Dictionnaire de la langue nahuatl classique

CHOISIR UNE INITIALE
NOMS PROPRES
RECHERCHE THEMATIQUE
TRANSCRIPTION
BIBLIOGRAPHIE
REPERTOIRE
ANALYSEUR
SAHAGUN
CONTACTS
ELEMENTS de GRAMMAIRE
LIENS
ACCUEIL
Voir REPERTOIRE a1

RECHERCHER un MOT NAHUATL

Accéder à l’ensemble du dictionnaire

PAGE PRECEDENTE PAGE SUIVANTE



.CUA:
cua > cuah.
*~ v.t. tla-., manger quelque chose.
niccua , je le mange. Il s'agit du fruit de l'
ātzapotl. Sah11,117.
ahquicuāzqueh , ils ne le mangeront pas - they will not eat it. Sah6,83.
zacatlah in cochih, in tlacuah , ils couchent et mangent sur l'herbe. Launey II 246.
in ōtlacuah, in ōixhuic , quand elle a mangé, quand elle est rassasiée.
Est dit de la pie, tetzompan. Sah11,45.
in ōquicuah , quand il eut mangé. Launey II 196.
oc no īhuān in nitlacuaz , moi aussi je vais manger. Sah12,16.
mā oc huehca yohuac in xitlacuacān , l'aube étant encore loin, mangez! Sah12,16.
ēxpa, nāppa in tlacua cemilhuitl , trois fois, quatre fois par jour, il mange. Cod Flor XI 199v = ECN11,98 = Acad Hist MS 227v = Sah11,216 (tlaqua).
Note: Les nahuas ne mangeaient que deux fois par jour, manger trois ou quatre fois signifiait de la gloutonnerie. A Lopez Austin ECN11,131 n 55.
nitlacuahticah , je suis en train de manger. Launey 254.
tlacuazqueh, ātlizqueh , ils mangeront, ils boiront. Sah4,122.
ayāc tlacuaya, huel mochi tlācatl mozahuaya , personne ne mangeait tout le monde jeûnait. Sah9,65.
tlacua , elle prend de la nourriture - it takes food.
Est dit de la racine de l'arbre. Sah11,113.
in ontlacuahqueh in onātlīqueh , quand ils ont fini de manger et de boire. Sah6,127.
in ontlacuahqueh niman ye ic quimmacah in octli , quand ils ont mangé, aussitôt ils leur servent le pulque. Sah2,153.
mā titlacuācān ca ye nepantlah tōnatiuh, mangeons (car) il est déjà midi. Launey Introd. p. 317.
tlein quicuazqueh, que mangeront-ils. W.Lehmann 1938,338 § 1441.
*~ v.t. tē-.,
1. ~ manger (des proies vivantes).
quincua in ātlān nemih tōtōmeh , il mange les oiseaux qui vivent sur l'eau.
Est dit de l'aigle ācuāuhtli. Sah11,41.
2. ~ piquer, mordre quelqu'un en parlant d'un insecte.
ic tēcuah cencah tēcocoh, cencah tēihiyotih , quand elle pique, elle fait très mal, elle fait beaucoup souffrir - when it bites one, it hurts one much, it makes one suffer much. Est dit de l'araignée, tēcuāni tocatl. Sah11,88.
huel tēcocoh inic tēcua , il fait très mal quand il pique. Est dit du scorpion. Sah11,87.
tēcua , il pique - it bites one.
Est ditdu cafard caltatapach. Sah11,89.
de la fourmi, azcatl. Sah11,89.
3. ~ manger quelqu'un, comme acte cérémoniel.
teōmiquiz, quipāhuacizqueh quicuazqueh , il mourra comme victime sacrificielle, ils le cuiront dans une marmite, ils le mangerons - he will die sacrified as a war captive; they will cook him in an olla and eat him. Sah4,35.
quincuayah in īmmalhuān , ils mangeaient leurs prisonnier. W.Lehmann 1938,165.
*~ v.réfl. à sens passif.
mocua in nacatl , on mange la viande. Launey I 142.
in monāmaca, in mocua, in motoloa , il se vend, il se dévore, il s'avale - one sold oneself, one ate oneself, one swallowed oneself. Sah7,23.
monāmacaz, mocuāz, miz, motolōz, motlamīz, il se vendra, il se mangera, il se boira, il s'avalera tout rond, il mettra fin à ses jours. Est dit de celui qui est né sous le signe ce calli. Sah4,93.
*~ impers., tētlamaco, tlacualo , de la nourriture est servie, on mange. Sah9,52.
tēcualo , un homme est mangé - one is devoured. Sah11,106.
*~ redupl., tlahtlacualōya , tous mangent - man speißte zu Vielen. SIS 1950,377.
.CUAAHAYOHUIA:
cuāahayōhuia > cuâahayōhuih.
*~v.réfl., se réchauffer la tête, reprendre le moral.
onmocuāahayōhuiah , ils reprennent le moral. Sah5,155.
Form : sur
ahayōhuia, morph.incorp. cuā-itl.
.CUAATEQUIA:
cuaātēquia > cuaātēquih.
*~ v.t. tē-., laver la tête de quelqu'un, le baptiser, lui verser de l'eau sur la tête.
Esp., lavar a otro la cabeza (M).
*~ v.réfl.,
1. ~ se jeter de l'eau sur la tête, se laver.
Esp., echar agua sobre la cabeza, o lavarsela, o baptizarse (M).
2. ~ terme de théol. chrét., être baptisé.
in ōtimocuāātēquih , toi qui es baptisé. Launey. Amerindia 17,188.
*~ passif: 'cuāātequīlo'.
F.Karttunen signale que Molina donne la variante
cuātequia.
Form: sur ātēquia morph.incorp. cuā-itl.
.CUAC:
cuāc, locatif sur cuā-itl.
A l'extrémité, au sommet, au bout (S).
Esp., estremidad de alguna cosa (M I 61r.).
*~ à la forme possédée, īcuāc , à sa tête.
cocōtzohuiah in īcuāc īhuān ītzintlān , ils enduisent (les flèches) de résine à l'extrémité supérieure et inférieure. Sah2,135.
in īyacac in īcuāc ēxcān in maxaltic , à son extrémité, à son extrémité supérieure il se divise en trois (pointes). Sah2,156.
.CUACACALACCAN:
cuācacalaccān :
*~ locatif, au crâne, à la boite crânienne. Voir cuācacalaccāntli.
.CUACACALACCANTLI:
cuācacalaccāntli:
Crâne, boite osseuse du cerveau (S).
Esp., cráneo, caja ósea del cerebro (S2).
*~ à la forme possédée.
tocuācacalaccān , notre crâne, le crâne en général.
Esp., la calua o las entradas dela frente (M).
Form: locatif cuācacalaccān affecté abusivement du suffixe absolu.
.CUACACALANIA:
cuācacalania > cuācacalanih.
*~ v.t. tē-., faire résonner la tête des gens.
inic huetzi tecihuitl iuhquin tlacacalaca tēcuācacalania tēmōmōtla , ainsi tombe la grêle, elle résonne, elle fait résonner la tête des gens, elle bombarde les gens - thus did hail fall, making a din as of rattling, beating one about the head, pelting one (as if ) with stones. Sah7,20.
Form: sur
cacalania, morph.incorp. cuā-itl
.CUACACAYACTLI:
cuācacayactli:
Qui a la tête chauve ou qui a peu de cheveux.
Esp., cabezpelado (M I 22v.).
Form: sur
cacayactli et cuāitl.
.CUACALALAHTLI:
cuācalalahtli:
Casque.
Angl., helmet. R.Andrews Introd. 434.
Manque dans R.Siméon mais Cf.
tepozcuācalalahtli et teōcuitlacuācalalahtli.
Form: sur *calalahtli et cuāitl.
.CUACANAHUAC:
cuācanāhuac:
Qui a la tête large, grosse (sic).
Esp., cabeçudo, de cabeça ancha (M I 22v).
Note: cette traduction est surprenante.
Form: sur
canāhuac morph.incorp. cuā-itl.
.CUACAXITL:
cuācaxitl:
Sorte de vase dans lequel on mettait les cheveux à mesure qu'on les arrachait aux esclaves destinés à la mort (Sah.).
II s'agit sans doute d'une confusion ou d'une variante de
cuāuhcaxitl.
.CUACAXTIC:
cuācaxtic:
Dont le sommet est comme un bol.
cuāyahualtic, cuācomoltic, cuācaxtic , son sommet est rond, son sommet est creux, son sommet est comme un bol - its summit is round; it is hollowed out; it is dished.
Décrit la montagne Yahualiuhqui. Sah11,259.
Form: sur
caxtic et cuā-i-tl.
.CUACAYAHUA:
cuācayāhua > cuācayāhua-.
*~ v.i., devenir chauve.
Esp., pelarsele la cabeça. preterito: oniquacayauac (M).
Form: sur
cayāhua morph.incorp. cuā-i-tl.
.CUACECELIC:
cuācecēlic:
Qui a la tête toute tendre, dont le cerveau n'est pas encore ferme,
*~ métaphor., jeune homme sans expérience, jouvenceau, béjaune.
Form : sur
cecēlic et cuā-i-tl.
.CUACECELICAPIL:
cuācecēlicāpil, diminutif sur cuācecēlic.
Jeune homme sans expérience, jouvenceau, béjaune.
Esp., mancebillo que aun no tiene cerrada la mollera, y metaphoricamente se dize del que tiene poca experiencia de las cosas.
.CUACECENIHUI:
cuācecenihui > cuāceceniuh.
*~ v.i., avoir horreur, être effrayé, avoir les cheveux hérissés d'effroi, trembler d'épouvante.
Esp., tener grima, espeluzarseme los cabellos de temor, o temblar de miedo. pret: oniquaceceniuh (M).
Form: redupl. sur
cuācenihui.
.CUACECENOA:
cuācecenoa > cuācecenoh.
*~ v.t. tē-., effrayer, terrifier, étonner, émerveiller qqn.
Note: n'est pas attesté mais Cf. le pft.
tēcuācecenoh et l'intrans. correspondant cuācecenihui.
.CUACECEPOCA:
cuācecepoca > cuācecepoca-.
*~ v.i., avoir horreur, être effrayé.
Esp., espeluzado (M I 59r.).
ticuācecepocah , nous sommes horrifiés. Sah5,165.
Form: sur
cecepoca morph.incorp. cuā-i-tl.
.CUACECEPOCAC:
cuācecepocac, pft. sur cuācecepoca.
Qui a peur, qui est effrayé.
Esp., el que tiene grima assi (M).
.CUACECEPOCALIZTLI:
cuācecepocaliztli:
Horreur, effroi, épouvante, terreur.
Esp., grima (M).
Form: nom d'action sur cuācecepoca.
.CUACECEPOHUA:
cuācecepōhua > cuācecepōuh.
*~ v.t. tē-., effrayer, épouvanter, faire horreur, causer de l'effroi à quelqu'un.
Note: n'est pas attesté mais Cf. le pft.
tēcuācecepōuh.
Cf. le nom d'action cuācecepōhualiztli, qui renvoie à une forme intransitive.
.CUACECEPOHUALIZTLI:
cuācecepōhualiztli:
Horreur, effroi, épouvante, terreur.
Form: nom d'action sur
cecepōhua, morph.incorp. cuā-itl.
.CUACENIHUI:
cuācenihui > cuāceniuh.
*~ v.i., trembler d'effroi, être rempli de frayeur, s'épouvanter.
Cf. aussi la redupl. cuācecenihui.
.CUACHACHAL:
cuāchachal, apocope.
Homme qui a une grosse tête.
Esp., hombre de gran cabeça (M).
.CUACHALANIA:
cuāchalānia > cuāchalānih.
*~ v.réfl., se frapper la tête.
Esp., darse alguna cabeçada. Pret: oninoquachalani (M).
Form: sur
chalānia morph.incorp. cuā-itl.
.CUACHAYATZIN:
cuāchayatzin:
*~
nom pers.
.CUACHCALLALIA:
cuāchcallālia > cuāchcallālih.
*~ v.t. tla-., orner, parer, mettre des tentures.
Esp., emparamentar algo. Preter: onitlaquachcallali (M).
Form: sur
tlālia morph.incorp. cuāchcal-li.
.CUACHCALLI:
cuāchcalli:
Ciel de lit, tenture, tapisserie.
Form: sur
calli morph.incorp. cuāch-tli.
.CUACHCALPIPILOA:
cuāchcalpipiloa > cuāchcalpipiloh.
*~ v.i., orner, parer une salle, tendre des tapisseries.
Form: sur
pipiloa morph.incorp. cuāchcal-li.
.CUACHCALTOPILLI:
cuāchcaltōpīlli:
Dais, poêle.
nenecoc quitzitzitzquihtihuih in cuāchcaltōpīlli , de chaque côté on porte les bras du dais (Car.).
Form: sur
tōpīlli morph.incorp. cuāchcal-li.
.CUACHCALYAHUALLI:
cuāchcalyahualli:
Ciel de lit.
Form: sur
yahualli morph.incorp. cuāchcal-li.
.CUACHCHIHUA:
cuāchchīhua > cuāchchīuh.
*~ v.t. tla-., faire une chose avec des étoffes.
Form: sur
chīhua morph.incorp. cuāchtli.
.CUACHHUIA:
cuāchhuia > cuāchhuih.
*~ v.t. tla-., fourrer, doubler une chose.
Esp., hazer algo con mantas (M I 68v.).
Form: sur cuāchtli.
.CUACHIC:
cuāchic :
1.~ celui qui est tondu.
2.~ homme fort et courageux.
Description. Sah10,23.
in cuāchic in mihtoa yāōtlahuēlīlōc , l'homme courageux que l'on dit plein de fureur au combat - the quachic the so-called furious in war. Sah6,123.
Form: apocope sur cuāchictli.
.CUACHICHICTIC:
cuāchichictic:
Tonsure.
Form: sur
chichictic, morph.incorp. cuā-itl.
.CUACHICHICTLI:
cuāchichictli:
Tonsure.
Form: nom d'objet sur
chichiqui, morph.incorp. cuā-itl.
.CUACHICHIHUIA:
cuāchichihuia > cuāchichihuih.
*~ v.t. tla-., être effronté, corrompu, dissolu.
Form: sur
chichihuia morph.incorp. cuā-itl.
.CUACHICHIL:
cuāchīchīl. Cf. cuāchihchīl.
.CUACHICHILTIC:
cuāchīchīltic. Cf. cuāchihchīltic.
.CUACHICHINTIC:
cuachichintic:
Dont les extrémités sont blanchâtres.
Angl., the tips of its fur are blackish.
Décrit l'écureuil, techalotl. Sah11,10.
.CUACHICHIQUI:
cuāchichiqui > cuāchichic.
*~ v.t. tē-., tonsurer quelqu'un.
Form: sur
chichiqui morph.incorp. cuā-itl.
.CUACHICHIQUILEH:
cuāchichiquileh, n.possessif sur cuāchichiquil-li.
Qui a une crête, une aigrette, se dit d'un oiseau ou d'un objet quelconque.
Décritl'oiseau quetzaltōtōtl. Sah11,19.
l'oiseau tlāuhquechōl. Sah11,20.
l'oiseau ehcatōtōtl. Sah11,35.
l'oiseau achalalactli. Sah11,38.
l'oiseau huitlalōtl. Sah11,46.
l'oiseau tēuczōlin. Sah11,49.
le pic, chiquimolin. Sah11,52.
*~ parure, il porte une crête.
DécritMacuīlxōchitl. Sah1,32.
un personnage déguisé en écureuil. Sah2,129.
.CUACHICHIQUILEHCAPIL:
cuāchichiquilehcāpil, diminutif sur nom possessif.
Qui a une petite crête.
Décrit l'oiseau
ilamahtōtōtl. Sah11,47.
.CUACHICHIQUILIXHUA:
cuāchichiquilixhua > cuāchichiquilixhua-.
*~ v.inanimé, pousser, en parlant d'une crête.
mocuāchichiquiltia, cuāchichiquillohua, cuāchichiquilquīza, cuāchichiquilixhua , il s'orne d'une crête, une crête se développe, une crête émerge, grandit - a crest is formed; a crest develops, emerges, grows. Est dit à propos de l'oiseau quetzaltōtōtl. Sah11,19 (quachichiquilhixoa).
Form: sur
ixhua, morph.incorp. cuāchichiquil-li.
.CUACHICHIQUILLI:
cuāchichiquilli:
Crête (d'une dinde ou d'un oiseau), aigrette.
Esp., cresta de pluma (M).
Angl., feather crest (K).
*~ à la forme possédée: īcuāchichiquil , sa crête ou son aigrette.
Décrit la parure de Mācuīl Calli. Sah9,80 (iquachichiquil).
Mācuīltōchtli. Prim.Mem. 265v (yquachichiquil).
tlāppoyāhuac in īcuāchichiquil , sa crête est de couleur rouge sombre - dark colored is its crest. Décrit le pic,
chiquimolin. Sah11,52.
zan ihhuitl in īcuāchichiquil , sa crête n'est faite que de plumes - but its crest is ownly of feathers. Décrit l'oiseau huitlalōtl. Sah11,46.
quetzalomitl, quetzaltohmitl in īcuachichiquil , il a une crête de longues plumes de quetzal (et) de duvet de quetzal - of quetzal spines, of quetzal thread feathers is its crest. Est dit de l'oiseau quetzaltōtōtl. Sah11,19 (jquachichiqujl).
Cf. aussi tecpacuāchichiquilli.
Form: nom d'objet sur cuāchichiqui. Cf. chichiquilli - arête.
.CUACHICHIQUILLOHUA:
cuachichiquillōhua > cuāchichiquillōhua-.
*~ v.inanimé, pousser, en parlant d'une crête.
mocuāchichiquiltia, cuāchichiquillohua, cuāchichiquilquīza, cuāchichiquilixhua , il s'orne d'une crête, une crête se développe, une crête émerge, grandit - a crest is formed; a crest develops, emerges, grows. Est dit à propos de l'oiseau
quetzaltōtōtl. Sah11,19 (quachichiquilloa).
Form: sur cuāchichiquil-li.
.CUACHICHIQUILQUIZA:
cuāchīchiquilquīza > cuāchichiquilquīz.
*~ v.inanimé, pousser, en parlant d'une crête.
mocuāchichiquiltia, cuāchichiquillohua, cuāchichiquilquīza, cuāchichiquilixhua , il s'orne d'une crête, une crête se développe, une crête émerge, grandit - a crest is formed; a crest develops, emerges, grows. Est dit à propos de l'oiseau
quetzaltōtōtl. Sah11,19.
Form: sur quīza, morph.incorp. cuāchichiquil-li.
.CUACHICHIQUILTIA:
cuāchichiquiltia > cuāchichiquiltih.
*~ v.réfl., doter sa tête d'une crête.
mocuāchichiquiltih , sa tête est ornée d'une crête.
Décrit
Macuīl Calli. Sah9,80.
mocuāchichiquiltia, cuāchichiquillohua, cuāchichiquilquīza, cuāchichiquilixhua , il s'orne d'une crête, une crête se développe, une crête émerge, grandit - a crest is formed; a crest develops, emerges, grows. Est dit à propos de l'oiseau quetzaltōtōtl. Sah11,19.
Form: sur cuāchichiquil-li.
.CUACHICHIQUILTIC:
cuāchichiquiltic:
Qui a une crête.
Décritle jeune perroquet à tête jaune, toznene. Sah11,22.
le perroquet à front blanc, cocho. Sah11,23.
Form: sur
chichiquiltic et cuāitl.
.CUACHICHIQUILTONEH:
cuāchichiquiltoneh, nom possessif.
Qui porte une petite crête.
Décrit un personnage déguisé en écureuil. Sah2,129.
.CUACHICHITL:
cuāchichitl, Cf. cuāchihchīl.
.CUACHICPALLI:
cuāchicpalli:
Coussin, oreiller.
Form: sur icpalli morph.incorp. cuach-tli.
.CUACHICQUI:
cuāchicqui, pft. sur cuāchiqui. Homme vaillant.
*~ plur., 'cuāchicqueh' (Sah.).
.CUACHICTLI:
cuāchictli, plur. cuācuāchictin.
1.~ qui est rasé, tondu.
Angl., a shaved-head. R.Andrews Introd. 434.
2.~ ornement de plumes que portaient les guerriers et qui distinguait les principaux chefs de l'ordre militaire des 'achcauhtin'. Baudot Récits aztèques de la Conquēte. note 51 page 389. Pour le pluriel Cf. cuācuāchictin mais R.Siméon donne également la forme cuāchictin.
Cf. aussi l'apocope cuāchic.
.CUACHICUIA:
cuachicuia > cuachicuih.
*~ v.t. tla-., être dissolu, éhonté, de moeurs corrompues.
Form: obscure. R.Siméon propose cuāchtli et icuia.
.CUACHIHCHIHUIA:
cuāchihchīhuia. Cf. cuāchichihuia.
.CUACHIHCHIL:
cuāchihchīl:
*~ ornithologie, roselin du Mexique.
Carpodacus mexicanus
Angl., common house finch.
Esp.,pardal o gorrion (M I 92v. quachichil).
ave de pluma fina. Cf. Sah HG XI 2,120.
Carpodacus mexicanus. Garibay Sah IV 350 (quachichitl).
Oiseau décrit dans Sah11,48.
Sans doute identique à l'oiseau nommé
molotl ou nōchtōtōtl.
R. Siméon 352 dit: pluvier, petit oiseau qui chante fort et bien (Hern.).
Cf. F.Hernández. Rerum Medicarum Novae Hispaniae Thesaurus. p. 1005 qui transcrit quauhchichil mais traduit avicula capitis rubei.
Cf. aussi F.Hernández. Rerum Medicarum Novae Hispaniae Thesaurus. p. 1015 (quachichil).
.CUACHIHCHILIHUI:
cuāchihchīlihui > cuāchihchīliuh.
*~ v.inanimé, rougir, en parlant de la tête.
Angl., its head becomes chili-red.
Décritle héron huexocanauhtli. Sah11,27.
le roselin du Mexique cuachihchīl. Sah11,48.
Form: sur
chihchīlihui, morph.incorp. cuā-itl.
.CUACHIHCHILTIC:
cuāchihchīltic:
1.~ qui a la tête rouge.
Décritle perroquet tlālācuezalin. Sah11,23.
la foulque américaine, cuāchīltōn. Sah11,27.
le vautour noir, tzopilōtl. Sah11,42.
le pinson, molotl (mâle). Sah11,48.
le pinson, cuāchihchīl. Sah11,48.
l'oiseau nochtōtōtl. Sah11,48.
2.~ espèce d’oiseau à tête rouge (S).
Angl., a chili-red-headed bird. R.Andrews Introd. 434 (cuāchīchīltic).
Esp.,cierta avecilla bella y canora (Clavijero Reglas).
otro paxaro de cabeça colorada (M – quachichiltic).
Form: sur
chihchīltic, morph.incorp. cuā-itl.
.CUACHIHCHILTON:
cuāchihchīlton:
Qui a une petite tête rouge.
Angl., the small head is chili-red.
Décrit l'oiseau quilitōn. Sah11,23.
Form: diminutif sur cuachihchīltic.
.CUACHIHCHIQUILEH:
cuāchihchiquileh, nom possessif. Cf. cuāchichiquileh.
.CUACHIHCHIQUILEHCAPIL:
cuāchihchiquilehcāpil. Cf. cuāchichiquilehcāpil.
.CUACHIHUA:
cuāchīhua. Cf. cuāchchīhua.
.CUACHIL:
cuāchīl et diminutif cuāchīltōn.
*~ ornithologie, foulque américaine. Cité dans Sah11,27.
Pour l'identification Cf. cuachīltōn.
Form: apocope sur cuāchīlli.
.CUACHILCO:
cuāchīlco:
*~
toponyme.
.CUACHILLI:
cuāchīlli:
*~ ornithologie, poule d'eau.
Cf. cuachīltōn, foulque noire ou foulque américaine (sorte de poule d'eau). J.de Durand-Forest. 3ème Relation de Chimalpahin II 105.
.CUACHILTON:
cuāchīltōn, diminutif sur cuāchīl.
*~ ornithologie, foulque américaine.
Ave acuatica. Cf. Sah HG XI 2 41.
Fulica americana. Garibay Sah IV 350.
Angl., American coot. Décrit dans Sah11,27.
R.Siméon dit: oiseau aquatique qui a la tête très rouge, le bec pointu, les pattes noires et le corps cendré (Sah., Hern.).
Cf. F.Hernández. Rerum Medicarum Novae Hispaniae Thesaurus. p. 1007.
Foulque noir (sorte de poule d'eau).
Cf. J.de Durand-Forest. 3ème Relation de Chimalpahin II 105 note 292.
Egalement nommé
yacacintli.
.CUACHIPAZOLTZIN:
cuachipazoltzin:
*~
nom pers.
.CUACHNAMACAC:
cuāchnāmacac:
Vendeur de grandes pièces de tissu.
Angl., seller of large coton capes.
Son activité est décrite dans Sah10,63.
Form: sur (tla)nāmacac, morph.incorp. cuāch-tli.
.CUACHOCUILIN:
cuāchocuilin:
Mite, teigne, ver qui ronge les étoffes.
Form: sur
ocuilin morph.incorp. cuāch-tli.
.CUACHPALAN:
cuāchpalān:
Pièce de tissu moisi.
Angl., spoiled large cotton capes. Sah10,63.
Form: pft. sur
palāni, morph.incorp. cuāch-tli.
.CUACHPALAXTLI:
cuāchpalaxtli:
Large pièce d'étoffe abīmée.
Angl., rotten large cotton capes. Sah10,63.
Form: sur
palaxtli, morph.incorp. cuāch-tli.
.CUACHPAMITL:
cuāchpāmitl. Cf. cuāchpānitl.
.CUACHPANITL:
cuāchpanitl:
Etendard, bannière, voile.
Esp., estandarte, vandera, o pendon (M).
in cuāchpānitl quiquechpanoa , il porte l'étendard sur l'épaule. Sah12,39.
*~ à la forme possédée, nocuāchpān , mon étendard.
Variantes cuāchpāmitl et cuāchpāntli qui ont la même forme possédée.
Form: sur
pānitl morph.incorp. cuāch-tli.
.CUACHPANITQUIC:
cuāchpānitquic, pft. sur itqui, morph.incorp. cuāchpānitl.
Porte-bannière. yāōc cuāchpānitquic , porte-étendard.
.CUACHPANTLI:
cuāchpāntli. Cf. cuāchpānitl.
.CUACHPANYOH:
cuāchpānyoh, nom possessif sur cuāchpānitl.
Qui a des voiles.
cuāchpānyoh ācalli ic nipano , je navigue a pleines voiles.
.CUACHPEHPECHTECAC:
cuāchpehpechtecac, pft. sur teca, morph.incorp. cuāchpehpechtli.
Celui qui dresse un lit avec des tapisseries ou des coussins.
Esp., el que tiende una cama con colgaduras o con almohadones (S2).
.CUACHPEHPECHTLI:
cuāchpehpechtli:
Matelas, coussin, tapis, couverture.
Form: sur
pehpechtli morph.incorp. cuāch-tli.
.CUACHPEHPECHTONTLI:
cuāchpehpechtontli, diminutif sur cuāchpehpechtli.
Petite couverture.
.CUACHPEHPECHZOUHQUI:
cuāchpehpechzōuhqui, pft. sur zōhua, morph.incorp. cuāchpehpech-tli.
Celui qui dresse un lit avec des tapisseries ou des coussins.
Esp., el que tiende una cama con colgaduras o con almohadones (S2).
.CUACHQUETZALOYAN:
cuāchquetzalōyān:
*~
toponyme.
.CUACHTLACALHUAZTLI:
cuachtlacalhuāztli. Cf. cuachtlahcalhuāztli.
.CUACHTLAHCALHUAZTLI:
cuachtlahcalhuāztli:
*~ botanique, nom d'une plante.
Description. Sah11,164 = Cod Flor XI 156v = ECN9,173 = Sah11,164.
Mentzelia hispida Willd.? ou Phaseolus sp.?. (Hern. vol. III 955-956). Sah11,164.
Dans une liste de plantes médicinales dans Sah10,142.
Illustration. Cf. Dib.Anders. XI fig. 564.
.CUACHTLI:
cuāchtli:
Grande pièce d'étoffe servant de couverture ou de manteau.
Esp., gran manta de algodón, cobertor, vestido, tela (S2).
Servait de moyen d'échange, Cf.
tecuāchtli.
Esp., mantillas. Article de tribut. Matricula de Tributos lam 6.
Vendues sur le marché. Sah8,67.
in īpatiuh ōnquimilli in cuāchtli , son prix était de quarante grandes pièces d'étoffe - his prise was forty large cape. Il s'agit du prix d'un bon esclave. Sah9,46.
quinechicoāya mochi tlācatl quinēxtiāya in cuāchtli in īpatiuh tlacohtli , tout le monde réunissait et exposait les pièces d'étoffe qui étaient le prix de l'esclave. Sah9,87.
huehueyi tilmahtli īhuān cuāchtli īhuān tlaōlli inic quimpatiyohticah pīpiltin , avec de grands manteau, de grandes pièces d'étoffe et des grains il paie la rançon pour nobles - with larges capes and mantles and dried maize he paid the price for the noblemen. Sah8,41.
cecen cuāchtli īhuān mācuīltetl tecuāchtli in quitlāliāya cecen tlācatl , et chaque homme déposait, chacun une grande pièce d'étoffe et cinq petites - an each man set forth, each one, a large cape and five small capes. Sah3,7.
cuāchtli in quimacayah motōcāyōtia īxquēn , ils lui donnaient une grande pièce d'étoffe nommée ixquen. Le destinataire est celui oui représente Ixtlilton. Cf. texte espagnol correspondant. 'dauanle mantas: las quales llamauan ixquen: que quiere dezir, cubertura de la cara: porque quedaua auergonzado, aquel que auia hecho, la fiesta...'. Sah1,35 (quachtli).
.CUACHYOTIA:
cuāchyōtia > cuāchyōtih.
*~ v.t. tē-., donner, acheter un vêtement à quelqu'un, faire cadeau d'une étoffe à une courtisane.
Esp., dar, comprar un vestido a alguien, regalar una tela a una cortesana (S2).
Form: sur cuāch-tli.


.CUACOCOLOCHOA:
cuācōcōlōchoa > cuācōcōlōchoh.
*~ v.t. tē-., boucler, friser les cheveux de quelqu'un.
Esp., encrespar el cabello a otro prete: onitequacocolocho (M).
Form: sur
cōcōlōchoa, morph.incorp. cuā-itl.
.CUACOCOLOCHTIC:
cuācōcōlōchtic:
Frisé, qui a les cheveux bouclés.
Esp., crespa persona (M).
Form: sur
cōcōlōchtic et cuā-itl.
.CUACOCOTOTZOA:
cuācocototzoa > cuācocototzoh.
*~ v.t. tē-., friser, boucler la chevelure de quelqu'un.
Esp., encrespar a otro el cabello preterito: onitequacocototzo (M).
Form: sur
cocototzoa, morph.incorp. cuā-itl.
.CUACOCOTOTZTIC:
cuācocototztic:
Qui a les cheveux crépus ou frisés.
Esp., crespa persona, o de crespos cabellos (M).
ahmo cuācocototztic , qui n'a pas les cheveux crépus. Sah2,66.
Form: sur
cocototztic et cuā-itl.
.CUACOCOYONIA:
cuacocoyōnia > cuacocoyōnih.
*~ v.t. tē-., casser la tête à quelqu'un.
*~ métaphor., être méchant, hargneux, cruel (Olm.).
tēcuacocoyōnia , fière, cruelle, en parlant d'une femme - soberuia muger, o renzillosa, o cruel. Olmos 1875,229.
Form: sur cocoyōnia, redupl. de
coyōnia morph.incorp. cuā-itl.
.CUACOCOZTIC:
cuācocōztic:
Qui a le cheveux blonds ou rouges.
Esp., persona de cabellos ruuios, o roxos (M).
Form: sur une redupl. de
cōztic et cuā-itl.
.CUACOHCONALOA:
cuācohconaloa > cuācohconaloh.
*~ v.réfl., avoir la tête lisse, rasée avec soin.
ahmo mocuācohconaloah, ils n’ont pas la tête lisse – their heads were not smooth like pots. Sah2,69 (moquacoconaloa).
Form : sur
cohconaloa, morph.incorp. cuā-itl.
.CUACOHCOTOTZTIC:
cuācohcototztic. Cf.
cuācocototztic.
.CUACOLOCHOA:
cuācōlōchoa > cuācōlōchoh.
*~ v.t. tē-., friser la chevelure de quelqu'un.
Esp., rizar el cabello de alguien (S2).
Form: sur
cōlōchoa morph.incorp. cuā-itl.
.CUACOLOCHTIC:
cuācōlōchtic:
Qui a les cheveux crépus, frisés.
ahmo cuācocototztic cuācōlōchtic , qui n'a pas les cheveux crépus, les cheveux frisés. Sah2,66.
Form: sur
cōlōchtic et cuā-itl.
.CUACOLTIC:
cuācōltic:
Recourbé au sommet.
commaquia īcopil cuācōltic īhuān tzitziquiltic auh inin motōcāyōtiāya itztlacoliuhqui yehhuātl in cetl , il porte son bonnet pointu et denté et celui ci s'appelait Itztlacoliuhqui, le froid - er hat den kegelformigen Hut aufgesetzt den an der Spitze sich einrollenden und mit Einschnitten versehenen. Und diesen nannte man 'das gekrummte Obsidianmesser': das ist (der Gott der) Kälte. Il s'agit de Cinteotl. Sah 1927,177 = Sah2,121.
nenecoc cecentlapal cuācōltic, cuātehuilacachtic , à chaque extrémité recourbé et enroulé - at both ends, twisted and rounded over.
Décrit les pains nommés xonecuilli. Sah7,13.
ehcaxonecuilli cuācōltic iztac chālchihuitl inic citlāllohtoc , le bâton tordu du vent, recourbé au sommet, aux pierres de jade blanches comme des étoiles. Parure de Quetzalcoatl. Sah12,12.
achi cuācōltic ahcopa itztihcac , un peu recourbées au sommet, redressées vers le haut. Est dit des plumes de l'oiseau tzitzihuah. Sah11,36 (quacoltic).
Form: sur
cōltic et cuā-itl.
.CUACOMOLTIC:
cuācomōltic:
Dont le sommet est creusé, évidé.
cuāyahualtic, cuācomōltic, cuācaxtic , son sommet est rond, son sommet est creux, son sommet est comme un bol - its summit is round; it is hollowed out; it is dished.
Décrit la montagne Yahualiuhqui. Sah11,259.
Form: sur
comōltic et cuā-itl.
.CUACOTOTZOA:
cuācototzoa > cuācototzoh.
*~ v.t. tē-., friser, boucler les cheveux de quelqu'un.
Esp., rizar el cabello de alguien (S2).
Form: sur
cototzoa morph.incorp. cuā-itl.
.CUACOYONIA:
cuācoyōnia > cuācoyōnih.
*~ v.t. tē-., casser la tête de quelqu'un.
Esp., descalabrar à otro quando es con otra cosa que pedrada (Bnf 362).
niccuacoyōnia , je lui brise la tête - I pierce his head. Sah10,99.
*~ v.réfl., se briser, se fendre la tête.
Form: sur
coyōnia, morph.incorp. cuā-itl.
.CUACOYOYAN:
cuācoyoyān, locatif.
Au sommet de la tête.
*~ à la forme possédée, tocuācoyoyān , notre sommet, le sommet de la tête en général.
.CUACOZTLI:
cuācōztli:
*~ ornithologie, fuligule à dos blanc.
Aythya valisineria (Wilson).
Angl., Canvasblack.
Esp., pato coacoxtle.
Décrit en Sah11,35.
R.Siméon dit: oiseau qui a la tête jaune foncé et le cou fauve jusqu'à la naissance des ailes; son duvet blanc et doux comme du coton sert à faire des mantes; sa chair est bonne à manger (Sah.).
Esp., pájaro de cabeza amarillo oscuro y cuello leonado hasta el arranque de las alas ; su plumón, blanco y suave como el algodón, sirve para hacer mantas ; su carne es buena para comer (S2).
Garibay dit: 'Cabeza amarilla'. Ave acuatica. Cf. Sah HG XI 2,67.
Nyroca valisineria. Garibay Sah IV 350.
Form: terme descriptif sur
cuā-itl, déterm. cōztli.
.CUACUA:
cuacua > cuacuah.
*~ v.t. tla-., mâcher, mastiquer, ronger quelque chose.
Esp., mascar pan, carne, etc., o roer el raton papel, manta, etc. Carochi Arte 127v.
Angl., to chew or gnaw at something (K).
Carochi distingue cuacua de
cuahcua.
.CUACUACHICTIN:
cuācuāchictin, pluriel sur
cuāchictli.
Ceux qui sont tonsurés. Désigne les soldats valeureux.
Grade supérieur de l'armée aztèque, qui donnait le droit de porter un ornement labial en forme d'oiseau et des coquillages de mer pendus au cou.
niman ic conquīxōhuah in tiyahcāhuān, in ixquichtin cuācuāchictin, in cuācuāuhyahcah in tlātlacochcalcah, in tlātlācatecah, īhuān in ye ixquichtin tequihuahqueh, in tlatzonantin, in ōhuelittoqueh, in tiyahcāhuan, in yōllohchicāhuaqueh, in ahmo quitlazohtlah in īntzontecon in īnelchiquiuh, in ahmo miquizmāuhqueh, in huel īnca momotlah in toyāōhuān , danach werden versammelt die tapferen Krieger, alle Geschorenen, die ersten der Krieger, die aus dem Speerhause, die aus dem Königshause und die gesamten Häuptlinge, die ausgzeichnetsten, die angesehnsten, die mutigen Krieger, die ihren Schädel, ihren Brustkorb nicht lieben, die den Tod nicht fürchten, mit denen unsere Feinde unversehens zusamnen stössen. Sah 1927,179.
in māhuiztilīlōni, in tēachcahuān, īhuān in tēlpōchtequihuahqueh, īhuān in cuācuāchictin, in otomih īhuān in pīpiltin , ceux dignes de gloire, les maītres des jeunes gens, et les jeunes soldats d'élite, et ceux qui sont tondus, les Otomis et les nobles. Sah2,98.
cuācuāchictin otomih tlaotonxīntin , ceux qui sont tonsurés, les Otomis, ceux qui sont tonsurés comme des Otomis. Sah6,110.
in cuācuāchictin, in otomih īncōzcachachapac yehhuātl in chipolin , les colliers à franges des guerriers valeureux, des Otomis étaient en en coquilles d'escargots - all the neck bands with pendants of the shorn ones, and Otoni, were of white gastropod shells. Sah2,100.
in cuācuāchictin quinamictiah yehhuātl in tōtōtempilōlli , ceux qui sont tonsurés portent la mentonnière en forme d'oiseau. Sah2,100.
in cuācuāchictin, in īxquichtin tiyahcāhuān in ācaltica tlayehciāyah , les tonsurés, tous les guerriers valeureux qui combattaient sur barque. Sah12,88.
cuācuāchictin , ceux qui sont tonsurés - the shorn ones.
Cités parmi ceuxauxquels le souverain offre des devises. Sah4,26.
qui dansent au festins des marchands. Sah9,35.
qui dansent à la fēte Tlaxōchimaco. Sah2,109.

.CUACUACUECUECHOA:
cuacuacuecuechoa. Cf.
cuahcuācuecuechoa.
.CUACUACUILTIN:
cuācuācuīltin, plur. sur
cuācuīlli.
.CUACUAH:
cuacuah. Cf
cuahcuah.
.CUACUAHUEH:
cuācuahueh, n.possessif sur cuācuahui-tl.
1. ~ qui a des cornes.
cuācuahueh in īcuācuauh huel iuhquin cuauhtlah mazātl īcuācuauh , il a des cornes, ses cornes sont comme les bois du cerf - its horns are just like the horns of a forest deer.
Est dit d'un crotale,
mazācōātl. Sah11,79.
2. ~ qui a des aigrettes dressées.
cuācuahueh ihhuitica , il a des aigrettes de plumes.
Décrit le hibou, tecolotl. Sah11,42.
3. ~ taureau, vache, boeuf.
Esp., toro, o animal que tiene cuernos (M).
Angl., a bull. R.Andrews Introd 434.
Dans une liste d'animaux de boucherie. Sah10,80.
in īzti iuhquin cuācuahueh cencah huehhueyi , ses sabots comme ceux d'un taureau sont très grands. Décrit le tapir. Sah11,3. Qui a des cornes. Est également dit d'un petit serpent non identifié, également nommé mazācōātl. Sah11,80.
4. ~ qui a des antennes. Est dit de la fourmi, azcatl. Sah11,89.
Note: le pluriel est cuācuahuehqueh mais on trouve aussi le plur. cuācuahuehmeh, qui montre que le terme a été lexicalisé et n'est plus perçu comme nom possessif en -eh (K).
Cf. aussi la redupl. cuahcuācuahueh.
.CUACUAHUEHCAHUAH:
cuacuahuehcahuah, nom possessif sur cuacuahueh.
Qui possède des bêtes à cornes.
Esp., serior de los que tienen cuernos... el señor de éste ganado mayor. Carochi Arte 56r.
Angl., keeper of cattle, horned animals (K).
Cf. aussi la variante: cuācuahuehhuah.
.CUACUAHUEHCATONTLI:
cuācuahuehcātōntli, diminutif sur cuācuahueh.
Qui a de petites cornes ou antennes.
Est dit de l'insecte huehuetlaneuhqui. Sah11,93.
.CUACUAHUEHHUAH:
cuācuahuehhuah, nom possessif sur cuācuahueh.
Qui possède des bêtes à cornes.
Esp., señor de los que tienen cuernos... el señor de éste ganado mayor. Carochi Arte 56r.
Angl., keeper of cattle, horned animals (K).
Cf. aussi la variante: cuācuahuehcāhuah.
.CUACUAHUI:
cuacuahui > cuacuauh.
*~ v.i., être bûcheron.
nicuacuahui , je vais au bois, je vais faire du bois, je suis homme de peine, travailleur.
Il semble exister une variante du pft. Cf. cuacuahuic.
*~ v.t. tla-., polir quelque chose.
tlaīxpetlāhua, tlacuacuahui , il polit, il lisse (les pierres) - he pecks, smooth (the rocks).
Est dit du tailleur de pierre. Sah10,27.
nitezcachīhua niccuacuahui , je fais un miroir, je le polis – I make a mirror. I work it. Sah11,228 (njcquaquavi).
*~ v.réfl. à sens passif, on le polit, on le façonne.
mocuacuahui , on le polit - it is worked by a carpenter. Est dit du bois de l'oyametl. Sah11,107 (moquaquavi).
*~ v.i., grandir. Cf.
cuacuauhtiuh.
.CUACUAHUIC:
cuacuahuic, pft. sur cuacuahui.
Bûcheron.
.CUACUAHUINI:
cuacuahuini, éventuel sur cuacuahui.
Celui qui coupe du bois, qui est bûcheron.
Esp., leñador (Cortés y Zedeño - quacquahuini).
Angl., woodcutter.
Description de son activité. Sah10,81.
.CUACUAHUITL:
cuācuahuitl:
Corne, antenne.
Esp., cuerno de animal, o astas (M).
Angl., horn, antler (K).
*~ à la forme possédée.
īcuācuauh , ses cornes.
ahtle īcuācuauh , sans cornes.
in oquichtli cuācuauhtōneh in cihuātl ahtle īcuacuauh , le mâle a de petites antennes, la femelle n'a pas d'antennes - the male has small antennae; the female is without its antennae. Sah11,190.
cuācuahueh in īcuācuauh huel iuhquin cuauhtlah mazātl īcuācuauh , il a des cornes, ses cornes sont comme les bois du cerf - its horns are just like the horns of a forest deer. Est dit d'un crotale, mazācōātl. Sah11,79.
ōme in cuammalihtli iuhquin īcuācuauh mochīhua , there were two head-fire-drill; they became as his horns. Décrit la coiffure de la représentation du feu. Sah2,159.
R.Siméon signale également les significations: lance, baguette.
Attesté par Garochi Arte 9v et 56r.
Form: sur
cuahuitl et cuāitl.
.CUACUALACA:
cuacualaca > cuacualaca-.
*~ v.inanimé, tonner, ronfler, bruire, en parlant du liquide qui bout.
īpan pozōni in ātl, cuacualaca , l'eau bouillonne autour de lui, elle fait de gros bouillons. Sah11,86.
pozōni cuacualaca in ātl , l'eau bouillonne, elle fait de gros bouillons. Sah11,165.
pozōni in ātl momoloca cuacualaca, xixittomi xixitemomoloca , l'eau écume, bouillonne, elle fait de gros bouillons, elle bout, elle bout bruyamment - the water foamed, kept surging, roared crackeled continually, crackled as it surged. Sah2,89.
in ihcuāc cuacualaca quiyahuitl, ihcuāc ihza, ihcuāc moolīnia, ihcuāc mozcalia , quand la pluie tambourine, alors il se réveille, alors il bouge, alors il ressuscite - cuando truena la Iluvia, entonces despierta, entonces se mueve, entonces resucita.
Décrit le colibri,
huitzitzilin. Cod Flor XI 24r = ECN11,54 = Acad Hist MS 252v = Sah11,24.
zan iuhqui in apozōni cuacualaca huel tzoyōni āquiza , asi se hierven, suenan al hervir, salen del agua bien cocidas - just as the water bubbles, boils, cooks well, the water is removed. Il s'agit de la préparation des racines de la plante māticēhuac. Cod Flor XI 172v = ECN9,200 = Sah11,182.
tleco iucci īpan cuacualaca in tlapalli zacatlaxcalli , la couleur jaune est cuite au feu, elle bout. Sah9,95.
*~ v.i., ronfler.
Angl., it roars. Est dit de la gorge, tozquitl. Sah10,108.
cuacualacatoc in cochi , couché il ronfle quand il dort - he lay there rumbling as he slept. Sah3,36 et Sah4,15 (quaqualacatoc).
*~ avec le préf. tla-.
tlacuacualaca , ça tonne, ça crépite, ça bout. Launey Introd. 268.
in cequin zan huel cocochmiquih, tlacotalihuih, tlacuacualacah , certains d'entre eux dorment profondément, ils ronflent, ils ronflent profondément - some of there were in a deep sleep, snoring and rumbling. Sah4,103
Form; expressif sur cualāni.
.CUACUALACALIZTLI:
cuacualacaliztli:
Bouillonnement.
Form: nom d'action sur cuacualaca.
.CUACUALACANI:
cuacualacani, éventuel sur cuacualaca.
Bouillonnant.
.CUACUALACHTLI:
cuacualachtli:
Tonnerre, bruit de la foudre.
Form: peut être nom d'objet sur cuacualaca.
.CUACUALACTLI:
cuacualactli:
Tonnerre, bruit de la foudre.
Form: peut être nom d'objet sur cuacualaca.
.CUACUALANI:
cuacualāni > cuacualān.
*~ v.i., se fâcher, se mettre en colère.
Form: redupl. sur
cualāni.
.CUACUALATZA:
cuacualatza > cuacualatz.
*~ v.inanimé, tonner, bruire, en parlant du liquide qui bout (Car.).
inin īpahyo in xiyōtl, in xixiyōtl, ca cuacualatza, quipalānaltia , celui ci est un remède contre les éruptions de la peau, contre la gale car il brûle, il les fait pourrir - este es medicina para los empeines, para la sarna, porque los hace hervir, los pudre. Est dit de la plante tlalxiquipilli. Cod Flor XI 300r = ECN11,64.
*~ v.réfl. à sens passif.
mocuacualatza , on le fait bouillir - it is boiled. Sah11,242.
A propos de la préparation du colorant tezhuatl.
cemōlōtl ommocuacualatza in axin , a measure of axin is boiled. Comme remède contre la diarrhée. Sah10,158 (vnmoquaqualatza).
Form: redupl. ou plutôt expressif peu usité sur
cualāni (R.Siméon 359).
.CUACUALCAN:
cuācualcān, locatif, redupl. sur cualcān.
Bon endroit ou bon moment.
cualcān, cuācualcān, cuahcualcān , a place of coves, of places of coves, of coves places. Sah11,105.
ahmo matih in ahzo cuacualcān in ahzo pāpācohua tlālticpac , ils ne savent pas si c'est un bon endroit, si on se réjouit sur terre. Sah6,145.
Note: cuācualcān et
cuahcualcān sont tous deux des redupl. sur cualcān.
.CUACUALLI:
cuacualli:
Très bon.
cuacualli quihquīza in ātl ou quihquīza in cuacualli ātl , l'eau court, coule fort bonne. R.Siméon 386.
Form; redupl. sur
cualli.
.CUACUALO:
cuacualo, *~ v.passif-impers. sur cuacua.
On s'attendrait à cuacuālo mais Cf. F.Karttunen.
.CUACUALOC:
cuacualōc:
Qui est rongé par les vers (comme le serait du bois).
Esp., picada (madera) (T119).
Angl., something pitted (such as wood) (K).
Fray Juan Guerra donne oquaqualoc, cosa carcomida.
Form: sur cuacualo.
.CUACUALTIA:
cuacualtia > cuacualtih. Cf.
cuahcualtia.
.CUACUAOHUANI:
cuacuaōhuani:
Qu'on peut polir, rendre lisse.
petlāhualōni cuacuaōhuani, qu’on peut polir, qu’on peut lisser – [the mirror stone] can be polished, can be worked. Est dit de la pierre tezcatl. Sah11,228 (quaquaovani).
huel tecōni cuacuaōhuani, qui peut être bien coupé, qu’on peut charpenter – that which can be well cut, that which can be carpentered. Est dit d’une pièce de bois sec. Sah11,114 (quâquaovanj).
Form : éventuel sur le verbe. *cuacuaōhua, impers. sur
cuacuahui.
.CUACUAPPITZAHUAC:
cuacuapitzāhuac:
*~
nom pers.
.CUACUAPPITZAHUI:
cuacuappitzahui > cuacuappitzauh.
*~ v.i., se raidir, devenir raide.
Esp., enertarse los miembros (M I 53).
.CUACUAPPIXQUI:
cuācuappixqui:
*~ néologisme, vacher, bouvier.
Esp., boyerizo, o vaquero (M).
Cf. la variante cuācuauhpixqui.
Form: sur
(tla)pixqui, morph.incorp. cuācuahu-itl.
.CUACUATAH:
cuācuātah, sing.
cuātatl.
*~ ethnique.
.CUACUAUHCAN:
cuacuauhcan:
*~
toponyme.
.CUACUAUHCHOCA:
cuācuauhchōca > cuācuauhchōca-.
*~ v.i., néologisme, mugir comme un taureau.
Esp., brama (el toro) (T122).
Angl., to bellow like a bull (K).
Form: sur
chōca, morph.incorp. cuācuahu-itl sans doute pour cuācuahueh.
.CUACUAUHCONETL:
cuācuauhconētl:
veau.
Esp., becerro (Z19 et 147).
Angl., calf (K).
Form: sur
conētl, morph.incorp. cuācuahu-itl.
.CUACUAUHEH:
cuācuauheh, nom possessif sur cuācuahuitl. Cf.
cuācuahueh.
.CUACUAUHHUIA:
cuācuauhhuia > cuācuauhhuih.
*~ v.t. tē-., donner des coups de cornes à quelqu'un, en parlant des boeufs.
Esp., dar cornada el toro (M).
Form: sur cuācuahui-tl.
.CUACUAUHNACATL:
cuācuauhnacatl:
*~ néologisme, viande de boeuf.
Esp., carne de rez (T122 et 166).
Angl., beef (K).
ahmo quicuaz in cuācuauhnacatl in pitzonacatl tlahuātzalli tlacōmpāhuaxtli , il ne mangera pas de viande de boeuf [ni] de viande de porc cuites au four [ou] cuites dans une marmite - one is not to eat the flesh of cattle, the flesh of swine baked [or] cooked in an olla. Sah10,155 (quaquauhnacatl).
Form: sur
nacatl, morph.incorp. cuācuahu-itl.
.CUACUAUHNOCHTIN:
cuācuauhnōchtin, plur. sur
cuauhnōchtli.
Messagers chargés de faire les sommations aux seigneurs rebelles avant de déclarer la guerre (Aub.).
.CUACUAUHNOTL:
cuācuauhnotl :
*~ terme de parenté, aîné, aînée (S).
Esp., primogenito o primogenita (M).
.CUACUAUHPITZAHUAC:
cuacuauhpitzāhuac :
*~
n.pers.
.CUACUAUHPIXQUI:
cuācuauhpixqui:
*~ néologisme, vacher, bouvier.
Esp., boyerizo, o vaquero (M s quaquappixqui). pastor de ganado de bueyes (T122).
Angl., cowherd (K).
Cf. la variante
cuācuappixqui.
Form: sur (tla)pixqui, morph.incorp. cuācuahu-itl.
.CUACUAUHPIYA:
cuācuauhpiya > cuācuauhpix.
*~ v.i., néologisme, garder des bovins.
Esp., cuida bueyes (T122 et 231).
Angl., to herd cattle (K).
Form: sur
piya, morph.incorp. cuācuahu-itl.
.CUACUAUHPOLIUHQUI:
cuācuauhpoliuhqui:
Privé de cornes, qui a perdu ses cornes, enparlant d'un boeuf, d'une chèvre, etc.
Form: sur
poliuhqui, morph.incorp. cuācuahu-itl.
.CUACUAUHQUI:
cuacuauhqui, pft. sur cuacuahui.
Bûcheron.
Cf. aussi la variante
cuacuahuic.
.CUACUAUHTENTZOMPIXQUI:
cuācuauhtēntzompixqui:
*~ néologisme, chevrier.
Form: pft. sur
piya, morph.incorp. cuācuauhtēntzon-.
.CUACUAUHTENTZONCONETL:
cuācuauhtēntzonconētl:
*~ néologisme, chevreau.
Form: sur
conētl, morph.incorp. cuācuauhtēntzon-.
.CUACUAUHTENTZONEH:
cuācuauhtēntzoneh, nom possessif.
Chèvre.
Angl., an owner of horns and a beard, a billy goat. R.Andrews Introd. 434.
Sans doute néologisme.
Form: sur
tēntzoneh, morph.incorp. cuācuahui-tl.
.CUACUAUHTENTZONTOHMITL:
cuācuauhtēntzontohmitl:
*~ néologisme, poil de chèvre.
Form: sur
tohmitl, morph.incorp. cuācuauhtēntzon-.
.CUACUAUHTEPANCALCO:
cuācuauhtepancalco, locatif sur cuacuauhtepancal-li.
*~ néologisme, dans l'enclos des boeufs.
.CUACUAUHTEPANCALLI:
cuācuauhtepancalli:
*~ néologisme, enclos pour les boeufs.
Form: sur
tepāncalli, morph.incorp. cuācuahu-itl.
.CUACUAUHTI:
cuacuauhti > cuacuauhti-, v.i. Cf.
cuahcuauhti.
.CUACUAUHTIC:
cuacuauhtic, redupl. sur cuauhtic. Cf.
cuahcuauhtic.
.CUACUAUHTIUH:
cuacuauhtiuh > cuacuauhtiyah.
*~ v.i., grandir.
ihciuhcā quinquechahānah in īnpilhuan inic ihciuhcā cuacuauhtiyezqueh , rapidement ils saisissent et soulèvent leurs enfants par le cou pour qu'ils grandissent rapidement - they quickly took their children by the neck and lifted them so that they might soon grow big.
A l'occasion d'un tremblement de terre. Sah5,187.
Form: v.composé sur
cuacuahui.
.CUACUAUHTLAZA:
cuācuauhtlāza > cuācuauhtlāz.
*~ v.t. tē-., couper, enlever les cornes aux taureaux.
Esp., desmochar animales (M).
*~ v.réfl., se débarrasser des cornes, jeter ses cornes.
Angl., to rid oneself of horns, to discard one’s horns. R.Andrews Introd. 434.
Form: sur
tlāza, morph.incorp. cuācuahu-itl.
.CUACUAUHTON:
cuācuauhtōn:
Herbe médicinale aussi nommée cuācuauhtzontic ou cōātzontecomatl (Hern.).
Cf. F.Hernández. Rerum Medicarum Novae Hispaniae Thesaurus. p. 250 s quaquahutzontic avec illustration de son fruit.
Cf. aussi Hern. I 82 (111) (quaquauhton).
.CUACUAUHTONEH:
cuācuauhtōneh, nom possessif sur cuācuauhtōn-tli.
1. ~ qui a de petites antennes.
Est dit du scorpion cōlōtl. Sah11,87.
in oquichtli cuācuauhtōneh in cihuātl ahtle īcuacuauh , le mâle a de petites antennes, la femelle n'a pas d'antennes - the male has small antennae; the female is without its antennae. Sah11,190.
2. ~ qui a de petites cornes.
Est dit du serpent tlālmazācōātl. Sah11,80.
.CUACUAUHTONTZONEH:
cuācuauhtōntzoneh :
Le bouc.
Sert à traduire le mot latin hircus, le bouc. Père Pichardo. Fables d’Esope. 1898. 1r.
.CUACUAUHTZONNACATL:
cuācuauhtzonnacatl:
*~ néologisme, viande de chèvre.
Angl., meat of goats.
Dans une liste de viandes vendues par le boucher, nacanāmacac. Sah10,80.
Form: sur
nacatl, morph.incorp. cuācuauhtzon-tli.
.CUACUAUHTZONTIC:
cuācuauhtzontic :
*~ botanique, herbe médicinale aussi nommée cuācuauhtōn ou cōātzontecomatl (Hern.).
Cf. F.Hernández. Rerum Medicarum Novae Hispaniae Thesaurus. p. 250 avec illustration.
Description.Hern. I 82 (111) (de quaquauhtzontic, seu trunco secto).
Hern. I 83 (112) (de quaquauhtzontic secunda).
Autre nom de la plante nommé
tlāliyetl (altera). Hern. II 164 (193) (quaquauhtzontic).
.CUACUAUHTZONTLI:
cuācuauhtzontli:
*~ néologisme, poil de bovin.
Esp., cerda (de buey) (T122).
Angl., ox bristles (K).
Form: sur
tzontli, morph.incorp. cuācuahu-itl sans doute pour cuācuahueh.
.CUACUAUHYAHCAH:
cuācuauhyahcah, sans doute pluriel de
cuāuhyahcatl.


.CUACUECUECH:
cuācuecuech:
Obstiné.
Angl., obstinate. Est dit du mauvais chanteur. Sah10,29.
Form: apocope sur
cuecuech-tli et cuā-itl.
.CUACUECUECHOA:
cuācuecuechoa > cuacuecuechoh.
*~ v.réfl., secouer la tête, en signe de refus, de désapprobation.
Esp., sacudir la cabeça, no consintiendo, o negando algo (M).
titocuācuecuechoah , we shake our heads (in disapprocal). Sah10,99.
Form: sur
cuecuechoa morph.incorp. cuā-itl.
.CUACUECUEYOCA:
cuācuecueyoca > cuācuecueyoca-.
*~ v.i., avoir peur, être saisi d'horreur.
Esp., espeluzarse (M I 59r.b.).
Form: sur
cuecueyoca morph.incorp. cuā-itl.
.CUACUECUEYOCAC:
cuācuecueyocac, pft. sur cuācuecueyoca.
Effrayé, épouvanté.
Syn. de
cuācecepocac.
.CUACUECUEYOCALIZTLI:
cuācuecueyocaliztli:
Effroi, épouvante, horreur. Syn. de
cuācecepocaliztli.
Form: nom d'action sur cuācuecueyoca.
.CUACUIHCUILCO:
cuācuihcuilco:
*~
toponyme.
.CUACUILLI:
cuācuīlli:
Ministre chargé, après les sacrifices, de recueillir les victimes en les saisissant sans doute par les cheveux et de les transporter dans un endroit réservé du temple où on les mettait en morceaux (S).
ce tlācatl cuācuīlli tēyacāntiuh, quiquechpanohtiuh āyōchicāhuaztli no ītōcā nāhualcuahuitl , un homme, un vieux prêtre guide les autres, il porte sur l'épaule un bâton à sonnailles aussi appelé bâton de magicien. Sah 1927,117 = Sah2,81.
ce cuācuīlli conquechpanoa ayauhchicahuaztli , un vieux prêtre porte sur l'épaule un bâton à sonnailles - an old priest bore upon his shoulders the mist rattle board. Sah2,85.
in cuācuīlli in īhuēhuehyo ītōcā teōhuah , le vieux prêtre, le vieillard (du dieu) appelé teōhuah. Sah2,128.
chalchiuhtli icue ācatōnal cuācuīlli , le vieux prêtre Chalchiuhtli icue Acatonal - the old priest of chalchiuhtli icue acatonal Sah2,214.
*~ plur., cuācuācuīltin (Sah.).
Allem., die alten Hilfspriester (Seler).
Vieillards qui prennent le corps du sacrifié et qui le dépècent. Anne Marie Wohrer I 129.
quintozahuiah tlamacazqueh īhuān in cuācuācuīltin, yehhuān in ye huēhuetqueh tlamacazqueh , les prêtres et les vieux ministres du culte, les prêtres déjà agés viellent sur eux - the offering priests and the quaquacuiltin, those who were old offering priests, made them keep the vigil. Sah2,44 (quaquacujlti).
quicuīcatlaxilihtihuih in cuācuācuīltin , les vieux prêtres entonnent les chants pour eux - die alten Priester lassen sie den Gesang anstimmen.
Il s'agit des guérisseuses et des marchands de chaux qui chantent pour Teteoh Innan. Sah 1927,178 = Sah2,122.
quintozahuiah tlamacazqueh īhuān in cuācuācuīltin, yehhuān in ye huēhuetqueh tlamacazqueh , les prêtres et les vieux ministres du culte, les prêtres déjà âgés veillent sur eux - the offering priests and the quaquacuiltin, those who were old offering priests, made them keep the vigil. Sah2,44 (quaquacujlti).
auh ye īnmāc in huēhuentzitzin cuācuācuīltin calpōlhuēhuetque , et ils sont aux mains des vieillards, des vieux prêtres, des anciens du quartier - and they were in the hands of the old men, the quaquacuilti, the old men of the calpulli. Sah2,48 (quaquacujlti).
niman ic quihcuaniah in cuācuācuīltin , aussitôt les vieux prêtres emportent (les offrandes) - then the old priests took away [the offerings]. Sah2,81 (quaquacujlti).
nohuiyān quīza in īzquicān tēteōpan, quiyacāntinemih in cuācuācuīltin , il va partout dans tout les temples le vieux prêtres le précèdent - he went everywhere, to all the temples; the old priests went ahead of him. Sah2,83 (quaquacujlti).
tlapalēhuiah in cuācuācuīltin, , les vieux prêtres apportent leur aide. Sah2,112 (quaquacujlti).
conāntihuetzih conhuilāntihuetzih in cuācuācuīltin quihuāltēcah techcac , les vieux prêtres rapidement le saisissent, le traînent, ils l'étendent sur la pierre du sacrifice - the old priests quickly seized him; they quickly drew him forth, they stretched him out on the offering stone. Sah2,115 (quaquacujlti).
cāāntihuih, quitzitzitzquitihuih in īahcolpan in cuācuācuīltin ōmentin , deux vieux prêtres viennent le prendre, ils le saisissent au bras - two old priests went grasping him; they went holding him by the arm. Sah2,117 (quaquacujlti).
quincuīcatlāxilihtihuih in cuācuācuīltin , les vieux prêtres vont entonner un chant pour eux - the old priests went intoning a song for them. Il s'agit des guérisseuses et des marchands de chaux qui chantent pour Teteoh Innan. Sah 1927,178 = Sah2,122 (quaquacujlti).
quinnōtza quincentlālia in tlamacazque, īhuān quinnōtza in cuācuācuīltin īhuān quincentlālia in nāntin, in tahtin, in huēhuetqueh , il appelle, il rassemble les prêtres et il appelle les vieux prêtres et il rassemble les pères les mères, les personnes agées - he summoned, he assembled the priests, and he summoned the headtaking priests, and he assembled the [well]-mothered, the [well]-sired ones, the old men. Sah3,61.
nōtzaloh in tlamacazqueh huēhuetqueh in īntōcā cuācuācuīltin , on appelle les vieux prêtres, ceux appelés les cuacuilli. Sah6,210 (quaquacujltin).
Cf. aussi
cihuācuācuīlli, epcōācuācuīlli et epcōācuācuīltzin, tlazōlcuācuīlli.
Cf. aussi mixtecuācuīlli et tecuācuīlli
Form: nom d'objet sur *cuācui.
.CUACUILLOTL:
cuācuīllōtl
Le clergé, les vieux prêtres.
*~ à la forme possédée, nocuācuīllo, mon clergé, mes vieux prêtres. Sah2,224 et Sah2,245 (noquacujllo).
.CUAEHUAYOTL:
cuāēhuayōtl :
Cuir chevelu, chair qui recouvre le crâne (S).
Esp., el cuero dela cabeça.
*~ à la forme possédée, tocuāēhuayo , notre cuir chevelu, le cuir chevelu en général.
.CUAHCUA:
A.~ cuahcua > cuahcuah.
*~ v.t. tla-., mâchonner, donner des coups de dent.
Esp., dar bocados o dentelladas a otro; pacer el ganado (M).
Angl., to snap, nip at something; for stock to gaze (K).
in yohualtica ōquicuahcua ohuatl , de nuit il a mâché des tiges de maïs. Sah5,194.
yancuicān mocuahcuaya in ohuatl , pour la première fois on mâchait la tige du maïs encore tendre. A l'occasion de la mise à mort de l'incarnation de Xilonen. Sah2,105.
ahmono huel quicuahcuaz in chapopohtli , elle ne pourra pas non plus mâcher de bitume - neither might she chew asphalt.
Interdiction faite à la femme enceinte ou qui allaite. Sah5,189.
tlacuahcuah in ichcameh , les moutons paissent. Launey 226.
tlacuahcua , il picore - it feets (tlaquâqua, dans le texte).
Est dit de l'oiseau. Sah11,55.
tlacuahcua , elle grignote - it gnaws things.
Est dit de la fourmi, azcatl. Sah11,89.
auh yohualtica in tlacuahcua in tlahuītequi , mais de nuit il mange, il se livre à la prédation - but at night it eats , it preys on (its victims). Est dit de l'aigle nocturne. Sah11,40.
tlacuahcua , elle est corrosive. Est dit d'une terre gorgée de salpêtre. Au même paragr. l'éventuel tlacuahcuani , même sens. Sah11,254.
tlacuahcua, tlahchiqui, tlacanāhua, tlatlamia , il râpe, il abrase, il affine, il achève le travail - they grind, abrase, thin, wears things away. Est dit de l'émeri. Sah11,237.
*~ v.réfl., à sens passif, on le mâche.
iuhquinmā xīcohcuitlatl inic mocuahcua , quand on la mâche elle est comme de la cire d'abeille - as it is chewed (it is) like beeswax.
Est dit de la gomme sauvage, tepetzictli. Sah10,90.
*~ v.t. tē-., mordre, manger, piquer quelqu'un.
tēcuahcua. tētequi, tētoxoma , elle pique, elle coupe, elle écorche - it bits one, cuts one, rips one. Est dit de la plante ācazacatl. Sah11,196.
tēcuahcua, tetzotzopotza , elle mord, elle pique - it bites one, it pricks one.
Est dit de la plante tequixquizacatl. Sah11,193.
quincuahcuahtinemi in yōlcātzitzintin , il vit en mangeant de petits animaux - he goes about eating the small animals. Est dit de l'ocelot. Sah11,2.
*~ v.récipr., se disputer, se quereller.
mocuahcuahtoqueh , ils sont assis en train de se disputer. Sah4,47 (moquâquatoque).
Comparez à
cuacua.
B. ~ cuahcua > cuahcua-.
*~ v.t. tē-., faire souffrir quelqu'un.
Esp., le duele (T182).
Angl., for something (such a rheumatism) to cause someone pain (K).
Form: redupl. sur cua.
.CUAHCUACUA:
cuahcuacua > cuahcuacuah.
*~ v.t. tla-., mastiquer, mâcher interminablement.
Esp., nascar el enfermo lo que no puede tragar, o el sano lo que esta... duro. Carochi Arte 128r.
Angl., to masticate, to chew interminably (K).
Form: redupl. sur
cuacua.
.CUAHCUACUAHTIMANI:
cuahcuacuahtimani > cuahcuacuahtiman.
*~ v.réfl., se gratter.
Esp., se estan rascando los unos a los otros. Carochi Arte 128r.
Angl., for things to be scraping against each other - According to Carochi can refer to a dog biting at fleas, horses scratching each other, and the like (K).
Form: v.composé sur cuahcuacua.
.CUAHCUACUAHUEH:
cuahcuācuahueh, redupl. sur
cuācuahueh.
Qui a des cornes ou des antennes.
Est ditde l'insecte tlālxiquipilli. Sah11,91.
du mollusque tēcciztli. Sah11,60.

.CUAHCUACUECUECHOA:
cuahcuācuecuechoa > cuahcuacuecuechoh.
*~ v.réfl., secouer plusieurs fois la tête, en signe de désapprobation ou remuer constamment la tête.
titocuahcuacuecuechoah , we shake repeatedly our heads (in disapproval). Sah10,99.
mocuahcuācuecuechoa , he constantly shook his head. Sous l'effet de la colère.
Est dit de celui né sous le signe ce
cuāuhtli. Sah4,108.
.CUAHCUAH:
cuahcuah, pft. sur
cuahcua.
Carrié, en parlant des dents, rongé, en parlant du maïs ou de haricots
Angl., decayed.
Décrit des dents. Sah10,109.
in cuacuah, in cacaltic, in patzahuac, in tzontlaōlli , (le maïs) rongé, creux, ratatiné, (et) la barbe du maïs - the infested, the hollow, the withered, the maize silk. Sah10,66.
in cualli, in tlazohtetl quinehneloa in epatlaxtli, in cuahcuah , il mélange le bon, le précieux a des haricots avariés, rongés. Est dit du mauvais vendeur de haricots. Sah10,66.
.CUAHCUAHTIHUETZI:
cuahcuahtihuetzi > cuahcuahtihuetz
*~ v.t. tē-., assaillir quelqu'un comme pour le mordre.
tēcuahcuahtihuetzi tlahtōltica , il assaille les gens de paroles. Sah6,259 (tequaquatiuetzi).
Form : sur
cuahcua, auxiliaire huetzi.
.CUAHCUAHUEH:
cuahcuahueh, nom possessif. cf.
cuācuahueh.
.CUAHCUAHUI:
cuahcuahui > cuahcuauh.
*~ v.i., être bucheron, couper, ramasser du bois pour faire le feu.
Esp., ser leñador (M).
Angl., to be woodcutter, to cut, gather firewood (K).
.CUAHCUAHUIHUA:
cuahcuahuīhua, nonact. sur cuahcuahui (K).
.CUAHCUAHUITIA:
cuahcuahuītia, causatif sur cuahcuahui (K).
.CUAHCUAHUITL:
cuahcuahuitl:
*~
nom pers.
.CUAHCUALCAN:
cuahcualcān, locatif.
Bon endroit ou bon moment.
cualcān, cuācualcān, cuahcualcān , a place of coves, of places of coves, of coves places. Sah11,105.
Note:
cuācualcān et cuahcualcān sont tous deux des redupl. sur cualcān.
.CUAHCUALIA:
cuahcualia > cuahcualih.
*~ v.t. tē-., mâcher, broyer les aliments, en parlant de la mère qui fait manger son enfant (S).
Esp., maxcar la madre al niño pan, o cosa semejante. pre: onicquaquali (M).
quicuahcualia, elle lui mâche, lui broie le manger.
Cf. aussi
xīchuencuahcualia.
Form : sur cuahcua.
.CUAHCUALLI:
cuahcualli, redupl. sur
cualli.
Bon, beau, forme pluralisée.
cuahcualli in īncal , ils avaient de belles maisons. Sah10,188 = Launey II 264.
.CUAHCUALO:
cuahcualo,
*~ v.impers. sur
cuahcua, il est mâché, on le mâche.
Angl., chewable. Est dit de la racine cīmatl cuite. Sah11,125.
.CUAHCUALONI:
cuahcualōni, éventuel sur le passif de
cuahcua.
Que l'on peut mâcher.
Angl., it is chewable.
Est dit de la racine tōlcīmatl. Sah11,126.
.CUAHCUALTIA:
cuahcualtia > cuahcualtih.
*~ v.bitrans. tētla-., donner à manger.
quintlacuahcualtia in īpilhuān , elle donne à manger à ses poussins - she gives food to her poults. Est dit de la dinde. Sah11,54.
*~ v.bitrans. motla-., servir de nourriture à quelqu'un.
zacatl, xiuhtzintli, elozacatl in quimocuacualtia , de la paille, de petites herbes, des plants de maïs lui servent de nourriture - grass, herbs and mais straw served him as foot. Est dit du lapin ou de celui qui est né sous le signe ēyi tōchtli. Sah4,37.
Form: redupl. sur
cualtia, ou causatif sur cuahcua (K).
.CUAHCUAPOTONIA:
cuahcuāpotōnia > cuahcuāpotōnih.
*~ v.réfl., s'emplumer la tête. Avec redupl. pluralisante.
mocuahcuāpotōniah iztac tōtolihhuitica , ils s'emplument la tête avec des plumes de dinde blanches. Sah2,72 et Sah2,75.
Form: redupl. sur
cuāpotōnia.
.CUAHCUATACALTIC:
cuahcuatacaltic:
Déchiré.
Angl., it is torn. Est dit du tronc de l'arbre. Sah11,113.
Form: Cf.
tacalihui - être déchiré, meutri.
.CUAHCUAUHCAYACTLAH:
cuahcuauhcayactlah, locatif, redupl. sur cuauhcayactlah.
Endroits ou la forêt est clairsemée.
Angl., thinly forested places. Sah11,105.
.CUAHCUAUHTEHUETZI:
cuahcuauhtehuetzi > cuahcuauhtehuetz. Cf. cuahcuauhtenhuetzi.
.CUAHCUAUHTENHUETZI:
cuahcuauhtenhuetzi > cuahcuauhtenhuetz.
*~ v.i ., tomber de fatigue.
cuahcuauhtenhuetzih , ils tombent de fatigue. Sah2,95.
Le texte correspondant du Real Palacio MS donne quaquauhteuetzi. Cf. Codex de Madrid 317.
.CUAHCUAUHTI:
cuahcuauhti > cuahcuauhti-.
*~ v.i., se raidir, devenir raide, durcir.
Esp., envararse o pararse yerto (M).
Angl.,to get stiff, tired (K).
it has a pain in the side (quâquauhti).
Est dit à propos des poumons, tomimiyāhuayo. Sah10,120.
iuhquin īnxillān cuahcuauhtih , comme s'ils avaient un crampe au ventre - as if their sides were sore. Sah4,119.
in iuhqui, īxillān, īyomohtlān oncuahcuauhti , comme si son intestin et ses reins s’engourdissaient. Sah5,153.
in āquin cuahcuauhti: in īxillān pehua, īyōllohpan huālahci , celui qui a une raideur qui commence dans le ventre et atteint le cœur - one who has a pain in the side which begins in his side and reaches into his heart. Sah11,175.
in āquin totonqui īhuān itztiliztli quināmiqui inic cuahcuauhti in tēlpan in ihtic totlalhuāyo , celui qui prend de la fièvre et des frissons de sorte que ça se raidit dans la poitrine et dans les nerfs - one who encounters fever and chills, so that there is pain in the sides, in the chest, in the nerves. Sah11,175.
in āquin cōācihuiya, huahuapāhuaya, cuahcuauhtiya, cocototzahuiya , celui qui avait des rhumatismes, qui avait des crampes, qui s'enraidissait, qui devenait paralysé - he who was palsied, cramped, stiffened, paralyzed. Parmi ceux qui s'engageaient à fabriquer des représentations des montagnes, tēpīctotōn. Sah1,47 (quaquauhtia).
Form: redupl. sur
cuauhti.
.CUAHCUAUHTIC:
cuahcuauhtic.
1. ~ personne grande, forte, adulte.
*~ plur., 'cuahcuauhtiqueh', ils sont grands (chacun d'eux est grand). Sah2,112.
Esp., personas ya adultas, altas o largas (M - pour le plur.).
Angl., someone large, tall, full grown (K).
2. ~ choses grandes.
inic tohtomāhuac catca tahuiltetl ohōntlacuitlanāhuatectli auh inic cuahcuauhtic catca cecen cuapantli , chaque brasero était si gros qu'il devait être pris dans les bras par deux hommes et chacun était grand comme un homme. Sah2,98.
Form: redupl. sur
cuauhtic.
.CUAHCUAUHTICAH:
cuahcuauhticah :
*~ v.i., être une personne grande, forte, adulte.
cuahcuauhtiyezqueh , ils deviendront de grandes personnes - they will each quickly grow tall. Sah2,169 (quaquauhtiezque).
.CUAHCUAUHTILACTLAH:
cuahcuauhtilactlah, locatif, sur
cuauhtilactlah.
Endroits où la forêt est épaisse.
Angl., thickly forested places. Sah11,105.
.CUAHCUAUHTILIZTLI:
cuahcuauhtiliztli:
Douleur au côté; paralysie.
Angl., pain in the side.
cuahcuauhtiliztli mocuepa , la douleur au côté revient - the pain in the side returns.
Est dit à propos des poumons, tomimiyāhuayo. Sah10,120.
Paralysis. Citée dans une liste de maladies. Sah4,128.
Form: sur cuahcuauhti.
.CUAHCUAUHTINI:
cuahcuauhtini, éventuel sur cuahcuauhti.
Qui a une raideur, une douleur au côté.
Angl., that which receive a pain in the side.
Est dit à propos des poumons,
tomihmiyāhuayo. Sah10,120.
.CUAHCUAUHTLAH:
cuahcuauhtlah, locatif redupl. sur
cuauhtlah.
Lieux plantés d'arbres.
Esp., arboledas o bosques (M).
Angl., forested places. Sah11,105 et Sah11,163.
R.Siméon dit: bosquet, bois, allée d'arbres.
.CUAHCUAUHTLAHTOA:
cuahcuauhtlahtoa > cuahcuauhtlahtoh.
*~ v.i., parler grossièrement, en criant.
tlahtlacuauhtlahtoah cuahcuauhtlahtoah , ils parlent très haut, ils parlent bruyamment. Sah3,60 (quaquauhtlatoa).
Form : reduplication sur
cuauhtlahtoa.
.CUAHCUAUHTONEH:
cuahcuauhtōneh. Cf.
cuacuauhtōneh.
.CUAHCUAUHTZIN:
cuahcuāuhtzin:
*~
nom pers.
.CUAHCUAXOCHQUETZA:
cuahcuāxōchquetza > cuahcuāxōchquetz.
*~ v.t. tla-., poser, placer de nombreuses bornes.
tlacuāxōchquetza, tlacuahcuāxōchquetza , ils place des bornes, il place de nombreuses bornes - he sets the boundaries, the separate boundaries.
Est dit de celui qui travaille la terre. Sah10,41.
Form: redupl. sur
cuāxōchquetza.
.CUAHHUATZALLAH:
cuahhuātzallah, locatif. Cf.
cuauhhuātzallah.
.CUAHNAMIQUI:
, cuahnāmiqui > cuahnāmic.
*~ v.réfl., se joindre, en parlant de deux bouts, de deux extrémités (S).
*~ v.t. tē-., s'opposer, résister à quelqu'un, contredire, attaquer, affronter quelqu'un.
Esp., le opone, le contredice, le afrenter, le ataca, le asalta, lo resiste (T182 et 229).
Angl., to oppose, contredict, attack, resist someone, to meet someone head on (K).
Form: sur
nāmiqui, morph.incorp. cuā-i-tl.
.CUAHNAMIQUIHUA:
cuahnāmiquīhua:
*~ v.passif-impers. sur cuahnāmiqui (K).
.CUAHNAMIQUILIA:
cuahnāmiquilia:
*~ v.applicatif sur cuahnamiqui (K).
.CUAHTAHCI:
cuahtahci > cuahtahci-.
*~ v.t. tla-., manger en arrivant quelque part.
nitlacuahtahciz ou nitlacuahtahcitiuh , je mangerai en arrivant ou j'irai y manger.
Form: v.composé sur
cua.
.CUAHTIHUETZI:
cuahtihuetzi > cuahtihuetz.
*~ v.t.tē-., mordre quelqu'un en se jetant sur lui (S).
tēcuahtihuetzi , il est emporté ou qui mord, attaque les gens, fou, furieux.
Note: sous nite- R.Siméon ajoute la signification: manger vite, à la hâte pour lesquels on s'attendrait à un objet inaniné.
in tlein tiquittaz in tlein nōzo mīxpan tlātīlōz ahmo ticcuahtihuetziz , tu ne te précipiteras pas pour manger ce que tu verras ou ce qui sera mis devant toi. Bonnes manières de table. Sah6,125.
ahmo iuhqui tichichi ticcuahtihuetziz ticquehtzontihuetziz in tlālticpacāyōtl , tu n'es pas un chien tu ne te précipiteras pas pour avaler pour mordre la jouissance sexuelle - thou art not to devour, to gulp down the carnal life as if thou wert a dog. Sah6,116.
Form: v.composé sur
cua.
.CUAHTINEMI:
cuahtinemi > cuahtinen.
*~ v.t. tla-., manger, consommer continuellement quelque chose.
mīxītl tlāpātl quicuahtinemi , elle consomme continuellement des hallucinogènes - she goes about besotted. Est dit d'une mauvaise fille noble. Sah10,49.
.CUAHTIUH:
cuahtiuh > cuahtiyah.
*~ v.t. tla-., marcher en mangeant (S).
titlacuahtiyaz, ticcuahtiyaz, ticcuahtaz , tu iras en mangeant quelque chose.
Form: v.composé sur cua.
.CUAHTOLEH:
cuahtoleh, nom possessif.
Qui a un fanon.
Angl., it has a dewlap. Est dit du dindon. Sah11,53 (quâtole).
Form: Cf. cuahtoltic.
.CUAHTOLLI:
cuahtolli:
Fanon (du dindon), repli de peau qui pend sous le cou (du dindon).
Note: le terme n'est pas attesté mais Cf. cuahtoleh et cuahtoltic.
.CUAHTOLTIC:
cuahtoltic:
Qui a un fanon.
Angl., it is dewlapped. Est dit du dindon. Sah11,53 (quâtoltic).
.CUAHTZOMA:
cuahtzoma > cuahtzon.
*~ v.i., ourdir, tramer de la toile (S).
Esp., vrdir tela. prete: oniquatzun (M).
*~ v.t. tla-., ourdir quelque chose.
tlacuahtzoma , she provides the leashes.
Est dit de celle qui tisse. Sah10,36.
*~ passif, 'cuahtzomalo'.
.CUAHTZOMATIC:
cuahtzomatic:
Qui a les cheveux emmêlés comme un écheveau.
Décrit
Nāhualpilli. Sah9,79.
Form: sur cuahtzoma.
.CUAHTZOMITL:
cuahtzomitl:
Trame de la toile (S).
Esp., los lisos dela tela (M).
Cf. aussi cuahtzontli.
Form: nom d'objet sur
ihtzoma.
.CUAHTZONEH:
cuahtzoneh, nom possessif sur cuahtzontli.
Qui possède un écheveau.
Angl., (she is) a possessor of heddle leashes.
Est dit de celle qui tisse. Sah10,36 (quâtsone).
.CUAHTZONTLI:
cuahtzontli:
1. ~ écheveau
Angl., skein.
Dans une description du métier à tisser. Sah8,49 (quatzontli).
in īxquich īcihuātlatquitl in malacatl in tzotzopaztli in tanahtli in tzahualcaxitl in cuahtzontli in xiyōtl , tous ses attributs de femme, le fuseau, la tringle à tisser, le panier, la coupelle pour faire tourner son fuseau, l'écheveau [et] la lisse. Rassemblé pour le 'baptēme' de la fillette. Sah6,201 (quatzontli).
*~ à la forme possédée.
īcuahtzon , ses écheveaux - her skeins.
Cité parmi les objets appartenant aux femmes et que l'on brûlait avec elles à leur mort. Sah3,43 = Launey II 292 qui traduit leurs fils de chaîne.
Parmi les biens propres à une femme qui vont être brûlés avant qu'elle ne soit sacrifiée. Sah2,138.
2. ~ métaphorique:
xiyotl, cuahtzontli quitēmaco , il vint établir une nouvelle doctrine (Olm.).
xiyotl cuahtzontli nicteca, je donne le bon exemple.
Cf. aussi cuahtomitl.
Form: nom d'objet sur
ihtzoma.
.CUAHUACAL:
cuāhuacal:
Qui a une grosse tête (S).
Esp., cabeçudo, de cabeça ancha (M I 22v).
.CUAHUACALTIC:
cuāhuacaltic, plur. cuāhuacaltiqueh.
Qui a la tête large.
cuāhuacaltiqueh , ils ont la tête large.
Est ditdes Totonaques. Launey II 252 = Sah10,184.
des Huastèques. Launey II 256 = Sah10,185.

.CUAHUACQUI:
cuahuacqui. Cf
cuauhhuacqui.
.CUAHUAHCAN:
cuāhuahcān:
*~
toponyme.
.CUAHUAHQUEH:
cuāhuahqueh:
*~
ethnique plur.
.CUAHUAHUACIUHQUI:
cuahuahuaciuhqui, éventuel sur
huahuacihui.
Désséché, en parlant d'un arbre.
Angl., dessicated trees. Sah11,114.
.CUAHUAHUAZTIC:
cuahuahuaztic:
Très sec, en parlant d'un arbre.
Angl., dried trees. Sah11,114.
Form: sur
huahuaztic, très sec et cuahuitl.
.CUAHUALAHUACAYOTIA:
cuahualahuacayōtia. Cf.
cuauhalāhuacāyōtia.
.CUAHUAQUI:
cuahuāqui > cuahuāc. Cf.
cuauhhuāqui.
.CUAHUAQUILLI:
cuahuaquilli. Cf.
cuauhhuāquilli.
.CUAHUATL:
cuahuātl:
Nom d'une rivière, ātl, près de Tenanco. Chim. 1950,11 (5ème rel.).
.CUAHUATZA:
cuahuātza > cuahuātz.
Cf.
cuauhhuatza.
.CUAHUATZALLI:
cuahuatzalli. Cf.
cuauhhuatzalli.
.CUAHUECO:
cuahueco. Cf.
cuauhecoh.
.CUAHUECOC:
cuahuecoc. Cf.
cuauhecoc.
.CUAHUEH:
cuahueh, nom possessif, sur cuahuitl.
1. ~ qui porte un bâton.
Angl., he as a war club. Est dit du soldat aguerri,
tequihuah. Sah10,24.
2. ~ qui possède des arbres.
Angl., one who has trees. R.Andrews Introd 216.
3. ~ serviteur, vassal.
*~ à la forme possédée,
tēcuahuehcāuh , le serviteur de quelqu'un (Olm.).
.CUAHUEHCATITLAN:
cuahuehcātitlan:
*~
toponyme.
.CUAHUIA:
cuahuia > cuahuih. Cf.
cuauhhuia.
.CUAHUIC:
A. ~ cuāhuīc, locatif sur cuā-itl.
*~ à la forme possédée.
tēcuāhuīc , la tête de quelqu'un en bas.
tēcuāhuīc nitēquetza , je jette quelqu'un la tête en bas.
Form: locatif huīc sur cuā-itl.
B.~ cuahuic, locatif sur cuahui-tl.
Sur une planche.
in cuahuic onoc , qui est couché sur une planche.
Est dit du petit enfant. Sah6,2 Sah6,35 et Sah6,37 (quavic).
cuahuic, zozolco nonoc , je fais des enfantillages, litt. je me tiens dans les bois, dans les ordures (S 105). Mais sans doute serait-il préférable d'interpréter: sur une planche, dans les ordures.
in cuahuic onoc in tlālli īxco cah , qui est couché sur une planche, qui est sur le sol – those who lie on the board, those who are on the ground. Sah6,4 (quaujc) et Sah6,190 (quavic).
in tlālli īxco cah in cuahuic onoc , qui est sur le sol, qui est couché sur une planche – those on the ground, those who lie on the board. Sah6,37 (quavic).
Note : Don Juan Cuahuic onoc est le nom d’un gouverneur de Tlatelolco. Sah8,8.
.CUAHUICHCATL:
cuahuichcatl. Cf.
cuauhichcatl.
.CUAHUICHPOLLI:
cuahuichpōlli:
*~ botanique, nom d'une plante. mentionnée dans Sah11,196.
.CUAHUICHTLI:
cuahuichtli:
1.~ dont le sommet est comme de la filasse (?).
2.~ dont le sommet se balance.
Esp., es oscillante de fronda. Décrit l'arbre mizquitl.
Cod Flor XI 124r = ECN11,70 = Acad Hist MS 212v = Sah11,120 - the top sways (quavichtli).
Form: peut-être sur ichtli, morph.incorp. cuahu-itl.
.CUAHUIHCUIYA:
cuahuicuiya > cuahuihcuix.
*~ v.t. tla-., enrouler (ses cheveux) autour de sa tête.
tlahcuiyayah, tlacuahuihcuiyayah, quicuahuihcuiyayah in īntzon, in incuātzon , they twisted their hair; they wound their hair about their heads; they wound about their heads their hair, their forehead hair. Sah3,2.
Form: sur
ihcuiya, morph .incorp. cuahu-itl on s'attendrait à cuā-itl.
.CUAHUIHTIC:
cuahuihtic, locatif sur cuahu-itl.
Dans les arbres, au milieu des arbres.
cuauhnepantlah cuahuihtic , au milieu des bois, au cœur de la forêt - inmitten der Wälder, zwischen den Bäumen. Chimalpahin 1950,11 (5. Relation).
.CUAHUIHUICA:
cuāhuīhuīca > cuāhuīhuīca-.
*~ v.réfl., incliner, secouer la tête.
Esp., cabecea... lo menea (la cabeza) (Z22, 83 et 169l.
Angl., to nod, to shake one's head (K).
Form: sur
huīhuīca, morph.incorp. cuā-itl.
.CUAHUIHUICHTON:
cuāhuihuichtōn, diminutif.
Dont le sommet s'incline un peu.
Angl., bending at the top.
Est dit de l'arbre teōpochotl. Sah11,215 = ECN11,96 - de cabeza oscilante.
Form: Cf. cuāhuichtli.
.CUAHUIHUILANA:
cuāhuihuilāna > cuahuihuilān.
*~ v.t. tē-., trainer quelqu'un par les cheveux, les lui arracher.
tēcuāmomotzoa, tēcuāzacamoa, tēcuāzacapi, tēcuāhuihuilāna, tēcuāhuihuitla , she tore out, plucked, pulled and jerked out her hair. Sah4,109.
Form: sur
huihuilāna, morph.incorp. cuā-itl.
.CUAHUIHUITLA:
cuāhuihuitla > cuāhuihuitla-.
*~ v.t. tē-., arracher les cheveux à quelqu'un.
tēcuāmomotzoa, tēcuāzacamoa, tēcuāzacapi, tēcuāhuihuilāna, tēcuāhuihuitla , she tore out, plucked, pulled and jerked out her hair. Sah4, 109.
Form: sur
huihuitla, morph.incorp. cuā-itl.
.CUAHUIHUIXOA:
cuāhuihuixoa > cuāhuihuixoh.
*~ v.réfl., faire signe de la tête, nier.
Form: sur
huihuixoa, morph.incorp. cuā-itl.
.CUAHUILACAPITZTLI:
cuahuilacapītztli :
Flûte en bois.
Angl., wooden flutes. Sah12,85 (quavilacapitztli).
in ye tlapītzalo in quipītzah cuauhtlapītzalli cuahuilacapītztli , quand les flûtes résonnent, quand ils font résonner les flûtes en bois. Sah12,76 (quavilacapitztli).
Form : sur
huilacapītztli, le morph.incorp. est sans doute cua-hu-itl, le bois.
.CUAHUILACATZOH:
cuahuilacatzoh :
Qui fait rouler une pièce de bois avec ses pieds. Désigne une espèce de prestidigitateur.
Plur., cuahuilacatzohqueh , ceux qui font rouler des pièces de bois avec leurs pieds - thoose who rolled a log whith their feet. Sah8,30 (quaujlacatzoque).
On trouve à cet endroit une courte évocation de leurs prouesses.
Form : pft comme nom d'agent sur
ilacatzoa, morph.incorp. cuahu-itl.
.CUAHUILANA:
cuāhuilāna > cuāhuilān.
*~ v.t. tē-., arracher les cheveux à quelqu'un.
Cf. le nom d'objet
tlacuāhuilāntli.
Form: sur huilāna, morph.incorp. cuā-itl.
.CUAHUILTETL:
cuahuiltetl :
Punition.
moca cuahuiltetl oholīniz , la punition se mettra en marche pour toi. Sah6,70.
Form : sur l'expression 'in cuahuitl in tetl', le bâton [et] la pierre, qui désigne la punition.


.CUAHUIMOLOA:
cuāhuimoloa > cuāhuimoloh.
*~ v.t. tla-., mettre, poser une chose au sommet d'une chaumière.
Form: sur *huimoloa, .morph.incorp. cuā-itl.
.CUAHUINENETZIN:
cuahuinenetzin:
Sorte d'insecte peut-être de la famille des phasmes.
Esp., palillo (insecto) (T118).
Angl., a type of insect, possibly the walking stick (Aplopus mayeri) (K).
Form: sur
nenetl, morph.incorp. cuahui-tl (K).
.CUAHUINTZIN:
cuahintzin:
*~
n.pers.
.CUAHUIPILLI:
cuāhuīpīlli:
Blouse qui porte un motif d'aigle.
īcuāhuīpīl, sa blouse qui porte le motif de l'aigle.
Blouse offerte à Tocih. Sah2,121.
Voir aussi la transcription
cuāuhhuīpīlli.
Form: sur huīpīlli et cuāuhtli.
.CUAHUITENCATL:
cuahuitencatl :
*~ titre, mentionné dans une liste de hauts fonctionnaires, envoyés par Axayacatl et chargés de redéfinir les frontières dans la région de Tepeaca. Historia Tolteca Chichimeca 46v. (1467 - Un-Roseau).
Cf.
xīlōxōchcatl, ātēmpanēcatl, tlapanēcatl et tocuiltēcatl.
.CUAHUITEQUI:
cuāhuītequi > cuāhuītec.
*~ v.t. tē-., donner des coups de bâton à quelqu'un, lui fendre la tête.
Esp., le pega en la cabeza (T),
Angl., to beat someone on the head (K).
quinhuālcuāhuītequi , ils les frappent sur la tête. Sah2,98.
niccuāhuītequi , je lui donne des coups de bâton sur la tête - I hit him on the head. Sah10,99.
La traduction suggère une variante de cuauh-huitequi, frapper avec un bâton.
*~ expression, iuhquin acah nēchcuāhuītequi , je m'effraie.
*~ v.t. tla-., louer un fonds de terre. Cf. cuauhhuītequi.
*~ v.réfl., se battre soi-mēme, se frapper la tête.
Esp., se pega en la cabeza (T).
Angl., to strike one's head (K).
*~ v.réfl., avec īca.
1.~ heurter quelqu'un.
ōīca timocuāhuītec in mocotōnca in mohuiltecca , tu as heurté tes parents. Sah6,33.
2.~ expression, tēca mocuāhuītequi , il est fier de la protection de quelqu'un (Olm.).
Form: sur
huītequi, morph.incorp. cuā-itl.
.CUAHUITL EHUA:
cuahuitl ēhua:
Les arbres se redressent.
Nom du premier mois de l’année solaire (
xihuitl)
Syn. de ātl cāhualo
Du 2 au 21 février.
Description. Sah2,42 sqq.
Cf. aussi Prim.Mem. f. 250r (Quavitl eoa) et W.Jimenez Moreno 1974,19.
On célébrait la fête des tlālōqueh ( oncān ilhuiquīxtililōyah in tlālōqueh ). A cette occasion on faisait offrande de son sang et l’on sacrifiait de jeunes enfants.
tlacatetehuitl2.jpg (14 Ko)
Enfant sacrifié aux dieux des montagnes
Prim.Mem. sous Cuahuitl ēhua

.CUAHUITL IHCAC:
cuahuitl ihcac, nom divin.
Compagnon de Payinal, vicaire de Huitzilopochtli (Sah.).
.CUAHUITL:
cuahuitl:
1. ~ bois, arbre, bâton, forêt.
On trouve aussi cuauhtli. Ruiz de Alarcon 1892,162.
Cf. Perez, Farol 1713,189. Hinz 1970,25.
Bois.
Parmi les objets nécessaires au banquet. Sah9,33.
Parmi des provisions fournies aux Espagnols. Sah12,47.
Plusieurs paragr. sont consacrés à l'arbre en Sah11,112.
Un paragr. en Sah11,116.
cuahuitl , c'est un arbre.
Est ditde la plante cuachtlahcalhuāztli. Sah11,164.
de l'arbre topozan. Sah11,168.
du saule quetzalhuexōtl. Sah11,169.
Voir aussi
ocōcuahuitl
quizcaltiāya in cuahuitl, in zacatl, in tōnacayōtl , il fait grandir les arbres, les herbes, le maïs. Est dit de Tlaloc. Sah1,7.
īpan motzinēuh cuahuitl , cette année là des arbres ont été déracinés. W.Lehmann 1938,258.
matlacuauhpitzahuac tzonyoh cuahuitl , des perches pointues - spitze Stangen. Sah 1927,56.
cuahuitl zan tepitotōn tlatzotzopaztectli , des bâtons, petits, coupés en forme de tringles à tisser. Sah2,164.
itlah cuahuitl quitqui , elle emmène quelque bâton. Sah2,158.
in ihcuāc cuahuitl tlatla cencah huel totōnie īhuān ahmo pōcyoh , quand le bois brûle il chauffe très bien et ne fume pas. CF XI 180r = ECN9,214 = Sah11,191.
yehhuātl in cuahuitl īihtic, in cuahuitl ītech tlācati , il se reproduit dans les arbres, sur les arbres. Est dit de l'insecte cuauhtemolin. Sah11,100.
cuahuitl īihtic quitēntiquetza in cintli , il plante des épis de maïs mûr dans le creux des arbres. Est dit du corbeau cacalōtl. Sah11,43.
cuahuitl īihtic , dans la forêt. Sah9,13.
* à la forme possédée.
nocuauh , mon arbre – it is my tree. R.Andrews Intrd. Workbook 3.
amocuauh , votre bâton.
*~ à la forme possédée inaliénable.
īcuauhyo , sa tige. Décrit la plante xoxocoyoltic. Sah11,154.
īxchihchīltic in īahmātlapal īhuān īcuauhyo , ses feuilles et sa tige sont rouges. Cod Flor XI 155v = ECN9,170.
in īcuauhyo in ītlacoyo mahmāeh , sa partie ligneuse, sa tige porte des branches - its stem, its stalk has branches. Décrit la plante huauhquilitl. Sah11,134.
in īcuauhyo, in ītlacōyo , sa partie ligneuse, sa tige - su parte de madera, su vara.
Est dit de la plante xiloxōchitl. Cod Flor Xl 191v = ECN11,94 = Acad Hist MS 220v = Sah11,207.
chichīltic in īcuauhyo, in īxiuhyo , sa tige, ses feuilles sont rouges. Sah11,163.
huel huitlatztic zan pitzatōn in īcuauhyo , sa poignée est très longue, et fine.
Est dit d'une cuiller à encens. Sah2,151.
2. ~ botanique, iztac cuahuitl , nom d'une plante médicinale.
Description. Cod Flor XI 143v = ECN9,148 = Sah11,148.
Cf. Sah Garibay 1969 III 306 = Sah HG XI chap VII § 5 (170) qui donne iztac cuahuitl comme syn. de huahuauhtzin.
Syn. aussi de iztac ahquiztli. Hern. I 75 (104).
3. ~ sens métaphorique avec tetl , désigne le châtiment.
tetl, cuahuitl nictētoctia , je réprimande, je corrige, je châtie quelqu'un.
tlapāccāceliāni ītech quipachoāni in cuahuitl in tetl , il supporte les réprimandes calmement - a receiver of reprimands calmly, composedly. Est dit de la bru, cihuāmōntli. Sah10,8.
ālcecēc, tzitzicaztli, cuahuitl, tetl quicāhua , il châtie, he castigate. Sah10,60.
ca hueiya, ca huehcapanihui in cuahuitl, in tetl, in temōxtli, in ehecatl , car grandit, car augmente le chātiment, l'épidémie. Sah6,2.
in cuahuitl in tetl motech payāniz , la bâton [et] la pierre se fracasseront sur toi. Il s'agit d'une punition. Sah6,123.
4. ~ sens métaphorique, avec texcalli , désigne l'erreur.
ātoyatl, tepexitl quitēittitia, cuahuitl, texcalli quitēittitia, quitēnāmictia , she leads one into danger, she leads, she intoduces one into error.
Est dit d'une mauvaise princesse. Sah10,46.
5. ~ CUAHUITL IHCAC, n.pers. mythique.
auh in ce ītōca Cuahuitl ihcac, necoc quitlalihtinenca in ītlahtol , but one who was named Cuahuitl icac delivred information to both sides. Sah3,2.
6. ~ CUAHUITL EHUA. nom appliqué au mois atl cahualo.
Les traductions proposées varient. 'L'arbre bourgeonne' (R.Siméon); 'el arbol o los arboles se levantan' ou encore 'levanta arboles', en raison des grands vents de février qui hyperboliquement soulèveraient les arbres. Jimenez Moreno Prim.Mem. 19.
7. ~ CUAHUITL ITZINTLAN, toponyme mythique.
D'après le Codex 1576 les Aztèques et autres groupes arrivent en 1168 à cuahuitl ītzintlan , 'au pied de l'arbre', qui alors se brise avant que les Aztèques ne se séparent des autres tribus. W.Lehmann 1938,111 note 3.
.CUAHUITLEHUA:
cuahuitlēhua:
*~ calendrier, nom donné au premier mois de l'année, appelé aussi ātlācāhualco (Clav.).
Cf. ācahualco.
.CUAHUITLEHUALTIA:
cuahuitlehualtia > cuahuitlehualtih.
*~ v.t. tē-., lever des bâtons en l'honneur de quelqu'un.
quincuahuitlehualtiāyah in huahuāntin , ils levaient des bâtons en l'honneur de ceux que l'on écorchait. Sah2,45.
.CUAHUITLIHCAC:
cuahuitlihcac:
*~ nom divin, compagnon de Payinal, vicaire de Huitzilopochtli (Sah.).
Pour cuahuitl ihcac.
.CUAHUITLIXCO:
cuahuitlīxco:
*~
toponyme.
.CUAHUITZ:
cuāhuītz:
Qui a une grosse tête.
.CUAHUITZATZIN:
cuahuitzatzin:
*~
nom pers.
.CUAHUITZAUHCA:
cuāhuitzauhca:
*~ à la forme possédée seulement.
īcuāhuitzauhca in tepētl , sommet, pointe de la montagne.
.CUAHUITZAUHQUI:
cuāhuitzāuhqui:
Qui a un sommet pointu.
huitztic, cuāhuitztic, cuāhuitzāuhqui , it is pointed, pointed on top, pointed at the summit.
Est dit d'une montagne.Sah11,258.
Form: sur
huitzāuhqui, morph.incorp. cuāitl.
.CUAHUITZMECATL:
cuāhuītzmecatl:
Ronce.
Form: sur
mecatl, morph.incorp. cuāhuītz-tli.
.CUAHUITZMECATLAH:
cuāhuītzmecatlah, locatif sur cuāhuītzmeca-tl.
Lieu couvert de ronces.
.CUAHUITZOC:
cuāhuitzoc:
Qui a une grosse tête (S).
.CUAHUITZOCTIC:
cuāhuītzoctic:
Qui a une grosse tête (S).
.CUAHUITZOTINEMI:
cuāhuītzotinemi > cuāhuītzotinen.
*~ v.i., devenir fou, perdre la raison.
.CUAHUITZQUILITL:
cuahuitzquilitl:
*~ botanique, nom d'une plante.
Décrite en Sah11,137.
Cardon qui croit dans les montagnes et dont les piquants sont extrêmement redoutables (Sah.).
Form: cuahuitl, huitzquilitl.
Une étymologie proposée par Sah11,137 dérive le mot de cua = manger.
.CUAHUITZTIC:
cuāhuitztic:
Mince du haut et large du bas.
Conique, pyramidal.
Esp., figura ahusada hazia arriba y ancha abaxo (M I 62v. et M II 88r.).
Angl., tapered. Décrit la langue, nenepilli. Sah10,107.
huitztic, cuāhuitztic, cuāhuitzāuhqui , pointue, pointue vers le haut, pointue au sommet - it is pointed, pointed on top, pointed at the summit. Est dit d'une montagne. Sah11,258.
copilli iztac: inic tlatlālilih colohtli cuāhuitztic aztaihhuitica tlatzauctli tēntlapilōlloh quetzaltzonyoh , la coiffe conique blanche, elle est faite avec une armature conique, couverte de plumes d'aigrette, avec des pendentifs et un panache de plumes de quetzal - the white conical headpiece Insigna: a conical frame is constructed. It is covered with white feathers. It has hanging border of feathers and a quetzal feather tuft.
Cf. fig. 41. Acad Hist MS 68v = ECN10,180-181.
.CUAHUITZTLAH:
cuāhuītztlah, locatif sur cuāhuītz-tli.
Lieu couvert de ronces.
.CUAHUITZTLI:
cuāhuitztli:
Ronce, grosse épine, sorte de chardon.
Form: sur
huitztli, morph.incorp. cuā-itl.
.CUAHUITZTOTON:
cuāhuitztotōn, diminutif, pluralisé.
Au bout pointu. Décrit des feuilles de plantes.
Angl., pointed at the end.
Décrit les feuillesde la plante tepetomatl. Sah11,173.
de la plante tlahtlacōtic. Sah11,173.
in īxiuhyo papatlactotōnti cuāhuitztotōn, xoxoctic , ses feuilles sont petites et larges, pointues (puntiadas), vertes.
Décrit la plante hueyi pahtli. CF XI 144v = ECN9,150 = Sah11,150.
in āmatlapal yahualtotōnti, cuāhuitztotōn, tēntzitziquiltic , ses feuilles sont petites et rondes, pointues, aux bords dentelé.
Décrit la plante mexihuitl. CF XI 155v = ECN9,170 = Sah11,163.
cuāhuitztotōn , à l'extrémité pointue.
Décritles feuilles de la plante īxnextōn. Cod Flor XI 147v = ECN9,154 = Sah11,153.
de petits cōnes. c'est ainsi que l'on trouve les pierres dites ātl chipīn. Sah11,189.
Note: cuāitl désigne la pointe, l'extrémité de la feuille.
.CUAHUIXMATLATILIA:
cuahuixmatlatilia > cuahuixmatlatilia. Cf.
CUAUHIXMATLATILIA.
.CUAHUIXTLAHUATL:
cuahuixtlāhuatl:
Etendue de terre recouverte de forêts.
Allem., Baumland.
Form : sur
ixtlāhuatl et cuahuitl.
.CUAHUIZQUIXOCHITL:
cuahuizquixōchitl:
*~ botanique, nom d'une fleur.
Mentionnée en Sah11,207.
Illustration. Cf. Dib.Anders. XI fig. 700 (quauizquixochitl).
Form : sur
izquixōchitl et cuahuitl.
cuahuizquixochitl.jpg (36,7 Ko)
cuahuizquixōchitl
Cf. Dib.Anders. XI fig. 700.
.CUAHUIZTITL:
cuāhuiztitl:
Serres, griffes d'aigle.
Angl., claws of eagle.
in īntlahuiz cuahuiztitl mochīhua , des serres d'aigle constituent leur devise.
Décrit les sacrificateurs de Huīxtohcihuātl. Sah2,93.
Form: sur
iztitl et cuahuitl.
.CUAICHCATL:
cuaichcatl:
Espèce de coton produit par un arbre (Sah.).
Peut-être faut-il lire cuauhichcatl.
Form: sur
ichcatl, morph.incorp. cuahu-(i)-tl.
.CUAICHPOL:
cuāichpōl:
Echevelé, qui a les cheveux en désordre.
Esp., desmelenado (M I 41v.).
Form: dépréciatif.
.CUAIHHUITL:
cuāihhuitl:
Plumes de la tête d'un oiseau.
xoxotla in īcuāihhuiyo , its head feathers glisten.
Est dit du canard, atoncuepohtli. Sah11,57.
Form: sur
ihhuitl, morph.incorp. cuā-itl.
.CUAIHUINTI:
cuāīhuinti > cuāīhuinti-.
*~ v.i., avoir des vertiges ou un violent mal de tête.
Form: sur
īhuinti morph.incorp. cuā-itl.
.CUAIHUINTIA:
cuāīhuintia > cuāīhuintih.
*~ v.t. tē-., faire tourner la tête à quelqu'un.
tēcuāīhuintih, teīxmalacachoh , il donne le vertige, il fait tourner la tête - emborracha a la gente, hace dar vueltas al rostro de la gente.
Décrit l'ivresse due au cacao consommé vert et tendre. Cod Flor XI 123r = ECN11,70 = Acad Hist MS 211v.
*~ métaphor., donner de mauvais conseils, rendre pervers, méchant (Olm.).
Form: sur
īhuintia morph.incorp. cuā-itl.
.CUAIHUINTIC:
cuāīhuintic, pft. sur cuāīhuinti.
Qui a des vertiges, des tournoiements de tête.
Esp.,desvanecido de la cabeza (M).
mareado (Z).
Angl., someone giddy, faint, lightheaded (K).
F.Karttunen transcrit cuāihuintic.
.CUAIHUINTIHTINEMI:
cuāīhuintihtinemi > cuāīhuintihtinen.
*~ v.t. tē-., troubler, agiter, jeter des ferments de discorde.
Form: v.composé sur cuāīhuintia.
.CUAIHUINTILIZTLI:
cuāīhuintiliztli:
Vertige, tournoiement de tête.
Form: nom d'action sur
īhuinti.
.CUAILPIA:
cuāilpia > cuāilpih.
*~ v.réfl., se bander, se ceindre la tête.
Esp., se amarra la cabeza (T).
Angl., to bind one's head (K).
titocuāilpiah , nous nous ceignons la tête - we binds our heads. Sah10,99.
mocuailpiah , ils se ceignent la tête - they bind their heads.
Est dit des Mazahuas. Launey II 252 = Sah11,153.
cuetlaxtlailacatzolli inic mocuāilpiāya , il s'enveloppait la tête d'un bandage en lanières de cuir. W.Lehmann 1938,220.
*~ néologisme métaphor., recevoir la confirmation.
Esp., se confirma (en la iglesia) (T).
Angl., to receive confirmation (in the church) (K).
intlācayaic ōtimocuāilpih, mā zan niman ximocuāilpi , si tu n'as pas encore été confirmé, hāte toi de te faire confirmer (Par.).
*~ v.t. tē-., bander la tête de quelqu'un.
Esp.,atar o tocar la cabeça. Sah7,47 (81 – côquailpique, onitequailpi).
le amarra la cabeza (T).
Angl., to bind someone's head (K).
zan āmatl in ic concuāilpihqueh contzonilpihqueh, ils lui bandèrent la tête, ils lui lièrent les cheveux uniquement avec du papier. Sah7,5 (conquailpique).
Form: sur
ilpia, morph.incorp. cuā-itl.
.CUAILPIHTINEMI:
cuāilpihtinemi > cuāilpihtinen.
*~ v.réfl., aller en se bandant la tête.
in zan mochipa ic mocuāilpihtinemih in tematlatl , ils vont toujours avec une fronde nouée autour de la tête - they always went with the sling tied about the head. Est dit des cuācuātah. Launey II 248 = Sah10,182.
Form: v.composé sur cuāilpia.
.CUAILPILIA:
cuāilpilia, applic. sur cuāilpia (K).
.CUAILPILO:
cuāilpīlo:
*~ v.impers. sur cuāilpia (K).
.CUAITL:
cuāitl:
*~ partie du corps, tête.
*~ partie d'un objet, extrémité, sommet.
Esp., extremidad de algo, o la cabeza... lo alto de ella como es la superficie del casco, vértice (M).
Angl., head; top, summit, peak (K).
*~ à la forme possédée.
tocua , our head.
Est dit à propos de la tête,
tzontecomatl. Sah10,99.
*~ métaphor., īcua ic nicquetza , je le gronde, je le réprimande (Olm.).
Note: dans la forme dérivée 'cuahnāmiqui' on trouve un radical cuah- à la place de l'habituel cuā-. Cf. l'alternance mā-itl - mah.
.CUAITZTILIA:
cuāītztilia > cuāītztilih.
*~ v.réfl., se refroidir, en parlant de la tête de quelqu'un.
Esp., se le enfria la cabeza (T147).
Angl., for one's head to get chilled (K).
Form: sur
ītztilia, morph.incorp. cuā-itl.
.CUAIXHUINTIA:
cuāīxhuintia > cuāīxhuintih.
*~ v.t. tē-., donner le vertige a quelqu'un.
Esp., lo marea (Z82 et 147).
Angl., to make someone dizzy (K).
Form: sur
īxhuintia, morph.incorp. cuā-itl.
.CUAIZTAC:
cuāiztac:
Qui a la tête blanche.
Esp., cana, canosa (T123).
Angl., someone grey-haired (K).
Est dit du vieillard, huēhueh. Sah10,11.
in tēcol... tzoniztac, cuāiztac , le grand-père... a les cheveux blancs, il a la tête blanche - der Grossvater der Familie ist weißhaarig, weißköpfig. Sah 1952,14:11 = Sah10,4.
*~ plur., in ye cuāiztaqueh , ceux qui ont les cheveux blancs. Sah1,48.
ancuāiztaqueh , vous qui avez la tête blanche - you have become white-headed. R.Joe Campbell 1997 = Sah6,191 et 195 (anquaiztaque).
in tzoniztaqueh in cuāiztaqueh , ceux qui ont les cheveux blancs, ceux qui ont la tête blanche. Sah6,101 Sah6,124-125 et Sah6,135.
F.Karttunen transcrit cuāiztāc.
Form: sur
iztac, morph.incorp. cuā-itl.
.CUAIZTALEH:
cuāiztaleh :
Qui a la tête blanche, chenu (S).
Esp., cano dela cabeça (M).
.CUAIZTALIHUI:
cuāiztalihui > cuāiztaliuh.
*~ v.i., devenir chenu, blanchir, avoir les cheveux blancs (S).
Esp., encanecerse la cabeça (M I 51v. - ni, quaiztaliui).
.CUAIZTALLI:
cuāiztalli :
Cheveux blancs, blancheur, vieillesse (S).
Esp., canas dela cabeza ; o encanecida cabeza (Bnf 361).
Angl., white head. R.Andrews Introd.434.
.CUAIZTALTIC:
cuāiztaltic :
Chenu, qui a les cheveux blancs (S).
Esp., cano dela cabeça (M).
.CUAIZTAPAHTOTON:
cuāiztapahtotōn, diminutif pluralisé.
Qui ont une petite tignasse blanche.
ilamahpipil cuāiztapahtotōn , de petites vieilles avec des tignasses blanches. Sah6,118 (quaiztapatoton).
Cf. aussi
cuāztapahpōl.
.CUAIZTATLAPANA:
cuāiztatlapāna > cuāiztatlapān.
*~ v.t. tē-., fracasser, fendre la tête grise de quelqu'un.
iuhquin tēcuaiztatlapāna , comme si elle fracassait les tête grises - it was as if she shattered the greyhaired head. Sah4,109.
Form: sur
tlapāna, morph.incorp. cuāizta-c.
.CUAIZTAYA:
cuāiztaya > cuāiztaya- ou cuāiztaz
*~ v.inanimé, devenir blanc, en parlant des cheveux de quelqu'un.
Esp., encanecer o tornarse cana de la cabeza (M).
Angl., for one's hair to be turning gray (K).
Attesté par Carochi Arte 93r.
R.Siméon donne comme prf. oquaiztayac ou oquaiztaz.
Form: sur
iztaya, morph.incorp. cuāitl.
.CUAIZTAZTIUH:
cuāiztaztiuh > cuāiztaztiyah.
*~ v.i., vivre avec une tête blanche.
in huēhuetqueh in ilamatqueh in tzoniztaztihuih in cuāiztaztihuih, les vieillards (et) les vieilles femmes qui vivent avec des cheveux blancs, avec une tête blanche. Sah6,106 (quaiztaztivi).
Form : sur le pft. cuāiztaz de cuāiztaya.
.CUALAC:
cualac:
*~
toponyme.
.CUALACTLI:
cualactli:
Bave.
*~ à la forme possédée. nocualac , ma bave (Olm.).
.CUALANALTIA:
cualānaltia > cualānaltih.
*~ v.t. tē-., irriter, faire mettre quelqu'un en colère.
*~ v.réfl., honor. sur cualāni (Olm.), se mettre en colère.
mocualānaltīz , il se mettra en colère (honor.). Sah6,102.
mācamo ximocualānaltīcān , ne vous fâchez pas (honor.). Historia Tolteca Chichimeca paragr. 26.
cencah ōmocualānaltih in dios , Dieu s'est mis très en colère. Sah1,58 (omoqualanalti).
Form: causatif sur cualāni (K).
.CUALANCA:
cualāncā :
Avec colère, furieusement.
Angl., angrily. R.Andrews 434.
.CUALANCACAQUI:
cualāncācaqui > cualancācac.
*~ v.t. nic-., entendre quelque chose avec dépit, irritation.
Form: verbe composé sur
caqui et cualāni.
.CUALANCACOPA:
cualāncacopa:
Avec colère ou indignation.
*~ à la forme possédée.
nocualāncacopa , avec mon indignation, étant très irrité.
.CUALANCACUI:
cualāncācui > cualāncācui-.
*~ v.i., se mettre en colère, se dépiter.
Form: verbe composé sur cui et cualāni. Cf. cualāncui.
.CUALANCACUITIA:
cualāncācuītia > cualāncācuītih.
*~ v.t. tē-., irriter quelqu'un, le faire mettre en colère.
Form: causatif sur cualāncācui.
.CUALANCAITTA:
cualāncāitta > cualāncāitta-.
*~ v.t. tē-., regarder quelqu'un avec colère.
niccualāncāitta in noyāōuh , je regarde avec fureur mon ennemi (Par.).
tēcualāncāitta , elle regarde les gens avec colère - she looks at one with ill-will.
Est dit de la mauvaise tante, tēāhuih. Sah10,4.
mācamo xinēchcualāncāitta , ne me regarde pas avec irritation. Launey Introd. 261.
Form: v.composé sur
itta et cualāni.
.CUALANCAITTONI:
cualāncāittōni, éventuel sur le passif de cualāncāitta.
Horrible, détestable.
Esp., aborrecible (M).
.CUALANCAITZTINEMI:
cualāncāitztinemih > cualāncāitztinenqueh.
*~ récipr., vivre en ennemis, ne pas pouvoir se voir, se souffrir.
mocualāncāitztinemih , ils se détestent, ou qui sont ennemis jurés.
Form: v.composé sur cualāncāitta.
.CUALANCANAHUATIA:
cualāncānāhuatia > cualāncānāhuatih.
*~ v.t. tē-., donner avec colère un ordre à quelqu'un.
Esp., le ordena con ira (Z91 et 186).
Angl., to give an order to someone angrily (K s cualāncānahuatia).
Form: v.composé sur cualāni et
nāhuatia.
.CUALANCANAMIQUI:
cualāncānāmiqui > cualāncānāmic.
*~ v.t. tē-., se quereller avec colère, contester avec fureur.
Esp., encontrarse con enojo (Bnf 361).
ahmo niman ticcualāncānāmiquiz , tu ne l'affronteras pas aussitôt avec fureur.
Bautista Huehuetlatolli 19v.
Form: v.composé sur
nāmiqui et cualāni.
.CUALANCANEMI:
cualāncānemi > cualāncānen.
*~ v.i., être courroucé, s'emporter.
Form: v.composé sur cualāni et
nemi.
.CUALANCANOTZA:
cualāncānōtza > cualāncānōtz.
*~ v.t. tē-., appeler quelqu'un avec indignation.
quincualāncānōtzaya , il les appelle avec indignation - he call indignantly to them. Sah4,34.
Form: v.composé sur cualāni et
nōtza.
.CUALANCAPAHTLI:
cualāncāpahtli:
*~ botanique, plante médicinale employée comme calmant (Hern.).
Cf. F.Hernández. Rerum Medicarum Novae Hispaniae Thesaurus. p. 304 qui traduit : irati hominis medicina - avec illustration.
Form: sur
pahtli, morph.incorp. cualān-qui.
.CUALANCAQUIQUINACA:
cualāncāquiquinaca > cualāncāquiquinaca-.
*~ v.i., parler avec colère.
Esp., habla con ira (Z66 et 147).
Angl., to speak angrily (K).
Form: v.composé sur cualāni et
quiquinaca.
.CUALANCATLAQUEQUEZA:
cualāncātlaquequeza > cualāncātlaquequez.
*~ v.i., trépigner de colère, être impatient.
Form: v.composé sur cualāni et
quequeza.
.CUALANCATLAQUEQUEZALIZTLI:
cualāncātlaquequezaliztli:
Trépignement, piétinement d'impatience, de colère.
Form: nom d'action sur cualāncātlaquequeza.
.CUALANCAYOTICA:
cualāncāyōtica:
Avec colère, furieusement.
Form: sur cualāncāyotl.
.CUALANCAYOTL:
cualāncāyōtl:
Colère, courroux, dépit, irritation.
Esp., enojo (M).
Angl., anger. R.Joe Campbell & Frances Karttunen II 215.
Form: nom abstrait sur cualāni.
.CUALANCUI:
cualāncui > cualāncui-.
*~ v.i., s'irriter, se fâcher, prendre colère.
Form: sur
cui, .morph.incorp. cualāntli.
.CUALANCUIC:
cualāncuic, pft. sur cualāncui.
Courroucé, fâché, irrité, indigné.
.CUALANCUITIA:
cualāncuītia > cualāncuītih.
*~ v.t. tē-., irriter, faire mettre quelqu'un en colère, causer du dépit à quelqu'un.
ahmo nitēcualāncuītīz , je ne mettrai pas la discorde, la désunion parmi les gens (Olm.).
Form: causatif sur cualāncui.
.CUALANCUITILIZTLI:
cualāncuītīliztli:
Colère, irritation, emportement.
Form: nom d'action sur cualāncuītia.
.CUALANEH:
cualāneh, nom possessif sur cualān-tli.
*~ caractère, personne violente.
cualāneh, tlahuēleh, yōllohcocoleh, īxcococ , violente, furieuse, sauvage, dégoûtante - violent, furious, savage, revolting. Est dit d'une mauvaise dame noble. Sah10,45.
tlahuēleh, cualāneh, īēlleleh, moxīcoāni , elle est furieuse, violente, déchaînée, envieuse - sie ist hitzig, grantig, mißmutig, neidig.
Est dit de la mauvaise bru,
cihuāmontli. Sah 1952,20:4 = Sah10,8 (envious).
tēcuāni, tlahuēleh, yōllohcocoleh, cualāneh , un fauve, furieux, sauvage, violent - a beast, furious, savage, violent. Est dit du bandit. Sah10,39.
tlahuēleh, cualāneh, īēlleleh , furieux, violent, déchaîné - furious, violent, raging one.
Est dit du serpent iztac coatl. Sah11,76.
.CUALANI:
cualāni > cualān.
*~ v.inanimé, bouillir (se réfère au bruit qui accompagne l'ébullition).
NOTE: '
pozōni' se réfère à l'ébullition elle-même, 'cualāni' au bruit qui accompagne l'ébullition.
*~ v.i., être courroucé, furieux, s'irriter, se fâcher.
Esp., enojarme (M pour la 1ère pers sg).
Angl.,to get angry (K).
she is quarrelsome.
Est ditde la mauvaise bru, cihuāmontli. Sah10,8.
du visage, xāyacatl. Sah10,112 - it becomes angry.
cualānih , ils sont furieux. Sah12,57.
tētech nicualāni , je m'emporte, je m'irrite contre quelqu'un.
auh in nehhuātl ca cencah nicualāni , mais moi, je suis très en colère. Sah1,76.
cencah cualānqueh , ils ont été furieux - they were very wrathful. Sah3,2
intlā iuh ticchīhuazqueh cuix ahmo cencah ic cualāniz , si nous faisions cela, ne se mettrait-il pas en grande colère? Sah12,16.
cencah ic cualān, ic moyōlihtlacoh , il en a été très furieux, il s'en est offensé. W.Lehmann 1938,157.
Honorifiques: cualānaltia, cualāniltia, cualānītia.
.CUALANIA:
cualānia > cualānih.
*~ v.t. tla-., provoquer de la colère.
tlacualānia , il suscite de la colère - er erregt Ärgernis.
Est dit du mauvais arrière grand père, āchtōntli. Sah 1952,16:2 = Sah 10,5.
ic ahmo tlacualānia, ainsi il ne suscite pas la colère. Sah4,20 (tlaqualanja).
tlacualānia , il suscite de la colère - he caused anger. Sah5,173.
tlacualāniāya , il suscitait la colère. Sah2,102.
zan tlacualānia , il ne fait que susciter de la colère - he only quarrelled. Sah4,7.
ahmo no ic tlacualānia, jamais il ne provoque ainsi de colère – neither did he thereby cause anger. Sah4,20 (tlaqualanja).
*~ v.t. tē-., irriter, fâcher, contrarier quelqu'un.
Angl., to provoke s.o. to anger. R.Andrews Introd. 434.
in tlein tēcualānih, in tlein tēmahmauhtih, in tlein tēyōlihtlacoh ce qui irrite, ce qui effraie, ce qui boulverse. Launey II 132.
āquin mitzcualānia , qui t’irrite ?
quincualānih , elle les a irrité. Sah2,91.
tēcualānia , elle suscite la colère des gens - she arouses anger.
Est dit de la mauvaise arrière grand mère,
hueltiuhtli. Sah 1952,16:11 = Sah 10,5.
tēcualānih , qui est détestable.
Est ditde la mauvaise arrière grand mère, hueltiuhtli. Sah 10,5.
du mauvais boufon. Sah10,38.
du sodomite. Sah10,38.
du mauvais scribe. Sah10,28.
cencah miec tlamantli in tētlahēltih in tēcualānih in yohualtica quichīhuah, ils font de nuit quantité de choses qui dégoûtent, qui sont détestables. Sah1,59 (tequalanj).
*~ v.réfl., se mettre en colère.
in ihcuāc acahmeh ōmocualānihqueh , quand certains se sont mis en colère. Sah4,83.
Form: causatif sur cualāni.
.CUALANILIA:
cualānilia > cualānilih.
*~ v.bitrans. tētla-.,, être en colèree contre quelqu'un.
quitlacualānilia, il est en colère contre eux. Sah12,110 (qujtlaqualanjlia).
*~ v.bitrans. motē-., honor. sur cualānia, irriter, fâcher, contrarier quelqu'un.
in ic ōticmocualānilih in īpalnemōhuani , ce avec quoi tu as irrité Celui par qui l'on vit. Bautista Huehuetlatolli 68v.
.CUALANILIZTICA:
cualāniliztica:
Avec colère.
cualāniliztica īhuān neizahuiliztica in quitlahtlanihqueh , ils l'interrogèrent avec colère et effroi. W.Lehmann 1938,158.
.CUALANILIZTLI:
cualāniliztli:
Colère, irritation, emportement, douleur, chagrin.
Esp.,enojo (M).
enojo, coraje (T120).
Angl., anger (K).
ahmo zan nēn ou huel cualāniliztli , colère juste.
ayohuih cualāniliztli , colère prompte facile.
*~ à la forme possédée.
mocualānīliz , ta colère.
*~ honor., īcualānilitzin Dios , la colère de Dieu (pour ī-cualānīliz-tzin).
Form: nom d'action sur cualāni.
.CUALANILIZTONTLI:
cualāniliztōntli, diminutif sur cualāniliztli.
Légère colère.
.CUALANILO:
cualānīlo:
*~ v.passif sur cualānia, être irrité.
zan in ihcuāc cualānīlo , mais quand il est irrité.
.CUALANILTIA:
cualāniltia > cualāniltih.
*~ v.t. tē-., mettre quelqu'un en colère
Angl., to anger some one. R.Andrews Introd. 434.
.CUALANINI:
cualānini, éventuel sur cualāni.
Personne colérique, irritable, facile à s'emporter, qui se met souvent en colère.
Esp., enojon (T120).
Angl., someone irritable, easely angered (K).
ayohuih cualānini , prompt a s'irriter.
*~ plur., 'cualāninimeh' (K).
.CUALANITIA:
cualānītia > cualānītih.
*~ v.t. tē-., irriter, faire fâcher quelqu'un.
*~ v.réfl., sert d'honorif. à cualāni.
Form: causatif sur cualāni.
.CUALANOHUA:
cualānohua:
*~ v.passif-impers. sur cualāni (K).
.CUALANQUI:
cualānqui, pft. sur cualāni.
Personne irritée, fâchée, en colère, impatiente.
Esp., el que esta enojado (M).
Angl., someone angry (K).
nicualānqui , je suis impatient.
.CUALANTEHUA:
cualāntēhua > cualāntēhua-.
*~ v.i., se lever et partir en colère, s'en aller fort irrité.
cencah ōcualāntēhuaqueh , ils sont partis très en colère. Historia Tolteca Chichimeca 2r.
Form: v.composé sur cualāni, auxilliaire ēhua.
.CUALANTIA:
cualāntia > cualāntih.
*~ v.t. tē-., faire mettre quelqu'un en colère, l'irriter.
Esp.,enojar a otro (M).
le hace enojar, le causa molestia, lo enoja, lo ofende, le provoca (T).
Angl., to anger, irritate someone (K).
*~ v.réfl., se mettre en colère.
Esp., se enoja (T).
Angl., for someone to get angry, peevish (K).
Form: causatif sur cualāni.
.CUALANTICAH:
cualānticah > cualānticatca.
*~ v.i., être fâché, en colère.
Form: v.composé sur cualāni.
.CUALANTILIA:
cualāntilia, v.applic. sur cualāntia (K).
.CUALANTILO:
cualāntīlo:
*~ v.passif-impers. sur cualāntia (K).
.CUALANTLI:
cualāntli:
Colère, irritation, fureur, rage.
Esp., enojo (M).
Angl., anger (K).
oncān quipēhualtia in cualāntli in tlahuēlli in nemictiliztli, alors il donne lieu à la haine, à la fureur, au meurtre - then he gave rise to hatred, fury and murder. Sah4,16.
*~ à la forme possédée.
nocualān , ma colère.
ca ayatlei in īcualān tlōqueh nāhuaqueh , car le protecteur de toutes choses n'a pas de colère - the protector of all hath no anger. Sah9,38.
huel īēllel huel īcuālan in tlōqueh nāhuaqueh , la grande contrariété, la grande colère du seigneur de la proximité - the annoyance, the anger of the lord of the near, of the nigh. Sah6,110 (iqualan).
* à la forme possédée honorif.
mozōmaltzin, mocualāntzin, mēlleltzin , ta colère, ta fureur, ta rage. Sah6,19.
Form: nom d'objet sur
cualāni.
.CUALANTOC:
cualāntoc:
Personne en colère, irritée, enragée.
Esp., enojado, irritado, coraje (Z34, 52, 73 et 147).
Angl., someone angry, irritaded, enraged (K).
Form: v.composé sur cualāni.
.CUALANYOTICA:
cualānyōtica:
Avec colère, avec irritation.
Form: sur cualānyō-tl.
.CUALANYOTL:
cualānyōtl:
Discorde, contestation, irritation, colère.
Form: sur cualān-tli.


.CUALAXPOL:
cualaxpōl:
Vicieux.
Angl., vicious.
Est dit de la mauvaise tante,
tēāhuih. Sah10,4.
Form: peut-être sur cualāni.
.CUALAXTLI:
cualaxtli :
Fureur, rage (S).
Esp., coraje (M I 30v.).
Angl., anger,rage. R.Andrews Introd. 434.
.CUALCAHUI:
cualcahui > cualcauh.
*~ v.t. tla-., laisser se déposer (un liquide).
octli ōtlacualcauh , le vin d'agave a décanté - settled maguey wine. Sah10,143.
chīchihualāyōtl ahnōzo iztac octli ōtlacualcauh ommochipīnia , du lait de femme ou du vin d'agave qui a décanté est versé goutte à goutte - woman's milk or settled white maguey wine are applied in drops. Sah10,144.
.CUALCAN:
cualcān, locatif sur
cual-li.
1.~ au bon endroit.
Esp., lugar abrigado y decente, o buen tiempo, o a buen tiempo y sazon (M).
Angl., a good place or proper time (K).
Sur de bonnes terres. Sah11,137.
quipehpena in tōnalli, quitta in īāmox, in ītlahcuilōl: quitta in īquin cualli tōnālli, in yeccān, in cualcān: mihtoa: quitōnalpehpenia , he chose the day. He consulted his sacred almanac, he noted the good day, the good time, the favorable time. It is said that he chose the day. Il s'agit du tlapōuhqui qui fixe rendez vous pour une confession. Sah1,24.
quipōuhtiuh in īquin cualcān yez cemilhuitōnalli, ahmo zan quilihuizhuiāya , il calcule quel signe des jours sera le bon moment, il ne le choisissait pas au hasard. Sah9,33.
huel cualcān, yeccān , c'est un très beau, très bon pays. Sah10,188 = Launey II 262.
cualcān yeccān tlahtohcān , c'est un bel endroit, un endroit agréable, c'est un palais - it is a good place, a fine place, a palace.
Est dit d'un palais (tēcpancalli). Sah11,270.
cualcān yeccān , c'est un bel endroit, un endroit agréable - it is a very good place. Est dit du jardin xōchitlah. Sah11,201.
huel cualcān, huel yeccān, huel tōllān , c'est un très beau, un très bon endroit, un endroit plein de joncs - it is a very good place, a reedy place. Est dit du jardin de fleurs xochitlah.
Acad Hist Ms ajoute tlalocān ce qui laisse penser que le lieu planté de joncs a ici un sens métaphorique. Sah11,201.
in ātlān in ātēnco in tōllān in cualcān in tlaelimicpan mochīhua , elle pousse près de l'eau, au bord de l'eau, dans les roseaux, sur de bonnes terres, sur des terres cultivées - it grows in the water, at the water's edge, in the reed, on good lands, on cultivated lands.
Est dit de la plante chichicāquilitl. Sah11,137.
cualcān, cuacualcān, cuahcualcān , a place of coves, of places of coves, of coves places. Sah11,105.
2.~ au bon moment.
ye cualcān māce tihuiyan, il est temps, partons.
ca in chiucnāhuitihuaya īpan tōnalli niman ahmo cualcān , les signes du calendrier occupant la neuvième place n'étaient absolument pas de bons moments. Sah4,50.
in chicōmetihuaya īpan tōnalli, mochipa cualcān , les jours à septième place étaient toujours de bon moment. Sah4,49.
in ēyitihua mochipa cualcān , celui qui est en troisième position est toujours un bon moment. Sah4,70.
3.~ de bon matin, tôt.
in ōtlahuic ye achi cualcān , when dawn broke, [when] it was already rather early. Sah12,77.
Note : cualcān, tôt, est le contaire de teōtlac. Launey 131 note 2.
.CUALCANTITIA:
cualcāntitia > cualcāntitih.
*~ v.t. tla-., arranger, préparer, disposer, apprêter une chose (S).
Esp., adereçar, o componer algo. prete: onitlaqualcantili (M).
.CUALCHIHCHIHUA:
cualchihchīhua > cualchihchīuh.
*~ v.t.. tla-., apprêter des mets (S).
Esp., guisar manjares (M I 67v. - nitla, qualchichiua).
Cf.
tlacualchihchīhua.
.CUALCHIHUA:
cualchīhua > cualchīuh.
*~ v.t. tla-., bien préparer une chose.
niccualchīhua in tēmātequiliztli, in tēcamapacaliztli , j'ai bien préparé le lavage des mains et de la bouche. Sah9,12.
Form: sur
chīhua, morph.incorp. cual-li.
.CUALCO:
cualco, locatif sur cual-li.
Tōt.
Esp., temprano (T120).
Angl., early (K).
.CUALIA:
cuālia > cuālih.
*~ v.bitrans. tētla-., offrir de la nourriture pour quelqu'un ou a quelqu'un.
in ihcuāc acah quitlacuāliāya in piltzintli inic tlacozolaquia, tlacozolaquīlōyān nepiyelo , quand quelqu'un offrait un festin pour son enfant, pour le mettre dans son berceau, on surveille l'endroit où l'on met l'enfant au berceau - when someone had a feast for the child to place it in the cradle, and the place where he was put in the cradle was watched. Sah4,119.
*~ v.bitrans. tētla-., manger la nourriture de quelqu'un, manger quelque chose à quelqu’un.
métaphor., commettre l'adultère.
ahzo tētlanximaz, ahzo tētlan aquiz, ahzo cuēitl, huīpīlli tēpan cānaz, ahzo tētlacuālīz, tētlan cuātehuiz , perchance he would commit adultery, perhaps he would covet a woman, perhaps he would cooet another's woman, perhaps he would eat another's food, lift his head from another's (bed). Sah4,93.
ayāc huel quicualiāya in ītēntlacāhual quimichin , personne ne peut manger les restes de nourriture laissés par la souris. Sah5,193.
*~ v.t. tla-., manger une chose.
niccuālia in notlaxcal , je mange mon pain.
Form: applicatif sur
cua (K).
.CUALIHTOA:
cualihtoa > cualihtoh.
*~ v.t. tla-., parler bien d'une chose.
tlacualihtoa , il parle bien (des choses d'autrui) - he speaks well of (the things of others). Sah10,21.
Form: sur
ihtoa, morph.incorp. cual-li.
.CUALIHTOLO:
cualihtôlo > cualihtôlô-.
*~ v.passif sur cualihtoa, être complimenté.
titlācamachōz tiyēquihtōlōz ticualihtōlōz , tu seras considéré, loué, complimenté. Olmos ECN11,154(5) = Launey II 20 (38) = Bautista Huehuetlatolli 2v. p.2.
.CUALITTA:
cualitta > cualitta-.
*~ v.t. tla-., considérer quelque chose comme bon.
Angl., to like s.th., s.o. R.Joe Campbell and Frances Karttunen II 28.
quicualittayah, ils la considéraient comme bonne. Est dit de la treizène ce ozomahtli. Sah4,81 (qujqualittaia).
cencah quicualittayah , ils le considérait comme très bon - they regarded it as very good.
Il s'agit du signe chicōme ozomahtli. Sah4,73.
niccualitta , je l'aime - I like it. R.Joe Campbell and Frances Karttunen II 13.
*~ v.réfl., se considérer, se trouver bien.
in ōmottac cencah mocualittac , quand il se vit, il se trouva très bien.
Launey II 194 = W.Lehmann 1938,84.
Form: sur
itta, morph.incorp. cual-li.
.CUALIZCAHUALTIA:
cualizcāhualtia > cualizcāhualtih.
Cf.
tlacualizcāhualtia.
.CUALLACHIHUALIZTICA:
cuallachīhualiztica:
Avec ou par de bonnes oeuvres (S).
Form: sur cuallachīhualiz-tli.
.CUALLACHIHUALIZTLI:
cuallachīhualiztli:
Bonne oeuvre (S).
Esp., obra buena. s. la que se exercita (M).
Form: sur
tlachīhualiztli et cual-li.
.CUALLACHIHUALIZYOLILIZTLI:
cuallachīhualizyōliliztli:
Bonnes oeuvres (S).
Esp., obras buenas de vida (M).
Form: sur
yōliliztli, morph.incorp. cuallachīhualiz-tli.
.CUALLACHIHUALLI:
cuallachīhualli :
Les bonnes œuvres, la dévotion.
* à la forme possédée,
tocuallachīhual, nos bonnes œuvres. Paredes, sobre el primer Mandamiento de la Ley de Dios, que es: Amar á Dios sobre todas las cosas., 117.
.CUALLAHTOLIZTLI:
cuallahtōliztli:
Discours élégant, parole bonne (S).
Form: sur
tlahtōliztli et cual-li.
.CUALLALNAMIQUILIZTLI:
cuallalnāmiquiliztli:
Bonnes pensées, bonnes réflexions (S).
Form: sur
tlalnāmiquiliztli et cual-li.
.CUALLAMATINI:
cuallamatini:
Personne instruite, savante, sage, qui connait le bien (S).
Form: sur
tlamatini, morph.incorp. cual-li.
.CUALLI:
cualli:
Quelque chose de bon.
Esp., cosa buena (M).
Angl., something good (K).
Good.
Est ditd'un bon grain de maïs. Sah10,66.
d'un visage, xāyacatl. Sah10,112.
du fruit de la plante zōyatl. Sah11,111.
du fruit de l'ātzapotl. Sah11,117.
de la racine cīmatl cuite. Sah11,125.
de la vanille, tlīlxōchitl. Sah11,198.
yeh cualli , c'est bien, c'est assez.
oc yeh cualli , meilleur.
 ahmo cualli on yeh cualli in , cela n’est pas bon, c’est ceci qui est bon - no es bueno esso, sino esto. Carochi (4.7.1)
oc achi cualli , un peu meilleur.
cualli ic conquīzani , heureux.
cualli īyōllo , qui a bon cœur, sincère, franc, saint, vertueux.
cualli īnyōllo , leur cœur est bon.
zan cualli , petit, médiocre, moyen, insignifiant.
ahmo cualli , mauvais, injuste, déshonnête.
achi cualli ou īpan cualli , convenable, assez bon, un peu meilleur.
cencah cualli, huel cualli , très bien, joli, bon, excellent.
moch cualli in commaquiah in īncuē in īnhuīpīl , tout ce qu'elles se mettent comme jupe et comme blouse est beau. Sah2,98.
cencah cualli, cencah yectli in ītlahtōl , très beau, très clair est son chant - very good, very clear, is its song.
Est dit de l'oiseau
coyoltōtōtl. Sah11,50.
auh in cualli ic mihtōtia , mais s'il danse bien - but if he dansed well. Sah9,46.
in cualnemiliceh, in yecnemiliceh, in chipāhuac īyōllo, in cualli īyōllo, in icnōyoh īyōllo , celui dont la vie est bonne, dont la vie est bonne, qui a le coeur pur, le coeur bon, le coeur compatissant - one of good life, one of righteous life, of pure heart, of good heart, of compassionate heart. Qualités requises du grand prètre. Sah3,69.
cencah cualli in ītlachiyaliz chipactic , sa vision est très bonne, claire - very good, clear is its vision.
Est dit de l'ocelot. Sah11,2.
in cualli īnyōlloh , ceux qui ont le cœur bon. Sah6,116 (iniollo).
cualli yectli , bonne - good.
Est dit d'une dame noble, tēixhuiuh. Sah10,50.
cualli cah , O.K. R.Joe Campbell and Frances Karttunen II 13. Il s'agit d'un calque de l'expression espagnole: está bien.
*~ expressions,
*~ 1. īpan cualli , de taille moyenne.
Est dit d'une noble dame, teixhuiuh. Sah10,50.
cualnēzqui, huel īpan cualli , il a belle apparence, il est vraiment de bonne taille - it is beautiful, really good. Décrit un temple. Sah11,270.
zan īpan cualli , il est de taille moyenne.
Est dit du serpent cincōātl. Sah11,54.
īpan cualli īpan cualtōn , it is of average size, of ordinary size. Est dit d'un palais. Sah11,271.
zan īpan cualli in mi ahmo quēxquich , on en boit juste un peu, pas trop. Sah11,111.
2.~ zan cualli , brièvement.
zan cualli in quihtoah , ils lui parlent brièvement. Sah6,216.
Note: Cf. la redupl. cuahcualli.
*~ plur., cualtin, ceux qui sont bons - aquellos son buenos (Olmos 1875,18).
izca īhuān in cualtin in yectin , voici aussi ceux qui sont bons et beaux. Sah6,116.
Form: nom d'objet sur cua.
.CUALLOQUICHTLI:
cualloquichtli :
Pour cualli oquichtli, un homme bon. Sah10,12 (qualloquichtli).
.CUALLOTICA:
cuallōtica:
Avec modération, retenue, religieusement, dévotement (S).
Form: sur cuallōtl.
.CUALLOTL:
cuallōtl:
Bonté, modération retenue (S).
Angl., goodness (K).
huel cuallōtl , beauté, élégance.
.CUALNECI:
cualnēci > cualnēz.
*~ v.i., avoir bonne apparence, être beau.
Esp., parecer bien. Carochi Arte 49v.
cualnēci ,it is good looking. Est dit du jade. Sah11,223.
it looks good. Est dit de la fleur teōcuitlaxōchitl. Sah11,203.
in ītozqui yamānqui in ītlahtōl cualnēci , leur voix est douce, leur chant est beau.
Est dit d'instruments de musique. Sah11,111.
cualnēci chipāhuacānēci, elle apparaît belle, elle apparaît claire. Est dit de l’opale,
huitzitziltetl. Sah11,230 (qualneci).
nohuiyan cualnēci in īnacayo , beau, belle.
ahmo cualnēci , laid, difforme, disgracieux.
Form: sur nēci, morph.incorp. cual-li.
.CUALNEMACHILIZTLI:
cualnemachiliztli:
Bonnes oeuvres (S).
*~ à la forme possédée.
īcualnemachiliz , honor., īcualnemachilitzin , ses bonnes oeuvres.
Form: sur
nemachiliztli et cual-li.
.CUALNEMILICEH:
cualnemiliceh, nom possessif cualnemiliz-tli.
Personne qui a de bonnes moeurs.
Angl.,one who has a good life. Sah3,69.
pious.
Est ditde la jeune fille, ichpochtli. Sah10,12.
de la femme forte, cihuātlahpalihui. Sah10,51.
in cualnemiliceh, in yecnemiliceh, in chipāhuac īyōllo, in cualli īyōllo, in icnōyoh īyōllo , celui dont la vie est bonne, dont la vie est bonne, qui a le coeur pur, le coeur bon, le coeur compatissant - one of good life, one of righteous life, of pure heart, of good heart, of compassionate heart. Qualités requises du grand prêtre. Sah3,69.
in cualli tochpōchtzin: ca oc quīzticah, mahciticah, ahtzoyoh, ahteuhyoh, cualnemiliceh, chipāhuaca īyōllo , notre bonne jeune fille est encore vierge, nubile, sans taches, sans fautes, elle a de bonnes moeurs, elle a un coeur pur - the good maid is yet a virgin, mature, clean, unbemished, pious, pure of heart. Sah10,46.
*~ plur., 'cualnemilicehqueh' (S).
.CUALNEMILIZMACHIYOTL:
cualnemilizmachiyōtl:
Marque, signe de sagesse, de vertu (S).
Form: sur
machiyōtl et cualnemiliz-tli.
.CUALNEMILIZNEZCAYOTL:
cualnemiliznēzcāyōtl:
Marque, signe de sagesse, de vertu (S).
Form: sur
nēzcāyōtl et cualnemiliz-tli.
.CUALNEMILIZTICA:
cualnemiliztica:
Avec une vie bonne, exemplaire (S).
Form: sur cualnemiliz-tli.
.CUALNEMILIZTLI:
cualnemiliztli:
Bonnes moeurs.
Bonne vie, conduite exemplaire, sainte, vertueuse (S).
ahmo tlācamecayōtl motta zan cualnemiliztli, le lignage n'est pas pris en compte, mais seulement la droiture - not lineage was considered, only a good live.
Il s'agit de l'élection des deux grands prêtres. Sah3,69.
Form: nom d'action sur cualnemi.
.CUALNEQUI:
cualnequi > cualnec.
*~ v.t. tē-., louer, recommander quelqu'un.
Esp., lo afama, lo recomienda (Z106 et 186).
Angl., to praise, recommend someone (K).
.CUALNEXILIZTICA:
cualnēxiliztica:
Gracieusement, avec élégance (S).
Form: sur cualnexiliz-tli.
.CUALNEXILIZTLI:
cualnēxiliztli:
Beauté, grâce, élégance, coquetterie (S).
Form: sur
nēxiliztli et cual-li.
.CUALNEXOHUANI:
cualnēxohuani, éventuel sur le nonact. de
nēci.
Grâce, élégance, coquetterie (S - qualnexoani).
.CUALNEXTIA:
cualnēxtia > cualnēxtih.
*~ v.t. tla-., embellir une chose, lui donner une forme gracieuse, élégante (S).
nitlacualnēxtia , je fais apparaītre belles les choses.
Est dit à propos du travail de l'or. Cod Flor XI 214v = ECN11,104 = Acad Hist MS 318v = Sah11,234.
tlacualnēxtia , il rend les choses belles - it makes things beautiful.
Est dit de la teinture tirée de l'alisier, ilin. Sah11,108.
niccualnēxtia , je la rend belle.
Est dit à propos des couleurs. Sah11,245.
tlacualnēxtia , it shows things to avantage.
Est dit de l'ongle, iztitl. Sah10,127.
Voir aussi le pft.
tēcualnēxtih.
Form: causatif sur cualnēci.
.CUALNEZCA:
A.~ cualnēzca, gracieusement, élégamment (S).
B.~ -cualnēzca, à la forme possédée seulement, la belle apparence, la beauté de quelqu'un.
Esp., tu buen parecer, tu hermosura. Carochs Arte 49v.
Angl., one's good appearance, beauty (K).
Form: sur le pft. de
cualnēci.
.CUALNEZCAPOL:
cualnezcāpōl, augmentatif de cualnezqui.
Qui a très bonne apparence.
īīxcopa cualpōl, cualnēzcāpōl, cualnēzqui , from its facade it is very good, attractive, beautiful. Décrit la maison d'un marchand. Sah 11, 272.
.CUALNEZCATLAHTOANI:
cualnēzcātlahtoāni:
Parleur, discoureur élégant, conteur agréable (S).
Form: sur
tlahtoāni et cualnēzqui.
.CUALNEZCATLAHTOLIZTLI:
cualnēzcātlahtōliztli:
Discours élégant, parole agréable (S).
Form: sur
tlahtōliztli, morph.incorp. cualnēzqui.
.CUALNEZCATLAHTOLTICA:
cualnēzcātlahtōltica:
Avec une parole agréable (S).
Form: sur *cualnēzcātlahtōl-li.
.CUALNEZCAYOTL:
cualnēzcāyōtl:
Beauté, grâce, élégance (S).
Esp., hermosura (Clavijero).
Angl., good appearance, beauty (K).
Honor., 'cualnēzcāyōtzintli'.
*~ à la forme possédée.
īcualnēzcāyōtzin in tocihuātēcuiyōtzin , la grâce de notre reine (Par.).
Attesté par Carochi Arte 49v.
Form: nom abstrait sur cualnēci.
.CUALNEZQUI:
cualnēzqui, pft. sur cualnēci.
Beau, qui a belle apparence.
Décritle papillon, xīcalpāpalotl. Sah11,94.
la fleur teōcuitlaxōchitl. Sah11,203.
la fleur du tomazquitl. Sah11,205.
it is beautiful. Est dit de la pierre nommée xoxouhqui tecpatl. Sah11,229 (qualnezquj).
l'adolescent, tēlpōchtli. Sah10,12.
une jeune fille, ichpōchtli. Sah10,12.
īīxcopa cualpōl, cualnēzcāpōl, cualnēzqui , sa facade est très belle, de très belle apparence, elle a belle apparence - from its facade it is very good, attractive, beautiful,
Décrit la maison d'un marchand. Sah11,272.
cualnēzqui, huel īpan cualli , il a belle apparence, il est vraiment de bonne taille - it is beautiful, really good.
Décrit un temple. Sah11,270.
.CUALO:
cuālo :
*~ passif et impers. sur cua, être mangé.
in īhua, in cuālo , ce qu'on boit, ce qu'on mange. C'est à dire toute nourriture. Sah1,13.
in cuālōya huauhquiltamalli , quand on mangeait des tamales cuits avec des feuilles d'amarantes. Sah2,159.
quicuālo tlapiquia in itzcuinnacatl , il prétend qu'on mange de la viande de chien - he claims dog meat to be edible. Est dit du mauvais vendeur de viande. Sah10,80.
in ihcuāc cuālo tōnatiuh ahnōzo mētztli , durant une éclipse de soleil ou de lune - during an eclipse of the sun or moon. Sah5, 139.
in tōnatiuh cuālōc , une éclipse du soleil. Die Geschichte der Königsreiche von Colhuacan und Mexico. W.Lehmann 1938,270 (qualloc)
.CUALOC:
cuālōc, pft. sur cuālo.
Qui est mangé.
*~ expressions,
in cuālōc tōnatiuh , une éclipse solaire. W.Lehmann 1938, 277.
cuālōc ītech motlālia , il fait des ulcères.
tlancuāalahuiliztli, xōchicihuiztli, cuālōcatl, cuālōc ītech motlālia , enflement des genoux, hémorrhoides, ulcères, il fait des ulcères - he lost his teeth; he had haemorrhoids, or a cancer sores came upon him.
Est dit de qui est né sous le signe ce
xōchitl, Sah4,24.
.CUALOCA:
cuālōca:
A la forme possédée uniquement. Cf. cuālōcayōtl.
.CUALOCATL:
cuālōcatl:
Tumeur, ulcères, abcès.
Désigne toutes les tuméfactions transitoires, sans distinction.
Esp., podrecimiento (M I 96v. syn. de
tlapalānaltiliztli).
L'une des maladies mise en relation avec la déesse Tzapotlān tēnān. Sah1,71.
Dans une liste de maladies envoyées aux hommes par le dieu Titlācahuān. Sah3,11.
Dans une liste de maladies. Sah4,128.
ahnōzo ītech motlālia cuālōcatl , or else jiger fleas are located one. Sah11,163.
tlancuāalahuiliztli, xōchicihuiztli, cuālōcatl, cuālōc ītech motlālia , enflement des genoux, hémorrhoides, ulcères, il fait des ulcères - he lost his teeth; he had haemorrhoids, or a cancer sores came upon him.
Est dit de qui est né sous le signe ce xōchitl, Sah4,24.
La thérapie en Sah10,152.
R.Siméon dlt: Pulex indicus, chique ou ciron qui s'insinue entre cuir et chair, principalement aux pieds (Sah.) ; cancer qul vient au sein des femmes; huēyi cuālōcatl, cancer pestiféré, morteI.
.CUALOCAYOTL:
cualōcayōtl:
Etat de ce qui est mangé, effacé: disparition, éclipse (S).
Angl., the state of having been eaten, eclipse. R.Andrews Introd. 433.
*~ à la forme possédée.
īcualōca in mēztli , éclipse de lune - eclipsi de luna (M).
īcualōca in tōnatiuh , éclipse de soleil.
.CUALONI:
cuālōni, éventuel du passif de cua.
1. ~ comestible.
Esp., cosa comestible. Sah7,73.
Angl., edible.
Est ditde l'huitre atzcalli. Sah11,61.
de l'iguane, cuauhcuetzpalin. Sah11,61.
du reptile, texihxincoyōtl. Sah11,61.
du têtard, atepocatl, Sah11,63.
de la grenouille, cueyatl. Sah11,63.
de la grenouille zoquicueyatl. Sah11,63.
de la chair cuite de l'ācocīlin. Sah11,64.
des larves de libellule, aneneztli. Sah11,84.
du fruit de la plante zōyatl. Sah11,111.
du fruit de l'ātzapotl. Sah11,117.
de la graine de cacao. Sah11,119.
du fruit du mezquite. Sah11,121.
du noyau de cerise grillé. Sah11,121.
de la racine du manioc, cuauhcamohtli. Sah11,122.
du figuier de barbarie, nopalli. Sah11,122.
de la racine cīmatl cuite. Sah11,125.
de la racine cacomitl. Sah11,128.
de la racine atzatzamolli. Sah11,126.
de la racine quequexqui. Sah11,127.
du champignon zacananacatl. Sah11,132.
du plan de courge, āyohyacaquilitl. Sah11,135.
de la plante iztaquiltic. Sah11,157.
de la plante mamaxtla. Sah11,166.
de la plante āyauhtonān. Sah11,192.
des feuilles de l'amarante, tōtolhuauhtli. Sah11,287.
des feuilles cuites de la plante itztoncuahuitl. Sah11,287.
ahmo cuālōni inin nacatl , cette viande n’est pas mangeable. Launey Introd. p. 160.
cuālōni huēlic, huēltic , bon à manger, savoureux, de bon goût - it is edible, savory, of good taste. Sah11,27.
zan ōntetl, ētetl in cuālōni , on ne peut en manger que deux ou trois. Est dit du champignon,
nanacatl. Sah11, 130.
ahmo mieccān cuālōni , on ne doit pas en manger souvent - it is not to be eaten frequently.
Est dit de la plante tepicquilitl. Sah11, 137.
in chicōme cōātl ca quīxiptlahtiāya in tonacayōtl, in tlaōlli, motquiticah cuālōni , le (signe) Sept Serpent représentait la nourriture, les grains de maïs tout à fait bons à manger - (the day sign) Seven Serpent represented our sustenance - grains of dried maize, completely edible. Sah4,49.
ahtlazohtli catca in cuālōni , ce qui était bon à manger n'était pas cher - of no value was food. En raison de son abondance dans la Tollan mythique. Sah3,14.
C'est le dieu, Tlalocān tēuctli qui produit ce qui est comestible, bon à manger, in cuālōni , mais aussi les herbes et le fleurs non comestibles. Sah7,17.
*~ plur., cuālōnimeh , ceux qui sont comestibles - the edible ones. Est dit de batraciens. Sah11,63.
2. ~ qui produit de la nourriture.
Angl., it is food-producing. Est dit d'un sol fertile. Sah11,251.
.CUALPOL:
cualpōl:
Très beau, très bon.
īīxcopa cualpōl, cualnēzcapōl, cualnēzqui , sa facade est très belle, de très belle apparence, elle a belle apparence - from its facade it is very good, attractive, beautiful,
Décrit la maison d'un marchand. Sah11,272.
cualpōl, cualtepōl , très beau, extrêmement beau - very good, surpassingly good.
Décrit un temple. Sah11,269 ainsi qu'un palais. Sah11,271.
cualpōl, cualtepōl , très bonne, vraiment très bonne - it is good, it is edible.
Est dit de la grenouille
tecalatl. Sah11,63.
Form: augm. sur cual-li.


.CUALTEOL:
cualteol:
Bon ou beau.
cualteol, cualtepōl, topalpōl , belle, extrêmement belle, somptueuse - it is good, very good, somptuous. Décrit une maison de marchand. Sah11,272.
.CUALTEPIL:
cualtepil, diminutif sur
cual-li.
D'une bonne petite taille.
cualtōn, cualtepil , d'une bonne petite taille, petit - medium sized, small.
Est dit de l'oiseau molotl. Sah11,48.
.CUALTEPOL:
cualtepōl:
Qui est vraiment bon.
Angl., goodly.
Est dit de l'adolescent,
tēlpōchtli. Sah10,12.
cualpōl, cualtepōl , très bonne, vraiment très bonne - it is good, it is edible.
Est dit de la grenouille tecalatl. Sah11,63.
cualteol, cualtepōl, topalpōl , belle, extrêmement belle, somptueuse - it is good, very good, somptuous. Décrit une maison de marchand. Sah11,272.
cualpōl, cualtepōl , très beau, extrêmement beau - very good, surpassingly good.
Décrit un temple. Sah11,269 ainsi qu'un palais. Sah11,271.
.CUALTETZIN:
cualtetzin, diminutif.
Un peu bon.
Angl., a little good.
Est dit de la maison du pauvre,
mācēhualcalli. Sah11,272.
.CUALTI:
cualti > cualti-.
*~ v.i., se faire bon, sage, vertueux.
Esp., hacerse bueno (Clavijero Reglas).
ahmo cualtizqueh, ahmo yēctizqueh , ils ne s’améliorerons pas. Launey Introd. 275.
Voir aussi
cualtiya.
Form: sur cual-li.
.CUALTIA:
cualtia > cualtih.
*~ v.bitrans. tētla-., servir, fournir de la nourriture à quelqu'un.
tinēchtlacualtia, tu me fais manger, tu me donnes à manger.
tētlacualtia , il sert a manger aux hôtes. Sah10,21.
tētlacualtīz , elle nourrira les siens. Sah4,2.
in īchān tēcohuānōtzaz tētlacualtīz, il invitera des gens chez lui, il donnera des repas. Sah9,71 (tetlaqualtiz).
tētlauhtiah tētlacualtiah, ils font des cadeaux, ils servent à manger – they gave gifts and had a feast. Sah1,43 (tetlaqualtia).
mitztlacualtīz , il te nourrira. Sah6,203.
nimitzcualtia in nacatl , je te fait manger la viande (disparition du -c représentant l’objet mangé). Launey Introd. p. 181.
quintlacualtihqueh quimātlītihqueh , ils leur ont donné à manger et à boire. W.Lehmann 1938,268.
quintlacualtia, quimātlītia, quimiyemaca, quintlauhtia , il leur donne à manger, il leur donne à boire, il leur donne des pipes, il leur offre des cadeaux - he gave them food, drink, tubes of tobacco, gifts. Sah9,55.
quitēcualtia , il le fait manger aux gens.
Il s'agit de la protubérance érectile du dindon. Sah11,54.
ticātlītīz tictlacualtīz tictlamacaz in tōnatiuh in tlāltēuctli, tu donneras à boire, tu donneras à manger, tu donneras de la nourriture à Tonatiuh Tlaltecutli (au Soleil). Sah6,171 (tictlaqualtiz).
niman ye ic quintlamacah quintlacualtihqueh , aussitôt, alors, ils leur ont donné de la nourriture, ils les ont fait manger. Sah12,16.
in quincualtiah tzohualli neuctitlan conaquitiuh , ils les nourrissent avec de la pâte de graines d'amarante trempée dans du miel - they fed (the victims) amaranth seed dough placed in honey. Sah9,63.
in tlaīxihmatinih in īnyōlcāhuān quincualtiah inic tomāhua inic huēyiya , ceux qui ont de l'expérience en nourrissent leurs animaux, ainsi ils grossissent, ainsi ils grandissent - thoose of experience feed their animals (of this), so that they may fatten, so that they may grow large. Il s'agit des graines de l'arbre
teōpochōtl. Cod Flor XI 199r = ECN11,96 = Acad Hist MS 227v = Sah11,215.
concualtia nāuhcamatl , elle lui fait manger quatre bouchées. Sah6,132.
*~ v.bitrans. motla-., honorifique sur cua, manger quelque chose.
mā monehhuiyān ticmocualti in momah in mocxi , toi, ne mange pas ton corps (tes mains, tes pieds). Bautista Huehuetlatolli 18r.
cuix a ticmocualtīz in tlaxcalcuappitztli in tlaxcaltotopochtli in totopochtzintli in tamalihyācātzintli , peut-être mangeras tu des tortillas sèches, des morceaux de tortilla desséchés, de misérables tortillas, des tamales qui sentent la pourriture - perhaps thou shalt chew dry tortillas - parched tortillas, wretched, tough-cooked things, ill-smelling tamales. Sah4,62.
ticmopāccāihiyohuiltīz in ticmocualtīz in ihtacacuahuāccātzintli , tu supporteras patiemment de manger des provisions desséchées. Sah6,133.
*~ v.bitrans. motē-., on sert à manger aux invités.
motēcualtiāyah, motēcpācayah, motlahtohcāpācayah in nāuhācatl , le jour 4 Roseau, on servait à manger, on intronisait les seigneurs, on intronisait les princes - there was a celebration, the royal ceremony, the rites of election, on Four Reed. Sah4,88.
Ne pas confondre avec cualtiya, v.inanimé.
Form: causatif sur cua.
.CUALTICA:
-cualtica :
*~ à la forme possédée uniquement, le caractère ou l'aspect bon de quelque chose, en particulier d'un signe du calendrier.
ca zan niman ahtle īcualtica , son aspect favorable est nul - nothing is his betterment. Il s'agit du signe d'un jour, tōnalli, sous entendu, il est impossible de trouver un autre jour, favorable celui-ci, où l'on pourrait baptiser l'enfant. Sah6,198 (iqualtica).
quin īpan cāltīzqueh in chicōme ātl nō īpampa in īcualtica in īxquich chīchicōōme tōnalli , alors ils le baptisent le jour Sept-Eau à cause aussi du caractère favorable des différents signes Sept. Sah4,96 (jqualtica).
Form : forme possédée de *cuaticāyōtl.
.CUALTILIA:
cualtilia > cualtilih.
*~ v.t. tla-., améliorer quelque chose.
Esp., adovar lo que está mal hecho; polir, hermosear; remediar; afinar, hermosear, limpiar algo (Bnf 361).
achi quicualtiliah in ītōnal , ils améliorent un peu son destin - they made his fate somewhat better. Sah4,42.
inic quicualtiliāyah tōnalpōuhqueh , des devins l'amélioraient ainsi. Sah4,50.
inic achi quicualtilīzqueh ītōnal īpan cāltiāyah in eyi cōātl , pour améliorer un peu son destin ils le baignaient sous le signe Trois Serpent - in order to improve one's day sign somewhat, they bathed one on Three Serpent. Sah4,96.
mā quicualtili mā quiyectili in moyōllohtzin , qu'elle améliore, qu'elle purifie ton cœur. Sah6,202 (qujqualtili).
*~ v.t. tē-., sanctifier, rendre quelqu'un bon, vertueux (S).
Esp., santificar hazer santo (Bnf 361).
Sert aussi d'honor. à cualti.
Form: causatif sur cualti.
.CUALTILILOCA:
cualtilīlōca:
A la forme possédée uniquement. Cf. cualtilīlōcayōtl.
.CUALTILILOCAYOTL:
cualtilīlōcayōtl:
Purification, satisfaction.
*~ à la forme possédée.
tocualtilīlōca , notre purification, la purification - nuestro alimpiamiento y sanctificacion (M - toqualtililoca).
.CUALTILIZAMEYALLI:
cualtilizāmēyalli:
Source de bonté, de vertu (S).
Esp., fuente de bondad (M).
Form: sur
āmēyalli, morph.incorp. cualtiliz-tli.
.CUALTILIZTICA:
cualtiliztica:
Avec bonté, vertueusement (S).
Esp., con bondad (M).
Form: sur cualtiliz-tli.
.CUALTILIZTLAAQUILLOH:
cualtiliztlaaquīlloh, nom possessif.
Qui possède les fruits de la grâce et de la vertu (S).
Esp., cosa que tiene fruta de gracia y bondad (M).
.CUALTILIZTLI:
cualtiliztli:
Bonté, vertu, sainteté (S).
Esp., santidad; bondad; gracia, o hermosura; virtud generalmente (Bnf 361).
*~ à la forme possédée, īncualtiliz , leur vertu.
in tlahtoāni quintōcāyōtia īteōhuān tlamacazqueh īpampa in īncualtiliz in īnchipāhuacānemiliz , le souverain nomme les prêtres de ses dieux à cause de leur bonté et de la pureté de leur vie. Sah6,114.
Form: nom d'action sur cualti.
.CUALTILONI:
cualtīlōni, éventuel sur le passif de cualtia.
Ce qu'on donne à manger, ou ce qui sert à manger.
in cualtīlōni, in itīlōni , ce qui sert à manger, ce qui sert à boire - that which is given as food, that which is given as drink. Sah11,215.
.CUALTIYA:
cualtiya > cualtiya-. ou cualtix (Olm.).
*~ v.inanimé, devenir bon, se rétablir, redevenir bon, s'améliorer, en parlant d'un objet.
chicōnxihuitl in huel cualtix ācalohtli , en sept ans le canal s'est bien amélioré. W.Lehmann 1938,242.
Est dit de la peau,
ēhuatl. Sah10,96 - it improves.
Note: R.Siméon indique aussi comme pft. qualtic ce qui est sans doute une confusion. Voir cualti.
Form: sur cualti.
.CUALTOCA:
cualtoca > cualtoca-.
*~ v.réfl., se faire passer pour bon, s'estimer bon (S).
Esp.,tenerse por bueno (M).
fingir ser bueno (M I 63r.).
Note : on trouve aussi dans Molina la forme 'qualtoca, ni. venir a ver o a visitar a otro', qui correspond à nic-huāltoca.
Form : sur
toca, morph.incorp. cual-li.
.CUALTON:
cualtōn, diminutif de cualli.
Assez, plutôt bon.
mācuīl ozomahtli mihtoa cualtōn tōnalli, cinq singe est dit (être) un jour plutôt favorable. Sah4,20 (qualton).
*~ expression, zan īpan cualtōn , il est de taille moyenne.
Est ditde l'oiseau quetzaltōtōtl. Sah11,19.
de la plante cacaloxōchitl. Sah11,205.
zan cualtōn , il est de taille moyenne - it is of average size.
Est ditd'un canard, ātapalcatl. Sah11,57.
d'un insecte ailé, zacatecuilichtli. Sah11,97.
du mīxītl. Sah11,130.
ahmo cencah hueyi, zan cualtōn , il n'est pas très grand, de taille moyenne.
Décrit la buse noire ou autour noir américain. Sah11,41.
yece zan cualtōn , mais plutôt petit. Sah11,86.
cualtōn , de taille moyenne - of average size. Décrit le fruit
xicohtzapotl. Sah11,117.
cualtōn, cualtepil , d'une bonne petite taille, petit - medium sized, small.
Est dit de l'oiseau molotl. Sah11,48.
īpan cualli īpan cualtōn , de bonne taille, de taille moyenne - it is of average size, of ordinary size. Est dit d'un palais. Sah11,271.
in ye cualtōn , quand elle sera dejà d'une bonne petite taille - when she was already partly grown. Est dit d'une fillette. Sah6,210.
in ye achi cualtōn , quand (l'enfant) est déjà un peu de bonne taille - [a child] who was already a little large. Sah2,170 (qualton).
*~ plur., cualtotōn , ceux qui sont de bonne taille.
in ye achi cualtotōn īhuān in oc cozolco onoqueh , ceux qui sont déjà d'assez bonne taille et ceux qui sont encore au berceau. Il s'agit de petits enfants. Sah2,170.
in ihcuāc ye cualtotōn , quand ils ont déjà une bonne petite taille. En âge d'entrer au calmecac. Sah6,209.
.CUALTZIN:
cualtzin:
*~
nom pers.
.CUALTZINTLI:
cualtzintli :
*~ honorifique sur cualli, beau, joli.
inin ichpōchtli tlacempanahuia inic cualtzintli in īpan tāltepēuh, cette jeune fille est la plus jolie de (‘dans’) notre ville. Launey Introduction p.403.
.CUAMACPALLOH:
cuāmācpalloh, n.possessif.
Qui a une main à son extrémité.
in īcuitlapil cuāmācpalloh , il a une queue, il a une main à son extrémité - its tail is provided with a hand at the end.
Décrit l'
āhuitzotl. Sah11,68.
Form: nom possessif sur mācpal-li, morph.incorp. cuā-itl.
.CUAMAITL:
cuamāitl:
*~ botanique, nom d'une plante.
Désigne dans le dialecte de la Sierra Norte de Puebla une plante: Ocotea dendrodaphne Mez.
Cf. aussi
cuammāitl, branche d'arbre.
.CUAMALACACHTIC:
cuāmalacachtic, terme descriptif.
Dont la tête, ou la partie supérieure, est ronde.
Décrit une couronne de plumes,
quetazlcomitl. Sah2,159.
Angl., with a top like a spindle whorl.
Est dit de la figue de barbarie. Sah11,122.
The head is whorl-shaped.
Est dit du champignon, zacananacatl. Sah11,132.
tzimmimiltic, cuāmalacachtic , cilindrique à la base, la partie supérieure est ronde - son cilindricas en la base, de forma discoidal en la parte superior.
Décrit les fleurs de la plante 'caxtlatlapan'. Cod Flor XI 186r = ECN11,88 = Acad Hist MS 242v = Sah11,199.
.CUAMALACACHTON:
cuāmalacachtōn:
Dont la tête ou l'extrémité est petite et ronde, ou comme un petit fuseau.
Angl., the head is small and round.
Décritdes champignons nanacatl. Sah11,130.
la plante omixōchitl. Sah1l,210 - a small spindle whorl on top.
Form: sur une apocope de
malacachtōntli, morph.incorp. cuā-itl.
.CUAMALACACHTONTLI:
cuāmalacachtōntli:
Dont la tête ou l'extrémité est petite et ronde.
Angl., small and bushy.
Décrit la plante
āyauhtonān. Sah11,139.
Cf. l'apocope cuāmalacachtōn.
.CUAMAMAZTZIN:
cuamamaztzin:
*~
nom pers.
.CUAMANA:
cuāmana > cuāman.
*~ v.t. tē-., mentir à quelqu'un, tromper quelqu'un.
Esp., le miente, le engaña (T183 et 229).
Angl., to lie to someone, to deceive someone (K).
Cf.
tlacuāmana.
.CUAMANQUI:
cuāmanqui:
Qui est en forme de V.
Angl., V-shaped.
Est dit d'un menton. Sah10,111.
Flat.
Est dit du champignon,
zacananacatl. Sah11,132.
.CUAMATLATIA:
cuāmatlatia > cuāmatlatih.
*~ v.réfl., se mettre une coiffe en réseau.
Form: sur cuāmatla-tl.
.CUAMATLATL:
cuāmātlatl:
Filet pour retenir les cheveux.
Coiffe en réseau, filet pour la tête (S).
Esp., albanega o cofia de red (M).
Angl., hairnet, cap, bonnet (K).
Form: sur
mātlatl, morph.incorp. cuā-itl.
.CUAMECATL:
cuamecatl:
*~ botanique, liane.
Dialectal idiome de la Sierra del Norte de Puebla: kuamecat ou mekat
Esp., bejuco. Amerindia 10,76.
Form: sur
mecatl, morph.incorp. cua-hu-itl.
.CUAMECATLATLA:
cuāmecatlatla > cuāmecatlatla-.
*~ v.i., éprouver une douleur au front par suite de la charge qu'on porte à l'aide du mecapalli (S).
Form: sur
tlatla, morph.incorp. *cuāmecatl.
.CUAMETL:
cuametl:
Espèce de maguey (S).
Illustration. F.Hernández. Rerum Medicarum Novae Hispaniae Thesaurus. p. 273 qui traduit : maguey montanum.
Cf. la variante
cuauhmetl.
Note : il faudrait transcrire cuammetl.
cuametl.jpg (10 Ko)
F.Hernández. Rerum Medicarum Novae Hispaniae Thesaurus. p. 273
.CUAMETLAPIL:
cuāmetlapil, terme descriptif.
Qui a une grosse tête (S).
Esp., hombre de larga cabeça (M).
Allem., Mensch der einen langen Kopf hat (W).
Cf. aussi la variante cuāmetlapiltic.
.CUAMETLAPILTIC:
cuāmetlapiltic, terme descriptif.
Qui a une grosse tête (S).
Cf. aussi la variante cuāmetlapil.
.CUAMICHIN:
cuamichin:
*~ botanique, nom d'une plante.
Désigne dans le dialecte de la Sierra Norte de Puebla une plante nommée vulgairement 'mozote de monte': Hidalgoa ternata Llave & Lex.
.CUAMINA:
cuāmīna > cuāmīn.
*~ v.réfl., se joindre, en parlant de deux bouts ou de deux extrémités. (S).
mocuāmīnah in nopilhuān , j'ai beaucoup d'enfants; litt. mes enfants se tiennent.
Form: sur
mīna, morph.incorp. cuā-itl.
.CUAMINCAN:
cuāmīncān:
*~
toponyme.
.CUAMIYAHUATL:
cuāmiyāhuatl:
*~ botanique, nom d'une herbe médicinale Spica arboris (Hern.).
Cf. F.Hernández. Rerum Medicarum Novae Hispaniae Thesaurus. p. 258 - avec illustration.
Note : il faudrait transcrire cuammiyāhuatl.
Form: sur
miyāhuatl, morph.incorp. cua-huitl (S).
.CUAMIYAHUAYOH:
cuāmiyāhuayoh, nom possessif.
Qui a à son extrémité un épi mâle, est dit du maïs.
Angl., it has tassels at the top.
Décrit l'épi de maïs mûr, cintli. Sah11,279.
Form: sur
miyāhuayoh, morph.incorp. cuā-itl.
.CUAMIZTLI:
cuamiztli:
Lion qui a beaucoup de ressemblance avec le lion ordinaire (Hern.) (S).
Form: sur
miztli, morph.incorp. cuā-itl
.CUAMMACIHTLI:
cuammācihtli:
Ornement de plumes riches qui s'élevait en avant, de chaque côté des tempes, sur la couronne appelée quetzalcomitl et à laquelle était attachée par derrière une chevelure blonde qui tombait sur le dos (Sah.).
Form: sur
cihtli, morph.incorp. cuammā-itl (S).
.CUAMMAHXALLI:
cuammahxalli:
Cf.
cuammaxalli.
.CUAMMAHXALLOTL:
cuammahxallōtl:
Cf.
cuammaxallōtl.
.CUAMMAITL:
cuammāitl:
Pièce de bois, branche, rameau.
zatepan itztapaltepan mocanāhua momimiloa îca cuammāitl mimiltic , ensuite sur une pierre plate on l'amincit, on la roule avec une pièce de bois ronde. Sah9,74:17.
Branche d'arbre. Sah11,113.
Cf. aussi le nom botanique
cuamāitl.
cuammāitl aquilōni , bouture.
Form: sur māitl, morph.incorp. cuahu-i-tl.
.CUAMMALIHTLI:
cuammalihtli:
Bâton à feu.
Angl., head-fire-drill.
ōme in cuammalihtli iuhquin īcuacuauh mochīhua , ces deux bâtons à feu font comme ses cornes - there were two head-fire-drill; they became as his horns. Décrit la coiffure de la représentation du feu. Sah2,159 (quammalitli).
in cuammalihtli quetzaltzontecomayoh in ōmextin , les deux bâtons à feu ont un panache de plumes de quetzal fixées dans une coupelle. Décrit la représentation du feu. Sah2,159.
.CUAMMALINA:
cuammalīna > cuammalīn.
*~ v.t. tla-., tordre quelque chose (S).
.CUAMMAMAXTLA:
cuammamaxtla:
*~ botanique, nom d'une plante. Sah11,196 (quammamaxtla).
Form: sur
mamaxtla, morph.incorp. cuahu-i-tl.
.CUAMMAMAZTLI:
cuāmmamaztli
Rémiges de l'aigle, plumes voilières de l'aigle.
Angl., the flight feathers of eagle. Sah11,55.
Note: Michel Gilonne 1997,189 dit: aile, surface portante de l'aigle.
Form: sur
mamaztli, morph.incorp. cuāuh-tli.
.CUAMMATEQUI:
cuammātequi > cuammātec.
*~ v.i., tailler, émonder les branches (S).
Form: sur
tequi, morph.incorp. cuammā-itl.
.CUAMMATEQUILIZTLI:
cuammātēquiliztli:
Taille des arbres.
Form: nom d'action sur cuammātēqui.
.CUAMMATEQUINI:
cuammātēquini, éventuel sur cuammātēqui.
Celui qui taille les arbres.
.CUAMMATI:
cuammati > cuammah.
*~ v.t. tla-., se ressentir d'une injure, être très sensible aux injures.
Esp.,sentirse mucho el que es reprehendido (M - quammati, nic).
sufrir (M I 111r. - nitla, quammati).
Form: sur
mati, préf. cuauh.
.CUAMMATICA:
cuammātica :
Avec une pièce en bois.
mocanāhua itztapaltepan cuammātica momimiloa , on l'amincit, on la roule sur une pierre plate avec une pièce en bois - it is flattened, rolled out on a flat stone with a piece of wood. Sah9,77 (quanmatica).
Form: sur
cuammāitl.
.CUAMMATZOLTIC:
cuammātzōltic:
Qui est comme branches entremēlées.
Angl., (there are) tapering branches. Sah11,113.
Form: sur
mātzōltic et cuahuitl.
.CUAMMAXAC:
cuammāxac, locatif
Endroit où deux branches font la fourche (S).
Angl., in a tree crotch. R. Andrews Introd 433.
cuanmāxac cuauhtitech in celiya, itzmolīni, cuepōni, cuepōntihcac, cuecuepōntihcac, tlatlatzcatihcac , in the tree crotches, on the trees it takes hold, forms buds, blossoms, stands blossoming, stands constantly blossoming, stands glistening. Sah11,211.
cuammāxac, tzōltic, pīcqui, tlatzōlihui, tlapitzāhua , à l'endroit où l'arbre fait une fourche, c'est étroit, c'est resseré, ça se fait étroit, ça se fait mince - the tree's crotch is tapering. It comes together, it becomes narrow, thin. Sah11,114.
cuauhtitech cuammāxac in mochīhua , elle pousse dans les arbres, à la fourche des branches - it grows on a tree, in the tree crotch.
Est dit de la plante
teōcuauhxōchitl. Sah11,204.
.CUAMMAXALLI:
cuammaxalli:
Fourche formée par des branches d'arbre.
Angl., a tree fork. Sah11,113.
Form: sur
maxalli et cuahu-i-tl.
.CUAMMAXALOLLI:
cuammaxalōlli:
Fourche à deux branches.
Form: nom d'objet sur
maxaloa, morph.incorp. cuahu-i-tl.
.CUAMMAXALLOTL:
cuammahxallōtl:
Fourche formée par des branches d'arbre.
Angl., a tree bifurcation. Sah11,113.
Form: sur cuammaxal-li. numéro: cu2
.CUAMMAXTLATL:
cuāmmāxtlatl :
Pagne orné de plumes d’aigle.
*~à la forme possédée :  īcuāmmāxtli , son pagne orné de plumes d’aigle. Prim.Mem. 72v. (yqua[n]maxtli).
Form : sur
māxtlatl et cuāuhtli.
.CUAMMECATECOLOTL:
cuammecatecolōtl:
Chouette (S).
Esp., mochuelo, ave conocida (M).
Form: sur
tecolōtl, morph.incorp. cuammecatl.
.CUAMMECATICA:
cuammecatica:
Avec de lourdes cordes, peut-être avec des lianes.
Angl., with heavy ropes. Sah11,4 (qua[n]mecatica).
.CUAMMECATL:
cuammecatl. Cf. cuamecatl.
.CUAMMIHUIA:
cuammīhuia > cuammīhuih.
*~ v.t. tla-., lever, soulever une chose à l'aide d'un levier.
nitlacuammīhuia , je soulève avec un levier - I pry something.
Est dit à propos du levier de bois, cuammītl. Sah11,116.
Form: sur cuammītl.
.CUAMMILLI:
cuammilli:
Bâton, flèche, poteau.
Esp., palo para asaetear o picota (M I 92r.).
.CUAMMIMILHUAZHUIA:
cuammimilhuazhuia > cuammimilhuazhuih.
*~ v.t. tla-., rendre quelque chose semblable à un morceau de bois rond.
tlacuammimilhuazhuia , he makes it cylindrical like a wooden roller.
Décrit la fabrication des chandelles. Sah10,91.
Note: pourrait plutôt signifier utiliser sur quelque chose un morceau de bois rond (comme instrument).
Form: sur *cuammimilhuaz-tli.
.CUAMMIMILLI:
cuammimilli:
Grosse buche.
Angl.,logs. Sah8,68.
pole. Sah11,115.
Esp.,pilar de madera, o palo rollizo (M).
in tēcoc in tlaīxcuātl in tlaquetzalli in cuammimilli , on a posé des linteaux de porte, des piliers en bois carrés, des rouleaux de bois. Il s'agissait de combler un canal. Sah12,100 (qua[m]mjmjlli).
R.Siméon dit: Pilier en bois, morceau de bois rond, rouleau.
Form: redupl. sur cuammilli.
.CUAMMIMILTONTLI:
cuammimiltōntli, diminutif sur cuammimilli.
Garrot, bâton.
.CUAMMINA:
cuammīna > cuammīn.
*~ v.t. tla-.,
1.~ fermer, barrer.
2.~ enfoncer une chose, la fixer avec une pointe.
nitlacuammīna , j'enfonce (un pieu) - I drive it in something.
Il s'agit du pieu, tlaxichtli. Sah11,116.
caltech quicuammīna ahzo tlaxichtli ahnōzo īca tepoztlaxichtli , il le fixe au mur soit avec un dart soit avec un clou métallique - he holdeth it firmly to the wall's surface with either pegs or iron nails. Sah1,57.
Form: sur
mīna, morph.incorp. cuahu-itl.
.CUAMMITL:
cuammītl:
Levier en bois.
Angl., the wooden lever. Sah 11,116.
Form: sur
mītl, morph.incorp. cuahu-itl.

.CUAMMIZTLI:
cuammiztli:
*~ zoologie, Jaguarundi.
Felis cacomitli o Felis yaguaroundi in Martin del Campo. Durrant gives Felis yagouaroundi cacomitli (Berlandier) or jacuarundi. Sah11,5.
Voir aussi
cuauhmiztli.
Form: sur miztli, morph.incorp. cuahu-itl.
cuammiztli2.jpg (7 Ko)
cuammiztli
.CUAMMOLOCTICA:
cuāmmoloctica :
Avec du duvet d'aigle.
Angl., with eagle down. Sah9,89 (quanmoloctica).
.CUAMMOLOCTLI:
cuāmmoloctli:
Duvet d'aigle.
Angl., eagle down.
Voir Sah6,105.
Nom des plumes qui recouvrent la queue de l'oiseau, plumes supra caudale de l'aigle.
in quitzinpachoa īcuitlapil ītōca cuāmmoloctli, cuāppoyahualli , (the feathers) which cover its tail are called 'quammoloctli' (and) 'quappoyaualli'. Est dit de l'aigle. Sah11,40 (quänmoloctli).
'La pluma que tienen las aues cerca de la cola, que estan (sic) sobre las plumas de la cola se llama olincaiotl, poiaoallotl, o quammoloctli'. Sah HG XI Chap 2 à 10 = Sah11,40.
imaxtli: iuh mihtoa cuāmmoloctli īolicayo in quetzaltōtōtl ītzinpoyāhuaca in tōtolin in tōtōtl aztaimaxtli , Imaxtli, so is said, are the eagle's moloctli feathers, the resplendent trogon's olincayotl feathers, the tzinpayauacayotl feathers of a turkey, of a bird, the imaxtli feathers of a heron. Sah11,55.
Description des pompons du bouclier de Huixtohcihuātl. Sah2,92 (quanmoloctli).
Cf. également Sah9,97 (quanmoloctli).
.CUAMMOLOCYOH:
cuāmmolocyoh, nom possessif.
Avec du duvet d'aigle.
Angl., with eagle down.
Décrit la coiffure des sacrificateurs de Huixtohcihuatl. Sah2,93.
cuāuhtli īmetz mochīhua nō cuāmmolocyoh , les pattes des aigles sont aussi faites avec du duvet d'aigle. Sah2,94.
Form: sur cuāmmoloctli.
.CUAMMOMOTLA:
cuammōmōtla > cuammōmōtla-.
*~ v.réfl., jouer aux boules.
Form: sur
mōmōtla, morph.incorp. cuahu-itl.
.CUAMMOYOTL:
cuammōyōtl:
Variété de moucheron. Cité dans Sah11,102.
Form: sur
mōyōtl, morph.incorp. cuahu-itl.

.CUAMOCHITL:
cuamochitl:
*~ botanique, arbre légumineux dont les gousses roses, légèrement sucrées, sont comestibles. Nom de l'arbre et du fruit. Mexicanisme: guamúchil.
Sybille Toumi. Le paradis sur terre. Amerindia spécial 3. 1983,23.
Huamuchil. Phitecolobium dulce, de la famille des Mimosées, son fruit se mange cru en mai.
Cf. Danièle Dehouve, Corvée des saints et luttes de marchands. 1974 p. 94.
Arbre garni d'épines et dont la racine sert à arrêter la dysenterie (Hern.).
Cf. F.Hernandez. Rerum medicarum Novae Hispaniae thesaurus. Chap. LXIX p.94.
Egalement décrit sous le nom tarasque de 'curaquam'. F.Hernandez. Rerum medicarum Novae Hispaniae thesaurus. p. 121 (avec illustration).
cuamochitl2.jpg (17 Ko)
CUAMOCHITL
F.Hernandez
Rerum medicarum Novae Hispaniae thesaurus. p. 121
.CUAMOMOTZOA:
cuāmomotzoa > cuāmomotzoh.
*~ v.t. tē-., arracher les cheveux à quelqu'un.
tēcuāmomotzoa, tēcuāzacamoa, tēcuāzacapi, tēcuāhuihuilāna, tēcuāhuihuitla , she tore out, plucked, pulled and lerked out her hair. Sah4, 109.
Form: sur
momotzoa, morph.incorp. cuā-i-tl.
.CUAMPIYAZTLI:
cuampiyaztli. Cf.
cuapiyaztli.
.CUANACA:
cuānaca, apocope sur cuānaca-tl.
*~ néologisme, coq, poule.
Marie Noelle Chamoux, Les Indiens de la Sierra, 201.
Esp., gallo o, gallina de castilla (M).
Angl., chicken, rooster (K).
Dans une liste d'animaux de boucherie. Sah10,80 (quanaca).
Vendue par le vendeur de dindes,
tōtolnāmacac, Sah10,85 (quanaca).
īxquich in cuānaca , il est de la taille d'un coq - of a rooster.
Est dit du canard huāctli. Sah11,39 (quanaca).
Cf. 'on kwanaca', la poule. Conte du Guerrero.
*~ plur., cuānacameh, les poulets – chickens. Parmi les proies du faucon blanc, iztac tlohtli. Sah11,44 (quanacame).
Voir aussi cihuācuānaca
.CUANACAQUILITL:
cuānacaquilitl:
*~ botanique, nom d'une plante de la famille des Composées.
Taraxacum officinale
Esp., diente de león.
Citée dans une liste de plantes comestibles qui servent de nourriture aux dindes. Sah11,53.
Description. Sah11,139 (quanacaqujlitl).
Form: sur
quilitl, morph.incorp. cuānaca, qui désigne la poule,
.CUANACATL:
cuānacatl:
Chair de la tête, crête.
Angl., flesh of the head. Sah10,96 (quanacatl).
Pourrait également désigné la crête (d'une dinde, par extension d'une poule). Cf. l'apocope cuānaca qui désigne la poule, terme colonial.
Form: sur
nacatl et cuā-i-tl.
.CUANAMIQUI:
cuānāmiqui > cuānāmic. Cf.
cuahnāmiqui.
.CUANEPANTLAH:
cuānepantlah, locatif sur
cuā-i-tl.
Milieu du front, sommet de la tête.
*~ à la forme possédée.
īcuānepantlah , au milieu de son front. Sah11,32.
tocuānepantlah , the middle of our head. Sah10,100.
quitzoncui īcuānepantlah īcuāyōllohco quimomotzalhuia in ītzon , il le saisit par les cheveux, il lui arrache des cheveux du sommet, du milieu de la tête = he seized his hair: from the top, the crown, he pulled hair from his head. Est dit du sorcier. Sah4,43.
quetzalli in īcuānepantlah huipantoca , des plumes de quetzal sont disposées en éventail au sommet de sa tête. Décrit la crête ou aigrette que porte de Mācuīl Calli. Sah9,80.
īcuānepantlah contēquilia in ātl , elle lui met de l'eau au sommet de la tête. Sah6,205.
Note: dans Sah10,100 on trouve la forme à suffixe absolu: cuānepantlahtli.
.CUANHUEHUETQUEH:
cuanhuēhuetqueh, plur.
Désigne des vieillards qui ont le privilège de goûter au pulque nouveau,
tlahchictli. Sah4,79.
.CUANMAITL:
cuanmāitl, Cf.
cuāmmāitl.
.CUAOCHPA:
cuāochpa, ethnique pour cuāochpān. Cf. le pluriel cuāochpāmmeh.
.CUAOCHPAMMEH:
cuāochpāmmeh:
*~ ethnique, nom d'une population.
Au singulier cuāochpa sans doute pour cuāochpān.
Description. Sah10, 188.
Form: d'après les explications de Sahagun devrait venir du verbe
ochpāna, morph.incorp. cuāitl.
.CUAOCHPAN:
cuāochpān, ethnique. Cf. le pluriel cuāochpāmmeh.
.CUAOCHPANMEH:
cuāochpānmeh, ethnique. Cf. cuāochpāmmeh.
.CUAOLOLTIC:
cuāolōltic:
Dont la tête, dont l'extrémité supérieure est ronde.
cuātolontic, cuāololtic , le sommet est arrondi, il est rond - the top is rounded, round.
Est dit du fruit de l'avocatier. Sah11,118.
Form: sur
olōltic et cuā-i_tl.
.CUAOYA:
cuāōya > cuāōya-. ou cuāōx.
*~ v.t. tla-., égrèner la partie supérieure (d'un épi de maïs).
nitlacuāōya , I shell the upper end. De l'épi de maïs, cintli. Sah11,279.
Form: sur
ōya, morph.incorp. cuā-i-tl.
.CUAPACA:
cuāpāca > cuāpāc ou cuāpāca-.
*~ v.t. tē-., laver la tête de quelqu'un.
Esp., lauar a otro la cabeça. prete:. onitequapac (M).
*~ v.réfl., se laver, se nettoyer la tête.
Esp., lauarse la cabeça. pre: oninoquapac. vel, oninoquapacac (M).
Form: sur
pāca, morph.incorp. cuā-i-tl.
.CUAPACHTLI:
cuapachtli. Cf.
cuappachtli.
.CUAPACHTOTOTL:
cuapachtōtōtl.
Cf.
cuappachtōtōtl.
.CUAPAHZOLOA:
cuapahzoloa > cuāpahzoloh.
*~ v.t. tē-., mêler, embrouiller les cheveux de quelqu'un.
Esp., marañar a otro los cabellos. p: onitequapaçolo (M).
Form: sur
pahzoloa morph.incorp. cuā-i-tl.
.CUAPAHZOLTIC:
cuāpahzoltic:
Qui a les cheveux emmêlés.
Décrit Nahualpilli. Sah9,79.
cuātatapahtic, cuāpahzoltic , il est échevelé, il a les cheveux emmêlés.
Est dit du choncayotl. Sah2,149.
Form: sur pahzoltic morph.incorp. cuā-itl.
.CUAPANOA:
cuāpanoa > cuāpanoh.
*~ v.t. tē-., enfanter. Launey II 89 (91).
*~ v.réfl. à sens passif, être engendré.
cuix ōmocuāpanoh in tlahtōlli , peut-être la parole a-t-elle été produite ? Launey II 88 (91) = Sah6,141 (omoquapano).
ca ōmihtoh in topan in mictlān ca ōihtōlōc ca ōmocuāpanoh in tlahtōlli , il a été dit, au dessus de nous, à Mictlan, la parole a été dite, elle a été produite - it have been said above us, in the land of the dead. The word hath been said ; it hath been determined. Sah6,49 (omoquapano).
Il s'agit dans les deux contextes de la conception de l'enfant.
.CUAPANOHTIUH:
cuāpanohtiuh > cuāpanohtiyah.
*~ v.t. niquin-., enfanter souvent, faire beaucoup d'enfants.
Esp., parir la muger a menudo. pre: oniquinquapanotia (M).
Form: v.composé sur cuāpanoa.
.CUAPANTLI:
cuapantli:
De la taille d'un homme ( ?).
inic tohtomāhuac catca tahuiltetl ohōntlacuitlanāhuatectli auh inic cuahcuauhtic catca cecen cuapantli , chaque brasero était si gros qu'il devait être pris dans les bras par deux hommes et chacun était grand comme un homme. Sah2,98.
Note cette forme est obscure.
.CUAPAPATZTIC:
cuāpapatztic:
Qui a la tête molle, jouvenceau, jeune homme sans expérience, béjaune.
.CUAPATLACH:
cuāpatlach:
Qui a une grosse tête.
Esp., cabeçudo, de cabeça ancha (M I 22v).
Form: terme descriptif sur
cuā-i-tl, déterm. apocope sur patlach-tli.
.CUAPATLACHIUHQUI:
cuāpatlachiuhqui:
Qui a une grosse tête.
Angl., the head is wide.
Est dit des larves de libellule. Sah11,64.
Form: terme descriptif sur
cuā-i-tl, déterm. patlachiuhqui.
.CUAPATLACHPIL:
cuāpatlachpil, diminutif sur cuāpatlach.
Qui a un grosse petite tête.
Angl., the head is small and flat.
Est dit de la punaise, texcan. Sah11,89.
.CUAPATLACHTIC:
cuāpatlachtic, terme descriptif.
1. ~ qui a une grosse tête.
Angl., the head is broad.
Est ditdes larves de libellules. Sah11,64.
du crotale. Sah11,75.
du serpent en général. Sah11,87.
*~ plur., 'cuāpatlachtiqueh', ils ont une grosse tête.
Est dit des Huastèques. Launey II 257 = Sah10,185.
2. ~ qui porte la coiffure conique des Huaxtèques.
xāyācatl īxtlamīhuah yacahuicoleh tlantzicuatic cuāpatlachtic , le masque a des marques de flèches au visage, des narines percées, des dents limées en pointe, une grande coiffe conique - the masks (had) arrows marks (painted) on the face, noses pierced like jug handles, teeth filed (to a point), and conical heads. Est dit des danseurs huaxtèques. Sah8,45.
Illustration : guerrier mexicain qui porte une coiffe huaxtèque. Codex Mendoza fol. 64r.
Form: sur patlachtic et cuā-i-tl.
cuapatlachtic.jpg (5,1 Ko)
cuāpatlachtic
Cf. Codex Mendoza 64r.
.CUAPATLACHTLI:
cuapatlachtli:
*~ botanique, plante sauvage de la famille des Arachides (Sah.).
Espèce de cacao. Cf. Sah HG X 29,96 = Sah10,187 Cf.
cuappatlachtli. Garibay Sah 1969 IV 350.
.CUAPATLACTOTONTIN:
cuāpatlactotōntin, diminutif pluralisé.
Qui a de petites extrémités renflées, petites mais larges.
Angl., wide on the tip.
Décrit les feuilles de la plante
tecanalxihuitl. Sah11,154.
.CUAPATLAHUAC:
cuāpatlāhuac:
Dont l'extrémité est large.
cencah cuāpatlāhuac , very wide at the end.
Est dit de l'oiseau yacapatlāhuac de l'espèce 'Spatula'. Sah11,38.
.CUAPATLANI:
cuapatlāni > cuapatlān.
*~ v.i., marcher, courir, voltiger sur une poutre ronde.
Esp., bolar por arte en vn madero rollizo. (M I 20v.).
Form : pour cuappatlāni (Cf. R.Joe Campbell. Aztlan 19 05 07), sur
patlāni, morph.incorp. cuā-i-tl
.CUAPATLANQUI:
cuāpatlānqui, également appelé cuāpetlāhuac.
*~ ornithologie, oiseau aquatique, tantale d'Amérique.
Ave acuatica. Cf. Sah XI 2,59 = Sah11,32 mais à cet endroit le terme pourrait simplement signifier qui a la tête chauve et qualifier l'oiseau nommé cuāpetlāhuac c'est du moins ainsi que traduisent Dib Anders.
Mycteria americana. Garibay Sah IV 350.
*~ titre divin.
Erreur pour cuātlapānqui. Launey II 274.
.CUAPAYANA:
cuapayāna > cuapayān.
*~ v.t. tla-., rompre, briser des choses.
niccuāpayāna in tlāltetl in zacatzontetl , j'écrase, je brise des mottes de terre, de gazon.
.CUAPAYANIA:
cuāpayānia > cuāpayānih.
*~ v.réfl. à sens passif, on en brise l'extrémité.
motequi, moteīnia, mocuāpayania. mocuāyahualoa in ihhuitl , on coupe les plumes, on les égalise, on arrondit leur extrémité - feathers were broken, evened off, rounded of at the top. Sah9,94.
.CUAPAZOLOA:
cuāpazoloa > cuāpazoloh, v.t. tē-. Cf. cuāpahzoloa.
.CUAPECHCO:
cuapechco:
*~
toponyme.
.CUAPEHPETLA:
cuāpehpetla > cuāpehpetla-.
*~ v.réfl., se coiffer, arranger ses cheveux.
mocuāpehpetla , il arrange ses cheveux - he arranged his hair. Sah3,36.
.CUAPEPELLI:
cuāpepelli:
Tonsure.
.CUAPEPELOA:
cuāpepeloa > cuāpepeloh.
*~ v.t. tē-., tonsurer quelqu'un.
.CUAPEPETLA:
cuapepetla, Cf. cuāpehpetla.
.CUAPETLAHUAC:
cuāpetlāhuac, également appelé cuāpetlānqui.
*~ ornithologie, tantale d'Amérique (grande cigogne qui ressemble à un ibis).
Angl., wood ibis.
Mycteria americana. Garibay Sah IV 350.
Décrit dans Sah11,32.
Ave acuatica. Cf. Sah X 2,59.
Note: cuāpetlāhuac comme cuāpetlānqui signifient chauve.
cuapetlahuac.jpg (35,2 Ko)
cuāpetlāhuac
Cf. Dib.Anders. XI fig. 89
.CUAPETLANQUI:
cuāpetlānqui:
1. ~ chauve.
Angl., a bald-headed person. R. Andrews Introd. 434.
2. ~ ornithologie. Cf. cuāpetlāhuac.
.CUAPICCA:
cuāpīcca, à la forme possédée seulement.
Bonnet.
Esp., gorra (Z63 et 157).
Angl., cap, bonnet.
Cf. māpīcca-tl.
Form: sur
pīcqui et cuā-i-tl.
.CUAPILIYA:
cuapiliya, mod. Teoxpica.
Teindre.
Marie Noelle Chamoux. Les Indiens de la Sierra, 209.
.CUAPIPILOA:
cuapipiloa > cuapipiloh.
*~ v.t. tē-., s'accrocher à quelqu'un pour le piquer ( ?).
tēcuapipiloah , they cling when they bite one.
Est dit des fourmis
cuitlaazcatl. Sah11,80.
.CUAPIQUILONI:
cuāpīquilōni, éventuel du passif.
Bonnet.
Angl., bonnet (K s pīquilōni).
.CUAPITZAHUA:
cuāpitzāhua > cuāpitzāhua-.
*~ v.inanimé, avoir l'extrémité qui s'amincit.
Angl., its top becomes slender.
Est dit du tronc de l'arbre. Sah11,113.
.CUAPITZAHUAC:
cuāpitzāhuac:
Dont l'extrémité est mince.
Esp.,figura ahusada hazia arriba y ancha abaxo (M I 62v.).
figura ahusada hazia arriba, y ancho en lo baxo (M II 85r.).
Angl., slender of top.
Est dit du tronc de l'arbre. Sah11,113.
tzimpatlāhuac cuāpitzāhuac , c'était large à la base, pointu au sommet - it was wide at the base, it was pointed at the head. Présages de l'arrivée des Espagnols.
Sah12,1.
.CUAPITZAHUACAN:
cuāpitzāhuacān, locatif.
A l'extémité effilée d'une chose.
*~ à la forme possédée.
īcuāpitzāhuacān , à son extrémité. Il s'agit d'un poteau, le
xocotl. Sah2,112 (jquapitzaoacan).
.CUAPITZAHUAYA:
cuāpitzāhuaya:
*~ à la forme possédée seulement, la pointe (de quelque chose).
in ītech onahci īcuāpitzahuaya , il atteint à la pointe - it reaches to the slender part. (of the tree - above).
Est dit du tronc de l'arbre. Sah11,113 (iquapitzaoaia).
.CUAPITZAHUI:
cuapitzahui > cuapitzauh.
*~ v.i., devenir raide, rigide.
cuapitzahui, nonti , il devient raide, muet - one becomes rigid, mute.
Décrit les effets du mīxītl. Sah11,130.
.CUAPITZINIA:
cuāpitzinia > cuāpitzinih.
*~ v.t. tē-., frapper quelqu'un à la tête.
niccuāpitzinia , je le frappe à la tête - I smash his head. Sah10,99.
.CUAPITZPOL:
cuapitzpol:
Plissé, ridé.
Angl., very wrinkled. Est dit du batracien cacatl. Sah11,72.
.CUAPITZTIC:
cuapitztic :
Raide, rigide.
zan cen cuapitztic , il est complètement rigide - completely rigid. Est dit ver tlālomitl. Sah11,92 (quapitztic).
.CUAPIYAZTLI:
cuapiyaztli:
Arbre élancé.
Est dit de la plante teōcuitlaxōchitl. Sah11,203.
Note: le texte transcrit 'quâpiaztli', it is a slender tree. Peut-être faut-il lire cuampiyaztli.
Form: sur
piyaztli, et sans doute cuahu-(i)-tl.
.CUAPOCHTLI:
cuapochtli:
*~
nom pers.
.CUAPOPOL:
cuāpopol:
1. ~ échevelé, qui a les cheveux en désordre.
2. ~ herbe médicinale appelée aussi cuāpopoltōn ou cuāpopoltzin (Hern.).
.CUAPOPOLTON:
cuāpopoltōn:
Cf. R.Siméon: cuāpopol, herbe médicinale appelée aussi cuāpopoltōn ou cuāpopoltzin (Hern.).
Cf. F.Hernández. Rerum Medicarum Novae Hispaniae Thesaurus. p. 218 s Yxtomio xihuitl voir
ixtohmiyoxihuitl - avec illustration.
.CUAPOPOLTZIN:
cuāpopoltzin:
1.~ botanique, nom d'une herbe médicinale.
Esp., hierba medicinal. Cf. Sah HG XI 7, 194. Garibay Sah IV 350.
Remède contre la fièvre.
Description. Sah11,166.
Piqueria trinervia (Santamaria op cit p 319).
Cf. R.Siméon: cuapopol, herbe médicinale appelée aussi cuāpopoltōn ou cuāpopoltzin (Hern.).
Cf. F.Hernández. Rerum Medicarum Novae Hispaniae Thesaurus. p. 218 (avec Illustration s.
ixtohmiyoh xihuitl).
Illustration. Cf. Dib.Anders. XI fig. 571.
Note : F.Hernández p. 38 nomme également 'quapopoltzin' la plante āxīxtlacotl.
cuapopoltzin2.jpg (17 Ko)
CUAPOPOLTZIN
Cf. Dib.Anders. XI fig. 571.
cuapopoltzin.jpg (13 Ko)
CUAPOPOLTZIN
F.Hernández. Rerum Medicarum Novae Hispaniae Thesaurus. p. 218.
2.~ pauvre personne échevelée.
Angl., disheveled. Dans une liste de personnes handicapées. Sah6,255 (quapupultzin).
Form : diminutif sur cuāpopol.
.CUAPOPOYOTL:
cuāpopoyōtl:
Dont l'épi est malade.
Angl., the top is smutty. Est dit de l'épi de maïs, cintli. Sah11,279.
.CUAPOTONIA:
cuāpotōnia > cuāpotōnih.
*~ v.t. tē-., emplumer la tête de quelqu'un. Sah12,52.
quincuāpotōniah , ils leur collent du duvet sur la tête. Il s'agit des prisonniers sacrifiés lors de Xocotl huetzi. Sah2,113.
*~ v.réfl., avoir la tête emplumée de duvet.
mocuāpotōniāya cuāuhtlachcayōtica, il a la tête emplumée de duvet d’aigle. Décrit celui qui incarne Tezcatlipoca. Sah2,69 (moquapotonjaia).
mocuāpotōnih īxcuac īhuān īnahnacaztlān , il a la tête emplumée de duvet au front et sur les oreilles. Décrit Huitzilopochtli. Sah3,4.
Form: sur
potōnia, morph.incorp. cuahu-(i)-tl.
.CUAPOTZALLAH:
cuapotzallah, locatif. Cf. cuappotzallah.
.CUAPPACHCANAUHTLI:
cuāppachcanāuhtli:
*~ ornithologie, sorte de canard sauvage au plumage fauve (Hern.).
.CUAPPACHCENTLAOLLI:
cuāppachcentlaolli:
Maïs foncé, de couleur fauve.
.CUAPPACHCENTLI:
cuāppachcentli. Cf. cuāppachcintli.
.CUAPPACHCINTLI:
cuāppachcintli, syn.
cuappalcintli.
Nom d'une variété de maïs.
Angl., tawny dried ear of maize. Florentine Codex Vocabulary 1997, R. Joe Campbell.
Description. Sah11,280.
Espigas de mayz leonadas.
Dans une liste des variétés de maïs. Sah2,64.
Associé à d’autres variétés de maïs, tzatzapalli et xōchicintli, leurs grains, grillés et moulus, appliqués sur des enflures servent à les soigner. Sah10,153.
Voir aussi le texte espagnol correspondant. Sah Garibay 1969 III 177-178 = Sah HG X chap XXVIII § 3 (48).
Cf. la variante cuāppachcentli: maïs gros et brun, qui servait à guérir les gonflements provenant de la luxation des os (Sah.).
.CUAPPACHHUITZILIN:
cuāppachhuitzilin:
*~ ornithologie, variété de colibri.
Amazilia rutila rutila.
Angl., the cinnamomeous hummingbird, oiseau décrit dans Sah11,25.
.CUAPPACHIHUI:
A.~ cuappachihui > cuappachiuh.
*~ v.inanimé,
1.~ grossir, en parlant des arbres.
Angl., trees thicken. Sah11,253.
2.~ être obstrué d'arbres, se remplir d'arbres.
cuix cuappachihuiz cuix tetēmiz in mocnōāuh in motepēuh , ta pauvre cité va-t-elle se remplir d'arbres, se remplir de pierres ? - will thy miserable city choke with tree, fill with stones ? Il s'agit du risque d'une destruction de la ville. Sah6,3 (quappachiuiz).
Form: sur
pachihui, morph.incorp. cuahu-itl.
B. ~ cuāppachihui, rad. pft. cuāppachiuh.
*~ v.i., devenir de couleur fauve.
Angl., it becomes tawny.
Décrit l'oiseau xiuhpalquechol. Sah11,22.
Form: sur cuāppachtli.
.CUAPPACHIUCCIC:
cuāppachiuccic:
Qui a une belle couleur fauve.
Angl., of an even, tawny color. Est dit d'une variété de maïs. Sah11,280.
.CUAPPACHIUHQUI:
cuappachiuhqui, pft. sur cuappachihui.
Obstrué d'arbres.
Angl., choked with trees. Décrit un chemin, ochpantli. Sah11,266.
.CUAPPACHIUHTIHTAC:
cuappachiuhtihtac, v.composé sur cuappachihui.
*~ v.inanimé, être obstrué d'arbres.
Angl., it is choked with trees. Est dit d'un sentier, ohpitzactli. Sah11,267.
.CUAPPACHIUHTOC:
cuappachiuhtoc, v.composé sur cuappachihui.
*~ v.inanimé, être obstrué par des arbres.
Angl., it lies choked with trees.
Est dit d'un sentier, ohpitzactli. Sah11,267.
.CUAPPACHMAXTLATL:
cuāppachmāxtlatl:
Pagne de couleur fauve.
in māxtlatl, ahzo centzontli in nēciya: yehhuātl in tlazohmāxtlatl yacahuīyac, īhuān coyoichcamāxtlatl ahzo tlalpilmāxtlatl ahnōzo cuāppachmāxtlatl, ahzo iztac māxtlatl , les pagnes, soit ceux qui paraissaient multicolores, ceux qui sont les pagnes d'apparat à long pans et les pagnes en fourrure de coyote soit les pagnes en fils noués, soit les pagnes de couleur fauve soit les pagnes blancs. Sah9,47.
Cf. aussi cuappachtilmahtli.
.CUAPPACHNEZQUI:
cuāppachnēzqui:
Qui a une apparence fauve.
Angl., tawny in appearance. Est dit d'une variété de maïs. Sah11,280.
.CUAPPACHOA:
cuappachoa > cuappachoh.
*~ v.t. tla-., fixer quelque chose en pressant fortement.
īnteteuh ācatica quicuappachoah , ils fixent leurs papiers rituels avec un roseau. Sah2,74.
*~ v.réfl. à sens passif, être fixé par une forte pression.
in ōquizalohqueh mocuappachoa ic mopehpechoa in tēcpahtli , quand ils l'on collé, on le fixe en pressant fortement, on le recouvre de tecpahtli - when they have set them, splints are pressed on; they are covered with tecpahtli.
Décrit la réduction d'une fracture. Sah11,133.
Splint = attelle, éclisse.
.CUAPPACHPAPALOTL:
cuāppachpāpalōtl, syn. de tlecohcōzpāpalōtl.
Variété de papillon.
Description. Sah11,95.
.CUAPPACHPIPILCAC:
cuāppachpipilcac, parure.
Sorte de péplum ou vêtement brun et relevé que portaient les femmes de haute qualité dans les grandes cérémonies et les fêtes religieuses.
Qui a des franges brunes. Est dit d'une blouse, huīpīlli. Sah2,99.
cuāppachpipilcac cuēitl tēneh , le jupe qui a des franges brunes, qui a une bordure - the skirt with brown pendants, having a border. Sah8,47.
.CUAPPACHQUIZA:
cuāppachquīza > cuāppachquīz.
*~ v.inanimé, devenir de couleur fauve.
Est dit du pluvier argenté, cohuixin, après sa mue. Sah11,34.
Form: sur quīza, morph.incorp. cuāppach-tic.
.CUAPPACHTI:
cuāppachti > cuāppachti-.
*~ v.i., devenir couleur fauve.
Angl., it is tawny.
Décrit l'oiseau xiuhpalquechol. Sah11,22.
Form: sur cuāppachtli.
.CUAPPACHTIC:
cuāppachtic, nom de couleur.
De couleur fauve, brun virant au roux, de couleur cannelle.
Angl., tawny. Sah10,92.
Est ditd'une variété de maïs. Sah11,280.
du colibri cuāppachhuitzilin. Sah11,25.
de la tête et du cou du fuligule à dos blanc, cuacōztli. Sah11,35.
de l'érismature rousse, atapalcatl. Sah11,36.
de l'oiseau ayacachtōtōtl. Sah11,46.
du papillon tlecohcozpāpalōtl. Sah11,95.
des fleurs de la plante cuachtlahcalhuāztli. Sah11,164.
cuappachtic.jpg (2 Ko)
cuāppachtic
in ītzontecon, in īelpan, in īcuitlapan, in īcuitlapil zan mochīuhqui in chīlli cuāppachtic , sa tête, sa poitrine, son dos, sa queue deviennent comme du chilli roux. Désigne ici une la couleur rouge orangée de la sarcelle canelle mâle, chīlcanauhtli. Sah11,37-38.
in īahtlapal īhuān in īcuitlapil cuāppachtic auh tlīltic iztac ic huihuiltecqui , ses ailes et sa queue sont de couleur fauve et noires mêlées de blanc - its wings and its tail are tawny and black mingled with white (le texte espagnol corresp. dit: las alas y la cola leonado, y ametalados de negro y blanco). Décrit l'oiseau xōchitēnācal. Sah11,22.
cuāppachtic motquiticah cuāppachtic , il est de couleur fauve, de couleur entièrement fauve - it is tawny, completely tawny.
Décrit l'oiseau cuāppachtōtōtl. Sah11,22.
cequi nexēhuac cequi ticēhuac cequi māmātlāltic cequi pōctic cequi cuāppachtic , certaines sont grises, certaines blanchâtres, certaines d'un bleu intense, certaines de couleur fumée, certaines de couleur cannelle - some are ashen, some chalky, some dark green, some smoky, some tawny. Décrit l'oiseau tlācahuilotl. Sah11,51 (quappachtic).
.CUAPPACHTILMAHTLI:
cuappachtilmahtli:
Manteau de couleur fauve.
in quimacah ahzo cuappachtilmahtli ahnōzo coyōichcatilmahtli , ils lui donnent soi un manteau de couleur fauve soit un manteau en fourrure de coyote. Sah2,165.
.CUAPPACHTIYA:
cuāppachtiya > cuāppachtix ou cuāppachtiya-.
*~ v.impers., prendre une couleur fauve, devenir violet (S).
Esp., pararse leonado el color. preteri: oquappachtiac (M).
Angl., it becomes tawny. Est dit d'une variété de maïs. Sah11,280.
Cf. aussi
cuappaltiya.
.CUAPPACHTLAXOCHYOH:
cuappachtlaxochyoh :
Qui a des bandes de tissus de couleur fauve.
cuappachtlaxochyoh tilmahtli , la mante qui a des bandes de tissus de couleur fauve. Prim.Mem. 55v (quapachtlaxuchyo).
.CUAPPACHTLI:
cuāppachtli:
Couleur fauve, brun tirant sur le roux, couleur cannelle.
Color café claro. Cf. Sah HG XI 1,8. Garibay Sah IV 350 (quapachtli).
Tawny, un paragraphe lui est consacré dans Sah11,245.
Décrit l'oiseau cuāppachtōtōtl. Sah11,22.
iuhquin cuāppachtli ītlachiyaliz , son aspect est comme brun clair.
Décrit une variété de maïs, cuāppachcintli. Sah2,64.
cuāppachtli ic huahuānqui, rayé de couleur fauve. Décrit la pierre nommée itzcuinitztli. Sah11,227 (quappachtli).
.CUAPPACHTOTOTL:
cuāppachtōtōtl:
*~ ornithologie, nom d'un oiseau, le piaye écureuil, de couleur fauve, un cuculidé.
Angl., Squirrel cuckoo.
Ave de color castaño. Cf. Sah HG XI 2,14.
Description. Sah11,22 (Piaya cayana (Linneaus) Friedmann et al. Pt I p. 133).
Illustration. Dib.Anders. XI fig. 53.
Pyaya mexicana. Garibay Sah IV 350.
R.Siméon dit: oiseau qui a tout le corps fauve (Sah., Hern.).
Cf. F.Hernández. De Historia Avium Novae Hispaniae. p. 49 (Quapachtototl).
Mentionné dans le répertoire poétique des fleurs et des oiseaux. Marie Sautron-Chompré. Le chant lyrique p.138 (Cantares Mexicanos, fol. 80v.).
cuappachtototl3.jpg (4 Ko)
CUAPPACHTOTOTL
D'après le Codex de Florence
Cf. Dib.Anders. XI fig. 53.
.CUAPPACHYOH:
cuappachyoh :
Qui a une couleur fauve.
cuappachyoh tilmahtli , la mante qui a une couleur fauve. Prim.Mem. 55v (quapacho).
Form : nom possédée sur cuappachtli.
.CUAPPACHYOTIA:
cuappachyōtia > cuappachyōtih.
*~ v.réfl., prendre une couleur fauve.
mocuappachyōtia , it forms a tree of Spanish wood.
Décrit le chêne, ahhuacuahuitl. Sah11,109.
Form: sur
pachyōtia, morph.incorp. cuahu-(i)-tl.
.CUAPPAHTLI:
cuappahtli:
*~ botanique, nom d'une plante médicinale.
Cité dans une liste de plantes médicinales qui servent de remède à des inflammations du visage, īxahātemi. Sah10,142-143.
Mentionnée dans une liste de plantes médicinales. Acad.Hist.MS 238r.
.CUAPPAHZOLTIC:
cuappahzoltic:
Arbre aux branches entrelacées.
Angl., (there are) matted trees. Sah11,113.
Form: sur
pahzoltic et cuahu-(i)-tl.


.CUAPPALAN:
cuappalān:
Bois pourri.
Angl., rotten wood. Sah11,116.
.CUAPPALCINTLI:
cuappalcintli, syn. de
cuāppachcintli.
Variété de maïs décrite en Sah11,280 - Espicas de mayz leonadas.
.CUAPPALTIYA:
cuappaltiya > cuappaltiya- ou cuappaltix.
*~ v.impers., devenir brun, violet foncé (S).
preterito: oquappaltiac. vel. oquappaltix. Syn. de
cuappachtiya, pararse leonado el color (M)
.CUAPPAN:
cuāppan, locatif sur
cuāuhtli.
Pour les choses militaires ou pour les militaires.
ca ye ōme in tēuctlahtoh ce cuāppan ce pilpan: ce cuāppan tlācatēuctli, tlacochtēuctli auh ce pilpan , il y a deux grands dignitaires l'un pour les militaires l'autre pour les nobles, celui pour les militaires est le tlacateuctli, celui pour les nobles est le tlacochteuctli. Sah6,110.
.CUAPPANAHUAZTLI:
cuappanahuāztli:
Pont en bois (S 359).
Angl., wooden bridge. R.Andrews Introd 433.
.CUAPPANAHUAZTONTLI:
cuappanahuāztōntli:
Petit pont de bois.
Esp., puente pequeña de maderos (Bnf 361).
Form: diminutif sur cuappanahuāztli.
.CUAPPANAHUAZYOH:
cuappanahuāzyoh, n.possessif.
Qui a un pont de bois.
Angl., it has a wooden bridge. Est dit d'un chemin,
ochpantli. Sah11,266 (quappanavazio).
.CUAPPANTLI:
cuappāntli:
1.~ partie du corps, hanche, os iliaque.
Esp. cadera o cuadril (M I 22v.).
Angl., hip. Cf. Vocabulaire. Sah10, 122.
Voir également
-nacayōcān.
*~ à la forme possédée, tocuappān , la hanche. Mais aussi tocauhpān .
2. ~ pont de bois (S 359).
Esp., puente de madera (M).
.CUAPPANTONTLI:
cuappāntōntli:
1.~ petite hanche.
Esp., quadril pequeño (M).
2.~ petit pont de bois.
Esp., puente pequeña assi (M).
Form: diminutif sur cuappāntli.
.CUAPPANYACATL:
cuappānyacatl:
*~ partie du corps, pointe de l'os de la hanches.
Angl., end of hip bone (quappaiacatl).
*~ à la forme possédée, tocuappānyac , end of our hip bone. Sah10,122.
Form: sur
yacatl et cuappan-tli.
.CUAPPATLACHTLI:
cuappatlachtli:
*~ botanique.
Variété de cacao sauvage (cuauhtlahcacahuatl).
Nommé également teōcacahuatl, d'après Sah11,4.
'cabeza aplastada', especie de cacao. Cf. Sah HG X 29,96. Garibay Sah IV 350 (quapatlachtli).
Angl., wildcacao. Sah10,65. Anders Dib renvoient au texte espagnol: 'otras batardas que tienen por nombre quauhpatlachtli'.
Egalement cacao sauvage (wild cacao). Sah10,187. Texte espagnol 'otro genero de cacao, que llaman quappatlachtli'. Pousse en pays Olmèque. Seler propose Theobroma bicolor.
.CUAPPATOA:
cuappatoa > cuappatoh.
*~ v.i., jouer aux échecs.
Form: sur
patoa, morph.incorp., cuahu-(i)-tl.
.CUAPPATOANI:
cuappatoani, éventuel sur cuappatoa.
Joueur d'échecs (S 359).
Esp., jugador de axedrez (M).
.CUAPPATOLIZTLI:
cuappatōliztli:
Action de jouer aux échecs.
Form: nom d'action sur cuappatoa.
.CUAPPATOLLI:
cuappatōlli:
Jeu d'échecs.
Esp., ajedrez (M I 17v).
Variante:
cuauhpatōlli.
Form: nom d'objet sur cuappatoa.
.CUAPPAXOTLA:
cuappaxotla > cuappaxotla-.
*~ v.t. tē-., inciser la hanche de quelqu'un.
quicuappaxotlah , ils lui incisent la hanche - they scarified her hip. Il s'agit de la fillette que l'on voue au service des dieux. Sah6,210 (qujquapaxotla).
Form : sur
xotla, morph.incorp. cuappantli.
.CUAPPAYAHUALOLLI:
cuappayahualōlli:
Collier constitué de disques de bois.
in īcōzqui cuappayahualōlli tēucciztli , son collier en disques de bois et en coquillages - his necklace of wooden discs and shells.
Décrit la parure de Macuīl Calli. Sah9,80.
Le texte espagnol dit: un juel colgado al cuello de marisco redondo, y ancho, que se llamava quappaiaoalolli. Anders Dib IX 80 note 8.
.CUAPPAYAHUALTZIN:
cuappayahualtzin, n.pers.
Nom d'un chef des marchands.
Cité comme l'un des
pōchtēcatlahtohqueh ou nāhualoztomēcah en Sah9,55.
Mais peut-être s'agit-il d'un titre.
.CUAPPAYOH:
cuappayoh, nom possessif pour cuappanyoh sur
cuappan-tli.
Qui a un passage fait de bûche ou un pont de bois.
Angl., it has a log crossing. Est dit d'un chemin, ochpāntli. Sah11,266.
.CUAPPETLACALLI:
cuappetlācalli:
Boite, caisse en bois.
Form: sur
petl-ācalli et cuahu-(i)-tl.
.CUAPPETLAPAN:
cuappetlapan:
Voir la variante
cuāuhpetlapan.
.CUAPPETLATL:
cuāppetlatl:
Natte en plumes d'aigle.
*~ métaphor., in cuāppetlatl, in ocēlōpetlatl , que Sahagun interprète ainsi: 'Asiētos y estrados ay de tigres y aguilas. Por metaphora quiere dezir. Ay en este pueblo o en este ciudad gente de guerra soldatos y hombres valientes que la guardian que murriran por su defension'. Sah VI chap 43. Cf. Sah6,14 note 13.
in quipiyaz in cuāppetlatl in ocēlōpetlatl , ceux qui garderont la natte en plumes d'aigle, la natte en peau de jaguar. Sah6,14.
quimahcēhua in cuāppetlatl, in ocēlōpetlatl quil quimahcēhua in tlācatēcayōtl in tlacochcalcayōtl , il mérite la natte de l'aigle, la natte du jaguar, on dit qu'il mérite la fonction de général en chef, la fonction de général - he merits the eagle mat, the ocelot mat; it is said he merits the estate of ruling general of general. Sah11,81.
tiyahcāuhoquichtli yez quimahcēhua in cuāppetlatl in ocēlōpetlatl , il deviendra un homme valeureux , il mérite la natte de l'aigle, la natte du jaguar - he merithed military prowess. Sah6,67 (quappetlatl).
Cf. aussi la variante
cuāuhpetlatl.
Form: sur petlatl et cuāuh-tli.
.CUAPPILOA:
cuappiloa > cuappiloh.
*~ v.réfl., s'attacher, s'appliquer.
ītech ninocuappiloa , je m'efforce, je m'adonne à une chose.
.CUAPPILOLLI:
cuāppilōlli:
Désigne des plumes qui ornent le cou de la buse noire, mixcōācuāuhtli (crab hawk).
in īcuexcochtlān mani īhhuiyo ōme mani in ihhuitl, īcuāppilōl , at the back of its head are its feathers, paired feathers forming its head pendant, décrit l'oiseau
mixcōācuāuhtli (crab hawk). Sah11,41.
L'interprétation proposée (cuāp- de cuāi-tl) est surprenante.
.CUAPPILTI:
cuappilti > cuappilti-.
*~ v.i., devenir un jeune arbre.
Angl., it becomes a young tree. Sah11,113.
.CUAPPINOLLI:
cuappinōlli:
1. ~ bois de construction.
2. ~ sciure de bois.
Cf. le syn.
cuauhpinōlli.
Form: sur pinōlli et cuahu-(i)-tl.
.CUAPPITZACTLI:
cuappitzactli:
Bâton mince, effilé, baguette.
Esp., palo delgado (M).
Form: sur
pitzactli et cuahu-(i)-tl.
.CUAPPITZAHUA:
cuappitzāhua > cuappitzāhua-.
*~ v.inanimé, devenir raide.
ōcuappitzāhuac , elles sont devenues raides - those which were as stiff as a board.
Est dit de peaux humaines. Sah2,58.
Form: variante sur *cuauhpitzāhua.
.CUAPPITZAHUAC:
cuappitzāhuac :
Arbre mince.
Angl., slender tree.
Form : terme descriptif sur
cuahu-(i)-tl, déterminant pitzāhuac.
.CUAPPITZAHUI:
cuappitzāhui > cuappitzāuh.
*~ v.inanimé, durcir, devenir dur comme la pierre.
Esp., empedernecerse o pararse duro el pan o cosa assi (M I 50).
*~ v.i., devenir raide, s'engourdir.
Esp.,enuararse (M I 56r.).
enuararse, o pararse yerto (M II 85r).
Angl., I become numb. Sah11,262.
Form: sur
pitzāhui, morph.incorp. cuahu-(i)-tl.
.CUAPPITZAHUILIZTLI:
cuappitzāhuiliztli:
Contraction des nerfs, spasme.
Esp., enuaramiento (M I 56r et M II 85r.).
Form: nom d'action sur cuappitzāhui.
.CUAPPITZAUHQUI:
cuappitzāuhqui, pft. sur cuappitzāhui.
Raide, droit, âpre, raboteux, mince, plat, sec, délié (S) rêche, dur au toucher.
Esp.,persona enuarada o yerta, cosa aspera, crudia, o acucharrada, assi como tortillas secas. &c. o persona cenceña y enxuta (M II 85r.).
enertado (M 53r); enuarado (M II 56r).
Angl., harsh. Est dit de la peau, ēhuatl. Sah10,95.
.CUAPPITZCUICATL:
cuappitzcuīcatl:
Chant ou danse des engourdies.
Angl., songs of the cripples.
Enumérés parmi les chants féminins, cihuācuīcatl. Sah4,76.
.CUAPPITZOA:
cuappitzoa > cuappitzoh.
*~ v.réfl., devenir raide comme un bâton ou comme un mort.
Esp.,yerto pararse el muerto,quando espira (M I 74r.).
pararse yerto el muerto (M II 59v. mo-).
pararse yerto (M II 92v. nino-).
pararse yerto como palo (M II 85r.).
mocuappitzoa , il devient rigide - it becomes rigid. Est dit d'un serpent. Sah11,75 (moquappitzoa).
*~ v.t. tla-., rendre raide.
tlālli ic ticcuappitzoah , so that we harden the ground. Sah6,239 (ticquappitzoa).
Cf. aussi la variante graphique:
cuauhpitzoa.
Form: sur *pitzoa, morph.incorp. cuahu-(i)-tl.
.CUAPPITZOHUA:
cuappitzōhua > cuappitzōhua-.
*~ v.impers., être raide comme un bâton.
in ōquelochauh ōcuappitzōhuac , celles qui se sont flétries, qui sont raides comme un bâton - those which were decayed, those which were as stiff as a board. Est dit de peaux humaines. Sah2,58 (oquappitzoac).
.CUAPPITZPIL:
cuappitzpil:
Mince et raide.
Angl., thin.
Est dit du moustique
mōyōtl. Sah11,102.
.CUAPPITZTIC:
cuappitztic:
Raide, âpre, sec, raboteux (S), rugueux, rêche, dur au toucher.
Esp.,aspera cosa (M I 15r).
aspera yerudia cosa, assi como cuero, tortillas secas, &c (M I 15r.).
cenceño enxuto (M I 34r.).
empedernido (M I 50v.).
enertado (M I 53r.).
Angl., hard. Est dit de vieilles dindes coriaces. Sah10,85.
Harsh. Est dit de la peau,
ēhuatl. Sah10,95.
Rough. Est dit de la sauterelle ācachapolin. Sah11,96.
auh īpan ihcatiuh cuiyātlahuātzalli tepihuācqui cuappitztic tlaīxtexohhuīlli quitzīncuētiah , et là dessus se trouve une grenouille grillée, bien grillée, sèche, la face peinte en bleue, ils lui mettent une jupe - und darauf liegt ein gebratener Frosch, ein hart gebratener, dem man das Gesicht blau angemalt, und den man unten mit einen Weiberröckschen bekleidet hat. Sah 1927,85.
Syn. de cuappitzāuhqui.
.CUAPPITZTILIZTLI:
cuappitztiliztli:
Dureté, rudesse, raideur (S).
Esp., aspereza (M I 15r.).
Form: nom d'action sur *cuappitzti.
.CUAPPIYATZIN:
cuāppiyātzin:
Le tube de l'Aigle.
Esp., tubo del Aguila. Caria del sacrificio. Cf. Sah HG XII 16,10.
Garibay Sah IV 350.
Form: honorif. sur cuāppiyāztli.
*~ n.pers.
.CUAPPIYAZTLI:
cuāppiyāztli:
A.~ cuāppiyāztli:
Tube de l'Aigle ou tube du Soleil, tube de roseau que l'on plongeait dans la cavité ouverte par l'arrachement du cœur, on y recueillait du sang que l'on offrait au Soleil.
Un paragr. décrit ce rituel. Sah2,53.
in cuāuhxīcalli in cuāppiyāztli in tlapotōnīlli , le récipent de l'Aigle, le tube de l'Aigle, l'emplâtre de plumes. Constituent trois élément essentiels zu culte du Soleil, seigneur de la terre. Sah6,11.
*~ rhétorique, pour dire qu'un guerrier fournit de nombreuses victimes sacrificielles on dit qu'il tient dans sa main la coupe destinée à recueillir le cœur des victimes et le tube qui permettra au Soleil de boire leur sang.
in īmāc maniz in cuāuhxicalli, in cuāppiyāztli, in tlapotōnīlli , dans sa main se trouve le récipient de l'Aigle, le tube de roseau, l'emplâtre de plumes. Sah6,14.
in īmāc mani in cuāuhxīcalli, in cuāppiyāztli in cātlītia in quitlamaca tōnatiuh , dans sa main repose le récipient de l'Aigle, le tube de l'Aigle, il donne à boire au Soleil, il lui donne de la nourriture. Sah6,76.
īmāc quimanilia in cuāuhxīcalli in cuāppiyāztli , dans sa main il place le récipient de l'Aigle, le tube de l'Aigle. Sah6,88 (quappiaztli).
cuāppetlapan ocēlōpetlapan ōyecoh ōīmmāc manca in cuāppiyāztli in cuāuhxīcalli , ils allaient exerçant le pouvoir militaire, dans leurs mains reposaient le tube de l'Aigle, le récipient de l'Aigle. Sah6,106 (quappiaztli).
in īmāc maniz in cuāuhxīcalli in cuāuhpiyāztli , dans sa main repose le récipient de l'Aigle, le tube de l'Aigle - he will provide sacrificial victims. Sah6,198.
in īnmāc mani in cuāuhxīcalli in cuāuhpiyāztli , dans leurs mains repose le récipent de l'Aigle, le tube de l'Aigle - those in whose hands rest the eagle vessel the eagle tube. Sah6,214.
Form: sur
piyāztli, morph.incorp. cuāuhtli.
B.~ cuappiyāztli:
Arbre mince.
inin cuahuitl zan cuappiyāztli cuappitzāhuac , cet arbre n'est qu'un arbre mince, un arbre fluet
Décrit l'arbre nommé huitztecolxōchitl. Sah11,203 (quappiaztli).
.CUAPPIYAZTZIN:
cuāppiyāztzin:
*~
nom pers.
.CUAPPIYON:
cuāppiyon:
*~
nom pers.
.CUAPPOPOCATZIN:
cuappopōcatzin:
*~
nom pers.
.CUAPPOTONQUI:
cuāppotōnqui:
*~
nom pers.
.CUAPPOTZALLAH:
cuappōtzallah, locatif sur cuappōtzalli.
Jungle, lieu où des branches s'entrelacent.
Angl., a place of jungle. Sah11,105 (quapotzalla).
.CUAPPOTZALLI:
cuappōtzalli:
Entrelacs de branches.
Angl., matted tree opposé à cuauhcayactli (sparse tree). Sah11,112.
Form: de
pōtzalli, .morph.incorp. cuahuitl.
.CUAPPOYAHUALLI:
cuāppoyāhualli:
Plumes supra-caudales de l'aigle. Michel Gilonne 1997,189.
in quitzinpachoa īcuitlapil ītocā cuammoloctli, cuāppōyahualli , (the feathers) which cover its tail are called 'quammoloctli' (and) 'quappoyaualli'. Est dit de l'aigle. Sah11,40. 'La pluma que tienen las aues cerca de la cola, que estan (sic) sobre las plumas de la cola se llama olincaiotl, poiaoallotl, o quammoloctli'. Sah HG XI chap 2 à 10. Sah11,40.
Form : sur
poyāhualli, morph.incorp. cuāuh-tli.
.CUAPPOYAHUALTZIN:
cuāppoyāhualtzin:
*~
n.pers.
.CUAPPOZTEQUI:
cuappoztequi > cuappoztec
*~ v.t. tla-., casser quelque chose comme un bâton.
Angl., to break some thing like a stick. R.Andrews Introd. 434.
Form: sur
poztequi, morph.incorp. cuahuitl.
.CUAQUETZALLI:
A. ~ cuāquetzalli:
Queue du grand aigle d'Amérique.
Esp., cola del Aguila. Cf. Sah HG Xl 2, 82 = Sah11,40 qui transcrit quauhquetzalli.
Form: sur quetzalli morph.incorp. cuāuhtli.
B. ~ cuāquetzalli:
Panache, plumage, plumet. Michel Gilonne 197.
Form: sur
quetzalli morph.incorp. cuā-itl.
.CUAQUIMILIUHCAYOTL:
cuāquimiliuhcāyōtl:
Mouchoir de tête, linge pour se couvrir la tête,
Form: nom abstrait sur
quimilihui, morph.incorp. cuā-itl.
.CUAQUIMILOA:
cuāquimiloa > cuāquimiloh.
*~ v.t. tē-., envelopper la tête de quelqu'un, coiffer quelqu'un, lui couvrir la tête.
ic quicuāquimiloah nezahualcuachtli xexoctic omicalloh ils lui enveloppent la tête avec tissus de jeûne vert orné d'os. Sah8,62.
*~ v.réfl., se couvrir la tête.
Form: sur
quimiloa, morph.incorp. cuā-itl.
.CUATACUICATL:
cuātacuīcatl:
Chant des Quaquata. Sah4,26.
Form: sur
cuīcatl, morph.incorp. cuāta-tl.
.CUATAHCI:
cuatahci > cuatahci-. cf.
cuahtahci.
.CUATAIHTOA:
cuātaihtoa > cuātaihtoh.
*~ v.réfl., s'appeler Quaquata.
in īxquich mocuātaihtoa , tous ceux qui s'appellent Quaquata - all the so called Quaquata. Sah8,57.
Form: de cuātatl sg. après īxquich. Le pluriel est cuācuātah.
.CUATALACHI:
cuātalachi:
Homme qui a une grosse tête.
Esp., hombre de gran cabeça. Molina II 85v.
Form: R.Siméon propose: quaitl, allacatl.
.CUATAPALCATL:
cuātapalcatl:
Reptile dont la tête est de couleur brune et qui ressemble assez au lézard (chamoeleo mexicanus, Hern.).
Form: sur
tapalcatl et cuā-itl.
.CUATATACALTIC:
cuātatacaltic:
Dont le front est déprimé, présente des creux.
Angl., afflicted by depressions on the forehead. Sah9,46 (quatatacaltic).
Form: sur *tatacaltic et cuā-itl. Cf. le verbe
tataca.
.CUATATAPACHIUHQUI:
cuātatapachiuhqui:
Qui a la tête (couleur de) corail.
Angl., with a coral (colored) head.
Est dit de la dinde cihuātotolin. Sah11,54.
Form: sur *tatapachiuhqui et cuāitl.
.CUATATAPACHTIC:
cuātatapachtic:
Dont la tête est (couleur) de corail.
Angl., she is coral-headed.
Est dit de la dinde
cihuātōtolin. Sah11,54.
Form: sur *tatapachtic et cuāitl.
.CUATATAPAH:
cuātatapah, plur. cuātatapahtin (Par.).
Echevelé, qui a les cheveux en désordre.
Form: apoc. sur cuātatapahtli.
.CUATATAPAHTIA:
cuātatapahtia > cuātatapahtih.
*~ v.t. tē-., mêler les cheveux de quelqu'un.
Form: voir
tatapahtli et cuāitl.
.CUATATAPAHTIC:
cuātatapahtic:
Qui est échevelé.
cuātatapahtic, cuāpahzoltic , il est échevelé, il a les cheveux emmēlés.
Est dit du choncayotl. Sah2,149.
Form: sur
tatapahtli et cuā-itl.
.CUATATL:
cuātatl :
1.~ nom d’un vin d’agave.
huel cuātatl in, ça c’est du vrai cuatatl (c’est-à-dire du bon pulque). Sah10,182 (quatatl) = Launey II 250 (232)
2. ~ ethnique.
Cf.
cuācuātah. R.Siméon transcrit cuatlatl.
.CUATE:
cuāte, apocope sur cuātetl.
Tête de pierre. Terme proposé pour rendre compte de l'ethnique cuātatl, cuācuātah, peuple habitant le pays matlatzinca. Launey II 248 = Sah10,182.
.CUATECHALANIA:
cuātechalānia > cuātechalānih.
*~ v.t. tē-., donner des coups de tête (S).
Esp., dar a otro de cabeçadas (M).
.CUATECOMA:
cuâtecoma:
Qui a une grosse tête (S).
Esp., hombre o muger de gran cabeça (M).
Form: apocope sur cuâtecomatl.
.CUATECOMATL:
cuātecomatl:
Grosse tête (S).
*~ entomologie, synonyme de
āxaxayacatl, mouche aquatique.
Sah11,64.
.CUATECOMPOL:
cuātecompōl, dépréciatif.
Dont la tête est comme un gros pot, grosse et ronde.
Angl., very pot-headeds.
Est ditdu jaguar. Sah11,1.
de l'araignée tocamaxacualli. Sah11,58.
de celui qui consomme de la plante appelée teōpochotl. Sah11,216.
Form: dépréciatif sur cuātecontic.
.CUATECONTI:
cuāteconti >cuāteconti-
*~ v.i., être en forme de pot à la tête.
.CUATECONTIC:
cuātecontic:
Qui a la tête ronde.
Angl., the head is round.
Est ditde l'ocelot. Sah11,1.
du raton laveur, mapachihtli. Sah11,9.
du chien, chichi. Sah11,16.
du hibou, tecolōtl. Sah11,42.
de la chouette, chicuahtli. Sah11,46.
du poisson ocēlōmichin. Sah11,59.
du moucheron d'eau āxaxayacatl, également appelé cuātecomatl. Sah11,64.
du serpent mythique tlīlcōātl. Sah11,70.
du crapaud, tamazolin. Sah11,72.
Form: sur
tecontic, morph.incorp. cuā-(i)-tl.
.CUATECONTON:
cuātecontōn:
Qui a une tête petite et ronde.
Angl., it is large-headed.
Décrit le lynx,
ocōtōchtli. Sah11,8.
Form: diminutif sur cuātecon-tic.
.CUATECOYONIA:
cuātecoyōnia > cuātecoyōnih.
*~ v.t. tê-., lancer des pierres à la tête de quelqu'un, lui briser la tête (S).
Esp., descalabrar con piedra (M I 39r.).
.CUATECTZIN:
cuatectzin :
*~
nom pers.
.CUATECUICUILLI:
cuatecuicuilli:
Tamales ornés de haricots formant le motif d'un coquillage marin.
Angl., tamales with beans forming a sea-shell on top.
A l'occasion des réjouissance du jour ce xōchitl. Sah4,26.
Dans une liste de tamales consommés à l'occasion de Toxcatl. Sah 1927,103 = Sah2,73.
chīchīltic cuatecuicuilli tamalli , des tamales rouges ornés de haricots formant le motif d'un coquillage marin - redb tamales with beans forming a sea shell on top. Sah8,37 (quatecujcujlli).
in iztac cuatecuicuilli , des tamales blancs ornés de haricots formant le motif d'un coquillage marin - white tamales with beans forming a sea shell on top. Sah8,39.
cuatecuicuilli quichīhuah , elles préparent des tamales ornés de haricots formant le motif d'un coquillage marin - they made white tamales with beans forming a seashell on top.
Est dit de vieilles femmes, ilamatqueh. Sah4,123.
.CUATECUIYA:
cuātecuiya > cuātecuix.
*~ v.t. tē-., coiffer quelqu'un, lui couvrir la tête (S).
Esp., tocar con toca de al maizal (Bnf 361).
*~ v.réfl., se coiffer, se couvrir la tête (S).
Esp., tocarse con paño de cabeça, o con almahizal (M).
Form: sur
tecuiya, morph.incorp. cuā-itl.
.CUATEHTEQUI:
cuātehtequi > cuātehtec.
*~ v.t. tē-., couper les cheveux à des gens.
quincuātehtequih , ils leur coupent les cheveux à chacun. Sah2,148.
Form: redupl. sur
cuātequi.
.CUATEHUILACACHTIC:
cuātehuilacachtic:
Enroulé à l'extrémité.
nenecoc cecentlapal cuācoltic, cuātehuilacachtic , à chaque extrémité recourbé et enroulé - at both ends, twisted and rounded over.
Décrit les pains nommés
xonecuilli. Sah7,13.
.CUATELICZA:
cuātelicza > cuātelicza-.
*~ v.t. tē-., donner un coup de pied à la tête de quelqu'un.
niccuātelicza , je lui donne un coup de pied à la tête - I kick his head. Sah10,99.
Form: sur
telicza, morph.incorp. cuā-itl.
.CUATEMATLEH:
cuātematleh, nom possessif sur tematlatl.
Qui a une fronde à la tête.
Expression qui sert à expliquer l'ethnique
cuācuātah. Launey II 248 = Sah10,182.
.CUATEMI:
cuātēmi > cuātēn.
*~ v.inanimé, l’extémité se remplit.
tomāhua cuātēmi iucci cuitlaucci, elles grossissent, l’extrémité se remplit, elles mûrissent, elles deviennent très mûres – it thickens ; the top fills out. It ripens ; it becomes overripe. Est dit des figues de barbarie,
nōchtli. Sah11,123 (quatemi).
Form : sur tēmi, morph.incorp. cuā-i-tl.
.CUATENAMAZ:
cuātenamaz:
Qui a une grosse tête (S).
Esp., hombre o muger de gran cabeça (M).
Form: apocope sur cuātenamaz-tic.
.CUATENAMAZTIC:
cuātenamaztic:
Qui a une grosse tête.
Angl., it is big-headed.
Est ditdu serpent mythique tlīlcōātl. Sah11,70.
de l'ocelot. Sah11,1 (quatenamaztic).

.CUATENQUI:
cuātēnqui, pft. sur cuātēmi.
Dont l'extrémité est remplie.
Angl., the top end is filled. Sah11,279.
.CUATEOLOLTI:
cuāteolōlti > cuāteolōlti-.
*~ v.i., avoir la tête ronde.
.CUATEOLOLTIC:
cuāteolōltic:
Qui a une tête comme une boule.
Angl., the head is ball-like.
Décrit le hibou,
tecolōtl. Sah11,42.
Form: sur teolōltic, morph.incorp. cuā-itl.
.CUATEOTZIN:
cuāteōtzin:
*~
n.pers.
.CUATEPACHOA:
cuātepachoa > cuātepachoh.
*~ v.t. tē-., lapider quelqu'un, lui briser la tête à coups de pierres; lancer des pierres à la tête de quelqu'un.
Esp., descalabrar a otro con piedra o dar pedrada (M).
in ācah commottilia tēcuātepachōz , l'un a la vision qu'on lui brisera la tête à coup de pierres - one saw in vision that his head would be crushed by stones. Sous l'effet de champignons hallucinogènes. Sah9,39.
Form: sur
tepachoa, morph.incorp. cuāi-tl.
.CUATEPATLACHTIC:
cuātepatlachtic:
Qui a une tête large.
Angl., it has a broad head.
Décritle serpent ācōātl. Sah11,72.
le crotale, tēuctlacōzauhqui. Sah11,75.
le serpent cincōātl. Sah11,84.
.CUATEPEHUI:
cuātepēhui > cuātepēuh.
*~ v.i., perdre les cheveux, devenir chauve.
R.Siméon donne aussi le pft. cuātepēhuac, sur cuatepehua?
Form: sur
tepēhui, morph.incorp. cuā-itl.
.CUATEPINIA:
cuātepīnia > cuātepīnih.
*~ v.t. tē-., donner un horion, une chiquenaude à quelqu'un.
niccuātepīnia , je le frappe à la tête - I hit his head with my fist. Sah10,99.
Form: sur
tepīnia, morph.incorp. cuā-itl.
.CUATEPIPITZINIA:
cuātepipitzīnia > cuātepipitzīnih.
*~ v.t. tē-., briser la tête de quelqu'un à coups de pierres.
quincuātepipitzīniah , ils leur brisent la tête à coups de pierres - they crushed their heads with stones. Sanction qui frappe les
tēmācpalihtōtihqueh. Sah4,106.
Egalement sanction de ceux qui commettent l’adultère, tētlanxīnqui. Sah4,45
ōmextin quincuātepipitzīnīzqueh quincuātexaxamanīzqueh , ils casseront, ils fracasseront la tête aux deux - they would break and smash both their head. Chatiment de l'adultère. Sah4,93.
Form: sur *tepipitzīnia, voir pitzīnia et tetl, morph.incorp. cuā-itl.
cuatepipitzinia.jpg (36 Ko)
quicuātepipitzīniah
Ils lui brisent la tête à coups de pierres
Cf. Dib.Anders. IV-V fig. 43.
.CUATEPITZIC:
cuātepitzic:
Qui a la tête brisée.
Angl., having a broken head.
ic tōcāyōtīlo in tētlānxīnqui cuātepitzic, cuātexamac , ainsi on appelle celui qui a commis l'adultère 'tête brisée', 'tête cassée' - hence were adulterers called 'broken heads' or 'smashed heads'. Sah4,93 (quatepitzic).
Form: sur *tepitzic et
cuā-itl.
.CUATEPITZINIA:
cuātepitzinia > cuātepitzinih.
*~ v.t. tē-., casser la tête à quelqu'un (S).
Esp.,descalabrar con piedra (M I 39r.).
machucar la cabeça a otro (M I 80r.).
descalabrar o quebrantar la cabeza a otro (M II 85v.).
niccuātepitzinia , je le frappe à la tête - I bash his head. Sah10,99.
tēhuītequi, tēcuātepitzinia , il frappe les gens, il les blesse à la tête - he beats one, wounds one on the head. Est dit du bandit. Sah10,39.
Form: sur
tepitzinia, morph.incorp. cuā-itl.
.CUATEPITZINILO:
cuātepitzinīlo :
*~ v.passif sur cuātepitzinia, être frappé à la tête, en avoir le crâne brisé.
ahmo cuātepitzinīlōz, on ne lui brisera pas la tête. Il échappera à la sanction de l’adultère. Sah1,27 (quatepitzinjloz).
ticuātepitzinīlōz , on te brisera la tête. Sanction de l'adultère. Sah6,102.
.CUATEPONTIC:
cuātepontic:
Qui a une tête aplatie.
Angl., with stubby head.
Est dit de la sauterelle, chapōlin. Sah11,96.
Form: sur
tepontic, morph.incorp. cuā-itl.
.CUATEPOZTLI:
cuātepoztli:
Extrémité métallique.
mītl īyacatepozyo ou īcuātepozzo , fer d'une flèche.
.CUATEQUEHQUEH:
cuātequehqueh, plur.
Qui ont les cheveux qui pendent jusqu'aux épaules.
tzonquēmeh, cuātequehqueh , they had hair hanging to the waist, or to the shouders. Décrit la coiffure féminine. Sah8,47 (quatequeque).
.CUATEQUI:
cuatequi > cuatec.
*~ v.réfl., se couper les cheveux.
cencān quēmmach in mocuātec , very evently was the hair cut.
Décrit la représentation du feu. Sah2,159.
Form : sur
tequi, morph.incorp. cuā-i-tl.
.CUATEQUIA:
cuātēquia > cuātēquih.
*~ v.t. tē-., laver, baptiser quelqu'un (S).
Esp., lavar a otro la cabeza, o baptizarlo (M).
*~ v.réfl.,
1.~ se laver la tête (S).
Esp., lavarse la cabeza (M).
2.~ être baptisé (S).
Esp., baptizarse (M).
in ōiuh ninocuātēquih , après mon baptême, lorsque je fus baptisé.
ihcuāc timocuātēquih īca Dios in īātzin, quand tu as été baptisé avec l’eau de Dieu - quando te baptizaste con el agua de Dios. Confesionario mayor 7r.
Variante sur
cuāātēquia.
Cf. intlā ītzontecon ōticcuātēquih aocmo monequi occepa mocuātēquīz, si tu as baptisé sa tête, il n’est pas nécessaire qu’on le baptise une seconde fois - si le baptizaste la cabeça, no ay necessidad que se baptize otra vez. Confesionario mayor 23v.
Form : sur ttēquia, morph.incorp. cuā-i-tl.
.CUATEQUIXIHCIHUIZPAHTLI:
cuātequixihcihuizpahtli:
Remède contre les pellicules (du cuir chevelu).
Angl., medecine for dandruff.
Est dit des baies de la plante iyamolli. Sah11,133.
Cf. aussi cuātequixquiihcihuizpahtli.
.CUATEQUIXQUIHCIHUI:
cuātequixquihcihui > cuātequixquihciuh.
*~ v.i., avoir la tête crasseuse.
Form: sur
ihcihui morph.incorp. cuātequixqu-itl.
.CUATEQUIXQUIIHCIHUILIZTLI:
cuātequixquiihcihuiliztli:
Pellicules, malpropreté du cuir chevelu.
Angl., dandruff.
Le remède est présenté en Sah10,139 (quatequixquiicivilizliztli).
.CUATEQUIXQUIIHCIHUIZPAHTLI:
cuātequixquiihcihuizpahtli:
Remède contre les pellicules (du cuir chevelu).
Est ditdes baies de la plante tenextlacotl. Sah11,220.
de la plante iyamolli. Sah 11,220.
Cf. aussi la variante, cuātequixihcihuizpahtli.
.CUATEQUIXQUITL:
cuātequixquitl:
Crasse de la tête.
Esp., caspa dela cabeça (M).
Form: sur
tequixquitl morph.incorp. cuā-itl.
.CUATEQUIZNEQUI:
cuātēquīznequi > cuātēquiznec.
*~ v.t. tē-., désirer baptiser quelqu’un.
intlā nāhuatlahtōlli ic titēcuātēquīznequi, si tu désires baptiser quelqu’un en langue nahuatl. Confesionario mayor 24v.
.CUATETECONTIC:
cuātetecontic:
Qui a la tête toute ronde.
Angl., the head is bowl-shaped.
Décrit le chien, chichi. Sah11,16.
Form: redupl. sur
cuātecontic.
.CUATETEXOA:
cuātetexoa > cuātetexoh.
*~ v.t. tē-., défoncer le crâne de quelqu'un.
niccuātetexoa , je lui défonce le crâne - I brain him. Sah10,99.
Form: sur
tetexoa, morph.incorp. cuā-itl.
.CUATETEXOTL:
cuātetexōtl:
Cervelle.
Esp., los sesos de la cabeça (M II 85v).
Form: nominalisation sur la forme possédée inaliénable -cuatetexxo sur cuātetextli.
.CUATETEXQUIXTIA:
cuātetexquīxtia > cuātetexquīxtih.
*~ v.t. tē-., enlever la cervelle à quelqu'un (S).
Esp., desmeollar, o sacar los sesos a otro. pre: onitequatetexquixti (M).
Form: sur
quīxtia, morph.incorp. cuātetex-tli.
.CUATETEXTILIA:
cuātetextilia > cuātetextilih.
*~ v.t. tē-., faire sauter la cervelle, briser la tête à quelqu'un (S).
Esp., hazer saltar los sesos a otro, o quebrantarle la cabeça. preteri: onitequatetextili (M).
Form: sur cuātetex-tli.
.CUATETEXTLI:
cuātetextli, variante cuāteteztli, redupl. sur
cuātextli.
Cervelle. Sah11,56.
Angl., brains. Sah10,129.
Esp., los sesos de la cabeça (M II 85v).
*~ à la forme possédée inaliénable, tocuatetexo , pour tocuatetexxo , notre cervelle, la cervelle humaine.
.CUATETEZTLI:
cuāteteztli:
Cervelle. Variante de cuātetextli.
.CUATETEZTON:
cuāteteztōn, diminutif.
Plutôt blanc au sommet.
Angl., rather white at the top. Est dit de l'arbre
teōpochotl. Sah11,215 = ECN11,96 - muy blanco de la cabeza.
.CUATETL:
cuātetl:
Tête de pierre, tête comme un roc. >BR>Cf. l'apocope
cuāte.
.CUATETLAXILILO:
cuātetlāxilīlo :
*~ v.passif, on lui lance des pierres à la tête.
ahmo cuātetlāxilīlōz, on ne lui lancera pas de pierre à la tête. Il échappera au châtiment de l’adultère. Sah1,27 (quatetlaxililoz).
Form : passif sur
tlāxilia, morph.incorp. tetl et cuāitl.
.CUATETZICOA:
cuātetzicoa > cuātetzicoh.
*~ v.réfl., se coller sur la tête (des cheveux).
ahmo mocuātetzicoah , ils ne se collent pas sur la tête (de cheveux). Est dit de serviteurs de l'incarnation du Tezcatlipoca. Sah2,69 (moquatetzicoa)
Form : sur
tetzicoa, morph.incorp. cuā-i-tl.
.CUATETZOTZONALO:
cuātetzotzonalo :
*~ v.passif, être frappé à la tête à coup de pierre.
ahmo cuātetzotzonalōz, on ne le frappera pas à la tête à coup de pierres. Il échappera à la sanction de l’adultère. Sah1,27 (quatetzotzonaloz).
ticuātetzotzonalōz , tu sera frappée à la tête à coups de pierres. Sanction de l'adultère. Sah6,102.
.CUATEXAMAC:
cuātexamac:
Dont la tête a été brisée d'un coup violent.
Angl., having a broken head.
ic tōcāyōtīlo in tētlānxīnqui cuātepitzic, cuātexamac , ainsi on appelle celui qui a commis l'adultère 'tête brisée', 'tête cassée' - hence were adulterers called 'broken heads' or 'smashed heads'. Sah4,93.
.CUATEXAXAMANIA:
cuātexaxamania > cuātexaxamanih.
*~ v.t. tē-., fracasser la tête de quelqu'un à coup de pierres.
ōmextin quincuātepipitzīnīzqueh quincuātexaxamanīzqueh , ils casseront, ils fracasseront la tête aux deux - they would break and smash both their head. Châtiment de l'adultère. Sah4,93.
Form: sur *texaxamania, morph.incorp. cuā-itl.
.CUATEXOLOXIMA:
cuātexōlōxīma > cuātexōlōxīn.
*~ v.t. tē-., couper les cheveux à quelqu'un de manière à lui donner l'allure d'un laquais.
quincuātexōlōxīmah , ils leur font une coiffure de laquais - they shaved their heads like servants. Punition pour avoir consommé du pulque en secret. Sah2,148.
*~ v.réfl., se couper les cheveux à la manière des serviteurs.
mocuātexōlōxīmah , ils se coupent le cheveux à la manière des serviteur.
Est dit de serviteurs de l'incarnation du Tezcatlipoca. Sah2,68.
.CUATEXOTL:
cuātexōtl, pour cuatexxōtl.
Cervelle.
Form: sur la forme possédée inaliénable. de cuātextli.
.CUATEXPETLA:
cuātexpetla:
Qui a une grosse tête (S).
Esp.,cabeçudo, de cabeça ancha (M I 22v).
hombre o muger de cabeça ancha (M II 86r).

.CUATEXQUIMILIUHCAYOTL:
cuātexquimiliuhcāyōtl:
Membrane protectrice de l'encéphale. Michel Gilonne 1979,117.
Membrane qui enveloppe le cerveau, dure-mère (S).
Esp., membrana o tela los sesos de la cabeça (sic) (M II 86r).
*~ à la forme possédée.
tocuātexquimiliuhca , notre membrane, la dure-mère en général.
.CUATEXTLI:
cuātextli, variante cuāteztli (S 362).
Cerveau, cervelle.
Angl., brain. Sah10,129.
Esp., los meollos, o los sesos de la cabeça (M II 86).
*~ forme possédée inaliénable, totōlin tōtōtl īcuātexyo , cervelle d'une dinde, d'un oiseau. Sah11,56.
Form: sur
textli, morph.incorp. cuā-itl.
.CUATEYOLLOHCO:
cuāteyōllohco, locatif.
Au sommet du crâne.
īmatica in contzītzquia in īcuāteyōllohco , de sa main, il le saisit (par les cheveux) au sommet de son crâne. Sah2,115.
.CUATEYOLLOHTLI:
cuāteyōllohtli:
Couronne occipitale, sommet de la tête et sa partie médiane. Michel Gilonne 197 (quateyollotl).
Ne semble pas attesté à la forme absolue mais Cf. le locatif cuāteyōllohco.
Cf. le syn. cuāyōllohtli.
.CUATEZCATL:
cuātezcatl:
*~ ornithologie, talève violacée (oiseau semblable à la poule d'eau mais plus colorée). Porphyrula martinica.
Angl., purple gallinule. Décrit en Sah11,32.
R.Siméon dit oiseau de passage de la lagune de Mexico; son apparition était tenue pour mauvais augure (Sah.).
Ave acuatica. Cf. Sah HG XI 2,60.
Inornis martinicus. Garibay Sah IV 350.
Gallinule: aquatic birds of the rail family with unlobed feet and a frontalshield on the head.
cuatezcatl.jpg (30,7 Ko)
cuātezcatl
Cf. Dib.Anders. XI fig. 90
.CUATEZON:
cuātezon:
1.~ qui est tondu, tonsuré.
2.~ frère lai.
Esp., motilón (M I 87r.).
Form: apocope sur cuātezon-tic.
.CUATEZONOA:
cuātezonoa > cuātezonoh.
*~ v.réfl., se tondre, se couper les cheveux.
titocuātezonoah , nous nous coupons les cheveux - we cut our hair. Sah10,99.
*~ v.t. tē-., tondre, couper les cheveux à quelqu'un.
Mais aussi v.i.
in cihuah in oc pīpiltotōntin in ōcuātezonoāyah , les femmes se rasaient le crâne alors qu'elles étaient encore petites filles. Est dit des Otomis. Launey II 240.
Form: sur
tezonoa, morph.incorp. cuāitl.
.CUATEZONTIC:
cuātezontic:
Tondu, tonsuré.
.CUATEZONXOCHITL:
cuātezonxōchitl:
Fleurs pour têtes tondues.
Angl., flowers for clipped heads. Sah5,184.
.CUATEZOQUICUICATL:
cuātezoquicuīcatl, peut-être pour cuātezonquicuīcatl.
Chant de ceux qui sont tondus.
Angl., songs of the shorn ones. Sah4,26.
.CUATEZPI:
cuātezpi > cuātezpi-.
*~ v.t. tē-., peler quelqu'un, lui arracher les cheveux (S).
Esp., messar o repelar a otro (M II 86r.).


.CUATILACPOL:
cuātilacpōl, terme de mépris.
Sale tête épaisse. Launey II 242 = Sah10,178.
.CUATITIPITZA:
cuātitipitza > cuātitipitz.
*~ v.t. tē-., casser la tête à quelqu'un.
quicuātitipitza, quicuātzitzilitza , elle lui casse la tête, elle lui donne des coups violents sur la tête - she smashed and banged her head. Sah4,109.
Form: sur *titipitza morph.incorp. cuā-itl.
.CUATIZATEPEC:
cuātīzatepec:
*~
toponyme.
.CUATLACAZOTL:
cuātlacazotl:
Echevelé, qui a les cheveux en désordre (S).
Esp., desmelenado (M II 86r s quatlacacçotl).
Note: R.Siméon rattache ce terme à tlacazoloa.
.CUATLAHTILHUIA:
cuātlahtilhuia > cuātlahtilhuih.
*~ v.t. tē-., meurtrir la tête de quelqu'un.
tēhuītequi, tēcuātepitzinia, tēcuātlahtlilhuia , he beats one, wounds one on the head, bruises one on the head, est dit du bandit. Sah10,39 (tequatlâtlilhuia).
Vient sans doute de tlahtlilli, coin servant ä fendre du bois. R.Siméon (tlatlilli).
.CUATLAHUELILOC:
cuātlahuēlīlōc:
*~ caractère, fou, insensé, qui a perdu la tête.
Angl., foolish.
Est ditdu mauvais garçon, tēlpōchtlahuēlīlōc. Sah10,37.
du mauvais chanteur. Sah10,29.
Crazy.
Est dit du mauvais noble,
pilli. Sah10,16.
.CUATLAHUIA:
cuātlāhuia > cuātlāhuih.
*~ v.t. tē-., appliquer de l'ocre rouge sur la tête de quelqu'un.
in īxquichtin chichimeh quincuātlāhuiāyah in itzcuinehqueh, in itzcuinnemītihqueh , les propriétaires de chiens, ceux qui élèvent des chiens frottaient à l'ocre la tête de tous les chiens - the owners and breeders of dogs rubbed ochre on all the dog's heads.
A l'occasion de la f&ête ce itzcuintli. Le texte espagnol dit: 'Tanbien tenjan una ceremonia: que en este signo, los que criavan los perrillos, que bivjan desto: los almagravan las cabeças'. Sah4,92.
Form: sur
tlāhuitl, morph.incorp. cuāitl.
.CUATLAHUICEHTEUCTLI:
cuātlahuicehtēuctli:
*~ n.pers. Cf. cuatlahuizeh.
.CUATLAHUITZOA:
cuātlahuitzoa > cuātlahuitzoh.
*~ v.réfl., relever la tête (d'un air dédaigneux).
motzontlahuitzohtinemi, mocuātlahuitzohtinemi īcuātlān, he went about shaking and tossing his head. Est dit de celui né sous le signe ce xōchitl. Sah4,24.
Form: sur tlahuitzoa morph.incorp. cuā-itl.
.CUATLAHUIZEH:
cuatlahuizeh:
*~ nom pers., cuatlahuizeh tēuctli, quatrième souverain des chichimèques établis à Huexotlah (Sah.).
Dans la dynastie de Huexotlah. Sah8,13.
.CUATLALHUAYOTL:
cuātlalhuayōtl:
Veines, nerfs de la tête (S).
Esp., las venas, o nervios de la cabeça (M II 86r).
*~ à la forme possédée:
tocuātlalhuayo , nos veines, les veines de la tête en général.
.CUATLAN:
cuātlān, locatif sur
cuā-i-tl.
Sur la tête.
*~ à la forme possédée, īcuātlān , sur sa tête (Olm.).
inic ahmo tictlatlacalhuīz in Totēucyo, inic ahmo ītzontlān, īcuātlān tiyaz , ainsi tu n'offenseras pas Notre Seigneur, tu n'iras pas sur ses cheveux (ni) sur sa tête - asi no haras daño a Nuestro Señor; asi no iras sobre su cabellera, sobre su cabeza. Olmos ECN11,160.
.CUATLAPACHIUHCAYOTL:
cuātlapachiuhcāyōtl:
Bonnet, mouchoir, voile, tout objet servant à couvrir la tête (S).
Esp., toca o paño para cubrir la cabeça (M II 86r).
Form : sur
tlapachiuhcāyōtl et cuā-i-tl.
.CUATLAPACHIUHTIHCAC:
cuātlapachiuhtihcac > cuātlapachiuhtihcaca.
*~ v.i., se tenir debout la tête couverte.
zan ic cuātlapachiuhtihcac in nezāhualcuāchtli omicalloh , il se tenait debout la tête couverte du voile de jeûne orné d'ossements.
Est dit du souverain. Sah8,62.
Form: v.composé sur
tlapachihui, morph.incorp. cuā-i-tl.
.CUATLAPACHOA:
cuātlapachoa > cuātlapachoh.
*~ v.t. tē-., couvrir la tête de quelqu'un d'un bonnet, d'un foulard (S).
Esp., cubrir la cabeça a otro (con toca, paño, velo o manto) (M II 86r).
*~ v.réfl., se coiffer, se couvrir la tête d'un voile, d'un bonnet, etc. (S).
Esp., cubrirse la cabeça con toca, paño, velo o manto. (M II 86r).
Form : sur
tlapachoa, morph.incorp. cuā-i-tl.
.CUATLAPANA:
cuātlapāna > cuatlapāna.
*~ v.t. tē-., casser la tête à quelqu'un (S).
Esp., quebrantar a otro la cabeça (M II 86r).
niccuātlapāna , je lui brise la tête - I break his head. Sah10,99.
*~ v.réfl., se rompre, se briser la tête (S).
Esp., quebrarse, o quebrantarse la cabeça (M II 86r).
Form : sur
tlapāna, morph.incorp. cuā-i-tl.
.CUATLAPANQUI:
cuātlapānqui:
Nom d'une divinité.
Cité parmi les divinités qui participèrent à la toute première préparation du pulque. Sah10,193 = Launey II 274 = Histoire générale des choses de la Nouvelle-Espagne 70.
Note: Launey transcrit Cuāpatlānqui.
Associé au pulque. Prim.Mem. 271r (quatlapanquj).
Son incarnation meurt durant
Panquetzaliztli. Sah2,210.
'cuātlapānqui ōme tōchtli', nom du prêtre qui sert cette divinité. Sah2,210 = Prim.Mem. 259r.
Form: pft. sur cuātlapāna.
.CUATLATL:
cuatlatl, plur. cuacuatlah,
*~
ethnique.
.CUATLATLA:
cuātlatla > cuātlatla-.
*~ v.i., avoir la migraine, un mal violent à la tête.
Esp., tener gran ardor y dolor de cabeça prete: oniquatlatlac (M).
Form: sur
tlatla, morph.incorp. cuā-i-tl.
.CUATLATLAUHCAN:
cuātlatlāuhcān :
*~
toponyme.
.CUATLATZINIA:
cuātlatzīnia > cuātlatzīnih.
*~ v.t. tē-., faire résonner la tête de quelqu'un.
niccuātlatzīnia , je fait résonner sa tête - I make his head ring. Sah10,99.
concuātlatzīnia , il fait résonner sa tête - it buzzed him. Sah11,89.
Form: sur
tlatzīnia morph.incorp. cuā-i-tl.
.CUATLAXCON:
cuatlaxcon:
Synonyme de
tepōlli, le pénis. Sah10,123.
Form: Anders Dib X 123 suggèrent cuauhtlāza, possibly inferring frequent sexual relations.
.CUATLAZA:
cuātlāza > cuātlāz.
*~ v.réfl., remuer la tête avec orgueil, avec vanité.
Esp., cabecear con presumpcion y vanidad (M II 86).
mocuēcuēloa, cuecuetznemi, ahquetztinemi, mocuātlāztinemi, tlahēlnemi, āhuilnemi , elle se tortille, elle va sans pudeur, la tête haute, vaniteuse, répugnante, adonnée au plaisir.
Est dit de la courtisane,
āhuiyani. Sah10,55.
mocuātlāza , il est vaniteux - he is vain. Est dit du mauvais chanteur. Sah10,29.
mocuātlāza, ahquetza , il est vaniteux, impudent - he becomes vain, brazen.
Est dit d'un mauvais descendant, tētzon. Sah10,20.
titocuātlāzah , nous remuons la tête orgueilleusement - we lift our heads (in pride). Sah10,99.
.CUATLAZOLLI:
cuatlazōlli:
*~
n.pers.
.CUATLAZTINEMI:
cuātlāztinemi > cuātlāztinen.
*~ v.réfl., marcher en agitant la tête d'un air hautain, être plein de fierté, de vanité.
mocuēcuēloa, cuecuetznemi, ahquetztinemi, mocuātlāztinemi, tlahēlnemi, āhuilnemi , elle se tortille, elle va sans pudeur, la tête haute, vaniteuse, répugnante, adonnée au plaisir.
Est dit de la courtisane, āhuiyani. Sah10,55.
Form: v.composé sur cuātlāza.
.CUATLECHICHINOA:
cuātlechichinoa > cuātlechichinoh.
*~ v.t. tē-., brûler la tête de quelqu'un.
quicuātlechichinoah , ils passent sa tête à la flamme. Sah2,102.
.CUATLECOATL:
cuatlecōātl:
*~
n.pers.
.CUATLECUEPONIA:
cuātlecuepōnia > cuātlecuepōnih.
*~ v.t. tē-., faire éclater au feu la tête de quelqu'un.
*~ passif, cuātlecueponīlōz , sa tête éclatera au feu - he head would be burst in the fire. Parmi ce qui pourrait arriver à qui est né sous le signe ce
calli. Sah4,93.
.CUATLILTIC:
cuātlīltic:
Qui a la tête noire.
Est ditd'un canard colvert, canāuhtli - mallard, Anas platyrhyncha platyrhyncha. Sah11,26.
d'un grèbe, acihtli. Sah11,31.
Form: terme descriptif sur
tlīltic et cuā-i-tl.
.CUATOCHIN:
cuatōchin :
Lapin à queue blanche (Sylvilagus floridanus).
Angl., eastern cottontail rabbit. Michael McCafferty, message Nahuat-l 27.02.09.
Form : sur
tōchin.
.CUATOLONTIC:
cuātolontic:
Dont l'extrémité est arrondie.
cuātolontic, cuāolōltic , le sommet est arrondi, il est rond - the top is rounded, round.
Est dit du fruit de l'avocatier. Sah11,118.
cuātolontic iuhquin chīchīhualli , le sommet est rond comme un sein.
Décrit la plante
chīchīhualxōchitl. Sah11,206.
Form : terme descriptif sur tolontic et cuā-i-tl.
.CUATONALCUEPONI:
cuātōnalcuepōni > cuātōnalcuepōn.
*~ v.i., avoir un grand mal de tête causé par l'ardeur du soleil (S).
Esp., arderme mucho la cabeça del gransol. pre: oniquatonallecuepon (M).
R.Siméon donne aussi la forme quatonallehcueponi.
.CUATOTOMOCTLI:
cuātotomoctli :
*~ maladie, la gale.
Angl., head scabies.
Associée à la teigne, chacuachtli, un paragr. lui est consacré. Sah10,140.
Form : sur
totomoctli et cuā-i-tl.
.CUATOTOTL:
cuātōtōtl:
Plumage brillant que portaient les guerriers en signe de bravoure (Sah.).
Angl., the head plumage in bird form. Sah2,100 (quatototl).
.CUATOZTLI:
cuātōztli:
Petit oiseau fort joli, à tête jaune, habitant les environs de Tetzcuco (Hern.).
.CUATZACCAYOTL:
cuātzaccāyōtl:
Chapiteau de colonne (S).
Esp., capitel de coluna (M I 24v.).
.CUATZAUCTICAH:
cuātzaucticah > cuātzaucticatca.
*~ v.inanimé, être fixé, collé au sommet.
huēyitepōl in chālchihuitl īicpac cah ic cuātzaucticah , au sommet il y a un jade vraiment très gros, fixé au sommet - a very large green stone at the top, fixed at the tip.
Décrit l'
ocēlōcopilli de Quetzalcoatl. Sah 12,12.
.CUATZAYANA:
cuātzayāna > cuātzayān.
*~ v.t. tē-., frapper qqn à la tête, la lui fendre (S).
Esp., herir, o dar cuchillada a otro en la cabeça, o henderle la cabeça. preterito: onitequatzayan (M).
niccuātzayāna , je lui fends la tête - I split his head. Sah10,99.
quincuārzayānqueh , ils leur ont fendu la tête. Sah12,55.
in iztac cuahuitl īnelhuayo in āquin quicuātzayānah oncān motlālilia, paltic , à celui qu'ils blessent à la tête, on applique la racine de l'iztac
cuahuitl, dans du liquide. Cod Flor XI 143v = ECN9,148 Sah11,148.
Egalement à propos du remède iztac palāncāpahtli. Sah11,152.
Form: sur tzayāna, morph.incorp. cuā-i-tl.
.CUATZETZELOA:
cuātzetzeloa > cuātzetzeloh.
*~ v.réfl., secouer la tête.
Esp.,sacude la cabeza (T).
lo menea (la cabeza) (Z).
Angl., to shake one's head (K).
Form: sur
tzetzeloa, morph.incorp. cuā-i-tl.
.CUATZETZELOLO:
cuātzetzelōlo:
*~ v.impers. sur cuātzetzeloa (K).
.CUATZILCOLTIA:
cuātzilcoltia > cuātzilcoltih.
*~ v.t. tē-., donner une chiquenaude (S).
Esp., capon dar enla frente (M I 24v.).
Form: sur *tzilcoltia, morph.incorp.
cuā-i-tl.
.CUATZILINIA:
cuātzilīnia > cuātzilīnih.
*~ v.t. tē-., donner une chiquenaude à quelqu'un (S).
Esp., capon dar enla frente (M I 24v.).
Form: sur
tzilīnia, morph.incorp. cuā-i-tl.
.CUATZITZILITZA:
cuātzitzilitza > cuātzitzilitz.
*~ v.t. tē-., donner des coups violents sur la tête de quelqu'un.
quicuātitipitza, quicuātzitzilitza , elle lui casse la tête, elle lui donne des coups violents sur la tête - she smashed and banged her head. Sah4, 109.
Form: sur
tzitzilitza morph.incorp. cuā-i-tl.
.CUATZITZIN:
cuātzitzin:
Echevelé (S).
Esp., desmelenado (M).
Cf. cuātzitzintia.
.CUATZITZINTIA:
cuātzitzintia > cuātzitzintih.
*~ v.réfl., avoir les cheveux en désordre.
mocuātzitzintiāya , il avait les cheveux en désordre.
Décrit
Nāhualpilli. Sah9,79.
Form: sur cuātzitzin.
.CUATZOCOLTZIN:
cuātzocoltzin, diminutif.
Petit vase que l'on porte sur la tête.
Angl., a little water jar to carry upon the head. Sah6,237.
Esp., vn jarro o cantaro con asa. Sah6,237.
Form : sur *tzocolli. Cf.
tzōtzocolli et cuā-i-tl.
.CUATZOMA:
cuatzoma > cuatzon. Cf.
CUAHTZOMA.
.CUATZOMATIC:
cuatzomatic. Cf.
CUAHTZOMATIC.
.CUATZONAHUIA:
cuātzonāhuia > cuātzonāhuih.
*~ v.réfl., se laver les cheveux.
Esp., se lava la cabeza con agua (T148).
Angl., to wash one's hair (K).
.CUATZONCOATL:
cuātzoncōātl:
Nom d'un serpent.
Description. Sah11,84.
Form : sur
cōātl et cuātzontli.
.CUATZONEH:
cuātzoneh, nom possessif, sur cuātzontli.
Qui porte ses cheveux sur l'arrière de la tête.
Angl., he wears his hair over the back of his head.
Décrit le soldat aguerri,
tequihuah. Sah10,24.
.CUATZONTEPEC:
cuātzontepēc :
*~
toponyme.
.CUATZONTLAHCUIYALLI:
cuātzontlahcuiyalli:
Tresse de cheveux (S s quatzontlacuiyalli).
Form: sur *tlahcuiyalli, nom d'objet sur
ihcuiya, morph.incorp. cuātzon-tli.
.CUATZONTLI:
cuātzontli:
1. ~ cheveux qui viennent sur la tête.
Esp., cabellos, o pelos de la cabeza (M).
Angl., head hear (as contrasted with body hear) (K).
tlahcuiyayah, tlacuahuihcuiyayah, quicuahuihcuiyayah in īntzon, in incuātzon , elles enroulaient, elles enroulaient autour de leur tête, elles enroulaient leurs cheveux, les cheveux de leur front - they twisted their hair; they wound their hair about their heads; they wound about their heads their hair, their forehead hair. Sah3,2.
2. ~ ne pas confondre avec
cuahtzontli - écheveau (angl. skein) sur ihtzoma.
Form: sur tzontli et cuā-i-tl.
.CUATZONYOTL:
cuātzonyōtl:
Ce qui concerne les cheveux (S).
Au fig. principe, tronc, lignée, chef, gouverneur (Olm.).
Form:sur cuātzon-tli.
.CUATZOTZONA:
cuātzotzona > cuātzotzon.
*~ v.réfl., se tapoter la tête.
ic mocuātzotzonaz , on se tapotera la tête avec (ce liquide) - the head is patted with this (liquid). Sah10,143.
R.Siméon dit: se heurter la tête (contre une porte, etc.).
Form:
tzotzona, frapper de la main, incorp. modifiante, cuā-i-tl.
.CUAUHACALCO:
cuauhācalco:
*~
toponyme.
.CUAUHACALLI:
cuauhācalli:
1. ~ unité de mesure pour les grains. , demi-fanègue soit 27,26 litres
2. ~ tuyau, conduit en bois.
.CUAUHACALTITLAN:
cuauhācaltitlan:
*~
toponyme.
.CUAUHACALTONTLI:
cuauhācaltōntli, dim. sur cuauhācalli.
*~ unité de mesure pour les grains, un celemin, douzième partie d'une fanègue. soit 4,54 litres.
centlacol cuauhācaltōntli , douzième partie d'une fanègue. R.Siméon 75 (sous centlacol).
tlacahcic cuauhācaltōntli , un picotin.R.Siméon dit: mesure qui équivaut à un demi picotin. Le picotin 2.5 l.à Paris.
.CUAUHACAN:
cuāuhācān:
*~
toponyme.
.CUAUHACATL:
cuauhācatl:
1. ~ perche.
Angl., poles. Sah8,68 (quaoacatl).
oc ce quixīmah cuauhācatl mācuīlmatl , ils taillent encore une autre poutre de cinq brasses. Sah2,112.
2. ~ petite planche
Angl., small plank. Sah11,115.
.CUAUHACAXOCHITL:
cuauhācaxōchitl:
*~ botanique, nom d'une plante.
Elle est mentionnée mais la description manque. Sah11,211.
Illustration. Dib.Anders. XI fig. 720b.
Cf. aussi
ācaxōchitl
cuauhacaxochitl.jpg (19 Ko)
cuauhācaxōchitl
Cf. Dib.Anders. XI fig. 720b.
.CUAUHACXOYATL:
cuauhacxoyātl :
*~ botanique, nom d'une plante.
Description. Hern. III 212 (241) (de quauhacxoyatl, seu Acxoyatl sylvestri).
Mention. Hern. I 27 (056) qui oppose cuauhacxoyātl et tepēacxoyātl : quauhacxoyatl ad scolopendrii species pertinet, tepeacxoyatl vero altera ad pinuum genera.
Form : sur
acxoyātl et cuahu-i-tl.
.CUAUHAHAZTLI:
cuāuhahaztli:
Aile de l'aigle, de l'épaule aux rémiges premières. Michel Gilonne 1997,189.
Form: sur
ahaztli, morph.incorp. cuāuh-tli.
.CUAUHAHCOCUI:
cuauhahcocui > cuauhahcocui-.
*~ v.t. tla-., soulever quelque chose avec un levier.
Esp., apalancar (M).
Form: sur
ahcocui, morph.incorp. cuahu-i-tl.
.CUAUHAHCOLLI:
cuāuhahcōlli:
Epaule de l'aigle. Michel Gilonne 1997,189.
Form: sur
ahcōlli et cuāuh-tli.
.CUAUHAHPAZTLI:
cuauhahpāztli:
Caisse, vase en bois dont on se sert pour le lavage de l'or.
Form:
ahpāztli et cuahu-i-tl.
.CUAUHAHTLAPALLI:
cuauhahtlapalli:
Feuille d'arbre.
Form: sur
ahtlapalli et cuahu-i-tl.
.CUAUHALAHUAC:
cuauhalāhuac :
*~ botanique, nom d'une plante à usage médicinal.
Illustration : Manuscrit Badianus 57v. (quauhalahuac).
.CUAUHALAHUACAYOTIA:
cuauhalāhuacāyōtia > cuauhalāhuacāyōtih.
*~ v.t. tla-.,ajouter une infusion de saponaire à quelque chose.
quicuahualāhuacāyōtia , he adds a 'soap tree' (infusion).
Est dit du mauvais vendeur de sirop d'agave. Sah10,74.
Anders Dib renvoient à Emily Walcott Emmart: 'The Badianus Manuscript' (Baltimore: The Johns Hopkins Press, 1940) p 317 ; unident.
.CUAUHALO:
cuauhalo:
Grand perroquet au plumage vert.
Form:
alo, et cuahu-i-tl.
.CUAUHAMATL:
cuauhāmatl:
Papier brut.
Angl., coarse paper.
Vendu par le marchand de papier,
āmanāmacac. Sah10,78.
Allem., einheimisches (Rindenbast-) Papier. U.Dyckerhoff 1970,188.
Papier indigène fabriqué à partir d'écorce d'arbres.
Mentionné en Sah2,69 et Sah9,93. D'après la traduction d'Anders Dib II 69 il s'agirait d'un papier blanc. 'cuauhāmatl' s'oppose à 'texāmatl' aussi bien en Sah2,68 et Sah10,78 qu'en Tezozomoc 1978,371. U.Dyckerhoff 1970,188 et note 4.
inin āmatl catca cuauhāmatl ahmo texāmatl, celui-ci était du papier, du papier blanc, pas du papier jaune. Décrit ce qui sert de pagne à Huitzilopochtli. Sah2,72 (quaoamatl).
On ne connait pas avec certitude la variété d'arbre dont l'écorce servait à la fabrication de ce papier. Cf. Orozco y Berra Cmex 373 qui donne des indicatians tirées des textes aneiens et Anders Dib II 69 note 13 und IX 93 note 4 qui fournit des données récentes. U.Dyckerhoff 1970,188 et note 4.
Note: CMex = Tezozomoc 1878.
Cité en Sah12,52 comme matière dont est fait un pagne.
iztac cuauhāmatl , papier blanc fait à partir d'écorce d'arbre - white paper made of the bark of trees. Sah8,68.
Quaoamatl: Cf. von Hagen op.cit.p.60.'coarse, thickly-fibered paper. more difficult to fashion than the fig tree variety; product of Acacia cornigera ('bulls, horn acacia'). The bark is used. SGA II Pt 3-4 p.59 refers to it as 'papel de la tierra' (citing Tezozomoc); in Fr. Bernardino de Sahagun: Historia general de las cosas de Nueva España (Mexico. Editorial Pedro Robredo 19389, V (Appendix) p. 213 (quauhamatl or texamatl), he attributes it to paper made from the bark of some 'ficus' trees; and in 'L'orfèvrerie' p. 431 he calls it bark paper. In Sahagun (Garibay ed.) III 83, it is 'papel de amate'. Anders Dib IX 93 note 4.
Cf. aussi la note Anders Dib XII 52 note 7.
auh in ihcuāc ōmocencāuh in ōnohuiyan mihcuiloh ichcatl in ahtle ōmolcauh, īn ixquich ic tlatlalilli machiyōtl: niman ic īpan onmozaloa ce amatl, cuauhāmatl, ic mocenhuapāhua ic chicāhua in ichcatlahuapāhualli , and when finished, when the cotton was painted all over, when nothing of all the completed pattern had been forgotten, then (the cotton) was glued on a piece of paper, coarse paper, so that (this) reinforced cotton was completely strengthened. so that it was given support. Sah9,93.
.CUAUHAPAN:
cuāuhāpan:
*~
toponyme.
.CUAUHAPAZPECHTLI:
cuauhapazpechtli:
Huche à pétrir le pain.
.CUAUHAPAZTLI:
cuauhapaztli. Cf.
cuauhahpāztli.
.CUAUHAPIPILHUAZTLI:
cuauhāpīpilhuāztli:
Conduit, canal, tuyau en bois (S).
Esp., canal de madera grande para passar agua con ella a alguna parte (M I 23v.)
Form: āpīpilhuāztli et
cuahu-i-tl.
.CUAUHAQUIA:
cuauhaquia > cuauhaquih.
*~ v.i., planter des arbres.
Esp., plantar arboles, o estacas de oliuas. &c. (M).
Angl., he puts trees into (the ground). Sah10,79.
*~ v.réfl., s'embusquer, se cacher derrière des arbres.
Esp., emboscarse (M).
Form: sur
aquia, morph.incorp. cuahu-i-tl.
.CUAUHAQUILLI:
cuauhaquīlli:
Plant d'arbre, bouture, marcotte.
Esp., plantas de arboles, o estacas de oliuas. &c. (M).
Form: sur nom d'objet sur cuauhaquia.
.CUAUHAYACACHTLI:
cuauhāyacachtli :
*~ botanique, nom de plante.
Description. Hern. II 193 (222) (de quauhayacachtli, seu ligneis crotalis).
Form : sur
āyacachtli et cuahu-i-tl.
.CUAUHAYOHHUACHTLI:
cuauhāyohhuachtli:
1.~ graines de courges sauvages.
'Cassia' seeds.
Cité dans une liste de fruits et de comestibles en Sah8,68.
Large squash seeds. Sah8,44.
2.~ nom de différentes espèces d'arbres.
Description.Hern. II 112 (141) (de quauhayohuachtli).
Hern. II 113 (142) (de altera quauhayohuachtli).
Hern. II 113 (142) (de quauhayohuachtli tertia).
Hern. II 114 (143) (de quauhayohuachtli quarta).
Note: in Hernandez op. cit. I pp. 971 ssq. various kinds of quauhayouachtli are identified as Jatropha curcas Linn., Manihat utilissima (?) Pohl, Croton sp., Cassia fistula Linn. Dib.Anders. VIII 68 note 17.
Form: sur
āyohhuachtli, graines de courge, morph.incorp. cuahu-i-tl. au sens de sauvage.
.CUAUHAYOHTIC:
cuauhāyohtic :
*~ botanique, nom d'une plante.
Description. Hern. II 105 (134) (de quauhayotic, seu Cucurbita arborea).
.CUAUHAYOHTLI:
cuauhāyohtli :
*~ botanique, nom d'une espèce de courge.
Hern. II 101 (130) (quauhayotli) Hern. II 108 (137) (de quauhayotli Yohualanensis).
Form : sur
āyohtli et cuahu-i-tl.
.CUAUHAYOTL:
cuauhayotl:
Serrure, verrou en bois.
Esp., cerradura de palo, o postillo (M).
.CUAUHAZCATL:
cuauhāzcatl:
Espèce de fourmi.
Angl., tree ant.
Description. Sah11,90.
Illustration. Cf. Dib.Anders. XI fig. 296.
Note: cette espèce vit dans les arbres et le bois en décomposition, plutôt grandes, minces, avec de longues pattes, certaines sont noires, d'autres pâles, d'autres un peu rougeâtres. Adultes elles piquent elles ont un venin.
Form : sur
āzcatl et cuahu-i-tl.


.CUAUHCACALACHTLI:
cuauhcacalachtli:
Serrure, fermeture en bois, verrou.
Esp., pestillo o cerradura de palo (M).
Form: sur
cacalachtli et cuahu-i-tl.
.CUAUHCALCO:
cuauhcalco, locatif.
Dans une cage en bois.
En prison.
Dans des cages de bois (où sont enfermés des aigles). Sah8,8.
cuauhcalco quitlālia in ye yohua , il met (l'esclave) dans une cage en bois durant le nuit - he placed (the slave) in a wooden jail during the night. Sah9,46.
auh īhuān no ihcuac oncān miquiyah in cuauhcalco onocah , et c'est à ce moment aussi que mourraient ceux qui étaient en prison - and then also at that time died those who were in jail. Sah4,42.
ahnōzo acah ilpīlōz cuauhcalco tlālīlōz , ou bien un autre sera attaché et mis dans une cage en bois. Sanction pénale. Sah8,41.
tlanāhuatia in tlahtoāni cuauhcalco quintlāliah , le souverain ordonne qu'on les place dans des cages de bois. Sah8,43.
cuauhcalco tlālīlo petlacalco , il est placé dans une cage en bois, dans un contenaire à grains. Sah2,106.
in ontēilpiāyah in cuauhcalco ontētlāliāyah , ils arrêtaient les gens, ils les mettaient en prison - who arrested one, who confined one. Sah3,55 (quauhcalco).
*~ à la forme possédée.
in īcuauhcalco in īxōmoltzinco in tlayohuayān ōmitzonmotēquilih , (Dieu) t'a couché dans sa prison, dans son coin, dans l'obscurité. S'adresse à un malade. Bautista Huehuetlatolli 67v. (iquauhcalco).
.CUAUHCALI:
cuāuhcali, locatif.
Dans la maison de l'Aigle.
in oncān cuāuhcali , there at the quauhcalli. Sah9,23.
intlā ce ōyāōmic cuāchic intlā oc ce huālmocuepa cuāchiquiz niman ic quitohtocaya in motēuczoma aocmo calaquiz in cuāuhcali (quahcali), if one of the shorn ones died in the fray and if the other of the shorn ones turned tail, then Moctezuma had an official take after him. No more might he enter the Eagle House. Sah8,88.
.CUAUHCALLI:
A. ~ cuauhcalli:
1. ~ cage de bois.
2. ~ cachot, prison. Launey Introd. 163.
Allem., Käfig, Gefängnis. SGA II 430.
Angl., wooden jail.
Esp., jaula de palo (Bnf 362).
D'après Orozco y Berra I 268-269 il faudrait distinguer deux sortes de prison. Celle nommée 'tēilpīloyan', réservée aux délinquants condamnés à des peines légères et le 'cuauhcalli', cachot fait de poutres où l'on enfermait les condammnés à mort et les prisonniers de guerre destinés au sacrifice. Anders Dib VIII 44 note 12. On y enfermait aussi pour la nuit les esclaves qui allaient être sacrifiés.
Cf. cuauhcalco.
oncān mopiyaya in tēilpilcalli cuauhcalli in oncān quimilpiāyah quincaltzacuayah tlahtlacoānih , on gardait là la prison, la cage de bois où ils attachaient et enfermaient ceux qui avaient commis des fautes. Est dit du site appelé petlacalco. Sah8,44.
quitlālia in yāōxacalli, in cuauhcalli, in yāōtiyānquiztli , il établit les huttes de guerre, les cachots, et les marchés en territoire ennemi.
Est dit du tlācatēccatl tlacochcalcatl. Sah10,24.
B. ~ cuāuhcalli, maison de l'Aigle est mis en apposition à '
tequihuahcācalli' résidence des chefs militaires 'tlacochcalcatl tlācatēcatl'. Décrit en Sah8,43.
oncān catca in tiyahcāhuān tlacochcalcatl tlācatēcatl in īnneixcahuil yāōtequi , c'est là qu'étaient les guerriers valeureux. les généraux, et les généraux en chef dont la charge était de commander en temps de guerre. Sah8,43.
Cf. aussi le locatif cuāuhcali.
.CUAUHCALPIXQUI:
cuauhcalpixqui:
Guichetier, geôlier, gardien de prison.
Form: pft. sur
piya, morph.incorp. cuauhcal-li.
.CUAUHCAMAC:
cuauhcamac, locatif.
Fente, trou dans le bois.
.CUAUHCAMOHPAHUACI:
cuauhcamohpāhuaci > cuauhcamohpāhuaz.
*~ v.i., cuire du manioc dans une marmite.
nicuauhcamohpāhuaci , je fais cuire du manioc dans une marmite - I cook the quauhcamotli in an olla. Sah11,122.
.CUAUHCAMOHTATACA:
cuauhcamohtataca > cuauhcamohtataca-.
*~ v.i., déterrer du manioc.
nicuauhcamohtataca , je déterre des racines de manioc - I grub up the quauhcamotli. Sah11,122.
.CUAUHCAMOHTLI:
cuauhcamohtli:
Manioc amer.
Description. Sah11,122 et 125.
Vendu par le vendeur de fruits. Sah10,79.
Comparé à la plante cuauheloxōchitl.
CF XI 188v = ECN11,90 = Acad Hist MS 217v = Sah11,202.
Citéepar Sah8,38.
par Sah12,22.
Racine comestible. Cf. Sah HG XI 6,55.
Manihot esculenta Cf. Aztéq. 'guacamote'. Garibay Sah IV 350.
Plante de la famille des convolvulacées, dont les racines prennent. par la cuisson, le goût des patates et sont bonnes à manger (Sah.).
Description. Hern. IV 354 (383) (de quauhcamotli, seu Yuca).
Form: sur
camohtli et cuahu-itl, au sens de sauvage.
.CUAUHCAMOHTOCA:
cuauhcamohtoca > cuauhcamohtoca-.
*~ v.i., planter du manioc.
nicuauhcamohtoca , je plante du manioc - I plant the quauhcamotli. Sah11,122.
.CUAUHCAPOLIN:
cuauhcapolin:
Noix de galle, gland que mange le pécari (Sah.).
'Capulin del bosque'. Bellota.
Cf. Sah HG XI 1,29 = Sah Garibav III 227 = Sah11,10 comme nourriture du pécari (coyametl). Anders. Dib. traduisent american cherries. Le texte espagnol dit bellotas.
Bellota: fruto de la encina el roble y otros arboles congeneres.
Form: sur
capolin et cuahuitl.
.CUAUHCAXITL:
A. ~ cuauhcaxitl:
Bol en bois.
Angl., wooden bowls Sah10,8S et Sah8,42.
in acah cuauhcaxitl inic commaniliāya , certains faisaient leurs offrandes dans des bols en bois - some thus offered their offering upon wooden plates. Sah1,32 (quauhcaxitl).
in īntlacuaya mōlcaxtotōnti, cuauhcaxtotōnti, zoquitecontotōnti , their dishes, the little sauce bowls, the little wooden bowls, the clay cups. Objets cultuels des Tlaloqueh. Sah1,49.
Form: sur
caxitl et cuahuitl.
B. ~ cuāuhcaxitl:
Coupe de l'Aigle.
Angl., the eagle vessel.
cuāuhcaxitl quitquitinemi, oncān contēntiuh in tzontli , il vient portant la coupe de l'Aigle dans laquelle il fourre les cheveux - he came carriying the eagle vessel, in which he went casting the hair. Sah9,63-64.
Cf. la variante que donne R.Siméon cuācaxitl.
Form: sur caxitl et cuāuhtli.
.CUAUHCAXPILQUI:
cuauhcaxpilqui :
Gardien de prison.
ōtlāhuāntīlōqueh in cuauhcaxpilqueh ic ōmāquīz, on enivra les gardiens de prison, de sorte qu’il s’échappa. Launey Introd. p. 314.
.CUAUHCAXTICA:
A. ~ cuauhcaxtica:
Dans des coupes en bois.
Allem., in hölzernen Schüsseln. Sah 1927,85.
Angl.,in wooden bowls. Sah1,32.
in a wooden vessel. Sah2,167.
conmana in tamalli cuauhcaxtica , elle dispose des tamales dans des plats en bois. Sah6,132.
B. ~ cuāuhcaxtica:
Dans une coupe sacrificielle.
Allem., mittelst einer Opferblut-Schale. W.Lehmann 1938,227 = chimalpopoca1 fol. 44.
.CUAUHCAXTOTONCO:
cuauhcaxtotōnco:
Dans de petites coupes de bois.
Pour les offrandes faites aux figurines des montagnes. Sah2,152.
.CUAUHCAXTOTONTIN:
cuauhcaxtotōntin, pluralisation sur cuauhcaxitl.
Petites coupes en bois.
Angl., little wooden bowls.
Sert au cultedes tlaloqueh. Sah1,49.
des tepicmeh. Sah2,153.

.CUAUHCAYACTLAH:
cuauhcayactlah, locatif.
Forêt clair-semée.
Angl., a place of thin forest. Sah11,105.
.CUAUHCAYACTLI:
cuauhcayactli:
Arbre clair-semé.
Angl., sparse tree opposé à 'cuappotzalli' (matted tree). Sah11,112.
.CUAUHCECTLI:
cuauhcectli:
Glace dans les arbres, neige.
Esp., hielo en arbol, nieve (Z67 88 et 149).
Angl., ice in trees, snow (K).
Form: sur
cectli et cuahu-itl.
.CUAUHCELIC:
cuauhcelic:
Jeune arbre au bois tendre.
Angl., the tender tree.
Est dit d'un jeune arbre. Sah11,112.
cuauhchicāhuac cuauhcelic , des arbres forts, des arbres au bois tendre - strong trees, tender trees. Sah11,107 (quauhcelic).
.CUAUHCELICAYOTL:
cuauhcelicāyōtl:
Rejeton, pousse d'un arbre.
Esp., renuevo o pimpollo de arbol (M).
.CUAUHCELLOTL:
cuauhcellōtl:
Rejeton, pousse d'un arbre.
.CUAUHCELOTL:
cuauhcelōtl:
Pousses tendres d'un arbre.
Angl., tender shoots of trees.
Nourriture du singe,
ozomahtli. Sah11,14.
.CUAUHCELTI:
cuauhcelti > cuauhcelti-.
*~ v.i., devenir ou être un jeune arbre au bois tendre.
Angl., it becomes a tender tree. Sah11,113.
.CUAUHCHAHCHALAN:
cuauhchahchalān, terme de mépris.
C'est ainsi que les femmes appellent par dérision un homme trop grand.
Angl., tree-shaker. Sah2,66.
Form: apocope sur une redupl. de
chalāni et cuahu-i-tl.
.CUAUHCHAYAHUAC:
cuauhchayāhuac, prf. sur
chayāhua, morph.incorp. cuahu-itl.
Grille en bois.
.CUAUHCHAYAHUACAYOTIA:
cuauhchayāhuacāyōtia > cuauhchayāhuacāyōtih.
*~ v.t. tla-., mettre une grille en bois.
Form: sur *cuauhchayāhuacāyōtl.
.CUAUHCHAYAHUALLOH:
cuauhchayahualloh, nom possessif.
Muni, garni d'une grille en bois.
.CUAUHCHAYAHUALLOTIA:
cuauhchayāhuallōtia > cuauhchayāhuallōtih.
*~ v.t. tla-., entourer, garnir une chose d'une grille en bois.
.CUAUHCHICAHUAC:
cuauhchicāhuac :
Un arbre fort.
Angl., strong trees. Sah11,107 (quauhchicaoac).
.CUAUHCHICHICPAHTLI:
cuauhchichicpahtli :
*~ botanique, nom d'une plante médicinale.
Cf. F.Hernández. Rerum Medicarum Novae Hispaniae Thesaurus. p. 400 (avec illustration).
Description. Hern. IV 390 (419) (de quauhchichicpatli, seu chichicpatli montana).
Form : sur
chichicpahtli et cuahu-(i)-tl.
.CUAUHCHICHIHUALLI:
cuauhchîchîhualli.
*~ botanique, nom d'un arbre de grande taille.
Description. Hern. IV 379 (408) (de quauhchichioalli, seu mammarum arbore).
.CUAUHCHICHINOLCAH:
cuauhchichinōlcah :
*~
ethnique.
.CUAUHCHICHINOLLAN:
cuauhchichinōllān:
*~
toponyme.
.CUAUHCHICHINOLLI:
cuauhchichinōlli:
*~
nom de lieu.
.CUAUHCHICHIQUIHUITL:
cuauhchichiquihuitl:
Panier fait de lattes, de lamelles de bois.
Angl., baskets made of slats. Sah10,86.
.CUAUHCHICHIYANTIC:
cuauhchichiyantic :
*~ botanique, nom d'un arbre.
Description.Hern. II 144 (173) (de quauhchichiantic, seu arbore simili Chiam).
Hern. II 145 (174) (de quauhchichiantic altera).
Form : sur
chichiyantic et cuahu-i-tl.
.CUAUHCHICOLLI:
cuauhchicōlli:
Croc, crochet en bois (M).
Esp., garauato de palo (M).
.CUAUHCHICOLTONTLI:
cuauhchicōltōntli:
Petit crochet en bois.
Angl., a small wooden hook.
commacah cuauhchicōltōntli tlatexohhuīlli , ils lui donnent un petit crochet en bois peint en bleu. Sah2,87.
.CUAUHCHILLI:
cuauhchīlli:
Piment, extrêment fort (Clav.).
Angl., tree chilis. Variété vendue au marché. Sah10,67.
Cf. également
cocoxihuitl.
Cf. F.Hernandez. Rerum medicarum Novae Hispaniae thesaurus. p. 158 (avec illustration).
Form: sur chīlli, morph.incorp. cuahuitl, peut-être au sens de sauvage.
.CUAUHCHILZOTL:
cuauhchīlzōtl :
*~ botanique, nom de plante.
Description. Hern. III 276 (305) (de quauhchilzotl, seu ligno siliquastri vetusti).
.CUAUHCHIMAL:
cuauhchīmal, apocope sur cuauhchīmalli.
Singe.
Est donné comme syn. d'ozomahtli. Sah11,14.
.CUAUHCHIMALLI:
cuauhchīmalli:
Bouclier en bois.
Esp., paues (M I 93v.).
Angl., wooden shields. Sah12,39.
hueyi cuauhchīmalli , grand bouclier.
Form: sur
chīmalli et cuahuitl.
.CUAUHCHINAMITL:
cuauhchināmitl:
Balustrade, parapet en bois, barrière, estacade.
Form: sur
chināmitl et cuahuitl.
.CUAUHCHINANCO:
cuauhchinānco:
*~
toponyme.
.CUAUHCHIQUIHUITL:
cuauhchiquihuitl:
Panier en bois.
Form: sur
chiquihuitl, morph.incorp. cuahuitl.
.CUAUHCHIYAN:
cuauhchiyan :
*~ botanique, nom de différentes plantes.
Cf. F.Hernández. Rerum Medicarum Novae Hispaniae Thesaurus. p. 399 (avec illustration).
Description.Hern. II 137 (166) (de quauhchian).
Hern. II 138 (167) (de altera quauhchian).
Hern. II 138 (167) (de quauhchian tertia).
.CUAUHCHOCHOLLI:
cuauhchocholli:
Entraves de bois que l'on mettait aux pieds des esclaves.
Form: sur
chocholli et cuahuitl.
.CUAUHCHOCHOLPOL:
cuauhchocholpol:
Très grand, de haute taille.
.CUAUHCHOCHOPIHTLI:
cuauhchochopihtli:
*~ ornithologie, pic à front doré.
Description de l’oiseau. Sah11,46 (quauhchochopitli).
Syn. de
cuauhtōtōpohtli.
Angl., woodpecker. Comparé à l'oiseau chiquimolin. Sah5,180.
.CUAUHCHOLLOLI:
cuauhcholloli:
Massue de bois.
Angl., club.
Pièce de bois de forme arrondie, coupé dans du bois de chêne. Acad Hist MS 69r = ECN10,188 = primeros memoriales f. 69r.
.CUAUHCHOLPOL:
cuauhcholpōl:
Grand, de taille élancée.
cuauhtic, cuauhtitinpōl, cuauhcholpōl , it is tall, high, towering. Sah11, 27.
.CUAUHCHOLPOPOL:
cuauhcholpopōl:
Personnes extrêmement grandes.
Angl., they were exceedingly tall. Sah9,112.
Form: redupl. sur cuauhcholpōl.
.CUAUHCHOLTIC:
cuauhcholtic:
Grand, de haute taille.
Angl., tall. Décrit le cerf en Sah11,15.
.CUAUHCHONTALATL:
cuauhchontalātl:
Boisson des Chontal.
Angl., chontal water. Sah10,93 (méprisant à propos d'un cacao mal préparé).
.CUAUHCIHUATL:
cuāuhcihuātl:
1. ~ femme mûre.
Angl., the mature woman. Décrite en Sah10,51.
Anders. et Dib. traduisent: 'the mature woman'. Sah10,51.
nochpōchtzin, cuāuhcihuātl , ma fille, femme courageuse. C'est ainsi que la sage-femme s'adresse à celle qui vient d'accoucher. Sah6,179.
chamotzin, noxōcoyouh, cuāuhcihuātl, tepitzin, cocotzin, nochpōchtzin , O Chamotzin, ô ma cadette, ô aiglonne, ô petite, ô colombe, ô ma fille. S'adresse à la femme morte en couche. Launey II 159.
2. ~ titre divin.
L'un des titres de Quilaztli. Michel Gilonne 1997,142.
Note: à comparer avec cihuācuāutli.
Form: sur
cihuātl et cuāuh-tli.
.CUAUHCIHUATZIN:
cuāuhcihuātzin:
*~
nom pers.
.CUAUHCITLALTZIN:
cuāuhcitlāltzin:
*~
n.pers.
.CUAUHCOATL:
A. ~ cuāuhcōātl:
*~
n.pers.d'un être mythique.
B. ~ cuauhcōātl:
Chemin montagneux.
in tecōātl in cuauhcōātl , le chemin pierreux, le chemin montagneux. Sah9,13.
D'après une note de Sahagun.
.CUAUHCOCOCONETL:
cuauhcococonētl:
Poupée (S).
.CUAUHCOCOLLI:
cuauhcocolli:
1. ~ crochet en bois, sorte de verrou ou de clef recourbée.
Esp., can de madera (M).
2. ~ arbre recourbé.
Angl., curved trees. Sah11,113.
.CUAUHCOCOTOCTLI:
cuauhcocotoctli:
Morceaux, éclats de bois (S).
Esp., pedaços de madera (M).
.CUAUHCOCOYOCTLI:
cuauhcocoyoctli:
Lien, chaine, entrave; trou fait dans le bois (S).
Esp., cepo, prision, o agujero hecho de madera (M).
.CUAUHCOHUALONI:
cuauhcōhualōni, éventuel sur le passif de
cōhua, n.d'instr.
Qui sert à acheter des fagots de bois.
Angl., for buying wood. Sah3,7.
.CUAUHCOMITL:
cuauhcōmitl:
Pupitre en bois, tonneau, pipe, vaisseau en bois (S).
Esp., pulpito de madera, o tonel, pipote o pipa (M).
hueyi cuauhcōmitl , grand tonneau.
Form: sur
cōmitl et cuahuitl.
.CUAUHCONEPIL:
cuauhconepil:
Jeune arbre.
Angl., a sapling. Sah11,192.
.CUAUHCONETI:
cuauhconēti > cuauhconēti-.
*~ v.i., devenir ou être un jeune arbre.
Angl., it becomes a sapling. Sah11,112.
.CUAUHCONETL:
A. ~ cuāuhconētl:
Aiglon.
Poussin d'aigle en général. Michel Gilonne 1997,192.
Form: sur
conētl et cuāuhtli.
B. ~ cuauhconētl:
Jeune arbre. Sah11,112.
Form: sur conētl et cuahuitl.
.CUAUHCONEXIQUIPILLI:
cuāuhconēxiquipilli:
Ovaires de l'aigle. Michel Gilonne 1997,189.
Form: sur
conēxiquipilli et cuāuh-tli.
.CUAUHCOXOLIHTLI:
cuauhcoxolihtli:
*~ ornithologie, Pénélope.
Faisan (S).
Esp., faisan (M).
Form: sur
coxolihtli et cuahuitl, sans doute au sens de sauvage.
.CUAUHCOYAHUAC:
cuauhcoyāhuac:
Intervalle, distance d'une poutre à l'autre.
Lo mesmo es que calcayōtl (M).
Form: pft. sur
coyāhua, morph.incorp. cuahuitl.
.CUAUHCOYAMETL:
cuauhcoyametl:
*~ zoologie, Pécari sauvage.
Marcassin, porc sauvage, pécari ou sanglier d'Amérique, habitant surtout les pays montagneux ou boisés (Sah.).
Esp., jaualin (M).
coyametl ahnōzo cuauhcoyametl , le pécari, le pécari sauvage - forest Peccary, l'animal est décrit en Sah11,10.
Form: nom composé sur
coyametl et cuahuitl, sans doute au sens de sauvage.
.CUAUHCOYOCTLI:
cuauhcoyoctli:
Anneau, chaîne, entrave, poutre percée (S).
Esp., cepo, prision, o agujero hecho en madero, o madero agujerado (M).
Form: sur
coyoctli, morph.incorp. cuahuitl.
.CUAUHCOYOLLI:
cuauhcoyolli:
Palmier garni de piquants (Clav.).
Description.Hern. IV 346 (375) (de quauhcoyoli).
Hern. IV 347 (376) (de quauhcoyoli Chietlae, seu arbore ferente globulos precarios).
Illustration. Cf. F.Hernández. Rerum Medicarum Novae Hispaniae Thesaurus. p. 401 (quauhcoyolli).
Form: nom composé sur
coyolli et cuahuitl, peut-être au sens de sauvage.
cuauhcoyolli.jpg (24 Ko)
CUAUHCOYOLLI
Cf. F.Hernández. Rerum Medicarum Novae Hispaniae Thesaurus. p. 401
.CUAUHCOYONIANI:
cuauhcoyōniāni, éventuel de cuauhcoyōnia.
Qui troue les arbres.
Angl., a tree borer.
cuahuitl quicoyoniani, cuauhcoyoniāni , il creuse les arbres, il creuse des trous dans les arbres - a borer of holes in trees, a tree borer.
Décrit l'oiseau cuauhtotopohtli. Sah11,46.
.CUAUHCOZCATL:
cuauhcōzcatl:
Collier de bois que portaient les esclaves.
in cuauhcōzcatl, in coliuhqui, inic piyelōyah, inic ilpihtinencah, inic ahmo cholōzqueh , des colliers de bois recourbés, pour qu'ils soient gardés, pour qu'ils restent attachés, pour qu'ils ne fuient pas - the wood collars, the curved ones in which they were held, and with which they went about restrained lest they flee. Il s'agit d'esclaves. Sah4,34.
quintomayah, quintequiliah, quintlāxiliah in cuauhcōzcatl , ils défont, ils coupent, ils enlèvent les colliers de bois à leurs esclaves- they took from them, struck off, and removed from them the wooden collars. Il s'agit des esclaves. Sah4,34.
ommaquia in cuauhcōzcatl , on met le collier de bois. Sah4,35.
Cf. aussi Tezozomoc Crónica Mexicana chap. 42 (collares de palo como los que traen los negros agora – cuauhcozcatl) et chap. 67 (argollones de palo como çepo – cuauhcozcatl).
cuauhcozcatl.jpg (4 Ko)
CUAUHCOZCATL
.CUAUHCUAXICALLI:
cuāuhcuāxīcalli:
La boîte crânienne de l'aigle. Michel Gilonne 1997,117.
Form: sur cuāxīcalli, morph.incorp. cuāuh-tli.
.CUAUHCUECHTLI:
cuauhcuēchtli:
Débris de bois, copeaux, sciure.
Esp., basura de palos, que trae la creciente, viruta, aserrin (T119).
Angl., sawdust (K s cuēchtli). wood debris, wood shavings, sawdust (K).
Form: sur cuēchtli, morph.incorp. cuahu-itl.
.CUAUHCUETZPALIN:
cuauhcuetzpalin:
*~ zoologie, iguane.
'Largato del arbol'. Iguana. Cf. Sah HG Xl 3,17.
Iguana iguana rhinolopha. Garibay Sah IV 350.
Description. Sah11,61.
Illustration. Dib.Anders. XI fig. 202.
R.Siméon dit: iguane ou lézard des bois, de la famille des eumérodes (Sah.).
Form: sur
cuetzpalin, morph.incorp. cuahuitl, peut-être au sens de sauvage.
cuauhcuetzpalin.jpg (5 Ko)
.CUAUHCUEZCOMATL:
cuauhcuezcomatl:
Caisse en bois pour conserver les gains.
Angl., wooden bin.
yehhuātl quicencāhua in īxquich tētech monequiz in tlaōlli, cuauhcuezcomatl ic quimahmana, īhuān in etl, nō quicuecuezcomatema , il prépare tout le maïs qui sera nécessaire, il le place dans un contenaire en bois, et les haricots également il les met dans la réserve des grains - he prepared all the grains of dried maize which would be needed. In wooden bins he put them. And the beans he also piled into wooden bins. Sah9,48.
R.Siméon dit: besace, havresac en bois.
Form: sur
cuezcomatl, morph.incorp. cuahuitl.
.CUAUHCUEZCONTICA:
cuauhcuezcontica:
Avec ou dans des caisses en bois.
Angl., in wooden storage bins.
Dans lesquelles on conservait le maïs et d'autres graines. Sah8,44.
.CUAUHCUICATL:
cuāuhcuīcatl:
Chant des aigles, qui célébrait les exploits des guerriers. Chant d'aigle. G.Baudot 1976,52.
Canto de aguilas especialemente dedicado a la celebracion de las hazañas de los guerreros. Garibay 1971 Hist II 403.
Egalement nommé
tēuccuīcatl.
Form : sur cuīcatl et cuāuhtli.
.CUAUHCUITLAPANTLI:
cuāuhcuitlapantli:
Dos de l'aigle. Michel Gilonne 1997,189.
.CUAUHCUITLAPILLI:
cuāuhcuitlapilli:
Queue de l'aigle. Michel Gilonne 1997,189.


.CUAUHECO:
cuauheco. Cf. cuauhecoh.
.CUAUHECOC:
cuauhecoc:
Haricots sauvages.
Dans une énumération de haricots. Sah10,66.
aquiletl ayecohtli cuauhecoc , die Hulsenbohnen, die dicken und die großen Arten. Dans une liste de haricots. Sah 1927,89 = Sah2,65.
Lo mismo que 'cīmatl'. Cf. Sah HG XI 7,85. Garibay Sah 1969 1V 350.
Cf. aussi cuauhecoh.
.CUAUHECOH:
cuauhecoh:
Nom du feuillage de la plante nommée cimatl. Cod Flor XI 128r = ECN11,74 = Acad Hist MS 215v = Sah11,125.
in īxiuhyo ītōcā cuauhecoh tel nō ītōcā cīmaquilitl , le nom de ses feuilles est cuahueco mais leur nom est aussi cimaquilitl - su fronda se llama cuahueco ; pero tambien se llama cimaquilitl. Il s'agit du feuillage de la racine nommée cimatl. Cod Flor XI 133r = ECN11,80 = Acad Hist MS 233r = Sah11,125.
Plante Décrite en Sah11,285 à la suite des différentes variétés de haricots.
Peut-être faut-il rapprocher ce terme de ayecohtli et transcrire cuauhecoh.
Le nom botanique de la plante est: Phaesolus coccineus L.
Cf. également cuauhecoc, variété de haricots sauvages.
.CUAUHEHCAHUAZTLI:
cuauhehcahuāztli:
Echelle de bois (S).
Esp., escalera de palo (M I 57r.).
Form: sur
ehcahuāztli, morph.incorp. cuahu-itl.
.CUAUHEHUATL:
cuauhēhuatl:
Ecorce (d'arbre). R.Andrews Introd 433.
Esp., corteza de arbol (M).
cuauhēhuatl, cuauhēhuayōtl, cuauhxīpēhualli , l'écorce, l'écorce d'arbre, ce qui est écorcé - the bark, the tree bark, that which is barked. Sah11,114.
.CUAUHEHUAYOTL:
cuauhēhuayōtl:
Ecorce d'un arbre.
cuauhēhuatl, cuauhēhuayōtl, cuauhxīpēhualli , l'écorce, l'écorce d'arbre, ce qui est écorcé - the bark, the tree bark, that which is barked. Sah11,114.
.CUAUHELOQUILITL:
cuauheloquilitl:
Herbe sauvage qui croît surtout entre les tunas et se mange crue (Sah.).
Cuauheloquilitl, es silvestre especialmente nace entre los tunales, es muy tierna y buena de comer. Sah HG XI 7,105 = Sah Garibay III 296.
Description. Sah11,136.
Illustration. Cf. Dib.Anders. XI fig. 469 a.
Form : sur
eloquilitl, morph.incorp. cuauh-.
cuauheloquilitl2.jpg (9 Ko)
CUAUHELOQUILITL
D'après le Codex de Florence
Cf. Dib.Anders. XI fig. 469
.CUAUHELOQUILTIC:
cuauhēlōquiltic:
Plante dont la racine médicinale est utile pour l'urine (Sah.).
Planta de ornato y comestible, no definidas Cf. Sah HG XI 7, 177, 288. Sah HG XI 7,105. Garibay Sah IV 350.
Cf. aussi Sah Garibay 1969 III 307-308 = Sah HG XI chap VII § 5 (177).
Indiquée comme syn.
cexōchitl ou cuauhēlōxōchitl. Cod Flor XI 153r = ECN9,164 = Sah11,160.
.CUAUHELOXOCHITL:
cuauhēlōxōchitl:
Plante ornementale et comestible.
Arbre peu élevé qui croît dans les forêts et dont la fleur répand une douce odeur (Sah.).
Pourrait désigner une variété de magniolia. Cf
ēlōxōchicuahuitl.
Magnolia dealbata Suce. Sah2,108 note 10.
Cf. Sah HG XI 7, 177, 289; Sah HG XI 7,105. Garibay Sah IV 350. Syn. de cuauhēlōquilitl.
Indiqué comme syn. cuauheloquiltic ou cexōchitl. Cod Flor XI 153r = ECN9,164 = Sah11,160.
Décrite en Sah11,202.
'hierba medicinal que se llama cuauheloquiltic o cuauheloxochitl. Es mata, las ramas de ella tienen sus tercios, tiene las hojas anchuelas y puntiagudas y largas y grosezuelas; la flor de esta hierba es azul claro; las hojas y ramas no son de provecho. La raiz es medicinal (...) En todas partes se hace; pero es rara. Sah HG XI 7,177 = Garibay Sah IV 307-308 = Sah11,160 = Cod Flor XI 153r = ECN9,164.
Cuauheloquilitl, es silvestre especialmente nace entre los tunales, es muy tierna y buena de comer. Sah HG XI 7,105 = Sah Garibay III 296.
Arboles de flores que se llaman eloxochicuahuitl, en las cuales nacen unas flores grandes; son de la hechura de las mazorcas de mais cuando estanen la caria; son muy olorosas y también se beben con el cacao y si echan mucha emborracha, hase de echar poca, tambien echada en el agua la hace sabrosa. Sah HG XI 7,288 = Sah Garibay III 330 = Sah11,201.
Cuauheloxochitl. Son pequeños los arboles; y las flores son como las arriba dichas (c. à d. eloxochitl); pero de menos olor q hermasura. Sah HG XI 7,989 = Sah Garibay III 330 = Sah11,202 qui dit: cuauhtōntli, cuauhyahualtēn, mamaehcapil, quinenehuilia in cuauhcamohtli icuauhyo: zan tepitōn in ītlaaquīllo ītōcā cuauhelōxōchitl, ihyāc, huelic, ahuiac . Cod Flor XI 188v = ECN11,90 = Acad Hist MS 217v.
cuauhelōxōchitl est cité à l'occasion de tlaxōchimaco. Sah HG II 28,1 = Sah Garibay I 183 = Sah 1927,156 = Sah2,108. Seler Sah 1927,156 cite Hernandez I 293: 'Arbor est magna, folies malae medicae, coccineis floribus odoris grati, cuius tantum usum praestat'.
Form : sur ēlōxōchitl et cuahuitl.
.CUAUHELPANTLI:
cuāuhelpantli:
Poitrail de l'aigle. Michel Gilonne 1997,189.
.CUAUHETL:
cuauhetl:
Gros haricot.
Semble désigner les haricots qui devaient servir au jeu nommé
cuauhpatolli. Duverger 1978,59.
'Frijol silvestre', désigne dans le dialecte de la Sierra Norte de Puebla une plante couramment nommée 'chicharo cimarron': Cajanus cajan (L.) Huth.
Form: sur etl et cuahuitl.
.CUAUHEXOTL:
cuauhexotl:
*~ botanique, nom d'une plante.
'Ejote silvestre', désigne dans le dialecte de la Sierra Norte de Puebla une plante couramment nommée 'palo de pesma' ou 'helecho'.
Form: sur
exōtl et cuahuitl
.CUAUHEZTLI:
cuauheztli :
*~ botanique, nom d'une plante également nommée
ezpahtli (Quauhnahuacensi).
Hern. IV 423 (452) (alii quauheztli… vocant).
Form: sur eztli et cuahuitl
.CUAUHHUACCAYOTL:
cuauhhuāccāyōtl:
Faiblesse, maigreur, émaciation.
Form: nom abstrait sur cuauhhuāqui.
.CUAUHHUACQUI:
cuauhhuācqui, pft. de cuauhhuāqui.
Très maigre, décharné, sec, faible.
Angl., tough. Sah10,85.
.CUAUHHUAQUI:
cuauhhuāqui > cuauhhuāc.
*~ v.inanimé, être ou devenir très maigre, décharné, sec.
ōcuauhhuāc , elle s'est déssèchée. Est dit d'une peau. Sah2,58.
huāqui, cuauhhuāqui, tepihuāqui , elles sèchent, elles déssèchent, elles sèchent complètement. Sah2,133.
.CUAUHHUAQUILIZTLI:
cuauhhuāquiliztli:
Amaigrissement, maigreur extrême, émaciation.
Form: nom d'action sur cuauhhuāqui.
.CUAUHHUAQUILLI:
cuauhhuāquilli:
Arbre sec.
Angl., the dormant tree. Sah11,116.
Form: nom d'objet sur cuauhhuāqui.
.CUAUHHUATZA:
cuauhhuātza > cuauhhuātz.
*~ v.t. tē-., amaigrir, émacier, faire maigrir quelqu'un.
iztayōtl quiltequītiāyah ic quicuauhhuātzayah , ils lui faisaient avaler de la saumure pour le faire maigrir. Sah2,68 (quiquaoatzaia).
On s'attendrait en ce sens à cuāhuātza.
Form: sur
huātza, préf. cuauh.
.CUAUHHUATZAL:
cuauhhuātzal:
Arbre désséché, mort.
Esp., arbol seco (Z13 et 149).
Angl., dead, dried out tree (K).
Form: apocope sur cuauhhuātzal-li.
.CUAUHHUATZALLAH:
cuauhhuātzallah, locatif sur cuauhhuātzal-li.
Lieu où abondent les souches d'arbres secs.
Angl., a place of dry tree stumps. Sah11,105 (quāvatzalla).
.CUAUHHUATZALLI:
cuauhhuātzalli:
Bois sec, bûche, tronc d'arbre coupé et dépouillé de ses branches.
Dried wood. Sah11,114.
Stake. R.Andrews Introd 433 (qui transcrit cuauhhuatzalli).
Bois sec opposé à xoxōuhqui et à āhuic.
Vendu par le bûcheron. Sah10,81 (quaoatzalli).
Noter la variante orthogr. cuahuātzalli.
Cf. aussi l'apocope cuauhhuātzal.
Form: nom d'action sur
huātza, morph.incorp. cuahu-i-tl.
.CUAUHHUATZALTONTLI:
cuauhhuātzaltōntli, diminutif sur cuauhhuātzalli.
Petit morceau de bois sec, bâton.
.CUAUHHUEHUEH:
cuāuhhuēhueh:
Vieux guerrier, homme qui a vieilli dans le métier des armes; litt. aigle vieux (S).
Esp., viejo en la guerra (M I 117v. – quauhueue).
*~ plur., cuāuhhuēhuētqueh , les vieux chevaliers aigles. Chim3,138 -101r.
in ye chicāhuaqueh in motēnēhuah cuāuhhuēhuētqueh, ceux qui sont déjà âgés qu’on nomme aigles vieux. Désigne ceux qui ont le privilège de goûter au pulque nouveau. Sah4,79.
Selon Tezozomoc Crónica Mexicana les cuâuhhuêhuetqueh jouent un rôle important dans l’accueil des troupes revenues de combats. Ils consolent les veuves et participent aux rituels funéraires. Ce sont des fonctions qui ressemblent à des fonctions sacerdotales.
Mais ils semblent avoir aussi des fonctions guerrières, ils servent d’avant-garde, d’ambassadeurs envoyés à l’ennemi et opèrent des reconnaissances. Ils entrainent les jeunes et servent à la mobilisation des guerriers.
Voir U.Dyckerhoff dans Le Mexique préhispanique et colonial: Hommage à Jacqueline de Durand-Forest.
Form: sur
huēhueh et cuāuhtli.
.CUAUHHUEXOTL:
cuauhhuexōtl:
Arbre qui produit des gousses de graines dans une pulpe comestible.
Esp., jinicuile (arbol) (Z73 et 143).
Angl., tree which produces pods of seeds in an edible pulp (Inga jinicuil) (K).
Form: sur
huexōtl et cuahuitl.
.CUAUHHUIA:
cuauhhuia > cuauhhuih.
*~ v.t. tla-., pousser de grands gémissement, souffrir extrêmement.
*~ v.t. tē-., frapper quelqu'un avec un bâton, le fustiger.
Esp.,fustigar, apalear, golpear. W Jimenez Moreno 1974,60.
le pega con palo, le da una paliza (T182).
Angl., to hit someone, something with a stick (K).
ōnēchcuauhhuihqueh , ils me donnèrent du bâton (Par.).
*~ passif, ōnicuauhhuīlōc , j'ai été fustigé (Par.).
Variante orthogr. cuahuia.
Form: sans doute sur
cuahuitl.
.CUAUHHUILIA:
cuauhhuilia, applicatif sur cuauhhuia (K).
.CUAUHHUILO:
cuauhhuīlo, passif-impers. sur cuauhhuia (K).
.CUAUHHUIPILLI:
cuāuhhuīpīlli, parure.
Blouse ornée d'un aigle.
in ācah commaca īcuāuhhuīpīl , l'un lui offre sa blouse ornée d'un aigle - ein anderer schenkt ihr ihr Hemd mit der Adlerverzierung. Sah 1927,177.
Voir aussi la transcription
cuāhuīpīlli.
Form: sur huīpīlli et cuāuhtli.
.CUAUHHUITEQUI:
cuauhhuītequi > cuauhhuītec.
*~ v.t. tē-., frapper quelqu'un avec un bâton.
Esp., dar palos a otro (M).
Angl., to beat someone with a stick (K).
*~ v.t. tla-., abattre un bois, une forêt, fendre du bois au moyen de coins.
*~ v.t. tla-., houer un fonds de terre, briser de grandes mottes de terre avec une houe ou un bâton.
Esp., desboronar terrones con azadon o con palo (M).
Angl., to strike somethang with a stick, to work land with a hoe (K s cuahuītequi). to break large clumps of earth into small clumps by beating with a hoe, a stick (K). Molina confond cette signification avec cuāhuītequi.
Form: sur
huītequi, morph.incorp. cuahuitl.
.CUAUNHUITZCOLOTL:
cuauhhuitzcōlōtl:
Arbre épineux.
Form: sur
huitzcōlōtl et cuahuitl.
.CUAUHHUITZCOLOTLAH:
cuauhhuītzcolotlah, locatif sur cuauhhuitzcolotl.
Lieu rempli d'épines.
.CUAUHHUITZMECATL:
cuauhhuitzmecatl:
Ronce, épine.
Form: sur
mecatl et cuauhhuitz-tli.
.CUAUHHUITZMECATLAH:
cuauhhuītzmecatlah, locatif sur cuauhhuītzmecatl.
Lieu couvert de ronces.
.CUAUHHUITZTLAH:
cuauhhuītztlah, locatif sur cuauhhuītztli.
Lieu couvert de ronces.
.CUAUHHUITZTLI:
cuauhhuītztli:
1. ~ espèce d'épine, ronce.
2. ~ nom d'un petit morceau de bois qui sert à faire adhérer la cire au moule.
Form: sur
huītztli et cuahuitl.
.CUAUHHUIXIN:
cuauhhuīxin:
Lézard.
Angl., lizard (K s cuīxin).
Form: sur huīxin et
cuahuitl.
.CUAUHICHCATL:
cuauhichcatl:
Coton sauvage, de qualité inférieure.
in iuhqui totonacapanēcayōtl quicentzacuia in cuauhichcatl , that which is like the Totonac variety - tree cotton - comes last of all. Sah10,75.
ōmpa huītz in cuauhichcatl , c'est de là que vient le coton sauvage.
Est dit du pays Totonaque. Launey II 252 = Sah10,184. Garibay Sah IV 330 propose algodon de arbol. Gossipium hirsuta Cf. Gossipium hirsutum ou
Gossipium mexicana. Cf. Sah HG X 29,79. ou algodon de Aguila. Cf. Sah HG X 20,7.
Note: Launey transcrit cuahuichcatl. R.Siméon quaichcatl.
.CUAUHICHPOLIN:
cuauhichpolin:
Laiteron sauvage (Sah.).
Form: sur *ichpolin, .morph.incorp. cuahuitl, au sens de sauvage.
.CUAUHICHTLI:
cuauhichtli:
Fibres de bois.
Angl.,tree fibers. Sah 11,113.
fibrous wood. Sah11,114.

.CUAUHICPALLI:
cuauhicpalli:
Siége en bois.
Esp., assentadero de palo (M).
.CUAUHICXITL:
A. ~ cuauhicxitl.
Entraves, échasses.
Esp., cepo, prision o çancos para andar (M).
Form: sur
icxitl, morph.incorp. cuahu-itl.
B. ~ cuāuhicxitl.
Patte d'aigle. Michel Gilonne 1997,189.
in īchīmal tetepontli ahzo cuauhicxitl ahnōzo ocēlōmātetepontli , son bouclier est (décoré d')une patte soit une patte d'aigle soit une patte de jaguar. Sah2,113.
Form: sur icxitl, morph.incorp. cuāuh-tli.
.CUAUHIHCUILOA:
cuauhihcuiloa > cuauhihcuiloh.
*~ v.i. ou v.t. tla-., sculpter sur bois.
Esp., entallar en madera (M).
Voir aussi
cuauhtlahcuiloa.
.CUAUHIHCUIYA:
cuauhihcuiya > cuauhihcuix.
Se nouer les cheveux comme un seigneur.
Syn. de ihcuiya. Terme technique qui servait à désigner le fait de nouer le quetzallalpiloni pour maintenir le temillōtl. SGA II 536. Noter pour le saltillo. Cf. tehcuiya.
.CUAUHIHHUITL:
cuāuhihhuitl:
Plumes ou duvet de plumes d'aigle.
Symbole de mort sacrificielle. A.Mönnich 1969,416.
Dans la parure de Xiuhtlatih et de Xilo. Sah9,84.
Description du bouclier d'Ilamah tēuctli. Sah2,155.
Description des pompons du bouclier de Huixtohcihuātl. Sah2,92.
īcuāuhtzon tzoncalli in ītech tlahuipāntli in cuāuhihhuitl , sa coiffe d'aigle est une perruque sur laquelle sont disposées des plumes d'aigle.
Décrit la coiffure d'Ilamah tēuctli, īcuāuhtzon. Sah2,155.
cuāuhihhuih tzetzeliuhqui in īhuīpīl , des plumes d'aigle sont répandues sur sa jupe - eagle feathers were strewn over her skirt - Décrit Teteoh īnnān. Sah1,16 (le texte donne quavivih).
.CUAUHIHHUITZETZELIUHQUI:
cuāuhihhuitzetzeliuhqui:
Parsemé de plumes d'aigle.
cuāuhihhuitzetzeliuhqui in īhuīpīl , sa blouse est parsemée de plumes d'aigle - eagle feathers were strewn over her skirt. Décrit Teteo innan. Sah1,16.
.CUAUHIHHUIYOH:
cuāuhihhuiyoh, nom possessif.
Couvert de plumes d'aigle.
in īāmacal cuāuhihhuiyoh , sa coiffe de papier (Papierkrone) est ornée de plumes d'aigle. Décrit Ixteocaleh Sah2,76 = Sah 1927,108.
iztac cuāuhihhuiyoh , il est orné de plumes d'aigle blanches. Décrit le huīpīlli de Tēteoh īnnān. Sah1,16.
.CUAUHIHHUIYOTL:
cuāuhihhuiyōtl, sans doute erreur pour cuāuhihhuiyoh, parsemé de plumes d'aigle.
iztac cuāuhihhuiyōtl , mit weißen Adlerfedern (besetztes Hemd). Mönnich 1969,416.
.CUAUHIHTIC:
cuauhihtic:
Au milieu des arbres.
Esp., entre los arboles. Cod Flor XI 169r = ECN9,194 = Sah11,178 (quavitic).
cuauhihtic, cuahuitl ihtic , au milieu des arbres, parmi les arbres. Sah.5, 153.
.CUAUHIHTIPANTLI:
cuāuhihtipantli:
Ventre de l'aigle, sa partie externe. Michel Gilonne 1997,189.
.CUAUHIHYAC:
cuauhihyāc :
Nom d'une plante médicinale.
Cf. F.Hernandez. Rerum medicarum Nova Hispaniae thesaurus. Chap. XXXIV p. 68 (quauhyyac seu arbol fetida).
Form : sur
ihyāc morph.incorp. cuahu-(i)-tl.
.CUAUHILACATZOA:
cuauhilacatzoa > cuauhilacatzoh.
*~ v.i.,
1.~ jouer avec des bâtons (consistait à rouler un bâton avec ses pieds).
2.~ tordre, enlacer des plantes.
R.Siméon dit: 'marcotter, provigner, tordre, courber, plier des branches'.
.CUAUHILACATZOANI:
cuauhilacatzoāni, éventuel sur cuauhilacatzoa.
Celui qui joue avec des bâtons ou entrelace des plantes.
.CUAUHILACATZOHQUI:
cuauhilacatzohqui, prf. sur cuauhilacatzoa.
Celui qui roule un bäton avec ses pi.eds.
.CUAUHILACATZOLIZTLI:
cuauhilacatzōliztli:
1. ~ jeu qui consistait à rouler un bâton
2. ~ entrelacement de plantes.
.CUAUHILACATZTLI:
cuauhilacatztli:
Vis de pressoir; action de presser.
.CUAUHILPIAYA:
-cuāuhilpiāya, à la forme possédée seulement.
Bandeau frontal orné de deux touffes de plumes d'aigle.
īcuāuhtlalpiāya cōztic teōcuitlatl in ītecpayo , son bandeau frontal à plumes d'aigle (avec) ses couteaux en or - his head band (with two tufs) of eagle feathers (ornamented) with obsidian knives fashioned of gold. Sah8,87.
Form: forme possédée d'un nom d'instrument: *cuāuhilpīlōni.
.CUAUHIMOLHUIA:
cuauhimolhuia > cuauhimolhuih.
*~ v.t. tla-., mettre une chose en évidence ou qui ait belle apparence sur une chaumière.
Note: l'élém. imolhuia est obscur.
.CUAUHITZCUINTLI:
cuauhitzcuintli:
Banc.
Litt. chien de bois.
.CUAUHITZMOLINALLI:
cuauhitzmolinalli:
Rejeton, bouture, marcotte.
.CUAUHITZMOLINCAYOTL:
cuauhitzmolīncayōtl:
Rejeton, bouture, marcotte.
.CUAUHIXHUA:
cuauhixhua > cuauhixhua-.
*~ impers., former des rejets, en parlant d'un arbre.
Angl., trees form shoots. Sah11,253.
Form: sur ixhua, .morph.incorp. cuahuitl. Cf. aussi la forme cuauhixīhua.
.CUAUHIXHUALLI:
cuauhixhualli:
Rejeton, bouture, marcotte.
Esp., pimpollo o renueuo de arbol para trasponer (M II 86v.).
.CUAUHIXHUALLOTL:
cuauhixhuallōtl:
Rejeton, bouture, marcotte.
Syn . de cuauhixhualli (M II 86v.).
.CUAUHIXIHMATINI:
cuauhīxihmatini, éventuel sur cuauhīxihmati.
Qui connait bien les arbres.
Angl., a knower of trees. Est dit du guérisseur tīcitl. Sah10,53.
.CUAUHIXIHMATQUI:
cuauhīxihmatqui, pft. sur cuauhīxihmati.
Qui connaît bien les arbres.
tlaīxihmatini, xiuhīxihmatqui, teīxihmatqui, cuauhīxihmatqui, tlanelhuayōīxihmatqui , elle a de l'expérience, elle connaît les herbes, elle connaît les pierres, elle connaît les plantes, elle connaît les racines - experienced - a knower of herbs, of stones, of trees, of roots. Est dit de la guériseuse, tīcitl. Sah10,30.
.CUAUHIXIHUA:
cuauhixīhua > cuauhixīhua-. Cf. aussi cuauhixhua.
*~ v.inanimé, produire des rejets, en parlant d'une plante.
Angl., it produces suckers. Est dit du tronc de l'arbre. Sah11,113.
Form: à rapprocher de cuauhixhualli. Il s'agit peut-être d'une erreur pour cuauhixhua sur ixhua, pousser, germer, croître.
.CUAUHIXIMATINI:
cuauhīximatini, éventuel sur cuauhīximati. Cf. cuauhīxihmatini.
.CUAUHIXMATLATILIA:
cuauhīxmatlatilia > cuauhīxmatlatilih.
*~ v.t. tē-., prendre quelqu'un au piège dans un entrelacs de branches, l'entrainer dans un fourré.
tēcuauhīxmatlatilih , il entraine les gens dans des fourrés - it traps one in a tangle of trees.
Est dit du sentier, icxiohtli. Sah11,268.
Est également dit métaphoriquement du mauvais soliciteur, tlahcihuītiāni. Sah10,32.
.CUAUHIXTIA:
cuauhīxtia > cuauhīxtih.
*~ réfl., former des noeuds, en parlant d'un arbre.
mocuauhīxtia , il forme des noeuds - it forms tree knots.
Est dit du tronc de l'arbre. Sah11,113.
Form: sur
īxtia, morph.incorp. cuahuitl.
.CUAUHIXTLAHUATL:
cuauhīxtlāhuatl:
Désert, savane, plaine plantée d'arbres, jardin (S).
Esp.,desierto, tierra llana con arboledas (M II 86v.).
llanora de monte poblada de arboles. Sah11,262.
Angl., wooden plain.
Caractérisée en Sah11,263.
.CUAUHIXTLI:
cuāuhīxtli:
*~
n.pers.
.CUAUHIXYOH:
cuauhīxyoh, nom possessif.
Qui a des noeuds, en parlant d'un arbre.
Angl., the tree is knoty.
Est dit du pin, āyauhcuahuitl. Sah11,107 (quauhixio).
īxeh, cuauhīxyoh , il a des noeuds, des noeuds de bois - it has knots, tree knots.
Décrit le tronc de l'arbre. Sah11,113.
.CUAUHIYAUHTLI:
cuauhiyauhtli :
*~ botanique, nom d'une plante médicinale.
Illustration : Manuscrit Badianus 50r. (quauhyyauhtli).
Dans Historia de las plantas F.Hernandez distingue sous le nom de cuauhiyauhtli une herbe (chapitre CLXIII) et un arbre (chapitre CLXIV).
Form : sur
iyauhtli et cuahu-i-tl.
.CUAUHIYETL:
cuauhiyetl:
*~ botanique, sorte de tabac dont la plante très élevée atteint la hauteur d'un arbre ordinaire (Clav.).
Nicotina tabacum.
Allem., die große, baumartige Gattung des Tabacks. Clav. II 227 (W).
Cf. F.Hernandez. Rerum Medicarum Novae Hispaniae Thesaurus. p. 173 (qui donne ce terme comme syn. de
piciyetl). Même indication. Hern. II 160 (189) (quauhyetl).
.CUAUHIYEXOCHITL:
cuauhiyexōchitl:
*~ botanique, nom d'une plante.
Description. Sah11,208.
Donnée comme syn. de
chālchiuhiyexōchitl. Sah11,195.
Illustration. Cf. Dib.Anders. XI fig. 703.
Form: sur iyexōchitl et cuahuitl.
cuauhiyexochitl.jpg (31,4 Ko)
cuauhiyexōchitl
Cf. Dib.Anders. XI fig. 703.
.CUAUHIZCALLOTL:
cuauhizcallōtl:
Bourgeon terminal d'un arbre.
Angl., the tree's terminal bud. Sah11,114.
.CUAUHIZHUATL:
cuauhizhuatl:
Feuille d'arbre.
Esp., hoja de arbol (M II 86v.).
.CUAUHIZQUIZTLI:
cuauhizquiztli :
*~ botanique, nom d'une plante.
Description. Hern. I 78 (107) (de quauhyzquiztli, seu planta scoparum).
Form : sur
izquiztli et cuahu-i-tl.
.CUAUHIZTEXOCHITL:
cuauhiztexōchitl :
Cf. cuauhiztixōchitl.
.CUAUHIZTICOLLI:
cuāuhizticolli:
Griffes recourbées de l'aigle. Michel Gilonne 1997,189.
Form: sur *izticolli, morph.incorp. cuāuh-tli.
.CUAUHIZTITL:
cuāuhiztitl:
1. ~ serres, griffes d'aigle.
2. ~ parure, motif en forme de serre d'aigle.
cuāuhiztitl in quimāma , il porte sur son dos un motif en forme d'une serre d'aigle. Sah9,105.
Form: sur
iztitl, morph.incorp. cuāuh-tli.
.CUAUHIZTIXOCHITL:
cuāuhiztixōchitl, variante: cuāuhiztexōchitl.
*~ botanique, nom d'une herbe qui qui est décrite sous la même rubrique que plante la plante
cuauhācaxōchitl.
Description. Sah11,211.
Illustration. Dib.Anders. XI fig. 721a.
cuauhiztexochitl.jpg (18 Ko)
cuāuhiztexōchitl
Cf. Dib.Anders. XI fig. 721a.
.CUAUHIZTIYOH:
cuāuhiztiyoh, nom possessif.
Avec le motif des griffes d'aigle.
Angl., having the eagle claw design. Décrit un pagne. Sah8,87.


.CUAUHMAITL:
cuauhmāitl:
1.~ branche d'arbre.
2.~ botanique, nom d'une plante.
'Rama de arbol', désigne dans le dialecte de la Sierra Norte de Puebla une plante vulgairement nommée 'cuamait': Ocotea dendrodaphne Metz. Cf. la variante '
cuamaitl'.
.CUAUHMAPAN:
cuauhmāpan, locatif sur cuauhmā-itl.
Dans les branches d'un arbre.
Esp., arriba en el arbol (Z149).
Angl., up in a tree (K).
.CUAUHMATLATL:
cuauhmātlatl:
Buisson, ronces, broussailles.
Esp., breña, o maleza de monte (M II 86v.).
Peut peut-être désigner un treilli, une grille de bois.
Cf. le néologisme
tepozcuauhmātlatl.
Form: sur mātlatl, morph.incorp. cuahu-itl.
.CUAUHMAXAC:
cuauhmaxac, locatif.
Endroit où un arbre fait la fourche.
Esp., horcajadura de arbol (M II 86v.).
.CUAUHMAXALLI:
cuauhmaxalli:
Bâton fourchu.
Esp., horqueta, horcon (Z69 et 148).
Angl., forked stick (K).
Form: sur
maxalli, morph.incorp. cuahu-itl.
.CUAUHMAYAHUILLAH:
cuauhmāyahuīllah, locatif.
Lieu où des arbres ont été abattus.
Esp., lugar desmontado (Z149).
Angl., place where trees have been felled (K).
.CUAUHMECAEXOTL:
cuauhmecaexōtl:
Gousse de vanille.
Esp., vainilla (Z127 et 149).
Angl., vanilla bean plant (K).
Form: sur
exōtl, morph.incorp. cuauhmeca-tl.
.CUAUHMECAPAHTLI:
cuauhmecapahtli:
Espèce de salsepareille (Hern.).
Esp., zarzaparrilla. Clavigero Reglas 125.
Angl., sarsaparilla (K).
Form: sur
mecapahtli, morph.incorp. cuahu-itl.
.CUAUHMECATECOLOTL:
cuauhmecatecolotl:
Plante parasite qui croît sur les arbres.
Esp., cierta yerua que se cria en los arboles (M II 86v.).
.CUAUHMECATL:
cuauhmecatl:
1. ~ désigne différentes plantes grimpantes parmi lesquelles la salsepareille.
Esp.,bejuco, enredadera, trepador (Z).
zarzaparrilla. Clavigero Reglas 125.
Angl., Mexican creeper (Antigonon leptopus), hairbrush vine (Combretum farinosum), sarsaparilla (K).
2. ~ néologisme, désigne la vigne.
Angl., vine or ivy en general (K).
3. ~ insecte (Hern., Clav.).
Esp., cierta especie de insecto o zóofito (Clavijero Reglas).
4. ~ désigne peut-être une mesure (veinte brasas).
'Mantas ricas labradas, de a veinte brazas que llaman Quauhmecatl' dit Tezozomoc 250. Ce mot n'est pas attesté par ailleurs pour désigner une mantes U.Dyckerhoff 1970,100.
Form: sur
mecatl, morph.incorp. cuahu-itl.
.CUAUHMECAXOCHITL:
cuauhmecaxōchitl:
Espèce de salsepareille (Hern.).
Form: sur
xōchitl, morph.incorp. cuauhmeca-tl.
.CUAUHMEMETLATL:
cuāuhmemetlatl:
Gésier de l'aigle. Michel Gilonne 1997,189.
.CUAUHMETL:
cuauhmetl:
Espèce de maguey (S).
Cf. aussi la variante cuametl.
Form: sur
metl, préf. cuauh.
.CUAUHMETZLI:
cuāuhmetztli:
Cuisse de l'aigle. Michel Gilonne 1997,189.
.CUAUHMIMILLI:
cuauhmimilli:
Pilier de bois.
Pilares de madera. Article de tribut. Matricula de Tributos lam 12.
Form: sur
mimilli, morph.incorp. cuahu-itl.
.CUAUHMIXTITLAN:
cuâuhmixtitlan :
*~
toponyme.
.CUAUHMIZTLI:
cuauhmiztli:
Puma yaguarondi.
R.Siméon dit : Quadrupède ressemblant à l'once (Sah.).
Anders.Dib. transcrivent 'cuammiztli' et traduisent Jaguarundi.
Once: Grand félin des montagnes du nord de l'Asie (1m30) à fourrure laineuse rappelant celle de la panthère.
Jaguarundi: Chat sauvage à très longue queue, des forêts amazoniennes et mexicaines.
Cf. aussi
cuammiztli.
*~ plur., cuauhmiztin.
Form : sur miztli et cuahuitl.
cuammiztli.jpg (7,12 Ko)
Jaguarundi
.CUAUHMOCHITL:
cuauhmōchitl:
*~ botanique, tamarinier.
Esp., guamochil (T196 et 204).
Angl., tamarind (K).
Attesté par Francisco Hernandez.
.CUAUHMOLOCTLI:
cuāuhmoloctli. Cf.
cuāummoloctli.
.CUAUHNACATL:
cuāuhnacatl:
Viande d'aigle.
Angl., eagle meat. Sah10,80.
.CUAUHNACAYOTL:
cuauhnacayōtl:
Bois d'un arbre.
cuauhnacayōtl, cuahuitl īnacayo, cuahuitl īyecnacayo , le bois d'un arbre, de bois de l'arbre, le bon bois de l'arbre - the wood of the tree, the tree's wood, the tree's good wood. Sah11,114.
.CUAUHNACAZTLAN:
cuauhnacaztlān:
*~
toponyme.
.CUAUHNACAZTLI:
cuauhnacaztli:
Semble désigner un arbre ou une plante.
Mex., 'cuaunacaztle'. Cf. Cod Mendoza Lám XIII s cuauhnacaztlān.
.CUAUHNACOCHTLI:
cuauhnacochtli:
Boucle d'oreille en bois.
īnacoch, cuauhnacochtli , ses boucles d'oreille sont des boucles d'oreille en bois - his ear plugs were wooden. Décrit la parure de celui qui est destiné au sacrifice. Sah9,60.
.CUAUHNAHUAC:
cuauhnāhuac:
*~ locatif , près des arbres.
Esp., cerca o junto alos arboles (M II 86v.).
Angl., near the trees. R.Andrews Introd.433.
*~
toponyme.
.CUAUHNAHUACAH:
cuauhnāhuacah:
*~
ethnique, plur.
.CUAUHNAHUACAIHTOA:
cuauhnāhuacaihtoa > cuauhnāhuacaihtoh.
*~ v.réfl., être sujet de Cuauhnahuac (Cuernavaca).
Cuauhnāhuac īhuān in ixquich mocuauhnāhuacaihtoah , Cuernavaca et tous ceux qui sont soumis à Cuernavaca. Sah8,l.
.CUAUHNAMACAC:
cuauhnāmacac:
Vendeur de bois.
Angl., the wood seller.
Description de son activité. Sah10,80.
.CUAUHNANACATL:
cuauhnanacatl:
Champignon, excroissance d'arbre.
Esp., hongo de prado (M II 86v.).
Description. Sah11,132.
L'illustration. Dib.Anders. fig. 459 b. représente ces champignons sur la souche d'un arbre.
Form : sur
nanacatl et cuahu-i-tl.
.CUAUHNANAHUATL:
cuauhnanahuatl:
Gomme, résine.
Esp., goma de arboles (M II 86v.).
Pour les résines végétales voir aussi
copalli, ocōtzotl et cuauhocōtzotl et mizquicopalli.
.CUAUHNANAHUAYOH:
cuauhnanahuayoh, nom possessif.
Qui produit de la gomme, plein de gomme.
Esp., gomoso lleno de goma (M I 66r.).
.CUAUHNAPALOA:
cuauhnapaloa > cuauhnapaloh.
*~ v.t. tla-., étayer une maison, etc.
Esp., apuntalar o apoyar la casa (M II 86v.).
.CUAUHNECCOMITL:
cuauhnecōmitl:
Ruche, pot de miel.
Esp., colmena, o cantaro de miel de auejas (M II 86v s quauhnecomitl).
Form: sur
cōmitl, morph.incorp. cuauhneuctli.
.CUAUHNECCONTOTONTIN:
cuauhneccōntotōntin, diminutif pluralisé sur cuauhneccōmitl.
De petits pots de miel. Launey II 196 = W.Lehmann 1938,85.
.CUAUHNECQUIXTIA:
cuauhnecquīxtia > cuauhnecquīxtih.
*~ v.i., vider les ruches, en retirer le miel.
Form: sur
quīxtia, morph.incorp. cuauhneuctli.
.CUAUHNEHNEQUI:
cuāuhnehnequi > cuauhnehnec.
*~ v.réfl., ressembler à l'aigle.
mocuāuhnehnequi , il ressemble a l'aigle.
Est dit du vautour royal, cōzcacuāuhtli. Sah11,42.
.CUAUHNELHUATL:
cuauhnelhuatl:
Racine d'arbre.
Est dità propos d'un arbre. Sah11,112.
du manioc, cuauhcamohtli. Sah11,125.
de la racine de la plante xālācocohtli. Sah11,168.
de la racine de la plante tepetomātl. Sah11,173.
quicua in tlanelhuatl, in cuauhnelhuatl, in menelhual, in xiuhnelhuatl , il mange les racines, les racines d'arbres, les racines de maguey, les racines d'herhes. Sah11,17.
in īnelhuayo cuauhnelhuatl , sa racine est une racine d'arbre. Est dit de la plante cuauhtlahcalhuaztli. Sah11,164.
.CUAUHNELHUIA:
cuauhnelhuia, applicatif sur cuauhneloa (K).
.CUAUHNELOA:
cuauhneloa > cuauhneloh.
*~ v.t. tla-., battre, agiter des oeufs, de la crème etc.
Esp., lo revuelve (T).
Angl., to stir something (with a stick) (K).
*~ métaphor., zan quicuauhneloa , il parle faussement (Olm.).
*~ v.réfl. à sens passif, être battu, remué à l'aide d'un bâton.
Esp., se revuelve (T).
Angl., for something to be stirred. (K).
Form: sur
neloa, morph.incorp. cuahu-itl.
.CUAUHNELOLO:
cuauhnelōlo:
*~ v.passif-impers. sur cuauhneloa (K).
.CUAUHNENE:
cuauhnene :
*~
n.pers.
.CUAUHNENECUILLI:
cuauhnenecuilli:
Arbre qui produit des gousses de graines dans une pulpe comestible.
Esp., jinicuile (arbol) (T119).
Angl., tree which produces pods of seeds in an edible pulp (Inga jinicuil) (K).
Comparez à
cuauhhuexōtl.
.CUAUHNEPANOLLI:
Cuauhnepanolli:
Croix.
Esp., cruz. Carochi Arte 20r et 67r.
Angl., cross (K).
Form: sur *nepanolli, morph.incorp. cuahu-itl.
.CUAUHNEPANTLAH:
cuauhnepantlah, locatif.
Au milieu de la forêt.
Esp.,en el medio de los arboles de bosque. Carochi Arte 20r.
lo interior o el medio del desierto o del monte (M II 86v.).
Angl., in the middle of the forest (K).
cuauhnepantlah, cuauhyohuacatlah, cuauhihtic, cuahuitl ihtic , au milieu d’une forêt, dans un bois épais, au milieu des arbres, parmi les arbres. Sah5,153.
Form:
nepantlah sur cuahu-itl.
.CUAUHNEUCPIXQUI:
cuauhneucpixqui:
Propriétaire, possesseur, gardien de ruche.
Esp., colmenero (M II 86v.).
Form: sur le pft. de piya, morph.incorp. cuauhneuctli.
.CUAUHNEUCTLAH:
cuauhneuctlah, locatif sur cuauhneuc-tli.
Rucher, lieu garni de ruches.
Esp., colmenar (M II 86v.).
.CUAUHNEUCTLI:
cuauhneuctli:
Miel d'abeilles sauvages.
Esp., miel de auejas (M II 86v.).
Cité en Sah10,74.
in quichīhua īneuc yehhuātl in mihtoa cuauhneuctli , quand elle fait du miel c'est celui qu'on appelle miel d'abeilles sauvages - when it makes its honey, it is the so-called wild honey.
Est dit de l'insecte mellifère mīmiyēhuatl. Sah11,94.
xicohneuctli pipiyôlin cuauhneuctli , le miel d'abeille, l'abeille sauvage, le miel d'abeille sauvage - bee honey, wild bees, wild honey. Parmi les aliments des Chichimèques. Sah10,174 (quauhnecutli).
cuauhneuctli ahnōzo tetzāhuac neuctli , du miel d'abeilles sauvages ou du sirop d'agave épais - bee honey, or thickened maguey syrup. Sah10,145 et Sah10,148.
in ītzintlān īxillān ahcitihcac in neuctic, iuhquin cuauhneuctli , son abdomen, son ventre est complètement doux comme du miel - its abdomen, its stomach, is sweet like wild bee honey. Est dit de la fourmi necuazcatl. Sah11,91.
Form: sur
neuctli, morph.incorp. cuauh-, au sens de sauvage.
.CUAUHNEUCYOH:
cuauhneucyoh, nom possessif., culinaire.
Additionné de miel, avec du miel d'abeilles sauvages.
Est dit d'une préparation de cacao. Sah10,93.
cuauhneucyoh cacahuatl, du chocolat au miel - honeyed chocolat. Sah8,39.
.CUAUHNEUCZAYOLIN:
cuauhneuczāyōlin:
Abeille qui fait son miel sur les arbres.
Esp., aueja de miel que cria en los arboles (M II 86v.).
Cf. aussi
neuczāyōlin.
Pour les autres noms d'insectes mellifères Cf. mīmiyāhuatl, pipiyōlin, tlāletzalli, tlāletzatl et xīcohtli.
Form: sur zāyōlin, morph.incorp. cuauhneuctli.
.CUAUHNEUCZAYOLLI:
cuauhneuczāyōlli:
Abeille qui vit dans les arbres.
Cf. la variante cuauhneuczāyōlin.
.CUAUHNEXAC:
cuauhnexāc:
*~
toponyme.
.CUAUHNEXATL:
cuauhnexatl:
Boisson faite avec du maïs cuit.
Esp., cierta beuida de mayz cocido (M II 86v.).
.CUAUHNEXATOLLI:
cuauhnexātolli:
Variété d''atole, préparée à partir de farine de maïs cuite avec de la cendre.
Que es hecho con harina muy espesa y muy blanca, hecho con tequixquitl. Boisson des seigneurs. Sah Garibay II 307 = Sah HG VIII 13,33 = Sah8,39.
Aus mit Pottasche gekochten Maiskörnern hergestellte Mehlsuppe. Préparée pour la fête hueyi tozoztli. Sah 1927,84 = Sah2,61.
White atole. Sah10,93.
Form: sur
atōlli, morph.incorp. cuauhnex-tli.
.CUAUHNEXTAMALLI:
cuauhnextamalli:
Variété de tamales préparés à partir de farine de maïs cuite avec de la cendre.
Klöße aus mit Pottasche Gekochtem Mais.
Dans une liste de tamales consommés à l'occasion de Toxcatl. Sah 1927,104 = Sah2,73.
Tamales de maïs ramolli dans la cendre de bois (tamales of mais softened in wood ashes). Sah10,69.
iuhquin cuauhnextamalli , like maize leached in wood ashes.
Est dit de la racine cuite de la plante atzatzamolli. Sah11,140.
.CUAUHNEXTLI:
cuauhnextli:
1. ~ cendre de bois.
Esp., ceniza (Z27 et 149).
Angl., ash (K).
Dans une comparaison pour exprimer l'idée de blancheur. Sah11,125.
2. ~
nom pers.
.CUAUHNOCHTLI:
cuāuhnōchtli:
1. ~ officier de justice, associé aux
āchcacāuhtin, il exécutaient les sentences de mort. Sah8,55 (quauhnochtli).
Egalement cité dans les mêmes fonctions en Sah8,43 (quauhnochtli).
En compagnie de l'ātēmpanēcatl et du tezcacōācatl, ils sont désignés comme les exécuteurs du souverain: ītēmictihcāhuān catcah tlahtoāni .
Cité en tête d'une liste d'exécuteurs du souverain. Sah2,106 (quauhnochtli).
Cité parmi les grands chefs huehhuēyi tiyahcāhuān . Sah9,47 (quauhnochtli). Le terme n'est pas traduit par Anders.Dib IX 47. Mais la note 10 range le cuāuhnochtli parmi les 'exécutores'.
L'un des trois juges du tribunal Tlacatecatl (Clav.), chargé de veiller à l'exécution des sentences. R.Siméon 366.
Seler propose: titre d'un soldat qui s'était particulièrement distingué à la guerre. SGA II 512.
Cf. le plur. 'cuācuauhnōchtin'.
cuauhnochtli.jpg (13 Ko)
CUAUHNOCHTLI
Codex Mendoza Lám 66 fig 7
2. ~ on désignait ainsi les coeurs des victimes que l'on avait présentés en offrande au dieu Huitzilopochtli, et que l'on jettait ensuite dans un baquet fait sans doute de bois de nopal (Sah.).
in īnyōlloh māmaltin quitōcāyōtiah cuāuhnōchtli tlazohtli, ils appelaient le cœur des prisonniers précieuse figue de barbarie de l’Aigle. Sah2,48 (quauhnochtli).
'cuāuhnōchtli', littéralement: figues de l'Aigle. Le soleil est signifié par l'Aigle. Les figues avec lesquelles il se nourrit sont les coeurs humains (I 101). Garibay 1971 II 403.
3. ~ n.pers.
Note: L'aigle sur le cactus est un vieux symbole amérindien. Dans le cadre plus étroit des récits de la migration des Mexicains (Tezozomoc 1578,524) il apparait en opposition avec la représentation glyphique de la ville de Tenochtitlan: un cactus sur une pierre (Carrera Stampa 1960 a, 45,49ssq.,60). Dyckerhoff 1970,175.
'Cuāuhnōchtli', est le figuier de l'aigle sur lequel poussent des symboles du coeur humain, qui sont la nourriture du soleil. Nous avons dans le 'Teocalli de la guerra sacrada' une version préhispanique de cette scène qui a été commentée par le Dr Caso 1927 et qui parait lié au thème des arbres des quatre coins cardinaux que l'on retrouve jusque dans les Codex mayas. Codice Azcatitlan lam XII. R.Barlow 1949,117.
.CUAUHOCOTL:
cuauhocōtl:
Torche de pin.
Esp., tea de pino (M II 86v.).
Form: sur
ocōtl et cuahuitl, de bois.
.CUAUHOCOTZOTL:
cuauhocōtzotl:
Gomme, résine.
Esp.,goma de arbol (M II 86v.).
resina de arbol (M I 104).
Form: sur
ocōtzotl et cuauh-, de bois ou sauvage.
.CUAUHOCUILIN:
cuauhocuilin:
Artison, ver qui ronge le bois.
Esp., carcoma o gusano de madera (M II 86v.).
Description. Sah11,100.
Illustration. Cf. Dib.Anders. XI fig. 350.
Nourriture de l'écureuil,
cuauhtechalōtl. Sah11,10.
in ītlacual cuauhocuilin ītech quiquīxtia cahuitl in ocuilin , sa nourriture ce sont les vers des arbres. Il extrait les vers des arbres. Est dit de l'oiseau 'chiquimolin'. Sah11,52.
Form: sur ocuilin et cuauh-, du bois.
.CUAUHOHUIHCAN:
cuauhohuihcān, locatif.
Bois touffu, obscur.
cuauhohuihcān nicalaqui , je me cache, je m'embusque dans un bois.
cuauhohuihcān calacqui , embusqué.
cuauhohuihcan , dans un bois touffu - in the dense forest. Sah11,23.
Form: sur
ohuihcān et cuauh-.
.CUAUHOLLI:
cuauhōlli:
Plante médicinale appelée aussi tetzmitic; la matière laiteuse suintant des feuilles et des bourgeons de cette plante était employée contre les inflammations des yeux (Sah.).
La plante appelée tetzmitic, encore appelée cuauhōlli (transcrit quaolli) est décrite en Sah11,161. Sedanum sedroideum Moc.
Form: sur
ōlli et cuauh-.
.CUAUHOLOLLI:
cuauholōlli:
Maillet, massue.
Esp., mazo para majar, o porra para aporrear (M 86v.).
hueyi cuauholōlli , grand maillet.
Fait en bois de chêne. Prim.Mem. 72r = ECN10,188 (quauholloli).
Form: sur
olōlli et cuahu-itl.
cuauhololli2.jpg (4 Ko)
cuauholōlli
.CUAUHOLOLTONTLI:
cuauholōltōntli, diminutif sur cuauholōlli.
Petit maillet, petite massue.
Esp., mazo o porra pequeña (M 86v.).
.CUAUHOLOTL:
cuauhōlōtl :
*~ botanique, nom d'un arbre.
Cf. F.Hernández. Opera. Vol. III 36 (de quauholotl, seu arbore eloti).
Form : sur
ōlōtl et cuahu-(i)-tl.
.CUAUHOTLACHIQUIHUITL:
cuauhotlachiquihuitl:
Grande corbeille en roseau.
Form: sur
otlachiquihuitl et cuauh-.
.CUAUHOXITL:
cuauhoxitl:
Sorte de résine.
Esp., cierta resina de arbol (M II 86v.).
Form: sur
oxitl et cuauh-.
.CUAUHOZTOC:
cuauhoztōc:
*~
toponyme.
.CUAUHPACHIUHQUI:
cuāuhpachiuhqui:
Recouvert de plumes d'aigle.
Décritle bouclier d'Ilamah tēuctli. Sah2,155 (quauhpachiuhquj).
le bouclier de Tzapotlan Tenan. Prim.Mem. f. 264r (quapachiuhquj).
le bouclier de Chāntico. Prim.Mem. f. 266v (quauhpachiuhqui).
Form: pft de
pachihui, morph.incorp. cuāuh-tli.
cuauhpachiuhqui.jpg (6 Ko)
cuāuhpachiuhqui chīmalli
porté par Cihuācōātl.
Cf. Codex Borbonicus 23.
.CUAUHPACHTIA:
cuauhpachtia > cuauhpachtih.
*~ v.inanimé, tourner au fauve, en parlant d'une couleur.
Esp., tornarse pardo el color (M 86v.).
Form: sur cuauhpachtli.
.CUAUHPACHTLI:
cuauhpachtli:
1. ~ mousse d'arbre.
Esp.,moho, musgo, paxtle (Z).
paxtle de arboles (Z).
Angl., spanish moss (K).
2. ~ fauve, couleur qui se rapproche du roux (leonardo color) (S).
Form: sur
pachtli, morph.incorp. cuauh-.
.CUAUHPAHPAHZOLLI:
cuauhpahpahzolli:
Arbres entremèlés.
Angl.,fluffed wood. Sah11,114.
matted trees. Sah11,113.
Cf. cuauhpahzolli.
.CUAUHPAHTLI:
cuauhpahtli:
*~ botanique, nom d'une plante médicinale.
Citée comme remède à des tuméfactions du visage. Prim.Mem 81r = ECN10,142.
.CUAUHPAHZOLLI:
cuauhpahzolli:
1. ~ bruyère.
Esp., maraña (Z81 et 149).
Angl., briarpatch (K).
2. ~ arbre, plante aux branches entremèlées.
Esp., arbol enmarañado.
Décrit le mizquicuahuitl. Acad Hist MS 212v (quauhpazolli) = ECN11,70 = Cod Flor XI 124r = Sah11,120 (quauhpaçoltic).
Form: sur
pahzolli et cuahu-itl.
.CUAUHPAHZOLTIC:
cuauhpahzoltic:
(Arbre) dont les branches sont entremèlées.
Angl., a matted tree.
Décrit le mizquitl. Sah11,120. Cf. aussi cuauhpahzolli.
Form: sur
pahzoltic, morph.incorp.
.CUAUHPALANITECH:
cuauhpalanitech, locatif.
Sur du bois pourri.
Angl., on rotten wood.
Où vit et se reproduit la fourmi
cuauhāzcatl. Sah11,90.
.CUAUHPAMPILOA:
cuauhpampiloa > cuauhpampiloh.
*~ v.t. tla-., pendre, suspendre quelque chose dans un arbre.
Esp., cuelga en un arbol (Z30 et 187).
Angl., to hang something in a tree (K).
Form: sur
piloa, morph.incorp. cuahu-itl.
.CUAUHPANAHUAZTLI:
cuauhpanāhuāztli:
Pont de bois.
Esp., puente de madera (M II 86v.).
Form: sur *panāhuāztli et cuauh, en bois.
.CUAUHPANOAYAN:
cuauhpanoāyān:
*~
toponyme.
.CUAUHPANTLI:
cuauhpāntli:
1. ~ pont en bois.
2. ~ civière, brancard.
Esp., lecho, camilla (Z).
Angl., stretcher, litter (K cuauhpantli).
3. ~ partie du corps, hanche, os iliaque. Variante, cuappāntli.
*~ à la forme possédée.
tocuauhpān , notre hanche, la hanche. Sah10,122.
Form: substantivation sur le locatif cuauhpan? ou sur
pāntli, morph.incorp. cuahu-(i)-tl.
.CUAUHPAPAHZOLLI:
cuauhpapahzolli. Cf. cuauhpahpahzolli.
.CUAUHPAPATLACYOH:
cuāuhpapatlacyoh, nom possessif.
*~ parure, orné du motif de l'aigle qui vole Décrit une mante.
Allem., mit dem fliegenden Adler.
cuāuhpapatlacyoh tilmahtli , la mante ornée du motif de l'aigle qui vole (die Schulteraecke mit dem fliegenden Adler). citée parmi les parures des seigneurs. SGA II 515 = Prim.Mem. 55v. (quauhpapatlacyo).
Form: Cf.
papatlaca, voltiger, voler rapidement en parlant d'un oiseau.
.CUAUHPAPAZOLLI:
cuauhpapazolli. Cf. cuauhpahpahzolli.
.CUAUHPATLACHTLI:
cuauhpatlachtli
*~ botanique, nom d’une variété de cacao.
Cf. F.Hernández. Rerum Medicarum Novae Hispaniae Thesaurus. p. 80 avec illustration mais la transcription n’est pas claire CVAVHPATLATHLI ou Quauhpatlachli.
Décrit également par Torquemada Monarquia Indiana chap. 14 p. 620.
Se nommerait également cacahuapatlachtli.
Voir aussi la variante
cuappatlachtli.
Form : sur patlachtli et cuahu-i-tl.
.CUAUHPATOLLI:
cuauhpatōlli:
Jeu d’échec.
Esp., juego de axedrez (M).
Angl., chess.
Variante,
cuappatōlli.
Form : sur patōlli et cuahu-i-tl.
.CUAUHPAZOLLI:
cuauhpazolli: Cf. cuauhpahzolli.
.CUAUHPAZOLTIC:
cuauhpazoltic. Cf. cuauhpahzoltic.
.CUAUHPEPECHTLI:
cuauhpepechtli:
Seuil de la porte.
Angl., the door sill. Sah11,116.
Form: sur
pepechtli, morph.incorp. cuahu-itl.
.CUAUHPETLACALLI:
cuauhpetlacalli:
Caisse, coffre en bois.
Form: sur
petlacalli, morph.incorp. cuauh-, en bois.
.CUAUHPETLAPAN:
cuāuhpetlapan, locatif.
Sur une natte faite avec la dépouille d'un aigle.
in ēhuatica cuāuhpetlapan huel yehhuātl in cuāuhtli tlaxipēhualli in īpan ēhuatica, īhuān ocelōtepotzohicpalli in īpan motlazticah, huel yeh in ocēlōtl īēhuayo inic tlaquimilōlli icpalli , (Moteuczoma sitzt) auf einer Matte aus Adlerhaut auf der abgezogener Haut eines Adlers, und auf einen Jaguar-Lehnstuhl hat er sich geworfen, mit den Felle eines Jaguars ist der Stuhl umhüllt. Sah 1927,179 = Sah2,123.
*~ métaphore du commandement militaire.
cuāupetlapan ocēlōpetlapan yez , il prendra le commandement militaire - he will be in the military command. Sah6,198.
La variante cuāppetlapan.
cuāppetlapan ocēlōpetlapan ōyecoh, ils vont exercer le pouvoir militaire. Sah6,106 (quappetlapan).
.CUAUHPETLATL:
cuāuhpetlatl:
Natte faite avec la dépouille d'un aigle.
*~ métaphor., soldat brave, entreprenant (Sah.).
Litt. natte de l'Aigle (estera del aguila). Joint à '
ocēlōpetlatl', signifie comme l'indique Sahagun au livre VI cap 43 'la defensa y escudo de la ciudad'. On désignait par ces mots l'Ordre du Soleil (la Orden del Sol) conme l'appelle Duran c'est à dire la congrégation des soldats spécialement dédiés au culte solaire. Garibay 1971 II 402.
in cuāuhpetlatl in ocēlōpetlatl īpan cateh , ceux qui sont sur la natte de l'Aigle sur la natte du Jaguar. Désigne les membres de l'ordre des Aigles et des Jaguars. Se recrutent parmi ceux qui ont été formés au calmecac. Sah6,214.
Cf. la variante cuāppetlatl.
inic tocomopachilhuia in īcuāuhpetlatzin in īocēlō petlatzin , ainsi tu gouvernes sa natte d’aigle, sa natte de jaguar ( son royaume). ECN 13,74 et Pratiques religieuses, de DURAND-FOREST Jacqueline p. 270.
Cf. aussi le locatif cuāuhpetlapan.
Form: sur petlatl et cuāuh-tli.
.CUAUHPEZOHTLI:
cuāuhpezohtli:
*~ zoologie, nom d'un mammifère, sans doute une variété de coati.
'Felis montanus', martre, renard (Hern.).
Form: sur
pezohtli (qui désigne le coati) et cuāuh- ou peut-être cuahu-itl.
.CUAUHPILCATICAH:
cuauhpilcaticah:
*~ v.i. ou v.inanimé, être suspendu à un arbre.
Esp., está colgado del árbol (T119).
Angl., to be hanging from a tree (K).
.CUAUHPILLI:
cuauhpilli:
1.~ cuauhpilli:
Jeune arbre.
Sah11,107 (saplings - quauhpilli) et Sah 11,112.
Form: nom composé sur
pilli et cuahuitl.
2.~ cuāuhpilli :
Membre de la noblesse militaire.
zan cuāuhpilli , il n'était que membre de la noblesse militaire.
S'oppose à tlazohpīpiltin, princes du sang. Chim3,117 - 95r.
La même formule se retrouve. Chim. 8.relation 242v.
Form : nom composé sur pilli et cuāuhtli.
.CUAUHPILOLLAN:
cuauhpilōllan:
*~
toponyme.
.CUAUHPINOLLI:
cuauhpinolli:
Sciure, poudre de bois.
Esp., asserradura de madera (M II 86v.).
Form: sur
pinolli, morph.incorp. cuahuitl, de bois.
.CUAUHPITZA:
cuauhpitza, apocope.
Maigre.
Esp., flaco (T119).
Angl., someone, something weak (K).
.CUAUHPITZACTLI:
cuauhpitzactli, terme descriptif.
Bâton mince, délié, baguette.
Esp., palo o vara delgada (M II 86v.).
Angl., thin stick, wand (K s cuauhpitza).
.CUAUHPITZAHUI:
cuauhpitzāhui > cuauhpitzāuh.
*~ v.i., s'engourdir, devenir raide.
Esp., envararse o pararse yerto (M II 86v.).
Angl., to get hard, tough ; to get thin (K).
Form: sur
pitzāhui, morph.incorp. cuauh-.
.CUAUHPITZAHUIHUA:
cuauhpitzāhuīhua:
*~ v.impers. sur cuauhpitzāhui (K).
.CUAUHPITZAHUILIZTLI:
cuauhpitzāhuiliztli:
Raideur, engourdissement.
Esp., aspereza (M I 15r.).
Form: sur cuauhpitzahui.
.CUAUHPITZAHUITIA:
cuauhpitzāhuītia:
*~ causatif sur cuauhpitzāhui (K).
.CUAUHPITZOA:
cuauhpitzoa > cuauhpitzoh.
*~ v.réfl., devenir raide comme un piquet.
Esp., pararse yerto como palo (M s quappitzoa).
Angl., for someone to become stiff, to become stiff, to be steadfast (K).
*~ v.t. tē-., renforcer la résolution de quelqu'un.
Esp., le da valor (para hacer o no hacer una cosa) (T).
Angl., to stiffen someone's resolve, to give someone courage (K).
.CUAUHPITZOTL:
cuauhpitzotl:
Pécari, cochon sauvage.
Esp., jabali (T,Z).
Angl., peccary, wild pig (K).
.CUAUHPITZTIC:
cuauhpitztic:
Mince, dur, raide.
Esp., delgado (animal u hombre), duro, macizo, tieso, paralitico (T).
Angl., someone or something thin, tough, stiff (K).
.CUAUHPITZOTZIN:
cuāuhpitzotzin:
*~
nom pers.
.CUAUHPIXOLLOH:
cuauhpixolloh, nom possessif.
Maison recouverte de bois.
Angl., a house covered with wood. Décrit la maison à terrasse, tlapancalli. Sah11,271.
.CUAUHPIYAZTLI:
cuāuhpiyaztli :
Cf.
cuāppiyaztli.
.CUAUHPOPOCA:
cuauhpopōca:
*~
nom pers.
.CUAUHPOTLAXTLI:
cuauhpotlaxtli:
Graine ressemblant au cacao et que les marchands peu délicats mēlaient à l'amande de cacaoyer (Sah.).
A quel endroit correspond la référence à Sahagun ?
Form: l'élém. potlaxtli est obscur, peut-être dérivé de potlahua comme le suggère R.Siméon.
.CUAUHPOTZALLI:
cuauhpotzalli:
Buisson, ronces, brouissailles (S).
Esp., breña o maleza de monte (M II 86v.).
Form: R.Siméon fait dériver potzalli de pozahua.
.CUAUHPOYAHUALTZIN:
cuāuhpoyāhualtzin, honor., titre.
Chef des marchands, commandant des troupes expéditionnaires, qui était élu par les principaux trafiquants (Sah.).
En temps de guerre les marchands élisaient leur propre commandant en chef appelé 'cuāuhpoyāhualtzin' et ils combattaient sous leur propre étendart. F.A.Peterson 1976,2o8. 'matizado de aguila', nombre de un jefe de traficantes de Tlatelolco. Cf. Sah HG IX 2,1. Garibay Sah IV 330.
Cité en tête d'une liste de ceux qui ont autorité sur les marchands. Sah9,3.
Form: sur
poyāhua, colorier, enluminer, morph.incomp. cuāuhtli; poyāhualli n'est pas attesté.


.CUAUHQUECHILIA:
cuauhquechilia > cuauhquechilih.
*~ v.t. tla-., étayer une maison, échalasser des plantes.
Esp., apoyar o apuntalar, casa o poner rodrigones alasvides o plantas pequeñas. pre: onitlaquauhquechili (M).
Form: sur
quechilia, applicatif de quetza, morph.incorp. cuauh-, avec au bois.
.CUAUHQUECHOLCEHCACEHUAZTLI:
cuāuhquechōlehcacēhuāztli :
Cf.
tlāuhquechōlehcacēhuāztli.
.CUAUHQUECHOLLAN:
cuāuhquechōllān:
*~
toponyme.
.CUAUHQUECHOLTECAH:
cuāuhquechōltēcah
*~
ethnique, plur., habitants de Cuāuhquechōllān.
.CUAUHQUECHTLAHUILANAYA:
cuauhquechtlahuilānaya,
*~ forme possédée sur *cuauhquechtlahuilānōni, joug.
cuacuahuehqueh īncuauhquechtlahuilānaya , joug pour unir des bœufs.
Form: sur
huilāna, morph.incorp. cuauhquechtli.
.CUAUHQUECHTLI:
A. ~ cuāuhquechtli:
Cou de l'aigle.
Form: sur
quechtli et cuāuh-tli.
B. ~ cuauhquechtli:
Entrave, lien, chaîne (S).
Esp., cepo, prision (M).
Form: sur quechtli et cuahu-i-tl.
.CUAUHQUEMEHCAN:
cuāuhquēmehcān:
*~
toponyme.
.CUAUHQUEMITL:
cuāuhquēmitl:
Vêtement guerrier ou parure en plumes d'aigle.
Allem., Kriegergewand, Krieger-Schulterdecke. SGA II 504.
Vêtement porté par le dieu
Omācatl.
īcuāuhquēn tēnchīlnāhuayoh , seine Kriegerschulterdecke mit dem roten Augenrand - his warrior's cape was red-bordered with eyelets. SGA II 504 = Sah1,34.
Par ailleurs Tezozomoc 1878,633 dit 'trian unas mantas como que servian de luto, que llaman 'quauhquemitl' y 'quauhtilmatli'. Ces deux vêtements seraient portées par Moctezuma et par le Cihuacoatl lors de l'accueil des guerriers à leur retour d'une bataille où les pertes auraient été nombreuses, d'où l'allusion, peu précise d'ailleurs, a des habits de deuil (de luto).
Cf. les traductions de 'quauhquemitl' lors de la description des parures du dieu Omacatl (Sah1,34). SGA II 504. Dyckerhoff 1970,77. Adler-quemitl, ist die für cihuācōātl sonst nicht belegte aztekische Bezeichnung für den in Codex Borbonicus dargestellten Federumhang. Dyckerhoff I970,218.
Auf sämtlichen Abbildungen des Codex Borbonicus trägt die Göttin Cihuācōātl über einem roten Frauenrock einen von Adlerfedern bedeckten Umhang, ein 'Quemitl'. U.Dyckerboff 1970,218.
cuāuhquēmitl , parure en plumes d'aigle.
Dans une liste de parures des dieux. Sah12,81.
.CUAUHQUEQUEX:
cuauhquequēx:
*~ ornithologie, pic.
Esp., pájaro carpintero (Z).
Angl., woodpecker (K).
.CUAUHQUETZA:
cuauhquetza > cuauhquetz.
*~ v.t. tla-., faire des fagots de bois.
Esp., componer leña (M I 28r.).
*~ v.réfl., se raidir, se mettre en erection, en parlant du membre viril.
Esp., alterarse o alçarse el miembro prete: omoquauhquetz (M).
mocuauhquetz , il a été en érection.
Form: sur
quetza morph.incorp. cuahu-i-tl
.CUAUHQUETZALLI:
A. ~ cuāuhquetzalli:
1. ~ rectrices, plumes de la queue de l'aigle.
in īcuitlapil ītōcā: cuāuhquetzalli , sa queue est nommée 'cuauhquetzalli' - its tail (feathers) are called 'cuauhquetzalli'.
Est dit de l'aigle. Sah11,40.
Le texte parallèle Sah HG XI 2,82 transcrit quaquetzalli.
2. ~ parure royale.
īcuāuhquetzal , sa parure en plumes d'aigle - sein Krieger-quetzalfederschmuck. W.Lehmann 1938,220.
3.~
n.pers.
B. ~ cuauhquetzalli:
Fascine, fagot de bois (S).
.CUAUHQUEZCOMATL:
cuauhquezcomatl:
Reservoir à grains en bois.
Angl., wooden grain bins. Sah8,44.
.CUAUHQUI:
cuauhqui:
Bûcheron, paysan, personne de basse condition (Olm.).
Esp., leñador (M).
Form: sur
cuahuitl, propose R.Siméon, mais semble être une forme perfective.
.CUAUHQUILITL:
cuauhquilitl:
Blette sauvage qui se mange bouillie et qui a fort bon goût.
Esp., cierta planta comestible (Clavijero Reglas).
huēyi cuauhquilitl , autre blette sauvage comestible Sah HG XI chap. 7 § 3 (ueyiquauhquilitl) = Sah Garibay 1969 III 296.
.CUAUHQUIMICHIN:
cuauhquimichin:
Souris des bois. Launey II 244.
Angl., forest mouse. Sah11,18.
Mangés par les Otomis. Sah10,180 = Launey II 244.
.CUAUHQUIXTIA:
cuauhquīxtia > cuauhquīxtih.
*~ v.t. tē-., tourmenter, inquiéter quelqu'un.
in ahmo tēcuauhquīxtih , ce qui console les gens (Olm.).
*~ v.t. tla-., égarer une chose dans les bois.
*~ métaphor. zan quicuauhquīxtia in ītlahtōl , il est dissimulé. fourbe, il ne parle pas ouvertement (Olm.).
.CUAUHQUIYAHUAC:
cuāuhquiyāhuac, locatif.
Porte sud de l'enceinte du grand temple de Tenochtitlan.
in cuāuhquiyāhuac, tēcpantzinco, acatl īyacapan, tezcacōāc . Désigne les quatre issues principales du grand temple de Tenochtitlan. Sah12,55.
cuāuhquiyāhuac , devrait désigner la porte sud menant à
Itztapalapan.
in ye onahci cuāuhquiyāhuac quicopīna in īcac quitlālia aocmo mocactia inic calaqui tēcpan tlahtohcān , quand il atteint la porte de l'Aigle il enlève les sandales qu'il porte, il n'est plus chaussé pour entrer au palais, dans la demeure du souverain - when he reached the Eagle Gate he drew off the sandals which he had put on ; he was no longer shod when he entered the royal palace. Sah8,87.
'A la porte de l'Aigle', site du Grand Temple de Tenochtitlan.
Cf. Sah HG II 34,36. Garibay Sah IV 330.
tlacochcalco cuāuhquiyāhuac où l'on vénérait Mācuīltotēc.
Cité parmi les édifices de l'enceinte sacrée. Sah2,192.
R.Siméon dit: l'un des édifices du grand temple de Mexico où l'on conservait la statue du dieu Macuiltotēc.
Cf. carte de Tenochtitlan-Tlatilolco Dib.Anders XII.
.CUAUHQUIYAHUACATL:
cuāuhquiyāhuacatl:
Titre d'un seigneur.
cuāuhquiyāhuacatl , 14éme dans une liste de titres attribués sous Itzcōātl et son ministre Tlacaeleltzin aux guerriers valeureux:. Ce titre revient à un nommé Mecatzin. D'après Duran et la Cronica mexicana. SGA II 511.
cuāuhquiyāhuacatzintli est signalé par Rendon Chimalpahin 1965,304 comme nom propre. 'Aguila con la cola fuera de su casa'.
.CUAUHQUIYAHUATL:
cuauhquiyāhuatl :
Entrée faite de poteaux.
Esp., entrada hecha con palos. Ruiz de Alarcón (213-3).
Form : sur
quiyāhuatl et cuahuitl.
.CUAUHTANAHTLI:
cuauhtanahtli:
Caisse, coffre en bois.
De petits paniers en bois.
Angl., small wooden basquets. Sah10,84.
Form: sur
tanahtli et cuahu-i-tl.
.CUAUHTAHPAZOLLI:
cuauhtahpazolli:
Buisson, ronces, brousailles.
Esp., breña o maleza de monte (M).
Form : sur
tahpazolli et cuahuitl.
.CUAUHTAHPAZOLTONTLI:
cuauhtahpazoltōntli, diminutif sur cuauhtahpazolli
Petit buisson d'arbre.
Angl., a small bush. Sah 11,173.
Esp., es una marañilla arborea. Cod Flor XI 164r = ECN9,184.
.CUAUHTAPALCATL:
cuāuhtapalcatl:
Plumes de 'couvertures' de l'aigle, plumes secondaires dures apparaissant sur l'aile, le cou, l'épaule et la tēte de l'aigle. Michel Gilonne 1997,189.
in icpac onoc ihhuitl īhuān in īquechtlan īhuān in īahtlapaltitech, in īācōl īpan īhuān in īcuitlapan ītōcā cuāuhtapalcatl , on its head, and neck, and on its wings, on its wing-bends, and on its back lie feathers called 'cuauhtapalcatl'. Est dit de l'aigle. Sah11,40. 'Las plumas del pescueço se llaman, tapalcaiotl, o quauhtapalcatl. La pluma de todas las aves, assi de la barriga, como de las espaldas. se llama alapachtli, y itapalcaio'. Sah HG XI Chap II §10.
Form: sur
tapalcatl et cuāuhtli.
cuauhtapalcatl.jpg (8 Ko)
CUAUHTAPALCATL
Matricula de Huexotzinco.
.CUAUHTAPAZOLLI:
cuauhtapazōlli:
Cf. cuauhtahpazolli.
.CUAUHTAPAZOLTONTLI:
cuauhtapazoltontli, diminutif sur cuauhtapazolli.
Cf. cuauhtahpazoltōntli.
.CUAUHTATALA:
cuauhtatala:
*~ ornithologie, pic à front doré.
Description de l’oiseau Sah11,46 (quauhtatala).
Syn. de
cuauhtōtōpohtli. Le texte espagnol correspondant dit: 'se llama quauhtatala que quiere decir, que golpea en los arboles'.
.CUAUHTECAHCALLI:
cuāuhtecahcalli:
Coquille d'œuf de l'aigle. Michel Gilonne 1997,189.
Form: sur
tecahcalli et cuāuhtli.
.CUAUHTECATL:
cuāuhtēcatl, plur. cuāuhtēcah.
Cadavre de la victime à laquelle on avait arraché le coeur que l'on présentait en offrande aux dieux et que l'on jetait ensuite dans un baquet en bois (Sah.).
'Homme-Aigle', ce que devient le sacrifié au tlahuahuānaliztli après sa mort. Anne Marie Wohrer I 128.
cuāuhtēcah , habitante del pais del Aguila, nombre dado à las victimas sacrificadas al sol. Cf. Sah HG II 21,6 y passim. Garibay Sah IV 330.
Les guerriers morts au combat ou sur la pierre des sacrifices (
techcatl) se rendaient au Tōnatiuh Ilhuicac (le ciel du soleil) et devenaient des cuāuhtēcah, des compagnons de l’aigle, c’est-à-dire du soleil qu’ils accompagnaient dans sa course du lever au zénith. Au bout de quatre années, ils réssucitaient sous la forme d’oiseaux aux riches plumages et se délectaient du nectar des fleurs. De Durand-Forest Pratiques religieuses p.281.
.CUAUHTECHALOTL:
cuauhtechalōtl:
*~ zoologie, écureuil des bois (Sciurus montanus, Hern.).
Angl., tree squirrel.
Description. Sah11,10.
Form : sur
techalōtl et cuahuitl.
.CUAUHTECHCAC:
cuāuhtechcac:
1. ~ locatif, sur la pierre sacrificielle.
ōmpa mictīlōqueh in cuauhtechcac , ils ont été tués sur la pierre sacrificielle. W.Lehmann 1938,297.
2. ~
toponyme.
.CUAUHTECOMATZINCO:
cuauhtecomatzinco:
*~
toponyme.
.CUAUHTECONI:
cuauhtecōni, éventuel sur le passif de cuauhtequi, n.d'instr.
Instrument pour couper du bois.
quicōhuah telpōchtepoztli in cuauhtecōni in cuauhxelōlōni , ils achètent des haches pour jeunes gens, des instruments pour couper, pour fendre du bois. Sah6,127.
.CUAUHTECPANTLI:
cuauhtēcpāntli:
Treillis, grille de bois.
Esp., verjas, o rexa de madera (M).
Form: sur
tēcpāntli et cuahuitl.
.CUAUHTECPANYOH:
cuauhtēcpānyoh, nom possessif.
Treillagé, garni de treillage.
Esp., enrexada cosa (M).
.CUAUHTECTLI:
cuauhtectli:
Pilier en bois.
Angl.,the log. Sah11,115 et 116.
wooden pillars. Sah10,81.
.CUAUHTEEHUATL:
cuāuhteēhuatl:
Membrane coquillière de l'œuf de l'aigle. Michel Gilonne 1997,189.
Form: sur
teēhuatl et cuāuh-tli.
.CUAUHTEHUA:
cuāuhtēhua > cuāuhtēhua-.
*~ v.réfl., tester, faire son testament, s’arrêter.
*~ v.t. tē-. ou tla-., laisser, quitter qqn., qqch. et partir.
.CUAUHTEHUITZTLI:
cuāuhtehuitztli:
Fines plumes d'aigle.
Dans la parure de
Xiuhtlatih et de Xilo. Sah9,84.
in cuāuhtlachcayōtl īhuān in cuāuhtehuitztli , le duvet d'aigle et les fines plumes d'aigle. Nécessaires au culte de Tocih. Sah2,208.
.CUAUHTEIXIPTLAH:
cuauhtēīxiptlah:
Statue, figure de bois.
cuauhtēīxiptlah xīnqui , statuaire, sculpteur de figures sur bois.
Form: sur tēixiptlah, forme possédée sur
īxiptlahtli.
.CUAUHTELOLOHHUIA:
cuauhtelolohhuia > cuauhtelolohhuih.
*~ v.réfl., jouer aux boules.
Form: sur cuauhtelolohtli.
.CUAUHTELOLOHMOMOTLA:
cuauhtelolohmomotla > cuauhtelolohmomotla-.
*~ v.réfl., jouer aux boules.
Form: sur
momotla, morph.incorp. cuauhtelolohtli.
.CUAUHTELOLOHTLI:
cuauhtelolohtli:
Boule de bois.
Form: sur
telolohtli et cuahu-i-tl.
.CUAUHTEMA:
cuauhtēma > cuauhtēn.
*~ v.i., disposer des poutres, une charpente.
He lays the wood. Est dit du charpentier. Sah10,27.
*~ v.t. tla-., boiser une maison, y mettre une charpente.
Voir le redupl.
cuauhtetēma
Form: sur tēma, morph.incorp. cuahu-i-tl.
.CUAUHTEMALACAC:
cuauhtemalacac, locatif.
Sur des roues de bois.
in tohtomāhuac tlequiquiztli cuauhtemalacac ōonotiuh, les grosses bombardes vont reposant sur des roues de bois. Sah12,41.
.CUAUHTEMALACACHIHUA:
cuauhtemalacachīhua > cuauhtemalacachīuh.
*~ v.réfl. à sens passif, on en fait des roue en bois.
mocuauhtemalacachīhua, macuauhtemalacaxīma , wheels are made, cartwheels are cut.
Est dit à propos du chêne,
āhuacuahuitl. Sah11,109.
Form: sur *temalacachīhua, morph.incorp. cuahu-i-tl.
.CUAUHTEMALACATL:
cuauhtemalacatl :
Roue de charrette, ou chariot, charrette (S).
Esp., rueda de carreta ; carreta (Bnf 361).
Form : sur
temalacatl et cuahu-i-tl.
.CUAUHTEMALACAXIMA:
cuauhtemalacaxīma > cuauhtemalacaxīn.
*~ v.réfl. à sens passif, on le coupe en forme de roue en bois.
mocuauhtemalacachīhua, mocuauhtemalacaxīma , wheels are made, cartwheels are cut.
Est dit à propos du chêne,
āhuacuahuitl. Sah11,109.
Form: sur temalacaxīma, morph.incorp. cuahu-i-tl.
.CUAUHTEMALLAH:
cuauhtemallah:
*~ toponyme. Cf.
cuauhtemallan.
.CUAUHTEMALLAN:
cuauhtemallan:
*~
toponyme sur cuauhtemalli.
.CUAUHTEMALLI:
cuauhtēmalli:
Pile, tas, monceau de bois.
Esp., tinada, o rimero de madera (M).
Form: nom d'objet sur cuauhtēma.
.CUAUHTEMALO:
cuauhtēmalo.
*~ v.impers. sur cuauhtēma, on place du bois.
in īpan cuauhtēmalo , sur laquelle on place du bois. Sah11,115.
.CUAUHTEMALTECAYOTL:
cuauhtemaltecāyotl:
Ce qui concerne le Guatemala.
Désigneune variété de cacao. Sah10,65.
une variété de calebasses, ayohtectli. Sah10,75.
.CUAUHTEMATLATL:
cuauhtematlatl:
Sorte de catapulte, fronde en bois.
Esp., trabuco (M).
Angl., a catapult.
in quēnin españoles quitlālihqueh cuauhtematlatl , comment les Espagnols ont installé une catapulte. Sah12,113 (quauhtematlatl).
auh in cuauhtematlatl mocuēcuepa ahhuīc yahyāuh, et la catapulte va et vient, elle va d’un côté à l’autre . Sah12,113 (quauhtematlatl).
Form: sur
tematlatl.
.CUAUHTEMIMILXIMA:
cuauhtemimilxīma > cuauhtemimilxīn.
*~ v.i., sculpter des poutres de bois.
Angl., he carves pillars. Est dit du charpentier. Sah10,27.
Form: sur
xīma, morph.incorp. cuauhtemimil-li.
.CUAUHTEMOC:
cuāuhtemōc:
1. ~
nom pers.
2. ~ Aigle qui descend, nom du soleil dans sa course entre le zénith et le couchant (I 137). Garibay 1971 II 402.
.CUAUHTEMOLIN:
cuauhtemōlin:
*~ zoologie, insecte roussâtre qui vit dans les poutres (Sah.).
Description. Sah11,100.
Illustration. Cf. Dib.Anders. XI fig.349.
Form : sur
temōlin et cuahu-i-tl.
.CUAUHTEMPILOLLI:
cuāuhtēmpilōlli:
Labret en forme d'aigle.
cuāuhtēmpilolli coztic teōcuitlatl , a gold lip pendant in the form of an eagle. Sah8,27.
Form: sur
cuāuhtli et tēmpilōlli.
.CUAUHTENAMITL:
*~1. cuāuhtenāmitl:
Rempart de guerriers valeureux.
in cuāuhtenāmitl, cuāuhtlatzacuīlli, ocēlōtenāmitl, ocēlōtlatzacuīlli , un rempart, un mur d'enceinte de guerriers aigles et de guerriers jaguars - the rampart and enclosure of eagle and ocelot warriors. Sah4,47.
quitopēuh in cuāuhtenāmitl in ocēlōtenāmitl , il a renversé le rempart d'homme vaillants, d'hommes courageux. Sah8,72.
*~ plur., cuāuhtenāntin .
in oquichtin in yāōtēhuatoqueh in iuhquin ocēlōtenāntin, cuāuhtenāntin mochīuhtoqueh , les hommes de guerre, ceux qui vont partir au combat vont devenir comme un rempart de guerriers - the men (at arms) who were about to go to war, who were to be extended as if made into a wall of men dexterous with arms. Sah8,52.
*~2. cuauhtenāmitl:
un mur de bois, une palisade.
Angl., a wall of wood, a wooden wall, a palisade. R.Andrews Introd. 433
.CUAUHTENAMPAN:
cuauhtenampan:
*~
toponyme.
.CUAUHTENANCO:
cuauhtenanco:
*~
toponyme.
.CUAUHTENANYOHTOC:
cuauhtenānyohtoc:
*~ v.inanimé, être entouré d'un rempart, d'une palissade de bois.
cuauhtenanyohtoc, cuauhtenānehtoc in ithualli , la cour se trouve pourvue d'une palissade (tenamitl) de bois. Launey Introd 259.
Form: auxiliaire sur nom possessif.
.CUAUHTENCATL:
cuauhtēncatl:
Habitant des bois.
Angl., a forester. Est dit du vendeur de bois. Sah10,80.
.CUAUHTENCO:
cuauhtēnco:
*~ toponyme.
*~ locatif, sur le bord, sur la lisière du bois.
En un lieu voisin d'un bois. Cod Flor XI 143r = ECN9,146.
.CUAUHTENCOLLI:
cuāuhtēncōlli:
Bec recourbé de l'aigle. Sah11,55.
Form: sur
tēncōlli et cuāuh-tli.
.CUAUHTENHUAH:
cuauhtenhuah, nom possessif.
Qui possède une lisière de forêt.
Angl., a forest owner. Est dit du vendeur de bois. Sah10,80.
.CUAUHTENHUETZI:
cuauhtēnhuetzi > cuauhtēnhuetz.
*~ v.i., tomber de fatigue, de lassitude, s'évanouir
cuauhtēnhuetzi , il tombe épuisé - he fell exhausted. Est dit de l'ivrogne. Sah4,12.
oncuauhtēnhuetzizqueh , ils s’évanouiront. Sah5,153-154.(onquauhtenuetzizque)
zan cān cuauhtenhuetziz ? quand donc tombera-t-il d'épuisement - wann wird er vor Erschöpfung umsinken ? Sah 1950,10:24.
īhuiyān cuauhtēnhuetzi , il reste couché impuissant - still liegt er kraftlos da. Sah 1950,112:3.
.CUAUHTENTETL:
cuāuhtēntetl:
Mentonnière de guerrier.
Angl., the Eagle Lip Plug. Acad Hist MS 68v = ECN10,172 = Prim.Mem. 68v.
In den Primeros Memoriales (SGA II 577) beschreibt Sahagun einen cuāuhtēntetl genannten Lippenstock folgendermaßen: inic tlatlālilli tecpatl iuhqui nextecuilli , aus einem Kiesel, wie eine Made gekrümmt. Dyckerhoff 1970,131. Correspond à Prim.Mem. 68v.
Tezozomoc Crónica Mexicana fol. 45v. dit ‘y traían beçoleras berdes (xoxouhqui tençacatl) y temalacatetl, cuauhtentetl y tecçiztentetl, tapachtentetl, nextecuiltentetl, y orejeras llamadas teonecochtli y nitzacatlnecochtli’.
*~ à la forme possédée.
īcuāuhtēnteuh , sa mentonnière de guerriers W.Lehmann 1938,220.
Form: sur
tēntetl et cuāuh-tli.
.CUAUHTENTLI:
cuauhtēntli:
1.~ lisière d'un bois.
2. ~ construction, sablière.
Angl., the plate.
Un paragr. lui est consacré. Sah11,115.
Form : sur
tēntli et cuahu-i-tl.
.CUAUHTENTOC:
cuauhtentoc > cuauhtentoca.
*~ v.i., être étendu sur une planche.
Est dit du petit enfant. Sah6,2.
.CUAUHTEPAHTLI:
cuauhtepahtli:
Racine dont la décoction était en usage pour la guérison des bubas ou maladies vénériennes (Sah.).
Cf. Sah HG X chap. 28 § 5 (57) = Sah Garibay 1969 III 180.
.CUAUHTEPANITL:
cuauhtepānitl:
Solive.
Angl., the floor joist. Sah11,115.
.CUAUHTEPANTLI:
cuauhtepāntli:
Barrière, clôture en bois.
Esp.,palenque o estacada (M).
palizada defension de palos (M I 91r.).
.CUAUHTEPAYOH:
cuauhtepāyoh, nom possessif sur cuauhtepāntli.
Qui a une palissade de bois.
Angl., it has a wooden enclosure.
Décritun temple. Sah11,269.
une hutte. Sah11,273.
.CUAUHTEPEC:
cuauhtepēc:
*~
toponyme.
.CUAUHTEPETL:
cuauhtepētl:
1. ~
toponyme.
2. ~ nom d'une victime sacrificielle, tlācatetehuitl, qui était immolée là à l'occasion d'ātl cāhualo. Ses vêtements de papier étaient vert sombre, iyappāltic. Sah2,43 = Sah 1927,56.
.CUAUHTEPETLATIC:
cuauhtepetlatic:
Pressé, serré, fourni, fourré, boisé.
.CUAUHTEPITON:
cuauhtepitōn, diminutif sur cuahuitl.
Petit bâton, petit morceau de bois.
Un petit arbre.
Est ditd'une plante cōzcacuāuhxihuitl. Cod Flor XI 168r = ECN9.192.
de la plante cuachtlacalhuāztli. Sah11,164.
.CUAUHTEPITZTLI:
cuauhtepitztli:
Arbre dur ou bois dur.
Décrit l'arbre
mizquitl. Cod Flor XI 124r = ECN11,70 = Acad Hist MS 212v = Sah11,120.
Décrit la plante huiccuahuitl. Sah11,109.
.CUAUHTEPOPOPAHTLI:
cuauhtepopōpahtli :
Nom d'un arbre, syn. de iczōtl.
F.Hernandez. Rerum medicarum Nova Hispaniae thesaurus. Chap. XLIII p. 76.
Autre nom du palmier iczôtl. Hern. IV 346 (375) quauhtepopopatli seu montanas scopas medicatas).
Cf.
tepopōtl.
.CUAUHTEPOTZOHTLI:
cuauhtepotzohtli:
Fermeture, verrou en bois.
.CUAUHTEPOZTLI:
cuauhtepoztli:
*~ botanique, nom d'un arbre.
Décrit en Sah11,109. Probablement identique à
tepozcahuil.
Copaifera himenifolia, un copayer.
Cité en Sah11,245.
Cf. aussi cuauhtepozyoh.
Ecorce d'arbre, que l'on mêlait avec de l'argile noire et des feuilles de l'huixachin; on se frottait la têtete avec cette composition (Sah).
miecpa ic mopacaz in totlan in cuauhtepoztli , souvent il se lavera les dents avec (une infusion de l'écorce du) cuauhtepoztli - and many times the teeth are washed with (an infusion of the bark of) the quauhtepuztli. Sah10,147.
.CUAUHTEPOZYOH:
cuauhtepozyoh, nom possessif.
Avec de l'écorce de l'arbre cuauhtepoztli, réduite en poudre.
Allem., baumrindig, mit Baumrinde. SIS 1952,292.
huel cuauhtepazyoh , avec abondamment d'écorce de l'arbre cuauhtepoztli réduite en poudre - with sufficient (polvered bark of) quauhtepuztli. Usage médicinal. Sah10,139. Le texte espagnol corresp. dit: 'una corteza, del palo que en la lengua mexicana se dize, quauhtepuztli, que es como alcornoque, saluo que es pesado'.
palli huel cuauhtepozyoh, huel huixachyoh , de l'argile noire bien mélangée avec (l'écorce) de l'arbre cuauhtepoztli et (celle) de l'arbre huixachin. Pour soigner le cuir chevelu. Sah10,140.
quināmaca in palli zan molhui zoquitl huixachyoh cuauhtepozyoh , sie verkauft den Schwarzton als ein bloßes Gemisch aus tonerde, Uixatschin-Blätter und Baumrinde.
Est dit du vendeur de teinture bleue,
xiuhquilnāmacac. Sah 1952,160:19 = Sah10,91.
.CUAUHTEPOZYOTIA:
cuauhtepozyotia > cuauhtepozyōtih.
*~ v.t. tla-., médicinal, appliquer l'écorce de l'arbre
cuauhtepoztli.
Mais aussi pratique tinctoriale:
tepah, zoquicuini, zoquimāmah. tēpah, tlapah, tlahuixachyotia, tlacuauhtepozyōtia , sie behandelt die Leute mit Schwarzem Ton, sie sucht die Tonerde und bringt sie auf dem Rücken an. Ja, sie behandelt die Leute mit Schwarzton, nimmt die Behandlung mit Schwarzton vor undbedient sich (dabei der Blättern) des Uixatschin-Baumes und der Baumrinde.
Est dit du vendeur de teinture bleue, xiuhquilnāmacac. Sah 1952,160:19 = Sah10,91.


.CUAUHTEQUI:
cuauhtequi > cuauhtec.
*~ v.i., couper des arbres ou du bois; rompre un bâton.
telpōchtli cuauhtequi, tlaxeloa , le jeune homme coupe des arbres - der mannbare Jüngling, er fällt Bäume, hackt Holtz. Sah 1952,4:17.
Form: sur
tequi, morph.incorp. cuahu-i-tl.
.CUAUHTEQUIHUAH:
cuauhtequihuah:
*~
n.pers.
.CUAUHTEQUILIZTLI:
cuauhtequiliztli:
Action de couper du bois.
Recommandée au marchand qui atteint une ville. Sah9,13.
Form: nom d'action sur cuauhtequi.
.CUAUHTEQUINI:
cuauhtequini, éventuel sur cuauhtequi.
Bucheron, scieur de bois.
Angl., a wood cutter. Est dit du vendeur de bois. Sah10,80.
.CUAUHTETEMA:
cuauhtetēma > cuauhtetēn, redupl. sur
cuauhtēma.
*~ v.t. tla-., boiser une maison, y mettre la charpente, assembler plusieurs pièces de bois.
.CUAUHTETEPONTLI:
cuauhtetepontli:
Tronc d'arbre, plant, scian, bâton fiché en terre.
.CUAUHTETEPONTONTLI:
cuauhtetepontontli, diminutif sur cuauhtetepontli.
Petit tronc d'arbre, jeune plant.
.CUAUHTETEPOYOH:
cuāuhtetepoyoh, nom possessif sur cuāuhtetepontli.
Avec des pattes ou des griffes d'aigle.
Angl., with the eagle claw design. Sah10,74.
cuāuhtetepoyoh chīmalli, le bouclier aux griffes d’aigle - the eagle’s foot schield. Décrit en Prim.Mem. f. 68r. (quauhtetepoyo).
cuāuhtetepoyoh tilmahtli, the cape with the eagle's leg.Sah8,24 (quauhtetepoio).
cuāuhtetepoyoh māxtlatl, the breech clout with the eagle’s leg design. Sah8,25 (quauhtetepoio).
cuauhtetepoyoh.jpg (17,7 Ko)
cuāuhtetepoyoh chīmalli
Cf. Prim.Mem. 75 v.
.CUAUHTETEQUI:
cuauhtētequi > cuauhtētec.
*~ v.i., couper les branches d'un arbre.
Esp., derrama (ramas del arbol) (T119).
Angl., to trim the branches off a tree (K).
Form: sur
tētequi, morph.incorp. cuahu-i-tl.
.CUAUHTETL:
A. ~ cuauhtetl:
1. ~ botanique, nom d'une plante.
'Semilla silvestre' ('tetl' - piedra, semilla).
Désigne dans le dialecte de la Sierra Norte de Puebla une plante: Sysygium jambos (L.) Alston.
2. ~ arbre robuste.
Angl., a firm tree.
Décrit le mizquitl. Sah11,120.
B. ~ cuāuhtetl:
Œuf d'aigle en général. Michel Gilonne 1997,192.
.CUAUHTEXCALLAN:
cuauhtexcallan:
*~
toponyme.
.CUAUHTEXOLOTL:
cuauhtexolotl:
Pilon de mortier.
Form: sur
texōlotl et cuahu-i-tl.
.CUAUHTEXPETLATL:
cuauhtexpetlatl:
Huche, pétrin.
Esp., artesa, o cosa semejante (S).
Form: sur
petlatl, morph.incorp. cuauhtextli.
.CUAUHTEXPETLATZIN:
cuauhtexpetlatzin:
*~
n.pers.
.CUAUHTEXTICATOTONTIN:
cuauhtexticatotōntin, forme pluralisée.
Barbe de l'épi.
Esp., arista (M I 13r.).
.CUAUHTEXTLI:
cuauhtextli:
Sciure, poudre, éclat de bois, copeaux.
Esp., asserraduras o acepilladuras de madera, o carcoma de palo. s. el poluo como harina (M).
Angl., sawdust. Sah 11,116.
.CUAUHTEYOH:
cuauhteyoh, nom possessif.
Qui a des poutres.
quiyāhuateyoh, huitoliuhcāyoh, cuauhteyoh, tzaccāyoh, pōchquiyahuayoh, pōpōchquiyahuayoh , il a une entrée, des voûtes, des poutres, un toit, des cheminées - it is (a structure) which was an entrance, vaulted, with cross beams, with a covering, with openings. Décrit un palais. Sah11,271.
.CUAUHTEZACATIA:
cuauhtezacatia > cuauhtezacatih.
*~ v.t. tla-., étançonner, étayer une chose, mettre une charpente.
.CUAUHTEZACATL:
cuauhtezacatl:
Ce qui étançonne, ce qui étaie.
tlaquetzalli, tlaquetzalmimilli, tlaxillotl, cuauhtezacatl, tomāhuac, chicāhuac, tlahpaltic , la colonne, la colonne ronde, ce qui soutient, ce qui étaie est gros, fort, solide - the pillar, the round pillar, the prop, the support, is thick, sturdy, strong. Sah11,115.
.CUAUHTI:
deux entrées.
A. ~ cuauhti > cuauhti-.
*~ v.impers., devenir raide, fatigué.
Esp., se cansa (T pour une forme reduplicative).
Angl., to get stiff, tired (K).
noxillān cuauhti , mon côté est raide - tener dolor de hijada (M 159r - xillanquauhti, no).
amotzontecontzin amēlchiquiuhtzin onēhuaz oncuauhtiz, vos têtes, vos poitrines s’en iront, souffriront – your heads, your stomachs will hurt, will suffer pain. Sah6,192 (onquauhtiz).
*~ v.i., se transformer en arbre, devenir grand, élancé.
Esp., convertirse en árbol, o hacerse largo como un palo (Clavijero Reglas).
Angl., to be like a tree. R.Andrews Introd. 433.
Form: sur
cuahu-itl.
B. ~ cuāuhti > cuāuhti-.
*~ v.i., devenir un aigle ou une aiglonne, devenir un chevalier aigle.
oquichtiz cuāuhtiz ocēlōtiz tiyahcāuhtiz , il sera un homme brave, un chevalier aigle, un chevalier jaguar, un guerrier valeureux. Sah6,198.
ōticuāuhtic ōtocēlōtic , tu es devenue une aiglonne, un jaguar.
C'est ainsi que la sage-femme s'adresse à la femme qui vient d'accoucher. Sah6,179.
xicuāuhti xocēlōti, comporte-toi comme un aigle, comme un jaguar.
Form: sur cuāuh-tli.
.CUAUHTIA:
cuāuhtia > cuāuhtih.
*~ v.réfl., être estimé, honoré, élevé, grandi, être seigneur.
Esp., ser apreciado, honrado, elevado, engrandecido, ser noble ; lit. ser aguila (Olm.) (S2).
Form : sur cuāuhti.
.CUAUHTIC:
cuauhtic:
Grand, élancé, de taille élevée.
Esp., hombre alto de cuerpo, o de gran estatura (M).
*~ plur., cuauhtiqueh ou cuacuauhtiqueh pour les personnes.
Esp.,cosa larga como palo o arbol. Carochi Arte.
cansado (Z).
*~ plur., cuacuauhtic pour les choses.
in cuauhtic , quand (il sera) grand. Sah9,88.
ahmo cuauhtic , bas, peu élévé.
cuauhtic huehcapan, long étendu – long, extended. Décrit un tissu de fibre de maguey. Sah10,73.
achi cuauhtic , un peu grand - somewhat tall.
Décrit la plante itziyetl. Sah11,147.
zan ye achi cuauhtic , mais un peu plus grand - only a little taller. Sah11,25.
cencah cuauhtic , très grand - ein sehr hochgewachsener (Mann). Sah 1927,175.
ahmo no tehtepitōn, ahmo no cencah cuauhtic , ni très petit ni trop grand. Qualité de celui qui est choisi pour représenter Tezcatlipoca. Sah2,66.
cuauhtic, cuauhticapol , grand, très grand.
Décrit un homme vaillant. Sah10,23.
cuauhtic, cuauhtitinpol, cuauhcholpol , it is tall, high, towering. Sah11,27.
ahmo achi cuauhtic , not a bit tall. Sah5,179.
huel cen nequetzalli inic cuauhtic , a good fathom tall.
Décrit la plante tlamacazqui īpapa. Sah11,183.
Form: sur cuahu-itl.
.CUAUHTICA:
cuauhtica:
Avec un bâton.
ahnōzo acah cuauhtica miquiz quihuihuitequizqueh , ou bien un autre autre mourra, ils le frapperont à coup de bâton. Comme sanction pénale. Sah8,41.
Dans les bois; par extension à la campagne.
cuauhtica nemi , laboureur, paysan, celui qui vit à la campagne.
Form: sur cuahu-itl.
.CUAUHTICAHUATZALLI:
cuauhticahuatzalli:
Bois sec, bois à brûler.
.CUAUHTICAPOL:
cuauhticapōl:
Grand, élancé, de taille élevée.
cuauhtic, cuauhticapol , grand, très grand, décrit un homme vaillant. Sah10,23.
.CUAUHTICAPOPOL:
cuauhticapopōl:
Personnes très grandes.
Angl., they were very tall. Sah2,112.
Form: sur cuauhtic, avec redupl. de l'augm. -pōl.
.CUAUHTICATONTLI:
cuauhticātōntli, diminutif sur cuauhtic.
Quelque peu long.
Est dit de l'oiseau huilotl. Sah11,50.
.CUAUHTICAYOTL:
cuauhticāyōtl:
Taille élevée, haute stature.
Form: nom abstrait sur
cuauhti.
.CUAUHTICPAC:
cuauhticpac, locatif.
En haut de l'arbre.
zan nohuiyan in tlācati cuauhticpac tepancamac , il se reproduit partout au sommet des arbres, dans le trou d'un mur - it breeds everywhere, in treetops, in openings in walls. Est dit de l'oiseau cuitlacochin. Sah11,51.
īcuauhticpac , sur son arbre - up in his tree. Sah5,161.
zan mochipa huexoticpac cuauhticpac in motlālihtinemi , mais toujours il vit posé sur un saule ou sur un arbre.
Est dit du martin-pècheur d'Amérique, achalalactli. Sah11,38.
.CUAUHTICPACHUIA:
cuauhticpachuia > cuauhticpachuih.
*~ v.t. tē-., jeter quelqu'un à bas d'un arbre.
Form: sur cuauhticpac.
.CUAUHTIHTIN:
cuauhtihtin. Cf.
cuauhtitin.
.CUAUHTILACTIC:
cuauhtilactic:
Pressé, serré, fourni, fourré, boisé.
Très épais.
Est dit de la peau, ehuatl. Acad Hist MS = Sah10,95 (cuauhtilac).
.CUAUHTILACTLAH:
cuauhtilactlah, locatif.
Endroit où la forêt est épaisse.
Angl., a place of thick forest. Sah11,105.
.CUAUHTILIA:
cuauhtili.a > cuauhtilih.
*~ v.réfl., être ferme, rude en châtiant (Olm).
*~ v.t. tla-., être en érection.
zan cen tlacuāuhtilia , il a une forte érection - totamente se le enhista el pene. Cod Flor XI 83r = ECN11,60 = Acad Hist MS 290r.
.CUAUHTILIZPAHTLI:
cuauhtilizpahtli:
1.~ remède contre le mal de côté.
2.~ botanique, nom d'une plante également nommée chiyantzotzoltōn. Hern II 134 (163) (quauhtilizpatli).
Form : sur
pahtli et cuauhtiliz-tli.
.CUAUHTILIZTLI:
cuauhtiliztli:
Mal de côté (S).
Esp.,hijada enfermedad (Bnf 361).
endurecimiento del costado. Prim. Mem. 69v = ECN10,140.
xoxōuhqui cōācihuiztli yayāhuīc cōācihuiztli quihtōznequi cuauhtiliztli, la paralysie verte, la paralysie brune c’est-à-dire la douleur au côté. Ruiz de Alarcón (503).
Form: nom d'action sur
cuauhti.
.CUAUHTIN:
cuāuhtin, pluriel de cuāuhtli.
Nom des guerriers qui constituaient le deuxième ordre militaire (Clav).
.CUAUHTINCHAN:
cuauhtinchan:
*~
toponyme.
.CUAUHTINCHANCAYOTL:
cuauhtinchancayōtl:
Chose relative à Cuauhtinchan.
.CUAUHTINCHANTLACAH:
cuāuhtinchāntlācah :
*~
ethnique.
.CUAUHTITECH:
cuauhtitech, locatif sur
cuahu-i-tl.
1. ~ sur des arbres.
Angl., on trees.
Où vit et se reproduit la fourmi cuauhazcatl. Sah11,90.
cuauhtitech cuammāxac in mochīhua , elle pousse sur un arbre, dans la fourche d'un arbre - it grows on a tree, in the tree crotch. Est dit de la plante teocuauhxēchitl. Sah11,204.
zan cuauhtitech in nemi , elle ne vit que dans les arbres. Est dit de l'iguane, cuauhcuetzpalin. Sah11,61.
2. ~ à un bâton, à un poteau.
cuauhtitech quinpipiloah in cōcoah īhuān in īxquich ōmihtoh in yōyōlimeh , ils suspendent à des bâtons les serpents et tous les insectes mentionnés. Sah2,161-162.
mopipiloa moolpia in tetehuitl in cauhtitech in ītech cuemmantli , on suspend, on noue à des poteaux, à des perches les papiers sacrificiels. Sah2,89.
.CUAUHTITIMPOL:
cuauhtitimpol, terme de mépris.
Grand, élevé, de taille élancée.
cuauhtic, cuauhtitinpol, cuauhcholpol , it is tall, high, towering.
Est dit de la grue, tocuilcoyotl. Sah11,27.
Form: suff. -pol sur cuauhtitin.
.CUAUHTITIN:
cuauhtitin, terme de mépris.
C'est ainsi que les femmes appellent par dérision un homme trop grand.
Angl., tall fellow. Sah2,66.
Cf. cuauhtitimpol.
.CUAUHTITINPOL:
cuauhtitinpol. Cf. cuauhtitimpol.
.CUAUHTITLACALQUEH:
cuauhtitlacalqueh plur. pour cuauhtitlan calqueh.
Les habitants de Cuauhtitlan. Sah9,49.
.CUAUHTITLAN:
cuauhtitlan:
*~ locatif, près des arbres.
ca ahmo quiltitlan ca ahmo cuauhtitlan in ōanyōlqueh in ōantlacatqueh , vous n'avez pas pris vie, vous n'ētes pas nés ni dans les herbes comestibles ni dans les bois. Sah6,90 (oantlacatque).
Le texte esp. dit : 'mjrad que no descendis de hortolanos o de leñadores. Il faut sans doute comprendre : 'vous n'ētes pas de basse extraction'.
*~
toponyme,
.CUAUHTITLANCAYOTL:
cuauhtitlancayōtl:
Chose relative à Cuauhtitlan (Olm.).
.CUAUHTLACALHUAZTLI:
cuauhtlacalhuāztli. Cf.
cuauhtlahcalhuāztli.
.CUAUHTLACATL:
cuauhtlācatl:
Homme de bois.
Esp., hombre de palo. Carochi Arte 57r.
Angl., man of wood.
Cf. aussi cuauhtlahcatl.
Form: sur
tlācatl et cuahu-i-tl.
.CUAUHTLACHCAYOTICA:
cuāuhtlachcayōtica:
Avec du duvet d'aigle.
Angl., with eagle down, using eagle down (Campbell).
cuāuhtlachcayotica, ihhuichahchapānqui , orné de duvet d'aigle, semé de boules de duvet.
Décrit un bouclier, otlachīmalli. Sah12,52-53.
ītzitzicaztilmah tlatlīlpalli: macuīlcān in tlapotonīlli, cuāuhtlachcayōtica , son manteau d'orties, teint en noir, garni en cinq endroits de boules de duvet, de duvet d'aigle - his cape of nettles, colored black, in five places ornamented with feathers, with eagle down. Sah12,52.
mocuāpotōniāya cuāuhtlachcayōtica, il a la tête emplumée de duvet d'aigle. Décrit celui qui incarne Tezcatlipoca. Sah2,69 (quauhtlachcaiotica).
in ācah quipotōnia īicpac īhuān īicxic cuāuhtlāchcayōtica , l'un lui emplume la tēte et les pieds de duvet d'aigle - einer beklebt ihr den Kopf und die Füße mit Adlerdaunen. Sah 1927,177 = Sah2,121.
Form: sur cuāuhtlachcayōtl.
.CUAUHTLACHCAYOTL:
cuāuhtlachcayōtl:
Duvet d'aigle.
Hyporachis, plumes légères et duveteuses placées sous les plumes plus grandes de l'aile et de la queue de l'aigle. Michel Gilonne 1997,190 qui propose également la graphie cuauhtlaxcayotl.
Angl., eagle down.
Dont est fait la bordure de la blouse de Xiuhtlatih. Sah9,85.
in cuāuhtlachcayōtl īhuān in cuāuhtehuitztli , le duvet d'aigle et les fines plumes d'aigle. Nécessaires au culte de Tocih. Sah2,208.
in huel ītech onoc īihhuiyo ītōcā tlachcayōtl, ic mihtoa: cuāuhtlachcayōtl , les plumes qui se trouvent tout près (de sa peau?) s'appellent le duvet, tlachcayotl, ainsi on dit le duvet de l'aigle, cuauhtlachcayotl - and the feathers which lie next to (its skin) are called tlachcayōtl: so one calls them cuāuhtlachcayōtl. Est dit de l'aigle. Sah11,40.
'La pluma blanda que esta cerca de la carne se llama tlachcaiotl, quauhtlachcaiotl'. Sah HG XI Chap II §10. Sah11,40 note 4.
Form: sur
tlachcayōtl et cuāuhtli.
.CUAUHTLACHIHCHIUHQUI:
cuauhtlachihchīuhqui:
Celui qui travaille le bois.
Esp., carpintero (Z26 et 149).
Angl., carpenter (K).
.CUAUHTLACOTONTLI:
cuauhtlacotōntli, diminutif sur cuauhtlacotl.
Petit buisson.
Angl., it is a shrub. Est dit de la plante tlatlancuayeh. Sah11,174.
.CUAUHTLACTLI:
A. ~ cuauhtlāctli:
Tronc d'arbre. R.Andrews Introd 433.
Un paragraphe lui est consacré en Sah11,113.
Form: sur tlāctli et
cuahu-i-tl.
B. cuāuhtlāctli:
Corps de l'aigle. Michel Gilonne 1997,190.
Form: sur tlāctli, morph.incorp. cuāuh-tli.
.CUAUHTLACUALLI:
cuauhtlacualli:
*~ culinaire, tortillas blanches, grosses et rugueuses que mangeaient les rois (Sah.).
Angl.,coarse tortillas. Sah10,70.
coarse, white tortillas.
A l'occasion des réjouissance du jour ce xochitl. Sah4,26.
.CUAUHTLACUALOA:
cuauhtlacualoa > cuauhtlacualah.
*~ v.i., préparer des tortillas épaisses.
Angl., she makes thick, coarse tortillas.
Est dit de la cuisinière, tlacualchīuhqui. Sah10,52.
Form: sur cuauhtlacual-li.
.CUAUHTLACUALTECOMATL:
cuāuhtlacualtecomatl:
Appareil digestif de l'aigle. Michel Gilonne 1997,190.
.CUAUHTLACUICUI:
cuauhtlacuicui > cuauhtlacuicui-.
*~ v.i., sculpter sur bois.
Form: sur tlacuicui, morph.incorp.
cuahu-i-tl.
.CUAUHTLACUICUIC:
cuauhtlacuicuic, pft. sur cuauhtlacuicui.
Sculpteur sur bois.
.CUAUHTLACUICUILIA:
cuauhtlacuicuilia > cuauhtlacuicuilih.
*~ v.i., tailler des arbres.
Manque dans R.Siméon.
.CUAUHTLACUICUILILIZTLI:
cuauhtlacuicuilīliztli:
Taille des arbres.
Form: nom d'action sur cuauhtlacuicuilia.
.CUAUHTLACUICUILIZTLI:
cuauhtlacuicuiliztli:
Action de sculpter, sculpture sur bois.
Taille des arbre.
Form: sur cuauhtlacuicui.
.CUAUHTLACUICUITL:
cuauhtlacuicuitl:
Objet sculpté, bois ouvragé ou orné de sculptures.
Form: nom d'objet sur cuauhtlacuicui.
.CUAUHTLACUIHCUIC:
cuauhtlacuihcuic, plur. cuauhtlacuihcuiqueh.
Sculpteur sur bois.
Dans une liste d'artisans tarasques. Sah10,188 = Launey II 264.
.CUAUHTLAELLI:
cuauhtlaēlli. Cf.
cuauhtlahēlli.
.CUAUHTLAH:
cuauhtlah, locatif sur cuahu-itl.
1. ~ forêt, bois bocage, désert.
Esp., montaña, arboleda o bosque (M).
Angl., mountain, wilderness, forest (K).
There are trees. Sah11,268.
La forêt, plusieurs paragr. lui sont consacrés. Sah11,105.
Dans la forêt. Launey II 228.
Où pousse la plantecuahuitzquilitl. Sah11,137.
tōnalchichicāquilitl. Sah11,137.
nāhui īhuīpīl. Sah11,143.
tetzmitl. Sah11,143.
ēlōquiltic. Sah11,143.
ehcapahtli. Sah11,147.
tozancuitlaxcōlli. Sah11,151.
tlacoxihuitl. Sah11,155.
ācaxilotic. Sah11,159.
chīchīlquiltic cuahuitl. Sah11,159.
iztaquiltic. Sah11,160.
cuauheloquiltic. Sah11,160.
memeya. Sah11,161.
tzatzayanalquiltic. Sah11,162.
tlāliyetl. Sah11,163.
huitzocuitlapilxihuitl. Sah11,163.
cuachtlacalhuāztli. Sah11,164.
ocōpiyaztli. Sah11,168.
xīlōxōchitlacotl. Sah11,169.
axocopac. Sah11,191.
ocōxōchitl. Sah11,192.
Où niche le serpent
chiyāuhcōātl. Sah11,78.
cuauhtlah zacatlah , bois, champs, savanes.
cuauhtlah chāneh , un habitant des forêts.
Est ditdu cerf, mazātl. Sah11,15.
du jaguar. Sah11,1.
in cuauhtlah, in tepētlah, in zacatlah , in the forest, the mountains, the plains.
Lieu où pousse le tenochtli. Sah11,124.
2. ~ désigne métaphor. un lieu dangereux.
mā nehhuātl ohuihcān nitlahuīca mā cuauhtlah mā texcallah nichuīca , que je ne conduise pas les choses dans des lieux dangereux, que je ne les conduise pas dans la forêt, dans les rochers. Sah6,43.
3. ~ toponyme.
.CUAUHTLAHCACAHUATL:
cuauhtlahcacahuatl:
*~ botanique, cacao sauvage, nommé également
teōcacahuatl ou cuappatlachtli. Sah11,4.
.CUAUHTLAHCALHUAZTLI:
cuauhtlahcalhuāztli:
Arbuste dont les racines médicinales sont administrées en boisson à ceux qui sont atteints du mal appelé nanahuatl (Sah.).
Cf. aussi Sah Garibay 1969 III 310 = Sah HG XI chap VII § 5 (187 - quauhtlacalhuaztli).
Form: sur tlahcalhuāztli, sarbacane, morph.incorp. cuauh-.
.CUAUHTLAHCATL:
cuauhtlahcatl, ethnique sur cuauhtlah.
Habitant des hautes terres, montagnard, sauvage, habitant des bois.
Esp., salvaje o montañes. Carochi Arte 57r.
Angl.,highlander, mountain dweller, savage (K).
a woodsman.
Est ditdu vendeur de bois. Sah10,80.
du vendeur de résine de pin, ocōtzonāmacac. Sah10,58.
Cf. aussi
cuauhtlācatl.
.CUAUHTLAHCAYOTL:
cuauhtlahcāyōtl:
Ce qui est relatif aux champs, aux bois.
Form: R.Siméon comprend cuauhtlacayotl qu'il dérive de
cuauhtlācatl, habitant des bois.
.CUAUHTLAHCUILOA:
cuauhtlahcuiloa > cuauhtlahcuiloh.
*~ v.i., sculpter sur bois.
cuauhtlahcuiloa, tlacuihcuiloa , il sculpte le bois, il grave - he sculptures in wood, carves it. Est dit du charpentier. Sah10,27.
Form: sur
tla-(i)hcuiloa, morph.incorp. cuahu-i-tl.
.CUAUHTLAHCUILOH:
cuauhtlahcuiloh, pft. sur cuauhtlahcuiloa.
Sculpteur sur bois.
.CUAUHTLAHCUILOLIZTLI:
cuauhtlahcuilōliztli:
Sculpture sur bois.
Form: nom d'action cuauhtlahcuiloa.
.CUAUHTLAHCUILOLLI:
cuauhtlahcuilōlli:
Ouvragé, sculpté.
Form: nom d'objet sur cuauhtlahcuiloa.
.CUAUHTLAHELLI:
cuauhtlahēlli:
Bois pourri.
Angl., spoiled wood. Sah11,114 (quauhtlaelli).
Cf. aussi la variante cuauhtlahīlli.
Form: sur
tlahēlli et cuahu-i-tl.
.CUAUHTLAHILLI:
cuauhtlahīlli:
Bois pourri, arbres malades.
Esp., damaged trees. Sah11,113.
Variante de cauhtlahēlli.
Form: sur tlahīlli et
cuahu-i-tl.
.CUAUHTLAHMAZATL:
cuauhtlahmazātl:
Cerf des forêts.
Est dit du cerf (mazatl) en Sah11,15.
Form: sur
mazātl et cuauhtlah.
.CUAUHTLAHMELAHUA:
cuauhtlahmelāhua > cuauhtlahmelāuh.
*~ v.i., errer, faire le vagabond.
zan cuauhtlahmelāhua, ahanemi , c'est un vagabond, il erre de ci de là - he was a vagabond, wandering from place to place. Sah4,85.
.CUAUHTLAHQUITTLI:
cuauhtlahquittli:
Métier à tisser en bois.
Esp., telar (Z120 et 150).
Angl., wooden loom (K).
Form: sur
tlahquittli et cuahu-i-tl.
.CUAUHTLAHTEC:
cuāuhtlahtec, locatif.
Morphologie interne de l'aigle. Michel Gilonne 1997,190.
.CUAUHTLAHTLI:
cuauhtlahtli:
Forêt.
huēyi inon cuauhtlahtli , cette forêt est grande. Launey I p. 229.
Form : sur le locatif
cuauhtlah.
.CUAUHTLAHTOA:
A. ~ cuauhtlahtoa > cuauhtlahtoh.
*~ avec préf.objet indéfini tla-., crier.
in ācah tlacuāuhtlahtoa ahnōzo acah tlacocomotza, tlatīticuitza, ciyocopini, iztaya iuhquin aoc ezzoh , if someone shouted, or if someone banged or stamped his feet, he blenched and turned white with fear, as if he had no more blood.
Est dit de celui qui est né sous le signe ome mazātl. Sah4,37.
B. ~ cuāuhtlahtoa > cuāuhtlahtoh.
*~ v.i., exercer un gouvernement militaire.
C. ~ cuāuhtlahtoa.
*~ n.pers.honorifique cuāuhtlahtoātzin.
.CUAUHTLAHTOANI:
cuāuhtlahtoāni, éventuel de cuāuhtlahtoa.
Gouverneur militaire.
cuāuhtlahtoh, cuāuhtlahtoāni , le gouverneur, le gouverneur militaire - the military governor, the ruling general. Les termes semblent se rapporter au
tlācatēccatl et au tlacochcalcatl. Sah10,24.
R.Siméon dit: gouverneur; nom donné aux chefs indiens sous la domination espagnole (Aub.). Syn. de cuāuhtlahtohqui.
Cf. aussi le pluriel 'cuāuhtlahtohqueh'.
.CUAUHTLAHTOATZIN:
cuāuhtlahtoātzin:
*~
n.pers.
.CUAUHTLAHTOH:
cuāuhtlahtoh:
Titre d'un important chef militaire.
C’était en particulier le titre que portait les chefs des Mexihtin avant la fondation de Tenochtitlan.
in tlācatēcatl in tlacochcalcatl in cuāuhtlahtoh , the commanding general, the general, the leader. Dans une liste de fonctions ou de titres auxquels pouvait accéder le guerrier valeureux, celui qui a fait quatre prisonniers. Sah3,55 (quauhtlato).
cuāuhtlahtoh, cuauhtlahtoāni , le gouverneur, le gouverneur militaire - the military governor, the ruling general. Les termes semblent se rapporter au tlācateccatl et au tlacochcalcatl. Sah10,24.
Désigne Iztac Mixcōātzin, celui qui mène les Aztèques hors d'Aztlan. Chim. 3ème Rel. 3 = 68v.
Le titre de cuāuhtlahtoh était porté par celui qui avait fait quatre prisonnier au combat et devenait le gouverneur du pays conquis. J.de Durand-Forest II 26 note 55 = Chim. 3.Rel. 73v.
On désignait ainsi le soldat qui avait fait quatre captifs à la guerre et devenait par ce fait le chef de son pays (Sah.).
* à la forme possédée, in īntēyacāncāuh in īntēpachohcāuh, in īncuāuhtlahtohcāuh in aztēcah , le guide, le chef, le chef militaire des Aztèques. Chimalpahin 3ème rel II 3 - 68v.
Cf. aussi le pluriel 'cuāuhtlahtohqueh'.
Form: sur pft. de tlahtoa morph.incorp.
cuāuh-tli.
.CUAUHTLAHTOHQUEH:
cuāuhtlahtohqueh, plur. sur cuāuhtlahtoāni.
Gouverneurs militaires.
Angl., the military governors. Sah9,2.
in cuāuhtlahtohqueh īhuān pōchtēcatlahtohqueh , les gouverneurs (de Tlatilolco) et les chefs des marchands. Sah9,23.
Cf. aussi cuāuhtlahtoani et cuāuhtlahtoh.
.CUAUHTLAHTOHQUI:
cuauhtlahtohqui. Cf. cuauhtlahtoh et cuauhtlahtoāni.
.CUAUHTLAHTOLLI:
cuauhtlahtōlli:
Parole grossière, langage inculte (Olm.).
.CUAUHTLAHTOLO:
cuāuhtlahtōlo:
*~ v.impers. sur cuāuhtlahtoa, on exerce un gouvernement militaire.
cuāuhtlahtōlōya in cuauhtitlan , à Cuauhtitlan s'exercait un gouvernement militaire. W.Lehman 1938,127 § 341.
aoc āc tlahtocāt cuauhtitlan zan cuāuhtlahtōlōya , personne n'a règné à Cuauhtitlan, on n'exercait qu'un gouvernement militaire. W.Lehmann 1938,185.
cuāuhtlahtōlōc chālco cempohualxihuitl ozce in cuāuhtlahtōlōya , à Chalco s'est exercé un gouvernement militaire, pendant 21 ans s'exercait un gouvernement militaire. W.Lehmann 1938,259.
.CUAUHTLAHTZINCO:
cuauhtlahtzinco:
*~
toponyme.
.CUAUHTLAHUITECONI:
cuauhtlahuītecōni, nom d'instrument.
Masse pour battre le lin.
Angl., hammer for mashing flax. R.JoeCampbell et Frances Karttunen II 207.
.CUAUHTLAHYAHUALOCAN:
cuauhtlahyahualocān, locatif.
Lieu entouré d'arbres.
Angl., a place surrounded by trees. Dans la description d'un palais. Sah11,271.


.CUAUHTLALAMATL:
cuauhtlālāmatl:
*~ botanique, arbre dont les feuilles servaient de vomitif (Hern.).
Cf. F.Hernández. Rerum Medicarum Novae Hispaniae Thesaurus. p. 70 (avec illustration).
Mention. Hern. II 173 (202).
Form : sur
tlālāmatl et cuahu[i]-tl.
.CUAUHTLALILLI:
cuauhtlālīlli:
Amas, tas de bois à brûler.
Esp., tinada de leña (M).
.CUAUHTLALLI:
cuauhtlālli:
Variété de sol fertile.
Description. Sah11,251.
Terre contenant des détritus de bois, très fertile, excellente pour la culture du blé ou du maïs (Sah.).
Bnf 362 dit : 'monte bajo ô bosque de arboleda'.
.CUAUHTLALPAN:
cuauhtlālpan:
*~
toponyme.
.CUAUHTLALPILONI:
cuāuhtlalpilōni, éventuel du passif de cuauhtlalpia.
Plumes d'aigle attachées ensemble.
cuāuhtlalpilōni inic ontlalpiloqueh , un bandeau orné de plumes d'aigles avec lesquels an attache (ses cheveux) - with (two) eagle-feather tassels with which (their hair) was bound. Sah8,77.
cuāuhtlalpilōni ocēlōēhuatica in tlaquimilōlli , des bouquets de plumes d'aigle enveloppés de peau d'ocelot - eagle feather clusters bound wïth ocelot skin.
Dans la parure des capitaines, tequihuahqueh. Sah2,100.
.CUAUHTLALTZIN:
cuauhtlaltzin :
*~
n.pers.
.CUAUHTLAMACHTIA:
cuauhtlamachtia > cuauhtlamachtih.
*~ v.t. tē-.,
1.~ accuser quelqu'un.
in ahmo tēcuauhtlamachtia , ce qui console, ne tourmente pas les gens (Olm.).
2.~ inspirer du courage.
tētlacuāuhtlamachtih, teoquichtlamachtih , il donne du courage et de la valeur - he instilled courage and valor.
Est dit du signe mahtlāctli cuāuhtli. Sah4,38.
.CUAUHTLAMACHTLI:
cuauhtlamachtli:
Objet taillé, ouvragé, bois sculpté.
Esp., cosa labrada o entallada en madera (M).
.CUAUHTLAMATI:
cuauhtlamati > cuauhtlamat.
*~ v.i., sculpter sur bois.
*~ v.t. tla-. Cf.
tlacuāuhtlamati.
.CUAUHTLAMATILIZTLI:
cuauhtlamatiliztli:
Sculpture, action de sculpter.
Esp., entalladura. s. el acto de entallar algo (M).
.CUAUHTLAMATQUI:
cuauhtlamatqui, prf. sur cuauhtlamati.
Sculpteur sur bois.
.CUAUHTLAMATZAYANALTICA:
cuauhtlamatzayanaltica:
Avec des branches d'arbre arrachées.
ye cuauhtlamatzayanaltica mohuiteqaih ye cuauhtlatzayantica momotlah , bald schlagen sie sich (sogar) mit abgerissenen Baumzeigen; mit abgeschnittenen Holzstücken verlezen sie sich sehr. Chim 1950,40.
.CUAUHTLAMELAHUA:
cuauhtlamelāhua > cuauhtlamelāuh.
*~ v.inanimé, produire du bois, en parlant d'un arbre.
*~ v.i., n'avoir rien appris, rien trouvé.
nicuauhtlamelāhua , je n'ai rien appris, je n'ai rien trouvé. Launey II 307.
.CUAUHTLAN:
cuāuhtlān:
*~
toponyme.
.CUAUHTLANCOCHTICA:
cuauhtlancochtica:
Avec une clef de bois.
cuauhtlancochtica nitlatzacua , je ferme avec une clef de bois.
cuauhtlancochtica tlatzauctli , fermé avec une clef de bois.
.CUAUHTLANCOCHTLI:
cuauhtlancochtli:
Clef de bois, corbeau ou pièce de bois mise en saillie pour soutenir une poutre.
.CUAUHTLAPANA:
cuauhtlapāna > cuauhtlapān.
*~ v.i., fendre une poutre.
.CUAUHTLAPANALIZTLI:
cuauhtlapānaliztli:
Action de fendre une poutre.
.CUAUHTLAPANANI:
cuauhtlapānani, éventuel sur cuauhtlapāna.
Fendeur de poutre.
.CUAUHTLAPECHTLI:
cuauhtlapechtli:
Echafaud, plancher.
Plate-forme en bois. R.Andrews Introd 433.
quihuīcatiyahqueh cuauhtlapechtli contēcatiyahqueh in ācalohco , ils venaient apporter des plate-formes en bois, ils venaient les placer sur le canal - they went carrying a wooden platform; they went placing it over the canal. Sah12,67.
.CUAUHTLAPEHUALLI:
cuauhtlapēhualli:
Piège recouvert de bois pour prendre du gibier.
nō quihtōznequi tlapēhualli inic mahci mazātl, coyōtl, tēcuāni, nō mihtoa cuauhtlapēhualli , tlapēhualli signifie aussi ce avec quoi on attrape des cerfs, des coyottes, des bētes sauvages, on dit aussi cuauhtlapēhualli - tlapehualli also means that with which deer, the coyote, the wild beast is taken. It is also called cuauhtlapēhualli. Sah11,273.
.CUAUHTLAPIPILHUAZTLI:
cuauhtlapipilhuāztli:
Perche, gaule.
.CUAUHTLAPITZALLI:
cuauhtlapītzalli :
Flûte en bois.
in ye tlapītzalo in quipītzah cuauhtlapītzalli cuahuilacapītztli , quand les flûtes résonnent, quand ils font résonner les flûtes en bois. Sah12,76.
Form : sur
tlapītzalli, morph.incorp. cuahu-itl.
.CUAUHTLAPOCHINALTILONI:
cuauhtlapochinaltīloni, éventuel sur le passif de cuauhtlapochinaltia.
Masse, mouton propre à briser le lin (S).
Esp., maça para majar lino.
.CUAUHTLAQUETZALLI:
cuauhtlaquetzalli:
Colonne de bois.
.CUAUHTLAQUETZALTONTLI:
cuauhtlaquetzaltōntli, diminutif sur cuauhtlaquetzalli.
Petite colonne de bois.
.CUAUHTLATECONI:
cuauhtlatecōni, nom d'instrument, éventuel sur le passif de cuauhtlateca.
Hache.
Angl.,a cutting board. Sah9,94.
axe for cutting firewood. R.Joe Campbell et Frances Karttunen 207.
.CUAUHTLATIA:
cuauhtlatia > cuauhtlatih.
*~ v.t. tla-., détremper au feu des objets en fer (S).
Esp., destemplar cosas de hierro al fuego (M).
Allem., Sachen von Eisen im Feuer die Härte benehmen (W).
.CUAUHTLATILLI:
cuauhtlatīlli:
Bois de chauffage.
Esp., leña (Z76 et 150).
Angl., firewood (K).
Form: nom d'objet sur cuauhtlatia.
.CUAUHTLATLAC:
cuauhtlatlac, pft. sur *cuauhtlatla.
Détrempé au feu, en parlant d'un objet en fer (S).
Esp., cuchillo o cosa de hierro destemplada al fuego (M).
.CUAUHTLATLAMANILILONI:
cuauhtlatlamanilīlōni, éventuel du passif.
Bouchon d'outre.
Esp., botana de odre o de cuero (M I 21r.).
.CUAUHTLATLATZIN:
cuauhtlatlatzin:
*~ botanique, nom d'un arbre et des pignons qu'il porte.
Esp., Árbol grande y medicinal cuyo fruto revienta con un grande estallido (Clavijero Reglas).
'Arbor crepitans', dont le pignon torréfié était employé comme purgatif (Sah., Hern.).
Cf. F.Hernandez. Rerum medicarum Nova Hispaniae thesaurus. Chap. p.88 (avec illustration).
'Piñones' Semilla medicinal Cf. Sah HG X 28,51. Jathropos sp. o Curcas purgans.
L'utilisation médicinale de ses pignons comme purgatif. Sah10,155.
Form: sur le pft de
tlatlatzini.
.CUAUHTLATLAZA:
cuauhtlātlāza > cuauhtlātlāz.
*~ v.i.,jouer en roulant un bâton avec ses pieds (S).
Esp., boltear vn palo rollizo con los pies (M I 20v.).
R.Siméon donne aussi le sens : tordre, tresser, joindre ensemble des branches, des tiges.
Form: sur
tlātlāza.
.CUAUHTLATLAZALIZTLI:
cuauhtlātlāzaliztli:
Action de jouer du bâton avec les pieds (S).
Action de tordre des branches (S).
.CUAUHTLATLAZANI:
cuauhtlātlāzani, éventuel sur cuauhtlātlāza.
Joueur au bâton avec les pieds (S).
Esp., bolteador de palo rozillo con los pies (Bnf 361).
Celui qui tord, joint des branches ensemble (S).
.CUAUHTLATONAC:
cuāuhtlatōnac:
*~
n.pers.
.CUAUHTLATZACUALLI:
cuauhtlatzacualli:
Barrière, estacade.
.CUAUHTLATZACUALONI:
cuauhtlatzacualōni, nom d'instrument.
Fermeture, verrou en bois.
.CUAUHTLATZACUILLI:
cuāuhtlatzacuīlli:
Mur d'enceinte constitué de guerriers valeureux.
Angl., enclosure of eagle warriors.
in cuāuhtenamitl, cuāuhtlatzacuīlli, ocēlōtenamitl, ocēlōtlatzacuīlli , un rempart, un mur d'enceinte de guerriers aigles et de guerriers jaguars - the rampart and enclosure of eagle and ocelot warriors. Sah4,47.
.CUAUHTLATZACUILLOTL:
cuauhtlatzacuillōtl:
Porte en bois.
ōntemani cuauhtlatzacuillōtl , porte à deux battants.
.CUAUHTLATZACUILLOTZIN:
cuauhtlatzacuillōtzin:
*~
n.pers.
.CUAUHTLATZAYANTICA:
cuauhtlatzayantica:
Avec des morceaux de bois arrachés.
ye cuauhtlamatzayanaltica mohuitequih ye cuauhtlatzayantica momotlah , bald schlagen sie sich (sogar) mit abgerissenen Baumzeigen; mit abgeschnittenen Holzstücken verlezen sie sich sehr. Chim 1950,40.
.CUAUHTLATZOA:
cuauhtlatzoa > cuauhtlatzoh.
*~ v.t. tla-., battre, agiter une chose, telle que oeufs, crème.
Form: sur *tlatzoa.
.CUAUHTLAXCAYOTL:
cuāuhtlaxcayōtl:
Plumes légères et blanches du grand aigle d'Amérique (Sah.).
Ne s'agirait-il pas d'une confusion avec cuāuhtlachcayōtl ?
.CUAUHTLAXICHTLI:
cuauhtlaxichtli:
Pièce de bois enfoncée dans un mur (S).
Esp., estaca hincada en la pared, para colgar algo della (M).
Allem., starker Pflock der in der Wand geschlagen ist, um etwas daran aufzuhängen (W).
Form : sur
tlaxichtli et cuahu-(i)-tl.
.CUAUHTLAXILLOTIA:
cuauhtlaxillōtia > cuauhtlaxillōtih.
*~ v.t. tla-., étayer, étançonner une chose (S).
Esp., apoyar o apuntalar algo (M).
.CUAUHTLAXILLOTL:
cuauhtlaxillotl:
Etai, étançon, appui en bois (S).
Esp., poste o puntal, para apuntalar algo (M).
.CUAUHTLAXIMALLI:
cuauhtlaximalli:
Copeaux de bois.
Angl., the shavings of wood. Sah11,116.
.CUAUHTLAXIPEHUALLI:
cuauhtlaxīpēhualli:
Ce qui est écorcé.
cuauhēhuatl, cuauhēhuayōtl, cuauhxīpēhualli , l'écorce, l'écorce d'arbre, ce qui est écorcé - the bark, the tree bark, that which is barked. Sah11,114.
Form: sur
tlaxīpēhualli et cuahu-(i)-tl.
.CUAUHTLAXONECUILHUIA:
cuauhtlaxonecuilhuia > cuauhtlaxonecuilhuih,
*~ v.t. tē-., jeter des bâtons à quelqu'un.
tēcuauhtlaxonecuilhuia , it hurls sticks at one.
Est dit du singe, ozomahtli. Sah11,14.
Form: Cf.
xonecuilli.
.CUAUHTLAZA:
cuauhtlaza > cuauhtlaz.
*~ v.i., tailler, couper des arbres.
Angl., he fells trees. Est dit du vendeur de bois. Sah10,81.
*~ v.t. tē-., avoir de fréquents rapports avec une femme.
.CUAUHTLAZALOLLAXINTLI:
cuauhtlazalollaxīntli:
Greffe.
Form: sur
tlaxīntli, morph.incorp. cuahu-i-tl et tlazalōl-li.
.CUAUHTLAZANI:
cuauhtlāzani, éventuel sur cuauhtlāza.
Qui abat des arbres.
Angl., feller of trees.
Est ditdu charpentier. Sah10,27.
du vendeur de bois. Sah10,80.

.CUAUHTLAZOLLI:
cuauhtlazōlli:
1. ~ fagots, broussailles pour chauffer les fours.
2. ~ humus.
in cuauhtlazōlli in ahnōzo tepētlālli, cuauhyoh , de l'humus ou de la terre pleine de bois (en décomposition) - humus or silt whith (rooten) wood. Sah11,251.
Form: sur
tlazōlli, morph.incorp. cuauh-.
.CUAUHTLAZONEHUALLI:
cuauhtlazonēhualli:
Longs copeaux.
Form: tlazonēhualli, morph.incorp. cuauh-.
.CUAUHTLECO:
cuauhtleco > cuauhtleco-. Cf. cuauhtlehco.
.CUAUHTLECOATL:
cuauhtlecōātl:
*~
n.pers.
.CUAUHTLECOATZIN:
cuauhtlecōātzin:
*~
n.pers.
.CUAUHTLECOC:
cuauhtlecoc. Cf. cuauhtlehcoc.
.CUAUHTLECONI:
cuauhtlecōni. Cf cuauhtlehcōni.
.CUAUHTLEHCO:
cuauhtlehco > cuauhtlehco-.
*~ v.i., grimper aux arbres.
Esp., gatear, trepar, subir por el árbol (M).
Angl., to climb up in a tree (K).
huel cuauhtlehco , il peut grimper aux arbres - it even climbs trees.
Est dit de la plante oquichpahtli. Sah10,185.
Form: sur
tlehco, morph.incorp. cuahu-itl.
.CUAUHTLEHCOC:
cuauhtlehcoc, pft sur cuauhtlehco.
Suspendu à un arbre.
.CUAUHTLEHCONI:
cuauhtlehcōni, éventuel de cuauhtlehco.
Qui grimpe aux arbres. Sah11,47.
Est ditde la plante cōāxoxōuhqui. Sah11,171 (quauhtleconj).
de la plante tōnacaxōchitl. Sah11,175.
.CUAUHTLEHUANITL:
cuāuhtlehuanitl:
Terme pour désigner le soleil dont on saluait chaque jour le lever en disant :
ōquīzaco in tōnatiuh, in tōnametl, xiuhpiltōntli, in cuāuhtlehuanitl , le Soleil s'est levé, Tonametl, Xiuhpiltontli, Quauhtlehuanitl. Sah2,216.
in tōnatiuh in tiyahcāuh in cuāuhtlehuanitl , le soleil, ce guerrier valeureux, l'aigle qui s'élève. Sah6,58.
in tōnatiuh in tiyahcāuh in yāōmicqui in cuāuhtlehuanitl , le Soleil, Guerrier valeureux, Qui meurt au combat, Aigle qui s'élève - 'the sun, the valiant warrior, Yaomicqui, Quauhtlehuanitl'. Sah6,74.
.CUAUHTLEHUANITZIN:
Cuāuhtlehuanitzin:
*~
nom pers.
.CUAUHTLEPAHTLI:
cuauhtlepahtli:
*~ botanique, nom de plusieurs arbres ou arbustes dont le suc était utilisé pour un usage médicinal.
Euphorbia calyculata H.B.K., Croton calyculata, or Lippia geminata H.B.K. (Hernandez I 182-186). Anders Dib X 157 note 5.
Cf. F.Hernandez. Rerum medicarum Nova Hispaniae thesaurus. p. 67 (avec illustration) et p. 122 (avec deux illustrations).
Donné comme remède aux pustules, nānāhuatl. Sah10,157.
Description.Hern. II 119 (148) (de quauhtlepatli, seu arbore igneo).
Hern. II 120 (149) (de quauhtlepatli altera).
Hern. II 120 (149) (de quauhtlepatli tertia).
cuauhtlepahtli.jpg (11 Ko)
CUAUHTLEPAHTLI
F.Hernandez
Rerum medicarum Nova Hispaniae thesaurus. p. 67
cuauhtlepahtli2.JPG (16 Ko)
CUAUHTLEPAHTLI
F.Hernandez
Rerum medicarum Nova Hispaniae thesaurus. p. 122 (1)
cuauhtlepahtli3.jpg (11 Ko)
CUAUHTLEPAHTLI
F.Hernandez
Rerum medicarum Nova Hispaniae thesaurus. p. 122 (2)
.CUAUHTLEQUETZQUI:
cuāuhtlequetzqui:
*~
n.pers.
.CUAUHTLI:
cuāuhtli:
1. ~ ornithologie, aigle royal.
Esp., águila (M).
Angl., eagle (K).
Aquila chrysaetos Garibay Sah IV 330.
Description. Sah11,40.
Illustration. Dib.Anders. XI fig. 114.
Dans le texte nahuatl cuāuhtli semble être le terme désignant l'aigle en général. Anders Dibb XI 40 note 1.
Michel Gilonne dit: aigle en général, aigle par excellence: espèce indéterminée servant de 'taxon de base' pour la classification de nombreuses espèces d'Accipitridae (Eperviers, Buses, Aigles, etc.), d'une espèce de Pandionidae (Balbusard pêcheur) et une espèce de Cathartidae (Vautour à tēte rouge), catégories intéressant de gros oiseaux de proie diurnes.
L’aigle est un double du Soleil, une de ses figures dans le monde symbolique. Christian Duverger. La fleur létale p.164.
in cuāuhtli tlaxipēhualli , la dépouille d'un aigle. Sah2,123 = Sah 1927,179.
D'après W.Lehmann 1938,4 note 1 l'aigle serait associé à l'Est.
cuauhtli2.jpg (30,2 Ko)
cuāuhtli
Cf. Dib.Anders. XI fig. 114.
iztac cuāuhtli, aigle blanc. D’après Chimalpahin son apparition constitue pour les Totolimpanecah un signe divin, ils le nommaient ‘totollin’. Jacqueline de Durand-Forest. Histoire de la vallée de Mexico I 187.
*~ plur., 'cuācuāuhtin', cité parmi les oiseaux de la volière (totocalli). Sah8,45.
Termes dérivés, itzcuāuhtli, mixcōācuāuhtli, yohualcuāuhtli, iztaccuāuhtli, ācuāuhtli, āitzcuāuhtli, tlahcocuāuhtli, chiyancuāuhtli.
2. ~ expression métaphor., cuāuhtli, ocēlōtl , 'Aigle Jaguar', c’est avoir de la virilité et particulièrementi être un membre de la Confrérie des Chevaliers Aigles et Jaguars et d'une manière générale être un soldat d'élite.
in ticuāuhtli in tocēlōtl , toi qui es un Aigle, un Jaguar. Sah6,79.
in tinocuāuh in tinocēlōuh in tinopiltzin , tu es mon aigle, tu es mon jaguar, tu es mon fils. Sah6,107.
titocuāuh titocēlōuh , tu es notre aigle, tu es notre jaguar. Dit la belle-mère à son gendre. Sah6,133.
cuauhtli.jpg (10,9 Ko)
Les glyphes cuauh-tli. Codex Xolotl
d'après Marc Thouvenot
in amocuāuh in amocēlōuh , votre aigle, votre jaguar, métaphore désignant le jeune homme. Launey II 118 = Sah6,152 (amoquauh).
hueyi cuāuhtli, huēyi ocēlōtl , un guerrier courageux - a courageous warrior.
Est dit du tlācateccatl tlacochcalcatl. Sah10,24.
huehueyi cuācuāuhtin, huehueyi ocēlōmeh , les hommes courageux et habiles au maniement des armes - the great men dexterous in arms. Sah8,87.
cuāuhtli ocēlōtl tiyahcāuh , Aigle, Jaguar, vaillant soldat. S'adresse au petit enfant qu'on 'baptise'. Sah6,202.
in ticuāuhtli in tocēlōtl in huel tinexēhuac in huel ticuihcuilihuic , tu es l'Aigle, tu es le Jaguar, tu es bien marqué de cicatrice, tu es bien peint. S'adresse au Soleil. Sah6,203 (tiquauhtli).
ca ticuāuhtli ca tocēlōtl ca tiquechōl ca tizacuan, tu es un aigle, un jaguar, une spatule rose, un cassique. Ainsi s’adresse la sage-femme au nourrisson dont elle coupe le cordon ombilical. Sah6,171 (tiquauhtli).
* plur., cuāuhtin.
at īntech tonahciz in cuāuhtin in ocēloh , peut-être arriveras tu près des chevaliers aigles et jaguars. Sah6,58.
*~ vocatif, cuāuhtlé ocēlōtlé , Aigle, Jaguar ! Sah6,72.
Et au pluriel cuāuhté ocēlohé , Aigles, Jaguars ! Sah6,70.
Note : R.Siméon s'appuyant sur Clavijero désigne cette Confrérie comme le 3ème ordre militaire.
3. ~ calendrier, quinzième signe du tonalāmatl.
Rattaché à l’Ouest.
Mentionné dans une liste de signes favorables aux petites filles. Sah6,129.
'ce cuāuhtli', signe néfaste. Sah4,107 et Sah4,113.
‘ōme cuāuhtli’, jour de la treizène ce ocēlōtl. Sah4,5 (quauhtli).
'ēyi cuāuhtli', signe néfaste. Sah4,29.
'nāhui cuāuhtli', signe néfaste. Sah4,56 et Cod.Vat.A 21v. Lám 29.
'mahtlāctli cuāuhtli', signe favorable. Sah4,38.
'mahtlāctli once cuāuhtli', signe qui n'est qu'à moitié favorable. Sah4,74.
4. ~ désigne également une pièce de monnaie (Sah.).
5. ~ n.pers.
.CUAUHTLI ICOAUH:
cuāuhtli īcōāuh :
Personnage qui participe au combat contre les Centzon
mimixcoah avec Mixcōātl, tlohtepētl, Apantēuctli et Cuētlachcihuātl. Cf. W.Lehmann 1938,356 § 1513 - quauhtli içohuauh (sic).
Note : cuāuhtli īcōāuh pourrait avoir le sens du jumeau de l’aigle.
.CUAUHTLILLI:
cuauhtlīlli:
Bois à demi brûlé.
Esp., tizo (Z123 et 150).
Angl., half burned charcoal (K).
.CUAUHTLIQUETZQUI:
cuāuhtliquetzqui :
*~
nom pers.
.CUAUHTLIX:
cuāuhtlīx:
*~
n.pers.
.CUAUHTLOCELOTL:
cuāuhtlocēlōtl:
Membre de la confrérie des chevaliers aigles et jaguars.
in ic mocencamaihtoa cuāuhtlocēlōtl , de sorte qu'on dit en un seul mot 'aigle-jaguar'. Launey II 186 = Sah7,6.
in ixquich cuāuhtlocēlōtl , tous les chevaliers aigles et jaguars - all the men dexterous in war. Sah8,51. La même expression en Sah4,70 - all the eagle and ocelot warriors. Mais on trouve aussi cuāuhtli ocēlōtl .
quil miyec yāomiquiz in cuāuhtli ocēlotl , on dit que beaucoup de chevaliers aigles et jaguars mourrons à la guerre. Sah2,119.
in tiyahcāuh coyōhuehuetzin in onaqui tlahuiztli cuāuhtlocēlōtl cectlapal cuāuhtli cectlapal ocēlōtl, le vaillant guerrier Coyohuehuetzin fait figure d’insigne de l’Aigle-Jaguar , moitié Aigle moitié Jaguar. Sah12,110 (quauhtlocelutl).
guerriers.jpg (43 Ko)
Guerrriers aztèques d'après le Codex de Florence.
.CUAUHTLOHTLI:
cuāuhtlohtli:
1. ~ ornithologie, nom générique désignant des espèces intermédiaires, selon la nomenclature aztèque, entre les Aigles et les Faucons. Michel Gilonne 1997,192
En particulier, busard Saint-Martin.
Circus cyaneus
Angl., Marsh hawk.
Cf. la description. Sah11,43 (quauhtlotli).
in yehhuātl tlohtli quiyōllōtiāya in Huitzilopochtli , ce faucon donnait vie (il donne du cœur) à Huitzilopochtli.
motlehuia.jpg (26,2 Ko)

in yehhuātl tlohtli quiyōllōtiāya in Huitzilopochtli
Cf. Dib.Anders. XI fig. 135.
2. ~
n.pers.
Form : sur tlohtli et cuāuhtli.
.CUAUHTOCA:
cuauhtoca > cuauhtoca-.
*~ v.t. tla-., dresser des montants.
Esp., estacas de plantas poner (M I 60r.b).
tlacuauhtoca , il dresse des montants - he sets in the uprights.
Est dit du charpentier. Sah10,27.
*~ v.i., planter des arbres, des boutures.
Esp., plantar arboles (M I 96r.b).
.CUAUHTOCHCO:
cuauhtōchco:
*~
toponyme.
.CUAUHTOCTLI:
cuauhtōctli:
Marcotte, bouture, plan.
Esp.,árbol o estaca para plantar (M).
horón, horqueta (T119).
Angl., stake, forked stick set in the ground (K).
.CUAUHTOLTECATI:
cuauhtōltecati > cuauhteltecati-.
*~ v.i., faire le métier de sculpteur sur bois (S).
Esp., exercitar el officio de entallador (M).
.CUAUHTOLTECATL:
cuauhtōltēcatl:
Sculpteur sur bois (S).
Esp., entallador (M I 55v. [par erreur 47v.]).
.CUAUHTOLTECAYOH:
cuauhtōltēcayoh, nom possessif.
Sculpté sur bois, qui a des sculptures en bois (S).
Esp., cosa entallada, o cosa de arte de entalladura en madera (M).
.CUAUHTOLTECAYOTL:
cuauhtōltēcayōtl:
Sculpture sur bois (S).
Esp., entalladura (M I 55v. [par erreur 47v.]).
.CUAUHTOMACATL:
cuauhtomacatl:
Cf. cuauhtommazatl.
.CUAUHTOMATL:
cuauhtomatl:
Gland, noix de galle (S).
Esp., bellota, o cosa semejante (M).
.CUAUHTOMICICUIL:
cuāuhtomicicuil :
*~
n.pers.
.CUAUHTOMMAZAPAN:
cuauhtommazapan :
*~ locatif, sur un support en bois.
Voir cuauhtommazatl.
.CUAUHTOMMAZATL:
cuauhtommazatl:
Poutre, madrier qui servait particulièrement à soutenir l'arbre nommé 'xocotl' qui était long de vingt cinq brasses et que l'on dressait en grande cérémonie, dans la cour du temple, à l'occasion de la fête et des sacrifices offerts pendant le dixième mois (Sah.). s. QUAUHTOMACATL.
'Apuntalador de madera'. Cf. Sah HG II 28,1. Horqueta de madera con que se elevaba el Palo del mes décimo. Garibay Sah IV 330.
cuauhtommazatl quihuālquechilihtihuih cuauhtommazapan in motēcatiuh , ils viennent lui dresser un support en bois, on vient l'installer sur (ce) support en bois - they went resting it upon wooden supports ; they went laying it upon wooden supports. Il s'agit de l'arbre xocotl. Sah2,111 (quauhtonmaçatl).
Voir aussi Sah2,113 (quauhtonmaçatl).
.CUAUHTONATIUH:
cuāuhtōnatiuh:
*~
n.pers.
.CUAUHTONTLI:
cuauhtōntli, diminutif sur cuahuitl.
Petit arbre.
Esp., palo, o arbol pequeño (M).
Est dit de la plante cuauhelōxōchitl. Sah11,202.
iuhquin tlacotōntli, iuhquimmā cuauhtōntli , elle est comme une petite tige, comme un petit arbre - it is like a small stick, like a small tree.
Décrit la plante popoyauh. Sah11, 138.
.CUAUHTOPILLI:
cuauhtōpīlli:
Croix décorée de fleurs.
Esp., cruz floreada (que usan en el casamiento) (T12O).
Angl., cross decored with flowers (K).
Form: sur
tōpīlli, morph.incorp. cuahu-itl.
.CUAUHTOTOLIN:
cuauhtōtolin, plur. cuauhtōtolmeh.
Dinde sauvage.
Esp., cojolite, totola sylvestre (Z29, 124 et 150).
Angl., crested guan, a bird somewhat pheasant-like in appearance (Penelope purpurascens) (K).
Description. Sah11,29.
Comparé à l'oiseau huitlalotl. Sah11,46.
*~ plur., 'cuauhtōtolmeh', the wild birds. Sah11,249.
Cf. Meleagris gallopavo.
.CUAUHTOTOMATL:
cuauhtotomatl, reduplication sur cuauhtomatl.
Noix de gale.
Esp., agallas de arbol (M).
.CUAUHTOTOMOLIUHCAYOTL:
cuauhtotomoliuhcayōtl:
Bouton, bourgeon.
Esp., boton o brotadura de arbol (M I 21r.).
.CUAUHTOTOPOHTLI:
cuauhtōtōpohtli:
*~ ornithologie, pic à front doré.
Melanerpes aurifrons.
Angl., golden-fronted woodpecker.
Description. Sah11,46.
Donné comme syn. de
cuauhchochopihtli et de cuauhtatala.
cuahuitl quicoyōniani, cuauhcoyōniāni , il creuse les arbres, il creuse des trous dans les arbres - a borer of holes in trees, a tree borer.
Décrit l'oiseau cuauhtotopohtli. Sah11,46.
Pivert, oiseau qui fait des trous dans les arbres (Sah.).
Cf. Dib Anders V 180 note 5 s 'quauhchochopitli'. Nardo Antonio Reccho, in Rerum Medicarum Novae Hispaniae Thesaurus, seu Plantarum, Animalium Mineralium Mexicanorum Historia ex Francisci Hernandez (Rome: Vitalis Mascardi, 1651), p. 33, appendix, intitule le Chap. XCIV 'De Quauhchochopitli, seu Auicula ligna excauente' et écrit: 'Avicula est, Mexicanae Coturnicis formà, & magnitudine, plumis nigris, aut pullis, lineis albis, transuersim discurrentibus distinctis ; ventre, pectoréque, nimij colore: lingua picorum more, quorum est species prolixa ; viuit in frigidis, & arbores rostro saepiuscule petitas excauat'.
.CUAUHTOZAN:
cuauhtozan:
Variété de géomys.
Esp., tusa de monte (Z126 et 150).
Angl., a type of pocket gopher (K).


.CUAUHTZACAYOTL:
cuauhtzacayōtl:
Porte en bois.
Angl., the wooden door. Sah11,115.
.CUAUHTZACUA:
cuauhtzacua > cuauhtzauc.
*~ v.t. tē-., emprisonner quelqu'un.
Esp., encarcelar a alguno (M).
*~ v.t. tla-., boiser, mettre la charpente d'une toiture.
Esp., emmaderar casa, o techar de çaquiçani (M).
.CUAUHTZAHTZAYANA:
cuauhtzahtzayāna > cuauhtzahtzayān.
*~ v.i., fendre du bois, des poutres, etc. (S).
Esp.,hender o rajar maderos (M).
rajar madera, partir o diuidir algo (M I 101r.).
Form: sur
tzahtzayāna, morph.incorp. cuahu-(i)-tl.
.CUAUHTZALAN:
cuauhtzālan:
1. ~ locatif, au milieu des arbres.
Esp., entre arboles (M).
2. ~
toponyme.
.CUAUHTZALANAQUIA:
cuauhtzālanaquia > cuauhtzālanaquih.
*~ v.t. tla-., mettre, cacher une chose dans les bois.
*~ métaphor.
zan quicuauhtzalanaquia in ītlahtōl , il est faux, dissimulé (Olm.).
.CUAUHTZALANTLI:
cuauhtzālantli:
Chemin ou sentier qui passe entre les arbres.
Esp., camina o senda entre árboles (Carochi Arte 20r).
Angl., road or path among trees (K).
.CUAUHTZAPOTL:
cuauhtzapotl:
Variété de sapotille.
Esp.,anona (T120).
anona fruta conocida (Clavijero Reglas).
Angl., annona, a plant that produces a fruit with sweet pulp and black seeds (Anona glabra) (K).
Anona Cherimolia Mill. (Dressler op.cit. 123) Description. Sah11,118.
Cité dans une liste de fruits en Sah10,79. On trouve à cet endroit l'énumération suivante. tzapotl, etzapotl, totolcuitlatzapotl, tlīltzapotl, cuauhtzapotl, ceyotzapotl, etzapotl .
'sapote silvestre' désigne dans le dialecte de la Sierra norte de Puebla une variété de sapotille vulgairement appelée anona. Annona cherimola Mill.; Pouteria sapota (Jacq.) H.E. Moore & Stern. Custard apple.
Dans une liste de fruits ( cuauhtzapotl, tezontzapotl, atztzapotl, tōtolcuitlatzapotl ). Sah12,21.
Sous texatletzapotl, R.Siméon dit: 'Grand arbre appelé aussi cuauhtzapotl (Hern.)' et pour cuauhtzapotl il précise 'espèce d'anone ou sapotille des terres chaudes' (Sah., Hern.).
Cf. F.Hernandez. Rerum medicarum Nova Hispaniae thesaurus. Chap. LX p.90 (le terme anona viendrait de Haiti).
Mention. Hern. III 309 (338) (quauhtzapotl).
Description.Hern. I 45 (074) (de Ahate Panucina, seu Quauhtzapotl, vel Anona).
Hern. II 182 (211) (de quauhtzapotl, seu Anona).
Hern. II 183 (212) (de quauhtzapotl secunda, seu Tzapotl montana).
Form : sur
tzapotl et cuahu-i-tl.
.CUAUHTZATZAPICTLI:
cuauhtzatzapictli:
Grille en bois.
Esp.,rexa de madera (M II 87v.)
rexa de palo (M I 104v.).
Form: nom d'objet sur
tzatzapiqui, morph.incorp. cuahu-(i)-tl.
.CUAUHTZATZAPITZOH:
cuauhtzatzapitzoh, nom possessif pour cuauhtzatzapitztzoh.
Treillisé.
Esp., cosa que tiene rexas, o cosa enrexada (M II 87v.).
Cf. aussi la variante cuauhtzatzapitzyoh.
.CUAUHTZATZAPITZTLI:
cuauhtzatzapitztli:
Grille en bois.
Esp.,rexa de madera (M II 87v.)
rexa de palo (M I 104v.).
.CUAUHTZATZAPITZYOH:
cuauhtzatzapitzyoh, nom possessif sur cuahtzatzapitztli.
Qui a une grille un treilli de bois.
Esp., rexada cosa desta manera (M I 104v.).
Cf. aussi la variante cuauhtzatzapitzoh.
.CUAUHTZATZAYANA:
cuauhtzatzayāna > cuauhtzatzayān.
Cf.
cuauhtzahtzayāna
.CUAUHTZATZAZTLI:
cuauhtzatzaztli:
Echafaud de bois auquel on attachait la victime que l'on transpersait de flèches.
Allem., Das höltzerne Gerust, an dem das Opfer der Erdgöttin mit Speeren erschossen wurde. SGA II 575.
Form: sur
tzatzaztli, morph.incorp. cuahu-(i)-tl.
.CUAUHTZAYANA:
cuauhtzayāna >cuauhtzayān.
*~ v.i., fendre du bois d'allumage.
Angl., to split kindling-wood (K).
Esp., raja leña (T120).
Form: sur
tzayāna, morph.incorp. cuahu-i-tl.
.CUAUHTZICATL:
cuauhtzīcatl:
Espèce de fourmi qui vit dans les arbres.
Angl., type of ant that lives in trees (K).
Esp., hormiga (las que habitan en el árbol) (T).
Voir aussi
cuauhāzcatl.
Form : sur tzīcatl et cuahu-i-tl.
.CUAUHTZICOA:
cuauhtzicoa > cuauhtzicoh.
*~ v.t. tla-., accrocher, attacher quelque chose.
Angl., to connect, hitch, hang something (K).
Esp., lo engancha (T).
Form: sur
tzicoa, morph.incorp. cuahu-i-tl.
.CUAUHTZICTLI:
cuauhtzictli:
*~ botanique, nom d’une plante parasite (Psittacanthus calyculatus).
Angl., parrot flower, a parasitic plant (K).
Esp., injerto del arbol, goma del árbol (T).
Form: sur
tzictli et cuahu-i-tl.
.CUAUHTZICTOTOTL:
cuauhtzictōtōtl:
*~ ornithologie, espèce d’oriole.
Angl., a type of oriole that eats sap (K).
Esp., calandria (pájaro que come goma de los árboles), avispero (T).
Form : sur
tōtōtl et cuauhtzic-tli.
.CUAUHTZICUEHUALLI:
cuauhtzicuēhualli:
Eclats de bois, grands copeaux (S).
Esp., astillas o rajas grandes de madera (M).
Angl., wood fragments. Sah11,116.
Form : sur
tzicuēhualli et cuahu-i-tl.
.CUAUHTZICUEHUALTONTLI:
cuauhtzicuēhualtōntli, diminutif sur cuauhtzicuēhualli.
Copeau fin, léger (S).
Esp., astilla o rajuela pequeña (M).
.CUAUHTZIN:
cuāuhtzin:
*~
n.pers.
.CUAUHTZINTLI:
cuāuhtzintli:
Croupion de l'aigle. Michel Gilonne 1997,190.
Form: sur
tzintli et cuāuh-tli.
.CUAUHTZITZICAZTLI:
cuauhtzītzicāztli :
*~ botanique, nom d'une plante médicinale.
Illustration : Codex Badianus 47r. (soigne les douleurs articulaires, 'morbus articularis').
Description. Hern. III 245 (274) (de quauhtzitzicaztli, seu Urtica montagna).
Autre nom d'une plante également nommée
cōlōtzītzicāztli (altera). Hern. III 244 (273).
Form : sur tzītzicāztli.
cuauhtzitzicaztli.jpg (15 Ko)
CUAUHTZITZICAZTLI
Cf. Codex Badianus 47r.
.CUAUHTZITZIMITZIN:
cuāuhtzitzimitzin:
*~
n.pers.
.CUAUHTZONCALTZIN:
cuāuhtzoncaltzin:
*~
n.pers.,
.CUAUTZONTAPAYOLLI:
cuauhtzontapayōlli:
Petite boulle en vannerie.
Esp., un globo redondo, hecho de petate. Sah Garibay I 149.
Angl., a woven twig ball.
ithualco quiquetza in maleh quitlālia cuauhtzontapayōlli ēyi īcxi, tzicuilicxeh , celui qui a fait des prisonnier dresse, installe dans la cour une petite boule en vannerie qui a trois pieds, des pieds maigres. Sah2,59.
.CUAUHTZONTAPAZOLTONTLI:
cuauhtzontapazoltōntli, diminutif sur cuauhtzontapazolli.
*~ botanique, nom d'une plante.
Plante comparée à la plante chichiquiltic cuahuitl. Sah11,159.
.CUAUHTZONTECATL:
cuauhtzontēcatl:
*~
ethnique,
.CUAUHTZONTECOMATL:
cuāuhtzontecomatl:
Tête d'aigle. Sah11,56.
Ensemble de la tête de l'aigle, en incluant les plumes. Michel Gilonne 1997,190.
.CUAUHTZONTECONYOH:
cuāuhtzonteconyoh, nom possessif.
Décoré d'une tête d'aigle.
cuauhtzonteconyoh tilmahtli mamanqui , the old cape with the eagle head design. Sah8,24.
.CUAUHTZONTETL:
cuauhtzontetl:
1. ~ tronc d'arbre, poutre, madrier (S).
La base d'un arbre. Sah11,113.
cuauhtzontli, cuauhtzontetl , the tree trunk, the trunk of the tree. Sah11,116.
2. ~ nom d'une plante dont la racine est comparée à la racine cicimatic. Sah11,184. Mais peut-être feut-il simplement comprendre 'comme un tronc'.
.CUAUHTZONTETONTLI:
cuauhtzontetontli, diminutif sur cuauhtzontetl.
Petit tronc d'arbre, petite poutre (S).
.CUAUHTZONTEYOTL:
cuauhtzonteyōtl:
*~ terme de parenté, tronc, lignée, parenté (S).
Esp., trunco de abolorio, o parentesco de linage (M).
.CUAUHTZONTIC:
cuauhtzontic :
*~ botanique, nom d'une plante.
Description. Hern. I 82 (111) (de quauhtzontic, seu planta capillata).
.CUAUHTZONTLAN:
cuauhtzontlān:
*~
toponyme.
.CUAUHTZONTLI:
A. ~ cuāuhtzontli:
1.~ornement de plumes que les capitaines portaient attaché sur leur dos.
Angl., devices formed like trees. Sah9,100
Esp., 'cabellera de aguila'. Cf. Sah HG II 27,24.
Plumaje atado a la espalda, como insignia de honor militar. Garibay Sah IV 330.
2.~ couronne ou perruque de plumes d’aigle
 cuāuhtzontli yn contlāliticac , elle a mis une couronne de plumes d'aigle. Est dit de Coatl Icue. Prim.Mem. 264v.
*~ à la forme possédée.
īcuāuhtzon, sa perruque de plumes d'aigle. Est dit de Cihuacoatl. Prim.Mem. 264r (yquauhtzon).
īcuāuhtzon tzoncalli in ītech tlahuipāntli in cuāuhihhuitl, sa perruque de plumes d'aigle, une perruque sur laquelle sont disposées des plumes d'aigle. Décrit la coiffure d'Ilamahtēuctli. Sah2,155.
cuauhtzontli.jpg (10,7 Ko)
cuauhtzontli
Porté par Coatl Icue
Cf.Prim.Mem. 264v.
B. ~ cuauhtzontli:
Sommet d'un arbre.
Angl., the tree top. Sah11,114.
cuauhtzontli, cuauhtzontetl , the tree trunk, the trunk of the tree. Sah11,116.
.CUAUHTZONYOTL:
cuauhtzonyōtl:
*~ terme de parenté, tronc, lignée, parenté (S).
Esp., trunco de abolorio, o parentesco de linage (M).
Allem., Stammhalter. Rammow 1964,41 n. 5.
.CUAUHTZOTZOCOLLI:
cuauhtzōtzocolli:
Fourche à deux branches.
cuauhtzōtzocoltic, cuauhtzōtzocolli , it is a tree which is bifurcated, a bifurcated tree, décrit le chêne 'āhuacuahuitl'. Sah11,108.
Form: sur
tzōtzocolli, morph.incorp. cuauh-.
.CUAUHTZOTZONTLI:
cuauhtzotzontli:
Pilotis, poutre.
.CUAUHXACALLI:
cuauhxacalli:
Hutte en planche, en bois.
Angl., plank house. Décrite en Sah11,274.
Form: sur
xacalli, morph.incorp. cuahu-(i)-tl.
cuauhxacalli.jpg (18,7 Ko)
cuauhxacalli
Cf. Dib.Anders. XI fig. 909
.CUAUHXACAYATL:
cuauhxācayatl:
Masque de bois.
Esp.,caratula de palo; caratula de madera (Molina I et II).
cuauhxayacatl (y assi delas de mas). caratula de palo (Molina 1555).
Form: sur
xāyacatl, morph.incorp. cuahu-(i)-tl.
.CUAUHXAXACA:
cuauhxaxaca:
*~ ornithologie,, espèce de grand-duc.
Angl., a type of horned owl (K).
Esp., tecolote, buho (Z).
Form: sur
xaxaca et cuahu-i-tl.
.CUAUHXAYACATITLAN:
cuauhxāyacatitlan:
*~
toponyme.
.CUAUHXAYACATL:
cuauhxāyacatl:
Espèce de guêpe ou de frelon qui construit un grand nid.
Angl., a type of wasp, hornet that builds a large nest (K).
Esp., avispa de campo (en los arboles), mascarón (panal grande) (T).
Form : sur
xāyacatl et cuahu-i-tl.
.CUAUHXELOA:
cuauhxeloa > cuauhxeloh.
*~ v.i., fendre du bois, couper des arbres pour le chauffage.
in iuhqui cuauhxeloāya , comme s'il fendait du bois - as if he chopped wood. Sah5,157.
Form: sur
xeloa, morph.incorp. cuahu-(i)-tl.
.CUAUHXELOLONI:
cuauhxelolōni, éventuel du passif sur cuauhxeloa, n.d'instr.
Hache, instrument pour fendre du bois.
tepoztli cuauhxelolōni ihuān tepozcoyolomitl, īhuān tepoztli tlacuihcuihualōni, īhuān tepoztlacuauhihcuilolōni , des haches en métal, et des aiguilles en métal et des ciseaux de graveurs en métal et des ciseaux en métal pour graver le bois - copper axes, copper needles and caperters' and sculptors' copper chisels. Sah8,68.
quicōhuah telpōchtepoztli in cuauhtecōni in cuauhxelōlōni , ils achètent des haches pour jeunes gens, des instruments pour couper, pour fendre du bois. Sah6,127.
.CUAUHXICALCO:
cuāuhxīcalco, locatif sur cuāuhxīcalli.
Dans ou sur la coupe ou calebasse de l'aigle.
cuāuhxīcalco contlālihticah in yōllohtli , ils placent le coeur dans la calebasse de l'aigle. Sah9,66.
quinihcuāc in yohuālnapantlāh quitlatiāyah ōmpa in quitōcāyōtiāyah teōithualco, cuāuhxīcalco, tzompantitlan , alors à minuit ils le brûlaient à l'endroit qu'ils nommaient la cour du temple, dans la coupe de l'Aigle, près du ratelier aux crânes - then when it was midnight, they burned it there in (the place) which they called the god's courtyard at the eagel vessel, (or) on the skull rack. Rituel mortuaire. Sah4,69.
oncān quiquetzayah in cuāuhxīcalco , ils l'édifiaient sur la coupe de l'Aigle. Il s'agit du grenier d'Ilamah tēuctli. Sah2,157.
Lieu, dans la cour du temple, où les cadavres de ceux que les Espagnols ont massacrés seront brûlés. Sah12,57.
On y brûle les vêtements et parures des victimes. Sah2,114.
Anders.Dib. signalent que quatre lieux nommés Cuāuhxīcalco sont mentionnés dans la cour du temple. Sah2,168 170 et 171.
hueyi cuauhxīcalco , la grande calebasse de l'Aigle.
Dans la liste des édifices de l'enceinte sacrée. Moctezuma y effectuait le jeûne pour le soleil, tous les 260 jours, et des victimes appelées chahchānmeh y étaient sacrifiées, en même temps que des incarnations du soleil et de la lune et d'autres captifs. Sah2,181.
Deux autres édifices dans l'enceinte sacrée. Sah2,182.
Un édifice dédié à omacatl dans l'enceinte sacrée. Sah2,184.
En relation avec les Tlamatzincah. Sah2,185.
R.Siméon dit: mortier qui avait une case ou cage faite en barreaux de pin et dont la partie supérieure était recouverte de papier. Il signale aussi le toponyme: nom de deux édifices du grand temple de Mexico (Sah.).
Note: selon Sahagun, petite construction dans l'enceinte sacrée où sont brulés les papiers utilisés pendant le sacrifice. Selon Durán I 98 il s'agit d'une cour qui contient le temalacatl et le cuāuhxīcalli. Anne Marie Wohrer I 129.
.CUAUHXICALHUIA:
cuauhxīcalhuia > cuauhxīcalhuih.
*~ v.t. tla-., laver le gravier à la batée (pour en extraire l'or).
Angl., to pan for s.th. (gold). R.Andrews Introd 433.
quicuauhxīcalhuiah , ils le lavent à la batée. Il s'agit du sable de la rivière. Sah11,233.
Form: sur cuauhxīcal-li.
.CUAUHXICALLI:
A. ~ cuauhxīcalli:
Plateau, vase en bois.
Angl., a xicalli made of wood, a gourd-shaped vessel made of wood. R.Andrews Introd 433.
Form: sur
xīcalli et cuahu-(i)-tl.
B. ~ cuāuhxīcalli:
Récipient à offrande dans lequel on présentait au soleil le coeur des victimes immolées en Sacrifice. Lorsque la victime est une femme, le récipient s'appelle chālchiuhxīcalli . Christian Duverger. L'esprit du jeu chez les Aztèques 1978,135.
Apparaît dans une énumérations des édifices et édicules qui dépendaient d'un temple mexicain. Prim.Mem. f. 268v (quauhxīcalli).
Anne Marie Wohrer I 129 renvoie à Alvarado Tezozomoc 615,622 et à Durán I 98, II 174 et à Pl. A44.
Angl., the eagle vessel.
commana in oncān motēnēhua cuāuhxīcalli , il les étend sur ce qu'on appelle la coupe de l'Aigle. Il s'agit des papiers cérémoniels, teteuhpohualli. Sah2,147.
in īmāc maniz in cuāuhxīcalli, in cuāppiyaztli, in tlapotonīlli , dans sa main se trouve le récipient de l'Aigle, le tube de l'Aigle, l'emplätre de plumes - in their hands will rest the eagle vessel, the reed tube, the ritual feathering. Sah6,14.
in īmmāc mani in cuāuhxīcalli in cuāuhpiyaztli , dans leur main se trouve le récipient de l'Aigle et le tube de l'Aigle. Est dit de ceux qui ont été formés au calmecac. Sah6,214.
Pour cette expression voir cuāppiyaztli.
īxpan quihquīxtia in cuāuhxīcalli , il passe devant le récipient de l'Aigle. Sah2,148
Form: sur xīcalli et cuāuh-tli.
.CUAUHXICALTICA:
cuauhxīcaltica:
Dans une coupe en bois.
in tīzatl īhuān ihhuitl cuauhxīcaltica mani in īcpac huitzilopochtli , la craie et la plume se trouvent dans une coupe en bois au sommet de la pyramide de Huitzilopochtli. Sah2,125.
.CUAUHXICOHTLI:
cuauhxīcohtli:
Frelon noir dont l'aiguillon est extrèmement fort (Clav.).
Form: sur
xīcohtli et cuahu-(i)-tl.
.CUAUHXIHUITL:
cuauhxihuitl:
Branche d'arbre, feuillage.
1. ~ arbuste, buisson.
Angl., shrub. Est dit de la plante
tezhuatl. Sah11,242.
2. ~ botanique, nom d'une plante.
désigne dans le dialecte de la Sierra norte de Puebla une plante vulgairement nommée 'palma de coco'. Scheelea liebmannii Becc.
Donné comme syn. de ehcapahtli Cassia occidentalis. Sah11,147.
Form: sur xihuitl et cuahu-(i)-tl.
.CUAUHXILOTITLAN:
cuauhxīlōtitlan :
*~
toponyme.
.CUAUHXILOTL:
A. ~ cuauhxīlōtl:
*~ botanique, arbre tropical et son fruit comestible.
Désigne dans le dialecte de la Sierra norte de Puebla une plante vulgairement nommée 'cuajilote chote'. Parmentiera edulis DG.
Parmentiera edulis DC.
In Hernandez, Historia de las plantas II 451. Anders Dib XII 29.
Mex., cuajilote (T,Z,X).
Dans une liste de fruits. Sah12,22.
Grand arbre dont on compte deux espèces principales (Hern.).
Tiges hautes, comestibles qui croissent en terres chaudes (Bét.).
Description.Hern. III 292 (321) (quauhxilotl, seu arbor ferens fructum similem spicae Maizii).
Hern. III 293 (322) (de quauhxilotl altera, quam Platanum alii vocant).
Form: sur
xīlōtl, morph.incorp. cuahu-(i)-tl (K).
*~ n.pers.,
B. ~ cuāuhxilōtl:
Désigne les plumes de couverture de la poitrine et du dos de l'aigle doré, itzcuāuhtli.
in īelpan, in īcuitlapan ihhuiyo cencah māhuiztic, pepetlaca, īxcōztic inic cuihcuiltic īhuān ītōca cuāuhxilōtl , les plumes de son poitrail et de son dos sont très étonnantes ; elles scintillent comme si elles étaient maculées d'or et on les nomme 'cuauhxilotl' - the feathers of its breast, of its back are very beautiful; they glisten as if blotched with gold, and they are called 'cuauhxilotl'.
Est dit de l'oiseau itzcuāuhtli. Sah11,41.
Form: sur xilōtl, morph.incorp. cuāuh-tli.
.CUAUHXILOXOCHITL:
cuāuhxīlōxōchitl :
Nom d'une fleur.
Dans le répertoire poétique des fleurs et des oiseaux. Marie Sautron-Chompré. Le chant lyrique p. 134 qui note : 'la seule fois où cette espèce florale apparaît dans les chants (Cant. fol 21ro), elle est associée à une autre espèce, oceloxochitl. Bien que l'intérēt soit mis, à travers ces deux fleurs, sur le binōme in cuauhtli in ocelotl (la racine cuauh- servant manifestement à mettre en valeur la double métaphore) et qu'il faille donc privilégier l'espèce xiloxochitl par rapport à la cuauhxiloxochitl, nous prenons néanmoins cette dernière en considération dans cette liste de fleurs spécifiques'.
Form : sur
xīlōxōchitl, morph.incorp. cuāuhtli ou bien sur xōchitl, morph.incorp. cuauhxīlōtl.
.CUAUHXIMA:
cuauhxīma > cuauhxīn.
*~ v.i., charpenter, tailler des pièces de bois.
Esp., carpintear, labrar madera (M).
Angl., to do carpentry, to work wood (K).
Form: sur
xīma, morph.incorp. cuahu-(i)-tl.
.CUAUHXIMALIZTLI:
cuauhxīmaliztli:
Charpenterie, menuiserie.
Angl., capentry (K).
Cf. B 10v.
.CUAUHXIMALLI:
cuauhxīmalli:
Copeau, éclat de bois, morceau de bois ouvragé, sculpté; par extension idole, statue.
Form: nom d'objet sur cuauhxīma.
.CUAUHXIMALOYAN:
cuauhxīmalōyan, locatif sur le passif de cuauhxīma.
Charpenterie, quartier des charpentiers.
.CUAUHXIMALPAN:
cuauhxīmalpan:
*~
toponyme.
.CUAUHXINACHTLI:
cuauhxināchtli:
Bouture, marcotte, plant.
Form: sur
xināchtli, morph.incorp. cuahu-(i)-tl.
.CUAUHXINCAN:
cuauhxīncān:
*~ locatif sur le pft. de cuauhxīma, quartier, faubourg, rue des charpentiers.
Esp., el barrio, o calle delos carpinteros (M).
*~ toponyme, monastère de Tetzcoco (Sah.).
.CUAUHXINCAYOTL:
cuauhxīncāyōtl:
Etat, métier, profession de charpentier.
Esp., officio de carpinteria (M).
Angl., carpentry. R.Joe Campbell & Frances Karttunen II 216.
Dans une énumération de différents arts. Sah3,35.
Form: nom abstrait sur cuauhxīma.
.CUAUHXINQUI:
cuauhxīnqui, pft. sur cuauhxīma.
Charpentier, menuisier.
Qui coupe du bois.
Esp.,carpintero (M).
aserrador (Z15 et 148).
Angl.,carpenter, sawyer, someone who saws wood (K).
the woodcutter. Est dit du charpentier. Sah10,27.
ōquitlacuāuhnāhuatih in cuauhxīnqui inic huel īpatillo quichīhuazqueh , il ordonna fermement au menuisier qu'ils fassent une représentation fidèle (de son fils) - he rigorously commanded the woodcarver to make a true image of him. Sah1,58 (quauhxinquj).
*~ plur., cuauhxīnqueh. Sah10,27.
cuauhxīnqueh , les menuisiers.
Dans une liste d'artisans tarasques. Sah10,188 = Launey II 264.
La participation des menuisiers à la fête xocotl huetzi. Sah2,112.
.CUAUHXIPEHUALLI:
cuauhxipēhualli:
Ecorce d'arbre.
cuauhēhuatl, cuauhēhuayōtl, cuauhxipēhualli , the bark, the tree bark, that which is barked. Sah11,114.
Form: sur
xīpēhualli, morph.incorp. cuahu-(i)-tl.
.CUAUHXIUHCOTONA:
cuauhxiuhcotōna > cuauhxiuhcotōn.
*~ v.t. tla-., effeuiller, ébrancher un arbre.
Esp., deshojar arboles, o cortar ramos dellos (M).
Form: sur
cotōna, morph.incorp. cuauhxihu-itl.
.CUAUHXIUHEHCAYOTL:
cuauhxiuhehcayōtl:
Ombrage épais.
Esp., ramada sombra de ramos (M I 101v.).
Form: sur
ehcayōtl, morph.incorp. cuauhxihu-itl.
.CUAUHXIUHPAHZOLLI:
cuauhxiuhpahzōlli:
Rameau, feuillage.
Esp., ramal o ramon (M I 101v.).
Form: sur
pahzōlli, morph.incorp. cuauhxihu-itl.
.CUAUHXIUHPAZOLLI:
cuauhxiuhpazolli. Cf. cuauhxiuhpahzolli.
.CUAUHXIUHQUIMILOA:
cuauhxiuhquimiloa > cuauhxiuhquimiloh.
*~ v.t. tla-., couvrir, entourer, envelopper de branches.
Esp., enramar algo (M).
Form: sur
quimiloa, morph.incorp. cuauhxihu-itl.
.CUAUHXIUHTIC:
cuauhxiuhtic:
*~ botanique, nom d'une plante (xihuitl).
Elaphrium multiugum, Elaphrium odoratum. Garibay Sah IV 350.
Décrite en Sah11,192.
Plante qui servait à faire une boisson extrèmement savoureuse (Sah.).
Form: sur cuauhxihu-itl.
.CUAUHXIUHTLAZA:
cuauhxiuhtlāza > cuauhxiuhtlāz.
*~ v.t. tla-., effeuiller un arbre.
Esp., deshojar o quitar ramos delos arboles (M).
Form: sur
tlāza, morph.incorp. cuauhxihu-itl.
.CUAUHXIUHTLEPAHTLI:
cuauhxiuhtlepahtli :
*~ botanique, nom d'une plante.
Description. Hern. II 121 (150) (de quauhxiuhtlepatli, seu medicina ignei fructicis).
.CUAUHXIUHTZACUILHUAZTLI:
cuauhxiuhtzacuilhuāztli:
Ombrage épais, feuillage touffu.
Esp., ramada sombra de ramos (M I 101v.).
Form: sur
tzacuilhuāztli, morph.incorp. cuauhxihu-itl.
.CUAUHXIUHYOH:
cuauhxiuhyoh, nom possessif sur cuauhxihu-itl.
Feuillu, garni de feuilles et de branches, en parlant d'un arbre.
Esp., arbol que tiene muchas hojas y ramas (M).
.CUAUHXIUHYOTIA:
cuauhxiuhyotia > cuauhxiuhyotih.
*~ v.t. tla-., couvrir de branches, de rameaux quelque chose.
Esp., enramar algo (M).
Form: sur cuauhxihu-itl.
.CUAUHXIYOTL:
cuauhxiyōtl:
Arbre qui produit une gomme blanche employée contre la dyssenterie (Sah., Clav.).
Cf. F.Hernandez. Rerum medicarum Nova Hispaniae thesaurus. Chap. XIX p. 57 (avec illustrations).
Description. Hern. IV 369 (398) (de quauhxiotl).
iztac cuauhxiyōtl , nom d'un arbre également nommé copaltic. Hern. IV 369 (398) (yztacquauhxihotl).
Egalement nom d'un arbre de petite taille.
Description. Hern. IV 370 (399) (de yztacquauhxiotl, seu Quauhxiotl alba).
Form: sur
xiyōtl, morph.incorp. cuahu-(i)-tl.
.CUAUHXOCHITL:
cuāuhxōchitl:
Plante parasite qui croît sur les branches et les enfourchures des arbres (Sah.).
'Planta parasitaria, usada como medicina... Indefinita'. Sah Garibay IV 350.
Donné comme syn. de teōcuāuhxōchitl. Sah11,205.
Santamaria Vol I, p. 421 defines it however, as 'Otro nombre vulgar que en Méjico se da a la planta apocinacea conocida tambien por Plumeria rubra' (Santamaria, Dic.de Mejicanismos p.323 - cuausuchil). Sah11,205.
in īopochcopa ōmpa quitzitzquia in cuāuhxōchitl , là, dans sa main gauche, il saisit la fleur nommée cuāuhxōchitl - there in his left hand he grasped the 'stick flower'. Au cours d'un curieux rite où l'on offre des fleurs à la fin du banquet, fleurs qui symbolisent des armes (chīmalxōchitl, le bouclier et cuāuhxōchitl, le glaive). Sah9,34.
Les fleurs cuāuhxōchitl associé à ocēlōxōchitl peuvent incarner les guerriers (Cant. Fol. 20v.).
Dans le répertoire poétique des fleurs et des oiseaux. Marie Sautron-Chompré. Le chant lyrique 134.
*~
n. pers.
Form: sur xōchitl, morph.incorp. cuāuh-tli.
.CUAUHXOMOLCO:
cuauhxōmolco:
*~ toponyme, cité par W.Lehmann 1938,144 parmi les frontères de Xāltocān.
.CUAUHXOCOTL:
cuauhxocotl:
*~ botanique, nom d'une herbe dont la racine est purgative.
Cf. F.Hernández. Rerum Medicarum Novae Hispaniae Thesaurus. p.216 (avec illustration).
Désigne dans le dialecte de la Sierra norte de Puebla une plante vulgairement nommée 'naranja amarga'. Citrus aurantium L.; Spondias mombin L.
Form: sur
xocotl, morph.incorp. cuahu-(i)-tl.
cuauhxocotl.jpg (15 Ko)
CUAUHXOCOTL
F.Hernández. Rerum Medicarum Novae Hispaniae Thesaurus. p.216
.CUAUHXOCPALLI:
cuauhxocpalli:
Forme de cordonnier.
Esp., horma de çapatero (M).
Form: sur
xocpalli, morph.incorp. cuahu-(i)-tl.
.CUAUHXOHUILIN:
cuāuhxohuilin:
Nom d'un poisson.
Description. ca michin hueyi ātlān in īchān auh inic mihtoa cuāuhxohuilin in ītzontecon huel iuhquin cuāuhtli tēncoltic tēncōztic iuhquin teōcuitlatl ītēn , c'est un poisson, il habite la mer et on l'appelle cuauhxohuilin parce que sa tête est très semblable à l'aigle, son bec est recourbé, son bec est jaune son bec est comme en or. Sah11,59.
Illustration. Dib.Anders. XI fig. 193 b. Comme pour
tōtōmichin, huitzitzilmichin, pāpalōmichin et ocēlōmichin il s'agit d'un glyphe 'naturalisé', celui là même que le texte décrit.
Esp., juil-aguila. Garibay Historia de la Literatura Nahuatl,109 (cuauhxohuilli).
R.Siméon dit: 'Grand poisson dont la tête ressemble a celle de l'aigle; il est pulpeux et bon à manger (Sah.)'.
Form: sur xohuilin, morph.incorp. cuāuh-tli.
.CUAUHXOMAHHUIA:
cuauhxomahhuia > cuauhxomahhuih.
*~ v.t. tla-., retirer une chose avec une cuiller en bois.
Esp., sacar algo dela olla con cuchara de palo o hataca (M).
Form: sur cuauhxomah-tli.
.CUAUHXOMAHTLI:
cuauhxomahtli:
Cuiller en bois.
hueyi cuauhxomahtli , grande cuiller.
Form: sur
xomahtli, morph.incorp. cuahu-(i)-tl.
.CUAUHXOMATZALLI:
cuāuhxomatzalli:
Serre de l'aigle. Michel Gilonne 1997,190.
Form: sur
xomatzalli, morph.incorp. cuāuh-tli.
.CUAUHXOPITZACTLI:
cuāuhxopitzactli:
Jambe enitère de l'aigle, de la serre à la cuisse. Michel Gilonne 1997,190.
Form: sur
xopitzactli, morph.incorp. cuāuh-tli.
.CUAUHXOTL:
cuāuhxotl:
Patte de l'aigle. Michel Gilonne 1997,190.
Note: il semble pourtant que le morph. xo- n'existe qu'en composition ou à la forme possédée.
.CUAUHXOXOCOYOLIN:
cuauhxoxocoyolin:
Nom d'une plante médicinale.
Oxalis angustifolia, Oxalis corniculata. Sah11,139.
Cf. aussi la variante cuauhxoxocoyolli.
Form: sur xoxocoyolin morph.incorp. cuahu-(i)-tl.

.CUAUHXOXOCOYOLLI:
cuauhxoxocayolli. Cf. aussi la variante cuauhxoxocoyolin.
Espèce d'oseille dont les feuilles sont hautes (Sah.).
Plante médicinale. Cf. Sah HG XI 7,125.
Oxalis angustifolia, Oxalis corniculata. Sah Garibay 1969 IV 350.
Form: sur xoxocoyolli, morph.incorp. cuauh-.






oxalis corniculata.jpg (27 Ko)
Oxalis corniculata

.CUAUHXOXOTLA:
cuauhxoxōtla > cuauhxoxōtla-.
*~ v.i., scier du bois.
Esp., asserrar madera (M).
Form: sur
xoxōtla, morph.incorp. cuahu-(i)-tl.
.CUAUHXOXOTLALIZTLI:
cuauhxoxōtlaliztli:
Action de scier du bois.
Esp., el acto de asserrar madera (M).
Form: nom d'action sur cuauhxoxōtla.
.CUAUHXOXOTLANI:
cuauhxoxōtlani, éventuel sur cuauhxoxōtla.
Scieur de bois.
Esp., asserrador de madera (M).
.CUAUHXOXOUHQUI:
cuauhxoxōuhqui:
Plante grimpante qui croît en terre chaude; elle était employée en médecine (Sah.).
Esp., cierta planta (Clavijero Reglas).
Planta medicinal. Cf. Sah HG XI 7,208.
Prob. es el mismo que huitzitziltēntli q.vid. Lobelia laxiflora. Sah Garibay 1969 IV 350-351.
Cf. F.Hernández. Rerum Medicarum Novae Hispaniae Thesaurus. p.406 qui donne 'quaxoxohuqui'(avec illustration).
Form: sur
xoxōuhqui, morph.incorp. cuahu-(i)-tl.


.CUAUHYACAC:
cuauhyacac:
*~
toponyme.
.CUAUHYACACATLAH:
cuauhyacacatlah, locatif.
Sous-bois.
Angl., a place of underbrush. Sah 11,105.
.CUAUHYACANA:
cuāuhyacāna > cuāuhyacān.
*~ v.i., diriger les chevaliers aigles.
in ōcuāuhyacānacoh in ocēlōyacānacoh, ceux qui ont dirigé les chevaliers aigles, ceux qui ont dirigé les chevaliers jaguars – those who came to direct the eagle warriors, the ocelot warriors. Sah6,110 (oquauhiacanaco).
in ōcuauhyacānqueh in ōcātlitihqueh in tōnatiuh in tlāltēuctli, ils ont dirigé les chevaliers aigles, ils ont donné à boire au soleil, au seigneur de la terre. Sah6,106 (oquauhiacanque).
Form : sur
yacāna, morph.incorp. cuāuhtli.
.CUAUHYACATL:
cuāuhyacatl:
1. ~ Cf. cuāuhyahcatl.
2. ~ lorum de l'aigle. Michel Gilonne 1997,190.
.CUAUHYAHCATL:
cuāuhyahcatl, ou peut-être cuāuhyacatl. Cf. plur. cuācuāuhyahcah mais aussi cuāuhyahcameh.
*~ titre que l'on donnait aux grands capitaines qui avaient pris des guerriers d'Atlīxco, de Huexotzinco, ou de Tliliuhquitepēc (Sah.). Equivalent à hueyi tiyahcāuh , porté par les guerriers qui ont fait cinq captifs parmi lesquels certains originaires de Atlixco, Huexotzinco-Tiliuhquitepec. V.Piho Atti II 282.
Evoqués en Sah9,34 'the eagle warrior guides'.
Il pourrait s'agir des chefs des chevaliers-aigles.
Llamando el jefe que se atreve a acometer a los enemigos antes que los demas guerreros. Cf. Sah HG VIII 21,18. Garibay Sah IV 331 = Sah8,77.
Note: Garibay interprète cuāuhyacatl: 'nariz de aguila'.
Le texte espagnol dit: 'quauhyacatl, que quiere decir aguila que guia'. Sah Garibay II 332.
*~
n.pers.
.CUAUHYAHUALIUHQUI:
cuauhyahualiuhqui:
Arbre rond.
Angl., a rounded tree.
Est dit du chêne
āhuacuahuitl. Sah11,108.
.CUAUHYAHUALLI:
cuauhyahualli:
Arbre rond.
Est ditde la plante izquixōchitl. Sah11,202.
de la plante cuetlaxxochitl. Sah11,203.
de la plante tomazquitl. Sah11,205 et Sah11,109.
de la plante tepētomatl. Sah11,109.
de l'arbre topozan. Sah11,110.
de la plante texococuahuitl. Sah11,118.
de la plante cacahuacuahuitl. Sah11,119.
de l'arbre mizquitl. Sah11,120.
yahualtic, cuauhyahualli , ils sont ronds, ce sont des arbres ronds - round; they are round trees. Est dit des arbres à fleurs. Sah11,201.
.CUAUHYAHUALOLCO:
cuauhyahualōlco :
*~
toponyme.
.CUAUHYAHUALOLLI:
cuāuhyahualōlli:
Rosette des guerriers.
Allem., Adler (d.h. Krieger-) Rosette. W.Lehmann 1938,220 note 3.
Attesté par Chimalpahin Rel. VII 58-59.
Form: sur
yahualōlli et cuāuh-tli.
.CUAUHYAHUALTIC:
cuauhyahualtic:
Qui a la forme d'un arbre rond.
Angl., it is a rounded tree. Est dit de la plante
tomazquitl. Sah11,109.
.CUAUHYAHUALTON:
cuauhyahualtōn, diminutif ds cuauhyahualli.
Petit et de forme ronde.
Terme qui décrit des plantes ou des arbrisseaux.
Esp., es de fronda redonda.
Décritle plant de Manioc. Sah11,122.
le plant cuauheloxōchitl. CF XI 188v = ECN11,90 = Acad Hist MS 217v = Sah11,202.
.CUAUHYAHUALTONTLI:
cuauhyahualtōntli, diminutif sur cuauhyahualli.
Petit et de forme ronde, en parlant d'une plante ou d'un arbre.
Angl., a small round tree. Est dit du
tlaōlcapolcuahuitl. Sah11,122.
.CUAUHYAYAHUAL:
cuauhyayahual, apocope de cuauhyayahualli.
Plante des montagnes dont l'écorce moulue avec de l'encens faisait l'office de parfums (Sah.).
Description. Cod Flor XI 158r = ECN9,174 = Sah11,166 (quauhiaiaoal).
IllustrationCf. Dib.Anders. XI fig.568.
Manuscrit Badianus. 52r.
Autre nom de la plante nommée
atochiyetl (quarta). Hern. II 150 (179) (quauhyayahoal).
cuauhyayahual.jpg (9 Ko)
CUAUHYAYAHUAL
Dib.Anders. XI fig.568
.CUAUHYAYAHUALLI:
cuauhyayahualli:
Terme qui sert à décrire des arbres ou des plantes qui ont une forme ronde.
Esp., es de fronda redonda.
Décritla plante tepētomatl.Cod Flor XI 213v = ECN11,66 = Acad Hist MS 203r.
le cacaotier, cacahuacuahuitl. Cod Flor XI 123r = ECN11,68 = Acad Hist MS 211v.
l'arbre mizquitl. Cod Flor XI 124r = ECN11,70 = Acad Hist MS 212v.
l'arbre izquixochicuahuitl. Cod Flor XI 189r = ECN11,90 = Acad Hist MS 218r.
.CUAUHYECTIA:
cuauhyectia > cuauhyectih.
*~ v.i., émonder, étêter des arbres.
Esp., escamondar o podar arboles (M).
Form: sur
yectia, morph.incorp. cuahu-[i]-tl.
.CUAUHYECTIANI:
cuauhyectiāni, éventuel sur cuauhyectia.
Celui qui étête, taille les arbres.
Esp., podador de cosa de arboles ô vides (Bnf_361).
.CUAUHYO:
cuauhyo, forme possédée inaliénable sur cuahuitl.
in īncuauhyo , elle est leur soutien.
Est dit de la divinité Cōatlīcue. Sah2,57.
.CUAUYOCOPALLI:
cuauhyocopalli:
Copal dur, semble désigner une variété de copal.
Angl., coarse incense. Sah2,74 qui renvoie à la traduction de Seler.
iztac copalli īhuān cuauhyocopalli , du copal blanc et du copal dur - weißen Kopal und harten Kopal. Sah 1927,105 = Sah2,74.
.CUAUHYOH:
cuauhyoh, nom possessif sur cuahu-itl.
1. ~ esclave, serviteur, domestique (Olm.).
2. ~ boisé.
Est ditde la montagne Chapultepec. Sah11,260.
de la montagne Coliuhqui. Sah11,260.
3. ~ avec du bois.
in cuauhtlazōlli in ahnōzo tepētlālli, cuauhyoh , de l'humus ou de la terre pleine de bois (en décomposition) - humus or silt whith (rooten) wood. Sah11,251. cuauhyoh, nom possessif sur cuahuitl.
4. ~ montagne, forêt, lieu sauvage.
Esp., monte, bosque, montaña (Z).
Angl., mountain, forest, wilderness (K).
5. ~ en forme de flèche.
Angl., shaft-like.
Est dit des plumes voilières de l'oiseau. Sah11,55.
6. ~ pour l'expression: 'cuauhyoh teyoh'. Cf.
teyoh.
.CUAUHYOHTOC:
cuauhyohtoc:
*~ v.impers., il y a une étendue d'arbres.
Angl., trees spread. Sah11,253.
.CUAUHYOHUA:
cuauhyōhua > cuauhyōhua-.
*~ v.i., avoir confiance.
tētech nicuauhyōhua , je m'appuie, je me repose sur la faveur d'une personne puissante, je compte sur elle.
.CUAUHYOHUACATLAH:
cuauhyohuacatlah, locatif.
Dans un bosquet, un bocage, un bois épais.
cuauhyohuacatlah nicalaqui , je me cache dans un bois touffu.
cuauhyohuacatlah calacqui , embusqué dans un bois.
cuauhyohuacatlah niquīza , je sors d'un bois épais.
cuauhnepantlah, cuauhyohuacatlah , au milieu d’une forêt, dans un bois épais. Sah5,153.
.CUAUHYOHUALIZTLI:
cuauhyōhualiztli:
Confiance.
tētech cuauhyōhualiztli , confiance que l'on a en une personne puissante.
.CUAUHYOHUAYATLAH:
cuauhyohuayatlah, locatif.
Endroit où la forêt est épaisse.
Angl., a place of dense forest. Sah11,105.
.CUAUHYOLLOHTLI:
cuauhyōllohtli:
Coeur ou centre de l'arbre, moelle.
Esp., corazón de palo (T120).
Angl., heart of wood, pith (K).
cuauhyollōtl, cuauhyōllohtli , le coeur de l'arbre, le centre de l'arbre - the tree's center, the center of the tree. Sah11,114.
.CUAUHYOLLOTL:
cuauhyōllōtl:
Coeur ou centre de l'arbre.
cuauhyollōtl, cuauhyōllohtli , le coeur de l'arbre, le centre de l'arbre - the tree's center, the center of the tree. Sah11,114.
.CUAUHYOTIA:
cuauhyōtia > cuauhyōtih.
*~ v.t. tla-., façonner quelque chose en forme de tenons.
tlacuauhyōtia , il façonne des tenons - he forms tenons. Est dit du charpentier. Sah10,27.
*~ v.réfl. avec ītech, dépendre de quelqu'un.
in ītech mocuauhyōtiah , ils dépendent d'elle.
Il s'agit de la divinité Cōātlīcue. Sah2,57.
.CUAUHYOTL:
A. ~ cuāuhyōtl:
1.~ vaillance, bravoure, haut fait, exploit (Olm.).
in īpan oquichyōtl tiyahcāuhyōtl, cuāuhyōtl, ocēlōyōtl, c'était le temps des prouesses viriles, de la valeur, de la vaillance et de la bravoure - it was a time of manliness, valor, grandeur, bravery.
Est dit du signe mahtlāctli cuāuhtli. Sah4,38.
in oquichyôtl in cuāuhyōtl in ocēlōyōtl tiyahcāuhoquichtli yez , les prouesses viriles, la vaillance, la bravoure, il deviendra un homme valeureux - there will be the status of the warrior, of the eagle warrior, of the ocelot warrior, of the courageous warrior. Sah6,73 (quauhiotl).
2.~ in cuāuhyōtl, in ocēlōyōtl , l'ordre des Aigles et des Jaguars.
in ontlamahqueh in ommotēnyōtihqueh in ōconmiyahuayōtihqueh in pillōtl in cuāuhyōtl in ocēlōyōtl , ceux qui ont fait des prisonniers, ceux qui se sont couverts de gloire, ceux qui ont pris la tête de la noblesse, de l'ordre des aigles, de l'ordre des jaguars. Sah8,73.
B. ~ cuauhyōtl:
1. ~ bois, bâton, tige.
*~ à la forme possédée. īcuauhyo , son bâton, sa tige.
2. ~ colonne vertébrale. Michel Gilonne 197.
.CUAUHYOTOTON:
cuauhyototōn, diminutif pluralisé.
Petites tiges.
īcuauhyototōn , ses petites tiges - its small stalks.
Est ditde la plante iztaquiltic. Cod Flor XI 150r = ECN9,160 = Sah11,157.
de la plante ācaxilotic. Sah11,159.

.CUAUHZAHUACAMAC:
cuauhzāhuacamac, locatif sur cuauhzāhuatl.
Lieu où il y a beaucoup de casaguate.
Esp., lugar de muchas cazaguates (T120).
Angl., place where there are many casaguate tree (K).
.CUAUHZAHUACAPOTZTLI:
cuahzāhuacapoztli:
Casaguate, nom d'un arbre.
Esp., cazaguate prieto (árbol) (T120).
Angl., a type of casaguate tree (K).
.CUAUHZAHUACUAHUITL:
cuauhzāhuacuahuitl:
Casaguate, nom d'un arbre.
Esp., cazaguate prieto (árbol) (T120).
Angl., casaguate tree (K).
.CUAUHZAHUATL:
cuauhzāhuatl:
Casaguate, nom d'un arbre.
Esp., cazaguate (árbol) (T120).
Angl., casaguate, a tree popularly believed to be poisonous to people and animals (Ipomoea murucoides, Ipomoea arborescens) (K).
.CUAUHZAHUATLAH:
cuauhzāhuatlah, locatif sur cuauhzāhuatl.
Lieu où il y a beaucoup de casaguates.
Esp., lugar de muchos cazaguates (T120).
Angl., place where there are many casaguate trees (K).
.CUAUHZAHUAXOLETL:
cuauhzāhuaxōlētl:
Variété de champignon.
Esp., hongo (T120).
Angl., a type of mushroom (K).
.CUAUHZALOA:
cuauhzaloa > cuauhzaloh.
*~ v.i., greffer, enter un arbre.
*~ v.t. tla-., couvrir, mettre, faire une toiture à une maison.
Form: sur
zaloa, morph.incorp. cuahu-itl.
.CUAUHZALOANI:
cuauhzaloāni, éventuel sur cuauhzaloa.
Greffeur, qui ente, qui greffe.
.CUAUHZALOH:
cuauhzaloh, pft. sur cuauhzaloa.
Greffeur, qui ente, qui greffe.
.CUAUHZALOHQUI:
cuauhzalohqui, pft. sur cuauhzaloa.
Greffeur, qui greffe.
.CUAUHZALOLIZTLI:
cuauhzalōliztli:
Action de greffer.
Form: nom d'action sur cuauhzaloa.
.CUAUHZALOLLI:
cuauhzalōlli:
Greffé, enté.
Form: nom d'objet sur cuauhzaloa.
.CUAUHZAQUILIZTLI:
cuauhzaquiliztli :
Action de transporter du bois.
Acte rituel. Un paragr. lui est consacré. Prim.Mem. 272v. (quauhçaquiliztli) = Sah2,218.
Form : nom d'action sur
zaca et cuahuitl.
.CUAUHZO:
cuauhzo > cuauhzo-.
*~ v.t. tla-., enfiler quelque chose sur une perche, sur un bâton.
in ītzontecon zan no tzompantitech concuauhzoh , ils enfilent aussi son crâne sur une perche au râtelier des crânes. Sah2,76.
.CUAUHZONECTLI:
cuauhzōnectli:
Liège, bois léger, spongieux.
Form: sur *zōnectli et
cuahuitl.
.CUAUHZONEHUALLI:
cuauhzōnēhualli:
Copeaux, sciure.
Form: sur
zōnēhua, morph.incorp. cuahuitl.


.CUAXAHXAMANILIA:
cuāxahxamānilia > cuāxahxamānilih.
*~ v.t. tē-., briser la tête de quelqu'un en morceaux.
Esp., se la hizo pedazos (la cabeza) (Carochi Arte 75r.).
Angl., to shatter someone's head to pieces (K).
Form: redupl. sur
cuāxamānilia.
.CUAXAMANIA:
cuāxamānia > cuāxamānih.
*~ v.t. tē-., briser la tête à quelqu'un.
Esp., quebrantar la cabesa a otro (M).
Angl., to break someone's head (K).
*~ v.réfl., se rompre, se briser la tête.
Esp., quebrantarse o quebrarse la cabeza (M).
Angl., for one's head to break (K).
Form: sur
xamānia, morph.incorp. cuā-i-tl.
.CUAXAMANILIA:
cuāxamānilia > cuāxamānilih.
*~ v.t. tē-., briser la tête à qqn.
Esp., le quebró la cabeza (Carochi Arte 75r.).
Angl., to break someone's head (K).
.CUAXAXAMATZA:
cuāxaxamatza > cuāxaxamatz.
*~ v.t. tē-., mettre la tête de qqn en morceaux.
Esp., desmenuzó la cabeza (Carochi Arte 75r.).
Angl., to make someone's head crumble (K).
.CUAXELOA:
A. ~ cuaxeloa >cuaxeloh.
*~ v.t. tla-., répandre (des ordures, du fumier, du maïs, etc.).
Esp., lo riega (basura, abono, maíz, etc.), lo desperdiga, lo alborota, lo frota (T).
Angl., to scatter trash, manure, corn, etc. (K).
*~ v.réfl., se disperser.
Esp., se riegan, se desperdigan (animal, etc.) (T)
Angl., for animals and the like to scatter, separate (K).
Form: sur
xeloa, mais l'élément incorporé cua- pose problème. Voir Frances Karttunen p. 66.
B. ~ cuāxeloa > cuāxeloh.
*~ v.réfl., déborder.
Esp., se quita (p.ej. de un costal que tiene demasiado, etc.) (T)
Angl., to spill out (as from of an overflowing sack) (K).
*~ v.t. tla-., rejeter ce qui déborde.
Esp., lo quita, lo riega, lo saca (lo que sobra del maíz, etc., del bote, costal, etc.).
Angl., to pour the excess of something out (K).
Form: sur xeloa, morph.incorp. cuā-i-tl.
.CUAXELOLTIA:
cuāxelōltia > cuāxelōltih.
*~ v.réfl., se séparer les cheveux sur le milieu de la tête.
mocuāxelōltih , it have hair in elflocks.
Décrit Nahualpilli. Sah9,79.
.CUAXICALCO:
cuāxīcalco, locatif sur cuāxīcalli.
L'un des édifices du grand temple de Mexico, où l'on déposait les têtes des victimes et où le roi se retirait pour faire pénitence à propos du jeûne de quatre jours qui était observé en l'honneur du soleil (Sah., Clav.).
.CUAXICALLI:
cuāxīcalli:
Crâne, boite crânienne, tête de mort.
Esp., casco de la cabeza, o calavera (M).
Angl.,skull, cranium (K).
skull Sah10,128.
*~ à la forme possédée.
tocuāxīcal īmonamicyan , cervelle.
tōtōtl īcuāxīcal , crâne d'oiseau. Sah11,56.
Form: sur
xīcalli et cuā-i-tl.
.CUAXICALPAHPATZPIL:
cuāxīcalpahpātzpil:
Qui a le crâne tendre, faible, par ext. enfant tout jeune.
Form: sur
pahpātzpil et cuāxīcal-li.
.CUAXICALPAHPATZTIC:
cuāxīcalpahpātztic:
Qui a le crâne tendre, faible ; par ext. enfant tout jeune.
Form: sur
pahpātztic et cuāxīcal-li.
.CUAXICALPETILIZTLI:
cuāxīcalpetiliztli:
Fracture du crâne.
Associée à une blessure au crâne, cuāxīcaltzayaniliztli, un paragr. lui est consacré. Sah10,140.
Form : nom d'action sur
peti et cuāxīcal-li.
.CUAXICALTIC:
cuāxīcaltic:
Chauve.
Esp., calvo, pelón, cabeza de jicara (T123).
Angl., someone bald (K).
.CUAXICALTZAYANILIZTLI:
cuāxīcaltzayāniliztli :
Blessure, déchirure du cuir chevelu.
Associé à la fracture du crâne, cuāxīcalpetiliztli, un paragr. lui est consacré. Sah10,140.
Form : nom d'action sur
tzayāni, morph.incorp. cuāxīcal-li.
.CUAXILHUAZTLI:
cuāxilhuāztli:
Brosse à cheveux.
Esp., cepillo (para peinarse) (Z27 et 157).
Angl., hairbrush (K).
.CUAXIMALPAN:
cuaxīmalpan :
*~
toponyme.
.CUAXINCAYOTL:
cuāxīncāyōtl:
Crasse de la tête, croûte, gale, teigne.
Esp., caspa dela cabeça, o postillas de tiña de muchachos (M).
Form: sur
xīncāyōtl et cuā-i-tl.
.CUAXIPETZ:
cuāxīpetz, apocope sur cuāxīpetztic.
Chauve. Litt., qui a la tête nue, lisse.
Esp., cabezpelado (M I 22v.).
.CUAXIPETZIHUI:
cuāxīpetzihui > cuāxīpetziuh.
*~ v.i., devenir chauve.
Form: sur
xīpetzihui morph.incorp. cuā-i-tl.
.CUAXIPETZOA:
cuāxīpetzoa > cuāxīpetzoh.
*~ v.t. tē-., rendre chauve.
Form: sur
xīpetzoa, morph.incorp. cuā-i-tl.
.CUAXIPETZTIC:
cuāxīpetztic:
Chauve. Litt., qui a la tête nue, lisse.
Esp., calvo, pelón (T123).
Angl., someone bald.
Form: sur
xīpetztic et cuā-i-tl.
.CUAXIPETZTLI:
cuāxīpetztli:
Calvitie.
Vocabulaire. Sah10,101.
Form: sur
xīpetztli et cuā-i-tl.
.CUAXIQUIPILTIC:
cuāxiquipiltic:
Qui a des kystes, des bosses au front.
Angl., afflicted by wens on the forhead. Sah9,46.
.CUAXITTOMONIA:
cuāxittomonia > cuāxittomonih.
*~ v.t. tē-., faire une bosse à la tête de quelqu'un.
Form: sur
xittomonia morph.incorp. cuā-i-tl.
.CUAXIXIPEHUA:
cuāxīxīpehua > cuāxīxīpeuh.
*~ v.t. tē-., arracher les cheveux à quelqu'un.
*~ métaphor., tēcuāxīxīpehua , c'est une femme orgueilleuse, emportée, cruelle (Olm.).
Form: redupl. sur
xīpehua, morph.incorp. cuā-i-tl.
.CUAXIXIPOCHAHUILIZTLI:
cuāxixipochahuiliztli :
Loupe, tumeur, bosse à la tête.
Esp., higo, dolencia de la cabeça (M I 71r.).
.CUAXIXIPOCHOA:
cuāxixipochoa > cuāxixipochoh.
*~v.t. tē-., faire des bosses à la tête de quelqu'un.
.CUAXIXIQUIPILIHUILIZTLI:
cuāxixiquipilihuiliztli :
Loupe, tumeur, bosse à la tête (S).
Esp., higo, dolencia de la cabeça (M I 71r.).
.CUAXIXITONAHUILIZTLI:
cuāxixitonahuiliztli :
Loupe, tumeur, grosseur, bosse à la tête (S).
Esp., higo, dolencia de la cabeça (M I 71r.).
.CUAXOCH:
cuāxōch :
Borne d'une propriété.
Esp., la señal ô piedra que ponen para señalar el mojon ô termino de las heredades (Bnf 362).
Form : apocope sur cuâxôchtli.
.CUAXOCHCO:
cuāxōchco, locatif sur cuāxōch-tli.
Dans les limites, dans les frontères.
*~ à la forme possédée.
in ommotlālicoh, zan tēcuāxōchco, Tepanecah īmmīlco oncān mocuāxōchnāmiquih in ācōlhuahqueh , là où ils vinrent s'établir, c'était à l'intérieur des limites des autres, sur les champs des Tépanèques, là où ils sont frontaliers des Acolhuaque. Est dit du site où s'édifiera Mexico Tenochtitlan. Launey II 282 = Sah10,196 (tequaxuchco).
.CUAXOCHMACHIYOTL:
cuāxōchmachiyōtl:
Marque de limite, terme.
tetl cuāxōchmachiyōtl , pierre, borne - mojon piedra (M I 86r.).
Form: sur
machiyōtl, morph.incorp. cuāxōch-tli.
.CUAXOCHNAMIQUI:
cuāxōchnāmiqui > cuāxōchnāmic.
*~ v.t. tē-., planter, établir les bornes entre sa propriété et celle d'autrui (S).
Esp., alindar heredad con la de otro (M).
tēcuāxōchnāmiqui , il est voisin, qui est voisin de bien avec qqn.
*~ v.réfl., tito-., établir des limites.
Esp., alindar terminos (Olmos).
oncān mocuāxōchnāmiquih in ācōlhuahqueh , là où ils sont frontaliers des Acolhuaque. Launey II 282 = Sah10,196 (moquaxuchnamjquj).
Form: sur
nāmiqui, morph.incorp. cuāxōch-tli.
.CUAXOCHPAN:
cuāxōchpan:
*~ nom pers. nom d'un personnage originaire de Chalco. Cf. Duran (éd. 1967) chap. 2 paragr 8.
.CUAXOCHPANAHUILTIA:
cuāxōchpanahuiltia > cuāxōchpanahuiltih.
*~ v.t. tē-., expulser, faire sortir quelqu'un, le mettre dehors.
Esp., echar de termino (M I 48v.).
Form: sur
panahuiltia, morph.incorp. cuāxōch-tli.
.CUAXOCHPIXQUI:
cuāxōchpixqui, pft. comme nom d'agent.
Garde-frontière.
*~ à la forme possédée.
quimontlālih in īcuāxōchpicāhuān , il a installé ses grades-frontière. W.Lehmann 1938,149.
.CUAXOCHQUECHILIA:
cuāxōchquechilia > cuāxōchquechilih.
*~ v.t. tē-., limiter, déterminer, fixer les limites des propriétés.
Esp., deslindar heredades (M I 41v.b).
Form: applicatif sur cuāxōchquetza.
.CUAXOCHQUETZA:
cuāxōchquetza > cuāxōchquetz.
*~ v.t. tla-., poser, établir les limites d'un champ.
Esp., amojonar terminos, o lindes (M).
tlacuāxōchquetza, tlacuahcuāxōchquetza , il pose des bornes, il pose différentes bornes - he sets boundaries, the separate boundaries.
Est dit de celui qui travaille la terre. Sah10,41.
Form: sur
quetza, morph.incorp. cuāxōch-tli.
.CUAXOCHTIA:
cuāxōchtia > cuāxochtih.
*~ v.t. tē-., poser, établir des bornes entre sa propriété et celle d'autrui.
Esp., amojonar terminos (M I 9v.b).
*~ v.réfl. à sens passif, on pose des bornes, on établit des frontières.
in īpan xiuhneltzin mocuāxōchtih , du temps de Xiuhneltzin les frontières ont été établies. W.Lehmann 1938,64§ 41.
Form: sur cuāxōch-tli.
.CUAXOCHTLI:
cuāxōchtli:
Bornes, limites d'un champ, d'une ville.
Esp., termino, o linde de tierras, o de ciudades (M).
quitlalihqueh in ixquich cuāxōchtli , ils établirent toutes les limites (territoriales).
Chim. 3.Relation 75v = J.de Durand-Forest II 36.
Cf. nehnemi cuāxōchtli , des limites (sont ici) établies.
Codex de Zempoala édition Galarza 1980,140.
in mexihcah onmahpilohqueh quintōcāyōtihqueh in tētepeh in cuāxōchtli mochīuh , les Mexicains ont montré du doigt, ils ont nommé les montagnes. Les limites sont (ainsi) établies. Historia Tolteca Chichimeca 46v.
*~ à la forme possédée.
aye moquiquetzayah in īxquich īncuāxōch in īmōmextin ōmotēnēuhqueh tlahtohqueh in atonaltzin īhuān cuahuitzatzin , leurs deux seigneurs nommés Atonaltzin et Cuahuitzatzin n'érigeaient pas encore toutes leurs frontières - noch nicht richteten ihre beiden Herrscher, die sich Atonaltzin und Quahuitzatzin rannten, ein jeder seine Grenzen auf. Chimalpahin 1950,8.
inic tlālmahcēuhqueh inic quiquetzqueh in īxquich īncuāxōch inic motepantihqueh , quand par leurs pénitences ils gagnèrent des terres, quand ils érigèrent toutes leurs frontières, quand bâtirent pour eux même - als sie das Land durch Bußübungen verdient hatten, richteten sie, ein jeder seine Grenzen auf: von da an stellten sie die Grenzen her. Chimalpahin 5. Relacion 1950,8.
quincāhualtihqueh īncuāxōch xāltocamēcah , ils obligèrent les habitants de Xaltocan à quitter leurs frontières (on pourrait comprendre leur territoire). W.Lehmann 1938,144.
* à la forme possédée inaliénable.
in īcuāxōchyo in ītepanyo āltepētl cuauhtitlan , les fontières, les limites de la communauté politique de Quauhtitlan. W.Lehmann 1938,149.
.CUAXOCOCIHUI:
cuāxococihui > cuāxocociuh.
*~ v.i., avoir la gale.
in cuāxococihuih , ceux qui ont la gale - those with itch of the head.
Soignés par Tzapotlān tenan et la térèbenthine, oxitl. Sah1,7l. Egalement rapporté à Tzapotlān tenān en Sah1,17. Le texte espagnol dit: 'una manera de bubas, o sarna: que nace, en la cabeça'.
.CUAXOCOCIHUIZTLI:
cuāxococihuiztli:
*~ médical, gale, abcès qui apparaissent sur la tête.
R.Siméon dit 'rogne qui vient à la tête' (Sah.).
Angl., head abscesses. Sah10,140 (quaxocociviztli).
Form: sur *xococihuiztli et
cuā-i-tl.
.CUAXOCOMICQUI:
cuāxocomicqui, pft. sur xocomiqui.
Fou, insensé, ivrogne achevé.
.CUAXOCOTL:
cuaxocotl :
*~ botanique, nom d'une plante et de son fruit. Spondias mombin.
Esp., jobo.
.CUAXOLOTL:
cuāxolōtl:
1. ~ parure, tête de xolotl. Nom d'une parure portée sur le dos. Citée en Sah9,89.
'cuāxolōtl tzinitzcan', vestidura con tocado de cabeza de Xolotl y plumas negro tornasol del tzinitzcan. Article de tribut. Matricula de Tributos lam 6 et 7.
Le CM 68r. et suivantes mentionne deux têtes de xolotl: iztac cuāxolōtl et
tlapalcuāxolōtl . Cf. ECN 10,178.
cuaxolotl.jpg (28,3 Ko)
cuāxolōtl porté par le tlacateccatl
Cf. Codex Mendoza 67r.
iztac cuaxolotl.jpg (17,5 Ko)
iztac cuāxolōtl
Cf. Prim.Mem. 76r.
2. ~ nom divin.
cuāxolōtl chāntico , Déesse à laquelle on sacrifiait des esclaves dans la partie du grand temple de Mexico appelée Tetlanman (Sah.).
in īxiptlah cuāxolotl chāntico , l'incarnation de Cuaxolotl Chantico. Sah2,184.
.CUAXONEHUATL:
cuāxonēhuatl:
Crasse de la tête, croûte de la teigne.
.CUAXONEHUAYOTL:
cuāxonehuayōtl:
Crasse de la tête.
*~ à la forme possédée.
tocuāxonehuayo , notre crasse, la crasse de la tête en général.
.CUAXOXALLI:
cuāxoxalli:
Loupe, tumeur, bosse à la tête.
Form: sur
xoxalli et cuā-itl.
.CUAXOXOCTIC:
cuāxoxoctic:
Qui a la tête bleue.
Angl., the head is blue. Est dit du dindon. Sah11,53.
Form : sur
xoxoctic et cuā-i-tl.
.CUAXOXOCTOTOTL:
cuāxoxoctōtōtl :
*~ ornithologie, nom d'un oiseau.
Esp., cierta ave bellísima. Clavijero Reglas.
Cf. F.Hernández. De Historia Avium Novae Hispaniae. p. 49 (1036).
Form : voir
tōtōtl et cuāxoxoctic.
.CUAXOXOLACQUI:
cuāxoxolacqui, pft.
Chauve, qui a le front nu, découvert (S).
nicuāxoxolacqui , je suis chauve.
.CUAXOXOMOLACQUI:
cuāxoxomolacqui, pft.
Chauve, qui a le front découvert (S).
Esp., calbo de la cabeza. Bnf 361.
nicuāxoxomolacqui , je suis chauve.
.CUAXOXOMOLIHUI:
cuāxoxomolihui > cuāxoxomoliuh.
*~ v.i., devenir chauve.
Form: sur cuāxoxomol-li.
.CUAXOXOMOLLI:
cuāxoxomolli:
Calvitie, front découvert, le haut du front nu.
.CUAXOXOMOLTIC:
cuāxoxomoltic:
Chauve sur le front.
nicuāxoxomoltic , je suis chauve.
Form: sur cuāxoxomol-li.
.CUAXOXOPOL:
cuāxoxopōl, terme de mépris.
Sale tête dure. Launey II 242 = Sah10,178.
.CUAXOXOUHCAN:
cuāxoxōuhcān:
*~
toponyme.
.CUAYACAPITZTIC:
cuāyacapitztic:
Qui est pointu.
Esp., puntiagudo (Z103 et 148).
Angl., something pointed (K).
Form: sur
yacapitztic et cuā-i-tl.
.CUAYAHUALLI:
cuāyahualli:
Coussinet rond servant à porter des fardeaux sur la tête.
Esp., rodilla para cargar la cabeza (M I 105r.).
Form: sur
yahualli = coussinet de marmite, de cruche et cuā-i-tl.
.CUAYAHUALOA:
cuāyahualoa > cuāyahualoh.
*~ v.t. tla-., arrondir l'extrémité d'une chose.
*~ v.réfl. à sens passif.
motequi, moteīnia, mocuāpayania. mocuāyahualoa in ihhuitl , on coupe les plumes, on les égalise, on arrondit leur extrémité - feathers were broken, evened off, rounded of at the top. Sah9,94 (moquaiaoloa).
Form: sur
yahualoa, morph.incorp. cuā-i-tl.
.CUAYAHUALTIC:
cuāyahualtic:
Dont le sommet est rond.
cuāyahualtic, cuācomoltic, cuācaxtic , son sommet est rond, son sommet est creux, son sommet est comme un bol - its summit is round ; it is hollowed out ; it is dished.
Décrit la montagne Yahualiuhqui. Sah11,259.
.CUAYAHUALTON:
cuāyāhualtōn, diminutif sur cuāyāhualli.
Petit et dont l'extrémité est ronde.
Angl., small and rounded on the ends.
Décrit les feuilles de la plante tetzmītic. Sah11,161.
.CUAYAHUALTOTON:
cuāyahualtotōn, diminutif pluralisé.
Dont les pointes sont arrondies.
Angl., rounded on the tips.
Décrit les feuilles de la plante cococ xihuitl. Sah11,153.
.CUAYAHUALXIMA:
cuāyāhualxīma > cuāyāhualxīn.
*~ v.réfl., se couper les cheveux en rond.
inic moxīma mocuāyāhualxīma zaniyo in īcuānepantlah quichihciqui , thus was his hair shorn: it was cut like a ring-shaped carrying pad ; they shaved only the crown of his head.
Décrit la coiffure de qui n'a fait aucun captif même avec l'aide d'autrui. Sah8,76.
.CUAYATL:
cuayatl :
*~
n.pers.
.CUAYEH:
cuāyeh, nom possessif sur cuā-i-tl.
Qui a une tête ou une extrémité.
cuāyeh , il a une cime - (it has) a top. Est dit du cyprès, tlatzcan. Sah11,106.
.CUAYETIC:
cuāyetic:
Dont la tête pend.
Esp., se cuelga (la cabeza o la punta) (por tener mucha fruta, o por estar marchitada) (T123).
Angl., someone with his head hanging, drooping, a tree drooping with heavy fruit, or a wilted plant (K).
.CUAYOLCUEPTOC:
cuāyōlcueptoc:
Troublé, étourdi, intimidé.
Esp., atontado, azorado (Z148).
Angl., confused, agitaded (K).
.CUAYOLLOHCO:
cuāyōllohco, locatif sur cuāyōllohtli.
Milieu du crâne.
*~ à la forme possédée.
quitzoncui īcuānepantlah īcuāyōllohco quimomotzalhuia in ītzon , il le saisit par les cheveux, il lui arrache des cheveux du sommet, du milieu de la tête - he seized his hair ; from the top, the crown, he pulled hair from his head. Est dit du sorcier. Sah4,43.
quitzoncui īcuāyōllohco , il le saisit par les cheveux du milieu du crâne.
Il s'agit d'un prisonnier. Sah2,47.
.CUAYOLLOHTLI:
cuāyōllohtli:
Couronne occipitale, sommet de la tête, sa partie médiane (S).
Esp.,la coronilla, o el medio de la cabeça (M).
su coronilla, la punta del árbol (T129).
Angl.,the crown of one's head, the crown of a tree, treetop (K).
Allem., das Gehirn, das Mark des Kopfes (W).
Form: sur
yōllohtli et cuā-i-tl.
.CUAYOLLOTL:
cuāyōllōtl:
Cerveau, cervelle.
*~ à la forme possédée, tocuāyōllo , notre cerveau, le cerveau - celebro, o meollo dela cabeça (M II 150r. s toquayollo).
Note: comparer avec cuāyōllohtli .
Form: nominalisation de la forme possédée.
.CUAZACAMOA:
cuāzacamoa > cuāzacamoh,
*~ v.t. tē-., arracher les cheveux de quelqu'un.
Esp., messar a otro (M).
tēcuāmomotzoa, tēcuāzacamoa, tēcuāzacapi, tēcuāhuihuilana, tēcuāhuihuitla , she tore out, plucked, pulled and jerked out her hair. Sah4,109.
Form: sur
zacamoa, morph.incorp. cuā-i-tl.
.CUAZACAPI:
cuāzacapi > cuāzacapi-.
*~ v.t. tē-., arracher les cheveux de quelqu'un.
tēcuāmomotzoa, tēcuāzacamoa, tecuāzacapi, tēcuāhuihuilana, tēcuāhuihuitla , she tore out, plucked, pulled and jerked out her hair, Sah4,109.
Form: sur
zacapi, morph.incorp. cuā-i-tl.
.CUAZAHUATI:
cuāzāhuati > cuāzāhuati-.
*~ v.i., avoir des éruptions sur la tête.
chacuachihui, cuāzahuati , who had sores or pimples on the head Sah1,17. La même expression en Sah1,71 à chaque fois rapportée à Tzapotlān tēnān et à la térébenthine.
Form: sur
zāhuati, morph.incorp. cuā-i-tl.
.CUAZALOA:
cuāzaloa > cuāzaloh.
*~ v.réfl., se joindre, en parlant de deux bouts, deux extrémités.
Esp., juntarse vna estremidad o cabo con otro (M 59v. - moquaçaloa).
mocuāzaloa in nopilhuān , j'enfante souvent, litt, mes enfants se joignent, se suivent - parir la muger amenudo (M M 59v.).
*~ v.t. tla-., joindre par les bouts, les extrémités.
On dit aussi niquincuāzaloa in nopilhuān , j'enfante souvent
niquincuāzalohtiuh , j'enfante souvent, je fais beaucoup d'enfants, je vais enfantant.
Form: sur
zaloa, morph.incorp. cuā-i-tl.
.CUAZNEQUI:
cuāznequi > cuāznec.
*~ v.t. tla-., vouloir manger.
cuix titlacuāznequi , veux-tu manger ?
ticcuāznequih in nacatl , nous voulons manger la viande. Launey Introd. 269.
A la forme honorifique :
cuix timotlacualtīznequi ? , veux-tu manger ? Launey Introd. 269.
.CUAZONEHUA:
cuāzōnēhua > cuāzōnēhua-.
*~ v.i., avoir peur, être effrayé, être saisi d'horreur, avoir les cheveux hérissés par le froid.
Esp., tener grima, o espeluzarseme los cabellos de gran frio (M).
Form: sur
zōnēhua morph.incorp. cuā-i-tl.
.CUAZTALEH:
cuāztaleh, nom possessif sur cuāztalli.
Qui a les cheveux blancs.
Esp., cano de la cabeça (M).
.CUAZTALIHUI:
cuāztalihui > cuāztaliuh.
*~ v.i., blanchir, commencer à avoir les cheveux blancs.
Esp., encanecerse dela cabeça (M).
cuāztalihuiz , his hair would whiten. Sah5, 171.
Form: sur cuāztal-li.
.CUAZTALLI:
cuāztalli
Blancheur de la tête ou qui a les cheveux blancs.
Esp., cano dela cabeça (M).
Form: sur
iztalli et cuā-i-tl.
.CUAZTALXOCHITL:
cuāztalxōchitl:
*~ botanique, plante médicinale appelée aussi
āxōchiātl ou texoxolin (Hern.).
Description. Sah11,199 et Sah11,212.
Illustration. Dib.Anders. XI fig. 675.
Mention. Hern. I 49 (078).
Form: sur xōchitl, morph.incorp. cuāztal-li.
cuaztalxochitl2.jpg (6 Ko)
CUAZTALXOCHITL
D'après le Codex de Florence
Cf. Dib.Anders. XI fig 675.
.CUAZTAPAHPOL:
cuāztapahpōl :
Qui a une tignasse blanche (péjoratif).
huēhuenpōl cuāztapahpōl , un vilain vieux à la tignasse blanche. Sah6,118 (quaztapapul).
.CUAZTAYA:
cuāztaya > cuāztaya-.
*~ v.i., blanchir de la tête, avoir les cheveux blancs.
Esp., encanecerseme la cabeça (M).
Form: sur
iztaya, morph.incorp. cuā-i-tl.


.CUE:
cue!:
Interjection qui exprime la plainte, la douleur (Olm.).
F.Karttunen dit: mild exclamation et renvoie à B 8v, 9r.
.CUEACXOLHUIA:
cueacxolhuia > cueacxolhuih.
*~ v.t. tla-., franchir un ruisseau, une flaque.
Esp., saltar el arroyo o acequia de agua, o cosa semejante (M).
Cf.
cuecxolhuia, cueicxolhuia, cuehcholhuia et cuencholhuia.
.CUECACAPATZA:
cuēcacapatza > cuēcacapatz.
*~ v.réfl., faire du bruit avec sa jupe, en parlant d'une femme qui marche.
Esp., hazer sonido o ruydo la muger con las naguas o faldillas, quando anda. pre: oninocuecacapatz (M).
Form: sur
cacapatza, morph.incorp. cuē-itl.
.CUECH:
cuech:
Sorte de serpent à sonnettes inoffensif.
Esp., cierta especie de serpiente innocua (Clavijero Reglas).
.
CUECHACTIC:
cuechactic:
Humide, mouillé.
Esp., cosa humeda (Olmos_G).
Voir aussi cuechâhuac.
.CUECHAHUA:
cuechāhua > cuechāuh.
*~ v.inanimé, se mouiller, être humide, tant soit peu mouillé.
Angl., to get moist, damp (K).
Esp., pararse algo humido, o liento (M).
*~ v.t. tla-., ramollir, humecter quelque chose.
*~ avec préf. objet indéfini tla-., être humide, faire humide.
in ītlācatiyan oncān in tlacuechāhua , le lieu où il naît est là où il fait humide - its breeding place is there where it is damp.
Est dit du
citlālāxōlōtl. Sah11,72.
in cānin cah tlāllān tlazohtetl tlacuechāhuaticah, là où il y a sous terre une pierre précieuse, c’est humide. Launey II 218 = Sah10,168 (tlacuechaoatica).
*~ v.réfl. à sens passif.
mocuechāhua ātotoniltica , on le mouille à l'eau chaude - it is moistened with hot water. Sah 11,181.
.CUECHAHUAC:
cuechāhuac:
Chose humide, mouillée.
Esp., cosa lienta y humeda (M).
Angl., something moist, damp (K).
Est dit de la peau,
ēhuatl. Sah10,95 - moist.
Voir aussi cuechactic.
Form: sur cuechāhua.
.CUECHAHUALIZTLI:
cuechāhualiztli:
Humidité.
Angl., humidity, dampness (K).
Esp., humedad (Z69 148).
Form: nom d'action sur cuechāhua.
.CUECHAHUALLOTL:
cuechāhuallōtl:
Humidité.
Angl., humidity, dampness (K).
Esp., humedad (T121).
.CUECHAHUAXTOC:
cuechāhuaxtoc:
Rouillé par l'humidité.
Angl., rusty, damp.
Esp., oxidado humediciendo (Z92, 148).
Form: v.composé sur cuechāhuaya.
.CUECHAHUAYA:
cuechāhuaya > cuechāhuax.
*~ v.inanimé, se mouiller.
Angl., to get moist, damp (K).
Esp., se humedece (Z69 148).
.CUECHAHUI:
cuechāhui > cuechāuh.
*~ v.inanimé, se mouiller.
Angl., to get moist, damp, wet through (K).
Esp., trasmina, se humedece (T121, 229).
.CUECHAHUIA:
cuechahuia > cuechahuih.
*~ v.t. tla-., mouiller quelque chose.
Angl., to get something damp (K).
Esp., lo humedece (T182).
.CUECHAQUIA:
cuechaquia > cuechaquih.
*~ v.réfl., se tordre, se fouler, une partie du corps.
Angl., to twist, sprain a body part (K).
Esp., se tuerce (mano, pie etc.) (T).
*~ v.t. tla-., tordre, fouler une partie du corps.
Angl., to twist, sprain a body part (K qui renvoie à
icxicuechaquia).
.CUECHAYACACHOA:
cuechayacachoa > cuechayacachoh.
*~ v.réfl., faire résonner ses sonnettes, en parlant d'un serpent.
mocuechayacachoa , il fait résonner ses sonnettes - it rattles its rattles.
Est dit du serpent chiyāuhcōātl. Sah11,77.
Form: sur
ayacachoa, morph.incorp. cuech-tli.
.CUECHCHOH:
cuechchoh, n.possessif
Qui est orné de petits coquillages blancs.
Allem., mit Schneckengehäusen besetzt. Seler.
iyataztli cuechchoh, tlacuechchōtīlli , la bourse a encens a de petits coquillages blancs, elle est couverte de coquillages - die Tabaktasche die mit Schneckengehäusen besetzt ist. Sah 1927,122 = Sah2,85.
.CUECHCOCHTLAN:
cuechcochtlān, erreur pour
cuexcochtlān.
.CUECHCUETIA:
cuechcuētia > cuechcuētih.
*~ v.réfl., se vêtir d'une jupe couverte de coquilles d'escargots.
cuechcuēyeh, mocuechcuētih: ic mihtoa citlalli īcue, citlālcuēyeh , elle a une jupe couverte de coquilles d'escargots, elle est vêtue d'une jupe couverte de coquilles d'escargots on dit: avec une jupe étoilée, elle a une jupe étoilée - she had a shell-covered skirt, called a star-skirt. She had a star-skirt.
Décrit
Teteoh innan. Sah1,16.
Form: sur cuechcuē-itl.
.CUECHCUEYEH:
cuechcuēyeh, nom possessif.
Qui a une jupe couverte de coquilles d'escargots.
cuechcuēyeh, mocuechcuētih: ic mihtoa citlalli īcue, citlālcuēyeh , elle a une jupe couverte de coquilles d'escargots, elle est vêtue d'une jupe couverte de coquilles d'escargots on dit: avec une jupe étoilée, elle a une jupe étoilée - she had a shell-covered skirt, called a star-skirt. She had a star-skirt.
Décrit
Teteoh innan. Sah1,16.
.CUECHEH:
cuecheh, nom possessif.
1. ~ qui a des sonnettes, en parlant d'un serpent.
Est ditd'un crotale, tēuctlacozauhqui. Sah11,75.
du serpent iztac cōātl. Sah11,76.
d'un crotale, mazācōātl. Sah11,79. du serpent ahueyactli. Sah11,52.
ahmo cuecheh , qui n'a pas de sonnettes.
Est ditd'un serpent constrictor, mazācōātl. Sah11,79.
du serpent tzohualcōātl. Sah11,83.
du serpent cincōātl. Sah11,84.
*~ plur., cuechehqueh , ils ont des sonnettes. Est dit de certains serpents. Sah11,87.
2. ~ qui a des gousses, en parlant d'une plante.
cuecheh , elle a des gousses - podded. Est dit de la plante
quimichpahtli. Sah11,131.
.CUECHICHAYATZA:
cuechichayatza > cuechichayatz.
*~ v.réfl., secouer ses sonnettes, en parlant d'un serpent.
mocuechichayatza , il secoue ses sonnettes - it shakes its rattles.
Est dit du serpent
chiyauhcōātl. Sah11,77.
Form: sur *ichayatza, morph.incorp.cuech-tli.
.CUECHIHUI:
cuēchihui > cuēchiuh.
*~ v.inanimé, être poreux, pulvérisé.
cuēchihui, cuecuēchihui , elle est poreuse, très poreuse - it is porous, very porous. Est dit d'une terre fertile. Sah11,251.
cuēchtic, cuēchihui, cuēchtia , it is pulverized, it becomes pulverized, it is made pulverized. Sah11,253,
.CUECHILHUIA:
cuechilhuia > cuechilhuih.
*~ v.bitrans. tētla-., moudre, broyer extrêmement une chose pour quelqu'un.
Esp., moler mucho o majar algo para otro.
.CUECHINIA:
cuechīnia > cuechīnih.
*~ v.réfl., se remuer, se presser, se hâter.
mocuechīnia , ils roulent.
Est dit des yeux,
īxtelolohtli. Sah10,103.
aoc huel mocuechīniāyah , ils ne pouvaient plus remuer. Sah12,83.
in ihcuāc mocuechīniāyah cencah tzahtziyah , quand ils remuaient, ils criaient très fort. Sah12,83.
.CUECHINTLI:
cuechintli:
Manteau en filet.
Allem., Netzmantel.
Angl., netting cape.
Porté par les maîtres des adolescents,
tēachcāhuān. Sah2,99.
ītzitzicaztilmah iuhquin cuechintli , son manteau d'orties comme un manteau en filet - sein Nesselmantel, der eine Art Netzmantel ist.
Décrit le costume de Huitzilopochtli. Sah 1927,101 = Sah2,72.
chihchīltic cuechintli , a bright red, rich, netting cape.
Accordée à ceux qui portent le titre de cuāuhyahcatl. Sah8,77.
Le texte espagnol dit: 'una manta rica que se llamaba cuechintli'. Sah Garibay II 332.
Garibay Sah IV 331 dit, prenda de ropa de tela rala de un palmo en cuadro, llevada a la espalda, atada al pecho con cintas de algodon. Sah HG II 21,58.
Manta como red. Sah HG II 36,11.
Prenda ceñida a las caderas. Sah HG VIII 21,18.
*~ à la forme possédée.
īcuechin , son manteau en filet.
Donné comme caractérisant un jeune homme. Sah2,157.
Vêtement de Ixteocaleh. Sah2,76.
īcuechin īhuān īaztaxel son manteau à filet et son plumet de plumes de héron - his net cape and his forked feather ornament. Sah12,53.
zan tlīltic in īncuechin , leur manteau en filet est tout noir.
Est dit de jeunes guerriers. Sah2,99.
zan īcuechin in quiquēntiuh iuhquin xohuilmatlatl ic cocoyāhuac tōchyacatl inic tēntlayāhualoh , he went putting on only his net cape like a fish net of wide mash with a fringe of brown cotton thread. Décrit celui qui représente Tezcatlipoca. Sah2,69.
.CUECHIUHQUI:
cuēchiuhqui, pft. sur
cuēchihui.
Qui a une consistance fine.
Angl., fine-textured.
Est dit du cerveau, cuātextli. Sah10,129.
.CUECHIYATAZTLI:
cuechiyataztli:
Aumônière à encens décorée de petits coquillages blancs.
iyataztli cuechchoh tlacuechchōtilli no iuh mihtoa cuechiyataztli oncān tēntiuh iyauhtli iyauhtlatextli , die Tabaktasche, die mit Schneckengehäusen besetzt ist und (deshalb) auch SchneckengehäusTabak-Tasche heißt. Darin ist das Weihrauchkraut, das Wermutpulver gefüllt. Sah1927,122 = Sah2,85.
Form: sur
iyataztli et cuechtli.
.CUECHMICQUI:
cuechmicqui:
Peureux, effrayé, épouvanté (S).
Esp., espantadizo (M).
.CUECHNEXEHUAC:
cuechnexehuac:
Qui a des sonnettes. Est dit d'un serpent.
Angl., it has ashen rattles. Est dit du crotale. Sah11,75.
.CUECHOA:
cuēchoa > cuēchoh.
*~ v.t. tla-., pétrir, remuer extrêmement, broyer, pulvériser (S).
Esp., heñir la massa, o moler mucho alguna cosa. pre: onitlacuecho (M).
S'appliqueau charbon que l'on pulvérise. Sah9,73.
à du sable fin, xālpitzāhuac. Sah9,76.
à la sciure, cuauhtextli. Sah11,116.
cacahuateci, tlaxamania, tlapayāna, tlacuēchoa , elle moud des grains de cacao, elle les brise, elle les broie, elle les pulvérise - she grinds cacao (beans); she crushes, breaks, pulverizes them. Sah10,93.
cequin cacahuatl quixamāniah, cacahuatecih, tlacuēchoa , certains brisent des grains de cacao, ils broient des grains de cacao, ils les pulvérisent - some broke up, ground, and pulverised cacao beans. Sah4,123.
quiteciyah, huel quicuēchoāyah, quicuēchtiliāyah , ils le broyaient, ils le réduisaient en morceaux, bien, ils le réduisaient en poudre - they ground it, they kneaded it well, they divided it in pieces. Sah3,5.
tlacuēchoa , elles broient (les aliments) - it mashes things.
Est dit des molaires. Sah10,108.
*~ v.réfl. à sens passif.
mocuēchoa , on la pulvérise - it is pulverized.
Est ditde la pierre tetīzatl. Sah11,244.
de la pierre xīcaltetl. Sah11,244.
.CUECHPAHTIC:
cuēchpahtic:
Finement moulu ou qui a une texture très fine.
Est ditdu cerveau, cuātextli. Sah10,129.
du fruit du tōtolcuitlatzapocuahuitl. Sah11,117.
cuēchtic, cuēchpahtic, cuēcuēchpahtic, cuēcuēchtic , moulue, finement moulue, très finement moulue, soigneusement moulue - ground, finely ground, very finely ground, well ground.
Décrit la farine. Sah 10,71 (cuechpâtic).
cuēchtic, cuēchpahtic, cuēchtzompahtic, cuēchtzontic , of fine texture, very fine texture - most surpassingly fine, surpassingly fine texture.
Décrit le fruit de l'
ātzapotl. Sah11,117.
.CUECHTIA:
cuēchtia > cuēchtih.
*~ v.inanimé, se pulvériser.
cuēchtic, cuēchihui, cuēchtia , it is pulverized, it becomes pulverized, it is made pulverized. Sah11,253.
Ne pourrait-il pas s'agir d'une forme cuēchtiya?
*~ v.réfl., former des écailles.
mocuēchtia , it produce a shell.
Est dit du plant de chia. Sah11,286.
Form: sur
cuech-tli.
.CUECHTIC:
cuēchtic:
Bien broyé, moulu, pétri. finement moulu.
Angl., fine, fine-textured, finely-ground, pulverized, of fine texture.
Esp., molida muy molida harina o otra cofa (M I 86r.).
Est ditde la pierre aitztli. Sah11,229.
de la pierre cacalōtetl. Sah11,264.
des copeaux, tlaximalli. Sah11,116.
de la sciure, cuauhtextli. Sah11,116.
du cacao. Sah10,93.
des racine dont on tire la glu. Sah10,87.
de l'āxin. Sah10,90.
d'une terre pierreuse tetlālli. Sah11,253.
Qui a une texture fine - of fine texture.
Décritle fruit de l'ātzapotl. Sah11,117.
le fruit du tōtolcuitlatzapocuahuitl. Sah11,117.
le cerveau, cuātextli. Sah10,129.
le gras, ceceyōtl. Sah10,98.
cuēchtic tezontli , pulverized teçontli.
Est dit du
tezontlālli. Sah11,254.
cuēchtic, cuēchihui, cuēchtia , it is pulverized, it becomes pulverized, it is made pulverized. Sah11,253.
cuēchtic, cuēchpahtic, cuēcuēchpahtic, cuēcuēchtic , moulue, finement moulue, très finement moulue, soigneusement moulue - ground, finely ground, very finely ground, well ground.
Décrit la farine. Sah 10,71.
cuēchtic, cuēcuēchtic , porous, very porous. Est dit d'un sol fertile. Sah11,251.
papayaxtic, cuēchtic , it is broken up, pulverized. Est dit de la lave tezontli. Sah11,264.
cuēchtic in tlālli īpan motema , the soil which is placed on it is pulverized. Sah11,283.
cuēchtic, cuēcuēchtic, cuēcuēchiuhqui , it is powdery, finely powdered, pulverized. Est dit du noir de fumée, tlīlli. Sah11,252.
in cuēchtic, in pinoltic , qui est pulvérisé, qui est comme de la farine - pulverized, like pinole.
Décrit une terre pierreuse. Sah11,253.
Voir la redupl. cuecuēchtic.
.CUECHTILIA:
cuēchtilia > cuēchtilih.
*~ v.t. tla-., mettre un objet en morceau, en faire de nombreux débris, le briser extrêmement.
S'applique au charbon que l'on pulvérise. Sah9,73.
quiteciyah, huel quicuēchoāyah, quicuēchtiliāyah , ils le broyaient, ils le réduisaient en morceaux, bien, ils le réduisaient en poudre - they ground it, they kneaded it well, they divided it in pieces. Sah3,5.
.CUECHTIYA:
cuēchtiya > cuēxtix.
*~ v.intrans., devenir comme du sable, devenir finement broyé
Angl., to become like grit, to become finely ground up. R.Andrews Introd. 434.
.CUECHTLI:
A. ~ cuechtli:
Sorte de petits coquillages longs.
'cuechtli' is a Gastropoda; seguramente son especies del genero Oliva. Dib Anders. X 141 note 22.
Ornent la jupe nommée 'citlalli īcue'. Sah2,155.
nāuhcāmpa in pihpilcac cuechtli in ītech īyataztli , de la bourse à encens pendent en quatre endroits de petits coquillages blancs. Sah2,87.
Note : le terme cuechtli désigne les coquilles de certains limaçon de mer. [ ] Les Uaxtèques les portaient d'après Tezozomoc (Chronique mexicaine ch. 29) à des bandes de cuir pendant à la ceinture pour effrayer les ennemis par le bruit de crécelle que leur agitation produisait. Les divinités terrestres portaient sur l'enagua encore un autre vêtement constitué par des bandes de cuir pourvues de limaçons cuechtli et qui servaient dans le même but à provoquer par le mouvement un bruit de crécelle. E.Seler. JSA 1908 p.183-184.
*~ à la forme possédée.
īcuech , ses grelots, ses sonnettes. Est dit du serpent a sonnettes.
cayacachoa in īcuech , il fait sonner ses grelots - hace sonar sus cascabeles - it rattles its rattles. Décrit un serpent à sonnettes,
tēuctlacōzauhqui. Cod Flor XI 78r = ECN11,58 = Acad Hist MS 286v = Sah11,75.
in ītlacatiliz ītech motta in īcuech, in ce xihuitl centetl quīza , la date de sa naissance se voit à ses sonnettes, chaque année en pousse une. Est dit du serpent tēuctlacōzauhqui. Sah11,76.
B. ~ -cuēchtli: résidu (?).
R.Andrews Introd. p. 434 traduit : gravel, grit – gravier.
N'est pas attesté à la forme séparée mais cf. calcuēchtli et cuauhcuēchtli (K).
.CUECHTOTOTL:
cuechtōtōtl:
Oiseau de rapine, vivant près des côtes de l'Océan (Hern.).
.CUECHTZOMPAHTIC:
cuēchtzompahtic:
Qui a une consistance extrêmement fine.
Esp., molida con consistencia de cabellos. Est dit du fruit de l'atzapotl. Cod Flor XI 121r. - ECN11,68 = Prim.Mem 210v = Sah11,117.
Form: il s'agit d'une double intensification -tzon- et -pahtic de
cuēchtic.
.CUECHTZONPAHTIC:
cuēchtzonpahtic. Cf. cuēchtzompahtic
.CUECHTZONTIC:
cuēchtzontic:
Qui a une consistance très fine.
Bien pétri.
Esp., molida con consistencia semejante a cabellos.
Est dit du fruit de l'ātzapotl. Cod Flor XI 131r = ECN11,68.
Manque en Prim.Mem 210r.
Cf. la traduction de ce passage par Sah11,117 cuēchtic, cuēchpahtic, cuēchtzompahtic, cuēchtzontic , of fine texture, very fine texture - most surpassingly fine, surpassingly fine texture.
Note: traduit ici comme si le morphème tzon- représentait le substantif tzontli. Mais il s'agit sans doute d'un intensificateur du radical cuēch-tic. Il faut sans doute traduire: qui a une consistance très fine.
Muy heñida. Prim.Mem 210v = ECN11,68 (manque dans Cod Flor XI 121r.). Transcrit 'cuechtzotic'.
.CUECUECH:
cuecuēch, apocope de cuecuēchtli.
Ehonté, sans pudeur, dévergondé.
Hardi, effronté.
Esp., traviesso y desuergonçado. Molina II 25v.
Angl., dissolute. Est dit du mauvais adolescent,
telpōchtli, Sah10,12.
cuecuech, cuecuechtli , dévergondé, sans pudeur - dissolute, shameless.
Est dit du mauvais garçon, telpōchtlahuēlīlōc. Sah10,37.
in tlahuelīlōc teuhyoh, tlazolloh cuecuech , die übelgeratene Tochter ist schmutzig und liederlich - dissolute. Sah1952,10:5 = Sah10,3.
ayāc cuecuech ahnōzo mihtoa cuecuetz in ōtlahtohcat , aucun dévergondé ou comme on dit débauché n'est devenu souverain - no dissolute or, as is said, shameless one hath become ruler. Sah6,109-110.
.CUECUECHCA:
cuēcuēchca > cuēcuēchca-, redupl. de cuēchoa.
*~ v.i., trembler, avoir froid ou de peur.
in īma za cuēcuēchca, za huihuiyoca, papatlaca , ses mains tremblent, elles frisonnent, elles grelotent - his hands only quaked, quivered and shook. Sah4,92 = Sah 1950,108:26.
Est dit de l'ivrogne (seine Hände zittern nur so, beben nur so und tattern).
in ītlahtōl aocmo mihmati, zan cuēcuēchca, zan tlahtlāhuāncātlahtoa , ses paroles ne sont pas sages, il ne fait que bégayer, que parler en ivrogne - seine Rede ist törisch, er lallt nur so, er redet nur beschwipst. Est dit de l'ivrogne. Sah 1950,108:28.
Décrit un mauvais tequihuah. Sah10,24.
Impers. tlacuēcuēchca , on tremble, tous ont peur.
Note: notez l'emploi de 'tla-' dans des verbes qui se réfèrent à un sujet humain mais qui marquent que celui-ci subit une influence extérieure, réagit à un évènement indépendant de sa volonté et n'agit pas volontairement. Launey Introd 138.
.CUECUECHCAHUA:
cuēcuēchcāhua > cuēcuēchcāuh.
*~ v.t. tē-., épouvanter quelqu'un.
tēcuēcuēchcāuh , il a effrayé les gens, c'est terrible, merveilleux (Olm.).
*~ v.t. tla-., laisser quelque chose par crainte.
.CUECUECHCO:
cuēcuēchco:
*~ peut-être impers. de cuēcuēchca., on tremble, tout le monde tremble.
Angl., there is trembling. Sah11,906.
.CUECUECHCUICATL:
cuecuēchcuīcatl:
Chant effronté. Danse des courtisanes.
G.Baudot 1976,52. Cf.
cuecuēchtli.
'Il y avait une autre danse, aussi malicieuse et malhonnête que notre sarabande, usant de tant de mouvements, figures et gesticulations malhonnêtes que l'on peut facilement la ranger parmi les danses de femmes impudiques et d'hommes légers. Ils la nommaient 'cuecuechcuīcatl', ce qui veut dire 'danse chatouilleuse ou des démangeaisons'. Je l'ai vue danser dans quelques villages, Ce que des religieux ont permis comme récréation. Cela n'est guère avisé, car c'est fort malhonnête. Il s'y mêle des indiens vêtus comme des femmes'.
Fray Diego Duran 1967 I 192-193. G.Baudot 1976,98.
Selon Vetancourt 1971,64, le cuecuechcuicatl se dansait la nuit durant la fête du mois de tēcuilhuitl. Chaque femme, les cheveux dénoués, pose les bras sur les épaules de l'homme qui est à ses côtés et la danse se déroule 'con mil deshonestidades'.
.CUECUECHIHUI:
cuēcuēchihui > cuēcuēchiuh.
*~ v.inanimé, être très poreux.
cuēchihui, cuēcuēchihui , it is porous, very porous.
Est dit d'une terre fertile. Sah11,251.
Form: redupl. de
cuēchihui.
.CUECUECHINIA:
cuecuechinia > cuecuechinih.
*~ v.réfl., se remuer.
mozcaliah, moholiniah, mocuecuechiniah, mēhuah, mehēhuah , ils revivent, ils bougent, ils se remuent, ils se lèvent, ils se lèvent les uns après les autres - they revived, moved, continued to stir, and rose up; they arose one by one.
Décrit le réveil de ceux qui ont été ensorcelés. Sah4,105.
Form: redupl. sur
cuechinia.
.CUECUECHIUHQUI:
cuēcuēchiuhqui:
Pulvérisé.
cuēchtic, cuēcuēchtic, cuēcuēchiuhqui , il est moulu, soigneusement moulu, pulvérisé - it is powdery, finely powdered, pulverized.
Est dit du noir de fumée,
tlīlli. Sah11,252.
.CUECUECHMICTIA:
cuecuēchmictia > cuecuēchmictih.
*~ v.t. tē-.,poursuivre, tourmenter, maltraiter quelqu'un.
secouer qqn. à mort.
Form: sur
mictia, morph.incorp. cuecuech-tli.
.CUECUECHMIQUI:
cuecuēchmiqui > cuecuēchmic.
*~ v.i., avoir l'esprit fatigué, tourmenté, préoccupé; être épileptique.
Form: sur
miqui, morph.incorp. cuecuēch-tli.
.CUECUECHMIQUILIZTLI:
cuecuēchmiquiliztli:
Fatigue, préoccupation, tourment d'esprit; épilepsie, mal caduc.
.CUECUECHNEMI:
cuecuēchnemi > cuecuēchnen.
*~ v.i., mener une vie dissolue.
Angl., she goes about dissolute.
Est dit de la mauvaise fille noble. Sah10,48.
.CUECUECHOA:
cuecuēchoa > cuecuēchoh, redupl. sur cuēchoa.
*~ v.t. tē-., effrayer, épouvanter quelqu'un.
*~ v.t. tla-., broyer une chose extrèmement.
*~ v.i., faire montre de suffisance, être effronté.
Angl., she is pompous.
Est dit de la mauvaise fille noble. Sah10,48.
.CUECUECHOHTINEMI:
cuecuēchohtinemi > cuecuēchohtinen.
*~ v.i., être toujours suffisant, effronté.
Angl., she goes about pompously.
Est dit de la mauvaise jeune fille,
ichpōchtli. Sah10,13.
Form: v.composé sur cuecuechoa.
.CUECUECHPAHTIC:
cuecuechpahtic, reduplication sur
cuechpahtic.
Très finement moulu.
cuechtic, cuechpahtic, cuecuechpahtic, cuecuechtic , moulue, finement moulue, très finement moulue, soigneusement moulue - ground, finely ground, very finely ground, well ground. Décrit la farine. Sah 10,71.
.CUECUECHQUILIA:
cuecuēchquilia > cuecuechquilih.
*~ v.t. tla-., secouer, agiter, remuer une chose, un arbre etc.
.CUECUECHQUITIA:
cuecuēchquītia > cuecuēchquītih.
*~ v.t. tē-., effrayer, faire trembler quelqu'un.
*~ v.t. tla-., remuer, agiter, faire trembler une chose.
Form: sur
cuecuēchca.
.CUECUECHTIC:
cuecuēchtic, reduplication sur
cuēchtic.
Bien moulu.
cuechtic, cuechpahtic, cuecuechpahtic, cuecuechtic , moulue, finement moulue, très finement moulue, soigneusement moulue - ground, finely ground, very finely ground, well ground.
Décrit la farine. Sah 10,71.
cuēchtic, cuecuēchtic , porous, very porous. Est dit d'un sol fertile. Sah11,251.
cuēchtic, cuecuēchtic, cuecuēchiuhqui , il est moulu, soigneusement moulu, pulvérisé - it is powdery, finely powdered, pulverized.
Est dit du noir de fumée, tlīlli. Sah11,252.
.CUECUECHTLI:
cuecuēchtli:
Sans pudeur.
cihuācuehcuel, cuecuēchtli, cuehcuetol , une coquette, sans pudeur, provocante - a proud woman, shamless, brazen.
Est dit de la mauvaise fille noble. Sah10,47.
cuecuech, cuecuechtli , dévergondé, sans pudeur - dissolute, shameless.
Est dit du mauvais garçon,
tēlpōchtlahuēlīlōc. Sah10,37.
R.Siméon dit: danse obscène exécutée surtout par les femmes pendant les premiers jours du mois de 'uei tecuilhuitl' (Bét.).
Cf. cuecuēchcuīcatl.
* plur., ahnenqueh cuecuēchtin, cihuātlahuēlīlōqueh īntlatqui , c'est le propre des femmes perverses, de celles qui sont sans pudeur, des mauvaises femmes. Est dit des différentes manières de se farder. Sah6,101 transcrit cuecuehti (sic). Cf. aussi cuehcuetol.
Form: de cuecuēchca.


.CUECUEL:
cuecuēl, redupl. de cuēl.
Souvent, plusieurs fois.
Allem., adv., oft, mehrfach.
cuecuēl achīc ou
zan cuecuēl achīc , très souvent, un grand nombre de fois, fréquemment.
zan cuecuēl achīc xicmolnāmiquili in Dios , souviens toi de Dieu très souvent (Par.).
Noter cependant: zan cuēl achīc, zan cuecuēl achīc , pour peu de temps, pour vraiment peu de temps - only for a short time, a very short time - nur für ein Augenblick, einen kleinen Augenblick. Sah 1950,194:27 = Sah4,99.
Cf. cuēl achīc, zan cuēl ou zan cuēl achīc, un moment, un court instant, fréquemment. R.Siméon 118 (cuel).
Adj., üppig. SIS 1952,263.
Ce qui est une confusion avec cuehcuel.
Cf. aussi
cuehcuel.
.CUECUELIHUI:
cuēcuēlihui > cuēcuēliuh.
*~ v.inanimé, se tordre, être flexible.
Esp., se tuerce, es flexible (T121).
Angl., to bend, to be flexible (K).
Form: redupl. sur
cuēlihui.
.CUECUELIUHTIHCAC:
cuēcuēliuhtihcac:
*~ v.inanimé, être en train de serpenter.
cuēcuēliuhtihcac , ils serpentent - they are winding.
Est dit de chemins. Sah11,266.
Form: v.composé sur cuēcuēlihui.
.CUECUELOA:
cuēcuēloa > cuēcuēloh.
*~ v.réfl.,
1. ~ se donner des airs, se tortiller.
mocuēcuēloa, cuecuetznemi, ahquetztinemi, mocuātlāztinemi, tlahēlnemi, āhuilnemi , elle se tortille, elle va sans pudeur, la tête haute, vaniteuse, répugnante, adonnée au plaisir.
Est dit de la courtisane,
āhuiyani. Sah10,55.
ninocuēcuēlohtiuh , je me donne des airs en marchant (S).
cuēcuēlohtihuītz , il va en se tortillant - it bent back and forth.
Est dit du personnage qui porte le déguisement de Xiuhcoatl. Sah2,147.
2. ~ s'enrouler, se tordre, être flexible.
Esp., se tuerce (T147).
Angl., to bend, to twist (K).
mocuēcuēloa , il s'enroule - it coils it self.
Est ditdu serpent ācōātl. Sah11,71.
du serpent chiyauhcōātl. Sah 11,77.
*~ v.t. tla-., faire des détours (sur un chemin).
niccuēcuēloa (in ohtli) , je fais des détours (sur le chemin) - I double back and forth on (the road). Sah11,266.
Form: redupl. sur cuēloa.
.CUECUELOLO:
cuēcuēlōlo, nonact. sur cuēcuēloa (K).
.CUECUELPACHOA:
cuecuelpachoa. Cf.
cuehcuelpachoa.
.CUECUENOCHIHCHIHUA:
cuecuenochihchīhua > cuecuenochihchīuh.
*~ v.t. tē-., traiter quelqu'un avec une folle arrogance.
Angl., to deal vainly with someone.
inic ahmo quimahhuazqueh quincuecuenochihchīhuazqueh ahnozo quinhuītequiz īntlācahuān , qu'ils n'insultent pas, qu'ils ne traitent pas avec une folle arrogance, qu'ils ne battent pas leurs esclaves. Sah4,34.
.CUECUENOCIHUI:
cuecuenocihui > cuecuenociuh.
*~ v.i., perdre la raison.
Désigne un comportement extravagant. Launey II 163 note 16.
cuehcuel cihuātlāhuēlīlōc … cuecuenocihui , une prostituée, une putain … elle a un comportement extravagant - eine üppige Hure … sie ist hoffährtig. Est dit d'une mauvaise fille. Sah 1952,10:16 = Sah10,3 - crazed.
.CUECUENOCINI:
cuecuenocini:
Fou, folle.
Angl., crazed. Est dit d'une mauvaise jeune fille. Sah10,3.
Form: on penserait à une erreur pour cuecuenotini, éventuel sur
cuecuenoti.
.CUECUENOCIUHQUI:
cuecuenociuhqui, pft. sur cuecuenocihui.
Qui est plein de soi, fier, orgueilleux.
cuecuenotl, cuecuenociuhqui , arrogant, insolent - (he is) vain, proud.
Est dit du mauvais garçon, telpōchtlāhuēlīlōc. Sah10,37.
.CUECUENOTI:
cuecuenoti > cuecuenot.
*~ v.i., s'enorgueillir, se vanter.
Esp., ensoberuecerse (M).
Allem., großsprechen, prahlen.
tētech cuecuenoti , il est fier de l'appui de qqn. (Olm.).
cuecuenoti , elle fait la fière - she acts superior.
Est dit d'une mauvaise fille noble. Sah10,49 (cuecuenoti).
cuecuenoti ahquetza , il fait le fier, il devient impudent - he acts superior, he becomes brazen. Sah10,20(cuecuenoti).
cuecuenoti.jpg (8,59 Ko)
Le glyphe cuecueno-ti. Codex Xolotl
d'après Marc Thouvenot
in ye ahtlamati, in ye cuecuenoti , qui est présomptueux, qui est orgueilleux. Sah4,33(cuecuenoti).
cuecuenoti in īx in īyōlloh , son esprit et son cœur s'enorgueillissent - he acted superior in mind and heart. Sah4,23(cuecuenoti).
mā ticuecuenot , ne te vante pas. Sah6,110 (ticuecuenot). Au
vétatif.
.CUECUENOTILIA:
cuecuenotilia > cuecuenotilih.
*~ v.t. tē-., rendre quelqu'un orgueilleux, lui donner de mauvais conseils (Olm.).
Form: causatif sur cuecuenoti.
.CUECUENOTL:
cuecuenotl:
1.~ fier (pris en mauvaise part), arrogant.
Allem., ein Hochnäsiger.
Angl., proud.
Est dit d'une mauvaise fille noble. Sah10,49.
in mopōhuani, in ahtlamatini, in cuecuenotl īpan mihtoā 'monanacahuihtinemi' , de celui qui ne compte que pour lui-mēme, qui ne fait attention à rien, qui est arrogant on dit: il passe son temps à consommer des champignons. Cod Flor XI 131r = ECN11,78 = Acad Hist MS 231v = Sah11,130.
cuecuenotl, cuecuenociuhqui , arrogant, insolent - (he is) vain, proud.
Est dit du mauvais garçon, telpōchtlāhuēlīlōc. Sah10,37.
cuecuenotl, ahquetzqui , arrogant, impudent (proud, brazen). Sah10,20.
ayāc ahquetzqui, ayāc cuecuenotl , aucun impudent, aucun arrogant. Sah6,109.
2.~ l'arrogance.
in cuecuenotl in ahtlamatcāyōtl in nepōhualiztli , l'arrogance, la outrecuidance, l'orgueil. Sah6,110 (cuecuenotl).
.CUECUENOTQUI:
cuecuenotqui, pft. sur cuecuenoti.
Orgueilleux, vaniteux, présomptueux.
Esp., soberuio y presuntuoso (M).
*~ plur., cuecuenotqueh , they were arrogant. Sah12,76 (cuecuenotque).
.CUECUENTILIA:
cuecuentilia > cuecuentilih.
*~ v.t. tla-., mettre quelque chose en file.
quicuecuentiliāyah ,. ils mettaient en file (les biens qu'ils exposaient sur des étoffes précieuses). Sah4,46.
.CUECUEPA:
A. ~ cuēcuepa > cuēcuep.
*~ v.réfl., se promener, aller et venir, se retourner dans son lit, ne pouvoir rester en place.
Esp., se turba (T147 et 164).
Angl., to be disturbed, upset (K).
in zan īhuīcpa mocuēcuepa mihilacatzoa , qui ne fait que se retourner devant lui, que se détourner de lui. Olmos ECN11,154 (7 - mocuecuepa) = Launey II 24 (54 - mocuècuepa) = Bautista Huehuetlatolli 3v. p.2. (mocuepa).
ca mocuēcueptimani cencah tlacozahuiya , il vacille, il devient tout jaune - he faltered and became very yellow. Est dit du soleil au cours d'une éclipse. Sah7,2 (mocuecueptimanj).
auh in cuauhtematlatl mocuēcuepa , et la catapulte va et vient – and the catapult kept moving back and forth. Sah12,113 (mocuecuepa).
mocuēcueptiuh , il y a du changement.
B. ~ cuēcuēpa > cuēcuēp.
*~ v.t. tla-., retouner une chose, l'examiner de tous côtés.
Esp.,volver muchas veces alguna cosa lo de arriba abajo, o probar y experimentar alguna cosa, o ser vario en lo que dice (M).
lo barbecha (prepara terreno para la siembra) (T183).
Angl., to turn something over repeatedly (K).
cencah zan quēmmach in quicuēcuēptihuītzeh , ils viennent en les retournant très lentement. Il s'agit du corps des victimes que l'on fait rouler du haut de la pyramide. Sah2,133.
Cf. l'éventuel
tlacuēcuēpani .
Form: redupl. sur cuepa
.CUECUEPILIA:
cuēcuēpilia, applic. sur cuēcuēpa (K).
.CUECUEPOCA:
cuecuepoca > cuecuepoca-. redupl. de
cuepōni.
*~ v.inanimé,
1. fleurir.
Esp.,brotar las flores o cosa semejante, o sarpullirse (M).
brotar muchas flores juntas. Carochi Arte 73v.
Angl., for many flowers to bloom at once, to break out in a rash (K).
cuepōni, cuecuepoca, cuecuepocatoc, cuecuepocatimani, cuepontoc , it blossoms, glistens, lies glistening, spreads glistening.
Est dit de la plante tlalizquixōchitl. Sah11,213.
cuecuepoca, tlatlatzca , elle fleurit, elle brille - it blooms constantly, glistens.
Est dit de la plante tōnalxōchitl. Sah11,198.
cuecuepocatihcac, tlatlatzcatihcac , elle est en train de fleurir, de briller - it stands blooming, rustling. Est dit de la plante izquixōchitl. Sah11,202.
2. ~ craquer, grésiller (au feu), faire un bruit d'explosions.
tlatla, cuecuepoca, tzotzoyoca in īnacayo , son corps se mit à brûler, à craquer, a grésiller. Launey II 1S4 = Sah7,6.
cuecueponca in īnacayo , son corps grésille. Sah2,115.
tleco tlatlatzca, cuecuepoca , dans le feu il pétille, il crépite - in the fire it flares, it shoots forth. Est dit du bois de l'arbre necalizcuahuitl. Sah11,109.
ye oncuecuepōni ye oncuecuepoca , alors elles crépitent, alors elles font un bruit d'explosion.
Est dit des arquebuses. Sah12,40.
iuhquin cuecuepocatiuh tlexōchtli , comme si la braise éclatait - it was as if the blazing coal broke into many pieces. Sah12,119 (cuecuepocatiuh).
3. ~ briller, s'allumer, en parlant du feu.
zan achihtōnca in nohuiyāmpa cuecuepocatimoteca tletl, cuecuepocatiquīza , après un court moment partout les feux s'allument, s'allument rapidement - in a short time everywhere fires burst and flared up quickly. Sah7,29-30.
*~ impers., tlacuecuepoca , tout fleurit constamment.
tlacuecuepōntoc, tlacuepōni, tlacuecuepoca, tlacuecuepocatoc , it spreads blossoming, it blossoms, blossoms contantly; it spread contantly blossoming.
Est dit du jardin. Sah11,200.
.CUECUEPOCANI:
cuecuepocani, éventuel sur cuecuepoca.
Qui craque au feu.
Angl., one which shoots forth.
Est dit du bois de l'arbre necalizcuahuitl qui brûle. Sah11,109.
.CUECUEPOCATIMOTECA:
cuecuepocatimoteca > cuecuepocatimoteca-.
*~ v.inanimé, être en train de brûler, en parlant du feu.
zan achitōnca in nohuiyāmpa cuecuepocatimoteca tletl, cuecuepocatiquīza , in a short time everywhere fires burst and flared up quickly. Sah7,29-30.
Form: v.composé sur cuecuepoca.
.CUECUEPOCATIQUIZA:
cuecuepocatiquīza > cuecuepocatiquīz.
*~ v.inanimé, se mettre à flamber, en parlant du feu.
zan achitōnca in nohuiyampa cuecuepocatimoteca tletl, cuecuepocatiquīza , in a short time everywhere fires burst and flared up quickly. Sah7,29-30.
Form: v.composé sur cuecuepoca.
.CUECUEPONCA:
cuecuepōnca > cuecuepōnca-.
*~ v.impers., étinceler, en parlant d'une étoile.
tlanēxtihtoc, cuecuepōncatoc , elle est en train de briller, d'étinceler - shining and shimmering. Est dit d'une constellation. Sah7,13.
*~ v.inanimé, crépiter, en parlant de ce qui brûle.
in tonacayo tzotzoyoca cuecueponca īhuān tzōyaya , le corps grésille, crépite, suppure.
Il s'agit du corps du défunt que l'on incinère. Launey II 294 = Sah3,44.
.CUECUEPONI:
cuecuepōni, redupl. de cuepōni.
*~ v.inanimé, crépiter, faire un bruit d'explosion.
ye oncuecuepōni ye oncuecuepoca , alors elles crépitent, alors elles font un bruit d'explosion.
Est dit des arquebuses. Sah12,40.
cuammāxac cuauhtitech in celiya, itzmoIini, cuepōni, cuepōntihcac, cuecuepōntihcac, tlatlatzcatihcac , dans les fourches des arbres, elle bourgeonne, elle germe, elle s'épanouit, elle est en train de s'épanouir, elle est en train de fleurir, elle est en train de briller - in the tree crotches, on the trees it takes hold, forms buds, blossoms, stands blossoming, stands constantly blossoming, stands glistening. Sah11,211.
*~ impersonnel: tlacuecuepōni , tout fleurit constamment.
tlacuecuepōntoc, tlacuepōni, tlacuecuepōca, tlacuecuepocatoc , it spreads blossoming, it blossoms, blossoms contantly; it spread contantly blossoming.
Est dit du jardin. Sah11,200.
.CUECUEPONQUI:
cuecuepōnqui, redupl. sur cuepōnqui.
Qui a des fleurs.
Angl., it has blossoms, blooming.
Est ditde la plante maxten. Sah11,139.
de la plante āyauhtonān. Sah11,192.

.CUECUEPOTZA:
cuecuepotza > cuecuepotz.
*~ v.t. tla-., faire bourgeonner, faire fleurir, faire éclater plusieurs choses ensemble.
Esp., hacer que brotan las flores, etc. Carochi Arte 73v.
Angl., to cause many flowers to bloom at once (K).
iuhquin quicuecuepotza ītlahtōl , comme s'il faisait éclater ses paroles.
Est dit de l'ivrogne. Sah4,16 = Sah1950,114.
.CUECUEPTINEMI:
cuecueptinemi. Cf.
cuehcueptinemi.
.CUECUETLACA:
cuecuetlaca > cuecuetlaca-.
*~ v.inanimé,
1.~ faire beaucoup de bruit, crépiter en parlant de la flamme. R.Siméon 119.
Esp., hacer mucho ruido la llama (M).
Angl., for a fire to make a loud noise (K).
cuecuetlacatiuh , elles sont en train de crépiter. Est dit de torches. Sah2,101.
tlatla cuecuetlaca , (les temples) brûlent, crépitent. Sah12,77 (cuecuetlaca).
2.~ flotter au vent.
ēyi mani in āmapan quimāmāya īcāmpa cuecuetlacatiuh , ses bannières de papier sont au nombre de trois, il les porte derrière lui sur son dos, elles flottent au vent - there were his three papiers flags which he carried on his back, which went rustling. Sah9,69.
3.~ trembler.
Esp., estremece, tiembla (T121).
Angl., to shake, tremble (K).
iuhquin tlālli cuecuetlaca īcāmpa, comme si la terre tremblait derrière elle - it was as if the earth rumbled behind her. Sah6,131.
Form: expressif sur
cuetlāni.
.CUECUETLACACATL:
cuecuetlacacatl, n'est attesté qu'à la forme possédée inaliénable.
Panache flottant au vent.
*~ à la forme possédée inaliénable.
cencah miyec in quetzalli īcuecuetlacacayo , son panache consiste en un grand nombre de plumes de quetzal - having very many quetzal feathers flaring (from it).
Décrit la perruque en plume de flamant rose,
tlauhquechōltzontli. Sah8,33.
xiuhtōtōtzontli, cōztic teōcuitlayoh, quetzalli in īcuecuetlacacayo in itzontecon conmaquia tlahtoāni , le souverain met sur sa tête la perruque de plumes du cotinga bleu, orné d'or et d'un panache de plumes de quetzal - the ruler placed upon his head a blue cotinga feather headdress which was set off with gold, and quetzal feathers flaring (from it). Sah8,33.
tlāuhquechōltzontli tlazohtlanqui, quetzalli īcuecuetlacacayo, īihhuical huēhuētl cōztic teōcuitlayoh, in tlahuiztli in quimama mihtōtia , une perruque précieuse en plumes de flamant rose, elle a un panache en plumes de quetzal, sa coiffe de plumes est un tambour d'or, une parure qu'il porte sur le dos, il danse - a finely wrought headdress of red spoonbill feathers, with flaring quetzal feathers, and with it a drum (covered) with gold, a device which he bore upon his back as he danced. Sah8,27.
.CUECUETLACHILIA:
cuecuetlachilia, applic. sur cuecuetlatza (K).
.CUECUETLANIA:
cuecuetlānia > cuecuetlānih.
*~ v.t. tē-., menacer, intimider quelqu'un, lui faire violence.
tlācatl quicuecuetlānia , er behindert die Menschen. Sah 1950,111:2 = Sah4,12 (qujcuecuetlanja).
zan ic nemi in tlācatl quicuecuetlānia, tlācatl quicohcomōnia , he only knew how to agitate them and cause them to riot. Sah4,49.
*~ v.t. tla-., brandir, agiter une lance ou tout autre objet (S).
Esp., blandear lança o cosa semejante (M).
.CUECUETLATZA:
cuecuetlatza > cuecuetlatz.
*~ v.t. tla-.,secouer quelque chose, faire trembler quelque chose.
remuer, brandir, agiter une lance ou autre chose (S).
Esp., lo estremece (T182).
Angl., to shake something, make something tremble (K).
Esp., blandear lanza o cosa asi (M).
Angl., to brandish a spear (K).
Form: redupl. sur cuetlāni.
.CUECUETLATZALO:
cuecuetlatzalo, nonact. sur cuecuetlatza (K).
.CUECUETLAXIHUI:
cuecuetlaxihui > cuecuetlaxiuh.
*~ v.i., devenir fatigué, las.
Angl., it becomes tired.
Est dit du poignet, maquechtlantli. Sah10,116.
.CUECUETLAXIHUILIZTLI:
cuecuetlaxihuiliztli :
Découragement, défaillance, abattement (S).
Form : nom d'action sur cuecuetlaxihui.
.CUECUETLAXIHUINI:
cuecuetlaxihuini :
Découragé, abattu (S).
Form : éventuel sur cuecuetlaxihui.
.CUECUETLAXOA:
cuecuetlaxoa > cuecuetlaxoh.
*~ v.réfl., perdre courage, cesser, discontinuer, ne pas avoir la force de persévérer (S).
Esp., desmayar, o cansarse no perseuerando en lo comenzado (Alonso de Molina).
*~ v.t. tê-., faire perdre courage à quelqu'un, le décourager (S).
Esp., desmayar a otro desta manera (Alonso de Molina).
*~ avec préfixe tla-., voir
tlacuecuetlaxoa.
Form : reduplication sur cuetlaxoa.
.CUECUETLAXTIC:
cuēcuetlaxtic:
Semblable à une peau tannée, à du cuir.
Esp., flexible (T45 et 121, 260 et 148).
Angl., something flexible (K).
Hide-like.
Est dit de l'écorce de l'arbre, cuauhēhuatl. Sah11,114.
Weak.
Est dit du poignet, maquechtlantli. Sah10,116.
cuēcuetlaxtic iuhquin chihchīltic cuetlaxtli , elles sont très semblables au cuir tanné comme le cuir tanné rouge - son muy semejantes al cuero curido como cuero curido rojo. Décrit les fleurs de la plante cuetlaxxōchitl. Cod Flor XI 189v = ECN11,92 = Acad Hist MS 218v = Sah11,203.
Form: redupl. sur cuetlaxtic.
.CUECUETOL:
cuecuetol, terme de mépris. Cf.
cuehcuetol.
.CUECUETZ:
cuecuetz:
Hardi, débauché, effronté.
mocuēcuēloa, cuecuetznemi, ahquetztinemi, mocuātlāztinemi, tlahēlnemi, āhuilnemi , elle se tortille, elle va sans pudeur, la tête haute, vaniteuse, répugnante, adonnée au plaisir. she goes about haughtily, shamelessly, head high, vain, filthy, given to pleasure.
Est dit de la courtisane, āhuiyani. Sah10,55.
ayāc cuecuech ahnōzo mihtoa cuecuetz in ōtlahtohcat , aucun dévergondé ou comme on dit débauché n'est devenu souverain - no dissolute or, as is said, shameless one hath become ruler. Sah6,109-110.
.CUECUETZA:
cuecuetza > cuecuetz.
*~ v.t. tē-., faire trembler quelqu'un.
īmah quicuecuetza, īcxi quicuecuetza , ses bras tremblent, ses jambes tremblent. Infirmité attribuée à la colère des dieux verts de la montagne, xoxōuhqueh tecpīcmeh. Sah1,49. Il faudrait comprendre: 'sa main le fait trembler'.
in āquin zan quipiqui zan nēnpōhua in mātzicolihui in tēnnecuilihui in mātzicolihui īcxi quicuecuetza, one who is sluggish, (who) start in vain, whose arms become paralysed, whose mouth becomes twisted, whose arms become paralysed, (whose) legs wobble. Sah11,175.
Ce verbe n'est pas attesté en R.Siméon qui ne donne que 'cuecuetz', au sens de hardi, débauché effronté et qu'il fait dériver de 'cuecuetzoa' ce qui n'est pas possible.
.CUECUETZIUHQUI:
cuecuetziuhqui, pft. sur *cuecuetzihui.
Qui fait des détours, des méandres.
Angl., meandering.
Est ditdu sentier, icxiohtli. Sah11,268.
du sentier, ohpitzactli. Sah11,267.

.CUECUETZIUHTIHCAC:
cuecuetziuhtihcac:
*~ v.inanimé, faire des méandres.
Angl., it is meandering.
Est dit du sentier ohpitzactli. Sah11,267.
Form: v.composé sur *cuecuetzihui.
.CUECUETZNEMI:
cuecuetznemi > cuecuetznen.
*~ v.i., aller, se conduire sans aucune pudeur.
mocuēcuēloa, cuecuetznemi, ahquetztinemi, mocuātlāztinemi, tlahēlnemi, āhuilnemi , elle se tortille, elle va sans pudeur, la tête haute, vaniteuse, répugnante, adonnée au plaisir.
Est dit de la courtisane, ahuiyani. Sah10,55.
.CUECUETZOA:
cuecuetzoa > cuecuetzoh.
*~ v.t. tla-., agiter, remuer qqch.
*~ v.réfl., s'émouvoir, se troubler, s'inquiéter, s'agiter.
aoc huel mocuecuetzoāyah , il ne pouvaient plus se remuer - no longer could they raise themselves. Sah12,83.
Form: redupl. sur cuechoa.
.CUECUETZOCA:
cuecuetzoca > cuecuetzoca-, redupl. de cuechoa.
*~ v.i., avoir des démangeaisons, être agité.
īhuān in yehhuātl, metl īma, in āquin cencah momauhtiāni intlā quimati ca quimecahuitequizqueh in īcuitlāmpa, ic momamatiloa inic aocmo quimati in mecatl. Cencah cuecuetzoca in īnacayo , y con estas, las pencas del maguey, se friega la espalda para no sentir (el dolor de) la cuerda el que esta temeroso al saber que lo azotaran con cuerdas. Adormece mucho sus carnes. Cod Flor XI 170r = ECN9,196 = Sah11,179 (qui traduit la dernière phrase: his body is much covered with welts).
cencah cuecuetzoca , much did he burn. Est dit de l'effet que produit le fait d'être frotté avec des pointes d'agave réduites en poudre. Sah2,149.
cuecuetzoca ye nomātōn, mes petites mains me démangent. Cantares Mexicanos 72r. = Marie Sautron-Chompré. Le chant lyrique p.189.
.CUECUETZOHUA:
cuecuetzohua > cuecuetzohua-. (?).
*~ v.réfl., être agité.
mocuecuetzohua , il s'agite - it is agitated. Est dit du ver ocuiliztac. Sah11,64 (mocuecuetzooa).
.CUECUETZOQUILIZTLI:
cuecuetzoquiliztli:
Démangeaisons.
Form: nom d'action sur cuecuetzoca.
.CUECUETZPAHTLI:
cuecuetzpahtli :
*~ botanique, nom d'une plante médicinale.
Illustration : Codex Badianus 45v.
.CUECUETZTIC:
cuecuetztic:
1. ~ agité.
Angl., agitated.
Est dit de la langue, nenepilli. Sah10,107.
2. ~ qui fait des zig-zag.
Angl., zigzagging.
Est dit du sentier, ohpitzactli. Sah11,267.
.CUECUETZYOTL:
cuecuetzyōtl :
Agitation.
Angl., restlessness. Sah6,100.
.CUECUEX:
cuecuex:
1. ~ nom pers.
2. ~ n.divin, divinité des Tépanèques. W.Lehmann 1938,227.
.CUECUEXTECAH:
cuēcuextēcah :
*~ plur. sur
cuextēcatl, les Huaxtèques.
in cuēcuextēcah tēlpōpōchtin , les jeunes gens huaxtèques. Sah2,208.
.CUECUEXTLI:
cuecuextli:
Corde ornée de perles de pierre.
Allem., Edelsteinschnur. W.Lehmann 1938,227 note a.
Ist in Molina nicht angegeben, bedeutet jedoch allgemein in etwa 'Schnüre mit (Stein-) Perlen', wie es Tezozomoc durch die Ubersetzung 'collar' ausdrückt. U.Dyckerhoff 1970,146. Im übrigen konnte in den aztekischen Quelle kein ausdrücklicher Hinweis gefunden werden, daß 'cuecuextli' ohne entsprechenden Zusatz auf einen Armschmuck bezieht. U.Dyckerhoff 1970,146 note 70.
Il s'agit d'un ornement qui se porte à la jambe, prés du pied c'est à dire sans doute à la cheville. Mais une figuration d'un tel ornement dans le codex Florentino, à la jambe de Cortès, au niveau du mollet, suggère que le 'cuecuextli' n'aurait pas été porté aussi bas sur la jambe que semblent l'indiquer les textes. M.Thouvenot Chalchihuitl 218.
Cf.
icxitecuecuextli. chālchiuhcuecuextli coyoltecuecuextli teōcuitlaicxitecuecuextli chālchiuhtecuecuextli. tecuecuēxtli.
cuecuextli.jpg (3,55 Ko)
le glyphe cuecuextli
D'après Marc Thouvenot
.CUECUEXTZIN:
cuecuextzin, nom divin.
Nom d'une divinité associée à la mort.
in ic quinōtzayah micqui in ihcuāc ōommic, in tlā oquichtli ca quilhuiah in quiteōnōtzah Cuecuextzin , c'est ainsi qu'ils s'adressaient au défunt quand il venait de mourir: si c'était un homme, ils lui disaient, ils s'adressaient à lui comme au dieu Cuecuextzin. Launey II 272 = Sah10,192.
Cf. aussi
chamōtzin.
.CUECUEYACTIC:
cuecueyactic:
xēxeltic momoyactic cuecueyactic , muy hendidas, muy esparcida, muy abundante. Est dit de la floraison de la plante xilōxōchitl. Cod Flor XI 191v = ECN11,94 = Acad Hist MS 220v = Sah11,206
.CUECUEYAH:
cuēcueyah, pluriel de
cueyatl. Sah11,68.
.CUECUEYAHUA:
cuecueyahua > cuecueyahua-.
*~ v.inanimé, briller, sépanouir.
Angl., It glistens. Décrit la fleur cuāztalxōchitl. Sah11,199.
Décrit les plumes de l'oiseau quetzal. Sah11,19.
They radiate. Décrit les fleurs cuāztalxōchitl. Sah11,212.
xēxelihui, cuecueyahua, momoyāhua , elles se répandent, elles s'épanouissent, elles se dispersent - se hienden; surgen abundantes, se extienden.
Décrit les fleurs xilōxōchitl. Cod Flor XI 191v = ECN11,94 = Acad Hist MS 220v = Sah11,206.
in īma in īquillo cuecueyāhua , its leaves, its branches glisten.
Est dit de la plante tequequetzal. Sah11,196.
iuhquin cuecueyoca iuhquin cuecueyahua , comme s'il se gonflait, comme s'il se boursouffait - it was as if it glittered, it was as if it gleamed. Il s'agit d'un vētement, quetzalquemitl, gonflé par le vent. Sah2,159 (cuecueiaoa).
momoyahua, xexelihui, cuecueyahua, totoyahua , [its foliage] scatters, extends, spreads, goes in all directions. Décrit le mizquitl. Sah11,120.
.CUECUEYAHUAC:
cuecueyāhuac:
Qui s'épanouit, rayonne.
Angl., it glistens.
Est dit de la plante xonacatl. Sah11,139.
.CUECUEYAHUANI:
cuecueyahuani, éventuel sur cuecueyahua.
Qui brille qui rayonne.
Décrit les plumes de l'oiseau quetzal. Sah11,19.
.CUECUEYANENEPILLI:
cuecueyanenepilli. Cf. cueyanenepilli.
.CUECUEYO:
cuecueyo, à la forme possédée seulement, l'épanouissement, le rayonnement de quelque chose ou de quelqu'un.
tocuehcueyo , our glistening. Sah10,136 (tocûecueio). Glistening = luisant, scintillant; miroitant.
Cf. cuecueyoca = briller.
.CUECUEYOCA:
cuecueyoca > cuecueyoca-.
*~ v.inanimé,
1. ~
briller, reluire, jeter des feux.
Est dit de l'arbre tlahcuilōlcuahuitl. Sah11,111.
inic cuecueyoca , pour qu'il brille. Il s'agit du jade. Sah11,222.
cencah pepetlaca, iuhquin cuecueyoca , il brille beaucoup, comme s'il jetait des feux.
Est dit du masque en turquoises du dieu du feu. Sah2,159.
cencah cuecueyoca , il est très brillant - sehr leuchtend. Sah 1949,115.
cuecueyoca, nāltōna , elle brille, elle est transparente - they glisten, they are transparent.
Est dit de la pierre quetzalchalchihuitl. Sah11,223.
nāltic, cuecueyoca, nāltōna , translucide, il brille, il est translucide - transparent, it glistens, it is clear. Décrit une variété de maïs. Sah11,280.
in māquīztic in chālchiuhtic in cuecueyoca , précieux comme un bracelet, comme un jade qui brillent. Est dit des discours des parents. Sah6,216.
cueyōntimani, cuecueyocatimani , it lies shimmering, it lies shimmering mightily.
Est dit d'une steppe īxtlahuatl. Sah11,262.
2. ~ bouillir, fourmiller.
cecepoca cuecueyoca in tēnacayo , le corps des gens est engourdi, il a la chair de poule. Sah5,165.
ticuecueyocah , nous tremblons, nous avons la chair de poule. Sah5,165.
iuhquin cuecueyoca iuhquin cuecueyahua , comme s'il se gonflait, comme s'il se boursouffait - it was as if it glittered, it was as if it gleamed. Il s'agit d'un vētement, quetzalquemitl, gonflé par le vent. Sah2,159 (cuecueioca).
Cf. aussi la redupl.
cuehcuecueyocatimani.
.CUECUEYOCATICAH:
cuecueyocaticah > cuecueyocaticatca.
*~ v.inanimé, être en train de scintiller.
cuecueyocaticah tōnaticah , elle est en train de scintiller, de briller. Est dit de la vie chaste, chipāhuacānemiliztli, assimilée à une pierre précieuse. Sah6,113.
Form: v.composé sur cuecueyoca.
.CUECUEYOCATIMANI:
cuecueyocatimani > cuecueyocatiman.
*~ v.inanimé, être en train de briller, en parlant d'une surface.
Angl., it lies glistening. Est dit d'un réservoir d'eau. Sah11,250.
Form: v.composé sur cuecueyoca.
.CUECUEYOCHAHUI:
cuecueyochahui > cuecueyochauh.
*~ v.i., reluire, briller.
tlīltiqueh in ītehuān, cuecueyochauhticateh , ses oeufs sont noirs, ils sont reluisants - black are their eggs, glistening. Est dit de la grenouille tecalatl. Sah11,63.
Form: à rattacher à
cueyōni.
.CUECUEYOCHAUHQUI:
cuecueyochauhqui, pft sur cuecueyochahui.
Qui reluit.
Angl., shining.
Est dit de la cerise, capolin. Sah11,121.
.CUECUEYOCHAUHTICAH:
cuecueyochauhticah:
Etre reluisant.
Angl., the blossom is spreading.
Décrit la plante tomazquitl. Sah11,205.
.CUECUEYOCHTLI:
cuecueyochtli:
Parure qui se suspendait aux oreilles.
Esp., çarcillo (M I 33v.a).
Angl., the drop ear-ring.
Dans une liste d'objets en or. Sah11,234.
Dans une liste de parures honorifiques. Sah6,14 - the ear-pendant.
Form: peut-être nom d'objet sur une redupl. de cueyōni.
.CUECUEYOCTLI:
cuecueyoctli:
Boucle d'oreille.
Esp., çarcillo de las orejas (M).
Cf. cuehcuecueyocatimani.
Form: nom d'objet sur cuecueyoca.
.CUECUEYOH:
cuecueyoh, n.possessif.
Luisant, scintillant; miroitant.
Glistening. Est dit de l'océan. Sah11,247.
It has ridges. Est dit de la courge, ayohtli. Sah11,288.
cuecueyoh ahpaztli , jattes en poterie vernissée - glazed pottery basins. Sah10,83.
inic nohuiyān ticuecueyohqueh , everywhere we glisten. Sah10,136.
.CUECUEYOHCAN:
cuecueyohcān:
1.~ locatif, là où quelque chose s'épanouit, rayonne.
*~ à la forme possédée,
tocuecueyohcān , nos parties brillantes - our glistening place. Sah10,136.
2.~
toponyme.
.CUECUEYONI:
cuecueyōni > cuecueyōn.
*~ v.i., fourmiller, aller en bande.
Angl., it swimms in schools. Est dit du poisson michzacuan. Sah11,62.
.CUECUEYONINI:
cuecueyōnini, éventuel de cuecueyōni.
Qui va en bande.
in tepitōn michin cuecueyōnini , it is a small fish which goes in schools.
Est dit du poisson michzacuan. Sah11,62.
.CUECUEYONTIMANI:
cuecueyōntimani > cuecueyōntiman.
*~ v.inanimé, être en train de briller, en parlant d'une surface.
Angl., it lies glistening.
Est dit d'un réservoir d'eau. Sah11,250.
Form: v.composé sur cuecueyōni.
.CUECUEYOTIA:
cuecueyōtia > cuecueyōtih.
*~ v.réfl., faire des vagues, des ondulations, en parlant de l'eau.
.CUECUEYOTZA:
cuecueyotza > cuecueyotz.
*~ v.t. tla-., faire reluire quelque chose.
quicuecueyotza , il le fait reluire.
Il s'agit d'un silex, eztecpatl. Sah9,81.
Cf. aussi le pft. tēcuācuecueyotz, effroyable.
Form: causatif sur cuecueyoca.
.CUECUEZCOMATEMA:
cuecuezcomatema > cuecuezcomaten.
*~ v.t. tla-., mettre quelque chose dans les contenaires à provisions.
yehhuātl quicencāhua in īxquich tētech monequiz in tlaōlli, cuauhcuezcomatl ic quimahmana, īhuān in etl, nō quicuecuezcomatema , il prépare tout le maïs qui sera nécessaire, il le place dans un container en bois, et les haricots également il les met dans la réserve des grains - he prepared all the grains of dried maize which would be needed. In wooden bins he put them. And the beans he also piled into wooden bins. Sah9,48.
.CUECUEZCONTEMA:
cuecuezcontema > cuecuezconten.
*~ v.t. tla-., remplir les containers à provisions.
tlacuecuezcontema , il remplit les réservoirs à grain - er füllt die Behälter bis oben. SIS 1952,311.
tlacuezcontema, tlacuecuezcontema, tlacuezcomatema , il remplit le réservoir à grain, il le remplit bien, il engrange le grain - he filled storage bins, he packed and filled his storage bins. Sah4,129.
.CUECUEZO:
cuecuezo > cuecuezo-.
*~ v.t. tla-.,faufiler, bâtir, faire une fausse couture (S).
coudre grossièrement.
Esp., hiluanar lo que se ha de coser (M I 71r.).
tlapahpahzo, tlacuecuezo, tlanenecuilzo, tlapahpahzoloa , il emmêle le fil, il coud grossièrement, il coud de travers, il emmêle les choses - he tangles (thread); he bastes; he stitches crooked; he tangels things.
Est dit du mauvais tailleur, tlahtzonqui. Sah10,35.
tlapahpahzoloa, tlacuecuezo, tlapahpahzo , il emmêle tout, il coud grossièrement, il emmêle le fil. Est dit du mauvais tailleur, tlahtzonqui. Sah10,52.
Cf.
cueza et l’éventuel tlacuecuezoni.
.CUECXOLHUIA:
cuecxolhuia > cuecxolhuih.
*~ v.t. tla-., sauter par dessus quelque chose, franchir un fossé, un ruisseau.
Esp.,saltar allende de algo. (Molina I 107r.).
saltar arroyo, charco, acequia o cofa semejante (M).
Cf. aussi
cueacxolhuia et cueicxolhuia.


.CUEHCHAHUIA:
cuehchahuia > cuehchahuih.
*~ v.t. tla-., passer sur quelque chose sans mettre le pied dessus.
Esp., pasar sobre él sin que pisa (T182).
Angl., to go over something without stepping on it (K).
Comparez à
cuechahuia.
.CUEHCHAHUILIA:
cuehchahuilia, applic. sur cuehchahuia (K).
.CUEHCHAHUILO:
cuehchahuīlo:
*~ v.passif-impers. sur cuehchahuia.
.CUEHCHOLHUIA:
cuehcholhuia > cuehcholhuih.
*~ v.t. tla-., passer sur quelque chose sans poser le pied dessus.
Esp., pasa sobre una cosa sin pisar en ella (T182).
Angl., to go over something without stepping on it (K).
.CUEHCHOLHUILIA:
cuehcholhuilia, applic. sur cuehcholhuia (K).
.CUEHCHOLHUILO:
cuehcholhuīlo:
*~ v.passif-impers. sur cuehcholhuia (K).
.CUEHCIHUI:
cuehcihui > cuehciuh.
*~ v.i., se hâter.
Esp., se apura (T121).
Angl., to hurry (K).
Form: sur
ihcihui (K).
.CUEHCIHUIHUA:
cuehcihuīhua, v.passif-impers. sur cuehcihui (K).
.CUEHCIHUITIA:
cuehcihuītia, causatif sur cuehcihui (K).
.CUEHCIUHQUI:
cuehciuhqui, pft. sur cuehcihui.
Personne intelligente, agile, espiègle.
Esp., inteligente, ligero, liviano (T121).
Angl., someone intelligent, nimble, lightweight, mischievous (K).
.CUEHCUECHCHOH:
cuehcuechchoh, nom possessif pluralisé.
Orné de petits coquillages blancs.
īnohocēlōiyataz cuehcuechchoh, nāuhcampa in pihpilcac cuechtli in ītech īyataztli , leur bourse à encens peinte comme une peau de jaguar a de petits coquillages blancs. De la bourse à encens pendent en quatre endroits de petits coquillages blancs. Sah2,87.
Form: redupl. sur cuechchoh.
.CUEHCUECUEYOCATIMANI:
cuehcuecueyocatimani > cuehcuecueyocatiman.
*~ v.inanimé, briller constamment.
Est dit d'ornements d'oreille. Sah9,S5.
Form: v.composé sur une redupl. de cuecueyoca.
.CUEHCUEL:
cuehcuel, sans doute apocope sur cuehcuelli.
Femme qui fait preuve d'une coquetterie provocante.
cuehcuel cihuātlāhuēlīlōc , une prostituée, une putain - eine üppige Hure - a whore. Est dit d'une mauvaise fille. Sah 1952,10:16 = Sah10,3.
Cf. aussi
cihuācuehcuel et cuehcuetol.
.CUEHCUELPACHIUHCAN:
cuehcuēlpachiuhcān :
*~ locatif, à la hanche, au flanc, au côté.
*~ à la forme possédée, tocuehcuēlpachiuhcān , nos hanches, les hanches en général.
Esp., los hijares (M).
Form : redupl. sur cuēlpachiuhcān.
.CUEHCUELPACHOA:
cuehcuēlpachoa > cuehcuēlpachoh.
*~ v.t. tla-., doubler, plier une chose plusieurs fois.
Angl., to double over or fold something repeatedly (K s cuehcuelpachtic).
Esp., doblar o plegar algo muchas veces (M II 25v).
*~ v.réfl., se replier plusieurs fois.
inic nehnemi inic ohtlatoca mocuehcuēlpachohtiuh mococototztlālia , quand il se déplace, quand il chemine, il va se repliant plusieurs fois, il se recroqueville - as it travels, as it goes its way, it goes by doubling itself, by looping itself. Est dit du ver tētatamachīuhqui. Sah11,98 (mocuecuelpachotiuh).
Form: redupl. sur
cuelpachoa.
.CUEHCUELPACHTIC:
cuehcuēlpachtic:
Qui a été plié, replié plusieurs fois.
Angl., something wrinkled, crumpled, folded (K).
Esp., arrugado (Z14, 148).
Form: redupl. sur
cuelpachtic.
.CUEHCUELTIC:
cuehcueltic :
Très sinueux.
cueltic, cuehcueltic , sinueux, très sinueux - bending, winding.
Est dit du sentier, ohpitzactli. Sah11,267.
Form: redupl. sur
cueltic.
.CUEHCUEMPOHUA:
cuehcuēmpōhua > cuehcuempouh.
*~ v.t. tla-., compter les carreaux ou planches de terre.
Form: sur
pōhua morph.incorp. redupl. sur cuēmitl.
.CUEHCUENTECA:
cuehcuēnteca > cuehcuēnteca-.
*~ v.t. tla-., tracer des sillons.
tlacuēnteca, tlacuehcuēnteca , il trace des sillons, des sillons séparés - he makes furrows, makes separate furrows. Est dit de celui qui travaille la terre. Sah10,41.
Form: redupl. sur
cuēnteca.
.CUEHCUENTIA:
cuehcuēntia > cuehcuēntih.
*~ v.i., faire des sillons ou des rangées.
tlahuipāntli in cuehcuēntihtoc inic tlacencāhualli , mis en ordre, arrangé en lignes - arranged, prepared, in rows. Sah9,69.
Form: redupl. sur *cuēntia.
.CUEHCUENTILIA:
cuehcuēntilia > cuehcuēntilih.
*~ v.t. tla-., aligner.
*~ v.réfl., se mettre en rangs.
mocuehcuēntiliah, ils se mettent en rangs. Sah12,39.
Note: transformer ('-tilia' Cf. Launey 275-276) en sillon ('
cuēmitl'). Launey II 362.
.CUEHCUEPA:
cuehcuepa > cuehcuep. Cf.
cuēcuepa et cuēcuēpa.
.CUEHCUEPCAYOTILIA:
cuehcuepcayōtilia > cuehcuepcayōtilih.
*~ v.récipr., s'inviter mutuellement.
*~ impers.,
necuehcuepcayōtilīlo , on s'invite mutuellement - se hace reciproca la invitacion. Cod Flor II 157 = ECN9,86 = Sah2,170.
.CUEHCUEPILIA:
cuehcuepilia > cuehcuepilih.
*~ v.récipr., s'inviter mutuellement.
*~ impers.,
necuehcuepilīlo , on s'invite mutuellement - se reinvitan. Cod Flor II 157 = ECN9,87 = Sah2,170.
.CUEHCUEPTINEMI:
cuehcueptinemi > cuehcueptinen.
*~ v.réfl., se retourner, être agité, ne pouvoir rester en place, ni dormir.
Form: v.composé sur cuehcuepa.
.CUEHCUEPTIUH:
cuehcueptiuh > cuehcueptiyah.
*~ v.réfl., se rouler par terre, se retourner.
mocuehcueptihuih ommocuehcueptihuih, ils se retournent constamment, ils viennent en se retournant constamment. Est dit de chevaux. Sah12,39.
Form: v.composé sur cuehcuepa.
.CUEHCUETOL:
cuehcuetol, terme de mépris.
Femme provocante et sans pudeur.
Angl., a brazen. Est dit de la courtisane. Sah10,55.
cihuācuehcuel, cuecuechtli, cuehcuetol , une coquette, sans pudeur, provocante - a proud woman, shamless, brazen. Est dit de la mauvaise fille noble. Sah10,47.
Form: apocope sur cuehcuetol-li.
.
CUEHCUETOLCIHUATL:
cuehcuetolcihuātl:
Femme provoquante.
cihuātlāhuēlīlōc, cihuācuehcuel, cuehcueltolcihuātl , une mauvaise femme, une coquette, une femme provoquante - an evil woman, proud, very proud. Sah10,94.
Form: sur
cihuātl, morph.incorp. cuehcuetol-li.
.CUEHCUEXANOA:
cuehcuexānoa > cuehcuexānoh.
*~ v.t. tla-., porter quelque chose dans ses jupes.
in cihuah quicuehcuexānohtihuih , les femmes les apportent dans leurs jupes. Sah2,153.
Form: redupl. sur
cuexānoa.
.CUEHCUEYO:
cuehcueyo, à la forme possédée. Cf.
cuecueyo.
.CUEHTIA:
cuehtia > cuehtih. Cf.
cuētia.
.CUEHZOA: cuehzoa > cuehzoh.
*~ v.t. tē-., incommoder, perturber quelqu'un.
Angl., to disturb, bother someone (K).
Esp., la molesta (Z).
*~ v.réfl., être incommodé, perturbé.
Angl., to be disturbed, bothered (K).
Esp., se turba (Z).
.CUEICXOLHUIA:
cueicxolhuia > cueicxolhuih.
*~ v.t. tla-., franchir un fossé, un ruisseau (S).
Note : syn. de
cuecxolhuia (M).
.CUEITL:
cuēitl:
Jupe.
Tissu enroulé autour des hanches et qui descend parfois jusqu'aux chevilles.
Le terme 'enagua' ou 'nagua' qui désigne cette pièce du vêtement féminin a été emprunté par les espagnols aux Antilles et introduit par eux à Mexico. Cf. Friederici 1960,442-443. U.Dyckerhoff 1970,182.
Comme article de tribut. Matricula de Tributos lam 6.
Cf. une énumération de jupes en Sah3,47.
Citée en Sah9,59 et Sah10,64.
*~ métaphor., cuēitl huīpīlli, désigne la femme.
cuēitl huīpīlli tēpan cāna. il saisit les jupes et les blouses des autres. Sah4,5 (métaphore de l'adultère).
ahzo tētlan ximaz, ahzo tētlan aquiz, ahzo cueitl, huīpīlli tēpan cānaz, ou bien il commettra l'adultère, ou bien il pénètrera chez les autres, ou bien il saisira les jupes et les blouses des autres - er würde wahrscheinlich Ehebruch begehen. wohl in anderer Hütten eindringen, wohl nach Hüfttuch Frauenhemd greifen. Sah 1950,188:21-22 = Sah4,93.
polocatlaconepaniuhqui huīpīlli tlīlpitzāhuac cuēitl quināmiqui , la blouse avec des pailles croisées va avec la jupe avec de fines rayures noires - das mit gekreutzten Strohhalmen versehene Hemd mit der mit Spitzen Zeichnungen in schwarzer Farbe versehene Enagua. Prim Mem SGA II 520.
cuēitl tehtēnacazzoh, chicocuēitl , une jupe ornée aux angles d'un motif de pierre ou avec un motif irrégulier - the skirt with the squared corner stone design. (or) of irregular design.
Parure des esclaves destinées au sacrifice. Sah9,51.
quitēmōlia. quitlanīlia in cuēitl. in huīpīlli, in īxquichcihuātlatquitl , il lui demande, il lui réclame la jupe, le huipil tous les attributs de la femme. Launey II 152.
*~ à la forme possédée.
īcuē zan tlahcuilōlli, sa jupe toute ornée de motifs - ihr buntes Hüfttuch.
Parure de Teteoh īnnān. Sah 1927,177.
iztac in īcuē, iztac in īhuīpīl, zan cemiztac , sa jupe est blanche, sa blouse est blanche, elle est toute blanche. Décrit Ilamah tēuctli. Sah2,155.
in īcuē yehhuātl in chiuccuēitl ahmōzo tehtenacazzo, elles ont une jupe, une jupe au motif irrégulier ou marquée d'un motif de pierres aux angles. Parure des femmes destinées au sacrifice. Sah9,45.
in cihuah cualli in īncuē. in īnhuīpīl , les femmes ont de belles jupes, de beaux huipils. Sah10, 176 = Launey II 233.
moch cualli in commaquiah in īncuē in īnhuīpīl , tout ce qu'elles se mettent comme jupe et comme blouse est beau. Sah2,98.
in tēcuē in tēhuīpīl ticmāhuīltia , quand tu t'amuses avec la femme d'autrui. Sah6,70.
tocue tohuīpīl, nos jupes, nos blouses. Ce sont des hommes qui parlent. Chimalpahin 3ème Rel. 91v. = J.de Durand-Forest II 108.
La jupe et la blouse, cuēitl et huīpīlli constituent les éléments essentiels du vêtement féminin et le résume au même titre que le manteau et le pagne, tilmahtli et maxtlatl résument le costume masculin. Par exemple Sah2,144.
Termes dérivés :
citlālcuēitl, ichcuēitl, mihmatcācuēitl, tlahmachcuēitl.
.CUEL:
cuēl:
Adv. de temps syn. de 'ya' ou 'ye', déjà.
Angl.,briefly, suddenly, quickly. R.Andrews Introd 29.
already (K).
Esp., ya (C).
cuēl achīc , zan cuēl ou zan cuēl achīc , un moment, un court instant, fréquemment (S).
zan cuēl , en peu de temps.
zan cuēl achīc, zan cuecuēl achīc , pour peu de temps, pour vraiment peu de temps - only for a short time, a very short time - nur für ein Augenblick, einen kleinen Augenblick. Sah 1950,194:27 = Sah4,99.
zan cuēl ōmic , bientôt après il mourut (Par.). (S117).
zan cuēl in oahcitoh ayamo huel nepantlah tōnatiuh , ils sont arrivés très tôt, bien avant midi. Sah12,75.
oc cuēl achchica , bientôt, dans un instant (S s achica).
cuix ye cuēl ye teachto toconcaquiz , est-ce que, par hasard, vous voudriez l'entendre déjà, en premier? Sah12,17.
mâ ye cuēl , voici le moment ! Sah12,99.
mā ye cuēl yehhuātl ticcentlāza, voici le moment, nous le repoussons. Sah12,110.
quin ōtihuālmohuīcac, auh ye cuēl timohuīcaznequi , tu viens juste d’arriver, et tu veux déjà t’en aller ! Launey I 326.
ye nō cuēl , de nouveau (pour un événement désagréable). Launey I 327.
.CUELACHIC:
cuēlachīc :
Un moment, un court instant, fréquemment.
oc cuēlachīc , dans peu de temps, ou, attends un peu.
in ōcuēlachīc in ōachihtzinca brièvement, pendant un moment - briefly, for a while. Sah6,21.
Transcription différente cuēl achīc.
.CUELEH:
cuēleh:
ye nō cuēleh , voila d'autre part.
ye nō cuēleh ahhuel olinih, ohtlatocah , voila d'autre part qu'ils ne pouvaient pas bouger, suivre leur cours. Launey II 188.
ye nō cuēleh quintepotztiah , d'autre part ils les poursuivent. Sah1927,174 = Sah2,119 (enocuele).
auh nō cuēleh iuhquin mātlālin ic neci huel iuhquin xiuhtōtōtl, et d’autre part il apparaît comme bleu juste comme l’oiseau
xiuhtōtōtl - and furthermore, it appears as if blue, just like the lovely cotinga. Décrit la pierre xiuhmātlālitzli. Sah11,227 (cuele).
ye cuēleh , pendant ce temps, déjà.
in anqui ye cuēleh huehca quimonahxītia in īpilhuān , le chasseur, pendant ce temps, a amené ses oisillons au loin. Il s'agit de la chasse à l'aigle. Sah11,42.
mā cuēleh , si seulement avec l’éventuel (2ème pers.)
mā cuēleh xinēchcaquini ! , si seulement tu m’écoutais ! Launey I 327.
.CUELIHUI:
cuēlihui > cueliuh.
*~ v.i.,être tordu, démis.
se disloquer, se demettre un membre.
*~ v.inanimé, se courber, se plier, être flexible.
Esp., entortarse o torcerse (M).
Angl., to bend, twist, to be flexible (K s cuēlihui et cuēcuēlihui).
cuēlihui , il se tord - it twists.
Est dit du tronc de l'arbre. Sah11,113.
.CUELOA:
cuēloa > cuēloh.
*~ v.t. tla-., courber, plier (une baguette par ex.).
Esp., doblegar vara o cosa semejante (M).
Angl., to fold or bend something (K).
niccuēloa (in ohtli) , I double back on (the road). Sah11,266.
Voir les termes dérivés :
icxicuēloa, īxcuēloa
Cf. la redupl. cuēcuēloa.
.CUELPACHIHUI:
cuelpachihui > cuelpachiuh.
*~ v.inanimé, se plier, se doubler, en parlant d'un objet (S).
Angl., to fold over, bend (K).
Esp., se dobla (T121).
.CUELPACHILHUIA:
cuelpachilhuia > cuelpachilhuih.
*~ v.bitrans. tētla-., plier un vêtement ou autre chose pour quelqu'un.
Esp., doblar, o plegar ropa a otro (M).
Angl., to fold clothing for someone.
Form: applicatif sur cuelpachoa (K).
.CUELPACHIUHCAN:
cuēlpachiuhcān :
*~ locatif, à la hanche, au flanc, au côté.
*~ à la forme possédée, tocuēlpachiuhcān , nos hanches, les hanches en général.
Esp., (los hijares) o la hijada parte del cuerpo (M).
Voir aussi la redupl.
cuehcuēlpachiuhcān.
.CUELPACHIUHQUI:
cuelpachiuhqui, pft. sur cuelpachihui.
Plié, doublé.
ce āmatl cualpachīuhqui , un papier plié.
.CUELPACHIUHTOC:
cuelpachiuhtoc :
*~ v.inanimé, être plié, replié.
Angl., something folded, bent (K).
Esp., doblado (Z47, 148).
ca ōtontlachix in oncān cepōhuatoc cuelpachiuhtoc in tlatcōni in tlamāmālōni , tu as vu que là le gouvernement est engourdi, replié sur lui-même. Sah6,79.
ōtoconcuīc in ahnemiuhqui in ahtēmacōni, in īxillāntzinco, in ītozcatlāntzinco cepōhuatoc cuelpachiuhtoc , tu a pris ce qui ne peut se comparer à rien, ce qu'on ne peut donner à personne et qui pèse, qui est replié sur son ventre sur sa gorge - thou has taken the incomparable, the ungivable, which lieth inert which lieth folded on his lap, in his breast. Sah6,99 (anemjuhqui).
in īnxillāntzinco in īntozcatlāntzinco in cepōhuatoc in cuelpachiuhtoc , qui est inerte, qui est replié sur leur ventre [et] sur leur gorge. Sah6,216.
Form: v.composé sur cuelpachihui.
.CUELPACHOA:
cuelpachoa > cuelpachoh.
*~ v.t. tla-., plier, doubler des habits ou autre chose (S).
Angl., to bend something, to fold something over (K).
Esp., doblar o plegar mantas o cosas semejantes (M).
oc ceppa nitlacuelpachoa , je redouble une chose.
*~ v.réfl., se plier.
Angl., to bend, fold over (K).
Esp., se dobla (T).
ninocuelpachoa, I double myself. Est dit à propos de l’estomac,
xillāntli. Sah10,121 (ninocuelpachoa).
mococototztlālia mocuelpachoa , il se contracte, il se replie - it contracts itself, it doubles itself. Est dit du ver têtatamachîuhqui. Sah11,98 (mocuelpachoa).
Note : F.Karttunen note que cuēloa et cuelpachoa sont synonymes quoique selon T la longueur de la première voyelle soit différente.
Form: sur pachoa, morph.incorp. cuel-.
.CUELPACHOLO:
cuelpachōlo:
*~ v.passif-impers. sur cuelpachoa (K).
.CUELPACHTIC:
cuelpachtic:
Qui est plié, replié.
Angl., something bent, folted over (K).
Esp., doblado (T121).
.CUELTIC:
cueltic:
Courbé, tordu, plié.
Angl.,twisted. Décrit la patate douce, camohtli. Sah11,125.
doubled over. Est dit des branches de l'arbre. Sah11,113.
bending. Est dit du sentier, ohpitzactli. Sah11,267.

.CUEMATLAUHCHIHUA:
cuēmātlauhchīhua > cuēmātlauhchīuh.
*~ v.t. tla-., labourer, creuser, faire des sillons.
Form: sur
chīhua morph.incorp, cuēmātlauh-tli.
.CUEMATLAUHTLI:
cuēmātlauhtli:
Sillon, carreau, planche de terre.
Form: sur
ātlauhtli et cuēm-itl.
.CUEMEH :
cuēmeh, n.possessif sur cuēm-itl.
Qui a des terres labourées.
Note : n'est pas attesté mais Cf. cuēmehcāpil.
.CUEMEHCAPIL :
cuēmehcāpil, diminutif sur cuēmeh.
Petit propriétaire de terres labourées.
Cf. W.Lehmann 1938,208 qui traduit : ein Prinz in Besitz von Äckern.
.CUEMITACA:
cuēmitaca > cuēmitaca-.
*~ v.t. tla-., creuser des sillons.
tlacuēmitaca , il creuse des sillons - he digs furrows. Est dit d'un fermier,
tlālchīuhqui. Sah10,41 (sic).
Note : sans doute pour tlacuēmitataca.
.CUEMITATACA:
cuēmitataca > cuēmitataca-.
*~ v.t. tla-., creuser des sillons. SIS 1952,315.
Form : sur
tataca, morph.incorp. cuēmitl.
.CUEMITL:
cuēmitl:
Sillon. Launey II 196 n.28.
R.Siméon dit: propriété, terre labourée, planche carreau de terre.
R.Andrews Introd. p.435 transcrit cuemitl et traduit : spated land, cultivated field, patch.
cuix ye anconīxcāhuiah in cuēmitl in āpantli ? , est-ce que vous ne vous occupez que de sillons et de fossés. Au sens, n'ētes vous donc que des travailleurs agricoles ? Sah6,90.
intlā canah pōlōlli tepāntli cuēmitl āpantli mochīhuaz, si quelque part on ne fait que de la terre glaise, des murs, des sillons, des fossés – if somewhere preparation of mud [for adobes], a wall, agricultural land, a canal were to be undertaken. Sah3,65 (cuemitl).
*~ à la forme possédée.
nocuēn , mon champ.
Cf. aussi
ecuēmitl.
.CUEMMANTITECH :
cuemmantitech, locatif sur cuemmantli.
A des perches.
in ihcuāc concāhuah tetehuitl, in nextlāhualli commahmanah, conihilpiah cuemmantitech , quand ils laissent les papiers sacrificiels, quand ils offrent les papiers couverts du sang sacrificiel ils les nouent à des perches - when they left the paper banners, when they set down the debt-payment, they bound them upon the poles. Sah2,154.
.CUEMMANTLI:
cuemmantli:
Perches qui jouaient un rôle rituel au cours du mois
cuahuitl ēhua.
conquetzayah cuahuitl motēnēhua cuemmantli huihuitlatztic , ils dressaient des perches que l'on appelle cuemmantli, elles étaient très longues.
Rituel de cuahuitl ēhua. Sah2,42 = Sah 1927,55.
mopipiloa moolpia in tetehuitl in cauhtitech in ītech cuemmantli , on suspend, on noue à des poteaux, à des perches les papiers sacrificiels. Sah2,89.
in tlenāmacac ācalyac ommoquetza niman commacah im mixcōmitl in oncān tēntiuh yōllohtli niman ye ic contlāza ānepantlah in īxpan cuemmantli , le prêtre du feu se lève à la proue du bateau, alors ils lui donnent la coupe dans laquelle il y a plein de cœurs alors il la jette au milieu de l'eau, devant les perches (qui sont dans l'eau).Sah 1927,128-129 = Sah2,89 (Etzalcualiztli).
in oncān quiyahuatēmpan in īquiyāhuayoc cuemmantli , par la porte, par l'entrée (délimitée par) des perches. Sah2,89.
.CUEMONI:
cuemōni > cuemōn.
*~ v.inanimé, pour un feu : flamber; pour un corps : avoir la fièvre.
Angl., For a fire to flame, blaze up ; to have a fever (K).
.CUENCHIHUA:
cuēnchīhua > cuēnchīuh.
*~ v.i., labourer, travailler la terre.
Form: sur chīhua morph.incorp. cuēm-itl.
.CUENCHIHUALIZTLI:
cuēnchīhualiztli:
Travail de la terre, labour.
Form: nom d'action sur cuēnchīhua.
.CUENCHIHUALIZZOTL:
cuēnchīhualizzōtl:
Labourage, agriculture.
Form: sur cuēnchīhualiz-tli.
.CUENCHIHUANI:
cuēnchīhuani, éventuel sur cuēnchīhua,
Jardinier, cultivateur, laboureur, paysan.
.CUENCHIUHQUI:
cuēnchīuhqui, pft. sur cuēnchīhua.
Faiseur de sillons, jardinier.
Angl., a field worker. Est dit du vendeur de quilitl. Sah10,92.
īcuēnchīuhcāuh , son jardinier. Launey II 196 = W.Lehmann 1938,84.
.CUENCHOLHUIA:
cuēncholhuia > cuēncholhuih.
*~ v.t. tē-., passer par-dessus quelqu'un,
tleh īpampa in ticcuēncholhuia , pourquoi l’enjambes-tu toujours - why dost thou step ever him. Sah5,184.
*~ v.t. tla-., franchir une planche de terre, un ruisseau, un fossé.
Esp., saltar arroyo o cosa semejante (M).
Form: sur cholhuia, morph.incorp. cuēm-itl.
.CUENCOLHUIA:
cuencolhuia > cuencolhuih.
*~ v.t. tla-., passer au dessus de quelque chose.
ōquicuencolhuih , ils passent dessus - they had stepped over it. Sah5,183.
Cf. aussi cuencholhuia.
.CUENOTILIA:
cuenotilia > cuenotilih.
*~ v.t. tē-., rendre quelqu'un fier.
Allem., jmd. stoltz machen.
*~ préf.obj. tla-., rendre fier.
tlacuenotilia , il rend fier - he instils pride. Sah10,24.
.CUENTATACA:
cuēntataca > cuentataca-.
*~ v.t. tla-., faire des planches, des sillons, préparer, travailler la terre pour ensemencer (S).
Esp., hazer camellones para sembrar algo. pret: onitlacuentatacac (M).
Form: sur
tataca morph.incorp. cuēm-itl.
.CUENTECA:
cuēntēca > cuēntēca-.
*~ v.t. tla-.,faire des sillons.
faire des planches de terre, travailler la terre.
tlacuēntēca, tlacuehcuēntēca , il fait des sillons, des sillons bien séparés - he makes furrows, makes separate furrows.
Est dit de celui qui travaille la terre. Sah10,41
*~ v.réfl., se faire des planches de terre.
Form: sur
tēca morph,incorp. cuēm-itl.
.CUENTICPACTLI:
cuōnticpactli:
Carreau, planche de terre.
Form: sans doute sur le locatif cuēnticpac.
.CUENTLAH:
cuēntlah, locatif sur cuēmitl.
Là où il y a des sillons, dans les terres labourées.
*~ à la forme possédée.
īmīlpan, īmīlco, īcuentlah , dans son champ, dans son jardin, dans sa terre labourée - on his land, in his garden, in his worked fields. Sah4,128 (icuentla).
.CUENTLALIA:
cuēntlālia > cuēntālih.
*~ v.réfl., avoir des sillons
Angl., to become furrowed (K)
*~ v.tr. tla-., labourer, creuser des sillons.
Angl., to plow, turn up furrows (K).
Mais K transcrit cuentlâlia.
Form: sur tlālia morph,incorp. cuēm-itl.
.CUENTLAPANA:
cuēntlapāna > cuēntlapān,
*~ v.t. tla-., briser les mottes de terre.
tlacuēntlapāna , il brise des mottes de terre - he broke the clods of earth.
Est dit du paysan, mīllācatl. Sah4, 123.
Noter la traduction proposée par Schultze Iena : tlacuentlapāna , er knickt die reifen Maisstengel seines Grundstücks um. SIS 1952,371.
Form: sur tlapāna, .morph,incorp. cuēmitl.
.CUEOLOLOA:
cuēolōloa > cuēolōloh.
*~ v.réfl., rouler, retrousser ses jupes.
mocuēololoh , retroussée, qui a les jupes relevées,
*~ v.t. tē-., retrousser, relever la jupe d'une femme.
Form: olōloa, morph.incorp. cuē-itl,
.CUEPA:
cuepa > cuep.
*~ v.t. tla-., retourner mais aussi répondre, revenir de.
Esp., reusar, o excusarse. bolber algo de la otra parte. trasladar de lengua en lengua. trasegar vino o cosa liquida. romanzar. apelar. trastornar madero (Bnf 361).
Angl., to return s.th. R.Andrews Introd. 435.
in ācalli quicuepa , elle retourne le bateau.
Est dit de Chālchiuhtli īcue en Sah1,21.
zan nō iuh quichīuh ayocmo quicuepato in īnetītlaniz , il fit de même, il ne revint pas non plus de sa mission. Sah6,219.
cencamatl ic niccuepa in motlahtoltzin , je réponds un mot à votre discours.
tlacuepa , il répond, réplique, explique - er erwidert, entgegnet, setzt auseinander. SIS 1952,371.
tlacuepah in tēlpōpōchtin quihtoah :... , les jeunes gens répondent, ils disent :... Sah6,128.
tlacuepa in cihuātzintli , la femme réplique - the woman replied. Sah6,130.
in ihcuāc ōtlatlauhtīlōc niman no ic cen camatzintli ic tlacuepa , quand on l'a supplié il répond en peu de mots - when he had been supplicated, then he also returned a few words. Sah4,66.
niman ye ic ontlacuepa in cihuahtlanqueh quihtoah… , alors ceux qui présentent la demande en mariage répondent, ils disent :… - then the matchmakers took their leave ; they said :… Sah6,128.
tlacuepa , il fait appel - he appeals. Est dit du tēpantlahtoh. Sah10,32.
Cf. aussi
tlacuepa.
*~ v.t. tē-., faire retourner, ramener qqn., le reconduire, le renvoyer.
quincuepqueh , ils les renvoyèrent. Launey II 196 = W.Lehmann 1938,85.
iuhquin tichichimeh tēchcuepa in octli , le pulque nous rend comme des chiens. Launey Introd. 307.
*~ v.réfl.,
1. ~ revenir.
Esp., boluerme de donde yua, o boluerme delado, o dela otra parte (M).
Angl., to return, go back ; to retreat. R.Andrews Introd. 435.
huālmocuepayah ānāhuac , ils retournaient de la Côte du Golfe. Sah9,31 (oalmocuepaia).
in ihcuāc tihuālmocuepaz, quand tu reviendras. Sah1,27 (tioalmocuepaz).
in ōquimah in quēnin zan huālmocuepqueh españoles , quand il sut comment les Espagnols venaient tout juste de reparaître. Sah12,11.
oncān mihtoa in quēnin ītītlānhuān motēuczoma huālmocuepqueh , où l'on dit comment les messagers de Moctezuma sont revenus. Sah 12, 17.
īpan in ihcuāc huālmocuepaya in tlacōānōtzaltin , lorsqu'il revenait de chez les invités. Sah9,55.
niman ye no ic huītzeh huālmocuepqueh , aussitôt, eux aussi sont revenus, ils s'en sont retournés. Sah12,6.
cuix oc mocuepaquihui, cuix oc īmiloch quichīhuaquihui , ob sie noch einmal wiederkehren werden? Ob sie noch einmal ihre Rückkehr finden werden? Sah 1927,180.
 in ōmocuepaco nicān occeppa in ātōnaltzin , Atonaltzin est revenu encore une fois ici. Chim. 5ème relation 1950,8 = Ms. Mex. 74 p 123.
ximocuepacān , retournez. Launey II 280 (403) = Sah10,194. (avec le suffixe plur. -cān de l’mpératif).
2. ~ se transformer en.
īpan ommīxēuh, ic mocueptihuetz in tōctli ōme mani, māxaltic, in quitōcāyōtiah mīllahcah xolotl , il se transforma, il se changea en tige double, divisée, que les agriculteurs appellent xolotl. Launey II 188 = Sah7,8. Et le texte reprend: no ic ōmocueptihuetz in metl ome mani, in ītōcā mexolotl , de nouveau il se transforma en maguey double, qui s'appelle mexolotl. Launey II 188 = Sah7,8. Et enfin: āxolotl mocuepato , il alla se changer en āxolotl. Launey II 188 = Sah7,8.
mā quīquimichtin mocueptin in īmpilhuān , que leurs enfants ne se transforment pas en souris. Influence néfaste d'une éclipse de lune. Sah7,8 (au vétatif plur. On dit que quelque chose risque de se passer et qu'il faut l'éviter. Launey Introd 213).
quilmach quīquimichtin mocuepazqueh, quimichtizqueh , on pensait - ils se transformeraient en souris; ils deviendraient des souris. Il s'agit des jeunes enfants lors de la cérémonie de la ligature des années. Sah7,27.
inic ahmo nō ticamanalli timocuepaz, pour que tu ne te transformes pas en un objet de dérision – also lest thou turn thyself into an object of derision. Sah6,121 (timocuepaz).
chichi, totolin, chīcuahtli, chīchtli, tecol!tl mocuepa , il se transforme en chien, en dinde, en effraie, en chouette, en hibou. Est dit du tlācatecolotl. Sah10,32 (Garibay p 174 note 22 traduit: se convierte en lechuza, en mochuelo, en buho).
ic mocuep īpan moquīxtih itztapaltetl, il se changea, il se transforma en dalle. Est dit du sorcier Copil. Tezozomoc Crónica Mexicáyotl 41 (55).
niman temeh mocuepayah , alors ils furent transformés en pierres. Est dit des Toltèques qui se sont précipités dans un cañon. Sah3,23 et à la même page, moch temeh mocuepqueh , tous ont été transformés en pierres.
cincocopi mocuepa , elle se transforme en cincocopi. Est dit de la larve de libellule, aneneztli. Sah11,64.
auh niman ye mocuepa in xihuitl , et alors, peu après, voilà que l'année a changé. Sah12,9.
oxitl mocuepa , se convierte (su liquido) en trementina.
Est dit du résineux ocotl. Cod Flor XI 221v = ECN11,66 = Acad Hist MS 202r.
auh in cihuātl in mihtoa ōihtlacauh īcihuāyo, in ōmocuep momalacachīuh in oncān motlālia in xinachtli , y (también el es util) a la mujer de la que se dice que se le daño su vagina, que se volteo, que giro el lugar donde se coloca el semen. Cod Flor XI 175v = ECN9,206.
huālmocuepah , ils retournent (d'où ils viennent). Sah2,101.
in zan huālmocuepa in ātolli , si l'on vomit l'atole - el que vomita el atole. Cod Flor XI 174v = ECN9,204 (Le sujet semble bien être ici in atōlli , Iitt. 'quand l'atole revient' c'est à dire quand on vomit l'atole).
Wilhelm von Humboldt note que ‘cuepa’ remplace le ‘re-‘ des latins (W p. 917).
.CUEPALO:
cuepalo:
*~ v.impers. sur cuepa.
necuepalo , on revient. Launey I 141.
auh in ontēāltīlōc mec huāltēcuepalo, et quand on les a lavé alors on les ramène - and when they had been bathed then they were returned here. Il s’agit des figurines des montagnes. Sah2,131 (oaltecuepalo).
.CUEPCA:
cuepca:
*~ à la forme possédée seulement.
nocuepca , mon retour, ma tournée.
īcuepca mochīuhticah , au contraire.
aoc tle īcuepca aoc tle īpahyo , il n'y a pas de retour, il n'y a pas de remède. Est dit du caractère irrémédiable de l'adultère. Sah6,102.
Note: il s'agit de la forme possédée de cuepcāyōtl.
.CUEPCACHIHUA:
cuepcachīhua > cuepcachīuh.
*~ v.t. tla-., faire une chose mal, de travers, au rebours.
Form: sur cuepa et chīhua.
.CUEPCATLAHPALOA:
cuepcatlahpaloa > cuepcatlahpaloh.
*~ v.t. tla-., rendre un salut.
Form: v.composé sur cuepa et tlahpaloa.
.CUEPCAYOHUA:
cuepcayōhua > cuepcayōhua-.
*~ v.inanimé, être payée, rendue, restituée, en parlant d'une chose.
.CUEPCAYOTIA:
cuepcayōtia > cuepcayōtih.
*~ v.t. tla-., user de représailles, donner, envoyer une chose en retour; payer, rendre en même espèce.
Angl., to give s.th.in return, to pay s.th. in kind. R.Andrews Introd. 435.
ahmo quitēcuepiliāya ahmo quicuepcayōtia , il n'usait de représailles contre personne, il n'use pas de représailles. Sah4,6.
.CUEPCAYOTILIA:
cuepcayōtilia > cuepcayōtilih.
*~ v.bitrans. tētla-.,
1. ~ offrir quelque chose en retour à quelqu'un.
Angl., to give s.th. to s.o. in return. R.Andrews Introd. 435.
quinhuālcuepcayōtilihqueh quinhuālmacaqueh , (les espagnols) leur offrent en retour, leur donnent (des colliers).
Sah12,6.
2. ~ user de représailles, se venger d'un affront, repousser une injure par une injure.
Angl., to take vengeance on s.o. for s.th. R.Andrews Introd. 435.
.CUEPCAYOTL:
cuepcayōtl:
1. ~ retour, tournée, action de revenir.
Angl., action of returning, return. R.Andrews Introd. 435.
2. ~ le contraire.
*~ à la forme possédée.
zan īcuepca , rien que le contraire (se produira). Sah4,85. Cf. aussi -cuepca.
Form: nom abstrait sur cuepa.
.CUEPI:
cuepi > cuep.
*~ v.i., retourner, revenir en arrière, régresser.
Esp., voluerse (Rincon).
Angl., to turn around, to return. R.Andrews Introd. 435.
cuix aocmo cuepiz in mēlleltzin in mocuālantzin , est-ce que ta rage, ta colère ne régressera pas ? - no more, wil thy annoyance, thy anger be reversed ? Sah6,3 (cuepiz).
mānozo ilōti mā cuepi in mēlleltzin, in mocuālantzin , que ta rage, que ta colère s'apaise, régresse - may thy annoyance, thy anger, abate, be reversed. Sah6,4 (cuepi).
mā cuepi in amotlahtōltzin , qu'on réponde à vos paroles - may you be answered. Sah6,154 (cuepi).
ic cuepi ic ilōti in īntlahtlahtlauhtzin totēucyōhuān , ainsi sont retournées, sont rendues les salutations de nos seigneurs - with all this are returned, answered, the greetings of our lords. Sah6,192 (cuepi).
.CUEPILIA:
cuepilia > cuepilih.
*~ v.bitrans. tētla-.,
1. ~ rendre, restituer ce qui est à autrui.
Esp., vengarse o restituir lo ajeno (M).
Allem., sich rächen, jmdm etwas entgelten lassen; etw. zurückerstatten, zu seinem Eigentum verhelfen. SIS 1950,360.
jmdm. Eigentum zurückgeben. SIS 1952,3?1.
tētlacuepilia, tēca motlaxtlahuia , she secures recompense, payment from others. Est dit de l'entremetteuse. Sah10,94.
quināhuatia in cocoxqui in tētlaxtlāhuilīz in quitecuepilīz in tēāxcā in tētlatqui , il ordonne au malade d'acquiter sa dette, de rendre à autrui ses biens, ses affaires. Sah6,34.
2. ~ se venger.
ahmo quitēcuepiliāya ahmo quicuepcāyōtia , il n'usait de représailles contre personne, il n'use pas de représailles. Sah4,6.
*~ v.bitrans. motla-., honorifique sur
cuepa, traduire.
in īpan ōquimocuepilih in nāhuatlahtōlli, Il l’a traduit en langue nahuatl. Confesionario mayor 3r. (oquimocuepilli).
Cf. aussi tlacuepilia, v.réfl.
*~ v.réfl., vomir.
Angl., to vomit (K).
Form: applic. sur cuepa.
.CUEPILILIA:
cuepililia > cuepililih.
*~ v.applic. sur cuepilia (K).
.CUEPILILO:
cuepilīlo:
*~ v.passif-impers. sur cuepilia (K).
.CUEPILTIA:
cuepiltia > cuepiltih.
*~ v.bitrans. nictē-., se venger, user de représailles, répondre à propos; restituer, rendre un prêt.
nictecuepiltia in tēāxca , je paie une dette, je rend à quelqu'un son argent, son bien.
.CUEPOHPAN:
cuepohpan:
*~
toponyme.
.CUEPOHQUETZA:
cuepohquetza > cuepohquetz.
*~ v.i., faire construire, élever une chaussée.
Form: sur quetza morph.incorp. cuepoh-tli.
.CUEPOHTLI:
cuepohtli:
Chaussée, chemin.
Esp., calzada (M).
Angl., causeway (K).
Attesté en Carochi Arte de la lengua mexicana 72r.
.CUEPONALTIA:
cuepōnaltia > cuepōnaltih, causatif de cuepōni (K).
*~ v.t. tla-., faire bourgeonner.
quicuepōnaltiāya, quizcaltiāya in cuahuitl , il faisait bourgeonner, grandir les arbres. Est dit de Tlaloc. Sah1,7.
in quixōtlaltia in quicueponaltia in tēucyōtl in tlahtohcāyōtl , qui fait pousser, qui fait bourgeonner la fonction de seigneur, la fonction de souverain. Sah6,57 (qujcueponaltia).
*~ v.t. tla-., faire flamber.
quicuepōnaltiah , il le font flamber - they made it flare up. Est dit du feu nouveau. Sah7,29.
*~ v.t. tla-., vernir.
iyappaltica nitlacuepōnaltia , je vernis des choses avec de la couleur vert sombre - with dark green I give things luster. Sah11,244.
*~ v.t. tē-., faire resplendir quelqu'un.
Esp., hazer resplandecer a otro. Molina II 26r.
nimitzcuepōnaltia , je te mets en valeur (‘je te fais éclore’). Launey Introd. 269.
.CUEPONALTILIA:
cuepōnaltilia > cuepōnaltilih (Olm.).
*~ v.t. tē-., accorder des bienfaits, des faveurs à quelqu'un.
nēchcuepōnaltilih in teōtl , Dieu m'a accordé ses grāces (Olm.).
.CUEPONCA:
cuepōnca. Cf. cuepōncāyōtl.
.CUEPONCATON:
cuepōncatōn:
*~ à la forme possédée, petite efflorescence.
zan ce in īcuepōncatōn , elle n'a qu'une petite fleur - solo una es su flor. Cod Flor XI 155r = ECN9,168.
.CUEPONCAYOH:
cuepōncāyoh, n.possessif.
Qui a des flleurs.
Fleuri, éclos, épanoui.
Esp., Llenas de brotes de flores.
Est dit des branches de la plante xiloxōchitl. Cod Flor XI 191 = ECN11,94 = Acad Hist MS 220v.
Décrit une plante en Sah11,137. Egalement en Sah11,211.
Décrit la plante xīcama. Sah11,140.
.CUEPONCAYOTL:
cuepōncāyōtl:
Efflorescence, épanouissement d'une fleur, éclosion, action d'éclore.
Esp., abrimiento de la flor o el acto de brotar la dicha flor (M).
Angl.,the blossoming (of the flower).
the opening, blooming of flowers (K).
Dans la description de la fleur. Sah11,214.
Désigne aussi la fleur elle-même.
Esp., flor o rosa generalmente. (M I 63v.a.).
*~ à la forme possédée.
īcuepōnca , son efflorescence, sa fleur.
Est dit de la plante tōlcīmaquilitl. Sah11,140.
iuhquin ichcatl, zan tepiton, cōztic īcuepōnca , son efflorescence est comme du coton mais petite, jaune. Est dit de la plante nanahuaxihuitl. Cod Flor XI 141v = ECN9,142 = Sah11,145.
īcuepōnca ītōcā ocēlōxōchitl , le nom de sa fleur est: oceloxochitl. Est dit de l'iris. Sah11,212.
in īxotlaca, in īcuepōnca ītōcā acocohxōchitl , sa fleur ses efflorescences s'appellent acocohxochitl - su floracion, sus flores se llaman acocohxōchitl.
Est dit de la plante xalacocohtli. Cod Flor XI 196r = ECN11,96 = Acad Hist MS 224v = Sah11,212.
Est dit de la plante zacacilin.
in īcuepōnca zan huetzi , ses fleurs sont inutiles - its blossoms are useless - sus corolas son inutiles.
Cod Flor XI 146r = ECN9,152 = Sah11,151.
Cod Flor XI 141v = ECN9,142.
Form: nom abstrait sur cuepōni.
.CUEPONI:
cuepōni > cuepōn.
*~ v.inanimé,
1. ~ faire du bruit en parlant de l'oeuf, de la châtaigne, quand on les fait cuire.
Esp., dar estallido el huevo o la castañacuando la asan (M).
Angl., to burst, explode (K).
2. ~ germer, pousser, s'épanouir, briller, éclater.
Esp., abrírse y abrotar la flor, o la rosa.
Angl., to burst into bloom (K).
Est ditd'un jeune arbre. Sah11,112 - il fleurit.
des bourgeons du sapotiller, tzapotl. Sah11,116.
de la plante tōnalxihuitl. Sah11,197.
zan yohualtica in cuepōni auh in cemilhuitl picticah , elles ne s'ouvrent que de nuit et restent fermées durant le jour - it blossoms only at night and remains closed all day long.
Est dit des fleurs de la plante yohualxōchitl. Sah11,177.
xotla, cuepōni , er blüht, er strahlt - he buds, he blossoms. Est dit métaphor. du petit-fils, ixhuiuhtli. Sah 1952,16:18 = Sah10,6
xotla cuepōni , brotan las flores, revientan.
Il s'agit du cerisier mexicain, capolcuahuitl. Cod Flor XI 124v = ECN11,72 = Acad Hist MS 213r = Sah11,121
in yancuicān cuepōni xōchitl , the newly opened flowers. Sah9,70.
tlatzīni, cuepōni, xelihui , (ses bourgeons) éclatent, fleurissent, s'ouvrent - abre sus botones, abre sus corolas, se abre. Décrit l'arbre yōllohxōchicuahuitl. Cod Flor XI 187v = ECN11,90 = Acad Hist MS 216v = Sah11,201.
xōchincuahuitl cuepōniya on quetzalli xelihuiya , l'arbre fleuri ouvrait ses corolles, les plumes de quetzal se répandaient. G.Baudot 1976,102.
cuepōni, molōni , elle fleurit, elle répand son odeur - it blossoms, it swirls up.
Est dit de la plante ihhuixōchitl. Sah11,211.
cuammāxac cuauhtitech in celiya, itzmolini, cuepōni, cuepōntihcac, cuecuepōntihcac, tlatlatzcatihcac , in the tree crotches, on the trees it takes hold, forms buds, blossoms, stands blossoming, stands constantly blossoming, stands glistening. Sah11,211.
xōchyōhuani, moxōchyōtiāni, cuepōnini, ahhuayōhua, moxōchyōtia, cuepōni , elle a beaucoup de fleurs, elle fleurit, elle s'épanouit, elle produit des épines, elle fleurit, elle s'épanouit - a flowerer, a bloomer, a blossomerer. It produces thorns; it blooms, it blossoms.
Décrit la plante necuametl. Sah11,218.
cuepōni, cuecuepoca, cuecuepocatoc, cuecuepocatimani, cuepōntoc , it blossoms, glistens, lies glistening, spreads glistening. Est dit de la plante tlalizquixochitl. Sah11,213.
totomolihui, xotla, cuepōni , the buds swell, burst, blossom.
Est dit des fleurs qui poussent sur les arbres. Sah11,201.
celiya, itzmolini, totomolihui, mimilihui, xōtla, cuepōni , ça bourgeonne, des bourgeons se forment, les bourgeons gonflent, ils grossissent, ils éclatent, ils s'ouvrent - it buds, it forms buds; the buds swell ; they enlarge, burst, bloom. Sah 11, 113.
ōyōl ōtlācat ōxōtlac ōcuepōn ōmoquetzaco, il a vu le jour, il est né, il a fleuri, il s’est épanoui, il est venu se présenter. Est dit d’un souverain qui vient d’être élu.
Sah6,17 (ocuepon).
niman chipīni, niman totomolihui, niman cuepōni, tlatzīni , alors il forment des gouttelettes, alors ils gonflent, alors ils s'épanouissent, ils éclatent - then they forme a droplet. Then they swell: then they blossom: they burst. Décrit la formation des fleurs. Sah11,214.
cuepōni, tlatlatzca, tlatlatzcatoc in xīlotl , the green maize ear shines, glistens, spreads glistening. Sah11,283.
tixōtla ticuepōni titzmolīni, tu pousses, tu bourgeonnes, tu grandis. S’adresse à l’enfant qui vient se naître. Sah6,171 (ticueponj).
zan tlapalxilōtl oncuepōntihuitz , l’épi rouge éclot. Cant., fol.20r.
3. ~ briller, en parlant du feu, d'une étoile.
Esp. resplandecer alguna cosa (M).
Angl., to shine, glow (K).
in ihcuac ōquenteltzin huel huetz, in ōmopītz, in ōxotlac zatepan ic cuetlāni, cuepōni , when a little came forth, when it took fire, lit, and blazed, then it flared and burst into flames.
Est dit du feu que l'on allume à l'occasion de la ligature des années. Sah7,28.
in ōcuepōn tletl , quand le feu brille - when the fire flared up. Sash8,53.
achto oc cencah mochiya in tletl, in quēmman cuepōniz inic tlecuauhtlāzah tlamacazqueh , d'abord on attend impatiemment le feu, le moment où il brillera, quand les prêtres l'allument - first was awaited tensely the moment when fire flared up - when the priests brought forth (new) fire. Sah8,52-53.
huel cuepōni , elle brille bien. Est dit de l'étoile Vénus. Sah7,11.
*~ impers., tlacuepōni, tout bourgeonne, tout resplendit (Car.).
tlacuecuepontoc, tlacuepōni, tlacuecuepoca, tlacuecuepocatoc , it spreads blossoming, it blossoms, blossoms contantly; it spread contantly blossoming. Est dit du jardin. Sah11,200.
*~ métaph., in xōchitl xotla, cuepōni , il est riche, il est dans l'aisance (Olm.).
.CUEPONIA:
cuepōnia > cuepōnih.
*~ v.t. tla-., faire tonner quelque chose.
Esp., lo trueña (T).
Angl., to cause something to make a thundering sound (K).
Form: causatif sur cuepōni.
.CUEPONILIA:
cuepōnilia:
*~ v.applic. sur cuepōnia (K).
.CUEPONILILIA:
cuepōnililia:
*~ applicatif sur cuepōnilia (K).
.CUEPONILILO:
cuepōnilīlo:
*~ v.impers. sur cuepōnilia (K).
.CUEPONINI:
cuepōnini, éventuel de cuepōni.
Qui fleurit.
Est ditdu plant de patates. Sah11,140 - a bloomer.
de la plante tolcīmaquilitl. Sah11,140 - a bloomer.
xōchyōhuani, moxōchyōtiāni, cuepōnini, ahhuayōhua, moxōchyōtia, cuepōni , elle a beaucoup de fleurs, elle fleurit, elle s'épanouit, elle produit des épines, elle fleurit, elle s'épanouit - a flowerer, a bloomer, a blossomerer. It produces thorns; it blooms, it blossoms.
Décrit la plante necuametl. Sah11,218.
in celiyani in xōtlani in cuepōnini , ce qui reverdit, éclôt et s’épanouit. Launey II 164 (21) = Sah6,36 (cueponjnj).
.CUEPONQUI:
cueponqui:
Brisé, éclos, ouvert, resplendissant, brillant, éclatant.
.CUEPONTICAH:
cuepōnticah > cuepōnticatca.
*~ v.inanimé, être en train de briller, en parlant d'une étoile. Est dit de l'étoile Vénus. Sah7,11.
Form: v.composé sur cuepōni.
.CUEPONTIHCAC:
cuepōntihcac:
*~ v.inanimé, blanchir de loin, briller, resplendir, en parlant d'une maison, d'un édifice.
Form: v.composé sur cuepōni.
.CUEPONTILIZTLI:
cuepōntiliztli:
Bruit d'une chose qui éclate, épanouissement.
.CUEPONTIMOTLALIA:
cuepōntimotlālia > cuepōntimotlālih.
Se mettre à briller, en parlant d'une étoile.
Est dit de l'étoile Vénus. Sah7,11.
Form: v.composé sur cuepōni.
.CUEPPOPAN :
cueppopan:
*~
toponyme.
.CUEPTIA:
cueptia > cueptih.
*~ v.t. tla-., changer, transformer quelque chose.
in cacahuacuahuitl īpan quicueptia mizquitl , the cacao trees he changed into mezquites. Sah3,33.
*~ v.réfl., se changer, se transformer en.
mā nelli moquimichcueptih, mā quīquimichtin mocueptih in īmpilhuān their (unborn) children might be changed into mice; each of their children might turn into a mouse.
Sous l'influence maléfique d'une éclipse de lune. Sah7,8. Ce qui est une erreur car il s'agit du vétatif plur. mocueptin sur cuepa.
Form: causatif sur cuepa. Manque dans R.Siméon.
.CUEPTLI:
cueptli:
Gazon.
Esp., cesped (M).
.CUEPTZINOA:
cueptzinoa > cueptzinoh.
*~ v.réfl., honorifique sur cuepa, revenir.
mocueptzinoa , il s'en retourne.
Est dit du dieu. Launey II 168 = Sah10,190.
mach oc tihuālmīlōchtīz mach oc tihuālmocueptzinōz, vas-Tu encore revenir ? vas-Tu encore retourner? Hinz Discursos en mexicano. p.58 (133).


.CUETENTLI:
cuētēntli:
Franges, parure d'une jupe.
Sah9,59 (cuetentli).
Form : sur
tēntli et cuē-i-tl.
.CUETENYOH:
cuētēnyoh, n.possessif.
Qui a une jupe bordée de franges.
.CUETIA:
cuētia > cuētih.
*~ v.t. tē-., revêtir une femme d'une jupe.
quicuētiāyah, quihuīpīltiāyah , ils la revêtaient d'une jupe et d'une blouse - they put a skirt upon her, and a shift. Sah1,21.
*~ v.t. tla-., mettre quelque chose sur ses genoux, en parlant d'une femme.
tlacuētia , elle met (le fil) sur ses genoux - she puts (the thread) in her lap.
Est dit de la fileuse. Sah10,35.
tlacuehtia , den Spinnfaden gleichmässig ausziehen. SIS 1952,315 (la forme cuehtia est sans doute erronée).
*~ v.réfl., porter, mettre une jupe.
Esp., se viste, se pone el chincuete (T147 et 214).
Angl., to get dressed, to put on a skirt (K).
*~ métaphor., v.réfl., être seigneur, être honoré, estimé (Olm.). Cf. aussi cueitia.
*~ v.bitrans. motla-., mettre, se vêtir de quelque comme d'une jupe.
in pani quimocuētia ītōcā citlalli īcuē , au-dessus elle met la jupe nommée jupe des étoiles. Sah2,155.
Form: sur cuē-itl.
.CUETILO:
cuētīlo, impers. sur cuetia (K).
.CUETITLAN:
cuētitlan, locatif sur cuē-itl.
Sur une jupe.
*~ métaphor., oncalaquiznequi in cuētitlan in huīpīltitlan , il désire entrer dans le domaine des femmes c'est à dire il désire se marier. Sah6,128.
.CUETLA:
cuetla > cuetla-.
*~ v.inanimé, se briser.
quimālhuiah in mā cuetlah in mā natzin in mā poztec , ils le traîtent avec soin pour qu'il ne se brise pas, pour qu'il ne craque pas, pour qu'il ne casse pas - they took pains lest it break, lest it crack, lest it snap. Il s'agit de l'arbre xocotl. Sah2,111 (cuetla).
Note : cuetlah, natzin et poztec sont ici au vétatif.
.CUETLACHCIHUATL:
cuetlāchcihuātl :
Sœur aînée des quatre personnages qui combattent les Centzon mimixcoah, Cuāuhtli īcōāuh, Mixcōātl, Tlohtepētl et Apantēuctli.Cf. W.Lehmann 1938,356 § 1513.
Voir aussi
Cuetlacihuātl
.CUETLACHCOYOTL:
cuetlāchcoyōtl, variante cuitlāchcoyōtl.
*~ zoologie, nom d'un mammifère ressemblant au coyote mais qui a une fourrure semblable à celle de l'ours.
Esp., variedad de coyote más semejante que los otros al lobo (Clavijero).
Description. Sah11,8.
Form : sur
coyōtl, morph.incorp. cuetlāch-tli.
.CUETLACHEHUAICPALLI:
cuetlāchēhuaicpalli, variante cuitlachēhuaicpalli.
Siège en peau d'ours.
Angl., the bear skin seat. Sah8,31.
cuitlachēhuaicpalli ōcelōēhuaicpalli , un siège en peau d'ours [et] un siège en peau de jaguar . Prim.Mem. f. 57v (cuitlacheoaicpali)
.CUETLACHEHUATEPOTZOHICPALLI:
cuetlāchēhuatepotzohicpalli:
Siège en peau d'ours avec un dossier.
Angl., the bear skin seat with a back rest. Sah8,31.
Form: sur
tepotzohicpalli, morph.incorp. cuetlāch-tli.
.CUETLACHEHUATILMAHTLI:
cuetlāchēhuatilmahtli ou cuitlāchēhuatilmahtli:
Manteau en peau d'ours.
Allem., die Winkelbärdecke. SGA II 518.
Form: sur
tilmahtli, morph.incorp. cuetlachēhua-tl.
.CUETLACHHUEHUEH:
cuetlāchhuehueh. Cf.
cuitlāchhuehueh.
.CUETLACHICPALLI:
cuetlāchicpalli ou cuitlachicpalli:
Siège en peau d'ours.
Angl., a wolf skin covered seat. Sah9,65.
Form: sur
icpalli, morph.incorp. cuetlach-tli.
.CUETLACHIHHUITL:
cuetachihhuitl :
*~
n.pers.
.CUETLACHIXYOH:
cuetlāchīxyoh, variante cuitlachīxyoh, nom possessif.
Avec une face d'ours.
Angl., with the face of a bear. Décrit une mante. Sah8,24.
.CUETLACHMIZTLI:
cuetlāchmiztli :
*~ zoologie, nom d'un fauve de couleur grise.
Esp., cierta fiera semejante en parte al león, y en parte al lobo (Clavijero Reglas).
Form : sur
miztli et cuetlāch-tli.
.CUETLACHTEPEC:
cuetlāchtepēc:
*~
toponyme.
.CUETLACHTLAN:
cuetlāchtlān:
*~
toponyme.
.CUETLACHTLI:
cuetlāchtli, Cf.
cuitlāchtli.
*~ plur., 'cuēcuetlāchtin' (K).
.CUETLACHTZIN:
cuetlachtzin :
*~
n.pers.
.CUETLACIHUATL:
cuetlacihuātl, nom divin.
Nom d'une divinité associée à Mixcoatl.
in mixcōātl in īxiptlah īhuan cuetlacihuātl , l'incarnation de Mixcoatl et (l'incarnation) de Cuetlacihuatl. Sah2,185-186.
Elle provoquerait (et soignerait) les maladies propres aux femmes en particulier les infections génitales.
Note: peut-être pour cuetlāch-cihuātl.
.CUETLAHUI:
cuetlahui > cuetlauh (Olm.).
*~ v.inanimé, se faner, s'étioler, dépérir, tomber (S).
Esp., marchita... se desmaya... se debilita (Z43 148 et 232).
Angl., to wither, crumbe, weaken (K).
*~ métaphor., ōcuetlauh in cuahuitl , il est déchu (Olm.).
.CUETLAHUIA:
cuetlahuia > cuetlahuih.
*~ v.t. tla-., gâter, altérer, flétrir une chose.
*~ avec préf.obj.indéf. tla-., ça se gâte, les choses se flétrissent, se fanent.
aic tlacuetlahuia , jamais ça ne se fane - never is there withering. Décrit un éternel printemps, xōpan. Sah6,115.
Cf. aussi
cuetlahuiya.
.CUETLAHUIC:
cuetlahuic:
Fané.
Esp., marchito (Z82 et 148).
Angl., something withered (K).
Form: sur cuetlahui.
.CUETLAHUILIZTLI:
cuetlahuiliztli:
Flétrissure.
Esp., marchitadura (M I 82r.).
Form: nom d'action sur cuetlahui.
.CUETLAHUINI:
cuetlahuini, éventuel de cuetlahui.
Qui se fane, se flétrit aisément.
.CUETLAHUIYA:
cuetlahuiya > cuetlahuiya- ou cuetlahuix.
*~ v.i., se flétrir, se faner aisément.
Esp., marchitarse alguna cosa verde, o pararse lacia (M).
Angl.,to get withered, crumbled easily (K).
it fades. Est dit de la fleur teōcuitlaxōchitl. Sah11,203.
Cf. aussi cuetlahuia.
Form: sur cuetlahui.
.CUETLAHUIYANI:
cuetlahuiyani, éventuel de cuetlahuiya.
Qui se flétrit ordinairement (S).
Esp., cosa que se suele marchitar (M).
.CUETLALHUIA:
cuetlalhuia > cuetlalhuih.
*~ v.t. tla-., flétrir quelque chose.
.CUETLANEXTIC:
cuetlanextic:
De couleur pâle et fanée. Sah11,137.
.CUETLANI:
cuetlāni > cuetlān.
*~v.inanimé,
1. ~ diminuer, tomber, se calmer, en parlant d'un mal, du vent, etc. (S).
Esp., mitigarse, o afloiarse la enfermedad, o amansarse el viento recio (M).
Angl., to abate, to flicker, to tremble (K).
cuetlāni, ōcuetlān in ehēcatl , le vent se calme, s'est calmé (S).
2. ~ brûler, flamber, jeter de grandes flammes.
Esp., arder el fuego echando de si gran llama (M).
zan monohmahhuih in tlatlac cuetlān , c'est de lui même qu'il brûla, qu'il flamba.
Présages de l'arrivée des Espagnols. Sah12,2.
in ihcuāc ōquenteltzin huel huetz, in ōmopītz, in ōxotlac zatepan ic cuetlāni, cuepōni , quand un petit peu a bien pris, quànd ça s'est allumé, quand ça a brûlé, alors le feu brille, flambe - when a little came forth, when it took fire, lit, and blazed, then it flared and burst into flames. Est dit du feu que l'on allume à l'occasion de la ligature des années. Sah7,28.
.
CUETLANIA:
cuetlānia > cuetlānih.
*~ v.t. tla-., briser, rompre du bois ou autre chose longue.
Esp., quebrar palos, o cosas largas (M).
Angl., to beak something up, dis,joint, dislocate something (K).
*~ v.réfl., se démettre, se disloquer (manque dans R.Siméon).
Esp., se cae (de debilidad etc.) (T).
Angl., (for something) to collapse (K).
Note: le réfl. semble surtout attesté en composition dans des verbes tels que '
xocuetlānia', se briser le pied, 'icxicuetlānia', se démettre la jambe, 'mācuetlānia', se démettre le bras.
Form: sur cuetlāni.
.CUETLANILO:
cuetlānīlo, v.passif-impers. sur cuetlānia (K).
.CUETLANQUI:
cuetlānqui:
Bruyant, pétillant, en parlant du feu; affaibli, diminué, amoindri, lorsqu'il s'agit d'un mal.
.CUETLAPILHUIYAC:
cuetlapilhuiyac, variante de
cuitlapilhueyac.
Nom de la souris huezacotl.
.CUETLAUHQUI:
cuetlauhqui, pft. sur cuetlahui.
Flétri, étiolé, fané, abattu.
.CUETLAXAYAHUALLI:
cuetlaxayāhualli:
Support pour calebasse en peau tannée.
ayahualli ocēloēhuatl cuetlaxayahualli , un support pour calebasse en peau d'ocelot ou en peau tannée - a jar rest of ocelot skin or of cured leather. Sah8,40.
.CUETLAXCACTLI:
cuetlaxcactli:
Sandale de cuir.
Allem., Fellsandale. Mönnich 1969,415.
cuetlaxcactli tlahmachyoh, tlahmachcactli , des sandales de cuir, ornées de motifs, des sandales brodées - gemusterte Ledersandalen, verzierte Sandalen. Sah8,28. Dyckerhoff 1970,107.
.CUETLAXCOAPAN:
cuetlaxcōāpan :
*~ toponyme, lieu où fut fondé en 1531 (ou 1532) Puebla des los Angeles.
Etait sous la juridiction de Cholollan (Cholula). Mapas de Cuauhtinchan 9.
.CUETLAXCOLLI:
cuetlaxcōlli:
Ver de terre.
Angl., earthworm (K).
Esp., lombriz de la tierra (Z77, 148).
A rapprocher de cuatlaxcolli bien que la longueur de la dernière voyelle soit différente.
Dans Paredes-Sybille de Pury on trouve cuetlaxcolli au sens de ventre, intestins, habituellement transcrit
cuitlaxcolli: ic quixhuitiah, īhuān quitemitiah īncuetlaxcol, avec quoi ils gavent et remplissent leur ventre - con que hartan, y rellenan sus vientres.
.CUETLAXCUAHUITL:
cuetlaxcuahuitl:
*~ botanique, nom d'un arbre.
Désigne dans le dialecte de la Sierra norte de Puebla une plante vulgairement nommée 'matacaballo' on l'appele également 'tōtōtl cuahuitl'. Trema micrantha (L.) Blume.
Esp., cuerillo (arbol) (Z36 et 148).
Angl., type of tree. Ampelocera hottlei (K).
Form: sur
cuahuitl, morph.incorp. cuetlax-tli.
.CUETLAXHUAHUANA:
cuetlaxhuahuāna > cuetlaxhuahuān.
*~ v.i., tanner les peaux.
Form: sur
huahuāna, morph.incorp. cuetlax-tli.
.CUETLAXHUAHUANANI:
cuetlaxhuahuānani, éventuel de cuetlaxhuahuāna.
Tanneur, corroyeur.
.CUETLAXHUAHUANQUI:
cuetlaxhuahuānqui, pft. de cuetlaxhuahuāna.
Tanneur, corroyeur.
*~ plur., cuetlaxhuahuānqueh , ceux qui travaillent le cuir. Est dit des Chichimèques. Launey II 232 = Sah10,173.
.CUETLAXHUIA:
cuetlaxhuia > cuetlaxhuih.
*~ v.t. tla-., garnir une chose avec du cuir, de la peau.
Esp.,encorar algo con cuero adobado (M).
lo pega con cuero (Z95 et 149).
Angl., to cover or bind something with cured leather (K).
Form: sur cuetlax-tli.
.CUETLAXICPALLI:
cuetlaxicpalli:
Siège garni de cuir.
Angl., the cured leather skin seat. Sah8,31 (cuetlaxicpalli).
Form : sur
icpalli et cuetlax-tli.
.CUETLAXIHUI:
cuetlaxihui > cuetlaxiuh.
*~ v.i., se décourager, être faible, sans énergie, devenir insouciant, se laisser abattre par la tristesse (S).
Esp., desmayar o emperezar (M).
Angl., to be weak, feeble, faint (K).
Cf. aussi la variante cuitlaxihui.
Form: sur cuetlax-tli.
.CUETLAXIHUIHUA:
cuetlaxihuīhua, nonact. sur cuetlaxihui (K).
.CUETLAXIHUILIZTLI:
cuetlaxihuiliztli:
Découragement, abattement, mélancolie, tristesse.
.CUETLAXIHUINI:
cuetlaxihuini, éventuel de cuetlaxihui.
Découragé, blessé au coeur, triste, abattu.
.CUETLAXIHUITIA:
cuetlaxihuītia, v.causatif sur cuetlaxihui (K).
.CUETLAXIUHQUI:
cuetlaxiuhqui:
1. ~ comme du cuir.
Est dit de l'écorce de l'arbre, cuauhēhuatl. Sah11,114.
in īyacatol ātōltic cuetlaxtic cuetlāxiuhqui yamānqui yayamaztic , sa protubérance nasale est molle, comme du cuir, semblable à du cuir, douce, vraiment douce - its rounded protuberance is pliant. leathery, like leather, soft, very soft. Est dit du dindon. Sah11,53.
2. ~ découragé, triste, abattu.
.CUETLAXMAXTLATL:
cuetlaxmāxtlatl:
Pagne de cuir.
Form: sur
māxtlatl morph.incorp. cuetlax-tli.
.CUETLAXMECATL:
cuetlaxmecatl:
Lanière de cuir.
ihcuāc yancuicān quicui in cactli, ahmo tlahmachyoh ahmo cuihcuiltic zan tlīltic in īcuetlaxmecayo ahzo huitztecōlli ahnozo chihchīltic cuetlaxtli , alors il prend de nouvelles sandales, non pas brodées ni ornées de motifs mais noires avec des lacets de cuir soit orange soit rouge - at this time he acquired new sandals - not embroidered not cut according to a pattern, but black, with their thongs of either orange or red leather. Sah8,87.
.CUETLAXMECAYOTIA:
cuetlaxmecayōtia > cuetlaxmecayōtih.
*~ v.t. tla-., ajouter des lacets en cuirs.
Angl., he provides them with thongs of cured leather.
Est dit de sandales. Sah10,74.
Form: sur cuetlaxmecayo-tl.
.CUETLAXNACOCHEH:
cuetlaxnacocheh, n.possessif.
Qui a des pendants d'oreille en cuir.
cuetlaxnacochehqueh , who had leather ear plugs. Décrit la parure de hauts personnages. Sah8,77. qui donne sans doute par erreur la forme cuetlaxnacochiqueh.
.CUETLAXNACOCHTLI:
cuetlaxnacochtli:
*~ parure, boucles d'oreille en cuir.
Angl., leather ear plugs. Sah9,59.
Accordées en Sah8,77 à ceux qui portent le titre de
cuāuhyahcatl.
cuetlaxnacochtli ihtipepeyocyoh in quimonaquiliāyah īnnacazco , ils leur insérraient dans l'oreille des boucles dont pendent des ornements.
Parure des esclaves destinés au sacrifice. Sah9,45.
Form : sur nacochtli et cuetlaxtli.
.CUETLAXOA:
cuetlaxoa > cuetlaxoh.
*~ v.t. tē-., faire perdre courage, attrister, désespérer, désoler quelqu'un.
Esp., desmayarse a otro (M).
Angl., to cause someone to be weak, faint, swooning (K).
*~ v.t. tla-., être mou.
in tlacuetlaxoa , el que tiene desmayado (el pene). Cod Flor XI 98r = ECN11,64 = Acad Hist MS 301r.
*~ v.réfl., se décourager, se chagriner, se désoler.
Esp., desmayarse o amortecerse de tristeza (M).
Angl., to be weak, faint, swooning (K).
Cf. aussi l'éventuel cuetlaxoāni, qui suppose une forme intrans., se décourager ou être découragé.
Form: sur cuetlax-tli.
.CUETLAXOANI:
cuetlaxoāni, éventuel sur cuetlaxoa.
*~ caractère, qui perd courage.
ahmo cuetlaxoāni , elle ne se décourage pas - not to be dismayed.
Est dit de la femme mûre, cuāuhcihuātl. Sah10,51.
.CUETLAXOCHITL:
cuetlaxōchitl. Cf. cuetlaxxōchitl.
.CUETLAXPOXAHTLI:
cuetlaxpoxahtli:
(Sandales) en lanières de cuir lāchement tressées.
Angl., loosely braided leather thongs. Sah10,91.
.CUETLAXTECA:
cuetlaxteca > cuetlaxteca-.
*~ v.t. tla-., mettre quelque chose dans un sac de peau ou de cuir.
Allem., etw. in einen Lederschlauch füllen. SIS 1952,315.
tlacuetlaxteca , he pours it into skin containers.
Est dit de la préparation du miel (sirop d'agave). Sah10,74.
Form: sur teca, morph.incorp. cuetlax-tli.
.CUETLAXTECATL:
cuetlaxtēcatl.
1. ~ le gouverneur de Cuetlaxtlan, désigne un fonctionnaire (calpixqui), cité en Sah8,51.
niman īnohmah yah in cuextēcatl pinotl hueyi calpixqui, alors vient en personne Pinotl, l’intendant de la Huaxtèque, le grand intendant - then in person went Pinotl of Cuetlaxtlan, the high steward. Arrivée du premier bateau espagnol.
Sah12,5.
in motēuczoma niman ye ic quinnāhuatia in cuetlaxtēcatl īhuān in izquintin , Moctezuma aussitôt donna des ordres au Cuetlaxtèque et à eux tous. Sah12,9.
in cuetlaxtēcatl quimilhuih , le Cuetlaxtèque leur a dit. Sah12,17.
2. ~ ethnique, huaxtèque.
3. ~ n.pers.
.CUETLAXTEPOTZOHICPALLI:
cuetlaxtepotzohicpalli:
Siège en cuir à dossier.
Angl., the cured leather seat with a back rest. Sah8,31 (cuetlaxtepotzoicpalli).
Form : sur
tepotzohicpalli et cuetlax-tli.
.CUETLAXTIC:
cuetlaxtic:
Comme du cuir.
Angl., something withered, weak (K).
Esp., como cuero curido.
Décrit les feuilles de la plante
tetzmītic. Cod Flor XI 154r = ECN9,166 = Sah11,161.
Angl., leathery.
Est dit de l'écorce de l'arbre, cuauhēhuatl. Sah11,114.
in īyacatol ātōltic cuetlaxtic cuetlaxiuhqui yamanqui yayamaztic , sa protubérance nasale est molle, comme du cuir, semblable à du cuir, douce, vraiment douce - its rounded protuberance is pliant, leathery, like leather, soft, very soft. Est dit du dindon. Sah11,53.
in īxiuhyo zan tlatlapaca ahmo cuetlaxtic , ses feuilles tombent en morceaux, elles ne sont pas comme du cuir - sus hojas son quebradizas, no correosas. Cod Flor Xl 159r = ECN9, 176.
.CUETLAXTLAILACATZOLLI:
cuetlaxtlailacatzōlli:
Bandage en lanières de cuir.
cuetlaxtlailacatzolli inic mocuāilpiāya , il s'enveloppait la tête d'un bandage en lanières de cuir. W.Lehmann 1938,220.
.CUETLAXTLAN:
cuetlaxtlān:
*~
toponyme.
.CUETLAXTLI:
cuetlaxtli:
Peau tannée, cuir.
Esp., cuero adobado (M).
Angl.,leather, cured hide, skin (K).
cured leather. Sah8,68.
ihcuāc yancuicān quicui in cactli, ahmo tlahmachyoh ahmo cuihcuiltic zan tlīltic in īcuetlaxmecayo ahzo huitztecōlli ahnozo chihchīltic cuetlaxtli , alors il prend de nouvelles sandales, non pas brodées ni ornées de motifs mais noires avec des lacets de cuir soit orange soit rouge - at this time he acquired new sandals - not embroidered not cut according to a pattern, but black, with their thongs of either orange or red leather. Sah8,87.
cuecuetlaxtic iuhquin chihchīltic cuetlaxtli , elles sont semblables à du cuir, comme du cuir rouge. Décrit les fleurs de la plante cuetlaxxōchitl. Cod Flor XI 189v = ECN11,92 = Acad Hist MS 218v = Sah11,203.
cuetlaxtli tlapihpitzāhuacāxotlalli, tlapihpitzahuacatectli , de la peau tannée coupée en fines, en longues lanières. Sah2,155.
On māche des peaux tannées durant le siège de Mexico. Sah12,104.
Note: on trouve aussi cuitlax-tli. La variation cuetlaxtli cuitlaxtli est courante dans les dialectes nahuas. F.Karttung s cuetlaxcolli.
La forme possédée inaliénable est -cuetlaxyo (K).
Voir aussi
ecuetlaxtli.
.CUETLAXXOCHITL:
cuetlaxxōchitl :
1. ~ n.pers., princesse chichimèque, qui épousa le chef acolhuah Acolhuahtzin (Clav.).
R.Siméon comprend cuetlahui, xochitl.
2. ~ botanique:
Allem., Lederriemenblume ( Poinsettia pulcherrima). SGA II 519.
Décrite en Cod Flor XI 189r = ECN11,92 = Acad Hist MS 218r = Sah11,203.
Poinsettia = variété d'euphorbe en particulier au Mexique Euphorbia pulcherrima with tapering scarlet bracts that suggest petals and surround small yellow flowers.
Une superstition qui s'y rattache. Sah5,183.
3.~ médical, une infusion de cette plante est conseillée à la femme qui allaite. Sah10,151.
4. ~ médicine, désigne une maladie des parties génitales féminines.
oc nō centlamantli tlapalānaltiliztli nō motōcāyōtia cuetlaxxōchitl , et encore une autre sorte de d'infection des parties génitales également appelée cuetlaxxochitl - yet another kind of sickness of the genitals was called cuetlaxochitl. Sah5,183.
.CUETLAXXOCHYOH:
cuetlaxxochyoh, nom possessif.
Qui a des fleurs de poinsettia.
Désigne une mante.
cuetlaxxōchyoh tilmahtli , die Schulterdecke mit der Lederriemenblume (Poinsettia pulcherrima). SGA II 519.
Angl., with the poinsettia design. Sah8,24.
.CUETLAXYAMANIA:
cuetlaxyamānia > cuetlaxyamānih.
*~ v.i., tanner, corroyer les peaux.
Esp., adobar, o curtir cueros. preterito: onicuetlaxyamani (M).
Form: sur
yamānia, morph.incorp. cuetlax-tli.
.CUETONTLI:
cuētōntli :
*~ diminutif sur cuēitl, petite jupe.
A l'occasion du 'baptême' de la petite fille. Sah6,205.
* à la forme possédée, īcuētōn , sa petite jupe. Sah6,201 (ycueton).
.CUETZALLI:
cuetzalli, peut-être une confusion avec
cuezalin.
Désignerait les plumes rouges et brillantes d'une variété de perroquet.
So wurden die leuchtend roten Federn einer Papageienart genannt.
Cf. Sah9,1 = Garibay Sah III 15. U.Dyckerhoff 1970,61.
Sah HG III 237 parlant des plumes de l’oiseau alo dit: llamanse estas plumas cuetzalin, que quiere decir llama de fuego.
.CUETZPAL:
cuetzpal, nom tronqué. Plur. 'cuetzpaltin'. Launey Introd 219.
Glouton. Launey Introd 218.
*~ nom pers.
Personnage de Tolohcan.
Cf. Tezozomoc (éd 1944) Chap 48 page 209.
.CUETZPALCUANI:
cuetzpalcuani, éventuel de cuetzpalcua.
Qui mange des lézards.
Angl., it is an eater of lizards. Est dit du faucon necuilictli. Sah11,45.
.CUETZPALCUITLATL:
cuetzpalcuitlatl:
Excrément de lézard.
Angl., lizard excrement.
Sert de remède à une affection des yeux. Sah10,144.
Form: sur
cuitlatl et cuetzpal-in.
.CUETZPALICIHUIZTLI:
cuetzpalicihuiztli:
Terme médical, désigne une maladie.
Esp., envaramiento de la lagartija. Prim.Mem 69v = ECN10,140.
.CUETZPALIN:
cuetzpalin:
*~ zoologie, lézard. Sah9,74.
Lagartija (Saurius sp.).
Esp., iguana (T110 et 121).
Angl., lizard, iguana (K).
Dont se nourritla chouette chicuahtli. Sah11,46.
l'oiseau teōtzanatl. Sah11,50.
ācaltetepōn tlatletzoyonīlli ahnōzo cuetzpalin tlatlehuatzalli , un grand lézard frit ou un lézard roti - a large fried lizard, or a rost lizard. Usage médicinal. Sah10,142.
Cité en Sah11,64 (
āxolotl lui est comparé).
Mangés par les Otomis. Sah10,180 = Launey II 244.
auh izcatqui ic ītlān tonquīzaz, in xoxōuhqui cuetzpalin, in xōchitōnal , et voilà pour que tu passes devant le lézard vert, Xochitonal.
S'adresse au mort qui part pour Mictlan. Launey II 290 = Sah3,43.
Voir aussi topitl et topitzin, âcuetzpalin et cuauhcuetzpalin.
*~ plur., 'cuetzpaltin', 'cuetzpalmeh' ou 'cuecuetzpaltin' (K).
*~ calendrier, quatrième signe du calendrier et signe de la douzième treizène. (Sah., Clav.).
Rattaché au Sud.
Le signe serait sous la protection de Huēhuehcoyōtl.
'ce cuetzpalli', signe favorable. Sah4,83 (cuetzpalli).
'chicuacen cuetzpalin'signe néfaste associé à Mācuilxōchitl et à Mictlān tēuctli. Sah4,49.
signe favorable, associé, Piltzintzinteōtl. Cod.Vat.A 21r. Lám 28.
‘mahtlāctli once cuetzpalin’, Onze Lézard, jour de la treizaine ocēlōtl. Sah4,5 (cuetzpali).
'mahtlāctlomōme cuetzpalin', signe favorable. Sah4,30.
'mahtlāctlomēyi cuetzpalin', signe favorable. Sah4,57.
cuetzpalin.jpg (3 Ko)
R.Siméon dit: stellion, petit lézard et donne la variante cuetzpalli. On trouve aussi les variantes huetzpalin et huehuetzpalin (K).
.CUETZPALLI:
cuetzpalli. Cf. cuetzpalin.
.CUETZPALPOL:
cuetzpalpōl:
Vilain glouton. Launey Introd 219.
.CUETZALTEMPIQUI:
cuetzaltēmpiqui > cuetzaltēmpic.
*~ v.réfl., être enfermé dans la gueule du lézard.
nocné, ōmpa on tlālli ic nimitzhuitequiz tlālli tiquihtototztihuetziz timocuetzpaltēmpictihuetziz , mon ami, je vais te jeter là à terre, tu soulèveras brutalement un nuage de terre, tu sera soudain enfermé dans la gueule du lézard. Admonestation adressée à celui qui se met en colère. Sah2,83.
.CUETZPALTI:
cuetzpalti > cuetzpalti-.
*~ v.i., manger gloutonnement, se conduire comme un goinfre.
Form: sur cuetzpal-in.
.CUETZPALTON:
cuetzpaltōn:
Petit lézard. Sah9,97
Form: diminutif sur cuetzpalin.


.CUEXANALTIA:
cuexānaltia > cuexānaltih.
*~ v.bitrans. motla-., placer quelque chose dans son giron, dans les plis de son manteau.
in quēxquich hueliti īxquich quimocuexānaltia , autant qu'il peut il en met dans les plis de son vêtement - as many as he can, so many does he place in the folds of his cape. Sah11,71.
*~ également v.t. tla-., même sens.
concuexānaltia in ātōlli , il met la bouillie de maïs dans les plis de son vêtement. Sah2,96.
.CUEXANCO:
cuexānco, locatif, toujours à la forme possédée.
Dans le giron.
Esp., su regazo (Z).
Angl., one's lap (K).
īcuexānco , dans son giron - in her lap. Sah6,153.
nocuexānco , dans mes jupes; tocuexānco , dans notre jupe, dans notre sein.
mā īcuexānco mā īmācochco mitzmaquili , qu'elle (honorif.) te prenne dans son giron, dans ses bras. Sah6,206.
*~ métaphor., in īncuexānco, in īmmamalhuazco motlālico in Teteoc , c'est grâce a eux que s'installa Teteoc (Chim.).
nocuexānco nomamalhuazco yelohuatiuh , gouverner - tener el cargo de regir y gouernar alos otros (M s no cuexanco).
.CUEXANEH:
cuexāneh, nom possessif.
Qui a un bassin, un giron.
*~ métaphor., protecteur, qui administre sagement ceux qui dépendent de lui.
cuexāneh, tepotzeh, malcocheh, mamalhuaceh , protectrice - (she is) protector. Est dit d'une noble dame,
cihuāpilli. Sah10,45.
in timācocheh in ticuexāneh , tu as des bras, tu as un giron. S'adresse au berceau. Sah6,206.
cuexāneh, tepotzeh, macocheh , un administrateur prudent ou un protecteur.
Est ditdu père, tahtli. Sah10,1 - a careful administrator.
du souverain tlahtoāni. Sah10,15 - a protector.
ahazeh, cuitlapileh, cuexāneh, tepotzeh, mamalhuaceh , il est protecteur. Est dit du prince des marchand. Sah10,60.
R.Siméon dit: (Olm.) qui a une jupe, une robe; au fig. chef, gouverneur, protecteur, etc.
.CUEXANILHUIA:
cuexānilhuia > cuexānilhuih.
*~ v.bitrans. tētla-., cacher quelque chose pour quelqu'un dans les replis de sa cape.
in quitlacuexānilhuiāyah , ils le portaient dans les plis de leur manteau - they carried it off in the folds of their capes. Sah9,70.
Form: applicatif sur cuexānoa.
.CUEXANOA:
cuexānoa > cuexānoh.
*~ v.t. tla-., porter quelque chose dans sa robe, dans les plis de son vêtement.
quicuexānoa , il le met dans les plis de son vêtement. Sah2,96.
*~ v.t. tē-., cacher (des êtres vivants) dans son giron.
quimonāna, quimoncuexānoa in mīmichtin , il prend les poissons, il les cache dans son giron (tout en s'enfuyant). Sah11,70-71. (quimocuexānoa).
Il pourrait peut-être s'agir d'un bitrans. motē-. si l'on transcrit: quimmocuexānoa.
*~ métaphor., prendre soin de quelqu'un.
tēcuexānoa , he carries (his subjects) in his cape.
Est dit du souverain tlahtoāni. Sah10,15.
Cf. aussi la redupl.
cuehcuexānoa.
Form: sur cuexān-tli.
.CUEXANTLI:
cuexāntli:
1. bassin, giron (partie du corps comprise entre la taille et les genoux). Launey II 115.
*~ à la forme possédée. nocuexān , mon giron.
2. jupe servant à transporter des objets.
Esp., haldas para llevar en ellas algo (M).
Angl., skirts, packing bags (K).
F.Karttunen transcrit: cuexāntli.
.CUEXCOCH:
cuexcoch, nom divin.
'Tlācahuepan ahnōzo Cuexcoch', nom d'un démon (tlācatecolotl). Sah3,27.
Cf. aussi la forme honor.
cuexcochtzin.
.CUEXCOCHCAPANIA:
cuexcochcapānia > cuexcochcapānih.
*~ v.t. tē-., faire craquer la nuque de quelqu'un.
niccuexcochcapānia , je fais craquer sa nuque - I make his occiput crack. Sah10,100.
Form : sur
capānia, morph.incorp. cuexcochtli.
.CUEXCOCHCHICHICAPOL:
cuexcochchichicapōl, terme de mépris.
Sale nuque épaisse.
Invective adressée aux Otomis. Launey II 242 = Sah10,178.
.CUEXCOCHCOYOC:
cuexcochcoyoc:
Désobéissant.
Allem., halsstarrig wie ein Coyote - deranged.
Est dit du mauvais fils. Sah 1952,10:3 = Sah10,2.
Disobedient. Est dit de la mauvaise fille noble. Sah10,48.
Litt. qui a la nuque perçée. Cf.
coyōni.
.CUEXCOCHHUIHUITEQUI:
cuexcochhuihhuitequi > cuechcochhuihhuitec.
*~ v.t. tē-., frapper la nuque à différentes personnes.
quincuexcochhuihhuitequih , ils leur frappent la nuque.
Une des formes de la peine capitale. Sah2,106.
Egalement sanction de ceux qui commettent l’adultère,
tētlanxīnqueh. Sah4,45.
Form: sur huihhuitequi, morph.incorp. cuexcoch-tli.
.CUEXCOCHHUITZTIC:
cuexcochhuitztic, terme descriptif.
Qui a l'arrière de la tête en pointe.
Allem., mit einen spitzen Hinterkopf. Sah 1927,93.
.CUEXCOCHTECHIMALLI:
cuexcochtechīmalli:
Ornement de papier porté sur la nuque.
Allem.,Hinterhauptschild.
Nackenschmuck. U.Dyckerhoff 1970,187.
Esp., adarga pescueçolera. Tezozomoc Crónica Mexicana chap. 62.
īcuexcochtechīmal , ihren Hinterhauptschild.
DécritChalmecacihuatl. Prim.Mem. f. 266v = SGA II 503.
Ahtlahuah. Prim.Mem. f. 262v (ycuexcuchtechimal).
Das cuexcochtechīmalli ist nach SGA II 457 eines der Abzeichen des Todesgottes und verwandter Gottheiten; er stellt deshalb auch die mit dieser Nackenrosette geschmückten Sänger bei der Totenfeier.
Cf. Tezozomoc 1878,455. U.Dyckerhoff 1970,207.
cuexcochtechīmalli , 'Hinterhaupt Schild'. Papierrosette als Abzeichen der Totengottheiten (Seler 1980,142,158; 1900,632) Mönnich 1969,415.
Représentation: porté à la nuque par Xiuhtēuctli. Cf. Codex Ixtlilxochitl 102v.
Form: sur
chīmalli et cuexcochte-tl.
cuexcochtechimalli.jpg (3,22 Ko)
cuexcochtechīmalli
Cf. Codex Ixtlilxochitl 102v.
ixcuatechimalli.jpg (23,4 Ko)
Cf. Prim.Mem. 262v.
.CUEXCOCHTETL:
cuexcochtetl:
Nuque.
Occiput. Sah10,100 et Sah10,128.
Esp., cogote, nuca. Molina.
Allem., Nacken. von Gall, p 129.
Form: de cuexcochtli, l'arrière de la tête (Hinterhaupt) et de tetl qui n'a pas ici le sens de pierre, mais de 'partie de'. U.Dyckerhoff 1970,187.
*~ à la forme possédée. nocuexcochteuh , ma nuque; tocuexcochteuh , notre nuque, la nuque en général.
tocuexcochteuh , notre nuque ou notre occiput - our occiput. Sah10,100.
īncuexcochteuh quimahānilihtimanih , ils les saisissent par la nuque. Sah2,85.
.CUEXCOCHTIA:
cuexcochtia > cuexcochtih.
*~ v.t. tla-., tenir le gouvernail (d'un navire).
Manque dans R.Siméon mais cf. les éventuel
tlacuexcochtiāni, tlacuexcochtīlōni et le nom de la poupe du bateau tlacuexcochtli.
.CUEXCOCHTLAMPA:
cuexcochtlāmpa, locatif.
Sur la nuque, vers l'arrière du crâne.
achi huiyac in īhhuiyo in īnacaztlān mani, īcuexcochtlāmpa itztimani , les plumes qui sont sur ses oreilles qui se dressent vers l'arrière de sa tête sont un peu longues. Décrit le grèbe à cou noir. Sah11,37.
.CUEXCOCHTLAN:
cuexcochtlān, locatif sur cuexcoch-tli.
(sur) la nuque, à l'arrière du crâne.
*~ à la forme possédée.
tocuexcochtlān , notre nuque - our occipital region.
Vocabulaire. Sah10,114 (qui transcrit: tocuechcochtla).
in tozpōlōlli īcuexcochtlan in contlāliliah ītech pilcactziuh cuexpalli , ils lui placent à l'arrière de la tête une boule de plumes de perroquet jaune dont pend une boucle de cheveux d'enfant. Est dit d'une représentation de Huitzilopochtli. Sah12,52.
commantiuh īcuexcochtlan amacuexpalli , il porte étalé sur sa nuque la perruque de papier - Und er legt auf seinen Hinterkopf den Papierschopf. Sah 1927,122 = Sah2,84.
iuhquin tepozomitotōntin īcuexcochtlān mani , sur sa nuque se trouve comme de petits poinçons en métal - tiene como puas de metal en su colodrillo. Est dit du caméléon '
tapaxin'. Cod Flor XI 97r = ECN11,64 = Acad Hist MS 300r = Sah11,92.
xixipetztic īcuexcochtlān , il est chauve à l'arrière du crâne - bare of the back of its head. Décrit l'ibis cuāpetlāhuac. Sah11,32.
.CUEXCOCHTLAOCOYA:
cuexcochtlaōcoya > cuexcochtlaōcox.
*~ v.i., souffrir de la nuque.
R.Siméon dit: avoir une esquinancie.
.CUEXCOCHTLAOCOYALIZTLI:
cuexcochtlaōcoyaliztli:
Douleur dans la nuque.
R.Siméon dit: esquinancie, mal de gosier.
.CUEXCOCHTLATZINIA:
cuexcochtlatzīnia > cuexcochtlatzīnih.
*~ v.t. tē-., cogner sur la nuque de quelqu'un.
niccuexcochtlatzīnia , je lui cogne la nuque - I crack him on his occiput. Sah10,100.
Form : sur
tlatzīnia, morph.incorp. cuexcochtli.
.CUEXCOCHTLI:
cuexcochtli:
Désigne l'arrière de la tête
R.Siméon dit: nuque occiput, derrière de la tête.
Angl., nape of the neck. Sah10,100.
Esp., colodrillo. Molina.
Region occipital. Martin del Campo, p 151.
Allem., Hinterhaupt. von Gall, p 129 et U.Dyckerhoff 1970,187.
*~ à la forme possédée. nocuexcoch , ma nuque; tocuexcoch , notre occiput, l'occiput - the nape of our neck. Sah10,100.
.CUEXCOCHTZIN:
cuexcochtzin, nom divin.
Nom d'une divinité associée à Huitzilopochtli.
oncān tlācatiya in īxiptlah diablo in ītōcā tlācahuepan cuexcochtzin , c'est là que prenait forme humaine l'image du démon nommé
tlacahuepan cuexcochtzin.
Il s'agit du site nommé huitznāhuac calpolli. Sah2,192.
Tlācahuepan cuexcochtzin, associé à Huitzilopochtli au cours de Panquetzaliztli. Sah2,175.
Le texte espagnol correspondant transcrit 'Cuexcotzin'.
Une représentation en pâte d'amarante de ce personnage est portée au sommet du temple en même temps que la représentation également en pâte d'amarante de Huitzilopochtli. Sah2,175 le texte transcrit 'cuexcotzin'.
Cf. aussi cuexcoch.
.CUEXCOTZIN:
cuexcotzin. Cf.
cuexcochtzin.
.CUEXPALCHICACPOL:
cuexpalchicacpōl, dépréciatif.
Porteur d'une vilaine mèche de cheveux.
'El que trae fuerte vedija' (cuexpalli). Sah 1927,321; Sah8,76. Dicha expresion significaba un insulto muy humiliante.
Cuando un 'cuexpaleh' no podia llegar a hacer cautivo alguno durante tres o cuatro salidas a la guerra, ni siquiera con ayuda de otros compañeros, no podia cortarse la vedija o cabello enredado de nuca, por lo que lo llamaban "cuexpalchicacpōl". Virve Piho Atti II 274.
auh in āquin ahmo tēpallama, in ahzo āc ēxpa ahnōzo nāuhpa iloti yāōc quitōcāyōtiah cuexpalchicacpōl, auh in iuh īpan mihtoa in ic pināhua , und wer nicht mit Hilfe von anderen Gefangen macht wonn er drei oder viermal aus dem Kriege heimkommt nennt man 'den mit der starke Hinterhauptslocke' und wenn das von ihm gesagt wird schämt er sich sehr. Sah 1927,321 = Sah8,76.
auh in caxtōlxihuitl, ihcuāc cuexpalchicacpōl mochīhua in ahcān tlamah , and when he was fifteen years old, then the tuft of hair became long. (This was) when he had nowhere taken captives. Sah8,75.
.CUEXPALEH:
cuexpaleh, nom possessif.
Celui qui porte une touffe de cheveux propre aux enfants et à ceux qui n'ont pas encore prouvé leur vaillance.
Esp., 'El que tiene une vedija' (cuexpalli).
Allem., Langschopf (dem man noch nicht die Kriegerfrisur geschoren hat). Sah 1927,87 = Sah2,63 qui transcrit cuexpalle ce qui pourrait correspondre à cuexpallé, vocatif sur cuexpalli.
El cuexpalli señalaba a los jovenes aspirantes al rango guerrero que hahian entrado al telpochcalli para adiestrarse en el ejército militar sin que todavia hubieran logrado hacer cautivo alguno. Sah Garibay I 132; II 331 et 332; Sah 1927,86 320 et 321; Sah8,75. Durante esta época de aprendizaje les era licito a los jovenes llevar solo una manta y braguero, ambos cortos y blancos, hechos de hilo de maguey que correspondia al traje de los 'macehuales' (Tezozomoc 1944,308 et 309; 1878,495). Mientras que los muchachos pertenecian todavía al nivel de los aspirantes, sin méritos adquiridos, tenian que sufrir los reproches y humillaciones del grupo social (Sah Garibay I 132, II 332; Sah 1927,869. El cambio a un nivel social superior, con un vestuario y corte de cabello mas dignos, podia efectuarse solamente al haber logrado una distincion militar en las guerras (Relacion de Zempoala 1949,31-32. V.Piho Atti 1972 II 273).
*~ plur., cuexpalehqueh.
.CUEXPALIHYAC:
cuexpalihyāc:
Mèche de cheveux qui sent mauvais.
cuexpalihyāc, cuexpalpotōn , mèche de cheveux qui sent mauvais, mèche de cheveux qui pue. Sah2,63 (cuexpaliiac). Sah 1927,87 transcrit "cuexpalyac", Schopfträger.
Form: sur
ihyāc et cuexpal-li.
.CUEXPALLAZA:
cuexpallāza > cuexpallāz.
*~ v.réfl., se couper la mèche nommée "cuexpalli", sanctionne le premier acte de bravoure.
auh intlā tēpal ōtlamah ahzo ōtēōncayōtih, ahnōzo ōtēēcayōtih ahnōzo ōtēnāuhcayōtih ahnōzo ōtēmācuilcayōtih ahnōzo ōtēchicuacencayōtih oncān tlantica inic tēpal tlamalo necuexpallāzalo , and if he took a captive with the help of others. Perchance doing so with the aid of two, or of three, or of four, or of five, or of six, at which point came to an end (the reckoning) that a captive was taken with others' help, then the lock of hair was removed. Sah8,75.
auh in in ihcāc mocuexpallāza inic moxīma motzotzocoltia , and when the tuft on the back of his head was removed he was shornso that he was left (another) lock. Sah8,75.
auh intlā tēpal ōtlama ihcuāc mopotōnia auh in āquin zan niman ahmo tēpallama, ahmo huel mocuexpallāza ahmono mopotōnia inic moxīma mocuāyahualxīma zanyio in īcuānepantlah quichichiqui , and if he made a captive with help of others then his head was pasted with feathers. And he who then did not take a eaptive with the aid of others might not remove his lock of hair; neither was his head pasted with feathers. Thus was his hair shorn: it was cut like a ring-shaped carrying pad ; they shaved only the crown of his head. Sah8,75.
.CUEXPALLI:
cuexpalli:
Mèche de cheveux que les Indiens laissaient sur l'occiput des enfants.
Esp., cabello largo que le dejan a los muchachos en el cojote cuando los trasquilan (M II 26v).
Allem., das lange Jünglingshaar.
mocuexpal , dein Nackenschopf. Sah 1927,87 = Sah2,63.
Nach dem ersten Kriegserfolg eines jungen Kriegers - der Gefangennahme eines feindlichen Kriegers - war die wichtigste Ehrung das Schneiden einer neuen Frisur, das Kürzen des langen Jünglingshaar, 'cuexpalli' (Sah8,75 = Sah Garibay II 330; Rel. Zempoala 34).
in īcuexpal mochīuhticah tziuhtli in tlachīhualli, ītziuhcuexpal , la mèche qu'il porte sur sa nuque est faite des plumes de l'oiseau Motmot, c'est la mèche en plumes de l'oiseau Motmot qu'il porte sur la nuque. Décrit le masque de Milintoc. Sah2,161.
'Vedija' - Touffe de cheveux. Como vedija que es la palabra usada comunmente por Sahagun debe entenderse 'una mata de pelo enredado y ensortijado, que cuesta trabajo el peinarla y desenredarla' (une touffe de cheveux emmèlés et bouclés qui demande de la peine à être peignée et dēmèlée). V.Piho Atti 1972 II 273 et notes.
Cf.
tziuhcuexpalli.
*~ botanique, syn. de olōliuhqui. Ruiz de Alarcón (39).
.CUEXPALPOTON:
cuexpalpotōn:
Mèche de cheveux qui pue.
cuexpalihyāc, cuexpalpotōn , mèche de cheveux qui sent mauvais, mèche de cheveux qui pue. Sah2,63 (cuexpalpoto).
Form: apocope sur potoni, morph.incorp. cuexpal-li.
.CUEXPALTIA:
cuexpaltia > cuexpaltih.
*~ v.réfl., se laisser pousser une mèche de cheveux dans la nuque.
auh in ye mahtlācxihuitl ihcuāc mocuexpaltia , and when he was already ten years old, they then let a tuft of hair grown on the back of his head. Sah8,75.
Form: sur cuexpal-li.
.CUEXPALTONEH:
cuexpaltēneh, nom possessif, péjoratif.
Qui porte la mèche de cheveux de ceux qui n'ont pas encore fait la preuve de leur bravoure.
cuexpaltoneh, cuexpalyac , Schopfträger. Sah 1927,87 = Sah2,63. Mais il pourrait s'agir d'un vocatif cuexpaltōné.
*~ plur., cuexpaltotōnehqueh , ceux qui ont encore une petite mèche de cheveux sur la nuque -thoose with a small tuft of hair at the back of the head. Sah2,116 Le texte espagnol dit : 'todos aquellos que tenian vedixas de cabellos en el cogote, que llamauan cuexpaleque'.
.CUEXPALTOTONEHQUEH:
cuexpaltotōnehqueh, plur. sur cuexpaltōneh.
.CUEXPALTZINEH:
cuexpaltzineh, nom possessif sur *cuexpaltzin.
Celui qui a une petite mèche de cheveux sur la nuque.
Angl., with the lock of hair at the back of the head. Sah12,54.
*~ plur., cuexpaltzitzinehqueh
.CUEXPALTZITZINEHQUEH:
cuexpaltzitzinehqueh, plur. sur cuexpaltzineh.
Ceux qui ont encore une petite mèche de cheveux sur la nuque.
Angl.,thoose with a little tuft of hair at the back of the head. Sah2,116.
with the back lock of hair. Sah12,54.

.CUEXPALYAC:
cuexpalyac, péjoratif. Cf.
cuexpalihyac.
.CUEXTECAH:
cuextēcah, ethnique, plur. sur cuextēcatl.
Désigne les Huastèques. Sah10,185.
.CUEXTECANEQUI:
cuextēcanequi > cuextēcanec.
*~ v.réfl., ressembler aux Huastèques.
inihqueh in achi mocuextēcanequi in īntlachiyaliz , ces gens ont une apparence qui ressemble à celle des Huastèques. Est dit des Totonaques. Launey II 252.
.CUEXTECATL:
cuextēcatl :
1. ~
ethnique, Huaxtèque.
zan iuhquin cuextēcatl ic mochihchīhua , il est paré exactement comme un Huaxtèque. Décrit Nāhualpilli. Sah9,79.
cuextēcatl īchōcayān , 'der Ort wo die Huaxteken weinen', toponyme. SGA II 42.
Cf. aussi le plur. cuextēcah et cuēcuextēcah.
2. ~ caractère. 'cuextēcatl', terme qui connote l'ivrognerie de quelqu'un.
Sur l'origine de cette insulte Cf. Sah10,195 = Launey II 276 = Histoire générale des choses de la Nouvelle-Espagne 71-72.
3. ~ parure.
cuextēcatl tlahuiztli , semble représenter une parure commune accordée à tous ceux qui par leur valeur n'occupent pas les premiers rangs.
in huehueyi tiyahcāhuān in quimommaca yehhuātl in tlazohtlanqui, auh in ye ixquich za tlacuitlapiloa yehhuātl in quimommaca cuextēcatl tlahuiztli , den grossen Häuptlingen gibt man die kostbaren Stücke, und dem gesamten gewöhnlichen Volk gibt man die Huaxteken-Devise. Dans une distribution de parures honorifiques présidée par Moctezuma. Sah 1927,180 = Sah2,123.
cuextēcatl toztli , insignias amarillas de cuextecatl (huasteca) con su caracteristico gorro conico. Article de tribut. Matricula de Tributos lam 6.
xoxōuhqui cuextēcatl , insignias azul verdoso de cuextecatl o huasteca. Article de tribut. Matricula de Tributos lam 7.
chictlapānqui cuextēcatl
In Sah 8 cap 8 ist eine Rüstung genannt chictlapānqui cuextēcatl die zur Hälfte grün, zur Hälfte gelb gewesen sei. SGA II 440. Dans le Cod Flor VIII on ne trouve rien de semblable au chap. 8 mais au chapitre 12: chictlapānqui cuextēcatl, cectlapal xoxōuhqui, cectlapal cōztic in ēhuatl, īcōpīl no chictlapānqui cectlapal xoxōuhqui cectlapal cōztic quetzaltica cuitlalpic īxcuāteōcuitlayoh , (for) the bi-colored Huaxtec, the shirt was half blue and half yellow. His conical, pointed cap was also half blue and half yellow, and it had quetzal feathers girt at the base and a golden (disc) at the front. Sah8,35 (Sah 8 cap. 12).
coztic cuextecatl īcopil huitzauhqui, īxcuateōcuitlayoh quetzaltica cuitlalpic , the yellow, Huaxtec, pointed, conical cap had a golden (disc) in front and was girt with quetzal feathers. Sah8,35.
iztac cuextēcatl īāmacal huitzāuhqui , la coiffe huaxtèque blanche et pointue - the white, Huaxtec, pointed, conical paper cap. Sah8,35.
cuextecatl_acolhuacan.jpg (17 Ko)
C.Mendoza Lám 23 fig 7-8
C.Mendoza Lám 33 fig 18-19
cuextecatl_atotonilco_pedraza.jpg (17 Ko)
C.Mendoza Lám 30 fig 17-20
C.Mendoza Lám 29 fig 23-24
cuextecatl_ocuilan.jpg (14 Ko)
C.Mendoza Lám 39 fig 13-14
C.Mendoza Lám 27 fig 7-8
cuextecatl_tepetlacuilco.jpg (14 Ko)
C.Mendoza Lám 39 fig 23-26
cuextecatl_toluca.jpg (17 Ko)
C.Mendoza Lám 35 fig 20-23
cuextecatl_hueyipochtlan.jpg (16 Ko)
C.Mendoza Lám 31 fig 22-23
cuextecatl_cuauhnahuac.jpg (17 Ko)
C.Mendoza Lám 24 fig 27-28
cuextecatl_atotonilco_grande.jpg (16 Ko)
C.Mendoza Lám 32 fig 19-20
C.Mendoza Lám 41 fig 19
cuextecatl_tlachco.jpg (15 Ko)
C.Mendoza Lám 38 fig 18-19
cuextecatl_cuauhhuacan.jpg (16 Ko)
C.Mendoza Lám 34 fig 14-17
cuextecatl_petlacalco.jpg (15 Ko)
C.Mendoza Lám 20 fig 26-27

.CUEXTECAYOTL:
cuextēcayōtl:
Qui se rapporte aux Huaxtèques.
Désigneune variété de chant. Sah4,25. Cf. G.Baudot 1976,53.
une variété de piments. Sah10,67.
une variété de calebasses peintes, xicallahcuilolli. Sah10,78.

.CUEXTLAMPA:
cuextlampa, locatif.
Du cōté de la Huaxtèque. W.Lehmann 1938,101.
.CUEXTLAN:
cuextlān:
*~
toponyme.
.CUEXTLI:
cuextli, rad. poss. plur. -cuexhuān.
Huaxtèque.
*~ à la forme possédée, ohōme mantihuītze in īcuexhuan , es befinden sich (bei ihr) je zwei ihrer Huaxteken. Sah 1927,176.
.CUEXYECOA:
cuexyecoa > cuexyecoh.
*~ v.réfl., combattre avec les Huaxtèques.
mocuexyecoāya , on combat avec les Huaxtèques - man kämpfte mit den Huaxteken. Seler. W.Jimenez Moreno 1974,46.
.CUEXYOH:
cuexyoh, nom possessif (?).
Huaxtèque.
Allem., huaxtekisch. SGA II 552.


.CUEYAMOLLI:
cueyāmōlli :
*~ culinaire, ragoût de grenouilles.
Angl., frog stew. R.Joe Campbell and F.Karttunen II 11.
Form: sur
mōlli et cueyā-tl.
.CUEYANENEPILLI:
cueyanenepilli:
Frein de la langue. Sah10,107 Acad Hist MS donne cuecueyanenepilli.
*~ à la forme possédée, tocueyanenepil , le frein de notre langue - our tongue fraenum. Sah10,107.
.CUEYATL:
cueyātl, variante
cuiyātl, plur. cuēcueyah. R.Siméon 117 et Sah11,68.
Grenouille.
Rana esculenta.
Esp., rana (M).
Angl., frog (K).
Description. Sah11,63.
Illustration. Dib.Anders. XI 214.
in cencah hueyi cueyātl, in omahcic cueyātl, in ōilamatic , la très grande grenouille, la grenouille adulte, la vieille femelle - this is the very large frog, the mature frog, the old female.
Est dit de la grenouille tecalatl. Sah11,63.
cuēcueyah , les grenouilles. Objets de superstition. Sah5,173.
tlapatlacah, tlachohcholihuih in cuēcueyah , les grenouilles se dispersent, elles se déplacent en sautant - the frogs scattered; they went jumping. Sah11,68.
Au cours de la fête Atamalcualiztli: manca in ātl, oncān temiya cōcōah īhuān cueyameh īhuān in yehhuāntin motēnēhuah mazātēcah oncān quintoloāyah in cōcōah zan yoyoltihuiyah , on plaçait un récipient plein d'eau rempli de serpents et de grenouilles et les gens qu'on appelait Mazatèques les avalaient vivants. Sah2,163.
F.Karttung donne aussi 'cuiyameh' comme plur.
Cf. aussi cuiyātl, ācacueyātl ou ācacuiyātl, calātl, mīlcalātl, mīlcācalātl, caca, xochcatl.
.CUEYATOLOLIZTLI:
cueyatololiztli :
*~ action rituelle, consiste à avaler des grenouilles vivantes.
Description. Prim.Mem. 256r et Sah2,201 (cueiatololiztli).
Voir aussi
cōātololiztli.
Form : nom d'action sur toloa, morph.incorp. cueya-tl.
.CUEYEH:
cuēyeh, nom possessif. Plur. cuēyehqueh (Par.).
Femme qui a ou porte des jupes (S).
Angl., someone who possesses a skirt (K).
in cihuah cuēyehqueh, huīpīlehqueh , les femmes portent des jupes et des huipils.
Est ditdes Otomis. Sah10, 176 = Launey II 238.
des Totonaques. Launey II 254 = Sah10,184.
cuēyeh huīpīleh , désigne métaphoriquement la femme.
in ticuēyeh in tihuīpīleh , toi qui es une femme. Sah6,79 et Prim.Mem. 62r. (ticueye).
ahnōzo cuēyeh huīpīleh ōticnāhualchīhuilih īāxcā, ītlatqui , ou peut-être as tu secrétement dépouillé une femme de ses biens. Sah9,29.
auh quēn ihcaz quēn nemiz in cuēyeh in huīpīleh , und wie wird da stehen und wie wird leben die Hemd= und Rockbesitzerin (Frau). Huehuetlatolli. Bautista MS 29v.
tiquimoncāuhtiyaz im motlacazcaltilhuān in motlacahuahualhuān īhuān in cuēyehqueh in huīpīlehqueh , du wirst sie hinterlassen deine Zöglinge und die Frauen (wörtl. Hemd- und Rockbesitzerinen). Huehuetlatolli. Bautista MS 31v. Rammow 1964,175.
.CUEYONI:
cueyōni > cueyōn.
*~ v.i., reluire, briller, bouillir, fourmiller.
cueyōntimani, cuecueyocatimani , it lies shimmering, it lies shimmering mightily. Est dit d'une steppe
īxtlāhuatl, Sah11,282.
.CUEYOTIA:
cuēyōtia > cuēyōtih.
*~ v.réfl., faire des vague, en parlant de l'eau.
cencah pozōni, mocuēyōtia in huēyi ātl , la lagune bouillonne fort.
elle fait des vagues. Quand le grèbe,
ācihtli, appelle le vent, Sah11,3l.
.CUEYOTIHTIMANI:
cueyōtihtimani > cueyōtihtiman.
*~ v.réfl., être brillant sur toute sa surface.
mocueyōtihtimani , il s'étend brillant sur toute sa surface - it lies shining.
Est dit d'un réservoir d'eau. Sah11,250.
Form: v.composé sur cueyōtia.
.CUEZA:
cueza > cueza-.
*~ v.t.tla-., faufiler, bâtir, faire une fausse couture.
Esp., lo medio cose (T183).
Angl., to baste a garment together (K).
Note: malgré la ressemblance avec l'esp. 'coser' cueza n'a pas la forme caractéristique d'un emprunt à l'espagnol (K).
Cf.
cuecuezo.
.CUEZAL:
cuezal, apocope sur cuezalin.
En composition désigne des couleurs vives surtout dans le domaine du rouge. Launey II 272.
Allem., die Federn des Vogels alo , des roten Guacamayo, des Sonnenvogels. SGA II 436.
pōchtēcatiah in quināmacayah: zan yehhuātl in cuezal īhuan cuitlatexohtli īhuān chamolin , ils commercent ainsi, ils ne vendent que des plumes rouges d'ara, des plumes de perroquet bleu et de perroquet écarlate - thus did they engage in trade: they sold only red ararra and blue and scarlet parrot feathers. Sah9,l.
*~ titre divin, nom du dieu des morts.
in tonan in totah in mictlān tēuctli in tzontemoc in cuezal . Sah6,21 (cueçal)
Cf. aussi l'honorif. cuezaltzin.
.CUEZALCUICUITZCATL:
cuezalcuicuitzcatl:
Hirondelle aux couleurs vives.
Launey II 272 = Sah10,192.
ce ye tlahtoa in cuezalpaxitl, in cuezalcuicuitzcatl, ye tlahtoa in nepapan cuezalquechol , voici que chante l'oiseau '
paxitl' aux couleurs vives, l'hirondelle aux couleurs vives, toutes sortes de flamants aux couleurs vives Sah6,164 = Launey II 143.
Ces oiseaux sont sans doute des fictions poétiques symbolisant l'aurore.
Form: sur cuicuitzcatl, morph.incorp. cuezal-in.
.CUEZALCUITLAPILLAN:
cuezalcuitlapillān:
*~
toponyme.
.CUEZALEHCACEHUACEH:
cuezalehcacehuaceh, nom possessif sur cuezalehcacehuaztli.
Qui porte un évantail en plumes d'ara.
*~ plur., cuezalehcacehuācehqueh , ils portent des évantails en plumes d'ara - they wore arara feather fans. Est dit des
Cuextēcah. Sah10,185.
.CUEZALHUIA:
cuezalhuia, aplic. sur cueza (K).
.CUEZALHUITONCAHUAH:
cuezalhuitōncahuah, nom possessif sur cuezalhuitōnca-tl.
Qui porte sur le dos un éventail en plumes d'ara.
Est dit de Tezcatzoncatl. Sah1,51 (cveçalvitoncaoa) = SGA II 439.
E.Seler JSA 1908 p.188 traduit 'il porte l'aile ronde de Guacamayo'.
.CUEZALHUITONCATL:
cuezalhuitōncatl. Cf. cuezalhuitōnqui.
.CUEZALHUITONQUI:
cuezalhuitōnqui:
*~ parure, éventail en plumes d'ara porté sur le dos.
Allem., flügelartiger Rückenschmuck aus roten Ararafedern.
Porté par
Quetzalcoatl. Prim.Mem. 261v (Cueçalvitonquj). cuezalhuitōnqui in ītlamamal , l'éventail en plumes d'ara est ce qu'il porte sur son dos.
Décrit Ixtlilton. Sah1,36 = SGA II 461.
Porté également par Macuilxochitl. SGA II 490.
*~ à la forme possédée.
īcuezalhuitōncāuh quimamahtihcac , il porte dresse sur son dos son éventail en plumes d'ara.
Décrit les dieux du pulque, Totochtin. SGA II 435.
D'après les illustrations il apparaît que ce mot désigne une parure en forme d'éventail ouvert, fait de plumes de cuezal c'est à dire de plumes de l'oiseau 'alo', du Guacamayo rouge, de l'oiseau du soleil. Dans les codex dont le contenu porte sur le calendrier on trouve représenté régulièrement des évantails noirs d'où n'émergent que quelques traits rouges. Au Livre I (Sah 1927,3) on trouve pour Quetzalcoatl à la place de cuezalhuitōncatl la parure de plumes nommée quetzalcoxolitl. SGA II 436-437.
Manque dans Molina.
Form: sur huitōnqui, morph.incorp. cuezal-in.
.CUEZALICIHUI:
cuezalicihui > cuezaliciuh.
*~ v.i., devenir rouge.
Allem., schnell sich röten, gelb werden, vergilben. SIS 1950,269.
.CUEZALIN:
cuezalin:
1. ~ ornithologie, oiseau non identifié. Sans doute une espèce d'ara rouge. Launey II 216.
Angl., macaw.
Cf. cuezali. flame-colored thing; scarlet-macaw feather; red-macaw feather; scarlet macaw. Florentine Codex Vocabulary 1997, R. Joe Campbell.
Il pourrait s'agir d'une espèce de perroquet rouge vif du genre Amazona. Cf. Michel Gilonne 1997,43 (qui transcrit Cuatzallin / Cuazallin).
Launey II 296 suggère un ara rouge (le radical cuezal- en composition désigne cette couleur).
Cf. aussi zā zan tlein on cuezalin tēyacāna, cacalin tētocatiuh , qu'est ce que c'est? l'ara rouge est en tête, le corbeau vient ensuite. Devinette dont la solution est 'tlachinôlli', l'incendie. Sah6,239 = Launey II 346.
2. ~ plumes d'un rouge vif.
Désigne les plumes de l'oiseau 'alo'. Sah9,23.
Nom des plumes rouges d'Ara ou Guacamayo. SGA II 661.
Allem., Flamme, die Feuerroten Federn eines Arara- Papageien. SIS 1950,269.
Dans une liste de plumes qui ornent la parure des rois, tlahtohqueh. Sah3,45 = Launey II 295.
nō tlatlauhqui in ihhuitl ic tlahtzontli, in iuhquin tlauhquechol, cuezalin , elle était aussi couverte de plumes rouges, comme celle du flamant, ou de l'oiseau 'cuezalin'.
Est dit de la maison toltèque qui donne sur le nord. Launey II 216 = Sah10,166.
cuezalin in īnenepil mochīhua , sa langue est faite de plumes rouges d'ara.
Décrit la parure dite
xiuhcōātl. Sah2,147 = Sah 1927,213.
īn ītlaquēn zan no cuezalin in tlachīhualli , ses vêtements ne sont aussi faits que de plumes rouge feu. Décrit la parure du dieu du feu Milintoc. Sah2,161.
quimāmah tlahuiztli pāpalōtl zan cuezalin in tlachīuhtli , ils portent sur leur dos des papillons comme devise entièrement faits de plumes rouges éclatantes. Sah2,113.
Cf. aussi la variante cuezalli et l'apocope cuezal.
.CUEZALLAN:
cuezallān:
*~
toponyme.
.CUEZALLAZOHUALEH:
cuezallazohualeh, nom possessif sur cuezallazohualli.
Qui porte une parure circulaire en plumes d'ara.
Plur., cuezallazohualehqueh , ils portent des parures circulaires en plumes d'ara - they wore circular devices of arara feathers. Est dit des Huaxtèques, Cuextēcah. Sah10,185.
.CUEZALLI:
cuezalli, variante de
cuezalin.
Plumes d'ara.
īnenepil cuezalli tlatlatihuītz , his tongue of flamming arara feathers which came (as if) burning. Décrit le xiuhcōātl. Sah9,65.
.CUEZALMETL:
cuezalmetl:
Nom d'une variété d'agave.
Description. Sah11,217.
Form : sur
metl et cuezalin.
.CUEZALO:
cuezalo, nonact. sur cueza.
.CUEZALOZTOC:
cuezalôztôc:
*~
toponyme.
.CUEZALPAPALOTL:
cuezalpāpalōtl:
Papillon aux couleurs vives. Launey II 272 = Sah10,192.
Form: sur pāpalōtl, morph.incorp. cuezal-in.
.CUEZALPATZACTLI:
cuezalpatzactli:
Parure en plumes d'ara.
Esp., insignias labradas con plumas de cuezalin.
Article de tribut. Matricula de Tributos Lám 7.
Cette parure est décrite en Prim.Mem. 68v.
Illustration : Prim.Mem. 76v.
Apparait aussi dans le Codex Mendoza Lam. XXI et Lam XXIII.
Form: sur
patzactli, morph.incorporé cuezal-in.
cuezalpatzactli.jpg (21,6 Ko)
cuezalpatzactli
Cf. Prim.Mem. 76v.
cuezalpatzactli4.jpg (25,1 Ko)
cuezalpatzactli
Cf. Codex Mendoza Lam. XXI.
.CUEZALPAXITL:
cuezalpaxitl:
Oiseau paxitl aux vives couleurs. Launey II 272 = Sah10,192.
ce ye tlahtoa in cuezalpaxitl, in cuezalcuicuitzcatl, ye tlahtoa in nepapan cuezalquechol , voici que chante l'oiseau 'paxitl' aux couleurs vives, l'hirondelle aux couleurs vives, toutes sortes de flamants aux couleurs vives Sah6,164 = Launey II 143.
Ces oiseaux sont sans doute des fictions poétiques symbolisant l'aurore.
Form: sur
paxitl, morph.incorp. cuezal-in.
.CUEZALQUECHOL:
cuezalquechōl :
Flamant aux couleurs vives.
ce ye tlahtoa in cuezalpaxitl, in cuezalcuicuitzcatl, ye tlahtoa in nepapan cuezalquechōl , voici que chante l'oiseau 'paxitl' aux couleurs vives, l'hirondelle aux couleurs vives, toutes sortes de flamants aux couleurs vives Sah6,164 (cueçalquechol) = Launey II 143.
Ces oiseaux sont sans doute des fictions poétiques symbolisant l'aurore.
.CUEZALQUEMITL:
cuezalquēmitl:
Vêtement en plumes rouge feu.
Décrit la parure du dieu du feu Milintoc. Sah2,161 (cueçalquemjtl).
Form: sur
quēmitl, morph.incorp. cuezal-in.
.CUEZALTIC:
cuezaltic :
Ecarlate, d’un rouge vif.
Cf.
nohpalxōchicuezaltic.
Form : sur cuezalin.
.CUEZALTONAMEYOTL:
cuezaltōnameyōtl:
Rayons en plumes d'ara.
Allem., Flammen-Sonnenstrahlenglantz. SIS 1950,269.
in ihcuāc in moquetzaya nāolin tlacotōnayah tlenāmacayah in īxpan īxiptlah tōnatiuh quitlāliāyah ītōcā cuezaltōnameyōtl, when it was this day, when Four Motion set in, they slew quail and offered incense before the image of the sun ; they placed on it what was known as the spreading red arara feather device. Sah4,6 (cueçaltonameiotl).
Form: -me- serait à rattacher à
mītl.
.CUEZALTZIN:
cuezaltzin, honorif. sur cuezal.
*~ nom divin, autre nom du dieu du feu.
īxcōzauhqui, xiuhtēuctli, tlālxīctentihcah, cuezaltzin, nauhyohuehueh , liste des noms du dieu du feu. Sah2,165.
Cf. aussi cuezal.
*~
nom pers.,
.CUEZCOMAC:
cuezcomac:
1.~ locatif sur cuezcomatl, dans un grenier, dans un récipient pour conserver le grain.
Dans le havre-sac, dans le grenier. R.Siméon 120.
Angl., in granaries. Sah7,27.
Allem., in dem Kornspeicher. Sah 1927,88.
nonīichtequi in cuezcomac , je vais fréquemment commettre des vols dans les greniers. Launey Introd 264.
cuezcomac quintlāliāyah , ils les installent dans des greniers - they placed (the women) in granaries. Il s'agit des femmes enceintes, à l'occasion des cérémonies de la ligature des années. Sah7,27.
2.~
toponyme,
.CUEZCOMACHIQUIHUITL:
cuezcomachiquihuitl:
Récipient, grand panier pour conserver le grain.
R.Siméon traduit nasse pour le blé.
Il s'agit sans doute de paniers pour conserver le grain.
Form: sur
chiquihuitl morph.incorp. cuezcoma-tl.
.CUEZCOMAHUAHCAN:
cuezcomahuahcān:
*~
toponyme.
.CUEZCOMALLI:
cuezcomalli:
Couvercle de paille du récipent qui sert à conserver le grain.
R.Siméon dit: dessus, couvert de havre-sac.
Form: sur
comalli, morph.incorp. cuez-tli (?).
.CUEZCOMATEMA:
cuezcomatema > cuezcomaten.
*~ v.t. tla-., remplir les jarres à grains (bins).
tlacuezcomatema , il remplit les jarres à grains - er füllt die Behälter. SIS 1952,371 - he fills the maize bins. Sah10,42.
tlacuezcontema, tlacuecuezcontema, tlacuezcomatema , il remplit le réservoir à grain, il le remplit bien, il engrange le grain - he filled storage bins, he packed and filled his storage bins. Sah4,129.
*~ v.réfl. à sens passif, on l'engrange.
mocuezcomatema in tōnacāyōtl , la récolte est mise dans les jarres où l'on conserve les grains - our food was placed in bins. Sah7,23.
.CUEZCOMATEMALONI:
cuezcomatemalōni, éventuel sur le passif de cuezcomatema.
Qu'on peut emmagasiner dans une grande jarre d'argile
in tlātīlōni, in tōptemalōni, in petlacaltemalōni, in cuezcomatemalōni , qui mérite d'être engrangé, d'être mis dans un coffre, dans une malle en vanerie dans la jarre où l'on conserve les gains - worth being stored, worth being put away in the bag, in the reed box, in the storage bin. Est dit de bons haricots. Sah10,66..
.CUEZCOMATENTLI:
cuezcomatēntli:
Bord du récipent qui sert à conserver le grain.
Form: sur tēntli morph.incorp. cuezcoma-tl.
.CUEZCOMATITLAN:
cuezcomatitlan:
*~
toponyme.
.CUEZCOMATL:
cuezcomatl:
1. ~ grand récipient pour conserver le grain, bac à maïs.
Grenier à maïs, Sorte de très grande jarre d'argile, recouverte d'un toit de paille et dressée dans la cour des maisons. S. de Pury Toumi. Devinettes et métaphores nahuatl. Amerindia 17,34.
Havre-sac, magasin de pain.
Angl., wood storage bin, granarie.
Allem., Kornspeicher. Sah 1927,88.
Esp.,troja o alfoli de pan (M).
cozcomate, troje, granero (T110 et 121).
cuezcomate o troje.
Article de tibut. Matricula de Tributos lam 6.
quitlemīnah, quitlecahuiah in cuezcomatl , ils incendient, ils font brûler le grenier. Sah2,157.
ahmo zan nēn o nopiltzé in cuezcomatl īīxpan tōcoh cōconētzitzintin in pīpiltzitzintin ca yehhuātl quinēzcayōtia in cualcān in yeccān huih , ce n'est pas sans raison, ō mon fils, que les petits enfants, les petits garçons sont enterrés en face du genier, cela signifie qu'ils vont vers un bon et bel endroit - it is not in vain, O my son, that children, babies are buried in front of the maize bin, for this signifieth that they go to a good place, a fine place. Sah6,116.
*~ à la forme possédée.
īcuezcon tlatla , son grenier brûle. Sah2,156.
in īncal, in īntlaquetzal, in īncuezcon, in īnxoc, in ye ixqquich īntlatqui, mochi catzelhuiah , ils aspergent d'eau leur maison, leurs poutres, les récipients où ils conservent le grain, leurs marmites et en vérité tous leurs biens - and their houses, their square wooden beams, their food storage bins, their cooking pots, and indeed all their goods, everything, they sprinkled with water. A l'occasion d'un tremblement de terre. Sah5,187.

cuezcomatl.gif (14 Ko)
Glyphe du cuezcomatl (Codex Mendoza)
2. ~ sommet de la tête, crâne.
*~ à la forme possédée. nocuezcon , mon crâne. R.Siméon 120.
tocuezcon , notre crâne, le crâne - crown of the head. Sah10,100 (tocuezco).
.CUEZCOMATLIYACAC:
cuezcomatliyacac:
*~
toponyme.
.CUEZCOMAXICTLI:
cuezcomaxīctli:
Ouverture du récipient qui sert à conserver le grain.
R.Siméon dit ouverture de havre-sac (repirador de troxa).
Form: sur
xīctli morph.incorp. cuezcoma-tl.
.CUEZCOMPIXQUI:
cuezcompixqui :
Celui qui garde les récipients qui servent à conserver le grain.
*~ plur., cuezcompixqueh. Chimalpahin 3ème Relation p. 82 (85v. – cuezconpixque).
En 1407 des intendants des greniers (au nombre de trois) vont accuser auprès de Huitzilihhuitl, Quetzalmazatzin, souverain d’Amaquemehcān de tromperie et vont s’emparer du pouvoir. Chim3,81-82.
.CUEZCOMPIYA:
cuezcompiya > cuezcompix.
*~ v.i., garder les récipients qui servaient à conserver le grain.
in cuezcompiyayah in āmaquēmehcān, ceux qui gardaient les greniers à Amaquemecan. Chimalpahin 3ème Relation 81 (85r. – cuezconpiaia).
.CUEZCONCUAITL:
cuezconcuāitl:
Sommet de la tête, de la chevelure ou la chevelure elle-même.
*~ à la forme possédée. tocuezconcua , notre chevelure, la chevelure. tocuezconcua ilacatztli , touffe de poils ou de cheveux. R.Siméon 120.
.CUEZCONTEMA:
cuezcontema > cuezconten.
*~ v.t. tla-., remplir les récipients qui servent à conserver le grain.
tlacuezcontema , il remplit des réservoirs pour conserver le grain - er füllt die Behälter. SIS 1952,371.
tlacuezcontema, tlacuecuezcontema, tlacuezcomatema , he filled storage bins, he packed and filled his storage bins. Sah4,129.
Form: sur tema morph.incorp. cuezcom-atl.
.CUEZCONTICA:
cuezcontica:
Avec des réservoirs pour conserver le grain.
cuezcontica quiquehquetzaya īntech monequiya in ixquichtin quipalehuiāya inic ahmo apizmzquizqueh , using bins he placed about all things required to assist them, that they might not go hungry. Sah9,48.
Form: sur cuezcomatl.
.CUEZCONTITLAN:
cuezcontitlan:
*~
toponyme.
.CUEZOLLI:
cuēzōlli:
Vieille jupe.
Angl., old skirts. Sah10,64.
Form: dépréciatif sur
cuē-itl.
.CUI:
cui > cui-.
*~ v.t. tla-., prendre
'cui' et 'āna' se traduisent tous deux par 'prendre'; 'āna' est plus 'fort' et marque, soit qu'on prend avec violence, soit qu'on prend qqch qui bouge ou qui résiste; 'cui' marque plutôt qu'on prend qqch d'immobile ou de passif. Launey Introd 49.
Peut également avoir le sens d'accepter.
Esp., tomar algo (M).
Angl., to take something (K).
concuīc tlapalli ic contēncuihcuiloh , il pris du rouge pour lui peindre les lèvres. Launey II 194.
ahtle ōniccuīc, ca tlein ōniccuīzquia ? , je n’ai rien pris, car que devrais-je prendre ? Launey Introd. 317.
ic īmihiyo quicuiqueh ic huālihiyocuiqueh , avec quoi ils ont repris leur souffle, avec quoi ils ont repris des forces. Sah12,16.
intlācahmo quicui intlācahmo ītech quipachoa in ātl cecec in tzitzicaztli , s'il n'accepte pas les réprimandes et les punitions qui lui sont infligées. Sah4,2.
tlā xiccui tlā xiccaqui , accepte cela, écoute cela - take it, heed it. Sah6,79 (tlaxiccaqui).
nīx niccui , je me dégrise, je reprend mon visage - tornar en si el que estaua beodo. pret: onixniccuic (M - ixniccui, n).
mā oc amihiyo xiccuicān , au moins reprenez votre souffle. Sah12,17.
Voir aussi
huālcui et tlahuēlcui.
*~ avec préf.obj.indéfini tla-., avoir des relations sexuelles.
tlacui , it has sexual relations. Est dit du pénis. Sah10,123.
Mais voir aussi Molina 26v.: cui, nic. tomar algo, o tener parte el hombre con la mujer pre: oniccuic.
*~v.réfl., s'affirmer, avoir une haute opinion de soi.
Angl., to assert oneself, to have a high opinion of onself. R.Andrews Introd. 435 (mo-cui).
*~ v.réfl. à sens passif, on le prend, on le grave.
zan ye in īnelhuayo mocui on ne prend que sa racine - solamente se aprovecha su raiz. Cod Flor XI 141v = ECN9,144 = Sah11,143.
*~ 'cui' comme la forme redupl. 'cuihcui' a aussi le sens de 'graver':
niman ic mopēhualtia in tepozhuictica mocui motacalohtiuh , alors on commence à graver, à buriner avec une lame métallique - then was started the trimming, the gouging with a metal blad. Sah9,94.
Cf. aussi en ce sens 'tlacui'.
Note: F.Karttunen note que ce radical est long devant les suffixes applicatif et causatif. Mais que le pft. présente une voyelle brève 'cuic'.
.CUIA:
cuia > cuih.
*~ v.t. tla-., dévider, envelopper une chose.
Cf.
ihcuiya, mācuia, tehcuiya ou tecuiya.
Cf. aussi mācuicuia.
.CUIATL:
cuiatl, variante de
cuiyatl ou cueyatl. Sah 1927,86.
.CUICA:
cuīca > cuīca-.
*~ v.i., chanter.
Esp., cantar el cantor, o chirriar las aves (M).
Angl., to sing (K).
oc achitōn tōnatiuh in quipēhualtiah in cuīca , il y a encore un peu de soleil quand ils commencent à chanter - a little sunlight (remained) when they started singing. Sah 9,37.
mihtōtia, tlatzotzona, cuīca, chocholoa , il danse, il joue du tambour, il chante, il fait des bonds - (while his victims sleep) he dances, beats the two-toned drum, sings, leaps about. Est dit du tēmācpalihtotih. Sah10,39.
quipehualtiah in cuicah , ils commencent à chanter. Sah9,37.
cuīca, tzahtzi, nāhuati , il chante, il donne de la voix, il a une voix claire.
Est dit du chanteur. Sah10,29.
mihtōtiah, cuīcah cenyohual, cemilhuitl , ils dansent, ils chantent tout un jour et toute une nuit. En consommant du peyotl. Launey II 232 = Sah10,173 = Sah 1927,403.
cuīcatoqueh, teponazohqueh, āyōchiuhtoqueh, ayacachohtoqueh, quipītztoqueh in quiquiztli, quiquizohtoqueh , sie singen, schlagen die Holzpauke und den Schildkrötenpauke, schwingen die Kürbisrassel und blasen die (Muschel)hörner. Sah 1927,117.
in tōnalco ahmo tlahtoa, ahmo tzahtzi, ahmo cuīca , durant la saison sèche il ne chante pas, il n'élève pas la voix, il ne chante pas. Est dit de l'oiseau cuitlacochin. Sah11,52.
ōmilhuitl ēyilhuitl in miccāhuātih mihtōtiah cuīcah , ils fêtent les funérailles deux ou trois jours, ils dansent , ils chantent - two days, three days, they mourned ; there was dancing, there was singing. Sah10,174 = Launey II 174 (cujca).
*~ passif: cuīco , être chanté - to be sung. R.Andrews Introd 85.
cempohualilhuitl in cihuapan cuīcoya , durant vingt jours on chantait (et dansait) à la manière des femmes (nach Weiberart). Sah 1927,112.
*~ v.réfl., chanter.
mihtōtiah mocuīcah , ils dansent, ils chantent. Sah2,163.
Voir aussi
yēccācuīca.
.CUICAAMATL:
cuīcaāmatl:
Livre de chants.
mochi quitquīqueh in cuīcaāmatl, in tlapītzalli , ils emportèrent tous les livres de chants, tous les instruments de musique. Launey II 270 = Sah10,191.
Form: sur
āmatl et cuīcatl.
.CUICAANA:
cuīcaāna > cuīcaān.
*~ avec le préfixe tla-., harmoniser les voix de ceux qui chantent.
Esp., concordar las bozes delos que cantan, el maestro de capilla, o entonarlos. prete: onitlacuicaan,
.CUICAANQUI:
cuīcaānqui:
Celui qui invente ou peut-être plutôt celui qui dirige un chant.
Esp., el que inventa un canto, que lo coge de la region misteriosa enque el canto vive, o sea en el cuīcanelhuanyotl, xōchitlālpan, tonacatlalpan. Garibay 1971 II 403.
cuīcaihtoh cuīcaanqui cuīcatlāzqui , celui qui entonne le chant, celui qui dirige le chant, celui qui donne le ton - those who started the singing, those who led, those who gave the pitch. Sah4,26.
Form: pft. sur cuīcaana.
.CUICACALCO:
cuīcacalco, toponyme. Cf. cuīcacalli.
.CUICACALI:
cuīcacali, locatif sur cuīcacalli.
(Dans) la maison des chants, l’école de danse.·
in cuīcatl ahmo mocāhuaya in cuīcacali , le chant ne s'arrêtait pas dans la maison des chants. Sah2,60.
cuīcacali quicalaquiah , ils le faisaient entrer dans la maison des chants. Sah8,72.
zan petlāuhtihuiyah, inic huiyah cuīcacali , ils allaient nus, c'est ainsi qu'ils allaient à la maison des chants - they went quite naked. So they went to the house of'songs. Sah8,43.
mec huālquīxōhua in cuīcacali , alors tout le monde sort de la maison des chants. Sah2,98.
īca necentlālīlo īca nenohnōtzalo in oncān cuīcacali , c'est pourquoi on se réunit, c'est pourquoi on discute dans la maison des chants. Sah2,102.
.CUICACALLI:
cuīcacalli:
La maison des chants.
Allem., das Tanzhaus.
Esp., casa del canto. Nombre de las salas en que se hacia el ensavo de la musica y sus poemas cantados con son de atabales. Garibay 1971 II 403.
Cité en Sah 1927,173.
'Dans toutes les villes, il y avait près des temples, de grandes maisons où résidaient des maītres qui enseignaient la danse et le chant. On nommait ces maisons 'cuīcacalli', c'est a dire 'maison du chant'. Il n'y avait là d'autres exercices que l'enseignement du chant, de la danse et la pratique d'instruments musicaux pour les jeunes gens et jeunes filles. Et il est vrai qu'ils fréquentaient ces écoles et y veillaient si étroitement qu'ils tenaient toute absence pour crime et 'lessae majestatis', et il y avait des punitions prévues pour ceux qui ne s'y présentaient pas (...) En plus des punitions, il y avait en certains endroits, aussi, un dieu des danses qu'ils craignaient d'offenser en n'y venant pas'. Duran 1967,188-189. G.Baudot 1975,53-54.
Il y avait là toutes sortes de poètes et de chanteurs de Tenochtitlan et de Tlatelolco. Ils y attendaient les ordres royaux pour danser, chanter quelque chant ou en apprendre de nouveaux. Par conséguent, on y trouvait tous les chanteurs et tout ce qui est nécessaire, atabales, baguettes, tambours, cloches, timbales et flûtes également on y trouvait toute sorte d'habits de danse. Si on allait chanter un chant de Huexotzinco, ils s'habillaient comme les gens de cet endroit et parlaient à leur façon... de la même manière si l'on chante un chant de la Côte, on imite leurs habits et ornements. Il en est de même si l'on chante un chant de Cuextlan, on contrefait leurs paroles et on imite leur chevelure, leur coiffure, la tête peinte en jaune et on met un masque sur le visage... Il en est ainsi pour les autres chants. Sahagun MS Acad Hist. Madrid f.19. G.Baudot 1976,54-55.
oncān in cuīcacalli īxpan , là bas devant la maison des chants. Lieu où se déroule le combat fictif des sages femmes. Sah2,118.
Localisation : Cf. la carte de Tenochtitlan-Tlatilulco. Dib.Anders. XII (cuicacalco).
cuicacalli2.jpg (36 Ko)
Les jeunes gens font du feu, chantent et dansent le soir
au lieu dit cuīcacalli
Cf. Sah3,56 et Cf. Dib.Anders. III fig. 19

.CUICAIHTOA:
cuīcaihtoa > cuīcaihtoh.
*~ v.i., entonner, donner le ton.
aquin cuīcaihtōz , celui qui donnera le ton. Sah8,56.
Form: sur
ihtoa morph.incorp. cuīca-tl.
.CUICAIHTOANI:
cuīcaihtoani, éventuel de cuīcaihtoa.
Celui qui entonne un chant, qui donne le ton.
Angl., a singer who intoned the chant. Sah8,28.
cuīcaihtoānih tēyacānqueh , ceux qui entonnent le chant, ceux qui mènent la danse. Sah8,45.
.CUICAIHTOH:
cuīcaihtoh:
Celui qui entonne les chants. G.Baudot 1976,54.
Le récitant, celui qui récite le poème.
Esp., el que dice el canto, acaso cantando la parte que era similar a nuestros 'solos'. Garibay 1971 II 403.
cuīcaihtoh cuīcaanqui cuīcatlāzqui , celui qui entonne le chant, celui qui dirige le chant, celui qui donne le ton - those who started the singing, those who led, those who gave the pitch. Sah4,26.
Form: pft. sur cuīcaihtoa.
.CUICAMANA:
cuīcamana > cuicaman.
*~ v.i., faire des concerts.
niman ye ic quiyōcoya in cuīcoyanōz in cuīcamanaz , alors il concevait qu'on chanterait qu'on danserait, qu'on entonnerait des chants - he thereupon conceived that there should be dance and song, that they shoud intone a song. Sah3,23.
cuīcamanah huēhuēquetzah , ils font des concerts, ils installent des tambours - they provided song, they set up the ground drum. Est dit des Nahuas. Launey II 236 (147) = Sah10,176.
.CUICANAHNAMIQUI:
cuīcanahnāmiqui > cuīcanahnāmic.
*~ v.t. tē-., se joindre à d'autres pour chanter.
aocmo tēcuīcanahnāmiqui , il ne se joint plus aux autres pour chanter. Sah2,44.
.CUICANI:
cuīcani, éventuel de cuīca. Plur. cuīcanimeh. Sah8,28 Sah9,37.
Chanteur ou poète (le compositeur du texte et de la musique).
Esp., cantador en general, puede ser el que equivale a poeta. Garibay 1971 II 403.
Son activité est décrite en Sah10,28.
Est dit de qui est né sous le signe ce xōchitl. Sah4,23.
cuīcani, macehualcuīcani, in cuīcatlāliāni, in cuīcapiquini , le chanteur, le danseur-chanteur, celui qui compose des chants, celui qui invente des chants - the singers, the singers from the common folk, the song-writers, the composers. Sah4,26
auh intlā ītlah quihtlacoah cuīcanimeh , and if the singers did something amiss. Sah8,56
ahzo cuīcani, mihtōtiani, ano tlahcuiloh , peut-être un chanteur ou un danseur ou encore un peintre. Sah 1950,180:17.
tlahtōleh, yamāncā tlahtōleh, cuīcani , il a un chant, un chant doux, il est un chanteur - it has a song, a soft song, it is a singer. Est dit de l'oiseau miyahuatōtōtl. Sah11,52.
cuīcani, tlātlahtōleh, tlahtōleh , un chanteur, il gazouille, il a des chants - a singer, it is a warbler, a talker. Est dit de l'oiseau molotl. Sah11,48.
cuīcani, cuīcuīcani , il chante, il chante constamment - a singer, a constant singer.
Est dit du perroquet à front blanc, cocho. Sah11,23.
cencah cuīcani inin tōtōtl , cet oiseau chante très bien. Launey I 156.
*~ à la forme possédée
tocuīcacāuh , notre chanteur. Launey Introd. p. 159.
*~ plur.
zan nāhuintin in ōmpa ommocāhuah cuīcanimeh , seuls quatre chanteurs restent là - only four singers were left there. Sah2,81.
cuīcanimeh catcah , c'étaient des chanteurs.
Est dit des Toltèques. Launey II 222 = Sah10,169.
in cuīcanimeh, in quicuīcatiah, in quintlatzontzoniliah, quinhuehuetzotzoniliah , les chanteurs, ceux qui chantaient pour eux, ceux qui jouaient d'un instrument pour eux, ceux qui jouaient du tambour pour eux. Sah2,110.
in cuīcanimeh quicuīcatiah quēhuiliah in īcuīc , les chanteurs chantent pour elle, ils entonnent son chant. Il s'agit d'Ilamah teuctli. Sah2,156.
motlāliah in huēhuetqueh calpōlehqueh cuīcanimeh in ithualco in quincuīcatiāyah , les vieillards, les anciens du quartier, les chanteurs s'asseoient dans la cour pour chanter (pour les enfants). Sah2,170 (cujcanjme).
in quimīxquetzaz quinnāhuatīz in cuīcanimeh , qu'il mandate, qu'il convoque les musiciens. Sah2,212 (cujcanjme).
.CUICANIMEH:
cuīcanimeh, pluriel de cuīcani.
Les chanteurs. Sah8,39.
.CUICANITL:
cuīcanitl :
Le chanteur, le poète.
nicuīcanitl , je suis le chanteur. La complainte de Cuahcuauhtzin. Patrick Saurin. La fleur, le chant p.76.
in nehhuā nehhuā zan nicuīcanitl , oui moi, moi le chanteur. Marie Sautron-Chompré Le chant lyrique p.56 (Rom., fol.7v. Cant., fol. 30v.).
Mais l’on trouve aussi nicuicanitli , moi le chanteur. Marie Sautron-Chompré Le chant lyrique p.58 (Rom. fol. 4v.).
Forme sur cuīcani qui se trouve dans différents poèmes.
.CUICANITOTOTL:
cuīcanitōtōtl :
Oiseau chanteur
Angl. songbird. R.Andrews Introd. 435.
.CUICAPAN:
cuīcapan, locatif.
Dans la danse.
cuīcapan tlapitzalpan huālmoyacatiah, ils arrivent dans la danse dans le concert d'instrument à vent. Sah2,52.
.CUICAPANAHUIA:
cuīcapanahuia > cuīcapanahuih.
*~ v.récipr., se surpasser mutuellement par son chant.
necuīcapanahuīlo on se surpassait mutuellement par son chant. Sah4,119.
Allem., man singt sich überbietend. SIS 1950,310.
.CUICAPICQUI:
cuīcapicqui, syn. cuīcapiquini.
Celui qui fournissait le sujet du chant ou du poème et procédait aux premiers agencements élémentaires de la composition. G.Baudot 1976,54.
Celui qui invente le thème du chant ou du poème.
Esp., el que pone en ejecucion un canto; cantor, trovador. Garibay 1971 403.
.CUICAPIQUI:
cuīcapiqui > cuīcapic.
*~ v.i., composer un chant.
Form: sur
piqui, morph.incorp. cuīca-tl.
.CUICAPIQUINI:
cuīcapiquini, eventuel de cuīcapiqui. Cf. aussi cuīcapicqui.
Compositeur, qui invente des chants.
Compositeur. Sah4,23.
cuīcani, mācehualcuīcani, in cuīcatlāliáni, in cuīcapiquini , le chanteur, le danseur-chanteur, celui qui compose des chants, celui qui invente des chants - the singers, the singers from the comaon folk, the song-writers, the composers. Sah4,26
.CUICATI:
cuīcati > cuīcati- ou cuīcat.
*~ v.i., avoir un chant.
Angl., to have a song. R.Andrews Introd 102.
Form: sur cuīca-tl.
.CUICATIA:
cuīcatia > cuīcatih.
*~ v.t. tē-., chanter pour qqn.
Esp., dar musica a otros (M).
Angl.,to have a song for s.o., i.e. to sing to s.o. R.Andrews Introd 102.
to make music for others (K).
quicuīcatiāyah, ils chantaient pour lui. Sah1,31 (qujcujcatiaia).
tēcuīcatia , il chante pour les gens - he provides music for others.
Est dit du chanteur. Sah10,28.
quicuīcatiah in calpolehqueh, īcuīcacahuin calpolehquehn , les anciens du calpulli, ses chanteurs, chantent pour elle - the elders of the calpulli, her singers, sang for her.
Il s'agit de Chalchiuhtli icue. Sah1,22.
in quicuīcatiah quitēccizpīchiliah quiteponācilhuiah cāyacachilhuiah, ils chantent pour lui, ils jouent pour lui de la conque marine, ils jouent du tambour pour lui, ils agitent des sonnailles pour lui – [they] sang, blew shell trumpets, beat horinzontal drums, sounded the rattle-board. Sah1,29 (qujcujcatia).
quitlatzotzoniliāyah quicuīcatiāyah , ils jouaient du tambour et chantaient pour lui - they beat the drum and sang for him. Sah1,34.
quicuīcatiāyah in īhuēhuehyōhuān in īlamahyōhuān calpōlehqueh, ses vieux, ses vieilles, les anciens du quartier chantaient pour lui. Il s’agit du dieu nommé Opochtli. Sah1,37 (qujcujcatiaia).
niquincuīcatia , je leur fait don de mon chant. Marie Sautron-Chompré – Le chant lyrique p.58 (Rom., fol.23v. niquicuicatia).
quintozahuiah quincuīcatiah in ceyohual , ils veillent pour eux, ils cbantent pour eux durant toute la nuit. Rituel en l'honneur des
Tēpīcmeh. Sah1,48.
quicuīcatiah in huēhuetqueh calpōlehqueh , les vieillards, les anciens du quartier chantent pour elle. Sah2,65.
quincuīcatiāyah , ils chantaient (pour les enfants) - they sang for [the children]. Sah2,170 (qujncujcatiaia).
quicuīcatiah in īhueltiuh Quetzalcoatl , ils se mirent à chanter pour la soeur de Quetzalcoatl. Launey II 198 = W.Lehmann 1938,87.
ceyohual quincuīcatiah quintozahuiah īhuanquintlapichiliah quinhuilacapitzalhuiah , toute la nuit ils chantent pour eux, ils veillent pour eux et ils jouent de la trompette et de la flute pour eux. Rituel en l'honneur des figurines de montagnes, tepicmeh. Sah2,153.
oncān quincuīcatiah quintozahuiyah (quintozçauiia) in quezquintin miquizqueh, tēīxiptlahhuān , alors ils chantent et veillent pour tous ceux qui vont mourir comme représentants des dieux - there they provided song, they held vigil for all who were to die as likeness (of the gods). Sah9,87.
oncān quincuīcatiāyah īhuān oncān quintōnaltiāyah in yehhuāntin Mācuīlmalīnal īhuān Topantlacaqui , la ils chantaient, là ils offraient des sacrifices pour Macuilmalinalli et pour Topantlacaqui. Sah2,189.
in cuīcanimeh, in quicuīcatiah, in quintlatzontzoniliah, quinhuehuetzotzoniliah , les chanteurs, ceux qui chantaient pour eux, ceux qui jouaient d'un instrument pour eux, ceux qui ,jouaient du tambour pour eux. Sah2,110.
in cuīcanimeh quicuīcatiah quēhuiliah in īcuīc , les chanteurs chantent pour elle, ils entonnent son chant.
Il s'agit d'Ilamah teuctli. Sah2,156.
quicuīcatihtoqueh calpōlhuēhuetqueh , les anciens du quartier sont réunis pour chanter en son honneur. Sah2,60.
*~ v.réfl., se chanter.
Esp., canta (T).
Angl., to sing.
in quetzalcōātl niman ye ic mellacāhua, mochōquilia, īhuān mocuīcatia, cencah chōca, elcicihui , Quetzalcoatl alors est affecté, il pleure sur son sort et il chante, il pleure beaucoup, il soupire - Quetzalcoatl thereupon was affected; he wept to himself and sang to himself. Much did he weep, did he sigh. Sah3,37.
nopiltzin mā ximocuīcati , Seigneur chante donc. Launey II 196 = W.Lehmann 1938,86.
*~ v.réfl. impres., "necuīcatīlo", man macht sich Musik, man singt sich for. SIS 1950,310.
ic necuīcatīlo , so there was singing. Sah4,119.
Form: sert d'applicatif à 'cuīca', mais est en réalité le transitif en -tia de 'cuīcatl': 'fournir un chant a qqn', c'est a dire 'chanter pour qqn'. Launey Introd 278.
.CUICATILIZTLI:
cuīcatiliztli:
Chant, action de chanter.
Esp. cancion, himno (T121).
Angl., song (K).
Form: devrait être le nom d'action sur cuīcatia, mais a noter la 3ème voyelle brève.
.CUICATILO:
cuīcatīlo:
*~ v.passif-impers. sur cuīcatia (K).
.CUICATIHUITZ:
cuīcatihuīz :
*~ v.i., venir en chantant.
cuīcatihuītezh, mihtōtihtihuītzeh , ils viennent en chantant, ils viennent en dansant. Sah2,98.
.CUICATIUH:
cuīcatīuh > cuīcatīyah.
*~ v.i., aller en chantant, aller pour chanter.
cuīcatīhuih cencah tzahtzih cencah tlapitzāhuah , ils vont en chantant, ils crient beaucoup, ils poussent des sons très aigus. Sah2,93.
inic cuīcatīhuih in îchān in āquin tēpīquiz , pour qu'ils aillent chanter chez celui qui façonne des figurines. Sah2,212 (qujcativi -sic) Cf. Prim.Mem. 260r (cuicativi).
.CUICATL:
cuīcatl:
Le chant.
Esp., canto o cancion (M).
Angl., song (K).
xaxamacatimani in cuīcatl īhuān cahuāntimani , le chant retentit d'un son fracassant et reste en mémoire - the song resouned with a crashing sound and remained proclaimed. Sah3,23.
xōchitemōlo in cuīcatl , on recherche les chants comme des fleurs. (Par.).
nicxōchipehpena in cuīcatl , je recueille des chants comme des fleurs. (Par.).
in cuīcatl ahmo mocāhuaya in cuīcacali , le chant ne s'arrêtait pas dans la maison des chants. Sah2,60.
in ōquīz cuīcatl , quand le chant a cessé - when the singing ended. Sah3,57.
huel quimocuitlahuia in cuīcatl īhuān in pāquiliztli , il se consacre entièrement au chant et aux réjouissances - much given to song and joy. Sah4,23.
intlā huexotzincayōtl mēhuaz cuīcatl, in iuh mochīhuah s huexotzincah , si un chant à la manière de Huexotzinco est entonné, ils s'habillent à la manière des habitants de Huexotzinco. Sah8,45.
quipīquiyah, quizaloāyah, quilnamiquiyah, quiyelteohuiāyah in cuīcatl , ils composaient, ils étudiaient, ils apprenaient par coeur, ils inventaient des chants.
Est dit des Toltèques. Launey II 222 = Sah10,169.
in mocāhuaya cuīcatl , quand le chant s'arrêtait. Sah9,42.
niman ye ic quimēhuilia in tōltecah in cuīcatl , alors il entonne le chant pour les Toltèques - thereupon he entoned the song for the Tolteca. Sah3,28.
in cuīcatl in ēhua ītōcā tlaxotēcayōtl, īcuīc in Huitzilopochtli , le chant qui est entonné a comme nom tlaxotecayotl, le chant de Huitzilopochtli. Sah2,141.
*~ à la forme possédée.
iz cah in tocuīc , voici nos chants. . Marie Sautron-Chompré Le chant lyrique p.57 (Rom., fol.18v.).
in cuīcanimeh quicuīcatiah quēhuiliah in īcuīc , les chanteurs chantent pour elle, ils entonnent son chant.
Il s'agit d'Ilamah tēuctli. Sah2,156.
*~ à la forme possédée inaliénable.
ca ommēhua ca ommihtoa in īcuīcayo , son chant (le chant en son honneur) est entonné, il est proclamé - his song is intoned ; it is told. Sah6,114 (jcujcaio).
Note: joint à 'xōchitl', désigne la poésie.
R.Joe Cambell and Frances Karttunen I 38 donne un pluriel 'cuīcameh', les chants.
Pour les différentes formes de chants et selon la provenance:
āhuīlcuīcatl atzotzocolcuīcatl chālcacuīcatl chālcayotl chālchicacuīcatl cuatacuīcatl cuāuhcuīcatl cuecuechcuīcatl cuēxtēcayotl cihuācuīcatl huexotzincayōtl icnocuīcatl īxcuecuechcuīcatl melāhuacuīcatl miccācuīcatl michcuīcatl otoncuīcatl tēcuilhuicuīcatl tenicayōtl teōcuīcatl teponazcuīcatl tlamelāuhcāyōtl tlaocolcuīcatl tlaxotēcayōtl tōchcuīcatl tōzōzcuīcatl tzocuīcatl xōchicuīcatl xopancuīcatl xōxōlcuīcatl yāōcuīcatl yēccācuīcatl
musiciens3.jpg (62 Ko)
musiciens
d'après le Codex de Florence

.CUICATLAHTOA:
cuīcatlahtoa > cuīcatlahtoh.
*~ v.i., dire en chantant.
Est dit de deux oiseaux qui adressent un oracle à Xelhua et à ses compagnons. Historia Tolteca Chichimeca §§ 35-36.
Form: sur
tlahtoa, morph.incorp. cuīca-tl.
.CUICATLAHUILLI:
cuīcatlāhuīlli:
Torche pour éclairer une danse.
Angl., torches for the singing. Sah3,56.
Form: sur
tlāhuīlli morph.incorp. cuīca-tl.
.CUICATLALHUIA:
cuīcatlalhuia > cuīcatlalhuih.
*~ v.t. tē-., inviter quelqu'un à un chant ou à une danse.
*~ impers.,
intlā canah cōhuanotzalo, cuīcatlalhuīlo, tlacaquītīlo, molcahualtīlo , if somewhere there were an invitation to a feast and to song, to discussion and the forgivenness of differences. Sah4,23.
Form: sur
tlalhuia morph.incorp. cuīca-tl.
.CUICATLALIANI:
cuīcatlāliāni, éventuel sur cuīcatlālia.
Celui qui compose, créé des chants.
cuīcani, mācēhualcuīcani, in cuīcatlāliani, in cuīcapiquini , le chanteur, le danseur-chanteur, celui qui compose des chants, celui qui invente des chants. Sah4,26
.CUICATLAMATILIZTLI:
cuīcatlamatiliztli:
La poétique, confondue avec l'art musical. G.Baudot 1975,50.
Form: nom d'action sur *cuīcatlamati.
.CUICATLAN:
. cuīcatlān:
*~
toponyme.
.CUICATLAXILIA:
cuīcatlaxilia > cuīcatlāxilih.
*~ v.t. tē-., entonner un chant pour quelqu'un.
quintlatzotzoniliah, quinteponacilhuiah, quincuīcatlāxiliah in tlātlācohtin , ils jouaient du tambour, du tambour a deux tons, ils entonnaient des chants pour les esclaves (destinés au sacrifice). Sah9,45.
quicuīcatlaxilihtihuih in cuācuācuīltin , les vieux prêtres entonnent les chants pour eux - die alten Priester lassen sie den Gesang anstimmen. Il s'agit des guérisseuses et des marchands de chaux qui chantent pour Teteoh Innan. Sah 1927,178 = Sah2,122.
quinyacāna in huehuetqueh cuīcatlazah quincuīcatlaxilihtihuih , les vieillards les dirigeaient, ils entonnaient les chants, ils dirigent les choeurs. Sah2,93.
Form: applicatif sur cuīcatlāza.
.CUICATLAZA:
cuīcatlāza > cuīcatlāz.
*~ v.i., entonner un chant.
Esp.,entonar, començar canto (M I 55v.).
canto leuantar (M I 24r.).
quinyacānah in huehuetqueh cuīcatlāzah , les vieillards les dirigeaient, ils entonnaient les chants. Sah2,93.
in ihcuāc cuīcatlāzaya , quand il entonnait le chant - when he intoned the song. Sah3,23.
Form: sur
tlāza morph.incorp. cuīca-tl.
.CUICATLAZQUI:
cuīcatlāzqui, plur. cuīcatlāzqueh.
Celui qui entonne, donne le ton, exécute un chant.
Esp., el que pone en ejecucion un canto; cantor, trovador. Garibay 1971 II 403.
cuīcaihtoh cuīcaanqui cuīcatlāzqui , celui qui entonne le chant, celui qui dirige le chant, celui qui donne le ton - those who started the singing, those who led, those who gave the pitch. Sah4,26.
.CUICATOC:
cuīcatoc > cuīcatoca.
*~ v.i., rester assis à chanter.
cuīcatoqueh , ils restent à chanter. Launey II 294 = Sah3,44.
cuīcatoqueh ayacachohtoqueh , ils sont assis en train de chanter et de secouer des bâtons à sonnailles. Sah2,57.
Form: v.composé sur cuīca.
.CUICATOLTECATL:
cuīcatōltēcatl:
Chanteur accompli.
Angl., a master of song. Sah4,23.
Form: sur tōltēcatl morph.incorp. cuīca-tl.
.CUICAYOTIA:
cuīcayōtia > cuīcayōtih.
*~ v.t. tla-., composer (un chant).
niman ic tlaocolcuīca, in ic quicuīcayōtih īihtic yeh in oncān quēuh , alors il fit un chant de lamentation, et, comme il l'avait composé en lui-même, ainsi il le chanta là.
Launey II 198 = W.Lehmann 1938,88qui transcrit 'ynic yaz oncan queuh'.
.CUICAYOTL:
cuīcayōtl:
Chant.
Esp., cancion, himno (T121).
Angl., song (K).
.CUICAZACAMOLO:
cuīcazacamōlo :
*~ v.impers. sur
zacamoa, morph.incorp. cuīcatl, on morcelle le chant (??).
necuīcatīlo netlaōcolcuīcatīlo nechōquizcuīcatīlo ahnōzo zan cuīcazacamōlo , there was singing, there were songs of sadness and tears ; or only broken singing - on chante, on chante des chants tristes, on chante des chants de lamentation ou bien on morcelle le chant. Sah4,119 (cuicaçacamolo).
.CUICAZACATZIN:
cuīcazacatzin :
*~
n.pers.
.CUICHCHOH:
cuichchoh, nom possessif, variante orthogr. cuichoh.
Couvert de suie. R.Siméon 121 (cuicho)
Angl., s.th. covered with soot, s.th. sooty. R.Andrews Introd 435.
Form: sur cuich-tli.
.CUICHECTIC:
cuichectic:
Un peu noirci, fumé, de couleur sombre.
Esp., cosa vn poco negra o ahumada (M).
Angl., dark.
Décrit l'aigle mixcoācuāuhtli. Sah11,40.
achi cuichectic , un peu sombre - somewhat dark.
Décrit la poitrine de l'oiseau tēnitztli. Sah11,31.
in īxīncayo cuichectic, cuichēhuac, chahchacuachtic , son écorce est sombre, noirâtre, rugueuse - su costra es ahumada, negruzca, aspera. Décrit le mizquitl. Cod Flor XI 124r = ECN11,70 = Acad Hist MS212r = Sah11,121.
cuichectic , noircies - darkened. Décrit de mauvaises plumes en Sah10,61.
.CUICHEHUA:
cuichēhua > cuichēuh.
*~ v.inanimé, noircir, s'enfumer.
Esp., negreguear (M I 88v.).
ōccān, ēxcān cuichēhua, xoxohuixtimomana in ītech tonacayo , en deux ou trois endroits ça noircit, ça devient verdâtre sur notre corps - en dos lugares, en tres lugares se ennegrece, se pone acardenalado nuestro cuerpo. Cod Flor XI 151r = ECN9,162.
.CUICHEHUAC:
cuichēhuac:
Couleur de suie, noirâtre.
Est ditd'une sorte d'argile tezoquitl. Sah11,252.
des écailles d'une iguane, cuauhcuetzpalin. Sah11,61 - dark.
d'un crotale. mazācōātl. Sah11,79.
pōchectic, cuichēhuac in ihhuzyo , ses plumes sont couleur de fumée, couleur de suie - its feathers are smocky, sooty.
Décrit l'oie cendrée, zoquicanauhtli. Sah11,57.
in īxīncayo cuichectic, cuichēhuac, chahchacuachtic , son écorce est sombre, noirâtre, rugueuse - su costra es ahumada, negruzca, aspera. Décrit le mizquitl. Cod Flor XI 124r = ECN11,70 = Acad Hist M5212r = Sah11,121.
tlatlacpil, cuichehuac , un peu rouge, noirâtre - a little vermilion, dark. Sah11,241.
nexēhuac, cuichēhuac , couleur de cendre, couleur de suie - it is ashen, a little dusky. Sah11,52.
in ahmo cencah tlīltic, zan achi cuichēhuac cihuātl , celui qui n'est pas tout noir, juste un un peu noirâtre, c'est la femelle - the one which is not very black, but a little sooty, is the hen. Est dit de l'oiseau teōtzanatl. Sah11,50.
cuichēhuac ahnozo cōztic , elle est noirâtre ou bien jaune - it is black or yellow.
Est dit d'une terre fertile. Sah11,251.
Form: sur cuichēhua.
.CUICHEHUATIMOMANA:
cuichēhuatimomana > cuichēhuatimoman.
*~ v.impers., l'obscurité s'étend.
cuichēhuatimomana , l'obscurité s'étend.
Est dit de l'éclipse de lune. Sah7,8.
.CUICHOH:
cuichoh, variante orthogr. de cuichchoh.
Couvert de suie, qui a de la suie.
.CUICHTLI:
cuichtli:
La suie. R.Siméon 121.
Esp., hollín (M).
Angl., soot. B.Andrews Introd 435.


.CUICO:
cuīco:
*~ v.impers. sur cuīca., on chante, tout le monde chante.
cuīco , tout le monde chante. Sah2,88.
in ceceyaca īchān pīpiltin tlahtohqueh huel cuīco pācōhua , dans la maison de chaque noble et de chaque seigneur on chantait et se réjouissait beaucoup - in the home of each nobleman and lord there was much singing and rejoicing. Sah4,27.
cuīco huēhuētzotzonalo , on chante, on joue du tambour. Sah2,148.
in īxquichica huālahci tēcuilhuitl izquilhuitl cuīcōya , jusqu'à ce qu'arrive le fête des seigneurs chaque jour on chantait. Sah2,98.
māpīpītzoah īhuān cuīco, ils sifflent entre leurs doigts et on chante - there was whistling with fingers with fingers placed in the mouth and there was singing. Sah2,52.
.CUICOANALIZTLI :
cuīcoānaliztli :
Le chant et la danse.
im pēhuaya im cuīcoānaliztli , quand commençait le chant et la danse. Sah2,98 (cujcoanaliztli).
Cf. aussi la variante cuīcoānōliztli.
.CUICOANO:
cuīcoāno > cuīcoāno-.
*~ v.impers., on chante et on danse.
īxquich in telpōchtli in oncuīcoanōya ihcuāc necāhualōya in tlacuauhtlapoyahua , tous les jeunes gens dansaient et chantaient, on cessait quand il fait nuit noire - all the youths, when they danced and sang, ceased when it was well into the night. Sah8,43.
.CUICOANOHUA:
cuīcoānōhua > cuīcoānōhua-.
*~ v.impers., on chante et on danse.
inic oncuīcoānōhuaya , ainsi on dansait et chantait. Sah8,43.
.CUICOANOLIZTLI:
cuīcoānōliztli:
Le chant et la danse - the singing and dancing. Sah3,23 (cujcoanoliztli).
quicuitlahuiltiah in tlachpānaliztli ahnōzo cuīcoyānōliztli , ils le chargent du balayage ou du chant et de la danse. Ce sont là des pratiques pénitentielles, tlamahcēhualiztli. Sah8,72 (cujcoianoliztli).
Cf. aussi la variante cuīcoānaliztli.
Form: nom d'action sur cuīcoāno.
.CUICOANOLO:
cuīcoānolo:
*~ v.passif-impers., on chante et danse, on danse la danse ondulante.
miecpa cuīcoānolōya in oncān texcalāpan , souvent on chantait et dansait (there was dansing and singing) là-bas à Texcalapan. Sah3,24.
cuīcoānolo , on chante et on danse.
A l'occasionde Tlaxōchimaco. Sah2,109 (cuicoianolo, le "y" comme diphtongaison?).
de Xocotl huetzi. Sah2,116 (MS Real Palacio donne cuicoyanalo).
Voir aussi cuīcoyānalo.
.CUICOYAN:
cuīcoyān :
*~ locatif, l'endroit où l'on chante.
Angl., in the place of song.
cuīcoyān nemiz , elle vivra à l'endroit où l'on chante. Est dit de la fillette qui entrera au telpochcalli. Sah6,210 (cujcoian).
.CUICOYANALO:
cuīcoyānalo, impers. sur cuīcoyāna (?).
On danse la danse ondulante (the winding danse is performed).
aztaxelli quichīhuaya in īpan cuīcoyānalōya, ils fabriquaient un plumet de plumes de héron avec lequel on chantait et on dansait - they made the forked heron feather device in which the winding dance was peformed. Sah9,89.
L'interprétation de cette forme est embarrassante: il pourrait s'agir de la contraction de deux formes: cuīcōya ānalōya. On trouve cependant la forme cuīcōya noloya que Seler contracte en cuīcōyanolōya et qu'il traduit: wurde gesungen.
cuīcoyānolōya nāppōhualilhuitl, on chantait et dansait pendant quatre vingt jours - man sang (und tanzte) achzig Tage. Prim.Mem., traduction Seler.
W.Jimenez Moreno 1974,55 lit cuicoya noloya et rapproche noloya de noloa v.t., tla- (plier, tordre, courber une chose, tendre un arc). Il traduit sous réserves 'on dansait on ondulait'. Par ailleurs il convient de rapprocher les formes
cuīcoānolōya (Sah3,24) cuīcoyanalōya (Sah9,89) et cuīcoyanolōya (Prim.Mem.) qui sont peut-être à rapprocher des deux passifs de āna soit āno et ānalo.
.CUICOYANO:
cuīcoyano:
*~ v.impers., on chante et danse.
niman ye ic quiyōcoya in cuīcoyanōz in cuīcamanaz, alors il conçoit qu'on chanterait qu'on danserait, qu'on entonnerait des chants - he thereupon conceived that there should be dance and song, that they shoud intone a song. Sah3,23.
.CUICOYANOHUA:
cuīcoyanōhua :
*~ impers., on chante et danse.
compēhualtiah in cuīcoyanōhua , ils commencent à chanter et danser. Sah2,142 (cujcoianoa).
oncān ōquēuh in īcuīc cuīcoyanōhua mihtōtia in cuīcatl ītōcā tlaxotēcayōtl īhuān tēcuilhuicuīcatl in oncān quitlālih, là, a été entonné son chant on chante et danse. Le chant nommé chant de Tlaxotlan et chant de la fête du seigneur a été composé là. Cron.Mexicayotl 33.
.CUICOYANOLO:
cuīcoyānōlo > cuīcoyānōlo-.
*~ v.passif-impers., on chante et danse, on danse la danse ondulante.
in ye oncuīcoānōlōc , quand on a dansé et chanté. Sah2,102 (oncujcoianoloc).
in ōquīz quechōlli ilhuitl niman ic pēhua in cuīcoyānolo, quand la fête de Quecholli est passée alors commence le chant et la danse – when the feast of Quecholli ended, then began the singing and dancing. Sah2,141 (cujcoianolo).
Cf.
cuīcoanolo et cuīcoyānalo.
.CUICUI:
cuicui > cuicui-. Cf.
cuihcui.
.CUICUICA:
cuīcuīca > cuīcuīca-.
*~ v.i., chanter constamment.
cuīca, cuīcuīca , il chante, il chante constamment - it sings, contently sings.
Est dit du perroquet à front blanc, cocho. Sah11,23.
Cf. aussi
cuihcuīca.
Form: redupl. sur cuīca.
.CUICUICACHIHUA:
cuicuicāchīhua > cuicuicāchīuh.
*~ v.bitrans. motla-., se débrouiller pour prendre quelque chose.
oc nēn itlah quimocuicuicachīhua, quimotlatlanehuia , en vain il se débrouille pour prendre ou pour emprunter quelque chose - in vain he contrived to take or borrow something. Sah4,43.
Form: sur cuicui et chīhua.
.CUICUICALIZTLI:
cuīcuīcaliztli. Cf.
cuihcuīcaliztli
.CUICUICANI:
cuīcuīcani, éventuel sur cuīcuīca.
1. ~ celui qui chante constamment.
cuīcani, cuīcuīcani , il chante, il chante constamment - a singer, a constant singer.
Est dit du perroquet à front blanc, cocho. Sah11,23.
2. ~ grillon (S).
Esp., grillo, especie de cigarra (M II 26v. et I 67r.). ²
.CUICUICANITI:
cuīcuīcaniti > cuīcuīcaniti-.
*~ v.i., devenir un chanteur.
Est dit de celui né sous le signe chiucnāhui ehcatl. Sah4,7 (cujcujcanjti).
Form: verbe en -ti sur l'éventuel de cuīcuīca.
.CUICUICANITON:
cuīcuīcanitōn, diminutif sur cuīcuīcani.
Petit grillon (S).
.CUICUICAYOTZIN:
cuīcuīcayōtzin, plur. cuīcuīcayōtzitzin.
Espèce de criquet ou de sauterelle.
Esp., grillo (T121).
Angl., a type of cricket, grasshopper (K).
.CUICUICUI:
cuicuicui > cuicuicui-. Cf. cuicuihcui.
.CUICUIHCUI:
cuicuihcui > cuicuihcui-.
*~ v.t. tla-., sculpter quelque chose.
tlacuicuihcui , er gestaltet es nach allen Richtungen. (So lässt sich die Triplikation des Wortes wiedergeben). SIS 1952,315.
Form: redupl. sur cuihcui.
.CUICUIHUA:
cuicuīhua. Cf.
cuihcuīhua.
.CUICUIHUIA:
cuicuihuia > ?
*~ v.i., piailler.
Esp., piar el pollo (Bnf 362 - cuicuihuya).
.CUICUILIA:
cuicuilia > cuicuilih. Cf.
cuihcuilia.
.CUICUILIHTIQUIZA :
cuicuilihtiquīza > cuicuilihtiquīz. Cf.
cuihcuilihquīza.
.CUICUINACA:
cuicuinaca > cuicuinaca.
*~ v.i., faire un son léger de la gorge, chantonner, fredonner (en parlant d'une personne), grogner (en parlant d'un chien).
Esp., canturrea (gente), gruñe (perro) (T121).
Angl., to make a low sound in the throat, for a person to hum or a dog to growl (K).
.CUICUINACALTIA:
cuicuinacaltia, causatif sur cuicuinaca (K).
.CUICUINACOHUA:
cuicuinacohua, v.passif-impers. sur cuicuinaca (K).
.CUICUITIHUETZI:
cuicuitihuetzi > cuicuitihuetz.
*~ v.t. tē-., assaillir quelqu'un.
iuhquin tēcuicuitihuetz ītlahtōl , comme si ses paroles assaillaient les gens. Sah4,16 = Sah1950,114.
*~ v.réfl., sursauter, prendre soudain peur.
mocuicuitihuetzi , he took sudden frights.
Est dit de celui qui est né sous le signe ōme mazatl. Sah4,37.
Form: v.composé sur cuicui.
.CUICUITLAHUILTIA:
cuīcuitlahuiltia > cuīcuitlahuiltih.
*~ v.bitrans. tētla-., séduire, violer une femme (S).
Angl., to force, persuade someone (K).
Attesté par Carochi Arte 72v.
.CUICUITLALPIA:
cuicuitlalpia > cuicuitlalpih.
*~ v.t. tla-., ceindre (un vêtement, une parure).
āmapatlachtli quitotocatihcac quetzalyacahuitztli chihchīlicpatica, in quicuicuitlalpiayah , crushed paper which they had sown with fine, pointed quetzalfeathers, bound about with red cord. Sah9,59.
Form: redupl. sur cuitlalpia.
.CUICUITLAPILEH:
cuicuitlapileh, nom possessif. variante de
cuitlapileh.
*~ botanique, nom d'une plante médicinale, citée parmi les choses vendues par le vendeur de remède, pahnamacac. Sah10,85 (cuicuitlapile).
Peut-être Valerianoides sp. Description. Sah11,141 (cujcujtlapile).
Est décrite en ces termes: temecatōntli, tlaxhuizpahtli, in āquin tlaxhua, oncān onmotequilia, necaxanilizpahtli , c'est une petite liane dure, c'est un remède contre les abcès, celui qui a des abcès, l'étend là, c'est un remède contre les suites de couche - es una lianilla dura. Es medicina para los abscesos. Al que tiene abscesos, ahi se le pone. Es medicina para el puerperio. Acad Hist MS 238r = ECN9,130.
Remède cité en Prim Mem 81r = ECN10,142.
Citée dans une liste de plantes médicinales. Sah10,142 (cujcujtlapile).
.CUICUITLATZAYANI:
cuicuitlatzayāni > cuicuitlatzayān.
*~ v.i., casser, éclater.
cuicuitlatzayāni in īmah, in īcxi , ses bras et ses jambes éclatent - revientan sus brazos, sus piernas - his hands, his feet burst. Cod Flor XI 200r = ECN11,98 = Acad Hist MS 227v = Sah11,216.
.CUICUITZCA:
cuīcuītzca > cuīcuītzca-.
*~ v.i., gazouiller.
Angl., to twiller. R.Andrews Introd 121 et 435.
.CUICUITZCACALCO :
cuīcuītzcacalco:
*~
toponyme.
.CUICUITZCANI:
cuicuītzcāni:
Hirondelle.
Variante de cuīcuītzcatl, attestée par le Vocabulario de la Sierra de Zacapoaxtla, Puebla (K s cuīcuītzcatl cuicuītzcāni).
.CUICUITZCATIC:
cuīcuītzcatic:
Semblable à l'hirondelle cuīcuītzcatl. Sah11,28.
Form: sur *cuīcuītzca-ti.
.CUICUITZCATL:
cuīcuītzcatl, plur. cuīcuītzcameh.
Hirondelle rustique.
Esp., golondrina (M).
Angl.,swallow. R.Andrews Introd 435.
the barn swallow. Dib Anders II 170.
swallow (bird) (K).
Hirundo rustica Linneus.
Description. Sah11,28.
Attesté par Carochi Arte 4r.
in quēmman tlahtōz cuīcuītzcatl , le moment où l'hirondelle chantera. Sah2,170 - c'est à dire l'aube.
cuicuitzcatl.jpg (16,9 Ko)
le glyphe cuicuitzcatl
Cf. Matricula de Huexotzinco
.CUICUITZCATZIN:
cuīcuīcatzin:
*~
n.pers.
.CUICUIXANTIA:
cuicuixantia > cuicuixantih.
*~ v.bitrans. motla-., mettre quelque chose dans son vêtement, la mettre dans son giron.
quin mocuicuixantia in mīmichtin , then he continued placing the fish in the fold of his cape. Sah11,69.
Form: redupl. sur cuixantli variante de
cuēxan-tli, giron.
.CUICUIXOCH:
cuicuixoch:
Qui a été déflorée.
Angl., a deflowered one.
Est dit de la courtisane. Sah10,55.
.CUIHCUI:
cuihcui > cuihcui-.
*~ v.t. tla-.,
1. ~ sculpter, façonner une pièce de bois.
tlacuihcui , il sculpte - he carves them.
Est dit du charpentier. Sah10,27.
2. ~ nettoyer, balayer, ranger, ramasser les choses qui traînent.
Angl., to chip away at s.t. R.Joe Campbell & Frances Karttunen II 75.
tlacuihcuih , ils nettoient la saleté - they remove rubbish. Sah1,46.
ochpāna, tlachpāna tlacuihcui chico tlanāhuac tlatēca, tlahuīca , il balaie, ils balaie les saletés, il ramasse, met les choses de côté, il les emportent - er fegt, er kehrt, er säubert den Boden von Tischabfällen, bringt sie von allen Seiten herbei und schafft sie heraus.
Est dit du neveu, tepilo. Sah 1952,14:4 = Sah10,4.
titlacuihcuiz tochpānaz in oncān ōtlacualōc , tu rangeras, tu balaieras l'endroit où l'on a mangé. Conseil d'un père à son fils. Sah6,124.
*~ expression, tlachpāna, tlacuihcui , il balaie, il nettoie - varrere y amontonare el estiercol. Por metaphora dizen esto: los que se ofrecen a servir y obedecer en la casa de dios, en la casa de señores. CF VI cap. XIV fol 207r. Anders.Dib X 4 note 25.
Est dit du neveu tepilo. Sah10,4.
xochpāna xitlacuihcui , balaie, range. Comme acte de piété. Sah6,33.
*~ v.t. tla-., ramasser (des épis de maïs).
molquitotōntin in ahmo quicuihcuiqueh pixcaqueh , les petits épis de maïs mal formés que les moissonneurs n'ont pas ramassés - the small, undevelopped ears of maize, which the harvesters had not gathered. Sah4,129.
Cf. aussi
ecuihcui.
Esp., entallar en madera, o alimpiar el suelo quitando lo que echan de la mesa (M).
*~ v.réfl. à sens passif.
in ihcuāc ōhuel huāc, il ōtlacuahuāc: zatepan moxixima, mocuihcui in tecolli in īca tepozhuictōntli , lorsqu'il a bien sèché, qu'il a durci le (moule de glaise et de) charbon est gravé, scuplté avec une petite lame de métal. Sah9,73:16.
in ihcuāc ye ōnohuiyan mocuihcuic āmamachiyotl , quand le modèle en papier a été découpé - when the paper pattern had in all parts been trimmed. Sah9,94.
zan mīxnenpehualtia, moyōlcapēhualtia, in mocuihcui, zan mīxhuih, moyolhuia, in inic īpan quīzaz, in zazo tlein mochīhuaz , (if) a good likeness, an animal, was started (the core) was carved to correspond to the likeness, the forme in nature (that) is imited, so that from it would issue (in metal) whatsoever it was desired to make. Sah9,73:18.
in ahnōzo tōtotl īpan quīzaz teōcuitlatl, niman iuh mocuihcui, moxixima in tecolli inic mihhuiyotia, mahtlapaltia, mocuitlapiltia, mocxitia , ou si un oiseau doit être fait en or le (moule d'argile et de) charbon est façonné et sculpté pour lui donner des plumes. des ailes, une queue, des pattes. Sah9,74:3.
*~ v.t. tē-., assaillir quelqu'un.
quincuihcuitihuetzi , they set upon them. Sah2,85.
R.Siméon donne aussi le sens : avoir des rapports sexuels avec une femme.
Cf. aussi tlacuihcui.
.CUIHCUICA:
cuihcuīca > cuihcuīca.
*~ v.i.,
1.~ chanter en de nombreuses occasions. R.Andrews Introd 118.
īmīxpan cuihcuīcayah , ils chantaient devant eux. Il s'agit d'un culte rendu aux figurines représentant les montagnes. Sah1,74 (cujcujcaia).
2.~ offrir un banquet.
in aquin cuihcuīcaya , celui qui offrait un banquet. Sah9,33 (cuicuicaia).
cuihcuīcaz, il offrira un banquet. Sah9,39 (cuicuicaz).
in aquihqueh cuihcuīcayah, ceux qui offraient un banquet. Sah9,42 (cuicuicaia).
Cf. aussi
CUICUICA
Form: redupl. sur cuīca.
.CUIHCUICALIZTLI:
cuihcuīcaliztli:
Fête au cours de laquelle on chante, banquet.
Angl.,the festivity. Sah4,121.
a banquet. Sah9,33 (cuicuicaliztli).
in quēnin yehhuāntin pōchtēcah: in ihcuāc quichīhuayah cuihcuīcaliztli , comment ces marchands, à cette époque, organisaient un banquet - how these merchants at that time held a banquet. Sah9,33.
Form: nom d'action sur cuihcuīca.
.CUIHCUICATIA:
cuihcuīcatia, redupl. sur cuīcatia (K).
*~ v.t. tē-., chanter pour plusieurs personnes.
quincuihcuīcatiah in īntēteōhuān , ils chantent pour leurs dieux. Sah2,110 (qujncujcujcatia).
.CUIHCUICO:
cuihcuīco:
*~ v.impers., on chante, tout le monde chante.
in nohuiyān calpan cuihcuīco , partout dans les maisons on chante - everywhere in the houses, there was singing. Sah2,110 (cujcujco).
Form : redupl.sur
cuīco.
.CUIHCUIHCUILOA:
cuihcuihcuiloa > cuihcuihcuiloh.
*~ v.réfl. à sens passif, être peint de couleurs très différentes.
mocuihcuihcuiloh, cuihcuihcuiltic, cuihcuiliuhqui , elle est de couleurs très différentes, elle a de très nombreuses couleurs, elle a différentes couleurs - painted in various colors, varicolored, variously colored. Décrit une iris, ocēlōxōchitl. Sah11,212.
mocuihcuiloa, mocuihcuihcuiloa , il est de diverses couleurs, de couleurs très différentes - it is varicolored, unevenly varicolored. Décrit une variété de maïs. Sah11,280.
Form: double redupl. sur ihcuiloa.
.CUIHCUIHCUILTIC:
cuihcuihcuiltic:
Qui est de couleurs très variées.
mocuihcuihcuiloh, cuihcuihcuiltic, cuihcuiliuhqui , elle est de couleurs très différentes, elle a de très nombreuses couleurs, elle a dffférentes couleurs - painted in various colors, varicolored, variously colored. Décrit une iris, ocēlōxōchitl. Sah11,212.
Form: redupl. sur cuihcuiltic.
.CUIHCUIHUA:
cuihcuīhua :
*~ v.impers. sur cuihcui., avec préf. objet indéf. tē-., on a des relations sexuelles.
ic tēcuihcuihua , grâce auquel on a des relations sexuelles.
Est dit du pénis, tepōlli. Sah10,123.
Form: redupl. sur
cuīhua, même sens.
.CUIHCUILCHAMPOCHTIC:
cuihcuilchampochtic:
Peint comme une boucle d'oreille.
Angl., painted like earrings.
Est dit du serpent xicalcōātl. Sah11,85 (cujcujlchampochtic).
cuihcuilchampohtic cuihcuilchampochtic nicchīhua , painted like earrings, painted like earrings I make them. Sah11,245.
Form: sur
champochtli, boucle d'oreille.
.CUIHCUILCHAMPOHTIC:
cuihcuilchampohtic:
Peint comme des boucles d'oreilles.
Angl., painted like earrings.
cuihcuilchampohtic cuihcuilchampochtic nicchīhua , painted like earrings, painted like earrings I make them Sah11,245 (cujcujlchampotic).
.CUIHCUILCHAPOLTIC:
cuihcuilchapoltic:
Diversement coloré.
.CUIHCUILCOATL:
cuihcuilcōātl:
Serpent aux couleurs très variées (Hern., Clav.).
.CUIHCUILETL:
cuihcuiletl:
Haricots tachetés.
in ecuihcuilli, in cuihcuiletl , des haricots tachetés, des haricots mouchetés - pinto beans, spotted beans. Dans une énumération de bons haricots. Sah10,66.
.CUIHCUILIA:
A. ~ cuihcuīlia > cuihcuīlih.
*~ v.bitrans. tētla-.,
1. ~ voler quelque chose à quelqu'un.
Allem., jmd berauben.
Esp., robar alguna cosa a otros (M II 119v.).
quitlacuihcuīlīzqueh , ils le dévaliseront - sie werden sich seiner Habe bemächtigen - they would rob him. Sah 1950,110:26 = Sah4,13
tētlacuihcuīlia , il vole les gens - he steals from one.
Est ditdu mauvais homme d'age moyen, īyollohco oquichtli. Sah10,11.
de celui qui est né sous le signe ce calli. Sah4,93.
quintlacuihcuīliah , ils les dépouillent de leurs biens. Sah2,78.
ichtecqueh, tētlacuihcuīlihqueh, tētlatlāzaltihqueh, tētlanāmoyelihqueh (tetlanamoelique) , ils ont volé, ils ont dévalisé, ils ont dérobé, ils ont pillé. Sah5,153.
2. ~ se livrer sur quelqu'un à une opération magique qui consistait à retirer du corps des caillous et différents objets sensés être cause de maladie.
Esp., hazer cierta hechizeria, dando a entender que sacan del cuerpo pedernales, nauajas, etc.las quales eran causa de la enfermedad (M II 119 s tlacuicuilia)
Schultze Iena dit: durch Zauber jmds Unglück herbeiführen. SIS 1950,360.
tētlacuihcuīlia , elle opère par sorcellerie - she remove an objet from them. Est dit de la mauvaise guérisseuse, tīcitl. Sah10,53.
Note : il s'agit certainement de la pratique magique par laquelle certains sorciers retiraient du corps de leur patient les objets les plus hétéroclites. Cf. le nom d'agent :
tētlacuihcuīlihqueh.
*~ v.bitrans. motē-., prendre pour soi (un prisonnier).
intlā acahmeh quimocuihcuīliah ce malli , si plusieurs prennent un (seul et mēme) prisonnier.
*~ v.bitrans. motla-., ramasser quelque chose.
quimotihtixiah, quimocuihcuīliah quimotetemolia in zan ōilcahualōc cintli , ils glānent, ils ramassent, ils recherchent les épis de maïs qu'on a oubliés - they gleaned, gathered and searched for themselves the forgotten ears of maize. Sah4,129.
F.Karttunen note que cette forme redupl. sur cuīlia a un sens distributif.
B. ~ cuihcuīlia > cuihcuīlih.
*~ v.réfl., se faire prier, résister, ne pas accomplir son devoir, en parlant de la femme; s'estimer beaucoup (S).
Esp. bacerse de rogar, o negar el débito la mujer, o resistir (M).
Angl., to hold out against entreaties or avances, to resist (K).
Note: il s'agit sans doute d'un applic. sur cuihcui mais le sens est surprenant (K).
.CUIHCUILIHTIQUIZA :
cuihcuilihtiquīza > cuihcuilihtiquīz.
*~ v.bitrans. motla-., se prendre mutuellement quelque chose en toute hāte.
quimomahmacatiquīzah, quimocuihcuilihtiquīzah ic mopapatlatiuh , ils se hātent de se le donner, ils se hātent de se le prendre, ainsi il s'échange - they hurried to give it to one another and take it from one another, in this way they went alternating with one other. Il s'agit de la distribution du feu nouveau. Sah7,29.
.CUIHCUILIHUI:
cuihcuilibui > cuihcuiliuh.
*~ v.i., être tacheté.
Angl., varicolored.
Est dit de l'arbre tlahcuilōlcuahuitl. Sah11,11l.
Esp., esta como manchado. Décrit le pelage de l'ocelot. ECN11,50 = Sah11,l.
mocuihcuiloa, cuihcuilihui , it becomes painted, it becomes varicolored.
Décrit le papillon, xicalpāpalōtl. Sah11,94.
.CUIHCUILIHUIC:
cuihcuilihuic:
Peint de diverses couleurs.
in oquichcuāuhtli ocēlōtl nexēhuac cuihcuilihuic , l'homme-Aigle (l'homme-)Jaguar est marqué de cicatrices, peint de diverses couleurs - the brave man [is] an eagle [or] ocelot warrior, scarred, painted. Est dit d'un homme vaillant. Sah10,23 (cuicujliuic).
in ticuāuhtli in tocēlōtl in huel tinexēhuac in huel ticuihcuilihuic , tu es l'Aigle, tu es le Jaguar, tu es bien marqué de cicatrice, tu es bien peint. S'adresse au Soleil. Sah6,203 (ticujcujlivic)..
.CUIHCUILIUHQUI:
cuihcuiliuhqui:
Diversement coloré.
Angl., varicolored. Sah10,86.
mocuihcuihcuiloh, cuihcuihcuiltic, cuihcuiliuhqui , elle est de couleurs très différentes, elle a de très nombreuses couleurs, elle a différentes couleurs - painted in various colors, varicolored, variously colored. Décrit une iris, ocelōxōchitl. Sah11,212.
*~ métaphor., courageux.
hueyi cuāuhtli, hueyi ocēlōtl, huel xocōztac, huel tēncōztic, huel cuihcuiliuhqui , un guerrier courageux - a courageous warrior. Est dit du tlācatēccatl tlacochcalcatl. Sah10,24.
Form: redupl. sur le rad.pft. de *ihcuilihui ou tout simplement redupl. sur
ihcuiliuhqui.
.CUIHCUILNOCHNOPALLI:
cuihcuilnōchnopalli:
*~ botanique, nom d'un figuier.
Description. Sah11,123.
.CUIHCUILNOCHTLI:
cuihcuilnōchtli:
Fruit du figuier cuihcuilnōchnopalli. Sah11,123.
.CUIHCUILOA:
cuihcuiloa > cuihcuiloh.
*~ v.t. tla-.,
1. ~ peindre quelque chose de multiples couleurs.
Angl., to stipple s.th. R.Andrews Introd 442.
tlacuihcuiloa , il peint - er macht bunte, vielerlei Sachen. SIS 1952,315.
in ihcuāc ōmocuihcuiloh metl , quand l'agave a été dessiné - when the maguey had been painted. Sah9,94 (omocuicuilo).
tlacuihcuiloa , elle fait des dessins - she makes designs. Est dit de la couturière,
tlahtzonqui. Sah10,52 (tlacuicuiloa).
2. ~ graver (du bois).
cuauhtlahcuiloa, tlacuihcuiloa , il sculpte le bois, il grave - he sculptures in wood, carves it. Est dit du charpentier. Sah10,27.
tlacuihcuiloa , il grave (le bois).
Est dit du ver à bois, cuauhocuilin. Sah11,100.
*~ v.réfl. à sens passif, être (peint ou tacheté) de diverses couleurs.
mocuihcuiloa , se mancha.
Décritle pelage de l'ocelot. ECN11,50 = Sah11,1.
le pelage du tlatlāuhqui ocēlōtl. Sah11,2.
l'arbre tlahcuilōlcuahuitl. Sah11,111.
mocuihcuiloh tlīltica , il est tacheté de noir - it is painted with black.
Décrit le papillon, xicalpāpalōtl. Sah11,94.
xoxoctic iztac ic mocuihcuiloh, elle est jaspée de vert et de blanc. Est dit de la pierre nommée xiuhtomoltetl. Sah11,188 (mocujcujlo).
inic mocuihcuiloa iuhquin in melo , (esta fruta) se pinta como melon. Cod Flor XI 175r = ECN9,204.
inic nēci xoxoctic iztac ic mocuihcuiloh , elle se présente ainsi: verte veinée de blanc. Est dit de la pierre xiuhtomoltetl. Cod Flor XI 198v = ECN9,210.
mocuihcuiloa, mocuihcuihcuiloa , il est de diverses couleurs, de couleurs très différentes - it is varicolored, unevenly varicolored. Décrit une variété de maïs. Sah11,280.
nepapan tlapalli inic mocuihcuiloa , il est tacheté de diverses couleurs - spotted with various colors. Décrit le serpent tzicanāntli. Sah11,91.
Voir aussi cuihcuihcuiloa, cuihcuilpahtic et cuihcuiltic, ihhuicuihcuiloa, mīxtecuihcuiloh, mocēlōcuihcuiloh, mocuihcuiloh, moztacacuihcuiloh, necuihcuilōlo, tēncuihcuiloa, zōlcuihcuiloa
.CUIHCUILPAHTIC:
cuihcuilpahtic:
Qui est tout tacheté.
Esp., es pintado de manchas.
Décrit le pelage de l'ocelot. ECN11,50 = Sah11,1.
huel cuihcuiltic, cuihcuilpahtic , bien tachetée, toute tachetée - well spotted, much spotted.
Est dit de la caille mâle
tēuczōlin. Sah11,49.
.CUIHCUILTIC:
cuihcuiltic:
Varié par les couleurs, tacheté, maculé.
Esp., pintado (T).
Angl., something painted (K).
cencah cuihcuiltic , extrèmement varié.
cuihcuiltic tecpatl , jaspe commun diversement tacheté (Hern.).
cuihcuiltic , es manchado - varicolored.
Décritle pelage de l'ocelot. ECN11,50 = Sah11,1.
le pelage de l'iztac ocēlōtl. Sah11,2.
le tlahcoocēlōtl ou tlahcomiztli. Sah11,3.
une bécassine, āzōlin. Sah11,28.
le serpent tzīcanāntli. Sah11,91.
le papillon, xīcalpāpalōtl. Sah11,94.
l'arbre tlahcuilōlcuahuitl. Sah11,111.
les grands haricots noirs, ayecohtli. Sah11,284.
la calebasse, tzilacāyohtli. Sah11,288.
des dents. Sah10,109.
le pelage de l'ocelot. Launey II 184 = Sah7,6.
un silex, eztetl. Sah9,81 - speckled.
huel cuihcuiltic, cuihcuilpahtic , elle est bien tachetée, très tachetée - well spotted, much spotted. Est dit d'une perdrix
tēuczōlin. Sah11,49.
in māzaconētl cuihcuiltic iztacācuihcuiltic iuhquin temāzatl , le faon est tacheté, tacheté de blanc comme un chevreuil. Sah11,15.
ihcuāc yancuicān quicui in cactli, ahmo tlahmachyoh ahmo cuihcuiltic zan tlīltic in īcuetlaxmecayo ahzo huitztecōlli ahnozo chihchīltic cuetlaxtli , alors il prend de nouvelles sandales, non pas brodées ni ornées de motifs mais noires avec des lacets de cuir soit orange soit rouge - at this time he acquired new sandals - not embroidered not cut according to a pattern, but black, with their thongs of either orange or red leather. Sah8,87.
pepetlaca, īxcōztic inic cuihcuiltic , elles scintillent comme si elles étaient maculées d'or - they glisten as if blotched with gold.
Est dit de l'oiseau itzcuāuhtli. Sah11,41.
cuihcuiltic ayohtli , autre nom de la calebasse tzilacayohtli. Hern. II 100 (129) (cuicuilticayotli).
Form: R.Siméon 121 donne comme racine cuicui. Dérive très probablement de ihcuiloa.
.CUIHCUILTIYA:
cuihcuiltiya.
*~ v.i., être de diverses couleurs.
Angl., it becomes varicolored.
Décrit le pelage de l'ocelot. Sah11,1 = ECN11,50.
.CUIHCUITIQUIZA :
cuihcuitiquīza > cuihcuitiquīz.
*~ v.t. tla-., saisir rapidement.
quihuālcuihcuitiquīzah in xōchitl , chacun saisit rapidement les fleurs. Sah2,157.
.CUIHCUITLALPIA:
cuihcuitlalpia > cuihcuitlalpih.
*~ v.t. tla-., lier en gerbes quelque chose par le bout.
quicuihcuitlalpiah , ils les lient en gerbes.
Il s'agit de fleurs. Sah2,57 et de joncs. Sah2,78.
Form: redupl. sur
cuitlalpia.
.CUIHUA:
cuīhua:
*~ v.impers. sur cui.
cuīhua , on le prend. Launey I 139.
*~ avec préf. obj. indéf. tla-., on a des relations sexuelles.
ic tlacuīhua , grâce auquel on a des relations sexuelles. Est dit du pénis, tepolli. Sah10,123.
Cf. F.Karttunen.
.CUIHUANI:
cuīhuani:
Qui mérite d'être pris.
cuīhuani piyalōni tzītzquīlōni , qui mérite d'être pris, d'être gardé, d'être saisi. Il s'agit du discours que le père tient à son fils. Sah6,125 (cujoani).
.CUILCHILLI:
cuilchilli:
Anus, fesse, derrière.
Anus. Sah10,193 von Gall 175 traduit: Mastdarm.
Esp., el saluonor (M).
*~ à la forme possédée.
tocuilchil , notre anus, l'anus.
huālmopiloa nocuilchil , j'ai des hémorroïdes.
.CUILCHILPILOA:
cuilchilpiloa > cuilchalpiloh.
*~ v.réfl., avoir des hémorroides.
Form: sur
piloa, morph.incorp. cuilchil-li.
.CUILCHILQUIXTIA:
cuilchilquīxtia > cuilchilquīxtih.
*~ v.réfl., avoir des hémorroides.
Esp., salirseme el siesso (M).
Form: sur
quīxtia, morph.incorp. cuilchil-li.
.CUILCHILQUIZA:
cuilchilquīza > cuilchilquīz.
*~ v.i., avoir des hémorroides.
Angl., it has hemorrhoids. Est dit de l'anus, cuilchilli. Sah10,123 (cuilchilquiça).
.CUILCHILTENTLI:
cuilchiltēntli:
Bord de l'anus.
Angl., edge of anus. Sah10,123 (cuilchiltentli).
.CUILIA:
cuīlia > cuīlih.
*~ v.bitrans. motla-.,
1.~ prendre quelque pour soi.
quimocuīliah īntech monequi , ils prennent pour eux ce dont ils ont besoin - they took away for themselves what they required. Sah2,81.
2.~ honorif. sur cui, prendre quelque chose.
ā ca tocontocuīliah ca tocontomapīquiliah in ōhuālquīz, in ōhuālchitōn in amonānyōtzin, in amotahyōtzin , oh nous prenons, nous empoignons votre maternité, votre paternité qui sont sorties vers nous, qui ont jailli vers nous. Launey II 104 = Sah6,145.
anquimaniliah anquimocuīliah , vous avez reçu, vous avez pris (mes paroles) - you have received, you have grasped (my words). Sah9,55.
inin tlā xicmocuīli tlā xicmocaquiti , prend cela, écoute cela. Sah6,105.
moch quimocuīlia in tlamani , celui qui a fait un prisonnier prend tout. Sah2,84.
xicmocuīli xicmocelili , prends la, accueille la. Sah6,202 (xicmocujli).
*~ v.bitrans. tētla-., applicatif de cui, prendre quelque chose à quelqu'un.
Esp., tomar algo a otro (M).
Angl.,to take something for or from someone (K).
to grab s.th from s.o. R.Joe Campbell and Frances Karttunen II 46.
ōmochi quicuīlihqueh , ils lui ont tout pris. Sah11,68.
moch quincuīlihqueh in înyāōtlatqui , ils leur ont enlevé tout leur équipement militaire. Sah12,99 (qujncujlique).
mochi quicuīliah quicencuīlia in ītamal , ils lui prennent tout, ils lui prennent tous ses tamales. Sah2,97.
at ichtec at itlah quitecuīlih , peut-être a-t-il volé, peut être a-t-il pris quelque chose à quelqu'un. Sah6,34.
mochi quicuīliah in īxquich ītlatqui, in īnechihchīhual in ītēmpilōl , il lui prennent tout, ses différentes affaires, sa parure, son labret. Sah2,102.
quitēcuilia tilmahtli , les manteaux qu'il prend aux gens. Sah2,59.
nāhuilhuitl concuilia in atemoztli , il prend quatre jour au mois atemoztli.
Noter qu'atemoztli est ici pris comme un être animé.
Est dit du mois panquetzaliztli. Sah2,150.
*~ v.bitrans. motla-., s'approprier quelque chose.
Esp., tomar algo para si, sin que nadie se lo de (M).
Angl., to take something for oneself (K).
in tlacualli yehhuān quimohuehuēniah, quimocuīliah, quimotechtiah , ils considèrent la nourriture comme un cadeau, ils la prennent pour eux, ils se l'approprient - they kept the food as a gift, took and appropriated it to themselves. Sah4,108.
mocuīliah , ils s'approprient d'elle - se apoderan de ella. Cod Flor XI 19lr = ECN11,92 = Acad Hist MS 220r.
.CUILILIA:
cuīlilia:
*~ v.applicatif sur cuīlia (K).
.CUILILO:
cuīlīlo:
*~ v.passif-impers. sur cuīlia (K).
.CUILILTIA:
cuililtia > cuililtih.
*~ v.t. tla-., enchérir, estimer beaucoup une chose, en exagérer le prix.
.CUILIN:
cuilin :
Désignerait un genre de truite de couleur grisâtre.
.CUILLOTIC:
cuillotic:
Mince, fluet, délicat.
Esp., delgado (M).
Angl., slender.
Qualité de celui qui est choisi pour représenter Tezcatlipoca. Sah2,66.
.CUILLOTL:
cuillotl:
Semble désigner une certaine plante, peut-être celle appelée cuilote ou chicuilote dont la forme rappelle le palmier (d’après David Ortiz).
in cuillotl, in zacatl, in tlālli, le cuilote, l’herbe dure, la terre.
Désigne le territoire des Atlauhtecah. Chimalpahin 1950,16 (5. Relation).
Ernst Mengin traduit: das abgegrenste Gebiet, das Gras, das Land.
cuillotl.jpg (10 Ko)
cuilote ou chicuilote
.CUILLOTLAH:
cuillotlah, locatif.
Lieu où abonde la plante nommée cuillotl.
Mexicanisme, ‘cuilotales’. Cron.Mexicayotl 18 (24).
tzihuactlah necuametlah zacatlah cuillotlah, un lieu où pousse le maguey, l’agave douce, l’herbe dure, le chicuilote - abrojales, magueyales de magueyes dulces, pascales, ‘cuilotales’.Tezozomoc Cronica mexicayotl p.18 [24].
īpampa ca texcallah ca cuillotlah ca cuauhtlah in quīztoc, car il vient sorantt d’un lieu rempli de rochers, où pousse le cuilote, dans la forêt - because it lies emerging from crags, narrow places, forests. Est dit du serpent mecacôâtl. Sah11,84 (cujllotla).
cuauhtlah zacatlah tepētlah atlauhtlah cuillotlah necuametlah tzihuactlah teocōtlah, entre los árboles, en medio de la hierba, de las montañas, de los barrancos, de las hierbas comestibles, de los agaves, de los arbustos [espinosos], de los pinos, de los cañaverales. Compendio de historia precolombina extractos del diario de Chimalpahin Quauhtlehuanitzin. Jacqueline de Durand Forest p. 432 (fol. 76).
.CUILLOTQUI:
cuillōtqui:
Mince, délicat.
*~ plur., cuillōtqueh, slender. Décrit les
Totōnaqueh. Sah10,184 (cujllotque).
.CUILLOXOCHITL:
cuillōxōchitl:
*~ botanique, nom d'une plante.
Syn. de
acuillōxōchitl. Sah11,207.
Illustration. Cf. Dib.Anders. XI fig. 697.
cuilloxochitl.jpg (41,2 Ko)
cuillōxōchitl
Cf. Dib.Anders. XI fig. 697.
.CUILLOYOH:
cuilloyoh, nom possessif.
Orné de peintures.
cuilloyoh, tlahcuillōtilli , peinte, c’est une chose peinte - it is painted, a painted thing.
Est dit d'une hutte,
xacalli. Sah11,273 (cujlloio).
Voir ihcuiloa
.CUILO:
cuīlo, v.passif-impers. sur cui (K).
Cf. aussi
cuīhua.
.CUILOA:
cuiloa > cuiloh. Cf.
ihcuiloa.
.CUILOLLI:
cuilōlli:
variante graphique de
ihcuilōlli, la forme usuelle est tlahcuilōlli.
Décoré.
tlahtōlchīmalli cuilōlli tlauhpoyahuac , der königliche Schild mit Rot in verschiedenen Abstufungen bemalt. Décrit Chicōme Cōātl. Sah 1927,90 = Sah2,65 (tlatolchimali cujlolli).
Sans doute faut-il transcrire: 'tlahtohchīmalli ihcuilōlli', le bouclier royal décoré de motifs.
.CUILONAHHUA:
cuilonahhua > cuilonahhua-.
*~ v.t. tē-., accuser quelqu'un de sodomie.
quicuilonahhua , il 'accuse de sodomie - he cursed him as a sodomite. Sah4,35.
Form: sur
ahhua, morpb.incorp. cuilon-i.
.CUILONI:
cuiloni:
Homosexuel, sodomite.
Angl., the sodomite, un paragraphe lui est consacré dans Sah10,37-38 (cuiloni).
Esp., puto que padece (M I 99v.).
Un paragraphe lui est consacré. Sah10,37-38.
Prim.Mem. 82r. (cujlonj).
Est dit du souverain de Tepeaca, Chiyauhcōātl. Historia Tolteca Chichimeca 44v (cuilloni).
.CUILONPOL:
cuilonpōl, augmentatif sur cuiloni.
O sodomite. S'adresse à la chouette, chicuahtli. Sah5,163.
*~ à la forme vocative:
cuilonpōlé , sodomite!
titlācahuāné. cuilonpōlé . O Titlacahuan, O terrible sodomite - O Titlacahuān, O wretched sodomite Invocation à Tezcatlipoca. Sah3,12. La mēme invocation se retrouve en Sah4,35.
.CUILONPOLEH:
cuilonpōleh, sans doute pour cuilonpōlé. Cf. cuilonpōl. vocatif sur cuilonpōl, sodomite.
.CUILONTEPOL:
cuilontepol:
*~ à la forme vocative: titlacahuané, cuilonpolē, cuilontepolé , O Titlacahuan, thou sodomite! Thou wretched sodomite! Invocation à Tezcatlipoca. Sah4,35.
.CUILONTIA:
cuilontia > cuilontih.
*~ v.t. tē-., entretenir une liaison homosexuelle.
Esp., cometer pecado nefando. pret: onitecuilonti (M).
Form: sur cuilon-i.
.CUILONYOTL:
cuilonyōtl:
Homosexualité masculine.
in āquin tēīxpan tziccuahcua in toquichti cuilonyōtl cahci, chimouhcāyōtl quinehuihuilia , celui qui parmi nous autres les hommes māche de la gomme en public, prend le statut de sodomite, il se met à l'état de ceux qui sont efféminés - who publicly chew chicle achieve the staus of sodomites; they egal the effeminates. Sah10,90.
Note : le texte transcrit cuitoiutl.
R. Siméon traduit: liaison coupable d'homme à homme, sodomie.
.CUILOTL:
cuilōtl:
Bâton.
Esp., palo (T122).
Angl., stick (K).
.CUILTIA:
cuīltia, v.causatif (K) et honor. de cui.
.CUILTILIA:
cuīltilia, v.applicatif sur cuīltia (K).
.CUILTILO:
cuīltīlo, v.passif-impers. sur cuīltia (K).
.CUILTONOA:
cuiltōnoa > cuiltōnoh.
*~ v.t. tē-., enrichir, rendre heureux.
in tēcuiltōnoh , qui console et réjouit (Olm.).
yehhuātl tecuiltōnoa, yehhuātl tētlamachtia , il enrichit les gens, il les rend prospères.
Est dit de Titlācahuan-Tezcatlipoca. Sah3,11.
*~ v.réfl.,vivre dans l'abondance.
avoir beaucoup de biens, être riche, se réjouir grandement.
mocuiltōnoa , il est riche.
Est ditdu marchand d'esclaves, tēcōhuani. Sah10,59.
de celui qui est né sous le signe mahtlāctli cipactli. Sah4,57.
mocuiltōnōz , il deviendra riche. Sah4,49.
īhuan mocuiltōnōz, tlamahuizōz in tlālticpac , und sie würden in Ueberfluß leben, das Erdendasein genießen. Sah 1950,198:30.
in mocuiltōnoa , l'homme riche. Sah10,41.
in mocuiltōnoah, in motlācamatih , ceux qui sont riches, ceux qui sont prospères - thoose who had plenty, who prospered. Est dit de marchands qui s'achètent des esclaves. Sah7,23.
mocuiltōnōz motlamachtīz , il sera riche et prospère - he would prosper and he rich. Est dit de celui né sous le signe ce miquiztli. Sah4,34.
motlamachtiah, mocuiltōnoah , ils sont heureux, ils vivent dans l'abondance. Il s'agit de guerriers morts au combat. Sah6,13.
in ācah commottilia yehhuātl in mocuiltōnōz in motlacamatiz , l'un voit dans sa vision qu'il sera riche et prospère - one saw in vision that he would be rich, wealthy. Sous l'effet de champignons hallucinogènes. Sah9,39.
mocuiltonōz, tlamāhuizōz in tlālticpac , il vivra dans l'abondance, ils jouira de la vie sur terre - sie würden in Überfluß leben, das Erdendasein genießen. Sah 1950,198:30.
*~ v.réfl. passif, necuiltōnōlōya , on vivait dans l'abondance.
*~ v.bitrans. motla-., jouir, se réjouir d'une chose.
ticmocuiltōnotzinōz in Dios (Par.), tu jouiras de la vue de Dieu. R.Siméon 122. Launey Introd 290.
*~ honor., cuiltōnotzinoa , timocuiltōnotzinōz , tu te réjouiras.
.CUILTONOTZINOA:
cuiltōnotzinoa > cuiltōnotzinoh, honor. de cuiltēnoa.
.CUINACHILIA:
cuinachilia, v.applic. sur cuinatza.
.CUINATZA:
cuinatza > cuinatz.
*~ v.t. tla-., faire que quelque chose craque, résonne.
Esp., le gruñe, lo suena.(T183).
Angl., to cause something to creak, resound (K).
.CUINATZALO:
cuinatzalo, v.passif-impers. sur cuinatza.
.CUIQUEH:
cuīqueh, nom possessif sur
cuīcatl, plur. cuīquehqueh.
Maître, chef de chant.
piyaleh, tlahtōleh, cuiqueh , il a des secrets, des paroles (magiques), des chants - (he is) a guardian (of secret rituals); a master of the spoken word, of song.
Est dit du sorcier, tēmācpalihtōtih. Sah10,39.
.CUIQUEHUA:
cuīquēhua > cuīquēuh.
*~ v.t. tla-., entonner un chant; chanter quelque chose.
Esp., cantar algo de otros. preterito: anitlacuiqueuh (M).
tlaēhua, tlacuīquēhua , he sings songs, sings others' songs. Est dit du chanteur. Sah10,29.
in cuīcatl in quicuīquēuhqueh in mexihcah, le chant que les Mexicains interprétèrent. Chimalpahin 3ème Rel. 91v. = J.de Durand-Forest II 107.
*~ v.t. tē-., chanter les actions de quelqu'un (S).
Esp., cantar cantares de cosas que otros hizieron. preterito: onitecuiqueuh (M).
*~ v.réfl., chanter une poésie à sa propre louange.
Esp., cantar algun cantar en proprio loor. pre: oninocuiqueuh (M).
Form: sur
ēhua, morph.incorp. cuīca-tl.
.CUIQUIZTLI:
cuīquiztli:
Action de chanter.
Angl., the singing. Sah2,170.
in acah zan ye īpāc zan ye īhuelmach in cuīcatl, in cuīquiztli , quand la joie, le plaisir de quelqu'un est le chant, l'action de chanter - wenn aber jemandes Vergnügen gerade im Gesang, in der Musik besteht. Sah 1950,113:19 = Sah4,15 (cujqujztli).
in nehtōtiliztli in cuīquiztli , l'action de danser et de chanter - the dancing, the singing. Sah2,170 (cujqujztli).
cihuāpan cuīquiztli , nom d'un rituel, le chant à la manière des femmes. Prim.Mem 256r = Sah2,201 (cihoapãcuiquiztli). Pourrait désigner une manière de chanter avec une voix de fausset.
Form: nom d'action sur
cuīca.
.CUITAHCI:
cuītahci > cuītahci-.
*~ v.t. tla-., venir prendre.
auh ca quin nicān quicuītahcicoh in īntōcā Tenōchcah , et ce n'est qu'ici qu'ils vinrent prendre leur nom de Tenochcas. Launey II 204.
.CUITCOATL:
cuitcōātl:
Ver de terre.
Esp., lombriz (Z77 et 149).
Angl., tapeworm (K).
Equivalent de cuitlacōātl (K).
.CUITIA:
cuītia, causatif de
cui.
*~ v.bitrans. tētla-., faire prendre qqch. à qqn.. Launey II 118.
quitēcuītiāya in īxquich ahcualli tēpan mochīhuaya , il faisait prendre aux gens tous les maux qui leur arrivaient. Est dit de Tezcatlipoca. Sah1,5.
*~ v.bitrans. motē-., reconnaître quelqu'un pour son maitre, son seigneur;
Esp., conocer o confesar a otro por señor (M).
*~ v.bitrans. motla-., confesser, avouer une faute.
Esp., conocer el delito que cometio (M).
ticmocuītia in motlahtlacol , tu confesses tes péchés (Par.).
intlācahmo tlālticpac quimocuītīz , s'il ne confesse pas (ses fautes) sur terre. Bautista Huehuetlatolli 68r.
in quimocuītia in in ītlahtlacōl īxpantzinco in īteōuh in ītlahtohcāuh , celui qui confesse ses péchés devant son Dieu, son seigneur - el qual confessara sus peccados delante de su Dios señor. Confesionario mayor 4r.
ahmo ticmocuītia , tu le nie (Arenas).
ahnicnocuītia , je nie une chose - negar (Bnf 361).
Voir aussi l’éventuel quimocuītiāni et les pft. quimocuītih, quimocuītihqui.
Form: Honor. de cui.
.CUITIHUECHILIA:
cuitihuechilia applicatif (K) et honor. de cuitihuetzi.
*~ v.bitrans. motê-., agresser quelqu'un. Angl., to attack s.o. R.Andrews Introd. 435.
.CUITIHUECHO:
cuitihuecho:
*~ v.passif sur cuitihuetzi, être capturé, saisi rapidement.
ca tonānōz ca toncuitihuechōz ca tontzītziquīlōz , tu seras pris, tu seras capturé, tu seras saisi. Sah6,72.
.CUITIHUETZI:
cuitihuetzi > cuitihuetz.
*~ v.t. tla-., s'emparer précipitament de.
Esp., tomar o arrebatar algo de priesa (M).
Angl., to take something quickly, to snatch something, to assault something (K).
quicuitihuetz in huēhuētl , il saisit vite le tambour (Chim.).
concuitihuetziya in ochpānhuāztli , il saisissait rapidement le balai - he seized the broom. Sah6,109 (concujtivetzia).
ticcuitihuetziz , tu le prendras rapidement. Sah6,123.
ticcuitihuetziz in malacatl in tzōtzopāztli , tu prendras rapidement le fuseau (et) la tringle à tisser. Bautista Huehuetlatolli 19r.
moch quicuitihuetzi cahcocui cācolehua in tecuāni, in tetl, in cuahuitl , plötzlich ergreift er ein Tier, einen Stein, ein Stück Holz, nimmt es hoch und wirft es in die Höhe. Sah 1950,110:1.
concuitihuetz in Cōātl īcue , Coatl icue snatched it up. Sah3,2.
in itzpāpalōtl quicuitihuetz in hueyicōmitl , Itzpapalotl saisit rapidement le cactus. W.Lehmann 1938,53.
xoconcuitihuetzi in tepoztli , prend vite la hache. Sah9,13.
tlacuitihuetzi , il chippe tout ce qu'il trouve. Launey II 306.
*~ v.t. tē-., attaquer, se jetter sur quelqu'un; retenir quelqu'un qui est sur le point de tomber; séduire, violer une jeune fille (S).
Esp., apechugar o arremeter contra alguno (M).
*~ v.réfl., se tourner, se renverser, s'épouvanter, s'effrayer d'un bruit, du tonnerre etc.
Esp., tornar o volver sobre si, o espantarse el trueno o de cosa semejante (M).
Angl., turn back or retreat quickly (K).
titocuitihuetzih , nous sommes épouvantés. Par l'éclair. Sah7,15. Par un présage. Sah5,165.
ca mocuitihuetzi ca mizahuia , il est effrayé, il est épouvanté. Sah6,30 (mocujtiuetzi).
mocuitihuetzi in tlacaquini, in huel monōtzani , celui qui comprend, celui qui réfléchit bien est épouvanté. Sah2,106.
* passif-impers., cuitihuecho. Cf. Agustín de Vetancurt, Arte de lengua mexicana f. 11r.
Form: v.composé sur cui dont le pft. est cui-c.
.CUITIHUETZIZNEQUI:
cuitihuetziznequi > cuitihuetziznec.
*~ v.t. tē-., vouloir saisir quelqu'un, tâcher de le retenir.
.CUITILIA:
cuītilia, applicatif sur cuītia (K).
.CUITILO:
cuītīlo:
*~ v.passif-impers. sur cuītia (K).
.CUITIQUIZA:
cuitiquīza > cuitiquīz.
*~ v.t. tla-., prendre qqch. en toute hâte, avec précipitation.
quicuitiquīzah in tlemāitl, ic conxopiloah in tletl , ils arrivent en tenant leur cuiller à encens, avec laquelle ils ramassent le feu - they took the incense ladle with it they scooped up fire. Sah9,37.
quicuitiquīza in tlemāitl, niman ye ic tlenāmaca, in oncān ithualco , il arrive tenant sa cuiller à encens, puis il offre de l'encens, là au milieu dela cour (du temple). Sah9,84.
.CUITL:
cuitl, à la forme possédée seulement, radical possessif de cuitlatl.
.CUITLAAZCATL:
cuitlaāzcatl:
Espèce de fourmi qui dégage une odeur de pourriture, certaines sont un peu grises, d'autres brunes d'autres enfin sont jaunâtres, elles vivent sur le maguey ou dans la pourriture, Leur morsure est douloureuse. Elles se déplacent en larges bandes ou sur une longue file. Sah11,90.
Dans une comparaison à l'espèce nommée
tzīcatl. Sah11,91.
Illustration. Cf. Dib.Anders. XI fig. 297.
Form: sur āzcatl et cuitla-tl.
.CUITLACALLI:
cuitlacalli:
Latrines, lieu d'aisance (S).
Esp., priuada, o las necessarias (S).
.CUITLACAMOHTLI:
cuitlacamohtli:
*~ botanique, nom de plante.
Description. Hern. 446 (475) (de cuitlacamotli Tototepecensi).
Form : sur
camohtli et cuitla-tl.
.CUITLACAPANI:
cuitlacapāni > cuitlacapān.
*~ v.inanimé, cuire, faire souffrir, se mûrir, se former, en parlant d'une tumeur (S).
Esp., doler mucho el encordio antes que se abra, o cosa assi (M).
ye cuitlacapāniz , déjà la tumeur va percer, le pus est sur le point de sortir.
Form: sur
capāni, morph.incorp. cuitla-tl:
.CUITLACAXIUHYAN:
cuitlacaxiuhyān, locatif.
Les reins, la taille.
in īntzon huel īncuitlacaxiuhyān huālhuetziya , leur cheveux tombaient bien jusqu'à leur taille - their hair fell clear to their loins. Sah9,4 (peut-être faut-il voir ici la forme possédée 'încuitlacaxiuhyân').
*~ à la forme possédée.
tocuitlacaxiuhyān , nos reins, les reins - our waist. Sah10,120.
īncuitlacaxiuhyān , sur leurs reins - over their kidneys. Sah4,111.
huel īcuitlacaxiuhyān huetzi in ītzon in ītzonquēn , ses cheveux, sa chevelure tombe jusqu'à ses reins - clear to her hips did her hair fall - her mantle of hair. Décrit le présage nommé cuitlapanton. Sah5,179.
īcuitlacaxiuhyān huetzticah ītēuctzon , sa chevelure de seigneur tombe jusqu'à sa taille.
Décrit la représentation du feu. Sah2,159.
in īcuitlacaxiuhyān huetzi in īpapah , sa chevelure longue et en désordre tombe sur ses reins.
Il s'agit du prêtre de Tlalocan, tlālocān tlenāmacac. Sah2,87.
in ītzon īcuitlacaxiuhyān huetziya, ses cheveux tombaient sur ses reins. Décrit l’incarnation de Tezcatlipoca. Sah2,69 (ycujtlacaxiuhian).
tzoncalli catca huiyac in tzontli ic tlachīhualli, quichahchālchiuhyōtiāyah, huel īncuitlacaxiuhyān huetziya in tlahtohqueh , c'étaient des perruques faites de longs cheveux, ils les ornaient de jades, elles tombaient jusqu'aux reins des seigneurs. Sah2,169.
.CUITLACAXIUHYANTLI:
cuitlacaxiuhyāntli. Cf. cuitlacaxiuhyān.
.CUITLACAXXOA:
cuitlacaxxoa > cuitlacaxxoh.
*~ v.i., se baisser à cause des coups de fouet que l'on reçoit (S).
Esp., encogerse con el dolor de los açotes que le dan (M).
Note : Molina I donne les formes cuitlacaxoa, cuitlacaxoqui et cuitlacaxoliztli.
.CUITLACAXXOHQUI:
cuitlacaxxohqui, pft. de cuitlacaxxoa.
Baissé, courbé, qui s'efforce d'éviter les coups.
Esp., encogido de espaldas quando à alguno azotan (Bnf 361 - cuitlacaxoqui).
.CUITLACAXXOLIZTLI:
cuitlacaxxoliztli:
Action de se baisser, de se retirer.
Esp., encogimiento de espaldas, azotando à alguno (Bnf 361 - cuitlacaxoliztli).
.CUITLACHAPANI:
cuitlachapāni > cuitlachapān.
*~ v.inanimé, provoquer des élancements, en parlant d'une pustule ou d'un furoncle.
Esp., punza, palpita (grano, etc.).
Angl., for a pustule or boil to throb (K).
.CUITLACHCOYOTL:
cuitlāchcoyōtl:
Cf.
cuetlāchcoyōtl.
.CUITLACHCUAUHTLI:
cuitlachcuāuhtli :
*~
n.pers.
.CUITLACHEHUAICPALLI:
cuitlāchēhuaicpalli:
Siège recouvert d’une peau d’ours.
Angl., the bear skin seat. Sah8,31 (cujtlacheoaicpalli).
Form: sur
icpalli et cuitlachēhuatl.
.CUITLACHEHUAPETLATL:
cuitlāchēhuapetlatl:
La natte recouverte d’une peau d’ours. Prim.Mem. 57v.
Form : sur
petlatl et cuītlachēhuatl.
.CUITLACHEHUATEPOTZOHICPALLI:
cuitlāchēhuatepotzohicpalli:
Siège à dossier recouvert d’une peau d’ours.
Angl., the bear skin seat with a back rest. Sah8,31 (cujtlacheoatepotzoicpalli).
Form: sur
tepotzohicpalli et cuitlachēhuatl.
.CUITLACHEHUATL:
cuitlāchēhuatl:
Peau d'ours.
Dans la description des vêtements tarasques (michhuahqueh). Sah10,188 = Launey II 264. Anders.Dib. traduisent: wolf skins.
in ītlaquēn, yehhuātl in ītilmah, ahzo ocotōchēhuatl, ahzo tēcuanēhuatl, ahzo ocēlōēhuatl, cuitlāchēhuatl, ahnozo mizēhuatl , ses vêtements, c'est sa cape, faite en peau de chat sauvage, ou en peau de fauve, ou en peau de jaguar, en peau d'ours, ou en peau de lion des montagnes. Launey II 230.
.CUITLACHHUEHUEH:
cuitlāchhuehueh ou cuetlāchhuehueh.
'Vieux loup', prêtre attaché au captif, sacrificateur pendant tlācaxipēhualiztli. Pl. A 61a. Anne Marie Wohrer I 129.
Wird bei Sah2,51, Sah8,84, Garibay Sah I 145 ein Priester bezeichnet der das Fell eines Tieres trug. Pomar 19 schreibt "cuetlachtli". Die zoologische Zuordnung des Tieres ist unerklärt (vgl. Sah2,51 n 18). Tezozomoc und Duran nennen die aztekischen Termini nicht sodern geben 'leon viejo', 'leon', 'lobo' dafür an oder sprechen von einer in 'Löwenfell' gekleideten Person. U.Dyckerhoff 1970,367.
ce tlācatl cuitlāchtli īpan quīza īpan mīxehua ītocā cuitlāchhuehueh , un homme qui incarne, qui personnifie un vieux loup (et) qui s'appelle vieux loup - (kommt) ein Mann, der die Gestalt eines Winkelbären auf tritt der der alte Winkelbär heisst. Sah 1927,69 = Sah2,52 (cuitlachueue).
in yehhuātl cuitlāchhuēhueh niman ye ic chōca quinchōquilia in yehhuāntin īpilhuān in ōmicqueh (omicqz) , le 'Vieux loup' alors pleure, il pleure ses enfants qui sont morts. Sah8,85 (cuitlachueue).
auh in cuitlāchhuēhueh contīlīnia in tōnacāmecatl nāuhcāmpa coniyahua chōcatinemi, and the old bear man pulled up the ‚sustenance‘ rope; he raised it in dedication tot he four directions. He went weeping. Sah2,54 (cujtlachueue).
Illustration. Prim.Mem. dans le tableau qui représente
tlācaxīpēhualiztli.
cuitlachhuehueh.jpg (15 Ko)
CUITLACHHUEHUEH
Cf. Prim.Mem.
.CUITLACHICHIQUILLI:
cuitlachichiquilli:
Epine dorsale.
Esp., su espina dorsal, su espinazo (T129).
Angl., bakbone (K).
Form: sur
chichiquilli, morph.incorp. cuitla-tl.
.CUITLACHICPALLI:
cuitlāchicpalli. Cf.
cuetlachicpalli.
.CUITLACHICUELOA:
cuitlachicueloa > cuitlachicueloh.
*~ v.t. tē-., courber quelqu'un vers l'arrière.
quicuitlachicueloah , ils la courbent ver l'arrière.
Il s'agit de celle qui va être sacrifiée. Sah2,94.
Form: sur
cueloa, morph.incorp. le locatif cuetlachi.
.CUITLACHIHUIA:
cuitlachīhuia > cuitlachīhuih.
*~ v.t. tē-., accuser quelqu'un, lui faire un affront, lui causer un mal qu'il ne méritait pas.
Esp., acusar a otro, o procurarle mal sin merecerlo (M).
Cf. l'éventuel tēcuitlachīhuiāni et le nom d'action tēcuitlachīhuiliztli.
Form: sur
chīhuia, morph.incorp. cuitla-tl.
.CUITLACHILLI:
cuitlachīlli:
Variété de chīlli vendue au marché. Sah10,67.
.CUITLACHIXXOH:
cuitlāchīxxoh, nom possessif.
Orné d'yeux d'ours.
chīmalli cuitlāchīxxoh , des boucliers ornés d'yeux d'ours. Sah2,146.
.CUITLACHPEL:
cuitlachpel:
*~ caractère, téméraire.
Angl., overbold, est dit de la mauvaise fileuse. Sah10,35.
Note: peut-être pour cuitlāchpōl. Cf. cuitlāchtli, sens métaphorique, homme brave, intrépide.
.CUITLACHTEPETL :
cuitlāchtepētl:
*~ toponyme, cité par W.Lehmann 1938,144 parmi les frontères de Xāltocān.
.CUITLACHTLAH:
cuitlāchtlah, locatif.
Lieu où il y a des ours.
Angl., a place of the cuitlachtli. Sah11,105.
.CUITLACHTLI:
cuitlāchtli ou cuetlāchtli, plur. cuēcuetlāchtin (K).
1. ~ zoologie, , ours noir ou ours grizzly.
Esp., lobo (M).
Allem., Wickelbär. W.Lehmann 1938,208 (cuetlachtli)..
Traduit traditionnellement en espagnol par 'lobo', plus probablement une variété d'ours. Launey II 228.
Illustration Anders.Dib XI planche 6.
Décrit en Sah11,5. Martin del Campo suggest Ursus horriaeus or Euarctos machetes. Durrant suggests Ursus horriaens (Baird) grizzly bear, or Ursus americanus machetes (Elliott) - black bear. Die zoologische zuordnung des Tieres ist ungeklärt (vgl. Sah2,51 note 18). U.Dyckerhoff 1970,367.
Cité dans une liste des animaux de la ménagerie. Sah8,45. (cuetlachtli, bears).
Das cuetlachtli von den Mexikanern genannte Tier, im Lexikon mit 'lobo' (Wolf) übersetzt dürfte wohl der nächtlich lebende Winkelbär (Cercoleptes caudivolvulus ill.) sein. Seler Sah 1927,69 n 2.
Animal no totalmente identificado. Sahagun constantemente vierte 'lobo'. Los modernos entienden el "Oso mielero". En la parte ceremonial de las fiestas de Xipe tiene gran parte (Garibay Sah I 309). Garibay 1971 II 403.
R.Siméon dit: Loup mexicain, nommé aussi '
xoloitzcuintli' (Hern.).
Voir aussi ācuitlāchtli.
cuetlachtli.jpg (5 Ko)
cuetlach
Matricula de Huexotzinco: Tlayacac
cuetlachtli2.jpg (9 Ko)
Matricula de Huexotzinco: Tianquiztenco
cuitlachtli.jpg (11,7 Ko)
cuitlachtli
Cf. Anders.Dib XI planche 6.
2. ~ rituel, cuetlāchtli, l'homme-ours.
Angl., the Bear Man.
ce tlācatl cuitlāchtli īpan quīza īpan mīxehua ītocā cuitlāchhuehueh , un homme qui incarne, qui personnifie un vieux loup (et) qui s'appelle vieux loup - (kommt) ein Mann, der die Gestalt eines Winkelbären auf tritt der der alte Winkelbär heisst. Sah 1927,69.
Personnage qui au cours de tlācaxipēhualiztli avait pour fonction d'installer celui qui allait être sacrifié sur la pierre de sacrifice et de lui remettre ses armes. Sah2,190.
*~ métaphor., caract., homme brave, intrépide (Olm.).
Cf. aussi l'expression : hueyi cuitlāchtli īpan quīztoc , vaillant, courageux (littéralement, il se jette sur un grizzli). Olm. (S s quīztoc).
*~ pris en mauvaise part, désigne un être malfaisant.
tecuāni, tzitzimitl, colelehtli, ocelōtl, cuitlāchtli , une bête de proie, un être démoniaque, un démon, un jaguar, un grizzly - a wild beast, a demon of air, a demon, an ocelot, an wolf.
Est dit du mauvais souverain, tlahtoani. Sah10,15.
.CUITLACINTLI:
cuitlacintli:
Variété de maïs décrite sous le nom de
iyāuhcahcalqui. Sah11,281.


.CUITLACOCHCHO:
cuitlacochcho:
*~ forme possédée inaliénable sur cuitlacochin.
in tzanatōpīlli, tzanaihhuitl in iuhqui ītecomayo, auh in ītzin telolohyoh zan no tzanaihhuitl, no motōcāyōtia īcuitlacochcho in tzanatōpīlli , le bâton orné de plumes de cassique, il a comme une coupe en plumes de cassique et il a à sa partie inférieure comme un galet arrondi également en plumes de cassique, le bâton orné de plumes de cassique s'appelle aussi son moqueur à bec courbe - sie führten den Dohlen Stab, aus dohlenfedern besteht dessen wie eine Tasse geformtes (oberes Ende), und das untere kugelige Ende besteht ebenfalls aus Dohlenfedern. Der Dohlenstab heisst auch ihr 'Regenpfeifer (-Stab)'.
Sah 1927,106 = Sah2,75 dont le texte commence par une forme possédée pluralisée īntzahtzanatōpīl .
.CUITLACOCHIHUI:
cuitlacochihui > cuitlacochiuh.
*~ v.inanimé, se tacher, se couvrir de taches, en parlant d'un objet.
Angl., it becomes smutted.
Est dit d'un épi de maïs. Sah11,281.
Angl., it becomes blotched.
Est ditde la peau, ēhuatl. Sah10,96.
d'une dent. Sah10,109.
du visage, īxtli. Sah10,112.
Angl., they wither. Est dit de fleurs qui fanent. Sah11,214.
Form: sur cuitlacoch-tli.
.CUITLACOCHIN:
cuitlacochin:
1. ~ épi de maïs niélé par un champignon qui rend les gains gris sombre et diformes. Comestible cependant et même considéré comme une délicatesse - an ear of maize infected with a fungus that turns the kernels dark gray and deforms them, edible and considered a delicacy (K).
Esp., mazorca de maiz degenerada y diferente de las otras (M).
Epi de maïs, mauvais, malvenu, différent des autres (S).
Mazorca de mayz que nacen disformes. Décrit en Sah11,281.
2. ~ ornithologie, moqueur à bec courbe.
Toxostoma curvirostre.
Angl., cuve-billed thrasher.
Allem., Regenpfeifer.
Oiseau qui chante vers la fin de la saison des pluies et qui d'après la croyance des mexicains annoncait des averses. Ses plumes, comme celles de celles de l'oiseau 'tzanatl' servaient à orner les baguettes (Taktstäbe) utilisées par les prêtres. Sah Seler 1927,106 qui traduit 'Regenpfeifer'.
in ye quīzaz quiyahuitl in ye tlamiz in ye ītzonco niman ye ic tlahtoa in cuitlacochin īnēzca inic huītz, moquetzaz tlapaquiyahuitl , quand la pluie va s'en aller, quand elle va cesser, quand c'est sa fin alors chante le moqueur à bec courbe, c'est le signe que des des pluies torentielles viennent, qu'elles s'installent. Sah2,44-45.
Aussi appelé 'cuitlacochtōtōtl', cet oiseau est décrit en Sah11,51. Le texte présente le nom de l'oiseau comme une onomatopée de son cri. inic motōcayotia cuitlacochtōtotl: ītech tlaāntli in ītlahtōl, in quahtoa cuitlacoch, cuitlacoch, tarati tarat, tatatati, tatatati, titiriti, tiriti .
Mais on pourrait se demander si coch-in ne serait pas une variante de cocho nom d'un perroquet le morph.incorp. est cuitlatl. Mais la variante cuitlacochtōtōtl indique peut-être que le nom cuitlacochin appliqué à l'oiseau n'est plus compris dans ses constituants.
Cf. aussi la forme possédée inaliénable cuitlacochcho.
cuitlacochin.jpg (14,1 Ko)
L'oiseau Cuitlacochin
.CUITLACOCHTI:
cuitlacochti > cuitlacochti-.
*~ v.inanimé, se niéler, se couvrir de taches, en parlant du jeune plant de maïs.
cuitlacochti in elotl, in cintli , le jeune épi de maïs, l'épi de maïs mûr se nièlent - the green maize ear, the ripened maize ear become smutted. Sah11,281.
Form: sur cuitlacoch-in.
.CUITLACOCHTIC:
cuitlacochtic:
Taché, niélé.
Angl., blotched.
Est ditd'un visage. Sah10,106.
de mauvaises dents. Sah10,109.
du palais. Sah10,106.
de la chair. Sah10,96.
Form: sur cuitlacochti.
.CUITLACOCHTLI:
cuitlacochtli:
Niellé, sec, flétri.
Esp., mayz o trigo añublado (M).
.CUITLACOCHTOTOTL:
cuitlacochtōtōtl. Cf. cuitlacochin 2.
.CUITLACOCHYOH:
cuitlacochyoh, nom possessif.
Orné des plumes de l'oiseau cuitlacochin.
Mais les interprétations varient:
Schultze Iena comprend 'verblichen'. SIS 1952,263.
Dib Anders traduisent: 'curvebilled thrasher'
xahuac tōpīlli toztlapilōlloh, cuitlacochyoh , bâtons d'apparat ornés de glands en plumes du perroquet tōztli et de l'oiseau cuitlacochin - die mit Anhängseln aus verblichenen Toztli Papageienfedern besetzten Schmuck-Wanderstäbe - the black staves with tassels of curvebilled thrasher feathers. Sah 1952,192:27 = Sah9,22.
Note: dérivé en -yoh, sans assimilation sur cuitlacochin, orné de plumes de cet oiseau. Cf. cuitlacochcho forme possédée inaliénable. sur cuitlacochin.
.CUITLACOCHYOHUA:
cuitlacochyōhua > cuitlacochyōhua-.
*~ v.inanimé, être plein de taches, en parlant du jeune plant de maïs.
Angl., smut forms. Sah11,281.
Form: sur cuitlacoch-in.
.CUITLACOCOPICTLI:
cuitlacocopictli:
Oisif.
Angl., idle.
Est dit du mauvais homme d'âge moyen, īyellohco oquichtli. Sah10,11.
.CUITLACOMITL:
cuitlacōmitl:
Vase de nuit, pot de chambre.
Esp., bacin o seruidor (M I 18r.).
.CUITLACOPALLI:
cuitlacopalli:
Variété de copal. R.Siméon 111 (copalli).
Esp., cierto árbol que lleva una resina blanca, dura, y algo olorosa, al cual llaman también Xioquahuitl, por tener la corteza como sarnosa (Clavijero Reglas).
Description.F.Hernández. Rerum Medicarum Novae Hispaniae Thesaurus. p. 48 (avec illustration).
Hern. IV 366 (395) (de cuitlacopalli, seu sterore Copálli).
Cf.
copalli et xiyocuahuitl.
cuitlacopalli.jpg (30,8 Ko)
cuitlacopalli
Cf. F.Hernández. Rerum Medicarum Novae Hispaniae Thesaurus. p. 48.
.CUITLACOYONIA:
cuitlacoyōnia > cuitlacoyōnih.
*~ v.t. tla-., trouer une chose, telle qu'une maison, un havre-sac etc.
Esp., horadar troxa, o casa (M).
xiccuitlacoyōnīcān in calli, faites un trou dans la maison. Chimalpahin 3ème Rel. 92r. = J.de Durand-Forest II 108.
auh inic quihuālquīxtiah īchān, ahmo īxcopa in īcal, zan quicuitlacoyōniah in calli , and as they brought her out of her house, it was not from the front; only at the back of the house, they broke a hole. Sah4,102.
Form: sur
coyōnia, morph.incorp. cuitla-tl.
.CUITLACPEHUA:
cuitlacpehua > cuitlacpeuh.
*~ v.t. tla-., souiller une chose (S).
Esp., ensuciar algo (S2).
*~ métaphor., mettre la discorde, semer la désunion (Olm.) - meter discordia, sembrar la desunión (S2).
.CUITLACUAHUITL:
cuitlacuahuitl:
Arbre dont les fleurs embaument de nuit.
Esp., huele de noche (arbal) (Z69 et 149).
Angl., night jasmine, a tree with flowers that are fragrant by night Cestrum nocturnum, Cestrum Ianatum (K).
Form: sur
cuahuitl, morph.incorp. cuitla-tl.
.CUITLACUEPA:
cuitlacuepa > cuitlacuep.
*~ v.réfl., fuir, reculer, tourner le dos.
Esp., huir atras (M).
Angl., to flee, retreat (K).
Form: sur
cuepa morph.incorp. cuitla-tl.
.CUITLAHUAC:
cuitlāhuac :
*~
toponyme.
*~ n.pers.
.CUITLAHUACAH:
cuitlāhuacah:
*~
ethnique.
.CUITLAHUACTZIN:
cuitlāhuactzin:
*~ nom pers. Cf. cuitlāhuac.
.CUITLAHUAQUILIZTLI:
cuitlahuāquiliztli:
Constipation. Sah10,155.
Form: nom d'action sur *cuitlahuāqui.
.CUITLAHUAQUIZTLI:
cuitlahuāquiztli:
Excrément sec.
Angl., dry excrement. Sah10,138.
Form: nom d'action sur *cuitlahuāqui. Cf. aussi cuitlahuāquiliztli.
.CUITLAHUATZIN:
cuitlāhuatzin:
*~
nom pers.
Cf. aussi cuitlāhuac.
.CUITLAHUIA:
A. ~ cuitlahuia > cuitlahuih.
*~ v.réfl., s'inviter à un festin ou à une réunion.
Esp., convidarse en convite (M).
Angl., to invite oneself to a feast or gathering (K).
*~ v.bitrans. motla-., prendre soin de qqch, l'avoir à sa charge.
Esp., tener cuidado o cargo de algo (M).
Angl., to be responsable for something (K).
Verbe bitransitif qui comporte nécessairement un réfléchi. Sa construction rappelle celle de son équivalent français 's'occuper de'.
motlacuitlahuīz , il s'occupera de quelque chose - er wird für etwas Sorge tragen. SIS 1950.
tlamocuitlahuia , il s'occupe de tout - he is careful of things.
Est dit du tēpantlahtoh. Sah10,32.
oncān tlamocuitlahuiāya in mecatlān , il s'occupait de tout dans le temple de Mecatlan - he took care there in [the Temple of] Mecatlan. Sah2,211 (tlamocujtlavjaia).
in quimocuitlahuia iyetl, in iyepan cah , celui qui s'occupe des pipes, dont l'affaire est le tabac. Sah2,149.
tlachpanaya, quimocuitlahuiaya in tlachpanalli , elle balayait, elle avait la charge de balayer - she used to sweep; she used to take care of sweeping. Est dit de Coatl īcue. Sah3,l.
in quimocuitlahuiayah, in īpan tlahtoāyah in tiyānquiztli , ils s'occupaient et avaient la charge du marché. Sah8,67.
cencah quimocuitlahuiah in tlālhuahqueh ōmentin , deux des officiants s'occupent tout particulièrement (du corps du défunt). Launey II 294 = Sah3,44.
in tiyānquiztli quimocuitlahuiayah, īpan tlahtoāyah in mācēhualli , ils avaient la charge du marché, ils superoisaient le menu peuple.
Est dit des chefs de marchands, pochtecatlahtohqueh. Sah9,24.
in yehhuantin tiyānquizpan tlayacanqueh, intlacahmo quimocuitlahuiah īntequiuh, tōtoco , si ceux qui dirigent le marché ne s'occupent pas de leur tâche on les chasse - those who were directors of the market place, if they did not show concern over their office, were drieven forth. Sah8,69.
mā ticmocuitlahui in ahuillahtōlli , ne t'occupe pas de paroles vaines - no cuidate de palabrerio inutil. Olmos ECN11,162.
xicmocuitlahui in tlīlli in tlapalli in āmoxtli in tlahcuilōlli , prends soin de la tradition écrite des livres, des écrits. Sah6,215.
xicmocuitlahui in tlachpānaliztli , prends soin du balayage. Sah6,130.
teuhtli, tlazōlli quimocuitlahuiyah , ils se consacraient au mal et à la perversité - they were patrons of vice and sin.
Est dit de ceux qui sont nés sous le signe ce calli. Sah4,93.
huel quimocuitlahuia in cuīcatl īhuān in pāquiliztli , il se consacre entièrement au chant et aux réjouissances - much given to song and joy. Est dit de celui qui est né sous le signe ce xōchitl. Sah4,23.
ahzan centetl in quimocuitlahuia in īpan mīxpōhua , il ne ne se consacre et se préoccupe pas seulement d'une chose - he cared for and dedicated himself to not only one thing. Sah4,83.
ahmo quimocuitlahuīz in tēnemiliz , comment elle ne s'occupera pas de la vie des autres. Sah6,99.
 quimocuitlahuiāya in īncuīc Diablomeh , il était en charge des chants des dieux. Est dit du prêtre nommé tlapixcātzin. Sah2,208.
*~ v.bitrans. motē-., prendre soin de quelqu'un.
Esp., tener cuidado de otros (M).
Angl., to be responsable for someone, to care for, raise someone (K).
quēn timitztocuitlahuia , comment pouvons nous prendre soin de toi ? Sah2,103.
cencah quinmocuitlahuiāyah in tlacualtica in ātica , ils prenaient grand soin d'eux avec de la nourriture (et) de la boisson - they took great care of them as to food and drink. Sah8,45.
motēcuitlahuia , elle prend soin des autres - she cares for others.
Est dit de la belle-mère, monnantli. Sah10,7.
ahquem motēcuitlahuia , elle ne prend soin de personne - für Niemand sorgt sie.
Est dit de la mauvaise mère, nantli. Sah 1952,8:18 = Sah10,2.
aocac motēcuitlahuiāya , personne ne pouvait prendre soin de personne. Sah12,83.
nicnocuitlahuia in nopil , je m'occupe de mon fils, je prend soin de mon fils. Launey Introd 174.
in quimocuitlahuihtinemizqueh il tlātlaāltīltin in ihcuāc miquizqueh, ceux qui iront s’occuper de ceux qui ont été rituellement lavés quand (ceux-ci) mourront. Sah9,61 (quimocuitlauitinemizque).
B. ~ cuitlahuia > cuitlahuih.
*~ v.t. tla-., fumer les champs.
Esp., estercolar la tierra (M).
Angl., to fertilize the soil with manure (K).
nitlacuitlahuia , je fertilise la terre. Sah11,252.
Form: de cuitlatl suff. -huia.
.CUITLAHUIC:
cuitlahuīc, locatif sur huīc, morph.incorp. cuitla-tl.
En arrière.
oc ceppa momalacachoah cuitlahuīc , une fois encore ils font le tour en arrière.
Figure de danse. Sah2,101.
*~ à la forme possédée.
huālhuīlōhua īcuitlahuīc huālhuīlōhua , tout le monde s'en va, tout le monde s'en retourne. Sah2,86.
.CUITLAHUIHHUITEQUI:
cuitlahuihhuītequi > cuitlahuihhuītec.
*~ v.t. tē-., frapper le dos de quelqu'un.
quincuitlahuihhuītequih , ils leur donnent une volée de coups sur le dos. Sah2,79.
Form: sur
huihhuītequi, morph.incorp. cuitla-tl.
.CUITLAHUIHTZINOA:
cuitlahuihtzinoa > cuitlahuihtzinoh.
*~ v.bitrans. motla-.,, honorifique, prendre soin de.
in huel nelli dios tēyōcoyani in quimocuitlahuihtzinoa in ītlachīhualtzin , le vrai Dieu, le Créateur qui prend soin de ses créatures - the true God, the Creator who seeth over all His creation. Sah1,55.
mitzcuitlahuihtzinoa , (Dieu) prend soin de toi - se digna cuidarte. Olmos ECN11,152 = Launey II 16 (19) = Bautista Huehuetlatolli. 1v.-2r. (mitzmocuitlah-tzïnohua).
.CUITLAHUILTIA:
cuitlahuīltia > cuitlahuīltih.
*~ v.bitrans. tētla-., inciter quelqu'un à faire quelque chose.
Esp., provocar o constreñir a otro para que haga algo (M).
Angl., to oblige someone to do something, to make someone responsible for something (K).
quitēcuitlahuiltia , il cherche à forcer les gens (à faire quelque chose). Launey. Amerindia 17,189.
nō cencah quicuitlahuīltiāyah inic huel tēnōtzaz, inic cualli yez in ītlahtōl , ils l'incitaient aussi fortement à s'adresser correctement aux autres, que ses paroles soient convenables - also they took great care that he should converse fittingly with others - that his conversation should be proper. Sah8,71.
quitlacuitlahuiltiāya in īntlayecōltilōca tēteoh , il incitait les gens au service des dieux. Est dit du souverain. Sah6,67 (qujtecujtlaviltiaia).
quicuitlahuīltiah in tlamahcēhualiztli , ils les incitent à la pénitence - they constrained him to do the penances. Sah8,72.
aocmo huel quicuah, in nelli mach quincuitlahuīltiah , ils ne peuvent plus le manger quoiqu'ils les y incitent fortement - no nore could they eat, although strongly did they urge them. Sah9,64.
inic quicuitlahuīltiāya in nepiyaliztli , pour l'inciter à la chasteté. Sah6,113.
auh mā ye oc xoconcuitlahuīlti in cuēyeh, in huīpīleh in īmalacatequiuh, in ītzōtzopāztequiuh , et incites encore celle qui porte jupe et corsage à son travail avec son fuseau, à son travail avec son métier à tisser. ECN13,58. R.Siméon dit:
*~ nitē-. ou nic-., conseiller,entrainer, contraindre quelqu'un, séduire, violer.
cencah quincuitlahuīltiāya inic huel mihtōtiāyah in oncān tiyānquizco , il les incitaient beaucoup à bien danser sur la place du marcbé. Sah9,45-46.
*~ nictē-., presser, provoquer, contraindre quelqu'un à faire ou à donner une chose.
.CUITLAHUILTILIA :
cuitlahuīltilia, causatif sur cuitlahuīltia (K).
.CUITLAHUILTILILIA:
cuitlahuīltililia, applicatif sur cuitlabuīltia (K).
.CUITLAHUILTILILO:
cuitlabuīltilīlo, passif-impers. sur cuitlahuīltilia (K).
.CUITLAHUITEQUI:
cuitlahuītequi > cuitlahuītec.
*~ v.t. tē-., rompre les reins à quelqu'un, frapper le dos de quelqu'un.
quicuitlahuītequi , ils lui frappent le dos. Sah12,53.
Form: sur
huītequi, morph.incorp. cuitla-tl.
.CUITLAHYAC:
cuitlahyac:
Qui sent l'excrement.
Angl., smelling of excrement. Est dit du pus. Sah10,132 (cuitlāiac).
Form: sur
ihyāc, morph.incorp. cuitla-tl.
.CUITLAIHYAC:
cuitlaihyac. Cf. cuitlaiyac.
.CUITLAIYAC:
cuitlaiyāc:
Qui sent l'excrément.
Angl., it smells dung.
Est ditde la fourmi cuitlaazcatl. Sah11,90 (cuitlaiac).
de la mouche cuitlazayōlin. Sah11,102 (cuitlaiac).
Form:
iyāc sur morph.incorp. cuitla-tl.
.CUITLALOLO:
cuitlalōlo:
Sorte de scarabée.
Esp., escarabajo (Z54 et 149).
Angl., a type of beetle (K).
.CUITLALPIA:
cuitlalpia > cuitlalpih.
*~ v.t. tla-., nouer, lier ensemble.
inin ēhuillōtl, zan ocōcuahuitl in quitzahtzayānayah, zatepan quicuitlalpiah , cet ehuillotl, n'était que des bâtons de pin qu'ils fendaient, ensuite ils les attachent - this euillotl was only a statue of pine logs which they split into sections and afterwards bound together. Sah4,69.
chihchīlicpatica quicuitlalpiah , ils nouent (les mèches de cheveux) avec un fil rouge. Il s'agit des cheveux coupés au sommet du crâne des captifs. Sah2,114.
nāhui mītl nō nāhui ocōtl concuitlalpiah īca potōnqui , ils lient ensemble quatre flèches et quatre torches de pin avec un fil de coton lāche. Sah2,136.
in ācatl quicuitlalpiah , ils lient des roseaux - they bound together reeds. Sah12,100 (qujcujtlalpia).
*~ v.t. tē-., ceindre quelqu'un.
Esp., ceñir a otro (M I 34r. - nite, cuitlalpia).
niccuitlalpia in cauallo , je sangle le cheval - cinchar o ponerla cincha al cauallo (M I 35r.).
*~ v.réfl., ceindre, se mettre une ceinture, se lier les reins.
Esp., ceñirse (M I 34r.).
inic mocuitlalpiaya xiuhtlalpilli , he was bound about the waist with a rich sash.
Décrit la parure de celui qui est destiné au sacrifice. Sah9,60.
*~ redupl., mochintin in īiyetecon ic mocuicuitlalpiah , alle haben ihre Tabakkalebassen hinten umgegürtet. Sah 1927,174.
*~ v.réfl. à sens passif, être attaché par le milieu.
cēcempōhualli in mocuitlalpia , elles sont attachées vingt par vingt.
Est dit de flèches. Sah2,135.
Form: sur
ilpia, morph.incorp. cuitlatl.
.CUITLALPIC:
cuitlalpic:
Ceint.
quetzaltica cuitlalpic , ceint avec des plumes de quetzal. Sah8,35.
.CUITLALPIHCAYOTL:
cuitlalpihcayōtl:
Ceinture, sangle.
*~ à la forme possédée. īcuitlalpihca , sa ceinture.
.CUITLALPIHTOC:
cuitlalpihtoc:
*~
nom pers.
.CUITLAMATLATL:
cuitlamātlatl:
Jabot.
Il s'agit d’une poche de l'œsophage des oiseaux, dans laquelle les aliments séjournent.
Angl., the refuse net. Sah11,56.
Litt. le filet de rebuts, de déchets. Michel Gilonne 1997,120.
Form : sur
mātlatl et cuitla-tl.
.CUITLAMELAHUA:
cuitlamelāhua > cuitlamēlauh.
*~ v.t. tē-., redresser le dos de quelqu'un:
quincuitlamelāhuah , ils leur redressent le dos. Sah2,79.
Form: sur
melāhua et cuitla-tl.
.CUITLAMIZTLI:
cuitlamiztli:
Lion grand et gris qui a de la ressemblance avec le loup (Hern.).
Description. Sah11,6.
Form: de cuitlachtli,
miztli. R.Siméon 123.
Mais voir cuitlanextic, cuitlatl comme nom de couleur désignerait une teinte fauve (pardo).
cuitlamiztli.jpg (22,1 Ko)
cuitlamiztli
Cf. Dib.Anders. XI fig. 8
.CUITLAMOHMOTZ:
cuitlamohmotz:
Mou, paresseux, négligent (S).
Esp., floxo por negligencia (M I 63v.).
.CUITLAMOHMOTZCAYOTL:
cuitlamohmotzcāyōtl:
Mollesse, paresse, négligence (S).
Esp., floxedad, o pereza (M).
Allem., Schlaffheit, Faulheit (W).
.CUITLANAHUA:
cuitlanāhua > cuitlanāhua-.
*~ v.réfl., se tenir les uns les autres par derrière à la file.
mocuitlanāhuah , elles se tiennent par derrière a la file.
Décrit la danse à l'occasion de la fête Tlaxochimaco. Sah2,109-110.
in mihtōtiah monāhuah mocuitlanāhuah , quand ils dansent ils se tiennent par la main, ils se tiennent par derrière à la file. Sah2,101.
*~ pass. impers., necuitlanāhualo , on se tient chacun par derrière à la file - there was taking hold of each other from behind. Désigne une figure de danse. Sah3,23.
.CUITLANANACA:
cuitlananaca:
Mou, paresseux, négligent, indolent, fainéant.
Esp., floxo y perezoso (M).
Angl., slothful, negligent.
Allem., schlaff, faul (W).
Est ditdu mauvais homme d'âge moyen, īyollohco oquichtli. Sah10,11.
de la mauvaise fileuse. Sah10,52.
de qui est né sous le signe ce coātl. Sah4,59.
titlatziuhqui ticuitlatzol ticuitlananaca , tu es paresseux, tu manques d'énergie, tu es mou. Sah6,123.
Form: de cuitlatl, nana. R.Siméon 123. Mais il s'agit sans doute de l'apocope sur
nanacatl.
.CUITLANANACAIHUI:
cuitlananacaihui > cuitlananacaiuh.
*~ v.i., marcher lentement, avec une extrême nonchalance, être mou, paresseux.
.CUITLANANACATIC:
cuitlananacatic:
Très gras, charnu (S).
Esp., cosa muy gorda (M).
.CUITLANANACATZCAYOTL:
cuitlananacatzcāyōtl:
Grand embonpoint, grosseur extrême (S).
Esp., gordura de hombre (M).
R.Siméon 123 dit fréq. de cuitlanatzcāyōtl.
.CUITLANANACAYOTL:
cuitlananacayōtl:
Mollesse, paresse, négligence.
.CUITLANANAPOL:
cuitlananapōl, dépréciatif.
Très mou, très flasque.
Esp., flojonazo
Angl., lazy.
Est dit de qui mange des graines de l'arbre teōpochotl. CF XI 199v = ECN11,98 = Acad Hist MS 227v = Sah11,216.
Form: peut-être nom tronqué sur cuitlananacatic, très gros, charnu.
.CUITLANATZCAYOTL:
cuitlanatzcāyōtl:
Grosseur, embonpoint.
.CUITLANATZTIC:
cuitlanatztic:
Gros, gras, charnu.
.CUITLANEXEHUAC:
cuitlanexēhuac:
D'un gris sale.
cuitlanextic, cuitlanexēhuac , it is a faded ashen color.
Décrit la plante mozoquilitl. Sah11,136.
.CUITLANEXPOLOA:
cuitlanexpoloa > cuitlanexpoloh.
*~ v.réfl., se rouler dans les ordures.
in iuh coyametl mocuitlanexpoloa , comme le porc il se vautre dans les ordures (Olm.).
.CUITLANEXTIC:
cuitlanextic:
Cendré, couleur de la cendre.
Angl., it is ashen green. Décrit la plante tōnalxihuitl. Sah11,197. Cod Flor XI 184v = ECN11,88 = Acad Hist MS 242v es ceniciento suicio.
Décritl'oiseau ilamahtototl. Sah11,47.
le figuier de barbarie, tenopalli. Sah11,218.
le figuier de barbarie, tlanexnopalli. Sah11,218.
cuitlanextic, cuitlanexēhuac , elle est d'un gris sale - it is a faded ashen color.
Décrit la plante mozoquilitl. Sah11,136.
in īxiuhyo cuitlanextic , ses feuilles sont grises - sus hojas son de color pardo ceniso. Cod Flor XI 140r = ECN9,138.
in īahmātlapal in īīxco texohtic, in ītepotzco cuitlanextic, ticēhuac , ses feuilles sont bleues pâle par devant, grises et pâles par derrière - sus hojas son azules por enfrente, pardas cenicientas, blancuzcas por atras. Décrit les feuilles de la plante topozan. Cod Flor XI 114r = ECN11,66 = Acad Hist MS 203r.
ticēhuac, cuitlanextic , blanchâtre, gris - es blancuzco, sucio ceniciento.
Décrit l'arbre ēlōxōchicuahuitl. Cod Flor XI 187v = ECN11,90 = Acad Hist MS 216v = Sah11,201 - ashen.
cuitlanextic , sale - dirty, décrit de mauvaises plumes en Sah10,61.
nextic, cuitlanextic , it is ash-colored, faded to an ash color.
Est dit de la plante tacanalquilitl. Sah11,135.
Note: la palabra 'cuitlatl' con cuya raiz se forma 'cuitlanextic' significa 'caca', pero como color parece referirse al pardo, el color del puma llamado 'cuitlamiztli'. A.Lopez Austin ECN9,222.
.CUITLANO:
cuitlano :
*~ v.passif, avoir l'ordre de prendre.
tlein ticuitlanōz , ce qu'on t'ordonnera de prendre. Sah6,214.
xiccuitihuetzi in tlein ticuitlano , prends rapidement ce qu'on t'ordonne de prendre. Sah6,214.
intlā itlah ticuitlanōz ticcuitihuetziz , si on t'ordonne de prendre quelque chose tu le prendras rapidement. Sah6,123.
Form : passif sur *cuitlani.
.CUITLAOLOL:
cuitlaolōl, apocope sur cuitlaolōltic.
Qui a le dos rond.
Angl., it is of rounded back.
Décrit le singe, ozomahtli. Sah11,14.
.CUITLAOLOLPIL:
cuitlaololpil, diminutif sur cuitlaolol-tic.
Qui a un petit abdomen rond.
Angl., a small, round abdomen. Décrit la fourmi, azcatl. Sah11,89.
.CUITLAOLOLPOL:
cuitlaolōlpōl, dépréciatif sur cuitlaolōl-tic.
Qui a un gros dos, ou un gros abdomen.
Angl., round-backed.
Est dit d'une variété de sauterelles, xopan chapolin. Sah11,96.
.CUITLAOLOLTI:
cuitlaolōlti > cuitlaolōlti-.
*~ v.i., devenir rond dans le dos.
Angl., to become round at the back. R.Andrews Introd. 436.
Form: sur
olōlti morph.incorp. cuitla-tl.
.CUITLAOLOLTIC:
cuitlaololtic:
Qui a le dos rond.
Angl., it is round-backed.
Décritle singe ozomahtli. Sah11,14.
l'oie, tlālalacatl. Sah11,27.
l'oiseau ātzitzicuilotl. Sah11,28.
l'oiseau aztatl. Sah11,28.
la chouette tecolotl. Sah11,42 = R.Andrews Workb. 106.
Es redondendo de la cola - the back is ball-like.
Décrit le ver tlalxiquipilli. Cod Flor XI 96v = ECN11,62 = Acad Hist MS 299v = Sah11,91.
Form: sur olōltic morph.incorp. cuitla-tl.
.CUITLAOLOLTON:
cuitlaolōltōn, diminutif sur cuitlaolōl-tic.
Qui a petit dos rond.
Angl., the neck is round.
Est dit du scarabée temolin. Sah11,100.
.CUITLAOLOTL:
cuitlaolotl:
Excrément en forme d'épi de maïs.
Angl., corncob-shaped excrement. Sah10,138.
Form: sur olotl aorpb.incorp. cuitla-tl.
.CUITLAPACHTIC:
cuitlapachtic:
Trapu.
Angl., squat.
Décritl'oie rieuse, concanauhtli. Sah11,26.
l'oiseau xomotl. Sah11,27.
pachtic, cuitlapachtic , ramassée, trapue - low, low-backed.
Est dit de la dinde cihuātotolin. Sah11,54.
pachtic, cuitlapachtic , peu élevée, trapue - low, low-ridged.
Est dit d'une montagne. Sah11,258.
Form: sur
pachtic morph.incorp. cuitla-tl.
.CUITLAPACHTON:
cuitlapachtōn, diminutif sur cuitlapachtic.
Petit et trapu.
Angl., pressed down like dung.
Décrit le présage nommé cuitlapantōn. Sah5,179.
.CUITLAPAHTLI:
cuitlapahtli:
*~ botanique, nom d'une plante.
Purgantes Catarticas.
Description. Sah11,185.
Les feuilles de cette plante servaient à soigner une maladie des yeux, īxcocōliztli. Prim.Mem. 69v.
.CUITLAPALANQUI:
cuitlapalānqui, pft. sur
palāni.
Avarié.
Angl., spoiled. Est dit de dindes vendues par le mauvais marchand. Sah10,85.
.CUITLAPAMMAUHTIA:
cuitlapammāuhtia > cuitlapammāuhtih.
*~ v.réfl., s'effrayer d'une chose, en parlant d'une femme (S).
Esp., espantarse la muger con temor de algo (M).
.CUITLAPAMMIMILIUHCAYOTL:
cuitlapammimiliuhcāyōtl:
Dos, échine d'un animal (S).
Esp., lomos de animal (M).
Allem., das Drittteil des Rückgrats der Tiere welches die fünf grossen Wirbel enthält (W).
Form: sur
mimiliuhcāyōtl, morph.incorp. cuitlapan.
.CUITLAPAMPA:
cuitlapampa, locatif.
1. ~ de l'anus, du rectum.
ic īcuitlapampa quīza in cocōlli , ainsi le mal sort de son rectum - thus the ailment comes out one's rectum. Sah11,173.
īcuitlapampa quīza in cocōlli, ahnōzo īxpampa , le mal sort par son rectum ou par ses organes génitaux - the ailment comes out from bis rectum or from the genitals. Sah11,174.
ic huetzi in cocōlli tēcamacpa īhuān tēcuitlapampa , ainsi s'élimine le mal par la bouche et par le rectum. Sah11,149.
in āquin ōmotlanoquilih in īcamacpa, ahnōzo īcuitlapampa , celui qui s'est purgé par la bouche ou par le rectum - one who has purged himself by his mouth or from his rectum. Sah11,173.
2. ~ le bas du dos.
īcuitlapampa achi ticēhuac , le bas de son dos est un peu blanchâtre. Est dit de la tortue, āyōtl. Sah11,60 - chalky.
.CUITLAPAMPETLAHUA:
cuitlapampetlāhua > cuitlapampetlāuh.
*~ v.réfl., se découvrir, mettre à nu les épaules (S).
Esp., descubrirse, o desnudar se las espaldas (M).
Form: sur
petlāhua, morph.incorp. cuitlapan.
.CUITLAPAMPOZTECQUI:
cuitlapampoztecqui, pft. sur cuitlapampoztequi.
Ereinté, qui a les reins foulé, l'épine dorsale brisée.
.CUITLAPAMPOZTEQUI:
cuitlapampoztequi > cuitlapampoztec.
*~ v.t. tē-., briser le corps de quelqu'un, lui rompre les reins.
*~ v.réfl., se démettre, se rompre les reins.
Form: sur poztequi, morph.incorp. cuitlapan.
.CUITLAPAN:
cuitlapan, locatif sur cuitlatl. Cf. aussi cuitlapantli.
Dos, zone dorsale.
*~ à la forme possédée, īcuitlapan.
in īēlpan in īcuitlapan cemiztac , sa poitrine, son dos sont tout blancs. Décrit le pélican. Sah11,29.
ahzo īmicpac ahzo īncuitlapan ahzo īmēlpan in quimotlāxiliah , ils s'en donnent des coups soit sur la tête, soit sur le dos, soit sur la poitrine. Sah2,157.
īcuitlapan iyauhtic , son dos est sombre - its back is dark. Décrit l'oiseau alo. Sah11,23.
in īcuitlapan , sur son dos - on its back. Est dit de l'aigle. Sah11,40.
in īcuitlapan pilcatiuh yehhuātl in cuitlatezcatl , sur son dos il va pendant le miroir dorsal - over the small of its back went hanging the mirror device for the back.
Décrit la parure de Payīnal. Sah2,175.
tēcuitlapan , derrière quelqu'un.
contecah in tēcuitlapan, ahmo techcac zan tēcuitlapan in miquiya , ils la couchent sur le dos (d'un prêtre), ce n'est pas sur la pierre du sacrifice mais sur le dos (d'un prêtre) qu'elle mourait. Est dit de l'incarnation de Xilonen. Sah2,105.
quihuālānah zan tēcuitlapan in contēcah niman ic quihuālquechcotōntihuetzih , ils la saisisent, ils la couchent juste sur le dos de quelqu'un puis lui coupent rapidement le cou. Est dit de l'incarnation de Tocih. Sah2,120 (tecujtlapan).
* honorifique, amocuitlapantzinco, sur votre dos. Sah6,145 (oamocujtlapantzinco).
*~ métaphor.
nocuitlapan notepotzco yelohuac , all was on my back and on my shoulders; i.e. I have the task of governing. R.Andrews Introd 343. R.Siméon donne également les sens: cloaque, latrines et paresseux, négligent.
.CUITLAPANAATETL:
cuitlapanaātetl:
Cf. cuitlapanahātetl.
.CUITLAPANACALIUHCAN:
cuitlapanacaliuhcān, locatif, partie du corps.
*~ à la forme possédée, la partie incurvée du dos de qqn.
tocuitlapanacaliuhcān , the grooved part of our back. Sah10,121.
.CUITLAPANAHATETL:
cuitlapanahātetl:
Testicules.
Angl., testis. Sah10,130..
Form: sur cuitlapan et une reduplication de
ātetl.
.CUITLAPANAHAYECOHTLI:
cuitlapanahayecohtli:
Testicules.
Cf. Sah10,130 (cujtlapanaaiecotli) dans une liste de termes qui semblent désigner les testicules.
Note : en ce qui concerne les testicules voir
ātetl.
Form: sur cuitlapan et une redupl. de ayecohtli.
.CUITLAPANATEUHTLI:
cuitlapanateuhtli:
Reins.
.CUITLAPANCHIHCOLTIC:
cuitlapanchihcōltic:
Bossu.
Esp., jorobado (Z73 et 149).
Angl., someone hump-backed (K).
Form: sur chihcōltic, morph.incorp. cuitlapan.
.CUITLAPANCIYOTCAYOTL:
cuitlapanciyotcayōtl:
Dos, échine de l'animal.
Esp., lomo de animal (M I 78v. - cuitlapan ciyotcayotl).
.CUITLAPANCUAUHTI:
cuitlapancuauhti > cuitlapancuauhti-.
*~ v.i., être éreinté, avoir des maux de reins, une douleur dans les épaules, dans le dos.
Form: sur cuauhti, morph.incorp. cuitlapan.
.CUITLAPANCUAUHYOTL:
cuitlapancuauhyōtl:
Dos, échine de l'animal.
.CUITLAPANEH:
cuitlapaneh, nom possessif.
Celui qui a des épaules.
Métaphor., huel cuitlapaneh , chef, gouverneur, soutien etc.
.CUITLAPANEHUATL:
cuitlapanehuatl:
Peau du dos.
*~ à la forme possédée inaliénable, tocuitlapanēhuayo , la peau de notre dos - skin of our back. Sah10,96.
.CUITLAPANHUIA:
cuitlapanhuia > cuitlapanhuih.
*~ v.t. tē-., être, venir derrière quelqu'un.
tēcuitlapanhuia ehēcatl , vent en poupe, qui vient par derrière.
*~ v.t. tla-., rester en arrière, se dit au propre et au figuré.
Esp., ser trasero caminando con otros, o en la virtud (M).
.CUITLAPANOMITL:
cuitlapanomitl:
Epine dorsale.
Angl., backbone (K).
*~ à la forme possédée inaliénable.
īcuitlapanomiyo , son épine dorsale - su espinaso, su espina dorsal (Z56 et 157).
Form: sur omitl, morph.incorp. cuitlapan.
.CUITLAPANTEPOTZCHICHIQUILLI:
cuitlapantepotzchichiquilli:
Echine dorsale.
*~ à la forme possédée, tocuitlapantepotzchichiquil , notre épine dorsale, l'épine dorsale.
Form: sur chichiquilli peut-être de chiqui ou ihchiqui gratter désignant une arète mais également une sorte de harpon.
.CUITLAPANTLATLA:
cuitlapantlatla > cuitlapantlatla-.
*~ v.i., avoir des douleur de reins, d'épaule.
Note: n'est pas attesté par R.Siméon Cf. cependant cuitlapantlatlac et cuitlapantlatlaliztli.
Form: sur tlatla, brûler, morph.incorp. cuitlapan.
.CUITLAPANTLATLAC:
cuitlapantlatlac, pft. sur tlatla.
Atteint de douleur de reins ou d'épaule.
.CUITLAPANTLATLALIZTLI:
cuitlapantlatlaliztli:
Douleur de reins, d'épaule.
Form: nom d'action sur cuitlapantlatla, qui n'est pas attesté par R.Siméon.
.CUITLAPANTLEHUALANILIZTLI:
cuitlapantlehualaniliztli:
Douleur de reins, d'épaules.
Form: nom d'action sur tlehualani, avoir extrèmement chaud, éprouver une grande douleur.
.CUITLAPANTLI:
cuitlapantli:
Epaule, dos, échine, reins.
Désigne la partie dorsale du corps.
Esp., espaldas (M).
Angl., back, shoulders (K).
Cf. le vocabulaire du dos. Sah10,120.
*~ à la forme possédée.
nocuitlapan , mon échine.
im mahcoltzin, im mocuitlapantzin , ton épaule, ton dos. ECN13,58.
nocuitlapan tlatla, tlehualani ou tonehua , mes épaules me font mal.
.CUITLAPANTON:
cuitlapantōn:
Nom d'une figure légendaire de mauvaise augure.
Un démon nocturne à l’apparence de naine, dont la rencontre est le signe d’une mort prochaine.
cuitlapantōn ahnōzo cintanahtōn mihtoa in ācōlhuahcān centlapachtōn , « petite épaule » ou « petite corbeille de maïs » à Acolhuacan, on l'appelait "le petit écrasé" - 'hunched shoulder' or 'little maize basket'. In Acolhuacan it was called 'little squashed one'.
Il s'agit d'un présage. Sah5,179.
Form: diminutif sur cuitlapan.
cuitlapanton.jpg (24,3 Ko)
cuitlapantōn
Cf. Dib.Anders. V fig. 6
.CUITLAPANTZOTZONA:
cuitlapantzotzona > cuitlapantzotzon.
*~ v.récipr., se donner des claques dans le dos en s'embrassant.
Esp., se dan papachos (palmadas) en la espalda al abrazarse (T147).
Angl., for people to clap each other on the back while embracing (K).
Form: sur tzotzona, morph.incorp. cuitlapan-tli.
.CUITLAPANTZOTZONALO:
cuitlapantzotzonalo, v.impers. sur cuitlapantzotzona (K).
.CUITLAPANXILOTL:
cuitlapanxīlōtl:
Epine dorsale.
Angl., backbone (K).
*~ à la forme possédée inaliénable.
īcuitlapanxīlōyo , son épine dorsale - su espina dorsal, su espinazo (T129).
Form: sur
xīlōtl, morph.incorp. cuitlapan-tli.
.CUITLAPATLACHTIC:
cuitlapatlachtic, terme descriptif.
1. ~ large du dos ou qui a un gros ventre.
Angl., broad-backed, wide-bellied.
cuitlapatlachtic, patlachtic , il est large du dos, il est large.
Est dit du caméléon tapaxin. Cod Flor XI 97r = ECN11,64 = Acad Hist MS 300r = Sah11,92.
cuitlapatlachtic cuitlatolontic , il a un gros ventre, il est ventru - wide-bellied, big-bellied. Décrit le poisson topohtli. Sah11,62.
2. ~ largement arrondi.
patlachtic, cuitlapatlachtic , large, largement arrondie - long, rounded.
Décrit la courge, ayohtli. Sah11,288.
Form: sur
patlachtic morph.incorp. cuitla-tl.
.CUITLAPAYOTL:
cuitlapāyotl:
Espèce de scarabée.
Esp., escarabajo (insecto) (T122).
Angl., a type of beetle (K).
F.Karttunen rapproche pāyotl de
pāyātl.
.CUITLAPECHTIC:
cuitlapechtic:
1. ~ compact.
Décrit le poisson, michin. Sah11,58.
2. ~ craintif, servile, obséquieux.
ahmo cuitlapechtic , il ne sera pas craintif - he was not cringing.
Est dit de celui qui représentera Tezcatlipoca. Sah2,67.
Form: sur cuitla-tl, déterm.
pechtic.
.CUITLAPETOTL:
cuitlapetotl:
Petit poisson très commun dans les lacs de Mexico (Hern.).
Décrit en Sah11,62. Sah Garibay IV lit 'cuitlapetlatl' et l'identifie comme Girardinichthys innominatus, voir aussi Hernandez op cit 402.
.CUITLAPETZ:
cuitlapetz variante cuitlapitz.
Obèse, ventru, gros.
Esp., hombre pançudo (M).
Cf. aussi
cuitlapitz.
Form: sans doute nom tronqué peut-être sur petz-tic, brillant.
.CUITLAPETZTIC:
cuitlapetztic:
Qui a un gros ventre. Sah2,67 (cujtlapetztic).
.CUITLAPICIC:
cuitlapicic:
Qui a un petit dos.
Angl., it has a small back.
Décrit le singe, ozomahtli. Sah11,14.
.CUITLAPICICTIC:
cuitlapicictic:
Qui a un petit dos.
Qui est vraiment petit.
Angl.,it is very thin. Est dit du crapaud, mīlcalatl. Sah11,73.
minute. Décrit le singe, ozomahtli. Sah11,14.



.CUITLAPILANA:
cuitlapilāna > cuitlapilān.
*~ v.t. tē-. ou tla-., couper, enlever, arracher la queue à un animal.
Esp.,desrrabar animales o aues. preterito: onitecuitlapilan (M).
derrabar aues. (M I 37v. - nitla, cuitlapilana).
Form: sur
āna morph.incorp. cuitlapil-li.
.CUITLAPILAYACACHOA:
cuitlapilāyacachoa > cuitlapilāyacachoh.
*~ v.réfl., remuer, agiter la queue, en parlant du chien ou de tout autre animal.
Esp., colear el animal. preter: omocuitlapilayacacho (M).
Form: sur
āyacachoa, morph.incorp. cuitlapil-li.
.CUITLAPILCO:
cuitlapilco, locatif sur cuitlapil-li.
A la queue.
ic tehuipantiuh, tecempilohtiuh ic ommocāhua in īcuitlapilco, in tlacuitlapilco in tlatzaccān , so he went in order, going in line, and so were left those of lesser rank, of inferior station in last place. Sah4,118.
.CUITLAPILCOCOLTIC:
cuitlapilcōcōltic, terme descriptif.
Qui a une queue recourbée.
Angl., it has a curled tail.
Décritle singe, ozomahtli. Sah11,14.
le scorpion et la constellation citlālcōlōtl. Sah7,13.
Form : sur
cōcōltic et cuitlapil-li.
.CUITLAPILCOTOL:
cuitlapilcotol:
Qui a la queue écourtée, coupée.
Esp., rabon (Z105 et 149).
Angl., something bobtailed, docked (K).
.CUITLAPILCUAUHYOTL :
cuitlapilcuauhyōtl :
Partie sacrale de la colonne vertébrale. Michel Gilonne 196.
Form: sur
cuauhyōtl et cuitlapilli.
.CUITLAPILCUEYAHUAC:
cuitlapilcueyahuac:
Qui a une queue touffue.
Angl., of bushy tail. Décrit le
cuitlāchtli. Sah11,5.
Form:sur *cueyahuac et cuitlapil-li.
.CUITLAPILEH:
cuitlapileh, nom possessif sur cuitlapilli.
Qui a une queue.
Esp., animal que tiene rabo (Bnf_362).
Angl., one that has a tail. R.Andrews Introd 216.
Décritl'animal tozan. Sah11,16.
l'oiseau quetzaltōtōtl. Sah11,19.
le poisson, michin. Sah11,58.
la tortue, chimalmichin. Sah11,58.
le crocodile ācuetzpalin. Sah11,67.
le crocodile ācipaquihtli. Sah11,67.
l'axolotl. Sah11,64.
le serpent chiyauhcōātl. Sah11,77.
le serpent en général. Sah11,87.
mahmāyeh, ihicxeh, cuitlapileh , il a des bras, des pattes, une queue. Est dit du caméleon
tapaxin. Cod Flor XI 97r = ECN11,64 = Acad Hist MS 300r = Sah11,92.
cuitlapileh, cuitlapilhuiyacatōntli , il a une queue, une longue petite queue.
Est dit de la souris 'quimichin'. Sah11,l7.
cuitlapileh , it has a taproot. Décrit la racine xīcama. Sah11,125.
cuitlapileh , it has (a formation like) a tail.
Décrit la colline Chapultepec. Sah11,260.
*~ métaphor., ahazeh, cuitlapileh, cuexaneh, tepotzeh, mamalhuāzeh , il est protecteur.
Est dit du prince des marchand. Sah10,60.
*~ botanique, plante médicinale syn. cuicuitlapileh.
Petite liane dure, sert à soigner les abcès, sert également de remède à la femme en couches. Acad.Hist. MS 238r = ECN9,130.
Peut-être Valerianoides sp.
Description. Sah11,141.
.CUITLAPILHUEYAC:
cuitlapilhueyac, terme descriptif. Variante
cuitlapilhuīyac.
1.~ qui a une longue queue.
Décritle raton laveur, māpachihtli. Sah11,9.
l'āhuitzotl. Sah11,68 (cuitlapilhueiac).
2.~ souris, rat ou gerboise.
Esp., raton (M I 101v.).
Cf. aussi la variante cuetlapilhuiyac.
Form: sur cuitlapil-li déterminant hueyac.
.CUITLAPILHUEYACATONTLI:
cuitlapilhueyacatōntli:
Qui a une queue un peu longue.
Angl., the tail is somewhat long.
Décrit le chipmunk,
mōtohtli. Sah11,11.
.CUITLAPILHUIHUITLA:
cuitlapilhuīhuītla > cuitlapilhuīhuītla-.
*~ v.t. tē-., plumer la queue (d'un oiseau).
Esp., pelar la rabadilla del aue o quitarle la cola. preter: oniccuitlapilhuiuitlac (M).
niccuitlapilhuīhuītla , je lui plume la queue - I pluck its tail.
Il s'agit de la dinde. Sah11,54.
Form: sur
huīhuītla morph.incorp. cuitlapil-li.
.CUITLAPILHUIYAC:
cuitlapilhuīyac, terme descriptif: Variante cuitlapilhueyac.
Qui a une longue queue.
Esp., largo de cola.
Angl., long-tailed.
Décritl'ocelot. ECN11,50 = Sah11,l.
l'écureuil, techalōtl. Sah11,10.
l'opossum, tlacuātl. Cod Flor XI 12v = ECN11,52 = Sah11,11.
le singe, ozomahtli. Sah11,14.
la souris d'eau, āquimichin. Sah11,19.
l'oiseau huīlōtl. Sah11,50.
l'iguane, cuauhcuetzpalin. Sah11,61.
le lézard, mīlcuaxōch. Sah11,61.
.CUITLAPILHUIYACAPIL:
cuitlapilhuiyacapil:
Qui a une longue petite queue.
Angl., rather long-tailed.
Décrit la belette
cōzama. Sah11,13.
.CUITLAPILHUIYACATONTLI:
cuitlapilhuiyacatōntli:
Qui a une longue petite queue.
cuitlapileh, cuitlapilhuiyacatōntli , il a une queue, une longue petite queue. Est dit de la souris
quimichin. Sah11,17.
.CUITLAPILLANQUI:
cuitlapillanqui:
S'élargissant vers la queue.
Angl., extending (back) toward the tail.
Est dit de l'oiseau
huīlōtl. Sah11,50.
.CUITLAPILLAZA:
cuitlapillāza > cuitlapillāz.
*~ v.réfl., remuer, agiter la queue, en parlant d'un animal (S).
Note : Molina donne la forme cuitlapillalaza (colear el animal) que R.Siméon interprète comme une reduplication de cuitlapillāza. Bnf 362 a la forme cuytlapilalaza.
Form: sur
tlāza morph.incorp. cuitlapil-li.
.CUITLAPILLI:
cuitlapilli:
1. ~ queue d'animal, d'oiseau.
Esp., cola o rabo de animal, o de ave. Molina II 27r.
Angl., tail (K).
La queue de l'oiseau. Description. Sah11,55.
*~ à la forme possédée.
īcuitlapil , sa queue.
Est ditdu tapir en Sah11,3.
du poisson. Sah9,74.
in īcuitlapil tzitziquiltic , sa queue est en dents de scie - its tail is jagged.
Est dit du crocodile,
ācuetzpalin. Sah11,67.
cencah quiquetza, cahcoquetza in īcuitlapil , il redresse, il lève sa queue. Est dit de l'epatl. Sah5,171.
huel īcuitlapil ic tlaczatimoquetza , il se dresse sur sa queue. Est dit du serpent ācōātl. Sah11,71.
in īcuitlapil āmatl ahzo ōmmatl ahnōzo ēmatl inic huiyac , sa queue est en papier longue de deux ou trois brasses. Décrit le déguisement dit xiuhcoatl. Sah2,147 = Sah 1927,213. Désigne également l'abdomen d'un insecte.
tlāllān in mopilhuatia, tlāllān in motetia, inic tlatlāza tlāllan caquia in īcuitlapil, oncān quintema in ītehuān , elle se reproduit sous terre, elle pond ses oeufs sous terre, quand elle pond, elle inserre son abdomen dans la terre, c'est là qu'elle dépose ses oeufs - it reproduces underground; it lays eggs unterground. When it lays eggs, it inserts its abdomen unter ground: there it deposits its egges. Est dit de la sauterelle, chapolin. Sah11,96.
nohuiyan tlīltic in īihhuiyo auh in īcuitlapil iztac ic huihuiltecqui , partout ses plumes sont noires mais sa queue est tachetée de blanc - everywhere (over the body) its feathers are black, but its tail is mixed white (and black).
Décrit l'oiseau āyōcuān. Sah11,21.
in īcuitlapil īhuān īahtlapal tlatlactic, tlatlāuhqui , sa queue et ses ailes sont d'un rouge vif, rouges - its tail, its wing (feathers) are ruddy, reddish, décrit l'oiseau alo. Sah11,23.
in īahaz, in īcuitlapil iztacacuihcuiltic , ses ailes et sa queue sont tachetés de blanc - its wings, its tail are blotched with white. Est dit de l'oiseau itzcuāuhtli. Sah11,41.
huel yacahuitztic in īcuitlapil , sa queue est très pointue. Est dit d'un ver, ocuilin. Cod Flor XI 98r = ECN11,64 = Acad Hist MS 301r.
tēpan quizōhuani in īahaz in īcuitlapil , elle protège les siens (littéralement, elle étend ses ailes et sa queue sur les siens) - (she is) a protector (litt. one who spreads her wings, her tail over one).
Est dit d'une dame noble, tlācatl. Sah10,45. et dans le même paragraphe, tēpan quizōhua in īahaz in īcuitlapil , elle protège les siens.
2. ~ queue d'une comète.
huehca ahcitiuh in īcuitlapil , sa queue s'étend au loin - far did his tail go reaching. Présages de l'arrivée des Espagnols. Sah12,9.
3. ~ métaphor., cuitlapilli, ahtlapalli , le peuple ou un homme du peuple. Sah12,57.
L'expression se réfère sans doute à la queue et aux ailes de l'aigle. Désigne ceux qui servent un grand seigneur, des vassaux ou des roturiers.
Esp., gente menuda, vasallos, maceuales. Molina II 27r.
Allem., metaphorischer Ausdruck für Volk, Untertan. Rammow 1964,177.
Cette métaphore est brièvement présentée par Sah6,244.
ca ye īxpolihui in mācēhualli, in cuitlapilli, in ahtlapalli , car le peuple est détruit. Par l'épidémie. Sah6,2.
cuix zā polihuiz in cuitlapilli, in ahtlapalli, in mācēhualli , faut-il que la queue et les ailes, le peuple, s'en aille disparaisse? Launey II 164 = Sah6,36.
in īnetēilhuil cuitlapilli ahtlapalli mācēhualli , les plaintes des petites gens, du peuple - the complaints of the lower classes and common folk. Sah8,41.
ahzo zan tlapīc quihuehcāhua in īnetēilhuil cuitlapilli, ahtlapalli , ou bien ils différent sans raison (l'examen de) la plainte du petit peuple - perhaps that they needlessly delayed the case of common folk. Sah8,42.
cuix itlah īpan mochīhuaz in īcuitlapil in īahtlapal , est-ce que quelquechose arrivera à son peuple ? Sah2,216.
quicaquiya in ixquich in īnetēilhuil īhuan in īchōquiz, in īnēntlamachiliz in īnetolīnīliz in cuitlapilli, ahtlapalli in icnotlācatl, in motolīnia in mācēhualli , il écoutait toutes les accusations, les plaintes, les tourments, la misère du peuple, de l'orphelin, du pauvre, des gens du petit peuple. Sah8,54.
in tlatquitl in tlamāmalli in cuitlapilli in ahtlapalli , les gens du peuple - the governed. Sah6,23.
in ōcahāltīcoh cuitlapilli ahtlapilli, ils ont lavé le peuple. Sah6,106 (cujtlapilli).
*~ à la forme possédée.
ca mitztemachihtoc in mocuitlapil in mahtlapal , tes vassaux ont confiance en toi. S'adresse à Tezcatlipoca. Sah6,184.
cuix ye ōticmomācāhuilih in mocuitlapil in mahtlapal , as-tu donc abandonné tes vassaux. Sah6,3 et à la même page, à l'honorifique, in mocuitlapiltzin in mahtlapaltzin, in mācēhualli , tes vassaux, tout le peuple. La même expression s'adresse à Quetzalcoatl. Sah6,210.
*~ plur., cuitlapiltin , les queues, au sens métaphorique.
ic nōtzalōyah in mācēhualtin cuitlapiltin, ahtlapaltin , les gens du peuple sont appelés les queues et les ailes. Sah6,244.
4. ~ métaphor., tēpan quizōhuani in īahaz in īcuitlapil , elle protège (elle étend ses ailes et sa queue sur les siens) - (she is) a protector (litt. one who spreads her wings, her tail over one). Est dit d'une dame noble, tlācatl. Sah10,45. et dans le même paragraphe, tēpan quizōhua in īahaz in īcuitlapil , elle protège les siens.
Pour la quantité de la dernière voyelle du radical. Cf. F.Karttung s cuitlapilli et pilli.
.CUITLAPILMAXALTIC:
cuitlapilmaxaltic:
Qui a la queue fourchue, qui a une queue qui se divise en deux.
Angl., fork-tailed.
Décritle poisson, michin. Sah11,58.
le serpent mythique tlīlcōātl. Sah11,70.
le scorpion, cōlōtl. Sah11,87.
.CUITLAPILOA:
cuitlapiloa:
Sans doute v.défectif employé avec le préf. de l'impers. tla-. pour dire: être le dernier, être à la queue.
tlacuitlapiloa ,am Ende von etw. sich befinden. SIS 1952,371.
dernier, qui est au bout, à l'extrémité des choses.
in yeh īxquich zan tlacuitlapiloa , tous ceux qui sont les derniers. Sah2,123 = Sah 1927,180.
Form: sur cuitlapil-li.
.CUITLAPILPAHZOL:
cuitlapilpahzol:
Qui a une queue touffue.
Angl., bushy-tailed.
Décrit le coyote. Sah11,6.
Form: apocope sur cuitlapilpahzoltic.
.CUITLAPILPAHZOLTIC:
cuitlapilpahzoltic:
Qui a une queue touffue.
Angl., its tail is tangled. Décrit le vieux
cuitlāchtli. Sah11,5.
Form: sur pahzoltic, morph.incorp. cuitlapil-li.
.CUITLAPILPATLACH:
cuitlapilpatlach:
Qui a une queue large et plate.
Angl., flat-tailed. Est dit du tétard,
atepocatl. Sah11,63.
Form: apocope sur cuitlapilpatlach-tic.
.CUITLAPILPATLACHTIC:
cuitlapilpatlachtic:
Qui a une queue large et plate.
Angl., it has a wide tail. Est dit de l'
āxōlōtl. Sah11,64.
Form: sur patlachtic, morph.incorp. cuitlapil-li.
.CUITLAPILPOPOYACTIC:
cuitlapilpopoyactic:
Qui a une queue très sombre.
Angl., very dark of tail.
Décrit l'écureuil,
techalōtl. Sah11,10.
Form: sur popoyactic, morph.incorp. cuitlapil-li.
.CUITLAPILPOPOYAHUAC:
cuitlapilpopoyāhuac:
Qui a une queue sombre.
Angl., it has a dark tail.
Décrit le raton laveur,
mapachihtli. Sah11,9.
Form: sur popoyāhuac, morph.incorp. cuitlapil-li.
.CUITLAPILPOYACTONTLI:
cuitlapilpoyactōntli, diminutif sur cuitlapilpoyac-tic.
Qui a une petite queue sombre, une queue plutôt sombre.
Angl., the tail is somewhat dark.
Décrit le chipmunk,
mōtohtli. Sah11,11.
.CUITLAPILPOYAHUAC:
cuitlapilpoyāhuac:
Qui a une queue sombre.
Angl., of dark tail.
Décrit le cuitlachtli. Sah11,5.
Form: sur
poyāhuac, morph.incorp. cuitlapil-li.
.CUITLAPILTEQUI:
cuitlapiltequi > cuitlapiltec.
*~ v.t. tē-. ou tla-., couper, arracher la queue a un animal.
Form: sur
tequi morph.incorp. cuitlapil-li.
.CUITLAPILTETEPONTIC:
cuitlapiltetepontic:
Qui a la queue courte.
Angl.,the tail as stubby. Décrit l'oiseau aztatl. Sah11,28.
with much shortened tail. Décrit le lapin, tōchin. Sah5,167.
stubby tailed. Décrit la chouette, chicuahtli. Sah11,46.
.CUITLAPILTETEPONTON:
cuitlapiltetepontōn:
Qui a une courte petite queue.
Angl., it has a stubby, small tail. Est dit du lièvre
cihtli. Sah11,12.
.CUITLAPILTIA:
cuitlapiltia > cuitlapiltih.
*~ v.t. tla-.,
1. ~ doter une chose d'une queue.
in ahnōzo tōtōtl īpan quīzaz teōcuitlatl, niman iuh mocuicui, moxixima in tecolli inic mihhuiyotia, mahtlapaltia, mocuitlapiltia, mocxitia , ou si un oiseau doit être fait en or le (moule d'argile et de) charbon est façonné et sculpté pour lui donner des plumes, des ailes, une queue, des pattes. Sah9,74:3.
2. ~ métaphor., ōmitzahtlapaltih in dios, ōmitzcuitlapiltih , Dieu t'a donné une aile, il t'a donné une queue (d'oiseau). C'est à dire il t’a donné un peuple, des vassaux. S’adresse au souverain. Huehuetlahtolli ECN13,74:19.
*~ v.réfl.,
1. ~ se mettre une queue.
huehca mocuitlapiltihtiuh , elle va étendant sa queue au loin - for a great distance it went extending a tail. Est dit d'une comète. Sah12,2.
2. ~ crever, s'ouvrir, éclater, en parlant d'un noyau, d'une graine.
3. ~ métaphor., mocuitlapiltia , il est riche, propère, ou possède le necessaire (Olm.).
Form: sur cuitlapil-li.
.CUITLAPILTZATZAPAL:
cuitlapiltzatzapal, terme descriptif.
Qui a une queue rayée (?).
Angl.,it has a streaked tail. Décrit l'oiseau teōtzanatl. Sah11,50.
streaky-tailed. Est dit du tētard, atepocatl. Sah11,63.
in cuitlapiltzatzapal īhhuiyo , the tail feathers are streaked.
Est dit de l'oiseau
quetzaltōtōtl. Sah11,19.
.CUITLAPILTZATZAPALIUHQUI:
cuitlapiltzatzapaliuhqui:
Qui a une queue rayée.
cuitlapiltztzapal, cuitlapiltzatzapaltic, cuitlapiltzatzapaliuhqui , it has a streaked tail; the tail is streaked, as if streaked. Décrit l'oiseau
teōtzanatl. Sah11,50.
.CUITLAPILTZATZAPALTIC:
cuitlapiltzatzapaltic:
Qui a une queue rayée.
cuitlapiltztzapal, cuitlapiltzatzapaltic, cuitlapiltzatzapaliuhqui , it has a streaked tail; the tail is streaked, as if streaked.
Décrit l'oiseau
teōtzanatl. Sah11,50.
.CUITLAPILTZINCAH:
cuitlapiltzincah :
*~
ethnique.
.CUITLAPILTZINTLI :
cuitlapiltzintli :
Petite queue.
iuhquin mah quin ye quīza in mocuitlapiltzin, in mahtlapaltzin , comme si ta petite queue, tes petites ailes venaient de pousser. Launey II 14 (Olmos - Huehuetlahtolli) = ECN11,150.
.CUITLAPILXEXELTIC:
cuitlapilxēxeltic:
Qui a une queue fourchue.
Angl., it has a divided tail.
Décritle raton laveur, mapachihtli. Sah11,9 - arched.
l'écureuil, techalotl. Sah11,10.
le zorrillo, epatl. Cod Flor XI 14r = ECN11,54 = Sah11,13.
le crocodile ācuetzpalin. Sah11,67.
Form: sur
xēxeltic, .morph.incorp. cuitlapilli.
.CUITLAPILXIXIPETZTIC:
cuitlapilxixipetztic:
Qui a une queue sans poils.
Esp., la cola muy pelalada. Cod Flor XI 12v = ECN11,52.
Angl., it is of hairless tail. Décrit l'opossum,
tlācuatl. Sah11,11.
.CUITLAPILYACATL:
cuitlapilyacatl:
Extrémité de la queue.
*~ à la forme possédée.
īcuitlapilyac , the point of its tail. Est dit de l'
ahuitzotl. Sah11,68.
.CUITLAPILYAHUALTIC:
cuitlapilyahualtic, terme descriptif.
Qui a une queue arrondie.
Angl., the tail is rounded.
Décrit la dinde,
tōtolin. Sah11,53.
.CUITLAPITZ:
cuitlapitz:
Obèse, ventru, gros.
Esp.,hombre panzudo (M II 27v.).
pançudo (M I 92r.)
Cf. aussi la variante
cuitlapetz.
.CUITLAPOXCAHUILIZTLI:
cuitlapoxcahuiliztli:
Excrément moisi.
Angl., mouldy excrement. Sah10,138.
.CUITLAPOZAHUA:
cuitlapozāhua > cuitlapozāuh.
*~ v.t. tla-., avoir des bosses.
tlacuitlapozāhuah , ils ont des bosses - sie sind voll Beulen, Geschwüre. SIS 1952,371.
.CUITLAQUIXOHUA:
cuitlaquīxohua, v.passif-impers. sur cuitlaquīza (K).
.CUITLAQUIXTIA:
cuitlaquīxtia, causatif sur cuitlaquīza (K).
.CUITLAQUIZA:
cuitlaquīza > cuitlaquīz.
*~ v.inanimé, éclater.
Esp., sale con fuerza, con rapidez (p.e. agua) (T122).
Angl., to burst forth (K).


.CUITLATAPALLOTL:
cuitlatapallōtl:
Embonpoint, obésité (S).
Esp., gordura de hombre (M).
.CUITLATAPAYOLLOTL:
cuitlatapayōllōtl:
Embonpoint, obésité (S).
Esp., gordura (M I 66r.).
.CUITLATECAH:
cuitlatēcah:
*~ ethnique, plur. de cuitlatēcatl.
.CUITLATECAPAN:
cuitlatēcapan:
*~
toponyme.
.CUITLATECATL:
cuitlatēcatl:
*~
ethnique, plur. cuitlatecah.
.CUITLATECOMATL:
cuitlatecomatl:
Ventre, estomac, jabot.
Esp.,panza de vientre, ô el buche (Bnf 361).
panza de qualquier Animal; Buche (Bnf 362).
Angl.,stomach. Description. Sah10,131 (cujtlatecomatl).
the refuse jar. Il s'agit du jabot, partie anatomique de l'oiseau. Sah11,56 (cujtlatecomatl).
*~ à la forme possédée. tocuitlatecon , notre ventre, le ventre.
.CUITLATECONTIC:
cuitlatecontic:
Ventru, qui a du ventre.
Esp., ventrudas. Cod Flor XI19lv = ECN11,94 = Acad Hist MS 220v.
Angl., like a belly. Est dit de la fleur (ou de la plante) tecomaxōchitl. Sah11,206.
.CUITLATECONTLI:
cuitlatecontli :
Ventre, partie interne. Gilonne Michel 196.
.CUITLATECONTONTLI:
cuitlatecontōntli, diminutif de cuitlatecomatl.
Petit ventre.
.CUITLATECPICHAHUI:
cuitlatecpichāhui > cuitlatecpichāuh.
*~ v.i., avoir des coliques, des douleurs d'intestins.
Esp., tener colicapassio (M).
in āquin cuitlatecpichāhui in aocmo huel momānāhuia , celui qui a des coliques, qui ne peut plus aller à la selle. Sah11,163.
Note: mānāhuia, mo-., aller à la selle.
.
CUITLATECPICHAHUILIZTLI:
cuitlatecpichāhuiliztli:
Coliques, maux de ventre.
Form: nom d'action sur cuitlatecpichahui.
.CUITLATEMOLIN:
cuitlatemōlin:
Bousier. Launey II 245.
Description. Sah11,100.
Illustration. Cf. Dib.Anders. XI fig. 347.
Mangés par les Otomis. Sah10,180 = Launey II 244.
Form : sur
temōlin, morph.incorp. cuitla-tl.
.CUITLATEPEHUAHQUEH:
cuitlatepēhuahqueh :
*~
ethnique.
.CUITLATEPITZAHUI:
cuitlatepitzāhui > cuitlatepitzāuh.
*~ v.i., souffrir de coliques.
Esp., colico, el que padece esta enfermedad. tambien quiere dezir restreñido (M I 17r.).
R.Siméon donne: qui souffre des coliques.
.CUITLATEPOLLI:
cuitlatepōlli :
Cobaye, cochon d’Inde. Nouveau dictionnaire d'histoire naturelle, appliquée aux arts.
Cf. Rerum medicarum Novae Hispaniae thesaurus – Historiae animalium. Francisco Hernández.
Form: sur
tepōlli et cuitlatl.
.CUITLATEPOTZCHICHIQUILLI:
cuitlatepotzchichiquilli:
Epine dorsale.
Angl., spine ridges. Sah10,128.
Form: sur
chichiquilli, morph.incorp. cuitlatepotz-tli.
.CUITLATETECUICA:
cuitlatetecuica > cuitlatetecuica-.
*~ v.inanimé, faire bien souffrir, en parlant d'une plaie ou d'une tumeur.
Esp., doler mucho la llaga o el nacido. Molina II 27v.
Voir aussi
cuitlatitica.
Form: sur tetecuica morph.incorp. cuica-tl.
.CUITLATETELCO:
cuitlatetelco:
*~
toponyme.
.CUITLATETEMALLI:
cuitlatetemalli, variante cuitlatitimalli.
Excrément purulent.
Angl., purulent excrement. Sah10,138.
Form: sur tetemalli, morph.incorp. cuitla-tl.
.CUITLATETEPONTLI:
cuitlatetepontli:
Epine dorsale.
Angl., spine. Sah 10,128 et Sah 10, 121.
*~ à la forme possédée, tocuitlatetepon , l'épine dorsale.
tocuitlatetepon ihtlacahui , notre épine dorsale se blesse. Sah10,153.
Form: sur
tetepontli, morph.incorp. cuitla -tl.
.CUITLATEXCALHUAQUI:
cuitlatexcalhuāqui > cuitlatexcalhuāc.
*~ v.i., avoir des coliques, être constipé.
Form: cuitla-texcal-huāqui.
.CUITLATEXCALHUAQUILIZTLI:
cuitlatexcalhuāquiliztli:
Constipation, colique.
Form: nom d'action sur cuitlatexcalhuāqui.
.CUITLATEXCALHUAQUIZTLI:
cuitlatexcalhuāquiztli:
Nom d'une maladie, constipation, colique.
Esp., estreñimiento. Prim Mem 69v = ECN10,188.
Angl., hardened excrement. Sah10,138.
Literalmente es 'sequedad del horno del excremento'. Molina habla de colicapasio. A.Lopez Austin ECN10,152 n 31.
Angl., hardened excrement. Sah10,138.
Form: nom d'action sur cuitlatexcalhuāqui.
Cf. aussi cuitlatexcalhuāquiliztli.
.CUITLATEXCALHUATZALIZTLI:
cuitlatexcalhuātzaliztli:
Constipation, colique.
Form: nom d'action sur cuitlatexcalhuātza.
.CUITLATEXOHEHUATL:
cuitlatexohehuatl:
Nom d'une tunique bleue.
cuitlatexohehuatl tzanatica motlotlohhuītec , la tunique en plumes de perroquet bleues, ornée de lignes ondulées en plumes de d'étourneau - the blue parrot feather shirt with wavy lines in grackle feathers. Sah9,89.
Form: sur
ēhuatl, morph.incorp. cuitlatexoh-tli.
.CUITLATEXOHTIC:
cuitlatexohtic:
*~ couleur, bleu argenté.
Angl., silvery.
Décritle bec de l'oiseau īxmatlatototl. Sah11,26.
la tache bleue sur les ailes de la sarcelle cannelle, chīlcanauhtli. Sah11,38.
Form: sur cuitlatexoh-tli.
.CUITLATEXOHTLI:
cuitlatexohtli:
1. ~ couleur, d'un bleu argenté.
Allem., schmutzig-blau. SIS 1952,263.
Esp., azul manchado.
2. ~ nom des plumes de la queue du Guacamayo rouge. SGA II 661.
Angl., blue parrot feathers.
Angl., blaue Schwanzfedern. Sah 1952,164;22 = Sah9,l.
in cuitlatexohtli īhhuiyo , ses plumes bleues de perroquet - blue parrot feathers. Sah9,94.
inic pochtecatiah in quinamacayah: zan yehhuātl in cuezal īhuān cuitlatexohtli īhuān chamoli , thus did they engage in trade: they sold only red ararra and blue and scarlet parrot feathers. Sah9,1 = Sah 1952,164:21-22.
Garibay Sah IV 332: 'Azul manchado. Pluma y color de un ave'. Seler mentionnerait la forme 'cuitlatexotl', les plumes bleues de la queue de l'arara'. Anders Dib IX 21 note 5.
Le terme est utilisé en Sah9,21 pour désigner l'altération subie par les plumes de l'oiseau
xiuhtōtōtl si on le prend à la main.
Form: sur texohtli et cuitla-tl.
.CUITLATEZCATL:
cuitlatezcatl:
*~ parure, miroir dorsal.
Allem., Kreutzspiegel.
Est mentionné dans la parure des Huaxtèques qui accompagnent la déesse Teteoh īnnan (ou Tocih) au cours de la fēte Ochpaniztli. (Sah2,113). U.Dyckerhoff 1970,237.
īncuitlatezcauh , ils portent leur miroir dorsal - sie haben einen Spiegel hinten am Kreutz. Parure des Huaxtèques de Teteoh īnnan. Sah 1927,178.
in īcuitlapan pilcatiuh yehhuātl in cuitlatezcatl zan mocheh in teōxihuitl , sur son dos il va pendant le miroir dorsal tout en turquoises fines - over the small of its back went hanging the mirror device for the back, all fine turquoise.
Décrit la parure de Payīnal. Sah2,175.
Form: sur
tezcatl, morph.incorp. cuitla-tl.
.CUITLATITICA:
cuitlatitica > cuitlatitica-.
*~ v.impers., faire souffrir, en parlant d'une plaie envenimée, d'un abcès qui se forme (S).
Esp., doler la llaga enconada, o el nacido antes que rebiente. pre: ocuitlatiticac (M). noyōlloh cuitlatitica , mon cœur est malade, le cœur me fait mal.
Voir aussi
cuitlatetecuica.
Form : sur *titica, morph.incorp. cuitla-tl?
.CUITLATITICAC:
cuitlatiticac, pft. sur cuitlatitica.
Qui souffre d'une plaie, d'un abcès (S).
.CUITLATITIMALLI:
cuitlatitimalli variante de
cuitlatetemalli.
.CUITLATITIQUILIZTLI:
cuitlatitiquiliztli :
Douleur causée par une plaie envenimée, par un abscès qui se forme (S).
Form : nom d'action sur cuitlatitica.
.CUITLATITLAN:
cuitlatitlan, locatif sur cuitla-tl.
Dans les excréments.
Angl., in dung.
Où se reproduit la fourmi
cuitlaazcatl. Sah11,90.
cuitlatitlan, tlazōltitlan īnemiya , elle vit dans le vice [et] dans la souillure -(she) lives in filth in corruption. Est dit de la mauvaise fille noble. Sah10,48.
ca cuitlatitlan ca tlazōltitlan nonemiyān , l'endroit où je vis c'est dans le vice, c'est dans la souillure - I have spend my life in excrement, in refuse. Sah6,61.
.CUITLATL:
cuitlatl, rad.poss. cuitl.
Excrément, fiente, ordure, résidu; plaie, tumeur, abcès (S).
Esp., mierda (M).
Angl., back, rear ; by ext. euph, excrement. R.Andrews Introd. 436.
Excrément. Sah10,138.
xīxtli cuitlatl , (he is) excrement, dung. Est dit du traître. Sah 10, 38.
tēnepantlah quitlālihtinemi in xīxtli, cuitlatl, in ahcualli , parmi d'autres il vit dans le vice, la corruption, le mal - among others he lived in vice, corruption, and evil. Sah4,56.
cuitlatl.jpg (9,01 Ko)
Le glyphe cuitla-tl. Codex Xolotl - Valeur phonique : 'cuitla'
d'après Marc Thouvenot
cuitlatl ic contepachoa , il lui lance des crottes - he hurled dung at it. Sah5,175.
*~ à la forme possédée.
ahcān motlachinahuia mocuitl , nulle part on ne brûlera tes excréments - nirgends verbrennt man die deinen Unrat. Cette phrase semble se rapporter à des rites de purification à l'occasion de la puberté ou de la menstruation. Sah HG traduit: 'tu nunca has salido de detras del fuego'.Sah 1927,87.
tōtolin īcuitl , excrément de dinde.
Dans une comparaison avec le fruit totolcuitlatzapotl. Sah11,117.
in ōtlatlac in īēhuayo, in īomiyo īhuān īcuitl mocenteci , quand sa peau, ses os et ses excréments ont été brûlés, ils sont broyés ensemble - when its hide, its bones, and its excrement are burned, they are ground together. Sah11,190. Il s'agit de la peau, des os et des excréments de l'ocelot.
in īcuitl olōlpipil iuhquin tlaōlli , ses excréments sont petits et ronds comme des grains de maïs - its excrement is small and round, like kernels of maize. Est dit du lièvre cihtli. Sah11,12.
in ihcuāc timiquiz, māxīx, mocuitl ītlān tactiyaz , cuando muereraz, en el lugar de tu orina, de tu excremento te meteras. Olmos ECN11,160.
Cf. aussi ācuitlatl et tecuitlatl.
*~ minéralogie, mis en relation avec un corps astral, cuitlatl, désigne un minéral ou un minerai, un métal.
En ce sens le mot n'est attesté qu'à la forme possédée ou dans des mots composés. Cf. citlālcuitlatl, mētzcuitlatl, teōcuitlatl.
tōnatiuh īcuitl , l'or. Sah11,233 et Sah11,234 (où la poudre d'or est donnée comme remède à l'éruption de bubons).
īcuitl in mētztli , excrément de lune. Sah11,234. Désigne le plomb, temetztli. Mais il existe aussi le terme mētzcuitlatl qui désigne le mica et pour lequel la même expression est utilisée. Sah11,235.
*~ couleur, como color parece referirse al pardo, el color del puma llamado 'cuitlamiztli'. A.Lopez Austin ECN9,222 n 16.
Comme élément de nom de couleur, voir cuitlanextic, cuitlatexohtli.
R.Siméon donne aussi le sens métaphor. faute.
En composition a aussi le sens de dos, postérieur, derrière (K).
.CUITLATLAZA:
cuitlatlāza > cuitlatlāz.
*~ v.t. tē-., délivrer quelqu'un de la servitude.
Esp., librar a otro de seruidumbre (M).
R.Siméon dit : délivrer quelqu'un du mal, de la tentation.
Form: sur
tlāza, morph.incorp. cuitla-tl.
.CUITLATLOHTLI:
cuitlatlohtli:
Désigne une variété de faucon. U.Dyckerhoff 1970,272.
Faucon, sacre. R.Siméon 125.
Esp.,halcon o sacre (M).
sacre, especie de halcon, ô girifalte (Bnf 361).
Form: sur
tlohtli et cuitla-tl.
.CUITLATOLIHUI:
cuitlatolihui > cuitlatoliuh.
*~ v.inanimé, devenir corpulent.
Est dit du torse,
tlāctli. Sah10,118.
.CUITLATOLOMPOL:
cuitlatolompol:
Très gros, épais, énorme.
cuitlatolpol, cuitlatolompol , très gros, très ventru - very fat, very corpulent.
Décrit le crapaud,
tamazolin. Sah11,72.
.CUITLATOLONTIC:
cuitlatolōntic:
Qui a un gros ventre ou un dos rond.
Angl., big-bellied.
Est ditdu chien, chichi. Sah11,16 - fat.
du têtard, atepocatl. Sah11,63.
de la grenouille, cueyatl. Sah11,63.
du crapaud, mīlcalatl. Sah11,73.
cuitlatolōntic, cuitlaololtic , es redondo de cola, es redondeado de la cola - the back is rounded, ball-like. Décrit le ver
tlālxiquipilli. Cod Flor XI 96v = ECN11,62 = Acad Hist MS 299v = Sah11,91.
michin cuitlatolōntic olōltontli , un poisson ventru, petit et rond - it is a big-bellied fish, small and round. Est dit du poisson cuitlapetotl. Sah11,62.
cuitlapatlachtic cuitlatolōntic , il a un gros ventre, il est ventru - wide-bellied, big-bellied. Décrit le poisson topohtli. Sah11,62.
Noter la divergence d'interprétation du morphème cuitla-, tantôt désignant la queue (cola), tantôt le ventre.
Form: sur tolōntic morph.incorp. cuitla-tl.
.CUITLATOLONTON:
cuitlatolontōn, diminutif.
Un peu gros, petit et gros.
Angl., a little large.
Est dit de la racine
ichcatōlcīmatl. Sah11,140.
.CUITLATOLPOL:
cuitlatolpōl:
Très gros.
Esp., gordinflon.
Angl., very fat.
cuitlatolpōl, cuitlatolompōl , très gros, très ventru - very fat, very corpulent.
Décrit le crapaud,
tamazolin. Sah11,72.
Comme terme d'insulte.
Est dit de qui mange des graines de l'arbre teopochotl. CF XI 199v = ECN11,98 = Acad Hist MS 227v = Sah11,216.
.CUITLATOLTIC:
cuitlatoltic:
Qui a un gros ventre. Sah2,67.
.CUITLATOMACPOL:
cuitlatomacpōl:
Qui a un gros dos.
Est dit du crocodile
acuetzpalin. Sah11,67.
.CUITLATOMACTIC:
cuitlatomactic:
Gros.
Angl., thick-bellied.
Est ditdu cerf, māzatl. Sah11,15 - broad of back.
du chien, chichi. Sah11,16 - thick.
du têtard, atepocatl. Sah11,63.
du lézard, tecohuixin. Sah11,61.
.CUITLATOMACTONTLI:
cuitlatomactōntli, diminutif sur cuitlatomac-tli.
Qui a un petit gros dos.
Angl., with a small, thick back.
Décrit le géomys,
chachahuatl. Sah11,18.
.CUITLATOXACPOL:
cuitlatoxacpōl, insulte.
Gros à l'excès.
Esp., monton de gordura.
Angl., exceedingly fat.
Est dit de qui mange des graines de l'arbre
teōpochōtl. CF XI 199v = ECN11,98 = Acad Hist MS 227v = Sah11,216.
.CUITLATZACUILIA:
cuitlatzacuilia > cuitlatzacuilih.
*~ v.t. tē-., expier les fautes d'autrui.
Esp.,lastar, pagar por todos los que pecaron (M I 77r.).
pagar sin culpa o lastar lo que otro hizo (M I 91v.).
Form: sur
tzacuilia, morph.incorp. cuitla-tl.
.CUITLATZAYANI:
cuitlatzayāni > cuitlatzayān.
*~ v.i., crever par le ventre, se fendre aux extrémités.
Esp., rebentar por las entrañas (M I 102r.).
inic ahmo cuitlatzayāniz in tlaxichtli , pour que la pointe de la flèche ne se fende pas. Sah2,135.
iuhquin cuitlatzayāni noyōllo , j'ai une grande frayeur - tener gran temor o mearse de miedo. preterito: iuhquin ocuitlatzayan noyollo (M).
Form: sur
tzayāni, morph.incorp. cuitla-tl.
.CUITLATZCOCOPIC:
cuitlatzcocopic:
Très mou, très négligent.
cuitlatzcopic, cuitlatzcocopic , négligent, très négligent - careless, exceedingly careless. Sah4,59.
.CUITLATZCOCOPICTLI:
cuitlatzcocopictli :
Très paresseux, négligent (S).
Esp., perezoso muy descuidado y negligentissimo (M I 95r.).
.CUITLATZCOPIC:
cuitlatzcopic:
Mou, négligent, insouciant.
Esp., floxo por negligencia (M I 63v.).
Allem., aus Scheiße geformt. Sah 1950,190:27.
Est dit de celle qui est née sous le signe ce calli. Sah4,95 - careless.
cuitlatzcopic, cuitlatzcocopic , careless, exceedingly careless. Sah4,59.
.CUITLATZCOPICYOTL:
cuitlatzcopicyôtl :
Négligence, paresse (S).
Esp., descuydo, floxedad, o negligencia (M s la variante: cuitlazcopicyotl).
.CUITLATZICATL:
cuitlatzīcatl:
Espèce de fourmi associée aux excréments.
Esp., hormiga de mierda (T122).
Angl., a type of ant associated with excrement (K).
Form: sur
tzīcatl, morph.incorp. cuitla-tl.
.CUITLATZNACA:
cuitlatznaca:
Qui a un corps mou.
Angl., weak of body.
Est dit de la mauvaise fileuse,
tzauhqui. Sah10,35.
.CUITLATZOL:
cuitlatzol:
Qui manque d'énergie.
Angl., languid, lazy, listless.
Est ditdu mauvais homme d'age moyen, īyōllohco oquichtli. Sah10,11.
du mauvais fondeur de cuivre. Sah10,26.
du mauvais garçon, piltōntli. Sah10,3.
de celui qui est né sous le signe ce coātl. Sah4,59.
titlatziuhqui ticuitlatzol , tu es paresseux, tu manques d'énergie. Sah6,123.
.CUITLATZOLLI:
cuitlatzolli :
Paresseux, mou, négligent, insouciant.
Esp., perezoso muy descuidado y negligentissimo (M I 95r.).
.CUITLATZOLLOTL:
cuitlatzollôtl :
Mollesse, nonchalance, relâchement, paresse, négligence (S).
Esp.,pereza (M I 95r.).
afloxamiento assi (M I 5v.).
.CUITLATZOLTITINEMI:
cuitlatzoltitinemi > cuitlatzoltitinen.
*~ v.i., aller mollement, lentement, avec nonchalance.
Esp., afloxar emperezando (M I 5v.).
Form: sur *cuitlatzolti, aux. nemi.
.CUITLATZOLYOTL:
cuitlatzolyōtl :
Négligence, insouciance, paresse (S).
Esp., floxedad assi o negligencia (M I 63v.).
.CUITLATZONTLI:
cuitlatzontli:
Touffe de poils (S).
Esp., cerro de pelos (M I 34v.).
.CUITLAUCCI:
cuitlaucci > cuitlaucci-.
*~ v.i., bien mûrir, devenir trop mûr.
iucci, cuitlaucci , elles mûrissent, elles deviennent trop mûres - maduran, maduran mucho -it ripens; it becomes overripe. Est dit des figues de barbarie,
nōchtli. Cod Flor XI 126r = ECN11,72 = Acad Hist MS 214r = Sah11,123.
iucci, iuccitoc, cuitlaucci , ils murissent, ils sont mûrs, ils deviennent trop mûrs.
Est dit des fruits du sapotier. Sah11,116.
Form: sur iuccci morph.incorp. cuitla-tl.
.CUITLAUCCIC:
cuitlauccic, pft. sur cuitlaucci.
Bien mûr (S 123 - cuitlacucic).
Esp., madura cosa muy madura (M I 80r. - cuitlacucic).


.CUITLAXAPOTLA:
cuitlaxapotla > cuitlaxapotla-.
*~ v.t. tla-., percer, trouer une chose.
Esp., horadar (M I 72r.).
Form: sur
xapotla, morph.incorp. cuitla-tl.
.CUITLAXAYAC:
cuitlaxayac, locatif.
*~ partie du corps, hanche.
Esp., caderas (Arenas).
Angl., hip.
*~ à la forme possédée.
nocuitlaxayac , mes hanches,
tocuitlaxayac , nos hanches, les hanches. Sah10,121.
Cf. le vocabulaire Sah10,121.
Note: peut-être possessif de cuitlaxayacatl comme le suggère R.Siméon.
.CUITLAXAYACATL:
cuitlaxayacatl:
Hanches, fesses (S).
Esp., las caderas del cuerpo (M).
*~ à la forme possédée.
nocuitlaxayac , mes hanches.
tocuitlaxayac , nos hanches, les hanches en général.
Seule la forme -cuitlaxayac semble attestée.
Cf. aussi cuitlaxayac.
.CUITLAXAYATL:
cuitlaxāyātl:
Petite mante, vêtement léger, court (S).
Esp., manta delgada o que cuelgan della algunas correas (M).
R.Siméon donne comme morphèmes: cuitlatl et saya. Mais pourrait être formé sur
āyātl et cuitlaxtli.
.CUITLAXCOAPAN:
cuitlaxcōāpan:
*~ toponyme, petit village dans le lieu même où les Espagnols fondèrent, en 1531, Puebla de los Angelos (Clav.).
Form: R.Siméon dit RR. cuitlaxcolli āpan. Ce qui est peu vraisemblable. Peut-être sur
cōātl et cuitlaxtli.
.CUITLAXCOLALAHUA:
cuitlaxcolalāhua:
*~ v.impers., les intestins coulent, on a la diarrhée.
in āquin aocmo huel motzacua in īāpītzal: in mihtoa cuitlaxcolalāhua , celui qui ne peut pas contenir sa diarrhée, ce qu'on apelle le flux intestinal - he who can no longer stop his diarrhea, the so-called intestinal-flux. Sah11,170.
.CUITLAXCOLCHOCA:
-cuitlaxcol chōca > -cuitlaxcol chōca-.
Voir l'expression 'nocuitlaxcol chōca' sous
cuitlaxcolli, à la forme possédée.
.CUITLAXCOLCOCOXQUI:
cuitlaxcolcocoxqui, pft. sur cuitlaxcolcocoya.
Souffrant de douleurs d'entrailles.
Esp., enfermo de dolor de tripas (M).
.CUITLAXCOLCOCOYA:
cuitlaxcolcocoya > cuitlaxcolcocoya-.
*~ v.i., avoir, éprouver des douleurs d'entrailles.
Esp., doler las tripas (M I 47r. - ni, cuitlaxcol cocoya).
Note: un pft. cuitlaxcolcocox est attesté par la forme cuitlaxcolcocoxqui.
.CUITLAXCOLEH:
cuitlaxcoleh, nom possessif sur cuitlaxcolli.
Qui a des entrailles.
cuitlaxcoleh , elle a des entrailles - it has entrails.
Est dit de la courge,
āyohtli. Sah11,288.
.CUITLAXCOLICOYOCA:
cuitlaxcolicoyoca. Cf. cuitlaxcolihcoyoca.
.CUITLAXCOLIHCOYOCA:
cuitlaxcolihcoyoca > cuitlaxcolihcoyoca-.
*~ v.i., avoir des douleurs d'entrailles, faire du bruit, en parlant des intestins.
Esp., ni. rugir las tripas, o tener dolor de tripas (M).
Form: sur
ihcoyoca, morph.incorp. cuitlaxcol-li.
.CUITLAXCOLLAHUELILOC:
cuitlaxcollahuēlīlōc:
Glouton, gourmand, qui n'a que ventre.
Esp., gloton (M).
Form: sur
tlahuēlīlōc, morph.incorp. cuitlaxcol-li.
.CUITLAXCOLLAHUELILOCAYOTL:
cuitlaxcollahuelīlēcayōtl:
Gloutonnerie.
Esp., glotonia o gula (M).
Form: sur cuitlaxcollahuelīlōc.
.CUITLAXCOLLI:
cuitlaxcolli:
Entrailles, intestins.
Esp., tripas (M).
Angl., intestines (K).
Intestine. Sah10,131 également nommés coatl.
Intestines. Sah11,56.
quitlachicazhuia in cuitlaxcolli, in totlatlaliāya , elle fortifie les intestins, notre estomac.
Est dit de la plante chichic cuahuitl ou chichic pahtli. Cod Flor XI 115r = ECN11,68 = Acad Hist MS 204v = Sah11,
cochpāna cololoa in tlahēlli in cuitlaxcolli onoc , il balaie, il agglomère les glaires qui sont dans les intestins.
Est dit d'un atole préparé avec des graines de mexixin. Sah11,138.
*~ à la forme possédée.
nocuitlaxcol , mes entrailles.
tocuitlaxcol , nos entrailles, les entrailles en général.
nocuitlaxcol mococoa , j'ai des maux d'entrailles.
nocuitlaxcol chōca ou tecoyoa , j'ai des borborygmes, mon ventre crie, gargouille - rugir osonar las tripas (M s cuitlaxcolchoca no-.).
quipahtia in totlatlaliāya, in tocuitlaxcol , il guérit l'estomac, les intestins - cura nuestro estomago, nuestros intestinos. Cod Flor XI :15v = ECN11,68 = Acad Hist MS 204r.
cocotoca in īcuitlaxcol , ses intestins se déchirent - his intestines are cut to pieces.
Effet de la piqure de l'insecte
tlālxiquipilli. Sah11,91.
quitlatia, quicocototza in īcuitlaxcol , il brûle, il déchire les intestins - lo quema, le despedaza los intestinos. Décrit les effets de la plante tōchtetepon. Cod Flor XI 131r = ECN11,78 = Acad Hist MS 231v = Sah11,131.
cequintin quincuitlazoh niman huālmotoxāhua in īncuilaxcol , ils transpersent le dos de certains, puis leurs entrailles se répandent - of some they slashed open their back: then their entrails gushed out. Sah12,55.
īcuitlaxcol quihuilāna , elle traîne ses entrailles. Sah6,237 = Launey II 344 (2).
.CUITLAXCOLLOC:
cuitlaxcolloc:
*~ à la forme possédée seulement.
īcuitlaxcolloc , ceux qui sont issus des mêmes entrailles que lui (of the same womb). Sah1,49.
in īncalloc in īncuitlaxcolloc, ceux de leur maison, leurs parents - their kin and their lineage. Sah7,24 (incuitlaxcolloc).
Form: sur cuitlaxcolli, suffixe -
tloc.
.CUITLAXCOLOTL:
cuitlaxcolotl, probablement pour cuitlaxcollōtl.
Ce qui concerne les entrailles, les intestins.
*~ métaphor., principe de génération, chef, seigneur, gouverneur.
.CUITLAXCOLPAHTLI:
cuitlaxcolpahtli :
*~ botanique, autre nom de la plante
tlālāhuēhuētl (secunda). Hern. II 95 (124) (cuitlaxcolpatli, seu intestinorum medicinam vocant).
Form: sur pahtli et cuitlaxcol-li.
.CUITLAXCOLPITZACTIC:
cuitlaxcolpitzactic:
Intestin grêle, intestins minces, longs.
.CUITLAXCOLPITZACTLI:
cuitlaxcolpitzactli:
Intestin grêle, intestins minces et longs.
Esp., tripas delgadas (M II 27v. et M I 115v.).
tîmalihui in cuitlaxcolpitzactli , l'intestin grèle se couvre de plaies purulentes. Sah6,107 (cujtlaxcolpitzactli).
.CUITLAXCOLTECOYOQUILIZTLI:
cuitlaxcoltecoyoquiliztli:
Gargouillement, borborygme.
Form: nom d'action sur
tecoyoca.
.CUITLAXCOLTOMACTLI:
cuitlaxcoltomactli:
Colôn, gros intestin.
Esp., tripas gordas.
Angl. colon.
.CUITLAXCOLYECTIA:
cuitlaxcolyectia > cuitlaxcolyectih.
*~ v.t. tē-., purifier les intestins de qqn.
tecuitlaxcolyectia , purifica los intestinos de la gente. Est dit de la plante chichic cuahuitl ou chichic pahtli. Cod Flor XI 115r = ECN11,68 = Acad Hist MS 204v = Sah11,111. Dans le même passage tēcuitlaxcolyectih , qui purifie l'intestin.
Form: sur
yectia, morph.incorp. cuitlaxcol-li.
.CUITLAXELIHUI:
cuitlaxelihui > cuitlaxeliuh.
*~ v.inanimé, se fendre par l'arrière.
auh in tenāmitl niman tzatzayān cuitlaxeliuh , et le mur aussitôt s'est brisé, il s'est fendu par l'arrière - and the wall then broke to pieces; it broke through at the back. Sah12,87 (cujtlaxeliuh).
Form: sur
xelihui, morph.incorp. cuitla-tl.
.CUITLAXELOA:
cuitlaxeloa > cuitlaxeloh.
*~ v.t. tē-., se jeter, s'élancer, s'introduire, se faufiler au milieu des gens.
quincuitlaxeloah , ils s'introduisent dans leurs rangs. Sah12,79.
Form: sur
xeloa, morph.incorp. cuitla-tl.
.CUITLAXIHUI:
cuitlaxihui > cuitlaxiuh.
*~ v.inanimé, devenir faible, mou.
Angl., to get loose, to get weak (K).
Esp., se suelta (el pie, la mano, etc.), se debilita (T122).
Il s'agit d'une variante de
cuetlaxihui.
.CUITLAXIHUIHUA:
cuitlaxihuīhua, nonact. sur cuitlaxihui (K).
.CUITLAXILOTCAN:
cuitlaxilotcān, locatif.
*~ à la forme possédée, tocuitlaxilotcān , la courbe lombaire. Sah10,120.
.CUITLAXILOYOTL:
cuitlaxiloyotl:
Dos, échine de l'animal.
Esp., lomos de animal (M).
.CUITLAXITINI:
cuitlaxitīni > cuitlaxitīn.
*~ v.i., crever par le ventre.
Esp., rebentar por el vientre. preteri: onicuitlaxitin (M).
Form: sur
xitīni, morph.incorp. cuitla-tl.
.CUITLAXOA:
cuitlaxoa > cuitlaxoh.
*~ v.t. tla-., ramollir, humecter une chose.
Esp., relentecer, o humedecer algo. prete: onitlacuitlaxo (M).
.CUITLAXOCHITL:
cuitlaxōchitl:
*~ botanique, Poinsetta, étoile de noël.
Angl., poinsetta (K).
Esp., noche buena, flor de pascua (K).
Euphorbia pulcherrima.
Utilisée pour produire une couleur rouge.
Form: sur
xōchitl, morph.incorp. cuitla-tl.
.CUITLAXOCOC:
cuitlaxococ:
Sale et acide.
cuitlaxococ, xocopahtic, xocopetzcuahuitl , sale et acide, très acide, excessivement acide - dirty and sour, very sour, exceedingly sour. Est dit de mauvais tamales. Sah10,69.
.CUITLAXOCOPAHTIC:
cuitlaxocopahtic:
Très lourd, très pesant.
Est dit du plomb,
temētztli. Sah11,234.
Form: intensif. sur cuitlaxocotl.
.CUITLAXOCOTL:
cuitlaxocotl:
Lourd, très pesant.
Esp., cosa que pesa mucho (M).
Est dit du plomb,
temētztli. Sah11,234.
.CUITLAXOTEYOTL:
cuitlaxoteyotl :
Nom d’un chant que Tezozomoc 1598 fol. 2r. associe au chant
tēcuilhuicuīcatl.
Il faudrait sans doute transcrire cuitlaxotecayotl.
.CUITLAXOXOCTIC:
cuitlaxoxoctic:
Qui a le dos vert.
Angl., green-backed.
Décrit le ver
nextecuilin. Sah11,99.
.CUITLAXTLI:
cuitlaxtli:
Le cuir.
Le 'Vocabulario de Tetelcingo, Morelos' donne la variante 'cuitlaxtli' de '
cuetlaxtli' (K s cuetlaxtli).
.CUITLAYAHUALIHUI:
cuitlayahualihui > cuitlayahualiuh.
*~ v.inanimé, devenir gros et rond.
Angl., it becomes fat. Est dit du fruit tzaponochtli. Sah11,124.
Form: sur
yahualihui morph.incorp. cuitla-tl.
.CUITLAYAHUALTIC:
cuitlayahualtic:
Gros et rond.
Angl., fat.
Est ditde la figue de barbarie, tlanexnochtli. Sah11,124.
de la figue de barbarie, tzaponōchtli. Sah11,124.
de la racine xicama. Sah11,125.
Form : sur
yahualtic et cuitla-tl.
.CUITLAYOH:
cuitlayoh, nom possessif sur cuitla-tl.
Sale, merdeux.
Esp., cosa llena de mierda (M).
Décrit de mauvaises dents. Sah10,109.
cuitlayoh, teuhyoh, tlazōlloh , sale, impur - revolting, filthy, vicious.
Est dit du mauvais garçon en Sah10,37.
.CUITLAYOHUA:
cuitlayōhua > cuitlayōhua-.
*~ v.i., se couvrir de saleté, d'ordure, s'embrener. R.Siméon 123.
Esp., henchirse de mierda. preterito: onicuitlayoac (M - cuitlayoa).
Angl., it passes excrement.
Est dit de l'anus, tzōyōtl. Sah10,122.
Form: sur cuitla-tl.
.CUITLAZAYOLIN:
cuitlazāyōlin:
Espèce de mouche. Sah11,102.
Illustration. Cf. Dib.Anders. XI fig.363.
Form: sur
zāyōlin morph.incorp. cuitla-tl.
.CUITLAZCATL:
cuitlāzcatl:
Espèce de fourmi associée aux excréments.
Esp., hormiga de mierda (Z68 et 149).
Angl., a type of ant associated with excrement (K).
Form: sur
āzcatl, morph.incorp. cuitl-a-tl.
.CUITLAZO:
cuitlazo > cuitlazo-.
*~ v.t. tē-., piquer, transperser le dos de quelqu'un.
cequintin quincuitlazoh niman huālmotoxāhua in īncuilaxcol , ils transpersent le dos de certains, puis leurs entrailles se répandent - of some they slashed open their back: then their entrails gushed out. Sah12,55.
Form: sur
zo norph.incorp. cuitla-tl.
.CUITLAZOTL:
cuitlazotl:
Cf.
tepēcuitlazotl.
.CUITLAZOTLAC:
cuitlazotlac:
*~ caractère, paresseux, indolent, négligent.
Lazy. Est dit du mauvais neveu, tepilo. Sah10,4.
Le texte paralèlle Sah 1952,14:7 donne cuitlazozotlac.
Indolent.
Est dit de celle qui est née sous le signe ce calli. Sah4,95.
Negligent.
Est dit de qui est né sous le signe ce cōātl. Sah4,59.
.CUITLAZOTLAHUA:
cuitlazotlāhua > cuitlazotlāhua-.
*~ v.i., manquer de courage, être sans force, se laisser abattre, être paresseux, négligent.
Esp., desmayar o emperezar. preterito: onicuitlaçotlauac (M).
Form: sur
zotlāhua morph.incorp. cuitla-tl.
.CUITLAZOTLAHUAC:
cuitlazotlāhuac, pft. sur cuitlazotlāhua.
Paresseux, mou, négligent.
Esp., perezoso, floxo y negligente (M).
.CUITLAZOTLAHUALIZTLI:
cuitlazotlāhualiztli:
Paresse, négligence, nonchalance.
Esp., aflojamiento emperezandose (Bnf 361).
Form: non d'action sur cuitlazotlāhua.
.CUITLAZOTLAHUATINEMI:
cuitlazotlāhuatinemi > cuitlazotlāhuatinen.
*~ v.i., marcher sans courage, avec mollesse.
Esp., andar desmazalado y lleno de pereza. prete: onicuitlaçotlauatinen (M).
Etre très paresseux
Allem., stinkfaul.
zan quīxcāhuia in cuitlazotlahuatinemi , elle ne se consacre qu'à la paresse - she devoted herself only to sloth.
Est dit de celle qui est née sous le signe ce calli. Sah 1950,190:26 = Sah4,95.
Form: v.composé sur cuitlazotlāhua.
.CUITLAZOTLAUHQUI:
cuitlazotlāuhqui, pft. sur cuitlazotlāhua.
Paresseux, négligent.
.CUITLAZOZOTLAC:
cuitlazozotlac, redupl. de cuitlazotlac.
Indolent.
Allem., Scheißschlapp. Est dit du mauvais neveu, tepilo.
Sah10,4 donne cuitlazotlac. Sah 1952,14:7.
Indolent.
Est dit du mauvais homme d'age moyen, īyēllohco oquichtli. Sah10,11.
.CUITOYOTL :
cuitoyōtl. Cf.
cuilonyōtl.
.CUITZOTL:
cuitzotl:
Souillure.
cuitzotl, ihtlacauhqui, tlahēlli , souillure, corruption, chose répugnante - a defilement, a corruption, filth. Est dit du sodomite. Sah10,37.
.CUIX:
cuix:
Introduit une interrogation à laquelle on peut répondre par oui ou par non (K).
Au commencement d'une phrase 'cuix' est toujours interrogatif. Pour interroger une simple intonation montante devait suffir, tout comme en français. Mais l'emploi de 'cuix' est le plus fréquent. Dans les dialectes modernes "cuix" signifie en général 'peut-être' et l'interrogation se forme par simple intonation montante. Launey Introd 31-32 et n 1. 'cuix' peut former une interrogation rhétorique pour signifier rien ou personne. Ainsi selon Manuel Perez, Farol 1713,189 cuix tlen? est l'équivalent dans les terres chaudes de ahtlei, rien. Et cuix acah l'équivalent de ayāc ou de ayāc āquin, personne. Hinz 1970,24.
cuix chōca piltōntli , est-ce que l’enfant pleure?
cuix ye īxquich in in amotenāmiquiya in amotētechahciya , est ce là tout pour recevoir quelqu'un, pour approcher quelqu'un? Sah12,15.
cuix ahmo cencah ic cualāniz , ne se mettrait-il pas en grande colère? Sah12,16.
cuix ye cuel ye tēachto toconcaquiz , est-ce que, par hasard, vous voudriez l'entendre déjà, en premier? Sah12,17.
cuix huehca , est-ce loin ? W.Lehmann 1938,164.
cuix ye huehcāuh in timococoa , y a-t-il longtemps que tu es malade ?
.CUIXA:
cuixa:
Certes.
Allem., Wohl gar. SIS 1950,270.
.CUIXANOLTIHTIMANI:
cuixanoltihtimani > cuixanoltihtiman.
*~ v.bitrans. motla-., être en train de porter quelque chose dans les plis de sa jupe.
quimoncuixanoltihtimanih in tlaōlli , elles sont en train de porter les grains de maïs dans les plis de leur jupe - they hold the grains of maise in the folds of their skirts. Sah9,41.
.CUIXCOC:
cuixcoc:
*~
toponyme.
.CUIXCOCAH:
cuixcocah :
*~
ethnique.
.CUIXIHHUITL :
cuīxihhuitl :
Plumes de l'oiseau cuixin.
Cité dans une liste de plumes qui ornent les parures des rois, tlahtohqueh. Sah3,45 = Launey II 296 (transcrit cohuixihuitl et traduit plumes de pluvier, Dib.Anders. traduisent hawk feather).
Form: sur
ihhuitl, morph.incorp. cuīx-in.
.CUIXIN:
cuīxin, variante cuiztli (Aub.), mais on trouve aussi cuīxtli, plur. cuīxmeh.
ornithologie.
1. ~ grand oiseau de proie, peut-être un faucon ou un milan.
Milan (S et Michel Gilonne 1997,192 qui donne le plur. cuīcuīxtin).
Epervier. Marie Noelle Chamoux, Les Indiens de la Sierra, 201.
Esp.,milano (M).
gavilan grande (X39).
Angl., large bird of prey, hawk (K).
cuixtli2.jpg (6,27 Ko)
cuīxtli, nom d'une personne.
Composé du glyphe cuix-(in) et du glyphe ixtli
Cf. Codex Vergara 10v.
2. ~ pluvier.
Launey traduit pluvier. Cf. cuīxihhuitl.
iztac cuīxin , le pluvier blanc - a white plover. Cité dans un présage funeste adressé aux Toltèques. Sah3,29.
Note : Black-bellied Plover , esp., chorlo gris (Pluvialis squatarola)
Anders.Dib suivis par Launey sont les seuls à traduire par pluvier même lorsque le contexte semble plutôt indiquer qu'il s'agit d'un oiseau de proie. Cf. cuīxnehnequi.
.CUIXNEHNEQUI:
cuīxnehnequi > cuīxnehnec.
*~ v.réfl., ressembler à l'oiseau cuīxin.
mocuīxnehnequi , il ressemble au pluvier - it ressembles a black-bellied plover.
Décrit l'aigle
tlacocuāuhtli. Sah11,40.
Form: sur nehnequi et cuīx-in.
.CUIXPAN:
cuixpan:
R.Siméon donne sous can : cān cuix ? ou cuixpan ?, où ? par où ? en quel endroit ?
.CUIXTECATL:
cuīxtēcatl :
*~
n.pers.
.CUIXTEPEC:
cuixtepēc :
*~
toponyme.
.CUIXTLI:
cuīxtli :
Variante de
cuīxin.
.CUIYA:
cuiya > cuix. Cf.
ihcuiya.
.CUIYATL:
cuiyātl, variante
cueyātl, plur. cuēcueyah. R.Siméon 117.
Grenouille.
Description. Sah11,63 (cueiatl).
in pīpiltotōntin, mochintin quintlaxquiāyah in acah cōātl cuiyātl xohuilin āxolotl tōtōtl , tous les petits enfants rôtissaient des serpents, des grenouilles, de petits poissons, des axolotl ou des oiseaux - all the little children roasted some snakes, frogs, small white fish, the axolotl, birds. Sah1,30 (cujiatl).
Cité parmi les aliments d’un héron, huāctli. Sah11,39 (cujatl).
Cité dans une liste de produits de la lagune. Sah8,68 (cujatl).
Cf. Père Pichardo. Fables d’Esope. 1898. 3r. (10) qui transcrit le plur. cuicuiya[n].
Voir aussi calcuiyātl et ācacuiyātl.
*~ culinaire: cuiyātl chīlchoyoh , des grenouilles avec des piments verts - frog with green chilis. Sah8,37 (cujatl).
Citée dans une liste de produits de la lagune. Sah2,160 (cujatl).
.CUIYATLAHUATZALLI:
cuiyātlahuātzalli:
Grenouille grillée.
auh īpan ihcatiuh cuiyātlahuātzalli tepihuācqui cuappitztic tlaīxtexohhuīlli quitzīncuētiah , et là dessus se trouve une grenouille grillée, bien grillée, sèche, la face peinte en bleue, ils lui mettent une jupe - und darauf liegt ein gebratener Frosch, ein hart gebratener, dem man das Gesicht blau angemalt, und den man unten mit einen Weiberröckschen bekleidet hat. Sah 1927,85 = Sah2,62 (cujiatlaoatzalli).
Form: sur
tlahuātzalli, morph.incorp. cuiya-tl.
.CUIZNEQUI :
cuiznequi > cuiznec.
*~ v.t. tla-., vouloir prendre quelque chose.
in quicuiznequi zan mihcuanihtiuh , quand il veut le prendre, cela change de face. Sah11,86.
.CUIZTAPAZOLLI:
cuiztapazolli:
*~ botanique, nom d'une plante médicinale (Hern.).
CUIZTLI :
cuiztli. Cf.
cuīxin.

haut.gif


PAGE PRECEDENTE PAGE SUIVANTE

Alexis Wimmer