PAGE PRECEDENTE | PAGE SUIVANTE |
Esp., | a las espaldas, o detras del (M). |
detras de algo (M). |
Est dit | du noble, tēpiltzin. Sah10,19. |
de l'enfant, piltōntli. Sah10,13. |
Cf. | 'Huehuetlatolli' Ms M-M 458 Bancroft Library f 11r 12r. |
Carochi, Arte de la lengua mexicana f 106v. |
.ICELEHUA: īcelēhua: *~ botanique, īcelēhua tlacōtl, nom d'une plante médicinale. Description. Sah11,155 = CF XI 148v = ECN9,158. Illustration. Cf. Dib.Anders. XI fig. 541. Cf. Sah HG III p. 304 (162 - izeleua). |
.ICHCAHUIPILLI: ichcahuīpīlli: 1. ~ blouse de coton. R.Andrews Introd 441. ichcahuīpīlli cōztic , des blouses de coton jaunes. Sah2,146.
moch quincuīlihqueh in īnyāōtlatqui īhuān în īmichcahuīpīl , ils leur ont enlevé tout leur équipement militaire leur cuirasse en coton matelassée. Sah12,99 (jmjchcavipil). Cf. la redupl. distributive : īmihicahuīpīl . |
.ICHCAPAPALOTL: ichcapāpalōtl : Nom d’un papillon. Pessonia polyphemus Form : sur pāpalōtl et ichcatl. |
Description. | Hern. II 117 (146) (de ychcatlepatli, seu Gossypio urenti). |
Hern. II 117 (146) (de ychcatlepatli secunda). | |
Hern. II 118 (147) (de ychcatlepatli tertia). | |
Hern. II 118 (147) (de ychcatlepatli quarta). |
.ICHCAXOCHITL: ichcaxōchitl: *~ 1. Terme botanique, nom d’une fleur blanche. Dans le répertoire poétique des fleurs et des oiseaux. Marie Sautron-Chompré. Le chant lyrique p. 134. |
*~ 2. Nom d’une parure, sorte de bandeau frontal en coton.
*~ à la forme possédée: īmihichcaxōchiuh , ils ont un bandeau frontal en coton non tissé - sie haben eine Kopfbinde aus ungesponnener Baumwolle. Décrit la parure des huaxtèques qui accompagnent Teteoh Innan au cours de la fête d'Ochpaniztli. Sah2,122 (imjichcasuchiuh) = Sah 1927,178. īchcaxōchiuh contlālihtihcac , elle porte son bandeau frontal en coton. Décrit Teteoh Innan. SGA II 468 = Prim.Mem. 263r (ychcaxochiuh). |
Esp., | donzella (M I 47r.). |
moça de edad pequeña (M I 85v.). |
Esp., | bastardo o bastarda (M I 18v.). |
hornerizo, hijo de puta (M I 72r.). |
Esp., | assechar escuchando (M I 15r.). |
escuchar de secreto (M I 58r.). |
Est dit | du mauvais homme d'âge moyen, īyōllohco oquichtli. Sah10,11. |
de la mauvaise tisseuse, ihquitqui. Sah10,36. | |
du mauvais marchand. Sah10,43. |
Est dit | du mauvais neveu, machtli. Sah10,4. |
du mauvais vieillard, huēhueh. Sah210,11. | |
du mauvais petit garçon, piltōntli. Sah10,132. | |
du mauvais artisan. Sah10,25. | |
du mauvais tailleur, tlahtzonqui. Sah10,35. | |
du voleur. Sah10,39. | |
de l'ivrogne. Sah4,13 = Sah 1950,110:29. |
Est dit | de la cuisinière. Sah10,52. |
de la femme forte, cihuātlapalihui. Sah10,51. | |
de celui qui travaille le cuivre, tepozpitzqui. Sah10,26. | |
du tailleur de pierres. Sah10,27. | |
de celui qui travaille la terre, tlalchīuhqui. Sah10,41. |
Est dit | des Tolohque. Launey II 250 = Sah10,183. |
des Mazahuas en Launey II 252 = Sah10,183. |
Angl., | thread made from maguey fiber (K - īchtli). |
maguey hemp, maguey fiber, maguey thread. | |
Esp., | cerro o copo de maguei (M). |
hilo que se saca del Quetzalichtli, cierta especie de maguey (Clavijero). |
Décrit | le figuier de barbarie, nopalli. Sah11,122. |
l'agave, metl. Sah11,216. | |
le figuier de barbarie, nopalli. Sah11,217. |
Est dit | d'oeufs de poisson. Sah11,64. |
des feuilles du yucca (iczotl). Sah11,205 - they have a fibre. |
*~ v.t. tē-., | faire une faveur à... R.Andrews Introd 440. |
faire du bien à quelqu'un, lui être utile en quelque chose. |
Est dit | du fils, tēpiltzin, tēconeuh. Sah10,2. |
d'une jeune fille noble. Sah10,47 et avec reduplication 'mohocnēlīlmati'. Sah10,48 - she is appreciative. |
Esp., | viuda (M). |
solterona, viuda (T s icnōzohuatl). |
Est dit | d'une jeune fille, tochpōchtzin. Sah10,46. |
d'une jeune fille noble, tētēntzon. Sah10,48. | |
à propos de la tête, ilhuicatl. Sah10,99. |
Esp., | viudo (M qui transcrit les deux morph. séparément). |
solteron, viudo (T128). |
Esp., | alcanzar o impetrar algo (M). |
recibir mercedes o alcanzar lo deseado o cosa provechosa (M s tlacnopilhuia). |
Esp., | ingrato (M). |
desagradecido (M I 38r.). | |
Angl., | someone ungrateful (K). |
ungrateful. Sah10,22. |
Est dit | du fils, tēpiltzin, tēconēuh. Sah10,2. |
de l'avoué, tēpantlahtoh. Sah10,32. |
.ICPACXOCHITL: icpacxōchitl: Guirlande de fleurs. Esp., guirnalda de flores para la cabeça (M). Angl., a flower garland. Sah11,214. commamanah in chīmalxōchitl, in xōchicōzcatl in icpacxōchitl , ils présentent une offrande de tournesols, de colliers de fleurs et de guirlandes - they laid offerings of 'shield flowers', of necklaces (and) garlands of flowers. Sah9,37. Cité en Sah12,43. aoquic quicāhuah in xōchicōzcatl, in icpacxōchitl, in chīmalxōchitl, in iyetl , jamais plus ils n'abandonnent les colliers de fleurs, les guirlandes, les tournesols, les pipes - now they nevermore abandoned the flower necklaces, the garlands of flowers, the shields of flowers, the tubes of tobacco. Sah9,59. Dans la parure féminine de fête. Sah9,59. *~ à la forme possédée. conmaquiāyah īnxōchicōzqui īhuān īmicpacxōchiuh , elle se mettaient leurs colliers de fleur, leurs guirlandes de fleurs - se vestían sus collares de flores y sus guirnaldas de flores. Est dit des femmes qui dansent à l'occasion de Huēyi tēcuilhuitl. Prim.Mem. 251r (ymicpacxochiuh). īmxōchicōzqui īmicpacxōchiuh , leur colliers de fleurs, leurs guirlandes de fleurs. Parure des femmes destinées au sacrifice. Sah9,45. iuhquin īcpaxōchiuh , c'est comme (si c'était) sa guirlande de fleurs- they seemed like a wreath of flowers upon his head. Il s'agit des petites bannières qui ornent la tête de Ilamah tēuctli. Sah2,156. *~ avec reduplication. īmihicpacxōchiuh , elles portent leurs guirlandes de fleurs - they had their wreaths of flowers upon their heads. Sah2,104. *~ nom pers. Form: sur xōchitl, morph.incorp. icpac. |
|
.ICPATL: icpatl: Fil de coton. Esp., hilo (M). icpatl inic tlahquittli , tissé avec du fil de coton. Sah2,155. in cacnacaztli icpatl potōnqui inic tlahquittli , les côtés de ses sandales sont tissés de fils de coton lâches. Décrit les sandales de Huixtohcihuatl. Sah2,92. concōzcatiah potōnqui icpatl , ils lui mettent autour du cou un fil lâche. Il s'agit du chien qui accompagnera le défunt. Launey II 292 = Sah3,43. potōnqui icpatl in ōmpa conquīxtiah , ils y font passer un fil de coton non filé - they there drew through a thread of unspon cotton. Dans l'oreille que l'on vient de percer. Sah2,170. tlahcuilōlcuahuitl inic quihcuiloah icpatl in quihquitih , le bois coloré avec lequel elles teignent le fil quand elles tissent - the colored wood with which they dyed cotton when they wove. Sah8,49. in icpatl quihtiqui , celle qui tisse un fil. Sah5,192. in tlahmachchīuhqui: ca icpatl quimahuiltiāni, icpachīuhqui , celle qui tisse des motifs: c'est celle qui se consacre au fil de coton, elle travaille le fil. Sah10,51. huitztli inic quihuītzcuih icpatl , l'épine de maguey avec laquelle elles saisissent les fils. Sah8,49. Note: le suffixe locatif '-ticpac' est peut-être à dériver du locatif de 'icpatl'. Launey Amérindia 13, 181 note 16. Termes dérivés: ocuilicpatl |
Esp., | vrdiembre (M). |
tela por texer (M I 112r.). |
Est dit | de paniers. Sah10,86. |
d'une calebasse, xīcalli. Sah10,78. |
Angl., | leg. Vocabulaire. Sah10,125. |
foot. Sah10,126. |
.ICXIXOXOUHQUI: icxixoxōuhqui: *~ ornithologie, avocette américaine. Recurvirostra americana Angl., american avocet. Description. Sah11,34. Illustration. Dib.Anders. XI fig.96. R.Siméon dit: oiseau qui a les pattes bleu foncé, hochequeue ou bergeronnette (Hern.). Form: sur icx-itl, déterm. xoxōuhqui. |
Décrit | le jaguar. Sah11,2. |
des sauterelles, chapolin. Sah11,96 - they support themselves. |
Esp., | hollar o pisar algo (M). |
hollar, pisar, oprimir. W.Jimenez Moreno I974,46. |
Angl., | very shiny palm leaf fiber capes. Sah10,75. |
the finely woven yucca fiber capes. Sah9,7 (porté en temps ordinaire entre les fêtes, nēmmanyān). |
Angl., | dejected. Est dit de la courtisane. Sah10,55. |
destitute. Est dit de la prostituée. Sah10,94. | |
decrepit. Est dit d'une mauvaise fille noble. Sah10,48 (iellellacic). |
Décrit | le jaguar. Sah11,2. |
des sauterelles, chapolin. Sah11,96 - they support themselves. |
Esp., | hollar o pisar algo (M). |
hollar, pisar, oprimir. W.Jimenez Moreno I974,46. |
Angl., | very shiny palm leaf fiber capes. Sah10,75. |
the finely woven yucca fiber capes. Sah9,7 (porté en temps ordinaire entre les fêtes, nēmmanyān). |
Angl., | dejected. Est dit de la courtisane. Sah10,55. |
destitute. Est dit de la prostituée. Sah10,94. | |
decrepit. Est dit d'une mauvaise fille noble. Sah10,48 (iellellacic). |
Décrit | le jaguar. Sah11,2. |
des sauterelles, chapolin. Sah11,96 - they support themselves. |
Esp., | hollar o pisar algo (M). |
hollar, pisar, oprimir. W.Jimenez Moreno I974,46. |
Angl., | very shiny palm leaf fiber capes. Sah10,75. |
the finely woven yucca fiber capes. Sah9,7 (porté en temps ordinaire entre les fêtes, nēmmanyān). |
Angl., | dejected. Est dit de la courtisane. Sah10,55. |
destitute. Est dit de la prostituée. Sah10,94. | |
decrepit. Est dit d'une mauvaise fille noble. Sah10,48 (iellellacic). |
Angl., | to cause s.th. to utter a shrill sound. R.Andrews Introd 442. |
to cause a noise, hubbub (K). |
*~ v.t. tla-., | râper, racler, abraser quelque chose. |
abraser (une pierre ou le cuivre). |
Est dit | du mauvais fils. Sah10,2 (hiciccala). |
du tēlpōchtlāhuēlīlōc. Sah10,37 (hiciccala). |
Esp., | apresurarse. Miguel Leon-Portilla. 'El saltillo en el nahuatl clasico'. Smoke and Mist II 568. |
apresurarse o darse prisa (M). |
Allem., | sich aufregen. SIS 1950,263. |
sich sputen, aufgeregt, ruhelos sein. SIS 1950,300. |
Esp., | cerrar los ojos (M). |
pestañea... cierra los ojos (Z). | |
Angl., | to close the eyes, to wink. R.Andrews Introd 442. |
to wink, blink, close the eyes (K). |
ihcoyoca , | il siffle - it hisses. | Est dit du serpent ācōātl. Sah11,71(hicoyoca). |
il siffle - he swish. | Est dit du tlatlāuhqui ocēlōtl. Sah11,3 (hicoyoca). |
Angl., | to write something for someone (K). |
to write s.th. to someone. R.Joe Campbell and F.Karttunen II 47. |
.IHHUITELOLOHTLI: ihhuitelolohtli: Boule de duvet. Angl., ball of feathers. iztac ihhuitelolohtli , une boule de duvet blanc - the white feather ball. Ornement décrit en Acad Hist Ms 68v. = ECN10,180. ceppa in ihcuāc tlachpānaya in cōātlīcue īpan huāltemoc ihhuitl, iuhquin ihhuitelolohtli , une fois, alors que Coatlicue balayait une plume, comme une boule de duvet, tomba sur elle - once when Coatl icue was sweeping, feathers descended upon her - what was like a ball of feathers. Sah3,2. Form: sur telolohtli et ihhui-tl. |
.IHHUITENZOUHQUI: ihhuitēnzōuhqui: Qui a un large bord de plumes. Décrit un bouclier. ihhuitēnzouhqui chīmalli , the shield with the open feather border. Acad Hist MS 68v = ECN10,176. Il faudrait transcrire: ihhuitēzzouhqui. Form: sur tēnzōuhqui, voir tēzzōuhqui, morph.incorp. ihhui-tl. |
.IHHUITETEYOH: ihhuiteteyoh, nom possessif. Orné de boules de duvet. Allem., mit Federbällen versehen. Der Ausdruck bezeichnet die Schilder Tezcatlipoca's, Otontecuhtli's und Atlaua's, die mit Federbällen versehen sind. SGA II 428. īchīmal ihhuiteteyoh amapānyoh īmāc mani , son bouclier orné de boules de duvet et de fannions en papier est dans sa main - sein mit Federbällen besteckter, mit Papierfähnchen versehner Schilt ruht auf seinem Arm. Décrit Tezcatlipoca. Sah 1927,35 = Prim.Mem. 261r. (yviteteyo).. īchīmal eztlapanqui ihhuiteteyoh , sein Schild ist halbrot, halbweiß und mit Federbällen besteckt. Décrit Ahtlahuah. Sah 1927,46. īchīmal ihhuiteteyoh , son bouclier est couvert de boules de duvet - der mit Federbällen besetzte Schild bei Tezcatlipoca, Huitzilopochtli und Atlaua. Nur sind bei Tezcatlipoca die Federbälle anders angeordnet und mit quergespannten Stricken kombiniert. Cf. Abbildung Borgia 17 (Kingshorough 22). SGA II 434. |
Est dit | du hibou, tecolōtl. Sah11,42. |
de la chouette chīcuahtli. Sah11,46. | |
de la dinde tōtolin. Sah11,53. |
.IHHUITOPILLI: ihhuitōpīlli: Bâton orné de plumes. Allem., Federstab. Angl., feathered staff. nāhuixtin quitlehcahuiah in ihhuitōpīlli , à quatre ils portent en haut (de la pyramide) des bâtons ornés de plumes - they took up feathered staves in fours. Sah9,66. intlā oncah īcihuāuh in tēāltiāni: ōmextin tlehcoh ohōme quitquih in ihhuitōpīlli , si la femme de celui qui a baigné rituellement des esclaves est présentent ils montent tous les deux, à deux ils amènent les bâtons ornés de plumes. Sah9,66. intlācayāc īcihuāuh in tēāltih intlā yeh oncah ītlahtzin ōmextin tlehcoh ohōme quitquih in ihhuitōpīlli , si celui qui a baigné rituellement des esclaves n'a pas de femme (et) si son cher oncle est présent ils montent tous les deux, à deux ils emmènent les bâtons ornés de plumes. Sah9,66. quitlehcahuia in ōme ihhuitōpīlli in icpac Huitzilopochtli , il porte en haut de la pyramide de Huitzilopochtli deux bâtons ornés de plumes - he took up the two feathered staves to the top (of the temple of) Uitzilopochtli. Sah9,67. *~ à la forme possédée. īhhuitōpīl , son bâton orné de plumes - his feathered staff.
|
.IHHUIXOCHITL: ihhuixōchitl: *~ botanique, nom d'une plante. Description. Sah11,211. Cf. aussi F.Hernandez. Rerum medicarum Novae Hispaniae thesaurus. Chap. LXXVII p. 97. Dans le répertoire poétique des fleurs et des oiseaux. Marie Sautron-Chompré. Le chant lyrique p.134 (ihuixochitl). Illustration. Dib.Anders. XI fig.723. Form: sur xōchitl et ihhui-tl. |
|
Est dit | des Toltèques. Launey II 218 = Sah10,167. |
des Chichimèques. Launey II 932 = Sah10,173. |
Est dit | des muscles, ciciyotcāyōtl. Sah10,88 (ihichio). |
du chardon huitzquilitl. Sah11,137 (iichio). |
Est dit | d'une grenouille. Sah11,63. |
du papillon, pāpalōtl. Sah11,94. | |
Angl., | it has feed. |
Est dit | du crocodile, ācuetzpalin. Sah11,67. |
du crocodile, ācipaquihtli. Sah11,67. | |
du crapaud, tamazolin. Sah11,72. | |
de la punaise, texcan. Sah11,89. | |
de la fourmi, āzcatl. Sah11,89. | |
du tlālacatl. Sah11,92. | |
du caméléon, tapaxin. Sah11,92. |
*~ v.t. tla-., | examiner, éprouver, essayer, expérimenter une chose (S). |
choisir, sélectionner, élire une chose. |
Esp., | estoy desvelado. Carochi Arte pour la lère pers sg présent. |
estaba despierto. Carochi Arte pour l'imparfait. |
Décrit | les vertèbres cervicales, quechcuauhyōtl. Sah10,114. |
l'épine dorsale, cuitlatetepontli. Sah10,121. | |
le doigt de pied, xopilli. Sah10,127. | |
la tige de la plante xoxocoyoltic. Sah11,154. | |
la plante tlahtlacōtic. Sah11,173. |
Décrit | le pin, āyauhcuahuitl. Sah11,107 (iixe). |
l'arbre mizquitl. Cod Flor XI 124r = ECN11,70 = Acad Hist MS 212v = Sah11,120. |
Est dit | de la sarigue, tlacuātl. Sah11,11. |
de l'antilope, tlamacazcāmāzatl. Sah11,15. |
*~ v.t. tla- ou tē-., | attirer avec son souffle. |
inhaler, aspirer une chose. |
Est dit | du souffle, ihīyōtl, pris en un sens métaphor. Sah10,111. |
d'une noble dame. Sah10,45. |
Est dit | d'une mauvaise belle-mère, chāhuanāntli. Sah10,9 (yhiio). |
d'une mauvaise dame noble, totecuiyo cihuātl. Sah10,45. |
*~ v.t. tla-., | souffrir, supporter, endurer des peines. |
être dans le besoin. | |
obtenir par le travail ce qui est nécessaire à la vie. |
*~ v.réfl., | respirer, se soulager, prendre haleine. |
briller, avoir une riche parure. |
Est dit | du souffle, ihīyōtl, pris en un sens métaphor. Sah10,111. |
du visage, xayacatl pris en un sens métaphor. Sah10,111. | |
du masque en turquoises du dieu du feu. Sah2,159. |
Esp., | aliento huelgo o soplo (M). |
espiritu o soplo (M I 59v.). | |
resollo (Olmos 1975,22). |
Esp., | vivir rectadamente y sobre aviso (M). |
vive con cordura. Carochi Arte. |
Est dit | de l'adolescent, tēlpōchtli. Sah10,12. |
de la belle-sœur, huezhuahtli. Sah10,9. |
tlaihmati | etw. vorbereiten. SIS 1952,315. |
réaliser, faire adroitement. |
Esp., | ser prudente y avisado, o ir convalesciendo el enfermo (M). |
proveer o disponer lo que se ha de hacer (M). | |
travescar... hacer algo de habilidad. Carochi Arte. |
Est dit | de l'artisan. Sah10,25 - able, discret, prudent. |
de l'avoué, tēpantlahtoh. Sah10,32 - a discret person. He is discret, able. |
Angl., | to smell s.th., to inhale s.th. |
to smell something (K). |
Esp., | vaho (M). |
vaho o exalacion (Olmos 1875,22). |
Esp., | regoldar (M). |
eructa (Z54 et 170). |
Esp., | despensa de camino (Olmos 1875,22). |
vituallas para hueste (Bnf 361 - hitacatl). |
Angl., | to say s.th about s.o., to say s.th. for s.o. R.Andrews Introd 443. |
to say s.th. about s.o. R.Joe Campbell and France Karttunen II 47. | |
Esp., | dezir de alguno o para alguno (Rincon). |
Est dit | de la fleur tonacaxōchitl. Sah11,175. |
de la plante ahxalli. Sah11,194. | |
de la plante ācacapacquilitl, Sah11,195. | |
de la plante cuāztalxōchitl. Sah11,212. | |
de la plante huitzocuitlapilli. Sah11,220. | |
du crâne, cuāxicalli. Sah10,128. |
Décrit | la plante caltolin. Sah11,194. |
la plante tēlmimilli. Sah11,195. | |
la plante petlatōlli. Sah11,195. |
Est dit | de la vanille, tlīlxōchitl mélangée au cacao. Sah11,198 et Sah11,210. |
de la graine de cacao. Sah11,119. | |
de l'écorce du mizquitl. Sah11,120. | |
de la plante texiyotl. Sah11,219. |
Est dit | d'un mauvais noble, pilli. Sah10,16. |
d'une mauvaise fille noble. Sah10,48. | |
de la courtisane āhuiyani. Sah10,50. |
Esp., | mansamente o con tiendo (M). |
pacificamente (Carochi Arte). | |
poco a poco (Carochi Arte). | |
Angl., | gently, quietly; cautionsly. R.Andrews Introd 30 (ihuiān). |
calmly, peacefully, moderately, a little at a time (K). |
Est dit | d'une jeune fille de noble ascendance. Sah10,49. |
d'un noble, tēcpilli. Sah10,16. (iuiiaio). |
Esp., | destiladura (M I 44r. – yxicaliztli). |
distilacion (M I 46r.) |
Est dit | d'une mauvaise viande. Sah10,80 (hiiac). |
du pus, temalli. Sah10,132. | |
du serpent palancācōātl. Sah11,83 (hiiac). | |
des graines du tlāpātl. Sah11,129 (hiac). | |
de l'oignon xōnacatl. Sah11,139 (hiiac). | |
de la diarrhée provoquée par l'oquichpahtli. Sah11,183 (hiiac). | |
d'une sécrétion du pénis. Sah11,183 (hiiac). | |
de l'eau d'une rivière, āmēyalli. Sah11,249 (hijac). |
Esp., | esconder algo (M). |
lo esconde, lo niega, lo oculta (T). |
Est dit | de l'eau saumātre d'un ruisseau, āmēyalli. Sah11,249 (hijaia). |
d'une espèce de pus, eztemalli. Sah10,132. | |
du pus, temalli. Sah10,132. |
Est dit | de la plante iyexōchitl. Sah11,208 (hiiaia). |
de la plante chālchiuhxōchitl. Sah11,208 (hiiaia). |
Esp., | sonar las cosas huecas y oazias, como el câcao dañado. Molina II 32r. |
hazer ruido la culebra que corre. Molina II 32r. |
*~ v.réfl., | s'abaisser, s'avilir, se déshonorer (S). |
s'abaisser. R. de la Grasserie 1903,148. |
Esp., | torcerse alguna cosa asi como la punta de alesna o cosa semejante (M). |
torcerse (Carochi Arte 76r, 76v). |
Angl., | something twisted, wound (K). |
twisted Sah10,86. |
Angl., | a respected old woman. Sah8,71. |
the revered old woman. Sah10,11. |
.ILAMAHXOCHITL: ilamahxōchitl : *~ botanique, arbuste à corymbes de fleurs blanches et purpurines. Cf. Marie Sautron-Chompré. Le chant lyrique p. 191. Cf. F.Hernández. Rerum Medicarum Novae Hispaniae Thesaurus. p. 444 (avec illustration - yllamaxochitl). Form: sur xōchitl et ilamah-tli. |
.ILAMATZAPOTL: ilamatzapotl : *~ botanique, variété de sapote. Annona purpurea. Esp., anona, chicozapote (X50). Angl., custard-apple (Anona glabra) (K). Description. Hern. II 178 (207) (de illamatzapotl, seu porno vetularum). Mention. Hern. III 309 (338) (illamatzapotl). Voir aussi F.Hernández. Rerum Medicarum Novae Hispaniae Thesaurus. p. 444 (yllamatzapotli – avec illustration). Form : sur tzapotl, morph.incorp. ilama-tl. |
Est dit | du pélican en Sah11,29. |
de l'anhinga noir. Sah11,31. |
.ILHUIA: A.~ ilhuia > ilhuih. *~ v.t. tē-., parler à qqn. ca ye miecpa in nimitzilhuia , il y a déjà souvent que je te parle - es ist schon oftmals, dass ich zu dir spreche. Lehmann 1938,211. *~ v. bitrans. tētla-., dire qqch à qqn. Le sens étymologique est peut-être 'faire revenir', cf. 'iloa' retourner, 'iloti' revenir. ilhuia est l'applicatif d'une série dont les deux premiers membres sont 'ilihui' et 'iloa', pratiquement inusités et qui signifient quelque chose comme 'retourner' et 'faire retourner'. ihtoa , dire, est transitif et ne peut avoir comme objet que ce qui est dit; si l'on veut aussi exprimer la personne à qui on le dit il faut employer ilhuia qui est bitransitif. Launey Introd 173. |
Esp., | cosa celestial (M). |
cosa del cielo. Olmos (ylhuicacayutl). |
.ILHUITL: ilhuitl, nom temporel. Jour, fête, en particulier fête religieuse. Esp., fiesta de guardar, o cualquier día de la semana (M). Angl., day, festival day, holiday (K). in ilhuitl īhuān in nextlāhualli , les fêtes et les sacrifices rituel de sang.
inic chicuētetl ilhuitl , la huitième fête. Sah2,96. ilhuitl quīza mocencāhua in ātl in tlacualli , une fête est célébrée, on prépare la boisson et la nourriture. Sah6,209. in ihcuāc ilhuitl quīzaya , quand un jour de fête arrivait. Sah9,63. in īpan ilhuitl īnca ilhuitl quīz , ce jour là la fête a commencé avec eux. W.Lehmann 1938,237. auh in zan nēmmayān in ahmo ilhuitl, mais entre deux fêtes quand ce n’est pas jour de fête - but when it was only in between, when it was not a feast day. Sah9,7 (ilhujtl). |
Est dit | de la mauvaise femme forte. Sah10,51. |
du mauvais fils, tepiltzin. Sah10,3. |
Illustration: | Cf. Dib.Anders. XI fig. 378. |
Manuscrit Badianus 46v (ylin). |
Esp., | soplar a otro (M II 37v.). |
soplar hazia otro (M I 110v.). |
Esp., | soplar (M II 37v.). |
soplar (M I 110v - tlalpitza). |
Est dit | du signe ce malinalli. Sah4,55. |
de celui qui est né sous le signe chicuēyi quiyahuitl ou chiucnāhui xōchitl. Sah4,57. |
Est dit | de fille d'une personne importante, tēichpōch. Sah10,3. |
de la femme mûre, omahcic cihuātl. Sah10,12. | |
d'une personne noble, tlācatl. Sah10,15. | |
du sorcier nāhualli. Sah10,31. | |
d'une dame noble, cihuāteuctli. Sah10,46. |
Esp., | a tal hora o a esta hora (M II 38r s immani). |
a este hora (C s immanīn). | |
Angl., | at this time. R.Andrews 445 (immanīn). |
Est dit | du mauvais neveu, tēpillo. Sah10,4. |
du mauvais tailleur, tlahtzonqui. Sah10,35. | |
de la mauvaise tisseuse, ihquitqui. Sah10,36. | |
du voleur. Sah10,39. |
*~ v.irrég., | convenir à, arriver à. |
atteindre le but, frapper au point, en parlant d'une flèche (S). |
*~ v.t. tla-., | réussir, parvenir au but. |
tomber sur une chose, la trouver par hasard. | |
comprendre. | |
faire une chose à propos. |
Angl., | sweat (K). |
perspiration. Sah10,132. von Gall 200 traduit gesundes Blunt. |
Pour soigner | une morsure de serpent. Sah11,87. |
une enflure aux jambes, icxicocōlli. Sah10,158. |
Esp., | enfriado (mucho). (M I 53v. ytzcalpatic). |
fria cosa muy fria (M I 64r. ytzcalpatic). |
Esp., | enfriado (mucho) (M I 53v. ytzcapintic). |
fria cosa muy fria (M I 64r. ytzcapintic) |
2. ~ 'serpent d'obsidienne', être mythique.
En composition la racine la racine itz- ou itzcōā- semble désigner un motif décoratif qui orne les sandales portées par certaines divinités, Tezcatlipoca ou Chiucnāhui Itzcuintli (Cf. itzcactli, l'interprétation espagnole de Sahagun dit: almenadas, crenelées Sah IX cap. 17.) ou bien certains palais (Cf. itzcōācalli) ou encore certains manteaux (Cf. itzcōāyoh). Le motif lui-mēme porte le nom de tlaitzcōāihcuilōlli. Voir aussi Seler qui dit: 'Die einfache oder doppelte Zackenlinie begegnet einem wiederholt als Abreviatur der mythischen Obsidianschlange. Sandalen des Gottes Tezcatlipocas und der Gottin Chiucnāhui itzcuintli die in der beschreibung als 'itzcactli', 'Obsidian-Sandale' und 'tlaitzcōāihcuilōlli', 'mit der Obsidian Schlange bemalt' bezeichnet werden, sieht man in den dazu gehörigen Bildern durch ein einfaches Zackenmuster gekennzeichnet. Cf. Sah9,79 ou ce terme qualifie des sandales (la traduction espagnole dit almenadas, crenelées). |
|
.ITZCUAUHTLI: itzcuāuhtli: *~ ornithologie, aigle royal ou aigle doré canadien. Aquila chrysaetos Description. Sah11,40 et Sah11,41. Illustration. Dib.Anders. XI fig. 115 et 120. Mais J.de Durand-Forest Histoire de la vallée de Mexico I 443 dit aigle rayé. Cf. Michel Gilonne 60-63. Cf. aussi F.Hernández. Rerum Medicarum Novae Hispaniae Thesaurus. p. 1015. *~ parure, orné d'un 'aigle d'obsidienne'. chicoya(p)palli nacazminqui iihtic ihcac itzcauhtli , die in schräger Teilung zur Hälfte dunkel grün gefärbte Decke mit dem Obsidian adler in der Mitte. SGA II 525 = Acad Hist MS = Sah VIII 8 = Sah8,23. Cf. cependant Garibay Sah III 181. Form: sur cuāuhtli, morph.incorp. itz-tli. |
.ITZCUINPAHTLI: itzcuinpahtli: *~ botanique, nom d'une plante médicinale. Description. Cod Flor XI 182r = ECN11,86 = Acad Hist MS 239v = Sah11,193. Senecio canicida. Garibay Sah IV 338. 'hierba de mal olor (...) es muy amarga'. Sah HG XI,7,257 - Sah Garibay III,327. Entre dans une préparation médicinale dans Sah10,149. Usage médicinal dans Sah10,140. R.Siméon dit: 'Senecio canicida'. Plante employée pour la cure des ulcères. Elle tue les chiens et les poisson, d'où son autre nom de quimichpahtli (Hern., Clav.). Cf. F.Hernández. Rerum Medicarum Novae Hispaniae Thesaurus. p. 307 (avec illustration). Entre dans la préparation d'un remède contre les douleurs de poitrine. Manuscrit Badianus 27v. (ytzcuinpahtli - avec illustration). Donné comme autre nom de la plante tlepahtli. Hern II 122 (151)(ytzcuinpatli). Donné comme autre nom de la plante chocoyatl. Hern. III 327 (356) (ytzcuinpatli). Form: sur pahtli et itzcuin-tli. |
|
2. ~ calendrier, nom de l'un des vingt signes du calendrier.
Associé au Nord. Deux chapitres sont consacrés à la treizaine 'ce itzcuintli'. Sah4,87 et 91. C'est en particulier le jour où l'on investit les souverains et les seigneurs. Sah4,88. Un chapitre est consacré au signe 'chicuacen itzcuintli'. Sah4,73. 'nāhui itzcuintli', signe de prospérité. Sah4,19. Le signe 'mācuilli itzcuintli' consacré a Mictlān tēuctli. Sah4,38. 'chiucnāhui itzcuintli', jour où opéraient les sorciers. Sah4,102. C'est aussi le jour où les tailleurs de pierres précieuses fêtaient leurs divinités dont la principale portait le nom de Chiucnāhui Itzcuintli. Sah9,79. 'mahtlāctli omōme itzcuintli', signe indifférent. Cod.Vat.A 21r. Lám 28. |
Mention | Sah8,68 dans une liste de légumes (purslane). |
Sah10,92 (a species of purslane). |
Est dit | d'une végétation luxuriante. Sah4,37. |
de l'arbre. Sah11,116 - forms a bud - forme un bourgeon. |
.ITZNAMACAC: itznāmacac: Vendeur de couteaux d'obsidienne. Description de son activité. Sah10,85 (itznamacac). Allem., Obsidian-Messer Verkäufer. SIS 1950,270. Illustration. Cf. Dib.Anders. XI fig.137. Form: sur (tla)-nāmacac et itz-tli. |
.ITZPAPALOTL: itzpāpalōtl: 1.~ entomologie, nom d’un papillon. Rothschildia orizaba, papillon de nuit de la famille des Saturniidae. |
|
2.~ 'papillon d'obsidienne', titre divin et nom de la déesse mère Teteoh īnnān. Cf. HG 12,15 et XII 37,8.
C’était une déesse guerrière redoutable qui a régné sur le paradis de Tamōhuānchān, lieu où se retrouvaient les victimes de la mortalité infantile et qui a été identifié comme le lieu où les humains ont été créés. Elle est la mère de Mixcoatl. Préside la treizaine 1 calli et le signe cōzcacuāuhtli. Protectrice des Chichimèques, Cf. W.Lehmann 1938,65 paragr.43. Divinité représentée lors du sacrifice du gladiateur. Anne Marie Wohrer I 130. ihuin in in quinmachtih chichimecah in itzpāpalōtl , c'est ainsi qu'Itzpapalotl l'a enseigné aux Chichimèques - so hat es die Chichimeken die Itzpapalotl gelehrt. W.Lehmann 1938,52. itzpāpalōtl īnexyo , les cendres d'Itzpapalotl. W.Lehmann 1938,247. ic quilnāmiquiyah in quimmachtih itzpāpalōtl tlācatecolotl , ainsi ils se souvenaient de ce que le démon Itzpapalotl leur a appris. W.Lehmann 1938,166. Illustration. Cf. Codex Borgia p.66 où elle préside la 15ème treizène. Egalememt utilisé comme nom personnel. Cf HG XII 37,12 où il désigne un capitaine mexicain. Le texte nahuatl dit : in telpochotomitl itzpāpalōtzin , le jeune Otomi Itzpapalotzin. Sah12,110. |
|
3.~ parure portée par le souverain. 'The obsidian Butterfly Insignia': inic tlatlalilih colohtli yahualtic ōccampa mani tepotztlatzotzontli in īcpac tlapapalōtectli , a circular frame is constructed. On the two sides are sheets of beaten copper. On top is a figure·cut in the form of a butterfly. Acad Hist MS 68v = ECN10,183. itzpāpalōtl tlazohtlanqui quetzalloh cōztic teōcuitlayoh in ītlan in īizti mochi tlazohihhuitl: īquetzalcuacuauh , the finely wrought obsidian butterfly was of quetzal feathers and gold; itz teeth and claws were all of precious feathers; and it had quetzal feather horns. Sah8,34. Prèté par Moctezuma à celui qui va sacrifier un prisonnier. Sah8,84. itzpāpalōtl quetzalloh teōcuitlatl īxteloloh , le papillon d'obsidienne orné de plumes de quetzal, il a des yeux en or. Dans une liste de parures distribuées par le souverain. Sah8,74. Le papillon d'obsidienne est symbole du sacrifice. Cf. in necoc tēneh, in tlapotonīlli, in itzpāpalōtl , le couteau d'obsidienne, l'emplâtre de plumes, le papillon d'obsidienne. Sah6,14. |
Est dit | de l'attorney (tēpantlahtoh). Sah10,32. |
du sorcier (nāhualli). Sah10,31. |
.ITZTAPALTOTEC: itztapaltotēc : *~ titre divin, divinité apparentée à Xipe Totec. Anne Marie Wohrer I 131 qui renvoie à Codex Vaticano-Rios 36v. et Codex Telleriano-Remensis pl. XXXII et aux Pl. A 6b, 8b, 9b, 17i, 20g,h, 21a,c, 22d, 41a, 45, 49b, 50d. Patronne avec Xiuhtēucli la treizaine 1 tochtli. |
Est dit | de la peau, ēhuatl. Sah10,95 - cold. |
de la maison du pauvre, mahcēhualcalli. Sah11,272 - cold. |
.ITZTICPAHTLI: ītztic pahtli: *~ botanique, arbuste dont la racine sert de remède contre les fièvres; il est aussi appelé tezonquilitl (Hern.). Cf. F.Hernandez. Rerum medicarum Novae Hispaniae thesaurus. p. 116 (avec illustration). |
.ITZTLACOLIUHQUI: itztlacoliuhqui, n. divin. 'Couteau d'obsidienne recourbé'. Allem., 'das gekrümmte Obsidianmesser' (Seler). *~ nom d’une divinité. itztlacoliuhqui īxquimilli, est le dieu du givre, de la neige et du froid, il est aussi la divinité du châtiment, de la cécité et de la lapidation. Il est responsable des tremblements de terre, des éruptions volcaniques , et des catastrophes en général. Il était à l’origine Tlāhuizcalpantēuctli, le dieu du lever du jour, un rival de Tonatiuh le dieu du soleil. Il se serait opposé à la demande de sacrifices faite par Tonatiuh et il aurait été puni et chassé du ciel. Itztlacoliuhqui régit la treizène 1 cuetzpalin. Dans le Codex de Florence Itztlacoliuhqui est identifié à Cinteōtl. in cinteōtl ahnōzo itztlacoliuhqui , Cinteotl ou Itztlacoliuhqui - Cinteōtl oder Itztlacoliuhqui. Sah 1927,178. cetl mihtoa itztlacoliuhqui , le Froid se nomme Itztlacoliuhqui - the frost (god) was called Itztlacoliuhqui. Sah8,19. Itztlacoliuhqui préside la treizène 1 cuetzpalin. *~ parure, désigne la coiffe de Cinteōtl. commaquia īcopil cuācoltic īhuān tzitziquiltic auh inin motōcāyōtiāya itztlacoliuhqui yehhuātl in cetl , il se met sa coiffe conique dont la pointe est recourbée et qui est dentelée et ceci s'appelait itztlacoliuhqui, c'est à dire le Froid - er hat den kegelförmigen Hut aufgesetzt den an der Spitze sich einrollenden und mit Einschnitten versehenen. Und diesen nannte man 'das gekrümmte Obsidianmesser': das ist (der Gott der) Kälte. Il s'agit de Cinteotl. Sah 1927,177 = Sah2,121. Anders Dib II 121 note 13 renvoient aux Tonalamatl du Codex Borbonicus et de la collection Aubin pour les représentation figurées de cette coiffure. |
Description. | Cod Flor XI 183r = ECN11,86 = Acad Hist MS 240v = Sah11,194 (itztolin). |
Hern. III 255 (284) (de ytztollin, seu Junco novaculari). |
Est dit | de l'océan. Sah11,247. |
de la terre iztatlālli. Sah11,257. |
.ITZTOPILLI: itztōpīlli: Hache d'obsidienne. Attribut des dieux du pulque. SGA II 212, 442. Porté par les Totochtin, Tōtoltēcatl, Macuīltōchtli et Pahtecatl. SGA II 442, 487. itztōpīlli īmac ihcac , la hache d'obsidienne est dans sa main. Décrit les Totochtin. SGA II 439. īitztōpīl centlapal quitquitihcac , dans une main il porte sa hache d'obsidienne. Décrit Tōtoltēcatl. SGA II 487. īitztōpīl , il porte sa hache d'obsidienne. Décrit Mācuiltōchtli. SGA II 488. Form : sur tōpīlli et itztli. |
tlaucxītia, | he cooks it. Sah10,74. |
er bringt etw. zum kochen. er lässt es mürbe werden. SIS 1952,315. |
Esp., | vaciar una cosa, quitar lo que contiene, dejarla, ponerla en su estado primitivo (S2). |
vaziar algo como troxes o caxas llenas (M). |
Désigne | le calmecac. Sah6,214. |
le temple au service duquel entre la fillette. Sah6,210 et Sah6,216. |
.IXAYOTL: īxāyōtl : Larmes, pleurs (S). Launey Introd 164. Esp., lágrimas (M). Angl., tear. R.Andrews Introd. 446. zan chōquiliztli, zan īxāyōtl monequi in āxcān , seuls les pleurs, seules les larmes sont de mise aujourd'hui. Il s'agit des jours qui précèdent la naissance de l'enfant. Launey II 140 = Sah6,158 (ixaiotl). yehhuāntin quicalaquiah in chōquiliztli, in īxāyōtl, in īchān ōmiquito , ceux ci font entrer des pleurs et des larmes dans la maison du défunt - these introduced a time of mourning into the home of the deceased. En annonçant le décès. Sah4,69 (jxaiotl). in tōlōlli in pilōlli in malcochtli in chōquiztli in īxāyōtl in ēlcihcihuiliztli, le fait de baisser la tête, de laisser tomber la tête, de pencher la nuque, les pleurs, les larmes, les soupirs. Comme particularité des personnes âgées. Sah6,106. *~ à la forme possédée. nīxāyo , mes larmes. tīxāyo , nos larmes, les larmes en général. nīxāyo nicmātema , je verse des larmes, je me lamente, je pleure amèrement. in īnchōquiz in īmīxāyo in in īnchōquiztlahtōl, leurs pleurs, leurs larmes leurs paroles mêlées de larmes. Sah1,65 (jmjxaio). izcatqui in īnchōquiz in īmīxāyo in tlateōtocanimeh, voici les pleurs, les larmes des idolâtres. Sah1,65 (imixaio). in pīpiltzitzintin, intlā chōcatihuih, intlā īmīxāyo totōcatiuh, intlā īmīxāyo pipilcatiuh, mihtoāya motēnēhuaya ca quiyahuiz , quand les petits enfants pleurent, quand leur larmes coulent, quand leur larmes tombent, on dit, on déclare, il pleuvra. Sah2,44 = Sah 1927,58. in īmīxāyo quinēzcayōtiāya in quiyahuitl , leur larmes signifient la pluie. Sah2,44 = Sah 1927,58. Note : F.Karttung signale aussi la forme īxxāyōtl on trouve en effet : quimotōcāyōtilih in tlācatl Nezahualpilli in tēcpancalli īxxāyōc , le seigneur Nezahualpilli a nommé (honor.) le palais 'lieu des larmes'. B11r = 156. Form: sur āyōtl (?) morph.incorp. īx-tli. |
*~ v.t. tla-., | cuire dans des braises. |
faire frire. Launey Introd. p. 199 et 283. |
Est dit | du producteur de sel. Sah10,84 (tlaxca). |
du producteur de chaux. Sah10,94 (tlaxca). |
*~ v.i., | avoir mal aux yeux. |
rougir de honte. |
.IXCHIYAHUIHTIHCAC: īxchiyahuihtihcac > īxchiyahuihtihcaca. *~ v.réfl. m-., avoir sur chaque joue une tache faite avec des graines de chiya écrasées. Allem., er hat aus den zerquetzchten Samen der chia ein Pflaster auf den Backen gemacht.
|
.IXCITLALHUIHTIHCAC: īxcitlālhuihtihcac > ixcitlālhuihtihcaca. *~ v.réfl., porter le masque des étoiles, c’est-à-dire avoir autour de l’œil le demi-masque noir entouré de cercles blancs. mīxcitlālhuihtihcac , désigne une peinture faciale noire en forme de demi masque, synonyme de 'tlayohualli', pintura facial negra en forma de antifaz. W.Jimenez Moreno 1974,53. Cette même expression se retrouve dans la description de Ahtlahuah. Prim.Mem. 265r (mixçitlalviticac) Allem., so ist die schwarze von (Stern)augen umsäumte Gesichtzmaske bezeichnet, die bei Paynal, bei Atlaua, bei Mixcouatl, bei Camaxtli, bei Tlauizcalpan tecuhtli das ausgezeichnendste Kennzeichen bildet und das gelegentlich auch bei Uitzilopochtli auf tritt. Sie bezeichnet den dunklen Nachthimnel, den Sternhimmel, und soll augenscheinlich den Träger diéser Bemalung als Sterngott kennzeichnen. mīxcitlālhuihtihcac, motēnēhua tlayohualli, il a le dessin facial pourvu d'étoiles, appelé ténèbres. Prim.Mem. 261r. (mixçitlalhviticac) = Seler 1908,175. Variante īzcitlālchīhua. Cf. aussi īxcitlalīchīhualeh et īxcitlālīchihchīuh. |
Est dit | du mauvais souverain, tlahtoāni. Sah10,15. |
d'un noble, tētlapānca. Sah10,21. | |
d'une mauvaise dame noble, totēcuiyo cihuātl. Sah10,45 - sad. |
*~ v.t. tla-., | couper une chose par le sommet, à la surface. |
faire une chose étourdiment. |
Est dit | de la plante tacanalquilitl. Sah11,135. |
de la racine du plan de tomate, xāltomatl. Sah11,141. | |
du fruit de la plante tlalayohtl. Sah11,141. | |
de la racine huitzocuitlapilli. Sah11,141. |
3. ~ nom divin, autre nom du dieu du feu Xiuhtēuctli.
Dieu des marchands, identifié à Xiuhteuctli, il arrive en dernier, accompagné par Yahcātēuctli, lors de l'arrivéé des Dieux. Sah2,129. Un personnage est rituellement mis à mort sous ce nom. Sah2,164. īxcōzāuhqui, xiuhtēuctli, tlālxīctenticah, cuezaltzin, nāuhyohuēhueh , liste des noms du dieu du feu. Sah2,168. quimoncāhuayah in īteōpan īxcōzauhqui, ils les laissaient au temple d’Ixcozauhqui. Sah1,30 (ixcoçauhqui). Divinité représentée lors du sacrifice du gladiateur (Durán I 98). Anne Marie Wohrer I 131. Illustration : Prim.Mem. 262v. Ixcōzauhqui porte sur le dos la parure guerrière nommée xiuhcōānāhualli. |
Décrit | l'oiseau cuācōztli. Sah11,35. |
la tête et du plumage de l'aigle, āitzcuāuhtli. Sah11,41. | |
la racine de la plante cocōc xihuitl. Sah11,153 (yellow on the surface). | |
les fleurs eloxōchitl. Sah11,201. | |
les fleurs cacahuaxōchitl. Sah11,202. | |
la pierre tlayeltetl. Sah11,264. | |
la racine de la plante cocōc xihuitl. Cod Flor XI 147r = ECN9,154. |
Décrit | l'oiseau de nuit, poxacuatl. Sah11,46. |
le cyprés, āhuehuētl. Sah11,108. |
.IXCUAHUAC: īxcuāhuac: Couteau pour les sacrifices humains, fait avec du silex ou de l'obsidienne. Esp., navajon de pedernal con que matavan hombres ante los idolos. conelcoyōniah in malli īca tecpatl ītōca īxcuahuac , ils percent la poitrine du prisonnier avec un couteau en silex nommé ixcuahuac - they opened the breast of the captive with a flint called ixquauac. Sah7,28. Voir aussi tecpatl et itzcuāhuac. |
Décrit | la couleur d'une fleur en CF XI 161r = ECN9,180. |
l'oiseau ehcatōtōtl en Sah11,35 - tawny. |
.IXCUATECHIMALLI: īxcuātechīmalli: Rosette portée sur le front. Allem., 'Schläfenschild'. Stirnschmuck. Mönnich 1969,415. Parallèlement à l'ornement porté sur la nuque, 'cuexcochtechīmalli', la rosette qui orne le front, 'īxcuātechīmalli' est présent e par Sahagun comme la parure de différents dieux et, parmi eux, celle des Chalmeca (1958,124). Duran (II 92) nomme Chalmeca, les prêtres chargés de maintenir les captifs destinés au sacrifice sur la pierre sacrificielle. Il indique que ces prêtres portaient sur le front 'unas rodelas pequeñitas de papel pintadas de diversos colores' (II 93) ce qui décrit l'ornement 'īxcuātechīmalli'. Illustrations: Sah 1905-07: Est: I,IV. Cod. Vat. A 76. U.Dyckerhoff 1970,187. *~ à la forme possedée. īxcuātechīmal, sa rosette frontale. Dans la description de Ahtlahuah. Prim.Mem. 265r. teōcuitlatl in īxcuātechīmal īxcuāc manca , sa rosette frontale d'or est posée sur son front - gold was his forehead disc, which rested on his brow. Décrit Nahualpilli. Sah9,79. Form: sur chīmalli morph.incorp. īxcuāte-tl, -te-tl, signifie ici: 'partie de'. |
Angl., | having swollen eyelids. Sah2,67 = Sah 1927,93. |
the eyelids are swollen. Est dit du dindon. Sah11,53. |
Esp., | guiñar o hazer del ojo a otro llamandole. pret: oniteixcuechilhui (M). |
llamar haziendo señas con el rostro, o haziendo del ojo (M I 79v.). |
Esp., | llamar con la cabeça (M I 79v.). |
guiñar del ojo (M I 67v.). |
Est dit | du mauvais sorcier (nāhualli). Sah10,31. |
du mauvais guérisseur (tīcitl). Sah10,53. |
Esp., | manzillarse (M I 82r.). |
tener pecas, ô manchas en la cara (Bnf 362). |
.IXCUINAN: ixcuinan: *~ nom divin, autre nom de la déesse Tlazōlteōtl. Elle était également nommée Tlaēlcuāni, la mangeuse de saleté. Elle portait ce nom parce que les hommes et les femmes enclins au vice lui confessaient leurs péchés. W.Lehmann propose une étymologie mixtèque, ix- préfixe féminin et cuinim, coton (d'après le Vocabulaire Seberino de Quiros. W.Lehmann 1938,77 note 3. *~ plur., ixcuinammeh, désigne des démons féminins. Ixcuinan représentait quatre soeurs Tiyacapan, Teiuc, Tlahco et Xōcotzin. oncān ahcicoh in tlātlācatecoloh in mihtoāyah ixcuinammeh cihuāh diablomeh , alors arrivent les démons ceux qu'on appelaient les īxcuinameh, les démons féminins. Elles sont sensées venir de la Huaxtèque. W.Lehmann 1938,101. inic ilhuichīhuilōya ixcuinammeh in ihcuāc mihtoāya izcalli , quand on célébrait la fête des démons féminins, au moment qui se nommait izcalli. W.Lehmann 1938,102. |
Est dit | de l'homme mûr, omahcic oquichtli. Sah10,12. |
du plumassier. Sah10,25. | |
du tailleur. Sah10,35. | |
du riche. Sah10,41. |
Décrit | le pin, āyauhcuahuitl. Sah11,107 (ixe). |
l'arbre mizquitl. Cod Flor XI 124r = ECN11,70 = Acad Hist MS 212v = Sah11,120. |
Décrit | le grand haricot noir, ayecohtli. Sah11,284. |
la graine de la calebasse, ayohhuachtli. Sah11,288. |
Cf. | ācaixhua = se couvrir de roseaux. |
tzonixhua = des cheveux, des poils poussent. |
'ixhua' se dit aussi | des cheveux. Sah10,99. |
des dents, molaires et canines. Sah10,109. | |
du duvet sur les joues. Sah10,111. | |
du pin, āyauhcuahuitl. Sah11,107 (ixoa). | |
du jeune arbre, cuahuitl. Sah11,116. |
Esp., | nivelar con el ojo o con astrolabio (M). |
lo cruza, lo atraviesa (T215). |
*~ v.t. tē-., | faire évanouir quelqu'un. |
alourdir quelqu'un. |
De | Quetzalcoatl. Sah1950,126 = Sah4,8 et Sah4,29. |
Xiuhteuctli. Sah4,87. | |
Huitzilopochtli. Sah7,29. | |
Cinteotl. Sah2,187. |
De | Coyotl īnahual. Sah9,87. |
Tezcatlipoca. Sah2,66. | |
Ilamah tēuctli. Sah2,156. | |
Cuaxolotl Chāntico. Sah2,184. | |
Huitznahuatl. Sah2,185. | |
Mixcoatl et de Cuetlacihuātl. Sah2,185-186. | |
Nanahuatl et de Xōchcuayeh. Sah2,186. | |
l'étoile du matin, citlālin. Sah2,186. | |
Chicome Coatl. Sah2,186. | |
Cinteotl. Sah2,187. | |
Iyahcateuctli. Sah2,188. | |
Huitzilincuatec. Sah2,188. |