., demander qqch. à qqn. R.Andrews Introd 443.
intlā oquichtli quitlaihtlaniāyah inic oncān tlamacazcatiz mohuapāhuaz calmecac , si c'était un garçon, ils demandaient qu'il devienne prêtre, qu'il soit élevé au calmecac. Sah9,88.
in tlein quintlahtlaniāyah , ce qu'ils leur demandaient. Launey II 238.
intlā cihuātl quihtlaniāya inic huel tlahmachchīhuaz īhuān huellapaz, tōchomipaz , si elle était une femme ils exigeaient qu'elle brode bien, qu'elle teigne bien, qu'elle teigne la fourrure de lapin - but if were a girl, one asked that she might embroider well; might dye articles well; might tint rabit fur. Sah9,88.
quitlahtlanih, quilhuih , il lui demanda, il lui dit. W.Lehmann 1938,151.
cualāniliztica īhuān neizahuiliztica in quitlahtlanihqueh , ils l'interrogèrent avec colère et effroi. W.Lehmann 1938,158.
nimitztlahtlanīz mā huel tinēchnānquilīz , je t'interrogerai, répond moi bien. Bautista Huehuetlatolli 67v.
auh in ītechpa in nimitztlahtlanīz , à ce sujet je te questionnerai (J.B. ).
*~ v.bitrans. motla-.
1.~ mendier, demander l'aumône.
Très souvent précédé de tēpal ou tēpaltzinco , auprès de quelqu'un. R.Siméon 183.
quimihtlanihtoc miquiztli , il est en train de demander la mort. Sah4,24.
2.~ faire son examen de conscience, se recueillir, consulter ses souvenirs, rentrer en soi-même, prendre conseil de soi-même.
3.~ honorifique, demander.
commihtlanîz in mozômaltzin , il demandera (honorif.) ta colère. Sah6,19.
*~ v.bitrans. motē-., demander (une femme) en mariage.
commihtlanih in Huitzilihhuitl , Huitzilihhuitl la demanda en mariage.
Est dit d'Ayauhcihuatl, fille de Tezozomoc l'Ancien. J.de Durand-Forest. 3ème Relation de Chimalpahin II 102.
*~ v.réfl., être demandée (en mariage).
in āc yehhuātl cihuātzintli in mihtlanīz , quelle jeune femme sera demandée en mariage. Sah6,128.
*~ passif,
tlahtlanīlo.
.IHTLANILIA:
ihtlanilia > ihtlanilih.
*~ v.bitrans. tētla-., demander, solliciter qqch. de qqn.
Angl., to request s.th. from s.o. R.Andrews Introd 443.
nō īhuān oncahcatca metl quihtlanilihqueh in Maxtla , il y avait aussi là-bas profusion de maguey, ils en demandèrent à Maxtla. Launey II 196 = W.Lehmann 1938,84.
quitemōlia, quihtlanilia in cuēitl, in huīpīlli, in ixquich cihuātlatquitl , il lui demande, il lui réclame la jupe, le huipil, tous les attributs de la femme. Launey II 152.
inic quihtlanilīz ītēnemac, ītēicnēlîliz huitztli , pour qu’il lui demande sa récompense, son cadeau : des épines. Sah5,177.
ic quitlaihtlanilia in tlein quimacaz , alors il demande ce que cela donnera - so he demanded what it would give. Sah5, 158.
quihtlanilia in huītztli , il lui demande des épines - he demanded thorns of it. Sah5,175.
īxquich quimmacayah in īxquich quimihtlaniliāyah , ils leur donnaient tout ce qu'ils leur demandaient. Sah12,75.
quihtlaniliāyah tēpalēhuiliztli, ils imploraient de l'aide. Sah6,17.
quichôquiznōnōtza quitlaōcolnōnōtza quitlaihlanilia , il s'adresse à (la divinité) avec des larmes, il s'adresse à elle avec tristesse, il la sollicite. Est dit d'un personnage pieux. Sah6,73.
tēlcihcihuiz tictzahtzilīz tictlaihtlanilīz in totēucyo , tu soupireras, tu appeleras, tu solliciteras Notre Seigneur - thou art to sigh, to cry out to, to make demands of our lord. Sah6,121 (tictlaitlanjliz).
xictlaihtlanili xicnōtza xictzahtzili , sollicite (la divinité) appelle la, appelle la à grands cris. Sah6,95 (xictlaitlanjli).
*~ v.bitrans. motla-., honorifique sur ihtlani, demander une chose.
tēpaltzinco ninotlaihtlanilia , je demande une chose à quelqu'un. R.Siméon 183.
*~ passif.
ca oncān tlaihtlanilīlōya inic tēicnēlīz , car c'était le moment où l'on priait qu'il accorde des bienfaits - for this was the time to pray for favor. Sah4,33.
.IHTLANITILO:
ihtlanītīlo > ihtlanītīlō-.
*~ v.passif-impers. sur *ihtlanītia, on demande.
ihtlanītīlo in Dios inic chipāhuac nemiliztli nemōhuaz , on demande à Dieu qu'on vive une vie pure. Olmos. Pecados mortales 341v. = ECN12,40.
.IHTLILOA:
ihtlīloa > ihtlīloh.
*~ v.t. tla-., desiner les contours (d'un motif).
tlahtlīloa , il dessine les contours - he outlines in black.
Est dit du fondeur de cuivre, tepozpitzqui. Sah19,29.
.IHTOA:
ihtoa > ihtoh.
*~ v.t. tla-., dire, parler de, mentionner.
Angl., to say s.th. R.Andrews Introd. 443.
Cf. aussi
tlahtoa.
ayāc tleh quihtoa , personne ne dira quoi que ce soit. Sah12,9.
in iuh conihtoah, tlahtlanōnōtzah. tēzāzanilhuiah , selon le récit, selon l'histoire, selon la légende. Launey II 188.
ic ye nō ceppa quihtohqueh in tēteoh , c'est pourquoi les dieux; dirent de nouveau. Launey II 188.
cē huēhuetlācatl tlahtoa, ahzo tēlpōchehqueh, ahnōzo ichpōchehqueh, quihtoa , c'est un vieillard, soit de la famille du jeune homme. soit de celle de la jeune fille, qui parle, il dit:... Launey II 112.
yehhuātl in quihtoāyah in teōtlahuitl , c'est ce qu'ils appelaient l'ocre sacré - what they called the sacred red ochre. Sah9,66.
quihtoah mexihcaé mā huāllatotoca , ils disent: 'Mexicains! venez vite!'. Présages de l'arrivée des Espagnols. Sah12,2.
aoc tleh quihtohqueh , ils ne dirent plus rien. Sah12,3.
ōquihtoh in capitan , le Capitaine a dit. Sah12,16.
huāllanāhuatih quihuālihtoh , il a ordonné, il a dit. Sah12,18.
quihtoāyah, quināmiquiyah in īzāzanillo Tōnatiuh, ca quil nanāhuātōn catca , ils racontaient, ils se souvenaient de la légende du soleil, on dit que c'était un pauvre malade atteint de bubons - decian recordaban el cuento del sol, que dizque era un bubosillo. Cod Flor XI 214v = ECN11,104 = Acad Hist MS 318r.
ca cencah moztlacahuia īhuān ahmo nelli in quihtoa, il se trompe beaucoup et ne dit pas la vérité. Confesionario mayor 4r(quitohua).
*~ v.réfl. à sens passif, se nommer, être dit, se dire, être proclamé.
mihtoa in ça se dit, on le dit, on en parle. Launey I 143.
in iuhqui ōmihtoh , comme on l'a dit. Sah12,12.
in iuh mihtoa , à ce qu'on dit. Launey II 224.
oncān mihtoa in nēz, in mottac in machiyōtl īhuān in tetzahuitl , où l'on dit qu'il apparut, qu'on vit des signes et des présages inquiétants. Sah12,1.
iuh mihtoa ca zan tōnalhuitecōc , à ce qu'on dit ce n'était qu'un éclair de chaleur. Sah12,9.
mihtoa nitīcitl , il se dit (que) je suis sage-femme. Sah6,154.
intlā huālmihtōz yāōyōtl in ātlīxco ahzo huexotzinco , si la guerre est déclarée contre Atlixco ou contre Huexotzinco. Sah8,73.
ca ommēhua ca ommihtoa in īcuīcayo , son chant est entonné, il est proclamé - his song is intoned ; it is told. Sah6,114 (onmjtoa).
Avec le préfixe réfléchi l'i- initial n'est pas traité comme voyelle d'appui. R.Andrews Introd 443.
'mihtoa' + proposition = 'on dit que...', tournure complétive.
'mihtoa in ōmic', on dit qu'il est mort. Launey Introd 294. Cf.Launey 292-29.
*~ v.réfl., être officieux, complaisant, s'offrir pour faire une chose.
Angl., to be obliging, to be civil; to volunteer. R.Andrews Introd. 443.
.IHTOANI:
ihtoāni, éventuel sur ihtoa, dire.
mā ōquihtoāni in nelli , si seulement il avait dit la vérité. Launey I 161.
.IHTOAYAN:
ihtoāyān, locatif.
Moment de dire, de parler.
im ihtoāyān niquihtoa , je dis une chose à propos, je parle lorsqu'il faut.
.IHTOHTEHUA:
ihtohtēhua > ihtohtēhua-.
*~ v.t. tla-., dire quelque chose au moment de partir ou de mourir, laisser un ordre.
Esp., dezir algo antes que se vaya o se muera (M s. quitoteua).
Form : auxiliaire ēhua, sur ihtoa.
.IHTOHTINEMI:
ihtohtinemi > ihtohtinen.
*~ v.t. tla-., aller en disant quelque chose.
quihtohtinemi , elle va en disant… she walked about saying. Sah12,2.
Form: v.composé sur ihtoa.
.IHTOHTIQUIZA:
ihtohtiquīza > ihtohtiquīz.
*~ v.i., venir en parlant.
ihtohtiquīza , it came saying. Sah9,63.
Form: v.composé sur ihtoa.
.IHTOHTIUH:
íhtohtiuh > ihtohtiyah.
*~ v.t. tla-., raconter quelque chose.
conihtohtihuih in huehuetqueh , les hommes āgés racontent. W.Lehmann 1938,62.
auh in iuh catqui īntlahtol chichimēcah huēhuetqueh conihtohtiyahqueh , et selon la tradition historique des chichimèques, les vieillards racontent. W.Lehmann1938,64.
in iuh quihtohtiyahqueh , asi lo vinieron a decir. Tezozomoc 1975,4.
quihtohtihuih , lo iran a decir. Tezozomoc 1975,5.
conihtohtiyāz , il ira parler de cela. Sah4,122 (conitotiaz).
Form: verbe composé sur ihtoa, Cf. Launey Introd 256.
.IHTOLLANI:
ihtōllani > ihtōllan.
*~ v.réfl., désirer des honneurs.
Esp., desear, querer ser alabado (S2).
ahmihtōllani , elle ne désire pas les honneurs.
Est dit d'une dame noble, tētzicueuhca. Sah10,49.
.IHTOLLI:
ihtōlli:
Un mot, une phrase.
R.Andrews Introd 443.
Esp., dicho, dicha (S2).
.IHTOLO:
ihtōlo:
*~ v.passif sur ihtoa, être dit.
ihtōlōya, on disait. Sah4,49 (îtoloia).
ihtōlōz , il sera dit - it will be said. Sah6,71.
nihtôlo , je suis mentionné, on parle de moi. Launey I 139.
ihtōloc yocōlōc tēuctizqueh , il fut dit, il fut disposé qu'ils régneraient. Sah6,83.
cuix ōihtōlōc in topan in mictlān, est-ce ce qui a été dit à notre sujet au séjour des morts. Launey II 166 (26) = Sah6,37 (oitoloc).
cuix ōtihtōlōqueh ō topan tlahtōlōc, a-t-on dit quelque chose de nous, a-t-on parlé à notre sujet. Launey II 166 (26) = Sah6,37 (otitoloque, tlatoloc).
mā ye ihtōlo in tlein ihtōlo, que ce qui est dit reste tel que dit - let what is said remain as said. Sah6,122 (itolo).
.IHTOLOCA:
ihtōlōca, à la forme possédée uniquement, sur le passif d'ihtoa.
1. ~ la décision.
motzontequia in īmihtōlōca , their decision was rendered. Sah9,64.
2. ~ le récit historique, compte rendu.
īmihtōlōca , leur récit historique - ihre geschichtliche Überlieferung. Il s'agit de Chichimèques issus de Chicomoztoc. W.Lehmann 1938,53 (imitolloca)
ihtōlōca , le récit historique. G.Baudot 1976,58.
ihtōlōca , le compte-rendu (de la suite des jours) - its account. Sah4,131.
Cf. A.J.O. Anderson Rules Chap 18.
3. ~ la réputation.
ahmo cualli notēnyo, nihtōlōca , je n'ai pas bonne réputation.
.IHTOLONI:
ihtōlōni :
*~ éventuel sur ihtōlo passif de ihtoa, qui doit être dit.
ca ēhualōni, ihtōlōni inin cualli tlahtōlli , cette bonne parole doit être proférée (‘élevée’) et dite. Launey I 159.
.IHTOLTIA:
(i)htōltia > ihtōltih.
*~ v.bitrans. tētla-., faire dire qqch. à qqn., interroger.
tētlahtōltia , il interroge les gens - he interrogates them. Sah10,24.
Form: causatif sur ihtoa (K).
.IHTONALLI:
ihtonalli:
Cf.
ītōnalli.
.IHTONIA:
ihtonia > ihtonih.
Cf.
ītōnia.
.IHTOPOLOA:
(i)htopōloa > ihtopōloh.
*~ v.t. tla-., dire quelque chose pour le critiquer.
Angl., to say something, to criticize something (K).
Attesté par Carochi Arte 7Or.
Note:
pōloa ajouté à un verbe, lui prēte un sens de dépréciation ou de reproche (K).
.IHTOTIA:
íhtōtia > ihtōtih.
*~ v.t. tē-., faire danser qqn.
Esp., hacer bailar a otro (M).
Angl., to get someone to dance (K).
quihtōtiah , ils le font danser. Sah2,170 (qujtotia).
in āquin quihtōtīz , quand quelqu'un veut organiser une danse. Sah 1,35.
tlahtōtīz, tēihtōtīz , on dansera. Sah1,35.
in huixtohcihuātl mihtōtia, cahānah, cahāntinemih in ilamatqueh in quihtōtiah , Huixtohcihuatl danse, les vieilles femmes la tiennent (par la main), la tiennent constamment (par la main) quand ils la font danser. Sah2,93.
quihtōtiāya iuhquin piltōntli (quilmach yehhuātl in Huitzilopochtli) īmāc quiquetzaya in quihtōtiāya , il faisait danser comme un enfant. (on dit que c'était Huitzilopochtli), c'est sur sa main qu'il le faisait se dresser en le faisant danser.
Prodige réalisé par le démon Tlacahuepan à Tula. Sah3,27.
Pour cette pratique Cf. prestidigitateur teōquihquīxtih.
*~ v.t. tē-., bercer (un enfant).
quimonihtōtiah īmmāc , elles les bercent dans leurs bras. Sah2,136.
*~ v.t. tē-., danser pour quelqu'un (v.applicatif).
quihtōtia , il danse (pour Tlaloc). W. Jimenez Moreno 1974,54.
*~ v.t. tla-., , faire danser quelque chose.
ahhuel quihtōtia in malacatl , elle ne sait pas faire danser le fuseau - schlecht läßt sie die Spindel tanzen. Sah 1950,190:21 = Sah4,95.
in īnteteuh cohōmemāhuiah, quihtōtihtimanih, chohcholohtimanih , elles tiennent leurs papiers sacrificiels dans leurs deux mains, elles les font danser, elles dansent par bonds. Sah2,74-75.
*~ v.réfl., danser. R. Andrews Introd 443.
Esp., bailar o danzar (M).
Angl., to dance (K).
mācēhuayah, mihtōtiāyah , ils dansaient.
Anders Dib. traduisent: they performed penances (as) they dansed. Ce qui est une confusion avec tlamahcehua. Est dit des Toltèques. Sah3,23.
inic mihtōtiah tlayahualoah , ils vont en procession tout en dansant. Sah2,75.
cequintin oc huālmihtōtiah, certains encore dansent. Sah9,7 (oalmitotia).
in mātitech mahāntihuih inic mihtōtiah , ils se tiennent les uns les autres par les mains en dansant. Sah2,75.
in mihtōtiah monāhuah , quand ils dansent ils se tiennent par la main. Sah2,101.
in ihcuāc mihtōtiāya quimahmalacachoa in īchīmal quand elle dansait elle faisait tourner son bouclier. Sah2,92.
iuh cē yohual in mihtōtiah , ainsi ils dansaient toute la nuit. Sah9,40.
niman ie ic mihtōtiah in tlaāltiltin in ithualco , aussitōt ceux qui ont été baignés dansent dans la cour. Sah2,144.
mihtōtiah, cuīcah cēnyohual, cemilhuitl , ils dansent, ils chantent, tout un jour et toute une nuit. En consommant du peyotl. Launey II 232 = Sah10,173 = Sah 1927,403.
mihtōtiah mocuīcah , ils dansent, ils chantent. Sah2,163.
in ihcuāc cencah mochintin mihtōtiāyah in tēteoh ic mihtoāya teōihtōtīlōya , à ce moment tous les dieux dansaient beaucoup on disait on danse la danse des dieux. Sah2,177. Noter la graphie mjttotiaia et teuittotiloia.
in catleh conelēhuīz īpan ommihtōtīz, īpan ontētlattītīz , dans quelque genre de représentation il désire danser, se montrer aux autres - whatever he might desire to dance in, in which he would show himself to the people. Sah4,26.
cintopiltica mihtōtiah , ils dansent avec un épi de mais vert - with green maize stalks they danced. Sah7,18.
inic mihtōtiah chocholoah zan mocihuāihtōtiah , elles dansent en sautant, elles dansent à la manière des femmes - sie tanzen hüpfend, sie tanzen nach Weiberart. Sah 1927,106.
auh no cequintin cihuah ichpōpōchtin mihtōtiah īnnehtōl momomochiihtōtiah , et certaines femmes, des jeunes filles dansent aussi, c'est leur voeu, elles dansent la danse du maïs grillé - und auch einige Jungfrauen tanzen (mit den Kriegern) das das Gelübde getan haben mit gerösteten Mais zu tanzen. Sah 1927,107 = Sah2,75.
in tiāchcāhuān īxpan mihtōtihtihuih, mocōcōlohtihuih , les maîtres des jeunes gens vont danser, ils vont exécuter la danse du serpent devant elle. Sah2,104.
in ahmo mihmati ic mihtōtia , s'il n'est pas très habile à la danse - if he were not highly skilled as a dancer. Sah9,46.
in cualli ic mihtōtia , s'il danse bien - if he dansed well. Sah9,46.
inic mochipa ītlapanco mihtōtihtinemizqueh ītlaāltilhuān , pour que ceux qu'il a rituellement baigné puisse toujours danser sur sa terrasse - on whose flat roofs his bathed ones would always go about dancing. Sah9,46.
niman ye ic quinyahualoah in mihtōtiah , alors ils entourent ceux qui dansent - thereupon they surrounded the dancers. Sah12,55.
mihtōtihnemi , il s'avance en dansant - dancing. Sah9,63.
mihtōtia, tlatzotzona, cuīca, chocholoa , il danse, il joue du tambour, il chante, il fait des bonds - (while his victims sleep) he dances, beats the two-toned drum, sings, leaps about.
Est dit du tēmācpalihtotih. Sah10,39.
in īxquich tēāchcāhuān, in tēlpōchtequihuahqueh, īhuān in tēlpōpōchtin cecni manih in mihtōtiah, motēnēhua mocōcōloah , tous les maîtres des jeunes gens, les jeunes guerriers et les jeunes gens se regroupent en un endroit quand ils dansent, on dit qu'ils serpentent - all the masters of the youths, the young seasoned warriors, and the youths were spread out elsewhere as they dansed what is called the serpent danse. Sah2,75.
inic mihtōtiah mocōcōah , en dansant ils serpentent de ci de là. Sah2,75 qui traduit sans doute par erreur : hence it went being called the serpent danse.
tēhuān mihtōtia mocōcōloa , il danse avec les autres, il danse la danse du serpent.
Est dit de Ixteocaleh. Sah2,76 (ihtotia).
in Motēuczoma in quēmmaniyān huālquīzaya huālmihtōtiāya , Moctezuma quelque fois sortait, il venait danser. Sah2,101.
quinpēhualtiliah in cihuah in nehtotiliztli, inic mihtōtiah, chohcholoah zan mocihuaihtōtiah. Auh in cihuah zan tlahtic in mani in īnteteuh coōmemāhuiah quihtotitimanih chohcholohtimani. Auh in tlamacazqueh no mihtotiah: mihtoa toxcachohcholoa , sie geben den Weibern das Zeichen zum Beginn des Tanzes sie tanzen hüpfend, sie tanzen nach Weiberart. Und die Weiber bleiben drinnen (in der Mitte, um den Feuerherd) halten mit beiden Händen ihre (Stäbe mit den) Opferpapiere, tanzen damit, hüpfen. Und die Priester tanzen ebenfals ; man nennt das das Toxcahüpfen. Sah 1927,106 = Sah2,74-75.
īxquich tlācatl mihtōtia, tous les seigneurs dansent. Sah2,191.
ōmilhuitl ēyilhuitl in miccāhuātih mihtōtiah cuīcah , ils fêtent les funérailles deux ou trois jours, ils dansent , ils chantent - two days, three days, they mourned ; there was dancing, there was singing. Sah10,174 = Launey II 174 (mjtotia).
Voir aussi
tēcuihtōtia.
.IHTOTIHTIHUITZ:
ihtōtihtihuītz :
*~ v.réfl., venir en dansant.
cuīcatihuītezh, mihtōtihtihuītzeh , ils viennent en chantant, ils viennent en dansant. Sah2,98.
.IHTOTIHTINEMI:
ihtōtihtinemi > ihtetihtinen.
*~ v.réfl., aller en dansant.
mihtōtihtinemih , elles avancent en dansant.
Est dit des femmes destinées au sacrifice. Sah9,45 (mitotitinemi). Pour les hommes on a à la même page une redupl. mihihtōtihtinemih , transcrite 'miihtôtitinemi'.
mihtōtihtinemi techalōtl , un écureuil vient danser.
Il s'agit d'un homme déguisé en écureuil. Sah2,129 (mjtotitinemj).
Form: v.composé sur ihtōtia.
.IHTOTILIA:
ihtōtilia > ihtōtilih.
*~ v.t. tē-., danser pour quelqu'un.
Esp., se lo baila (T187).
Angl., to dance for someone (K).
*~ v.bitrans. tētla-., faire danser, bercer (un enfant) pour quelqu'un.
quimonmacah in tēnānhuān, in oquimonihtōtilihqueh īmpilhuān , elles rendent à leurs mères les enfants qu'elles ont bercés pour elles. Sah2,136.
Form: applicatif sur ihtōtia.
.IHTOTILILIA:
ihtōtililia, v.applicatif sur ihtōtilia (K).
.IHTOTILILO:
ihtōtilīlo, v.passif-impers. sur ihtōtilia (K).
.IHTOTILIZTLI:
ihtōtiliztli:
Danse.
Esp., baile (X58).
Angl., a dance (K).
Form: nom d'action sur ihtōtia.
.IHTOTILO:
ihtōtīlo, v.passif-impers. sur ihtōtia.
.IHTOZNEQUI:
ihtōznequi > ihtōznec
*~ v.t. tla-., vouloir dire quelque chose.
Angl., to mean s.th. R.Andrews Introd. 443.
quihtōznequi Tōltēcah , c’est-à-dire Toltèques. Launey II 236 – Sah10,175.
in tlein huel quihtōznequi întētzāuh ōmochīuh , ce que signifie en vérité leur présage qui s’est produit. Sah5,155 (qujtoznequj).
.IHTOZQUIA:
ihtôzquia > ihtôzquia.
*~ v.réfl., on devrait dire.
mihtōzquia mecihcatl , on devrait dire Mecicatl. Launey II 236 – Sah 10,175.
.IHTZOMA:
(i)htzoma > ihtzon.
*~ v.t. tla-., coudre.
Angl., to sew something (K).
tlahtzoma , il coud - he sews. Est dit du fabricant de sacs.
tlahtzoma , elle coud - she sews. Est dit de la couturère, tlahtzonqui. Sah10,52.
tlahzoma, tlazaloa , il coud, il coud des pièces ensemble - he sews, he sews pieces together. Est dit du tailleur. Sah10,35.
*~ v.t. tē-., suturer la plaie de quelqu'un.
tēihtzoma , il suture (les plaies de gens) - he stitches them. Est dit du guérisseur tīcitl. Sah10,30. (tehitzoma).
Cf.
āmaihtzoma, relier des livres.
Apparaît aussi avec incorporation du préf. obj.indéf. tlahtzoma. R.Siméon signale aussi le sens: couvrir de paille.
*~ v.réfl. à sens passif, être cousu.
Angl., for something to get sewn (K).
.IHTZOMALO:
(i)htzomalo.
*~ v.passif-impers. sur ihtzoma (K).
.IHTZOMIA:
A. ~ ihtzōmia > ihtzōmih.
*~ v.réfl., se moucher, se nettoyer le nez.
Esp., sonarse las narices (M).
Angl., to blow someone's nose (K).
mihtzōmia, il se mouche. Est dit à propos du nez,
yacatl. Sah10,104 (mitzomia).
Ce verbe apparaît avec incorporation du préf.obj.indéf. tla-.
Cf. tlahtzōmia et tlahtlahtzōmia.
B. ~ ihtzomia > ihtzomih.
*~ v.bitrans. tētla-., coudre une chose pour quelqu'un.
*~ v.bitrans. motla-., coudre une chose pour soi.
Form: applicatif de ihtzoma.
.IHTZOMILIA:
(i)htzomilia:
*~ v.applicatif sur ihtzoma (K).
.IHTZONCUAHUITL:
ihtzoncuahuitl. Cf.
itzoncuahuitl.
.IHTZONQUI:
ihtzonqui, pft. sur
ihtzoma.
Celui qui coud, raccommode une chose (S).
.IHTZONTECPAHTLI:
ihtzontecpahtli: Cf.
itzontecpahtli.
.IHUA:
A. ~ ihua > ihuah.
*~ v.t. tē- ou tla-., envoyer, expédier qqn comme messager; envoyer qqch. (un message).
conihua īxōlōuh , il envoie son page. Sah6,219.
in quimihua mācuīltin , alors il a envoyé cinq (messagers).
Sah12,9.
tlatītlani tlaihua quimonnōtza in pōchtēcatlahtohqueh , il envoie des messagers et des émissaires pour convoquer les chefs des marchands - he sent emissaries (and) messagers to summon the principial merchantz. Sah9,12.
in ōquicac niman ihciuhcā tlaihua , quand il a entendu cela alors rapidement il a envoyé des messagers. Sah12,9.
in quēnin Motēuczoma quimihua oc cequintin tētlachīhuiānimeh inic quintlachihuīzquiah Espanoles , comment Moctezuma envoie encore d'autres sorciers pour qu'ils aillent envoûter les Espagnols - how Moctezuma sent still other sorcerers so that they might cast spells over the Spaniards. Sah12,33.
ca ōtēchālihuah in motēchīuhcāuh motēuczoma , voici que nous envoie ton gouverneur Moctezuma. Sah12,13.
quimonihua quimonīxquetza in pīpiltin , il envoie, il mandate les nobles. Sah12,31.
Cf. aussi huāllaihua et huālihua.
B. ~ īhua, v.impers. sur i - boire, on boit.
in īhua, in cualo , ce qu'on boit, ce qu'on mange. C'est à dire toute nourriture. Sah1,13.
īhuani in īnelhuayo ihiyo. īhua, mi , es potable el balsamo de su raiz. Es bebido, se bebe. Acad Hist MS 203r. - ECN11,66.
in miec mi, in miec ihua , si mucho se bebe, si mucho es bebido. Cod Flor XI 123r = ECN11,70 = Acad Hist MS 211v.
.IHUALIA:
ihualia > ihualih.
*~ v.bitrans. tētla-., envoyer une chose à quelqu'un.
*~ v.bitrans. motē- ou motla-., honor. sur ihua, envoyer quelqu'un ou quelque chose.
ōtēchhuālmihualih , il nous a envoyé. Sah 1949,77.
ōtichuālmihualih , tu (honorif.) l'a envoyé. Sah6,202 (otiqualmjoali).
mitzonmotlātilīz mitzonmihualīz in tocenchān in mictlān , (la divinité) te cachera, (elle) t'enverra dans notre demeure commune, à Mictlan. Sah6,103.
mitzonmotlātilīz mitzonmocxipachilhuīz mitzonmihualīz in tocenchān in mictlān , il te cachera, il te mettra sous ses pieds, il t'enverra dans notre demeure commune dans l'inframonde. Sah6,33.
in ōmitzālmihualih totêucyo , que Notre Seigneur t'a envoyé. Sah6,107 (omjtzalmjoali).
ca ōquihuālmihualih in tonān in totah in ōme tēuctli in ōme cihuātl , notre mère et notre mère, Ome Teuctli et Ome Cihuatl l'ont envoyé. Il s'agit de l'enfant qui vient de naître. Sah6,206.
Noter l'accord au sing. et le chiasme.
in ōquimomācāhuilih in totēucyo in ōquihuālmomācāhuilih in ōquihuālmihualih, auquel Notre Seigneur a concédé une place, auquel Il a donné une place ici, qu’Il a envoyé. Il s’agit du bébé qui vient de naître. Sah6,190 (oqujoalmjoali).
.IHUALILIA:
ihualilia > ihualilih.
*~ v.bitrans. motla-., honor. de ihua, envoyer quelque chose.
ōamēchhualmihualilih in tlahuilli, in ocōtl, in tlanēxtli , (the true God) hath sent to you the brightness, the torch, the light. Sah1,55.
amēchmihualilia , il vous a envoyé (la parole divine). Est dit du Roi d'Espagne. Sah1,55.
.IHUALO:
ihualo,
*~ v.passif sur ihua, être envoyé.
ōtihuālihualōqueh , on nous a envoyé. Sah 1945,77.
ōtihuālihualōc in nicān tlālticpac , tu as été envoyé ici sur terre. Sah6,183.
ōnihuālihualōc , j'ai été envoyé. Chimalpahin 3ème rel. II 5 - 69r (onihuallihualloc).
.IHUALONI:
īhualōni, éventuel du passif de l'impers. de i.
Ce que l'on peut boire.
in nemohualōni, in īhualōni, ce par quoi on vit, ce que l'on boit. Sah3,11
.IHUAN:
īhuān :
*~ conjonction, et, marque la proximité.
īhuān cah , être auprès, ensemble.
īhuān cateh , ils sont ensemble, en parlant de plusieurs objets.
nō īhuān , de même.
oc īhuān ou oc nō īhuān , et aussi, en outre, de plus, variante orthographique oquīhuān .
oc cequi īhuān , encore une autre chose, quelque autre chose en plus.
auh īhuān in pīpiltin īhuān in mācēhualtin , et c'est la même chose pour les nobles et pour les gens du peuple. Launey II 294 = Sah3,45.
Note: 'īhuān' dont le sens exact est 'avec ça', 'avec lui', signifie qu'on met ensemble des choses qui vont ensemble. Dans un récit 'īhuān' marque la simultanéité des événements. Lorsque l'on a deux noms animés au singulier l'accord verbal peut se faire au singulier ou au pluriel; lorsque les noms reliés sont inanimés, l'accord verbal est toujours au singulier. Launey Introd 125.
in motēuczoma niman ye ic quinnāhuatia in cuetlaxtēcatl īhuān in izquintin , Moctezuma aussitôt donna des ordres au Cuetlaxtèque et à eux tous.
Sah12,9.
in ahtle īhuān in ahtle īnāmic , ce qui n'a rien d'équivalent, ce que rien n'égale. Il s'agit du châtiment divin. Bautista Huehuetlatolli 67v. = Jacqueline de Durand-Forest. Témoignages de l'ancienne parole p. 163.
.IHUANI:
īhuani, éventuel de l'impers. īhua de i.
Potable, que l'on peut boire ou qui est bon à boire.
Est ditde la vanille, tlīlxōchitl mélangée au cacao. Sah11,198 et Sah11,210.
de la graine de cacao. Sah11,119.
de l'écorce du mizquitl. Sah11,120.
de la plante texiyotl. Sah11,219.
cuix īhuani inin ātl? , cette eau est-elle buvable? Launey Introd. p. 160.
mocencāhua in cualōni, in īhuani , on prépare à manger et à boire. Launey II 112.
ahmo īhuani , elle n'est pas potable - no es potable (la infusion). Cod Flor XI 142r = ECN9,144.
ihuani in īnelhuayo īhiyo , je jus de sa racine est potable - es potable él balsamo de su raiz. Cod Flor XI 144r = ECN11,66 = Acad Hist MS 203r.
.IHUANTZINCO:
īhuāntzinco:
*~ honorif., avec Lui.
ayāc quimonehnehuililia in ahnōyāc īhuāntzinco tlahtoa , Il ne ressemble à personne et personne ne parle avec Lui. Est dit de Dieu. Bautista Huehuetlatolli 67v (ihuantzinco).
.IHUI:
ihui:
De cette manière, ainsi.
Ancien présent d'un verbe (dont iuh est le parfait). Employé adverbialement. Launey II 105 n.167.
mā ihui , puisse-t-il en être ainsi. Launey Introd 129.
o ca ihui in in mochīhuaya in ye huehcāuh , thus it is that it was done in days of old. Sah9,67.
nō ihui , de la même manière - likewise. Sah9,88.
ahmo ihui in oc cequintin yoyolitzitzin , mais non comme les autres petits animaux - no como los otros animalitos. Cod Flor XI 79v = ECN11,64 = Acad Hist MS 300r.
zan nō ihui in oc cequi āltepētl motehtecpāna , de la même manière sont disposés les (hommes des) autres cités. Sah8,52.
.IHUIAN:
īhuiān variante de
īhuiyān.
Lentement, prudemment ; doucement, tranquillement.
Angl., slowly, cautiously ; gently, quietly. R.Andrews Introd. 444 (ihuiān).
.IHUICINI:
ihuicini > ihuicin.
*~ v.i., n-., se hâter, marcher vite.
Esp., yr depriessa (M I 75v.).
.IHUICPA:
īhuīcpa :
Cf.
huīc.
.IHUIHUI:
ihuihui :
A grande peine, avec beaucoup de difficulté.
Esp., A mucha costa, con grande dificultad (Clavijero Reglas).
huel ihuihui , avec grande difficulté - with great difficulty. Sah2,53 (yujujh).
ayāc ihuihui inic chicāhuac , personne n’est aussi fort - nadie le iguala en fortaleza (Clavijero).
Launey Introd. 314 transcrit ihuīhuih.
ahtle ihuīhuih inic tēmāuhtih in miquiztli , rien n’est aussi terrible que la mort. Launey Introd. 314.
.IHUIHUICAYOTL:
ihuihuicāyōtl:
Difficulté.
Esp., dificultad (Clavijero Reglas).
.IHUIN:
ihuin:
Ainsi.
ihuin in nechihchihualeh catca , », ainsi était sa parure - thus was her array. Sah1,13.
ihuin in quimatiyah in ītzintiliz in īpehualiz , comme ils le savaient de leur origine, de leur commencement - thus did this believe of his beginning, his origin. Sah3,1.
ihuin in in quinmachtih chichimēcah in itzpāpalōtl , so hat es die Chichimeken die Itzpapalotl gelehrt. W.Lehmann 1938,52.
ihuin tinemiz , tu vivras ainsi. Sah6,101.
.IHUINCANEHNEQUI:
ihuincānehnequi > ihuincānehnec.
*~ v.réfl., ressembler à un homme en état d'ivresse.
iuhquin tlāhuānqui, mīhuincānehnequi, motlāhuāncānehnequi, il est comme ivre, il ressemble à un homme saoul, à un homme ivre - he seemed to be drunk: he was like one besotted: he was like one who is drunk. Sah12,33.
.IHUINCAYOTL:
ihuincāyōtl:
Folies faites sous l'emprise d'une drogue.
ōnoconchīuh ahnōzo ōnoconihtoh in pīpillōtl cohconēcāyōtl īhuincāyōtl, j'ai fait ou j'ai dit des enfantillages, des choses dignes d'un enfant, d'un homme ivre - I have performed or I have said a thing of babyishness, of besottedness. Sah6,250.
.IHUINCOPINA:
īhuincopīna > īhuincopīn.
*~ v.t. tē-., imiter quelqu'un qui est ivre.
zan tēīhuincopīnah, il ne font qu'imiter des gens ivres. Sah2,95 (teyujcopina).
.IHUINTECATL:
īhuintēcatl:
Nom rituel d'un champignon hallucinogène qui provoque une grande hilarité pendant plusieurs heures.
Es el 'hongo borracha' (zap. Beya-zoo) con el que se emborrachan los indios de Oaxaca en sus fiestas rituales. Produce gran hilaridad por algunas horas sin dejar mal efecto. B.P.Reko 1945,44. (qui analyse īhuint-ecati, īhuintic, borracho et ecatl espiritu, dios, alors qu'il s'agit très probablement d'un ethnique).
.IHUINTI:
īhuinti > īhuinti-.
*~ v.i., s'enivrer, être ivre. R. Andrews Introd 444.
īhuinti , elle s'enivre.
Est dit de la mauvaise enfant,
tēconēuh. Sah10,3.
iuhqui ōīhuintic , qui est gai, de bonne humeur, enjoué, gracieux (S). Le sens est sans doute 'qui est pris de fou rire'. Cf. īhuintēcatl.
in ōīhuintiqueh , quand ils furent ivres. Launey II 195.
in cequintin in ōhuel īhuintiqueh , certains quand ils sont bien ivres. Sah2,95.
in āquin huel ōīhuintic tētzahtzilia ahnōce moquichihtoa , celui qui s'est bien enivré appelle les autres à grands cris ou se vante d'être un homme. Sah2,110.
ahquetztinemi, tlaxocohtinemi, mīhuintitinemi momīxīhuihtinemi, monanacahuihtinemi , elle va la tête haute, brutale, ivre, consommant des herbes et des champignons hallucinogènes - she goes about with her head high - rude, drunk, shameless - eating mushrooms. Décrit la courtisane. Sah10,55.
iuhquimma ic īhuintih : tlapoloa in īnyōlloh , comme si ainsi ils étaient ivres, ils perdent leurs sens - it was as if they were besotted; they lost their senses.
Décrit l'effet de la drogue nommée itzpāctli. Sah9,87.
huel ic īhuintiqueh , ainsi ils sont tout à fait ivres - they were in fact, quite drunk. Sah9,63.
ca ahmo ic īhuintiqueh ca ahmo ic mītōnihqueh, ce n’est pas pour cette raison qu’ils sont devenus ivres, ce n’est pas pour cette raison qu’ils sont devenus pervers – not for this reason did they become drunk ; not for this reason did they become perverted. Sah6,106 (yvintique).
in tētlāhuantih intlā quimitta quintlāhuāntia in ahmo īhuinti, in ahmo yamaniya , le serveur, s'il voit que ceux auxquels il verse du vin ne sont pas ivres, ne sont pas en état de stupeur... Sah4,119.
*~ avec le préfixe tla-., on est ivre, tout le monde est ivre.
in ōtlaīhuintic , quand tout le monde est ivre. Sah4,47.
.IHUINTIA:
īhuintia > īhuintih.
*~ v.t. tē-., enivrer quelqu'un.
Angl., to get s.o. drunk. R.Andrews Introd 444.
tēīhuintiah , ils enivrent les gens - enborrachan a la gente. Cod Flor XI 142r = ECN9,146.
intlā tlaotztia tētlahuāntih ahmo tēīhuintīz ahmo īhuintīhuaz , si celui qui verse à boire du pulque a rendu une femme enceinte il n'enivrera pas les gens, on ne s'enivrera pas. Sah2,95.
teīhuintih , il enivre les gens - embriaga a la gente. Est dit du cacao encore vert et tendre. Cod Flor XI 123r = ECN11,70 = Acad Hist MS 211v. Est également dit de l'ololiuhqui en Cod Flor XI 129v = ECN11,74.
ca tēīhuintih ca tēxocomictih , il enivre, il intoxique les gens. Est dit du cacao mais qui semble ici associé aux hallucinogènes, mīxītl et tlāpātl. Sah6,256 (teivinti).
tēyōlihtlacoh, tētlacualizcāhualtih, tēyōllohtlahuēlīlōtilih, teīhuintih , il perturbe l'esprit des gens, il coupe l'appétit, il rend les gens fou, il les enivre - daña el corazon de la gente, hace que la gente abandone la comida, perturba el corazon de la gente, embriaga a la gente. Décrit les effets du tlāpatl. Cod Flor XI 130r = ECN11,76 = Acad Hist MS 230v.
tēīhuintih, tēyōllohmalacachoh, tētlapolōlti , il enivre, il donne le vertige, il fait perdre la raison - embriaga a la gente hace girar el corazon de la gente, desatina a la gente.
Décrit l'ivresse provoquée par le champignon hallucinogène,
nanacatl. Cod Flor XI 130v = ECN11,76 = Acad Hist MS 231r.
tētlapololtia, tēīhuintia, tētech quīza , il fait perdre la raison, il enivre, il monte à la tête - perturba, embriaga, se posesiona de la gente.
Décrit les effets du peyōtl. Cod Flor XI 130r = ECN11,76 = Acad Hist MS 230v = Sah11,129.
auh cequintin iztauhyatl nequipiciyepohuah in piciyetl; teteinqueh, tēīhuintih, tlatemōhuilih, tēahāhuizpopoloh , etliche aber schätzen das Wermutkraut dem Tabak gleich das macht duselig, macht trunken, befördert die Verdauung und vertreibt dem Menschen das Mißvergnügen. Sah 1952,164:11-12.
*~ v.t. tla-. Cf. l'éventuel tlaīhuintiāni et le nom d'action tlaīhuintiliztli.
*~ v.réfl., s'enivrer.
mīhuintia , il s'enivre - he becomes drunk.
Est dit d'un mauvais noble, pilli. Sah10,16.
.IHUINTIC:
īhuintic:
Qui est ivre, qui est intoxiqué par une drogue.
Angl., so. intoxicated. R. Andrews Introd 444.
nīhuintic , je suis ivre, je m'enivre.
ōmach nīhuintic , je suis tout a fait ivre.
ca aocmo nicmah in tlein niquihtoh: ca nīhuintic ca notech motlālih, nitlanezomaltih , ich wußte wirklich nicht mehr was ich sagte: Ich war ja betrunken, es ist über mich gekommen, ich war von Sinnen, dit l'ivrogne pour s'excuser. Sah 1950,114:10.
.IHUINTICA:
īhuinticā:
En état d'ivresse.
Angl., drunkenly. R.Andrews Introd 444.
.IHUINTIHTINEMI:
īhuintihtinemi > īhuintihtinen.
*~ v.réfl., passer sa vie à s'enivrer.
mīhuintihtinemi , il ou elle vit en s'enivrant.
Est ditd'un mauvais noble, pilli. Sah10,16.
d'une mauvaise fille noble. Sah10,48.
de la courtisane āhuiyani. Sah10,50.
Form: v.composé sur īhuintia.
.IHUINTIHUA:
īhuintīhua > īhuintīhua-.
*~ v.passif-impers. sur īhuinti (K), on devient ivre.
intlā tlaotztia tētlāhuāntih ahmo tēihuintīz ahmo ihuintīhuaz , si celui qui verse à boire du pulque a rendu une femme enceinte il n'enivrera pas les gens, on ne s'enivrera pas. Sah2,95.
.IHUINTILIA:
īhuintilia:
*~ v.applicatif sur ihuintia (K).
.IHUINTILIZTLI:
īhuintiliztli:
Ivresse, enivrement, ivrognerie.
īhuintiliztli quimana , he becomes addicted to drunkness.
Est dit d'un mauvais noble, pilli. Sah10,16.
āhuillōtl, īhuinyōtl, īhuintiliztli quimana , she is given to vice, drinking, drunkeness.
Décrit une mauvaise princesse. Sah10,46.
ca ahnencāyōtl quinēzcāyōtia, ca īhuintiliztli quihtōznequi , car elles dénotent la perversité, elles signifient l'ivrognerie. Est dit de différentes manières de se farder. Sah6,101.
Launey II 276 (383) transcrit ihuintiliztli.
Form: nom d'action sur īhuinti.
.IHUINTILO:
īhuintīlo, v.passif-impers. sur īhuintia (K).
.IHUINTILTIA:
īhuintiltia, v.causatif sur īhuinti (K).
.IHUINTIQUILITL:
īhuintiquilitl:
*~ botanique, nom d'une plante.
Mentionnée en CF XI 184v = ECN11,88 = Acad Hist MS 242v = Sah11,197.
.IHUINTITICAH:
īhuintiticah > īhuintiticatca.
*~ v.i., être ivre.
Esp., esta borracho (T111).
Angl., to he drunk.
Form: v.composé sur īhuinti.
.IHUINTITINEMI:
īhuintitinemi > īhuintitinen.
*~ v.i., être constamment ivre.
Angl., she goes about besotted.
Est dit de la mauvaise femme mûre,
omahcic cihuātl. Sah10,12.
.IHUINTITL:
īhuintitl:
Buveur.
īhuintitl, tlāhuānqui. xocomicqui, un buveur, il est ivre, il est saoul - a drinker, besotted, drunk.
Est dit d'un mauvais fils de noble famille. Sah10,20.
.IHUINTITOC:
īhuintitoc:
Qui est ivre.
Esp., borracho (Z20 et 156).
Angl., someone drunk (K).
Form: v.composé sur īhuinti.
.IHUINTIZTLI:
īhuintiztli:
Ivresse.
īhuintiztli quimana, īhuinyōtl quimana , she is given to drunkeness, to drinking. Sah10,50.
.IHUINYOTL:
ihuinyotl:
Ivresse, enivrement.
āhuillōtl, īhuinyōtl, īhuintiliztli quimana , elle s'adonne au vice, à la boisson, à l'ivresse - she is given to vice, drinking, drunkeness.
Décrit une mauvaise princesse. Sah10,46.
.IHUIPTLAYOC:
īhuiptlayōc. Cf.
huiptlayōc.
.IHUIYA:
ihuiya Cf. īhuiyān.
.IHUIYAN:
īhuiyān:
Doucement, tranquillement. Launey Introd 329.
Esp.,mansamente o con tiendo (M).
pacificamente (Carochi Arte).
poco a poco (Carochi Arte).
Angl.,gently, quietly; cautionsly. R.Andrews Introd 30 (ihuiān).
calmly, peacefully, moderately, a little at a time (K).
zan īhuiyān zan matcā , tout doucement, tout tranquillement. Sah2,110.
zan īhuiyān zan tlahmach , doucement, délicatement - quite gradually, quite carefully. Sah2,111.
zan īhuiyān tētlālcahuia, īhuiyān moteca, īhuiyān cuauhtēnhuetzi , tout tranquillement il évite les gens, tout tranquillement il s’étend, tout tranquillement il tombe d’épuissement - ganz ruhig sitzt er abseits, still macht er sich's bequem, still liegt er kraftlos da. Décrit l'ivrogne. Sah 1950,12:12 = Sah4,15 (jviian et iviian).
in cequintin zan īhuiyān in yahtihuih , il y en a certains qui vont tout doucement. Sah2,144.
īhuiyān, yocoxcā in ohtlatocah , ils suivaient la route lentement, avec précaution. Sah8,52.
mā īhuiyān mā yocoxcā tonmonemitīz in tlālticpac , que tu vives avec calme, en paix sur terre. Sah6,103.
in acah commottilia yehhuātl in īhuiyān yocoxca monemītīz īpan miquiz , one saw in vision that he would live in peace, tranquility, until he died. Sah9,39.
īhuiyān yocoxcā tlanāmaca, tlanāmictia, tlaipantilia , il vend, il fait du commerce, il négocie équitablement - he sells, trades, negotiates fairly. Sah10,63.
ca īhuiyān ca yocoxcā in ōticmotlālcāhuilih in mātzin in motepētzin, tranquillement, en paix, tu as quitté ta ville. Hinz. Discursos en mexicano. p.56 (128).
pāccā īhuiyān , doucement, tranquillement.
matcā tlahtoa, īhuiyān tlahtoa , il parle calmement, doucement - he speaks calmly, peaceablyl Sah10,20.
īhuiyān yōcoxcā in catca, ayatleh yāōyōtl īpan mochīuh , c'était le calme, la tranquillité, aucune guerre n'a eu lieu sous son règne - there war peace and quiet, wars had not yet come in his reign. Sah8,1.
īhuiyān yocoxcā in quicaquiyah in īnneteilhuil mācēhualli , tranquillement, prudemment, ils écoutaient les plaintes du peuple. Est dit des juges. Sah8,42.
quin īhuiyān quimahānah , ensuite, tranquillement, ils les prennent. Il s'agit de tortues. Sah11,60.
cencah zan iyōlic, cencah zan īhuiyān in yahtihuiyah, onotihuiyah, mantihuiyah: motēnēhua, teōnehnemih , tout doucement, tout tranquillement, ils avançaient, ils progressaient, ils se déplaçaient, on dit qu'ils vont comme des dieux - very deliberately, very stavely, they proceeded, went spread out, and slowly moved. It was said: 'They walk like gods'. Décrit une procession. Sah7,27.
īhuiyān tēucti pilti , il exerce pacifiquement ses fonctions de seigneur, de noble - who was a peaceful lord, nobleman. Sah6,255 (ivian).
ca ahmo īhuiyān yeccān in petlapan in icpalpan , le lieu où l'on exerce le pouvoir ('sur la natte, sur le siège') n'est pas un lieu calme et bon. Sah6,63 (yvian).
īhuiyān tētlōc tēnāhuac ximonemīti , vis tranquillement près des autres. Sah6,91 (yvian)
īhuiyān tēucyōtl īhuiyān tlahtohcāyōtl , un pouvoir doux, un règne doux - peaceful rule, peaceful governing. Sah6,255 (iviian, ivian).
zan īhuiyān motlamelāuhcāquetztiyah, très lentement elle se redressait. Est dit d'une catapulte
cuauhtematlatl. Sah12,113 (jvian).
.IHUIYANCHIHUA:
īhuiyānchīhua > īhuiyānchīuh.
*~ v.t. tla-., faire la paix, l'harmonie.
tlaīhuiyānchīhua , he provides harmony.
Est dit d'un prince,
tlazohpilli. Sah10,16.
.IHUIYANTLALIA:
īhuiyāntlālia > īhuiyāntlālih.
*~ v.t. tla-., établir la paix.
tlaīhuiyāntlālia , he etablishes peace.
Est dit d'un prince,
tlazohpilli. Sah10,16.
.IHUIYANYOH:
īhuiyānyoh, nom possessif sur īhuiyān.
*~ caractère, paisible, pacifique, tranquille.
Angl., peaceful.
Est ditd'une jeune fille de noble ascendance. Sah10,49.
d'un noble, tēcpilli. Sah10,16. (iuiiaio).

.IHUIYANYOTL:
īhuiyānyōtl:
Paix. Sah6,44.
Form: sur īhuiyān.
.IHXAMIA:
ihxāmia > ihxāmih.
*~ v.réfl. m-., se laver le visage.
Esp., lavarse la cara (M).
Angl., to wash one's face (K et R.Andrews Introd 443).
*~ v.t. tē-., laver le visage de quelqu'un.
Esp., lavar a otro la cara (M).
Angl., To wash someone's face (K).
R.Andrews transcrit ihxamia.
Form: sur
xāmia (K).
.IHXICA:
(i)hxīca > ihxīca-.
*~ v.inanimé, suinter, dégoutter (en parlant d'un vase). R.Siméon 193.
Esp., rezumarse o salirse la vasija (M).
Angl., for something to leak, ooze, trickle (K).
cuahuitl ītech quīza ītōcā tepēcopalcuahuitl ītech quīza ihxīca zan ihcuāc in tōnalco , elle provient d'un arbre appelé 'tepēcopalcuahuitl'. Elle n'en sort, elle ne suinte qu'à la saison sèche.
Est dit de la résine cocopaltic. CF XI 177r = ECN9,208.
ihxīcatihcac , il suinte - esta goteando. Est dit du résineux ocotl. Cod Flor XI 112v = ECN11,66 = Acad Hist MS 207r = Sah11,107-108 (ixicaticac).
Carochi Arte 75r transcrit ihxica sans indication de longueur pour la deuxième syllabe.
.IHXICAC:
ihxīcac, pft. sur ihxīca.
Distillé.
Esp., destilada cosa (M I 44r. – yxicac).
.IHXICALIZTLI:
ihxīcaliztli:
Distillation.
Esp.,destiladura (M I 44r. – yxicaliztli).
distilacion (M I 46r.)
Form: nom d'action sur ihxīca.
.IHXICAYAN:
ihxīcayān :
*~
toponyme.
.IHXILI:
ihxili > ihxil.
*~ v.t. tla- ou tē-., piquer quelqu'un, aiguillonner un animal, donner des coups de lance, donner à quelqu'un des coups d'épine.
Esp., pinchar a alguien, darle un golpe con una espina ; aguijonear a los animales (S2).
Angl., to prick or goad s.th. (an animal); to spear s.o., to thrust s.o. with a spear. R.Andrews Introd 443.
tepoztica nitēihxili , je donne un coup de lance ou d'épée à qqn.
auh in acah oc mopozāhuā in conittah, conihxilih , but if one tool: a breath, if they saw him, they stabbed him. Sah12,56.
nōhuiyan ontlahxiltihuih in tlatemoa in azacah ōmpa mīnaya , everywhere they went making thrusts as they searched, in the case someone had take refuge. Sah12,56.
quihxil in coyolxāuhqui , il transperça
Coyolxāuhqui. Sah3,4. Cf. tlaxihxiltiuh.
Cf. aussi le nom d'objet tlaihxilli.
*~ v.réfl. m-., s'enfoncer une épine dans le pied. R.Siméon 194.
Esp., clavarse una espina en el pie (S2).
in āquin ic mihxili īhuītzyo aoc huel quīza , si quelqu'un s'enfonce une de ses épines dans le pied, elle ne pourra pas en sortir - if itz spine is thrust in someone's foot, it can no more come out. Est dit de l'épine du cactus 'teōcomitl'. Sah11,218.
in ācah itlah ic mihxili , si quelqu'un s'enfonce quelque chose dans le pied. Sah11,152.
.IHXILIA:
ihxilia > ihxilih.
*~ v.t. tē-., piquer qqn. R.Siméon 194.
Esp., herir con cosa que penetra; puñalada dar (Bnf 362).
Form: sur ihxili.
.IHXILTIA:
ihxīltia > ihxīltih.
*~ v.t. tē-., éveiller quelqu'un.
Angl., to wake up. R.Andrews Introd 446.
.IHXITIA:
ihxītia > ihxītih.
*~ v.t. tē-., éveiller quelqu'un.
Esp., despertar a otro. Molina II 45v.
auh in yohualtica, ēxpan tlahtoa, in iuhquin caxtillan huexolotl, mihtoa tēihxītia , et il chante trois fois au cours de la nuit, comme le coq d'Espagne, on dit qu'il éveille les gens. Sah11,53.
cochihza, tēihxītia , il éveille les dormeurs, il les tire de leur sommeil. Sah11,28.
tēihxītia , il réveille les gens - it awakes one.
Est dit de l'oiseau tlathuicicihtli. Sah11,47.
quimihxītihticateh, quintipinihcateh, quintzahtzilihticateh , ils sont en train de les réveiller, de leur donner des taloches, de les appeler - they kept waking them, punching and nudging them, calling out to them. Il s'agit des enfants que l'on tient éveillés à l'occasion de la ligature des années. Sah7,27.
quimihxītiah, quintipiniah, quintiloah , ils les réveillent, ils les gifflent, ils leur donnent des coups de coude - they woke, cuffed and nudged them.
Il s'agit des enfants à l'occasion de la ligature des années. Sah7,27.
yohuac in quimihxītiah īntēnānhuān, īntētahhuān, c'est durant la nuit que les parents les réveillent. Sah2,194.
in quihxītīz , ce qui l'éveillera. Il s'agit du cœur de l'enfant. Sah6,205 (qujxitiz).
quihxitiah in ātl in tepētl quicahuāniah , ils réveillent la cité, ils l'animent - they enlivened the city; they made it illustrious. Launey II 236 (147) = Sah10,176 (qujxitia).
Form: causatif de
ihza = s'éveiller. Du fait que -hua est incompatible avec -a-, la voyelle finale de ihza est remplacée par -i. Par ailleurs -z- se change -x-. R.Andrews Introd 80.
.IHXITILIA:
ihxītilia > ihxītilih.
*~ v.bitrans. motē-., éveiller, faire lever quelqu'un.
.IHXITILOCA:
ihxītīlōca :
*~ à la forme possédée seulement, le réveil (de quelqu'un).
xicmocuitlahui in huēhuētl in āyacachtli in īihxītīlōca in ātl in tepētl , prends soin du tambour [et] des maracas qui sont le réveil de la cité - care for the drum, for the gourd rattle which are the means of awakening the city. Sah6,74 (ijxitiloca).
Note : il s'agit d'une
forme possédée du nom d'action *têihxîtiliztli.
.IHXITZA:
(i)hxītza > ihxītz.
*~ v.t. tla-., distiller.
Angl., to distill, separate something (K).
tlahxītza , il distille - he distils.
Est dit du fabricant de sel. Sah10,84 (tlaxitza).
R.Siméon ajoute répandre une chose.
īpan quihxītzayah in eztli , ils y versaient du sang (Aub.).
Carochi Arte 75v transcrit ihxitza.
Form: causatif sur ihxīca.
.IHXOHUA:
(i)hxōhua > ihxōhua-.
*~ v.impers. sur ihza, on se réveille, tout le monde s'éveille.
auh in ihcuāc cuacualaca quiyahuitl, ihcuāc ihza, ihcuāc moolinia, ihcuāc mozcalia , y cuando truena la lluvia, entonces despierta, entonces se mueve, entonces resucita.
Décrit l'oiseau Huitzitzili. Cod Flor XI 24r = ECN11,54 = Acad Hist MS 252v.
F.Karttunen transcrit ihxohua.


.IHYA:
ihya > ihya-.
*~ v.i., puer, sentir mauvais, avoir mauvaise odeur.
La forme perfective 'ihyax' que propose R.Siméon est évidemment surprenante. C'est la forme régulière du verbe 'ihyāya', reduplicatif de 'iya'.
R.Andrews ne donne d'ailleurs pas la forme 'ihya', il n'enregistre que la forme 'ihyāya' (pft. ihyaya-.) et la forme 'ihyāc'.
huel ixtoc ahhuiaxtoc molontoc . It spreads well over the surface; it spreads perfuming, diffusing (its odor). Est dit de la plante ocoxōchitl. Sah11,199
Note 'ixtoc' fait difficulté, il semble que Anders. et Dib. comprennent ici un radical '
īx-tli' (d'où la traduction: 'over the surface') mais il pourrait bien s'agir du perfectif 'ix' d'un verbe 'iya', différent de 'ihya'? ihxtoc étant évidemment impossible. Cf. l'éventuel 'tlaihyani', dégouté, qui a de la répugnance pour une chose. Et le substantif 'tlaihyaliztli', dégoût. Tous deux supposent une forme transitive du verbe avec le sens éprouver du dégoût pour une chose.
Cf. aussi 'ihyaltic' et 'miquizihyaltic', qui pue la mort.
.IHYAC:
ihyāc. Cf. aussi
iyac.
1. ~ puant, nauséabond, qui sent la pourriture.
Esp., cosa hedionda (M - hyyac et iyac).
Angl., something foul, stinking (K).
Est ditd'une mauvaise viande. Sah10,80 (hiiac).
du pus, temalli. Sah10,132.
du serpent palancācōātl. Sah11,83 (hiiac).
des graines du tlāpātl. Sah11,129 (hiac).
de l'oignon xōnacatl. Sah11,139 (hiiac).
de la diarrhée provoquée par l'oquichpahtli. Sah11,183 (hiiac).
d'une sécrétion du pénis. Sah11,183 (hiiac).
de l'eau d'une rivière, āmēyalli. Sah11,249 (hijac).
achi ihyāc , un peu puante - somewhat stinking.
Est dit de la plante xoxotlatzin. Sah11,167 (hiiac).
centetl yōlqui, in cencah ihyāc, in ītōca Epatl , un animal à forte puanteur appelé mouffette. Sah5,171 (hijac).
moch itlacual in tlein micqui in ihyāc īhuān in tlahēlli , tout ce qu'il mange est ce qui est déjà mort, ce qui pue, ce qui est répugnant - all its food is what has died - stinking, filthy. Est dit du vautour noir, tzopilōtl. Sah11,42 (hiiac).
huel tēmahmāuhtih in īiyel: huel ihyāc, miquizihyaltic, ihyalpahtic , son pet est vraiment épouvantable, vraiment nauséabond, mortellement puant, extrēmement puant - frightful is its spray, truly stinking, a deathly stench, a bad stench.
Est dit de l'epatl. Sah11,13 (hiiac).
inic ihyāc, inic tētlahēltih , ainsi il pue, ainsi il provoque la nausée - so did its stink sicken one.
Est dit de l'épouvantable odeur de l'epatl. Sah5, 171.
in ihcuāc acah colīnia niman miyexi, tēmahmāuhtih, inic ihyāc īyel , quand quelqu'un le déplace, il pète, il épouvante les gens tant sa puanteur est nauséabonde. Décrit l'insecte pinacatl. Sah11,93.
De la racine de la plante acocohxihuitl il est dit 'ihyāc', puant (hiiac interprèté faussement comme īyac par Dib Anders). Sah11,172.
in tēmahmāuhtih in ihyāc in palānqui , ce qui est épouvantable, nauséabond, pourri. Sah6,31 (jiac).
tihyāc , tu es puant. R.Andrews Introd 443.
*~ plur., ihyāqueh , ils sont puants. Sah2,58 (yiaque).
2. ~ aromatique, qui a un parfum très fort.
in chapopohtli ahhuiyac, huēlic, ihyac, tlazohtli in īihyaca, in īhuēlica , le bitume est parfumé, il sent bon, il sent très fort, son odeur, son odeur parfumée est précieuse - the bitumen (is) flagrant, of pleasing scent; it scent., its odor (is) precious. Sah10,89.
ihyāc, huēlic, ahhuiyac, ahhuixtic, poyomahtic, ītlatla in poyomahtli, huēliya, ihyāya , elle est aromatique, elle a une odeur délicieuse, parfumée, semblable au poyomahtli, elle a quelque chose du poyomahtli, elle dégage une odeur délicieuse, elle embaume - aromatic, of pleasing odor, flagrant, pleasing, like the poyomahtli, something like the poyomahtli, it produce a pleasing odor; it gives off an aroma. Est dit de la plante tlālpoyomahtli. Sah11,212.
ihyāc, ahhuiyac, quinehnehuilia yōllohxōchitl , elle est aromatique, elle sent bon, elle ressemble à la plante 'yollohxōchitl' - it spread an aroma; it is flagrant; the same as the 'yollohxōchitl'. Décrit la plante cacahuaxōchitl. Sah11,202 (hiiac).
ahcān ahhuixqui, ahcān nequiztli, ahcān elehuiliztli, ahmo huēlic, ahmo ahhuiyac, ahmo ihyāc , elles ne sont absolument pas agréables à l'odeur, ne sont pas désirées, ne sont pas convoitées, elles n'ont pas d'odeur agréable, elles ne sont pas parfumées, elles ne sont pas aromatiques - they are nowhere pleasing, nowherg required, nowhere desired; not of pleasing odor, not fragrant, not aromatic. Est dit des fleurs de la plante huitztecolxōchitl. Sah 11,203.
huel tetzāhuac in īihyaca, tēyacaxeloh , (son odeur) est vraiment intense, elle pénètre le nez - its smell is very dense; it penetrates one's nose. Est également dit de la plante cacahuaxōchitl. Sah11,202 (jiaca).
in cuahuitl, in xōchitl, in īquillo: mochi huēlic, mochi ahhuiyac mochi ihyāc , l'arbre, les fleurs et son feuillage, tout sent bon, tout est parfumé, tout est aromatique - the tree, the blossoms, its foliage, all are of pleasing, odor, all perfumed, all aromatic. Est dit de la plante cacahuaxōchitl dont la fleur est appelée 'poyomahtli' en Sah11,202. (hiiac).
huēlic, āhuiyac, ihyāc, motetzahuaca īnecui , elle a une odeur agréable, parfumée, aromatique, son odeur est intense - of pleasing odor, fragrant, aromatic; its scent is dense. Est dit de la fleur yollohxōchitl. Sah11,201 (hiiac).
ihyāc, huēlic, tetzāhuac, in ihyaca, in īahuiyaca, in īhuēlica , elle est aromatique, elle sent bon, son arôme, son parfum, son odeur parfumée est intense - it is aromatic, pleasing of odor; its aroma, its fragrance, its odor is dense.
Est dit de l'elōxōchitl, Sah11,201.
in īxinachyo, in īxōchyo ahmo ihyāc , ses graines, ses fleurs n'ont pas de parfum. Est dit de la plante tomazquitl. Sah11,205.
ahmo ihyac , elle n'a pas de parfum.
Décrit la fleur du figuier de barbarie, nohpalxōchitl. Sah11,210.
niman ahmo ihyāc , elle n'a absolument pas de parfum - in no wise aromatic.
Décrit la fleur de la plante tlacōxōchitl. Sah11,208.
tlacōpahtli: quincōzcatiah in pīpiltotōntin īpampa in huel ihyac; ic ilōti in tle in cocōliztli , tlacopahtli: ils en font des colliers pour les petits enfants car elle est très aromatique, ainsi régresse ce qui est maladie - les ponen collares (de esta planta) a los ninitos porque es muy hedionda: asi debilita lo que constituye la enfermedad. Acad Hist MS 238v = ECN9,194.
Cf. tlacoxiuhihyāc.
.IHYACA:
ihyāca:
*~ à la forme possédée seulement, sur
ihyācāyōtl. Cf. ihīyaca et iyaca.
1. ~ parfum, arôme d'une chose.
īihyaca ou īhyāca , son arôme.
Est dit du fruit ātōyāxocotl. Sah11,119.
tetzāhuac in īihyāca, chicāhuac, tlahpaltic , son arôme est intense, fort, puissant - espeso de arome, fuerte, recio, décrit le parfum de l'izquixōchitl. Cod Flor XI 189r = ECN11,92 = Acad Hist MS 218r = Sah11,202.
xoxocohuēlic in īhyaca tzopelīc motetzāhuaca īnecui , elle a la saveur d'un fruit, son odeur est douce, son parfum est intense - it tastes like fruit; its odor is sweet, its scent is dense. Est dit de l'herbe axocopac. Sah11,191 (jiaca).
Cf. itzoncuahuitl, plante odoriférante dont il est dit en Cod Flor XI 181r - ECN11,86 = Acad Hist MS 239v = Sah11,193. huehuēlic, ahahhuiyac in iyaca , son parfum est très suave, très aromatique. Cf. Sah HG XI 7,253 = Sah Garibay III 327 (hierba olorosa) tiene suave olor. Sah11,193 transcrit jiaca.
in chapopohtli ahhuiyac, huēlic, ihyac, tlazohtli in īihyaca, in īhuēlica , le bitume est parfumé, il sent bon, il sent très fort, son odeur, son odeur parfumée est précieuse - the bitumen (is) flagrant, of pleasing scent; it scent., its odor (is) precious. Sah10,89.
ihyāc, huēlic, tetzāhuac, in ihyaca, in īahuiyaca, in īhuēlica , elle est aromatique, elle sent bon, son arôme, son parfum, son odeur parfumée est intense - it is aromatic, pleasing of odor; its aroma, its fragrance, its odor is dense.
Décrit la plante elōxōchitl. Cod Flor XI 187v = ECN11,90 = Acad Hist MS 217v = Sah11,201 (jiaca).
tetzāhuac in īhyaca, in īahhuiyaca, in īhuēlica , son parfum, son arôme, sa bonne odeur sont intenses - est es denso su perfume, su aroma, su olor - it is aromatic, pleasing of odor; its aroma, its fragrance, its odor is dense. Décrit la fleur l'elōxōchitl.
huēlic ahhuiyac in īhyaca , son parfum sent bon, il est aromatique - its odor is pleasing, fragrant to smell. Décrit l'arbre teocōtl. Sah11,110.
2. ~ mauvaise odeur, puanteur, métaphore du vice, de la corruption et du péché.
Esp., hediondez (Carochi Arte 49v).
Angl., the stench of something (K).
ticmomaquilico in mihyāca in mopalānca , tu es venu te délivrer de ta puanteur, de ta corruption - thou hast come to deliver thyself of thy evil atmospher, thy corruption. Sah1,25.
xicnoqui xicpetlāni in mahyectica, in mahcualtica, in mihyāca, in mopalānca , déverse, répand tes vices, tes méfaits, ta puanteur, corruption - overturn, pour forth thy vices, thy wrongdoing, thy evil odor, thy corruption.
Paroles du tlapōuhqui au pénitent. Sah1,25.
āc cānilīz in ihyāca in īpalānca āc quihcuanilīz , qui lui prendra sa puanteur sa corruption, qui l'écartera de lui ? - who will take, who will remove his stench, his rottenness. Sah6,23 (jhaca).
.IHYACAYOTL:
ihyācāyōtl:
Puanteur ou parfum.
*~ à la forme possédée.
īhyāca , son parfum ou sa puanteur.
Cf. -
ihyāca.
.IHYACXIHUITL:
ihyācxihuitl:
Jasmin nocturne.
Esp., huele de noche (arbol) (T131 et 248).
Angl., night jasmine (Cestrum nocturnum) (K).
Form: peut-être faudrait-il transcrire
ihyāc xihuitl.
.IHYALIA:
ihyalia. Cf.
tlanihyalia et poquihyalia.
.IHYALILIA:
(i)hyālilia > ihyālilih.
*~ v.t. tla-., laisser pourrir quelque chose.
Esp., lo hace que apeste (la carne, etc., por no atenderla luego (T).
Angl., to let something turn foul, rotten (K).
.IHYALILILIA:
(i)hyālililia:
*~ applicatif sur ihyalilia (K).
.IHYALILILO:
(i)hyālilīlo:
*~ v.passif-impers. sur ihyalilia (K).
.IHYALLI:
ihyalli, Cf.
iyalli.
.IHYALPAHTIC:
ihyalpahtic:
Qui pue affreusement.
huel tēmahmāuhtih in īiyel: huel ihyāc, miquizihyaltic, ihyalpahtic , son pet est vraiment épouvantable, vraiment nauséabond, mortellement puant, extrēmement puant - frightful is its spray, truly stinking, a deathly stench, a bad stench.
Est dit de l'
epatl. Sah11,13 (hiialpatic).
.IHYALTIC:
ihyāltic:
Qui pue.
Cf.
miquizihyāltic, qui pue la mort.
.IHYANA:
(i)hyāna > ihyān.
*~ v.t. tla-., cacher, couvrir une chose, la mettre à l'abri.
Esp.,esconder algo (M).
lo esconde, lo niega, lo oculta (T).
Angl., to hide, conceal, deny something (K).
Cf. le nom d'objet
tlaihyāntli.
*~ v.réfl., se garantir (de la pluie), se mettre à l'abri, se cacher.
Esp., se esconde, se oculta (T).
Angl., to hide, conceal oneself (K).
.IHYANALIA:
(i)hyānalia:
*~ applicatif sur
ihyāna (K).
.IHYANALO:
(i)hyānalo:
*~ v.passif-impers. sur
ihyāna (K).
.IHYAQUEH:
ihyāqueh, nom possessif sur
ihyāc-
Qui a une forte odeur, odoriférant.
in iztac copalli, yehhuātl in tzihuaccopalli, in huel ihyāqueh in ahmo tlazōlloh, in ahmo teuhyoh, in huel chipāhuac , le copal blanc, le tzihuaccopalli, qui est vraiment parfumé, qui n'a ni impureté, ni saleté, qui est vraiment pur - the white copal, this was the torchwood copal, the legitimate, the odoriferous with no rubbish nor dirt; very clear. Sah9,37 = Sah 1952,178:25-26 (iaque).
.IHYATATL:
ihyatatl:
Qui sent mauvais.
Angl., evil-smelling thing. Est dit d'une espèce de pus. Sah10,133 (īiatatl).
.IHYAXTIUH:
ihyāxtiuh > ihyāxtiyah.
*~ v.inanimé, puer continûment.
Angl., it stinks. Est dit d'une espèce de pus,
chiyahuizātl. Sah10,132.
Form: v.composé sur ihyāya.
.IHYAYA:
(i)hyāya > ihyāya-. mais aussi ihyāx.
*~ v.i., puer. R.Andrews Introd 443.
Esp., heder o tener mal olor (M).
Angl., to stink (K).
Est ditde l'eau saumātre d'un ruisseau, āmēyalli. Sah11,249 (hijaia).
d'une espèce de pus, eztemalli. Sah10,132.
du pus, temalli. Sah10,132.
ihyāxtiuh , il pue - it goes stinking.
Est dit du serpent
palāncācōātl. Sah11,53 (hiiaxtiuh).
huel tēmahmāuhtih inic ihyāx , il effrayait beaucoup les gens tant il puait. Sah3,27 (yias).
ōihayāx , il est gâté, pourri, en parlant d'un oeuf. R.Siméon 183.
huih chohcholohtihuih ihyaxtihuih , ils vont, ils vont en faisant des bonds, ils vont puants.
Est dit de ceux qui portent une peau humaine. Sah2,58 (hiaxtiui).
*~ v.i. ou inanimé, avoir une bonne odeur.
Est ditde la plante iyexōchitl. Sah11,208 (hiiaia).
de la plante chālchiuhxōchitl. Sah11,208 (hiiaia).
ihyāya, huēliya , elle sent bon, elle dégage une odeur agréable - huele, gusta.
Est dit de la plante 'yōllohxōchitl'. Cod Flor XI 187v = ECN11,90 = Acad Hist MS 216v = Sah11,201.
tlaahhuiyalia, tlahuēlilia, ihyāya, huēliya, ahhuiyac , il donne aux choses une bonne odeur, il les rend parfumées, elle sent bon, elle dégage une odeur agréable, parfumée - it gives things a pleasing odor, makes things fragrant, spreads an aromar it. produces a pleasing odor, a fragrance. Est dit de la fleur yōllohxōchitl. Sah11,201 (hiiaia).
ihyāc, huēlic, ahhuiyac, ahhuixtic, poyomahtic, ītlatla in poyomahtli, huēliya, ihyāya , elle est aromatique, elle a une odeur délicieuse, parfumée, semblable au poyomahtli, elle a quelque chose du poyomahtli, elle dégage une odeur délicieuse, elle embaume - aromatic, of pleasing odor, flagrant, pleasing, like the poyomahtli, something like the poyomahtli.It produce a pleasing odor; it gives off an aroma.
Est dit de la plante tlālpoyomahtli. Sah11,212 (hiiaia).
ihcuāc huēliya, ahhuiāya, ihyāya , alors elles sentent bon, elles dégagent une odeur agréable, un parfum - at this time they produce a pleasing odor, a flagrance, an aroma. Est dit des fleurs. Sah11,214 (iiaia).
ihyāya, huēliya, tlaahhuiyalia, centlālmoteca , elle répand un parfum, elle produit une odeur agréable, elle parfume, elle s'étend tout alentour - it spreads an aroma, produces a pleasing odor, perfumes things, spreads over the whole land. Est dit de la plante elōxōchitl. Sah11,202 (hiiaia).
Cf. camaihyāyaliztli.
Note: (i)hyāya, perd la voyelle initiale après les préfixes réfléchis mais la conserve après le préfixe objet indéfini tla- (K).
Form: suffixe -ya sur ihya.
.IHYAYALIZTLI:
ihyāyaliztli:
Puanteur, mauvaise odeur.
ācalco ihyāyaliztli , sentine - sentina de naue (M I 108r. acalco hiyayaliztli).
R.Siméon 163 (iyayaliztli)
Odeur, puanteur. R.Siméon s yayaliztli.
in ihyāyaliz in izquitl , l'odeur du maïs grillé. Sah3,31.
ca ye tlaīxpoloa in ihyāyaliz , car en effet sa puanteur est destructrice - for already its stenk destroyed. Sah3,27.
Cf.
pipihyayaliztli.
Cf. ācalihyāyaliztli, sentine.
Cf. ācallaihyāyaliztli, sentine.
.IHYAYOCA:
ihyayōca,
*~ à la forme possédée seulement, les défauts de quelqu'un.
ahtle īhyayōca , Anders.Dibb. X 66, traduisent flawless, parfait, sans défaut, mais s'agissant du bon mais l'expression pourrait bien signifier: sans mauvaise odeur. Sah10,66 (atlē yiaioca). Le texte continue par ahcān cah īhyayoca , perfect.
.IHYOANA:
ihyōāna > ihyōān.
*~ v.t. tē-., attirer avec son souffle. Cf.
ihīyōāna.
.IHYOCAHUA:
ihyōcāhua :
Cf.
ihīyōcāhua.
.IHYOTIA:
ihyōtia > ihyōtih.
*~ v.réfl., briller (en parlant d'une étoile).
in ihcuāc huālnēztiuh in tlein īpan tōnalli cecentlamantin īmpan mihyōtia , quand il paraît, selon le signe du jour, il brille pour des catégories de personnes particulières. Il s'agit de Quetzalcoatl transformé en étoile. Launey II 202.
Form: sur
ihyō-tl.
.IHYOTL:
ihyōtl :
Cf.
ihīyōtl.
.IHZA:
ihza > ihza-.
*~ v.i., s'éveiller.
Esp., despertar. Molina II 31v.
Angl., to wake up (K).
chamōtzin mā xihza , Chamotzin, éveille toi. Paroles adressée à une femme qui vient de mourir. Launey II 272 = Sah10,199.
auh in āxcān mā xihza mā ximēhua mā ximoquetza, et maintenant éveille-toi, lève-toi, dresse-toi. Sah6,164 = Launey II 152 (205).
in ihcuāc cuacualaca quiyahuitl, ihcuāc ihza, ihcuāc moolīnia, ihcuāc mozcalia , quand la pluie tambourine, alors il se réveille, alors il bouge, alors il ressucite - cuando truena la Iluvia, entonces despierta, entonces se mueve, entonces resucita.
Décrit le colibri,
huitzitzilin. Cod Flor XI 24r = ECN11,54 = Acad Hist MS 252v = Sah11,24.
*~ impers. Cf. ihxōhua.
.IHZAC:
ihzac, pft. sur ihza.
Personne éveillée.
Esp., despierto (Z44 et 158).
Angl., someone awake (K).
.IHZACTOC:
ihzactoc:
Personne éveillée.
Esp., despierto (Z44 et 158).
Angl., someone awake (K).
Note on s'attendrait à ihzatoc, v.composé sur
ihza qui existe par ailleurs.
.IHZAHUAC:
ihzahuac:
Qui a une voix enrouée.
ihzahuaccon, ihzahuac , il a la voix rauque, enrouée - husky, coarse-voiced.
Est dit du mauvais chanteur. Sah10,29 (hiçaoac).
R.Siméon dit rauque, enroué.
.IHZAHUACA:
ihzahuaca > ihzahuaca-.
*~ v.i., être enroué, avoir la voix rauque (S).
Esp., estar ronco. Molina II 32r. in tētzahtziliāyah ihzahuacayah iuhquin in întezqui tzatzayāniya , pendant qu'ils appelaient les gens en criant, ils s'enrouaient, comme si leur voix se déchirait. Sah2,111.
*~ v.inanimé, résonner, faire du bruit, en parlant du serpent qui court. etc.
Esp.,sonar las cosas huecas y oazias, como el câcao dañado. Molina II 32r.
hazer ruido la culebra que corre. Molina II 32r.
.IHZAHUACAC:
ihzahuacac:
Rauque, enroué.
Form: pft. sur izahuaca.
.IHZAHUACALIZTLI:
ihzahuacaliztli:
Enrouement.
Form: nom d'action sur ihzahuaca.
.IHZAHUACANI:
ihzahuacani, éventuel sur ihzahuaca.
Qui fait des bruits rauques.
Est dit du serpent en général. Sah11,87 - qui traduit par rattler (hizaoacani).
.IHZAHUACCON:
ihzahuaccon:
Qui a une voix rauque, enrouée.
ihzahuaccon, ihzahuac , il a la voix rauque, enrouée - husky, coarse-voiced.
Est dit du mauvais chanteur. Sah10,29.
.IHZAHUACTIC:
ihzahuactic :
Rauque, enroué (S).
.IHZAHUAQUILIZTLI:
ihzahuaquiliztli:
Enrouement.
Angl., hoarseness. Sah 10,145.
Dans une liste de maladies. Sah4,128.
Form: nom d'action sur
ihzahuaca
.IHZAHUATZA:
ihzahuatza > ihzahuatz
*~ v.i., faire des bruits rauques.
tlahzahuatztihuih , ils vont en faisant des bruits rauques. Launey II 144 et 145 n.163.
.IHZALIZTLI:
ihzaliztli:
L'éveil.
Esp., despierto (Z144 et 158).
Angl., wakefulness (K).
Form: nom d'action sur
ihza.
.IHZANACA:
ihzanaca > ihzanaca-.
*~ v.inanimé, résonner, faire du bruit en parlant des feuilles sèches, du papier etc.
Esp., sonar las hojas de mayz en la caña quando estan secas, y las menca el ayre, o sonar las pliegos de papel o el pargamino quando los hojean. Molina II 31v.
Angl., to make a rustling noise like dry leaves (K).
Attesté par Carochi Arte 75v.
ihzanacatoc, papatlacatoc, papatlāntoc , ils bruissent, ils frissonnent, ils volettent - they extended rustling, quivering, fliying in the breeze. Est dit des papiers nommés
āmatetehuitl. Sah1,47.
.IHZANATZA:
(i)hzanatza > ihzanatz.
*~ v.t. tla-., faire rendre à quelque chose un bruit de feuilles sèches.
Esp., hace... ruido con hojas secas, pliegos de papel, etc. (Carochi Arte 75v).
Angl., to cause something to make a rustling noise (K).
.IHZATEHUA:
ihzatēhua > ihzatēhua-.
*~ v.i., s'éveiller, se lever promptement.
Esp., espertar y leuantarse de prisa. Molina II 31v.
nihzatēhua , je m'éveille, je me lève promptement, en toute hâte.
xihzatēhua , éveille toi et lève toi promptement - awake and arise promptly. Sah6,95 (xiçateoa).
Form: v.composé sur
ihza.
.IHZATICAH:
ihzaticah > ihzaticatca.
*~ v.i., être éveillé.
Esp., estar despierto. Molina II 31v.
nihzaticah , je suis éveillé.
Form: v.composé sur
ihza.
.IHZATIQUIZA:
ihzatiquīza > ihzatiquīz.
*~ v.i., s'éveiller vite.
nihzatiquīza , je m'éveille vite.
Form: v.composé sur
ihza.
.IHZATOC:
ihzatoc > ihzatoca.
*~ v.i., être éveillé.
nihzatoc , je suis éveillé.
Form: v.composē sur
ihza.
.IHZO:
ihzo > ihzo-.
*~ v.réfl. m-. se saigner, se tirer du sang. Acte rituel.
ommihzoc , il s'est saigné - er hat sich Blut entzogen. SIS 1952,285 (ommihçoc).
tēpan mihzo , il se saigne pour les autres - he bleeds himself over others.
Est dit du tlācatecolotl. Sah10,31.
monacaztequi mihzo quitlahtlauhtia, il se perce les oreilles, il se saigne, il le prie. Sah1,57 (miço).
mochi tlācatl mihzoyah, tout le monde se saignait - everyone drew blood. A l’occasion de la fête nāhui olin. Sah2,216 (mjçoia).
monacaztequiyah mihzoyah , ils s'entaillaient les oreilles, ils se saignaient - they cut their ears and drew blood. Sah4,6.
in mihzōya in monacaztequiya, quand il se faisait saigner, quand il s’incisait le lobe de l’oreille. Sah2,198.
huel mochi tlācatl in oquichtli, in cihuātl, im piltzintli, monacaztequiya, mihzōya, mihtoāya: ic izcaltīlo in tōnatiuh, vraiment tous, les hommes, les femmes, les enfants se perçaient les oreilles, se saignaient, on disait qu’ainsi on nourrit le soleil - verily everyone, men, women, children, cut their ears and drew blood. It was said: the sun nourished. Sah4,7.
in mihzōya in monacaztequiya, quand il se faisait saigner, quand il s’incisait le lobe de l’oreille. Sah2,198.
īxquich tlācatl mihzōya, tous se saignaient. Sah2,135.
inic huel quittaz tlahmachtli, cencah tlamahcēhuaya, mozāhuaya, mihzōya in ihcuāc moquetzaya ce xōchitl tōnalli , pour qu'elle voie bien la broderie, elle faisait de grandes pénitences, elle jeûnait, elle se saignait quand arrivait le signe Un Fleur - in order to achieve skill in embroidering, she should do great penances, and fast, and draw blood when the day sign One Flower set in. Est dit de celle qui est née sous le signe ce xōchitl. Sah4,25.
in ihcuāc yohualnepantlah in ye tlapītzah, mihzoc in mozauhqui tlamacazqui , à minuit quand on fait résonner les conques, le prêtre qui jeûne se saigne - when it was midnight, when (it was the time to) blow shell trompets, (to) draw blood those who fasted, the priests. Sah9,63.
ommihzoh yohualnepantlah, ils se saignent à minuit. Sah8,64.
mihzoc īpan in īācapehpech, il s’est saigné sur sa natte de roseaux. W.Lehmann 1938,293.
niman īxpan yeh mihzo yeh moxtlāhua yeh tlamana in quimana huitztli īhuān in iyetl in on moxtlāuh, alors devant lui il se saigne, il fait pénitence, il fait des offrandes, il offre du pulque nouveau et du tabac, il a fait pénitence - er opfert sein Blut, er büßt seine Schuld, er bringt vor ihm sein Opfer dar, er bringt als Opfer dar den ersten Pulque und Rauchtabak, er büßte da seine Schuld. Chim 1950,12 (5. Relation).
in ihcuāc yohualnepantlah: in ic tlapītza mihzoc in mozauhqui tlamacazqui, quand il est minuit, quand résonnent les trompettes, le prêtre qui jeûne s’est fait saigner - when it was midnight, when (it was the time to) blow shell trumpets, (to) draw blood, those who fasted, the priests. Sah9,63.
tlahtlapītztoqueh īhuān mihzotoqueh, ils sont assis en train de faire résonner des conques marines et de se saigner. Sah2,134.
achto mihzōyah in īxpan tlācatecolōtl, d’abord ils se saignaient devant le démon. Sah8,81 (miçoya).
in āquin itto in ahmo mihzo quipepetlāhuayah aocmo quimacah in ītilmah, si quelqu’un est vu qui ne se saigne pas, ils le déshabillaient, ils ne lui rendent plus son manteau. Sah2,135.
niman ye ic īpan quichichipitza in āmatl in no īpan ommihzōc, alors il faisait goutter (du caoutchouc) sur le papier sur lequel aussi il s’était tiré du sang - alsdann betropfte er das Papier (mit Kautschuk) zur Ehre dessen, für den er Sich Blut entzogen hatte. Sah 1952,178:8.
timizōz, tu te saigneras. Sah6,33 (timjçoz).
mohzōz, mitzmīnaz, il se saignera, il se piquera avec une pointe d’obsidienne - one is to be bled - bled with an obsidian blade. Sah10,144 (moçoz).
*~ v.t., percer (son oreille ou sa langue).
in ōconquechcotōn niman ye ic itzāuhqui ic quizo in īnacaz ahnōzo īnenepil quand il a coupé le cou (d’une caille) il se pique l’oreille ou la langue avec la pointe d’une épine - nachdem er ihr (der Wachtel) den Hals abgeschnitten hatte, durchstach er alsbald sein Ohr oder seine Zunge. Sah 1952,178:5.
Le texte correspondant du Codex de Florence dit : in ōconquechcotōnqueh niman ye ic huitzāuhqui ic quizoh in īnnacaz ahnōzo īnnenepil in quihzoh, when they had beheaded it, thereupon, with pointed obsidian blades, they pierced their ears, or they pierced their tongues. Sah9,10 (quiço).
.IHZOLHUIA:
ihzolhuia > ihzolhuih.
*~ v.bitrans. tētla-., rendre vieille une chose à quelqu'un, la lui user ou détériorer.
.IHZOLIHUI:
ihzolihui > ihzoliuh.
*~ v.inanimé, vieillir en parlant des objets, tels que livres, habits. nattes, etc. (S).
Vieillir. R. de la Grasserie 1903,148.
Esp., envejecerse la ropa, los libros, las esteras, o cosas semejantes (M).
Angl., for things to get old, wear out (K).
.IHZOLIHUILOCA:
ihzolihuilōca, à la forme possédée seulement.
Perte, déchet, diminution (S).
.IHZOLIUHQUI:
ihzoliuhqui, pft. sur ihzolihui.
Vieux, usé, détérioré, mauvais.
.IHZOLOA:
ihzoloa > ihzoloh.
*~ v.réfl.,s'abaisser, s'avilir, se déshonorer (S).
s'abaisser. R. de la Grasserie 1903,148.
Esp., desonrarse, o apocarse y aceuilarse (M).
Angl., to abase oneself (K).
timihzolōz , tu t'aviliras. Bautista Huehuetlatolli. 18v.
māca tle ic tonmihzolohtēhuaz , que tu ne te déshonore avec rien - do not with anything dishonor thyself. Sah6,103 (tonmjçoloteoaz).
ic timihzoloa ic timocatzāhua , ainsi tu te ruinera toi-même, ainsi tu te saliras toi-même. Sah6,259 (timjçoloa).
*~ v.t. tla-., maltraiter un objet, le détériorer, le gâter, le faire devenir vieux (S).
Esp., maltratar o envejecer las cosas dichas (la ropa, los libros, las esteras, o cosas semejantes) (M).
Angl., to mistreat, wear out things like clothes, books, mats, etc. (K).
in octli huel quihtlacoa, huel quihzoloa in tlācayōtl in yelizyōtl , le pulque peut corrompre, il peut ruiner l'humanité, le comportement (d'un homme). Sah6,69 (ieliziotl).
Cf. l'inanimé correspondant ihzolihui.
Cf. aussi le parfait
tēihzoloh.
.IHZOLOCA:
ihzoloca > ihzoloca-.
*~ v.inanimé, gronder, grommeler.
quiquinacaticah, nanalcaticah, ihzoloca in ītozcac , il gronde, il grogne, il grommèle dans sa gorge - growling snarling, rumbling in its throat. Est dit de l'ocelotl. Sah11,2 (hizoloca).
.IHZOLTIC:
ihzoltic:
Vieux, usé, mauvais, en parlant d'un objet quelconque (S).
Usé. R. de la Grasserie 1903,148.
.IHZOLYANQUI:
ihzolyanqui:
Usé, R. de la Grasserie 1903,148 (içolianqui).
Manque dans R.Siméon.
.IHZOTLA:
ihzōtla > ihzōtla-.
*~ v.t. tla-., vomir, vomir quelque chose.
quihzōtla , il le vomit - la vomita. Cod Flor XI 143r = ECN9,146.
in āquin eztli quihzōtla , celui qui vomit du sang. Cod Flor XI 152v = ECN9,164.
quitēntzitzquihtihuetzih inic ahmo quihzōtla in īhtic catqui , ils le prennent rapidement et fermement par le bec pour qu'il ne régurgite pas ce qu'il a en lui.
Il s'agit du pélican
ātōtolin. Sah11,30.
*~ v.réfl., vomir.
Esp., vomitar (M).
Angl., to vomite (K).
ic mihzōtlaz , avec cela il vomira - con ella vomitara. Cod Flor XI 148r = ECN9,156.
ninihzōtla , je vomis. Pour avoir consommé de la racine cimatl crue. Cod Flor XI 128v = ECN11,74 = Acad Hist MS 215v = Sah11,125.
ic mihzōtla ic huālquīza cōztic, iztac, xoxoctic alāhuac , grāce à elle il vomit, grāce à elle sortent les glaires jaunes, blanches ou vertes.Est dit de la plante īcelēhua. Sah11,155.
*~ impers. nehzōtlalo
Cf. R.Andrews Introd 448 qui transcrit izōtla.
.IHZOTLALTIA:
ihzōtlaltia > ihzōtlaltih.
*~ v.t. tē-., faire vomir.
tēihzōtlaltia , elle fait vomir - he causes one to vomit.
Est dit de la plante
texoxolin. CF XI 131v = ECN11,78 = Acad Hist MS 232r = Sah11,131 (tehiçotlaltia).
teihzōtlaltih , elle fait vomir.
Est dit de la racine cimatl consommée crue. CF XI 128r = ECN11,74 = Acad Hist MS 215v = Sah11,125 et Sah11,133. (tehiçotlalti).
Est dit de la plante tēnxoxolin. CF XI 131v = ECN11,78 = Acad Hist MS 232r = Sah11,131 (tehiçotlalti).
*~ v.t. tla-., donner des vomitifs, faire vomir.
tlahzōtlaltia , il donne des vomitifs - he gives emetics.
Est dit du médecin. Sah10,30 (tlâzotlaltia).


.IICHICHITINALIZTLI:
iichichitinaliztli:
Cf.
ihīchichitinaliztli.
.IICHTACANAMACA:
iichtacānāmaca > iichtacānāmaca-.
*~ v.t. tē-., vendre quelqu'un en secret.
tlahtlachtacānāmaca tēiichtacānāmaca , il vend des biens en secret, il vend des esclaves en secret - he solds goods in secret, solds people in secret.
.IICHTEQUI:
īichtequi > īichtec, redupl. sur ichtequi (K).
*~ v.i., voler constamment, vivre comme un voleur.
Est dit de celui qui est né sous le signe 1
calli. Sah4,93 (iichtequi).
Cf. aussi ihichtequi.
.IICHYOH:
iichyoh, nom possessif.
Filandreux.
ichyoh, iichyoh , fibreux, filandreux - stringy, fibrous.
Décrit une plante
huitzquilitl. Sah11,137.
.IILCAHUA:
iilcāhua > iilcāuh.
*~ v.t. tla-., oublier quelque chose.
inic compohpoloah, coniilcāhua īntlaōcol , ainsi ils chassent, ils oublient leur tristesse - thereby they destroyed and banished their grief. Par l'observance des rituels mortuaires. Sah4,69.
Form: redupl. sur
ilcahua.
.IILPIA:
iilpia > iilpih. Cf.
ihilpia.
.IIXCUAUHTI:
īīxcuauhti > īīxcuauhti-.
*~ v.i., n'avoir aucune considération pour personne.
huel īxcuahuitl, īīxcuauhti , il est vraiment sans vergogne, il n'a aucune considération pour personne. Est dit de celui né sous le signe 8 miquiztli ou 9 mazatl. Sah4,50 (yixquauhti).
Form: redupl. sur *ixcuauhti.
.ILACACHIHUI:
ilacachihui > ilacachiuh.
*~ v.inanimé, tourbillonner.
Angl., to whirl, to swirl, to spiral. R.Andrews Introd 444.
.ILACACHTLI:
ilacachtli:
Tourbillon.
Angl., a swirl, an eddy, a spiral, a whirl; s.th. helical. R.Andrews Introd 444.
.ILACATZCOTONA:
ilacatzcotōna > ilacatzcotōn.
*~ v.t. tē-., pincer, agacer quelqu'un.
.ILACATZIHUI:
ilacatzihui > ilacatziuh.
*~ v.inanimé, se tordre, se retourner (en parlant d'un objet pointu).
Esp.,torcerse alguna cosa asi como la punta de alesna o cosa semejante (M).
torcerse (Carochi Arte 76r, 76v).
Angl., to twist, entwine (K).
Allem., sich drehen. SIS 1954,267.
.ILACATZILHUIA:
ilacatzilhuia > ilacatzilhuih.
*~ v.bitrans. tētla-., plier, rouler un vêtement à quelqu'un.
Angl., to wrap s.th. for s.o. R.Joe Campbell and France Karttunen II 47.
Form: applicatif sur ilacatzoa (K).
.ILACATZIUHQUI:
ilacatziuhqui pft. de ilacatzihui.
Tordu, crochu, recourbé, enroulé.
Avec des spirales.
*~ parure, in ilacatziuhqui , qui a des motifs en spirales
Cité parmi les motifs tissés par les femmes Otomis. Launey II 246 (qui traduit : le tortillé).
Décrit un tilmahtli décoré de motifs en spirales ('with spiral design'), Sah9,47:8.
ilacatziuhqui tilmahtli , un manteau orné de motifs en spirale - the maguey fiber cape of twisted weave. Sah10,73.
chicuematl tilmahtli ilacatziuhqui , des manteaux enroulés sur huit aunes - acht Ellen weit geschweiften Mäntel. Sah 1952,166 :18.
tlatzcallōtl ilacatziuhqui , avec des volutes, avec des spirales - with whorl (or) spiral désigns. Sah9,49 (whorl - volute) = Sah 1952,166.
cequi ilacatziuhqui ahnōzo tlatzcallōtl , certaines sont ornées de spirales ou de vagues - some had designs like spirals or like leaves. Décrit des jupes. Sah2,99.
Garibay Sah IV 338 dit: 'con espirales'. Ropa en esta figura o dibujo. Cf. Sah HG II 27,15.
*~ botanique, nom d'une plante.
Description. CF XI 144r = ECN9,148 = Sah11,149.
Illustration. Cf. Dib.Anders. XI fig. 523.
.ILACATZOA:
ilacatzoa > ilacatzoh.
*~ v.t. tē-., emmailloter (un enfant).
*~ métaphor., tinēchilacatzoa, tu me traites comme un enfants (Olmos).
*~ v.t. tla-., plier (un vêtement), rouler, enroulé (du papier, du fil, des nattes).
Esp., arrollar manta, estera, papel o cosa asi, o coger y revolver hilo o cordel al dedo etc. (M).
Angl., to roll up blankets, mats, paper, thread, etc. (K).
Allem., zusammenrollen, wickeln. SIS 1959,316.
tlailacatzoa , elle enroule (le fil) - she twists (the thread).
Est dit de celle qui tisse. Sah10,36.
quiilacatzoah , ils enroulent (des nattes, petlatl). Sah2,
tlailacatzoa , elle plie (des tortillas) - she makes wisted tortillas.
Est dit de la cuisinière,
tlacualchīuhqui. Sah10,52.
ānāhuatl quixacualohtinemih, ānāhuatl quilacatzohtinemih , ils vont traversant, encerclant les régions côtières.
Est dit des oztōmēcah. Sah1,41.
*~ v.réfl. à sens passif, on l'enroule.
milacatzoa, on les enroule.
Est dit de fleurs qu'on a enfilées en guirlandes. Sah2,108.
*~ v.réfl. m-.,
1. ~ se tourner (pour ne pas voir qqn. que l'on déteste).
Esp., volver el cuerpo por no ver ni mirar al que aborrece (M).
Angl., to turn one's back on someone (K).
Un guerrier valeureux est dit "milacatzoāni", a aggressor. Sah19,23.
2. ~ s'enrouler (par exemple autour d'un arbre en parlant d'un serpent).
Esp., ceñir la culebra al árbol (M).
Angl., to wrap oneself around something (K).
īcopac milacatzoa in ātl , la boisson remonte à son palais - he chocked on his drink. Sah1,33.
teuhtica tlazoltica milacatzohtinemi , she live in vice.
Est dit de la courtisane. Sah10,55.
ca mixcoyān in teuhtica, in tlazoltica timilacatzoa , de ta propre volonté tu t'es roulé dans la poussière, dans les immondices. Sah6,32.
zan teuhtli tlazōlli ic milacatzohtinemi , he only wallewed in evil. Sah4,5.
·yehhuātl īca ohuālmilacatzoa, commomamaltia, ic mohuitcqui in huictli, in mecapalli , he brought upan and burdened and visited upon him self misery and affliction. Sah4,35.
chōquiztli tlaōcolli ic milacatzohtoc in mocuitlapiltzin in mahtlapaltzin, tes sujets (ta queue, tes ailes) se tordent avec des larmes, de la tristesse. A la mort du souverain. Hinz Discursos en mexicano. p.56 (130).
3. ~ métaph., tēpan ninilacatzoa , j'aide, je soutiens, je favorise qqn., je me mets de son côté.
.ILACATZOHTINEMI:
ilacatzohtinemi > ilacatzohtinen.
*~ v.réfl., se rouler.
zan teuhtli tlazōlli ic milacatzohtinemi , il passe sa vie dans le vice, la débauche, litt. il vit se vautrant dans la poussière, l'ordure. Sah1,33 et R.Siméon 155.
*~ v.t. tla-., faire le tour de quelque chose.
ānāhuatl quixacualohtinemih, ānāhuatl quilacatzohtinemih , ils vont traversant, faisant le tour des régions côtières.
Est dit des oztōmēcah. Sah1,41.
inic quilacatzohtinemih ānāhuatl , comment ils ont fait le tour des régions côtières.
Est dit des marchands. Sah4,47.
.ILACATZPAHTLI:
ilacatzpahtli :
*~ botanique, nom d'une plante.
Description. Hern. IV 330 (359) (de yllacatzpatli, seu contorta medicina).
.ILACATZPIL:
ilacatzpil:
Petit et entortillé ou recourbé.
Angl., it is small and twisted. Sah11,241.
Form : diminutif sur ilacatz-tic.
.ILACATZTIC:
ilacatztic:
1. ~ tordu, recourbé, retourné.
Esp., cosa torcida o tuerta (M).
Angl.,something twisted, wound (K).
twisted Sah10,86.
Allem., gekrümmt SIS 1952,207.
En spirale. Décrit la coquille de l'escargot,
tēcciztli. Sah11,60.
2. ~ botanique, nom d'une plante dont la racine a des vertus médicinales.
Cf. 'Fuerte consuncion. Se cura con la raiz ilacatztic'. A.Lopez Austin 1975,49.
Hern. II 127 (156) décrit une plante qu'il appelle ātzoyātl qui serait aussi nommée ilacatztic (yllacatztic).
.ILACATZTLI:
ilacatztli, syn de ilacatztic.
Tordu, recourbé, retourné.
tocuezcōncua ilacatztli , touffe de poils ou de cheveux.
.ILACQUI:
ilacqui:
Coulé à fond, enfoncé, submergé.
Angl., a sunken thing. R.Andrews Introd 444.
Form: pft. de
ilaqui, suffixe participial -qui.
.ILACTIA:
ilactia > ilactih.
*~ v.t. tla-., submerger, couler une chose à fond.
.ILAMAH TEUCTLI:
ilamah teuctli, nom divin.
Nom d'une divinité.
Célébrée au cours de la vingtaine
tititl. Sah2,155.
Voir ilamahtēuctli.
.ILAMAH:
ilamah, plur. ilamatqueh.
Vieille, vieille femme.
Esp., vieja, muger anciana (S2).
Angl., old woman. R.Andrews Introd 444.
ilamah iciuhqui ou tlamatqui , dame respectable.
*~ honor. ilamatzin , plur. ilamatzitzin ou ilamatcātzitzintin (Olmos).
Ses qualités. Sah10,11.
ilamah tlatlantlāliyan calihtic iquitiliztli tzahualiztli , die alte Frau: in der Hütte ist es wo sie gründlich Weben und Spinnen ins Werk setzt. Sah 1952,4:16.
ilamah, ilamahpōl, ilantōn, āhuīlilamah , an old woman, a wretched old woman, a little old woman, a corrupt old woman.
Est dit d'une prostituée. Sah10,94.
aoc quimati ilamah , vieille femme retombée en enfance. Sah10,5.
ilamah, capaxilamah , une vieille, une vieille molasse - an aged woman, a flabby old woman. Est dit de la courtisane. Sah10,55.
in ihcuāc yohualtica acah quicaquiya in chōcaya itlah tecuāni in ahnōce iuhqui acah ilamah chōcaya , quand, de nuit, quelqu'un entendait une bēte sauvage hurler ou comme une vieille femme pleurer - when, at night, some one heard some wild animal cry out, or when it seemed as if some old woman wept. Tenu comme mauvais présage. Sah5,151.
in ye huehcāhua, in ye huehueh in ye ilamah tetezahui , quand il vieillit, quand c'est un vieux, quand c'est une vieille, il blanchit. Est dit de l'oppossum, tlacuatl. Sah11,11.
*~ plur., 'ilamatqueh', les vieilles femmes.
zan īnneixcahuīl in cihuah in ilamatqueh in ichpōpōchtin in īyōllohco cihuah cihuapīpiltotōntin , c'était la fonction propre aux femmes, aux vieilles femmes, aux jeunes filles, aux femmes mûres et aux petites filles. De danser au cours de la fēte hueyi tecuilhuitl. Sah2,105.
in huixtohcihuātl mihtōtia, cahānah, cahāntinemih in ilamatqueh in quihtōtiah , Huixtohcihuatl danse, les vieilles femmes la tiennent (par la main), la tiennent constamment (par la main) quand ils la font danser. Sah2,93.
in ōyohuac in huēhuētqueh in ilamatqueh tlahtlāhuānah , quand la nuit est tombée les vieillards et les vieilles femmes s'enivrent - when it grew dark, the old men and women drank wine. Sah4,118.
in ōyohuac nohuiyan tlahtlāhuanayah in huēhuētqueh ilamatqueh , quand la nuit est tombée, partout, les vieillards et les vieilles femmes s'enivrent - when night fell, in all places the old men, the old women drank wine. Sahl,30.
yehhuāntin quintlāhuāniliah, quintlatoyāhuiliah in huēhuētqueh. in ilamatqueh , ils font boire les vieillards et les vieilles femmes ils leur versent à boire - they made the old men and the old women drink and poured out the wine for them. Sah4,108.
*~ à la forme possédée, -ilamatcāuh .
milamatcāuh, ma vieille,
milamatcātzitzihuān , mes vieilles.
* à la forme possédée inaliénable, plurielle.
īlamahyohuān , les vieilles (de Tēteoh īnnan). Sah2,119.
quicuīcatiāyah in īhuēhuehyohuān in īlamahyohuān calpōlehqueh, ses vieux, ses vieilles, les anciens du quartier chantaient pour lui. Il s’agit du dieu nommé Opochtli. Sah1,37 (jlamaiooan).
Note: le saltillo final du singulier est un ancien -t- qui devant un suffixe reprend sa forme originale. A noter le pluriel en -queh. Launey Introd 221.
F.Karttunen suppose qu'il s'agit d'une forme tronquée sur *ilamatqui.
.ILAMAHNEMILIZTLI:
ilamahnemiliztli :
Vie de vieille femme.
Angl., the life of an old woman.
tocompēhualtia in ilamahnemiliztli , tu commences une vie de vieille femme. Sah6,130 (jlamanemiliztli).
Form : sur *ilamahnemi.
.ILAMAHPIL:
ilamahpil, diminutif de ilamah.
Petite vieille.
.ILAMAHPIPIL:
ilamahpipil, pluralisasation sur ilamahpil.
De petites vieilles.
ilamahpipil cuāiztapahtotōn , de petites vieilles avec des tignasses blanches. Sah6,118.
.ILAMAHPOL:
ilamahpōl, dépréciatif sur ilamah.
Misérable, pauvre vieille.
ilamah, ilamahpōl, ilantōn, āhuīlilamah , une vieille, une misérable vieille, une petite vieille, une vieille femme corrompue. Est dit d'une prostituée. Sah10,94 - wretched old woman.
iuhquin ilamahpōl chōca , comme si une pauvre vieille pleurait. Sah5,151.
.ILAMAHTEUCCHOLOA:
ilamahtēuccholoa > ilamahtēuccholoh.
*~ v.i., sauter comme le font les vieilles princesses.
ilamahtēuccholōlōya , on sautait comme le font les vieilles princesses - 'das Hüpfen der alten Fürstin' Seler. 'Andaba a saltos Ilamatecuhtli'. Prim.Mem 60. W.Jimenez Moreno 1974,60.
.ILAMAHTEUCTLI:
ilamahtēuctli:
1. ~ vieille dame, vieille princesse.
2. ~ titre divin. 'Señora anciana'. Deidad materna representada vieja.
Cf. Sah HG II 36,1. Garibay Sah IV 338.
Description de sa parure. Sah2,155 (ilama tecutli).
Sahagun, aussi bien dans les Primeros Memoriales que dans le Codex de Florence, dit que le mois de
Tititl était consacré à la célébration de la déesse Ilamahteuctli.
Mais le Codex Magliabechiano 44v. nomme cette déesse Cihuacoatl.
Voir aussi les différentes représentations de Cihuacoatl dans le Codex Borbonicus pp. 23, 26, 27, 28, 36 et 37.
Le Codex Telleriano Remensis Parte Primera Lám. XI Kingsborough I 172 quant à lui la nomme Xochiquetzal.
Dans les différentes représentations ces divinités portent des parures similaires et chacune d’elles tient à la main l’instrument emblématique de celles qui tissent, le tzōtzopāztli.
Pour la parure d’Ilamahtēuctli voir aussi les termes tzompilinalli, cuāuhtzontli et cuāuhpachiuhqui.
tzotzopaztli.jpg (19,1 Ko)
ilamahteuctli_cihuacoatl2.jpg (31,4 Ko)
borbonicus 23_2.jpg (27,2 Ko)
ilamahteuctli_xochiquetzal2.jpg (25,2 Ko)
Ilamahteuctli
Cihuacoatl
Cihuacoatl
Xochiquetzal
Primeros Memoriales
C. Magliabechiano 45r.
C.Borbonicus 23
C.Telleriano-Remensis
Form: sur tēuctli et ilamah.
.ILAMAHTLACAH:
ilamahtlācah :
*~ plur., les vieilles femmes.
in cihuāpīpiltin in ilamahtlācah , les dames nobles, les vieilles dames. Sah6,101.
Mais voir aussi la transcription ilamatlācatl.
.ILAMAHTLAHUELILOC:
ilamahtlahuēlīlōc:
Mauvaise vieille.
Est dit de la courtisane. Sah10,55.
Form: sur
tlahuēlīlōc et ilamah.
.ILAMAHTLI :
ilamahtli:
Vieille, vieille femme.
Form: sur ilamah avec suff.abs.
.ILAMAHTOTOTL:
ilamahtōtōtl:
*~ ornithologie, tohi.
Pipilo fuscus. Swainson. Friedmann II 356.
Angl., Brown towhee.
Description. Sah11,47.
Form: sur
tōtōtl et ilamah.
.ILAMAHTZAPOTL:
ilamahtzapotl :
*~ botanique, nom de plante. Cf.
ilamatzapotl.
.ILAMAHTZIN:
ilamahtzin, honor. de ilamah.
Vieille dame.
Angl.,a respected old woman. Sah8,71.
the revered old woman. Sah10,11.
īxquich olīn in piltzintli, in huēhuentzin, in cihuātzintli, in ilamahtzin , tous se mirent en marche, enfants, vieillards, femmes, vieilles. Sah10,194.
*~ plur.
auh zaniyohqueh in huēhuentzitzin īhuān in ilamahtzitzin in tlāhuānah, et seuls les honorables vieillards et les honorables vieilles femmes s’enivrent. Sah2,110.
mochintin tlahtlāhuānah in tēhuānyōlqueh in huēhuentzitzin in ilamahtzitzin, tous les parents, les honorables vieillards, les honorables vieilles femmes s’enivrent. Sah2,165 (jlamatzitzin).
Launey II 278 transcrit ilamatzin.
.ILAMAHXOCHITL:
ilamahxōchitl :
*~ botanique, arbuste à corymbes de fleurs blanches et purpurines.
Cf. Marie Sautron-Chompré. Le chant lyrique p. 191.
Cf. F.Hernández. Rerum Medicarum Novae Hispaniae Thesaurus. p. 444 (avec illustration - yllamaxochitl).
Form: sur
xōchitl et ilamah-tli.
ilamahxochitl2.jpg (23 Ko)
ilamahxōchitl
Cf. F.Hernández. Rerum Medicarum Novae Hispaniae Thesaurus. p. 444

.ILAMAHYOHUAN:
īlamahyōhuān :
*~ forme possédée inaliénable, plurielle sur
ilamah, ses vieilles femmes.
.ILAMAHYOTL:
ilamahyōtl:
Vieillesse, sénilité de la femme.
.ILAMATCATONTLI:
ilamatcātontli, diminutif de ilamah.
Petite vieille.
.ILAMATEUCTLI :
ilamatēuctli Cf.
ilamahtēuctli.
.ILAMATI:
ilamati > ilamati-.
*~ v.i., vieillir, se faire vieille.
quihtoah huēhuetiz, ilamatiz , ils disent qu'il allait devenir vieux - sie sagten er werde ein Greis, sie eine Greisin werden. Est dit de celui qui est né sous le signe ce cōzcacuāuhtli. Sah 1950,192:29 = Sah4,97.
in cencah hueyi cueyatl, in omahcic cueyatl, in ōilamatic , la très grande grenouille, la grenouille adulte, la vieille femelle - this is the very large frog, the mature frog, the old female.
Est dit de la grenouille tecalatl. Sah11,63.
moca huēhuehtih moca ilamatih in monānhuān in motahhuān , tes pères et tes mères ont beaucoup vieilli. Sah6,130.
Note : contrairement au français le nahuatl place la mère avant le père. Mais huēhuehti, le vieillissement du père, est placé avant ilamati, le vieillissement de la mère, en une sorte de chiasme.
.ILAMATILIZTLI:
ilamatiliztli:
Vieillesse, sénilité de la femme.
Form: nom d'action sur ilamati.
.ILAMATIYAN:
ilamatiyan, locatif sur ilamati.
Temps, époque de la vieillesse de la femme.
*~ à la forme possédée.
nilamatiyan , le temps de ma vieillesse.
.ILAMATL:
ilamatl:
Vieille femme.
*~ rad. poss., '-ilan'. R.Andrews Introd 444.
D'aprés Launey Introd 221 cette forme n'est pas attestée à date classique. Cf.ilamah.
.ILAMATLACATL:
ilamatlācatl:
Vieille femme. Launey II 116.
Angl., the noble old woman. Sah10,11.
*~ plur., in ilamatlācah , les vieilles femmes - the old women. Sah2,93.
.ILAMATLAH:
ilamatlah, locatif sur ilamah.
Le plus grand âge.
ōahcic huēhuehtlah ilamatlah , elle ou lui a atteint le plus grand âge - er und sie haben das höchste Greisenalter erreicht.
Est dit de l'ancêtre, mintōntli. Sah 1952,16:12 = Sah10,5.
.ILAMATLAHUELILOC:
ilamatlahuelīloc. Cf. ilamahtlahuelīloc.
.ILAMATON:
ilamattōn, diminutif de ilamah.
Petite vieille.
ce tlācatl ilamatōn , une vieille femme. Sah11,70.
*~ plur., ilamatotōn, les vieilles femmes. Launey II 253 (247) = Sah10,183.
*~ zoologie, autre nom du raton-laveur également nommé
mapachihtli ou cihuātlamacazqui. Sah11,9.
Cf. Sah HG XI 1, 26 = Sah Garibay 1969 III 227.
.ILAMATOTOLIN:
ilamatōtolin:
Vieille dinde.
Angl., old turkey hens. Sah10,85.
Form: sur
tōtolin, morph.incorp. ilamah.
.ILAMATOTON:
ilamatotōn:
*~ plur. sur ilamattōn.
.ILAMATOTOTL:
ilamatototl. Cf.
ilamahtōtōtl.
.ILAMATZAPOTL:
ilamatzapotl :
*~ botanique, variété de sapote.
Annona purpurea.
Esp., anona, chicozapote (X50).
Angl., custard-apple (Anona glabra) (K).
Description. Hern. II 178 (207) (de illamatzapotl, seu porno vetularum).
Mention. Hern. III 309 (338) (illamatzapotl).
Voir aussi F.Hernández. Rerum Medicarum Novae Hispaniae Thesaurus. p. 444 (yllamatzapotli – avec illustration).
Form : sur
tzapotl, morph.incorp. ilama-tl.
ilamatzapotl2.jpg (25 Ko)
ilamatzapotl
Cf. F.Hernández. Rerum Medicarum Novae Hispaniae Thesaurus. p. 444.
.ILAMATZIN:
ilamatzin, honorifique sur ilamah.
Cf.
ilamahtzin.
.ILAMAYOTL:
ilamayotl, Cf.
ilamahyōtl.
.ILANCUEITL:
ilancueitl:
*~
nom pers.
.ILANTLI:
ilantli, variante ilamatl.
Vieille femme. R.Andrews Introd 444.
.ILANTON:
ilantōn, diminutif.
Petite vieille.
ilamah, ilamahpōl, ilantōn, āhuīlilamah , an old woman, a wretched old woman, a little old woman, a corrupt old woman. Est dit d'une prostituée. Sah10,94.
.ILAQUI:
ilaqui > ilac.
*~ v.i., s'enfoncer, être submergé.
Mais aussi: se gâter, se faner, s'étendre, en parlant d'une tache. Redupl. ihilaqui
Cf. Launey Introd 329.
Form: R Siméon propose aqui, mais ne se prononce pas sur le radical il-.
R. Andrews 444 transcrit ilaqui (to sink; to blot).
.ILAQUIA:
ilaquia > ilaquih.
*~ v.t. tē-., noyer qqn.
tēilaquia , il noie les gens (qui cherchent à l'attraper).
Est ditdu pélican en Sah11,29.
de l'anhinga noir. Sah11,31.
tēilaquiāni , il noie les gens - it is a drowner of people. Sah11,57.
quilaquia , il le noie - it sinks him. Sah1l,68.
ic ōmpa īmac onhuetzi in ahuitzotl, ōmpa quilaquia , s'il tombe alors dans les mains de la loutre, alors elle le noie - so there he fell into the hands of the ahuitzotl; there it drowned him. Sah11,68.
no tēilaquia: inic tēilaquia, zan quinōtza in ehēcatl: tzahtzi, chōca: zan ihcuāc in tēilaquia in ihcuāc ye cahciznequih , il noie aussi les gens, pour les noyer, il appelle le vent, il crie, il pleure ; il ne noie les gens que lorqu'ils veulent l'attraper - also it sink people. To sink them it only summons the wind; it sings, it cries out. It sinks them only when they try to catch it.
Est dit du pélican. Sah11,29.
*~ v.t. tla-., faire sombrer, enfoncer dans l'eau. R.Andrews Introd 444.
Note: pour le passif, la variante elaquīlo apparait avec insistence dans tout le récit des méfaits attribués à la loutre (ahuitzotl) en Sah11,68 et 69. Mais l'on trouve aussi la forme quelaquia pour quilaquia en Sah11,70.
.ILAQUILO:
ilaquīlo:
*~ v.passif sur ilaquia, être noyé, se noyer.
iccen yāuh in ilaquīlo , le noyé disparait pour toujours. Sah11,68 qui transcrit elaquilo.
ilaquīlōz , il se noiera - he would he drownad. Sah9,39.
in ilaquīloh , ceux qui sont noyés. Sont destinés au Tlalocan. Sah3,47 = Launey II 296.
ahzacah ātlān mic in ilaquīlo ahnōzo huīteco, si quelqu’un est mort dans l’eau, s’est noyé ou est frappé par la foudre. Sah2,131 (jlaqujlo).
.ILATZIUHQUI:
ilatziuhqui.
*~ botanique, plante dont la racine a des vertus médicinales.
Remède à la maladie tzinyaliztli. Prim.Mem. 69v = ECN10,140.
.ILCAHUA:
ilcāhua > ilcāuh.
*~ v.t. tla-., oublier qqch. R.Andrews Introd 444.
Esp., olvidarse de alguna cosa (M).
Angl., to forget something (K).
nitlalcāhua , j'oublie une chose, je ne m'en souviens pas.
tlalcāhua , il perd la mémoire - he is forgetful. Est dit du mauvais chanteur. Sa10,29.
xiquilcāhua , oublie le. Il s'agit du pulque. Sah6,70.
*~ v.réfl., démériter, s'oublier.
ninolcāhua , je démérite, je m'oublie.
F.Karttunen donne elcāhua comme une variante fréquente.
.ILCAHUALO:
ilcāhualo
*~ impersonnel sur ilcāhua.
neilcāhualo , on s’oublie. Launey I 141.
.ILCAHUALTIA:
ilcāhualtia > ilcāhualtih.
*~ v.bitrans. motē-., faire oublier qqch à qqn.
auh mācuiltica in quintlalhuiāyah mihtoa: quinmolcahualtiāyah in tlamacazqueh , and on the fifth (day), when they invited the priests, it was said, they caused them to forget. Sah1,48.
*~ impers.
intlā canah cōhuānōtzalo, cuīcatlalhuīlo, tlacaquītīlo, molcāhualtīlo , if somewhere there were an invitation to a feast and to song, to discussion and the forgivenness of differences. Sah4,23.
.ILCAHUI:
ilcāhui > ilcāuh.
*~ v.inanimé, être oublié.
Esp., se olvida (T131).
Angl., to be forgotten (K).
oc cequi ilcāuh, oc cequi poliuh , il y a bien d'autres choses qui ont été oubliées, qui ont été perdues. Launey II 220 = Sah 10,168.
.ILCAHUIA:
ilcāhuia > ilcāhuih.
*~ v.i., oublier. Launey Introd 145.
ilcāhuīz il oubliera - se olvidará. Tezozomoc 1975,5.
.ILCAHUILIA:
ilcāhuilia > ilcāhuilih.
*~ v.t. tla-., oublier, pardonner une offense.
*~ v.bitrans. motla, honorif., oublier quelque chose
mā ticmolcāhuilih , veille à ne pas l'oublier. Olmos ECN11,152 = Launey II 18 (22) = Bautista Huehuetlatolli 2r.
Vétatif honor. pour 'mā tiquilcāuh'.
.ILCAHUILILIA:
ilcāhuililia > ilcāhuililih.
*~ v.bitrans. motē-., honorif., oublier quelqu'un.
namēchonnolcāhuililīz, je vous oublierai. Sah9,30.
Note : (i)lcāhuilia, applicatif sur ilcāhua (K).
.ILCAHUILO :
(i)lcāhuilo:
*~ v.passif-impers. sur (i)lcāhuia (K).
.ILCAHUILTIA :
ilcāhuiltia > ilcāhuiltih.
*~ v.bitrans. motla-., faire oublier.
mācuiltica in quintlalhuiāyah mihtoa: quinmolcāhualtiāyah in tlamacazqueh, le cinquième (jour) quand ils invitaient les prêtres on dit : ils leur faisaient oublier - on the fifth (day), when they invited the priests, it was said, they caused them to forget. Sah1,48.

.ILHUIA:
A.~ ilhuia > ilhuih.
*~ v.t. tē-., parler à qqn.
ca ye miecpa in nimitzilhuia , il y a déjà souvent que je te parle - es ist schon oftmals, dass ich zu dir spreche. Lehmann 1938,211.
*~ v. bitrans. tētla-., dire qqch à qqn.
Le sens étymologique est peut-être 'faire revenir', cf. 'iloa' retourner, 'iloti' revenir.
ilhuia est l'applicatif d'une série dont les deux premiers membres sont 'ilihui' et 'iloa', pratiquement inusités et qui signifient quelque chose comme 'retourner' et 'faire retourner'.
ihtoa , dire, est transitif et ne peut avoir comme objet que ce qui est dit; si l'on veut aussi exprimer la personne à qui on le dit il faut employer ilhuia qui est bitransitif. Launey Introd 173.
ilhuia.jpg (8,46Ko)
Le glyphe ilhuia. Codex Xolotl
d'après Marc Thouvenot
quitēilhuia, quitēnēhua in huehcauhyōtl , il dit, il relate d'anciennes choses - he tells, he relates ancient lore. Est dit du vieillard, huēhueh. Sah10,11.
quimilhuih in tōltēcah, zan ye no yeh tlācatecolōtl quihtoh, inin micqui mā huetzi , ce même démon dit aux Toltèques : que ce mort soit jeté - to the Tolteca this same demon said: let this corpse be cast away. Sah3,27.
in tētahhuān ahnōzo tenānhuān quimilhuiāyah in īnpilhuān māca xonquīza , les pères ou les mères disaient à leurs enfants de ne pas sortir - fathers or mothers told their children: go not forth. Sah1,19.
xiquilhui , dis-lui (Arenas).
xiquilhuīcān, ca ontēchālihua in motēchīuhcāuh Motēuczoma , dites-lui : "ton gouverneur Moctezuma nous a envoyés" - say unto him: 'thy Governor Moctezuma hath sent us'. Sah12,13.
in motēuczoma quimilhuih , Moctezuma leur a dit. Sah12,6.
oc ceppa quinhuālilhuihqueh: acahzomo, ahzo zan anmotlamiāyah , encore une fois (les Espagnols) leur ont dit: 'peut-être que vous vous échappez seulement d'ici' - again (the Spaniers) addressed them: 'perhaps you only flee from here'. Sah12,13.
quimilhuih in tēteoh , il dit aux dieux. Launey II 188.
quilhuiāyah in tlā monequi yāōquīzazqueh in otomih , les Otomis lui demandaient s'ils devaient faire la guerre. Launey II 238.
quimilhuih: ahmo anquimatih in tlein ōnoconittac , il leur a dit: vous ne savez pas ce que j’ai vu ici - he said to them: 'Do you not know what I have seen there'. Sah12,3.
quimonilhuihqueh , ils leur ont dit - they said to (the Spaniards).
Sah12,6.
tocnīhuāné quimilhuih in Mexihcah , Amis, dit-il aux Mexicains. Launey II 206.
ce ilamatlācatl in tlahtoa, quilhuia in tīcitl ... , c'est une vieille femme qui parle, elle dit à la sage femme ... Launey II 116.
quihuālnōtzaya quilhuiāya māca ximomāuhti ye neh nicmati , il l’appelait, il lui disait ‘n’ai pas peur, je sais déjà (ce que je vais faire) - he called to her, he said to her. 'Have no fear. Already I know (what I shall do)'. Sah3,2.
quinhuālnāhuatihqueh, quinhuālilhuihqueh , ils s'adressèrent à eux, ils leur dirent - (the Spaniers) adressed them; they said to them:... Sah12,6.
in tlein quihtoāyah centzonhuitznāhuah niman conilhuiāya, connonotzaya in Huitzilopochtli , ce que Centzonhuitznahua a dit, ce qu'il a ensuite dit, il a informé Huitzilopochtli - that which the Centzonhuitznahua said he then told, he informed Uitzilopochtli. Sah3,2.
quilhuia inic tēhuihuitih, inic tēpatilotih, inic tēīxiptlah , he spoke as to a lieutenant, a deputy, a representative. Sah1,25.
quimilhuihqueh āc amihqueh cāmpa ōhuāllahqueh cān amochān , ils leur ont dit : « Qui êtes-vous ? D'où venez-vous ? Où est votre maison? » - , they said to them: 'Who are you? Whence have you come? Where is your home? Sah12,5.
quilhuīcoh in motēuczoma in quittaqueh , ils sont venus dire à Moctezuma ce qu'ils avaient vu. Sah12,17.
aoc yeh quilhuiāya , personne ne lui avait plus parlé. Sah12,17.
nimitzilhuia inic ticmatiz , je te le dis pour que tu le saches. Launey Introd. p. 315.
in ītzontlān tlapiyah quimonilhuihqueh , ils ont dit à ceux qui sont à la tête des gardiens. Sah12,18.
tlā xonyāuh tlā xiquimonilhui in cuitlahuacah, va, dis aux gens de Cuitlahuac. Sah12,111 (xiqujmonjlhuj).
*~ v. bitrans. motē-., se plaindre, faire appel (īxpan) auprès de qqn (formule juridique). Launey II,166. Cf. netēilhuīlli.
Esp., quedarse a la justicia (M).
Angl., to bring a complaint (K),
īmīxpan motēilhuiāyah , ils portaient plainte devant eux. Sah8.42.
īxpan timotēilhuihtinemi , tu passe ton temps à porter plainte devant lui. Sah6,245.
mochipa motēilhuia cencah quitequipachohtinemi in tlahtoāni , il porte toujours plainte il importune constamment le souverain. Sah6,245.
in ihcuāc ācah motēilhuia īīxpan tlahtoāni , quand quelqu'un se plaint d'injustice devant le souverain. Sah6,149.
in ihcuāc ācah motēilhuiāya īīxpan tlahtoāni , quand quelqu'un portait pleinte devant le souverain. Sah6,250.
in āquin īxpan motēilhuiāya tlahtoāni , celui qui portait plainte devant le souverain. Sah6,243.
in āquin motēilhuiāya īxpan tlahtoāni ahnōzo in āquin ītlān nemi , celui qui portait plainte devant le souverain ou celui qui vit près de lui. Sah6,243.
Note : il semble que dans cet emploi on n'ait jamais le préfixe objet défini pour introduire dans la phrase la personne contre laquelle on porte plainte. Il se pourrait que celle ci soit introduite par 'ītechcopa'.
Mais Cf. tēilhuia, v.t. tē-., accuser quelqu'un, déposer plainte contre lui où un préfixe objet animé tē- est incorporé à ilhuia.
*~ v.bitrans. motla-., se dire mutuellement quelque chose.
quimolhuiah in tlein ōconmottilihqueh , ils se disent mutuellement l'hallucination qu'ils ont eu. Après la consommation de champignons hallucinogènes. Sah9,S9.
B.~ ilhuia > ilhuih.
*~ v.réfl. mo-., croître en force ou en intensité.
Se dit d'une tempète, d'une épidémie etc.
molhuia in cocōliztli , la maladie empire - the sickness is getting worse. R.Andrews Introd 444.
in ihcuāc molhuia ehēcatl , quand le vent augmente - when the wind increased. Sah1,9 (molhuja).
intlānel quiyahui aocmo cencah tilāhua aocmo molhuia , bien qu'il pleuve, il ne pleut plus très fort, (la pluie) n'augmente plus - although it rained, no longer was the rain heavy; no longer did it increase. Sah7,18 (molhuia).
.ILHUICAAMAITL:
ilhuicaāmāitl:
Lagune, bras de mer.
Esp., estero de mar (M I 60v.).
Form: sur
māitl et ilhuicaā-tl.
.ILHUICAAPAN:
ilhuicaāpan, locatif sur ilhuicaā-tl.
Sur l'océan.
ilhuicaāpan chāneh , un habitant de l'océan. Sah11,43.
hueyi āpan, ilhuicaāpan nemini , il vit dans la mer, dans l'océan - a dweller of the sea, the ocean. Est dit du poisson
tlācamichin. Sah11,58.
teōāpan, ilhuicaāpan huītz, teōātl ihtic in mochīhua , il vient de la mer, de l'océan, il se forme dans la mer - it comes from the ocean, from the sea; it is produced within the ocean. Est dit du bitume, chapopohtli. Sah10,88.
.ILHUICAATENCO:
ilhuicaātēnco, locatif.
Au bord du rivage de la mer. Launey II 200.
Au bord de l'océan. Sah11,222.
Est dit de la Huaxtèque. Sah10,185.
in ōittōqueh in āquihqueh ōhuāllahqueh ilhuicaātēnco , quand on a vu ceux qui sont venus au bord de l'océan - when were seen those who came to the seashore. Sah12,5.
.ILHUICAATENTLI:
ilhuicaātēntli:
Bord de mer, bord de l'océan.
Esp., costa de mar o la orilla o la ribera (M I 31v.).
Form: sur
tēntli et ilhuicaā-tl.
.ILHUICAATL:
ilhuicaātl:
1.~ Océan.
Esp., mar (M).
Egalement nommé
teōātl et hueyi ātl. Cf. Sah11,247.
2.~ eau céleste.
in ilhuicaātl in mātlālātl in xopalēhuac , l'eau céleste, l'eau bleue, celle d'un vert sombre. Sah6,202 (jlhvicaatl).
3.~ ilhuicaātl īxeliuhyān , toponyme mythique. Cristobal del Castillo 1966,57.
Form: sur ātl et ilhuica-tl.
.ILHUICAAXALLI:
ilhuicaāxālli:
Sable de l'océan. Sah11,222.
Form: sur
xālli et ilhuica-tl.
.ILHUICAAXALPAN:
ilhuicaāxalpan, locatif sur ilhuicaāxal-li.
Sur le sable de l'océan.
oncān quicuih in ātēnhuahqueh, in ānāhuacah, ilhuicaāxalpan in quicuih in quipepena , those of the seashore, those of the coast lands gather it there. They gather it, they pick it up from the sand. Est dit du bitume, chapopohtli. Sah10,89.
.ILHUICAC:
ilhuicac, locatif sur ilhuicatl.
Dans le ciel, au ciel.
Angl., in heaven (K).
in īchān tōnatiuh, ilhuicac , vers la maison du Soleil, dans le ciel. Où vont ceux qui sont morts au combat. Sah3,49.
ca chālchiuhtitiyaz, ca teōxiuhtitiyaz in ilhuicac in tonatiuh īchān, il s’en ira devenu comme un jade, comme une turquoise au ciel, à la demeure du soleil. Est dit du tout petit enfant. Sah6,38. Cf. Launey II 170 § 44.
ca mihtoāya ahmo yāuh in mictlān ca ompa yāuh in ilhuicac in tonatiuh īchān, car on disait qu’elle ne va pas au pays de la mort car elle va là-bas au ciel, à la demeure du soleil. Est dit de la femme morte en couche,
mocihuāquetzqui. Sah6,162.
nāuhcāmpa quiyāhua niman conahcocui ilhuicac coniyāhua , elle offre cérémoniellement (le bébé) en direction des quatre points cardinaux, puis elle le soulève, elle l'offre cérémoniellement en direction du ciel. Sah6,205.
ca mihtoāya ahmo yāuh in mictlān. ca ōmpa yāuh in ilhuicac in tōnatiuh ichān , car on disait qu'elle n'allait ('va') pas au séjour des morts, qu'elle allait au ciel dans la demeure du soleil. Launey II 148
in huel mochān in māxcāpan in monemacpan ōmpa in tōnatiuh īchān in ilhuicac, en vérité ta demeure est là-bas où tu as tes biens, où tu as tes présents, là-bas dans la maison du Soleil, dans le ciel. S'adresse à un jeune guerrier. Sah6,171 (jlhvicac).
ca ilhuicac yāuh, quitoca in tōnatiuh , il va au ciel, il suit le soleil. Est dit du marchand mort en terre étrangère comme du guerrier mort au combat. Sah9,25.
in ic ēxcān huīlōhua ōmpa in īchān tōnatiuh ilhuicac , le troisième endroit où l'on va, c'est la demeure du soleil au ciel. Enumère les différents séjours des morts. Sah3,49 = Launey II 298.
tēteoh ilhuicac huītzeh , dieux qui viennent du ciel. Désigne les Espagnols. Sah12,21.
nohuiyān īnemiyān: mictlān, tlālticpac, ilhuicac , sa demeure est partout, dans le pays de la moert, sur terre, dans le ciel - his abode was everywhere - in the land of the dead, on earth, (and) in heaven. Est dit de Tezcatlipoca. Sah1,5.
quihtoāyah inin elaquiloc ōmpa huiya in ilhuicac, in ītocāyōcān tlālōcān ōmpa quitititlanih in tēteoh tlālōqueh , ils disaient que ce noyé irait au ciel, au lieu nommé Tlalocan; c'est là que l'envoient les dieux tlaloc. Sah11,68.
quimīxihmatiyah in ilhuicac onoqueh cīcitlāltin , ils connaissaient les étoiles qui sont au ciel. Est dit des Toltèques. Launey II 220 = Sah10,165
coniyahua in ahco in ilhuicac , elle lève cérémoniellement (le bébé) vers le haut, vers le ciel. Sah6,202.
inic ōppa cahcocui in coniyahua ilhuicac , une deuxième fois elle le soulève, elle l'offre cérémoniellement en direction du ciel. Il s'agit du bébé. Sah6,203 (ilhvicac).
nāuhcāmpa quiyahua niman conahcocui ilhuicac coniyahua , elle offre cérémoniellement (le bébé) en direction des quatre points cardinaux, puis elle le soulève, elle l'offre cérémoniellement en direction du ciel. Sah6,205.
ilhuicac ommahpilohtoqueh , ils sont là en train de montrer le ciel du doigt. Formule d'une devinette qui porte sur les pointes de maguey. Sah6,237.
in ilhuicac justicia , la justice céleste. Ruiz de Alarcón 1892,217.
.ILHUICACACIHUAPIPILTIN:
ilhuicacacihuāpīpiltin pluriel.
L'un des noms donné aux femmes mortes en couches.
in quintocayōtiah cihuāpīpiltin, ilhuicacacihuāpīpiltin , qu'on appelle cihuapipiltin, ilhuicacacihuapipiltin. Launey II 146.
.ILHUICACATL:
ilhuicacatl:
Habitant du ciel.
Form: sur ilhuicac comme mexihcatl sur mexihco. Launey II 146 n.166.
.ILHUICACAYOTL:
ilhuicacayōtl :
Chose celeste.
Esp.,cosa celestial (M).
cosa del cielo. Olmos (ylhuicacayutl).
Angl., something pertaining to heaven, celestial (K).
ītech tlahtoa in ilhuicacāyōtl īhuān in mictlāncāyōtl, dans lequel on parle des choses qui concernent le ciel et l?nfer. Prim.Mem. 282v. (ilhuicacaiutl).
Attesté par Carochi Arte 53r et 53v.
Molina donne ilhuicacayōtl et ilhuicaccayōtl comme synonymes.
.ILHUICACCOPAHUIC:
ilhuicaccopahuīc, locatif sur ilhuicatl.
Vers le ciel.
Esp., hacia el cielo (Carochi Arte 20r.).
Angl., heavenwards (K).
Syn. de ilhuicacopahuīc. Mais construit sur ilhuicac plutôt que sur ilhuica-tl.
.ILHUICACHANEH:
ilhuicachāneh, nom possessif.
Qui habite le ciel.
Esp., morador del cielo (M).
Angl., someone who resides in heaven (K).
Attesté par Clavigero Reglas 90.
.ILHUICACIHUATL:
ilhuicacihuātl:
*~ titre divin, dame céleste.
Titre d'Ome Cihuātl. Launey II 222 = Sah10,169.
*~ plur., ilhuicacihuah , les femmes célestes, désigne les femmes mortes en couche. Launey II 152 (209) = Sah6,164 (jlvicacioa).
Form: sur
cihuātl, morph.incorp. ilhuica-tl.
.ILHUICACOPA:
ilhuicacopa, locatif sur ilhuicac, le ciel.
Du ciel, vers le ciel.
Esp., dehazia el cielo. Molina II 37v.
ilhuicacopa ēhua in nocuīc , mon chant s'élève vers le ciel. Launey Introd 117.
mā nēn ticcāuh ilhuicacopa tlachix , ne le laisse pas regarder vers le ciel. Launey Introd. 309.
.ILHUICACPAHUIC:
ilhuicacpahuīc, locatif sur ilhuicatl, le ciel.
Vers le ciel.
.ILHUICAHUAH:
ilhuicahuah, n. possessif sur ilhuicatl, le ciel.
*~ titre divin, seigneur du ciel.
ilhuicahuah, tlālticpacqueh , seigneur du ciel et de la terre. Est dit de Titlācahuān-Tezcatlipoca. Sah3,11.
Le possesseur du ciel et de la terre.
Est dit de Dieu. ECN 13,74.
La même formule en Sah9,13.
in zan īcēltzin nelli teōtl, ilhuicahuah in tlālticpacqueh, in īpalnemohuani , le seul vrai Dieu, maître du ciel et de la terre, celui par lequel on vit - der allein Einsige, wahre Gott, der Herr des Himmels, der Herr der Erde, dessen durch den alles lebt. Est dit du Dieu chrétien. Sah 1949,77 - Livre des Colloques f.29v. Cf. Patrick Saurin – la fin du monde aztèque p.86 et p.145.
.ILHUICAMINA:
ilhuicamīna:
*~
nom pers.
.ILHUICANAPALOA:
ilhuicanāpaloa > ilhuicanāpaloh.
*~ v.i., soutenir la facade.
Est dit d'un pilier,
tlaquetzalli. Sah11,115.
Form : sur nāpaloa morph.incorp. ilhuicatl.
.ILHUICAPA:
ilhuicapa :
Vers le ciel ou du ciel.
Angl., heavensward, from heaven. R.Andrews Introd. 444.
.ILHUICAPIPILTIN:
ilhuicapīpiltin, plur.
Nobles célestes.
Semble désigner des divinités qui habitent les cieux.
in ilhuicac anchānehqueh in amīxquichtin in amilhuicapīpiltin , vous qui avez une demeure au ciel, vous tous, nobles célestes. Sah6,203 (amjlhvicapipilti).
.ILHUICATEOTL:
ilhuicateōtl:
*~ titre divin, dieu du ciel.
Titre porté par Ome Teōtl. Launey II 222 = Sah10,169.
Form : sur
teōtl, morph.incorp. ilhuica-tl.
.ILHUICATEUCTI:
ilhuicatēucti > ilhuicatēucti-.
*~ v.i., détenir la souveraineté céleste.
Est dit d'Ome Teōtl et de Ome Cihuātl. Launey II 222 = Sah10,169.
Form : sur
tēucti, morph.incorp. ilhuica -tl.
.ILHUICATIC:
ilhuicatic:
Couleur du ciel, bleu clair.
.ILHUICATITECH:
ilhuicatitech, locatif sur ilhuica-tl.
Dans le ciel.
in ayamo huālahci españoles oc mahtlacxihuitl centlamantli tetzahuitl achto nēz ilhuicatitech , dix ans avant que les Espagnols n'arrivent ici, un présage de malheur d'abord apparut dans le ciel. Sah12,1.
.ILHUICATITLAN:
ilhuicatitlan:
*~ toponyme, site de l'enceinte sacrée (no 40), lieu des sacrifices liés à un lever héliaque de Vénus. Sah2,186.
.ILHUICATL:
ilhuicatl :
1. ~ ciel. Launey Introd 123.
Esp., cielo. Molina II 37v.
Angl., sky, heaven. R.Andrews Introd. 444.
Comporte 12 divisions selon les Toltèques. Launey II 220 = Sah10,169.
tlapachiuh in ilhuicatl , le ciel s'est effondré. W.Lehmann 1938,61.
huel īnepantlah in ilhuicatl huel īyōllo in ahcitihcac ilhuicatl , il a atteint et s'est tenu au beau milieu du ciel, en son coeur - to the very midst of the sky, to the very heart of the heavens it stood reaching. Présages de l'arrivée des Espagnols.
Sah12,1.
iuhquin ilhuicatl quizotihcac , comme s'il perçait le ciel - as if it stood piercing the heavens. Présages de l'arrivée des Espagnols. Sah12,1.
ōmpa onnēciya in ilhuicatl in cīcitlāltin in mamalhuāztli , là apparaissait le ciel, les étoiles et le bâton à feu (la constellation) - there appeared the heavens, the stars - the Fire Drill (constellation). Dans un miroir prodigieux. Sah12,3.
in quēn yāuh in ilhuicatl, in quēnin momalacachoa , comment marche le ciel, comment il tourne. Launey II 220 = Sah10,168.
quimatiyah, ca miyac tlamantli in ilhuicatl quihtoāyah ca mahtlāctlanepanōlli omōme, ils pensaient que le ciel était multiple, ils disaient qu’il comprenait douze divisions. Est dit des Toltèques. Launey II 220 = Sah10,169.
zā zan tlein on xoxōuhqui xīcaltzintli momochitl ontemi āca quittaz tozāzaniltzin tlacah nēn ca ilhuicatl , qu'est-ce cela peut-être : une petite calebasse bleue remplie de grains de maïs grillés ? A qui verra notre devinette, ce ne peut-être que le ciel. Sah6,237 (ilvicatl) = Launey II 344.
Cf. Sah11,247 dans une représentation cosmologique où le ciel serait comme une maison (calli) qui aurait des murs d’eau.
in ilhuicatl ihtic . Cf ilhuicatlihtic.
On trouve le pluriel 'ilhuicameh' en Sah 1949,113 pour désigner les Cieux chrétiens. Cf également Arte de la lengua mexicana : que fue usual entre los indios del obispado de Guadalajara y de parte de los de Durango y Michoacan. de Fray Juan Guerra p. 45.
2. ~ désigne aussi la tête. Sah10,99.
Sah11,115 donne deux autres significations:
1. syn. de elcuauhyōtl - binding wall beams.
2. syn. de calīxcuātl - facade.
3. ~ nom pers.
.ILHUICATLAMATILIZMATI:
ilhuicatlamatilizmati > ilhuicatlamatilizmah.
*~ v.i., être astrologue, connaître l'astrologie (S).
Esp., astrologo ser (M I 15v.).
Il s'agit sans doute d'un terme colonial.
Form: sur
mati, morph.incorp. ilhuicatlamatiliz-tli.
.ILHUICATLAMATILIZMATINI:
ilhuicatlamatilizmatini, éventuel sur ilhuicatlamatilizmati.
Astrologue (S).
Esp., astrologo (M I 15v.).
.ILHUICATLAMATILIZTLI:
ilhuicatlamatiliztli:
Astrologie (S).
Esp., astrologia (M).
Form : nom d'action sur *ilhuicatlamati.
.ILHUICATLAMATINI:
ilhuicatlamatini, éventuel sur *ilhuicatlamati.
Astrologue (S).
Esp., astrologo (M).
.ILHUICATLIHTIC:
ilhuicatlihtic:
Empyrée ou paradis céleste (S).
Esp., cielo empireo, o parayso celestial (M).
in ilhuicatl ihtic , ceux qui sont dans le ciel.
Il s'agit de guerriers morts au combat. Sah6,13.
Note: peut-être pour ilhuicatl īihtic, il pourrait bien s'agir d'un concept précolombien récupéré par la théologie chrétienne.
.ILHUICAYOLLOHTITECH:
ilhuicayōllohtitech, locatif sur ilhuicayōlloh-tli.
Au coeur du ciel, au milieu du ciel.
huel ilhuicayōllohtitech ahcitihcac in iuh ittoya , elle atteignait au beau milieu du ciel, c'est ainsi qu'on la voyait - to the very midpoint of the sky it stood streched as it was seen. Présages de l'arrivée des Espagnols. Sah12,1.
.ILHUICEH:
īlhuiceh, variante īlhuiz.
Beaucoup plus, surtout (S).
in quicēhuīznequiyah zan yeh īlhuiceh mopītza , quand ils s'efforcaient de l'éteindre, il s'emflammait d'autant plus - when they tried to put it out, all the more did it flare up. Incendie d'un temple. Sah12,2.
cuix ahmo īlhuiceh ic niquinyōlēhuaz in īxquichtin āltepētl ihtic nemih chichimeh, est-ce que je n’exciterai pas davantage tous les chiens qui vivent dans la ville. Père Pichardo. Fables d’Esope. 1898. 4v. (16 – ilhuicé).
.ILHUICHIHUA:
ilhuichīhua > ilhuichīuh.
*~ v.i., célébrer une fête. Molina II 37v.
amoca tilhuichīhuazqueh , avec vous nous célébrerons la fête. W.Lehmann 1938,101.
Form: sur
chīhua, morph.incorp. ilhuitl.
.ILHUICHIHUALIZTLI:
ilhuichīhualiztli:
Célébration d'une fête. Molina II 37v.
in oc centlamantli ilhuichihualiztli (in mihtoāya tēāltīliztli) , une autre fête (qu'on appelle la 'cérémonie du bain'). Sah9,45.
oncān mihtoa in quēnin compēhualtiāyah in ilhuichīhualiztli , où il est dit comment ils commencaient la fête. Sah9,59.
Form: nom d'action sur ilhuichīhua.
.ILHUICHIHUALO:
ilhuichīhualo :
*~ v.impers. sur ilhuichihua, on célèbre une fête. Sah2,95.
.ILHUICHIHUILIA:
Ilhuichīhuilia > ilhuichīhuilih.
*~ v.t. tē-., célébrer une fête en l'honneur de qqn.
zan īcēl in cencah huel quilhuichīhuiliāyah in Yocippa , ils ne faisaient des fêtes que pour le seul Yocippa. Est dit des Otomis. Launey II 246 = Sah10,181 (qujlhujchiviliaia).
.ILHUICHIHUILILO:
ilhuichihuilīlo:
*~ v.passif sur ilhuichihuilia, on célébre une fête.
ilhuichihuilīlōya , on célébrait sa fête. Sah7,1.
.ILHUICHIHUILO:
ilhuichīhuilo:
*~ v.passif sur ilhuichīhuia, on célèbre une fête.
ilhuichīhuilōya, ilhuiquīxtilīlōya , sa fête était honorée et célébrée. Sah7,1.
inic ilhuichīhuilōya ixcuinammeh in ihcuāc mihtoāya izcalli , quand on célébrait la fête des démons féminins, au moment qui se nommait izcalli. W.Lehmann 1938,102.
.ILHUIHTIHUITZ:
ilhuihtihuītz:
*~ v.bitrans. motla-., venir en se disant mutuellement quelque chose.
quimolhuihtihuītzeh tiyacahuāné īxquich amotlapal , they came saying to one another: 'O warriors, (exert) all your strength!'. Sah12,17.
Form: v.composé sur ilhuia.
.ILHUIHTINEMI:
ilhuihtinemi > ilhuihtinen.
*~ v.bitrans. tētla-., répéter à quelqu'un.
quilhuihtinemi , elle lui répète. Launey II 142.
Form: v.composé sur ilhuia.
.ILHUIHUAH:
ilhuihuah, nom possessif sur ilhui-tl.
Celui qui organise une fête, le sacrifiant.
*~ plur., ilhuihuahqueh , ceux qui organisent la fête - those who had provided the feast. Sah2,95.
.ILHUIL:
ilhuīl, forme possédée sur ilhuīlli.
Etre digne de.
Esp., ser merecedor de algo. Molina II 37v.
nolhuīl , ma récompenses R.Andrews Introd 444.
.ILHUILEH:
ilhuīleh, nom possessif sur ilhuīlli.
Qui a une récompense.
huel mahcēhualeh ilhuīleh , il a bien du mérite et des récompenses - who had gagned merit and reward. Est dit de celui qui est né sous le signe Un Crocodile. Sah4,3.
cencah mahcēhualeh ilhuīleh , il a beaucoup de mérites et de récompenses - of great deserts, great gifts. Est dit de celui né sous le signe 10 tōchtli. Sah4,53.
inic mahcēhualeh, nemaqueh, ilhuileh mochīhuaz , ainsi il deviendra plein de mérites, pleins de dons et de récompenses - so that he became provided with merits, gifts and good deserts. Est dit de celui baptisé sous le signe chicōme cōātl. Sah4,49.
mahcēhualeh yez nemaqueh ilhuileh , elle aura des mérites, des dons, des récompenses. Sah4,79.
ilhuīleh, mahcēhualeh yez , il aura des récompenses et des mérites - his deserts and merits would be to become wealthy. Est dit de celui né sous le signe ce cōātl. Sah4,58.
Cf. molhuil momahcēhual , ta faveur, ta récompense. Launey II 62.
.ILHUILIA:
ilhuilia > ilhuilih:
*~ v.bitrans., motla-. ou motē-., honor. sur
ilhuia, dire quelque chose à quelqu'un.
ticmolhuilīco , Tu es venu lui parler - thou has come to tell him. Sah1,25.
mitzmolhuilīz , il Te dira. Sah1,61 (mitzmolhuiliz).
ca quimolhuilīz , elle Lui dira. Sah5,184.
intlā mocochītia xicmolhuilīcān , même s'il est en train de dormir dites-lui. Sah12,18.
.ILHUILLI:
ilhuīlli:
Mérite, récompense.
mochipa cualcān oncān cah ilhuilli mahcēhualli , c'est toujours un moment favorable, alors il y a des faveurs et des récompenses - it was always a favorable time, of gifts and recompense. Est dit des signes du calendrier qui comportent le chiffre 10. Sah4,53.
ca huel oncān cah ilhuilli nemactli, précisément alors est la chance et la faveur – precisely at this time were fortune and favor. Est dit des jours qui comportent le chiffre 13. Sah4,54 (ilhujlli).
Est également dit du jour Sept Silex. Sah4,57.
ahtle oncān cah cualli nemactli , il n’y a alors aucune bonne chance – there were no good gifts at this time. Est dit des jours compotant le chiffre quatre. Sah4,71.
*~ à la forme possédée, nolhuil : ma récompense.
molhuil momahacēhual , ta faveur, ta récompense. Launey II 62.
amolhuil, amonemac in , vous avez en partage, vous avez en cadeau ceci. Launey II 270 = Sah10,190.
in amoilhuil in amonemac in amāxcā in amotlatqui , ce que vous avez reçu en partage, ce qui vous est destiné, vos biens, votre fortune. Sah6,57.
aoc tleh īmahcēhual yez, aoc tleh īlhuil yez , son mérite sera nul, sa récompense sera nulle. Sah9,42.
cocōc teohpouhqui īilhuil īnemac , son destin, son lot est l'angoisse - his fate, his lot (is) affliction. Est dit du sorcier, tlācatecolotl. Sah10,31.
motquiticah netolīnīliztli in īlhuil in īmahcēhual, īnemac , ce qu'il reçoit en partage, ce qu'il mérite, ce qui lui est accordé ce n'est que la misère - his fate, deserts and gifts were full of misery. Sah4,49. Les possessifs servent à la formation de verbes.
nohuilti , j'obtiens ma récompense, (lère pers. sg.) j'obtiens ce que je désire et mérite. R.Andrews transcrit ilhuīlli. Launey transcrit ilhuilli.
iuhquin īpan tzehtzelihui, iuhquin īpan pipixāhui, iuhquin momoloca īlhuil, īmahcēhual, īcnōpil , c'est comme si sa forturne, son mérite, sa chance, tombait à verse, tombait en pluie sur lui, comme si ça bouillonnait - it was as if his fortune, his deserts, his good luck rained down upon him as if it sprinkled on or swirled about him. Sah4,30.
oncān cah tēilhuil tēmahcēhual , c'est un temps de chance et de mérite - this was a time of one's merit and reward. Est dit d'un jour comportant le chiffre sept. Sah4,38.
ca ilhuil ca īmahcēhual ca īnemac , il le mérite, il en est digne, cela lui est dû. Olmos ECN11,154 (6) = Launey II 20 (40) = Bautista Huehuetlatolli 3r. p.3.
.ILHUILO:
ilhuīlo:
*~ v.passif sur ilhuia, être dit (à quelqu'un ou de quelqu'un).
in tlein ilhuīlo, ce qu’on a dit – what had been said. Sah1,27 (ilhujlo).
ilhuīlōya , on lui disait. Sah6,259 (ylviloia).
auh niman ilhuīlōc , et alors il lui fut dit. W.Lehmann 1938,72.
ca quihtoah in Tenochcah Mexihcah iz zan ōilhuīlōqueh iz zan ōcaquiltīlōqueh , cierto dicen los Tenochca Mexica que no mas les fué dicho, no mas les dieron a entender. Cristobal del Castillo 1966,57.
tlein tilhuīlōz , ce que l'on te dira. Sah6,214 (tilhviloz).
.ILHUILTI:
ilhuīlti:
*~ v.irrégulier, obtenir sa récompense.
Esp., ser merecedor de algo (M - ilhuilti; no).
Angl., to be worthy of something.
This verb is always in the singular and takes the possessive prefixes instead of the subject prefixes (K).
nohuīlti , j'obtiens ma récompense, (1ére pers. sg.) j'obtiens ce que je désire et mérite.
amolhuīlti , c'est une récompense pour vous. Launey II 268 = Sah10,190.
tolhuīltiz , ce sera notre récompense - it will be our desert. Sah6,58 (tolhviltiz).
in ōtilhuīltic in ōtimahcēhualtic , quand tu a obtenu ta récompense, quand tu as mérité ta récompense - in which thou hast gained thy desert, in which thou hast gained thy merit. Sah6,107 (otilhviltic).
Form: sur ilhuīl-li.
.ILHUILTIA:
ilhuiltia > ilhuiltih.
*~ v.bitrans. motla-., mériter quelque chose.
moch īchīhuil moch quimopanītia moch quimolhuiltia , tous ses travaux, tous lui correspondent, il les mérite tous - all his works, all corresponded to him; he merited all. Est dit de qui nait sous le signe ce cuāuhtli. Sah4,108.
*~ v.bitrans. tētla-., gratifier quelqu'un de quelque chose.
tzotzomahtli, tatapahtli quitēilhuiltia , il gratifie les gens de chiffons et de haillons - it accorded one rags and tatters.
Est dit du signe chiucnahui cipactli. Sah4,30.
mitzilhuiltia, mitzmahcēhualtia in tlōqueh in nāhuaqueh in tēucyōtl in tlahtohcāyōtl , le Seigneur t'accorde la faveur, il te gratifie du rang de seigneur, du rang de souverain. Sah6,57.
quilhuitia quinemactia in petlatl in icpalli, il le gratifie, il lui fait don d’une natte, d’un siège (de l’autorité). Sah6,88 (qujlhujltia).
.ILHUIMAHMANI:
ilhuimahmani > ilhuimaman.
*~ v.t. tla-., avec préf.objet indéf., célébrer une fête.
pēhua in tlalhuimahmani , la célébration de la fête commence. Sah2,88.
.ILHUIMAXTLATL:
ilhuimāxtlatl:
Pagne de fête.
*~ à la forme possédée. īlhuimaxtli , son pagne de fête.
Note: Molina donne ilhuitlmaxtli: 'maxtlatl' o pañetes para las fiestas religiosas.
.ILHUIPAN:
ilhuipan, locatif à sens temporel sur ilhuitl.
Jour de fête.
Esp., en la fiesta (T131).
Angl., at the fiesta, celebration (K).
ihcuāc īlhuipan , quand c'est le jour de sa fête.
Il s'agit de Coyōtl īnāhual. Sah9,83.
.ILHUIQUIXTIA:
ilhuiquīxtia > ilhuiquīxtih.
*~ v.i., célébrer une fête.
Esp., celebrar fiesta. Molina II 37v.
Angl., to celebrate a holiday. R.Andrews Introd 444.
ilhuiquīxtiāyah , ils célébraient une fête. Sah9,45.
*~ v.t. tla-., célébrer une fête.
ic tlalhuiquīxtihtoqueh , ainsi ils restent assis à célébrer la fête. Sah2,57.
*~ v.passif.
in ihcuāc ilhuiquīxtīlōya , quand une fête était célébrée - when a feast day was celebred. Sah1,1.
Form: sur
quīxtia morph.incorp. ilhui-tl.
.ILHUIQUIXTIANI:
ilhuiquīxtiāni, éventuel sur ilhuiquīxtia.
Celui qui célèbre la fête.
Esp., celebrador de fiesta (M II 37v.).
.ILHUIQUIXTILIA:
ilhuiquīxtilia > ilhuiquīxtilih.
*~ v.t. tē-., célébrer une fête en l'honneur de qqn.
R.Andrews Introd 444.
Esp., celebrar fiesta a algun santo. Molina II 37v.
in ihcuāc quilhuiquīxtiliāyah , lorsqu'ils célébraient sa fête. Launey II 246 = Sah10,181 (qujlhujquixtiliaia).
in huitzilopochtli ēxpan in quīza īlhuiuh, in quilhuiquīxtiliāyah in īpan ce xihuitl , la fête de Huitzilopochtli se célèbre trois fois l'an quand ils célébraient sa fête. Sah2,175.
quilhuiquīxtiliāyah , ils célébraient sa fête. Sah9,69 (quilhuiquistiliaia).
quimilhuiquīxtiliāyah in īnteōhuān , ils célébraient la fête de leurs dieux. Sah9,87.
ītōnal catca in chālchihuitl īcue, quilhuiquīxtiliāyah in ātlācah , c'était le signe du jour de Chālchihuitl īcue que célébraient les hommes de la lagune - it was the day sign of Chālchihuitl īcue, whose feast day the water folk observed. Est dit du signe ce atl. Sah4,99.
*~ passif, ilhuiquīxtilīlo
Form: sur ilhuiquīxtia.
.ILHUIQUIXTILILO:
ilhuiquīxtilīlo:
*~ v.passif sur ilhuiquīxtilia, être célébré.
in ihcuāc ilhuiquīxtilīlōya, quand on célébrait la fête. Sah1,31 (ilhujqujxtililoia).
in ihcuāc ilhuiquīxtilīlo motōcāyōtia tlācaxipēhualiztli , quand on célèbre la fête nommée Ecorchement d'homme. Sah1,39.
in ihcuāc in ye ilhuiquīxtilīlōya , quand une fête était célébrée en son honneur. Sah1,15.
ilhuichīhuilōya, ilhuiquīxtilīlōya , sa fête était honorée et célébrée. Sah7,1.
in īzquintin in, zan cenquīzaya in īmilhuiuh nāhuixtin ilhuiquīxtilīlōyah , leur fête à eux tous se célébrait en une fois, les quatre étaient fêtés (ensemble) - the feast days of all these occured only once, they celebrated the feast day for all four. Sah9,79.
oncān ilhuiquīxtilīlōyah in tlālōqueh , alors (au cours du mois cuahuitl ehua) on fêtait les tlālōqueh. Sah2,42 = Sah 1927,55. Cf. aussi Prim.Mem. 250r.
in oncān ilhuiquīxtilīlōyah tlālōqueh , quand (au cours du mois Etzalcualiztli) on fêtait les tlaloque. Sah1,21.
in ihcuāc ilhuiquīxtilīlōya cexiuhtica īpan ītlamiyān izcalli , quand on célébrait sa fête, une fois l'an, à la fin du mois d'Izcalli. Il s’agit de Xiuhtēuctli, le dieu du feu. Sah1,29 (ilhujqujxtililoia).
.ILHUIQUIXTILIZTLI:
ilhuiquīxtiliztli :
Célébration d'une fête.
Esp., celebracion de fiesta (M II 37v.).
.ILHUITL:
ilhuitl, nom temporel.
Jour, fête, en particulier fête religieuse.
Esp., fiesta de guardar, o cualquier día de la semana (M).
Angl., day, festival day, holiday (K).
in ilhuitl īhuān in nextlāhualli , les fêtes et les sacrifices rituel de sang.
A l'occasionde huēyi tēcuilhuitl. Sah2,96.
de Quecholli. Sah2,134.
in ilhuitl īhuān in tlamāhuiztililiztli in mochīhuaya , la fête et les honneurs qu'on accomplisait. Sah2,91.
inic chicuētetl ilhuitl , la huitième fête. Sah2,96.
ilhuitl quīza mocencāhua in ātl in tlacualli , une fête est célébrée, on prépare la boisson et la nourriture. Sah6,209.
in ihcuāc ilhuitl quīzaya , quand un jour de fête arrivait. Sah9,63.
in īpan ilhuitl īnca ilhuitl quīz , ce jour là la fête a commencé avec eux. W.Lehmann 1938,237.
auh in zan nēmmayān in ahmo ilhuitl, mais entre deux fêtes quand ce n’est pas jour de fête - but when it was only in between, when it was not a feast day. Sah9,7 (ilhujtl).
ilhuitl.jpg (9,34 Ko)
Le glyphe ilhuitl
Codex Aubin
*~ à la forme possédée, nolhui ma fête, mais aussi nilhuiuh ou nolhuiuh , ma fête. Launey Introd 94.
in huitzilopochtli ēxpan in quīza īlhuiuh, in quilhuiquīxtiliāyah in īpan ce xihuitl , la fête de Huitzilopochtli se célèbre trois fois l'an quand ils célébraient sa fête. Sah2,175.
in izquintin in, zan cenquīzaya in īmilhuiuh: nāhuixtin ilhuiquīxtilīlōyah , leur fête a eux tous se célébrait en une fois, ils célébraient la fête pour tous les quatre. (the feast days of all these occured only once, they celebrated the feast day for all four). Sah9,79.
in īlhuiuh quīzaya , quand son jour de fête arrivait. (īlhuiuh pour īilhuiuh). Sah7,1.
in ihcuāc ic ōppa īmilhuiuh quīzaya, ihcuāc in motēnēhua tlaxōchimaco, aocac miquiya , quand pour la deuxième fois leur fête arrivait, quand (arrivait la fête) que l'on appelle tlaxochimaco, personne ne mourrait - when for the second time their feast day arrived, when it was (the month) called Tlaxochimaco, none died. Sah9,88.
im īnilhuiuh in tēteoh , les fêtes des dieux. Prim.Mem. 250r.
*~ à la forme possédée inaliénable, īilhuiyo , sa fête
ic mihtoa ca nel īilhuiyo in octli, ca pillāhuāno , ainsi on dit c'est vraiment la fête du pulque, on enivre les enfants - asi se dice, puesto es la festividad del pulque, puesto que se hace emborrachar a los niños. Cod Flor II 157 = ECN9,86.
*~ à la forme honorifique, ilhuitzin , les fêtes (de Jésus-Christ). Olmos ECN 11,152 (4) = Launey II 20 (33) = Bautista Huehuetlatolli 2v. (ihuitzin).
cemilhuitl , un jour. ōmilhuitl , deux jours.
Note: dans plusieurs formes dérivées ilhuitl perd sa voyelle initiale.
.ILHUITLA:
ilhuitla > ilhuitla-.
*~ v.i., célébrer une fête. R.Andrews Introd 444.
ilhuitlah , ils célèbrent la fête. Sah2,95.
in ōnilhuitlaqueh , lorsqu'ils ont célébré la fête. Sah2,95.
in ihcuāc ilhuitlayah , lorsqu'ils célébraient une fête. Sah9,63.
in ilhuitlazqueh in ilhuitlamatizqueh , quand ils célébrerons la fête, quand ils feront la fête. Sah12,53.
nitēxōchītia, nicchīhua in xōchitl ahnōzo nictēmaca inic ācah ilhuitlaz , I provide one with flowers, I make flowers, or I gave them to one that someone will observe a feast day. Sah11,215.
Note: peut-être doit-on comprendre, organiser une fête.
.ILHUITLALIZTLI:
ilhuitlaliztli:
L'organisation d'une fête.
Angl., the holding of a feast. Sah9,51.
in yehhuātl in āquin quichīhuaya ilhuitlaliztli , celui qui fixait l'organisation de la fête - the one who determined the holding of the feast. Sah9,55.
Note: On pourrait traduire: 'celui qui fixait la célébration de la fête'. A noter cependant que célébrer une fête se dit ordinairement 'ilhuiquīxtia' et que 'ilhuiquīxtīliztli' désigne la célébration de la fête. 'ilhuitlaliztli', pourrait désigner plus précisément les modalités de la fêtes. 'ilhuitlaliztli', dérivé de 'ilhuitla' et non de *ilhuitlālia
.ILHUITLALO:
ilhuitlalo :
*~ v.impers. sur ilhuitla, on célèbre la fête. Sah2,87.
.ILHUITLAMATI:
ilhuitlamati > ilhuitlamah.
*~ v.i., se réjouir à l'occasion d'une fête, faire la fête.
ilhuitlamatiyah , ils se réjouissaient à l'occasion de la fête - they enjoyed the feasting. Sah9,80.
in ilhuitlazqueh in ilhuitlamatizqueh , quand ils célébrerons la fête, quand ils feront la fête. Sah12,53.
ilhuizōloa ilhuitlamati , il organise un jour de fête, il fait la fête - (he) produceth, considereth it a feast day. Sah6,57 (ilhvitlamati).
Form: sur
tlamati morph.incorp. ilhui-tl.
.ILHUIYO:
ilhuiyo, variante orth. -ilhuio, rad.poss, de
ilhuitl, fête.
.ILHUIZ:
ilhuiz:.
*~ adverbe, irréfléchi , pêle-mêle.
Angl., thoughtless, helter skelter. R.Andrews Introd.30.
Esp., desuariadamente; o atroche noche. Aduerbio, o mucho mas. Molina II 37v.
.ILHUIZHUIA:
ilhuizhuia > ilhuizhuih.
*~ v.t. tla-., agir sans réflexion, faire quelque chose sans réflexion.
tlailhuizhuia , il agit sans réfléchir - he acts without consideration.
Est dit du mauvais artisan. Sah10,25.
Form: sur īlhuiz.
.ILHUIZOLLI:
ilhuizōlli :
Jour de fête.
topan mochīhua in tlamāhuizōlli in ilhuizōlli , sur nous se produit un miracle, un jour de fête - over us (…) appeareth a miracle, a feast day. Sah6,57 (ilhhviçulli).
topan quimotemōhuīlia in ilhuizōlli in tlamāhuizōlli, Il fait descendre sur nous la fête, la merveille. Sah6,186 (jlvjçolli).
Form : nom d'objet sur *ilhuizoa.
.ILHUIZOLOA:
ilhuizōloa > ilhuizōloh.
*~ v.i., organiser un jour de fête.
ilhuizōloa ilhuitlamati , il organise un jour de fête, il fait la fête - (he) produceth, considereth it a feast day. Sah6,57 (jlhviçoloa).
Form : sur ilhuizōlli.
.ILIHUI:
ilihui > iliuh.
*~ v.i., pratiquement inusité: retourner. Launey Introd 195 n 3.
.ILIHUICHIHUA:
īlihuichīhua > ilihuichīuh.
*~ v.t. tla-., faire une chose inconsidérément, sans précaution, avec étourderie, légèreté.
Form: sur chīhua morph.incorp. īlihuiz-. Avec assimilation du -z-.
.ILIHUIZ:
īlihuiz:
Etourdiment, sans réflexion, inconsidérément, au hasard, sans précaution, à tort et à travers.
Esp., sin consideracion y desuariademente Molina II 37v.
Angl., thoughtless, careless; slovenly. R. Andrews 445.
Souvent précédé de 'zan': zan īlihuiz nemi , paresseux, vagabond, désordonné, libertin.
'zan īlihuiz', Pint. del Gob. f.2-464 (écrit en un seul mot).
īlihuiz piltōntli , bâtard, enfant naturel.
auh ahmo zan īlihuiz in ītech motlālia , et elle y est placée avec soin. Sah9,74:22.
ahmo zan īlihuiz in tiquinciyauhquetzaz , tu ne les salueras pas étourdiment. Olmos ECN11,153 (5) = Launey II (37-ilihuiz) = Bautista Huehuetlatolli 2v. p.2.
in zan īlihuiz in oyōhua in tzahtzi , il ne fait que hurler, que crier à tort et à travers. ECN11,154 (7) = Launey II 24 (54 - ilihuiz) = Bautista Huehuetlatolli 3v. p.2.
īlihuiz tlācatl , personne étourdie - inconsiderate.
Est dit d'un mauvais noble, tecpilli. Sah10,16.
in zan īlihuiz tlahtoa in iuhqui chichi , qui parle sans réflexion, comme un chien - [he] spoke vainly, like a dog. Est dit d'un mauvais noble. Sah6,259 (iliviz).
īlihuiz , à tort et à travers. Launey II 16 (ilihuiz).
mā īlihuiz tēhuah mā īlihuiz tiyah , ne pars pas inconsidérément, ne t'en vas pas inconsidérément. Olmos ECN11,150-152 (ilihuixtehua - ilihuiztia) = Launey II 16 (formes de vétatif - ilhuiz) = Bautista Huehuetlatolli (ilihuiztehua - ilihuiztia).
mā īlihuiz tinen , évite de te comporter inconsidérément. Cf.
vétatif. Launey II 22 (ilihuiz) = Olmos ECN11,154.
.ILIHUIZCIHUATL:
īlihuizcihuātl:
Femme étourdie, qui agit sans réfléchir.
Angl., worthless woman. R.Andrews Introd 445.
.ILIHUIZHUIA:
īlihuizhuia > īlihuizhuih.
*~ v.t. tla-., faire qqch. inconsidérément, agir avec étourderie. R.Andrews Introd 445.
Esp., hazer algo inconsideradamente. Molina II 37v.
tlaīlihuizhuia , il est irréfléchi. Sah 1952,10:8.
tlaīlihuizhuia , she is impetuous.
Est ditde la mauvaise femme forte. Sah10,51.
du mauvais fils, tepiltzin. Sah10,3.
he acts without consideration. Sah10,21.
quipōuhtiuh in īquin cualcān yez cemilhuitōnalli, ahmo zan quilihuizhuiāya , il calcule quel signe des jours sera le bon moment, il ne le choisissait pas au hasard. Sah9,33.
.ILIHUIZMOTECAMACANI:
īlihuizmotecamacani:
Qui se donne étourdiment.
Angl., a free yielder of herself.
Est dit de la courtisane. Sah10,55.
.ILIHUIZPOPOLOA:
īlihuizpopoloa > īlihuizpopoloh.
*~ v.t. tla-., détruire une chose sans raison, dissiper un bien follement.
Form: sur popoloa morph.incorp. īlihuiz-.
.ILIHUIZTLACATL:
īlihuiztlācatl:
Personne étourdie, qui agit sans réfléchir, inconsidérée.
Est dit de celui qui ne mérite pas de devenir souverain. Sah6,109.
Angl., unconsidering. Est dit du mauvais vendeur d'étoffe. Sah10,63.
Inconsiderate. Est dit d'une mauvais fillette. Sah10,47.
.ILIHUIZTLAHTLAHTOLLI:
īlihuiztlahtlahtōlli :
Paroles futiles.
Angl., idle words. Sah4,106.
.ILIN:
ilin ou ilitl:
*~ botanique, alisier.
Esp., aliso, Molina II 37r.
Angl., alder tree. R. Andrews Introd 445.
Alder, cité dans une énumération d'arbres. Sah10,81.
Ash, in CF XI 112v.
Description. Sah11,108.
Illustration:Cf. Dib.Anders. XI fig. 378.
Manuscrit Badianus 46v (ylin).
.ILITL:
ilitl, variante ilin.
*~ botanique, alisier.
Angl., alder tree. R.Andrews Introd 445.
Peut-être : alnus jorullensis.
.ILIYAC:
iliyac:
*~
toponyme.
.ILNAMICO:
ilnāmico:
*~ v.impers. sur ilnāmiqui, on se souvient, tout le monde se souvient.
neilnāmico , on se souvient les uns des autres. Launey I 141.
ic quitēmachītiah inic nāuhilhuitl ilnāmicōz , ainsi ils font connaître que pendant 5 jours on se souviendrait - they made it known that during four days there would be remembrances.
A l'annonce du décès. Sah4,69.
.ILNAMICOCA:
ilnāmicoca :
*~ à la forme possédée seulement, noilnāmicoca , ma mémoire, mon souvenir ou la mention qu'on fait de moi (S).
.ILNAMICONI:
ilnāmicōni, éventuel sur le passif de ilnāmiqui.
Mémorable, digne qu'on s'en souvienne.
Memorable. Est dit d'un noble, tēezyo. Sah10,22.
.ILNAMICTIA:
ilnāmictia > ilnāmictih.
*~ v.bitrans. tētla-., amener quelqu'un a se souvenir de quelque chose.
tētlalnāmictia , il fait que les gens se souviennent - it causes others to remember.
Est dit du cerveau, cuātextli. Sah10,129.
tōnalpōhua, tētlalnamictia , il lit les signes du calendrier, il les porte à l'attention des gens - he reads the day signs; he brings them to one's attention. Est dit du tlapōuhqui ou tōnalpōuhqui. Sah10,31.
huel īyōlloh concua in tlein quilnāmictia octli, ce que le pulque lui rappelle dévore bien son cœur – verily, that which the wine made him remember ate his heart out. Sah4,15 (qujlnamictia).
Form: causatif sur ilnāmiqui.
.ILNAMIQUI:
ilnāmiqui > ilnāmic.
*~ v.t. tla-., se souvenir de, penser à. R.Andrews Introd 444.
tlalnāmiqui , il se souvient - it remembers.
Est dit à propos de la tēte, ilhuicatl. Sah10,99.
ahmo niquilnāmiqui , je ne me le rappelle pas - I don't remember it. R.Joe Campbell and Frances Karttunen II 14.
niquilnāmiqui in nimitzmacaz in centēntli in cencamatl in nonanyo in notahyo, I reflect upon the word or two which I shall give thee of my motherhood, of my fatherhood. Sah6,105.
quihtoāyah, quināmiquiyah in īzāzanillo Tōnatiuh, ca quil nanāhuātōn catca , ils racontaient, ils se souvenaient de la légende du soleil, on dit que c'était un pauvre malade atteint de bubons - decian recordaban el cuento del sol, que dizque era un bubosillo. Cod Flor XI 214v = ECN11,104 = Acad Hist MS 318r.
achtopa nitlalnāmiqui , je pense d'abord.
atzan nitlalnāmiqui , je réfléchis beaucoup à une chose.
in tlein quiyōcoya, in tlein quilnāmiqui, niman quichīhua , ce qu'il imagine, ce qu'il pense, aussitôt il le fait. Explique le titre Moyocoyatzin donné à Tezcatlipoca et exprime son pouvoir créateur. Sah3,12.
quipīquiyah, quizaloāyah, quilnāmiquiyah, quiyōlteōhuiāyah in cuīcatl , ils composaient, ils étudiaient, ils apprenaient par coeur, ils inventaient des chants.
Est dit des Toltèques. Launey II 222 = Sah10,169.
in īquin in canīn, in aoc āc huel compōhua, in aoc āc huel conilnāmiqui , dans un passé lointain, que nul ne peut plus calculer, dont nul ne peut plus se souvenir. Launey II 266 = Sah10,189-190.
zan quilnāmiquiyah in tlahtohqueh in īquin miquiz , seuls les seigneurs décident quand elle doit mourir. Sah2,184.
quilnāmiqui in yaz, in quitlālcāhuīz in īāltepēuh in tōllan , il pense qu'il doit partir, qu'il doit quitter sa ville de Tollan - he was thereupon minded to go, to abandon his city of Tula. Sah3,33.
tlā xoconmati tlā xoconilnāmiqui, sache, souviens toi que… Sah6,107 (xoconjlnamjquj).
Redupl. nitlatlalnāmiqui , je pense souvent, plusieurs fois.
Avec la négation ahnitlalnāmiqui , j'oublie une chose, je ne me rappelle pas.
'ilnāmiqui', se rappeler. Launey Introd 145.
*~ v.réfl. à sens passif, on s'en souvient.
in īxquich cēcencamatotōntin ōmolnāmic , toutes les différentes petites déclarations dont on s'est souvenu. Sah4,132.
aocmo huel molnāmiqui , on ne peut plus se rappeler. Sah10,280 (402) = Sah10,195.
.ILNAMIQUILIA:
ilnāmiquilia > ilnāmiquilih.
*~ bitrans. nictē-., se souvenir de ce que quelqu'un a fait
Esp., acordarseme de lo que otro cometio o hizo. Molina II 37v.
*~ v.bitrans. motla-., se souvenir de quelque chose.
ahmo quimolnāmiquilia in īnneahhualiz, in īnnemictiliz , il ne se souvient plus de leur querelle, de leurs outrages. Sah2,95.
.ILOA:
īloa > īloh.
*~ v.i., retourner.
Esp., regresar (S2).
tīloa , tu retournes.
ōīlohqueh , ils retournèrent.
ōtīlohqueh , nous sommes retournés - we returned, we have returned, we shall have returned. R.Andrews Introd 23.
ōīloh , il retourna - er kehrt zurück. SIS 1950,317.
ihcuāc ic ceppa īloh in coyohuah in oncān azcapotzalco , alors Coyohuah pour la première fois retourna à Azcapotzalco. W.Lehmann 1938,209 (yllo).
ilōticoh oncān ilohqueh , ils sont revenus là, ils sont de retour. Chim. 5ème rel. 36 Ms Mex. 74 135a (ylloque).
Note: ce verbe est pratiquement inusité. Launey 195 n.3.
Ne semble pas attesté par Molina. R.Siméon renvoie à Aubin.
SIS 1952,316 donne une forme 'tlailoa', détruire. mais il s'agit sans doute d'une forme tlahiloa d'où viendrait tlahiloquichtli , Mann der Zerstörung. ibid.
.ILOCHTIA:
īlōchtia > īlōchtih.
*~ v.t. tē-. ou tla-., faire revenir, diminuer. Launey 182.
Angl., to send s.o. or s.th. back; to turn the clock back; to change one's mind about s.th. R.Andrews Introd 92.
quīlōchtia quēlleltia in ezhuitomiliztli , diminue, empēche la menstruation. CF XI 209v = ECN11,102 = Acad.Hist.MS. 314v.
quīlōchtia , il diminue (l'abcès). Sah11,168.
ic quēlleltiah ic quīlōchtiah ic quiyacatzacuiliah in ītēnōtzaliz , ils empèchent ainsi, ils diminuent ainsi, il détournent ainsi son avertissement - thus they hindered, reversed, and headed off its warning. Sah5,163 (qujlochtia).
*~ v.réfl., honorifique sur
īlōti, revenir.
mach oc tihuālmīlōchtīz mach oc tihuālmocueptzinoz, vas-Tu encore revenir ? vas-Tu encore retourner? Hinz Discursos en mexicano. p.58 (133).
Voir aussi cocōlīlōchtia.
Form: causatif de īlōti, revenir, décroitre. La voyelle -i finale disparaît devant -tia si la consonne précédente est -t-, verbes en -ti et le -t- passe à -ch-. Mais ce changement de -ti en -chtia ne concerne en fait qu'un tout petit nombre de verbes, car les verbes en -ti dérivés de noms, comme 'tlācati', ont un causatif spécial en -lia. Launey Introd 182 et n 1.
.ILOCHTLI:
īlōchtli:
Retour.
*~ n’est attesté qu’à la forme possédée.
caocmo ceppa mīlōch monecuepal ticchīhuaz , tu ne retourneras, tu ne reviendras plus jamais - no longer wilt thou make thy way back, thy return. Sah3,42.
aocmo īmīlōch īnnecuepal quichīhuayah , no more did they make their return, they turning back (ils ne revinrent jamais chez eux). Sah3,31.
auh in ihcuāc huālahciyah īnchan. in īmīlōch, īnnecuepal ōquichīuhqueh , and when they reached their homes, when they had accomplished their return, their homeward journey. Sah1,42.
cuix oc mocuepaquihui, cuix oc īmīlōch quichīhuaquihui , Ob sie noch einmal wiederkehren werden? Ob sie noch einmal ihre Rückkehr finden werden? Sah 1927,180.
.ILOHUAYAN:
ilohuayān:
*~
toponyme.
.ILOTCA:
ilōtca :
*~ à la forme possédée uniquement, īilōtca , sa décroissance.
ātl īilōtca , abaissement de la mer.
Note : forme possédée d'un nom abstrait sur ilōti.
.ILOTI:
ilōti > ilōt.
*~ v.i., revenir, retourner.
Launey II 288.
R. Andrews Introd. 445 transcrit īlōti.
Esp.,volver, regresar (S2).
Allem., zurüchkehren.
nāuhpa ilōtqueh in oncān , ils y retournèrent quatre fois. Launey II 2o6.
ilōticoh oncān ilohqueh , ils sont revenus là, ils sont de retour. Chim. 5ème rel. 36 Ms Mex. 74 135a (illotico).
in anōce ic īlōtizqueh , ou peut-être à cause de cela ils repartiront - or else because of it turn back. Sah12,22.
in ahzo ic ēxpa ahnōzo nappa ilōti in yaoc , si peut-être il retourne trois ou quatre fois au combat - when perchance, he had returned three or four times to the wars. Sah8,76.
*~ v.inanimé.
1.~ diminuer (en parlant d'une inflamation).
Esp., disminuir (S2).
tlacōpahtli: quincōzcatiah in pīpiltotōntin īpampa in huel ihyac; ic ilōti in tle in cocōliztli , tlacopahtli: ils en font des collier pour les petits enfants car elle est très arōmatique, ainsi régresse ce qui est maladie - les ponen collares (de esta planta) a los ninitos porque es muy hedionda: asi debilita lo que constituye la enfermedad. Acad Hist MS 238v = ECN9,194.
ic xitīni, cequi ic ilōti in totonqui , ainsi crèvent les abcès, ainsi décroît l'inflammation - asi desbarata, asi algo resueloe la inflamacion. CF XI 144v = ECN9,150 = Sah11,150.
ic cehui, ic ilōti in totōnqui mopozāhua , ainsi se calme, ainsi régresse l'enflure de l'inflammation - so that it may soothe, so that it may lessen the heat of the inflammacion. Sah11,157.
2.~ s'apaiser (en parlant d'une émotion violente).
cuix ilōtiz cuix cuepiz in motlahuēltzin in mocuālantzin , est-ce que ton courroux, ta colère s'apaisera, régressera ? - will perhaps thy fury, thy anger, be placated, be turned ? Sah6,30 (ilotiz).
mānozo ilōti mā cuepi in mēlleltzin, in mocuālantzin , que ta rage, que ta colère s'apaise, régresse - may thy annoyance, thy anger, abate, be reversed. Sah6,4 (iloti).
3.~ décroître (en parlant de la lune).
Esp., decrecer (S2).
ye ilōti in mētztli , c'est le déclin de la lune.
4.~ s'affaiblir (en parlant du corps).
ilōti, in ōilōt in nonacayo , mon corps s'affaiblit, il s'est affaibli.
*~ impers. ilōcho.
.ILOTILIZTLI:
ilōtiliztli:
Retour, action de revenir sur ses pas, retraite (S).
Esp., buelta del que torna a venir de donde auia ydo (M I 21v.).
Form : nom d’action sur
ilōti.
.ILOTTINEMI:
ilōttinemi > ilōttinen.
*~ v.i., se promener (S).
Esp., passearse de vna parte a otra (M I 93r.).
Form : v.composé sur
ilōti.
.ILPIA:
ilpia > ilpih.
*~ v.t. tē-., attacher, lier quelqu'un.
in oncān quimilpiāyah, quincaltzacuayah in tlahtlacoanih , c'est là qu'ils attachaient et emprisonnaient ceux qui ont commis des fautes - where they imprisoned and confined evildoers. Est dit du site appelé petlacalco. Sah8,44.
in ontēilpiāyah in cuauhcalco ontētlāliāyah , ils arrêtaient les gens, ils les mettaient en prison - who arrested one, who confined one. Sah3,55 (onteilpiaia).
*~ v.t. tla-., lier, attacher nouer quelque chose.
ontlalpia ontlahcuiya inic ontlalpia ītoca tochyacatl , il noue, il enroule (ses cheveux), il les noue avec le ruban nommé tochyacatl - er bindet das Haar auf, umwickelt es, bindet es auf mit dem sogenannte Zacken aus Kaninschenfell.
Est dit de Tezcatlipoca. Sah 1927,98.
in coyolli īncōtztitech quiilpihqueh , ils ont attaché les clochettes à leur mollet. Décrit les Centzon Huitznahuah. Sah3,3.
quilpia īmecauh īixpan in quitlapohuia , elle noue ses cordelettes devant celui pour qui elle lit l'avenir. Sah 1927,365.
II ācatl xihuitl, īpan in yancuicān ōquilpihqueh in īnxiuh in huehuetqueh Mexicah in īntoca Tenochcah in oncān ātlihtic Tenochtitlan , en l'an 2 Roseau (1351) pour la première fois les anciens Mexicains nommés Tenochcas firent la ligature des années dans la lagune à Tenochtitlan (Chim.).
quilpihqueh in īnxiuhtlapohual ōme ācatl , ils attachèrent le compte de leurs années 2 Roseau - ataron su cuenta anual 2 caña. Cron.Mexacayotl 36.
Cf. ilpīlo et tlalpīlo.
*~ v.réfl., se ceindre, attacher sa ceinture.
Angl., to gird oneself, to put on (a belt etc.). R.Andrews 445.
in cequi amatetehuitl tlaelchipinilli, tlaolchachapatzalli mecatitech quipipiloāya mecatitech quinenetechilpiāya quinenetechzaloāya lmīxpan antoc ic itzauctoqueh in tepicmeh , some of these papers spattered, spotted with liquid rubber, they hung on a cord, bound together on a cord, fastened together, so that they were held in a raw before the small molded ones. Sah1,47.
tenchīlnahuacayoh in tilmahtli inic molpia , le manteau a la bordure en anneaux rouges pour se le nouer. Parure de Tlalocan Teuctli. Sah 12,12.
teōcuitlacoyolli ītlanitzco molpiāya , des grelots en or que l'on noue aux mollets.
Parure de Tezcatlipoca. Sah12,12.
tilmahtli tēntlapalloh inic molpia , un manteau aux bords rouges pour se le nouer. Parure de Quetzalcoatl. Sah12,12.
*~ v.réfl. à sens passif, on le noue.
mopipiloa moolpia in tetehuitl in cauhtitech in ītech cuemmantli , on suspend, on noue à des poteaux, à des perches les papiers sacrificiels. Sah2,89.
oncān molpia molpilia in toxiuh, où on noue, on attache nos années. Sah7,25 (molpia) – voir aussi
ilpilia.
*~ v.bitrans. motla-., se ceindre de quelque chose.
in cōzcatl, in quetzalli in īmāquechtlān in ītōzcatlān in commolpia , il se marie; littéral. il s'attache le bijou, la belle plume au bracelet, au collier (Olm.).
in oquichtli motlalpiāya , les hommes se mettent des ceintures.
Est dit des Totonaques. Launey II 252 = Sah10,184.
zan huel īpan in timotlalpilīz , tu te ceindras avec modération. Sah6,123.
*~ passif, niman tlanāhuatih in capitan inic ilpīlōqueh , alors le Capitaine ordonna qu'ils soient attachés. Sah12,19.
ahnōzo acah ilpiloz cuauhcalco tlalīlōz , ou bien un autre sera attaché et mis dans une cage en bois. Sanction pénale. Sah8,4.
.ILPICAYOTL:
ilpicāyōtl :
Nœud, lien, serrure (S).
Esp., atadura, o cerradura (M).
Angl., knot. R.Joe Campbell & Frances Karttunen II 215.
*~ à la forme possédée, īilpica , son nœud.
.ILPIHTINEMI:
ilpihtinemi, v.composé sur ilpia.
*~ v.i., vivre attaché, enchaîné.
in cuauhcōzcatl, in coliuhqui, inic piyelōyah, inic ilpihtinencah, inic ahmo cholōzqueh , des colliers de bois recourbés, pour qu'ils soient gardés, pour qu'ils restent attachés, pour qu'ils ne fuient pas - the wood collars, the curved ones in which they were held, and with which they went about restrained lest they flee. Il s'agit d'esclaves. Sah4,34.
.ILPILIA:
ilpilia > ilpilih.
*~ v.bitrans. motla-., se ceindre, s'attacher, se nouer le vêtement.
in quimolpilia quetzalichpetztli , qui a ceint une cape en fibres d'agaves brillantes. Décrit
Cuauhtemoctzin. Sah12,123 (qujmolpilia).
quimolpiliāyah, ils les mettaient. Il s'agit des vêtements tlazohtilmahtli et tlazohmāxtlatl. Sah9,7 (quimolpiiliaia).
timotlalpilīz , tu ceindras ton vêtement. Sah6,123.
motlalpiliah, motlaquēntiah , ils se ceignent, ils s'habillent. Sah10,176 = Launey II 236.
quimoolpilihtihuih in īnnetlauhtil , il apportent leur cadeau emballé - they went with their gifts tied up in bundles. Sah2,58.
*~ v.réfl. à sens passif, être attaché, noué.
ihcuāc toxiuh molpilih , quand eut lieu la ligature de nos années (Chim.).
toxiuh molpilia , on attache nos années - our years were bound. Sah7,31 et toxiuh molpilih , on a attaché nos années W.Lehmann 1938,182.
toxiuh molpilia, the binding of our years. Sah7,25 (toxiuhmolpilia)
Cf. aussi W.Lehmann 1938,251 où l'on trouve la transcription 'toximmolpilli'.
inic molpilih xihuitl , pour qu'on attache les années - when the years are bound. Sah7,25 où l'on trouve une description de la cérémonie correspondante. Cf. aussi xiuhmolpīlli.
On trouve aussi la transcription : toximmolpili (Sah7,25).
*~ métaphor.
1. ~ péjoratif, être avide, cupide.
molpilia , il est cupide - he is grasping.
Est dit du mauvais fils d'un noble lignage. Sah10,21.
2. ~ laudatif, être économe.
molpilia , il est économe - he conserves his resources.
Est dit de celui qui sacrifie des esclaves. Sah10,58.
*~ v.bitrans. tētla-., ceindre quelqu'un d'un vêtement.
quimonilpiliāyah in tilmahtli, in tlazohmaxtlatl , ils les ceignaient de manteaux, de pagnes précieux. Parure des esclaves destinés au sacrifice. Sah9,45.
Form: applicatif sur ilpia.
.ILPILO:
ilpilo,
*~ v.passif-impers. sur
ilpia, être attaché, être emprisonné.
neilpīlo , on s’attache. Launey I 141.
tlanāhuatih in capitan inic ilpīlōqueh , le Capitaine a donné l'ordre de les enchaîner. Sah12,15.
ce tlācatl ānōc, ilpīlōc , un homme est pris, il est ficelé. Sah6,118.
.ILPITZA:
ilpītza > ilpītz.
*~ v.t. tē-., souffler sur qqn.
Esp.,soplar a otro (M II 37v.).
soplar hazia otro (M I 110v.).
*~ v.t. tla-., souffler sur qqch. R.Andrews Introd 444.
Esp.,soplar (M II 37v.).
soplar (M I 110v - tlalpitza).
auh in cuahuitl quimotlatetextia, iuhquin ahtētlachiyaltih, iuhquin acah conilpitza , and a tree was pulverized; it was as if it vanished; it was as if someone blew it away. Sah12,19.
tlalpītza , elles soufflent - it blows. Est dit des lèvres. Sah10,107.
Redupl. nitlahtlalpītza , je souffle beaucoup, de tous les côtés.
tlahtlalpītza , il souffle dans toutes les directions - it blew in all directions. Sah1,9.
Note : sous pitza. nitlal. M 82v. donne le pft. onitlalpitz avec le sens soplar. Cette rubrique est suivie par pitza. nitlatlal. soplar muchas vezes. preteri. onitlatlalpitz.
.ILTECONI:
iltecōni :
Qui s'avale, qu'on peut avaler (S).
Esp., soruible cosa que se sorue (M I 110v.).
Angl., absorbable.
Form : éventuel du passif sur iltequi.
.ILTEQUI:
iltequi > iltec.
*~ v.t. tla-., avaler, humer, déguster.
Esp., soruer algo (M).
Angl., to swallow s.th., to sip s.th. R.Andrews Introd 444.
ōnitlaltec , j'ai avalé quelque chose.
quiltequi , il l'avale à petites gorgées - er schlückert es ein. Sah 1950,105:13.
zan iuhquin quitoloa iuhquin quizolotza quiltequi, ainsi il le déglutit, ainsi il l’absorbe, il l’avale. Sah4,11 (qujltequj).
huel mochi tlācatl, huel nō īxquich tlācatl quipaloāya, quiltequiya, in octli , tout le monde, vraiment tout le monde goûtait, dégustait le pulque - all people, everyone, tasted, sipped the wine. Sah1,30.
in īayo in ihcuāc iucci achi coniltequih in tlahtohqueh ic yōlchicāhuah, ic nō māhuizzōhuah , les princes goûtent un peu de son bouillon quand il cuit pour devenir courageux et aussi pour se couvrir d'honneur - and the rulers consume a little of its broth, when it is cooked, in order to become courageous, as well as to gain honor. Il s'agit d'un bouillon de viande d'ocelot. Sah11,190.
.ILTEQUITIA:
iltequītia > iltequītih.
*~ v.bitrans. tētla-., faire avaler quelque chose à quelqu'un.
iztayōtl quiltequītiāyah , ils lui faisaient avaler de la saumure. Sah2,68.
.ILTITLAN:
iltitlan:
*~
toponyme.


.IMACACI:
īmacaci > īmacaz.
*~ v.t. tla-., avoir du respect, une crainte respectueuse, manifester du respect.
Esp., tener respecto o temor reverencial. Molina II 37v.
tlaīmacaci , il manifeste du respect - he shows reverence. Est dit du beau-fils, tlacpahuitectli. Sah10,9.
tlaīmacaci, tēīmacaci , elle manifeste du respect, elle respecte les gens - she reveres things, she reveres people. Est dit d'une jeune fille de noble origine. Sah10,49.
inic quīmacacih āpīztli, in mayānaliztli , comment ils craignent la faim, la famine - how they held in dread hunger and famine. Sah7,23.
quīmacaciyah inic oncān temoah , ils craignaient qu'elles (les déesses) descendent - they feared that the (Goddesses) might at that time descend. Sah4,42.
*~ v.t. tē-., craindre quelqu'un, lui manifester du respect.
Esp., temer a alguien (S2).
xiquīmacaci, xicmāuhcāitta , sois craintif, respectueux (envers père et mère). Olmos ECN11,154(6) = Launey II 20 (39) = Bautista Huehuetlatolli 3r. p.2.
xitēīmacaci , respecte les autres. Olmos ECN11,154 (7) = Launey II 22 (47) = Bautista Huehuetlatolli 3r. p.2.
ayāc quīmacaci , il ne respecte personne - niemandem bezeigt er Ehrfurcht.
Est dit du mauvais fils, tepiltzin. Sah 1952,10:5 = Sah10,2.
ayāc quīmacaci , il ne craint personne - he fears no one.
Est dit du magistrat, tēuctli. Sah10,15.
inic tēīmacaciz inic tēmāuhcāittaz , qu'il respecte les gens, qu'il leur manifeste du respect - that he should respect and show reverence to others. Sah8,71.
inic nematlatīlōyah inic momātlatiāyah toquichtin yehhuātl quīmacaciyah , tous se brûlaient au poignet, les hommes se brûlaient au poignet pour l'honorer.
Il s'agit de la constellation mamalhuaztli. Sah7,11.
inic ahmo miquizmāuhqueh yezqueh, inic ahmo quimīmacacizqueh miquiztli achtopa quimītiāyah in quitocayōtiāyah itzpāctli , pour qu'ils n'aient pas la crainte de mourir, qu'il ne craignent pas la mort, ils leur donnaient à boire ce qu'ils appelaient la drogue d'obsidienne - in order that they would not fear, that they would not dread death, they first made them drink what they called the obsidian medecine. Sah9,87.
ca quimīmacaciyah in chichimēcah cuauhtitlan calqueh , car ils craignaient les Chichimèques habitants de Cuauhtitlan. W.Lehmann 1938,145.
Note: dans cette dernière phrase 'miquizmahui' et 'quīmacaci miquiztli' semblent des synonymes.
in aocmo quīmacaci , qui ne le craint plus. Olmos ECN11,154 (7) = Launey II 24 (54) = Bautista Huehuetlatolli 3v. p.2.
*~ v.réfl. à sens passif, être craint, être l'objet d'une crainte religieuse.
mīmacaciya, īmacaxōya , on le craignait, tous le craignaient.
Il s'agit de la constellation mamalhuaztli. Sah7,11.
mīmacaciya in tlein tlachtectli ayāc huel quicōhuaya , on craignait ce qui avait été volé, personne ne pouvait l'acheter. Sah8,69.
.IMACAXILIA:
īmacaxilia > īmacaxilih, honorif. sur īmacaci.
*~ v.bitrans. motē-., avoir du respect, une crainte respectueuse pour quelqu'un.
Note: applic. sur īmacaci (K).
.IMACAXILTIA:
īmacaxīltia > īmacaxīltih, causatif de īmacaci.
*~ v.t. tē-.,
1.~ faire craindre, faire respecter quelqu'un (S).
Esp., hacer temer, hacer respetar a alguien (S2).
2.~ inspirer de la crainte à quelqu'un.
in quimīmacaxiltiāyah , ils leurs inspiraient de la crainte. Sah9,41.
quimīmacaxīltiāyah in ye huehcāuh in ōotztih , dans le passé, ils effrayaient les femmes enceintes. Sah5,189.
*~ v.bitrans. motē-., craindre quelqu'un.
quimimacaxīltiāyah in tlacohuanótzaltin in ahzo ācah teuhyohtihuītz, tlazōllohtihuītz , les convives craignaient que quelqu'un de mauvaises moeurs ne vienne. Sah9,41.
*~ v.bitrans., tētē-., faire que quelqu'un craigne quelqu'un.
Angl., to cause s.o. to fear s.o. R.Andrews Introd 93.
Noter les deux objets animés tout à fait inhabituels.
*~ sert d'honor. à īmacaci.
Note: caus. sur īmacaci (K).
.IMACAXO:
īmacaxo:
*~ passif sur īmacaci, être craint.
inin huel imacaxo huellamāuhtia , celui ci peut être craint, il inspire une grande peur - dieser ist sehr gefürchtet, er erregt großen Schrecken, Est dit du vent du nord. Sah7,14.
inic māhuiztīlōya, inic īmacaxōya, inic māuhcaittōya, inic tlamāuhtiāya , c'est pourquoi elle était estimée, crainte, considérée avec respect, c'est pourquoi elle faisait peur - hence she was esteemed, feared, held in awe, hence she caused terror. Sah1,21.
mīmacaciya, īmacaxōya , on la craignait, tous la craignaient.
Il s'agit de la constellation mamalhuaztli. Sah7,11.
huel īmacaxōya, māuhcāittōya , on les considérait avec une terreur respectueuse, on les attendait avec crainte. Est dit des cinq jours sur lesquels s'achève l'année. Sah2,162.
cencah īmacaxōya in in ātamalcualiztli , l'action de manger des tamales à l'eau était considérée avec beaucoup de respect. Sah2,177.
.IMACAXONI:
īmacaxōni, éventuel du passif sur īmacaci.
Digne d'être craint, d'être respecté.
Esp., digno de ser temido (M II 37v).
Angl., dreadful.
Est ditdu signe ce malinalli. Sah4,55.
de celui qui est né sous le signe chicuēyi quiyahuitl ou chiucnāhui xōchitl. Sah4,57.
yōllohtli eztli īmacaxōni , le cœur, le sang (c.à d. le cacao) doivent être respectés - the heart, the blood are to be feared. Sah6,256 (imacaxonj).
.IMACAXTLANQUI:
īmacaxtlanqui:
Qui mérite d'être craint, digne de respect.
Molina donne ce terme comme syn. de īmacaxōni.
.IMACAXTLI:
īmacaxtli:
Personne digne d'un grand respect; grave et puissant.
Esp., digno de ser temido o persona grave y de auctoridad (M II 37v).
Angl., someone worthy of being held in awe, someone of authority and dignity (K).
Revered.
Est ditde fille d'une personne importante, tēichpōch. Sah10,3.
de la femme mûre, omahcic cihuātl. Sah10,12.
d'une personne noble, tlācatl. Sah10,15.
du sorcier nāhualli. Sah10,31.
d'une dame noble, cihuāteuctli. Sah10,46.
in tlācatl māhuiztic, māhuizyoh, īmacaxtli , une personne noble est admirable, respectée, digne d'un grand respect.
Est dit d'une dame noble, tlācatl. Sah10,45.
tlazohtli, tlazohtzintli, tlazohtitlācatl, īxtilli, īmacaxtli, ahquehquelli , estimée, chérie, une personne noble et estimée, respectée, digne d'un grand respect, pleine de dignité - esteemed, lovely - an esteemed noble, respected, revered, dignified.
Est dit d'une dame noble, cihuāpilli. Sah10,45.
*~ à la forme possédée.
mā mochi tlācatl mīxtil mīmacax , que tout le monde ait ton respect, ton estime - may all people have thy esteem, thy respect. Sah6,91.
.IMACAXYOH:
imacaxyoh, nom possessif.
Respecté.
Angl., revered. Est dit du souverain, tlahtoāni. Sah10,15.
Form: nom possessif sur imacax-tli.
.IMACAZTIUH:
imacaztiuh > īmacaztiyah.
*~ v.t. tla-., avec objet défini, aller avec crainte (S).
ahtle niquīmacaztiuh , je vais quelque part sans crainte, sans honte.
Form: v.composé sur īmacaci.
.IMAXPI:
imaxpi > imaxpi-.
*~ v.réfl., se raser, se couper la barbe.
Esp., raspar, o pelar la barba inferior (M II 38r).
Form: sur
pi, morph.incorp. imax-tli.
.IMAXTLI:
imaxtli:
1. ~ barbe, poil follet (S).
Esp., pendejo o barba inferior (M II 38r).
2. ~ plumes fines de l'oiseau.
imaxtli: iuh mihtoa cuāmmoloctli īolicayo in quetzaltōtōtl ītzinpoyāhuaca in tōtolin in tōtōtl aztaimaxtli , Imaxtli, so is said, are the eagle's moloctli feathers, the resplendent trogon's olincayotl feathers, the tzinpayauacayotl feathers of a turkey, of a bird, the imaxtli feathers of a heron. Sah11,55.
Note : Michel Gilonne dit : plumes supra-caudales filiformes, attachées sur le dos et recouvrant la queue ; nom générique des supra-caudales (?).
.IMAXXIMA:
imaxxīma > imaxxīn.
*~ v.réfl., se raser, se faire la barbe.
Esp., rapar o hacer la barba inferior (M II 38r).
Form: sur
xīma, morph.incorp. imax-tli.
.IMMACAZAN:
immacazan:
Ainsi (S).
Esp., assi como (M).
.IMMAN:
imman:
C'est l'heure, le moment, maintenant.
Angl., to be high time for something (K).
ayamo imman , ce n'est pas encore le temps.
aocmo imman , ce n'est plus le temps.
ca ye imman , c'est bien le moment, c'est déjà le temps, l'instant de.
huel imman , alors, à l'instant, c'est bien le moment.
in ihcuāc in ye imman in ye tlenāmaco , quand c'est le moment d'encenser. Sah2,74.
ye imman ye tlaimman ōtlaimmatic , c'est la bonne saison, c'est le moment propice, le moment favorable est arrivé. Sah7,19 (otlainmatic).
in ye imman, in ōtlaimmantic inic tēmictīzqueh in Españoles , quand c'est le moment, quand le moment propice est arrivé pour les Espagnols de tuer (les Mexicains). Sah12,55 (inmã).
.IMMANEL:
immānel:
Quoique, bien que, supposé que.
Esp., aunque, desde que, o puesto que (M).
Angl., however, given that, inasmuch since (K).
immānel cencah , bien plus, quoique d'avantage.
F.Karttunen voit dans cette forme la fusion de in et de mānel.
.IMMANELEH:
immāneleh syn. de immānel (K).
.IMMANELYEH:
immānelyeh, Syn. de immānel (K).
.IMMANIN:
immanīn:
A telle heure, à tel moment, à cette heure.
Esp.,a tal hora o a esta hora (M II 38r s immani).
a este hora (C s immanīn).
Angl.,at this time. R.Andrews 445 (immanīn).
mōztla immanīn , demain à cette heure, à la mēme heure.
ye immanīn , il est temps, c'est tard.
ye immanīn tlacualo ou tlacualōz , c'est le moment de manger.
ye immanīn nitēmachtia , il est temps que j'enseigne (Olm.).
ye immanīn nitemachtīzquia ou in ōnitēmachtih , il est temps que j'aie ou il était temps que j'eusse enseigné (Olm.).
ye immanīn tompēhuazqueh , il est temps que nous partions.
mā tihuiyan, ca ye immanīn , partons, il est déjà tard (Par.).
F.Karttunen transcrit immanīn.
.IMMANTI:
immanti > immanti-.
*~ v.impers. sur être l'heure, le temps opportun de faire quelque chose: arriver (le temps, heure que l'on attendait).
Esp., ser ya hora o tiempo oportuno s para,hacer algo, o venir y eumplirse el tiempo y hora s que se esperaua (M).
Angl., for the right moment to be at hand (K).
ōimmantic , le moment est arrivé, c'est le moment opportun , favorable.
*~ avec le préf.obj.indéf.inanimé tla-., le moment opportun arrive.
in ōtlaimmantic , quand le moment opportun est arrivé. Sah2,133.
in ihcuāc in ōtlainmāntic, in zan achitōn tōnatiuh , quand le moment est arrivé, quand il n'y a plus qu'un peu de soleil - when the day had ended, when there was yet a little sun. Sah6,131.
ye imman ye tlaimman ōtlaimmatic , c'est la bonne saison, c'est le moment propice, le moment favorable est arrivé. Sah7,19
quichixtimanih in īmmiquiz, ca nel ye ōtlaimmantic , ils sont en train d'attendre leur mort, car en effet le moment est arrivé. Sah2,114 (otlaimmãtic).
in ye imman, in ōtlaimmantic inic tēmictīzqueh in Españoles , quand c'est le moment, quand le moment propice est arrivé pour les Espagnols de tuer (les Mexicains). Sah12,55 (otlainmantic).
Form: sur imman.
.IMMANTILIA:
immantilia > immantilih.
*~ v.t. tla-., trouver une chose à temps, à propos.
Esp., hallar algo a tiempo y fazon, o a coyuntura (Ml.
nitlammāntilia , je trouve une chose à temps.
Form: sur immanti.
.IMMANYEH:
immanyeh:
A ce moment.
Angl., at this time (K).
Esp., a estas horas (T131).
F.Karttunen note qu'il pourrait s'agir d'une forme immanīnyeh.
.IMMANYOTL:
immanyōtl:
Opportunité, moment propice.
huel immanyōtl , temps très opportun, favorable.
.IMMAZONEL:
immāzonel:
Quoique, bien que ce soit ainsi.
On dit aussi immāzonel iuh .
.IMOZTLAYOC:
īmōztlayōc:
Le lendemain.
in īmōztlayōc oc ceppa mocentlāliah , le lendemain ils se réunissent à nouveau. Launey II 232 = Sah10,173 = Sah 1927,403.
in īmōztlayōc , le lendemain. Sah2,129 et Sah2,134..
ahzo quin īmōztlayōc ahnōzo quin īhuiptlayōc , peut-être plus tard, le lendemain ou plus tard, le surlendemain. Sah2,101.
auh in īmōztlayōc aoc no tleh mochīuh , et le lendemain aussi rien n'a été fait - and on the next day likewise nothing was done. Sah12,119 (jmuztlaioc).
Cf. aussi
mōztlayōc.
.IN:
in:
*~ déterminant.
Le mot 'in' est (...) un déterminant, invariable, dont une partie des emplois correspond à ceux d'un article défini, mais qui apparaît parfois à des places où dans d'autres langues on trouve des conjonctions (en particulier complétives, de type que, ou temporelles, de type quand) ou des pronoms relatifs. Michel Launey 1994,30.
.INAILIA:
inailia > inailih.
*~ v.bitrans. motla-., cacher quelque chose (honorif. sur ināya).
mācamo xicminaili, mācamo xicmotlātili in tezcatl, in ocotl, in tlahuīlli , ne cache pas, ne dissimule pas le miroir, la torche, la lumière. Sah6,43.
.INANTZICATL:
īnāntzīcatl. Cf.
TZICANANTLI.
.INAYA:
īnāya > īnāx.
*~ v.t. tla-., couvrir, cacher quelque chose.
Angl., to hide s.th., to conceal s.th. R. Andrews Introd 445.
Esp., encubrir o esconder algo (M).
quīnāya ca quitlātia , er versteckt und verheimlicht es, d.h. verleugnet es. SIS 1952,296 (qui transcrit toute l'expression en un seul mot),
tlaīnāya , er verbirgt Sachen, hehlt. SIS 1952,316.
He pilfers - chaparder.
Est ditdu mauvais neveu, tēpillo. Sah10,4.
du mauvais tailleur, tlahtzonqui. Sah10,35.
de la mauvaise tisseuse, ihquitqui. Sah10,36.
du voleur. Sah10,39.
He absconds.
Est dit du mauvais homme d'âge moyen, īyōllohco oquichtli. Sah10,11.
quīnāya quitlātia in nāyōtl, in tahyōtl , il cache, il dissimule la maternité, la paternité - he hides, he conceals motherliness (and) fatherliness.
Est dit du mauvais chef des marchands, Sah10,60.
ahtle quitlātia, ahtle quīnāya , il ne dissimule rien, il ne cache rien. Est dit de celui qui se confesse. Sah6,34.
mācanozomo xiquīnāya mācanozomo xictlāti in mihiyo in motlahtōl , ne cache pas, ne dissimule pas ton esprit, ta parole, Sah6,43.
*~ v.réfl., se cacher.
Esp., esconderse o guarcerse en algun lugar (M).
Angl., to hide or take refuge somewhere (K).
mīnāya, er versteckt sich. SIS 298.
mīnāya, tlaīnāya , il se cache, il dissimule - er verbirgt sich selbst und verbirgt Sachen.
Est dit du mauvais neveu, tēpilo. Sah 1952,14:9 = Sah10,4.
in āquin zan motlātih, zan mīnāx , celui qui s'est dissimulé, qui s'est caché. Sah2,90.
motlātihqueh mīnāxqueh, ils se sont cachés, ils se sont dissimulés. Sah12,45.
nohuiyān ontlahxiltihui in tlatemoa in azacah ōmpa mīnāya , everywhere they went making thrusts as they soarched, in the case someone had take refuge. Sah12,56,
Note: c'est un quasi synonyme de '
tlātia', souvent employé avec ce verbe de façon redondante. Il semble qu'originellement 'tlātia' marque plutôt l'action de cacher en enfouissant et 'ināya' celle de cacher en recouvrant par un objet. Launey Introd 208.
.INAYILIA:
īnāyilia > īnāyilih.
*~ v.bitrans. tētla-., cacher quelque chose pour quelqu'un.
Angl., to hide something for someone (K).
Esp., esconder y encubrir algo a otro (C64r).
conīnāyilia , il l'enlève - he might withdraw (it). Sah4,33 (conjnailia).
Form: applic. sur īnāya.
.INECONI:
inecōni, éventuel du passif sur inecui. Cf.
IHNECONI.
Chose pour sentir, ou bonne à sentir.
.INECUI:
inecui > ineuc (Car. ). Cf.
IHNECUI.
.INEHUA:
inēhua > inēuh.
*~ v.t. qu-. ou con-., se tromper, lancer, lancer mal un coup, donner un remède mal à propos.
quinēhuac ou quinēuhqui , manqué, non atteint.
ahmo niquinēhua , je tire juste, j'atteins le but, je ne le manque pas.
notech quinēhua , je suis possédé du démon.
ītech quinēhuac , ensorcelé, endiablé.
inic ahmo ācah tēnnecuilihuiz, īxnecuilihuiz, tēmpatzihuiz, ītech quinēhuaz , pour qu'aucun (enfant) n'ait les lèvres déformées, les yeux déformés, la bouche tordue ou ne soit possédé.
A l'occasion de la descente des cihuāpīpiltin. Sah4,41.
ītech quinēhuaz , er wird bessessen werden - an evil would possess him. Est dit à propos de la rencontre avec les cihuāpīpiltin. Sah 1950,180 = Sah4,81.
cencah tlacuāuh oncān tētech quinēhuayah , à ce moment, ils pourraient être violemment possédés. Est dit des enfants à l'occasion de la descente des cihuateteoh. Sah4,107.
inic ācah ītech quinēhua , quand quelqu'un était sous son emprise. Il s'agit des cihuātēteoh, cihuāpīpiltin. Sah1,72.
tētech quinēhua , it makes one possessed. Est dit de la plante hallucinogène Cf.
olōliuhqui. Sah11,129.
yōllohchicotiz, yōllohtlahuēlīlōtiz, cemicac ītech quinēhuaz aoc tlācacemmelleh yez , son cœur sera troublé, son cœur sera affolé, pour toujours (le tlapatl) l’envoutera, il ne sera plus un homme sain d'esprit. Décrit les effets du tlapatl. Cod Flor XI 130r = ECN11,76 = Acad Hist MS 230v = Sah11,129.
.INIC:
inic:
*~ conjonction, introduit des complétives.
inic mihtoa nāuhtlān tōztlān mictlāncuauhtlah , en ces lieux que l'on nomme Nauhtlan, Toztlan, Mictlanquauhtla. Sah12,9.
tlanāhuatihqueh inic tlapiyelōya , ils ont donné les ordres pour qu'on exerce la surveillance. Sah12,9.
quihuālnacazhuitzana inic mocuitlalpia , dont on saisit les coins pour le ceindre. Sah12,12.
tēnchīlnāhuacayoh in tilmahtli inic molpia , le manteau à la bordure en anneaux rouges pour se le nouer. Sah12,12.
ca ye īxquich inic tihuāllahtiyahqueh totēcué , c'est bien là tout. avec quoi nous sommes venus, oh! notre seigneur! Sah12,15.
inic chicāhuac ōquimānah in tetl, il est si fort qu’il a porté les pierres (ou : fort comme il est, il a porté les pierres). Launey Introd. p. 314.
nimitzilhuia inic ticmatiz , je te le dis pour que tu le saches. Launey Introd. p. 315.
inic tiquittaz monequi ōmpa tiyāz , pour le voir, il faut que tu ailles là-bas. Launey Introd. p. 315.
inic nicān ōnihuāllah huel yehhuātl inic namēchmachtīz, la raison pour laquelle je suis venu ici, c'est pour vous éduquer. Launey Introd. p. 315.
pipixauhtihcaca inic nēciya , it looked as if it were showering (sparks). Présages de l'arrivée des Espagnols. Sah12,1.
cencah huehca in yah inic mahcoquetz , very far did it go as it rose upward. Est dit d'une inondation. Sah12,2.
inic quinnāhualittatoh inic quinnemilītoh , in order to go t.o spy upon them, to find out about them. Premier bateau espagnol. Sah12,5.
ācaltica in yahqueh inic quimittatoh , it was in boats that they went in ordre to go to see them. Sah12,5.
*~ forme des nombres ordinaux.
inic ōntetl tetzahuitl mochīuh nicān mexihco , a second evil omen came to pass here in Mexico. Présages de l'arrivée des Espagnols. Sah12,2.
inic ētetl tetzahuitl , le troisième présage - a third evil omen. Présages de l'arrivée des Espagnols. Sah12,2.
.INIHQUEH:
inihqueh:
Cf. inīn et et inōn.
.ININ:
inīn :
*~ démonstratif, celui-ci.
Angl., this. R.Joe Campbell and Frances Karttunen II 4.
cuix ticmati inin tlācatl ? , connais-tu cet homme ? Launey Introd. 46.
inin , ca niccua , ça je le mange (ou : j’en mange). Launey Introd. 46.
Pour le pluriel on utilise inihqueh in , ceux ci.
inihqueh in ca cuīcah , ceux-ci chantent. Launey Introd.46.
auh inihqueh in, quinnōtztiuh in quimoteōtiah , et celui qu’ils vénéraient allait conseillant ces gens ci. Sah 10,194 (injque y).
Note : La voyelle des démonstratifs peut être facultativement allongée. Launey Introd. 46 d’où la transcription inīn.
.INOHMATCA:
īnohmatca:
De lui-même. Launey II 200.
.INON:
inōn :
*~ démonstratif, celui-là.
Angl., that. R.Joe Campbell and Frances Karttunen II 4.
ahmo nicnequi inon michin , je ne veux pas de ce poisson (-là). Launey Introd.46.
inon, ca ahmo niccua , ça, là, je ne le (ou : n’en) mange pas. Launey Introd. 46.
Pour le pluriel on utilise inihqueh ōn , ceux là.
cuix tiquimmati inihqueh on cihuah , connais-tu ces femmes-là ? Launey Introd.46.
Note : La voyelle des démonstratifs peut être facultativement allongée. Launey Introd. 46 d’où la transcription inōn.
.INTLA:
intlā:
*~ conjonction, si.
intlā nelli anmexihcah tle ītōcā in tlahtoāni mexihco , s'il est vrai que vous êtes mexicains quel est le nom du souverain de Mexico ? - if in truth you are Mexicans, what is the name of the ruler of Mexico ? Sah12,6.
intlā centetl quichitonīzqueh , s'ils en laissaient échapper une. Sah12,9.
intlā iuh ticchīhuazqueh cuix ahmo cencah ic cualāniz , si nous faisions cela, ne se mettrait-il pas en grande colère? Sah12,16.
intlā mocochītia xicmolhuilīcān , mēme s'il est en train de dormir. dites-lui. Sah12, 18.
.INTLACA:
intlāca, sans doute pour intlācahmo.
*~ conjonction, si + négation.
intlāca mitzitta motlahuīcal in monāmic , si ton compagnon, ton mari ne te voit pas. Sah6,102.
in tlālli ommotta onmana in ciyahuac ... intlāca ciyahuac mātoca , on recherche la terre où il y a de l'humidité, s'il n'y a pas d'humidité on arrose - the land is sought where there is moisture... If there is no moisture, it is watered. Sah11,283.
.INTLACACAN:
intlācacān:
Si nulle part (S).
Esp., sien ninguna parte. s. os oluidaredes de dios. et sic de alijs (M).
intlācacān nēciz , s'il ne doit être nulle part - si en ningun lugar, s: pareciere o se hallare (M I 109r.).
.INTLACAHMO:
intlācahmo :
Cf. intlācamo.
.INTLACAHTLEH:
intlācahtleh:
S'il n'y a rien (S).
Esp., si ninguno. si nada. particula de subjuntivo (Bnf_362bis).
intlācahtleh māxtlā , s'il n'y avait rien de ton bien - y sino tuuieres hazienda. et sic de alijs (M).
.INTLACAIC:
intlācaic :
Si jamais, si en aucun temps (S).
Esp., si en ningun tiempo, y si nunca. s. pecaredes. &c. (M).
.INTLACAMO:
intlācamo :
Si non.
Esp., y sino. conjunction (M).
Angl., if not; otherwise; unless.
intlācamo māhuiztilīlo in iuhquimmā cōhuanōtzalo, s’il n’est pas respecté comme (on respecte) un invité au banquet – if he were not held in esteem like one invited. Sah1,33 (yntlacamo).
intlācamo quitlahcuilōllālīzqueh īntēnāhuatīl, s’ils ne mettent leurs ordres par écrit. Ordenanzas de Cuauhtinchan. ECN10,258 (2 – yn tlacamo).
intlā acah ahmo quicxiahci intlācamo tēicxiahci , si quelqu'un ne suit pas, s'il ne suit pas les autres Sah2,83.
Cf. aussi
tlācamo.
.INTLACANEL:
intlācanel :
*~ conjonction, si vraiment + négation.
intlācanel āc mitzitta intlāca mitzitta motlahuīcal in monāmic , si personne ne te voit, si ton compagnon, ton mari ne te voit pas. Sah6,102.
.INTLACANELMO:
intlâcanelmo :
Bien que non, ou supposé que non, etc. (S).
Esp., y aunque no, o puesto caso que no, o dado que no. aduerbio (M).
.INTLACANOZAC:
intlācanōzāc :
Et si nul, ou s'il était absent, etc. (S).
Esp., y si ninguno, o si eftuuiere ausente o sino vuiere quien (M).
.INTLACAYAC:
intlācayāc :
*~ conjonction, si + négation.
intlācayāc īcihuāuh in tēāltih , si celui qui a baigné rituellement des esclaves n'a pas de femme. Sah9,66.
.INTLACAYOC:
intlācayoc, sans doute sur intlāca.
*~ conjonction, si + négation.
intlācayoc tleh mocāhuaz , s'il de reste rien. Sah9,42.
.INTLANAHZO:
intlānahzo :
Si par hasard, si par cas (S).
Esp., y si porventura, o acaso. l. mas. si. conjun. (M).
.INTLANEL:
intlānel :
Bien que, supposé que (S).
Esp., y aunque, o dado que. aduerbio (M).
intlānel cencah , et quoique bien plus - y aunque muy mucho. aduerbio (M II 39v.).
intlānel cencah āc tehhuātl , quoique tu sois très digne, estimable - aunque seas quien fueres, o aunque seas de grande estima (M II 39v.).
intlānel ōticmomictlilih in motahtzin ca huel titlahtlacōlpohpolhuīlōz , aurais-tu tué ton père, tu pourrais obtenir le pardon de ton crime (Clav.).
Note : Manel, Immanel, Intlanel, Macihui, Mazo, Mazonelihui, Mazotel, siete adverbios que todos significan, aunque. Intlanel y Mazotel equivalen rigorosamente a, 'dado caso que'. A Manel, Immanel, Intlanel se pospone con elegancia, , como Manelyè. Clavijero Reglas.
.IOPOCH:
īopōch, forme possédée, nom sacerdotal. Cf.
opōchtli.


.IPALNEMOHUA:
īpalnemōhua :
*~ forme verbale, grâce à qui on vit.
Désigne la divinité.
in oncān motēicnōittilia in oncān motēpehpenilia in īpalnemōhua , là où celui grâce auquel on vit a pitié des gens, là où il choisit des gens. Est dit du calmecac. Sah6,214.
Cf. aussi la forme īpalnemōhuani.
.IPALNEMOHUANI:
īpalnemōhuani, titre divin.
*~ titre divin, celui par qui on vit.
Pour in īpal nemōhuani, celui grâce à qui on vit (appellation de
Tezcatlipoca).
in zan īcēltzin nelli teōtl, ilhuicahuah in tlālticpaqueh, in īpalnemōhuani , le seul vrai Dieu, maître du ciel et de la terre, celui par lequel on vit - der allein Einsige, wahre Gott, der Herr des Himmels, der Herr der Erde, dessen duch den alles lebt. Est dit du Dieu chrétien. Sah 1949,77.
in īcēl teōtl īpalnemōhuani dios, le seul dieu, le dieu par lequel on vit. Est dit du Dieu chrétien. Sah1,63 (ipalnemoanj).
in ic ōticmocualānilih in īpalnemōhuani , ce par quoi tu as irrité Celui par qui l'on vit. Bautista Huehuetlatolli 68v.
ca tlamach in ōtoconmotlatlahtlālilico in toconmotlatehtēquililīco in īpalnemōhuani, en douceur Tu as tout disposé, tout présenté à Celui par qui on vit. Hinz Discursos en mexicano. p.56 (128 - īpalnemoāni).
*~ vocatif: īpalnemōhuanié , invocation à Titlācahuān-Tezcatlipoca. Sah3,11.
.IPAMPA:
īpampa:
*~ conjonction, parce que.
īpampa ca omitztiyah in ihcuāc yah , parce qu’il était allé là-bas (vers l’Est) lorsqu'il est parti. Est dit de Quetzalcoatl.
Sah12,9.
īpampa in iuh quichīuhqueh in , ils ont fait cela à cause de ceci. Sah12,18.
tle īpampa tinēchahhua ? ca īpampa in tinēchtequipachoa , pourquoi me grondes-tu ? – Parce que tu m’importunes. Launey Introd.316.
ca ahmo ōnicchīuh īpampa ca ahmo ōtinēchnāhuatih, je ne l’ai pas fait, parce que tu ne me l’as pas ordonné. Launey Introduction. p. 402.
.IPANI:
īpani:
*~ v.impers., comme il convient.
R.Siméon dit: personne à qui sied bien ou convient une chose.
oc cencah īpani , mieux, meilleur.
.IPANITI:
īpaniti > īpaniti-.
*~ v.i., être comme il convient, avoir le ton juste.
quitquitihcac in pillōtl tlapanītia, quicui, īpaniti , elle incarne la noblesse, elle l'assume, elle a le ton qui convient - she realizes the estate of nobility; she participates in and is suited to it. Sah10,48.
in īnpaniti tziccuahcualiztli in īnnemāc, yehhuāntin in ichpopōchtotōntin in ichpōchtepitotōn, in cihuāpīpiltotōntin , mācher de la gomme convient aux fillettes, aux petites filles, aux toutes jeunes femmes, c'est leur privilège - the chewing of chicle (is) the preference, the privilege of the little girls, the small girls, the young women. Sah10,89.
.IPANITIA:
ipanītia > ipanītih.
*~ v.t. tla-., ajuster quelque chose.
Allem., etwas einander anpassen. SIS 1850,329.
tlapanītia , il ajuste (le vêtement) - he makes (the clothing) fit well. Est dit du tailleur. Sah10,35.
noncuah ceccān quitēnyōtia, quināmictia, quipanītia in cualli etl , separately, in one place, he price, sorts, selects the good beans.
Est dit du vendeur de haricots, enāmacac. Sah10,66.
*~ v.t. tē-.,
1. ~ être en harmonie avec quelqu'un.
Allem., mit jmd in Einklang stehen. SIS 1952,306.
2. ~ ajuster (un vêtement) à quelqu'un.
tēpanītia, tēpantia , he fit (the clothing) to persons, he make it suit them. Est dit du tailleur. Sah10,35.
*~ v.bitrans. motē-., convenir, aller bien, en parlant d'une chose, en être satisfait.
nēchmopanītia , cela me va bien.
quimopanītia , cela lui sied, lui convient, lui va bien.
ahmo quimopanītia , cela ne lui va pas.
moch īchīhuil moch quimopanītia moch quimolhuiltia , toutes ses oeuvres lui conviennent, il les mérite toutes - all his works, all corresponded to him; he merited all.
Est dit de qui nait sous le signe ce cuāuhtli. Sah4,108.
*~ v.réfl., bien s'habiller, aller bien ensemble.
Allem., sich gut kleiden, gut von statten gehen, passen, übereinstimmen.
.IPANITLAHCUILOA:
īpanitlahcuiloa > īpanitlahcuiloh.
*~ v.i., écrire dessus.
.IPANIYOTL:
īpaniyōtl:
Moyenne (S).
Esp., mediania (M).
.IPANOC:
īpanoc, locatif. Cf. īpanocān.
.IPANOCAN:
īpanocān, locatif, variante: īpanoc.
Partout, de toutes parts, en tout.
ipanocān cuillotic , personne de distinction.
īpanocān nitlachiya , je regarde de tous côtés.
īpanocān hueyi in īnacayo , homme membru, qui a partout de gros os.
īpanocān temimiltic , round on all parts like a stone columns
Décrit l'alisier (ilin). Sah11,108.
.IPANOCATILAHUAC:
īpanocātilāhuac:
Epais de partout.
Angl., thick all over.
Est dit d'un tissu de fibres de maguey. Sah10,73.
.IPANOCAYOH:
īpanocayoh:
Général, universel.
.IPANTI:
īpanti > īpanti-.
*~ v.irrég.,convenir à, arriver à.
atteindre le but, frapper au point, en parlant d'une flèche (S).
noyōl īpanti , je retrouve, je suis persuadé de ce dont je doutait, de ce que je ne me rappelais pas (S p.180).
mā mayānaliztli nopanti , que la famine ne m'atteigne pas. Sah6,45.
mā nopanti mā cocoliztli nopan moman , que la maladie ne m'atteigne pas, qu'elle ne s'étende pas sur moi. Sah6,43.
tlein nopantiz , que va-t-il m’arriver ?
tlein topantiz , que va-t-il nous arriver ?
tēl in acah īpanti yeh pahti in acah ahmo pahti , mais pour l'un ça marche, il guérit, l'autre ne guérit pas. Pour avoir accompli un vœu. Sah2,58.
Il s’agit de verbes en -ti sur des formes possédées nopanti, mopanti, īpanti, ça m’arrive, ça t’arrive, ça lui arrive. Launey Introd.576.
.IPANTIA:
ipantia > ipantih.
*~ v.t. tla-.,
1. ~ ajuster quelque chose.
tlapanītia, tēpanītia, tēpantia , he makes (the clothing) fit well; he fit it to persons, he make it suit them. Est dit du tailleur. Sah10,35.
2. ~ assurer quelque chose.
iuh mihtoāya, iuh quipantiāyah, iuh quineltiliāyah ahmo cualli tōnalli , as was said, so they ascertained and proved it to be an evil day. Est dit du jour ōme mazātl. Sah4,37.
3. ~ comprendre, saisir ce qui se dit (S).
.IPANTILIA:
īpantilia > īpantilih.
*~ v.t. tē-., tomber sur, trouver qqn que l'on cherche, le rencontrer par hasard; assaillir les ennemis, tomber sur eux.
ahzo canah quīpantilia ocēlōtl , si par hasard ils tombent sur un jaguar. Launey II 228.
*~ v.t. tla-.,réussir, parvenir au but.
tomber sur une chose, la trouver par hasard.
comprendre.
faire une chose à propos.
in ōquīpantilih tleintzin , s'il a trouvé une petite chose - when it finds some little thing. Sah11,75.
intlā quīpantiliah teponaztli , s'il trouvent par hasard un tambour. Sah2,149.
quīxtlāxilia, quimati, quīpantilia in ihtacatl , il recherche, il prépare, il trouve ses provisions de route - he looks to, prepares, finds his travel rations. Est dit de l'oztomēcatl Sah10,60.
quīpantilia in iuh chipāhuac, in iuh xopalēhuac, in iuh ātic tetl, in ahquēn nēzqui quīpantilia in iuh īihyo , he seeks out stones such as the clear, the very green, the transparent, the common ones. He assesses them as to their properties. Sah10,61.
To assess = évaluer, estimer.
oncān quīpantiliah ahzo ye tlayecchīhualli, ahzo ye tlapetlahualli in tlazohtetl , là ils tombent sur la pierre précieuse, qui est soit déjà bien formée, soit déjà polie - there they find the precious stone, perhaps already well formed, perhaps already burnished. Sah11,221.
intlā canah ōtlaīpantilih tlāhuānōyān , si quelque part il est tombé sur un endroit où l'on peut s'enivrer - if somewhere he found a drinking place. Sah4,12.
aocmo tlaīpantilihqueh, aocmo tēīpantilihqueh , no more did they avail; no more did they prevail over them. Il s'agit des sorciers dans leur lutte contre les Espagnols. Sah12,33.
auh in intlā canah ōnotlaīpantilih, tlāhuānōya , aber wenn es ihm dann irgendwo doch gluckte sich zu betrinken. Sah 1950,110:12.
ihuiyān yocoxcā tlanāmaca, tlanāmictia, tlaīpantilia , il vend, il commerce, il négocie loyalement - he sells, trades, negotiates fairly. Sah10,63.
tlapanitia, tlaīpantilia , il travaille avec soin, correctement - he works suitably, correctly.
Est dit de l'orfèvre. Sah10,25.
.IPANTLAXILIA:
īpantlāxilia > īpantlāxilih. Cf.
pantlāxilia.
.IPANYOTL:
īpanyōtl:
Opportunité.
huel īpanyōtl , temps favorable.
.IPILLI:
-ipilli :
Suffixe qui s’emploie pour compter des vingtaines de choses plates (nattes, papier, étoffes).
cemipilli , vingt.
ōmipilli , quarante
mahtlāquipilli , deux cents (feuilles, nattes, étoffes).
Voir aussi la transcription
-ihpilli.
.IPOTOCTLI:
ipotoctli. Cf.
IHPOTOCTLI.
.IPOTZA:
ipotza > ipotz, v.réfl. mo-. Cf.
IHPOTZA.
.IPOTZALTIA:
ipotzaltia > ipotzaltih, v.t., tē-. Cf.
IHPOTZALTIA.
.IPOTZNEQUI:
ipotznequi > ipotznec, v.t. Cf.
IHPOTZNEQUI.
.IQUEHUACATZIN:
iquehuacatzin:
*~ n.pers.
.IQUIN:
īquin:
*~ interrogatif, Quand?
R.Andrews Introd 440 (īquin).
in īquin , quand.
quināhuatia in īquin huāllaz: quipehpena in tōnalli , il lui apprend quand il doit venir - he instructed him when he should come; he chose the day.
Il s'agit du tlapōuhqui qui fixe rendez vous pour une confession. Sah1,24.
in īquin in oc yohuayān , c'était quand il faisait encore nuit - the time was when there still was darkness. Sah3,1.
quipōuhtiuh in īquin cualcān yez cemilhuitōnalli, ahmo zan quilihuizhuiāya , il calcule quel signe des jours sera le bon moment, il ne le choisissait pas au hasard. Sah9,33.
in īquin in oc yohuayān , the time was when there still was darkness. Sah3,1.
in īquin, in cānin , 'Dieu sait quand, Dieu sait où' - dans très longtemps, ou il y a très longtemps. Launey II 267 note 324.
in īquin in cānin, in aoc āc huel compōhua, in aoc āc huel conilnāmiqui , dans un passé lointain, que nul ne peut plus calculer, dont nul ne peut plus se souvenir. Launey II 266 = Sah10,189.
zan quilnāmiquiyah in tlahtohqueh in īquin miquiz , seuls les seigneurs décident quand elle doit mourir. Sah2,184.
quitēmoah in īquin yez in catlehhuatl cualli tōnalli , ils cherchent quand ce sera, quel sera le bon jour. Sah6,129.
Form: de ic et in
.IQUITCACALLI:
iquitcacalli ou iquitcalli.
Cf.
ihquitcācalli.
Boutique, magasin, maison du tisserand.
.IQUITI:
iquiti > iquiti-. Cf.
IHQUITI.
.IQUITILIZTLI:
iquitiliztli. Cf.
IHQUITILIZTLI.
.ITACAMAMA:
itacamāma Cf.
IHTACAMAMA.
.ITACATL:
itacatl Cf.
IHTACATL.
.ITALHUIA:
italhuia > italhuih. Cf.
IHTALHUIA.
.ITCONI:
itcōni:
1.~ instrument servant à porter (S).
itcōni petlacaltōntli, valise.
2.~ celui qui porte (S).
3.~ vassal, sujet (S).
Esp., vasallos gente menuda o subditos (M).
itcōni māmālōni, vassaux ou petites gens - vasallos o gente plebeya; per metaphoram. (M I 116r.).
*~ à la forme possédée.
in itcōca in īmāmālōca, son vassal. Hinz. Discursos en mexicano. p.56 (126).
Form: éventuel du passif sur
itqui, nom d’instrument.
.ITECHPA:
ītechpa:
Cf.
-TECHPA.
.ITEPEYOC:
itepeyoc, toponyme. Cf.
TEPEYOC.
.ITETL:
itetl:
Cf.
ihtetl.
.ITHUA:
ithua, forme dialectale de itta.
Voir.
Esp., ver, usase en tierra caliente. Carochi 1892,484. Hinz 1970,25.
Etym. de 'ithui' qui a date classique n'est plus utilisé que sous sa forme impers.
tlathui.
.ITHUALCHIHCHIHUA:
ithualchihchīhua > ithualchihchīuh.
*~ v.i., orner, décorer, préparer une cour.
*~ impers.
ohchihchīhualo, ithualchihchīhualo , on orne les chemins, on orne les cours - paths were adorned; courtyard were prepared. Sah4,123.
Form: sur
chihchīhua, morph.incorp. ithual-li.
.ITHUALCO:
ithualco, locatif sur ithual-li.
Dans la cour. R. Andrews Introd. 445.
concuih in tlemaitl nāuhcāmpa coniyāhuah in ithualco , dans la cour, ils prennent l'encensoir et le lèvent rituellement dans les quatre directions - they grasped his incense ladle, and raised it in dedication to the four directions in the courtyard. Sah7,31.
oc cepa huālquīzah ithualco , encore une fois ils sortent dans la cour. Sah1,35.
ithualco, ithualloh , it is a courtyard. Sah11,271.
motlāliah in huēhuetqueh calpōlehqueh cuīcanimeh in ithualco in quincuīcatiāyah , les vieillards, les anciens du quartier, les chanteurs s'asseoient dans la cour pour chanter (pour les enfants). Sah2,170 (jtoalco).
*~ à la forme possédée.
motōcac īithualco , on l'a enterré dans sa cour.
Est dit d'une dame morte de maladie. Sah8,3.
tēcpan īthualco , la cour du palais. Sah8,64.
in īithualco Huitzilopochtli , dans la cour (du temple) de Huitzilopochtli. Sah2,134.
teōithualco in īthualco Huitzilopochtli , dans la cour du temple, la cour d'Huitzilopochtli.
Où l'on dansait à l'occasion de la fête Tlaxōchimaco. Sah2,109.
*~ toponyme, entre Popocatepētl et Iztac tepētl, lieu de rencontre entre Cortès en des émissaires de Moctezuma. Sah8,21 = Sah HG VIII 7,7. Garibay Sah IV 338. Mont qui domine à l'orient la vallée de Mexico (S).
.ITHUALLI:
ithualli:
Cour. Launey Introd. 262.
Esp., patio generalmente (M).
Angl., courtyard, open inner court, patio. R. Andrews Introd 445.
Allem., Hof des Hauses (W qui propose de voir dans ithualli, un nom d’objet sur ithua: der Ort in den man aus dem inner Hause blickt).
in quiyahuatl in ithualli , l'entrée et la cour - the gateway and the courtyard. Sah5,161.
in ithualli huel tēmi, huel cahcatzca, huel tzitzica , la cour est bien pleine, il y a foule, on se presse. Sah2,116.
ithualli , la cour consacrée à la danse. Mentionnée parmi les lieux de culte de l’enceinte sacrée de Teotihuacan. Prim.Mem. f. 268v.
.ITHUALLOH:
ithualloh, nom possessif sur ithual-li.
Qui a une cour.
ithualco, ithualloh , it is a courtyard. Sah11,271.
.ITHUALNEPANTLAH:
ithualnepantlah, locatif.
Au milieu de la cour. R. Andrews Introd. 445.
quicuitiquīza in tlemaitl, niman ye ic tlenāmaca, in oncan ithualnepantlah: nāuhcāmpaīxtin coniyahua in ītlemah , il arrive tenant sa cuiller à encens, aussitōt il encense, là au milieu de la cour (du temple); dans les quatre directions il lève sa cuiller à encens. Sah9,64.
in ōahciqueh ithualnepantlah , lorsqu'ils avaient atteint le milieu de la cour. Sah 1952, 171.
in ōmotēnēuh in huentli: in xōchitl, in iyetl, in tlenamacnextli mochi oncan quitocayah in ithualnepantlah , les offrandes sacrificielles qui ont été mentionnées - les fleurs, les calumets, la cendre des cuillères à encens - ils enterraient tout au milieu de le cour. Sah9,40.
oncān in ithualnepantlah, īxpan in huēhuētl , la au milieu de la cour (du temple), devant le tambour. Lieu où se situent des cérémonies rituelles. Sah9,37.
ithualnepantlah in tlatla , elles brûlent au milieu de la cour. Il s'agit des parures en papier des petites figurines des montagnes. Sah2,153.
Notez le commentaire du texte espagnol: 'delante del atambor, y teponaztli en un estrado de heno, que estaua delante del atambor, y teponaztli'. Anders.Dib IX 37 note 2.
.ITHUI:
ithui:
*~ v. défectif, être visible.
N'est plus utilisé à date classique que sous sa forme impersonnelle
tlathui.
Cf. quimothuicāyetocac pft. sur ithuicāyetoca et quimothuitocani, éventuel sur ithuitoca.
.ITIA:
ītia > ītih.
*~ v.bitrans. tētla-., faire boire qqch à qqn.
Esp., dar abeuer a otro cacao, pinolli, maçamorra, o algun breuaje, purga, o xaraue. p: onitetlaiti (M s tlaitia, nite).
Allem., einem Trank , etwas zu trinken geben (W).
niman conītiah in xihuitl in ītōcā cihuāpahtli , alors elles lui font boire l'herbe appelée
cihuapatli. Launey II 140.
tētlaītia , elle donne à boire des potions - she gives them potions. Est dit de la guérisseuse, tīcītl. Sah10,53 et Sah 10,30.
quiītia in micōhuani pahtli, il lui donne à boire du poison. Paredes, sobre el quinto Mandamiento de la Ley de Dios 163 ((quiitia).
*~ v.bitrans. motla-., honorifique de i, boire quelque chose.
Esp., tomar algun breuaje, o ponçoña para se matar. prete: oninotlaiti (M s tlaitia, nino).
Allem., einen Trank nehmen, ein Getränk, Gift, zu sich nehmen (W).
xocommīti in pahtli , bois la potion - drink the potion. Sah3,18.
intlā ticmītīz motech quīzaz, si tu le bois, il te montera à la tête. Sah3,16.
.ITIHCAC:
ītihcac :
*~ v.t. tla-., être debout en train de boire quelque chose.
zan īcel quītihcac in teōoctli , il est tout seul debout à boire le pulque sacré. Sah2,207.
Form : verbe i avec auxil. ihcac.
.ITILONI:
ītīloni, èventuel sur ītia.
Ce qu'on donne à boire, où ce qui sert à boire.
in cualtīloni, in itīlōni , ce qui sert à manger, ce qui sert à boire - that which is given as food, that which is given as drink. Sah11,215.
.ITINEMI:
ītinemi > ītinen.
*~ v.t. tla-., boire constamment.
miecpa quītinemi , il boit constamment (l'infusion d'une plante). Cod Flor XI 154v = ECN9,168.
quītinemiz , il la boira constamment - la andara bebiendo. Prim Mem 81r = ECN10,142.
ītech monequi conītinemi in ihcuāc ayatle mocua in aquin nanāhuati c'est à celui qui a des boubons qu'elle est utile, il la boit constamment avant d'avoir mangé. Cod Flor XI 156v = ECN9,172.
xoxouhcāoctli quītinemi , il passe son temps à boire du pulque cru. Est dit dit de l'homme mentalement dérangé, yolpoliuhqui. Sah10,37. du mauvais garçon, tēlpōchtlāhuēlīlōc. Sah10,37.
Form: v.composé sur i.
.ITITL:
ititl :
Cf.
ihtitl.
.ITLACAUHQUI:
itlacauhqui. Cf.
IHTLACAUHQUI.
.ITLAH:
itlah, indéfini.
Quelque chose.
Esp., algo, o alguna cosa. Clavijero Reglas.
in ihcuāc yohualtica acah quicaquiya in chōcaya itlah tēcuani in ahnōce iuhqui acah ilamah chōcaya , quand, la nuit, quelqu'un entendait quelque bête fauve hurler, ou comme une vieille femme pleurer. Tenu comme mauvais présage. Sah5,151.
inic ayāc itlah oncān quimotequitīz , pour que personne ne s'y adonne à quelque chose (de mal). Sah2,101.
itlah cuahuitl quitqui , elle emmène quelque bâton. Sah2,158.
.ITLAHTI:
itlahti > itlahti-.
*~ v.i., devenir qch.
Angl., to become something, R.Andrews Introd 446.
Form: sur itlah.
.ITLAHTON:
itlahtōn :
Un petit quelque chose.
monezāhualhuiltequih intlā ītlahtōn concuah, conih , ils rompent le jeûne s'ils mangent (ou) boivent un petit quelque chose. Sah3,66 (itlaton).
Form : diminutif sur itlah.
.ITLAHTZIN:
itlahtzin, diminutif sur itlah.
Un petit quelque chose.
in ahzoc canah itlahtzin tlatīlo , peut-être qu'une une petite chose a été cachée quelque part - even if some little thing had been hidden. Sah4,94.
.ITLANI:
ītlani > ītlan. Cf.
IHTLANI.
.ITLANILIA:
ītlanilia > ītlanilih. Cf.
IHTLANILIA.
.ITONALLI:
ītōnalli:
Sueur, transpiration.
Angl.,sweat (K).
perspiration. Sah10,132. von Gall 200 traduit gesundes Blunt.
Esp., sudor (M I 110v s sudor).
*~ à la forme possédée. tītōnal , notre transpiration - our perspiration. Sah10,132.
*~ à la forme honorifique. mītōnaltzin ticmācuitiyaz, tu essuieras ta sueur avec ta main. Sah4,62.
.ITONIA:
ītōnia > ītōnih.
*~ v.t. tē-., faire transpirer qqn.
tēītōnih , il fait transpirer, est dit du soleil. Sah1,1.
Allem., was Einem schwitzen macht. SIS 1950,353 (teytoni).
*~ v.réfl.,
1.~ suer, transpirer.
Esp., sudar (M f 110v s sudar).
Angl., to sweat, perspire (K).
huel mītōnia , il transpire beaucoup - one becomes very hot.
Est dit à propos de la morsure du serpent chiyauhcōātl. Sah11,77.
cencah mītōniah , ils transpirent beaucoup. Est dit des chevaux espagnols. Sah12,40.
in ihcuāc ōquimacaqueh pahtli cencah mītōnia, quīza in totōnīliztli , quand ils lui ont donné le remède, il transpire beaucoup, la fièvre s'en va - cuando se administro la medecina se suda mucho, sale la calendura.
Est dit de la plante oquichpatli. Cod Flor XI 176r = ECN9,206 = Sah11,186.
in cencah mītōnia īnacayo , celui dont le corps transpire beaucoup.
Est dit à propos de la plante cococ xihuitl. Cod Flor XI 147r = ECN9,154 = Sah11,153.
in titlah āyi in timītōnia in in titlatequipanoa ca monequi titēnihzaz , quand tu fais quelque chose, quand tu transpire, quand tu travail il est nécessaire que tu déjeunes - when thou dost something, when thou perspirest, when thou workest, it is necessary that thou art to break thy fast. Sah6,124 (timjtoja).
2.~ transpirer, attirer l'humidité, en parlant de pierres mais aussi de grains de maïs.
mītōnia , elle transpire (it attracts moisture).
Est dit de la pierre quetzalitztli. Sah11,222.
mītōniāni , il attire l'humidité - it is one which attracts moisture.
Est dit du jade chālchihuitl. Sah11,223.
niman ye mītōnihticah, niman ye poxcahui , alors ils attirent l'humidité, alors ils moisissent - then it is gathering moisture; then it swells. Est dit des grains de maïs qui viennent d'être semé. Sah11,289.
mītōnihtoc , (the kernels) spreads forming little droplets. Sah11,283.
3.~ métaphor., souvent avec m-ahmana, exprime un dérèglement grave de la sensualité et des passions, être brutal ou pervers.
ye mītōnia , il est abruti, perverti (Olm.).
mītōnia, mahmana , he is brutal, discorderly.
Est dit du meurtrier. Sah10,38.
Mais signifie 'perverse' en parlant d'une mauvaise fillette. Sah10,47.
ca ahmo ic īhuintiqueh ca ahmo ic mītōnihqueh, ce n’est pas pour cette raison qu’ils sont devenus ivres, ce n’est pas pour cette raison qu’ils sont devenus pervers – not for this reason did they become drunk ; not for this reason did they become perverted. Sah6,106 (mjtonjque).
at mītōnia at mahmāna in monacayo , ton corps peut-être transpire, peut-être se trouble-t-il - perhaps thy body becometh perverted, perverse. Evoque les troubles de la puberté. Sah6,215.
.ITONILIA:
ītōnilia > ītōnilih.
*~ v.bitrans. motē-., honorif. sur ītōnia, faire transpirer quelqu'un.
nimitznītōnilia , je te fais transpirer. Sah6,185 (nimjtznjtonjlia).
.ITONILO:
ītōnīlo, v.passif-impers. sur ītōnia (K).
.ITOTIA:
itōtia. Cf.
IHTOTIA, danser.
.ITQUI:
itqui > itquī-.
*~ v.t. tla-.,
1. ~ emporter, porter, transporter.
Esp., llevar.
Angl., to carry s.th..
'tlatqui', llevar a cuestas, tener encargo; gobernar. Garibay Llave 374.
zan iyoh in ītzontecon quitqui , il n'emporte que sa tête. Sah10,185-186 = Launey II 257.
ca ye iccen nicitqui, je l’emporte pour de bon – endgüldig trage ich ihn mit mir. W.Lehmann 1938,332 § 1426.
ohōme quitqui in ihhuitopilli , carrying the feathered staves in couples. Sah9,66.
niman ye ic quinmacah in izquitlamantli quitquīqueh , aussitôt ils leur donnent les différentes choses qu’ils ont transportées - thereupon they offered them all the various things which they bore with them.
Sah12,6
quitqui, cātoctia in teōcuitlatl in ātoyatl , la rivière emporte, transporte l'or - el rio arrastra, lleva el oro. Cod Flor XI 213r = ECN11,102.
mochi quitquīqueh in īnquil in īnchīl , ils portent tout, leurs légumes verts, leurs piments. Launey II 196 = W.Lehmann 1938,85.
quitquih in īnchahchān īnnetlacāhuīl , elles emmènent leurs restes dans leurs maisons. Sah2,102.
oc cencah miyec tlamantli in quitquiqueh , ils portaient encore beaucoup plus de choses. Sah12,13.
mahtlācxihuitl omēyi tlahuīca, tlaohtlatoctia, tlatqui, tlamāma , pour 13 ans il conduit, il met en chemin, il emmène et porte sur son dos (les années).
Il s'agit d'un signe du calendrier. Sah7,21.
āquin tlatquiz, āquin tlamāmāz in tōnaz, in tlathuiz? , qui prendra sur lui, qui se chargera de faire le Soleil, de faire la lumière - quien tomara el trabajo, quien se echara a cuestas el hazer salir el sol, el hacer amanecer? (Se demandent le dieux à Teōtihuācan). Launey II 180. Sah HG VII 2 = Garibay Llave 131 = Sah3,1.
oncān mocentlālihqueh in īxquichtin tēteoh īhuān monohnōtzqueh in āquin tlatquiz, in āquin tlamamaz in āquin tōnatiuh yez , alors tous les dieux se réunirent et délibérèrent (pour savoir) qui transporterait, qui porterait sur son dos (le temps), qui serait le soleil - there all the gods assembled and consulted among themselves who would bear upon his back the burden of rule, who would be the sun. Sah3,1.
in cāmpa huiyah in campa calaquiah oztomecatizqueh quitquitihuih in īntopīl. auh in āmatl, ītech pohuiya tlanauhzotectli, oltica tlapeyahualli , wohin sie sich aufmachten, wohin sie eindrangen um Handel zu treiben, nahmen sie ihren Wanderstab mit sich. Die Papiere aber, die ihm zukamen, waren in 4 Streifen geschnitten und floßen über von Kautzchuk. Sah 1952,176:19-20.
ōmpa quitquih, quitlamelāhualtiah in calmecac, ītōcāyocān mexihco , ils l'emmènent, ils l'amènent directement au collège des prêtres, à l'endroit nommé Mexico - they brought and took it direct to the priests house the place named Mexico. Il s'agit de la distribution du feu nouveau. Sah7,29.
īhuān īntlahuāncax quitquiya, ītōcā tzicuiltecomatl ēyi īcxi nāuhcāmpa nacaceh , y sus recipientes con los acarréaban el pulque era su nombre tzicuiltecomatl: tienen tres pies y orejas en los cuatro lados. Cod Flor II 157 = ECN9,86.
in īopochcopa quitquitiuh in iyecaxitl , he went bearing the bowl of the tobacco tubes in his left hand. Sah9,34.
in quitquitiyahqueh tlamacazqueh tlemaitl, copalli, iyauhtli, tēcciztli in quipitztiyahqueh , die Opferbringer trugen die Räuchergefässe mit Kopal und Räucherkraut und bliesen die Schneckentrompeten. Sah 1952,168:32.
īcimma nenecocāmpa quitquiticah , ihren Doppelmaiskolben hält sie jederseitz (in jeder Hand), décrit Chicōme cōātl. Sah 1927,90.
in moch quitquitihcac in īnnacayo, in ītlachiyeliz , those of good bearing (and) appearance. Sah9,34.
cuāuhcaxitl quitquitinemi , bearring the eagle vessel. Sah9,63.
tlatqui , it supports (the tree).
Est dit de la racine de l'arbre. Sah11,113.
2. ~ prendre des responsabilités, gouverner.
tlatqui , il prend des responsabilités - he takes responsabilities.
Est dit du souverain tlahtoāni. Sah10,15.
in tlatquiz in tlamāmaz, qui gouvernera qui prendra tout en charge. Sah6,17 (tlatqujz).
*~ v.t. tē-., porter, transporter quelqu'un.
ca nehhuātl in nimonān in ōnimitzitquic in quēzqui mētztli , car moi je suis ta mère, je t'ai transporté de nombreux mois. Sah6,100.
*~ v.réfl.,
1. ~ se transporter (quelque part).
ōmpa motquih , ils se transportent là-bas. Sah2,98.
2. ~ se gouverner soi-mēme.
motqui , il est maître de soi - selbstherrich ist er. Sah 1952,16:21.
motqui, momama, ahontepōhua , she governs her own conduct, assumes her own burdens; she as disrespectful. Sah10,47.
ca ahmo ninotqui, ca ahmo ninomāma, cahmo ninoyocoya , car je ne me gouverne pas moi mēme. Dit le souverain en s'adressant à Tezcatlipoca. Sah6,44.
3. ~
Angl., to remain unspoiled, uncorrupted, undefiled; to resist decay or decomposition; to resist defilement.
motquiticah moch centlanticah ahmo cualli , complètement et entièrement mauvais. Sah4,7.
zan motquiticah xihuitl , entièrement en (mosaique de) turquoises. Sah 12,11.
motquiticah quetzalli , entièrement en plumes de quetzal. Sah12,12.
*~ v.réfl. à sens passif, être transporté.
Angl., to be carried. R. Andrews Introd 445.
mootqui in ācatl , on transporte des roseaux. Sah2,134.
.ITQUILIA:
(i)tquilia > itquilih.
*~ v.bitrans. tētla-., porter, apporter ou emporter qqch pour ou à qqn.
Angl., to carry s.th. for s.o. R.Joe Campbell and Frances Karttunen II 46.
quitquilia in zolin , il apporte des cailles pour lui (he had quail carried for him). Sah9,52.
quitquilihtihuih , ils vont le lui apporter - sie gehen es für ihn bringen. SIS 1952,299.
Form: applicatif sur itqui.
.ITQUITI:
itquiti > itquiti-.
*~ v.réfl., motquiti , se faire, se composer, se former, se mettre en pelote, s'amonceler, en parlant de la neige, etc.
.ITQUITIA:
itquītia > itquītih.
*~ v.bitrans. tētla-., faire porter qqch. à qqn., envoyer qqn. avec qqch. R.Andrews Introd 445.
quitquītih tōchtli cōātl huacaltica , il lui a envoyé des lapins, des serpents dans un huacal (Clav.).
*~ v.bitrans. motla-., appliquer, approprier quelque chose à soi-mēme.
Cf. le nom d'objet netlatquītīlli.
Form: applicatif sur itqui.
.ITQUITIHCAC:
itquitihcac:
*~ v.t. tla-., prendre sur soi de réaliser quelque chose.
quitquitihcac in pillōtl tlapanītia, quicui, īpaniti , she realizes the estate of nobility; she participates in and is suited to it. Sah10,48.
in moch quitquitihcac in īnnacayo, īntlachiyeliz , ceux qui ont bonne mine et bonne apparence - those of good bearing (and) appearance. Sah9,34.
Form: v.composé sur itqui.
.ITQUITIHUITZ:
itquītihuītz :
*~ v.bitrans. motla-., venir en portant sur soi quelque chose.
cequintin huel moch tepoztli motquītihuītzeh , certains viennent portant (des armures) toute en fer. Sah12,30.
Form: v.composé sur itqui.
.ITQUITINEMI:
itquitinemi > itquitinen.
*~ v.t. tla-., porter qqch (comme un bijou, un bien précieux) avec soi. R.Andrews Introd 445.
in pīpiltotōntin zan cen quitquitinemih in tematlatl , les enfants ne font qu'emmener partout leur fronde. Launey II 248.
inihqueh in zan mochipa quitquītinemih in tlahuītōlli , ces gens portent toujours un arc. Launey II 262 – Sah10,188.
quitquitinemih in īēhuayo , ils vont emportant sa peau - (they) wend about carrying its hide. Sah11,3 (qujtqujtinemi).
Form: v.composé sur itqui.
.ITQUITIUH:
itquītiuh > itquītiyah.
*~ v.t. tla-., aller en emportant ou en apportant quelque chose.
quitquītihuih in acxoyātl, yehhuātl in ācatl xoxōuhqui īhuān huitztli , ils vont portant des branches de pin, des roseaux verts et des épines - they went carrying fir (branches ; actually) they were green reeds and throns. Sah2,141.
mochi tlācatl ītlaōl quitquītiuh , tout le monde est en train d'emporter ses grains de maïs. Sah2,153.
.ITQUITZ:
itquitz, défectif seul le parfait existe.
*~ v.t. tla-., arriver en portant qqch. R.Andrews Introd 445.
niquitquitz tetl , j’apporte(rai) des pierres. Launey I 223.
Form: sur itqui avec le suffixe directionnel centripète tz-.
.ITTA:
itta > itta-.
*~ v.t. tla-., voir, regarder, trouver, s'apercevoir que..., découvrir, trouver.
1. ~ voir
niquittaznequi nicmāhuizōznequi , je veux voir cela, je veux l'admirer. Sah12,16.
in yehhuāntin in quittaqueh ācalli in achto huāllah , ceux qui ont vu le navire venu en premier. Sah12,9.
quilhuīcoh in moteuczoma in quittaqueh , ils sont venus dire à Moctezuma ce qu'ils avaient vu. Sah12,17.
inic quimittazqueh in quēnamihqueh in ahzo huel quintlācatecolohuīzqueh, quintlachīhuīzqueh , pour qu'ils les voient tels qu'ils sont, sils peuvent les ensorceler ou leur jeter un sort - that they might see of what sort (the Spaniards) were: that they might perhaps use their wizardry upon them, cast a spell over them. Est dit des magiciens et sorciers envoyés par Moctezuma. Sah12,22.
at canah anquittah chīlchonāmacac tohuenyo , peut-être quelque part voyez vous le vendeur de chili vert, le huaxtèque. Sah3,20.
xoconittacān, voyez le. Sah12,111 (xoconjttacan).
2. ~ regarder
zan oc yehhuāntin in in quimittatoh , alors, ceux-ci sont simplement partis les regarder - for the time being these went only to look at (the Spaniards). Sah12,5.
mochi tlācatl quimonitta in tlatzintlān mani , tous les gens répandus au pied de la pyramide les regardent - all those spread out at the (pyramid) base watched them. Sah9,67.
nō xiquitta , regarde aussi.
3. ~ comprendre
ahōmpa quittah in tlahtōlli , ils comprennent le discours de travers. Sah2,107.
4. ~ s'apercevoir que, decouvrir.
ye tlahchiquih, ye ōquittaqueh in metl in cualli ītech quīza , ils se mettent à racler (le maguey), et ils s'aperçurent que du maguey provient quelque chose de bon. Launey II 274.
in achtopa quittac tlahchiquiliztli, ītocā māyahuel, ca cihuātl , celle qui la première découvrit le raclage était une femme nommée Mayahuel. Launey II 274.
in quittac tlacotl, tlanelhuatl in ic mochīhua octli, ītōca pantecatl , celui qui découvrit les tiges et les racines avec lesquelles on produit le pulque s'appelait Pantecatl. Launey II 274.
5. ~ examiner quelque chose.
tlapallahcuilōlpan in quipōhuayah, in quittayah netēilhuilli , ils lisaient dans des écrits, ils examinaient les plaintes - in the picture writing which recorded the case, they studied the complaints. Est dit de juges. Sah8,42.
6. ~ trouver
mochi quitta, mochi quīximati in nepapan tlazohtetl in maquīztetl , il trouve, il identifie les différentes pierres précieuses, les joyaux. Est dit du vendeur de jade. Sah10,60.
quittaya, quimahcēhuaya in īneyōllaliliz, in īnetlamachtil , il trouvait et méritait sa consolation, ses richesses - he found and merited his consolation, his riches. Sah4,23.
tel quittaya in īneyollālīliz , mais il trouvait sa consolation - though he found his consolation. Sah4,55.
quitta in īnecuiltonōl, īneyōllaliliz , il trouve sa fortune, sa consolation - he attained his wealth and his contentment. Sah4,128.
inic huel quittaz tlahmachtli, cencah tlamahcēhuaya, mozāhuaya, mihzōya in ihcuāc moquetzaya ce xōchitl tōnalli , pour qu'elle puisse trouver la (belle) broderie, elle faisait de grandes pénitences, elle jeûnait, elle se saignait quand arrivait le signe Un Fleur - in order to achieve skill in embroidering, she should do great penances, and fast, and draw blood when the day sign One Flower set in. Est dit de celle qui est née sous le signe ce xōchitl. Sah4,25.
in ahtle quitta octli iuhquin nēntlamati īyōllo , quand il ne trouve pas de vin son cœur est comme mécontent - when he found no wine, he seemed anguished of heart. Sah4,12.
7. ~ être exposé à.
in tletl quitta, in tleco motlāza centlālli momana in īahhuiyaca , quand il est exposé au feu, quand il est jetté dans le feu sont odeur se répand sur tout le pays. Est dit du bitume, chapopohtli. Sah10,89.
*~ expression.
ahcān quittaz teuhtli tlazōlli , il s'abstiendra du vice. Lit. nulle part il ne verra la poussière ou l'ordure. Sah6,209.
*~ avec le préf.obj.inanimé indéfini tla-.,
in ahquēn tlatta , celui qui est impudent. Sah12,53.
ahquēn tlatta, ahquēn tlahtlatta, ayāc īxco tlachiya , il est impudent, il est très impudent, il méprise tout le monde - debauched , evil, and daring.
Est dit de celui né sous le signe ce cuāuhtli. Sah4,108.
in ahquēn tlatta in ahtlācacemelleh, méprisant, inhumain – shamful and deranged. Est dit de celui qui est né sous le signe 7 Cōātl. Sah4,51 (tlatta).
*~ v.t. tē-., voir, regarder quelqu'un, faire attention à quelqu'un.
ācaltica in yahqueh inic quimittatoh , c'est en barques qu'ils sont allés pour les voir -it was in boats that they went in ordre to go to see them. Sah12,5.
xiquimonitta īmīxco īmicpac xontlachiya , vois les, regarde les en face. Sah6,107 (xiqujmonjtta).
namēchittaznequi namēchyehyecōznequi , je voudrais vous voir, je voudrais vous mettre à l'épreuve. Sah12,16.
ca ōquimittatoh īmīxco īmicpac ōtlachiyatoh , ils étaient venus les voir, ils étaient venus les regarder. Sah 12,18.
in ihcuāc ōquimittaqueh tēteoh, in zan nenēuhqui īntlachiyaliz , quand les dieux les virent avec leur aspect semblable. Il s'agit du soleil et de la lune. Launey II 188 = Sah7,7.
in ihcuāc quimittac cīcitlāltin īhuān mamalhuāztli, quand il a vu les étoiles et le bâton à feu (la constellation) – when he saw the stars and the Fire Drill. Sah12,3 (qujmjttac).
mochi tlācatl quimonitta in tlatzintlan mani , tout le monde dispersé au pied de la pyramide les regarde. Sah9,67.
in tētlamacayah in quimittayah pīpiltzitzintin , ceux qui servaient les gens faisaient attention aux enfants. Sah2,97.
niquitta nicnīuh , c'est mon frère, je le vois comme mon frère - es mi hermano, lo veo mi hermano. Arte del Idioma mexicano, Farol Indiano y guía de curas de Indias (1713). Fray Manuel Perez.
*~ expressions.
ahnel nitēitta , je hais les gens - I hate s.o. R.Andrews Introd 445.
cencah quincocōlia ahīel quimittaz in oquichtli , elle hait, elle déteste les hommes à l'excès. Sah10,56.
ahtle īpan tēittani, ahtle īpan tēitta, ahtle īpan tlachiya , elle n'est respectueuse de personne elle ne respecte personne. Sah10,45.
ahtle īpan conittaqueh , ils l'ont tenu pour rien, ils l'ont dédaigné - they scorned it. Il s'agit d'un obstacle. Sah12,37.
ahmo cencah quihuēyimatih, ahtle īpan conittah , ils ne l’ont pas beaucoup estimé, ils l’ont dédaigné. Sah5,170.
ahtle īmpan quimittah , ils ne les estiment pas - [they] do not esteem them. Sah1,60 (qujmitta)
aoc tle īpan quitta , il le méprise. Sah4,24.
ātlān tēitta , elle voit dans l'eau le destin des gens. Sah10,53. Cf. ātlān.
*~ v.réfl. à sens passif, être vu.
in ayīc iuhqui ōmottac , jamais on n'a vu quelque chose de cette sorte. Sah12,17.
in mihtoa in motta in mocaqui , ce qu'on dit, ce qu'on regarde, ce qu'on écoute. Sah6,125.
*~ v.réfl., se voir, se regarder (dans un miroir).
ōmpa nonnēci ōmpa nonnotta, où je m’apparaît, où je me regarde. Dans un miroir. Sah11,229 (nonnotta).
mā ximīxihmati, mā ximotta , reconnais toi, regarde toi. Launey II 194 = W.Lehmann 1938,81.
mottac in Quetzalcōātl, cencah momāuhtih , Quetzalcoatl se vit et eut très peur. Launey II 194 = W.Lehmann 1938,82.
onmottac, onmotezcahuih , il se regarda, il se vit dans le miroir. Sah3,33.
ômpa xonmotta in quên tamih , là (dans le miroir) regarde-toi (vois) comme tu es - see therein how thou art. Sah6,107 (xonmotta).
in ōmottac cencah mocualittac , quand il se vit, il se trouva très bien. Launey II 194 = W.Lehmann 1938,84.
Terme dérivé :
mīmīlitta.
*~ passif. itto ou ittalo. Cf. Agustín de Vetancurt, Arte de lengua mexicana f. 11r.
Note: itta est parfois utilisé comme s'il était intransitif, sans préfixe objet. R.Anders Rules 59.
itta possède un radical de remplacement itzti qui est intransitif. R.Andrews Introd 93.
Cf. aussi nezcalihcāitta.
.ITTALLI:
ittalli:
Qui a été vu.
Angl., s.o. seen. R.Andrews Introd 445.
Form: nom d'objet sur itta.
.ITTALO:
ittalo:
*~ v.passif sur itta, être vu.
ittalo , on le voit, il est vu. Launey I 140.
neittalo , on se voit. Launey I 141.
ōittalōc in Pedro , on a vu Pierre, Pierre a été vu. Launey I 142.
Voir aussi
itto.
.ITTALONI:
ittalōni, éventuel du passif sur itta.
Qui peut être vu.
Esp., cosa visible (M).
Angl., s.th.visible. R.Andrews Introd. 445.
ahmo ittalōni, ahmo mātocōni , qui ne peut être vu qui ne peut être touché.
Est dit de la divinité, Tezcatlipoca. Sah6,1.
.ITTALTIA:
ittaltia > ittaltih.
*~ v.bitrans. tētla-., faire voir qqch. à qqn. (en amenant la personne jusqu'à ce qui est à voir).
Angl., to cause s.o.to see s.th. (by moving the person into position). R.Andrews Introd 445.
Esp., mover a otro a ver algo (Clavijero Reglas).
.ITTILIA:
ittilia > ittilih.
*~ v.bitrans. tētla-., voir qqch. pour qqn.
Angl., to see s.th. for s.o. R.Andrews Introd 445.
quittilia in cāmpa huel yaz toyāōuh , il voit d'où peut venir l'ennemi - he discovers the places where the enemy will approach. Sah10,24.
ca aoc tle īpan quitlattilia in īpalnemōhuani , Celui par qui nous vivons ne l'estime plus. Sah4,24.
*~ v.bitrans. motla-.,
1. ~ avoir la vision de quelque chose.
in acah commottilia ye miquiz , l'un a la vision de sa mort - one saw in vision that already he would die. Sous l'effet de chanpignons hallucinogènes. Sah9,39. Ce verbe se trouve répété pour toute une série de visions. Et le passage se conclut par: quimolhuiah in tlein ōconmottilihqueh , ils se disent mutuellement l'hallucination qu'ils ont eu. Sah9,39.
2. ~ découvrir, reconnaître quelque chose.
quimottilih in cualli tlālli , il a reconnu les bonnes terres.
Est dit du souverain des Mixtecah. Launey II 274.
quihuālmottilihqueh in cuahuehcātitlan ohtli , ils ont découvert le chemin de Quauecatitlan - they found the Quauecatitlan road. Sah12,100 (qujoalmottilique).
3. ~ avec préf.obj.indéfini, apparaître.
cōātetl in tēquechtlan motlālia, motlattilia , un kyste se développe, apparaît à son cou. Sah4,128.
*~ v.bitrans. motē-., voir quelqu'un (honorifique).
ahmo ceya , cencah mitzmottilīznequi , il ne veut pas, il tient absolument à te voir. Launey II 192 = W.Lehmann 1938,81 qui transcrit cia. et traduit : il ne veut pas, il veut absolument à te le montrer (lui-même).
*~ v.bitrans. motla-., voir quelque chose (honor. de itta).
mā xicmottili in monacayōtzin , regarde ton corps. Launey II 194 = W.Lehmann 1938,81.
Quen ticnottilia? , comment vois-tu les choses? honor. pour tiquitta. Launey II 118.
.ITTITIA:
ittītia > ittītih.
*~ v.bitrans. tētla-., faire voir qqch. à qqn. (en produisant l'objet). R.Andrews Introd 445.
Note : F.Karttunen transcrit ittītia mais signale que T transcrit ittitia et que Carochi Arte ne précise pas la longueur de la seconde voyelle. Launey transcrit ittitia.
mochi nimitzittītia , je te fais tout voir. Sah6,108.
ma nozo quimottiti in temāzcaltzintli , puisse-t-elle plutôt se présenter au temazcal. Litt. 'qu'elle se fasse voir de lui'. Launey II 114. même expression en Launey II 118.
quimittītih quimīxpantih in quihuālcuiqueh cōzcatl , il leur montra, il mit sous leurs yeux, les colliers que (les autres) avaient rapportés. Sah12,9.
inic quintlattītīzqueh, quintlamāhuizōltīzqueh, quintlaīxtlatīzqueh Españoles , pour faire voir aux Espagnols, pour éveiller leur étonnement, pour leur montrer. Sah12,53.
in catleh conelēhuīz īpan ommihtōtīz, īpan ontētlattītīz , dans quelque genre de représentation il désire danser, se montrer aux autres - whatever he might desire to dance in, in which he would show himself to the people. Sah4,26. On trouve aussi au même paragr. quitlahtlattītia , which he might exhibit. Il s'agit de parures de danse.
quittitītoh in moteuczoma tlīllan calmecac , ils sont allés le montrer à Moctezuma au calmecac noir - they went to the Tlillan calnecatl to show it to Moctezuma. Présages de l'arrivée des Espagnols. Sah12,3.
ahmo quimittitīznec , il ne voulu pas le leur montrer. Launey II 192 = W.Lehmann 1938,81.
icnōyotl quinittītia in īpilhuān , il apporte la misère à ses enfants - he brought poverty to his children. Sah4,12.
cocōliztli quitēittītia, il apporte la maladie aux gens. Sah4,94.
icnōyōtl quitēittītia , elle apporte la misère aux gens - she brought men misery. Est dit de Cihuacoatl. Sah1,11 (qujteittitia).
*~ métaphor. ātōyātl, tepehxitl quitēittītia , elle montre aux gens la rivière, le précipice c'est à dire elle met les gens en danger - he leads one into danger. Sah10,24.
ātoyatl, tepehxitl quitēittītia, cuahuitl, texcalli quitēittītia, quitēnāmictia , she leads one into danger, she leads, she intoduces one into error.
Est dit d'une mauvaise princesse. Sah10,49
tōchin mazatl īohhui quitēittītia, quitētoctia , she shows the wavleads the way - to disobedience. Est dit de la mauvaise mère. Sah10,2.
*~ v.réfl., ommottītia , il apparaît.
in ommottītia ītlah tlazōltontli conana, compaloa, contilinia , quand la moindre petite ordure apparaît, il la prend, il la goûte, il la serre.
Est dit de l'attraction exercée par la pierre quetzalitztli. Sah11,222.
huālmottitia , dejarse ver; cenir, poner un grupo. Garibay Llave 344.
*~ v.bitrans. motē-., se présenter à quelqu'un.
motēittītiāya , elle se présentait aux gens - she appeared before men. Sah1,11 (moteittitiaia).
inic quimottītia , pour se présenter à lui. Sah9,27.
ticmottītīz , tu te présenteras à lui. W.Lehmann 1938,155.
netētzānhuilōya in tlācahuiyac, in ihcuāc yohualtica motēittītia, mihtoa zan ye moch ye īnāhual, īnecuepaliz in Tlācatecolōtl Tezcatlipoca , on considérait le géant comme un présage quand il se présente la nuit, on dit qu'il est tout à fait le double, la métamorphose du démon Tezcatlipoca. Sah 1950,22:25-26 = Sah5,175.
in ahzo canah itlah quimottītīz , pour que peut-être quelque part il lui apparaisse. Sah5,177.
quimottītia in īnāmic catca , (le démon) se montre à son ex-époux. Sah6,163 = Launey II 150. Cf. aussi LAUNEY Michel 1994,110.
.ITTITILIA:
ittitilia > ittitilih.
*~ v.bitrans. motē-., montrer quelque chose à quelqu'un (honorifique).
ca nonohmatca nicnottitīlīz in tlamacazqui , je le montrerai moi-même au grand prêtre. Launey II 192 = W.Lehmann 1938,81.
nimitznottitīlīco in monacayo , je suis venu te montrer ton corps. Launey II 194 = W.Lehmann 1938,81 qui transcrit 'nimitznottilīco monacayotzin'.
 mitzmottitilīz in ahittōni in tēmahmāuhtih in tēcocoh in tōnēhuiztli in chichinaquiztli , il (honorif.) te fera voir ce qu’on ne peut voir, l’efffrayant, ce qui fait mal, la peine, le tourment. Sah6,33 (mjtzmottitiliz).
mochi mitzommoottitiliah , ils te montrent tout. Sah6,143.
.ITTITILIZNEQUI:
ittitiliznequi > ittitiliznec.
*~ v.bitrans. motla-., honor., désirer voir, désirer connaître.
ītoptzin īpetlacaltzin nicnottitilīznequi , je désire connaître ses secrets - I wish to learn his secrets. Sah1,24.
.ITTO:
itto:
*~ passif sur itta.
itto , on le voit, il est vu. Launey I 140.
ōittōc in Pedro , on a vu Pierre, Pierre a été vu. Launey I 142.
intlā ōittōqueh , s'ils étaient découverts - if they were discoverd. Sah1,42.
auh in ōittōqueh in aquihqueh ōhuāllahqueh ilhuicaatenco , and when were seen those who came to the seashore. Arrivée du premier bateau espagnol. Sah12,5.
in quīzacoh in ye no ceppa ittōqueh , lorsque (les Espagnols) viennent surgir, voici qu'une fois encore ils ont été aperçus. Sah12,9.
in ōittōc cencah tlahcahuacac , quand cela a été vu, il y a eu un très grand murmure - when it was seen, great was the outcry. Présages de l'arrivée des Espagnols. Sah12,2.
oncān ittōc in tōctitlan , on l'apperçut dans le maïs. Launey II 188 = Sah7,8.
huel ilhuicayōllohtitech ahcitihcac in iuh ittōya , elle atteignait au beau milieu du ciel, c'est ainsi qu'on la voyait - to the very midpoint of the sky it stood streched as it was seen.
Présages de l'arrivée des Espagnols. Sah12,1.
*~ expression.
aoc tle īpan itto , être considéré avec mépris.
telchīhualo aoc tle īpan itto , il est méprisé, il est considéré avec mépris - he was despised and disregarded. Sah4,2.
ahtle īpan nitto , je suis méprisé. LAUNEY Michel 1994,99.
.ITTONI:
ittōni, éventuel du passif de itta.
Visible.

ahmo ittōni , invisible. Sah3,11 (hitoni).
ahtle īpan ittōni , il ne respecte rien - a respecter of nothing.
Est dit du mauvais souverain, tlahtoani. Sah10,15.
.ITZ:
itz, radical variante de itta.
*~ v.t. tla-., voir.
mā huel quitztimotlāli in amīx in amoyōllo , laissez vos yeux et votre cœur prêter attention - es möge recht genau aufmerken euer Auge, euer Herz. Sah 1949,114.
īpampa ca ōmitztiyah in ihcuāc yah , à cause de cela il s'était acheminé là-bas lorsqu'il était parti. Est dit de Quetzalcoatl. Sah12,9 (vmitztia).
.ITZA:
itza > itz.
Cf. itz-.
.ITZACUA:
itzacua > itzauc.
Peut-être erreur pour
tzacua.
in cequi āmatetehuitl tlaōlchipinīlli, tlaōlchachapatzalli mecatitech quipipiloāya mecatitech quinenetechilpiāya quinenetechzaloāya īmīxpan antoc ic itzauctoquēh in tepicmeh , ils suspendaient à des cordes certains papiers d'offrande tachés de petites et de grandes gouttes de caoutchouc, ils les attachaient ensemble sur une corde pour former une rangée devant les tecpicmeh - some of these papers spattered, spotted with liquid rubber, they hung on a cord, bound together on a cord, fastened together, so that they were held in a row before the small molded ones. Sah1,47.
Note: peut-être faut-il lire 'tzauctoqueh', de tzacua, ce pluriel ne pouvant se rapporter qu'à 'tepicmeh' et non à 'āmatetehuitl' comme le suggère la traduction.
.ITZAHHUAHUIA:
itzahhuahuia > itzahhuahuih.
*~ v.t. tla-., piquer avec une aiguille d'obsidienne.
*~ v.réfl. à sens passif, on le pique avec une aiguille d'obsidienne.
mitzahhuahuia , on la pique avec une aiguille d'obsidienne.
Pour soignerune morsure de serpent. Sah11,87.
une enflure aux jambes, icxicocōlli. Sah10,158.
Form: sur *itzahhuatl.
.ITZALAN:
ītzalan. Cf.
tzalan.
.ITZAMATITLAN:
itzāmatitlan:
*~
toponyme.
.ITZAMATL:
itzāmatl:
*~ botanique, 'figuier d'obsidienne'. D'après Anders.Dib. IX 64 note 3: Ficus cotonifolia (amate prieto), renvoie à Victor Wolfgang von Hagen 'The aztec and maya papermakers' (New-York: J.J. Ausgustin 1944) pp. 72 et 40 n.
D'après Garibay Sah I9 338 'Amate de obsidiana', arbol tropical. Cf. Sah HG IX 5,2. Bombax ellipticum HBK.
Description. Hern. II 172 (201) (de ytzamatl, seu papyro novaculari).
auh in xiuhtotōmeh īhuān chālchiuhtōtōmeh in oncān quihuālcuah yehhuātl in itzamatl ītlaaquīllo , mais les oiseaux de turquoise et les oiseaux de jade, là-bas (à Tzinacantlan) mangent les fruits du figuier d'obsidienne - and the blue cotingas (and) the blue honeycreepers came here to eat the fruit of the black fig tree. Sah 1952,192:4-5 = Sah9,21= Sah HG IX 5,2 (tambien hay muchas aves que llaman xiuhtotome y otras que se llaman chalchiuhtotome que vienen a comer el fruto de un arbol que llaman ytzamatl. Sah Garibay III 30).
.ITZAUHQUI:
itzāuhqui:
Poinçon.
Angl., awl.
cequi ītoca itzāuhqui, yehhuātl in centlapal cencah yacahuitztic ic tēitzmīno , the name of one is awl; this one is cery pointed on one end; wath it one is bled.
Décrit des fragments d'obsidienne. Sah11,226.


.ITZCAC:
itzcac, apocope de itzcactli, nom divin.
.ITZCACTIA:
itzcactia > itzcactih.
*~ v.t. tē-., mettre ou attribuer des sandales d'obsidienne à quelqu'un.
in āquin cōpōchtia quitzcactia , celui que (le souverain) place à sa gauche, il lui attribue des sandales d'obsidienne. Sah6,59 (qujtzcactia).
in īnānhuān in ītahhuān in ātl in tepētl in mitzōpōchtiah in mitzitzcactiah , les mères et les pères de la cité qui t'ont placé à gauche, qui t'ont mis des sandales d'obsidienne. Sah6,85 (mjtzitzcactia).
tinēchōpōchtīz tinēchitzcactīz , thou wilt be to the left of me, in my obsidian sandals. Sah6,259 (tinechitzcactiz).
.ITZCACTLI:
itzcactli:
Sandale d'obsidienne.
Désigne la sandale de
Tezcatlipoca, de Chiucnāhui Itzcuintli (déesse des lapidaires), de Xiuhtecuhtli.
Pour Tezcatlipoca: īitzcac , ses sandales d'obsidienne. (Tezcatlipoca īnechihchīuh). Sah 1927,34.
Appartient aussi a la parure des esclaves destinés au sacrifice. Sah9,60.
Pour Xiuhteuctli, faussement attribué à Quetzalcoatl. Sah12,11.
īxpan contemilihqueh itzcactli , devant lui ils ont déposé les sandales d'obsidienne. Rencontre avec Cortès. Sah12,15.
Note: itzcactli , wörtl. 'Obsidiansandale' wird im aztekischen Originaltext zu Sah IX cap. 17 (= Sah9,79) als 'mit itzcoatl bemal' ( tlaitzcōāihcuilōlli ) erklärt d.h. also mit Figuren der mit Obsidianspitzen besetzten Schlange. SGA II 435.
*~ à la forme possédée.
Pour Tezcatlipoca, īitzcac, ses sandales d'obsidienne. (Tezcatlipoca īnechihchīuh). Sah 1927,34 = Prim.Mem. 261 (yhitzcac).
īitzcac ocēlōnacaceh , ses sandales d'obsidienne ont des côtés en peau de jaguar - er trägt Sandalen die mit dem zeichen der Obsidianschlange (d.h. mit Zacken) bemalt sind und Seitenteile aus Jaguarfell haben. Décrit Tezcatlipoca. Sah 1927,98 = Sah2,70 (itzcac).
Pour Chiucnāhui Itzcuintli, ītzcac zan no chihchīltic (inic mihtoa ītzcac) tlaitzcōāihcuilōlli , elle a des sandales d'obsidiennes, également rouges, qu'on appelle ses sandales d'obsidienne parce qu'elles portent le motif du serpent d'obsidienne - he had her obsidian sandals, also bright red, so called obsidian sandals (because) obsidian serpents were their design. Sah9,79.
Texte espagnol: 'unas cotaras tambien coloradas, con unas pinturas que las hazian almenadas'. Sah HG XI 17.
Voir aussi Sah6,259 le commentaire de l'expression nōpōchco nitzcac nimitztlālīz , je te placerai à ma gauche, dans ma sandale d'obsidienne. Paroles d'un seigneur qui appelle quelqu'un à son service.
Note : Cette traduction est sans doute mauvaise ‘nitztac’ devrait signifier ‘à ma droite’.
Voir aussi la forme ihitzcactli.
.ITZCAHUAHCAN-TLACOCHCALCO:
itzcahuahcān-tlacochcalco:
*~
toponyme.
.ITZCAHUAHCAN:
itzcahuahcān :
1. ~ locatif.
Esp., La parte delantera de entrada al recinto cerrado de la ciudad.
2. ~
toponyme.
.ITZCAHUAHTZIN:
itzcahuahtzin:
*~
nom pers.
.ITZCALALAHTIC:
itzcalalahtic, forme intensifiée de
ītzcaltic.
Extrêmement froid.
R.Andrews Introd 446 transcrit itzcalalahtic.
Esp., fria cosa muy fria (M I 64r. ytzcalalatic).
.ITZCALCO:
itzcalco :
*~ locatif sur itzcalli, dans le côté.
* à la forme possédée.
nitzcalco ou notzcalco , dans mon côté.
titzcalco ou totzcalco , à nos côtés, dans ou sur le côté.
.ITZCALLI:
itzcalli.
Côté (droit ou gauche).
Angl., side (right or left). R.Andrews Introd 446.
*~ à la forme possédée. nitzcal ou notzcal , mon côté.
titzcal ou totzcal, notre côté, le côté.
.ITZCALLO:
itzcallo, à la forme possédée seulement.
īitzcallo , ses jeunes pousses.
in īcelica, in ītzmolinca, īzcallo , sa verdure, son bourgeonnement, ses jeunes pousses. Sah2,42 (yzcallo).
.ITZCALOA:
itzcaloa > itzcaloh.
*~ v.réfl. mo-., décliner, en parlant du soleil.
Angl., to sidle, to decline, be past the zenith (of the sun).
ōmotzcaloh in tōnatiuh , il était passé midi - it was past noon. R. Andrews Introd 446.
in ihcuāc ommotzcaloh tōnatiuh , quand le soleil a dépassé le zénith. Sah2,156.
in ye ommotzcaloa tōnatiuh , quand le soleil commence a décliner - cuando ya asciende el sol. Cod Flor II 151 = ECN9,85 et également Sah2,47 et Sah2,163.
ommotzcaloh in tōnatiuh oc tlahcah , le soleil a commencé a décliné, il fait encore jour -it was past noon, still early. Présages de l'arrivée des Espagnols. Sah12,3.
oc achi tōnatiuh, ihcuāc in ye onmotzcaloa, onmopiloa tōnatiuh, quitlatiāyah , while yet there shone a little sun, when he already was turning on his left side, when the sun hung low, they burned it. Sah4,70. (La traduction s'appuie sur Molina I (Espagnol-Nahual): 'Lata diestro').
Note: manque dans R.Siméon.
.ITZCALONOC:
itzcalonoc :
Mis, étendu, couché de travers (S).
Esp., atrauesado estar algo (M I 17r.).
Form: sur
onoc et itzcalli.
.ITZCALPAHTIA:
ītzcalpahtia > ītzcalpahtih.
*~ v.i., se refroidir beaucoup (S).
Esp., enfriarse mucho. (M I 53v. n, itz calpatia).
Note : la forme est embarrassante. R.Siméon propose les radicaux itztic et pati.
.ITZCALPAHTIC:
ītzcalpahtic:
Très froid. variante de ītzcapahtic.
Esp.,enfriado (mucho). (M I 53v. ytzcalpatic).
fria cosa muy fria (M I 64r. ytzcalpatic).
ītztic, ītzcapahtic, ītzcaltic, ītzcalpahtic , c'est froid, extrêmement froid, vraiment froid, froid à l'extrême - it is cold extremely cold, very cold, exceedingly cold.
Décrit l'Iztac Tepētl ou Iztac Cihuatl. Sah11,258.
.ITZCALPAHTILIZTLI:
ītzcalpahtiliztli :
Grand refroidissement (S).
Esp., enfriamiento (M I 53v. ytzcalpatiliztli).
.ITZCALPAN:
itzcalpan:
*~
toponyme.
.ITZCALTIC:
ītzcaltic:
Vraiment froid.
Esp., fria cosa muy fria (M I 64r. ytzcaltic).
R. Andrews Introd 446 (qui transcrit itzcaltic).
Est dit de la peau, ēhuatl. Sah10,95 - very cold.
ītztic, ītzcapahtic, ītzcaltic, ītzcalpahtic , c'est froid, extrêmement froid, vraiment froid, froid à l'extrême - it is cold extremely cold, very cold, exceedingly cold.
Décrit l'Iztac Tepētl ou Iztac Cihuatl. Sah11,258.
Note: le radical -caltic intensifie le radical ītz-. (comparer à ītztia). Cf. R.Andrews Introd 263.
.ITZCAPAHTIC:
ītzcapahtic:
Très froid (S).
Esp., fria cosa muy fria (M I 64r. ytzcapatic).
Est dit de la peau, ēhuatl. Sah10,95 - very cold.
ītztic, ītzcapahtic, ītzcaltic, ītzcalpahtic , c'est froid, extrêmement froid, vraiment froid, froid à l'extrême - it is cold extremely cold, very cold, exceedingly cold.
Décrit l'Iztac Tepētl ou Iztac Cihuatl. Sah11,258.
.ITZCAPINAHUI:
ītzcapīnāhui > ītzcapīnāuh.
*~ v.i., se refroidir extrêmement.
Esp., enfriarse mucho. (M I 53v. itzcapinaui).
Form : R.Siméon propose les radicaux itztic et pinaui. Mais la forme itzca- fait difficulté. Cf. aussi
pīnāhui mais voir la forme ītzcapintic.
.ITZCAPINAHUIZTLI:
ītzcapīnāhuiztli:
Grand refroidissement.
Esp., enfriamiento (M I 53v. ytzcapinauiliztli).
Form: nom d'action sur ītzcapīnāhui.
.ITZCAPINAUHQUI:
ītzcapīnāuhqui, pft. sur ītzcāpīnahui.
Refroidi, qui a extrêmement froid.
.ITZCAPINTIA:
ītzcapintia > ītzcapintih.
*~ v.i., se refroidir extrêmement.
Esp., enfriarse mucho. (M I 53v. itzcapintia).
Form: sur *itzcapin-tli.
.ITZCAPINTIC:
ītzcapintic:
Froid, refroidi.
Esp.,enfriado (mucho) (M I 53v. ytzcapintic).
fria cosa muy fria (M I 64r. ytzcapintic)
.ITZCAPINTILIZTLI:
ītzcapintiliztli:
Grand refroidissement.
Esp., enfriamiento (M I 53v. ytzcapintiliztli).
.ITZCIHUACUAUHTLI:
itzcihuācuāuhtli :
Femelle d'aigle royal. Michel Gilonne 1997,192.
.ITZCOACALLI:
itzcōācalli:
Maison au serpent d'obsidienne.
tlāuhcalli, tlāuhcali, itzcōācalli, itzcōācali, tlahcuilōlcalli, tlahcuilōlcali, tlahcuilōlli , la maison rouge, dans la maison rouge, la maison du serpent d'obsidienne, dans la maison du serpent d'obsidienne, la maison peinte, dans la maison peinte, elle est peinte - a red house. It is a red house, an obsidian serpent house. It is an obsidian serpent house, a painted house. It is a painted house - painted. Décrit un palais. Sah11,270.
Form: sur
calli, morph.incorp. itzcōā-tl.
.ITZCOACOLIUHQUI:
itzcōācoliuhqui:
Décoré d'une grecque, symbole du serpent d'obsidienne.
Esp., (Mantas) cuyo tejido es la greca como culebra de navajas.
Article de tribut. Matricula de Tributos lam 11.
Form: sur
coliuhqui, morph.incorp. itzcōā-tl.
.ITZCOATICA:
itzcōātica :
Avec un serpent d'obsidienne. Sah9,73:21
motlaquihcuiloh itzcoatica , le corps peint (tatoué) de serpents d'obsidienne. Sah9,73.
.ITZCOATL:
itzcōātl:
1. ~ R.Siméon donne la variante 'izcoatl' et dit: sorte de poisson appelé robalo par les Espagnols et izcohuatl par Hernandez.
2. ~ 'serpent d'obsidienne', être mythique.
En composition la racine la racine itz- ou itzcōā- semble désigner un motif décoratif qui orne les sandales portées par certaines divinités, Tezcatlipoca ou Chiucnāhui Itzcuintli (Cf. itzcactli, l'interprétation espagnole de Sahagun dit: almenadas, crenelées Sah IX cap. 17.) ou bien certains palais (Cf. itzcōācalli) ou encore certains manteaux (Cf. itzcōāyoh). Le motif lui-mēme porte le nom de tlaitzcōāihcuilōlli.
Voir aussi Seler qui dit: 'Die einfache oder doppelte Zackenlinie begegnet einem wiederholt als Abreviatur der mythischen Obsidianschlange. Sandalen des Gottes Tezcatlipocas und der Gottin Chiucnāhui itzcuintli die in der beschreibung als 'itzcactli', 'Obsidian-Sandale' und 'tlaitzcōāihcuilōlli', 'mit der Obsidian Schlange bemalt' bezeichnet werden, sieht man in den dazu gehörigen Bildern durch ein einfaches Zackenmuster gekennzeichnet. Cf. Sah9,79 ou ce terme qualifie des sandales (la traduction espagnole dit almenadas, crenelées).
itzcoatl.jpg (4 Ko)
ITZCOATL
Matricula de Huexotzinco: Tlayacac
3. ~
nom pers.
Form: sur cōātl, morph.incorp. itz-tli.
.ITZCOATZIN:
itzcōātzin, honorifique de itzcōātl.
*~
nom pers.
.ITZCOAYOH:
itzcōāyoh, nom possessif sur itzcōātl.
Avec le motif du serpent d'obsidienne.
Angl., with the obsidian serpent design. Décrit une mante.
itzcōāyoh tilmahtli tēnīxyoh , un manteau avec le motif du serpent d'obsidienne, bordé d'yeux - die mit der obsidianschlange verzierte, mit einer (roten) Augenborte versehene Decke. Acad.Hist.MS. f.6 = Sah HG VIII, chap. 8 = Sah8,23.
tlazohtilmahtli yehhuātl in tlahtohcātilmahtli, in itzcōāyoh ahnōzo īxnextēntlapalloh, ahnōce ihhuitica tehtecomayoh ahnōce itzmīxīcalcoliuhqui . un manteau précieux, le manteau précieux, avec le motif du serpent d'obsidienne ou avec le motif dit 'ixnextli' et une bordure rouge ou bien celui orné de coupes en duvet ou bien celui orné de coupes et de flēches à pointes d'obsidienne. Sah 1927,332 = Sah8,74.
.ITZCOLOHTLI:
itzcolohtli :
Nom d'un instrument de celui qui travaille l'obsidienne.
itzcolohtli, ezcolohtli , a staff with a crosspiece. Sah 10, 85.
Le texte espagnol correspondant dit: un instrumento de palo, estribando con los pies, y con las manos.
.ITZCUAHUAC:
itzcuāhuac :
Couteau en obsidienne pour les sacrifices humains.
Voir aussi
īxcuāhuac.
.ITZCUAHUITL:
itzcuahuitl :
L'épée indigène.
Il s’agit d’une lance incrustée de nombreux silex aussi aiguisés que des couteaux.
Esp., macana.
Mentionnée entre le bouclier et la flèche. Historia Tolteca Chichimeca 2v. paragr. 24.
Cf.
mācuahuitl.
.ITZCUAUHCONETL:
itzcuāuhconētl :
Poussin d'aigle royal. Michel Gilonne 1997,192.
.ITZCUAUHCUAXICALLI:
itzcuāuhcuāxīcalli :
Le crâne de l'aigle royal. Michel Gilonne 1997,117.
Form: sur
cuāxīcalli, morph.incorp. itzcuāuh-tli.
.ITZCUAUHTETL:
itzcuāuhtetl :
Œuf d'aigle royal. Michel Gilonne 1997,192.
.ITZCUAUHTLI:
itzcuāuhtli:
*~ ornithologie, aigle royal ou aigle doré canadien.
Aquila chrysaetos
Description. Sah11,40 et Sah11,41.
Illustration. Dib.Anders. XI fig. 115 et 120.
Mais J.de Durand-Forest Histoire de la vallée de Mexico I 443 dit aigle rayé.
Cf. Michel Gilonne 60-63.
Cf. aussi F.Hernández. Rerum Medicarum Novae Hispaniae Thesaurus. p. 1015.
*~ parure, orné d'un 'aigle d'obsidienne'.
chicoya(p)palli nacazminqui iihtic ihcac itzcauhtli , die in schräger Teilung zur Hälfte dunkel grün gefärbte Decke mit dem Obsidian adler in der Mitte. SGA II 525 = Acad Hist MS = Sah VIII 8 = Sah8,23.
Cf. cependant Garibay Sah III 181.
Form: sur
cuāuhtli, morph.incorp. itz-tli.
itzcuauhtli.jpg (17,8 Ko)
itzcuāuhtli
Cf. Dib.Anders. XI fig. 115.
.ITZCUAUHTZIN:
itzcuāuhtzin:
*~
nom pers.
.ITZCUIN:
itzcuin, apocope de itzcuintli.
Chien.
ayac itzcuin , c’est quelqu’un qui ne rabaisse personne - she is one who belittles no one. Est dit d'une dame noble. Sah10,45.
*~
nom pers.
.ITZCUINAHUA:
itzcuinahua > itzcuinauh.
*~ v.i., chasser des chiens.
Esp., exear perro (M).
C’est R.Siméon qui donne le pft. oitzcuinauh. Il suggère comme radicaux itzcuintli et ahua.
.ITZCUINCHICHIHUALLI:
itzcuinchīchīhualli:
*~ botanique, nom d'une plante.
Description. Hern. IV 378 (407) (de ytzcuinchichioalli, seu mammae canina).
Form : sur
chīchīhualli et itzcuin-tli.
.ITZCUINCHICHINOA:
itzcuinchichinoa > itzcuinchichinoh.
*~ v.i., brûler un chien.
itzcuinmictiah, itzcuinchichinoah, itzcuinchihchīhuah , ils tuent, ils brûlent, ils parent des chien - they slew singed, and dressed dogs. Sah4,123.
Form: sur
chichinoa, morph.incorp. itzcuin-tli.
.ITZCUINCHIHCHIHUA:
itzcuinchihchīhua > itzcuinchihchīuh.
*~ v.i., préparer, orner un chien.
itzcuinmictiah, itzcuinchichinoah, itzcuinchihchīhuah , they slew, singed, and dressed dogs. Sah4,123.
Form: sur chihchīhua, morph.incorp. itzcuin-tli.
.ITZCUINCONETL:
itzcuinconētl:
Chien de lait, petit chien.
Form: sur
conētl et itzcuin-tli.
.ITZCUINCUANI:
itzcuincuāni, éventuel sur itzcuincua.
1. ~ qui mange les chiens.
2. ~ zoologie, cacamistle.
Angl., dog-eater, i.e. ringtail. R. Andrews Introd 446.
Description. Sah11,6.
Ring-tail = 1. cacomistle, 2. raccoon.
Cacomiztle de tlacomiztli a carnivore (Bassariscus astutus) related to and ressembling the raccoon.
Raccoon (de l'algonquin de Virginie) a small flesh-eating mammal (Procyon lotor) of No. America that is shiefly gray, has a bushy ringed tail and lives chiefly in trees.
Raccoon est le raton laveur, nahuatl:
māpachihtli.
R.Siméon dit: quadrupède qui la nuit fait la chasse aux chiens; on le confond parfois avec le 'cuitlamiztli'.
Voir aussi tepēmāxtla
3. ~ nom pers.
.ITZCUINCUITLAPILCATL:
itzcuincuitlapilcatl, ethnique.
Désigne un intendant (calpixqui), cité dans Sah8,51.
.ITZCUINCUITLAPILCO:
itzcuincuitlapilco:
*~
toponyme.
.ITZCUINCUITLAPILLI:
itzcuincuitlapilli:
Queue de chien.
Form: sur
cuitlapilli et itzcuin-tli.
.ITZCUINEH:
Itzcuineh, nom possessif sur itzcuintli.
Propriétaire de chiens. Sah4,9 = Sah 1950 116.
in īxquichtin chichimeh quincuātlāhuiāyah in itzcuinehqueh, in itzcuinnemītihqueh , les propriétaires de chiens, ceux qui élèvent des chiens frottaient à l'ocre la tête de tous les chiens - the owners and breeders of dogs rubbed ochre on all the dog's heads.
A l'occasion de la fête ce itzcuintli. Le texte espagnol dit: 'Tanbien tenjan una ceremonia: que en este signo, los que criavan los perrillos, que bivjan desto: los almagravan las cabeças'. Sah4,92.
.ITZCUINETL:
itzcuinetl:
Variété de haricot également appelée
zōletl. Sah11,285.
Form: sur etl et itzcuin-tli.
.ITZCUINICPATL:
itzcuinicpatl:
Cordelette dont ont ornait rituellement un chien.
auh in itzcuineh, yyeh ommiquiz, itzcuinicpatl concōzcatia , der (Hundes) Besitzer aber schmückte den Hund während er mit dem Tode rang, mit einer Hundesschnur. Sah 1950,118. La version de Sah4,20 est différente: auh in itzcuine in ye onmiqui itzcuin, icpatl concozcatia , and the owner of a dog which had died put a cotton cord about its neck.
.ITZCUINIHCECTLI:
itzcuinihcectli:
Chien maigre, décharné.
Form: non d'objet sur
ihcequi et itzcuin-tli.
.ITZCUINITZTLI:
itzcuinitztli:
Variété d'obsidienne. Décrite dans Sah11,227.
Angl., tawny obsidian. Cf. Florentine Codex XI fo1.208v. Sah10,85.
quināmaca iztac itztli tōltēcaitztli cōztic itztli itzcuinitztli itztapalcatl , il vend de l'obsidienne blanche, de l'obsidienne bleue claire, de l'obsidienne jaune, de l'obsidienne fauve, des éclats d'obsidienne - he sells white obsidian, clear blue obsidian, yellow obsidian, tawny obsidian, obsidian chips. Sah10,85.
Form: sur
itztli et itzcuin-tli.
.ITZCUINIZCALTIA:
itzcuinizcaltia > itzcuinizcaltih.
*~ v.réfl., être élevé à la dure.
nitzcuinizcaltia , je suis endurci au travail, dressé comme un chien.
Form: sur
izcaltia, morph.incorp. izcuin-tli.
.ITZCUINMICTIA:
itzcuinmictia > itzcuinmictih.
*~ v.i., tuer, sacrifier un chien.
itzcuinmictiah, itzcuinchichinoah, itzcuinchihchihuah , they slew, singed, and dressed dogs. Sah4,123.
Form: sur
mictia, morph.incorp. itzcuin-tli.
.ITZCUINNACATL:
itzcuinnacatl:
Viande de chien.
quicualo tlapiquia in itzcuinnacatl , he claims dog meat to be edible.
Est dit du mauvais vendeur de viande. Sah10,80.
Form: sur
nacatl et itzcuin-tli.
.ITZCUINNEMITIA:
itzcuinnemītia > itzcuinnemītih.
*~ v.i., élever des chiens.
intlā itzcuinnemītih in itzcuintli ītōnal, moch huel moqueztzazqueh , s'il élève des chiens, celui dont le signe est le chien, ils s'accoupleront tous - if he bred dogs, he whose day sign was the dog, all would mate. Sah4,19 - wenn der, dessen Tageszeichen der Hund ist, Hunde aufzieht so würden seine Hunde sich paaren. Sah 1950,116.
Form: sur
nemītia, morph.incorp. itzcuin-tli.
.ITZCUINNEMITIANI:
itzcuinnemītiāni, éventuel de itzcuinnemītia.
Eleveur de chien.
Angl., the breeder of dogs. Sah4,19 = Sah 1950,116 (der Hundezüchter).
.ITZCUINNEMITIH:
itzcuinnemītih, pft. sur itzcuinnemītia.
Qui élève des chiens.
in īxquichtin chichimeh quincuātlāhuiāyah in itzcuinehqueh, in itzcuinnemītihqueh , les propriétaires de chiens, ceux qui élèvent des chiens frottaient à l'ocre la tête de tous les chiens - the owners and breeders of dogs rubbed ochre on all the dog's heads.
A l'occasion de la fête ce itzcuintli. Le texte espagnol dit: 'Tanbien tenjan una ceremonia: que en este signo, los que criavan los perrillos, que bivjan desto: los almagravan las cabeças'. Sah4,92.
.ITZCUINNEMITILIZTLI:
itzcuinnemitīliztli:
L'élevage de chiens.
Angl., the breeding of dogs. Sah4,19 = Sah 1950,116 (das Aufziehen von Hunde).
Form: nom d'action sur itzcuinnemītia.
.ITZCUINPAHTLI:
itzcuinpahtli:
*~ botanique, nom d'une plante médicinale.
Description. Cod Flor XI 182r = ECN11,86 = Acad Hist MS 239v = Sah11,193.
Senecio canicida. Garibay Sah IV 338.
'hierba de mal olor (...) es muy amarga'. Sah HG XI,7,257 - Sah Garibay III,327.
Entre dans une préparation médicinale dans Sah10,149.
Usage médicinal dans Sah10,140.
R.Siméon dit: 'Senecio canicida'. Plante employée pour la cure des ulcères. Elle tue les chiens et les poisson, d'où son autre nom de quimichpahtli (Hern., Clav.).
Cf. F.Hernández. Rerum Medicarum Novae Hispaniae Thesaurus. p. 307 (avec illustration).
Entre dans la préparation d'un remède contre les douleurs de poitrine. Manuscrit Badianus 27v. (ytzcuinpahtli - avec illustration).
Donné comme autre nom de la plante tlepahtli. Hern II 122 (151)(ytzcuinpatli).
Donné comme autre nom de la plante chocoyatl. Hern. III 327 (356) (ytzcuinpatli).
Form: sur
pahtli et itzcuin-tli.
itzcuinpahtli2.jpg (19 Ko)
ITZCUINPAHTLI
Badianus 27v.
.ITZCUINPEHUIA:
itzcuinpēhuia > itzcuinpēhuih.
*~ v.i., chasser les chiens.
Form: sur
pēhuia, morph.incorp. itzcuin-tli.
.ITZCUINPOHUITZTLI:
itzcuinpohuitztli:
*~ botanique, nom d'une plante.
Dialectal idiome de la Sierra del Horte de Puebla: 'itzkuinpouitz'. 'Berenjena'.
Solanum verbascifolium L. Amerindia 10,80.
.ITZCUINTEMPILOLLI:
itzcuintēmpilōlli:
Labret en forme de chien.
Porté par de jeunes guerriers. Sah2,99.
Form: sur
tēmpilōlli et itzcuin-tli.
.ITZCUINTEPEC:
itzcuintepēc :
*~
toponyme.
.ITZCUINTEPITON:
itzcuintepitōn, diminutif de itzcuintli.
Petit chien.
Esp., gozque; perrillo (M I 66r.).
itzcuintepitōn tōchquīxtiāni , furet, petit mammifère dont on se sert pour prendre les lapins - huron para cazar conejos (Bnf 361).
.ITZCUINTEPOTZOHTLI:
itzcuintepotzohtli:
Quadrupède monstrueux qui a la tête du chien et le dos du chameau (Hern., Clav.).
Form: sur
tepotzohtli, morph.incorp. itzcuin-tli.
.ITZCUINTI:
itzcuinti > itzcuinti-.
*~ v.i., être plein de fureur, de brutalité.
Angl., she is furious.
Est dit d'une jeune fille (in ahmo cualli tochpōchtzin). Sah10,46.
Form: sur itzcuin-tli.
.ITZCUINTIC:
itzcuintic:
Brutal.
Angl., brutish.
Est dit d'une mauvaise fille noble. Sah10,49 (souligne la grossièreté, le manque de raffinement).
Form: sur itzcuinti.
.ITZCUINTICECTLI:
itzcuinticectli. Cf. itzcuinihcectli.
.ITZCUINTLAPILCO:
itzcuintlapilco:
*~ toponyme. Cf. itzcuincuitlapilco.
.ITZCUINTLI:
itzcuintli, plur. itzcuintin. Launey Introd 218.
1. ~ zoologie, chien.
Angl., native Mexican dog. R.Joe Campbell and Frances Karttunen II 6 (qui transcrivent itzcuīntli).
Désigne un petit chien dépourvu de poils.
chichi ou itzcuintli , Description de l'animal. Sah11,15.
itzcuintli quimictiāyah, quicuāyah , ils tuaient des chiens, ils les mangeaient.
A l'occasion de la fin du jeûne. Sah3,9.
ītonalehcāpohhuān in itzcuintin , les chiens partagent avec lui un même signe du calendrier (on peut aussi comprendre, les chiens sont ses amis intimes), il s'agit d'un homme né sous le signe 4 Itzcuintli. Sah4,19 = Sah 1950,106.
Cf. aussi
chichi et xoloitzcuintli.
*~ à la forme possédée, nitzcuin , mon chien. R. Andrews 446.
*~ à la forme possédée plurielle.
nitzcuinhuān , mes chiens.
tēitzcuinhuān , les chiens de quelqu'un.
ōnicmictilih in tlahtoāni ceme in ītzcuinhuān , j'ai tué l'un des chiens du gouverneur (Par.).
in īmitzcuinhuān huehhuēyipopōl, leurs chiens sont très grands – their dogs were very large. Il s’agit des chiens des Espagnols. Sah 12,20 (jmjtzcuioan).
in īmitzcuinhuān yacattihuītezh , leurs chiens viennent en tête. Sah12,30
nō yehhuān in chichimeh in īmitzcuinhuān yacattihuītzeh , également leurs chiens, leurs chiens viennent en tête - likewise their dogs: their dogs came ahead.
Il s'agit des chiens des Espagnols. Sah12,39.
huapahuazqueh in ītzcuinhuān , ses chiens grandissent. Sah4,19 = Sah 1950,116.
*~ métaphor., semble exprimer la brutalité, la férocité.
itzcuintli in īyolloh, huel chichi , son cœur est un chien, un vrai chien - a dog at heart - a dog indeed.
Est dit du meurtrier. Sah10,38.
2. ~ calendrier, nom de l'un des vingt signes du calendrier.
Associé au Nord.
Deux chapitres sont consacrés à la treizaine 'ce itzcuintli'. Sah4,87 et 91.
C'est en particulier le jour où l'on investit les souverains et les seigneurs. Sah4,88.
Un chapitre est consacré au signe 'chicuacen itzcuintli'. Sah4,73.
'nāhui itzcuintli', signe de prospérité. Sah4,19.
Le signe 'mācuilli itzcuintli' consacré a Mictlān tēuctli. Sah4,38.
'chiucnāhui itzcuintli', jour où opéraient les sorciers. Sah4,102.
C'est aussi le jour où les tailleurs de pierres précieuses fêtaient leurs divinités dont la principale portait le nom de Chiucnāhui Itzcuintli. Sah9,79.
'mahtlāctli omōme itzcuintli', signe indifférent. Cod.Vat.A 21r. Lám 28.
itzcuintli.jpg (3 Ko)
Note: dans les Primeros Memoriales du manuscrit du Real Palacio, Sahagun commence le compte des jours par le signe Un Chien et non par Un Crocodile comme dans le Codex de Florence. Anders. Dibb. IV 1 note 3.
.ITZCUINXOCH:
itzcuinxōch :
*~
n.pers.
.ITZCUINYOLLOHXOCHITL:
itzcuinyollohxōchitl:
*~ botanique, 'Magnolia des chiens'.
Variété de la fleur 'yōllohxōchitl'.
Décrite en Cod Flor XI 187v = ECN11,90 = Acad Hist MS 216r.
Citée dans Sah11,201.
.ITZCUINYOTL:
itzcuinyotl:
Ce qui concerne la race canine, tout ce qui concerne les chiens.
Esp., perruno, cosa de perro (M I 95r.).
.ITZEHECATL:
itzehēcatl:
Vent d’obsidienne.
Form : sur ehēcatl et itztli.
.ITZEHECAYAN:
itzehēcayān, toponyme mythique.
'Lieu où souffle les vents d'obsidienne'.
Angl., the place of the obsidian bladed winds.
L'un des lieux infernaux. Ce serait le sixième étage du monde infra-terrestre.
in oncān in, itzehēcayan, quil cencah netolīnīlo , là-bas où souffle le vent d'obsidienne, on dit qu'on souffre beaucoup - in this place, the place of the obsidian-bladed winds, it was said that there was much suffering. Sah3,43 = Launey II 292.
Note: Launey transcrit itzehecayān.
Form: sur itzehēcatl.
.ITZELTIC:
itzeltic:
Petit, menu.
.ITZELTILIA:
itzeltilia > itzeltilih.
*~ v.t. tla-., hacher (de la viande), la mettre en menus morceaux.
cequintin quincuātzatzayanqueh, huel quitzeltilihqueh in īntzontecon, huel itzeltix in īntzontecon , of some they cut their heads to pieces; they absolutely pulverized their heads; their heads were absolutely pulverized. Sah12,55.
Form: causatif sur l'intrans. non attesté itzelti.
.ITZELTILILIA:
itzeltililia > itzeltililih.
*~ v.bitrans. tētla-., déchirer, mettre en pièces le vêtement de quelqu'un.
Form: applicatif sur itzeltilia.
.ITZELTIYA:
itzeltiya > itzeltix.
*~ v.i., être haché, être en petit morceaux.
cequintin quincuātzatzayanqueh, huel quitzeltilihqueh in Intzontecon, hue1 itzeltix in īntzontecon , of some they cut their heads to pieces; they absolutely pulverized their heads; their heads were absolutely pulverized. Sah12,55.
Form: sur l'intrans. non attesté itzelti.


.ITZHUIPEHUA:
itzhuipēhua > itzhuipēuh.
*~ v.i., entailler avec un couteau d'obsidienne. SIS 1952,271.
tlahuipēhuani, tlahuipēuhqui, itzhuipēuhqui, itzhuipēhua , il fait éclater, il enlève des éclats, il fait éclater l'obsidienne, il enlève des éclats à l'obsidienne - he forces off (blades: he is) one who forces off (blades), who forces off obsidian blades. He forces off obsidian blades.
Est dit du marchand d'obsidienne. Sah10,85.
Form: sur *huipēhua, morph.incorp. itz -tli.
.ITZHUIPEUHQUI:
itzhuipēuhqui:
Qui entaille avec un couteau d'obsidienne. SIS 1952,271.
tlahuipēhuani, tlahuipēuhqui, itzhuipēuhqui, itzhuipēhua , il fait éclater, il enlève des éclats, il fait éclater l'obsidienne, il enlève des éclats à l'obsidienne - he forces off (blades: he is) one who forces off (blades), who forces off obsidian blades. He forces off obsidian blades.
Est dit du marchand d'obsidienne. Sah10,8 5.
.ITZIHUINQUILOHCAN:
itzihuinquilohcān:
*~
toponyme.
.ITZIMIQUILIZTLI:
itzimiquiliztli:
La mort sous le couteau d'obsidienne. La mort au combat ou au sacrifice.
mā cahhuyacamati, mā quitzopelīcamati in itzimiquiliztli , qu'il goûte la saveur, qu'il savoure la douceur de la mort sous le couteau d'obsidienne. Sah6,14.
.ITZIMIQUIZTLI:
itzimiquiztli :
La mort sous le couteau d'obsidienne. La mort au combat ou au sacrifice.
ahzo mocnōpiltiz ahzo momahcēhualtiz in itzimiquiztli in itzimiquizxōchitl, peut-être gagneras-tu, peut-être mériteras-tu la mortelle fleur d’obsidienne. Sah6,171 (jtzimjqujztli).
.ITZIMIQUIZXOCHITL:
itzimiquizxōchitl:
La mort fleurie sous le couteau d'obsidienne.
mā quinehnequi mā quehelehui in itzimiquizxōchitl , qu'il désire, qu'il recherche la mort fleurie sous le couteau d'obsidienne. Sah6,14.
.ITZIYETL:
itziyetl:
Variété de tabac.
Description de la plante. Cod Flor XI 142r = ECN9,146 = Sah11,147.
achi cuauhtic, pipitzāhuac, memelactic, auh in īquillo iuhquin piciyetl, xoxoctic, īxtomiyoh, papatlahuac, xōchimilco in mochīhua, motetzotzona. acaiyetl ihtic motema moneloa ocotzotl. mochichīna . Sah11,147.
La plante est médicinale: itziyetl: ihtipozāhuazpahtli. conchichina in āquin ihtipozahua , c'est un remède au gonflement du ventre. La fume celui dont le ventre enfle. Acad Hist MS 238v. - ECN9,134.
Mélangée à de la cendre elle sert également à soigner les hémorroïdes. A.Lopez Austin 1975,49.
Illustration. Cf. Dib.Anders. XI fig. 513.
.ITZIYEYOH:
itziyeyoh, nom possessif.
Avec du tabac aromatique.
Allem., obsidian-krautig, d.h. mit solchem aromatischen Kraut oder Tabak gefüllt. SIS 1952,270.
Angl., with 'obsidian tobacco'. Sah10,88.
.ITZMAHUAHQUEH:
itzmahuahqueh:
*~
ethnique.
.ITZMINA:
itzmīna > itzmīn.
*~ v.t. tē-. saigner quelqu'un avec une lancette, une pointe d'obsidienne.
tēpahtia, tēpalēhuia, tēitzmīna, tēzo, tēzohzo , elle soigne les gens, elle les soulage, elle les saigne avec une lancette, elle les saigne, elle les saigne en différents endroits.
Est dit de la guérisseuse
tīcītl. Sah10,53.
*~ v.t. tla-., faire une saignée.
tlaitzmīna , il saigne - zur Ader lassen. SIS 1952,916.
tlaitzmīna , he lances. Est dit du médecin. Sah10,30.
*~ v.réfl., se saigner.
mitzmīna , (le malade) se saigne avec une lame d'obsidienne. Cod Flor XI 151r = ECN9,162.
mitzmīnaz , il se saignera avec une lame d'obsidienne - one is bled with an obsidian blade. Sah10,143.
mitzmīnaz in tonenepil tepotzco , il se saigne le dessous de la langue avec une lame d'obsidienne - the tongue is bled on the under surface with an obsidian blade. Sah10,147.
Form: sur mīna, morph.incorp. itz-tli.
.ITZMINO:
itzmīno, v.passif sur itzmīna.
*~ avec préf.obj. tē-., on saigne les gens.
huitzauhqui yehhuātl in centlapal cencah yacahuitztic ic tēitzmīno, le poinçon, celui-ci est d’un côté très pointu, avec lui on saigne les gens. Sah11,226 (teitzmjno).
.ITZMIQUILITL:
itzmīquilitl:
*~ botanique, nom d'une plante.
Portulaca rubra. Launey II 164(21) = Sah6,36 (jtzmjqujlitl).
Eine Portulaca-Art. SIS 1952,270.
Descripttion Sah11,134. sp. of purslane.
MentionSah8,68 dans une liste de légumes (purslane).
Sah10,92 (a species of purslane).
R.Siméon dit: 'Portulaca rubra'. Espèce de pourpier (Sah.).
Illustration. Cf. Dib.Anders. XI fig. 464 a.
Note: portulacacées: famille ayant pour type le genre pourpier.
.ITZMIQUILMOLLI:
itzmīquilmōlli:
Sauce ou bouillie de pourpier.
Angl., sauce of purslain. Sah8,38.
itzmīquilmōlli tōnalchīlloh , sauce de pourpier avec du piment des régions sèches. Sah8,38.
Note: purslane: any of a family (Portulacaceae) of usu. succulent herbs having perfect regular flowers with 2 sepals and 4 to 5 hypogynous petals.
Form: sur
mōlli et itzmiquil-i-tl.
.ITZMIQUILPAN:
itzmiquilpan:
*~
toponyme.
.ITZMIQUILTIA:
itzmīquiltia > itzmiquiltih.
*~ v.inanimé, produire un rejeton, en parlant d'une plante.
ixhua itzmīquiltia , il pousse, il produit des rejetons - it grows, sends out a shoot. Est dit du pin,
āyauhcuahuitl. Sah11,107 (itzmjqujltia).
in itzmīquiltia , celui qui produit un rejeton - which sends up a shoot.
Est dit du jeune arbre. Sah11,112.
.ITZMIQUILXOCHITL:
itzmīquilxōchitl :
Nom d'une fleur.
Dans le répertoire poétique des fleurs et des oiseaux. Marie Sautron-Chompré. Le chant lyrique p.134.
Cf. aussi la forme
itzimiquizxōchitl.
Form : sur xōchitl, morph.incorp. itzmīquil-(i)-tl.
.ITZMITL:
itzmītl:
Flèche à pointe d'obsidienne.
īnmihmīcon tehtēntiuh ca cahcatzcatiuh in tōtōmītl cequi chichiquilli cequi tihpontli cequi itzmītl , le carquois de chacun est rempli, bourré de flèches empennées, certaines avec des crochets, certaines avec des pointes émoussées, certaines avec des pointes d'obsidiennes. Sah12,41.
Form: sur
mītl et itz-tli.
.ITZMIXICALCOLIUHQUI:
itzmīxicalcoliuhqui:
Nom d'un ornement.
Caractérise une mante, (die Schulterdecke) mit dem Obsidianpfeil versehenen Trinkschalenmuster. Sah 1927,332.
tlazohtilmahtli yehhuātl in tlahtohcātilmahtli, in itzcōāyoh ahnōzo īxnextēntlapalloh, ahnōce ihhuitica tehtecomayoh ahnōce itzmīxīcalcoliuhqui . un manteau précieux, le manteau précieux, avec le motif du serpent d'obsidienne ou avec le motif dit 'ixnextli' et une bordure rouge ou bien celui orné de coupes en duvet ou bien celui orné de coupes et de flêches à pointes d'obsidienne. Sah 1927,332 = Sah8,74.
Form : sur
xīcalcoliuhqui et itzmītl.
.ITZMOLINALIZTLI:
itzmolīnaliztli:
Germination, action de germer.
Esp., brotadura de arbol (Bnf 361).
Form: nom d'action sur *itzmolīna.
.ITZMOLINALTIA:
itzmolīnaltia > itzmolīnaltih.
*~ v.t. tla-.,
1.~ faire reverdir.
Esp., hazer reuerdecer algo (M I 69v.).
quitzmolīnaltiāya... in cuahuitl , il faisait reverdir les arbres, Est dit de
Tlaloc. Sah1,7.
2.~ faire grandir.
in quitzmolīnaltīz , ce qui le fera grandir. Il s'agit du cœur deu petit enfant. Sah6,205 (qujtzmolinaltiz).
quitzmolīnaltia in mexihcayōtl in tenōchcayōtl , elle fait grandir la nation mexicaine, la nation des Tenochca. Sah11,260.
*~ métaphor., rendre sage, discret, raisonnable.
Form: causatif sur itzmolīni.
.ITZMOLINCA:
itzmolīnca, forme possédée sur itzmolīncāyōtl.
.ITZMOLINCAN:
itzmolīncan :
Bouton d'arbre, bourgeon (S).
Note : il s'agit presque certainement d'une erreur pour la forme possédée -itzmolīnca.
.ITZMOLINCAYOTL:
itzmolīncāyōtl:
Bourgeonnement.
*~ à la forme possédée Cf. Launey 286-287.
in īcelica, in ītzmolīnca, īzcallo , sa verdure, son bourgeonnement, ses jeunes pousses. Sah2,42.
īitzmolīnca , son bouton (S s itzmolincan).
xocomecatl īitzmolīnca , bouton, bourgeon de vigne (S s itzmolincan).
ōcommotōptemilītoh ōcommopetlcaltēmilītoh in īmitzmolinca in īncelica , ils ont allés remplir leurs coffres et leurs caisses de leurs produits verts et frais. Launey II 164 (20) = Sah6,36 (jmjtzmolinca)
*~ métaphor., la fraicheur (du dieu).
in chālchiuhtli, in teōxihuitl, in quetzalli auh in teōcuitlatl in motzmolīnca, in mocelica in motzopelīca, in mahhuiyaca , le jade, la turquoise, les plumes précieuses et l'or sont ta fraicheur, ta tendresse, ta douceur, ta suavité - the precious green stones, the precious turquoise, the precious feathers, and the gold which are thy freshness, thy tenderness, thy sweetness, thy fragrance. S'adresse à
Tezcatlipoca. Sah6,14.
in xiuhtzintli in motechcopa huītz, in monacayōtzin, in motzmolīnca, in mocelica, in chālchihuitl, in māquīztli, in teōxihuitl, in tlazohtli , les herbes qui viennent de toi qui sont ta chair, tes bourgeons, ta verdure, qui sont jade, bracelet, turquoise, trésor.
S'adresse à Tlaloc. Sah6,36 (motzmolinca) = Launey II 164 (22).
motzmolīnca, ton bourgeonnement - thy tenderness. S'adresse à Tezcatlipoca. Sah6,44.
in motzmolīnca in mocelica , ta fraicheur, ta tendresse. S'adresse à la divinité. Sah6,9.
Note : Launey transcrit -itzmolinca.
.ITZMOLINI:
itzmolīni > itzmolīn.
*~ v.inanimé, naître, croître, pousser, germer (en parlant des végétaux).
Esp., brotar hierbas, flores. Garibay Llave 374.
*~ métaphor. être sage, discret, raisonnable.
Cf. hualitzmolīntiuh dans Sah 4,37.
itzmolīni , elle germe - germinating.
Est ditd'une végétation luxuriante. Sah4,37.
de l'arbre. Sah11,116 - forms a bud - forme un bourgeon.
*~ v.i., grandir.
izcatqui inic titzmolīniz inic ticeliyaz , voilà ce avec quoi tu grandiras, ce avec quoi tu te développeras - here is wherewith thou wilt grow, wherewith thou wilt develop. S'adresse à l'enfant qui vient de naître. Sah6,205 (titzmolinjz). Voir aussi Sah6,202 (titzmolinjz).
tixōtla ticuepōni titzmolīni, tu pousses, tu bourgeonnes, tu grandis. S’adresse à l’enfant qui vient se naître. Sah6,171 (titzmolinj).
*~ v.impers. tlatzmolīni , tout reverdit (Car.).
tlatzmolīni, tlaceliya, tlaceceliya , tout verdoie, tout pousse, tout verdit - it becomes verdant, a fresh green. Sah11,106.
in tlālōcān mochipa tlaceliya, mochipa tlatzmolīni, mochipa xōpantlah, tlaxōpammahmani , au Talocan, la nature est toujours verte, les bourgeons éclosent toujours, c'est toujours le printemps, c'est le printemps perpétuel. Sah3,47 = Launey II 298.
in ye tlatzmolīni , quand tout reverdit déjà - cuando reverdece ya. Cod Flor XI 24r = ECN11,54 = Sah11,24.
tlatzmolīni, tlatlatzmolīni , ça germe, ça germe de partout - it germinates, germinates in all places. Décrit le jardin. Sah11,200.
cuammāxac cuauhtitech in celiya, itzmoIini, cueponi, cuepontihcac, cuecuepontihcac, tlatlatzcatihcac , dans les fourches des arbres, elle bourgeonne, elle germe, elle s'épanouit, elle est en train de s'épanouir, elle est en train de fleurir, elle est en train de briller - in the tree crotches, on the trees it takes hold, forms buds, blossoms, stands blossoming, stands constantly blossoming, stands glistening. Sah11,211.
celiya, itzmolini, totomolihui, mimilihui, xōtla, cuepōni , ça bourgeonne, des bourgeons se forment, les bourgeons gonflent, ils grossissent, ils éclatent, ils s'ouvrent - it buds, it forms buds; the buds swell ; they enlarge, burst, bloom. Sah 11, 113.
Cf. aussi itzmolīntoc.
.ITZMOLININI:
itzmolīnini, éventuel sur itzmolīni.
Germé, poussé, qui bourgeonne, reverdit.
in īxquich in celic, in itzmolinqui, in itzmolinini, tout ce qui est frais, bourgeonné, bourgeonnant. Dans une prière à
Tlaloc. Sah HG VI. Launey II 164 (21) = Sah6,36 (jtzmolinjnj)
.ITZMOLINQUI:
itzmolīnqui, pft. de itzmolīni, suff part. -qui.
Germé, poussé, qui bourgeonne, reverdit (S).
Germé. Launey II 164 qui transcrit itzmolinqui.
in īxquich in celic, in itzmolinqui, in itzmolinini , tout ce qui est frais, bourgeonné, bourgeonnant. Dans une prière à
Tlaloc. Sah HG VI. Launey II 164(21) = Sah6,36 (jtzmolinquj).
.ITZMOLINTOC:
itzmolīntoc, v.composé sur itzmolīni.
Etre en train de bourgeonner ou de germer.
in cuahuitl in xihuitl in itzmolīntoc in xoxohuixtoc , les arbres, les herbes sont en train de bourgeonner, de verdir - die Bäume, die Kräuter, das Sprießende, das Grüne. Sah 1949,113.
.ITZNACOCHTLI:
itznacochtli:
Boucle d'oreille en obsidienne.
Angl., obsidian ear plugs. Sah9,18.
Cité dans une liste de bijoux fabriqués par les lapidaires. Sah9,80.
yehhuātl in itznacochtli, tepoznacochtli īhuān āmochitl , des boucles d'oreille en obsidienne, en cuivre ou en étain - Ohrschmuck aus Obsidian oder aus Kupfer und Zinn.
Signalés comme ornements du menu peuple. Sah 1952,174:27-28.
itznacochtli, tepoznacochtli ihuān itztlaehualli, neximalōni īhuān huītzauhqui īhuān coyolli īhuān huītzmallōtl, nocheztli, tlālxocotl, tōchomitl, tlacopahtli, xōchipahtli , des boucles d'oreilles d'obsidiennes, des boucles d'oreilles en métal et des lames d'obsidienne à manche de cuir, des rasoirs et des épines acérrées et des hameçons et des aiguilles, de la cochenille, de l'alun, des peaux de lapin, la grande aristoloche et des cosmos. Produits ordinaires et courants exportés vers la région de Xicalanco. Sah 1952,188:20-23 = Sah9,18.
itznacochtli iztac , des boucles d'oreille d'obsidienne blanche - white obsidian ear plugs. Indiqué parmi d'autres parures féminines. Sah8,47.
Voir aussi le nom possessif
ihitznacocheh.
Form: sur nacochtli et itz-tli.
.ITZNAMACAC:
itznāmacac:
Vendeur de couteaux d'obsidienne.
Description de son activité. Sah10,85 (itznamacac).
Allem., Obsidian-Messer Verkäufer. SIS 1950,270.
Illustration. Cf. Dib.Anders. XI fig.137.
Form: sur
(tla)-nāmacac et itz-tli.
itznamacac.jpg (24,5 Ko)
itznāmacac
Cf. Dib.Anders. XI fig.137.
.ITZNEPANIUHQUI:
itznepaniuhqui:
Nom d'un ornement.
Caractérise une mante: 'die (Schulterdecke) mit gekreutzten Obsidianspitzen' (oder mit Obsidianspitzen an den Kreutzungen). SGA II 519.
itznepaniuhqui tilmahtli. Prim.Mem. 55v.
.ITZOCA:
ītzoca > ītzoca-.
*~ v.i., avoir la figure sale.
Form: R.Siméon suggère ī-x-tli, tzo-tl.
.ITZOCUA:
itzocua:
Sorte de ver ainsi appelé par les habitants du Michoacan (Hern.). R.Siméon 187. itzuqua.
.ITZOHCAN:
itzohcan:
*~
toponyme.
.ITZOLTILIA:
itzoltilia > itzoltilih.
*~ v.t. tla-. ou v.bitrans. tētla-., hacher, mettre une chose en menus morceaux.
Form: peut-être variante de itzōltilia.
.ITZONCUAHUITL:
itzoncuahuitl:
*~ botanique, nom d'un plante odoriférante dont il est dit en Cod Flor XI 181r = ECN11,86 = Acad Hist MS 239v = Sah11,193. huehuelic, aahuiyac in īyaca , son parfum est très suave, très aromatique. Cf. Sah HG XI 7,253 = Sah Garibay III 327 (hierba olorosa) tiene suave olor.
Médicinale. pahtli īhuani tlapahtia in tihtic tētlatzmohuilia , c'est un remède, buvable. Il guérit le ventre. Il fait digérer. Cod Flor XI 182r = ECN11,86 = Acad Hist MS 239v. Cf. Sah HG XI 7,258 = Sah Garibay III 327., hierba de mal olor (...) bébese con agua y es provechosa para la digestion.
Peut-être faut-il transcrite ihtzoncuahuitl, de
ihtzoma.
.ITZONTECPAHTLI:
itzontecpahtli:
Espèce de tithymale employée pour la guérison des blessures (Clav.).
Esp., cierta planta útil para curar heridas (Clavijero Reglas).
Form: sur
pahtli, mais itzontec- est obscur.
.ITZOTZOLIUHCACUI:
ītzotzoliuhcācui > itzotzoliuhcācui-.
*~ v.t. tla-., écrémer, enlever la crème d'une chose.
Form: sur cui, morph.incorp. ī-x-tzotzoliuh-ca.
.ITZOTZOMAHTZIN:
îtzotzomahtzin :
Pauvre personne en haillons.
Angl., in rags. Dans une liste de pauvres handicapés (itzotzomatzin).
Form: sans doute pour ī[x]-tzotzomah-tzin.
.ITZPACALATL:
itzpācalātl:
Eau ayant servi à nettoyer les couteaux des sacrifices humains et qui pour les indiens étaient un objet de culte (S).
A psychoactive cacao brevage. Jan G.R. Elfering.
A rapprocher de itzpāctli.
.ITZPACTLI:
itzpāctli:
Boisson anesthésiante que l'on donnait à boire à ceux qui étaient sacrifiés aux dieux. Schultze Iena Sah 1952,270.
'Obsidian medecine', nom d'une drogue citée dans Sah9,87.
inic ahmo miquizmāuhqueh yezqueh, inic ahmo quimīmacacizqueh miquiztli achtopa quimītiāyah in quitocayōtiāyah itzpāctli , pour qu'ils n'aient pas la crainte de mourir, qu'il ne craignent pas la mort, ils leur donnaient à boire ce qu'ils appellait la drogue d'obsidienne - in order that they would not fear, that they would not dread death, they first made them drink what they called the obsidian medecine. Sah9,87.
A rapprocher de itzpācalātl dont R.Siméon dit: 'eau ayant servi à nettoyer les couteaux des sacrifices humains et qui pour les indiens étaient un objet de culte'.
Cf. itzpatlactli.
Form: peut-être un nom d'objet sur
pāqui, morph.incorp. itz-tli.
.ITZPAPALOTL:
itzpāpalōtl:
1.~ entomologie, nom d’un papillon.
Rothschildia orizaba, papillon de nuit de la famille des Saturniidae.
itzpapalotl2.jpg (13 Ko)
itzpāpalōtl
2.~ 'papillon d'obsidienne', titre divin et nom de la déesse mère Teteoh īnnān. Cf. HG 12,15 et XII 37,8.
C’était une déesse guerrière redoutable qui a régné sur le paradis de Tamōhuānchān, lieu où se retrouvaient les victimes de la mortalité infantile et qui a été identifié comme le lieu où les humains ont été créés. Elle est la mère de Mixcoatl.
Préside la treizaine 1 calli et le signe cōzcacuāuhtli.
Protectrice des Chichimèques, Cf. W.Lehmann 1938,65 paragr.43.
Divinité représentée lors du sacrifice du gladiateur. Anne Marie Wohrer I 130.
ihuin in in quinmachtih chichimecah in itzpāpalōtl , c'est ainsi qu'Itzpapalotl l'a enseigné aux Chichimèques - so hat es die Chichimeken die Itzpapalotl gelehrt. W.Lehmann 1938,52.
itzpāpalōtl īnexyo , les cendres d'Itzpapalotl. W.Lehmann 1938,247.
ic quilnāmiquiyah in quimmachtih itzpāpalōtl tlācatecolotl , ainsi ils se souvenaient de ce que le démon Itzpapalotl leur a appris. W.Lehmann 1938,166.
Illustration. Cf. Codex Borgia p.66 où elle préside la 15ème treizène.
Egalememt utilisé comme nom personnel. Cf HG XII 37,12 où il désigne un capitaine mexicain. Le texte nahuatl dit : in telpochotomitl itzpāpalōtzin , le jeune Otomi Itzpapalotzin. Sah12,110.
itzpapalotl2.jpg (32 Ko)
Itzpāpalōtl
Cf. Codex Borgia p.66

3.~ parure portée par le souverain.
'The obsidian Butterfly Insignia': inic tlatlalilih colohtli yahualtic ōccampa mani tepotztlatzotzontli in īcpac tlapapalōtectli , a circular frame is constructed. On the two sides are sheets of beaten copper. On top is a figure·cut in the form of a butterfly. Acad Hist MS 68v = ECN10,183.
itzpāpalōtl tlazohtlanqui quetzalloh cōztic teōcuitlayoh in ītlan in īizti mochi tlazohihhuitl: īquetzalcuacuauh , the finely wrought obsidian butterfly was of quetzal feathers and gold; itz teeth and claws were all of precious feathers; and it had quetzal feather horns. Sah8,34.
Prèté par Moctezuma à celui qui va sacrifier un prisonnier. Sah8,84.
itzpāpalōtl quetzalloh teōcuitlatl īxteloloh , le papillon d'obsidienne orné de plumes de quetzal, il a des yeux en or. Dans une liste de parures distribuées par le souverain. Sah8,74.
Le papillon d'obsidienne est symbole du sacrifice. Cf. in necoc tēneh, in tlapotonīlli, in itzpāpalōtl , le couteau d'obsidienne, l'emplâtre de plumes, le papillon d'obsidienne. Sah6,14.
itzpapalotl2.jpg (17,5 Ko)
La parure itzpāpalōtl

Form: sur pāpalōtl et itztli.
.ITZPAPALOTZIN:
itzpāpalōtzin :
*~
n.pers.
.ITZPATLACTLI:
itzpatlactli:
Gros morceau d'obsidienne.
īyacapilōl, itzpatlactli īpan quīzaya , and as his nose pendant there issued a broad piece of obsidian.
Décrit la parure de celui qui est destiné au sacrifice. Sah9,60.
Form: sur
patlactli et itztli.
.ITZPATLACYOH:
itzpatlacyoh, nom possessif sur itzpatlac-tli.
Qui a un gros morceau d'obsidienne.
in tlatzontectli itzpatlacyoh in contlāzah , ils jettent les harpons à grosse pointes d'obsidienne - they cast at them barb-pointed arrows with broad, obsidians points. Sah12,56.
.ITZQUI:
itzqui:
Rusé.
Angl., astute.
Est ditde l'attorney (tēpantlahtoh). Sah10,32.
du sorcier (nāhualli). Sah10,31.

.ITZTANI:
itztani, éventuel, de itztiuh.
Celui qui cherche, examine.
Avec le directionnel 'on', nohuiyan onitztani , qui examine, recherche avec soin.
.ITZTAPALAPAN:
itztapalāpan:
*~
toponyme,
.ITZTAPALAPANECAH:
itztapalāpanēcah:
*~ ethnique, habitants de Iztapalāpan.
.ITZTAPALAPANECATL:
itztapalāpanēcatl:
*~ ethnique, habitant de Iztapalāpan.
.ITZTAPALCATL:
itztapalcatl:
Eclat, fragment d'obsidienne.
Angl., obsidian chips. Sah10,85.
quināmaca iztac itztli tōltēcaitztli cōztic itztli itzcuinitztli itztapalcatl , il vend de l'obsidienne blanche, de l'obsidienne bleue claire, de l'obsidienne jaune, de l'obsidienne fauve, des éclats d'obsidienne - he sells white obsidian, clear blue obsidian, yellow obsidian, tawny obsidian, obsidian chips. Sah10,85.
cequi ītōcā itztapalcatl, yehhuātl in titilāhuac, aocmo cencah tēneh , the name of one is obsidian core; this is thick, no longer very sharp-edged.
Décrit des outils en obsidienne. Sah11,226-227 (itztapalcatl).
Comme pointe de flèche. Sah10,185 = Launey II 256.
Form: sur
tapalcatl et itz-tli.
.ITZTAPALLAPANA:
itztapallapāna > itztapallapān.
*~ v.i., briser la pierre itztapaltetl.
nitztapallapāna , I break itatapaltetl. Sah11,264.
Form: sur
tlapāna, morph.incorp. itztapal-li.
.ITZTAPALLI:
itztapalli:
Cadette, dalle, pierre de taille servant à paver.
Angl., paving stone, flagstone (K).
Attesté par Carocha Arte 56v.
Form: tapal apparait en composition avec le sens de pierre plate, il n'est pas sûr que itz- corresponde à
itztli, obsidienne (K).
.ITZTAPALMANA:
itztapalmana > itztapalman.
*~ v.t. tla-., paver, garnir de dalles.
nitlaitztapalmana ou nitlatztapalmana , je dalle, je mets des dalles quelque part.
Form: sur
mana morph.incorp. itztapal-li.
.ITZTAPALOA:
itztapaloa > itztapaloh.
*~ v.i., utiliser des dalles.
nitztapaloa , j'utilise des dalles - I use itztapaltetl. Sah11,264.
Form: sur itztapal-li.
.ITZTAPALQUIXTIA:
itztapalquīxtia > itztapalquīxtih.
*~ v.i., enlever des dalles.
nitztapalquīxtia , j'enlève des dalles - I remove itztapaltetl. Sah11,264.
Form: sur
quīxtia, morph.incorp. itztapal-li.
.ITZTAPALTENEH:
itztapaltēneh, nom possessif.
Qui a de grosses lèvres.
.ITZTAPALTEPAN:
itztapaltepan, locatif.
Sur une pierre plate.
Angl., on a flat stone. Sah9,74.
mocanāhua itztapaltepan cuammātica momimiloa , on l'amincit, on la roule sur une pierre plate avec une pièce en bois - it is flattened, rolled out on a flat stone with a piece of wood. Sah9,77 (itztapaltepan).
.ITZTAPALTETIC:
itztapaltetic:
Comme une dalle.
Angl., like itztapaltetl. Décrit la pierre
tetlacuactli. Sah11,264.
.ITZTAPALTETL:
itztapaltetl:
Cadette, dalle, pierre plate (S).
Esp., losa para enlosar (M I 78v.).
Description. Sah11,264. Otra manera de piedras Pirraças. Sah11,264.
Tezozomoc Crónica Mexicana traduit ytztapaltetl par piedras azuleadas.
ic mocuep īpan moquīxtih itztapaltetl, il se changea, il se transforma en dalle. Est dit du sorcier
Copil. Tezozomoc Crónica Mexicáyotl 41 (55).
inic tlachīuhtli colohtli iuhquin huapalli ic tlamimalo oncān cah itztapaltetl , décrit la parure honorifique tlazimalhuapalli. Acad Hist MS 68v = ECN10,184.
Form : sur tetl et itztapalli.
.ITZTAPALTOTEC:
itztapaltotēc :
*~ titre divin, divinité apparentée à Xipe Totec. Anne Marie Wohrer I 131 qui renvoie à Codex Vaticano-Rios 36v. et Codex Telleriano-Remensis pl. XXXII et aux Pl. A 6b, 8b, 9b, 17i, 20g,h, 21a,c, 22d, 41a, 45, 49b, 50d.
Patronne avec Xiuhtēucli la treizaine 1 tochtli.
itztapaltotec.jpg (19,5 Ko)
itztapaltotēc
Cf. Tonalamatl Aubin p. 20
itztapaltotec2.jpg (40,7 Ko)
itztapaltotēc
Cf. Cod. Vat. B 68
.ITZTECAYOTL:
itztecayōtl:
Originaire d'Itzteyocan.
Angl., from Itzteyocan.
Est dit d'une calebasse peinte,
xīcallahcuilōlli. Sah10,78.
.ITZTECCUAUHTLI:
itztēccuāuhtli :
Mâle d'aigle royal. Michel Gilonne 1997,192.
.ITZTEH:
itzteh, n.possessif.
Qui a des ongles.
Métaphorique, qui a une descendance.
in tzonehqueh, in itztehqueh , qui ont des cheveux et des ongles (= de la descendance). Launey II 116.
in tzonehqueh, in itztehqueh, in ahhuayohuahqueh, in huitzyōhuahqueh , qui ont des cheveux et des ongles (= de la descendance), qui ont des piquants et des épines (= de la postérité). Launey II 118.
.ITZTEHUA:
itztēhua > itztēuh.
*~ v.i., aller, partir.
mā canapa nitztēhua , je m'en irai quelque part (Car.).
ōnitztēuh , je suis parti.R.Andrews Introd.136.
ach cāmpa ōitztēhuac in nopiltzin , je me demande où mon fils a bien pu partir. Launey I 338.
Form: sur
ēhua, morph.incorp. itz-.
.ITZTENENETL:
itztenenetl:
*~
toponyme.
.ITZTEPEC:
itztepec:
*~
toponyme.
.ITZTETL:
itztetl:
Morceau d'obsidienne (obsidian Gestein). SIS 1952,270.
Description. Sah11,226. Voir
itztitl.
Angl., unworked obsidian. Vendu par le marchand d'obsidienne. Sah10,85.
Esp., vidrio volcánico, de varios matices, en especial, negro, verdinegro, rojizo. Garibay Sah 1969 IV 338.
inic tlahchico nō ītōcā itztetl, ce avec quoi on gratte s’appelle aussi itztetl. Sah11,226 (itztetl).
.ITZTETLAPA:
itztetlapa > itztetlapah.
*~ v.i., faire éclater un nodule d'obsidienne.
nitztetlapa , je fais éclater un nodule d'obsidienne - I shatter an obsidian nodule. Sah11,227.
Il faudrait peut-être lire itzte-
tlapāna.
.ITZTEYOHCAN:
itzteyohcān:
*~
toponyme.


.ITZTI:
A. ~ ītzti > ītzti-.
*~ v.i., se rafraîchir (sich abkühlen, sich erfrischen). SIS 1950.
B. ~ itzti, défectif, intransitif, sert de radical de remplacement à
itta.
.ITZTIA:
ītztia > ītztih.
*~ v.t. tē-., rafraîchir quelqu'un.
Note : ne pas confondre avec l'inanimé
ītztiya.
.ITZTIC:
ītztic:
Frais, froid.
Allem., kühl, kalt. SIS 1952,270.
Esp., fria.
Est ditde la peau, ēhuatl. Sah10,95 - cold.
de la maison du pauvre, mahcēhualcalli. Sah11,272 - cold.
ītztic ātl , eau fraîche. Prim.Mem. 81r = ECN10,142. également dans Sah10,143.
cencah itztic , il est très froid.
Est dit du vent d'ouest. Sah7,14.
motlanpacaz ītztic ātl īca , on se lavera les dents à l'eau froide. Sah10,147.
cencah iztac, achi camaneuctic, ītztic , elle est très blanche, un peu douce, fraîche (fria). Décrit une racine. Cod Flor XI 143r = ECN9,148.
īhuani, tlaceceliani, ītztic , on peut la boire, elle est rafraîchissante, fraïche. Décrit la plante tememetla. Cod Flor XI 201v = ECN11,98 = Acad Hist MS 229v.
ītztic, tlacehuīloni, tlacehuia , elle est fraîche, sert à rafraîchir, rafraîchit. Est dit de la plante texyotl. Cod Flor XI 202r = ECN11,100 = Acad Hist MS 229v = Sah11,219.
ītztic, ītzcapahtic, ītzcaltic, ītzcalpahtic , c'est froid, extrêmement froid, vraiment froid, froid à l'extrème - it is cold extremely cold, very cold, exceedingly cold.
Décrit l'Iztac Tepētl ou Iztac Cihuatl. Sah11,258.
Schultze Iena paraphrase, obsfdianisch d.h. wie Obsidian schneidend d.h. kalt. Siehe Darstellung der Kälte durch eine Reihe von Obsidian-Zacken (Cf. SIS 1950 Taf. 3 fig. 17). SIS 1952,270.
huel ītztic , vraiment froide - quite cold. Décrit la pierre itztapaltetl. Sah11,264.
ahhuiyac ītztic tetl , c'est une pierre parfumée, froide. Est dit de la pierre ātl chipīn. Sah11,189.
ītztic pahtli , nom de plante.
Description. Hern. III 205 (234) (de ytzticpatli, seu frigida medicina).
chichic ītztic , nom de plante.
Description. Hern. IV 394 (423) (de chichicyztic (sic) seu herba frigida et amara).
*~ métaphor.
ītztic cecēc tētech quipachoa , il réprimande, litt. il impose l'eau froide à qqn.
ītztic cecēc tētech pachōliztli , réprimande, correction.
in ātl ītztic in ātl cecec topan quichīhua in totēucyo , Notre Seigneur nous envoie l'eau froide, l'eau glacée. Sah6,254.
Form: sur ītzti.
.ITZTICA:
A.~ ītztica :
Froidement.
Form: sur ītztic.
B.~ itztica:
Avec un couteau d'obsidienne.
inic pahti moxohxotla itztica , il guérit si on le coupe avec un couteau d'obsidienne - se cura sajando con pedernal. Prim Mem 69v = ECN10,138.
Form: sur itz-tli.
.ITZTICAH:
itzticah, v. composé sur itta, variante itz-.
*~ v.i. ou v.réfl., être éveillé, levé; regarder.
Angl., he is looking.
ahcān motzticah , elle ne regarde nulle part - nowhere was she regarded. Sah4,6.
itzticah , he is keen. Est dit du sorcier nāhualli. Sah10,31 (itztica).
in ihcuāc huālquīza tōnatiuh, īhuīcpa itzticah , quand le soleil se lève, elle regarde dans sa direction. Est dit de la fleur mocuepani xōchitl. Sah11,211 (itztica).
ītlapech quitlāliliāyah oncān huālitzticatca motenehua īcincal , ils installaient pour lui sa plate-forme, où il restait pour observer (et) qu'on appelle sa maison de maïs - they formed for him his resting place, whence he looked forth, called his maize house. Il s'agit de Cinteōtl. Sah9,80.
in cemihcac itzticah , qui est éveillé pour l'éternité - who is eternally awake. Sah6,206 (itztica)
'itta' is sometimes used as if were intransitive without an object prefix, and it may be compounded with the verbs 'cah', 'yāuh', 'huītz', etc.
'itzticah', he is looking; honor. 'motztilihticah'. Anders. Rules 59.
*~ v.t. tē-.,
1.~ regarder quelqu'un
quimonitzticah in mācēhualtin , il regarde les gens du peuple. Sah12,119 (qujmonjtztica).
2.~ vivre, habiter avec quelqu'un.
.ITZTICPAHTLI:
ītztic pahtli:
*~ botanique, arbuste dont la racine sert de remède contre les fièvres; il est aussi appelé tezonquilitl (Hern.).
Cf. F.Hernandez. Rerum medicarum Novae Hispaniae thesaurus. p. 116 (avec illustration).
itzticpahtli2.jpg (18,3 Ko)
ītztic pahtli
Cf. F.Hernandez. Rerum medicarum Novae Hispaniae thesaurus. p. 116.
.ITZTIHCAC:
itztihcac:
*~ v.inanimé ou v.i., se tenir face à une direction (locatif).
ahcopa itztihcac , il se redresse vers le haut.
Est dit du bec de l'avocette américaine, icxixoxōuhqui. Sah11,34 (itzticac).
achi cuācōltic ahcopa itztihcac , un peu recourbées au sommet, redressées vers le haut. Est dit des plumes de l'oiseau tzitzihuah. Sah11,36 (itzticac).
ahcopa itztihcac in īxōchyo, in īquillo , ses fleurs et ses feuilles se redressent vers le haut - sus flores y su fronda estan en la parte superior. Cod Flor XI 142v = ECN9,146 = Sah11,147 (itzticac).
tōnatiuh īcalaquiyampa itztihcac in tīcitl , la sage-femme se tient face à l'Ouest. En baignant la fillette qu'elle baptise. Sah6,201 (itzticac).
*~ v.t. tē-., faire face à quelqu'un.
oncān quinchixtihcac oncān quimitztihcac , elle est là debout à les attendre, elle est là debout à leur faire face. Sah2,125.
quimonitztihcac in españoles, il est là face aux Espagnols. Sah12,110 (qujmonjzticac).
in ye quitta in ye quitztihcac, iuhquin tlācatl quechcotōnqui , quand maintenant il le voit, il est comme en face d’un homme sans tête. Sah5,157 (qujtzticac).
.ITZTIHUALLAUH:
itztihuāllāuh > itztihuāllah
Cf.
huālitztihuāllāuh.
.ITZTIHUITZ:
itztihuītz:
inic centlamantli in ehēcatl cihuātlāmpa itztihuītz, le premier vent vient de l'ouest. Prim.Mem.282v.
auh inic ōntlamantli ehēcatl chālcopa itztihuītz, et le deuxième vent vient de la direction de Chalco. Prim.Mem.282v.
inic 3. ehēcatl mictlāmpa itztihuītz, le troisième vent vient du nord. Prim.Mem.282v.
inic 4. ehēcatl tiquihtoa chīchīmēcapan itztihuītz, le quatrième vent, disons-nous, vient de la région des Chichimèques. Prim.Mem.282v.
.ITZTILACTLI:
itztilactli:
Obsidienne épaisse.
Comme pointe de flèche. Sah10,185 = Launey II 256.
Form: sur
tilactic et itz-tli.
.ITZTILIA:
A.~ itztilia > itztilah, honorifique.
*~ v.réfl., regarder voir.
mochipa cemihcac motztilihticah , toujours, éternellement il regarde - immer (und) ewig schaut Er. Est dit du Dieu chrétien. Sah 1949,112.
Parfois honorifique de 'itta'. Anders. Rules.
itta is sometimes used as if were intransitive without an object prefix, and it may be compounded with the verbs 'cah', 'yāuh', 'huītz', etc. itzticah , il regarde - he is looking; honor. 'motztilihticah'. R.Andrews Rules 59.
*~ v.bitrans. motla-., regarder, voir quelque chose.
ahtle īpan quimotztilihtoqueh, ahmo commopōhuilihtoqueh in īnnecuiltonol in īnnetlamachtīl , ils sont là assis et méprisent, n'estiment pas la fortune et les richesses des autres. Sah4,47.
B.~ ītztilia > ītztilih.
*~ v.réfl., se rafraîchir (S).
*~ v.t. tē-., refroidir, rafraîchir quelqu'un (S).
*~ v.t. tla-., refroidir une chose.
.ITZTILIZTLI:
ītztiliztli:
Frisson.
in āquin totōnqui īhuān ītztiliztli quināmiqui inic cuahcuauhti in tēlpan in ihtic totlalhuayo , celui qui prend de la fièvre et des frissons de sorte que ça se raidit dans la poitrine et dans les nerfs - one who encounters fever and chills, so that there is pain in the sides, in the chest, in the nerves. Sah11,175.
.ITZTILTIA:
itztīltia > itztīltih.
*~ v.t. tē-., faire voir, faire observer.
Angl., to cause s.o. to observe.
ōmpa quitlachiyaltiāyah, ōmpa quitztīltihtimotlaliāyah , ils le faisaient regarder dans cette direction, ils l'asseyaient face à elle - they made him look toward and seated him looking to that place. Sah7,21.
N.B. On disposait les 'momies' face au nord.
Avec le suffixe de conjugaison extroverse -tiuh.
ōmpa quimitztiltihtiyah in cihuātlāmpa , il les fit se diriger vers l’Ouest. Launey II 280 (407) = Sah10,195 (qujmjtztiltitia).
Note: le verbe 'itta' (v.t. tla-.) a en plus des causatifs 'ittītia' et 'ittaltia', un causatif construit sur un radical de remplacement et qui est intransitif *itzti. R.Andrews Introd 93.
Form: causatif de
itta.
.ITZTILTIHTIMOTLALIA:
itztiltihtimotlālia > itztiltihtimotlalih.
*~ v.t. tē-., placer quelqu'un le visage tourné vers.
ōmpa quitztīltihtimotlāliāyah , ile plaçaient (le mort) le visage tourné vers làs-bas (c'est à dire vers le nord).
Form: v.composé sur itztiltia.
.ITZTIMANI:
itztimani > itztiman.
*~ v.inanimé, regarder vers, se dresser vers + locatif.
achi huiyac in īhhuiyo in īnacaztlān mani, īcuexcochtlāmpa itztimani , les plumes qui sont sur ses oreilles qui se dressent vers l'arrière de sa tēte sont un peu longues. Décrit le grèbe à cou noir. Sah11,37.
.ITZTIMOQUETZA:
itztimoquetza > itztimoquetz.
*~ v.t. tē-. ou tla-., regarder droit vers quelque chose, regarder quelque chose en face.
huel quīxnāmiqui, huel quitztimoquetza in tōnatiuh , il peut se tourner vers le soleil il peut regarder droit dans le soleil - it can gaze into, it can face the sun. Est dit de l'aigle. Sah11,40.
Form: v.composé sur itz, variante de
itta.
.ITZTIMOTLALIA:
itztimotlālia > itztimotlālih.
*~ v.t. tla-., remarquer.
mā huel quitztimotlāli in amīx in amoyōlloh , votre oeil, votre coeur devrait bien remarquer - es möge recht genau aufmerken euer Auge, euer Herz. Sah 1949,114.
Il s'agit bien du radical itz, variante de
itta.
.ITZTINEMI:
itztinemi > itztinen.
*~ v.i., considérer, être attentif.
in ahtle īpan itztinemi , orgueilleux, qui vit sans rien considérer (Olm.).
*~ v.t. tla-., vivre face à quelque chose, prêter attention à quelque chose.
tōnēhuatinemi chichinacatinemi, cocōc teohpōuhqui quitztinemi , il vit dans la peine, dans les tourments, il vit dans la tristesse. Sah4,20.
zan cen tepēīxtli in ōquitztinencah , ils regardaient toujours les pentes des montagnes. Launey II 278 (397) = Sah10,195.
.ITZTIOHUA:
itztiōhua.
v.impers. sur itzti, on va voir.
ōmpa itztiōhua in teōithualco , on va voir dans la cour du temple. Sah12,53.
.ITZTITL:
itztitl:
1~. Ongle. Cf.
iztitl.
2~. morceau d’obsidienne également nommé itztetl.
Description : Sah11,226-227.
.ITZTIUH:
itztiuh > itztiyah.
*~ v.i., aller voir.
ōmpa itztihuih, ōmpa tlamelāhuah, ōmpa tlatōtocah in mīmicqueh , les morts vont là bas, ils y vont tout droit, ils s'y précipitent - to that place set out, went straightway and proceeded the dead. Il s'agit de mictlān. Sah7,21.
in ōmpa titztihuih , là où nous irons voir, c'est à dire a l'avenir. 'adelante, en el tiempo venidero' (Molina) wörtl. wohin wir schauen gehen, wohin wir gehen werden. W.Lehmann 1938,110 n.2.
cequintin icxipan yahqueh, nonohualco tlamelāuhqueh, tlacopampa itztiyahqueh , certains sont venus à pieds, ils sont venus directement de Nonohualco, ils sont venus de Tlacopan - some went on foot; they went direct to Nonoalco; they proceeded to Tlacopan. Sah12,68.
ōmpa itztiyah in īquīzayampa , il allait là-bas vers l'Est - it traveled there to the east. Présages de l'arrivée des espagnols.
Sah12,2.
Launey Introd 262 traduit simplement par se diriger, aller.
auh in ic yahqueh, ye tōnatiuh īīxcopa itztiyahqueh , et en s’en allant ils se dirigèrent vers le soleil (levant). Launey II 270 (341) – Sah10,191 (itztiaque).
huel quittayah in cāmpa yeh itztiyaz , il observait bien où elle irait - he observed closely where it would proceed to go. Il s'agit d'une caille décapitée. Sah9,38.
*~ v.inanimé, sembler.
intlā itlah ahompa itztiuh ticcaqui , si tu entends quelque chose qui semble incorrect - if thou hearest something which meemeth not correct. Sah6,215.
*~ v.t. tē-., être près de quelqu'un.
huehca ou huehcapa nitēitztiuh , je reste en arrière, je marche loin de quelqu'un, je le suis de loin.
no cemilhuitl quimitztihuih in īxquich yāōquīzqui in tenochcatl , these also marched one day ahead of all the warriors of Tenochtitlan. Sah8,52 (noter l'accord du préfixe objet ici au plur.).
*~ v.t. tla-., trouver, découvrir quelque chose.
in quitztiyahqueh, in quīxihmartiyahqueh pahtli , qui ont trouvé, qui ont reconnu les médicaments. Est dit des Toltèques. Launey II 218 = Sah10,167.
mochi quīxihimattihuih, mochi quitztihuih in īoztōyo in aposenalli, in tehuilotl, in tlapaltehuilētl , ils reconnaissent, ils retrouvent tous les gisement, d'ambre, de cristal de roche, d'améthyste. Est dit des Toltèques. Launey II 220 = Sah10,168.
.ITZTIYA:
ītztiya > ītztix.
*~ v.inanimé, devenir froid.
Angl., it becomes cold. Est dit de la chair, nacatl. Sah10,97 (itztia).
in ōceuh in ōītztix , quand elle a refroidi, quand elle est devenue froide. Est dit d'une bouillie de maïs. Sah2,62 = Sah 1927,84.
Note : ne pas confondre ītztiya avec le transitif
ītztia ni avec le parfait itztiyah sur itztiuh.
.ITZTLACOLIUHQUI:
itztlacoliuhqui, n. divin.
'Couteau d'obsidienne recourbé'.
Allem., 'das gekrümmte Obsidianmesser' (Seler).
*~ nom d’une divinité.
itztlacoliuhqui īxquimilli, est le dieu du givre, de la neige et du froid, il est aussi la divinité du châtiment, de la cécité et de la lapidation. Il est responsable des tremblements de terre, des éruptions volcaniques , et des catastrophes en général. Il était à l’origine
Tlāhuizcalpantēuctli, le dieu du lever du jour, un rival de Tonatiuh le dieu du soleil. Il se serait opposé à la demande de sacrifices faite par Tonatiuh et il aurait été puni et chassé du ciel.
Itztlacoliuhqui régit la treizène 1 cuetzpalin.
Dans le Codex de Florence Itztlacoliuhqui est identifié à Cinteōtl.
in cinteōtl ahnōzo itztlacoliuhqui , Cinteotl ou Itztlacoliuhqui - Cinteōtl oder Itztlacoliuhqui. Sah 1927,178.
cetl mihtoa itztlacoliuhqui , le Froid se nomme Itztlacoliuhqui - the frost (god) was called Itztlacoliuhqui. Sah8,19.
Itztlacoliuhqui préside la treizène 1 cuetzpalin.
*~ parure, désigne la coiffe de Cinteōtl.
commaquia īcopil cuācoltic īhuān tzitziquiltic auh inin motōcāyōtiāya itztlacoliuhqui yehhuātl in cetl , il se met sa coiffe conique dont la pointe est recourbée et qui est dentelée et ceci s'appelait itztlacoliuhqui, c'est à dire le Froid - er hat den kegelförmigen Hut aufgesetzt den an der Spitze sich einrollenden und mit Einschnitten versehenen. Und diesen nannte man 'das gekrümmte Obsidianmesser': das ist (der Gott der) Kälte.
Il s'agit de Cinteotl. Sah 1927,177 = Sah2,121.
Anders Dib II 121 note 13 renvoient aux Tonalamatl du Codex Borbonicus et de la collection Aubin pour les représentation figurées de cette coiffure.
itztlacoliuhqui.jpg (36,4 Ko)
Itztlacoliuhqui
Cf. Codex Telleriano-Remensis 16v.
.ITZTLACOZAUHCAN:
itztlacozauhcan:
*~
toponyme.
.ITZTLAEHUALLI:
itztlaēhualli:
Lame d'obsidienne.
Allem., Obsidian Klingen. SIS 1952,271. Sah9,18 traduit: des rasoirs d'obsidienne avec des manches de cuir.
itznacochtli, tepoznacochtli īhuān itztlaēhualli, neximalōni īhuān huītzauhqui īhuān coyolli īhuān huītzmallōtl, nocheztli, tlālxocotl, tōchomitl, tlacopahtli, xōchipahtli , des boucles d'oreilles d'obsidiennes, des boucles d'oreilles en métal et des lames d'obsidienne à manche de cuir, des rasoirs et des épines acérées et des hameçons et des aiguilles, de la cochenille, de l'alun, des peaux de lapin, la grande aristoloche et des cosmos. Produits ordinaires et courants exportés vers la région de Xicalanco. Sah 1952,188:20-23 = Sah9,18.
Form: sur
tlaēhualli et itztli.
.ITZTLAEHUALTZINTLI:
itztlaēhualtzintli, diminutif de itztlaēhualli.
Petites lames d'obsidienne à manche garni de cuir.
Allem., niedliche Obsidian-Klingen. SIS 1952,271.
Dans une liste de petites marchandises,
tlacohcōhualtzintli. Sah9,12.
.ITZTLAN:
itztlān:
*~
toponyme.
.ITZTLAPOCA:
itztlapoca :
*~
n.pers.
.ITZTLI:
itztli:
Obsidienne, fragment d'obsidienne servant de rasoir, couteau, de lancette, de pointe de flèche, de miroir.
Esp., navaja, cortador forjado de obsidiana. Garibay Sah 1969 IV 338.
Mais Itztli, l’obsidienne est également le nom d’une divinité aztèque qui tient sa place parmi les
yohualtētēuctin.
Description de l'obsidienne et des instruments en obsidienne.Sah11,226.
L’énumération des instruments en obsidienne nommés itztli ou itztetl comporte : tlayêhualli ou tlaēhualli, le couteau d’obsidienne, nexīmalitztli, le rasoir en obsidienne, tlapanēhualli, la lame, huitzāuhqui, le poinçon, itztapalcatl, le fragment d’obsidienne et tlachicōni, le gratoir. Sah11,226-227.
Variété de pierres nommées itztli : tlīltic itztli, iztac itztli, cōztic itztli également nommée itzcuinitztli, tlālitztli, xoxōuhqui itztli et tōltēcaitztli. Sah11,227.
Citée dans Sah8,68 et dans Sah11,222 (obsidian).
Portée en labrets et en pendants d'oreille par les Otomis. Launey II 240.
Dans une liste d'objets nécessaires au culte au tlacatecolocalco. Prim.Mem. f. 268r.
tōltēca itztli , variété d'obsidienne d'une teinte bleue claire.
Cf. aussi tōltēcaitztli. Sah11,227.
niquēhua in itztli , je fais sauter un éclat d'obsidienne - I flake the obsidian. Sah11,227.
ca cencah huel quīxihmatih in tecpatl, in itztli , ils connaissent très bien le silex, l'obsidienne. Est dit des Chichimèques. Launey II 230 = Sah10,173.
in itztli inic quitequiyah īntzon quitōcāyōtiāyah itztlohtli , le couteau avec lequel ils coupaient leurs cheveux se nommaient le 'faucon d'obsidienne'. Sah2,114.
in āmacōhuayah īhuān ōlli īhuān iztli īhuān ichtli in quicōhuayah , ils achetaient du papier et ils achetaient du caoutchouc, et des couteaux d'obsidienne et du fil. Pour pouvoir fabriquer de petites figurines des montagnes. Sah2,151.
in tlaēhualli itztli necoc tēneh, tēnātic, tetēnātic , le couteau d'obsidienne taillé, aiguisé des deux côtés, tranchant, tranchant des deux côtés - the flaked obsidian is double-edged, sharp, sharp on both edges. Sah11,227.
auh in ye tlayēhualli īneīxcāhuiltōcā itztli, mais le terme approprié pour le couteau d’obsidienne est itztli. Sah11,226.
inic quicoyōniāya īnacayo yehhuātl in huitzāuhqui in itztli , il perçait sa peau avec la pointe acérée (d')une obsidienne. Sah2,197.
itztli īca in contequiya in īnacazco, avec un couteau d'obsidienne il coupait (le lobe) à son oreille. Sah2,198.
inic tlachīuhtli āhuacuahuitl tlatilāhuacāxintli necoc tlacamacuicuitl oncān tlatēctli in itztli āyōcuitlatica tlazalōlli , fait de chêne coupé gros, creusé d'une entaille de chaque côté où sont mis des éclats d'obsidienne, collés avec de la glu - aus Fichenhotz, dick geschnitzt an beiden Seiten ist eine Rinne ausgehöhlt, darin eine Reihe Obsidiansplitter, die mit Schildkrötenkoth (eine Art Harz) festgekittet sind. SGA II 577.
mochi ehcatoco in itztli īhuān in xāltetl , toutes les obsidiennes et les pierres à sable sont emportées par le vent - by winds were all the obsidian blades and the stones swept along. Décrit le lieu mythique 'itzehēcayān'. Sah3,43.
quināmaca iztac itztli tōltēcaitztli cōztic itztli itzcuinitztli itztapalcatl , il vend de l'obsidienne blanche, de l'obsidienne bleue claire, de l'obsidienne jaune, de l'obsidienne fauve, des éclats d'obsidienne - he sells white obsidian, clear blue obsidian, yellow obsidian, tawny obsidian, obsidian chips. Sah10,85.
xoxōuhqui itztli , sorte de pierre précieuse, verte comme l'émeraude. R.Siméon 709.
huītzauhqui itztli , morceau d'obsidienne pointu comme une épine. Sah 1952,174:28.
itztli īncamac ahnōzo īnxillan quitlāliah , elles placent une obsidienne dans leur bouche ou sur leur sein - they placed obsidian in their mouths or in their bosoms. Talisman des femmes enceintes contre les influences maléfique de l'éclipse de lune. Sah7,9. De même itztli īxillān contecaya , elle plaçait un couteau d'obsidienne sur son sein - she placed an obsidian knife in her bosom. Sah5,189.
ātlān conteca itztli , il place un couteau d'obsidienne dans de l'eau. Pour protéger sa propriété contre les démons et les sorciers. Sah5,192.
āmatl, tecpatl, itztli, ocuilin tētech cāna, tētech quiquīxtia , elle prend, elle fait sortir du corps de ses patients du papier, des morceaux de silex ou d'obsidienne et des vers. Est dit de la mauvaise guérisseuse, tīcītl. Sah10,53.
Note : Karttunen (1983), Lockhart (2001) and Andrews (2003) all write ītztli, but Lockhart says "It is not entirely certain that the i of the root is long."
*~ rad.poss. itzhui ou itz. R. Andrews 446.
Le Glyphe ITZLI dans le Codex Mendoza et l'Historia Tolteca Chichimeca

glyphe itztli2.jpg (93,7 Ko)
.ITZTLOHTLI:
itztlohtli:
*~ ornithologie, nom d'un oiseau.
Décrit dans Sah11,44.
Faucon au plumage noir. Michel Gilonne 1997,192.
*~ rituel, nom du couteau d'obsidienne à l'aide duquel on coupait une mèche de cheveux au sommet du crâne des captifs.
in itztli inic quitequiyah īntzon quitōcāyōtiāyah itztlohtli , le couteau avec lequel ils coupaient leurs cheveux se nommaient le 'faucon d'obsidienne'. Sah2,114.
Form: sur
tlohtli et itz-tli.
.ITZTLOHTZIN:
itztlohtzin:
*~
nom pers.
.ITZTOC:
itztoc > itztoca.
*~ v.i. ou v.t. tla-., veiller.
itztoc , il est éveillé ou qui est éveillé.
itztoc cochi , il dort les yeux ouverts.
cenyohual nitztoc ou niquitztoc yohualli , je veille, je passe la nuit.
in zan itztoqueh, īxpepeyōntoqueh , ils sont assis, le regard fixe, clignant des yeux - they only sat staring and grimacing. Sah4,118.
*~ v.t. tla-., veiller (l'objet c'est la nuit, yohualli).
in yohualli quitztoc , celui qui veille la nuit - he who at night held vigil. Sah4,5.
yohualli quitztoc ahcochiztli in cochiztli , il veille la nuit, insomnie est le sommeil - at night he holdeth vigil ; there is no sleep (at time of) sleep.. Sah6,73.
yohualli xiquitzto , veille la nuit. Sah6,130 (xiqujtzto).
mā yohualli xoconitzto , reste à veiller la nuit - hold vigil. Launey II 92 = Sah6,142 (xoconjtzto).
yohuac timēhuaz yohualli tiquitztōz , tu te lèvera la nuit, tu veilleras la nuit - by night thou art to arise, thou art to pass the night awake. Sah6,121 (tiqujtztoz).
*~ v.t. tê-., surveiller quelqu'un.
quimonitztoqueh in quēmman onēhuazqueh, in quēmman onolīnīzqueh in Españoles , ils surveillent les Espagnols (pour savoir) quand ils partiront, quand ils se mettront en mouvement. Sah12,79.
.ITZTOLCO:
itztōlco:
*~
toponyme.
.ITZTOLIN:
ītztōlin:
Variété de joncs.
Cyperus sp.
Description.Cod Flor XI 183r = ECN11,86 = Acad Hist MS 240v = Sah11,194 (itztolin).
Hern. III 255 (284) (de ytztollin, seu Junco novaculari).
Molina s.v. iuncia, o espadaña. 'atolin, itztolin, tolli, tulli'.
Cette plante serait caractérisée par sa forme triangulaire (ēxcāmpa nacaceh). Sa racine serait un remède contre les fièvres.
in tōlcapotl, in itztōlin, xomalin , the spikes, the triangular reeds, the thin ones. Parmi les roseaux que fait pousser Nāppa tēuctli. Sah1,45 (jtztoli).
Citée dans la description de la plante yopihxōchitl. Sah11,209 (itztolin).
.ITZTOLINQUI:
itztolinqui:
*~
n.pers.
.ITZTOLLOHTIMANI:
itztollohtimani:
*~ v.inanimé, être plein de joncs.
īcampa in mani atl itztōllohtimani , hinter welchem ein Wasser liegt, ein Wasser, das voller Binsen ist. Chimalpahin 1950,11 (5. Relation).
Form: auxiliaire mani sur itztolloh.
.ITZTOLPAN:
itztōlpan:
*~
nom pers.
.ITZTOLTZIN:
itztōltzin:
*~
nom pers.
.ITZTOMPATEPEC:
itztompatepēc
*~
toponyme.
.ITZTONCUAHUITL:
itztoncuahuitl:
1. ~ plante médicinale décrite dans Sah11,193.
Désigne une variété d'amarante dont les feuilles cuites sont comestibles et dont on peut tirer un jus quand les feuilles sont encore petites. Sah11,287.
2. ~ épée de bois garnie de petits morceaux d'obsidienne.
Allem., mit kleinen Obsidian-splittern besetztes Holz. SIS 1952,291.
3. ~ très salé.
Angl., very salty.
Est ditde l'océan. Sah11,247.
de la terre iztatlālli. Sah11,257.

.ITZTOPILEH:
itztōpīleh, nom possessif.
Qui porte la hache d'obsidienne.
itztopileh, tecpatopileh , il porte le bâton surmonté d'une obsidienne, le bâton surmonté d'un silex - he carries the obsidian staff, the flint staff.
Est dit de
Tezcatzoncatl. Sah1,51.
Note: SGA II 439 transcrit ytztopole = itztopoleh et traduit: das Obsidianbeil, la hache d'obsidienne.
.ITZTOPILLI:
itztōpīlli:
Hache d'obsidienne.
Attribut des dieux du pulque. SGA II 212, 442.
Porté par les
Totochtin, Tōtoltēcatl, Macuīltōchtli et Pahtecatl. SGA II 442, 487.
itztōpīlli īmac ihcac , la hache d'obsidienne est dans sa main.
Décrit les Totochtin. SGA II 439.
īitztōpīl centlapal quitquitihcac , dans une main il porte sa hache d'obsidienne.
Décrit Tōtoltēcatl. SGA II 487.
īitztōpīl , il porte sa hache d'obsidienne.
Décrit Mācuiltōchtli. SGA II 488.
Form : sur tōpīlli et itztli.
itztopilli.jpg (7 Ko)
itztōpīlli
Cf. Codex Magliabechiano 109.
.ITZTOPOLEH:
itztopoleh, nom possessif sur itztopōlli.
Cf.
itztōpīleh.
.ITZTOPOLLI:
itztopolli:
Cf.
itztōpīlli.


.ITZTZAHTZAMOLTIC:
ītztzahtzamoltic:
Qui a des yeux perçants.
ahmo ītztzahtzapitztic, ahmo ītztzahtzamoltic , der keine spitzen, stechenden Augen hat. Sah 1927,94.
Form: de
īx-tli, tzahtzamoltic.
.ITZTZAHTZAPITZTIC:
ītztzahtzapitztic:
Qui a un regard aigu.
ahmo ītztzahtzapitztic, ahmo ītztzahtzamoltic , der keine spitzen, stechenden Augen hat. Sah 1927,94.
Form: de
īx-tli, *tzahtzapitztic.
.ITZTZELTILIA:
ītztzeltilia > ītztzeltilih.
*~ v.t. tē-., piquer quelqu'un au visage.
quītztzeltilia , elle la frappe au visage - she pricked her face. Sah4,109.
Form: sur tzeltilia, morph.incorp.
īx-tli.
.ITZTZITZILITZA:
ītztzitzilïtaa > ītztzitzilitz.
*~ v.t. tē-., frapper quelqu'un au visage.
quītztzitzilitza , elle la frappe au visage - she struck her face. Sah4,109 (quitzitzilitza).
Form: sur tzitzilitza, morph.incorp.
īx-tli.
.ITZTZITZIQUILTIC:
ītztzitziquiltic:
Qui a une coupure à l'oeil.
Allem., der ein Schnitt am Auge hat. Sah 1927,94.
Form: de
īx-tli, tzitziquiltic.
.ITZTZOH:
itztzoh, de itz-yoh, n.possessif sur itz-tl1.
Muni de lames d'obsidienne. R. Andrews Introd 446.
imāccuauhtōpīl itztzoh , son bâton en forme d'épée garnie de lames. d'obsidienne.
Décrit la parure de Coyotl īnāhual. Sah9,83.
.ITZTZOTZONA:
ītztzotzona > ītztzotzon.
*~ v.t. tē-., frapper quelqu'un au visage.
quitztzotzona , elle la frappe au visage - she beat her face. Sah4,109 (quitzotzona).
tēitztzotzōna , elle frappe les gens au visage - she struck her in the face. Sah4,109 (teitztzotzona).
Form: sur tzotzōna, morph.incorp.
īx-tli.
.ITZYOCAYOTL:
atzyocayōtl. Cf. itzyohcayōtl.
.ITZYOHCAN:
itzyohcan:
*~
toponyme.
.ITZYOHCAYOTL:
itzyohcāyōtl:
Qui est propre à, qui provient d'Itzyohcān.
Angl., the Itziocan variety.
Désigne une variété de chiyentzotzocolli. Sah10,75.
.IUCCI:
iucci > iucci-.
*~ v.i., cuire.
Esp., cocerse algo (M).
iucci , ça cuit. Launey Introd 19.
in cuahuitl ahnōzo tlachinōlācatl in tlatlaz, in ītlān iucciz tamalli , le bois ou les roseaux à faire du feu brûleront, sur quoi cuiront les tamales - the wood or the combustible cane to burn, on which the tamales would cook. Sah9,33.
nō huel tlaxcalli mochīhua, comālco iucci , on peut aussi en faire des tamales, ils cuisent sur le comal - tambien pueden hacerse (con las flores) tortillas, se cuecen en el comal.
Est dit de la plante āitztōlin. Cod Flor XI 163r = ECN9,182 = Sah11,171.
tleco iucci īpan cuacualaca in tlapalli zacatlaxcalli , la couleur jaune est cuite au feu, elle bout. Sah9,95.
in āquin achto ōiuccic īhuauhquiltamal, celui qui en premier a cuit ses tamales aux feuilles d'amarantes – whoever first cooked her tamales stuffed with greens. Sah2,160 (oicucic).
*~ v.inanimé, mûrir.
Esp., madurarse la fruta (M).
in ītomayo, in ihcuāc iucci cencah cōzahuiya , ses tomates deviennent très jaunes lorsqu'elles mûrissent. Cod Flor XI 145v = ECN9,152.
iucci, mahci , il mûrit, il devient mûr - it ripens, matures.
Est dit du fruit de l'ēlōxōchitl. Sah11,202.
iucci, cuitlaucci , ils mûrissent, mûrissent beaucoup - maduran, maduran mucho.
Est dit des figues de barbarie, nochtli. Cod Flor XI 126r = ECN11,72 = Acad Hist MS 214r = Sah11,123.
iucci, iuccitoc, cuitlaucci , ils mûrissent, ils sont mûrs, ils deviennent trop mûrs.
Est dit des fruits du sapotier. Sah11,116.
moxāhua, cozahuiya iucci , elles se colorent ; jaunissent, mûrissent - it colors, ripens, matures. Est dit des graines d'un plant de chia. Sah11,286.
iucci , (l'abcès) mûrit. Sah11,168.
.IUCCIC:
iuccic, souvent orthographié icucic.
Mûr, cuit.
Esp., cocido, maduro (X45).
Angl., something ripened or cooked (K).
Cooked. Est dit d'une viande. Sah10,80.
Bien coloré - even-colored. Décrit une variété de maïs. Sah11,280.
cencah iuccic ; d'une couleur unie et intense - it is of very intense color. Est dit de la fourmi īcel azcatl. Sah11,90.
in huel iuccic ihhuitl ; des plumes bien dorées. Launey II 216.
cōzpahtic, toztic, huel iuccic, xochitic , très jaune, jaune doré, bien uni, d'un jaune éclatant - muy yellow, yellow, well textured, flower-yellow. Décrit l'oiseau xōchitēnācal. Sah11,22.
tzanatl, tlīltic, tēncoltic, iuccic , le cassique, il est noir, il a le bec recourbé, il est d'une couleur unie et intense - slender-billed grackle. it is black, its bill is curved, it is a well-textured (black). Sah11.59.
tlapalquīzqui, huel iuccic, īxtlapaltic, īxtlapalihui , sa couleur ressort bien, elle bien colorée, fortement colorée, vive - tienen brotados los colores, muy encendidas, resistentes, fuertes. Décrit la fleur (rouge) cuetlaxxōchitl. Cod Flor XI 189v. = ECN11,92 = Acad Hist MS 218v = Sah11,203 qui traduit: a perfect color, finely colored. It is hardy ; it becomes hardy.
huel iuccic, tlehtlemicqui , (des bols) bien cuits, durcis au feu - well-fired (bowls), hard-fired ones. Sah10,83.
in huel iuccic , bien formée - the even. Caractérise une turquoise fine. teōxihuitl. Sah11,222.
chālchihuitl, in iuccic, in ahteh ītlacihuiz, in ahmo tlacihuiceh , le jade bien formé, sans tache, qui n'a pas de tache - the green stones, well formed, those which were in no way blemished, which had no defects. Sah2,88.
chālchihuitl olōlihuic ācatic, huel iuccic , un jade rond, semblable à du roseau, bien formé.
Caractérise une vie pure, chipāhuacānemiliztli. Sah6,113.
cenquīaticah, mahciticah, huel iuccic , entier, parfait, bien formé. Est dit de la pierre quetzalchālchihuitl. Sah11,223.
Form: pft. sur iucci.
.IUCCINI:
iuccini, éventuel sur iucci.
Qui est cuit.
in cuālōni quilitl iuccini , les légumes comestibles (quand ils sont) cuits - the herbs which are edible cooked. Sah11,134. Suit une longue énumération de légumes que l'on peut cuire dans une marmite (pahuaxōni).
ahmo xoxouhcācuālōni huel iuccini , ils ne sont pas comestibles crus, on peut les cuire - not edible uncooked, they are to be well cooked.
Est dit des champignons. Sah11,132.
.IUCCITOC:
iuccitoc :
Etre mûr.
iucci, iuccitoc, cuitlaucci , ils mûrissent, ils sont mûrs, ils deviennent trop mûrs.
Est dit des fruits du sapotier. Sah11,116.
Form: v.composé sur iucci.
.IUCTLI:
iuctli:
*~ terme de parenté, jeune frère ou jeune soeur, quand c'est le frère aîné ou la soeur aînée qui parle.
*~ à la forme possédée, tēiuc , la jeune soeur de qqn.
niuc , mon jeune frère, ma jeune soeur - mi hermano o hermana menor (dice el hermano mayor) (M).
tlahco tēiuc , troisième enfant de quelqu'un - hijo o hija tercera.
*~ plur., tēiuchuān , mes jeunes frères, etc.
huezhuahtli: tēhuezhui, tēcotonca, tēhuiltecca, tēhueltiuh, tēiccāuh, tēiuc , la belle sœur, elle est la belle-sœur de quelqu'un, elle a des parents, elle a de la famille, elle est la sœur aînée ou la sœur cadette de quelqu'un, elle a des frères aînés - die Schwägerin hat Familienanhang, hat Verwandte; sie ist ältere oder jüngere Schwester und hat jüngere Brüder. Sah 1952, 20:17 = Sah 10,8.
Note: la traduction Schultze Iena fait contre sens.
Pourrait aussi d'après Carceres désigner l'arrière arrière grand-père, tartaraguelo. Cf. Rammow 1964,71.
Attesté par Carochi Arte 119v.
Cf. aussi les variantes
icuitl, icuihtli.
.IUCTONTLI:
iuctōntli, diminutif sur iuctli.
*~ parenté, tout jeune frère, petite soeur. Arrière-petit-fils, arrière-petite-fille.
*~ à la forme possédée, niuctōn , mon petit frère.
tēiuctōn , l'arrière-petit-fils, l'arrière-petite-fille de quelqu'un.
Plur. niuctotōnhuān , mes petits frères etc. (Par.).
.IUCXITIA:
iucxītia > iucxītih.
*~ v.t. tla-., faire cuire quelque chose.
tlaucxītia, he cooks it. Sah10,74.
er bringt etw. zum kochen. er lässt es mürbe werden. SIS 1952,315.
tlaucxītia , il fait cuire (le pain) - he bakes them.
Est dit du vendeur de pain. Sah10,70.
in ihcuāc quiucxītiah in ahnōzo quinexquetzah , quand elles les font cuire ou qu'elles les placent dans la cendre - when they cooked it or set it in ashes.
Il s'agit de grains de maïs, tlaōlli. Sah5,184.
*~ v.t. tē-., préparer la représentation de quelqu'un (en pâte d'amarante).
cenyohual in quimiucxitiāyah, in quintlācatiliāyah , durant toute une nuit ils les préparaient, ils leur donnaient forme humaine - during one night they gave them form, they gave them human form. Il s'agit des représentations en pâte d'amarante de Huitzilopochtli et de Tlacahuepan cuexcochtzin. Sah2,175.
Carochi Arte marque explicitement la voyelle i de la deuxième syllabe comme voyelle courte.
Form: causatif sur
iucci (K).
.IUCXITILONI:
iucxītīlōni, éventuel du passif sur iucxītia.
Qui est à cuire.
Angl., something to be cooked.
Est dit de la racine cīmatl. Sah11.l75.
.IUCXOA:
iucxoa > iucxoh.
Eternuer.
Esp., estornuda (M).
Angl., to sneeze (K).
Cf. aussi la variante
eucxoa.
Note : cette forme comporte de nombreuses variantes on trouve eucxoa, aucxoa et même aucchoa.
.IUCXOLIZTLI:
iucxōliztli:
Eternuement.
Esp., estornudo (M s ecuxoliztli).
Angl., sneeze (K).
Cf. aussi la variante
eucxōliztli.
Form: nom d'action sur iucxoa.
.IUCXOTON:
iucxotōn. Cf.
eucxotōn.
.IUH:
iuh:
'être ainsi', 'être pareil'.
'iuh' est peut-être le parfait d'un ancien verbe 'ihui' dont le sens originel pourrait être 'être unique, seul' (d'où 'être tel' mais aussi 'être isolé, désertique' qu'on trouve parfois). Launey II 290.
in iuh cah , litt. 'comme il est ainsi'. Launey II 148 note 10ß.
in iuh cah zāzanilli, in iuh nenōnōtzalli , selon la légende, selon la tradition. Launey II 148.
ihcuāc in ye iuh mōztla miquizqueh tlātlaāltiltin , quand, le lendemain, les victimes mourront -at the time when, on the morrow, the bathed ones were to die. Sah9,63.
in āquin iuh quichīhuaya , celui qui faisait ainsi - he who did so. Sah9,67.
in iuh tetzammachoc , ainsi on a considéré cela comme un mauvais présage - thus it was considered an evil omen.
Présages de l'arrivée des Espagnols. Sah12,2.
in iuh quimah in iuh momah ca yehhuātl in topiltzin quetzalcōātl oquīzaco , comme s'il croyait, comme s'il se persuadait que c'était lui, notre seigneur Quetzalcoatl, qui était venu surgir. Sah12,9.
ca iuh catca īnyollo , car il était gravé dans leur coeur. Sah:12,9.
niman iuh quinnānquilihqueh , aussitôt, ils leur ont répondu. Sah12,13.
intlā iuh ticchīhuazqueh cuix ahmo cencah ic cualāniz , si nous faisions cela, ne se mettrait-il pas en grande colère? Sah12,16.
īpampa in iuh quichīuhqueh in , ils ont fait cela à cause de ceci. Retour des messagers. Sah12,18.
ca zan ye tiuhqueh , but this is the way we are. Sah3,20.
in zan iuh yāuh , celui qui va tout seul. Launey II 292 = Sah3,43.
ahmo iuh tlatlacaqui , il n'est absolument pas au courant - er ist so gar nicht verständig. Sah 1950,114:11.
Note: the adverbial 'iuh' (pronounced -iw- with -w- voiceless) is frequently written 'yuh'. This 'y' is not a consonant here but merely a variant spelling of the vowel -i-. R.Andrews 1975,30.
*~ interj., iuh! Oh! exprimant la crainte, l'admiration.
.IUHCAN:
iuhcān, locatif sur iuh.
A.- à telle place, une place semblable.
Angl., such a place, such places. R.Andrews Introd 444.
in tlaēlimicpan ahnōzo zan iuhcān in motōca , il est planté dans un sol travaillé ou dans des endroits similaires - it is planted in worked soil or in similar places. Sah11,283.
ōmpa zan ye nō iuhcān in nicān , là-bas c’est pareil qu’ici. Launey Introd. p.231.
B.- à tel moment, à telle époque.
ca nel iuhcān timotlācatilih , car c’est vraiment à cette époque que tu es né. Sah5,152.
.IUHCANTLAMATI:
iuhcāntlamati > iuhcāntlamat.
*~ v.i., s'étonner, s'effrayer, être saisi d'épouvante.
.IUHCANTLAMATQUI:
iuhcāntlamatqui, pft. sur iuhcāntlamati.
Epouvanté, saisi de frayeur.
.IUHCATILIZTLI:
iuhcātiliztli:
Condition, manière d'être.
*~ à la forme possédée.
īmiuhcātiliz , leur qualités. Sah10,1.
in īnyeliz in īmiuhcātilia in cihuah in ahtle īntenyo , the nature. the condation of the common women. Sah10,51.
Note: R.Siméon dit forme, propriété, état des corps, manière d'être.
niman iuhcātiliztli , manière de vivre (?).
Form: sur iuh-qui. iuh est un ancien pft. sur ihui.
.IUHCATLACATL:
iuhcātlācatl:
Malheureux, indigent, pauvre.
Form: sur tlācatl, morph.incorp. iuh-qui.
.IUHCATLAH:
iuhcātlah, locatif.
Lieu désert, solitude, espace vide.
Form: sur iuh-qui.
.IUHCATLAHTILIZTLI:
iuhcātlahtiliztli:
Dénuement, indigence, misère.
Form: sur le locatif iuhcātlah. A moins qu'il ne s'agisse d'un verbe impers. iuhcātla (?).
.IUHCATLAHYOTL:
iuhcātlahyōtl:
Vide, espace qui n'est pas rempli.
Form: sur le locatif iuhcātlah.
.IUHCAYOTL:
iuhcāyōtl:
Forme matérielle.
*~ expression, iuhcāyōtl nictēittītia ou nictēmachītia , je dépouille, je prive quelqu'un de tout.
.IUHCO:
iuhco pour iuhqui on.
Comme cela.
cencah iuhco , c'est bien, comme cela, c'est cela (assi assi, de1 que se enoja contra el que haze la cosa mal hecha).
.IUHQUEH:
iuhqueh, plur. sur iuhqui.
.IUHQUI:
iuhqui:
'iuh' ou 'iuhqui', plur. 'iuhqueh', est un prédicat signifiant 'être ainsi', 'être pareil'.
ca mochtin iuhqueh , ils sont tous pareils. .
ca tiuhqui , c'est comme ça que tu es.
iuhqui ou iuhquin (contraction de 'iuhqui in') peut signifier 'être comme', 'être semblable à'. Mais dans ce cas il est invariable et c'est le terme de comparaison qui prend les marques personnelles. Plutôt qu'à la traduction française 'x est comme y', on pensera a la tournure 'c'est comme si x était y'.
iuhquin tichichi , tu es comme un chien.
iuhquin titōchtli tihcihui , tu vas vite comme un lapin. Launey Introd 129.
in iuhqui ōmihtoh , comme on l'a dit. Sah12,12.
in ye iuhqui , cela fait, une fois ainsi fait. Sah12,16.
in ye iuhqui in , lorsque cela fut ainsi fait. Sah12,16.
in ayāc iuhqui ōmottac , jamais on n'a vu quelque chose de cette sorte. Sah 12,17.
in zan iuhqui tohtolcatinemi , celui qui simplement tousse constamment - who just coughs constantly. A propos du chiyen. Sah11,181 = Cod Flor XI 171v = ECN9,198.
cuix ye iuhqui cuix ye īxquich, est-ce comme ça, est-ce tout ? Sah6,36 (iuhquj) = Launey II 164 (25 – qui note que iuhqui, ‘tel, ainsi’, a peut-être ici le sens (qui doit être le sens originel) de ‘unique’ (c’est-à-dire : est-ce tout, n’y a-t-il rien d’autre ?).
Cf.
comparatif d'égalité
Form: Il s'agit du parfait d'un verbe ihui qui n'est guère employé que dans des expressions toutes faites comme 'mā ihui', puisse-t-il en être ainsi.
.IUHQUIMMA:
iuhquimmā:
Comme si.
zan iuhquimmā quintlanāmaquiltītoh , ils sont allés comme pour leur vendre (des marchandises) - they went as if to sell (goods). Sah12,5.
iuhquimmā chīlatequīlo huel tonēhua chichinaca , c'est comme s'il était plongé dans de l'eau de piments, il éprouve une vive brûlure, il m'élance. Est dit du coeur tourmenté de Moctezuma. Sah12,17.
ca māhuizzoh ca tlamāuhtia iuhquimmā teōmacho , il est vénéré, il inspire la crainte, comme si on le considérait comme un dieu. Est dit du prêtre nommé Quetzalcoatl. Sah6,210.
intlācahmo māhuiztilīlo in iuhquimmā cōhuanōtzalo, s’il n’est pas respecté comme (on respecte) un invité au banquet – if he were not held in esteem like one invited. Sah1,33 (juhqujma).
.IUHQUIN:
iuhquin Cf. aussi iuhqui.
Comme
iuhquin in tlexōchtli pīpixauhtiuh , comme s'il pleuvait des braises. Sah12,2.
iuhquin oyohualli ōmoman , c'était comme si (le vacarme des) bruits de coquillages s’était répandu - it was as if (the din of) shell rattles was overspread. Sah12,2.
iuhquin xiuhchīmalloh , comme fait d'un bouclier de turquoises. Sah12,11.
iuhquin xoxoquihui , comme si elle était verte. Sah12,12.
in zazo tlein quichīhuaya zan iuhquin nēntlamatiya , et n'importe qu'elle chose qu'il faisait, c'était comme si elle le tourmentait. Sah12,17.
.IUHQUIYOTL:
iuhquiyōtl:
Forme, état naturel d'une chose.
Form: sur iuhqui. Cf. aussi iuhcāyōtl.
.IUHQUIZ:
iuhquīz, pft. sur iuh quīza.
Naturel, naturelle (S).
Esp., natural (S2).
Form: sans doute à transcrire en deux mots.
.IUHQUIZALIZTLI:
iuhquīzaliztli :
Propriété naturelle (S s quiçaliztli).
Esp., naturaleza, o condicion natural (M).
.IUHTI:
iuhti :
*~ v.impers. être ainsi tout d'abord, primitivement (S).
Esp., ser así al principio, primitivamente (S2).
quim iuhti , loc. conj., c'est la première fois.
quin iuhti maniyan , naguère, il n'y a pas longtemps, c'est la première fois. R.Siméon 225.
.IUHTICAHUA:
iuhticāhua > iuhticāuh.
*~ v.t. tla-., vider une chose, ôter ce qu'elle contient, la laisser, la mettre dans son état primitif (S).
Esp.,vaciar una cosa, quitar lo que contiene, dejarla, ponerla en su estado primitivo (S2).
vaziar algo como troxes o caxas llenas (M).
Form: iuh-ti-cahua, v.composé sur le pft. iuh.
.IUHTIQUETZA:
iuhtiquetza > iuhtiquetz.
*~ v.t. tla-., vider une chose, ôter ce qu'elle contient, la remettre dans son état primitif.
Form: iuh-ti-quetza, v.composé sur le pft. iuh.
.IUHTITECA:
iuhtiteca > iuhtiteca-.
*~ v.t. tla-., vider une chose, ôter, enlever ce qu'elle contient, la remettre en son état premier (S).
Esp., vaziar algo como troxes o caxas llenas (M I 116r.).
Form: v.composé sur le pft. iuh.
.IUHYOTICA:
iuhyotica:
Naturellement, par nature.


.IXAAPALLEHUALIZPAHTLI:
īxaapallehualizpahtli:
Remède pour adoucir le visage.
Angl., a medicine for softening the face.
Est dit de la plante
azpan xihuitl. Sah11,193.
.IXACA:
īxaca:
Face contre terre.
Angl., face down (K).
Esp., boca abajo, invertido (Z).
.IXACAHUILANA:
īxacahuilāna > īxacahuilān.
*~ v.réfl., se traîner face contre terre, ramper.
Angl., to drag oneself along, to crawl (K).
Esp., se arastra... gatea (Z14, 63, 170).
Form: sur
huilāna, morph.incorp. īxaca.
.IXACALIHUI:
īxācalihui > īxācaliuh.
*~ v.i., avoir les yeux enfoncés, rétrécis.
īxācalihuizqueh , ils auront des yeux ratatinés - they would be horn with shrunken eyes.
Influence maléfique de l'éclipse de lune. Sah7,9.
Form: sur
ācalihui, morph.incorp. īx-tli.
.IXACAMANA:
īxacamana > īxacaman.
*~ v.i., être étendu face contre terre.
Angl., to stretch out face down (K).
Esp., acostarse... boca abajo (X58).
.IXACANEHNEMI:
īxacanehnemi > īxacanehnen.
*~ v.i., ramper.
Angl., to crawl (K).
Esp., gatea (Z63, 163).
Form: sur
nehnemi, morph.incorp. īxaca.
.IXACATLAMOTLA:
īxacatlamōtla > īxacatlamōtla-.
*~ v.t. tē-., jeter quelqu'un face contre terre, tête baissée.
Angl., to throw someone face downwards, headlong (K).
Esp., lo tira boca abajo (Z p.122 et p. 199).
Form : sur tla-
mōtla morph.incorp. īxaca.
.IXACHI:
ixachi, quantificateur.
Très nombreux, très grand.
Esp., mucho, extremadamente, en gran cantidad (S2).
Angl., a large amount or number; much, many. R.Andrews Introd.447.
ca ixachi inin tōtōtl īquetzallo , les plumes de cet oiseau sont immenses.
ixachin(tin) huālquīza in āzcameh , les fourmis sortent en très grand nombre.
cencah huehcapan, cencah cuauhtic, ixachi cuauhtic, ixachi huehcapan , il était très élevé, très haut, extrêmement élevé, extrêmement haut.
Décrit le temple de Quetzalcoatl à Tula. Sah3,13.
at ixachi at ahmo tamachiuhqui, at ahmo tlanqui , peut-être immense, sans mesure, infini. Sah6,135.
*~ plur., ixachīn ou ixachīntīn (K).
ahmo zan tlapohualtin, huel ixachīntīn , ils ne peuvent être comptés, ils sont vraiment très nombreux. Sah3,23.
Le quantificateur 'ixachi' est une sorte de superlatif aussi bien de 'miyac' que de 'hueyi'. Launey 239.
.IXACHICAPAN:
ixachicapan:
Très élevé.
huehcapan, ixachicapan , il est élevé, très élevé - it is high, very high.
Est dit d'un temple. Sah11,269 (ixachicapa).
huehcapan, ixachicapan, ixachicapanpōl , il est élevé, très élevé, extrêmement élevé - it is high, very high, enormously high. Est dit d'un palais. Sah11,271.
.IXACHICAPANPOL:
ixachicapanpōl, augmentatif de ixachicapan.
Vraiment très élevé.
huehcapan, ixachicapan, ixachicapanpōl , il est élevé, très élevé, extrêmement élevé - it is high, very hiah, enormously high. Est dit d'un palais. Sah11,271.
.IXACHICATLAN:
ixachicātlān :
Abīme, lieu très profond.
Esp., abismo, lugar muy profundo (S2).
.IXACHIPOL:
ixachipōl, augmentatif de ixachi.
Gros et grand.
Esp., grandemente, extremadamente, excesivamente (S2).
ixachipōl, ixachitepōl , very large, surpassingly large. Décrit un temple. Sah11,270.
.IXACHITEPOL:
ixachitepōl, augmentatif de ixachi.
Gros et vraiment très grand.
ixachipōl, ixachitepōl , very large, surpassingly large.
Décrit un temple. Sah11,270.
.IXAHATEMI:
īxahātemi:
*~ v.i., avoir le visage enflammé.
Esp., tener la cara inflamada. Prim.Mem 81r = ECN10,142.
Angl., the face has blisters.
Est dit de ceux qui ont des vers, tzinocuilin. Sah11,98.
Un paragraphe lui est consacré dans Sah10,142.
Cf. aussi
īxatemiliztli.
.IXAHCI:
īxahci > īxahci-.
*~ v.t. tla-. ou tê-., s'approcher beaucoup, saisir, atteindre tout à fait une chose ou une personne.
Esp., acercarse mucho, agarrar, alcanzar pot completo algo (S2).
Angl., to approach something, someone closely (K).
ahmo quīxahci , il en est très éloigné, il n'en approche pas du tout (distar en perfection o mejoria).
Form: sur
ahci, morph.incorp. īx-.
.IXAHCICAITTA:
īxahcicāitta > īxahcicāitta-.
*~ v.t. tla-., comprendre, saisir une chose complètement, parfaitement, être très prudent, très avisé.
Esp., comprender, entender perfectamente el sentido de una cosa, ser muy prudente, muy cauto (S2).
Form: v.composé sur īxahci et
itta.
.IXAHCICAMATI:
īxahcicāmati > īxahcicāmah.
*~ v.t. tla-., connaître entièrement une chose.
N'est attesté que par le nom d'action tlaixahcicāmatiliztli.
.IXAHCOCUI:
īxahcocui > īxahcoc.
*~ v.réfl., lever la tête avec insolence, arrogance.
mīxahcocui , elle lève la tête - she lifts her head in pride.
Est dit d'une mauvaise fille noble, teīxcuamol. Sah10,48.
cuix mīxahcocui cuix ahquetza , est-ce qu'il lève la tête ? est-ce qu'il redresse la tête avec impudence - doth he perhaps act superior ? is he perhaps proud ? Sah6,109 (mjxacocuj).
Form: sur
ahcocui, morph.incorp. īx-tli.
.IXAHMIA:
īxahmia > īxahmih. Cf.
īxamia.
.IXAHPAZTLI :
īxahpaztli:
*~
n.pers.
.IXAHQUIA:
īxahquia > īxahquih.
*~ v.t. tla-., coudre, raccommoder, faire un tissu avec du fil (S).
Esp., labrar de aguja, o remendar entretexendo con hilo. pre: onitlaixaqui (M).
Cf. l'éventuel
tlaīxahquiāni et le pft. comme nom d'agent tlaīxahquih.
Form: de ahquia, préf. īx-.
.IXAHUACA:
ixahuaca > ixahuaca-.
*~ v.inanimé, faire un bruit de grelots.
in ihcuāc nehnemi cencah ixahuaca, ixamaca, xaxamaca, tzitzilica, tzitzitzilica , quand elle marche ça fait un grand bruit de grelotte, ça résonne, ça grelotte, ça tinte, ça tintinabule - when she walked, much did she rustle, clatter, tinkle, continuously tinkle.
Est dit des clochettes ou grelots que porte Huixtohcihuātl. Sah2,92.
cencah cacalaca ixahuaca , ça fait un grand bruit de grelots, ça tinte. Sah2,151.
F.Karttung transcrit īxxahuaca et traduit par to make a noise of rushing, spouting water.
.IXAHUIA:
īxāhuia > īxāhuih.
*~ v.t. tla-., crépir, blanchir un mur.
Allem., weissen, verputzen. SIS 1952,316.
Form: de āāhuia, dérivé de
ā-tl, préf. īx-.
.IXAHXILIA:
īxahxilia > īxahxilih.
*~ v.t. tla-., comprendre, parvenir à savoir une chose; être habile, prudent.
.IXAHXILIANI:
īxahxiliāni, éventuel sur īxahxilia.
Prudent, habile, discret.
nitlaīxahxiliāni , je suis prudent, discret.
Cf. aussi
tlaīxahxiliāni.
.IXAHXILIZTLI:
īxahxiliztli (Clav.).
Compréhension, intelligence, conception.
Form: nom d'action sur
īxahci.
.IXALPICHIA:
īxālpichia > īxalpichih.
*~ v.t. tē-., asperger d'eau le visage de quelqu'un.
quimīxalpichiāyah , ils leur aspergent le visage - they sprinkled water upon their faces. Sah5,187.
Form: sur
ālpichia, morph.incorp. īx-tli.
.IXAMACA:
ixamaca > ixamaca-.
*~ v.inanimé, tinter, résonner.
in ihcuāc nehnemi cencah ixahuaca, ixamaca, xaxamaca, tzitzilica, tzitzitzilica , quand elle marche ça fait un grand bruit de grelotte, ça résonne, ça grelotte, ça tinte, ça tintinabule - when she walked, much did she rustle, clatter, tinkle, continuously tinkle.
Est dit des clochettes ou grelots que porte
Huixtohcihuātl. Sah2,92.
.IXAMAHUIA:
īxāmahuia > īxāmahuih.
*~ v.t. tla-., envelopper, recouvrir une chose de papier.
tōchtecomatica conīxāmahuīco in papaztac , Papaztac vint recouvrir son visage de papier à la manière d'un pot de pulque. W.Lehmann 1938,347.
Note: à la conjugaison introverse. Cf. Launey Introd 214.
Form: sur
āmahuia, morph.incorp. īx-tli.
.IXAMATELHUIA:
īxamatelhuia > īxāmātelhuih.
*~ v.bitrans. tētla-., blanchir une chose à quelqu'un.
Esp., blanquear algo a alguien (S2).
Form: applicatif sur īxamātiloa.
.IXAMATILOA:
īxāmātiloa > īxāmātiloh.
*~ v.t. tla-., recouvrir, recrépir une chose avec soin.
Esp., revocar, enlucir, impregnar una cosa con cuidado (S2).
Form: īx-ā-mātiloa.
.IXAMATZCATL:
īxamatzcatl:
Oiseau qui a les yeux jaunes tachetés de blanc (Hern.).
.IXAMI:
īxami > īxamih.
*~ v.t. tla-., rechercher, poursuivre les femmes, se parer de manière à s'en faire aimer.
Form: sur
ami, morph.incorp. īx-tli.
.IXAMIA:
īxamia > īxamih.
*~ v.réfl., se laver le visage.
ic mīxamia in aquin īxaazahuatih , avec elle celui qui a la gale à la figure se lave le visage - con ella se lava la cara el que tiente sarna en el rostro. Acad Hist MS 238v = ECN9,134.
ahmo mīxamiah ātica zan yotextli, tlaōltextli inic ommīxxaxacualoah , ils ne se lavent pas le visage avec de l'eau mais se frottent le visage avec de la farine, avec de la farine de maïs. Sah2,58-59.
yamanqui ic mīxamia , con ella tibia se lava la cara. Prim Mem 81r = ECN10,142.
ic ninīxamia in azpan , je me lave le visage avec de l'azpan. CF XI 182r = ECN11,86 = Acad.Hist.MS 239v = Sah11,193.
mīxamia iztlactica, īchichitica , il se lave la face en la léchant, avec sa salive - it washes its face by licking, with its saliva. Est dit de l'ocelot et de sa toilette. Sah11,2.
timīxamīz , tu te laveras le visage. Avant de manger. Sah6,124 (timjxamjz).
*~ v.t. tē-., laver le visage à quelqu'un.
nāppa in concui ātl ic quīxamia ic cāltia , par quatre fois il prend l'eau avec laquelle il lui lave la face, avec laquelle il le baigne - four times he took up water with which he bathed the face; with which he bathed it. Il s'agit de l'incarnation de Huitzilopochtli. Sah3,8.
ācatzontli yehhuātl in celtic ic quīmīxamia , ils lavent leur visage avec des pousses de roseaux, celles qui sont fraîches. Il semble s'agir des figurines des montagnes. Sah2,131.
*~ métaphor., tēīxamia in tlahtoāni , le seigneur réprimande, gourmande quelqu'un (Olm.).
*~ passif, īpahyo totōnqui āxīxtli ic nexamīloz , son remède est de se laver le visage avec de l'urine chaude - as its cure, the face is washed with hot urine. Sah10,143.
tēīxamīlo, on leur lave le visage. Il s'agit des figurines des montagnes. Sah2,131 (teixamjlo).
.IXAMILIA:
īxamilia > īxamilih, honorifique sur īxamia.
*~ v.bitrans. motē-., laver le visage de quelqu'un.
ōmitzmīxamilih in tōnatiuh, in tlaltēuctli , le soleil, le dieu de la terre t'a lavé le visage. Sah8,75.
.IXAMOCHIYOTIA:
īxāmochiyōtia > īxāmochiyōtih.
*~ v.t. tla-., étamer, recouvrir une chose d'étain.
Form: sur
āmochiyōtia, morph.incorp. īx-tli.
.IXAPETZHUIA:
īxapetzhuia > īxapetzhuih.
*~ v.réfl., se décorer le visage avec des pyrites.
mīxapetzhuih, pyrites were on his face. Sah1,44.
Form: sur
apetzhuia, morph.incorp. ix-tli.
.IXAQUIA:
īxaquia Cf. īxahquia.
.IXATEMILIZTLI:
īxatemiliztli, terme médical.
Inflammation du visage.
Esp., inflamacion del rostro. Prim Mem 81r = ECN10,142.
Cf. aussi
īxahatemi.
Form: nom d'action sur *īxatemi.
.IXATIC:
īxātic:
Rare, clair.
Form: de
ātic, préf. īx-.
.IXATLACOMOLTIC:
īxātlacomoltic, terme descriptif.
Qui a des yeux en forme de trous d'eau.
Allem., der wie ein Brunnen gestaltete Augen hat. Sah 1927,94.
Form: sur *ātlacomoltic, morph.incorp.
īx-tli.
.IXAYACATIA :
īxāyacatia > īxāyacatih.
*~ v.t. tē-., donner un visage à quelqu'un.
Angl., ixayacatia, qu-. he gives it a face.
C’est une erreur pour
xāyacatia dans la forme transitive quixāyacatia. Sah1,57 (qujxaiacatia).
.IXAYAPACHIUHQUI:
īxayapachīuhqui. Cf. īxayopachiuhqui.
.IXAYAUHPACHIHUILIZTLI:
īxayauhpachihuiliztli:
Opacité du cristallin.
Angl., opacity.
Maladie envoyée par Xipe Totec. Sah1,39 et Sah1,72.
.IXAYOC:
īxayoc:
*~
toponyme.
.IXAYOCALI:
īxāyōcali :
*~ locatif, dans une maison de larmes.
Désignele calmecac. Sah6,214.
le temple au service duquel entre la fillette. Sah6,210 et Sah6,216.
ōmpa nemiz in tlamahcēhualizcali in chōquizcali in īxāyōcali in tēlpōchcali , il vivra là dans la maison des pénitences, dans la maison des pleurs, dans la maison des larmes, dans la maison des adolescents - he will live there in the house of penances, the house of weeping, the house of tears, the young men's house. Sah3,52 (jiaiocali pour ixayocali).
Voir aussi
chōquizcali
Form : locatif sur calli, morph.incorp. īxāyōtl.
.IXAYOCHOCA:
īxāyōchōca > īxāyōchōca-.
*~ v.i, pleurer.
Angl., to cry, weep (K).
Esp., lacrimea (T 136).
Form : sur
chōca morph.incorp. īxāyōtl.
.IXAYOCTONCO:
īxayoctonco:
*~
toponyme.
.IXAYOHUITOMA:
īxāyōhuitōma > īxāyōhuitōn.
*~ v.i., pleurer, répandre des larmes.
Allem., er vergießt Tränen. Sah 1950,12:16.
A l’emplacement correspondant Sah4,15 CF IV 12r. on trouve une forme curieusement transitive ‚qujxaiovitoma‘, he loosed tears.
Form: sur
huitōma, morph.incorp. īxāyō-tl.
.IXAYOMATEMA:
īxāyōmātēma > īxāyōmātēn.
*~ v.réfl., pleurer, se lamenter, pleurer amèrement.
Note : n'est pas enregistré par R.Siméon mais voir l'éventuel mīxāyōmātemani et l'expression nīxāyo nicmātema, je pleure.
Form : sur
mātēma, morph.incorp. īxāyōtl.
.IXAYOPACHIUHQUI:
īxāyōpachiuhqui, éventuel sur īxāyōpachihui.
Noyé dans les larmes, qui ne voit pas à force de pleurer.
Note : R.Siméon transcrit ixayapachiuhqui.
.IXAYOPAPACHOA:
īxāyōpapachoa > īxāyōpapachoh.
*~ v.t. tē-., calmer les pleurs.
ōquīxāyōpapachōcoh, ils sont venus calmer ses pleurs – [those] who came suppressing their tears. Sah6,106 (oqujxaiopapachoco).
Form : sur
papachoa, morph.incorp. īxāyō-tl
.IXAYOPATZCA:
īxāyōpātzca > īxāyōpātzca-.
*~ v.réfl., verser des larmes, pleurer (S).
Esp., llorar con lágrimas (M).
tlachōquiztlēhuah tlatecoyōhuah tlatetecoyōhuah tlatzahtziztlēhuah momahmātlatzīniah momahmāpoztequih mīxāyōpātzcah, elles font entendre des pleurs, elles poussent des cris, des cris continuels, elles crient, elles battent des mains, elles frappent des poings, elles versent des larmes.
Exprime le désespoir des femmes victimes des
tēmācpalihtōtihqueh. Sah4,105 (mjxaiopatzca).
Form : sur pātzca, morph.incorp. īxāyō-tl.
.IXAYOPOHPOHUA:
īxāyōpohpōhua > īxāyōpohpōuh.
*~ v.t. tē-., essuyer les larmes de quelqu’un.
Angl., to wipe someone’s tears away (K).
Esp., enjugar a otro las lágrimas (R 94).
Form: sur
pohpōhua, morph.incorp. īxāyōtl.
.IXAYOQUIXTIA:
īxāyōquīxtia > īxāyōquīxtih.
*~ v.t. tē-., faire couler les larmes de quelqu'un.
tēīxāyōquīxtia , elle fait pleurer les gens - it brings out one's tears.
Est dit de la plante pōccuahuitl. Sah10,109.
Form : sur
quīxtia, morph.incorp. īxāyō-tl, causatif sur īxāyōquīza.
.IXAYOQUIZA:
īxāyōquīza > īxāyōquīz.
*~ v.i., pleurer, verser des larmes (S).
Esp., llorar lágrimas (M).
Form : sur
quīza, morph.incorp. īxāyōtl.
.IXAYOQUIZALIZTLI:
īxāyōquīzaliztli :
Pleurs, larmes, lamentation, gémissement (S).
Esp., lloro con lágrimas (M).
Form : nom d'action sur īxāyōquīza.
.IXAYOQUIZANI:
īxāyōquīzani, éventuel sur īxāyōquīza.
Qui pleure, qui verse des larmes (S).
Esp., lloroso (M).
.IXAYOTEPEHUA:
īxāyōtepēhua > īxāyōtepēuh.
*~ v.t. tē-., faire couler les larmes de quelqu'un.
tēīxāyōtepēhua , elle fait couler les larmes des gens - it makes one's tears fall.
Est dit de la plante pōccuahuitl. Sah11,109.
.IXAYOTEPEHUI:
īxāyōtepēhui > īxāyōtepēuh.
*~ v.inanimé, couler, en parlant des larmes.
Angl., for tears to come in floods (K).
Esp., derrama las lágrimas (T 136).
Form : sur
tepēhui, morph.incorp. īxāyō-tl.
.IXAYOTICA:
īxāyōtica :
Amèrement, en pleurant (S).
Esp., llorosamente (con lágrimas) (M).
Form : sur īxāyōtl.
.IXAYOTL:
īxāyōtl :
Larmes, pleurs (S).
Launey Introd 164.
Esp., lágrimas (M).
Angl., tear. R.Andrews Introd. 446.
zan chōquiliztli, zan īxāyōtl monequi in āxcān , seuls les pleurs, seules les larmes sont de mise aujourd'hui. Il s'agit des jours qui précèdent la naissance de l'enfant. Launey II 140 = Sah6,158 (ixaiotl).
yehhuāntin quicalaquiah in chōquiliztli, in īxāyōtl, in īchān ōmiquito , ceux ci font entrer des pleurs et des larmes dans la maison du défunt - these introduced a time of mourning into the home of the deceased. En annonçant le décès. Sah4,69 (jxaiotl).
in tōlōlli in pilōlli in malcochtli in chōquiztli in īxāyōtl in ēlcihcihuiliztli, le fait de baisser la tête, de laisser tomber la tête, de pencher la nuque, les pleurs, les larmes, les soupirs. Comme particularité des personnes âgées. Sah6,106.
*~ à la forme possédée.
nīxāyo , mes larmes.
tīxāyo , nos larmes, les larmes en général.
nīxāyo nicmātema , je verse des larmes, je me lamente, je pleure amèrement.
in īnchōquiz in īmīxāyo in in īnchōquiztlahtōl, leurs pleurs, leurs larmes leurs paroles mêlées de larmes. Sah1,65 (jmjxaio).
izcatqui in īnchōquiz in īmīxāyo in tlateōtocanimeh, voici les pleurs, les larmes des idolâtres. Sah1,65 (imixaio).
in pīpiltzitzintin, intlā chōcatihuih, intlā īmīxāyo totōcatiuh, intlā īmīxāyo pipilcatiuh, mihtoāya motēnēhuaya ca quiyahuiz , quand les petits enfants pleurent, quand leur larmes coulent, quand leur larmes tombent, on dit, on déclare, il pleuvra. Sah2,44 = Sah 1927,58.
in īmīxāyo quinēzcayōtiāya in quiyahuitl , leur larmes signifient la pluie. Sah2,44 = Sah 1927,58.
Note : F.Karttung signale aussi la forme īxxāyōtl on trouve en effet : quimotōcāyōtilih in tlācatl Nezahualpilli in tēcpancalli īxxāyōc , le seigneur Nezahualpilli a nommé (honor.) le palais 'lieu des larmes'. B11r = 156.
Form: sur
āyōtl (?) morph.incorp. īx-tli.
ixayotl.jpg (95,5 Ko)
izcatqui in īnchōquiz in īmīxāyo in tlateōtocanimeh
Cf. Dib.Anders. I fig. 37
Voir aussi chōquiztli
.IXAYOTONTLI:
īxayotōntli, diminutif sur īxāyōtl.
Petite larme (S).
Esp., lágrimas pequeña (M).
.IXAYOTZINTLI:
īxāyōtzintli:
Larmoiement.
Esp., el lagrimeo. Huehuetlahtolli, ECN13,56.
.IXAYOYOH:
īxāyōyoh, nom possessif sur īxāyōtl.
Plein de larmes (S).
Esp., cosa llena de lágrimas (M).
.IXCA:
ixca > ixca-.
*~ v.t. tla-.,cuire dans des braises.
faire frire. Launey Introd. p. 199 et 283.
R. Andrews Introd 447 dit 'to bake s.th. in hot coals'.
Esp., cozer loça, o asar hueuos, batatas, o cosa semejante. preterito: onitlaixcac (M).
tlaxca , il fait cuire - he cooks it.
Est ditdu producteur de sel. Sah10,84 (tlaxca).
du producteur de chaux. Sah10,94 (tlaxca).
quixcah, quitlehuātzah, ahnozo quipāhuacih , ils la font frire, rôtir ou mijoter. Launey II 232 = Sah10,173.
*~ v.réfl. à sens passif.
moxca, on la cuit. Est dit de la craie,
chīmaltīzatl. Sah11,244 (moxca).
moxca motlatia, on la cuit, on la brûle. Est dit d’une terre que l'on mêlait à de la chaux tlāltenextli. Sah11,254 (moxca).
moxca texcalco ic chipāhua , on la cuit au four pour la raffiner - then it is fired in a oven to refine. Pour la préparation de la chaux. Sah11,243.
nicān mopāhuaci nicān moxca, ici on la cuit dans une marmite, on la cuit dans des braises – here it is cooked in an olla, here it is baked. Est dit de la patate, camohtli. Sah11,125 (moxca).
.IXCACAXOA:
īxcacaxoa > īxcacaxoh.
*~ v.t. tē-., écraser les yeux de quelqu'un.
Cf. le pft.
teīxcacaxoh.
Form: sur *cacaxoa, morph.incorp. īx-tli.
.IXCAHUA:
īxcāhua > īxcāuh.
*~ v.t. tla-., négliger, oublier de faire une chose, la laisser par nonchalance, négligence.
ahtleh quīxcāhua , il est envieux, désire tout, ne laisse rien.
ahtleh quīxcāhua tlacentoca , il ne néglige rien, il prend tout - he kept all, he left nothing. Sah4,129 (quixcaoa).
ayāc quīxcāhua , il ne néglige personne - he neglected no one. Sah4,117 (quixcaoa).
inic quinēxtiah quitēmachītiah ca īpampa tlamahcēhuah in īnconēuh, in īntēlpōch in ōquīxcāuhqueh , ainsi ils montrent, ils font savoir publiquement qu'ils font pénitence pour leurs enfants pour leurs jeunes garçons qui sont absents - thus they showed and made it known that they did penance for the sake of their children, their young men, who were still absent. Sah4,69.
*~ v.t. tē-., quitter quelqu'un des yeux.
aocmo conīxcāhuah , ils ne le quittent plus des yeux. Sah7,17.
*~ v.réfl., disparaître, être oublié.
Esp., desaparecerse. Arenas.
miyec tlamantli mīxcāhua ihtlacahui, beaucoup de choses disparaissent et s’abîment – many things were omitted or spoiled. Sah4,124 (mjxcaoa).
Form: sur
cāhua, morph.incorp. īx-tli.
.IXCAHUALTIA:
īxcāhualtia > īxcāhualtih.
*~ v.bitrans. tētla-., empêcher, s'opposer au bien, au profit de quelqu'un.
Esp., impedir algun bien o prouecho de alguno. pre: onitetlaixcaualti (M).
*~ v.bitrans. motla-., perdre une chose par sa faute, par sa négligence.
Esp., perder algo por su culpa y negligencia. pre: onicnixcaualti (M).
commīxcāhualtia in īmahcēhual , il perd son mérite à cause de sa négligence. Sah4,33.
Form: applicatif sur īxcāhua.
.IXCAHUIA:
īxcāhuia > īxcāhuih.
*~ v.t. tla-., ne posséder qu'une chose, ne s'occuper que d'une chose.
inin tlahtoāni oncah īnāmic, oncah īcihuāuh zan ce zan quīxcāhuia , ce roi a une épouse, une femme, il n'en possède qu'une seule. Launey II 228 (100) = Sah10,172 (qujxcavia).
zan mīxcāhuiāyah zan īxquich tētlāhuiliāyah , il ne s'occupaient que d'une chose, il ne faisaient qu'éclairer chacun. Sah2,101 (qujxcaujaia).
 mā oc mochōquiz mā oc motlaōcol xoconīxcāhui  ne t’occupe encore que de tes larmes, que de ta tristesse. Sah6,32 (xoconjxcavi).
yehhuān in zan quīxcāhuiah tlahtlāhuānah , ils ne faisaient que boire du vin - they did nothing but drink wine.
Est dit de ceux nés sous le signe ōme
tōchtli. Sah4,11 (qujxcavia).
zan quīxcāhuia in cuitlazotlahuatinemi , elle ne se consacre qu'à la paresse - she devoted herself only to sloth.
Est dit de celle qui est née sous le signe ce calli. Sah 1950,190:26 = Sah4,95 (qujxcauja).
ca quīxcāhuiāya , il ne s'intéressait qu'(au pulque). Sah6,71 (qujxcaviaia).
cequin zan quīxcāhuiah , certains ne faisaient rien que... Sah4,119 (qujxcavia).
in acah zan quīxcāhuiāya in yotlaxcalli quicuaya, certains ne faisaient que manger des tortillas de maïs non additionné de chaux – some ate only one thing – tortillas of maize not softened by lime. Sah1,31 (qujxcaviaia).
zan quīxcāhuiāyah in teōcuitlatl quitzotzonayah , ils ne martelaient que de l'or. Sah9,76 (quiscahuiaia).
in yehhuāntin in zan quīxcāhuiāyah in tlahuiztli , these specialised exclusivamente in devices. Sah9,91 (quiscahuiaia).
ca zan tiquīxcāhuīcoh in tictociyauhquechilīcoh in tictotlahpalhuīcoh , car nous sommes venus tout simplement le saluer, lui présenter nos hommages. Sah12,16.
cuix ye anconīxcāhuiah in cuemitl in āpantli ? , est-ce que vous ne vous occupez que de sillons et de fossés. Au sens, n'ētes vous donc que des travailleurs agricoles ? Sah6,90 (anconjxcavia).
Cf. aussi tlahtlaīxcāhuia.
*~ v.réfl., faire une chose seulement, ne s'occuper que de ce qui vous concerne.
Angl., to work in private, to be incolved in one's own affair, to mind one's own business. R.Andrews Introd 446.
mīxcāhuia , il fait tout seul.
zanyohqueh in miquih huitznāhuacah , zan mīxcahuia, ayāqueh īmpehpechhuān , seuls meurent ceux de Huitznahuac, ils sont seuls, personne ne les précède dans la mort. Sah2,148 (mjxcavia).
inin zan mīxcāhuiah in pōchtēcah , seuls les marchands s'occupent de cela. Sah2,144 (mjxcavia).
zan mīxcāhuiāyah in quimahuiztiliāyah ōmentin cihuāh in xiuhtlati īhuān xilo: tel ic quincemmāhuiztiliāyah in īnteōhuān , ils se contentaient d'honorer les deux femmes Xiuhtlatih et Xilo et pourtant en faisant ainsi ils honoraient ensemble tous leurs dieux. Sah9,88 ((miscauiaia).
quintlamacah, cēcecni mīxcāhuia , ils leurs donnent à manger, à chacun séparément. Sah2,152 (mjxcavia).
mīxcāhuihticah in ītōcā, elle tire son nom d’elle-même – it takes its name from itself. Est dit de la pierre nommée itztitl. Sah11,226 (mjxcaujtica).
*~ v.réfl. à sens passif, c'est une chose isolée.
ahtle moneloa; zan mīxcāhuia , on ne la mélange à rien elle n'est (utilisée) que seule - con nada se revuelve, unicamente se usa sola. Cod Flor XI 140v = ECN9,140 = Sah11,143 (mjxcavia).
zan mīxcāhuia in tzontli , elles tiennent lieu de cheveux. Est dit des plumes de la coiffure d'Ilamah tēuctli. Sah2,155 (mjxcavia).
*~ v. bitrans. nicno, je me préoccupe exclusivement de... Litt. je me le garde pour (ou 'comme') mes yeux. Launey II 142 n.151.
zan mīxcahuiāyah in mīmicqueh , ils ne se préoccupaient que des morts. Sah2,135.
zan quimīxcāhuiāya, lui seul faisait cela – only he did so. Sah2,187 (qujmjxcaviaia).
zan quimīxcāhuihqueh , ils n'ont fait que cela - sie taten es ausschließlich. W.Lehmann 1938,160 paragr 525.
īpan poliuhqueh in tōtomīhuahqueh zan quinmīxcahuihqueh in huexotzincah, in dem (J. 1343) gingen die Leute von Totomihuacan zugrunde. Das war die ausschließliche Tat der Bewohner von Huexotzinco. W.Lehmann 1938,161 paragr 530.
K transcrit ixcahuia.
.IXCALHUIA:
ixcalhuia > ixcalhuih.
*~ v.bitrans. tētla-., faire cuire une chose pour quelqu'un.
Esp., cozer loça a otro, o asarle algo. (M pre. onitetlaixcalhui).
.IXCALLI:
Cuit.
Esp., cocido, hervido.
Voir aussi
ēlōixcalli.
.IXCALLOCANTLI:
īxcallōcāntli:
Orbite de l'oeil.
Esp., cuenca del ojo (M).
Angl., orbit.
Description. Sah10,101.
*~ à la forme possédée, tīxcallōcān , l'orbite de notre oeil. Sah10,101.
Form: il s'agit d'un locatif callōcān, abusivement affecté du suffixe absolu, et
īx-tli.
.IXCALOA:
ixcaloa > ixcaloh.
Cf.
tlaxcaloa.
.IXCAMILIUHQUI:
īxcamiliuhqui:
Brun.
achi īxcamiltic, īxcamiliuhqui , un peu brun - a little brown.
Est dit du colorant texohtli. Sah11,242.
.IXCAMILLALACTIC:
īxcamillalactic:
Qui a une surface brune et brillante.
Angl., glistening brown on the surface.
Décrit le fruit tezontzapotl. Sah11,118.
Peut-être faut-il lire ixcamilalactic.
Form: sur *tlalactic, morph.incorp. īxcamil-li.
.IXCAMILTIC:
īxcamiltic:
Brun.
Angl., Brown. Décrit le feuillage de l'avocatier. Sah11,118.
achi īxcamiltic, īxcamiliuhqui , un peu brun - a little brown.
Est dit du colorant texohtli. Sah11,242.
.IXCAMILYAYACTIC:
īxcamilyayactic:
Brun sombre.
achi īxcozyayactic, īxcamilyayactic , un peu jaune sombre, brun sombre - somewhat dark yellow - dark brown. Décrit la couleur cuappachtli. Sah11,245.
.IXCAMOHPALTIC:
īxcamohpaltic:
Qui est tout à fait brun.
Esp., de color morado.
Décrit le jus de la plante tlacoxihuitl.
Cod Flor XI 148v = ECN9,156 = Sah11,155 (ixcamopaltic).
.IXCAMOLEHUA:
īxcamolēhua > īxcamolēhua-.
*~ v.inanimé, prendre de la couleur, commencer à mûrir, en parlant de fruits.
Esp., pintar las cerezas o las ciruelas.
Form: sur *camolēhua, morph.incorp.
īx-tli.
.IXCAMOLEHUAC:
īxcamolēhuac, pft. sur īxcamolēhua.
Qui commence à mûrir, a prendre de la couleur.
Esp., que empieza a madurar, a tomar color (S2).
.IXCAMOLEHUALIZTLI:
īxcamolēhualiztli:
Action de mûrir, état d'un fruit qui prend de la couleur et commence à mûrir.
Esp., acción de madurar, estado de un fruto que toma color y empieza a madurar (S2).
Form: nom d'action sur ixcamolēhua.
.IXCAPANIA:
īxcapānia > īxcapānih.
*~ v.t. tē-., donner, appliquer un soufflet à quelqu'un, le frapper au visage.
Form: sur
capānia, morph.incorp. īx-tli.
.IXCAPITZALHUIA:
īxcapitzalhuia > īxcapitzalhuih.
*~ v.t. tē-., faire, signe de l'oeil à quelqu'un.
tēīxcapitzhuia, tēīxcapitzalhuia , elle fait des clin d'yeux, elle fait signe de l'oeil - she close one eye at one, winks. Est dit de la courtisane. Sah10,56.
.IXCAPITZHUIA:
īxcapitzhuia > īxcapitzhuih.
*~ v.t. tē-., faire un clin d'oeil à quelqu'un.
tēīxcapitzhuia, tēīxcapitzalhuia , elle fait des clin d'yeux, elle fait signe de l'oeil - she close one eye at one, winks. Est dit de la courtisane. Sah10,56.
.IXCAPITZTIC:
īxcapitztic:
Borgne, qui ne voit pas d'un oeil.
Esp., tuerto, que sólo ve con un ojo (S2).
Form: R.Simēon propose īxtli et
āpitza.
.IXCATZAHUA:
īxcatzahua > īxcatzāhua-.
*~ v.i., avoir la figure sale.
Form: sur
catzahua, incorp. modifiante, īx-tli.
.IXCATZIOHUA:
īxcatziohua > īxcatziohua-.
*~ v.impers., avoir les yeux troubles.
īxcatziohuaya , leurs yeux étaient troubles - their eyes might be cloudy.
Est dit des enfants à l'occasion de la descente des cihuātēteoh. Sah4,107.
Peut-être pour īxcaxiohua impers. sur sur īcaxihui, perdre un oeil, avoir un oeil crevé.
.IXCATZONYAYAHUAL:
īxcatzonyayahual:
Qui a les sourcils réunis.
Form: apocope sur īxcatzonyayahualtic.
.IXCATZONYAYAHUALTIC:
īxcatzonyayahualtic:
Qui a les sourcils réunis.
Form: sur
yayahualtic et īxcatzon-tli.
.IXCAUHTLI:
īxcauhtli:
Tique.
Angl., tick (K).
Esp., garrapata (Z).
.IXCAUHTOTOTL:
īxcauhtōtōtl:
Nom d’un oiseau qui mange des tiques.
Angl., ani, a bird that eats ticks off domestic animals (K).
Esp., tordo garrapatero (pajaro) (Z).
Form: sur
tōtōtl et īxcauh-tli.
.IXCAXIHUI:
īxcaxihui > īxcaxiuh.
*~ v.i., perdre un oeil, avoir un oeil crevé.
Form: obscure.
.IXCAXOA:
īxcaxoa > īxcaxoh.
*~ v.t. tē-., crever un oeil à quelqu'un.
Form: causatif sur īxcaxihui.
.IXCECEPOHUA:
īxcecepōhua > īxcecepōhua-.
*~ v.i., être effronté (S – ixcecepoa).
Esp., desuergonçado assi. (M I 44v. - oyx__cece-poac).
Note:
cecepōhua signifie geler de froid, être engourdi.
.IXCEHUIA:
īxcēhuia > īxcēhuih.
*~ v.t. tē-., faire honte a quelqu'un, le rendre confus.
Esp., confundir o echar en verguenca a otro (M I 29r.).
Cf. aussi le nom d'objet
tlaīxcēhuīlli et le nom d'action tēīxcēhuiliztli.
Form: sur cēhuia morph.incorp. īx-tli.
.IXCEPOCPOL:
īxcepocpol:
Effronté.
Angl., brazen.
Est dit d'une mauvaise fille noble. Sah10,49 (ixcepocpol).
.IXCEUHTIUH:
īxceuhtiuh > īxceuhtiyah.
*~ v.i., déchoir, tomber, être disgracié.
.IXCHAHCHACUACHIHUILIZTLI:
īxchahchacuachihuiliztli, syn. de īxchahchacuachihuiztli.
*~ maladie, formation de crevasses aux visage.
Esp., formacion de asperezas en el rostro. Prim.Mem. 81r = ECN10,142.
.IXCHAHCHACUACHIHUIZTLI:
īxchahchacuachihuiztli, syn. de īxchahchacuachihuiliztli.
*~ maladie, formacion de crevasses aux visage.
Angl., roughness of the face. Sah10,143 (ixchachaquachiviztli).
Cf. aussi
īchahchacuachiuhqui, avoir le visage grèlé par la variole.
Form : sur chahchacuachihui, morph.incorp. īx-tli.
.IXCHAMAHUAC:
īxchamāhuac :
Quelque chose d’assez gros.
Angl., something rather thick (K).
Esp., medio grueso (T).
Form:
chamāhuac et īx-tli.
.IXCHICAHUAC:
īxchicāhuac:
Brave, courageux.
īxchicāhuac, īxtlahpalihui , il est brave, audacieux - it is brave, daring.
Est dit de l'aigle. Sah11,40.
Form: sur
chicāhuac et īx-tli.
.IXCHICHICAHUI:
īxchichicahui > īxchichicauh.
*~ v.i., avoir la figure sale.
Form: chichicahui, préf., īx-.
.IXCHICHILIUHQUI:
īxchīchīliuhqui. Cf. īxchihchīliuhqui.
.IXCHICHILTIC:
īxchīchīltic:
Qui a la face ou la surface rouge.
Angl., it is chili-red on the surface.
Est dit de la plante xoxocoyoltic. Sah11,154.
Form: sur chīchīltic et
īx-tli.
.IXCHICHIQUI:
īxchichiqui > īxchichic.
*~ v.t. tla-., rayer, biffer, effacer une chose.
Form: chichiqui, morph.incorp.
īx-tli.
.IXCHICHITICAHUILIZTLI:
īxchichiticahuiliztli:
*~ maladie, cataracte. Sah10,144.
Form: devrait dériver de *īxchichiticahui.
.IXCHICHITINALIZTLI:
īxchichitinaliztli:
Larmoiement des yeux.
Angl., watering of the eyes.
Maladie envoyée par Xipe Totec. Sah1,39 et Sah1,73.
Form: sur chichitinaliztli et
īx-tli.
.IXCHICTLAPANA:
īxchictlapāna > īxchictlapān.
*~ v.réfl., se peindre le visage de deux couleurs.
mīxchictlapān , elle a le visage peint de deux couleurs. Sah2,105 qui transcrit michchictlapan.
mochictlapāna mīchchictlapāna , elle se peint de différentes couleurs, elle se peint le visage de différentes couleurs. Sah2,155 (mjchictlapana).
.IXCHIHCHILIHUI:
īxchihchīlihui > īxchihchīliuh.
*~ v.i.,avoir mal aux yeux.
rougir de honte.
Form: sur
chihchīlihui, morph.incorp. īx-tli.
.IXCHIHCHILIHUIZTLI:
īxchihchīlihuiztli:
*~ maladie, ophtalmie, maladie d'yeux.
Form: nom d'action sur ixchihchīlihui.
.IXCHIHCHILIUHQUI:
īxchihchīliuhqui, pft. de īxchihchīlihui.
Qui a mal aux yeux.
.IXCHIHCHILOA:
íxchihohīloa > īxchihchīloh.
*~ v.réfl., rougir de honte.
Form: chihchīloa, morph. incorp.
īx-tli.
Note: chihchīloa enrégistré sous chichīloa, rendre un objet rouge.
.IXCHIHCHILTIC:
īxchihchiltic:
Qui a la superficie rouge.
Esp., es colorado en la superficie.
Décrit la plante
ahahhuaton. CF XI 157r = ECN9,172 = Sah11,164.
īxchihchīltic in īahmatlapal īhuān īcuauhyo , ses feuilles et sa tige sont rouges en surface - sus hojas y su tallo son colorados. Cod Flor XI 155v = ECN9,170 = Sah11,163.
in īxiuhyo īxchihchīltic , ses feuilles sont rouges en surface - sus hojas son colorados.
Décrit la plante tozancuitlaxcolli. Cod Flor XI 145r = ECN9,150 = Sah11,151.
īxchihchīltic in pani in ītlacōyo , ses tiges sont rouges par dessus - sus varas son por encima coloradas. Est dit de la plante cuauhyayahual. Cod Flor XI 158r = ECN9, 174 = Sah11,166.
.IXCHIPAHUA:
īxchipāhua > īxchipāhua-.
*~ v.t. tla-., nettoyer la surface de quelque chose.
nitlaīxchipāhua , je nettoie las surfaces - I clean the surface of something.
Est dit à propos de l'alun,
tlālxocotl. Sah11,243.
.IXCHIYAHUIHTIHCAC:
īxchiyahuihtihcac > īxchiyahuihtihcaca.
*~ v.réfl. m-., avoir sur chaque joue une tache faite avec des graines de chiya écrasées.
Allem., er hat aus den zerquetzchten Samen der chia ein Pflaster auf den Backen gemacht.
Est ditde Tlaloc. SGA II 443 = Sah 1927,36.
de Opochtli. Sah 1927, 41.
de Tomiyauhteuctli. Sah 1927,45.
de Nappateuctli. Sah 1927,46 = Sah1,46 (mjchchiaujticac) = Prim.Mem. 265r. (mixchiaviticac).
Form: v.composé sur *chiyahuia, morph.incorp.
īx-tli.
ixchiyahuihtihcac.jpg (12 Ko)
mīxchiyahuihtihcac
Cf. Napatecuhtli Prim.Mem. 265r.
.IXCHIYANCUICUILLOTL:
īxchiyancuicuillotl:
Tache du visage.
.IXCITLALCHIHUA:
īxcitlālchīhua > īxcitlālchīuh.
Cf. la graphie
īzcitlālchīhua mais aussi la forme īxcitlālīchīhua.
.IXCITLALHUIA:
īxcitlālhuia > īxcitlālhuih.
*~ v.réfl., porter le masque des étoiles.
Cf. īxcitlālhuihtihcac.
Cf. aussi īxcitlalīchīhualeh.
.IXCITLALHUIHTIHCAC:
īxcitlālhuihtihcac > ixcitlālhuihtihcaca.
*~ v.réfl., porter le masque des étoiles, c’est-à-dire avoir autour de l’œil le demi-masque noir entouré de cercles blancs.
mīxcitlālhuihtihcac , désigne une peinture faciale noire en forme de demi masque, synonyme de '
tlayohualli', pintura facial negra en forma de antifaz. W.Jimenez Moreno 1974,53.
Cette même expression se retrouve dans la description de Ahtlahuah. Prim.Mem. 265r (mixçitlalviticac)
Allem., so ist die schwarze von (Stern)augen umsäumte Gesichtzmaske bezeichnet, die bei Paynal, bei Atlaua, bei Mixcouatl, bei Camaxtli, bei Tlauizcalpan tecuhtli das ausgezeichnendste Kennzeichen bildet und das gelegentlich auch bei Uitzilopochtli auf tritt. Sie bezeichnet den dunklen Nachthimnel, den Sternhimmel, und soll augenscheinlich den Träger diéser Bemalung als Sterngott kennzeichnen.
mīxcitlālhuihtihcac, motēnēhua tlayohualli, il a le dessin facial pourvu d'étoiles, appelé ténèbres. Prim.Mem. 261r. (mixçitlalhviticac) = Seler 1908,175.
Variante īzcitlālchīhua.
Cf. aussi īxcitlalīchīhualeh et īxcitlālīchihchīuh.
mixcitlalhuihtihcac.jpg (21,3 Ko)
Voir Payinal Dib.Anders. I fig. 2.
.IXCITLALICHIHUA:
īxcitlālīchīhua > īxcitlālīchīuh.
*~ v.réfl., avoir le visage orné du motif des étoiles.
mīxcitlālīchīuh , his face was painted with the star design. Est dit de
Payinal. Sah1,3.
.IXCITLALICHIHUALEH:
īxcitlālīchīhualeh, n. possessif.
Qui porte au visage le motif des étoiles.
Angl., he had the star design painted upon his face, est dit de
Payinal Sah1,3 = Sah 1927,2 (im Gesicht hat er die Sternzeichnung).
.IXCITLALIHCIHUIZTLI:
īxcitlālihcihuiztli:
*~ médical, taies sur l'oeil.
Angl., Films over the eyes. Sah10,144.
Form: nom d'action sur īxcitlālihcihui.
.IXCO:
īxco, locatif sur īxtli à la forme possédée.
Dessus, à la surface, en face.
Angl., on the surface of, in the sight of, in the presence of, before. R.Andrews Introd.446.
īīxco opposé à ītepotzco , devant lui / derrière lui.
in īahmātlapal in īīxco texohtic, in ītepotzco cuitlanextic, ticehuac , ses feuilles sont bleues par devant, grise, blanchâtres par derrière - sus hojas son azules por enfrente, pardas cenicientas, blancuzcas por atras. Décrit les feuilles de la plante "topozan". Cod Flor XI 114r = ECN11,66 = Acad Hist MS 203r.
mīxco , devant toi.
Au visage.
tīxco , dans notre visage.
Est dit de l'embonpoint. Sah10,129.
centlāuhyoh in īmāc, in īcxic, in īxco , aux bras, aux jambes, au visage elle est toute en ocre rouge. Sah2,65.
Sur l'œil, dans l'œil, de l'œil.
in īxco inic mīchīuh: iztac in īhhuiyo iuhquin mētztli ic catqui , devant l'oeil, elle a la face ornée de ses plumes blanches, comme d'un croissant de lune - on its face it is decored with white feathers like the (crescent) moon.
Décrit la sarcelle soucrourou,
mētzcanauhtli Sah11,35.
quiquīxtia in tēīxco motlālia nacatotōnti , il retire de l'oeil les petites excroissances de chair qui s'y forment - saca de los ojos de la gente la carnecilla que se coloco (en ellos).
Est dit à propos de la plante tetzmītic. Cod Flor XI 154r = ECN9,165 = Sah11,161.
ahhuel quitta in tōnatiuh ahhuel īxco tlachiya , il ne peut voir le soleil, il ne peut le regarder en face. Sah3,49.
*~ expression, 'īxco' et 'icpac', s'emploient au figuré pour marquer l'opposition, le défaut de respect ou de raison.
teīxco, tēicpac nemi , il agresse les gens, il leur manque de respect. Sah6,68.
mā itlah ic tēīxco tēicpac tinen , n'agresse personne pour un rien - do not offend one because of something. Sah6,91.
teīxco nemi , il manque de respect - he belittles others. Est dit du mauvais beau-fils, tlacpahuitectli. Sah10,9.
in cequintin in ōhuel īhuintiqueh ahzo tēīxco tēicpac nemih, ahzo tēmictiah, ahzo tētzahtziliah , certains quand ils sont bien ivres agressent les autres, maltraitent les autres ou les appellent à grands cris. Sah2,95.
in tlahuelīlōc cihuātlapalihui teīxco, tēicpac nemini , la mauvaise femme adulte est agressive, manque de respect - the evil robust woman (is) belittling and offensive to others. Sah10,51.
ahtle ic tīīxco nemi , il n'agresse en rien les gens - nichts also kränkt die Leute. Sah 1950,112:13.
mīxco, mocpac tonmati , tu es un grossier, un ignorant, un sot.
ah mīxco mocpac tommati , tu es un imbécile, littér. 'tu ne sais pas où est ton visage et le dessus de ta tête'. Launey Introd 178.
ca ōquimittatoh īmīxco īmicpac ōtlachiyatoh , ils étaient venus les voir, et en plein visage, à la tête ils les avaient fixés. Sah12,18.
in zan īxco in zan icpac nemi , il (leur) manque de respect - sólo frente a él, sólo encima de él vive. Olmos ECN11,154 (6) = Launey II 22 (42) = Bautista Huehuetlatolli 3r. p.2.
* à la forme honorifique, īxtzinco īcpactzinco ōēhuaqueh ōnenqueh in dios , ils ont déshonoré et offensé Dieu - (they) dishonored and offended God. Sah1,58 (ixtzinco).
.IXCOCOC:
īxcocōc:
Dégoûtant, cruel.
Angl., revolting.
Est ditdu mauvais souverain, tlahtoāni. Sah10,15.
d'un noble, tētlapānca. Sah10,21.
d'une mauvaise dame noble, totēcuiyo cihuātl. Sah10,45 - sad.
Est dit à propos du visage,
īxtli. Sah10,112.
īxcocōc īihiyo , son esprit est révoltant.
Est dit de la mauvaise belle-mère, chāhuanāntli. Sah10,9.
cualāneh, tlahueleh, yōllohcocoleh, īxcococ , violente, furieuse, sauvage, dégoûtante - violent, furious, savage, revolting. Est dit d'une mauvaise dame noble. Sah10,45.
yollohchichīc, īxcocōc , bitter-hearted, revolting.
Est dit du bandit. Sah10,39.
Form: de cocōc, préf. īx-.
.IXCOCOLIZTLI:
īxcocōliztli, terme médical.
Maladie des yeux. Prim.Mem 81r = ECN10,142 et Prim.Mem. 81v = ECN10,146.
Cité également en Prim.Mem 69v = ECN10,138.
Un paragr. lui est consacré dans Sah10,143.
Maladie envoyée par Xipe Totec. Sah1,39 et Sah1,72.
Cité dans une liste de maladies. Sah4,128.
Form: nom d'action sur īxcocoa.
.IXCOCOMOLTIC:
īxcocomōltic, terme descriptif.
Qui a les yeux creux, profondément enfoncés.
Allem., der hohle Augen, wie ein Loch, hat. Sah 1927,94 = Sah2,67.
.IXCOCOTONA:
īxcōcotōna > īxcōcotōn.
*~ v.t. tē-., entailler le visage de quelqu'un.
quīxtataca, quīxmomotzoa, quīxcōcotōna, quīxcocototza , elle écorche, elle égratigne, elle entaille, elle griffe son visage - she scratched, clawed, tore, and hacked her face. Sah4,109.
Form: sur
cōcotōna, morph.incorp. īx-tli.
.IXCOCOTOTZA:
īxcocototza > īxcocototz.
*~ v.t. tē-., entailler, griffer le visage de quelqu'un.
quīxtataca, quīxmomotzoa, quīxcocotōna, quīxcocototza , elle écorche, elle égratigne, elle entaille, elle griffe son visage - she scratched, clawed, tore, and hacked her face. Sah4,109.
Form: sur
cocototza morph.incorp. īx-tli.
.IXCOCOXQUI:
īxcocoxqui:
Personne aveugle, malade des yeux. K. 112.
Form : sur
cocoxqui, morph.incorp. īx-tli.
.IXCOCOYA:
īxcocoya > īxcocox ou īxcocoya-c. Cf. aussi la variante īxcocoye.
*~ v.i., être malade des yeux.
ahzo pahpalāniya ahzo zāzāhuati ahnōzo īxcocoya , ou bien il est couvert de plaies purulentes, ou bien il a des abcès ou encore il est malade des yeux. Sah2,58.
in ōmpa īteōpan totēc in ītōcāyōcān yopihco ōmpa onhuiya in āquin īxcocoyaya , au temple de Totec, au lieu nommé Yohpico allait celui qui souffrait des yeux. Sah9,71.
.IXCOCOYALIZTLI:
īxcocoyaliztli :
Maladie des yeux.
Esp., enfermedad de ojos (M).
.IXCOCOYE:
īxcocoye > īxcocox, variante de īxcocoya.
*~ v.i., être malade des yeux.
intlā ācah cihuātl totomōniya (ahnōzo) īxcocoyeya , if any woman had blisters or an eye sickness. Elle fera une offrande au dieu Xipe Totec. Sah1,40.
.IXCOCOYOC:
īxcocoyoc :
Qui a l'orbite des yeux très enfoncée.
Esp., el que tiene muy hundidas las cuencas de los ojos (M).
Form : nom d'objet sur
coyōni, avec reduplication, et īx-tli.
.IXCOCOYOCTLI:
īxcohcoyoctli:
Orbite de l'œil. Michel Gilonne 196.
.IXCOCOZOLTIC:
īxcocozoltic, terme descriptif.
Qui a les yeux profondément enfoncés.
Allem., der hohle Augen, wie eine Wiege hat. Sah 1927,94.
Le texte correspondant Sah2,67 donne "ixcocoçaltic".
.IXCOEHUALIZTLI:
īxcoēhualiztli:
Insulte.
Form: nom d'action sur ixcoēhua.
.IXCOHCOYOCTIC:
īxcohcoyoctic :
Quelqu'un avec les yeux enfoncés.
Angl. someone with sunken eyes (K. 112).
.IXCOHCOYOCTLI:
īxcohcoyoctli :
Quelqu'un avec les yeux enfoncés.
Angl. someone with sunken eyes (K. 112).
.IXCOLEHUA:
īxcolēhua > īxcolēuh.
*~ v.t. tla-., détacher, séparer, décoller une chose.
Form: sur
colēhua, morph.incorp. īx-tli.
.IXCOLOA:
īxcoloa > īxcoloh.
*~ v.t. tla-.,couper une chose par le sommet, à la surface.
faire une chose étourdiment.
nitlaxcoloa , je fais une chose étourdiment, sans attention; je coupe une chose par le sommet, à la surface.
tlaxcoloa, tlahtlaxcoloa , il est étourdi, irréfléchi - er ist unbeherrscht, völlig unbeherrscht - he is rash, fitful.
Est dit du mauvais petit enfant, tepiltzin, teconēuh. Sah 1952,10:9 = Sah10,2.
tlaxcoloa , il est irréfléchi - he is rash.
Est dit du mauvais garçon, tēpiltzin. Sah10,2.
.IXCOLTIC:
īxcoltic:
Impulsif.
Angl., impulsive. Est dit du tlacihuītiāni. Sah10,32.
īxcoltic in ītlahtol ahnāhuatl, tonquimil tonpotla , sa parole est tordue, incohérente, désorganisée, stupide - his speech (is) twisted, incoherent. disorganized, stupid. Sah10,17.
Form: peut-être sur īxcoloa.
.IXCOMACA:
īxcomaca > īxcomaca-.
*~ v.bitrans. nictē-., reprocher à quelqu'un ses fautes, les lui dire en face.
nicteīxcomaca iztlacatiliztli , je convaincs quelqu'un de mensonge.
quīxcomaca , he tells him his faults to his face.
Est dit à propos du visage, īxtli. Sah10,112.
ic quīxmōtlayah quīxcomacayah, ils lui reprochent ses fautes, ils les lui disent en face. Sah1,35 (qujxcomacaia).
ca quitēīxcomaca quitēīxpantia ic tēīxmōtla in tētlahtlacōl, car il dit en face aux gens, il met sous leur yeux, il leur reproche leurs fautes. Sah1,35 (qujteixcomaca).
*~ v.bitrans. nicn-., avouer, confesser une chose, reconnaître ce qu'on a fait.
Cf. le nom d'objet
tlaīxcomactli.
Form: sur maca, morph.incorp. īxco.
.IXCOMICTIA:
īxcomictia > īxcomictih.
*~ v.t. tē-., frapper quelqu'un à la face.
Angl., to strike s.o. in the face. R.Andrews Introd 446.
Form: sur
mictia, morph.incorp. īxco.
.IXCOMOLLI:
īxcomōlli:
Creux de l'oeil.
*~ à la forme possédée, tīxcomōl , le creux de notre oeil, le creux de l'oeil.
Décrit dans Sah10,102.
Form: sur
comōlli et īx-tli.
.IXCOMOLTIC:
īxcomōltic:
Qui a le visage taciturne, triste, abattu.
Form: sur īxcomōl-li.
.IXCOYAMEC:
īxcoyamec :
*~
toponyme.
.IXCONAN:
īxconan:
*~
nom pers.
.IXCONEXILIZTLI:
īxconēxiliztli:
Physionomie, mine, aspect, traits, visage.
Esp., semblante de cara (M I 108r.).
Form: sur
nēxiliztli, morph.incorp. īxco.
.IXCONI:
ixcōni, éventuel du passif de
ixca.
Qui peut être cuit sur le gril.
Angl., it can be baked on a griddle.
Est dit de la racine de la plante xāltomatl. Cod Flor XI 129r = ECN11,74 = Acad Hist MS 216v = Sah11,128.
Est ditde la plante tacanalquilitl. Sah11,135.
de la racine du plan de tomate, xāltomatl. Sah11,141.
du fruit de la plante tlalayohtl. Sah11,141.
de la racine huitzocuitlapilli. Sah11,141.
.IXCONOA:
īxconoa > īxconoh.
*~ v.réfl., égrener, dépiquer une chose.
Esp., desgranar mostazos o otras cosas semejantes (M).
in huauhtli zan īhuān moxconoa in īpolocayo , pour l'amarante on égrenait même la balle (en vue de la conserver) - (with) amaranth, even the weeds were threshed.
En prévision de la famine de l'année ce
tōchtli. Sah7,23.
auh in īnexyo ic mīxconohqueh , et avec sa cendre ils se marquent le visage - und mit ihrer Asche machten sie sich Löcher im Gesicht. W.Lehmann 1938,53 (mixconoque)
.IXCOPA:
īxcopa, locatif.
Sur le devant, sur la facade.
Esp., por la haz o delantera (M).
tōnatiuh īxcopa huitz, ce qui a rapport au levant, à l’orient - cosa oriental o de leuante (M).
auh inic quihuālquīxtiah īchan, ahmo īxcopa in īcal, zan quicuitlacoyoniah in calli , et quand ils l’ont fait sortir de sa maison, ce n’était pas par l’avant ; Ce n’est qu’à l’arrière de la maison qu’ils ont fait un trou. - and as they brought her out of her house, it was not from the front; only at the back of the house, they broke a hole. Sah4,102.
.IXCOPAITTA:
īxcopaitta > īxcopaitta-.
*~ v.t. tê-., regarder quelqu'un en face.
in aocmo quīxcopaitta , qui ne le regarde plus en face. Olmos ECN11,154 (7 - quixopaitta) = Launey II 24 (54) = Bautista Huehuetlatolli 3v. p.2. (quixcopaitta).
.IXCOPILHUIA:
īxcopilhuia > īxcopilhuih.
*~ v.t. tē-., faire signe de l'oeil à quelqu'un.
Esp., hazer del ojo a otro. pret: oniteixcopilhui (M).
.IXCOPITZALHUIA:
īxcopitzalhuia > īxcopitzalhuih.
*~ v.bitrans. tētla-., amincir une chose pour quelqu'un.
Esp., acepillar algo a otro. prete: oniteixcopitzalhui (M).
.IXCOPITZOA:
īxcopitzoa > īxcopitzoh.
*~ v.i., faire signe du coin de l'oeil ou loucher.
Esp., guiñar el ojo o vizcar. pret: onixcopitzo (M).
.IXCOPITZOTIC:
īxcopitzotic :
Qui a un visage sale.
Esp., someone with a dirty, messy face. K. 112.
.IXCOTIYAN:
īxcotiyān, locatif.
Syn. de īxcoyān, mais bien moins usité (Car.). R.Siméon (ixcotian).
ca ye motlālticpac ca ye mīxcotiyān , car désormais c'est ton monde, c'est ta chose personnelle. Il s'agit du mariage. Sah6,133.
.IXCOYAN:
īxcoyān, locatif.
Propre, personnel, particulier.
quichīhuayah in īxcoyān ītlatqui moteuczoma, ils préparaient la parure propre à Moctezuma - they made the array which was Moctezuma's own. Sah9,91.
in huel īxcoyān īāxcā , ses biens propres. Sah12,49.
cecenyaca in īncalihtic, in īmīxcoyān, in cacapolco, in motēnēhua in teōcalli, in teōcalco , each one at his personal (altar) in his house and in each of the calpulcos in the temples called teocalli. Sah4,33.
cēcenyaca in īncalihtic, in īmīxcoyān, in cahcalpolco, in motēnēhua in teōcalli, in teōcalco , chacun dans sa maison, à son propre (autel), dans les différents quartiers, dans les temples, appelés teocalli - each one at his personal (altar) in his house and in each of the calpulcos in the temples called teocalli. Sah4,33.
nīxcoyān , ma chose personnelle.
nehhuātl nīxcoyān nocontlahpalohtiuh in mococoxcātahtzin , moi-même, en personne, j'irai voir ton père malade (Par.).
nīxcoyān notlanextil , ma propre invention.
nīxcoyān notlahtlacōl , ma propre faute.
ca mīxcoyān in teuhtica, in tlazōltica timilacatzoa , de ta propre volonté tu t'es roulé dans la poussière, dans les immondices. Sah6,32.
īxcoyān ītlahtlacol , sa faute personnelle.
tēīxcoyān tēāxca , bien particulier, qui appartient en propre à quelqu'un.
*~ honor., mīxcoyāntzinco motlanēxtil , ta propre invention.
F.Karttunen transcrit īxcohyān.et signale que le terme apparaît nécessairement à la forme possédée.
.IXCOYANTIA:
īxcoyāntia > īxcoyāntih.
*~ v.bitrans. tētla-., donner, approprier, accorder, attribuer, adjuger une chose à quelqu'un.
*~ v.bitrans. motla-., s'approprier, s'appliquer une chose.
Form: sur īxcoyān.
.IXCOYONIA:
īxcoyōnia > īxcoyōnih.
*~ v.t. tla-., percer la surface d'une chose.
*~ v.réfl. à sens passif, on perce la surface d'une chose.
mīxcoyōnia nāuhtetl ayecohtli inic patōlo inic netlanīhua , on perce la surface de quatre gros haricots noirs avec lesquels on joue, avec lesquels on gagne. Sah8,59.
Form : sur
coyōnia, préf. īx-.
.IXCOZALHUIA:
īxcōzalhuia > īxcozalhuih.
*~ v.réfl., se peindre la face en jaune.
mīxcōzalhuih , son visage a été peint en jaune - her face was painted yellow.
Décrit Chālchiuhtli īcue. Sah1,22.
Form: sur cōzalhuia, morph.incorp.
īx-tli.
.IXCOZAUHQUEH:
īxcōzāuhqueh. Cf. īxcōzauhqui.
.IXCOZAUHQUI:
īxcōzauhqui:
1. ~ qui a la face jaune.
2. ~ qui est jaune doré.
Décrit les fleurs nommées
cacahuaxōchitl. Sah11,202.
3. ~ nom divin, autre nom du dieu du feu Xiuhtēuctli.
Dieu des marchands, identifié à Xiuhteuctli, il arrive en dernier, accompagné par Yahcātēuctli, lors de l'arrivéé des Dieux. Sah2,129.
Un personnage est rituellement mis à mort sous ce nom. Sah2,164.
īxcōzāuhqui, xiuhtēuctli, tlālxīctenticah, cuezaltzin, nāuhyohuēhueh , liste des noms du dieu du feu. Sah2,168.
quimoncāhuayah in īteōpan īxcōzauhqui, ils les laissaient au temple d’Ixcozauhqui. Sah1,30 (ixcoçauhqui).
Divinité représentée lors du sacrifice du gladiateur (Durán I 98). Anne Marie Wohrer I 131.
Illustration : Prim.Mem. 262v. Ixcōzauhqui porte sur le dos la parure guerrière nommée xiuhcōānāhualli.
ixcozauhqui.jpg (34,8 Ko)
īxcōzauhqui
Cf. Prim.Mem. 262v.

4.~ titre sacerdotal, nom du prêtre chargé à Tzommolco du service du dieu du Feu Ixcozauhqui-Xiuhteuctli.
īxcōzauhqui tzommolco teōhuah , Ixcozauhqui, prêtre à Tzommolco. Sah2,211.
5. ~ plur., īxcōzauhqueh , désigne des victimes sacrificielles qui incarnent Xiuhtēuctli. Sah2,162.
6. ~ nom pers.
.IXCOZTIC:
īxcōztic:
Qui a une surface jaune, dorée, qui a des reflets jaunes.
Décritl'oiseau cuācōztli. Sah11,35.
la tête et du plumage de l'aigle, āitzcuāuhtli. Sah11,41.
la racine de la plante cocōc xihuitl. Sah11,153 (yellow on the surface).
les fleurs eloxōchitl. Sah11,201.
les fleurs cacahuaxōchitl. Sah11,202.
la pierre tlayeltetl. Sah11,264.
la racine de la plante cocōc xihuitl. Cod Flor XI 147r = ECN9,154.
achi īxcōztic , il a des reflets dorés. Décrit l'ortalide chacamel,
chachalacametl. Sah11,53.
in īizhuayo mehmelactic, huihuiyac, cōztic, īxcōztic, pinēhuac , ses feuilles sont allongées, longues, jaunes, elles ont des reflets dorés, elles sont pāles - sus hojas son muy derechas, muy largas, amarillas en la superficie, blancuzeas. Il s'agit de l'ēlōxōchitl. Cod Flor XI 187v = ECN11,90 = Acad Hist MS 217v = Sah11,201.
in pani īxcōztic, in tlani iztac , par dessus elle est dorée, par dessous (à l'intérieur) elle est blanche. Décrit la racine de la euphorbe memeya. CF XI 153v = ECN9,166 = Sah11,161.
in pani īxcōztic zan nō ach iuhquin in tlani , dorée à la surface et aussi un peu ainsi en dessous - por encima es amarilla; también es un poco asi por abajo. Décrit la racine de la plante cōztomatl. Cod Flor XI 145v = ECN9,152 = Sah11,151.
īxtlītlīltic in pani, in tlani achi īxcoztic , noires à la surface, un peu dorées en dessous - black on the surface, somewhat yellow within.
Décrit les racines de la plante tlahtlacōtic. Sah11,173.
in pani īxcōztic in tlani cencah iztac , dorée à l'extérieur, très blanche en dessous. Est dit de la petite racine de la plante oquichpahtli. Sah11,183.
achi īxcōztic, iuhquin tlohtli ihhuiyo , (ses plumes) ont des reflets dorés comme les plumes du faucon. Décrit l'oiseau itzcuāuhtli. Sah11,41.
oncān momāxallōtia, īxcoztic , là où les branches se forment elle est dorée - there where the branches form, it is yellow. Décrit la plante cuapopoltzin. Sah11,166.
.IXCOZYAYACTIC:
īxcozyayactic:
Qui a une surface de couleur jaune sombre.
Décritl'oiseau de nuit, poxacuatl. Sah11,46.
le cyprés, āhuehuētl. Sah11,108.
achi īxcozyayactic, īxcamilyayactic , il a des reflets jaunes sombres, bruns sombres - somewhat dark yellow - dark brown.
Décrit la couleur cuappachtli. Sah11,245.
.IXCOZYAYAUHQUI:
īxcozyayāuhqui:
Jaune sombre.
Angl., dark yellow. Sah11,245.
.IXCUAAMATL:
īcuaāmatl:
Plaques pour le front. Launey II 376.
Form: sur
āmatl, morph.incorp. īxcua-itl.
.IXCUAC:
īxcuāc, locatif sur īxcuātl.
Sur le front.
* à la forme possédée,
mocuāpotonih īxcuāc īhuān īnahnacaztlān , il a la tête emplumée de duvet au front et sur les oreilles. Décrit Huitzilopochtli. Sah3,4.
in ītēnco cōztic auh in īxcuāc chihchīltic , elle est jaune autour de ses lèvres et rouge sur son front. Décrit Xilonen. Sah2,103.
quitetezoāyah in īmīxcuāc , ils se rasaient sur le front. Launey II 224 = Sah10,170 (jmjxquac).
in huehhuēyi tlācah quitetezoah in īmīcuāc , les gens âgés rasent leur cheveux sur le front. Launey II 240 = Sah10,177 (jmjxquac).
in īntzon īpilhuaz īmīxcuāc quihuāltēcah , elles arrangent des nattes de leurs cheveux sur leur front. Sah2,99 (ymixquac).
tepēyōtl in quintlālīliāyah in īmīxcuāc , ils leur plaçaient sur le front des dessins de montagnes. Launey II 298 = Sah3,47 (imixquac).
īmīxcuāc quihuīcah in tlīlli , ils porte (une bande de) suie sur le front. Sah2,100.
zan tlatlatzintinemiz in īntlancua, in īnmāquechtlān, in īnxoquechtlān, in īmīxcuāc , leurs genoux, leurs poignets, leurs chevilles, leur front ne cesseront de craquer - when they walked, their knees, wrists, ankles and foreheads would crakle. Sah5,186.
ic quicotōnah in īnxayac in īntēnco tecozauhtica auh in īmīxcuāc tlapalachiyotica , elles divisent ainsi leur visage jaune doré autour des lèvres et rouge roucouyer sur leur front. Sah2,104 (imixquac).
.IXCUACACALACCATL:
īxcuācacalaccatl :
Tête, crâne, sommet du front
Esp., la calua dela cabeça (M).
*~ à la forme possédée, tīxcuācacalacca , notre crâne, le crâne.
.IXCUACEHUIA:
īxcuācehuia > īxcuācehuih.
*~ v.réfl., se reposer, se rafraichir le front.
Allem., mit der Stirn ausruhen, die Stirn stützen. SIS 1950,299.
ahcān mocehuiah, ahcān mīxcuācehuiah , nulle part ils ne se reposent, nulle part ils ne se rafraichissent le front. Sah4,104.
Form: sur
cehuia morph.incorp. īxcuā-tl.
.IXCUACHAHCHACUACHTIC:
īxcuāchahchacuachtic, terme descriptif.
Qui a la teigne au front.
Allem., mit Grind auf der Stirn. Sah 1927,92.
.IXCUACHHUIA:
īxcuāchhuia > īxcuāchhuih.
*~ v.t. tla-., embellir, orner, parer une chose.
Cf. le nom d'objet tlaīxcuāchhuīlli, fourré, double.
Form: sur *īx-cuach-tli.
.IXCUAEHTIHCIHUI:
īxcuāehtihcihui > īxcuāehtihciuh.
Cf. īxcuāeticihui.
.IXCUAEHTIHCIHUILIZTLI:
īxcuāehtihcihuiliztli:
Cf. īxcuāeticihuiliztli.
.IXCUAEHUATICA:
īxcuāēhuatica:
Avec un manche en cuir.
inic tēmictiah tēeltehtequih īxcuāēhuatica yehhuātl in tecpatl huellatēntilli , ils tuent les gens, ils leur ouvrent la poitrine avec un couteau en silex à manche en cuir, aux bords très tranchants - to slay one to cut open his breast with a broad, leather-hafted knife ; this was a well-sharpened flint knife. Sah9,66.
.IXCUAETICIHUI:
īxcuāeticihui > īxcuāeticiuh.
*~ v.i., avoir une grande douleur au front, souffrir de la tête, particulièrement en raison du transport de charges lourdes.
Esp., doler la frente al tameme (M Ixquayeticiui, n).
Form : sur
eticihui morph.incorp. īxcuā-i-tl.
.IXCUAETICIHUILIZTLI:
īxcuāeticihuiliztli:
Douleur, mal, souffrance qu'on éprouve au front (S).
Esp., doler en la frente por el peso de la carga que lleva el tameme (Bnf 361).
Form: nom d'action sur īxcuāeticihui.
.IXCUAHCUA:
īxcuahcua > īxcuahcuah.
*~ v.récipr., se mordre mutuellement le visage, se quereller.
mīxcuahcuahtoqueh , ils sont là, assis à se quereller - sie beißen einander ins Gesicht. SIS 1950,298 = Sah4,47.
Form: sur
cuahcua, morph.incorp. īx-tli.
.IXCUAHUAC:
īxcuāhuac:
Couteau pour les sacrifices humains, fait avec du silex ou de l'obsidienne.
Esp., navajon de pedernal con que matavan hombres ante los idolos.
conelcoyōniah in malli īca tecpatl ītōca īxcuahuac , ils percent la poitrine du prisonnier avec un couteau en silex nommé ixcuahuac - they opened the breast of the captive with a flint called ixquauac. Sah7,28.
Voir aussi
tecpatl et itzcuāhuac.
ixcuahuac.jpg (13,1 Ko)
īxcuāhuac
Codex Tuleda fol. 21
.IXCUAHUIA:
īxcuāhuia > īxcuāhuih.
*~ v.t. tla-., faucher (le blé, l'herbe, etc.), raser, niveler.
Form: sur īxcuā-itl.
.IXCUAHUITL:
īxcuahuitl:
Celui qui est sans vergogne, qui n'a de considération pour personne, qui est enclin à faire l'importun devant les personnes respectables. Launey II 304 = Sah6,221.
Audacieux. Est dit du tepantlahtoh. Sah10,32.
īxcuahuitl, īxtlapalihui, īxtitilac , uncought, daring, proud. Est dit du boufon. Sah10,38.
huel īxcuahuitl, īīxcuauhti , il est vraiment sans vergogne, il n'a aucune considération pour personne.
Est dit de celui né sous le signe 8 miquiztli ou 9 mazatl. Sah4,50.
Note: on dit aussi īxcuauh.
Form : sur
cuahuitl et īxtli.
.IXCUAILACATZTIC:
īxcuāilacatztic :
Qui porte des cheveux crépus, frisés sur le front.
Esp., que lleva los cbellos crespos, rizados sobre la frente (S2).
Form : sur īxcuāilacatztli.
.IXCUAILACATZTLI:
īxcuāilacatztli :
Cheveux crépus au front.
Esp., cabellos crespos de la frente (S2).
Form :
ilacatztli et īxcuā-itl.
.IXCUAITL:
īxcuāitl:
Le front, le devant de la tête.
* à la forme possédée, nīxcuā , mon front.
tīxcuā, notre front, le front en général.
īmīxcuā , leur front, Sah1,41.
mīxcuātzin tlatlatiyaz , ton front va brûler - deine zarte Stirn wird brennen (vom Druck der Binde an der die Rückenlast hängt). SIS 1950,299.
Cf. le locatif,
īxcuāc.
.IXCUAMACAHUA:
īxcuāmācāhua > īxcuāmācāuh.
*~ v.t. tla-., tomber, se laisser choir avec un fardeau que l'on portait à l'aide du 'mecapalli' et qui s'en est détaché.
Form: sur
mācāhua, morph.incorp. īxcuā-itl.
.IXCUAMAMA:
īxcuāmāma > īxcuāmāmah.
*~ v.t. tla-., porter quelque chose à l'aide du front.
in cequintin tlamāmah, ihtacamamah, cequintin tlaīxcuāmāmah, cequintin tlaēlpanmāmah , certains portent des charges, portaient des provisions sur leur dos, certains portent des charges avec leur front, certains portent sur leur poitrines - and some bore burdens, rations, upon their backs; some carried burdens (with a tump line about) their foreheads, (or with a band) about their chests. Sah12,41.
Form: sur
māma, morph.incorp. īxcuā-itl.
.IXCUAMOLEH:
īxcuāmoleh, nom possessif.
1. ~ dont l'oeil a une pupille; métaphorique qui a des descendants.
in tecih tzoneh, izteh, īxcuāmoleh, tentzoneh, īxhuihuah, cacamayoh, tzicuehualloh, huitzyoh, ahhuayoh , die Grossmutter der Familie hat Haare, Nägel, Augenbrauen und einen Bart, hat Enkel, Neben-Maiskölbchen, Splitter, Dornen und zarte Stacheln. Sah 1950,14:17.
2. ~ qui a un frontispice.
calīxcuāyoh, īxcuāmoleh , il a une facade, un frontispice. Décrit un temple. Sah11,269.
.IXCUAMOLLI:
īxcuāmolli:
Sourcils.
Angl., eyebrow. Dans une énumération de poils. Sah10,137.
Esp., cejas (S2).
Cf. vocabulaire Sah10,101.
* à la forme possédée, motepēhua in īxcuamol , (les poils de) ses sourcils tombent. Sah10,157.
*~ métaph., à la forme possédée, īxcuāmol , son arrière-petit-fils.
ītēntzon, īxcuāmol , petit-fils, arrière petit-fils.
tēīxcuāmol , le sourcil de qqn., i.e. qui est de noble lignage. Noble, bien-né. Sah4,9.
Descendant d'une noble famille. Sah10,20.
in teīxcuāmol ca necāuhcāyōtl , celle qui est comme le sourcil de quelqu'un est une descendante (d'ancêtres nobles) - the noblewoman is a descendant of noble ancestors. Sah10,48.
tēntzontli, īxcuāmolli, tēhuītztzo, tēahhuayo, tēitzicuehuallo, tēcacamayo, tēnecāuhca: cōzcatl, quetzalli, tequīxtih , wie der Bart dem Munde, die Braue dem Auge, Stachel und Dorn der Pflanze (entzprießen) wie Splitter vom Stein (springen) wie Töchterkölbchen am Mais (sich bilden) so sind sie die Hinterlassenschaft der Vorfahren: Kleinodien wie Quetzalfedern, Ebenbilder von Jenen. Sah 1952,16:16.
.IXCUAMOLLOH:
īxcuāmolloh, nom possessif sur īxcuāmolli.
Avec des sourcils.
Est dit à propos des cils,
īxcuātolli. Sah10,101.
.IXCUAPPACHTIC:
īxcuāppachtic, terme descriptif.
De couleur fauve, violet clair.
Esp., de color leonado.
Angl., tawny.
Décritla couleur d'une fleur en CF XI 161r = ECN9,180.
l'oiseau ehcatōtōtl en Sah11,35 - tawny.
Form: sur
cuāppachtic, morph.incorp. īx-.
.IXCUAPPOL:
ixcuappol:
Excessivement audacieux.
Angl., very audacious.
Est dit de la mauvais fille noble. Sah10,49.
.IXCUATECHIMALEH:
īxcuātechīmaleh, nom possessif.
Qui porte une rosette sur le front.
Décrit la parure de
Amimitl et de Ahtlahuah. Sah1,79.
.IXCUATECHIMALLI:
īxcuātechīmalli:
Rosette portée sur le front.
Allem., 'Schläfenschild'. Stirnschmuck. Mönnich 1969,415.
Parallèlement à l'ornement porté sur la nuque, 'cuexcochtechīmalli', la rosette qui orne le front, 'īxcuātechīmalli' est présent e par Sahagun comme la parure de différents dieux et, parmi eux, celle des Chalmeca (1958,124). Duran (II 92) nomme Chalmeca, les prêtres chargés de maintenir les captifs destinés au sacrifice sur la pierre sacrificielle. Il indique que ces prêtres portaient sur le front 'unas rodelas pequeñitas de papel pintadas de diversos colores' (II 93) ce qui décrit l'ornement 'īxcuātechīmalli'.
Illustrations: Sah 1905-07: Est: I,IV. Cod. Vat. A 76. U.Dyckerhoff 1970,187.
*~ à la forme possedée.
īxcuātechīmal, sa rosette frontale. Dans la description de
Ahtlahuah. Prim.Mem. 265r.
teōcuitlatl in īxcuātechīmal īxcuāc manca , sa rosette frontale d'or est posée sur son front - gold was his forehead disc, which rested on his brow. Décrit Nahualpilli. Sah9,79.
Form: sur chīmalli morph.incorp. īxcuāte-tl, -te-tl, signifie ici: 'partie de'.
ixcuatechimalli.jpg (23,4 Ko)
.IXCUATECPILLI:
īxcuātecpilli:
Nom d'une coiffure, syn. de
temillōtl d'après Molina I,22v.
U.Dyckerhoff 1970,36-37.
Cheveux qu'on laisse sur le front quand on taille la chevelure. Cf. Molina I 22v.
' īxcuātecpilli', bezeichnete das Haar dass oben auf dem Kopf zu einem aufrectztehenden Haarbusch zusammengefasst. Dyckerhoff 1970,36.
Die zweite die Häuptlings- oder 'tequihuah'-Frisur die auch 'temillotl' 'Steinpfeiler' oder 'īxcuātzontli', 'īxcuātecpilli', 'Stirnhaar' 'Stirnprinz' genannt wurde. SGA II 521.
.IXCUATECPILTIA:
īxcuātecpiltia > īxcuātecpiltih.
*~ v.réfl., se laisser des cheveux dressés sur le front.
mīxcuātecpiltiāyah , ils se laissaient des cheveux dressés sur le front. Prim.Mem. 56r (mixquatecpiltiaya).
Form: sur īxcuātecpilli.
.IXCUATEOCUITLAYOH:
īxcuāteōcuitlayoh, nom possessif.
*~ parure, 'il a un disque d'or sur le front'.
Décrit le bonnet pointu des huaxtèques (coztic cuextecatl īcopil). Sah8,35.
.IXCUATEQUI:
īxcuātequi > īxcuātec.
*~ v.réfl., se couper les cheveux sur le front.
motzonquēntiāyah yēceh mīxcuātequih , elles se laissent pousser les cheveux longs, mais elles se les coupent sur le front.
Est dit des jeunes filles otomis. Launey II 240.
Form: sur
tequi, morph.incorp. īxcuā-itl.
.IXCUATETL:
īxcuātetl:
Front.
Esp., frente.
Désigne une partie du front,
īxcuāitl, mais n’est attesté qu’en forme composée voir īxcuātechīmalli
Voir aussi cuexcochtetl, la nuque.
.IXCUATEXOHHUIA:
īxcuātexohhuia > īxcuātexohhuih.
*~ v.t. tē-., colorer le front de quelqu'un de couleur bleue.
quimīxcuātexohhuiāyah , ils leur coloraient le front en bleu.
Il s'agit des morts destinés à Tlalocan. Sah3,47.
*~ v.réfl., se colorer le front de couleur bleue.
mīxcuātexohhuiāya oc ceppa īpan conahpetzhuiāya conahpetztzotiāya , er bemalt die Stirn mit blauer Farbe und streut außerdem darüber Markasit pulver. Sah 1997,122 = Sah2,85.
neīxcuātexohhuīlo mīxcuātexohhuiāyah , on se colore le front en bleu - man bemalt sich die Stirn mit blauer Farbe. Sah 1927,125 = Sah2,87.
Le même texte précise: īhuān michihuayah mohuixtohihchihuāyah , et ils se fardaient le visage à la manière des Olmèques - und bemalt das Gesicht in der Art des bewegten Wassers. Sah 1927,125 = Sah2,87.
Form: sur texohhuia, morph.incorp. īxcuā-itl.
.IXCUATEXOHUIA:
īxeuātexohuiā. Cf. īxcuātexohhuia.
.IXCUATL:
īxcuātl, variante de īxcuāitl.
Front.
Esp., la frente de la cara. Molina.
Dyckerhoff 1970, 187 et 116.
Décrit en Sah10,101.
*~ à la forme possédée:
tīxcua , notre front, le front. Sah10,101.
.IXCUATOHTOMONQUI:
īxcuātohtomonqui:
Qui a des bosses sur le front.
Sah 1927,92 (mit Pusteln auf der Stirn).
.IXCUATOLEHEHUA:
īxcuātōlehēhua > īxcuātōlehēuh.
*~ v.i., avoir les paupières qui brûlent.
Angl., his eyelids ached.
Est dit de l'ivrogne. Sah4,13 = Sah 1950,110:32.
Form: sur ehēhua morph.incorp. īxcuātōl-li.
.IXCUATOLLI:
īxcuātōlli:
Paupières.
De īxcuāitl, front et tōlli, racine peu claire. Launey II 131.
Cf. vocabulaire Sah10,101.
.IXCUATOLMEHMETLAPILTIC:
īxcuātōlmehmecapiltic, terme descriptif.
Qui a des paupières longues et minces. Sah 1927,93.
.IXCUATOLMIMILPOL:
ixcuātōlmimilpol, terme descriptif, dépréciatif.
Qui a les paupières boursoufflées.
Esp., hinchadillo de parpados.
Angl., swollen eyelids.
Déformation due à la consommation de graines de ceiba, teopochotl. CF XI 199v = ECN11,98 = Acad Hist MS 227v = Sah11,216.
Déformation due à un mauvais miroir. Sah11,228.
.IXCUATOLMIMILTIC:
īxcuātōlmimiltic:
Qui a des paupières rondes.
Angl., the eyelids are cylindrical. Est dit du dindon. Sah11,53.
Qui a les paupières boursouflées. Est dit de Quetzalcoatl tel qu'il se découvre dans le miroir. Launey II 194 = W.Lehmann 1938,82.
.IXCUATOLPOHPOZACTIC:
īxcuātōlpohpozactic:
Qui a les paupières enflées. Sah 1927,93.
Angl.,having swollen eyelids. Sah2,67 = Sah 1927,93.
the eyelids are swollen. Est dit du dindon. Sah11,53.
Form : sur
pohpozactic et īxcuātōl-li.
.IXCUATOLPOHPOZAHUAC:
īxcuātōlpohpozāhuac:
Qui a les paupières enflées.
Angl., his eyelids are swollen.
ic cencah chōcaya, huel īxpohpozāhuac, īxcuātōlpohpozāhuac , et il pleurait beaucoup, avec les yeux et les paupières tout gonflés. Launey II 188 = Sah7,8.
Form: sur une redupl. de pozāhuac, morph.incorp. īxcuātōl-li.
.IXCUATOLPOPOZACTIC:
īxcuātōlpopozactic. Cf. īxcuātōlpohpozactic.
.IXCUATOLTITECH:
īxcuātōltitech, locatif.
Près des paupières.
Angl., on the eyelids. Sah11,39.
.IXCUATOLZAHZAMACTZIN:
īxcuātōlzahzamactzin, honor.
Qui a les paupières blafardes.
īxcuātōlzahzamactzin monemītia in piltzintli, in conētzintli , il marche avec les paupières blafardes, le petit enfant, le bébé. Launey II 162 = Sah6,35 (ixquatolçaçamactzin).
Form: sur zahzamactli, redupl. de zamactli, morph.incorp. īxcuātōlli.
.IXCUATZONEH:
īxcuātzoneh, nom possessif.
Qui a une touffe de cheveux sur le front. Sah1,44.
.IXCUATZONTIA:
īxcuātzontia > īxcuātzontih.
*~ v.réfl., se laisser une touffe de cheveux qui se dresse sur le front.
moxīma mīxcuātzontia iuhquinmā yaotequia, ontlalpia, ontlacuia, inic ontlalpia ītōcā tōchyacatl, xittommoilpihticah, īhuān īiaztaxel quetzalmiyahuayoh ītzotzocol ītech quilpia , er schert sich und macht sich einen Busch über der Stirn, wie ein Kriegerhäuptling (ein Krieger der eine Tat aufzuweisen hat), bindet sich das Haar auf, umwickelt es, bindet es auf mit dem sogenannten Zacken aus Kaninchenfell, macht eine Schleafe; und er bindet in die Scheitellocke seinen Reiherfedergabelbuscb zusammen mit einzelnen Quetzalfedern. Décrit Tezcatlipoca. Sah 1927,98.
Form: sur
tzontia, morph.incorp. īxcuā-itl.
.IXCUATZONTLI:
īxcuātzontli:
Toupet, touffe de cheveux sur le front.
*~ à la forme possédée,
ītemillo, īxcuātzon , il a son
temillotl, sa touffe de cheveux sur le front.
Décrit la coiffure de Yiacatecuhtli en Sah1,44 (notez la graphie, ixquatzo).
Dyckerhoff 1970,36 donne 'īxcuātzontli' comme synonyme de 'temillotl'. Das Haar wurde oben auf dem Kopf zu einem aufrechtztehenden Haarbusch zusammengefaßt.
Cf. ītemillo, id est, īxcuatzon, il a son temillotl, c'est à dire, sa touffe de cheveux sur le front. Prim.Mem. 262r. (ixquatzon).
.IXCUAUH:
īxcuauh apocope sur
īxcuahuitl. Launey II 304 = Sah6,221.
.IXCUAUHCALICHIHUA:
īxcuauhcalichīhua > īxcuauhcalichīuh.
*~ v.t. tē-., orner, farder l'orbite, le pourtour des yeux de quelqu'un.
concuīc cōztic in ic quīxcuauhcalichīuh , il prit du jaune pour lui faire l'intérieur des orbites. Launey II 194 = W.Lehmann 1938,83 - damit machte er ihm im Gesicht eine stabgitterige Bemahlung (nach Art eines Käfig).
On trouve aussi le réfléchi: mīxcuauhcalichīuhtihcac in īpan īxayac . Sah 1927,37 = Prim.Mem. 261r. (mixquauhcalichiuhticac) que Seler traduit. im Gesicht hat er einen Käfig gemahlt das ist seine Gesichtzmaske - il a sur le visage un dessin en forme de barres ou de grillage qui est son masque. Décrit Payinal.
mīxcuauhcalichīuhtihcac , im Gesicht hat er einen Käfig (eine Stabförmige Streifung) gemahlt. Sah 1927,38. Décrit les chachalmecah.
Form: Launey interprète īxtli, cuauhcali, locatif de cuauhcalli, chīhua. Seler interprète īxtli, cuauhcalli, ichīhua, 'afeitarse o embixarse al modo antiguo', Molina. Seler commente, 'Offenbar bezieht sich diese Angabe auf die rothe Längsstreifung des weissen Gesichts, die wir in den Bilderschriften bei Tlahuizcalpan tecuhtli angegeben finden'. SGA II 430.
.IXCUAUHCALLOH:
īxcuāuhcalloh, n.possessif.
*~ parure, qui est orné d'une tête d'aigle dans un écrin (?).
īxcuāuhcalloh potoncayoh , with the eagle head in setting, done in feathers. Décrit un huipil. Sah8,47.
ixcuāuhcalloh huīpīlli, tenmalinqui , the shift with the design of an eagle head in a setting, with a border of twisted cords. Sah9,47.
.IXCUAXICALLI:
īxcuāxīcalli:
Os du front.
*~ à la forme possédée inaliénable, tīxcuāxical , our frontal bone. Sah 10,128.
Form: sur
xīcalli, morph.incorp. īxcuā-itl.
.IXCUAXIMA:
īxcuāxīma > īxcuāxīn.
*~ v.t. tē-., tailler les cheveux de quelqu'un sur le front.
Esp., cortar el cabello dela frente (M Ixquaxima, nite)
*~ v.réfl., se tailler, s'arranger les cheveux sur le front.
Esp., cortarme, o afeitarme los cabellos dela frente (M Ixquaxima, nin)
Form: sur
xīma, morph.incorp. īxcuā-itl.
.IXCUAXIQUIPILTIC:
īxcuāxiquipiltic, terme descriptif.
Avec des poches sur le front.
Allem., mit Taschen (Hautauswüchsen oder Gruben) auf der Stirn. Sah 1927,92.
.IXCUAXOLOCHAUHCAYOTL:
īxcuāxolochauhcayōtl:
Rides du front.
*~ à la forme possédée:
tīxcuāxolochauhca , notre front, le front. Sah10,101.
Form: nom abstrait sur īxcuāxolochahui.
.IXCUAXOLOCHTLI:
īxcuāxolochtli:
Rides du front.
Angl., forehead wrinkles. Décrits en Sah10,101.
Form: sur
xolochtli morph,incorp. īxcuā-tl.
.IXCUAYEH:
īxcuāyeh, nom possessif sur
īxcuā-tl.
Celui qui a un front haut, large.
Esp., hombre de gran frente (M Ixquaye).
.IXCUAYEHTIHCIHUI:
īxcuāyehtihcihui. Cf.
īxcuāeticihui.


.IXCUECHAHUA:
īxcuechāhua > īxcuechāuh.
*~ v.t. tla-., humecter, mouiller une chose par le haut, à la surface (S).
Esp., humedecer algo por encima. pret: onitlaixcuechauh (M).
.IXCUECHILHUIA:
īxcuechilhuia > īxcuechilhuih.
*~ v.t. tē-., faire signe de l'oeil à quelqu'un en l'appelant, incliner la tête (S).
Esp.,guiñar o hazer del ojo a otro llamandole. pret: oniteixcuechilhui (M).
llamar haziendo señas con el rostro, o haziendo del ojo (M I 79v.).
.IXCUECHOA:
īxcuechoa > īxcuechoh.
*~ v.i., baisser, fléchir la tête en signe de consentement, faire un signe affirmatif (S).
Esp., consentir baxando la cabeça. pret: onixcuecho (M).
nīxcuechohticah , je fléchis, laisse tomber la tête de sommeil - cabecear de sueño (M I 22r.).
.IXCUECHOANI:
īxcuechoāni, éventuel de īxcuechoa.
Celui qui donne son consentement par un signe de tête (S).
Esp., concentidor bajando la cabeza (Bnf 361).
.IXCUECHOLIZTLI:
īxcuechōliztli :
Consentement donné par un signe de tête (S).
Esp., concentimiento bajando la cabeza (Bnf 361).
.IXCUECUECHCA:
īxcuecuechca > īxcuecuechca-.
*~ v.impers., le visage tremble.
Infirmité attribuée à la colère des dieux verts de la montagne, xoxōuhqueh tecpīcmeh. Acad Hist MS = Sah1,49.
.IXCUECUECHCUICATL:
īxcuecuechcuīcatl:
Composition érotique et burlesque chantée sur fond d'évolutions chorégraphiques plus ou moins comiques ou lascives. G.Baudot 1975,53.
Angl., songs of bragging.
Enumérés parmi les chants féminins,
cihuācuīcatl. Sah4,26.
.IXCUECUECHIHUI:
īxcuecuechihui > īxcuecuechiuh.
*~ v.i., être grossier, effronté (S).
Esp., ser tocho y desuergonçado. prete: onixcuecuechiuh (M).
.IXCUECUECHILHUIA:
īxcuecuechilhuia > īxeuecuechilhuih.
*~ v.t. tē-., faire signe de l'oeil ou de la tête pour appeler quelqu'un, baisser la tête en signe de consentement (S).
Esp.,llamar con la cabeça (M I 79v.).
guiñar del ojo (M I 67v.).
.IXCUECUECHOA:
ixcuecuechoa > īxcuecuechoh.
*~ v.i., consentir en inclinant la tête; faire signe avec la tête pour appeler quelqu'un.
Esp., consentir abaxando la cabeça, o llamar a otro assi. pre: onixcuecuecho (M).
Voir aussi
īxcuechoa.
.IXCUECUECHOHTICAH:
īxcuecuechohticah > īxcuecuechohticatca.
*~ v.i., s'endormir, laisser tomber la tête de sommeil (S).
Esp., cabecear de sueño, o estar dormitando (M).
Form : v.composé sur īxcuecuechoa.
.IXCUECUECHOHTINEMI:
īxcuecuechohtinemi > īxcuecuechohtinen.
*~ v.i., marcher avec orgueil, avec présomption (S).
Esp., andar conpresuncion. preter: onixcuecuechotinen (M).
Form : v.composé sur īxcuecuechoa.
.IXCUECUECHPOL:
īxcuecuechpōl, dépréciatif.
Qui fait sans cesse de l'oeil, des signes (aux femmes).
nīxcuecuechpōl , je fais toujours de l'oeil (aux femmes).
.IXCUECUECHTIC:
īxcuecuechtic:
Pris, coagulé, caillé, dont la surface est recouverte d'une tartelette.
Esp., tez de qualquier cosa quajada (M).
.IXCUECUETZIHUI:
īxcuecuetzihui > īxcuecuetziuh, Cf.
tlaīxcuecuetzihui.
.IXCUELHUIA:
īxcuelhuia > īxcuelhuih.
*~ v.t. tē-., se fâcher, être de mauvaise humeur contre quelqu’un (S).
Esp., poner ceño contra alguno (M).
Angl., to frown against someone.
.IXCUELITTA:
īxcuelitta >īxcuelitta-.
*~ v.t. tē-., regarder quelqu’un de travers, lui faire la moue, une grimace (S).
Esp., andar rostrituerto con otro (M).
Angl., to show anger or displeasure towards another.
.IXCUELOA:
īxcuēloa > īxcuēloh.
*~ v.i.,
1. incliner la tête en signe de consentement (S).
Esp., otorgar algo abaxando lacabeza (M).
Angl., to grant something by nodding with the head.
2. regarder quelqu’un de travers (S).
Esp., andar rostrituerto con otro (M).
Angl., to show displeasure towards another.
*~ v.inanimé, ployer, fléchir, en parlant d’une poutre (S).
Esp., torcerse el madero (M).
Angl., to twist (piece of timber).
Form : sur
cuēloa, morph.incorporé īx-tli.
.IXCUEPA:
īxcuepa > īxcuep.
*~ v.t. tē-., donner un mauvais conseil, tromper. SIS 1950,353.
Angl., to deceive s.o. R.Andrews Introd.446.
tēīxcuepa , il trompe les gens - he deludes people.
Est ditdu mauvais sorcier (nāhualli). Sah10,31.
du mauvais guérisseur (tīcitl). Sah10,53.
ic tēīxcuepayah in quitlatiah xacalli , ils donnaient l'illusion qu'ils brûlaient les huttes - they made believe that the hut burned. Launey II 276 (382) = Sah10,194.
nitēīxcuepa , j'égare les gens - I make one wander from the road.
Est dit à propos des chemins. Sah11,266.
tēīxcuep , il égare les gens - it causes one to lose the way. Est dit du sentier, icxiohtli. Sah11,268.
Cf.
ātōlīxcuepa et tamalīxcuepa
*~ v.réfl., se tromper.
in tlathuic ōmīxcuepqueh in Ahcolhuahqueh , à l'aube, les Acolhua se sont trompés (de chemin) - bei Tagesanbruch irrten sich die Acolhua im Wege. W.Lehmann 1938,262.
cuix ōninīxcuep , me suis-je trompé ? Launey Introd. p. 167.
ōmīxcueptiyahqueh , ils ont vécu en se trompant. Sah4,131.
.IXCUEPCA:
-īxcuepca :
*~ à la forme possédée uniquement.
īīxcuepca, son envers.
īīxcuepca in tilmahtli, envers d’un vêtement.
.IXCUEPILIA:
īxcuepilia > īxcuepilih.
*~ v.bitrans. tētla-., corrompre quelqu'un.
tētlaīxcuepilia , elle corrompt les gens. Est dit de la courtisane. Sah10,56.
.IXCUEPOCTLI:
īxcuepoctli:
Dont l'œil louche.
Angl., squint eyes. Sah10,144.
Esp., tuerto de vn ojo (M).
Form : nom d'objet sur
cuepōni, morph.incorp. īx-tli.
.IXCUEPONILIZTLI:
īxcuepōniliztli, terme médical.
Strabisme.
Esp., estallido del ojo. Prim.Mem. 69v = ECN10,138.
.IXCUEPONQUI:
īxcuepōnqui:
Borgne, louche, strabite.
.IXCUEPTINEMI:
īxcueptinemi, v.composé sur īxcuepa.
*~ v.réfl., se tromper, s'égarer, être désorienté.
mīxcueptinemi , il est égaré, perdu, fourvoyé; qui erre, qui va à l'aventure.
.IXCUETLANALTIA:
īxcuetlānaltia > īxcuetlānaltih.
*~ v.t. tē-., pousser quelqu'un avec violence.
Form: sur *cuetlānaltia morph.incorp.
īx-tli.
.IXCUEYONIA:
īxcueyonia > īxcueyonih.
*~ v.t. tē-., ouvrir les yeux de quelqu'un.
niquīxcueyonia , je lui ouvre l'œil - I opens its eye.
Il s'agit d'un oiseau. Sah11,56
*~ v.réfl., ouvrir, cligner des yeux.
aoc ommīxcueyoniah , ils n'ouvrent plus les yeux - they no longer blink. Sah11,221.
ic ihcopi ic mīxcueyōnia mīxpeyōnia mīxpepeyotza īxpeyōtl ic ātlān tlachiya , avec elle, il ferme les yeux, avec elle il ouvre les yeux, il recouvre ses yeux, il clique des yeux, avec (cette) couverture de l'œil il voit dans l'eau - with it, it covers (the eye); with it, it opens, it covers its eye; it blinks. With the eye covering it see in the water. Est dit de la paupière de l'oiseau. Sah11,56.
.IXCUEYONILIZTICA:
īxcueyoniliztica :
En un clin d’œil, en un instant (S).
.IXCUEYONILIZTLI:
īxcueyoniliztli :
Clin d’œil (S).
*~ à la forme possédée : nīxcueyoniliz, mon clin d’œil.
.IXCUICHECTIC:
īxcuichectic:
Un peu sombre, en parlant d'une surface.
Angl., dark.
Décrit les plumes de l'oiseau itztlohtli. Sah11,45.
iztac īxcuichectic , d'un blanc un peu sale - white (and) blackish.
Décrit la poitrine de l'érismature rousse, atapalcatl. Sah11,36.
zan ce in īnelhuayotōn īxcuichectic in pani auh in tlani īxxoxoctic , elle n'a qu'une seule petite racine un peu sombre à l'extérieur, vert pāle à l'intérieur - su raicecita es solo una, ahumada por fuera y en su interior descolorida. Décrit Ia plante tlālchipilin. Cod Flor XI 151v = ECN9,162 = Sah11,159.
.IXCUICHEHUA:
īxcuichēhua > īxcuichēhua-.
*~ v.i., devenir sombre, couleur cendre, en parlant d'un visage, d'une face, d'une surface.
īxcuichēhua , sa face devient sombre.
Est dit de la lune lors de l'éclipse. Sah7,8.
.IXCUICUI:
īxcuicui > īxcuicui-.
*~ v.t. tē-., dépouiller quelqu'un.
quīxcuicui, quīxnamoya , she divested and stripped her face. Sah4,109.
.IXCUICUIL:
īxcuicuil. Cf. īxcuihcuil.
.IXCUICUILIHUI:
īxcuicuilihui > īxcuicuiliuh. Cf. īxcuihcuilihui.
.IXCUICUILIHUIZTLI:
īxcuicuilihuiztli. Cf. īxcuihcuilihuiztli.
.IXCUICUILIUHQUI:
īxcuicuiliuhqui. Cf. īxcuihcuiliuhqui.
.IXCUICUITLA:
īxcuicuitla:
Chassieux.
Esp., lagañoso (M).
.IXCUICUITLATL:
īxcuicuitlatl :
Chassie (S).
Esp., lagañas (M).
*~ à la forme possédée, nīxcuicuitl, la chassie de mes yeux (S).
Cf. aussi
īxcuitlatl.
.IXCUIHCUIL:
īxcuihcuil:
1.~ Oiseau qui a les yeux tacheté (Hern.).
Cf. F.Hernández. De Historia Avium Novae Hispaniae. p. 29 (1016).
2.~ nom d’une plante médicinale.
Esp., cierta planta medicinal (Clavijero Reglas).
.IXCUIHCUILIHUI:
īxcuihcuilihui > īxcuihcuiliuh.
*~ v.i., se salir le visage (S).
Esp.,manzillarse (M I 82r.).
tener pecas, ô manchas en la cara (Bnf 362).
Form : sur
cuihcuilihui et īxtli.
.IXCUIHCUILIHUIZTLI:
īxcuihcuilihuiztli:
Tache du visage (S).
Esp., manzilla de rostro (M).
Form : nom d'action sur īxcuihcuilihui.
.IXCUIHCUILIUHQUI:
īxcuihcuiliuhqui, pft. sur īxcuihcuilihui.
Qui a le visage sale, rempli de taches (S).
Esp., manzillado enla cara (M).
.IXCUINA:
ixcuina :
Cf. ixcuinan.
.IXCUINAN:
ixcuinan:
*~ nom divin, autre nom de la déesse
Tlazōlteōtl.
Elle était également nommée Tlaēlcuāni, la mangeuse de saleté. Elle portait ce nom parce que les hommes et les femmes enclins au vice lui confessaient leurs péchés.
W.Lehmann propose une étymologie mixtèque, ix- préfixe féminin et cuinim, coton (d'après le Vocabulaire Seberino de Quiros. W.Lehmann 1938,77 note 3.
*~ plur., ixcuinammeh, désigne des démons féminins.
Ixcuinan représentait quatre soeurs Tiyacapan, Teiuc, Tlahco et Xōcotzin.
oncān ahcicoh in tlātlācatecoloh in mihtoāyah ixcuinammeh cihuāh diablomeh , alors arrivent les démons ceux qu'on appelaient les īxcuinameh, les démons féminins. Elles sont sensées venir de la Huaxtèque. W.Lehmann 1938,101.
inic ilhuichīhuilōya ixcuinammeh in ihcuāc mihtoāya izcalli , quand on célébrait la fête des démons féminins, au moment qui se nommait izcalli. W.Lehmann 1938,102.
ixcuinan.jpg (29,2 Ko)
ixcuinan
Cf. Codex Vat. A 26v.
.IXCUITIA:
īxcuītia > īxcuītih.
*~ v.t. tē-., donner le bon exemple aux autres (S 193).
Esp., dar buen exemplo (M).
*~ v.réfl., se modeler, prendre exemple.
tētech ninīxcuītia , je prends exemple sur autrui.
amotech titīxcuītia , nous prenons exemple sur vous (Olm.).
.IXCUITLA:
īxcuitla, apocope sur īxcuitlatl.
Chassieux (S 193).
Esp., lagañoso (M).
nīxcuitla , je suis chassieux.
.IXCUITLATICATONTLI:
īxcuitlaticatōntli, diminutif sur īxcuitlatl.
Faible chassie (S 193).
* métaph., ahhuel īxcutlaticatōntli nitēmaca , je donne à autrui infiniment peu.
.IXCUITLATL:
īxcuitlatl:
Chassie, substance gluante et jaunâtre qui s'accumule sur le bord des paupières.
Esp., lagañas (M).
Angl., rheum of the eye. Sah10,138.
*~ à la forme possédée,, nīxcuitl, ma chassie (S).
.IXCUITLATON:
īxcuitlatōn, diminutif méprisant sur īxcuitla.
Misérable chassieux (S 193).
.IXCUITLATZIN:
īxcuitlatzin, diminutif de commisération sur īxcuitla.
Pauvre chassieux (S 193).
.IXEH:
īxeh, n.possessif sur
īx-tli.
Qui a des yeux. R.Andrews Introd 446.
Est dit de la tête, ilhuicatl. Sah10,99.
tīxehqueh, tinacacehqueh , nous sommes prudents, avisés. Litt. nous avons des yeux, des oreilles. Launey Introd 126.
nacaceh īxeh , he is a prudent person. R.Andrews Introd 454 (par erreur īceh pour īxeh).
in huel īxehqueh in nacacehqueh , ceux qui sont bien prudents. Sah6,52
in īxeh, in yōlloh , qui est intelligent et capable. Sah1,44.
īxeh yōlloh , intelligent, ingénieux - ingenious. Sah4,53.
Est ditde l'homme mûr, omahcic oquichtli. Sah10,12.
du plumassier. Sah10,25.
du tailleur. Sah10,35.
du riche. Sah10,41.
*~ botanique, īxeh , il a des noeuds.
Esp., tiene nudos.
Angl., it has knots.
īxeh ihīxeh , il a des nœuds, beaucoup de nœuds.
Décritle pin, āyauhcuahuitl. Sah11,107 (ixe).
l'arbre mizquitl. Cod Flor XI 124r = ECN11,70 = Acad Hist MS 212v = Sah11,120.
īxeh, cuauhīxyoh , il a des noeuds, des noeuds d'arbres. Décrit l'arbre. Sah11,113.
īxeh , il a un oeil.
Décritle grand haricot noir, ayecohtli. Sah11,284.
la graine de la calebasse, ayohhuachtli. Sah11,288.

.IXEHCAN:
īxehcan, locatif sur īxeh.
A l'endroit où il y a des noeud, en parlant d'un arbre.
oncān in īxehcān momahmana in īxiuhyo , là, à l'endroit où il a des noeuds poussent ses feuilles - ahi en sus nudos brotan sus hoias. Cod Flor XI 158v = ECN9,174.
.IXEHUA:
īxēhua > īxēuh.
*~ v.t. tē-.,
1. ~ faire une statue à la ressemblance de quelqu'un.
quīxēuhqueh, quitlācaquetzqueh, cuahuitl tlaxihxintli in quichīuhqueh , ils firent de lui, ils érigèrent pour lui une statue ils la firent en bois taillé.
Il s'agit de Coyōtl īnāhual. Sah9,83.
2. ~ jouer le rôle de qqn. (dans un jeu). R. Andrews 446.
auh no ce tlācatl īpan quīxēhuāya, et une autre personne le représentait. Sah1,45 (qujxeoaia).
*~ v.réfl. m-. + īpan, représenter quelque chose ou quelqu'un.
yehhuātl īpan mīxēhuaya quimīxiptlahtiāya in tōnacayōtl , celle-ci représentait, elle était la représentation du maïs, est dit de Chicome coatl. Sah1,13.
in cecenyaca īmpam mīxēhua quinmīxiptlahtiāya in ahzo quetzalcōātl ahnōzo tlaloc , each one represented and was the likeness of perhaps Quetzalcoatl or Tlaloc.
Décrit une procession. Sah7,27.
inin opochtli īpan mīxēhua tlaloc , cet Opochtli était un aspect de Tlaloc. Sah1,37.
yehica in quetzalcōātl in ehēcatl īpan mīxēhua inic teōtocoya , car Quetzalcoatl représentait le vent et pour cela on le tenait pour un dieu. Sah 1950,126 = Sah4,29 (HG IV 8).
oncān quitōnaltiāyah in ītōca chālchiuhtli īcue, in īpan mīxēhua ātl , à ce moment ils apportaient des offrandes à celle dont le nom est Chalchiuhtli īcue, qui représentait l'eau. Sah 1950,194 = Sah4,99 (HG IV 30), à l'occasion de la fête 1 ātl.
mācuīltin in oquichtin īmpan mīxēhuayah, cinq représentaient des hommes – five were the representations of men. Sah9,83 (mixehoaia).
īpan ommīxēuh, ic mocueptihuetz in tōctli ōme mani, maxaltic, in quitōcāyōtiah mīllahcah xolotl , il se transforma, il se changea en tige double, divisée, que les agriculteurs appellent xolotl. Launey II 188 = Sah7,8.
īpan moquīxtih, īpan mīxēuh tohuenyo , il se transforma, il pris la forme d'un Huaztèque - he appeared in the form of, he represénted a Huaxtec. Sah3,19. Le texte espagnol dit: se bolujo, y parecio, como un yndio forastero, que se llama toueyo.
inin yohualtepoztli iuh mihtoa quilmach yehhuātl īpan mīxēhuaya in tezcatlīpoca , cette hache nocturne, comme on le disait, incarnait, paraît-il, Tezcatlipoca - this night axe, so we are told - it was said that he took the form of Tezcatlipoca. Sah5,157.
Note : dans cette dernière construction īpan n'apparaît pas.
.IXEHUATL:
īxēhuatl:
Peau du visage.
Angl., skin of the face. Sah10,96.
Form: sur
ēhuatl morph.incorp. īx-tli.
.IXEHUATZIN:
īxēhuatzin :
*~
n.pers.
.IXELEHUIA:
īxelēhuia > īxelēhuih.
*~ v.t. tē-., désirer, convoiter une personne (S).
Esp., codiciar a alguna persona (M).
in yehhuāntin ichpōpōchtin cencah huel piyalōyah inic ayāc quimīxelēhuiz inic ayāc quincamanalhuīz, ces jeunes filles sont très bien gardées pour que personne ne les convoite, que personne ne les séduise. Sah2,76 (qujmjxeleuiz).
Form : sur
elēhuia, morph.incorp. īx-tli.
.IXHUA:
ixhua > ixhua-.
*~ v.inanimé, pousser, germer, croître.
Angl., to sprout, to germinate (speaking of seed). R.Andrews Introd 447.
Cf.ācaixhua = se couvrir de roseaux.
tzonixhua = des cheveux, des poils poussent.
'ixhua' se dit aussides cheveux. Sah10,99.
des dents, molaires et canines. Sah10,109.
du duvet sur les joues. Sah10,111.
du pin, āyauhcuahuitl. Sah11,107 (ixoa).
du jeune arbre, cuahuitl. Sah11,116.
notzoncal ixhua , ma chevelure pousse - salir el cabello (M I 106v.b).
tehuān nixhua , nous naissons, nous poussons ensemble.
zan niman no tlāltitech ixhuaticah in īahmātlapal , ses feuilles poussent aussi tout près du sol - its leaves sprout out right next to the earth. Sah11,162.
ihcuāc in huel tōnaltzitzica ixhua , quand il fait grand soleil elle pousse - when the sun becomes hot it sprouts. Est dit de la plante tōnalxōchitl. Sah11,159.
in occē ixhuac in quetzalli, une autre plume précieuse est née. A propos d’une naissance. Sah6,192 (ixoac).
cetl ixhuatoc, cetl pahuetztoc , de la glace s'est formée, de la glace monte à la surface - ice forms and spreads; ice lies forming a surface. Sah11,106.
*~ impers. 'tlaxhuatoc', it lies sprouting. Sah11,106.
*~ avec le préfixe tla-., avoir des abcès.
tlaxhuizpahtli, in āquin tlaxhua oncān onmotēquilia , es medicina para los abscesos. Al que tiene abscesos, ahi se le pone. Acad Hist MS 238r = ECN9,130.
.IXHUACALICHIHUALEH:
īxhuacalīchihualeh, nom possessif.
Qui a une peinture faciale en forme de quadrillage.
Allem., 'Er hat eine Gesichtzbemalung nach Art eines huacalli', d.h. des aus Stäben zusammengefügten Gestells in dem die Indianer ihre Waare zu Markte bringen. SGA II 430.
īxhuacalīchihualeh , im Gesicht hat er ein Käfig gemalt. Décrit Payinal. Sah 1927,2 = Sah1,3 (he had bars painted upon his face, literally: face design like a wooden carrying frame - ixoacalichioale).
Seler traduit ici: 'er trägt die Gitter- (oder Stab-) artige Gesichtzbemalung'.
.IXHUACAN:
ixhuacan, locatif.
Là où poussent (des plantes, des feuilles).
īixhuacān , su lugar de echar hojas - its sprouding place. Est dit de la plante mecaxōchitl. Cod Flor XI 195r = ECN11,96 = Acad Hist MS 223r = Sah11,210.
.IXHUACQUI:
īxhuācqui:
Un peu sec.
.IXHUAHUANA:
īxhuahuāna > īxhuahuān.
*~ v.t. tē-., égratigner la figure de quelqu'un.
.IXHUALIZTLI:
ixhualiztli:
Naissance, croissance des plantes.
.IXHUALTIA:
ixhualtia > ixhualtih
*~ v.t. tla-., faire pousser.
quixhualtia, quiquīxtia in tōlin , il fait pousser, il fait grandir les joncs - he caused to sprout, to grow, the reeds. Est dit de Nappa tēuctli. Sah1,45.
quixhualtiāya in petlatōlin in aztapilin in tōlmimilli , il faisait pousser les joncs à faire des nattes, les roseaux blancs, les gros joncs à faire des nattes. Est dit de Nāppa Teuctli. Sah1,74 (petlatolin).
in ītech ca in quixhualtia ihhuitl ītōcā quetzalli , on (the tail), the feathers which grow on it are called 'quetzalli'. Est dit de l'oiseau quetzaltōtōtl. Sah11,19.
.IXHUANI:
ixhuani, éventuel sur
ixhua.
Ce qui germe, pousse.
Est dit de l'arbre, cuahuitl. Sah11,112.
Note : Launey II 164 propose : ce qui est susceptible de germer.
.IXHUATEPEC:
ixhuatepēc :
*~
toponyme.
.IXHUAYAN:
ixhuayan, locatif.
Lieu où pousse des feuilles.
īixhuayan , su lugar de formar hojas - its growing place. Est dit de la plante mecaxōchitl. Cod Flor XI 195r = ECN11,96 = Acad Hist MS 223v = Sah11,210.
Note : peut-être faut-il transcrire īixhuaya.
.IXHUAZOMA:
īxhuazoma > īxhuazon.
*~ v.réfl., se gratter, se frotter, s'égratigner la figure.
.IXHUETZCA:
īxhuetzca > īxhuetzca-.
*~ v.i., sourire, s'agiter en riant.
Angl., to smile. R.Andrews Introd 446.
.IXHUETZCANI:
īxhuetzcani, éventuel de īxhuetzca.
Qui sourit.
Angl., smiling person. R.Joe Campbell and Frances Karttunen II 8.
.IXHUETZQUILIA:
īxhuetzquilia > īxhuetzquilih.
*~ v.t. tē-., sourire à quelqu'un.
.IXHUETZQUILIZTLI:
īxhuetzquiliztli:
Action de rire.
.IXHUEYAC:
īxhueyac. Cf. īxhueyiyac.
.IXHUEYIYAC:
īxhueiyac:
Visage allongé; qui a le visage allongé. R.Andrews Introd 446.
.IXHUI:
ixhui ou ihixhui > ixhui-.
*~ v.i., se rassasier, manger à sa satisfaction.
R. Andrews 447 dit 'to become glutted, gorged; to become satiated'.
in ōtlacuah, in ōixhuic , quand elle a mangé, quand elle est rassasiée.
Est dit de la pie, tetzompan. Sah11,45.
in ōhuel ixhuic zan yēqueneh quintlāza quintētēma, quand il s'est bien rassasié, il les rejette, il les empile - ya que se harto bien, las arroja, las echa. Il s'agit du zorrillo qui rassasié rejette ce qu'il reste des dindes. Cod Flor XI 14v = ECN11,54 = Sah11,13.
ahnixhui , je mange avec excès, gloutonnement; litt. je ne me rassasie pas. R.Siméon 208.
.IXHUIA:
īxhuia > īxhuih.
*~ v.t. tla-., niveler, déterminer la hauteur d'une chose avec l'oeil, ou au moyen de l'astrolabe. R.Siméon 208.
Esp.,nivelar con el ojo o con astrolabio (M).
lo cruza, lo atraviesa (T215).
Angl., to level something, to put something crossways (K).
*~ v.t. tē-., observer, appliquer ses yeux sur.
quimīxhuia in cīcitlāltin , il observe les étoiles. Launey Introd. 279.
Form : sur
īx-tli.
.IXHUIC:
ixhuic, pft. de ixhui.
Rassasié d'aliments.
Esp., harto de vianda (M).
Angl., someone satisfied, full after a meal (K).
Attesté par Clavigero Reglas 99.
.IXHUICAHUA:
ixhuicāhua > ixhuicāuh.
*~ v.t. tla-., laisser d'un aliment dont on s'est rassasié.
quixhuicāhua , il laisse (du pulque dont il s'est) rassasié. Sah2,95 = Codex de Madrid 317.
.IXHUICAMATI:
ixhuicamati > ixhuicamah.
*~ v.réfl., manger raisonnablement.
ahninoxhuicāmati , je mange avec excès, gloutonnement. Est dit de celui qui mange comme un coati, pezohtli. Sah11,10.
Cf. ahmoxhuicamah.
.IXHUIHHUITEQUI:
īxhuihhuītequi > īxhuàhhuītec.
*~ v.t. tē-., frapper au visage.
ic conīxhuihhuītequito in tōchin in yehhuātl Tēucciztēcatl , il alla frapper Tecuciztecatl au visage avec un lapin. Launey II 188.
.IXHUIHUAH:
ixhuihuah, nom possessif sur ixhuiuh-tli.
Qui a des petit-enfants.
in tēcih tzoneh, izteh, īxcuāmoleh, tentzoneh, īxhuihuah, cacamayoh, tzicuehualloh, huitzyoh, ahhuayoh , die Grossmutter der Familie hat Haare, Nägel, Augenbrauen und einen Bart, hat Enkel, Neben-MaisKölbchen, Splitter, Dornen und zarte Stacheln. Sah 1950,14:17 = Sah10,5.
in montahtli... ixhuihuah , der Schwiegervater... hat Enkel. Sah 1952,16:25 = Sah10,7.
Est dit également de la belle-mère, monnāntli. Sah10,7.
.IXHUIHUICA:
īxhuīhuīca > īxhuihuīca-.
*~ v.réfl., secouer la tête de part et d'autre.
Esp., menea (la cabeza) (Z83 et 170)
Angl., to shake one's head back and forth (K).
.IXHUILIZTLI:
ixhuiliztli:
Rassasiement.
.IXHUILTIA:
ixhuīltia > ixhuīltih.
*~ v.t. tē-., nourrir quelqu'un à satiété.
Esp., lo nutre, le sacia (T215).
Angl., to feed someone to satisfaction, to nurture someone (K).
F.Karttunen note que d'après les règles générales de la grammaire la voyelle de la seconde syllabe devrait être brève mais T la donne comme longue.
.IXHUINI:
ixhuini, éventuel de ixhui.
Rassasié, qui ne peut plus manger.
ahmo ixhuini , glouton, insatiable.
.IXHUINTIA:
īxhuintia > īxhuintih.
*~ v.t. tē-., donner le vertige à quelqu'un, lui donner le mal de mer.
Esp., lo marea (Z).
Angl., to make one dizzy, to make someone seasik (K).
.IXHUINTIC:
ixhuintic :
Qui a le vertige, le mal de mer.
Esp., mareado (Z82 et 164).
Angl., someone dizzy, seasick (K).
.IXHUIPEHUA:
īxhuipehua > īxhuipeuh.
*~ v.t. tla-., décoler, détacher une chose.
N'est attesté que par l'éventuel tlaīxhuapehuani et par le nom d'objet tlaīxhuipeuhtli.
Form: sur *huipehua, morph.incorp.
īx-tli.
.IXHUITIA:
A. ~ (i)xhuītia > ixhuītih.
*~ v.t. tē-., faire trop manger quelqu'un, lui causer une indigestion.
Esp., ahitar a otro (M).
Angl., to feet someone to surfeit (K).
*~ v.t. tla-., gaver (l’estomac).
ic quixhuītiah, īhuān quitemitiah īncuetlaxcol, avec quoi ils gavent et remplissent leur ventre - con que hartan, y rellenan sus vientres (Paredes-Sybille de Pury).
*~ v.réfl., manger à l'excès, avoir une indigestion.
Esp., ser destemplado en comer o ahitarse (M).
Angl., to stuff oneself, to be overwhelmed by food (K).
ninoixhuītia ou ninoxhuītia , je suis immodéré dans le manger, j'ai une indigestion.
moxhuītia , he eats to excess. Sah10,21.
B. īxhuītia > īxhuītih.
*~ v.t. tla-., détacher, décoller une chose. (de īxhuia?).
.IXHUITLAN:
ixhuitlān :
*~
toponyme.
.IXHUITZALIHUI:
īxhuitzalihui > īxhuitzaliuh.
*~ v.i., avoir la vue basse.
īxhuitzalihuiz , sa vue faiblira - er wird einen schwachen Blick bekommen. Sah 1950,180:6 = Sah4,81 (ixvitzaliviz).
.IXHUITZALLACHIYA:
īxhuitzallachiya > īxhuitzallachix.
*~ v.i., voir peu, faiblement, en raison de la petitesse des yeux.
Esp., ver poco y flacamente, por tener chicos ojos. pre: onixuitzallachix (M - ixuitzallachia, n).
.IXHUITZALTIC:
īxhuitzaltic :
Qui a des yeux petits et faibles.
ahmo īxhuitzaltic , qui n'a pas des yeux petits et faibles - he was not small eyed. Qualités requises par celui qui incarnera Tezcatlipoca. Sah2,67 (ixujtzaltic).
.IXHUIUH:
ixhuīuh:
*~ forme possédée sur
ixhuīuhtli.
.IXHUIUHCIHUAPILLI:
(i)xhuīuhcihuāpilli :
*~ terme de parenté, petite-fille.
Esp., nieta (Z88 et 164).
Angl., grand-daughter (K).
Form : sur
cihuāpilli, morph.incorp. ixhuīuh-tli.
.IXHUIUHMONTLI:
(i)xhuīuhmontli:
*~ terme de parenté, gendre.
*~ à la forme possédée. noxhuiuhmon , mon gendre.
.IXHUIUHTLI:
(i)xhuīuhtli :
*~ terme de parenté, petit-fils, petite-fille.
Angl., grandchild (K).
Allem., der Enkel oder die Enkelin.
Ses qualités. Sah10,6.
ixhuīuhtli, tēpiltzin, tētzon, tēizti , le petit-fils est le descendant de quelqu'un, la chevelure de quelqu'un, l'ongle de quelqu'un - der Enkel oder die Enkelin ist das von den Ihrigen geliebte Kind, wird von ihnen wert gehalten und geschätzt. Sah 1952,16:16 = Sah10,6.
*~ à la forme possédée, noxhuīuh mon petit fils.
tinoxhuīuhtzin , tu es mon petit fils (honor.). W.Lehmann 1938,156.
tēixhuīuh , le petit-fils de quelqu'un - the noble grandchild. Le texte espagnol correspondant dit: 'el que desciende de personas nobles'. Sah10,19.
tēixhuīuh, ixhuīuhtli , la petite-fille de quelqu'un, la petite-fille - la muger de buen parentesco. Est dit d'une jeune fille de noble ascendance. Sah10,50.
toxhuīuhtzin , notre chère petite-fille. Sah6,144.
toxhuīuh, toxhuīuhtzin , notre petite-fille, notre chère petite-fille (terme par lequel on désigne une jeune fille de noble ascendance) - the noblewoman, the beloved noblewoman. Sah10,50.
mā xonyātiuh nopiltzé noxhuīuhtzé , vas, mon fils, mon petit-fils. Sah6,214.
noxhuīticatziné , ō ma chère petite-fille. C'est une femme qui parle.Sah6,141.
noxhuīuhtziné , ō mon cher petit-fis. C'est un homme qui parle. Sah8,71 (noxujuhtzine).
*~ plur., tēixhuīhuān , les petits-enfants de quelqu'un.
titēixhuīhuān , nous sommes les petits-enfants de quelqu'un - somos nietos. Tezozomoc 1975,5.
in mopilhuān, in moxhuīhuān , tes enfants, tes petits-enfants. Sah3,49
in ōtlapihuixqueh īnpilhuān īmixhuīhuān , quand leurs enfants (et) leurs petits-enfants se furent multipliés. Désigne l'ensemble de la descendance. Sah9,83.
huītztli, in iyetl tictlalaquiah quicuazqueh quizqueh in topilhuān, in toxhuīhuān ahmo cempolihuiz , nous enterrons les épines d'agave, les calumets. Nos enfants, nos petitz-enfants mangerons, boirons, ils ne périront pas à jamais. Sah9,40.
quinnahuilia quimicnēlia in īpilhuān in īxhuīhuān , il subvient aux besoins de ses enfants et de ses petits-enfants, il est leur bienfaiteur - he provided for and benefited his children and grandchildren. Sah4,128.
īmixhuīhuān, leurs petits-fils. Sah7,24 (imisuioan).
ahzo ōtitlahtlacohqueh mā itlah īpan mochīuhti in topilhuān in toxhuīhuān , peut-être avons-nous commis une faute que quelque chose arrive à nos enfants [et] à nos petits-enfants. Il s'agit de la mise à mort de Huemac. Historia Tolteca Chichimeca paragr. 31.
Note : mochīuhti fait difficulté, il s'agit sans doute d'un
vétatif mais on s'attendrait à mochīuh et non au pluriel mochīuhtin .
īnhuexiuh in tenancah atlauhtecah inin coxcoxtli (...) ca īxhuīuhtzin in cihuāpilli ic onan ic omitlani in ilancuēitl atlauhtecatl tēuctli . Chimalpahin 1950,16 (5. Relation).
Note : voir aussi la forme noxhuītzin, avec laquelle on peut s’adresser à ses petits-enfants et à ses arrières-petits-enfants ainsi qu’à ceux de ses cousins ou cousines et aussi à leurs époux ett épouse. Cf. Danièle Dehouve. Parenté et Mariage dans une communauté nahuatl de l’Etat de Guerrero. Journal de la Société des Américanistes. Tome 65, 1978. p. 179 (noxuitzi).
*~ honorifique à la forme vocative.
noxhuīuhtziné , mon petit-fils.
Dit le vieillard à Quetzalcoatl. Sah3,18.
noxhuīuhtziné cozcatlé quetzallé ōtinēchmoenelili mā ximonehnemiti , O my beloved grandson, O precious necklace, O precious feather, thou hast shown me favor. May it go well with thee. D'une personne agée à un jeune garçon. Sah8,71.
noxhuīuhtzé , mon petit-fils. Dit le grand père ('īcol') ou l'oncle ('ītlah'). Sahe,75.
noxhuīuhticatziné , ô mon petit-fils. Sah6,183 et Sah6,189.


.IXICA:
ixīca > ixīca-. Cf.
ihxīca.
.IXICAC:
ixīcac, pft. sur ihxica. Cf.
ihxīcac.
.IXICALIZTLI:
ixīcaliztli. Cf.
ihxīcaliztli.
.IXICNOYOH:
īxicnōyoh, nom possessif.
Qui a un visage bienveillant.
Angl., kind face. Sah10,112 (ixicnoio).
Form : sur
icnōyoh et īxtli.
.IXICQUETZA:
īxicquetza > īxicquetz.
*~ v.t. tē-., heurter, pousser violemment quelqu'un et le faire tomber de face (S).
Esp., empuxar a alguno haziendolo caer de hocicos. pre: oniteixicquetz (M).
conīxicquetzah , ils le jettent face contre terre. Sah12,53 (transcrit : conjxiquetza).
*~ v.t. tla-., pousser fortement une chose (S).
Esp., empuxar madero o cosa semejante. pre: onitlaixicquetz (M).
*~ v.réfl., tomber sur le visage.
mīxicquetza , er stößt sich fallend mit dem Gesicht am Boden. SIS 1950,299.
.IXIHIUCCI:
īxihiucci > īxihiucci-.
*~ v.i., avoir des taches au visage.
Angl., the face has spots.
Est dit de ceux qui ont des vers,
tzinocuilin. Sah11,98 (ixihicuici).
Cf. aussi īxiucci.
Form : ihiucci est une redupl. de iucci, morph.incorp. īxtli.
.IXIHMACHILIA:
īxihmachilia > īxihmachilih.
*~ v.t. tē-., faire connaître qqn. (S 194).
applicatif et honor. de īxihmati. Anders. Rules 58.
.IXIHMACHOHUA:
īxihmachōhua :
*~ v.passif sur
īxihmati, être connu.
in ayamo no īxihmachōhua in nicān chānehqueh , avant qu'ils ne soient connus des habitants d’ici - before they were known to the natives here. Sah12,1 (iximachoa).
Note : le point de vue est bien celui des Espagnols.
.IXIHMATCAMACA:
īxihmatcāmaca > īxihmatcāmaca-.
*~ v.bitrans., tētla-., donner, servir quelque chose à des personnes que l'on connaît.
zan quitēīxihmatcāmacah in tamalli quimīxihmatcāmacah in ahzo īnhuānyōlqueh in ahnōzo īnicnīhuān , ils ne donnent des tamales qu'aux personnes qu'ils connaissent, ils en donnent aux personnes qu'ils connaissent soit à leurs parents, soit à leurs amis. Sah2,97.
.IXIHMATCANEQUI:
īxihmatcānequi > īxihmatcānec.
*~ v.bitrans. motē-., désirer reconnaître quelqu'un.
aocmo quimmīxihmatcānec , il n'a plus désiré les reconnaître. W.Lehmann 1938,269.
.IXIHMATI:
īxihmati > īxihmah. Cf. aussi
īximati.
*~ v.t. tla-., connaître, reconnaître.
ahmo quīxihmatih in tlaōmepiyaliztli , ils ne connaissent pas la bigamie. Launey II 228.
inic quīxihmatih in cānin cah , de cette manière ils reconnaissent où il se trouve - in this manner they know where it is. Sah11,221.
quinēxtihqueh, quīxihmatqueh in chālchihuitl , ils ont découvert, ils ont reconnu le jade.
Est dit des Toltèques. Launey II 220 = Sah10,168.
quimīxihmatiyah in ilhuicac onoqueh cīcitlāltin , ils connaissaient les étoiles qui sont au ciel. Est dit des Toltèques. Launey II 220 = Sah10,168.
ca cencah huel quīxihmatih in tecpatl, in itztli , ils connaissent très bien le silex, l'obsidienne. Est dit des Chichimèques. Launey II 230 = Sah10,173.
cencah huel quīxihmatih in tezcatl , ils connaissent très bien le miroir.
Est dit des Chichimèques. Launey II 230 = Sah10,173.
in ahmo quīxihmati octli , celui qui ne connaît pas le vin, c'est à dire qui n'est pas un ivrogne. Sah8,61.
Cf. aussi huālīxihmati.
*~ v.réfl., se reconnaître.
mā ximīxihmati, mā ximotta , reconnais toi, regarde toi. Launey II 194 = W.Lehmann 1938,81.
in yehhuāntin tlācamecayōtica mīxihmatih , ceux qui se reconnaissent par un (même) lignage - those related through lineage. Sah10,1.
* avec négation, ahmīxihmatih , ils ne se reconnaissent pas. Sah4,121 (ahmiximati).
.IXIHMATTIUH:
īxihmattiuh > īxihmattiyah.
*~ v.t. tla-., reconnaître quelque chose.
in quitztiyahqueh, in quīxihmattiyahqueh pahtli , qui ont trouvé, qui ont reconnu les médicaments. Est dit des Toltèques. Launey II 218 = Sah10,167.
mochi quīxihmattihuih, mochi quitztihuih in īoztōyo in āpozonalli, in tehuiletl, in tlapaltehuilotl , ils reconnaissent, ils retrouvent tous les gisement, d'ambre, de cristal de roche, d'améthyste. Est dit des Toltèques. Launey II 220 = Sah10,168.
Form: v.composé sur īxihmati.
.IXIHTLACAHUI:
īxihtlacahui > īxihtlacauh.
*~ v.i., avoir les yeux abīmés.
īxpopoyōti īxihtlacahui , il perd la vue, ses yeux sont abīmés. Sah11,13.
Form : sur
ihtlacahui, morph.incorp. īxtli.
.IXIHTLACALHUIA:
īxihtlacalhuia > īxihtlacalhuih.
*~ v.bitrans. tētla-., endommager la surface d'une chose à quelqu'un.
.IXIHTLACOA:
īxihtlacoa > īxihtlacoh.
*~ v.t. tē-., endommager les yeux de quelqu’un.
quimīxihtlacoa , elle leur abîme la vue. Launey II 232 = Sah10,173 (qujmjxtlacoa)
Form : sur
ihtlacoa et īx-tli.
.IXIHUINTI:
īxīhuinti > īxihuinti-.
*~ v.i., être pris de vertige, avoir des étourdissements.
.IXIHUINTIA:
īxīhuintia > īxīhuintih.
*~ v.t. tē-.,faire évanouir quelqu'un.
alourdir quelqu'un.
Cf. le nom d'objet
tlaīxīhuintīlli et le pft. comme nom d'agent tēīxīhuintih.
Form: sur īhuintia morph.incorp. īx-tli.
.IXIHUINTIC:
īxīhuintic, pft. sur īxihuinti.
Etourdi, stupéfié.
.IXIHUINTILIZTLI:
īxīhuintiliztli:
Etourdissement.
Form: nom d'action sur īxihuinti.
.IXIHXILI:
ixihxili > ixihxil.
*~ v.t. tē-., percer quelqu'un de flèches.
quixihxilih , ils le transpercent de flèches - they spear it.
Décrit la mise à mort du tapir. Sah11,4.
Form : redupl. sur
ihxili.
.IXIICUIXILIZTLI:
īxiicuixiliztli, terme médical.
Formation de taches au visage.
Esp., formacion de manchas en el rostro. Prim.Mem 81r - ECN10,149.
.IXILACATZOA:
īxilacatzoa > īxilacatzoh.
*~ v.réfl., branler la tête, détourner son visage de colère, par dépit.
Esp., mover la cabeza, volver la cara a otro lado con cólera, por despecho (S2).
.IXILI:
ixili > ixil. Cf.
IHXILI.
.IXILIA:
ixilia > ixilih. Cf.
IHXILIA.
.IXIMACHILIA:
īximachilia > īximachilih.
*~ v.t. tē-., faire connaître quelqu'un.
Esp., dar a conocer a alguien (S2).
*~ v.bitrans. motē-., honor sur īximati, connaître quelqu'un, Dieu, en particulier.
inic huel anquimīximachilīzqueh , pour que vous le connaissiez bien - damit ihr zu erkennen vermöget. Sah 1949,81.
inic anquimīximachilīzqueh in huel nelli dios , pour que vous connaissiez le vrai Dieu - to reveal the true God. Sah 1, 55.
in tlālticpac tlācah, in ahmo quimīximachiliah in dios ca ahmo tlācah īpan pohui , les gens sur terre qui ne connaissent pas Dieu ne comptent pas comme des hommes - the people here on earth who know not God are not counted as human. Sah1,55.
in āxcān ticmīximachilia mā titlahtlacoh , maintenant que tu Le connais, évite de pécher. Launey. Amerindia 17,187.
inic huel quimīximachilīzqueh in cenquīzcā cualli ca yehhuātl in dios, para que conociessen al sumo bien quien es el mismo Dios. Doctrina cristiana fol. 11.
.IXIMACHTILILO:
īximachtilīlo :
*~ v.impers. sur īximachtilia, être découvert, être connu.
intlā īximachtilīlōc , s'il a été découvert. Sah8,69.
.IXIMACHO:
īximacho.
*~ v.passif sur
īximati.
.IXIMACHOCA:
īximachōca:
*~ à la forme possédée seulement.
niximachōca , l'opinion, la connaissance qu'on a de moi, mon signalement - la opinión, la idea que se tiene de mí, mi filiación (S2).
Esp., la noticia que de mi se tiene, o el conocimiento mio (M II 45v).
tēīximachōca , la reconnaissance (de quelqu'un) (par d'autres). R.Andrews Introd. 446
*~ à la forme honorifique, īximachōcatzin in īcel teōtl Dios, la connaissance du seul vrai dieu. Camino del cielo en lengua mexicana de fray Martín de León.
.IXIMACHOHUA:
īximachōhua > īximachōhua-.
*~ passif sur îximati, être connu.
in ayamo huālhuih españoles in nicān tlālli īpan in ayamo no īximachōhuah in nicān chānehqueh , avant que les Espagnols ne sont arrivés sur cette terre, avant qu'aussi les habitants d'ici ne soient connus - before the Spaniards had come here to this land, before they were known to the natives here. Sah12,1 (iximachoa).
Note : le point de vue est ici celui des Espagnols.
.IXIMACHONI:
īximachōni, éventuel du passif de
īximati.
Connu, notoire, manifeste.
Esp., conocido, notorio, manifesto (S2).
.IXIMACHTIA:
īximachtia > īximachtih.
*~ v.bitrans. tētla-., notifier, faire connaître une chose à quelqu'un.
Esp., dar a conocer a otro (M II 45v).
*~ v.bitrans. motē-., se faire connaître.
Esp., darse a conocer (M II 45v).
*tētē-., faire connaître quelqu'un, le présenter.
.IXIMACHTILIA:
īximachtilia > īximachtilih.
*~ v.t. tē-., faire connaître quelqu'un.
Esp., dar a conocer a alguien (S2).
.IXIMACHTLANI:
īximāchtlani > īximachtlan.
*~ v.réfl., désirer, vouloir etre connu.
Esp., dessear ser conocido (M II 45v)
.IXIMACHTLI:
īximachitli :
Personne connue, reconnue.
Angl., a recognized person. R.Andrews Introd 446:
Comparez à tlaiximachtli (R.Andrews) ou tlaīxihmachtli (Launey).
Form: nom d'objet sur
īximati.
.IXIMATCAITTA:
īximatcaitta > īximatcaitta-.
*~ v.t. tla-., discerner, distinguer une chose.
Esp., discerner (M II 45v).
.IXIMATI:
īximati > īximah ou īximat.
*~ v.t. tē-., connaître quelqu'un.
Esp., conocer a alguien (S2).
Signifie tout particulièrement avoir une relation de parenté avec quelqu'un.
Esp., tener algún parentesco con aquel. Arte del Idioma mexicano, Farol Indiano y guía de curas de Indias (1713). Fray Manuel Perez.
niquimīximati je les connais - I am acquainted with them. R.Andrews Introd. Workbook p.54.
*~ v.t. tla-., connaître, essayer, expérimenter une chose.
Esp., conocer, probar, experimentar una cosa (S2).
Angl., to recognize s.o or s.th.; to be acquainted with s.o. or s.th. R.Andrews Introd 446.
Allem., kennen. Rammow 1964,39.
ahmo quīximatīyah inic motoca cintli , ils ne savaient pas comment on sème le maïs. W.Lehmann 1938,74 paragr.Sō
mochi quitta, mochi quīximati in nepapan tlazohtetl in maquīztetl , il voit, il reconnaît tous les différentes pierres précieuses, tous les joyaux - he finds, he identifies all the different precious stones, the jewels. Est dit du vendeur de jade. Sah10,60.
*~ v.réfl., se connaître soi-même, être prudent, avisé, rempli de précaution.
Esp., conocerse a sí mismo, ser prudente, astuto, lleno de precaución (S2).
ahmīximatih , ils ne sont pas sur leur garde, ils se laissent aller - sie sind nicht auf der Hut, lassen sich gehen. Ils ne sont pas sur leur garde, ils se laissent aller. SIS 1950,248.
zan īpaltzinco titīximaticoh in totēucyo , ce n'est que par la grāce de Notre Seigneur que nous arrivons à nous connaître nous-mêmes. Sah3,41.
*~ v.réfl. à sens passif: mīximati , on l'essaie.
Allem., es probiert sich, d.h. es wird probiert, gekostet. SIS 1950,299.
ayoc mīximati tlatquitl , il y a grande abondance de biens, litt., déjà ne se connaït plus le bien.
*~ v.récipr., se reconnaître mutuellement d'une même famille, d'un même lignage.
in yehhuāntin tlācamecayōtica mīximatih , ceux qui se reconnaissent d'un même lignage - those related through lineage. Sah10,1.
Note: voir
īxihmati.
.IXIPEHUA:
īxipehua > īxipeuh.
*~ v.t. tla-., décoler, détacher une chose.
Esp., separar, despegar algo (S2).
.IXIPETZOA:
īxipetzoa > īxipetzoh.
*~ v.t. tla-., polir, unir, brunir la surface d'une chose.
Esp., pulir, alisar, bruñir la superficie de alguna cosa (S2).
.IXIPTLAH:
īxiptlah ou īīxiptlah
Forme possédée sur
īxiptlahtli.
.IXIPTLAHTI:
īxiptlahti > īxiptlahti-.
*~ v.i., être représentant.
inic īxiptlahti Titlācahuān , ainsi Titlacahuan fait fonction de représentation.
Est dit de celui qui une année durant représente Tezcatlipoca. Sah2,68.
*~ v.t. tē-., représenter (quelqu'un, un dieu).
ihcuāc miqui ce tlācatl in ōtēīxiptlahtic ce xihuitl , à ce moment meurt un homme qui a représenté (le dieu) durant un an. Sah2,68 (oteixiptlatic).
tēīxiptlahti tēpatillōti , il est l'image, il est le représentant (de son père) - he becomes his father's succesor. Est dit du noble, tepiltzin. Sah10,19.
.IXIPTLAHTIA:
īxiptlahtia > īxiptlahtih.
*~ v.bitrans. quim- pour quimo-., représenter.
yehhuātl īpan mīxehuaya quimīxiptlahtiāya in tōnacayōtl , celle-ci représentait, elle était la représentation du maïs. Est dit de chicome coatl. Sah1,13.
in chicōme cōātl ca quīxiptlahtiāya in tonacayōtl, in tlaōlli, motquiticah cualōni , le (signe) Sept Serpent représentait la nourriture, les grains de maïs tout à fait bons à manger - (the day sign) Seven Serpent represented our sustenance - grains of dried maize, completely edible. Sah4,49.
teotl īpan machōya: iuhquin cihuātl quīxiptlahtiāyah , elle était considérée comme une déesse. Ils la représentaient comme une femme. Est dit de Chalchiuhtli icue. Sah1,21.
in ihcuāc ce tlācatl mochihchīhuaya quimīxiptlahtiāya totēc commaquiāya in īēhuayo malli , à ce moment là un homme se parait, il incarnait Totec, il enfilait la peau du prisonnier - at that time a man arrayed himself to be the likeness of Totec: he put on the skin of the captive. Sah9,69.
in quinpīqu257yah in quimixiptlahtiāyah tēpemeh zan tzohualli quintlācatlāliāyah , ceux qui façonnaient des montagnes, ceux qui représentaient des montagnes, les faisaient sous forme humaines en pāte de graines d'amarante - he who formed mountains made their image only of amaranth seed dough made in human form. Sah1,47.
in cecenyaca īmpam mīxēhua quinmīxiptlahtiāya in ahzo quetzalcōātl ahnōzo tlaloc , each one represented and was the likeness of perhaps Quetzalcoatl or Tlaloc. Sah7,27.
cequintin quimmixiptlahtihqueh tōnatiuh cequintin mētztli , certains furent assimilés au soleil d'autres à la lune. Sah10,192 = Launey II 272.
.IXIPTLAHTLI:
īxiptlahtli: (en fait toujours a la forme possédée).
Désigne la représentation (image, statue) ou le représentant (ambassadeur, second) de quelqu'un ou de quelque chose.
īīxiptlah , son représentant, son double, son substitut. Launey II 130.
Note: R.Andrews Introd 446 transcrit īxīptlatl, rad.poss. īxīptla et analyse en īx-xīp-tla-tl.
īxiptlah ou īīxiptlah , sa statue.
DeQuetzalcoatl. Sah1950,126 = Sah4,8 et Sah4,29.
Xiuhteuctli. Sah4,87.
Huitzilopochtli. Sah7,29.
Cinteotl. Sah2,187.
īxiptlah , son incarnation.
DeCoyotl īnahual. Sah9,87.
Tezcatlipoca. Sah2,66.
Ilamah tēuctli. Sah2,156.
Cuaxolotl Chāntico. Sah2,184.
Huitznahuatl. Sah2,185.
Mixcoatl et de Cuetlacihuātl. Sah2,185-186.
Nanahuatl et de Xōchcuayeh. Sah2,186.
l'étoile du matin, citlālin. Sah2,186.
Chicome Coatl. Sah2,186.
Cinteotl. Sah2,187.
Iyahcateuctli. Sah2,188.
Huitzilincuatec. Sah2,188.
in ihcuāc onmic in īixiptlah, niman ce tlācatl ommaquiāya in īehuayo , quand sa représentation est morte un homme enfile sa peau - when she was the likeness (of the goddess) was slain, then a man put on her skin. Rituel en l'honneur de Teteoh Innan. Sah1,16.
intlā canah ōyāōmic, quitlāliāyah īehuillo, quehuillōtia, quehuillōtlālīliah, īixiptlah quichihchīhuiliah , s'il est mort quelque part à la guerre, ils façonnent sa