Dictionnaire de la langue nahuatl classique

CHOISIR UNE INITIALE
NOMS PROPRES
RECHERCHE THEMATIQUE
TRANSCRIPTION
BIBLIOGRAPHIE
REPERTOIRE
ANALYSEUR
SAHAGUN
CONTACTS
ELEMENTS de GRAMMAIRE
LIENS
ACCUEIL
Voir REPERTOIRE a1

RECHERCHER un MOT NAHUATL

Accéder à l’ensemble du dictionnaire

PAGE PRECEDENTE PAGE SUIVANTE



.TZACATZIN:
tzacatzin:
*~
nom pers.
.TZACCAYOH:
tzaccāyoh, nom possessif sur
tzacua.
Avec un couvercle ou avec un toit.
Esp., cosa que tiene tapadero (M).
quiyāhuateyoh, huitoliuhcāyoh, cuauhteyoh, tzaccāyoh, pōchquiyahuayoh, pōpōchquiyahuayoh , il a une entrée, des voûtes, des poutres, un toit, des cheminées - it is (a structure) which was an entrance, vaulted, with cross beams, with a covering, with openings. Décrit un palais. Sah11,271.
.TZACCAYOTL:
tzaccāyōtl:
Couvercle, tampon, tout objet qui sert à fermer, à couvrir, à boucher.
Form: nom abstrait sur
tzacua.
.TZACHUIA:
tzac-huia > tzac-huih.
*~ v.t. tla-., coller une chose (S).
.TZACQUI:
tzacqui, pft. de
tzacua + suf. part.
Couvert.
chīmalli xiuhtōtōtica tzacqui , le bouclier était couvert de plumes bleues du cotinga -the shield was covered with blue cotinga feathers. Sah8,33.
.TZACTOC:
tzactoc:
Clos.
Esp., cerrado (Z27 et 225).
Angl., something closed (K).
Form: v.composé sur
tzacui.
.TZACUA:
tzacua > tzauc.
*~ v.t. tla-., fermer, couvrir quelque chose.
Esp., atapar o cerrar algo, o lastar y pagar la pena puesta por la ley (M).
Angl., to close, enclose, lock up something; to pay a penalty (K).
tlaellecehuia, tlacehuia, tlatzacua, tlapahtia , elle apaise, elle calme, elle retient (les menstruations), elle guérit - aplaca, detiene, calma, tapa, cura. Décrit l'effet de la pierre
eztetl sur les menstruations. Cod Flor XI 208v = ECN11,102 = Acad Hist MS 314v = Sah11,228.
īca huēpāntli in quitzacuatoh , ils sont allés la fermer avec des poutres. W.Lehmann 1938,240.
*~ v.t. tē-., enfermer, emprisonner qqn.
Esp., encerrar a alguno (M).
Angl., to confine s.o., to lock s.o. up. R.Andrews Introd. 481.
zan quintzahtzacuayah calihtic , ils les enfermaient strictement dans les maisons, est dit des enfants. Sah 1950,181:4.
in quitzacua tlālticpac netolīniliztli , sur terre la misère l'engloutit. Sah4,2.
quitzauctimomana in āltepētl , il remplit le pays. RSG 52.
in tētzacua īmohococuauh , leurs torches encerclent les gens - they detained the people (with) their pine staves. Sah12,53.
*~ v.réfl.,
1. ~ médical, se constiper.
intlacamo cencah motzacua inic quinoquia, totōlāyōtl ahnōzo yōlātōlli ommiz , si en se purgeant il n'arrête pas de déféquer il boira du bouillon de dinde ou yolatolli - si al purgar (esta medicina) en demasiado no cesa el flujo, debe beberse caldo de pavo o yolatolli. Cod Flor XI 144r = ECN9,148 = Sah11,149.
in pīpiltotōntin māpitzah achitōn conih ic motzacua in īāpitzal , les petits enfants qui ont la diarrhée en boivent un peu ainsi leur diarrhée est contenue - los niñitos que tienen diarrea beben un poquito para contener su flujo. Cod Flor XI 145r = ECN9,150 = Sah11,150.
On trouve de même in aquin aoc huel motzacua in īapitzal , quand quelqu'un ne peut arrêter sa diarrhée - when some one cannot stop his diarrhea. Sah10,90. et dans le même paragr. ic motzacua in īāpizal , ainsi sa diarrhée est stoppée.
quināmiqui in āquin īāxīx motzacua , il aide celui dont l'urine est retenue - it helps one whose urine is stopped.
Est dit de la plante iztaquilitl. Sah11,160.
2. ~ se fermer.
motzacua , ils se ferment.
Est dit des yeux, ixtelolohtli. Sah10,103.
3. ~ être couvert.
in chīmalli, ihhiuitica motzacua, mopepechoa , les boucliers sont couverts, recouverts de plumes - shields covered, overlaid with feathers. Sah9,92 (le texte transcrit 'motzacoa').
4. ~ être endigué, en parlant de l'eau.
ōnxihuitl in ātatacōc zatepan motzauc in ātl , pendant deux ans on a creusé le lit de la rivière puis l'eau a été endiguée. W.Lehmann 1938,239.
ōmotzauc in ātōyātl , la rivère a été endiguée. W.Lehmann 1938,241.
.TZACUALCATL:
tzacualcatl:
*~
nom pers.
.TZACUALCO:
tzacualco:
*~
toponyme.
.TZACUALLI:
tzacualli:
Pyramide.
Esp.,encierro, torre, cerro, piramide, base de santuario. Garibay Llave 375.
cerrito, y cu. Carochi Arte 58r.
Angl., small hill; temple, pyramid (K).
Pyramides construites à Teotihuacan sur des tombes de souverains. Launey II 272 = Sah10,192 (tzaqualli).
ītzacual tōnatiuh, īhuān ītzacual mētztli , la pyramide du soleil et la pyramide de la lune. Launey II 182 = Sah7,4 - itzacuil tonatiuyh yoan itzacoal metztli.
mihtoa i in āxcān tetepeh tzacualli: ītzacual tōnatiuh, īhuān itzacual mēztli , on appelle aujourd'hui ces montagnes des pyramides, la pyramide du soleil et la pyramide de la lune - dicen, por cierto, ahora a estos montes 'piramides': la piramide del sole y la piramide de la luna. Garibay Llave 132.
niman in ye quitta in tōltēca tzacualli , alors il voit la pyramide toltèque - er sieht eine Toltekenpyramide. Chimalpahin 1950,11 (5. Relation).
R.Siméon dit: 'Tours en forme de monticule, situés près au village de Teotiuacan (San-Juãn). C'est là que se retirèrent pendant quatre jours les dieux du Soleil et de la lune Tecuciztecatl et Nanahuatzin (Sah.).
Voir aussi
tzacuilli.
Form: nom d'objet sur tzacua.
.TZACUALPAN:
tzacualpan:
*~
toponyme.
.TZACUALTIA:
tzacualtia > tzacualtih.
*~ v.t. tē-., élever une pyramide à (une divinité).
quitzacualtihqueh in tōnatiuh īhuān in mēztli , ils élevèrent des pyramides au soleil et à la lune. Launey II 272 = Sah10,191.
Form: sur tzacualli.
.TZACUALTITLAN:
tzacualtitlan:
*~
toponyme.
.TZACUALTOTONTIN:
tzacualtotōntin, diminutif pluralisé sur tzacual-li.
De petites pyramides.
.TZACUALTZINTITLAN:
Tzacualtzintitlan:
*~
toponyme.
.TZACUI:
tzacui > tzauc.
*~ v.inanimé, être fermé.
Angl., to close, to get closed (K).
Note: ce correspondant inanimé de
tzacua n'est pas attesté à l'état séparé.
.TZACUIA:
A. ~ tzacuia > tzacuih.
*~ v.t. tē-. ou tla-., être le dernier.
Esp., ser el postrero y vltimo de todos. Molina II 151v.
Angl., to be the last. R.Andrews Introd. 481.
ahcān tētzacuia , il n'est nulle part le dernier - nowhere was he inferior.
Est dit de qui est né sous le signe ce mazātl. Sah4,9.
quitzacuia , il est le dernier.
quitzacuia chālchihuitl tlatzacuia, il est le dernier jade, il est le dernier. Est dit de la pierre mixtecatetl. Sah11,226 (qujtzacuja, tlatzacuja).
quitzacuia yeliztli ou nemiliztli , basse condition, vie obscure.
in zan quitzacuia icnōyōtl , il est dans la misère. Sah4,113.
tlatzacuia in teōtlālpampa huītz in mictlampa huītz , arrive en dernier celui qui vient des pays désertique, qui vient du nord - finally comes that which comes from the desert lands, from the north. Il s'agit de variétés de coton. Sah10,75.
B. ~ tzacuia > tzacuih. Cf.
tzac-huia.
*~ v.t. tla-. , coller une chose.
C. ~ tzacuia > tzacuih.
*~ v.t. tla-., enclore (un champ).
ītlāl in quihuāltzacuia , il enclôt sa terre - his land which he had enclosed. Sah3,9.
.TZACUILHUAZTLI:
tzacuilhuāztli:
Ombrelle.
Esp., moxcador grande, para hazer sombra. Molina II 151v.
.TZACUILIA:
tzacuilia > tzacuilih.
*~ v. bitrans. tētla-., garantir qqn. d'une chose.
Angl., to close s.th. for s.o. R.Andrews Introd. 481.
*~ v.t. tē-.,
1. ~ se protéger de quelqu'un.
aocmo huel quitzacuilihqueh , ils ne purent plus se protéger de (Huitzilopochtli). Sah3,4.
2. ~ enfermer, assiéger quelqu'un.
quinhuāltzacuilih in xāltocamēcah , il vient assiéger les habitants de Xaltocan. W.Lehmann 1938,144.
*~ v.réfl., avec 'ic', se cacher derrière quelque chose, se blottir quelque part.
Esp., ampararse con alguna cosa, o detras de algo. prete: oicninotzacuili (M).
.TZACUILLI:
tzacuīlli:
Remparts qui ferment une ville.
Angl., door, rear guard. R.Andrews Introd. 481.
*~ à la forme possédée:
tlatzinpachohtihuih, iuhquinmā īntenanhuān, īntzacuīlhuān mochīuhtihuih , ils vont couvrant leurs arrières, comme s'ils devenaient leur muraille, leur rempart - they went covering their rear, it was as if they went becoming their walls, their ramparts. Sah12,67.
aoctle ītzacuīl , il n'a plus de défense. Contre la condamnation qui a été prononcée. Sah2,106.
Cf. aussi
tzacualli.
Form: nom d'objet sur tzacui.
.TZACUILTIA:
tzacuīltia > tzacuīltih.
*~ v. bitrans. tētla-., faire que qqn. ferme qqch.
Angl., to cause s.o. to close s.th. R.Andrews Introd 92.
*~ métaphor., châtier, punir qqn, infliger une punition à quelqu'un.
Esp., castigar o justiciar a alguno (M).
Angl., to punish someone (K).
ōppa nitētlatzacuīltia , je double la peine, le châtiment.
quitlatzacuīltiāyah , ils punissaient (le voleur). Sah9,24.
in ahmo tēlpōchcalco cochi quitlatzacuīltiāyah, celui qui ne dort pas dans la maison des adolescents, ils le punissaient. Sah3,56 (quitlatzacujltiaia).
quintlatzacuīltiāyah , ils les punissaient. Sah3,59 (qujntlatzacuiltiaia).
quitlatzacuīltiāyah quizohzoyah , ils le punissaient, ils le saignaient. Sah2,212 (quitlatzacujltiaia).
*~ v. bitrans. motla-., s'infliger à soi-même une punition,
motlatzacuīltiāyah , ils infligeaient eux-même la punition.
Est dit des marchands qui avaient leur propre juridiction. Sah9,23.
*~ passif et impers., ītech tētlatzacuīltīlo .
.TZACUILTILO:
tzacuīltīlo:
*~ v.passif sur tzacuīltia, être puni.
inic ahmo tzacuīltīlōzqueh nicān tlālticpac in īntlapilchīhual, ils ne seront pas punis ici sur terre pour leurs fautes. Sah1,27 (tzacujltilozque).
in āquin ahmo mozāhuaya in īpan in intlā machōya niman tzacuīltīlōya , celui qui ne jeûnait pas à ce moment là était puni s'il était connu. Sah2,177.
Form: causatif de
tzacua.
.TZAHTZACTICAH:
tzahtzacticah:
*~ v.inanimé, être fermé.
Esp. , cerrado (T243).
Angl., for something to he locked (K).
.TZAHTZACUA:
tzahtzacua > tzahtzauc.
*~ v.t. tla-.,
1.~ enfermer, rentrer une chose comme du maïs, des vases, un trésor.
Esp., cerrar las puertas o las ventanas, o ensilar o encerrar maiz o trigo (M).
nohuiyān xictzahtzacuacān, xictlātīcān in ōticnēxtihcah , enfermez, cachez partout ce que nous avions découvert. Launey II 200 = W.Lehmann 1938,90.
2.~ fermer quelque chose comme un chemin, une porte.
in oncān īteōpan miyec in āpaztli tzahtzauctimanca , là dans son temple de nombreuses jarres en terre étaient bouchées - here in his temple were many earthen tubs covered over. Sah1,85.
āhuēhuētica quihuāltzahtzauctihuih , ils vont fermant (les jarres pleines d'eau) avec du cyprès. Sah2,141.
*~ v.t. tē-., enfermer, incarcérer, emprisonner quelqu'un.
Esp., encerrar o encarcelar y recoger a otro (M).
zan quintzahtzacuayah calihtic , ils les enfermaient strictement dans les maisons. Est dit des enfants. Sah 1950,181:4 = Sah4,81.
*~ v.bitrans. tētla-., fermer le chemin à quelqu'un.
ohtli quitzahtzauctinemi , il leur ferme le chemin - er versperrt ihnen den Weg. Sah 1950,111:2.
Note: il n'est pas certain qu'il s'agisse là vraiment d'une forme bitransitive. Cf. la forme transitive avec objet inanimé.
*~ v.réfl., s'enfermer (quelque part).
Esp., encerrarse en alguna camara, o en otra parte (M).
*~ v.réfl. à sens passif, on ferme, on bouche (une ouverture).
Motēuczōma tlanāhuatih in motzahtzacuaz ohtli , Moctezuma a ordonné qu'on ferme le chemin. Sah12,37.
nohuiyān motzahtzacuaya in tlecalli, in pōchquiyāhuatl , partout on bouchait les cheminées, les ouvertures pour la fumée. Au lever de Vénus. Sah7,12.
Form: redupl. sur
tzacua.
.TZAHTZAHTZI:
tzahtzahtzi > tzahtzahtzi-.
*~ v.i., crier constamment.
*~ avec le préfixe obj.indéfini tla-., pousser constamment des cris.
tlatzahtziztlēhuah, tlatzahtzahtzih, tlachōquiztlēhuah in pīpiltzintin , les petits enfants poussent des cris, ils crient, ils pleurent. Sah2,170.
Form: redupl. sur tzahtzi.
.TZAHTZAHTZINI:
tzahtzahtzini, éventuel de tzahtzi avec redupl.
Qui crie à tout instant.
tlatlahtōleh, tzahtzahtzini, tlahtlahtoāni, cochihzani , elle est bavarde, elle crie constamment, elle gazouille constamment, elle tire du sommeil - it is a warbler, a crier, a constant warbler, an awakener of the sleeping. Décrit l'hirondelle cuicuitzcatl. Sah11,28.
.TZAHTZAHTZITIA:
tzahtzahtzītia > tzahtmahtzītih.
*~ v.t. tē-., faire crier quelqu'un de façon répétée.
quintzahtzahtzītiah , ils les font crier. Sah2,79.
Form: redupl. sur tzahtzitia.
.TZAHTZALAN:
tzahtzālan, locatif.
Entre chaque couple.
īntzahtzālan actihuītzeh in cihuah , entre chaque couple (d'homme) viennent les femmes. Sah2,98.
.TZAHTZAMOLTIC:
tzahtzamoltic:
Déchiqueté, irrégulier.
tletl ahmo cencah tlacuāhuac, zan tzahtzamoltic , c'est une pierre, pas très dure, juste déchiquetée. Cod Flor XI 178v = ECN9,210. A.Lopez Austin ne traduit pas ce terme. And.Dib. Sah11,189 traduisent 'jagged'. A.Lopez Austin ECN9,230 note 175.
.TZAHTZAPALIN:
tzahtzapalin:
Variété de poisson, bar et plusieurs autres espèces.
Esp., mojarra (pescado corriente que hay en la barranca) (T243).
Angl., sea bass and several other types of fish (K).
*~ plur.,'tzahtzapalmeh'.
Cf. aussi '
tzatzapalli'.
.TZAHTZAPALMICHIN:
tzahtzapalmichin:
Nom d'un poisson.
R.Siméon signale que le poisson de mer nommé 'pāpalōmichin' par les Mixtèques était nommé 'tzahtzapalmichin' par les Mexicains.
Form : sur
michin et tzahtzapalin.
.TZAHTZAPALTAMALLI:
tzahtzapaltamalli:
Espèce de tamales dont on faisait une consommation rituelle à l'occasion de Tlācaxipēhualiztli.
Peut-être: tamale de graines d'amarante sauvage.
Allem., Zwergklöße.
Angl., tamales of wild amaranth seed.
quicuāyah tzahtzapaltamalli , ils mangeaient des tamales de graines d'amarante sauvage - man aß Zwergklöße.
Au cours du mois
Tozoztōntli. Sah 1927,78 = Sah2,57.
Note: Sahagun, Jourdanet-Siméon éd., p. 92, n. 3: tzatzapaltamalli - 'Peut-être pour tzatzapatamalli, de tzatzapatli, épine ou herbe piquante, et atamalli, sorte de tamal.
Form: sans doute nom composé sur tamalli et tzahtzapal-in, qui désigne une variété de poisson.
R.Siméon dit: sorte de pain de maïs que l'on fabriquait à l'occasion de la fête de la déesse Coatlicue (Sah).
Cf. aussi Vié-Wohrer Anne-Marie. Notre Seigneur l'Ecorché I p. 137 : il s'agit de tamalli contenant des graines d'amaranthe sauvage (qui ont de petites épines).
.TZAHTZAPITZA:
tzahtzapitza > tzahtzapitz.
*~ v.t. tla-., piquer donner de l'éperon (S).
Esp., punçar, picar o dar de espoladas al cauallo (M).
inic pahti, quizohzo, quitzahtzapitza , il guérit, si on le saigne, si on le pique - se cura sangrando, punzando (el musculo dañado). Alfredo Lopez Austin - Prim.Mem 69v = ECN10,140.
Form: redupl. de tzapinia (S).
.TZAHTZAPTLAH:
tzahtzaptlah, locatif sur tzaptli.
Hallier, lieu couvert de buisson.
Esp., espinal (M).
.TZAHTZAPYOH:
tzahtzapyoh:
Epineux, garni de piquants.
Esp., cosa espinosa (M).
R.Siméon donne sans doute par erreur la forme
tzatzapayo.
.TZAHTZAUCTIMANI:
tzahtzauctimani > tzahtzauctiman.
*~ v.inanimé, être, demeurer fermé.
in oncān īteōpan miyec in ahpāztli tzahtzauctimanca , là dans son temple il y avaient beaucoup de grandes jarres couvertes - here in his temple were many earthen tubs covered over. Sah1,35.
Form: v.composé, sur la redupl. de tzacua.
.TZAHTZAYACTIC:
tzahtzayactic:
Cf.
tzatzayactic.
.TZAHTZAYANA:
tzahtzayāna > tzahtzayān.
*~ v.t. tla-., mettre en morceaux.
Angl., to tear s.th. to pieces. R.Andrews lntrod 118.
ōquitzahtzayān, il l’a mis en morceaux.
inin ēhuillōtl, zan ocōcuahuitl in quitzahtzayānayah, zatepan quicuitlalpiah , cet ehuillotl, n'était que des bâtons de pin qu'ils fendaient, ensuite ils les attachent - this euillotl was only a statue of pine logs which they split into sections and afterwards bound together. Sah4,69.
*~ v.réfl. à sens passif.
*~ médical, moteci ahnozo zan motzahtzayāna, ātlān motema, āciyāhua , on la moud ou on la déchire simplement en morceaux, on la plonge dans l'eau, elle macère - se muele o quiza se hace pedazos, se coloca en agua, se macera en agua.
Est dit de la préparation d'une potion médicinale à partir de la plante cuachtlacalhuaztli. Cod Flor XI 156r = ECN9,172 = Sah11,164.
motzahtzayāna , on l'a déchire en morceaux - se hace pedasos.
Est dit de la plante coahtli. Cod Flor XI 141r = ECN9,142 = Sah11,144.
.TZAHTZAYANALQUILTIC:
tzahtzayānalquiltic:
Plante médicinale qui a un grand nombre de petites tiges et dont les feuilles sont dentelées; sa racine est bonne pour les femmes qui nourrissent et pour les enfants qui ont la diarrhée (Sah.).
Cette herbe ressemblant au laurier était appelée également coalquiltic (sic), seu olere colubri.
Deanea tuberosa, Coult et H.
Description. Cod Flor XI 154v = ECN9,168 = Sah11,162.
Cf. aussi Sah Garibay 1969 III 309 = Sah HG XI chap VII § 5 (181).
Cf. F.Hernandez. Rerum Medicarum Novae Hispaniae Thesaurus. p. 187 (sous 'coalquiltic').
Alii tzatzayanalquiltic seu herbam Laveri similem vocant. Hern. IV 407 (436) - est dit de la plante
coaquiltic.
Indiquée comme remède. Prim Mem 81r = ECN10,143.
Citée dans une liste de plantes médicinales. Sah10,143.
Illustration. Cf. Dib.Anders. XI fig. 558.
Cf. aussi TZAYANALQUILITL
.TZAHTZAYANQUI:
tzahtzayānqui:
1.~ brisé, déchiré, fendu en plusieurs endroits.
2.~ dentelé, découpé, déchiqueté.
Est dit des feuilles (iahtlapal) du mizquitl. Cod Flor XI 124r = ECN11,7v = Acad Hist MS 212v.
Est dit du feuillage (īquillo) de la plante xiloxōchitl. Cod Flor XI 191v = ECN11,94 = Acad Hist MS 220v = Sah11,206.
xēxeltic tzahtzayānqui in īmah , ses feuilles sont toutes fendues, déchiquetées - sus ramas son separadas, abiertas. Est dit de la plante tlālquequetzal. Cod Flor XI 182r = ECN11,86 = Acad Hist MS 239v = Sah11,193.
.TZAHTZI:
tzahtzi > tzahtzi-.
*~ v.i., crier, donner de la voix.
Esp., pregonar, dar bozes, balar la oueja, bramar el toro, cantar el gallo de Castilla. Molina II 151v.
Angl., to shout, proclaim, bray, crow, etc. (K).
tzahtzi , il crie.
Est ditdu petit enfant. Sah 1952,4:21.
des effets de la consommation du champignon hallucinogène, nanacatl. Cod Flor XI 131r = EGN11,76 = Acad Hist MS 231v = Sah11,130.
cuīcatihuih cencah tzahtzih cencah tlapītzāhuah , ils vont en chantant, ils crient beaucoup, ils poussent des sons très aigus. Sah2,93.
tzahtzi chōca tocuilēhua , il crie, il hurle, il crie comme une grue.
Est dit du pélican, ātotolin. Sah11,29.
quinōtza in ehēcatl: tzahtzi, chōca , il appelle le vent, il crie, il hurle.
Est dit du pélican qui ainsi noie ceux qui le poursuivent. Sah11,28.
tzahtzi, quinōtza in ehēcatl , il crie, il appelle le vent.
Est dit du grêbe, ācihtli, que l'on pourchasse. Sah11,31.
tzahtzi tētzahtzilia , il appelle, il appelle les gens. Sah2,111.
huel tzahtzitoz, huel iuhquinmā tlecuihcuilōlo , il criera fort, tout comme si on le brûlait - mucho ira a gritar, como si anduviera asandose. Cod FIor XI 93v = ECN11,62.
quiquinaca, nanalca, chōca, tzahtzi, iuhquin tlapītza , il grogne, il gronde, il hurle, il crie comme s'il pleurait - gruñe, ronca, grita, brama como si llorara. Décrit les cris de l'ocelot. Cod Flor XI 2r = ECN11,50 = Sah11,2.
tzahtzi, tlanquiquici , elle crie, elle siffle - it cries out. it whistles. Est dit d'une perdrix
ohuātōn. Sah11,49.
in tōnalco ahma tlahtoa, ahmo tzahtzi, ahmo cuīca , durant la saison sèche il ne chante pas, il n'élève pas la voix, il ne chante pas. Est dit de l'oiseau cuitlacochin. Sah11,52.
inic tlahtoa cencah tzahtzi, chachalaca , quand il chante, il crie fort, il jacasse - when it sings. it cries out much, it warbles. Est dit de l'oiseau chiquimolin. Sah11,52.
cuīca, tzahtzi, nāhuati , il chante, il donne de la voix, il a une voix claire - he sings, cries out, enunciates clearly. Est dit du chanteur. Sah10,29.
tzahtzi , il crie - he shouts.
Est dit de l'avoué, tēpantlahtoh. Sah10,32.
in zan īlihuiz in oyōhua in tzahtzi , il ne fait que hurler, que crier à tort et à travers. ECN11,154 (7) = Launey II 24 (54) = Bautista Huehuetlatolli 3v. p.2.
miecpa cihuātl cacōya chōcatiuh tzahtzitiuh , souvent on entend une femme pleurer, pousser des cris - often was heard a woman going weeping, going crying out.
Présages de l'arrivée des Espagnols. Sah12,2.
yohualtica cencah tzahtzi , de nuit elle pousse de grands cris. Présages de l'arrivée des Espagnols. Sah12,2.
niman ic tzahtzitiquizah, ihcahuacah, motēnhuitequih , aussitôt, ils viennent vite en criant, ils hurlent (et) se frappent la bouche de la paume de la main - they came shouting, crying out, striking their lips with the palm of their hands. Sah9,64.
ihcuāc tēpan tzahtziya , quand il criait en direction de quelqu'un.
Est dit du pic à front doré dont le cri est de mauvais augure. Sah5,180.
Cf. aussi pītzahtzi.
.TZAHTZIHUA:
tzahtzīhua:
*~ v.impers. sur tzahtzi., on crie. Launey Introd 137.
tzahtzīhua , on crie - there was shouting. Sah12,56 (tzatzioa).
zatepan niman ye ic tzahtzīhua , aussitôt alors, tout le monde crie - thereupon there was later shouting. Sah3,27.
tlahcahuaca tzahtzīhua , il y a des cris, tout le monde crie. Sah2,112.
tzahtzīhua oyohualli motēca , on crie, des hurlements se répandent. Sah7,2 (tzatzioa) = Sah7,37 (tzâtziua).
niman ye ic tlahcahuaca, ye ic tzahtzīhua, netēnhuiteco , alors il y a des cris, alors tout le monde crie, on pousse des cris en se frappant la bouche du plat de la main - thereupon there was an outcry, already there was shouting, there was shriking with hands striking the lips. Sah12,56.
cencah tlahcahuaca, cencah tzahtzīhua cencah chachalacōhua , la foule crie très fort, tout le monde crie, tout le monde fait beaucoup de bruit. Sah2,113.
.TZAHTZILIA:
tzahtzilia > tzahtzilih.
*~ v.t. tē-., appeler qqn. en criant.
Angl., to shout to s.o. R.Andrews Introd. 481.
ōnetzahtzilih (pour onēchtzahtzilih ), il m'appelle.
nimitznōtza nimitztzahtzilia , je t'appelle, je t'appelle à grands cris. Sah6,7 (njmjtztzatzilia).
centēntica cencamatica nimitznōtza nimitztzahtzilia, je t’appelle d’un mot. Sah6,105.
tzahtzi tētzahtzilia , il crie, il appelle les gens en criant. Sah2,111.
in tētzahtziliāyah izahuacayah iuhquin in īntōzqui tzatzayaniya , et pendant qu'ils appelaient les gens en criant, ils s'enrouaient, comme si leur voix se déchirait. Sah2,111.
cencah quitlahtlāuhtia, quitzahtzilia , il le prie très fort, il l'appelle en criant - he prayed much to him, he cried out to him. Sah3,12.
zan ic nemi in tētzahtzilia , il a l'habitude d'appeler les gens - er hat die Gewohnheit die Leute anzurufen. Sah 1950,105:29.
in cequintin in ōhuel īhuintiqueh ahzo tēīxco tēicpac nemih, ahzo tēmictiah, ahzo tētzahtziliah , certains quand ils sont bien ivres agressent les autres, maltraitent les autres ou les appelle à grand cris. Sah2,95.
in āquin huel ōīhuintic tētzahtzilia ahnōce moquichihtoa , celui qui s'est bien enivré appelle les autres à grands cris ou se vante d'être un homme. Sah2,110.
ontētzahtzilia, ontēnōtzaya īcemātōnāhuac , il appelle en criant, il appelait les gens de tout le pays environnant - daba gritos a las gentes, estaba llamado a todos los del pais en contorno. Sah3,23.
in timitznōtzah in timitztzahtziliah , nous t'appelons, nous t'appelons à grands cris. Sah9,100.
in mitznōtza in mitztzahtzilia , il t'appelle, il t'appelle à grands cris. Sah6,79 (mjtztzatzilia).
quinōtza quitzahtzilia in tlōqueh nāhuaqueh in yohualli ehēcatl , il appelle, il appele à grands cris la divinité, la nuit, le vent. Sah6,73.
xicnōtza xictzahtzili in tlācatl in totēucyo in yehhuātzin in yohualli in ehēcatl , appelle, appelle à grands cris le seigneur, notre seigneur, lui, la nuit, le vent. Sah6,95 (xictzatzili).
tēlcihcihuiz tictzahtzilīz tictlaihtlanilīz in totēucyo , tu soupireras, tu appeleras, tu solliciteras Notre Seigneur - thou art to sigh, to cry out to, to make demands of our lord. Sah6,121 (tictzatziliz).
xictlaihtlanili xicnōtza xictzahtzili , sollicite (la divinité) appelle la, appelle la à grands cris. Sah6,95 (xictzatzili).
quimihxītihticateh, quintipinihcateh, quintzahtzilihticateh , ils sont en train de les réveiller, de leur donner des taloches, de les appeler - they kept waking them, punching and nudging them, calling out to them. Il s'agit des enfants que l'on tient éveillés à l'occasion de la ligature des années. Sah7,27.
inic tlazohtin quinnequih quintēmoah quinhuāltzahtziliah in tēteoh , ils sont si précieux que les dieux les désirent, les recherchent, les appellent à grands cris. Est dit de ceux qui ont le cœur pur, chipāhuacāyōllohqueh. Sah6,114.
quitzahtziliāya inic mocuitiuh cuauhtlah , il appellait les gens pour qu'on aille chercher (du bois) en forêt - he made public announcement that there be going to get [it] in the forest. Sah2,211 (qujtzatziliaia) = Prim.Mem. 259v.
quitzahtzilihtiyah inic tlamanalōz oncān tēcpantzinco , il allait appelant les gens pour qu'on fasse des offrandes là à Tecpantzinco - he made public announcement that offerings be made at [the Temple of] Tecpantzinco. Sah2,212 (qujtzatzilitiia).
*~ v.réfl. avec ītech, appeler quelqu'un.
in ītech motzahtziliah , ils l'appellent en criant - to her they lifted their voices.
Il s'agit de la divinité Cōātlīcue. Sah2,57.
amotech huālmotzahtzilia , c'est vers vous qu'il lance ses cris. Sah6,135 = Launey II 72 (huālmotzahtzīlia).
Form: applicatif sur tzahtzi.
.TZAHTZILIHTIHUITZ:
tzahtzilihtihuītz.
*~ v.t. tē-., venir en appelant quelqu'un à grand cris.
quitzahtzilihtihuītzeh , ils viennent en appelant à grands cris. Historia Tolteca Chichimeca paragr. 27.
Form : v.composé sur tzahtzilia.
.TZAHTZILILIA:
tzahtzililia > tzahtzililih.
*~ v.bitrans. motē-., appeler quelqu'un en criant.
anquimotzahtzililiah , vous l'appelez en criant - you cry out to him. R.Joe Campbell 1997 = Sah6,153.
xicmotzahtzilili , appelle (le Seigneur) en criant. Sah6,218.
mitzālmonōchilīz mitzālmotzahtzililīz in totēucyo , notre Seigneur t'appellera, il t'appelera à grands cris - our lord will summon thee, will call out for thee. Sah6,58.
in quimotzahtzililia in totēucyo in chōca in tlaōcoya in ēlcihcihui, quand il appelle Notre Seigneur à grands cris quand il pleure, quand il s'afflige, quand il soupire. Sah3,62 (qujmotzatzililia).
.TZAHTZILILO:
tzahtzilīlo:
*~ v.passif-impers. sur tzahtzilia, on crie, tout le monde crie.
cencah tzahtzilīlōya , tout le monde criait très fort - there was much calling out. Sah3,11
.TZAHTZILILONI:
tzahtzilīlōni, éventuel sur le passif de tzahtzililia.
Celui qui a été injurié.
Angl., the one who had been shouted. Sah2,95.
.TZAHTZILIZTLI:
tzahtziliztli:
Cri.
Esp., voz, balido de oveja, o canto de aves (M).
Angl., act of shouting, braying, crowing, etc. (K).
huel nohuiyan quihuālcaquiyah in ītzahtziliz in tecpoyotl , vraiment partout ils entendaient les appels du héraut - verily everywhere they heard the cry of the herald - bien iba a llorar a todas partes el grito del pregonero. Sah3,23 = Garibay Llave 145.
in quēmman quicaquizqueh tzahtziliztli in tēēhuītiliztli, le moment où ils entendront le cri, le coup d’envoi – the time when they would hear the shouting, the rising against them. Sah12,101 (tzatziliztli).
Form: nom d'action sur tzahtzi.
.TZAHTZINI:
tzahtzini, éventuel de tzahtzi.
Crieur.
Angl., one who cries out. Est dit du chanteur. Sah10,28.
in tecpoyōtl in tzahtzini , le héraut, le crieur public - the herald, the crier. Sah3,25.
.TZAHTZITEPETL:
tzahtzitepētl:
Montagne voisine de Tollan - où se tenait un crieur public afin d'appeler les habitants des villes et des villages pour le culte dû à Quetzalcoatl.
Cité en Sah MS Laur III chap 7 = Sah3,23.
Egalement mentionné en Sah3,14.
Le Codex Vaticano-Rios 8r° transcrit 'çatçitepetli', lieu nommé 'montagne qui crie' où Xipe finit sa pénitence en compagnie de Quetzalcoatl. Anne Marie Wohrer I 128.
tzahtzitepetl.jpg (7 Ko)
TZAHTZITEPETL
Cod.Vat. A 8r.
.TZAHTZITINEMI:
tzahtzitinemi > tzahtzitinen.
*~ v.i., aller en poussant des cris.
tzahtzitinemih , ils vont en poussant des cris. Est dit d'oiseaux. Sah2,45.
.TZAHTZITIA:
tzahtzītia > tzahtzītih.
*~ v.t. tē-., faire crier.
tinēchtzahtzītia , tu me fais crier. Launey Introd 182.
*~ v.réfl., honorifique sur tzahtzi, se lamenter, crier.
ammotzahtzītiah , vous vous lamentez - you (h. pl.) lament ; you (h.pl.) cry out. Sah6,154.
Note: -tia allonge un -i- précédent.
Form: causatif sur tzahtzi.
.TZAHTZITIQUIZA:
tzahtzitiquîza > tzahtzitiquîz.
*~ v.i., se mettre à crier.
tzahtzitiquīza , elle se met à crier. Est dit de la chouette chîcuahtli. Sah5,163.
.TZAHTZIZTLEHUA:
tzahtziztlēhua > tzahtziztlēhua-.
*~ avec préfixe obj.indéfini tla-., pousser des cris.
Angl., to shout and run away. R.Andrews Introd. 481.
tlatzahtziztlēhuah , elles poussent des cris - they raised a cry.
Est dit des femmes victimes des
tēmācpalihtōtihqueh. Sah4,105.
tlachôquiztlēhuah, tlatzahtziztlēhuah , ils font entendre des pleurs; ils poussent des cris. Sah12,91.
tlatzahtziztlēhuah, tlatzahtzahtzih, tlachōquiztlēhuah in pīpiltzintin , les petits enfants poussent des cris, ils crient, ils pleurent. Sah2,170.
.TZAHTZIZTLI:
tzahtziztli :
Cri.
Angl., shout. R.Andrews Introd. 481.

.TZAHUA:
tzāhua > tzāuh.
*~ v.i., filer.
Esp., hilar. Molina II 151v.
Angl., to spin (K).
ichpōchtli: tzāhua monequi , la jeune fille à besoin de filer - das heiratfähige Mädchen, es spinnt gern. Sah 1952,4:18.
in cihuātl ichcatl quimacaya ahzoc tzāhuaya inic quichixticah in īmiquiz inic quitlatzontequiliz , si c'était une femme il lui donnait du coton non filé, peut-être file-t-elle encore en attendant la mort, à laquelle il la condamnera. Sah9,46.
Launey II 160 transcrit tzāhua et traduit tisser.
F.Karttunen transcrit tzāhua.
tzāhua.jpg (12,8 Ko)
tzāhua
Cf. Codex Mendoza fol. 68r.
.TZAHUALCAXITL:
tzāhualcaxitl:
Petite écuelle tripode en terre cuite dans laquelle on fait tourner le fuseau qui sert à filer le coton ou la laine ('malacatl'). Marie Noëlle Chamoux 1981,209.
Angl., the spinning bowl. Sah8,49 (tzaoalcaxitl).
in īxquich īcihuātlatquitl in malacatl in tzotzopaztli in tanahtli in tzāhualcaxitl in cuahtzontli in xiyōtl , tous ses attributs de femme, le fuseau, la tringle à tisser, le panier, la coupelle pour faire tourner son fuseau, l'écheveau [et] la lisse. Rassemblé pour le 'baptême' de la fillette. Sah6,201.
*~ à la forme possédée.
ītzāhualcax , la coupelle pour faire tourner son fuseau - her spinning bowl. Sah4,3.
Parmi les biens propres à une femme qui vont être brûlés avant qu'elle ne soit sacrifiée. Sah2,138.
Form : sur
caxitl et tzāhualli.
.TZAHUALIZTLI:
tzāhualiztli:
L'acte de filer.
Esp., el acto de hilar. Molina II 151v.
ilamah tlatlantlāliyan calihtic ihquitiliztli tzāhualiztli , die alte Frau: in der Hütte ist es wo sie gründlich Weben und Spinnen ins Werk setzt. Sah 1952,4:16 = Prim.Mem. p. 152 (tzavaliztli).
Form: nom d'action sur tzāhua.
.TZAHUALLI:
tzāhualli:
La toile. Launey II 160.
Esp., tela de araña, telaraña (Z120 et 225).
Angl., spider's web (K).
*~ à la forme possédée.
in ītzāhual huel iztac, huel yamanqui, iuhquin tlachcayōtl , sa toile est très blanche, très délicate, comme du duvet.
Est dit d'une toile de l'araignée tzintlatlauhqui. Cod Flor XI 92v = ECN11,62 = Acad Hist MS 296v = Sah11,88.
F.Karttunen transcrit tzāhualli.
Molina et R.Siméon transcrivent çaualli, toile d'araignée - telaraña.
Cf. aussi
tocatzāhualli.
Form: nom d'objet de tzāhua.
.TZAHUALONI:
tzāhualōni, éventuel du passif sur tzāhua, nom d'instrument.
1. ~ quenouille, rouet, ce qui sert à filer.
Esp., rueca para hilar. Molina II 151v.
Grasserie 1903, 221 traduit: rouet.
2. ~ que l'on peut filer.
ītech quīza in ichtli, cimalōni, tzāhualōni , d'elle vient le fil, elle est celle dont on peut tirer des fibres, celle dont on peut filer les fibres - the maguey fiber comes from it, the kind which can be dressed, spun. Sah11,217.
.TZAHUANI:
tzāhuani, éventuel de tzāhua.
Qui file.
Esp., hilador o hiladora. Molina II 151v.
.TZAHUANITTZIN:
tzāhuanittzin:
Sauterelle verte.
Esp:.., grilla verde (Z64 et 226).
Angl., green grasshopper (K).
.TZAHUILIA:
tzahuilia > tzahuilih.
*~ v.t. tē-., filer pour quelqu'un.
niman ye tētzahuilia in īcihuāuh ye tēihquitilia inic moccōhuia , alors sa femme file pour les autres, elle tisse pour les autres, pour qu'il s'achète du pulque - then his woman spun [and] wove for others in order to buy pulque. Sah6,71.
.TZALAN:
-tzālan, suffixe locatif.
Parmi, entre, au milieu de.
Angl., area between, midst. R.Andrews Introd. 481.
tētzālan, tēnepantlah motecaya , il mettait la discorde entre les gens.
Est dit de Tezcatlipoca. Sah1,3.
tētzālan, tēnepantlah motecani , il met la discorde entre les gens - er drängt sich in und zwischen die Seinen - a sower of discord among his affinal relatives.
Est dit du mauvais beau-père. Sah 1952,18:3 = Sah10,7.
in tētzālan, in tēnepantlah motecatinemi , celui qui continuellement sème la discorde entre les gens. Sah11,78.
nicān mexihcatlālli īhuān michhuahcātlālli ītzālan in cah , elle est ici entre la terre mexicaine et la terre du Michhuahcān - here it is between Mexican land and Michchoacan land.
Est dit de la montagne coliuhqui. Sah 11,260.
īntzālan īnnepantlah , entre eux, au milieu d’eux. W.Lehmann 1938,103 (yntzallan yn nepantla)
totzālan nemi , il vit parmi nous. Launey I 227.
Voir aussi
ācatzālan, cuauhtzālan, tepētzālan et tōltzālan.
Cf. aussi la reduplication tzahtzālan.
.TZALANHUIA:
tzālānhuia > tzālānhuih.
*~ v.t. tē-., causer des troubles entre les gens.
Esp., lo entremete, lo revuelve (T215).
Angl., to cause trouble between others (K).
Form: sur tzālan.
.TZALANTLI:
tzalantli:
*~ géographie, port, col, défilé, gorge.
Form: sur le locatif tzalan. R.Siméon transcrit tzallantli.
.TZALLANTLI:
tzallantli. Cf. tzalantli.
.TZANAICXITL:
tzanaicxitl :
*~ botanique, nom d’une plante également nommée
teiyauhtli.
Hernandez. Historia de las plantas III 974 cap. CLIX.
.TZANAIHHUITL:
tzanaihhuitl:
Plumes noires de l'oiseau tzanatl.
Allem., Dohlenfeder. Seler.
Angl., grackle feathers. Dib Anders.
Orne le bâton nommé tzanatōpīlli. Sah 1927,106 = Sah2,75.
Form: sur
ihhuitl, morph. incorp. tzana-tl.
.TZANALQUILITL:
tzanalquilitl pour
TZAYANALQUILITL.
.TZANAQUECHOL:
tzanaquechōl :
Nom d'un oiseau imaginaire.
nitzanaquechōl , je suis un cassique-flamant. Cantares 67v.
Form : sur
quechōl, morph.incorp. tzanatl.
.TZANAQUEMITL:
tzanaquēmitl:
Vêtement en plumes de l'oiseau nommé tzanatl.
Angl., the reed thrush feather cape.
Offert à Huitzilopochtli. Sah4,77.
Form: sur
quēmitl, morph.incorp. tzana-tl.
.TZANATEPEHUAH:
tzanatepēhuah :
*~
ethnique.
.TZANATICA:
tzanatica:
Avec des plumes noires et brillantes de l'oiseau nommé tzanatl (quiscale mexicain).
cuitlatexohēhuatl tzanatica motlotlohhuitec , la tunique en plumes de perroquet bleues, mouchetée de plumes de l'oiseau nommé tzanatl - the blue parrot feather shirt with wavy lines in grackle feathers. Sah9,89.
Form: sur tzana-tl.
.TZANATL:
tzanatl:
*~ ornithologie, oiseau de la famille des Ictéridés, quiscale mexicain ou cassique des marais.
Quiscalus mexicanus ou Cassidix palustris.
Angl., Great-tailed Grackle.
Esp., zanate mexicano.
tzanatl, tlīltic, tēncoltic, iuccic , le cassique, il est noir, il a le bec recourbé, il est d'une couleur unie et intense - slender-billed grackle. it is black, its bill is curved, it is a well-textured (black). Sah11.50.
Comparé au quetzaltōtōtl pour la taille. Sah11,19.
Mentionné dans le répertoire poétique des fleurs et des oiseaux. Marie Sautron-Chompré. Le chant lyrique p.139.
R.Siméon dit: oiseau noir, au bec recourbé qui a la taille d'un étourneau, sa chair n'est pas bonne à manger .
Michel Gilonne 1997,45 dit : Cassique, de la famille des Ictéridés.
Dibble & Anders donnent slender-billed grackle. Cassidix palustris. (Swainson). Dib And XI 50 et Cassidix mexicanus, angl. boat-tailed grackle. Dib And XI 9,89 note 9.
Seler Sah 1927,106 traduit: Dohle = choucas, petite corneille noire.
Cf. aussi
ācatzanatl, huēyitzanatl, īxtlaōltzanatl, teōtzanatl, tequixquiācatzanatl et tōlācatzanatl.
quiscalus2.JPG (16 Ko)
ZANATE MEXICANO
Quiscalus mexicanus
quiscalus.JPG (12 Ko)

.TZANATON:
tzanatōn :
Nom d’une couverture portée par les Tarasques, sur la chemise nommée
cicuilli.
‘über diesem Gewand (cicuilli) trugen die taraskischen Männer eine Schulterdecke nach Art der mexikanischen âyâtl, für die Muños Camargo (p.9) den Ausdruck tzanatzi angibt. Sowohl dieser wie die von Tezozomoc gebrauchten Ausdrücke zanaton, tzanaton – (mit dem aztekischen Diminutivsuffix –ton ?) gehen auf das taraskische Wort thzanatze, manta delgada, zurück’. U.Dyckerhoff, 1970, 233.
Cf. Tezozomoc Crónica Mexicana chap. 89 (tzanaton) et chap. 95 (çanaton).
.TZANATOPILLI:
tzanatōpīlli:
Baguette, servant peut-être à battre la mesure (Taktstab), ornée des plumes de l'oiseau 'tzanatl' ou de celles du cuitlacochin.
Allem., Dohlenstab. Seler.
Angl., gracke stave. Dib Anders.
in tzanatōpīlli, tzanaihhuitl in iuhqui ītecomayo, auh in ītzin telolohyoh zan no tzanaihhuitl, no motōcāyōtia īcuitlacochcho in tzanatōpīlli , le bâton orné de plumes de cassique, il a comme une coupe en plumes de cassique et il a à sa partie inférieure comme un galet arrondi également en plumes de cassique, le bâton orné de plumes de cassique s'appelle aussi son moqueur à bec courbe - sie führten den Dohlen Stab, aus dohlenfedern besteht dessen wie eine Tasse geformtes (oberes Ende), und das untere kugelige Ende besteht ebenfalls aus Dohlenfedern. Der Dohlenstab heisst auch ihr 'Regenpfeifer (-Stab)'.
Sah 1927,106 = Sah2,75 dont le texte commence par une forme possédée pluralisée īntzahtzanatōpīl .
Le même texte précise, inic quitzitzquihtihuih, āmatl ācaxilqui inic tlahcuilōlli , ils vont le tenant avec un papier peint de rayures noires - an der Stelle wo sie ihn Halten, befindet sich ein Papier, das mit dem 'gespaltene Rohrmuster' bemalt ist. Sah 1927,106 = Sah2,75.
Semble servir à marquer le rhythme de la danse: ic tlaxihxiltihuih in īntzanatōpīl , ils vont frappant le sol avec leur bâton orné des plumes de l'oiseau tzanatl. Sah2,75.
Form: sur
tōpīlli, morph.incorp. tzana-tl.
.TZANATOTOTL:
tzanatōtōtl :
*~ ornithologie, syn. de tzanatl, Cassique.
Cf. F.Hernández. Rerum Medicarum Novae Hispaniae Thesaurus. p. 1009.
.TZANATZI:
tzanatzi:
Couverture légère portée sur les épaules par les hommes du Michoacan.
Allem., Schulterdecke nach Art des mexikanischen ayatl, von den taraskischen Männer über dem cicuilli getragen.
Vient du mot tarasque thzanatza, manta delgada (Gilberti 110).
Tezozomoc 1878,595 'tzanaton', 1878,621 'zanaton' Dyckerhoff 1970,233.
.TZAPA:
tzapa, nom tronqué, pluriel tzapameh.
Nain.
Esp., enano (M).
Il existe un doublet: tzapatl . Launey Introd 218-219.
in cōcōah tepotzohmeh cihuah tzapameh, cuīcah, tlatzotzona: inic mellelquīxtiah , ses servantes sont des bossues, des naines, elles chantent, elles jouent du tambour pour l'amuser - their hand-maidens were hunchbacks and dwarfs, who sang and played the (small ground) drum to amuse them. Sah8,49.
tzapa , diminutive, est dit de la main ou du bras, maītl. Sah10,115
Cf. aussi à la même page '
mātzapa', hand diminishes.
.TZAPALLOTZIN:
tzapallōtzin:
*~
nom pers.
.TZAPATIC:
tzapatic:
Nain, semblable à un nain.
Est dit à propos du cou,
quechtli. Sah10,114 - dwarf-like.
Dwarfed. Est dit du torse, tlāctli. Sah10,118.
Diminutive.
Est ditdu doigt, mahpilli. Sah10,117.
du petit doigt de pied, xopilxocoyōtl. Sah10,127.
Form: sur tzapa.
.TZAPATL:
tzapatl, pluriel tzapameh.
Nain. (souvent sous la forme tronquée: tzapa ). Launey Introd 219.
Dim. tzapatōntli. R.Siméon.
tzapameh , les nains. Sah8,30.
in īxquichtin tzapameh, in huilāmeh , tous les nains, les infirmes - all the dawarfs, the cripples.. Sah3,21.
in īxquichtin quinhuīcaya in tzapameh, in tepotzomeh, in īachhuān , il emmenait tous les nains, tous les bossus ses serviteurs - as he accompanied all the dwarfs, the hunchbacks, his servants. Il s'agit de Quetzalcoatl. Sah3,37.
in cōcōah tepotzohmeh cihuah tzapameh, cuīcah, tlatzotzona: inic mellelquīxtiah , ses servantes sont des bossues, des naines, elles chantent, elles jouent du tambour pour l'amuser - their hand-maidens were hunchbacks and dwarfs, who sang and played the (small ground) drum to amuse them. Sah8,49.
.TZAPATON:
tzapatōn, diminutif sur tzapatl.
Petit nain.
Angl., a squat dwarf.
Décrit le présage nommé
cuitlapantōn. Sah5,179.
Tout petit.
Est dit du petit doigt de pied. Sah10,127.
*~ à la forme possédée.
notzapatōn , mon petit nain (Olm.).
ītzapatōn , son petit nain.
.TZAPATZIN:
tzapatzin, diminutif sur tzapa.
Petit nain.
Angl., midget. R.Andrews Introd. 481.
.TZAPINIA:
tzapīnia > tzapīnih.
*~ v.t. tē-., piquer qqn.
*~ v.réfl., se piquer.
Esp., espinarse o punçarse. prete: oninotzapini (M).
Voir aussi le dérivé
tepoztzapīnia.
.TZAPINILOCAYOTL:
tzapinīlōcāyōtl:
Eperon, aiguillon.
*~ à la forme possédée.
ītzapinīlōca son aiguillon.
.TZAPOCUAHUITL:
tzapocuahuitl:
*~ botanique, nom d'un arbre.
Description.Sah11,116.
Hern. II 181 (210) (de tzapoquahuitl, seu arbore tzapotl).
R.Siméon dit arbre qui a des fruits.
.TZAPOCUAPAHTLI:
tzapocuapahtli :
*~ botanique, nom d'une plante également nommée ayohpahtli. Hern. III 315 (344) (tzapoquapatli).
Ce nom lui est donné, par les habitants d'Axochitlan, en fonction de la forme de son fruit qui ressemble au tetzapotl.
Note : peut-être faut-il lire tzapocuauhpahtli.
.TZAPOCUAUHTLAH:
tzapocuauhtlah, locatif sur tzapocuahu-itl.
Verger, jardin fruitier.
.TZAPOCUEITL:
tzapocuēitl:
Jupe en feuilles de sapotiller.
Angl., sapote skirt.
*~ à la forme possédée. ītzapocuē , sa jupe en feuilles de sapotillier - his sapote leaf skirt. Sah9,69.
zan moch quetzalli in ītzapocuē , sa jupe en feuilles de sapotillier est toute de plumes de quetzal - all quetzal feathers was its sapote skirt. Parure de seigneurs envoyés au combat. Sah8,33 (jtzapocue).
in ītzapocuē mochīuhtoc zan moch quetzalli , sa jupe en feuilles de sapotillier est faite toute de plumes de quetzal - his sapote leaf skirt was made all of quetzal feathers. Sah8,33 (jtzapocue).
ītzapocuē, mochi tlazohihhuitl in tlachīhualli: yeh in motēnēhua chīlchōtic quetzalhuitztli, tlahuipantli, in cuecuentitoc inic tlacencāhualli, in izquicān ihcac tlahzoihhuitl , sa jupe en feuilles de sapotillier est faite toute de plumes précieuses, celles appelée longues plumes de quetzal de la couleur du piment vert, arrangées, disposées en rangs, partout il y a des plumes précieuses - his sapote leaf skirt was made of all precious feathers, those known as pointed quetzal feathers, the color of green chili, arranged - prepared in rows; everywhere there were precious feathers. Décrit la parure de celui qui représente Xipe Totec. Sah9,69 (itzapocue).
Note: Sah Garibay IX Adiciones XV 7 h: 'y su faldellin de (hojas) de zapote, todo de hechura de plumas finas: eran las llamadas 'chiles' y 'espinas de quetzal'. Anders Dib Sah9,70 note 5.
Illustration. Codex Borbonicus p.20.
Voir aussi dans Prim.Mem. la représentation de Xipe Totec dans
tlācaxīpēhualiztli, en bas à droite.
Cf. Vié-Wohrer, Anne-Marie, 1999 – Xipe Totec, Notre Seigneur l’Ecorché. Etude glyphique d’un dieu aztèque I 91.
Et Vié-Wohrer, Anne-Marie, 2006 – “Glifo del tzapocueitl”, in Quaderni di Thule, XXVIII, Argo, Perugia.
Form: sur cuēitl morph.incorp. tzapo-tl.
tzapocueitl_borbonicus20_2.jpg (42 Ko)
TZAPOCUEITL
portée par Xipe Totec
Cf. Codex Borbonicus p.20.
.TZAPOCUETZIN:
tzapocuētzin:
*~
nom pers.
.TZAPOCUEYEH:
tzapocuēyeh, nom possessif sur tzapocuē-itl.
Qui porte une jupe en feuilles de sapotillier.
Angl., he had a sapota leaf skirt. Décrit Xipe Totēc. Sah1,40.
.TZAPOICPALLI:
tzapoicpalli:
Siège en feuilles de sapotillier.
Angl., sapote leaf seat.
*~ à la forme possédée.
quihuāllālīliah in ītzapoicpal , il lui préparent son siège en feuilles de sapotillier - they came to place for him his sapote leaf seat. Il s'agit de l'incarnation de Xipe Totēc. Sah9,70 (itzapoicpal).
Form: sur
icpalli et tzapo-tl.
.TZAPOICPALPAN:
tzapoicpalpan, locatif sur tzapoicpal-li.
Sur un siège fait en feuilles de sapotillier.
tzapoicpalpan tlātiloh , ils sont assis sur des sièges en feuilles de sapotillier - they were placed on seats made of sapote leaves. Sah1,40 (tzapoicpalpan).
.TZAPONOCHNOHPALLI:
tzaponōchnohpalli:
Variété de figuier de barbarie.
Angl., opuntia ficus-indica. Description. Sah11,124.
Form : sur
nohpalli, morph.incorp. tzaponōchtli.
.TZAPONOCHTLI:
tzaponōchtli:
Variété de figue de barbarie, fruit de tzaponōchnohpalli. Sah11,124.
Angl., round tuna cactus fruit. Vendu par le vendeur de fruits. Sah10.79.
Mexicanisme, zaponoscle, pitahaya.
Santamaria. Diccionario de mejicanismos 1146.
Cf. F.Hernandez. Rerum medicarum Nova Hispaniae thesaurus. Chap. XLIV p. 78.
Pitahaya. Dans une liste de figues de barbaries. Sah12,22.
Form: sur
nōchtli, morph.incorp. tzapo-tl.
.TZAPOTECAH:
tzapotēcah, ethnique, plur.
Zapotèques.
ānāhuatl īteōuh: tzapotēcah in huel īnteōuh catca , il était le dieu des habitants du bord de la mer, le vrai dieu des Zapotèques - he was the god of the seashore people, the proper god of the Zapotecs. Est dit de Xipe Totēc Sah1,39.
.TZAPOTECAPAN:
tzapotēcāpan:
*~
toponyme.
.TZAPOTECATL:
tzapotēcatl:
*~
ethnique.
.TZAPOTITLAN:
tzapotitlan:
*~
toponyme.
.TZAPOTL:
tzapotl:
*~ botanique, sapotillier ou néflier d’Amérique, Lucuma mammosa, Achras sapota, ou son fruit, la sapotille.
Description du fruit. Sah11,116.
Cité dans une liste de fruits en Sah10,73.
On trouve à cet endroit l'énumération suivante.
tzapotl, ātzapotl, totolcuitlatzapotl, tlīltzapotl, cuauhtzapotl, ceyotzapotl, etzapotl ,
And Dib Sah10,79 note 8 renvoie à Cod Flor XI fol. 121v. et aioute: Various kind of tzapotl are identified in Hernandez I 267 sqq (Lucuma, Annona, Diospyros, Achras, Ternstroennia genera.)
tezontzapotl, eheyotzapotl, ātzapotl, tzapotl , sapotas, anonae, yellow sapotas, sapotillas. Sah8,68.
coztic tzapotl désigne dans le dialecte de la Sierra Norte de Puebla une variété nommée vulgairement 'chicozapote de niño':
Pouteria campechiana (HBK) Boehni.
R.Siméon dit: sapotille ou nèfle d'Amérique, qui compte plusieurs espèces: 'chictzapotl', dont on extrait une substance appelée 'tzictli' (chicle) que les femmes et les enfants ont l'habitude de mâcher. 'cochitzapotl', qui a la propriété d'endormir (sapote blanco); 'tlīltzapotl', qui est brun (zapote negro).
Le sapotillier, Manilkara zapota, appartient à la famille des Sapotacées.
Voir aussi Hern. II 184 (213) (de tzapotl Haitino, seu Mamei).
iztac tzapotl, sapotiller blanc, Casimiroa edulis.
Cf.
ātzapotl, ceyotzapotl, cochitzapotl, cuauhtzapotl, eheyotzapotl, etzapotl, ilamatzapotl, tezontzapotl, tlīltzapotl, totolcuitlatzapotl, tōtōtzapotl, xīcohtzapotl.
.TZAPOTLAH:
tzapotlah :
Endroit où il y a beaucoup de sapotillier,
Angl., place of abundant sapotas. R.Andrews Introd. 481.
.TZAPOTLAN TENAN:
tzapotlān tēnān, titre divin. Cf. tzapotlān.
.TZAPOTLAN:
tzapotlān:
1. ~
toponyme.
a.~ dépendant de la province tributaire de Tlachquiyauhco.
b.~ Nom d'un quartier à l'ouest de Tenochtitlan.
2. ~ titre sacerdotal.
tzapotlān teōhuahtzin , ministre chargé de disposer tout ce qui était nécessaire pour la fête de la déesse Tzapotlatenan Sah2,208.
Le titre complet de ce prêtre serait 'tzapotlān teōhuahtzin chachalmēca', Leon-Portilla suppose que ce prêtre officiait dans un temple de la déesse 'Tzapotlān Tēnān', à Chalco (Sah 1958a 107). Er hatte für Abzeichen der Göttin Sorge zu tragen, wenn ihr Abbild beim Tepēilhuitl getötet wurde.
Mönnich 1969,122. (qui renvoie aussi à Torquemada II 1615,193 et à Sah 1927,7).
3. ~ titre divin.
tzapotlān tēnān , la Mère de Tzapotlan - the Mother of Tzapotlān.
Un paragr. lui est consacré en Sah1,71.
Description. Sah1,17 et Prim.Mem. f. 264.
R.Siméon dit d'elle: 'Déesse de la médecine qui était née à Tzapotlān On lui attribue la découverte de la substance dite 'oxitl', ou matière grasse tirée de la résine du pin et qui était employée pour la guèrison d'un grand nombre de maladie (Sah., Clav.).
Cf. Histoire générale des choses de la Nouvelle-Espagne 78 ou 'Tzapotlan tenan' est donné comme un autre nom de 'Tocih'.
Illustrations. Cf. Dib.Anders. I fig. 9 et fig. 29.
tzapotlan tenan2.jpg (16 Ko)
tzapotlān tēnān
Cf. Dib.Anders. I fig. 9.
tzapotlan tenan.jpg (16 Ko)
tzapotlān tēnān
Cf. Dib.Anders. I fig. 29.
tzapotlan tenan.jpg (16 Ko)
tzapotlān tēnān
Cf. Prim.Mem. 264r.
.TZAPOTLANTENAN:
tzapotlāntēnān, n. divin. Cf. Tzapotlān.
.TZAPOTOPILLI:
tzapotōpīlli:
Bâton en bois de tzapote.
*~ à la forme possédée.
ītzapotōpīl , son bâton en bois de tzapote - seinen Tzapote-Stab. W.Lehmann 1938,220.
Form: sur
tōpīlli, morph.incorp. tzapo-tl.
.TZAPOYOH:
tzapoyoh, nom possessif sur tzapo-tl.
Qui porte des fruits, en parlant d'un arbre.
.TZAPTIC:
tzaptic:
Très pointu, aigu.
tzaptic mītl , flèche pointue.
Form: sur tzaptli.
.TZAPTLI:
tzaptli:
Epine, piquant, pointes.
.TZAPTOPILLI:
tzaptōpīlli:
'Bâton piquant'. Il s'agit d'une flèche munie d'une pointe en pierre.
Angl., the tipped arrow.
quitītlanih in mītl in pitzāhuāc, in tlahuitōlli, īhuān quilhuiah tzaptopīlli , ils utilisent la flèche fine et l'arc et il a l'appellent 'bâton piquant'.
Est dit des Huastèques. Sah10,185 = Launey II 256.
Form: sur
tōpīlli, morph.incorp. tzap-tli.
.TZATZACUA:
tzatzacua. Cf. tzahtzacua.
.TZATZACUILIA:
tzatzacuilia > tzatzacuilih.
*~ v.t. tē-., arrêter, retenir, cerner l'ennemi, le bétail etc.
.TZATZACUILTIA:
tzatzacuiltia > tzatzacuiltih.
*~ v.t. tē-., punir quelqu'un.
quitzatzacuiltiah , ils le punissent - they punished him. Sah2,101 et Sah2,102.
.TZATZAHTIA:
tzatzahtia > tzatzahtia.
*~ v.t. te-., faire crier quelqu'un très fort.
huel quitzatzahtiah , ils le font crier très fort. Sah2,149.
Note: peut-être une erreur pour tzātzahtzia, causatif sur tzātzahtzi.
.TZATZAHTZI:
tzātzahtzi > tzātzahtzi-.
*~ v.i., crier très fort.
huel tzātzahtzi , il crie très fort. Launey Introd. 264.
tlahtlahtoa tzātzahtzi , elle gazouille, elle crie fort - it warbles, it cries out.
Est dit de l'hirondelle
cuīcuītzcatl. Sah11,28.
Form: redupl. sur tzahtzi.
.TZATZANATZA:
tzatzanatza > tzatzanatz.
*~ v.t. tla-., faire du bruit en agitant des objets, tels que des roseaux, des nattes, etc. (S).
Cf.
tlatzatzanatza
.TZATZAPALLI:
tzatzapalli:
Gros épi de maïs (Sah.).
Angl.,double maize ear. Description. Sah11,281.
Maize ears appearing in pairs.
Esp., espicas de mayz que nacen de dos en dos.
Associé à d’autres variétés de maïs, cuāppachcintli et xōchicintli, leurs grains, grillés et moulus, appliqués sur des enflures servent à les soigner. Sah10,153.
‘ciertas mazorcas de maíz que nacen anchas y jaspeadas, oleonadas, que en lengua se llaman tzatzapalli
xochicintli, quappachcintli’. Servent à soigner des enflures. Sah Garibay 1969 III 177-178 = Sah HG X chap XXVIII § 3 (48).
Cf. aussi cintzatzapalli, tzahtzapalin et xopiltzatzapal.
.TZATZAPALTAMALLI:
tzatzapaltamalli. Cf.
tzahtzapaltamalli.
.TZATZAPAYOH:
tzatzapayoh:
Epineux, garni de piquants (S).
Chez Molina on ne trouve que la forme tzatzapyo. Cf.
tzahtzapyoh.
.TZATZAPIQUI:
tzatzapiqui > tzatzapic.
*~ v.t. tla-., tresser.
Manque dans R.Siméon mais cf. le nom d'objet
cuauhtzatzapictli.
.TZATZAPITZA:
tzatzapitza > tzatzapitz.
Cf.
tzahtzapitza.
.TZATZAPOTIC:
tzatzapotic :
*~ botanique, nom d'un buisson.
Description. Hern. II 179 (208) (de tzatzapotic, seu frutice simili Tzapotl).
Form : sur
tzapotl, avec redupl. et suffixe -tic.
.TZATZAPTLAH:
tzatzaptlah. Cf.
tzahtzaptlah.


.TZATZAYACA:
tzatzayaca > tzatzayaca-.
*~ v.inanimé, se déchirer, s'ouvrir, se fendre en plusieurs endroits (Car.).
.TZATZAYACTIC:
tzatzayactic:
Brisé, rompu, ouvert, fendu en plusieurs endroits (S).
Esp., resquebrajado abierto, rompido, rasgado o hendido en muchas partes (M).
Angl., serrated. Décrit la plante tequequetzal. Sah11,196.
.TZATZAYANA:
tzatzayāna > tzatzayān. Cf.
TZAHTZAYANA.
.TZATZAYANALQUILTIC:
tzatzayānalquiltic. Cf.
TZAHTZAYANALQUILTIC.
.TZATZAYANI:
tzatzayāni > tzatzayān.
*~ v.inanimé,
1.~ se briser, tomber en morceaux.
auh in tenāmitl niman tzatzayān , et le mur aussitôt s'est brisé. Sah12,87 (tzatzaian).
2. ~ se déchirer.
in cequintin quimācolhuitecqueh, huālcacamatlapān, huāltzatzayān in īnnacayo , ils ont frappé certains sur les épaules, leurs chairs se sont ouvertes comme des lèvres, elles se sont déchirées - some they struck on the shoulder; they split openings, they broke openings in their bodies. Sah12,55.
3. ~ se casser, en parlant de la voix.
in tētzahtziliāyah izahuacayah iuhquin in īntōzqui tzatzayāniya , et pendant qu'ils appelaient les gens en criant, ils s'enrouaient, comme si leur voix se cassait. Sah2,111.
ōmach īntōzqui tzatzayān, ōmach ihizahuacaqueh , on disait que leur voix se casse, on disait qu'ils se sont enroués. Sah2,163.
Form: redupl. sur
tzayāni.
.TZATZAYANILIA:
tzatzayānilia > tzatzayānilih.
*~ v.bitrans. tētla-., déchirer quelque chose à quelqu'un.
tētlatzatzayanilia , elle déchire le vêtement des gens - she tore up her clothes. Sah4,108.
.TZATZAYANQUI:
tzātzayānqui, pft. sur tzātzayāna. Cf.
tzahtzayānqui.
.TZATZAZTLI:
tzatzaztli:
1. ~ cadre servant à ourdir le fil.
Angl., the rack for yarn. Sah8,49.
L'ourdissage se fait à l'aide d'un cadre appelé tzatzaztli qui consiste en une planche rectangulaire sur laquelle sont fichés des tenons de bois. On entoure le fil et on l'entrecroise sur les tenons pour sélectionner les fils, séparer les nappes et monter facilement les lisses ensuite. Marie Noëlle Chamoux 1981,210.
Allem., Stabgitter, daß entweder beim Zwirnen (Faden drehen) oder beim Weben Verwendung fand. SGA II 575. Abb. 110.
*~ à la forme possédée.
ītzatzaz , son cadre pour ourdir le fil - her warping frame.
Parmi les biens propres à une femme qui vont être brûlés avant qu'elle ne soit sacrifiée. Sah2,138.
2. ~ nom d'une parure portée sur la nuque en forme de cadre pour ourdir le fil.
Thelma D.Sullivan traduit: 'the Reel Insignia'. Acad Hist MS 68r = ECN10,170 = SGA II 575.
tzatzaztli.jpg (16 Ko)
tzatzaztli
3.~ cadre en bois servant de support.
Cf.
teponaztzatzaztli et cuauhtzatzaztli.
Mais voir aussi mātzatzaztli, tlahtōltzatzazicpalli et tlatzatzaztectli.
.TZAUCHUAPAHUA:
tzauc-huapāhua > tzauc-huapāuh.
*~ v.t. tla-., coller une chose.
Esp., engrudar algo (M - tzacuuapahua).
Form: sur
huapāhua, morph.incorp. tzauc-tli.
.TZAUCHUIA:
tzauchuia > tzauchuih.
*~ v.t. tla-., coller quelque chose.
nictzauchuia , je le colle - I glue sth. Sah11,197.
Form: sur tzauc-tli.
.TZAUCNAMACAC:
tzaucnāmacac:
Vendeur de colle.
Angl., the glue seller. Sah10,87.
Form: sur nāmacac, morph.incorp. tzauc-tli.
.TZAUCPAN:
tzaucpan, locatif sur tzauc-tli.
Dans de la glue, dans de la colle.
tzaucpan in conquetzah , ils placent (l'extrémité des flèches) dans de la colle. Sah2,135.
.TZAUCPATILIA:
tzaucpātilia > tzaucpātilih.
*~ v.t. tē-., dissoudre, c'est à dire préparer de la glue pour quelqu'un.
tētzaucpātiliah , ils dissolvaient de la glue pour (les artisans).
Est dit des enfants, apprentis Amantecah. Sah9,95.
*~ impers., netzaucpātilīlo , on (se) prépare de la glue. Sah9,95.
Form: applicatif sur tzaucpā-tla.
.TZAUCPATLA:
tzaucpātla > tzaucpātla-.
*~ v.i., dissoudre, préparer de la glue.
tzaucpātlah , ils dissolvent de la glue.
Est dit des enfants, apprentis Amantecah. Sah9,95.
*~ impers., tzaucpātlalo , on dissout, on prépare la glue.Sah9,95.
Form: sur
pātla morph.incorp. tzauc-tli.
.TZAUCPATLALIZTLI:
tzaucpātlaliztli:
Action de dissoudre, de préparer de la glue.
C'est la tāche des enfants, apprentis Amantēcah. Sah9,95.
Form: nom d'action sur tzaucpātla.
.TZAUCPINOLLI:
tzaucpinolli:
Poudre de racines servant à préparer de la glue.
Angl., pulverised glue plant (roots). Sah10,87.
Form: sur
pinolli, morph.incorp. tzauc-tli.
.TZAUCPINOLOA:
tzaucpinoloa > tzaucpinoloh.
*~ v.i., réduire en poudre des racines pour préparer la glue.
Angl., he pulverizes glue plant (roots).
Est dit du vendeur de colle. Sah10,87.
.TZAUCTATACA:
tzauctataca > tzauctataca-.
*~ v.i., déterrer des racines servant à préparer de la glue.
Angl., he digs glue plant (roots).
Est dit du vendeur de colle. Sah10,87.
Form: sur
tataca, morph.incorp. tzauc-tli.
.TZAUCTATACANI:
tzauctatacani, éventuel de tzauctataca.
Celui qui déterre des racines servant à préparer de la glue.
Angl., the digger of glue plant (roots).
Est dit du vendeur de colle. Sah10,87.
.TZAUCTECAH:
tzauctēcah
*~
ethnique.
.TZAUCTETZOTZONA:
tzauctetzotzona > tzauctetzotzon.
*~ v.i., écraser avec une pierre des racines servant glue.
Angl., he beats glue plant (roots) with a stone.
Est dit du vendeur de colle. Sah10,87.
Form: sur
tetzotzona, morph.incorp. tzauc-tli.
.TZAUCTIC:
tzauctic:
Collant, gluant.
Est dit du colorant
tlāltzauctli. Sah11,255.
Form: sur tzauc-tli.
.TZAUCTIHUITZ:
tzauctihuītz:
*~ v.t. tē-. ou tla-.,venir, être réunis, rassemblés, en parlant de personnes ou de choses.
être réunis. Grasserie 1903,221.
quitzauctihuītz ācalli , flotte, rassemblement de navires.
.TZAUCTIUH:
tzauctiuh > tzauctiyah.
*~ v.t. tla-. ou tē-, objet indéfini, marcher le dernier. Grasserie 1903,221.
yehhuāntin in tlāāltiltii, zan ontlatzauctihuih in miquih , ceux qui ont été rituellement baignés viennent tout à la fin pour mourir. Sah6,66.
za ontlatzauctiuh, za ontētzauctiuh , elle vient tout à la fin, elle vient la toute dernière. Sah2,94.
*~ v.t. tē-.,
1. ~ aller enfermer quelqu'un.
quitzauctiyāz , il ira l'enfermer. Sah9,39 et Sah2,106.
ōquitzauctiyahqueh in motlahtzitzihuān, nāhualoztomēcah , ils avaient tendu une embuscade à tes chers oncles, les négociants - they ambushed thy beloved uncles, the disguised merchants. Sah9,23.
quēxquich quitzauctiyah in octli in pīpiltin , combien de nobles le pulque a-t-il mené en prison ? Sah6,72 (qujtzacutia).
2. ~ arrêter quelqu'un pour le juger.
quitzauctiuh , il va l'arrêter pour le juger. Sah8,69.
quimilpih cuauhcalco quintlālih quitzauctiyahqueh quimmictih, il les attache, il les met dans des cages de bois, il les fait juger, il les tue. Sah8,42 (qujtzacutiaque).
quitzauctihuiyah , ils l'arrêtaient pour le juger - they proceeded to sentence him. Sah9,24.
Form: v.composé sur
tzacua, auxiliaire yāuh. .
.TZAUCTIYA:
tzauctiya > tzauctix ( ?).
*~ v.inanimé, devenir collant.
moneloa in tenextli ic tzauctiya ic tzictiya ic tepitzāhui , on la mélange à de la chaux, ainsi elle devient collant, elle prend la consistance de la gomme, elle devient ferme. Est dit d'une terre volcanique, tezontlalli. Sah11,255 (tzacutia).
.TZAUCTLI:
tzauctli:
1. ~ colle, matière gluante, qui sert à fixer des objets.
Colle. Launey Introd 19.
tzauctli ic onīxxīpetzihui , la surface devient lisse avec de la glue - the surface is made smooth with a clay paste. Sah9,77 (tzacutli).
mopātla, moneloa in tzauctli , on dissout, on mélange la glue. Sah9,95.
inic nehnemi, in oncān quīza iuhquin tizaāyōtl, iuhquimmā tzauctli quinoquihtiuh , quand il se déplace, alors sort comme un verni, comme s'il excrétait une glue - as it goes about, when it emerges, there it goes exuding as it were a varnish liquid, like glue.
Est dit du tlālmāzacōātl. qui pourrait être un escargot. Sah11,80.
2. ~ botanique, nom d'une plante.
D'après Sah11,211 désignerait également une plante semblable à la plante nommée tzaucxōchltl xihuitl . Cette plante Epidendron pastoris L.H. est décrite en Sah11,197. C'est de sa racine qu'on tirerait la glue.
Description. Hern. III 239 (268) (de tzacutli, seu glutine).
tzauctli.jpg (20,7 Ko)
tzauctli
Cf. Hernandez 'Historia de las plantas' CAPITULO LXXX
.TZAUCXIMA:
tzaucxīma > tzaucxīn.
*~ v.i., couper des racines servant à préparer de la glue.
Angl., he trims glue plant (roots).
Est dit du vendeur de colle. Sah10,87.
Form: sur
xīma, morph.incorp. tzauc-tli.
.TZAUCXOCHITL:
tzaucxōchitl:
Lis. S et Grasserie 1903,221.
Esp., lirio o flor semejante a el. (M).
Sans doute s'agit-il d'une orchidée.
Bletia coccina Ll. and Lex., Bletia campanulata Ll. and Lex.
On le mâche durant le siège de Mexico. Sah12,104.
Description.Sah11,211 (tzacusuchitl xivitl).
Hern. III 238 (267) (de tzacuxochitl, seu florida Tzauhtli -sic).
Hern. III 239 (268) (de altera tzacuxochitl).
Illustration. Cf. Dib.Anders. XI fig.721b.
Cf.
tepētzaucxōchitl et zacatzaucxōchitl.
Form: sur xōchitl, morph.incorp. tzauc-tli.
tzaucxochitl.jpg (19 Ko)
TZAUCXOCHITL
Cf. Dib.Anders. XI fig.721b.
.TZAUCXOCHITLAH:
tzaucxōchitlah, locatif.
Champ de lys (S).
Esp., lugar o huerto de lirios.
.TZAUCXOXOUHQUI:
tzaucxoxōuhqui:
Racines servant à préparer de la glue et qui n'ont pas été cuites.
Angl., Uncooked glue plant (roots). Sah10,87.
Form: sur
xoxōuhqui et tzauctli.
.TZAUCYOCAN:
tzaucyocān :
*~
toponyme.
.TZAUCZALOA:
tzauczaloa > tzauczaloh.
*~ v.t. tla-., coller, fixer une chose avec de la colle (S - tzacuçaloa).
Form: sur
zaloa, morph.incorp. tzauc-tli.
.TZAUHCAN:
tzāuhcān :
*~ locatif, lieu où on file.
.TZAUHITTA:
tzāuhitta > tzāuhitta-.
Cf.
tētzāuhitta.
.TZAUHQUI:
tzāuhqui:
Fileur, fileuse.
Syn. de
tzāhuani: hilador o hilandero (M).
Angl., the spinner.
Un paragraphe lui est consacré. Sah10,35.
in tzāuhqui tlapochīnqui tlahuitecqui , celui qui file, il carde, il secoue (le coton) - the spinner (is) one , who combs, who shakes out (the cotton). Sah10,52.
in tzāuhqui, tlamalacachoh, tlayectoniāni, tlatontiāni , la fileuse, celle qui manie le fuseau, démêle bien le fil, défait le fil - the spinner, the spindel user (is) one who unravels well, who unsews. Sah10,35.
*~ plur.,'tzāuhqueh', les fileurs. Dans une liste d'artisans toltèques. Launey II 220 = Sah10,168.
.TZAYANA:
tzayāna > tzayān.
*~ v.t. tla-., déchirer, fendre, rompre, couper, enlever une chose.
Angl., to tear s.th., to rip s.th., to rend s.th. R.Andrews Introd. 481.
tlatzayāna , il fend (les arbres) - he strips (the trees). Est dit du vendeur de bois. Sah10,81.
*~ v.réfl. à sens passif.
motzayāna , on le fend.
Est dit du chêne ahuacuahuitl. Sah11,109.
motzayāna , elles se fendent.
Est dit des lèvres de la vulve. Sah10,124.
*~ métaphor., cuix nitzayāna , est-ce que je suis indiscret(Olm.).
.TZAYANALQUILAPAN:
tzayānalquilāpan:
*~
toponyme.
.TZAYANALQUILITL:
tzayānalquilitl:
Plante aquatique comestible. Angl., water greens. Sah8,38.
Description. CF XI 136r = ECN 11, 82 = Acad Hist MS 235r = Sah11,136.
Comparée àl'ācocohxihuitl. Cod Flor XI 148 = ECN3,156.
la plante tzahtzayānalquiltic. Sah11,162.
Citée dans une liste de légumes (quilitl). Sah10,92.
Citée dans une liste de légumes (quilitl cualōni) en Sah8,68 (water plant leaves).
Illustration. Cf. Dib.Anders. XI fig. 469 c.
Cf. aussi
TZAHTZAYANALQUILTIC
Form: sur quilitl, morph.incorp. tzayānal-li.
tzayanalquilitl2.jpg (14 Ko)
TZAYANALQUILITL
D'après le Codex de Florence
Cf. Dib.Anders. XI fig. 469
.TZAYANALQUILTIC:
tzayānalquiltic :
*~ botanique, nom d'une plante dont la racine est médicinale.
motetzotzonaz in tlanelhuatl in tzayānalquiltic , on écrasera avec une pierre la racine de la plante tzayanalquiltic. Sah10,151.
.TZAYANI:
tzayāni > tzayān.
*~ v.inanimé, se déchirer, se rompre, se fendre, en parlant d'un objet.
Angl., to become torn. R.Andrews Introd 481.
Elles se fendent - they break open.
Est dit des lèvres,
tēxīpalli. Sah10,111.
Voir le nom d'action cuāxīcaltzayāniliztli.
.TZAYANONI:
tzayānōni :
Qui peut-être fendu.
Angl., suitable for being split. Est dit du sapin,
oyametl. Sah11,107 (tzaianonj).
Form : éventuel du passif sur tzayāna.
.TZAYANQUI:
tzayānqui, pft. sur tzayāni.
Déchiré, fendu.
Angl., split.
Est dit du méat de la verge, texipincuācoyoncāyōtl. Sah10,124.
.TZECUINI:
tzecuīni > tzecuīn.
*~ v.i., courir, sauter.
Angl., to run, jump. R.Joe Campbell and F.Karttunen II 19.
Il semble s'agir d'une variante de
tzicuīni.
.TZEHTZEHTZELOA:
tzehtzehtzeloa > tzehtzehtzeloh.
Cf.
tzehtzetzeloa.
.TZEHTZELHUAZHUIA:
tzehtzelhuāzhuia > tzehtzelhuāzhuih.
Cf.
tzetzelhuāzhuia.
.TZEHTZELIHUI:
tzehtzelihui > tzehtzelihuh.
Cf.
tzetzelihui.
.TZEHTZELIUHQUI:
tzehtzeliuhqui, pft. sur tzehtzelihui.
Cf.
tzetzeliuhqui
.TZEHTZELOA:
tzehtzeloa > tzehtzeloh.
Cf.
tzetzeloa.
.TZEHTZELOLONI:
tzehtzelōlōni, éventuel du passif sur tzehtzeloa.
Cf.
tzetzelōlōni
.TZEHTZETZELOA:
tzehtzetzeloa > tzehtzetzeloh.
*~ v.réfl., battre constamment des ailes.
motzetzeloa, motzehtzetzeloa , il bat des ailes, il bat constamment des ailes - its beats its wings, constantly beats its wings. Est dit de l'aigle. Sah11,40 (tzêtzetzeloa).
Form: redupl. de tzetzeloa.
.TZELIHUI:
tzelihui > tzeliuh.
*~ v.i., tamiser, tomber comme à travers un tamis.
Angl., to sift down, to fall as through a sieve. R.Andrews Introd. 481.
.TZELIHUIA:
tzelhuia > tzelhuih.
*~ v.bitrans. têtla-., tamiser quelque chose pour quelqu’un.
Angl., to shake s.th. down for s.o. R.Andrews Introd. 481.
.TZELOA:
tzeloa > tzeloh.
*~ v.t. tla-., tamiser quelque chose.
Angl., to shake s.th. down. R.Andrews Introd. 481.
.TZELTILIA:
tzeltilia > tzeltilih.
*~ v.t. tla-., broyer, déchirer, réduire en menus morceaux.
Esp., desmenuzar o picar algo. Molina II 152.
quitzeltilia in tētilmah, in tēhuīpīl , elle déchire son manteau et sa blouse - she tore her cape and shift into tatters. Sah4,109.
.TZETZELHUAZHUIA:
tzetzelhuāzhuia > tzetzelhuāzhuih.
*~ v.t. tla-., tamiser quelque chose.
tlatzetzeloa, tlatzetzelhuāzhuia , il tamise, il utilise un tamis - he sifts, he sieves(flour). Sah10,70.
Form: sur *tzetzelhuāz-tli. Cf.
tlatzetzelhuāztli.
.TZETZELIHUI:
tzetzelihui > tzetzelihuh.
*~ v.inanimé, être criblé, vanné, tamisé, être répandu en pluie.
Angl., to sift down in quantity; to drizzle, to sprinkle, to snow. R.Andrews Introd. 481.
iuhquin īpan tzetzelihui, iuhquin īpan pipixāhui, iuhquin momoloca īlhuil, īmahcēhual, īcnōpil , c'est comme si sa fortune, son mérite, sa chance, tombait à verse, tombait en pluie sur lui, comme si ça bouillonnait - it was as if his fortune, his deserts, his good luck rained down upon him as if it sprinkled on or swirled about him. Sah4,30.
iuhquin pīpixahuiz, īpan tepēhuiz, īpan tzetzelihuiz in ītiyamic , comme si ses marchandises allaient pleuvoir, tomber en pluie, se répandre sur elle - it was as if would sprinkle, shower, and rain her wares upon her. Sah4,2.
pīpixauhtihcac, motetepēuhtihcac, tzetzeliuhtihcac , (ses fleurs) pleuvent, tombent en pluie, se répandent - it is raining, scattering, showering down (its blossoms). Est dit de la plante izquixōchitl. Sah11,202.
a ca ōīpan ompixauh, ca ōīpan huihuixauh ontzetzelihui in ācatl ahhuachyoh , il a plu sur lui, sur lui les roseaux couverts de rosée ont été agités, ont été secoués sur lui. Sah6,4.
.TZETZELIUHQUI:
tzetzeliuhqui, pft. sur tzetzelihui.
Répandu en pluie.
cuāuhihhuih tzetzeliuhqui in īhuīpil , sa blouse est semée de plumes d'aigle - eagle feathers were strewn over her skirt. Décrit Teteo innan. Sah1,16.
.TZETZELOA:
tzetzeloa > tzetzeloh.
*~ v.t. tla-., secouer, filtrer.
Esp., sacudir la ropa, o el arbol de fruta para derrocarla o cernir algo, criuar, o çarandar. Molina II f.152.
Egalement, secouer pour faire tomber (des insectes d'un arbre). Sah10,90.
nictzetzeloa , je le secoue - I shake it.
Il s'agitd'un cerisier. Sah11,121.
de l'arbre texococuahuitl. Sah11,119.
tlatzetzeloah , ils secouent les choses (pour les nettoyer). Sah1,46.
zolihhuitl in īxco quitzetzeloh , il a répandu des plumes de cailles sur sa surface - quail feathers were strewn on the surface. Sah9,69.
tēpapāca tēāltia tēpan quitzetzeloa tēpan quipixoa in ahhuachtli , elle lave les gens, elle baigne les gens, elle falt tomber, elle sème la rosée sur les gens
Aspersion rituelle en l'honneur de Nāppa tēuctli. Sahl,45.
tlatzetzeloa, tlatzetzelhuāzhuia , il tamise, il utilise un tamis - he sifts, he sieves(flour). Sah10,70.
tlaahcāna, tlatzetzeloa, tlaātzetzelhuāzhuia , elle vanne, elle secoue, elle nettoie les grains au tamis - she aerates it, filters it, strains it. Il s'agit des grains de cacao moulus. Sah10,93.
quitzetzeloah , ils secouent (la natte). Sah6,132 (qujtzetzeloa).
ahcopa contzetzeloāyah in eztli ahnōzo tleco contzitzicuiniāyah , ils faisaient gicler le sang vers le haut ou le faisait jaillir vers le feu - they spattered the blood upward or they sprinkled it into the fire. En secouant l'aiguille ensanglantée. Sah2,204.
achto quipiya zacatl quitzetzeloāya in īhuicpa in tōnatiuh , d'abord il arrachait de la paille, il la jetait en direction du soleil. Sah2,205 (qujtzetzeloaia).
*~ v.réfl.,
1.~ se secouer.
motzetzeloa , il se secoue - it shakes itself. Est dit de l'ocelot qui se prépare au combat. Sah11,2.
2.~ battre des ailes.
motzetzeloa, motzehtzetzeloa , il bat des ailes, il bat constamment des ailes - its beats its wings, constantly beats its wings. Est dit de l'aigle. Sah11,40.
*~ v.réfl. à sens passif.
moyectia motzetzeloa inic huel huetzi ītlayello ītlāllo , on la purifie, on la filtre pour bien éliminer ses impuretés, la boue qu'elle contient. Il s'agit de cire que l'on purifie. Sah9,74.
motzetzeloa zacatl: yehhuātl in ocōzacatl , on disperse sur le sol de la paille, de la paille d'ocote. Sah2,136.
.TZETZELOLONI:
tzetzelōlōni, éventuel du passif sur tzetzeloa.
Qu'il faut secouer, vanner.
zan tzetzelōlōni , qu'il ne faut que vanner - it is that which can only be rattled.
Est dit d'une variété de chia, ayauhchiyan. Sah11,286.
.TZICAHUAZHUIA:
tzicahuāzhuia > tzicahuāzhuih.
*~ v.t. tē-., peigner quelqu'un.
*~ v.réfl., se peigner.
Form: sur tzicahuāz-tli.
.TZICAHUAZTEPITON:
tzicahuāztepitōn, diminutif de tzicahuāztli.
Petit peigne.
.TZICAHUAZTLI:
tzicahuāztli, variante
tzicuahuāztli:
Peigne.
Angl., comb. R.Andrews Introd 371.
.TZICAHUI:
tzicahui > tzicauh.
*~ v.inanimé, être collé, fixé.
oncān tzicahui in netēilhuiliztli ou in tlahtōlli , là où en est le procès.
.TZICANANTLI:
tzīcanāntli:
Nom d'un serpent.
Description. Sah11,51.
Illustration. Cf. Dib.Anders. XI fig. 300.
Cf. tzīcatl īnān , culebra de hormiguero. (M II 91). Ce que R.Siméon commente en disant: serpent, dit la mère des fourmis, parce qu'il habite le fond des fourmilières; il est nuancé de plusieurs couleurs et sa vue est effrayante; on l'appelle aussi cuauhtzicatl īnān (Sah., Hern.).
F.Karttunen propose la forme: īnāntzicatl et traduit: coral snake.
Esp., coralillo (X 46).
D'après la croyance populaire ce serpent habite les fourmilières et protège les fourmis.
Form: sur
nāntli, morph.incorp. tzīca-tl.
.TZICAPOTZALCO:
tzīcapotzalco:
*~
toponyme.
.TZICATANA:
tzīcatana. Cf. tzīcatanah.
.TZICATANAH:
tzīcatanah, apocope sur tzīcatanahtli.
Espèce de fourmis rouges très agressives et voraces également nommées tēpēhuanimeh, les conquérantes. Décrite en Sah11,91.
.TZICATANAHTLI:
tzīcatanahtli:
Espèce de fourmis. Cf. l'apocope tzīcatanah
*~ culinaire, tzīcatanahtli īnāmic pāpalōquilitl , des fourmis ailées accompagnées d'herbes savoureuses - winged ants with savory herbs. Sah8,37.
Form : sur
tanahtli et tzīcatl.
.TZICATEPEC:
tzīcatepēc:
*~
toponyme.
.TZICATEPETL:
tzīcatepētl:
Fourmilère. Grasserie 1903,221.
Esp., hormiguero. (M II 152).
Form: sur
tepētl, morph.incorp. tzīca-tl.
.TZICATL:
tzīcatl, plur. tzīcameh.
Grande fourmi venimeuse.
Esp., hormiga grande y ponçoñosa que pica (M II 152).
Angl., large, poisonous ant that bites. R.Andrews Introd. 482.
Description. Sah11,91.
Illustration. Cf. Dib.Anders. XI fig. 299.
Donné également comme autre nom de la fourmi noire
tlīlāzcatl.
Le pluriel tzīcameh est donné comme syn. de āzcamōlli, larves comestibles de fourmis. Sah11,90-91.
tzīcatl īnān , serpent qui habite les fourmilières et est censé protéger les fourmis - culebra de hormiguaro (M II 91).
Cf. tzīcanāntli et cuitlatzīcatl.
Note : dans le vocabulaire d'Ameyaltepec, de S.Agustin Oapan et de S.Juan Tetelcingo on trouve tsi:katlako:tl, comme nom d'une plante Melampodium sp. de la famille des Asteraceae.
Dans le vocabulaire de S.Juan Tetelcingo, tsi:katlako:tl, désigne aussi la plante Tithonia rotundifolia (Mill.) S.F. Blake également de la famille des Asteraceae.
Dans le diccionario náhuatl de los municipios de Mecayapan y Tatahuicapan de Juárez, Veracruz on trouve tzi:ca', hormiga.
Voir aussi cuauhtzīcatl.
.TZICATZONTECOMAHUITZTLI:
tzīcatzontecomahuitztli :
*~ botanique, nom de plante.
Description. Hern. III 289 (318) (de tzicatzontecomahuitztli, seu capite formicae spinoso).
Form : sur
huitztli et tzīcatzontecomatl.
.TZICATZONTECOMATL:
tzīcatzontecomatl :
*~ botanique, nom de plante.
Description. Hern. III 288 (317) (de tzicatzontecomatl, seu capite formicae).
Form : sur
tzontecomatl et tzīcatl.
.TZICAUHQUI:
tzicauhqui, pft. de tzicahui.
Pris attaché, collé, fixé.
Esp., cosa afida, o pegada a alguna cosa. Molina II 152.
.TZICCOAC:
tziccōāc:
*~
toponyme.
.TZICCUACUALIZTLI:
tziccuacualiztli. Cf. tziccuahcualiztli.
.TZICCUAHCUA:
tziccuahcua > tziccuahcuah.
*~ v.i., mâcher de la gomme.
tziccuahcua, motzictlahtlāza , elle mâche de la gomme, elle fait claquer de la gomme - she chews chicle, she clacks chicle. Est dit de la courtisane. Sah10,56.
auh in cihuah tlahuelīlōqueh in mihtoah āhuiyanimeh ahtle īnnemamachiliz, huel mīxmana: inic mantinemi in tziccuahcua, in ohtlica in tiyānquizco motzictlahtlāza , mais les mauvaises femmes, celles qu'on appelle des courtisanes, n'ont pas de pudeur, en public elles vont mâchant de la gomme, en chemin, sur la place du marché, elles font claquer la gomme - but the bad women, those called harlots, (show) no fine feeling, quite publicly they go about chewing chicle along the roads, in the market place clacking like castanets. Sah10,89.
in āquin tēīxpan tziccuahcua in toquichti cuilonyōtl cahci, chimouhcāyōtl quinehuihuilia , celui qui parmi nous autres les hommes mâche de la gomme en public, prend le statut de sodomite, il se met à l'état de ceux qui sont efféminés - who publicly chew chicle achieve the staus of sodomites; they egal the effeminates. Sah10,90.
tziccuahcualiztli.jpg (11 Ko)
tziccuahcua
Cf. Dib.Anders. X fig.139
inic tziccuahcuah cihuah ipampa ic quiquīxtia in īmiztlac, īhuān ic mocamaahhuiyalia, mocamahuelilia , pour cette raison les femmes mâchent de la gomme, car ainsi coule leur salive et ainsi elles se parfument la bouche, elle donne un bon goût à leur bouche - for this reason the women chew chicle: because thereby they cause their saliva to flow and thereby the mouths are scented; the mouths is given a pleasing taste. Sah10,89.
motlantlamiyāhuah, motlannochezhuiah, tzicuahcuatinemih , elles se noircissent les dents, elles se passent les dents à la cochinille, elle passent leur temps à mâcher de la gomme - sie färben sich die Zähne dunkelrot, färben sich die Zähne mit Karmin, haben spitzgefeilte (Zähne) Sah MSS Acad Hist.
Form: sur
cuahcua, morph.incorp. tzic-tli.
.TZICCUAHCUALIZTLI:
tziccuahcualiztli:
L'action de mâcher de la gomme.
Angl., the chewing of chicle. Sah10,89.
in īnpaniti tziccuahcualiztli in īnnemāc, yehhuāntin in ichpōpōchtotōntin in ichpōchtepitotōn, in cihuāpīpiltotōntin , mâcher de la gomme convient aux fillettes, aux petites filles, aux toutes jeunes femmes, c'est leur privilège - the chewing of chicle (is) the preference, the privilege of the little girls, the small girls, the young women. Sah10,89.
in cocoxqueh in īntōcā chimouhqueh huel īnnemac in tziccuahcualiztli īmāxcā iuhquinma īntōnal , mâcher de la gomme est vraiment le propre des transsexuels, de ceux qui sont efféminés, c'est leur privilège, comme si c'était un droit de naissance - the chewing of chicle (is) the real privilege of the addicts termed 'effeminates' (it is) as if it were their privilege, their birthright. Sah10,89.


.TZICOA:
tzicoa > tzicoh.
*~ v.t. tē-., retenir quelqu'un, l'empêcher de s'en aller (S).
Allem., jmd am Weggehen hindern, festhalten. SIS 1950,387.
Esp., detener a alguno para que no se vaya. Molina II 152.
*~ v.t. tla-., arrêter, fixer, coller une chose à une autre (S).
Esp., asir, o pegar algo a otra cosa. Molina II 152.
Allem., ergreifen, packen, festhalten. SGA II 452.
*~ avec le préf.objet inanimé tla-., prendre racine, se coller, s'attraper, en parlant de choses inanimées (S).
Esp.,asirse o pegarse algo a otra cosa. pre: otlatzico (M).
arraigarse algo o echar rayzes (M I 13v. - ni, tlatzicoa)
ōtlatzicoh , c'est enraciné - arraigada cosa (M I 13v.).
*~ v.réfl., s'arrêter, se retenir à une chose, s'emparer d'un objet (S).
Allem., anhalten, sich aufhalten. SIS 1950,387.
Esp., detenerse en alguna parte, o asirse en alguna o de alguna cosa. Molina II 152.
Note: variante tzecoa (R.Siméon).
.TZICOAC:
tzicōāc:
*~
toponyme.
.TZICOLIHUI:
tzicolihui > tzicoliuh.
*~ v.i., être paralysé.
Manque dans R.Siméon. Cf.
mātzicolihui, être paralysé des bras.
.TZICOLIUHCANACOCHEH:
tzicoliuhcānacocheh, nom possessif.
Qui porte une boucle d'oreille recourbée.
Angl., he had a curved (turquoise mosaic) ear pendant.
Est dit de Quetzalcoatl. Sah1,9 (tzicoliuhcanacoche).
Allem., er trägt den dornig gekrümmten Ohrpflock. Sah 1927,3.
Texte espagnol correspondant: 'tenia, unas orejas, de turquesas, de labor mosayco...' And Dib Sah1,9 note 28.
tzicoliuhcanacocheh.jpg (7,5 Ko)
TZICOLIUHCANACOCHEH
Cf. Dib.Anders. III fig. 9

.TZICOLIUHCANACOCHTLI:
tzicoliuhcānacochtli:
Boucle d'oreille recourbée.
Das Ohrplock Quetzalcoatls.
Dieses Ohrschmuck ist das charakterisches Abzeichen Quetzalcoatls. Sahagun weicht in diesem Punkt von der gewöhnichen Darstellung der Bilderschriften ab, denn in letzteren ist Tezcatlipoca nirgens mit dem Ohrschmuck Quetzalcoatls abgebildet.
SGA II 433. commente le passage Sah 1927,34.
Au chapitre 4 du livre 12 'tzicoliuhcānacochtli' est désigné par '
epcolōlli', 'das aus Muschelschalen geschnittene Gekrümmte'. SGA II 436.
.TZICOLIUHQUI:
tzicoliuhqui:
Recourbé.
Allem., dornig gekrümmt.
1. ~ qualifie un type de boucle d'oreille.
tzicoliuhqui in īnacoch teōcuitlatl , ses boucles d'oreille recourbées sont en or - dornig gekrümmt ist sein Ohrpflock der goldene.
Décrit la parure de Tezcatlipoca. SGA II 431-432 = Sah 1927,34 = Prim.Mem. 261r. (tzicoliuhqui).
tzicoliuhqui teōcuitlatl in īnacoch , ses boucles d'oreille d'or sont recourbées - dornig gekrümmt, golden iet sein Ohrpflock. Sah 1927,35.
2. ~ désigne certaines plumes précieuses.
Michel Gilonne 1997,198 dit: moyenne couverture alaire, aux plumes recourbées vers le bas de l'aile.
quināmaca in quetzalli in chīlchōtic, in tzicoliuhqui, in pilihhuitl , il vend des plumes précieuses, couleur de piment vert, recourbées, des plumes de jeunes oiseaux - he sells fine green feathers, chili-green feathers, thoose curved at the tip, the feathers of young birds. Sah10,61 (tzicoliuhqui).
in huel īyacolyacac ixhua: ītōca tzicoliuhqui , elle pousse juste à la courbure de l'aile, son nom est tzicoliuhqui - it grows at the very point of the wing-bend is called tzicoliuhqui. Désigne une variété de plumes. Sah11,20 (tzicoliuhquj).
.TZICOLOA:
tzicoloa > tzicoloh.
*~ v.i., être lent.
mā titzicolo , ne sois pas lent - be not backward. Sah1,25.
.TZICOLOLTIA:
tzicolōltia > tzicolōltih.
*~ v.t. tē-., détourner, empêcher, retenir quelqu'un (S).
Allem., ablenken, abbiegen, jmd verhindern. SIS 1950,387.
Esp., estoruar o impedir a otro. Molina II 152.
ahtleh mitzicolōltīz (pour mitz-tzicololtīz ), rien ne te détournera, ne t'arrêtera - ninguna cosa te estoruara (M I).
aoc tleh mitztzicolōltīz , rien ne t'arrêtera. Sah6,65 (mjtztzicololtiz).
.TZICOLTIC:
tzicoltic:
Courbé, recourbé.
achi tzicoltic , un peu recourbées - somewhat curved.
Décrit les plumes nommées tzicoliuhqui. Sah11,20 (tzicoltic).
.TZICOLTILIA:
tzicoltilia > tzicoltilih.
*~ v.t. tē-., retenir quelqu'un (S).
Esp., detener a otro (M).
.TZICTIC:
tzictic:
Qui a la consistance de la gomme.
Angl., gummy. Est dit d'une sorte d'argile. Sah11,252.
.TZICTILIA:
tzictilia > tzictilih.
*~ v.t. tla-., souder quelque chose.
nictzictilia , je le soude - I solder it.
Il s'agit du cuivre, tepoztli. Sah11,235.
.TZICTIYA:
tzictiya > tzictix ( ?)
*~ v.inanimé, devenir collant, prendre la consistance de la gomme à mâcher.
moneloa in tenextli ic tzauctiya ic tzictiya ic tepitzāhui , on la mélange à de la chaux, ainsi elle devient collant, elle prend la consistance de la gomme, elle devient ferme. Est dit d'une terre volcanique, tezontlalli. Sah11,255 (tzictia).
.TZICTLACOPAHUIC:
tzictlacopahuīc:
*~
toponyme.
.TZICTLAHTLAZA:
tzictlahtlāza > tzictlahtlāz.
*~ v.réfl., faire claquer la gomme à mâcher.
tziccuahcua, motzictlahtlāza , elle mâche de la gomme, elle fait claquer la gomme - she chews chicle, she clacks chicle. Est dit de la courtisane. Sah10,56.
auh in cihuah tlahuelīlōqueh in mihtoah āhuiyanimeh ahtle īnnemamachiliz, huel mīxmana: inic mantinemi in tziccuahcua, in ohtlica in tiyānquizco motzictlahtlāza , mais les mauvaises femmes, celles qu'on appelle des courtisanes, n'ont pas de pudeur, en public elles vont mâchant de la gomme, en chemin, sur la place du marché, elles font claquer la gomme - but the bad women, those called harlots, (show) no fine feeling, quite publicly they go about chewing chicle along the roads, in the market place clacking like castanets. Sah10,89.
Form: sur tlahtlāza, morph.incorp. tzic-tli.
.TZICTLI:
tzictli:
Gomme.
Résine extraite du zapote, que les gens mâchent à cause du pétillement qu'elle produit sous la pression des dents. Aztéquisme: 'chicle'.
L'ingrédient élastique du chewing-gum, le chicle, provient du latex du sapotillier.
Chicle, Achras zapota. P.Ivanoff 'Maya' 1975,13.
Chicle, latex coulant du sapotiller, servant à faire du chewing-gum. Chez les Aztèques, seules les courtisanes pouvaient en mâcher. J.de Durand-Forest - Olmos - Témoignages de l'ancienne parole 72 note 15.
Cité dans Sah10,77.
Cité dans Sah10,89 où sa préparation et sa consommation sont décrites.
Allem., Harz des Fruchtbaumes Chicozapote = Achras Sapota L. SGA II 271. Von de alten Mexikanerinnen gekaut, jetzt als 'chewing gum' ein großer Handels- und Verbrauchsartikel in den Vereinigten Staaten. Früher war Tuxpan, an der nördlichen Veracruz-Küste ein Hauptexportplatz. SGA II 271.
*~ à la forme possédée.
ītzic quitlatlatztzatinemi , elle fait claquer constamment sa gomme à mâcher - , sie zerknistert im Munde fortwährend ihr gummiharz. Sah 1950,190:23 = Sah4,95 (she went about snapping her chewing gum).
Note: Clavijero donne la forme
chictli.
.TZICTZAPOCUAHUITL:
tzictzapocuahuitl:
*~ botanique, serait un autre nom de l'arbre nommé
xīcohtzapocuahuitl.
.TZICUAHUAZHUIA:
tzicuahuāzhuia > tzicuahuāzhuih.
*~ v.réfl., se peigner.
Esp., peinarse (M).
*~ v.t. tē-., peigner quelqu'un
Esp., peinar a otro (M - tziquauazuia, nite).
Cf. aussi la redupl.
tzihtzicuahuāzhuia.
Form: sur tzicuahuāz-tli.
.TZICUAHUAZTANAHTLI:
tzicuahuāztanahtli:
Panier pour un peigne.
Angl., a basket for the comb. Sah8,28.
Form: sur
tanahtli, morph.incorp. tzicuahuāz-tli.
.TZICUAHUAZTIC:
tzicuahuāztic:
Semblable à un peigne.
Angl., comb-like.
Décrit des dents. Sah10,109.
Form: sur tzicuahuāz-tli.
.TZICUAHUAZTLI:
tzicuahuāztli:
1.~ peigne, servant au tissage.
ītzicuahuāz , leurs peignes.
Parmi les objets appartenant en propre aux femmes et que l'on brûlait lors des funérailles. Sah3,43 = Launey II 292 (qui transcrit ītzicuāhuaz).
2.~ peigne, servant à se débarrasser des poux.
Angl., comb. R.Andrews Introd 371.
Esp., el peyne que en el medio tiene como vna pierna de mãta angosta y de ambas partes las puas que sacan los piojos de la cabeca.
Objet d'une devinette. Sah6,237.
Cf. aussi la variante
tzicahuāztli et le dérivé tepoztzicuahuāztli.
.TZICUATIC:
tzicuatic:
Semblable à un peigne.
Angl., comb-like.
Décrit des dents. Sah10,109.
.TZICUEHUA:
1.~ tzicuēhua > tzicuēhua-.
*~ v.inanimé, se détacher, en parlant d'une feuille ou d'une tige.
Cf. Launey II 324.
*~ v.i., se détacher (de sa mère, de ses parents).
nicān titzicuēhua, titlapāni , ici tu te détaches (de ta mère), tu éclos - here thou becomest the chip, the fragment [of thy mother]. Sah6,171 (titzicueoa).
in īxillān in ītozcatlāmpa ōtitzicuēhuac , tu t'es détachée de son ventre, de son sein - texte esp. corresp., de cuyo vientre saliste, como vna piedra que se corta de otra. Sah6,94 (otitzicueoac).
2.~ tzicuēhua > tzicuēuh.
*~ v.t. tla-., détacher (une feuille, une tige, un épi, un morceau d'une chose).
Esp., astillar, desportillar (Mecayapan - quitzicuêhua).
nitlatzicuēhua , je détache l'épi de la tige - I take the ear from the stalk.
Il s'agit de la récolte des épis de mais, cintli. Sah11,278.
nictzicuēhua , je le brise - I shatter it.
Il s'agit de la préparation d'un miroir. Sah11,228 (njctzicueva).
nictzicuēhua, nitlatzicuēhua , je le brise, je brise - I break them up, I break something up. Sah11,116.
.TZICUEHUALLI:
tzicuēhualli:
Eclat d'une pierre que l'on travaille.
Esp., quebratura de la piedra que se labra o nieto o hijo.
Mais voir aussi
cuauhtzicuêhualli et tetzicuêhualli.
*~ à la forme possédée avec sens métaphor. tētzicuahuāllo .
1.~ fils ou petit-fils de quelqu'un.
Est dit d'un petit fils, ixhuīuhtli. Sah10,6 (tetzicueoallo).
2.~ personne de noble lignage.
Un paragr. est consacré à ce terme. Sah10,21.
tētzicuauhca, tētzicuehuallo , personne de noble lignage. Est dit d'une fille de noble origine. Sah10,49 et à propos d'une personne née sous la treizène 1 Cerf. Sah4,9.
iuhquin ohtli patlāhuac quimonquechilia īhuāmpohhuān, īcetcāyōhuān, ītlapancayōhuān, ītzicuēhuallōhuān, īcotōncāhuān, īcotoncāyōhuān, īezzōhuān, ītlapallōhuān , like a wide road he gave support to his parents. Sah4,55 qui renvoie à Olmos p. 212.
Form: nom d'objet sur tzicuēhua.
.TZICUEHUALLOH:
tzicuēhualloh, n.possessif sur tzicuēhual-li.
*~ qui a des éclats.
*~ métaph., qui a des descendants.
in tēcih tzoneh, izteh, īxcuamoleh, tēntzoneh, ixhuihuah, cacamayoh, tzicuēhualloh, huitzyoh, ahhuayoh , die Groszmutter der Familie hat Haare, Nägel, Augenbrauen und einen Bart, hat Enkel. Neben-HaisKölbchen, Splitter, Dornen und zarte Stacheln. Sah 1950,14:17.
.TZICUEHUALLOTL:
tzicuēhuallōtl:
Eclat, fragment.
Angl., fragments. Sah11,116.
in cōzcatl in quetzalli in tzicuēhuallōtl in tlapāncāyōtl in tzontli in iztitl in tlazohtli, le collier, la plume précieuse, l’éclat, le fragment, les cheveux, les ongles, la chose précieuse. Désigne métaphoriquement l’enfant, le descendant de quelqu’un. Sah6,186 (tzicueoallotl).
Form: sur tzicuēhual-li.
.TZICUEHUI:
tzicuēhui > tzicuēuh (?).
* v.inanimé, se détacher, se briser.
Esp., astillarse (Mecayapan - tzicuêhui).
Note : serait une variante de
tzicuēhua, v.inanimé.
.TZICUEOA:
tzicueoa. Cf.
tzicuēhua.
.TZICUEUHCA:
tzicuēuhca, à la forme possédée et métaphor.
tētzicuēuhca , généreux, illustre, de haute noblesse.
tētzicuēuhca , qui est de noble lignage. Sah4,9.
.TZICUEUHCAYOTL:
tzicuēuhcāyōtl:
*~ à la forme possédée, syn. de tētzicuēhuallo.
tētzicuēuhca , désigne métaphoriquement une dame noble.
Esp., la muger de buena parentela. Sah10,49.
.TZICUIC:
tzicuic:
Vif, prompt. Grasserie 1903,222.
Manque dans R.Siméon qui donne tzicuictic .
.TZICUICPAHTIC:
tzicuicpahtic:
Très agile. Décrit le lièvre cihtli. Sah11,12.
Form: intensification sur tzicuic.
.TZICUICTIC:
tzicuictic:
Agile, vif, prompt, alerte, actif, diligent.
Esp.,persona suelta, ligera y diligente (M).
diligentissimo y presto en lo que haze. (M I 45v.b).
Allem., rührig. Sah 1952,10:27.
Angl.,bouncing. Sah10,87.
agile. Sah10,32.
Agile.
Décritl'oiseau cuauhtōtōpohtli. Sah10,41 et Sah11,46.
l'oiseau molotl. Sah11,48.
le lièvre cihtli. Sah11,12.
la mère, nāntli. Sah10,2.
l'adolescent, tēlpōchtli. Sah10,12.
cencah tzicuictic, elle est très active. Est dit de la mouche xōpan
zāyōlin. Sah11,101 (tzicujctic).
titzicuictic tiyez , tu iras promptement, litt. tu sera prompt, tu iras. Sah6,123 (titzicujctictiez, en un seul mot).
titzomoctic titlahpaltic titzicuictic tiyez , tu seras actif, vigoureux, vif - thou wilt be rugged, strong, swift. Sah6,117 (titzicujctic).
Form: sur tzicuīni.
.TZICUICTONTLI:
tzicuictōntli, diminutif sur tzicuic-tic.
Petit mais vif, actif.
Angl., small and active.
Décrit la mouche tzonhuatzaltōn. Sah11,102.
.TZICUILICXEH:
tzicuilicxeh:
Qui a des pieds maigres.
ithualco quiquetza in maleh quitlālia cuauhtzontapayōlli ēyi īcxi, tzicuilicxeh , celui qui a fait des prisonnier dresse, installe dans la cour une petite boule en vannerie qui a trois pieds, des pieds maigres. Sah2,59.
Form: nom possessif sur *tzicuilicxitl.
.TZICUILIHUI:
tzicuilihui > tzicuiliuh.
*~ v.i., être maigre, sec, faible, perclus.
Esp., pararse muy flaco o tollirse. Molina II 152.
.TZICUILTECOMATL:
tzicuiltecomatl:
Sorte de vase carré soutenu par trois pieds, qui servait à boire pour la fête du dieu du feu Ixcozauhqui (Sah.).
īntlāhuāncax quitquiyah, ītōcā tzicuiltecomatl ēyi īcxi nāuhcampa nacaceh ils apportaient leurs coupes pour boire le pulque, leur nom était 'tzicuiltecomatl', ils ont trois pieds et des anses aux quatre côtés - sus recipientes con los acarreaban el pulque era su nombre tzicuiltecomatl: tienen tres pies y orejas en los cuatro lados. Cod Flor II 157 = ECN9,86 = Sah2,171 (tzicujltecomatl).
.TZICUILTIC:
tzicuiltic:
Maigre, sec, faible.
.TZICUILTZIN:
tzicuiltzin:
*~
nom pers.
.TZICUINALTIA:
tzicuīnaltia > tzicuīnaltih.
*~ v.t. tē-. ou tla-., faire sauter, courir quelqu'un ou quelque chose.
Esp.,le hace brincarlo, lo salta (M).
lo lleva corriendo, le hace correr (T).
Angl., to make someone, something leap, run (K).
Form: causatif sur tzicuīni.
.TZICUINI:
tzicuīni > tzicuīn.
*~ v.inanimé, éclabousser, jaillir en parlant d'un liquide (S).
Esp., salpicar cualquier cosa liquida (M).
Angl., to splash (K).
*~ v.i., sauter, courir.
Esp., corre, brinca, salta (T).
Angl., to leap, jump, run (K).
intlā titītlanōz timotlalōz titzicuīniz , si on t'envoie comme messager tu courras, tu bondiras. Sah6,123 (titzicujnjz).
.TZICUINIA:
tzicuīnia > tzicuīnih.
*~ v.t. tla-., renvoyer, rejeter, asperger.
Esp., botar pelota, o salpicar algo con alguna cosa liquida (M).
teōcuitlatl nictzicuīnia , je pulvérise de l'or - I spray gold. Sah11,234.
*~ v.bitrans. tētla-., détruire, perdre, anéantir un pays (Olm.).
.TZICUINTEHUA:
tzicuīntēhua > tzicuīntēhua-.
*~ v.i., partir d'un bond.
titzicuīntēhuaz , tu partiras d'un bond. Après avoir reçu un ordre de mission. Sah6,214.
.TZIHTZICA:
tzihtzica > tzihtzica-. Cf.
tzitzica.
.TZIHTZICNOA:
tzihtzicnoa > tzihtzicnoh.
*~ v.i., sangloter, soupirer, hoqueter.
Esp., suspira (llora) (Z119 et 226).
Angl., to sob, sigh, hiccup (K).
Form: redupl. sur tzicnoa.
.TZIHTZICUAHUAZHUIA:
tzihtzicuahuāzhuia > tzihtzicuahuāzhuih.
*~ v.t. tē-., peigner quelqu'un.
quitzihtzicuahuāzhuia , elle le peigne. Est dit de la courtisane. Sah2,169.
.TZIHTZIMPITZATON:
tzihtzimpitzatōn, diminutif, pluralisé.
Qui ont une base petite et étroite.
tzihtzimpitzatōn in īahmatlapal , ses feuilles sont petites et étroites de la base - sus hojas son angostillas de las bases. Décrit l'ololiuhqui. Cod Flor XI 162r = ECN9,182 = Sah11,171
.TZIHTZINNAMACA:
tzihtzinnāmaca > tzihtzinnāmaca-., redupl. de tzinnāmaca.
*~ v.réfl., se prostituer constamment, vendre ses charmes.
motzinnāmacac, motzihtzinnāmacac , elle se prostitue, elle ne cesse de se prostituer - the woman who sells herself, who repeatedly sells herself. Sah10,94.
monahnāmaca motzihtzinnāmaca , elle se vend, elle se prostitue constamment - she sold herself, she became a paramour.
Est dit d'une femme née sous le signe ce xōchitl. Sah4,25.
.TZIHTZINQUIZA:
tzihtzinquīza > tzitzinquīz.
*~ v.i., reculer.
ontzihtzinquīzah , ils reculent. Figure de danse. Sah2,101.
Form: redupl. sur tzinquīza.
.TZIHTZINTLACZA:
tzihtzintlacza > tzihtzintlacza-.
*~ v.i., marcher à reculons.
tzihtzintlacza ītzintlāmpa in coniyāhua īcxi , elle marche à reculons, elle lève sa jambe vers l'arrière. Désigne un pas de danse exécuté par l'incarnation d'Ilamatēuctli. Sah2,156.
.TZIHTZITZILCA:
tzihtzitzilica > tzihtzitzilica-.
*~ v.i., être agité de frissons, en parlant d'une personne.
tzihtzitzilcatihuih , ils vont tout agités de frissons. Sah2,86.
Form: redupl. sur tzitzilca.
.TZIHTZIUHYOH:
tzihtziuhyoh, nom possessif sur une redupl. de
tziuhtli.
Qui est orné de plumes de l'oiseau motmot.
Angl., adorned with [crossed] motmot feathers.
Dans la descriptiondu bāton de Huixtohcihuātl. Sah2,92.
de la pièce de tissu nommé āyauhquēmitl. Sah2,84 = Sah 1927,122.

.TZIHUACCALLI:
tzihuaccalli:
La maison de la plante épineuse.
*~ métaphor., l'empire chichimèque.
Allem., das Dornenpflanzenhaus.
ōmpa xihuiyan in necuameyōcān xicmanatin tzihuaccalli necuamepetlatl. auh oncān anquitēcazqueh tzibuacpetlatl necuamepetlatl , allez vers Necuameyocan, fondez la maison de la plante épineuse, la natte de l'agave sauvage et là vous devez étendre la natte de la plante épineuse, la natte de l'agave sauvage - dorthin gehet nach Nequameyocan! Begründet das Dornenpflanzenhaus. das Haus der wilden Agave! Und dort sollt ihr ausbreiten die Dornenpflanzenmatte, die wilde Agaven-matten (d.h. die chichimekenherrschaft errichten). Paroles d'Itzpapalotl aux Chichimèques de Cuauhtitlan. W.Lehmann 1938,64 § 43.
.TZIHUACCOPALLI:
tzihuaccopalli:
Variété de copal particulièrement odoriférant également nommé copal blanc, iztac copalli.
Allem., 'den weißen Kopal, den entenweißen Kopal'.
in iztac copalli, yehhuātl in tzihuaccopalli, in huel ihyāqueh in ahmo tlazōlloh, in ahmo teuhyoh, in huel chipāhuac , le copal blanc, le tzihuaccopalli, qui est vraiment parfumé, qui n'a ni impureté, ni saleté, qui est vraiment pur - the white copal, this was the torchwood copal, the legitimate, the odoriferous with no rubbish nor dirt; very clear. Sah9,37 = Sah 1952,178:25-26 (iaque).
.TZIHUACMITL:
tzihuacmītl:
Flèche dont la hampe est faite dans une variété de cactus.
Allem., Kaktusstengelpfeil.
SGA II 452-453 suppose que c'est là l'arme nationale des Chichiméques.
On la trouve associée à Otontēuctli dans Sah 1927,57 qui dit tzihuacmitl in īmāc ihcac , den Kaktusstengelpfeil trägt er in der Hand.
Cf. également tzihuactlacochtli, associé à Amimitl.
.TZIHUACPAPALOTZIN:
tzihuacpāpalotzin :
*~
n.pers.
.TZIHUACPETLATL:
tzihuacpetlatl:
*~ métaph., tzihuacpetlatl necuamepetlatl , l'empire chichimèque. Cette expression contraste avec celle qui symbolise l'empire toltèque, chālchiuhpetlatl, quetzalpetlatl, teōcuitlapetlatl W.Lehmann 1938,65 paragr. 43.
ōmpa xihuiyan in necuameyōcān xicmanatin tzihuaccalli necuamepetlatl. auh oncān ahquitecazqueh tzibuacpetlatl necuamepetlatl , allez vers Necuameyocan, fondez la maison de la plante épineuse, la natte de l'agave sauvage et là vous devez étendre la natte de la plante épineuse, la natte de l'agave sauvage - dorthin gehet nach Nequameyocan! Begründet das Dornenpflanzenhaus. das Haus der wilden Agave! Und dort sollt ihr ausbreiten die Dornenpflanzenmatte, die wilde Agaven-matten (d.h. die chichimekenherrschaft errichten). Paroles d'Itzpapalotl aux Chichimèques de Cuauhtitlan. W.Lehmann 1938,64 § 43.
.TZIHUACPOPOCA:
tzihuacpopoca:
*~
nom pers.
.TZIHUACPOPOCATZIN:
tzihuacpopocatzin:
*~
nom pers.
.TZIHUACTITLAN:
tzihuactitlan:
*~
toponyme mythique.
.TZIHUACTLACOCHTLI:
tzihuactlacochtli:
Javelot dont la hampe est faite d'une branche de cactus ou lance aigue.
Allem., Kaktusstengelspeer. SGA II 483.
ītzihuactlacoch in īmāc ihcac , seinen Kaktusstengelspeer hält er in der Hand.
Décrit
Amimitl. Sah 1927,45 = Prim.Mem. 264v (ytzivactlacuch).
Mais dans Costumes et attributs des divinités du Mexique, selon le P. Sahagun p. 115 Seler traduit par : Il tient à la main sa lance aigue.
Form : sur tlacochtli et tzihuactli.
tzihuactlacochtli.jpg (11,1 Ko)
tzihuactlacochtli
qu'Amimitl tient à la main
Cf. Prim.Mem. 264v.
.TZIHUACTLAH:
tzihuactlah, locatif.
Lieu où abondent les tzihuactli.
Esp., abrojales. Cron.Mexicayotl 18.
Angl.,the tzihuactli patch. Sah11,218.
a place of prickly shrubs. Sah11,106.
tzihuactlah necuametlah , in the cacti, in the palms. Sah11,246.
.TZIHUACTLI:
tzihuactli, variante *tzohuactli. (W.Lehmann 1938,57).
Sorte de petit maguey.
Launey II 232. Cf. aussi Launey II 298.
Angl., a plant with elongated, spined, magueylike leaves (branches?), which apparently in primitive times was used as a weapon. R.Andrews Introd. 482 (qui transcrit tzīhuactli)
Allem., eine dornige, im Gebirgsland der Chichimeken wachsende Planze. SGA II 452-453.
Le tzihuactli et le necuametl sont des plantes épineuses caractéristiques des steppes du nord. Christian Duverger, L'origine des Aztèques, p.172.
Parmi les aliments des Chichimèques. Sah10,174 (tzioactli) - Launey II 232.
in ōmpa onoqueh in yāōmicqueh necuametl, tzihuactli, mizquitlah , là où se sont trouvés les morts à la guerre, il y avait des plantes épineuses, necuametl, tzihuactli, un lieu où abondaient les mezquites - and where the war dead were, there were the maguevs, the tzihuactli plants, the mezquite groves. Sah3,49.
Identité inconnue mais la plante est décrite parmi les cactées et les agaves dans Sah11,218.
SGA II 452 met tzihuac- en relation avec le verbe tzicoa , 'ergreifen, packen, festhalten'.
Illustration. Codex de Florence. Dib.Anders. XI fig. 752.
tzihuactli.jpg (7 Ko)
TZIHUACTLI
Codex de Florence. Dib.Anders. XI fig. 752
.TZIHUACXILOTL:
tzihuacxilōtl:
Partie comestible du cactus tzihuactli.
quicuāyah huēyi nōchtli, huēyi cōmitl, tzihuacxilōtl, xoconōchtli, sie aßen Feigenkteen, Kugelkakteen, Stachelmais (?) Sauere Kaktusfeigen. Il s'agit des Chichimèques. W.Lehmann 1938,57.
.TZIHUACXOCHITL:
tzihuacxōchitl :
Nom d'une fleur.
Dans le répertoire poétique des fleurs et des oiseaux. Marie Sautron-Chompré. Le chant lyrique p.135 (Cantares Mexicanos, fol. 70v.).
.TZIHUACXOCHITZIN:
tzihuacxōchitzin :
*~
nom pers.,
.TZIHUACYOH:
tzihuacyoh, nom possessif.
Plein de cactus épineux..
tzihuacyohtoc , il est plein de cactus épineux - esta repleto de espinos.
Est dit de Chicomoztoc. Cron.Mexicayotl 17.
.TZIHUACYOHTOC:
tzihuacyohtoc, auxiliaire sur nom possessif.
*~ v.inanimé, être plein de cactus épineux.
tzihuacyohtoc, necuameyohtoc, netzollohtoc , the tzihuactli, the nequametl, the netzolli spread. Décrit une steppe, īxtlāhuatl. Sah11,262.
.TZIHUINQUILITL:
tzihuinquilitl syn. de
ātzihuenquilitl.
Plante aquatique comestible.
Description. Sah11,105.
Illustration. Cf. Dib.Anders. XI fig. 466 b.
Autre nom de la plante nommée popoyauhquilitl. Hern. II 158 (187) (tzihuinquilitl).
R.Siméon dit herbe comestible qui pousse au bord de l'eau et que l'on mange bouillie (Sah.).
Cité en Prim.Mem. 55r. parmi les aliments des gens du peuple.


.TZILACAAPAN:
tzilacaāpan :
*~
toponyme.
.TZILACATL:
tzilacatl :
Chose qui rend un son quand elle est frappée (comme un gong ou une gourde).
Cf.
tetzilacatl.
.TZILACATZIN:
tzilacatzin:
*~
n.pers.
.TZILACAYOHMETL:
tzilacāyohmetl:
Variété d'agave. Sah11,217.
Form: de tzilacāyohtli et
metl.
.TZILACAYOHTLI:
tzilacāyohtli:
Variété de calebasse calebasse légère, tachetée de vert.
Angl., a type of soft squash Cucurbita ficifolia (K - tzilacayohtli).
Mex., chilacayote.
Esp., calabaza tierna (Z).
Description. Sah11,288 - otra manera de calabaças lisas y pintadas - another kind of smooth, dappled squash.
On partageait et vidait ces calebasses pour former des tasses en usage dans certaines cérémonies religieuses.
Angl., green spotted gourds. Sah1,48.
tzilacāyohtli tlaīxtlapāntli tlaihtitatactli , des calebasses tachetées de vert fendues en deux et creusées - green spotted gourds, split in two and cored.
Objets cultuels propres aux tlaloque. Sah1,48.
Servaient à présenter du pulque en offrande aux figurines du montagnes. Sah2,152.
Cf.
chālchiuhtecomatl.
Cf. les variantes chilacāyohtli et tziquilāyohtli.
Illustration. Dib.Anders. XI fig. 965.
Mention. Hern. II 100 (129).
iztac tzilacāyohtli , une variété de cucurbitacée. Hern. II 101 (130) (yztactzilacayotli).
Form: sur āyohtli, morph.incorp. *tzilac-atl, mais voir aussi chīlācatl.
Cf. le n.pers. tzilacatzin.
.TZILACAYOMETL:
tzilacāyōmetl Cf. tzilacāyohmetl.
.TZILACAYOTL:
tzilacāyōtl:
Cf. tzilacāyohtli.
.TZILICTIC:
tzilictic:
Sonore, retentissant, qui rend un son clair.
Esp., cosa que tiene claro sonido. s. la campana o cosa semejante. Molina II f.152.
Form : sur tzilīni.
.TZILIN:
tzilīn :
Petite cloche.
Angl., a small bell. R.Andrews Introd. 482 (qui transcrit tzilin).
Syn. tzilli.
.TZILINI:
tzilīni > tzilīn.
*~ v.inanimé, sonner, retentir, en parlant d'un métal (S).
Esp., sonar, o reteñir el metal. Malina II 152.
Angl., for a bell to ring, for something metallic to sound (K).
tzilīni , il résonne.
Est dit du bois de l'arbre tlahcuilōlcuahuitl dont on fait des instruments de musique. Sah11,111.
.TZILINIA:
tzilīnia > tzilīnih.
*~ v.t. tla-., sonner, faire résonner une chose (S).
Esp., tañer campana o cosa semejante. Molina II 152.
Angl., to ring a bell (K).
*~ impers., tlatzilīnīlo , on carillonné.
.TZILINTOCATZIN:
tzilintōcātzin:
*~
nom pers.
.TZILLAN:
tzillān:
*~
toponyme.
.TZILLI:
tzilli:
Petite cloche.
Angl., a small bell. R.Andrews Introd. 482.
Syn. tzilīn.
.TZILOTL:
tzilōtl, plur. tzītziloh.
Espèce d'oiseau (Olm.).
Esp., cierta aue (Olmos_G - tzilutl ).
.TZIMICPALLI:
tzimicpalli:
Cf.
tzinicpalli.
.TZIMMACHIYOTIA:
tzimmachiyōtia > tzimmachiyōtih.
*~ v.t. tla-., signer apposer sa signature au bas d'un écrit (S).
Esp., firmar, poner la firma al pie de un escrito (S2).
Form: sur
machiyōtia, morph.incorp. tzin-tli.
.TZIMMAMATZOLTIC:
tzimmamatzoltic:
Qui a des racines effilées.
tzimpahzoltic, tzimmamatzoltic , il a des racines entremêlées, il a des racines effilées - of matted roots, of tapering roots. Est dit de la base d'un arbre. Sah11,113.
.TZIMMANQUI:
tzimmanqui:
Pointu dans le haut et large dans le bas (S).
Esp., cosa figurada haziarriba y ancha de abaxo. Molina II 152.
.TZIMMATOCA:
tzimmātoca > tzimmātoca-.
*~ v.t. tē-., métaph. examiner une affaire, en toucher les points les plus difficiles (S).
Esp., examinar algun negocio, inquiriendo de camo passo, para saber la verdad. Molina II 152.
Form: sur
mātoca, morph.incorp. tzin-tli.
.TZIMMICQUI:
tzimmicqui:
Impuissant, qui ne peut engendrer (S).
Esp., varon impotente para engendrar. Molina II 152.
.TZIMMIMILTIC:
tzimmimiltic:
Qui a une base cylindrique.
tzimmimiltic, cuāmalacachtic , elle sont cylindrique à la base, leur partie supérieure forme un disque - son cilindricas en la base, de forma discoidal en la parte superior. Décrit les fleurs de la plante 'caxtlatlapan'. Cod Flor XI 186r = ECN11,88 = Acad Hist MS 242v = Sah11,199.
Form: sur
mimiltic, morph.incorp. tzin-tli.
.TZIMMIQUILIZTLI:
tzimmiquiliztli:
Impuissance (S).
Esp., ympotencia para engendrar (Bnf 361).
.TZIMMOTZOLIUHCAYOTL:
tzimmotzoliuhcāyōtl:
Le sphincter anal.
Angl., the anal sphincter. Sah10,136.
.TZIMPACHILHUIA:
tzimpachilhuia > tzimpachilhuih.
*~ v.bitrans. tētla-., recouvrir à quelqu'un le bas d'une chose.
quichīhuilih in ītēntzon xiuhtōtōtl tlāuhquechōl in ic quitzimpachilhuih , il lui fit la barbe, il la lui recouvrit en bas de (plumes) de cotinga bleu et de spatule rose. Il s'agit de la parure de Quetzalcoatl. Launey II 194 = W.Lehmann 1938,83. Cf. la note que Lehmann consacre à ce passage et la traduction de Launey.
Form: applicatif sur tzimpachoa.
.TZIMPACHOA:
tzīmpachoa > tzīmpachoh.
*~ v.t. tla-., couvrir l'arrière d'une chose.
Angl., to press s.th. from behind, to press s.th. at the rear. R.Andrews Introd 482 qui transcrit tzīnpachoa).
in īācolyac xoxoctic, coztic quitzīmpachoa in īahaz , (les plumes) à la courbure de l'aile sont vertes (et ) jaunes, elles couvrent les rémiges - those (the feathers) at the tip of its wing-bend are green (and) yellow; they cover its flight feathers, Décrit l'oiseau toznene. Sah11,22.
in tzīmpachoa īcuitlapil ītōcā cuāmmoloctli , (les plumes) qui couvrent sa queue sont appelées quammoloctli.
Est dit de l'aigle, cuāuhtli. Sah11,40.
tlatzīmpachohtihuih, iuhquinmā īntenānhuān, īntzacuilhuān mochīuhtihuih , ils vont couvrant leurs arrières, comme s'ils devenaient leurs murailles, leurs ramparts - they went covering their rear, it was as if they went becoming their walls, their ramparts. Sah12,67.
Form: sur
pachoa, morph.incorp. tzīn-tli.
.TZIMPACHOHTIUH:
tzīmpachohtiuh > tzīmpachohtiyah.
*~ v.t. tla-., objet indéfini, présider à la fin.
za tlatzīmpachohtiuh , elle préside à la fin (des sacrifices). Sah2,94.
*~ v.t. tē-., tenir l'arrière garde.
zan tlatzauctiuh tētzīmpachohtiuh in yāōtachcauh, tout en denier, tenant l'arrière garde, vient le chef de bataille - at the very last, directing from the rear, came the commander. Sah12,40.
Form: v.composé sur tzīmpachoa.
.TZIMPAHCHICHINA:
tzīmpahchichīna > tzīmpahchichīna-.
*~ v.t. tla-.,
in iuhquin cozama nō quitzīmpahchichīna in tōtolmeh , comment aussi la belette suce les dindes par l'arrière - como la comadreja, chupa a las pavas por el trasero.
Il s'agit de 'l'epatl' ou 'zorillo'. Cod Flor XI 14v = ECN11,54 = Sah11,13 (est dit du zorillo).
nō quicua in tōtolin zan quintzīmpahchichīna , elle mange aussi les dindes, elles les suce par l'arrière - it also eats turkeys, it sucks them from below.
Il s'agit de la belette 'cozamah', 'weasel'. Sah11,13.
Form: sur
pahchichīna, morph.incorp. tzin-tli.
.TZIMPAHMACA:
tzimpahmaca > tzimpahmaca-
*~ v.t. tē-., donner une médecine, un lavement à qqn.
Esp., echar melezina, o ayudar al enfermo (M II 152).
.TZIMPAHZOLTIC:
tzimpahzoltic:
Qui a les racines emmèlées.
tzimpahzoltic, tzimmamatzoltic , il a des racines entremêlées, il a des racines effilées - of matted roots, of tapering roots. Est dit de la base d'un arbre. Sah11,113.
Form: sur
pahzoltic, morph.incorp. tzin-tli.
.TZIMPALIHUIZPAHTLI:
tzimpalihuizpahtli:
*~ botanique, nom d'une plante médicinale qui était aussi appelée
texaxapotla.
'Herba sternutamentum movens' (Hern.).
Cf. F.Hernández. Rerum Medicarum Novae Hispaniae Thesaurus. p. 29.
.TZIMPATLAHUAC:
tzīmpatlāhuac:
1.~ large à la base.
tzīmpatlāhuac cuāpitzāhuac , c'était large à la base, pointu vers le sommet - it was wide at the base, it was pointed at the head. Présages de l'arrivée des Espagnols. Sah12,1.
2.~ large des fesses.
Historia Tolteca Chichimeca 2r.
.TZIMPETLAHUA:
tzimpetlāhua > tzimpetlāuh.
*~ v.t. tē-.,
Au fig. dévoiler, accuser qqn., lui faire honte (Olm). R.Siméon 662.
Form: sur
petlāhua, morph.incorp. tzin-tli.
.TZIMPETLAYOH:
tzimpetlayoh, nom possessif.
Panier, corbeille.
Esp., cierto cestillo para tortillas de maiz o para tamales. Molina II 152.
.TZIMPIL:
tzimpil:
Peureux, craintif.
Esp., espantadizo. Molina II 152.
.TZIMPILOA:
tzimpiloa > tzimpiloh.
*~ v.t. tla-., pendre à un bout.
ahcān tlatzimpiloa , nulle part il ne pend à un bout - nowhere did he hang on at the end.
Est dit de qui est né sous le signe ce mazātl. Sah4,8.
.TZIMPITZAHUAC:
tzimpitzāhuac, terme descriptif.
Etroit à la base.
Long et fin à la racine.
Esp., cosa figurada, ahusada haziabxo. Molina II 152.
Angl.,its base is thin. Décrit le fruit de l'avocatier. Sah11,118.
narrowing at the bottom.
Décritdes dents. Sah10,109 - long and thin at the root.
une couronne de plumes, quetzalcōmitl. Sah2,158.
la cuisse, metztli. Sah10,124.
le serpent ācōātl. Sah11,72 - slender-tailed.
le serpent iztac cōātl. Sah11,76.
la fleur de la plante omixōchitl. Sah11,210.
De base angosta, décrit la figue de barbarie, nochtli. Cod Flor XI 126r = ECN11,72 = Acad Hist MS 214r.
aneucyōtl, ihhuitl in tlachihchīhualli mimiltic achitzin huitztic. achi tzimpitzāhuac , anecuyotl est un ouvrage en plume, cylindrique, un peu pointu, un peu étroit de la base - anecuyotl (a headdress) of featherwork, cylindrical a little pointed a little narrow at the base. Sah12,52.
tzimpitzāhuac , il a un adomen mince - the abdomen is slender.
Est dit du papillon, pāpalōtl. Sah11,84.
Form: sur pitzāhuac morph.incorp. tzin-tli.
.TZIMPITZATOTON:
tzimpitzatotōn, diminutif pluralisé par redupl.
Petit et effilé à la base.
Esp., angostillas de la base
Angl., slender at the base.
Décritles feuilles de la plante tecanalxihuitl. Cod Flor XI 147v = ECN9,156 = Sah11,154.
les feuilles de la plante chīchīlquiltic. Cod For XI 149v = ECN9,158 = Sah11,156.

.TZIMPOYAHUACAYOTL:
tzimpoyāhuācayōtl:
Nom d'une variété de plumes de l'oiseau.
ītzimpoyāhuaca in tōtolin in tōtōtl , les plumes nommées tzimpoyahuacayotl de la dinde ou de l'oiseau - the 'tzinpoyāhuacāyōtl' feathers of a turkey, of a bird. Sah11,55.
Form: nom abstrait sur tzimpoyāhua.
.TZIMPOZTEQUI:
tzimpoztequi > tzimpoztec.
*~ v.t. tla-., briser une chose à la base.
nitlatzimpoztequi , je le brise à la base - I break it off at the base.
Il s'agit de l'épi de maïs mûr, cintli. Sah11,278.
Form: sur
poztequi, morph.incorp. tzin-tli.
.TZINACAHUIA:
tzinācahuia > tzinācahuih.
*~ v.t. tla-., fabriquer le fond (d'une corbeille) en roseaux.
tlatzinācahuia , il fait les fonds en roseaux - he makes the bottom of reeds.
Est dit de celui qui fabrique des corbeilles. Sah10,83.
Form: sur
ācahuia, morph.incorp. tzin-tli.
.TZINACAN:
tzinācan, nom tronqué.
Chauve-souris.
Esp., murcielago que muerde (M II 152).
Angl., bat (K s tzinācantli).
Attesté par Clavigero Reglas 154.
Un personnage déguisé en chauve-souris. Sah2,129.
Cf aussi
quimichpatlān et quimichpāpalōtl
.TZINACANCUITLACUAHUITL:
tzinācancuitlacuahuitl:
*~ botanique, arbre dont les feuilles sont extrēmement petites et qui produit la gomme laque (S).
Cf. F.Hernandez. Rerum medicarum Nova Hispaniae thesaurus. Chap. XXI p. 58 (avec illustration).
Description. Hern. IV 375 (404) (de tzinacancuitlaquahuitl, seu arbore ferente gummi simile stercori vespertilionum).
Form: sur
cuahuitl et tzinācancuitla-tl.
.TZINACANCUITLAHUIA:
tzinācancuitlahuia > tzinācancuitlahuih.
*~ v.i., utiliser de la glue dite excrément de chauve-souris.
tzinācancuitlahuia , il utilise une colle faite d'excrements de chauve-souris - he use a glue of bat excrement. Est dit du fabricant de miroirs. Sah10,87.
*~ v.t. tla-., appliquer de la glue à quelque chose.
nictzinācancuitlahuia , je lui applique de la glue - I apply to it a glue of bat excrement. Pour la préparation d'un miroir. Sah11,229.
*~ v.réfl. à sens passif: motzinācancuitlahuia , on les colle avec de la glue - they are glued with bat excrement. Est dit de la pierre Quetzalchālchihuitl. Sah11,223.
Form: sur tzinācancuitla-tl.
.TZINACANCUITLATICA:
tzinācancuitlatica:
Avec de la colle.
tzinācancuitlatica tlazōlli , fixé avec de la colle - encolado (M I 52v.).
Form: sur tzinācancuitla-tl.
.TZINACANCUITLATL:
tzinācancuitlatl:
Excrément de chauve souris. Nom d'une glue ou colle très forte.
Esp., cierto betun mas fuerte que cola para engrudar. Molina II 152.
Note: cette colle très forte était en particulier utilisée pour la mosaïque.
Cf.
tlatzinācancuítlahuiāni.
Form: sur cuitlatl et tzinācan.
.TZINACANOZTOC:
tzinācanōztōc :
*~
toponyme.
.TZINACANTECAH:
tzinācantēcah:
*~
ethnique.
.TZINACANTECATL:
tzinācantēcatl:
*~ ethnique sur tzinācantlān.
.TZINACANTEPEC:
tzinācantepēc:
*~
toponyme.
.TZINACANTLAH:
tzinacantlah:
*~
toponyme.
.TZINACANTLAN:
tzinācantlān:
*~
toponyme. on trouve la variante tzinācantlān.
.TZINACANTLI:
tzinācantli Cf. aussi le nom tronqué tzinācan.
Chauve-souris.
.TZINACATLAN:
tzinācatlān, toponyme. Cf.
tzinācantlān.
.TZINACANTOPILLI:
tzinācantōpīlli:
*~ néologisme, hallebarde.
in īntepoztōpīl in īntzinācantōpīl iuhquin tlapepetlaca , leurs lances, leurs hallebardes semblent briller. Sah12,30.
.TZINACAYOH:
tzinācayoh, n.possessif sur *tzinācatl.
Panier, corbeille, cabas.
Panier. Grasserie 1903,222.
Syn de 'tzimpetlayoh' selon Molina II 152.
.TZINAHCOCTICAH:
tzinahcocticah > tzinahcocticatca.
*~ v.i., no-., s'accroupir, croiser les jambes.
Esp., no- ponerse en cochillas. Molina II 152.
Form: verbe composé, tzin-
ahcocui, suff. -cah.
.TZINAHPANA:
tzinahpāna > tzinahpān.
*~ v.réfl., se ceindre les reins, endosser un vêtement.
motzinahpāntihcac , il a les reins ceints. Sah 1927,36.
A la place de l'habituel motzinilpihtihcac on rencontre ici une forme dérivée du verbe ahpāna qui a à peu près la même signification que le verbe ilpia . Mais en règle générale le mot ahpāna s'utilise le plus souvent pour signifier l'acte de se ceindre les épaules. D'après SGA II 441.
tēntlapaltica motzinilpih, motzinahpān , il a les reins ceint d'un tissu bordé de rouge - his loins were girt by a cloth edged in red. Décrit Mācuīlxōchitl. Sah1,32.
*~ v.bitrans. tētla-., faire endosser quelque chose à quelqu'un.
nō ic contzinahpānqueh in tilmahtli in ītōcā tzitzilli , ensuite aussi ils lui ont fait endosser le manteau que l'on nomme 'un carillonneur'. Rencontre avec Cortès. Sah12,15.
Form: sur
ahpāna, morph.incorp. tzin-tli.
.TZINANA:
tzināna > tzinān.
*~ v.t. tē-., guérir quelqu'un des hémorroïdes.
Esp., curar enfermedad del siesso, quando se sale fuera. Molina II 152.
tētzināna , elle guérit les hémorroïdes - she cures disorders of the anus.
Est dit de la guérisseuse, tīcītl. Sah10,53.
Voir aussi le nom d'agent:
tētzinānqui.
Form: sur āna, morph.incorp. tzin-tli.
.TZINANAHTLI:
tzīnānahtli:
Variété de plante, peut-être le laiteron.
Esp., una clase de planta (tiene la vaina con semilla que vuele en el aire) (T243).
Angl., a type of plant, possibly milkweed (K).
F.Karttunen suggère que l'on pourrait également lire tzīnānauhtli.
.TZINAPANA:
tzinapāna > tzinapān. Cf. tzinahpāna.
.TZINAQUIA:
tzinaquia > tzinaquih.
*~ v.t. tē-., éreinter quelqu'un, lui enfoncer les reins.
Esp., derrengar a otro. Molina II 152.
*~ v.réfl., se fouler les reins.
Esp., derrengarse. Molina II 152.
Form: sur aquia, morph.incorp. tzin-tli.
.TZINAQUIHTIHUETZI:
tzinaquihtihuetzi > tzinaquihtihuetz.
*~ v.réfl., sauter, tomber sur le dos, en arrière.
Esp. saltar y caer haziatras. Molina II 152.
Form: verbe composé sur tzinaquia, auxilliaire huetzi.
.TZINATLAUHTLI:
tzinātlauhtli:
La raie des fesses.
Angl., anal crevice. Sah10,122. Acad Hist MS donne tzinātlayōtl.
*~ à la forme possédée, totzinātlauhyo , our anal crevice. Sah10,122.
.TZINATLAYOTL:
tzinātlayōtl. Cf. tzinātlauhtli.
.TZINCALLI:
tzincalli:
Etui servant à maintenir la base d'une chose.
* à la forme possédée inaliénable.
chālchiuhcuāuhtōntetl cōztic teōcuitlatl ītzincallo , a green stone lip plug in the form of an eagle, fitted at the base in a gold setting. Sah8,27.
.TZINCALLOTIA:
tzincallōtia > tzincallōtih.
*~ v.t. tla-., creuser au pied d'une chose pour la renverser.
Esp., cauar el arbol, o la pared para que cayga entferra. Molina II 152.
Form: sur callōtia, morph.incorp. tzin-tli.
.TZINCAMACTLI:
tzincamactli:
Anus. Sah10,122.
.TZINCHIHCHILTIC:
tzinchihchīltic:
Dont la base est rouge.
in īxiuhyo tzinchihchiltic , ses feuilles sont rouges à leur base - sus hojas son coloradas a la base. Cod Flor XI 161r = ECN9,180.
.TZINCHOCHOLLI:
tzinchocholli. Cf. tzinchohcholli.
.TZINCHOHCHOLLI:
tzinchohcholli:
Croupion, bas de l'échine.
Esp., rabadillo de aue. Molina II 152.
Coccyx.Sah10,128 von Gall traduit Kreutzbein.
Sah10,122 von Gall traduit Steiss.
Form: sur chohcholli, morph.incorp. tzin-tli.
.TZINCHOLOA:
tzincholoa > tzincholoh.
*~ v.i., sauter en arrière.
Esp.,saltar haziatras. Molina II 152.
echar un salto atras, retroceder corriendo. Garibay Llave 376.

Form: sur choloa, morph.incorp. tzin-tli.
.TZINCO:
tzinco, locatif sur tzintli.
Dans l'anus, de l'anus.
in titlācah ītzinco huālpotzahui ocuiltin , worms well out of the anuses of us people. Sah11,98.
tzoncōātl in chichi ītzinco huālpotzāhui ocuiltin , tzoncooatl worms well out of the anuses of dogs. Sah11,98.
.TZINCOC:
tzincoc, toponyme. Cf. Part.Hist.
.TZINCOCOX:
-tzīncocox, uniquement à la forme possédée.
Hanche, postérieur.
Esp., su cadera, nalga, asentadera (T135).
Angl., hip, posterior (K).
.TZINCOHUIA:
tzincōhuia > tzincōhuih.
*~ v.bitrans. motē-., acheter les faveurs d'une femme.
Esp., putañear el varon pagando a la dama. Molina II 152.
Form: sur cōhuia, morph.incorp. tzin-tli.
.TZINCOLIUHQUI:
tzincōliuhqui:
Qui est recourbé
Form : sur
cōliuhqui morph.incorp. tzin-tli.
.TZINCOPINCATONTLI:
tzincopincātōntli, diminutif.
Petit panier.
tlaōlli cen tzincopincātōntli , du maïs égrèné, un petit panier - of dried grains of maize one small basket. Sah3,7.
.TZINCOYONQUI:
tzincoyōnqui:
quināmaca in tōtōcuitlatl chīlli, in tzincuauhyoh, in tzincoyonqui , he sells hot chilis, the early variety, the hollow-based kind. Sah10,67.
.TZINCUAHCUAH:
tzincuahcuah, pft.
Dont la base, ou la racine est rongée.
Angl., of decayed root. Décrit de mauvaises dents. Sah10,109.
.TZINCUALACTLI:
tzincualactli:
Humidité des fesses.
Angl., moisture from buttocks. Sah10,138.
Form: sur
cualactli, morph.incorp. tzin-tli.
.TZINCUALCAX:
tzīncuālcax:
Hanche.
Esp., cadera (X97).
Angl., hip (K).
.TZINCUAUHCAXITL:
tzincuauhcaxitl:
Le pelvis. Sah10,128.
*~ à la forme possédée, totzincuauhcax , our pelvis. Sah10,128.
.TZINCUAUHQUECHILLOH:
tzincuauhquechīlloh, possessif sur tzincuauhquechīlli.
Troublé, agité, inquiet, sans repos (S).
Esp., desasossegada persona, sin reposo e inquieta (M I 38v.).
.TZINCUAUHQUECHILLOTL:
tzincuauhquechīllōtl:
Trouble, agitation (S).
Esp., desasosiego de persona por ser sin reposo, e inquieta (Bnf 361).
.TZINCUAUHQUECHILOC:
tzincuauhquechilōc :
Qui est toujours agité.
tzincuauhquechilōc, elle est toujours agitée. Est dit de la courtisane. Sah10,56 (tzinquauhquechiloc).
.TZINCUAUHTETZOTZONA:
tzincuauhtetzotzona > tzincuauhtetzotzon.
*~ v.t. tē-., donner une fessée à quelqu'un, en guise de châtiment.
in tītlantin oncān huexocolco tēcpan mochintin cecemmeh quintzincuauhtetzotzonayah , là à Huexocolco, dans le palais, ils donnaient aux envoyés, à tous et à chacun, des coups sur le bas du dos. W.Lehmann 1338,225.
Form: l'élément -cuauhte- pour cuahuitl et tetl se refèrerait au châtiment.
.TZINCUAUHYOCATOTONTIN:
tzincuauhyōcatotōntin, plur.
Des radicelles.
iuhquin tzincuauhyōcatotōntin ēēyimani in īahmatlapaltotōn in īicpac , sus hojitas estan como colocadas de tres en tres arriba de cada pedunculillo. Est dit de la plante tlālāmatl. Cod Flor XI 158v = ECN9,176.
.TZINCUAUHYOCOTONA:
tzincuauhyōcotōna > tzincuauhyōcotōn.
*~ v.t. tla-., arracher la queue d'un fruit.
Form: sur
cotōna, morph.incorp. tzincuauhyōtl.
.TZINCUAUHYOH:
tzincuauhyoh:
1.~ qui a une tige.
2.~ variété de piment (chīlli).
Description. Hern. III 281 (310).
quināmaca in tōtōcuitlatl chīlli, in tzincuauhyoh, in tzincoyōnqui . he sells hot chilis, the early variety, the hollow-based kind. Sah10,67.
.TZINCUAUHYOTL:
tzīncuauhyōtl:
Manche, queue, tige.
Esp., cabos de cuchillos, o de cosa asi. Molina II 152v.
Angl., stalk, hilt (K).
Form: sur cuauhyōtl, morph.incorp. tzīn-tli.
.TZINCUAUHYOTLAZA:
tzincuauhyōtlāza > tzincuauhyōtlāz.
*~ v.t. tla-., arracher la queue d'un fruit, d'une fleur.
Esp., despeçonar fruta o flores. Molina II 152v.
Form: sur
tlāza, morph.incorp. tzincuauhyō-tl.


.TZINCUECUETZOC:
tzincuecuetzoc:
Qui a des démangeaisons aux fesses.
Angl., of itching buttocks.
Est dit de la courtisane. Sah10,55.
Form: sur une apocope de
cuecuetzoca, morph.incorp. tzin-tli.
.TZINCUEHCUEXACTIC:
tzincuehcuexactic:
Qui a le derrière flasque. Sah2,67.
.TZINCUEPA:
tzincuepa > tzincuep.
*~ v.réfl., changer de parti (S).
Angl., to change sides (K).
*~ v.t. tla-., retourner quelque chose.
Angl., to turn something over (K).
Form: sur
cuepa, morph.incorp. tzin-tli.
.TZINCUEPTIMOTLALIA:
tzincueptimotlālia > tzincueptimotlālih.
*~ v.réfl., se tenir à l’écart.
motzincueptimotlālihqueh, ils se sont tenus à l’écart – (sie) verhielten sich abgewandt. W.Lehmann 1938,215 (§ 855).
.TZINCUETIA:
tzīncuētia > tzīncuētih.
*~ v.t. tē-., habiller quelqu'un d'une jupe.
quitzīncuētiah , ils l'habillent d'une jupe - man bekleidet ihn unten mit einem Weiberrock. Sah 1927,85.
*~ v.réfl., se ceindre les reins d'une jupe, porter une jupe.
ic ommotzīncuētia , elle porte comme jupe (la jupe d'étoile, citlālli īcue ).
*~ v.t. tla-., placer une chose sous une autre, poser les fondations d'une chose.
Esp., le pone una cosa abajo (adobe o chinamil a una casa, pañal a un niño, etc.) (T214).
Angl., to put something underneath something, to lay foundation for something (K).
Form: sur
cuētia, morph.incorp. tzīn-tli.
.TZINCUI:
tzīncui > tzīincui-.
*~ v.t. tla-., égrener, broyer le maïs.
Esp., despicar y deshollejar mayz, para hazer pan. Molina II 152.
Form: sur
cui, morph.incorp. tzīn-tli, variante pour cin-tli.
.TZINCUICUITLATL:
tzincuicuitlatl:
Excréments.
Angl., dirt of buttocks. Sah10,138.
.TZINCUINIA:
tzincuinia > tzincuinih.
*~ v.t. tla-., répandre quelque chose en poudre.
teōcuitlatl nictzincuinia , yo salpico con oro. Cod Flor XI 214v = ECN11,104 = Acad Hist MS 318v.
.TZINCUITLATL:
tzīncuitlatl:
Excréments.
Angl., dirt of buttocks. Sah10,138.
.TZINEH:
tzīneh :
*~ nom possessif sur tzīnt-tli, qui a une base, un commencement.
Angl., owner of a base. R.Andrews Introd 482 (qui transcrit tzīneh).
.TZINEHCAN:
tzinehcān, locatif.
Lieu, temps où une chose commence.
*~ à la forme possédée.
Esp., ytzinecan, al principio, s: quando comente a hazer algo (M I 8v.).
in ītzinehcān , au temps de son commencement - die Zeit wo sie ihren Anfang nahm. W.Lehmann 1938,61 (tzinecan).
Note : on trouve ‘ytzinencan (…) cemanahuatl’, le commencement du monde. Diario de Chimalpahin p. 68.
Form: locatif sur le nom possessif tzineh.
.TZINEHUA:
tzinēhua. tzinēuh.
*~ v.t. tla-., déraciner, arracher une chose.
Esp., desarrayçar arboles, o cosa semejante (M).
Allem., entwurzeln (Häuser) einstürzen. SIS 1950,388.
quitzinēhua, quipoztequi in cuahuitl , il déracine, il brise les arbres. Est dit du vent du sud. Sah7,14.
*~ métaphor., détruire, anéantir un pays.
Esp., asolar y destruir el pueblo (metaphora) (M).
Allem., zerstören. SIS 1950,388.
nocontzinēhua , je bois, ,je finis, j'achève tout, je ne laisse rien.
*~ v.t. tē-.,
1.~ disgrâcier quelqu'un, le dépouiller de sa charge, son emploi.
Esp., deponer y quitar a algo del officio o cargo que tenia (M II 152).
2.~ jeter une personne à l'eau, par la fenêtre. etc.
Esp., o echar a alguno cabeça baxo en el agua, o dela ventana abaxo. (M II 152).
Allem., jmd mit dem Kopf Voran, 'ärschlings' ins Wasser werfen, (Menschen) i. Wasser untertauchen. SIS 1950,388.
*~ v.réfl.,
1. ~ être déraciné, en parlant d'un arbre.
īpan motzinēuh cuahuitl , cette année là des arbres ont été déracinés. W.Lehmann 1938,258.
2. ~ se retirer en marche arrière.
motzinēhua in ilamãh tēuctli , Ilamatēuctli se retire à reculons. Sah2,156.
Form: sur
ēhua, morph.incorp. tzin-tli.
.TZINENCAN:
tzinencan :
Cf. tzinehcān.
.TZINHUITZTIC:
tzinhuitztic:
Pointu par le base.
Esp., cosa ahusada hazia baxo, o con punta. Molina II 152v.
Form: terme descriptif sur tzin-tli, déterm.
huitztic.
.TZINICHOTIA:
tzinichōtia > tzinichōtih.
*~ v.t. tla-.,
1.~ faire un beau panache de plumes.
Esp., atar plumas ricas, juntandolas para ponerlas en algun plumaje, o en alguna imagen que le hace de pluma (M I 16r. - nic, tzinychotia. vel. nitla, tzinichotia)
2.~ métaphor., appuyer un discours sur des autorités.
Esp., per metaphoram, se toma o significa, el fundamento, o el fundar la platica o sermon sobre alguna auctoridad de escriptura. &c (M I 16r.)
Form: obsure.
.TZINICHPELOA:
tzinichpeloa > tzinichpeloh.
*~ v.t. tla-., abîmer la racine de quelque chose.
quitzinichpeloah, quitacaloah, quitzinīxcoloah , ils les taillent à la base, ils les creusent, ils les coupent à la base. Il s'agit de joncs. Sah2,61.
.TZINICPALLI:
tzinicpalli:
Siège ordinaire, sans dossier par opposition à
tepotzohicpalli.
Esp., assendaro pequeño y manual. Molina II 152v.
Angl., low seats. Sah8,31 (tzinjcpalli).
Dans une liste de choses dérobées au palais. Sah2,149 (tzinicpalli).
tzinicpalli tzonicpalli , des sièges bas et des oreillers - small seats, pillows. Sah10,86 (tzinicpalli).
.TZINIHHUITL:
tzinihhuitl:
Plumes de la queue. Sah10,92.
Michel Gilonne 1997,41 dit que ce terme s'applique à l'extrémité inférieure de la plume par opposition à ihhuicuahuitl qui désignerait l'extrémité supérieure. Il renvoie à CF XI, 2: 56 sq.
.TZINILOTI:
tzīnīlōti > tzīnīlōt.
*~ v.i., faire demi-tour.
Angl., to turn back. R.Andrews Introd 482.
.TZINILPIA:
tzinilpia > tzinilpih.
*~ v.réfl., se ceindre les reins.
xiuhtlalpilli inic motzinilpihtihcac , il est ceint d'une écharpe bleue - das blaue Netztuch, damit gürtet er sich hinten. Décrit Huitzilopochtli. Sah 1927,33.
tēntlapaltica motzinilpih, motzinahpān , il a les reins ceint d'un tissu bordé de rouge - his loins were girt by a cloth edged in red. Décrit Mācuīlxōchitl. Sah1,32.
Form: sur
ilpia, morph.incorp. tzin-tli.
.TZINITZCAN:
tzinitzcān:
1. ~ ornithologie, trogon mexicain.
Trogon mexicanus. Launey II 200.
Trogonorus mexicanus ou Trogon ambiguus. Cf. Sah-Garibay IV 366.
Michel Gilonne 1997,103 conteste cette identification: aucune de ces deux espèces de Trogonidae n'est aquatique, elles sont totalement sylvestres ; s'il est vrai que toutes les deux ont des reflets brillants, aucune n'a le plumage noir bien au contraire. Le Trogon à queue cuivrée (Trogon ou Trogonorus ambiguus) et le Trogon mexicain ou de montagne (Trogon ou Trogonorus mexicanus) ont tous les deux le poitrail et la partie ventrale rouge vif, poitrail terminé par une bande pectorale blanche assez marquée, ainsi que les rectrices et l'ensemble de la partie dorsale vert foncé aux reflets dorés, à l'instar du Quetzal. Le Tzinitzcan n'est donc pas un Trogon et tous les oiseaux au plumage précieux n'en étaient pas forcément. Il pourrait s'agir par contre du canard musqué (Cairina moschata), Anatidae aquatique des basses terres dont la coloration du plumage semble correspondre.
Un oiseau aux plumes noires et vertes. SGA II Pt 3-4, 137.
Dans une listed'oiseaux précieux, tlazohtōtōmeh. W.Lehmann 1938,91.
de plumes 'découvertes' par Quetzalcoatl et les Toltèques. W.Lehmann 1938,77 paragr. 72.
de plumes utilisées par les plumassiers. Sah9,95.
tzinitzcan2.jpg (6 Ko)
TZINITZCAN
D'après le Codex de Florence
Cf. Dib.Anders. XI fig. 53.
'Hay una ave en esta tierra que se llama 'tzinitzcan' o 'teutzinitzcan' ; esta ave tiene las plumas negras, y vive en el agua ; las plumas preciosas que tiene crialas en el pecho y en los sobacos, y debajo de las alas; son la midad prietas y la midad verdes resplendescientes', il y a dans ce pays un oiseau qui se nomme tzinitzcan ou teutzinitzcan ; cet oiseau a les plumes noires et vit dans l'eau ; plumes précieuses qui lui poussent sur le poitrail, sous les aisselles et sous les ailes ; elles sont à moitié très sombres à moitié d'un vert resplendissant. Sah HG III 235. Sah1,42 note 127.
ticcenquīxtia tichuīpāna in nepapan tlazohtli in nepapan tlazohihhuitl in xiuhtōtōtl in tlāuhquechōl in tzinitzcān in zacuan , tu choisis, tu mets en ordre tout ce qui est précieux, les diverses plumes précieuses, celles de cotinga, de spatule rose, de trogon et de troupiale. Bautista Huehuetlatolli 38r. Voir Témoignage de l'ancienne parole. Trad. Jacqueline de Durand-Forest p.111.
Mentionné dans le répertoire poétique des fleurs et des oiseaux. Marie Sautron-Chompré. Le chant lyrique p.139.
tzinitzcāntōtōtl: teōtzinitzcān , Mexican trogon., teōtzinitzcān is an alternative name. Description de l'oiseau. Sah11,20.
Cf. aussi F.Hernández. Rerum Medicarum Novae Hispaniae Thesaurus. p. 1010.
Illustration. Dib.Anders. XI fig. 43.
2. ~ plumes du sommet de la tête, même dans le cas d'oiseaux non précieux,
Donne son nom au Tzinitzcan (espèce aquatique).
3.~ petite couverture alaire, située à la base de l'aile, sur le bras et l'avant-bras.
Cf. Michel Gilonne 1997,199.
Angl., quetzal and shoulder feathers. Cf. SGA V 2.
Voir également Sah1,18 note 100.
Anders Dib X 61 note que le Codex de Florence identifie 'tzinitzcan' aux plumes de la tête et de ailes d'un oiseau en général. En Sah HG IX fol 58 (Florentine Codex) on trouve le commentaire suivant: 'Las plumas de la cabeça casi de todas las preciosas aues se llama tzinitzcan'. Sah9,3 note 3.
Sah HG III 234 dit 'El tocado que tiene en la cabeza esta ave (Quetzaltōtōtl) es muy hermosa y respendesciente, llaman a estas plumas 'tzinitzcan'; tiene esta ave el cuello y el pecho colorado y resplandesciente; es preciosa esta pluma y llamanla 'tzinitzcan'.
En Sah11,19 'tzinitzcān' désigne les plumes de la crēte de l'oiseau quetzaltōtōtl mais aussi celles du cou, de la gorge et même de la poitrine de l'oiseau.
auh in icpac ēhua mācihui in ahmo tlazohtli ītōcā tzinitzcān , and thoose with appear on their heads even the most precious, are called tzinitzcan, le terme semble donc désigner en général les plumes de la tête de l'oiseau. Sah11,54.
in nepapan ihhuitl, in quetzalli, in tzinitzcān , les diverses plumes, les longues plumes de la queue du trogon, les plumes rouges de sa poitrine - all manner of feathers: the long tail feathers of the resplendent trogon, its red breast feathers. Sah1,42.
in huiyac quetzalli īhuān tōtōcuitlapiltic quetzalli īhuān chīlchotic quetzalli īhuān xiuhtōtōtl īhuān tzinitzcān , Quetzaldaunen und kostbare Vogelschwanzfedern und pfeffergrüne Quetzalfedern und (Bälge vom) Türkis- und vom Tzïnitzcān-Vogel.
Signalés parmi les cadeaux offerts aux marchands de Tlatelolco par les princes de l'Anahuac en échange des présents d'Ahuitzotl. Sah 1952,186:28-29.
in tzinitzcān in chīlchotic quetzalhuitztli , des plumes du trogon mexicain, des plumes couleur de piment vert, de longues plumes de quetzal - trogonorus feathers; green, pointed quetzal feathers. Dans la parure de Xiuhtlatih et de Xilo. Sah9,84.
quināmaca in tzinitzcān, in zacuan, in xiuhtōtotl , il vend des plumes du trogon, du troupiale, du cotinga bleu - he sells (feathers) of the trogonorous, the troupial, the blue cotinga. Sah10,61 (le texte transcrit in çaquauh, in tziuhtli).
in īquechtlān iuhquin tzinitzcān , on its neck they are like Mexican trogon feathers. Est dit des serpents quetzalcōātl. Sah11,85.
Parmi les richesses rapportées par un marchand. Sah9,29.
Cf. aussi la note Anders Dib IV 46 note 8.
īhuān in quilhuiah quetzalyacatl, in zan tepitotōn, in chīlchotic, īhuān in tzinitzcān, etc. , et celles qu'ils appelaient les plumes de duvet, les toutes petites, celles de couleur du piment vert, et celles de la crēte du quetzal, etc. - and thoose they called down feathers, the very small ones, the chili-green ones and the crest feathers of the quetzal, etc. Parmi les choses précieuses exposées par les marchands. Sah4,46.
Note: Michel Gilonne 199 dit: plumes du sommet de la tête, même dans le cas d'oiseaux non précieux, donne son nom au Tzinitzcan (esp. aquatique) ; petite couverture alaire, située à la base de l'aile, sur le bras et l'avant bras (de l'oiseau).
.TZINITZCANEHUATL:
tzinitzcānēhuatl:
Tunique en plumes de trogon.
Balz oder Gefiederdecke des Tzinitzcān-Vogels oder mit solcher Geschmücktes Gewand. SIS 1952,331.
Cité en Sah 1952,168:6.
in quetzalpatzactli, quetzalpānitl, zacuanpānitl, xiuhtōtōēhuatl, tzinitzcānēhuatl, māchoncotl, xiuhchīmalli, teōcuitlanacāztepoztli,
in quetzalpatzactli, quetzalpānitl, zacuanpānitl, xiuhtōtōēhuatl, tzinitzcānēhuatl, māchoncotl, xiuhchīmalli, teōcuitlanacāztepoztli, une crête en plumes de quetzal, une bannière en plumes de quetzal, une bannière en plumes dorées de l'oiseau zacuan, une tunique en plumes du cotinga bleu, une tunique en plumes de trogon, un bracelet orné de plumes précieuses, un bouclier orné d’une mosaïque de turquoise, un ornement de l’oreille en or ou en argent sous forme de hache. Sah 1952,170:13-14 = Sah9,5.
.TZINITZCANTICA:
tzinitzcāntica:
*~ instrumental, avec des plumes du trogon mexicain.
Angl., with trogonorus feathers.
toztica tzinitzcāntica tlatzacualli , entouré de plumes de l'amazone à tête jaune et trogon mexicain - pasted with yellow parrot feathers, with trogonorus feathers. Sah9,89 (Cette addition se trouve dans Acad Hist MS).
.TZINITZCANTOTOTL:
tzinitzcāntōtōtl Cf. tzinitzcān.
*~ ornithologie, trogon mexicain.
Description. Sah11,20.
tzinitzcāntōtōtl: teōtzinitzcān , Mexican trogon.
teōtzinitzcān is an alternative name.
Form: sur
tōtōtl, morph.incorp. tzinitzcān.
.TZINIXCOLOA:
tzinīxcoloa > tzinīxcoloh.
*~ v.t. tla-., couper quelque chose à la racine, à la base.
quitzinichpeloah, quitacaloah, quitzinīxcoloah , ils les taillent à la base, ils les creusent, ils les coupent à la base. Il s'agit de joncs. Sah2,61.
.TZINIZTAC:
tziniztac:
Dont la base est blanche.
cencah tziniztac , ils sont très blanc à la base. Décrit les joncs aztapilin ou tōlmimilli. Sah 1927,113 = Sah2,78.
Form: sur
iztac, morph.incorp. tzin-tli.
.TZINNAMACA:
tzinnāmaca > tzinnāmaca-.
*~ v.t. tē-., prostituer, vendre, livrer une personne.
Esp., alcahuetear. Molina II 152v.
tētlanōchilia, tētlanōchilihtinemi, tēnāmaca, tētzinnāmaca , elle est une entremetteuse, elle vit de la prostitution, elle vend des femmes, elle prostitue des femmes - she is a procuress, she goes about procuring, selling persons, providing prostitutes.
Est dit de la courtisane. Sah10,56 (tetzinnamaca).
Voir aussi
tētzinnāmacac.
*~ v.réfl., se prostituer, se vendre, en parlant de la femme.
Esp., venderla muger su cuerpo. Molina II 152v.
Se prostituer. Grasserie 1903,222.
motzinnāmacac, motzihtzinnāmacac , elle se prostitue, elle ne cesse de se prostituer - the woman who sells herself, who repeatedly sells herself. Sah10,94.
Form: sur nāmaca, morph.incorp. tzin-tli.
.TZINNEHNEMI:
tzīnnehnemi > tzīnnehnen.
*~ v.i., prendre du recul, reculer.
Angl., to step back, to back up. R.Andrews Introd 482.
.TZINOCUILIN:
tzinocuilin:
Deux espèces de vers sont décrites sous ce terme. Sah11,98.
.TZINOYA:
tzinōya. Cf.
cinōya.
.TZINPACHICHINA:
tzinpachichīna. Cf.
tzimpahchichīna.
.TZINPACHILHUIA:
tzinpachilhuia > tzinpachilhuih. Cf.
tzimpachilhuia.
.TZINPACHOA:
tzinpachoa > tzinpachoh. Cf.
tzimpachoa.
.TZINPAZOLTIC:
tzinpazoltic. Cf.
tzimpahzoltic.
.TZINPETLAHUA:
tzinpetlāhua > tzinpetlāuh. Cf.
tzimpetlāhua.
.TZINPITZAHUAC:
tzinpitzāhuac. Cf.
tzimpitzāhuac.
.TZINPITZATOTON:
tzinpitzatotōn. Cf.
tzimpitzatotōn.
.TZINPOYAHUACAYOTL:
tzinpoyāhuacāyōtl. Cf.
tzimpoyāhuacāyōtl.
.TZINPOZTEQUI:
tzinpoztequi > tzinpoztec. Cf.
tzimpoztequi.
*~ v.t. tla-., briser une chose à la base.
.TZINQUETZA:
tzinquetza > tzinquetz.
*~ v.t. tē-., prendre une femme en levrette.
Esp., tener parte y tomarse el varon y la muger, a manera de brutos. Molina II 152v.
*~ v.réfl.
1.~ être prise en levrette.
Esp., ponerse la muger a manera de perra o de otro animal, para que el varon tenga parte con ella. Molina II 152v.
2.~ lever la queue.
motzinquetztihuetzi , elle lève aussitôt la queue - it quickly raises its tail.
Est dit de la moufflette, l'epatl. Sah11,13.
Form: sur
quetza, morph.incorp. tzin-tli.
.TZINQUIXTIA:
tzinquīxtia > tzinquīxtih.
*~ v.réfl.,se désister, s'écarter, reculer de peur, lâcher pied (S).
se désister, reculer, rougir, diminuer. Grasserie 1903,222.
*~ v.t. tē-., disgracier quelqu'un, le priver de sa charge, de son emploi.
*~ v.t. tla-.,
1.~ couper, rogner, baisser, amoindrir une chose.
2.~ diminuer, alléger l'impôt.
3.~ retirer une chose.
in īmācal niman ic quitzinquīxtihqueh , aussitôt ils ont reculé leurs navires - [the foe] then withdrew their boats. Sah12,99.
*~ avec préf. obj. indéfini, battre en retraite, lever le camp.
tlatzinquīxtia , il bat en retraite. Sah10,24.
titlatzinquīxtiah , nous levons le camp.
Form: sur
quīxtia, morph.incorp. tzin-tli.
.TZINQUIZA:
tzinquīza > tzinquīz.
*~ v.i., reculer, battre en retraite, tourner le dos. Launey transcrit 'tzinquīza', alors que R.Andrews transcrit 'tzīnquiza'.
Esp.,recular o retirarse en la guerra. Molina II 152v.
irse atras, retroceder fig. rehusar. Garibay Llave 376.
zan mochi tlācatl momāuhtiāya, tzinquīzayā , tout le monde avait peur, reculait. Launey II 180. Sah HG VII 2.
niman oc ceppa tzīnquīza, tzīnnehnemi, tzīnīlōti; oc ceppa īcuitlahuīc yauh , then once again he retreats, he steps back, and he turns back; once again he goes to his rear. R.Andrews Introd 343.
Cf. la redupl.
tzihtzinquīza.
tzinquīzaz , il abdiquera. Sah6,64.
Form: sur quīza, morph.incorp. tzin-tli.
.TZINQUIZALIZTLI:
tzinquīzaliztli:
Retraite, fuite devant l'ennemi.
Esp., el acto de recular o de retirarse en la batalla. Molina II 152v.
Form: nom d'action sur tzinquīza.
.TZINQUIZCATLAYEHCOA:
tzinquīzcātlayehcoa > tzinquīzcātlayehcoh.
*~ v.i., reculer, fuir, battre en retraite, montrer le dos en combattant.
ahcān tzinquīzcātlayehcoa , nowhere did he turn tail in battle.
Est dit de qui est né sous le signe ce mazātl. Sah4,9.
Form: sur tzinquīza et
yehcoa.
.TZINQUIZCATLAYEHCOANI:
tzinquīzcātlayehcoāni, éventuel sur tzinquīzcātlayehcoa.
Poltron, celui qui fuit, recule devant l'ennemi.
.TZINQUIZCATLAYEHCOLIZTLI:
tzinquīzcātlayehcōliztli:
Poltronnerie, lâcheté, couardise.
Form: nom d'action sur tzinquīzcātlayehcoa.
.TZINTACAPITZPIL:
tzintacapitzpil, terme descriptif.
Qui a un petit abdomen rétréci.
Décrit la fourmi azcatl. Acad Hist MS = Anders.Dib XI 89.
Form: diminutif sur
tacapitztic, morph.incorp. tzin-tli.
.TZINTAMALCUEHCUEXAC:
tzintamalcueheuexac, terme descriptif.
Qui a les fesses flasques.
.TZINTAMALEH:
tzintamaleh, nom possessif sur tzintamal-li.
Qui a des fesses.
Esp., tiene nalgas. Est dit du maguey, metl. Cod Flor XI 200r = ECN11,98 = Acad Hist MS 227v.
.TZINTAMALEHUATL:
tzintamalēhuatl:
Peau des fesses.
*~ à la forme possédée inaliénable, totzintamalēhuayo , la peau des fesses - skin of our buttocks. Sah10,96.
Form: sur
ēhuatl, morph.incorp. tzintamal-li.
.TZINTAMALHUITEQUI:
tzintamalhuītequi > tzintamalhuītec.
*~ v.t. tē-., donner des coups de fesses à quelqu'un.
Form: sur
huītequi, morph.incorp. tzintamal-li.
.TZINTAMALLI:
tzintamalli:
Fesses.
Esp., nalgas, posaderas. Garibay Llave 376.
Angl., buttocks. Décrites en Sah10,122.
*~ à la forme possédée, ītzintamal , ses fesses.
Est dit du tapir en Sah11,3.
ītzintamal inic catca tepan, nō ihilac ompohpōlac , his buttocks, as they were on the rock, likewise sank, submerge. Dans la légende de Quetzalcoatl. Sah3,35.
Form: sur
tamalli et tzin-tli.
.TZINTAMALTZONTLI:
tzintamaltzontli:
Poils des fesses.
Angl., hair of buttocks. Sah10,137.
Form: sur
tzontli et tzintamal-li.
.TZINTELAQUIA:
tzintelaquia > tzintelaquih.
*~ v.réfl., tomber sur les fesses.
Angl., to sit down hard (K).
Esp., se da un sentón (T).
*~ v.t. tē-., faire tomber quelqu’un sur les fesses.
Angl., to make someone sit down hard.
Esp., le da un sentón (T).
Note : Frances Karttunen transcrit tzīntelaquiā et signale que Molina a plusieurs verbe avec comme premier élément tel- au sens de bousculer, donner des coups de pied.
.TZINTELAQUIHTIHUETZI:
tzintelaquihtihuetzi > tzintelaquihtihuetz.
*~ v.réfl., sauter et tomber sur les fesses.
Form: v.composé sur tzintelaquia.
.TZINTELMACAHUA:
tzintelmācāhua > tzintelmācāuh.
*~ v.réfl., sauter et tomber sur les fesses.
.TZINTEMAZATL:
tzintemazātl:
*~
n.pers.
.TZINTEMPAN:
tzintēmpan, locatif sur *tzintēn-tli.
Le bas du dos.
*~ à la forme possédée.
īntzintēmpan , sur leurs fesses - on their buttocks. Sah4,111.
ca mochintin quitītlanih in tezcatl, mochipa īntzintēmpan quimanah , tous utilisent le miroir, ils s'en accrochent un sur le bas du dos en permanence. Launey II 230 = Sah10,173.
ītzintēmpan chihchīltic , son croupion est rouge - its rump is bordered with chili-red.
Est dit de l'oiseau nochtōtōtl. Sah11,48.
ītzintēmpan , son croupion - on its belly. Est dit de l'oiseau quetzaltōtōtl. Sah11,19.
Belly = ventre.
Sur son croupion - on its rump. Est dit de la glande du croupion d'un oiseau. Sah11,56.
zan no achi ītzintēmpan in mahmani , elles sont aussi un peu à l'arrière.
Est dit des pattes du grèbe, ahcihtli. Sah11,31.
.TZINTENPAN:
tzintenpan, locatif. Cf. tzintēmpan.
.TZINTEPITZTLI:
tzintepitztli:
Coccyx, petit os situé à l'extrémité inférieur de la colonne vertébrale, articulé avec le sacrum.
Rump bone. Sah10,128. von Gall traduit: Schwanzbein.
Ischial tuberosity. Sah10,122.
*~ à la forme possédée, totzintepitz , notre coccyx - our ischial tuberosity. Sah10,122.
Form: sur tepitztli, morph.incorp. tzin-tli.
.TZINTEPOZTLI:
tzintepoztli:
Poignée (de lance, de bāton).
Esp., cuento o recaton de lança o de bordon. Molina II 152v.
Poignée. Grasserie 1903,222.
*~ à la forme possédée. ītzintepozzo , sa poignée.
tōpīlli ītzintepozzo , poignée de lance.
Form: sur
tepoztli, morph.incorp. tzin-tli.
.TZINTEPOZZOTIA:
tzintepozzōtia > tzintepozzōtih.
*~ v.t. tla-., mettre une poignée à un objet.
Form: sur tzintepoz-tli.
.TZINTEQUI:
tzintequi > tzintec.
*~ v.t. tla-., couper une chose au bas, à la racine.
Form: sur
tequi, morph.incorp. tzin-tli.
.TZINTETL:
tzintetl:
Fondement d'un mur.
Esp., cimiento de pared. Molina II 152v.
Fondement d'un mur. Grasserie 1903,222.
*~ à la forme possédée inaliénable, racine ou bulbe.
in ītzinteyo, in ahmātlapal in īxinachyo mochi mocenteci , on moud ensemble ses racines, ses feuilles et ses graines - sus raices, sus hojas, sus semillas, todos se muele junto. Cod Flor XI 143r = ECN9,146.
in ītzinteyo huel nenepantic , its bulb is well joined together. Est dit de la plante texoxolin. Sah11,199.
Form: sur
tetl, morph.incorp. tzin-tli.
.TZINTEYOH:
tzinteyoh, nom possessif sur tzinte-tl.
Garni de sa souche, de sa motte de terre.
Garni de sa terre. Grasserie 1803,222.


.TZINTI:
tzinti > tzinti-.
*~ v.i., commencer, avoir un commencement d'existence.
Esp., tener comienço o principio de ser. Molina II 152v.
Allem., Anfang des Seins haben. SIS 1950,388.
in īpān pēuh tzintic īntlahtohcāyo chichimēcah Cuauhtitlan calqueh , cette année débuta, commença le règne des chichimèques habitants de Cuauhtitlan - in dem (Jahre 687 A.D.) fing an, begann die Herrschaft der Chichimekischen Bewohner von Cuauhtitlan. W.Lehmann 1938,57.
oncān mihtoa in quēnin ōtzintiqueh in tēteoh , où on raconte comment les dieux commencèrent - in which it is told how the gods had their beginning. Sah3,l.
in quēnin tzintiqueh in tētēoh in cāmpa tzintiqueh, ahmo huel macho , comment les dieux commencèrent où ils commencèrent (à exister) ne peut être connu - how the gods had their beginning, where they had their beginning, cannot be known. Sah3,1.
tzintic , es begann. W.Lehmann 1938,53.
Form: sur
tzin-tli.
.TZINTIA:
tzintia > tzintih.
*~ v.t. tla-., commencer, entreprendre une chose.
Esp., commençar, introduzir o principar algo. Molina II f. 142v.
īpan in xihuitl in momiquilih in īntlahtohcāuh tōltēcah in quitzintih in tlahtohcāyōtl in ītōcā Mixcōāmazātzin , cette année là est mort le souverain des Toltèques, qui a fondé la dynastie, nommé Mixcoamazatzin - in dem Jahre verstarb der König der Tolteken der den Anfang mit der Herrschaft gemacht hatte, namens Mixcoamazatzin. W.Lehman 1938,69 § 52.
in quitzintih tōltēcatlahtohcāyōtl , il fonda la dynastie des Toltèques - der (Micoamazātzin) begann die Toltekenherrschaft. W.Lehmann 1538,63 § 39.
tlatzintia, tlapēhualtia , il est l'origine - er machte den Anfang.
Est dit de l'arrière arrière grand père, mintōntli. Sah10,5 = Sah 1952,16:13.
in tzoncoliuhcān contzintīto tēucyōtl , il alla fonder la dynastie seigneuriale à Tzoncoliuhcan. H.T.Ch 3v. (61).
in yehhuāntin huel achto ōquitzintihqueh in tlateōtoquiliztli, ceux qui en tout premier commencèrent l’idolâtrie – thoose who first introduced idolatry. Sah1,58 (oqujtzintique).
Form: causatif sur tzinti.
.TZINTILIZTLI:
tzintiliztli:
Principe, commencement ou fondement.
Esp., principio, comienço o fundamento de alguna cosa. Molina II 152v.
ihuin in quimatiyah in ītzintiliz in īpēhualiz , thus did they believe of his beginning, his origin. Sah3,1.
Form: nom d'action sur tzinti.
.TZINTLALHUIA:
tzintlālhuia > tzintlālhuih.
*~ v.t. tla-., garnir, chausser de terre le pied des plantes.
Esp., allegar tierra a las plantas o a otras cosas semejantes. Molina II 152v.
Form: sur tlālhuia, morph.incorp. tzin-tli.
.TZINTLALPACHOA:
tzintlālpachoa > tzintlalpāchoh.
*~ v.t. tla-., recouvrir les racines d'une plante.
nextli inic quitzintlālpachoa , il recouvre les racines avec des cendres - he covers the roots with ashes. Il s'agit d'un plant de tabac, cōztic iyexōchitl. Sah11,208.
Form: sur tlālpachoa, morph.incorp. tzin-tli.
.TZINTLALTEPPACHIHUI:
tzintlālteppachihui > tzintlālteppachiuh.
*~ v.i., être tranquille, calme, sans ennui.
Esp., estar quieto, pacifico y sosegado. Molina II 152v.
ahmo tzintlālteppachihui , il est troublé.
ahnitzintlālteppachihui , je vais avec tumulte d'un endroit à un autre, je vis en vagabond - andar sin quietad ni sosiego, y hecho vagamundo por las plaças o de pueblo en pueblo. Molina II 152v.
Form: tzin-tlāl-teppachihui.
.TZINTLAMPA:
tzintlāmpa, locatif sur tzin-tli.
Vers l'arrière.
tzihtzintlacza itzintlāmpa in coniyāhua īcxi , elle marche à reculons, elle lève sa jambe vers l'arrière. Désigne un pas de danse exécuté par l'incarnation d'Ilamatēuctli. Sah2,156
.TZINTLAN:
tzintlān, locatif sur tzin-tli.
1.~ au pied, au bas, à l'extrémité inférieure.
in tlamani huāltemo tlatzintlān celui qui a fait un prisonnier descend au pied (de la pyramide). Sah2,58.
cocōtzohuiah in īcuāc īhuān ītzintlān , ils enduisent (les flèches) de résine à l'extrémité supérieure et inférieure. Sah2,135.
canah cuahuitl ītzintlān , quelque part au pied d’un arbre. Sah5,154.
2.~ pour une plante: 'la racine'
in ītzintlān iuhquin zacatl , sa racine est comme de la paille - su raiz es como zacate. Cod Flor XI 141V = ECN9,144
Molina II 152v. donne 'tzintlāntli', nalga (fesse).
3.~ pour un animal: 'la queue', chihchīltic in ītzintlān , sa queue est rouge - roja es su cola. Cod Flor XI 62v = ECN11,62 = Acad Hist MS 296v.
4.~ mais aussi 'l'abdomen'.
pourl'araignée tzintlatlauhqui. Sah11,88.
la fourmi necuazcatl. Sah11,91.
in ītzintlān īxillān ahcitihcac in neuctic, iuhquin cuauhneuctli , son abdomen, son ventre est complètement doux comme du miel - its abdomen, its stomach, is sweet like wild bee honey. Est dit de la fourmi necuazcatl. Sah11,91.
nō ītzintlān in cah ītlanextōn , sa petite lumière est aussi sur son abdomen - its small light is also on its tail. Est dit d'une variété de l'insecte icpitl. Sah11,101.
.TZINTLANHUIA:
tzintlānhuia > tzintlānhuih.
*~ v.t. tē-.,
Au fig., examiner, approfondir une affaire, en connaître tous les détails.
*~ métaphor., examinar o inquirir de algun negocio, para saber como passo. Molina II 152v.
Form: sur le locatif tzintlān.
.TZINTLANTLI:
tzintlāntli:
Fesse.
Molina II 152v donne tzintlāntli , nalga (fesse).
*~ à la forme possédée, notzintlan , mes fesses.
totzintlān , nos fesses, les fesses en général.
Form: il s'agit du locatif tzintlān.
.TZINTLAPANTINEMI:
tzintlapāntinemi > tzintlapāntinen.
*~ v.i., aller sans porter de pagne, le cul nu.
auh in oquichtin aoc momaxtlehqueh, za tzintlapāntinemiyah ahnōzo za tzintlapāntinemih mahxāuhtinemih . Décrit les Michhuahqueh. Cron.Mexicayotl 28.
.TZINTLATLAUHQUI:
tzintlatlāuhqui:
1. ~ zoologie, grande araignée venimeuse.
Esp., araña grande y ponçoñosa. Molina II 152v.
Egalement nommée tēcuāni tocatl.
Description. Sah11,58.
2. ~ qui a la queue rouge - its tail is ruddy.
Décrit le serpent tlehuahcōātl. Sah11,76.
Form: sur
tlatlāuhqui, morph.incorp. tzin-tli.
.TZINTLI:
tzintli:
1.~ anus,
Esp., el ojo del saluonor (M II 152v).
2.~ fesses, bas du corps, tout le bas du corps sous la ceinture.
par opposition à tlāctli . Launey introd 235.
Les fesses décrites dans Sah10,122 sous le nom de tzintli puis de
tzintamalli. totzin , nos fesses.
3.~ point de départ, fondement, base.
*~ à la forme possédée.
ītzin, īpēuhca , son origine, sa naissance, son principe.
in mihtoa octli ca ītzin ca īnelhuayo in ahcualli in ayectli in polihuani , on dit que le pulque est l'origine, la racine du mal, de ce qui est mauvais, de la perdition. Sah6,68.
huel īpēuhca huel ītzin in cemilhuitlapōhualli , c'est le vrai commencement, le vrai point de départ de tous les comptes des jours. Est dit du jour 1 cipactli. Sah4,1.
*~ glyphique, l'élément -tzintli (diminutif) est représenté par la partie inférieure du corps humain. R.Barlow 1949,112 (Codice Azcatitlan).
tzintli.jpg (9,45 Ko)
Les glyphes tzin-tli. Codex Xolotl
d'après Marc Thouvenot
Note: R.Andrews Introd 482 et R.Joe Campbell and Frances Kattunen I 6 transcrivent tzīntli, 'foundation' (also 'buttocks').
Mais le suffixe diminutif -tzin serait à voyelle brève.
.TZINTOHPOLIN:
tzintohpolin:
Fesses semblables à des mottes.
Angl., lumpiness of the buttocks. Sah10,137.
*~ à la forme possédée, totzintohpol , our lumpy buttocks. Sah10,137.
.TZINTOMAHUA:
tzintomāhua > tzintomāhua-.
*~ v.inanimé, grossir de la base.
Angl., its base thickens.
Est dit du tronc de l'arbre. Sah11,113.
Form: sur
tomāhua morph.incorp. tzin-tli.
.TZINTOMAHUAC:
tzintomāhuac:
Gros de la base.
Angl., thick of the base.
Est dit du tronc de l'arbre. Sah11,113.
Form: pft. sur tzintomāhua.
.TZINTOMAHUACA:
-tzintomāhuaca.
*~ à la forme possédée seulement, la base épaisse de quelque chose.
cuauhtzontetl cuahuitl ītzintomāhuaca , the base of the tree, the tree's thick base. Sah11,113.
.TZINTOMALLI:
tzintomalli. Sans doute confusion pour
tzintamalli.
Fesses. Grasserie 1903,222.
.TZINTOPANTIC:
tzintopantic:
Qui a le dos rond.
tzintopoltic, tzintopantic , il a le dos rond, le dos arrondi - it is rounded of back.
Est dit du cerf, māzatl. Sah11,15.
Form: terme descriptif sur tzin-tli, déterm. *topantic.
.TZINTOPOLTIC:
tzintopoltic:
Qui a le dos rond.
tzintopoltic, tzintopantic , il a le dos rond, le dos arrondi - it is rounded of back.
Est dit du cerf, māzatl. Sah11, 15.
ahmo tzintopoltic , qui n'a pas le dos rond - he was not of hatchet-shaped buttocks.
De celui qui représentera Tezcatlipoca. Sah2,67
Form: terme descriptif sur tzin-tli, déterm. *topoltic.
.TZINTOQUILIA:
tzintoquilia > tzintoquilih.
*~ v.bitrans. tētla-., s'informer de la vie de quelqu'un, faire rendre compte.
.TZINTZACUA:
tzintzacua > tzintzauc.
*~ v.réfl., avoir des épreintes, des coliques, souffrir du fondement, être constipé.
Est dit in āquin ōmāxīxtzauc ahnōzo ōmotzintzauc , celui qui a des difficultés à uriner ou qui est constipé - el que tiene disuria o esta estreñido en el recto.
A propos de la plante cococ xihuitl. Cod Flor XI 147r = ECN9,154 = Sah11,152-153.
La même expression à propos de la plante tepētomatl. Sah11,173.
Note: épreintes (s'emploie presque exclusivement au pluriel). Douleur pelvienne à type de coliques, précédant le besoin d'aller à la selle, dans les inflammations du gros intestin.
Form: sur
tzacua, morph.incorp. tzin-tli.
.TZINTZAYANA:
tzintzayāna > tzintzayān.
*~ v.t. tē-., séduire, corrompre, violer une femme.
Esp., corromper virgen (M I 31r.).
Form: sur
tzayāna, morph.incorp. tzin-tli.
.TZINTZON:
tzintzon:
Colibri.
Petit oiseau qui voltige de fleur en fleur (Sah.).
*~ plur., tzintzonmeh.
Cf. tzintzones, voz tarasca usada por Sahagun; significa lo mismo que huitzitzilin, colibri.
Cf. Sah HG II Ap I 13 = Garibay Sah I 231. Sah HG VI 21,11 = Garibay Sah II 144.
Garibay Sah IV 366.
.TZINTZONCUALACTLI:
tzintzoncualactli:
Humidité des poils des fesses.
Angl., rectal humor. Sah10,133.
Form : sur
cualactli, morph.incorp. tzintzon-tli.
.TZINTZONTLI:
tzintzontli:
Poils des fesses.
Angl., hair of buttocks. Sah10,137.
Form: sur
tzontli, morph.incorp. tzin-tli.
.TZINTZONTZAN:
tzintzontzan:
*~ toponyme, ville située près du lac de ce nom, dans le royaume de Michoacan (Clav.).
.TZINYALIZTLI:
tzinyaliztli:
Douleur au côté.
Esp., dolor de hijada. Molina II 152.
Maladie, citée en Prim.Mem. 69v = ECN10,140.
Form: nom d'action sur tzinyāuh.
.TZINYALTIA:
tzinyaltia > tzinyaltih.
*~ v.réfl., avoir extrêmement peur.
Esp., mearse de miedo. Molina II 152.
.TZINYAUH:
tzinyāuh > tzinyah.
*~ v.i., no-., avoir mal au côté.
Esp., tener dolor de hijada. Molina II 152.
Note: peut-être pour notzin yāuh.
.TZIPIPAHTLI:
tzipipahtli:
*~ botanique, nom de deux plantes médicinales,
nahnacaceh et hueyi pahtli.
tzipipahtli ahnōzo nahnacaceh: tlanelhuatl tomactōntli. nahnacaceh in īquillo iuhquin eloquilitl. oc no centlamantli tzipipahtli ahnōzo hueyi pahtli, tlanelhuatl olōltic. mocenneloa, mocuacualatza. coni in tzipiti piltōntli ahnōce ōmocaxanih ahnōce motleluia. mochi īpahyo. in nanacaceh chillōcān huāllauh, in hueyi pahtli tozcatepēc , the root is small and thick. The folliage of 'nanacaceh' is like that of 'eloquilitl'. still another kind, 'tzipipahtli' or 'huēyi pahtli' (has) a round root. All are mixted together, boiled. A small child. or one relapsed into sickness, or one who has fever drinks (infusion). It is the cure for all this 'nanacaceh' comes from Chillocan, 'huēyi pahtli' from Tezcatepēc. Cod Flor XI 141r = ECN9,142 = Sah11,144.
L'infusion de la plante nommée tzipipahtli est recommandée au petit enfant qui a une diarrhée et à la mère qui l'allaite. Sah10,158.
Acad.Hist.MS 238v. dit qu'on fait boire l'infusion de cette racine à l'enfant malade (tzipiti). ECN9,132.
Mentionnée aussi pour soigner une diarrhée sanguinolente en général, āpīzallahīlli. Prim Mem 69r = ECN10,136.
Illustration. Cf. Dib.Anders. XI fig. 502 et 503.
tzipipahtli.jpg (54,2 Ko)
tzipipahtli
Cf. Dib.Anders. XI fig. 502 et 503
.TZIPITI:
tzipiti > tzipiti-.
*~ v.i., être faible, malade, en parlant d'un petit enfant dont la mère se trouve enceinte.
coni in tzipiti piltōntli ahnōce ōmocaxānih ahnōce motlehuia , a small child, or one relapsed into sickness, or one who has fever drinks (infusion) - Bebe (el agua) el níño que esta chipil o el que recayo o el que tiene fiebre. De todo esto es medicina.
Est dit de la plante tzipipahtli ahnōzo nanacaceh. Cod Flor XI 141r = ECN9,142 = Sah11,144 (la traduction proposée par Anders. et Dib. semble erronée).
Note: Cf. la note 24 ECN9,222: niño que esta enfermo o molesto porque su madre se encuentra preñada.
Form: sur *tzipi-tl.
.TZIPITL:
tzipitl :
1.~ enfant malade à cause du mauvais lait qu’il tette (S).
2.~ nom d’une parure décrite par Prim.Mem. fol. 68v.
Elle est faite en bois, taillé en forme d’un petit enfant, le bois est vernissé, l’enfant tient dans sa main une tortilla.
La représentation qui se trouve en Prim.Mem.78r. est classée sous le diminutif tzipitōn (tzipito).
tzipitl.jpg (18 Ko)
tzipitl
Cf. Prim.Mem. 78r.
.TZIQUIL:
tziquil, apocope.
Morceau, petit peu de quelque chose.
Angl., a morsel, a bit of something (K).
.TZIQUILAYOHTLI:
tziquilayohtli:
Variété de calebasse légère, tachetée de vert.
Angl., a type of soft squash Cucurbita filicifolia (K).
Mex., chilacayote.
Esp., calabaza pinta (T109,243).
Cf. les variante
chilacayohtli et tzilacayohtli.
.TZIQUILOA:
tziquiloa > tziquiloh.
*~ v.bitrans. tētla-., couper une chose à qqn (S).
.TZIQUIMOZOA:
tziquimoloa > tziquimoloh.
*~ v.t. tla-., effeuiller, enlever les feuilles d'un arbre.
.TZIQUITON:
tziquitōn:
Un peu, quelque peu (Car.).
Frances Karttunen signale que 'tziquitōn' est si proche de l'espagnol 'chiquito' qu'il pourrait s'agir d'un emprunt mais propose d'y voir un diminutif sur une forme tziqui.
.TZITZICA:
tzitzīca > tzitzīca-.
*~ v.inanimé, être fixé, écrasé.
inic huel tzitzīcaz , pour que (la pointe de la flèche) se fixe bien. Sah2,135.
tlālli tzitzīca , la terre est écrasée - the earth is pressed down. Sah11,106.
*~ v.i., être pressé, écrasé; se presser, se masser, en parlant d'une foule.
in mācēhualli, huel tzitzīca, huel ixquich huāllāuh in huāllachiyaya , le peuple se presse, tous sont venus, ils venaient regarder - the common folk massed together; indeed all eame to watch. Sah9,65 (tzitzica).
tzitzīcatihcac , être pressé, forcé.
in ithualli huel tēmi, huel cahcatzca, huel tzitzīca , la cour est bien pleine, il y a foule, on se presse. Sah2,116.
in canah huel mohueyichīhua, huel mohocza, tzitzīca, cahcatzca , quand quelque part il y a un grand rassemblement, on se marche sur les pieds, on se presse, il y a foule - when somewhere there was great congregating, there was indeed trampling, shoving, and crowding. Sah4,121 (tzitzica).
*~ v.t. tla-., faire entrer, introduire, enfoncer une chose avec force dans un trou.
Angl., to struff something tight, to compress something in a container (K - tzitzīca).
Esp., atorar o meter algo muy apretado en algun agujero (M).
.TZITZICACEH:
tzitzicaceh, nom possessif sur tzitzicaztli.
Qui a des orties, c'est à dire qui inflige des punitions.
Angl., a castigator.
Est dit du vieillard, huēhueh. Sah10,11.
.TZITZICALIZTLI:
tzitzicaliztli:
Tintement, son de cloche, de métal, etc.
Esp., sonido de campanas, o de metales quando los tañen, o sonido de otras vasijas de barro, bien cozidas y sanas, o de vidrios. Molina II 153v.
.TZITZICAZHUIA:
tzītzicāzhuia > tzītzicāzhuih.
*~ v.t. tē-., fouetter qqn avec des orties, le réprimander, le punir.
Angl., to punish someone by stinging him with nettles (K).
Esp., hortigar a otro con hortigas (M).
tēālcecēhuia, tētzītzicāzhuia , il leur fait sentir l'eau froide, les orties (il les réprimande) - er gibt ihnen kalt Wasser und Brennesseln zu fühlen (d.h. zuchtigt sie mit scharfen Worten). Est dit du grand père, tēcōl. Sah 1952,14:11 = Sah10,4.
tēālcecēcahuih, tētzītzicāzhuih , elle châtie, elle réprimande - (she is) a chastiser, a reprimander. Est dit d'une princesse (tlahtohcācihuātl). Sah10,46.
Form: sur tzītzicāz-tli.
.TZITZICAZQUILITL:
tzītzicāzquilitl:
*~ botanique, nom d'une plante.
Sans doute syn. de tzitzicaztli Jatropha urens.
Description. Sah11,135.
Illustration. Cf. Dib.Anders. XI fig. 467 b.
.TZITZICAZTILMAHTLI:
tzītzicāztilmahtli:
Manteau d'orties, attribut de Huitzilopochtli.
ītzītzicāztilmah tlatlīlpalli: mācuilcān in tlapotonīlli. cuāuhtlachcayōtica , son manteau d'orties, teint en noir, garni en cinq endroits de boules de duvet, de duvet d'aigle - his cape of nettles, colored black, in five places ornamented with feathers. with eagle down. Sah12,52.
ītzītzicāztilmah iuhquin cuechintli , sein Nesselmantel, der eine Art Netzmantel ist. Décrit le costume de Huitzilopochtli. Sah 1927,101 = Sah2,72.
Note: il s'agirait d'un manteau porté sur le xicolli. Anders.Dib I 5 note 15.
.TZITZICAZTLI:
tzītzicāztli:
Ortie, plante urticante.
Description.Hern. III 247 (276) (de tzitzicaztli).
Hern. III 247 (276) (de altera tzitzicaztli).
Sah11,146 (Jatropha urens).
Angl., nettle (K).
Esp.,hortiga (M).
chichicastle, mal hombre (planta) (Z).
Dans une liste d'objets nécessaires au culte du tlācatecolōcalco. Prim.Mem. f. 268r.
tzītzicāztli ahnōzo colōtzītzicāztli Malinalco ahnōzo Cuāuhnāhuac in mochihua. Hueyi Cuahuitl. In īxōchyo iuhquin Peru xihuitl.ītech monequi in coacihui; ic moxaxacualoa. No huel monamictia in coyoxōchitl īhuān tecomaxōchitl. Mocenneloa. Ic moza in āquin coacihui. Ahmo īhuani . Cod Flor XI 143r = ECN9, 154 = Sah11,146.
Cf. Sah HG III 99 où les propriétés médicales de cette plante sont décrites.
tzītzicāztli: ic pahti in acah cōācihui. Auh inin mocoxōnia auh zatepan mopotōnia. Monāmictia ocōtzotl in cānin cah cōācihuiztli , l'ortie, avec elle guérit celui qui a la goutte. Et on la réduit en poudre puis on s'enduit. On lui ajoute de la résine là où se trouve le rhumatisme - con ella cura el que tiene gota. Y esta (planta) se pulveriza y después con ella se bizma. Se le agrega trementina alli donde esta la gota. Acad Hist MS 238v = ECN9,134.
Entre dans la composition d'un catapasme pour soigner des douleurs au cou quechcōācihuiztli. Sah10,149.
Donné comme remède à la maladle 'yohualātōnahuiztli' en Prim Mem 69v = ECN10,140.
Illustration. Cf. Dib.Anders. XI fig. 510.
patlāhuac tzitzicaztli , nom d'une plante médicinale.
Illustration : Codex Badianus 47r. (soigne les douleurs articulaires, 'morbus articularis').
yohuayān tzītzicāztli , nom de plante.
Description. Hern. III 244 (273) (de yohuayantzitzicaztli, seu Urtica nocturna).
tecuāni tzītzicāztli , nom de plante.
Description. Hern. III 245 (274) (de tequanitzitzicaztli, seu pugenti Urtica) qui lui donne aussi les noms de huēyi tzītzicāztli et de cōlōtzītzicāztli.
Cf. aussi
cuauhtzītzicāztli, tetzītzicāztli, cōlōtzītzicāztli.
tzitzicaztli.jpg (23,2 Ko)
.
tzītzicāztli
Cf. Dib.Anders. XI fig. 510
tzitzicaztli.JPG (11 Ko)
Jatropha urens
*~ à la forme possédée.
īntzītzicāz āmatitech pipilcac tlahcuilōlli , leurs orties suspendues aux papiers peints - their nettles hanging from the painted papers. Décrit le costume des Centzon Huitznahuah. Sah3,3.
*~ métaph.
Accompagné de ātl cecēc = correction (Züchtigung). Sah 1952.10:7.
tzītzicāztli tētech nicpachoa , je châtie, je corrige, je reprends quelqu'un.
itēch ticmopachilhuia in ātl cecēc in tzītzicāztli in tlancoliuhqui , tu châtie avec de l'eau froide, avec des orties, avec des crocs incurvés. Sah6,2.
in ātl cecēc, tzītzicāztli quitecani, quitlāzani , a corrector, a punisher.
Est dit d'une princesse, tlahtohcācihuātl. Sah10,46.
ātl cecēc, tzītzicāztli ītech tlapachōlli , châtié, corrigé.
intlācahmo quicui intlācahmo ītech quipachoa in ātl cecēc in tzītzicāztli , s'il n'accepte pas les réprimandes et les punitions qui lui sont infligées. Sah4,2.
ālcecēc, tzītzicāztli, cuahuitl, tetl quicāhua , il châtie - he castigate. Sah10,60.
in īmāc in īcamac cah in ālcecēc in tzītzicāztli, dans sa main, dans sa bouche est la punition. Est dit de la divinité créatrice de l'enfant. Sah6,213.
in īātlitzticāuh, in īālcecēcāuh, in ītzītzicāz in tlōqueh nāhuaqueh , c'est la punition, le châtiment de celui qui est près de toutes choses. Sah9,29.
.TZITZICAZYOHUA:
tzītzicāzyōhua > tzītzicāzyōhua-.
*~ v.i., être couvert de piqûres d'ortie.
Esp., henchirse de escozimiento de hortigas. Molina II 152v.
Form: sur tzītzicāz-tli.
.TZITZICTIC:
tzitzictic:
*~ botanique, nom d'une racine médicinale qui soigne la formation de glaires. Prim.Mem. 69r. = ECN10,136 = A.Lopez Austin 1975,47.
.TZITZICTON:
tzitzictōn:
*~ botanique, nom d'une plante médicinale.
Contre les douleurs pectorales. Manuscrit Badianus 47v. (avec illustration).
Form : sans doute diminutif sur tzitzictic.
.TZITZICUICA:
tzitzicuica > tzitzicuica-.
*~ v.i., se mouvoir avec agilité, jaillir.
in mocemitta iuhquinmā tlemoyototōnti ītech tzitzicuica , quand on l'examine avec soin c'est comme si de petites étincelles en jaillissait - when examined with care, it is as if little sparks continually fly from it. Décrit l'ambre. Sah11,225.
in ītlachiyaliz xoxoxoctic iuhquinmā quehquetzalomiyoh iuhquin quetzalomitl ītech tzitzicuicatoc , son apparence est verte comme s'il avait des pennes de quetzal, comme des plumes de quetzal jaillissent constamment de lui - its appearance is green like the quetzal feather quill. Something like a quetzal feather quill spreads continually flying from it.
Décrit une variété d'ambre quetzalāpozonalli. Sah11,225.
tzitzicuini, tzitzicuicatinemi , il est vif, il se meut avec vivacité. Est dit du pinson (molotl) Sah11,48.
tzitzicuicani tzitzicuica , il se meut avec agilité, il est agile. Est dit du poisson michzacuan. Sah11,62 (tzitzicujca).
xitzitzicuicatinemi , vas-y vivement. Sah6,100.
mocuihcuilol iuhquin chiyen tzitzicuicatoc , it is painted as if sprinkled with chia.
Décrit le papillon chiyan pāpalōtl. Sah11,95.
.TZITZICUICANI:
tzitzicuicani, éventuel sur tzitzicuica.
Qui se meut avec agilité.
Est dit du poisson michzacuan. Sah11,62 (tzitzicujcanj).
.TZITZICUICATINEMI:
tzitzicuicatinemi > tzitzicuicatinen.
*~ v.i., voyager rapidement.
titzitzicuicatinemiz , tu voyageras rapidement. Sah6,123 (titzitzicujcatinemjz). et Sah6,214 - thou art to proceed with agility.
.TZITZICUICHILIA:
tzitzicuichilia > tzitzicuichilih.
*~ v.bitrans. motla-., être tacheté (d'une couleur).
cequi quimotzitzicuichilih, cequi ic hualanqui alguna se salpico; alguna asi esta rayada. Décrit les variétés de la pierre eztetl. Cod Flor XI 209v = ECN11,102 = Acad Hist MS 314v.
Some pieces are bespattered, some so stripped. Sah11,228.
tliltic iztac quimotzitzicuichilih , it is black flecked with white. Décrit le papillon tlīlpāpalōtl. Sah11,95.
quimotzitzicuichilih xoxoctic, elle est tachetée de vert. Est dit de la pierre nommée xoxouhqui tecpatl. Sah11,229 (qujmotzitzicujchili).
.TZITZICUICTIC:
tzitzicuictic:
Vif, prompt, alerte.
Esp., diligentissimo y presto en lo que haze. (M I 45v.b).
Form: redupl. sur
tzicuictic.
.TZITZICUILIHUI:
tzitzicuililui > tzitzicuiliuh.
*~ v.i., devenir très maigre, sec, décharné.
Esp., pararse mny flaco y seco (M).
.TZITZICUILOTL:
tzitzicuilotl:
Espèce d'oiseau, mexicanisme: 'chichicuilote'
Description de Hernandez cap 10 fol 32.
'Avis est fusca, sed diluti coloris cuae imbribus apparere solet decidentibus atque exultare, unde evenit ei nomen; pedibus longis. ac nigris, tenui ac longo collo; rostro prolixo, nigroque; eduli. pingui carne, grato sapore; sed alimento pituitoso et olente salsuginem. Sunt et aliae minores eadem forma et magnitudine, nec desunt qui eas omnes nominent 'atzitzicuilotl'. Seler-Sah 1927,125 note 1.
R.Siméon 664 dit: 'Oiseau dont on compte plusieurs espèces; la chair est bonne à manger, mais elle a un goût d'eau saumâtre; aussi ces oiseaux étaient-ils appelés ātzitzicuilōtl '.
.TZITZICUILTIC:
tzitzicuiltic:
1.~ maigre, sec, décharné.
Esp., cosa muy flaca y seca (M).
2.~ déchiqueté, dentelé - jagged.
Décrit feuillage de la plante cempohualxōchitl. Sah11,200 - denté en scie - serrated.
Décrit le rostre du poisson scie. Sah2,94.
īcopil cuācoltic īhuān tzitziquiltic , son bonnet est recourbé à l'extrémité et denté en scie - den kegelformigen Hut (...) den an der Spitze sich einrollenden und mit Einschnitten versehenen.
Parure de Cinteotl. Sah 1927,177 = Sah2,121.
.TZITZICUILXOCHITL:
tzitzicuilxōchitl:
Nom d'une fleur.
Dans le répertoire poétique des fleurs et des oiseaux. Marie Sautron-Chompré. Le chant lyrique p.135 (Cantares Mexicanos, fol. 70v.).
.TZITZICUINI:
tzitzicuini > tzitzicuin.
*~ v.i., être vif, prompt.
Esp., ser ligero suelto y desembuelto. Molina II 152v.
tzitzicuini, tzitzicuicatinemi , il est vif, il se meut avec vivacité - it is agile; it moves with agility. Est dit de l'oiseau Molotl. Sah11,48.
*~ v.inanimé, jaillir.
Esp., ligera cosa (M I 78r.).
ca huālchichitōniz huāltzitzicuiniz īīxāyo , car ses larmes couleront, jailliront. Sah6,74 (oaltzitzicujnjz).
.TZITZICUINIA:
tzitzicuinia > tzitzicuinih.
*~ v.t. tla-., renvoyer, rejeter, éclabousser une chose.
Esp., botar pelota, o salpicar de algo alguna cosa (M).
ahcopa contzetzeloāyah in eztli ahnōzo tleco contzitzicuiniāyah , ils faisaient gicler le sang vers le haut ou le faisait jaillir vers le feu - they spattered the blood upward or they sprinkled it into the fire. En secouant l'aiguille ensanglantée. Sah2,204.
.TZITZICUINILIA:
tzitzicuinilia > tzitzicuinilih.
*~ v.bitrans. tētla-., asperger quelqu'un de quelque chose.
mochi tlācatl monacaztectihuetzi contlatzitzicuinilia īquichcapa in tletl , tout le monde s'incise vite les oreilles et fait jaillir (le sang) à répétition vers le feu - all the people quickly cut their ears and spattered the blood repeatedly toward the fire. Sah7,28.
Dans le même paragraphe on trouve: concuilia in īezzo contzitzicuinilia in tletl , they took his blood and spattered it (toward) the fire. Sah7,28.
īmezzotica in mamaltin contlatzitzicuiniliāyah ils aspergeaient (la planète Vénus) avec le sang des captifs. Sah7,12.
Form: Noter que tletl, le feu et l'étoile Vénus sont ici traités comme des animés.
.TZITZICUINILIZTICA:
tzitzicuiniliztica:
Promptement, lestement.
.TZITZICUINILIZTLI:
tzitzicuiniliztli:
Vitesse, promptitude, agilité.
.TZITZICUINTIC:
tzitzicuintic:
Leste, alerte, diligent.


.TZITZIHUAH:
tzitzihuah:
*~ ornithologie, Canard pilet.
Anas acuta Linnaeus.
Angl., pintail. Sah10,36.
Allem., eine weiße Entenart. SIS 1952,331. (tzitziua, sans doute pour tzitzinhuah).
Pintail: a bird having elongated central tail feathers as: a) a slender gray and whiteriver duck (Dafila acuta) with a white line on the side of the neck and head. b) any of several grouse.
R.Siméon dit: espèce de canard dont le corps est généralement blanc, de passage dans la lagune (Sah.).
.TZITZILCA:
tzitzilca > tzitzilca-.
*~ v.i., trembler de froid, grelotter.
Esp., tremblar o titercar de frio. Molina II 152v.
Angl., to shiver (because of cold). R.Andrews Introd 121.
Allem., vor Frost zittern, zähneklappern. SIS 1950,388.
Grelotter. Grasserie 1903,222.
Note: Im übertragener Bedeutung gebraucht man 'tzitzilca' für 'vor Kälte zittern'.
SGA II 427. qui fait dériver le verbe de 'tzitzilli'.
Cf. aussi la redupl. tzihtzitzilca.
.TZITZILCALIZTLI:
tzitzilcaliztli:
Grelottement, tremblement de froid.
Form: nom d'action sur tzitzilca.
.TZITZILEH:
tzitzileh, nom possessif sur tzitzilli.
Qui a des grelots ou clochettes.
tzitzileh , il a des grelots - he had bells.
Est ditde Tezcatzoncatl. Sah1,51.
de Ixtliltōn. Sah1,36.
de Xipe Totēc. Sah1,40.
de Nappa tēuctli. Sah1,46.
pozolcaqueh, nō tzitzileh , il a des sandales d'écume et aussi des grelots - he had foam sandals and also bells. Est dit de Tlaloc. Sah1,7.
tzitzileh, oyohualeh , il a des grelots, il a des clochettes - he wore bells, he wore shells.
Est ditde Huitzilopochtli. Sah1,2.
de Iyahcatēuctli. Sah1,44.
nō tzitzileh , également avec des clochettes.
Parure de Tlalocan Teuctli. Sah12,12.
.TZITZILICA:
tzitzilica > tzitzilica-.
*~ v.inanimé, tinter, sonner, retentir beaucoup, résonner, en parlant de l'argent, du métal.
Esp., sonar los reales o la moneda, quando la cuentan (M II 153r).
mochi teōcuitlatl in coyolli mihtoa oyohualli yehhuātl inic xaxamacatiuh inic tzitzilicatiuh inic caquizti , tout en or sont les clochettes que l'on appelle 'oyohualli', avec elles il fait en marchant un bruit de grelots, avec elles il fait un bruit de clochettes, avec elles il se fait entendre - ganz aus Gold bestehen die Schellen, die man oyohualli nennt. Mit ihnen rasselt er mit ihnen klingelt er und macht sich hörbar.
Décrit celui qui incarne Tezcatlipoca. Sah 1927,98 = Sah2,69.
in ihcuāc nehnemi cencah ixahuaca, ixamaca, xaxamaca, tzitzilica, tzitzitzilica , quand elle marche ça fait un grand bruit de grelotte, ça résonne, ça grelotte, ça tinte, ça tintinabule - when she walked, much did she rustle, clatter, tinkle, continuously tinkle.
Est dit des clochettes ou grelots que porte Huixtohcihuātl. Sah2,92.
Form: redupl. de
tzilīni (Car.).
.TZITZILICALIZTLI:
tzitzilicaliztli:
Tintement, son de cloche, de métal, etc.
Form: nom d'action sur tzitzilica, sans doute variante de tzitzilca.
.TZITZILICTIC:
tzitzilictic:
Qui résonne.
Angl., which ring. Est dit de comals. Sah10,83.
Form : reduplication sur
tzilictic.
.TZITZILINIA:
tzitzilinia > tzitzilinih.
*~ v.t. tla-., carillonner, agiter une cloche.
Esp., repicar campanas. Molina II 153r.
.TZITZILITZA:
tzitzilitza > tzitzilitz.
*~ v.t. tla-., faire sonner, carillonner, agiter une cloche.
Faire résonner qqch.
Syn. de 'tzitzilinia', repicar campanas. Molina II 153r.
Angl., to ring bells (K).
Allem., etwas ertönen machen. SIS 1950,388.
Form: redupl. de
tzilīni (Car.).
.TZITZILLI:
tzitzilli:
1.~ clochettes
Allem., Glöckchen. SIS 1950,388 (qui fait dériver le mot de tzilini ).
Nécessaire à la parurede celui qui incarne le dieu du feu Xiuhtēuctli. Sah2,209.
de celui qui incarne le dieu du pulque Tezcatzoncatl. Sah2,209.
de celui qui incarne le dieu pulque Ome Tochtli Iyauhquēmeh. Sah2,209.
de celui qui incarne le dieu du pulque Cuatlapanqui Ome Tochtli. Sah2,210.
de celui qui incarne le dieu du pulque Tlilhuah Ome Tochtli. Sah2,210.
de celui qui incarne le dieu Opochtli. Sah2,213.
de celui qui incarne le dieu des marchands Yahcateuctli. Sah2,213.
de celui qui incarne le dieu du pulque Izquitecatl. Sah2,214.
tzitzilli oyohualli in īcxic catca , des clochettes et des grelots sont à son pied - Glöckchen und Schellen sind an seinem Fuß. Décrit
Tezcatlipoca. SGA II 431-432 = Prim.Mem. 261r.
L'expression tzitzilli oyohualli , des clochettes, des grelots (les deux termes sont peut-être synonymes se retrouvent régulièrement associé aux mollets, au chevilles ou aux pieds ( īcxic ).
Dans la parurede Huitzilopochtli. Prim.Mem. 261r. = Seler 1908,167.
des dieux de l'ivresse, Totochtin. Prim.Mem. 261v.
de Chicōme Cōātl. Prim.Mem. 262r.
d'Otonteuctli. Prim.Mem. 262r.
de Yahcateuctli. Prim.Mem. 262r.
d'Ixcozauhqui. Prim.Mem. 262v.
īmicxic quitlālia in tzitzilli , à leurs chevilles il place des clochettes - on their ankles he placed rattles. Décrit la parure des esclaves destinés au sacrifice. Sah9,59.
īcxic contlālia coyolli, teōcuitlacoyolli ahnōzo tzitzilli , à sa jambe elle met des clochettes, des clochettes d'or ou des grelots. Décrit Huixtohcihuatl. Sah2,92.
*~ à la forme possédée.
ītzitzil , ses clochettes.
Parurede Tlaloc. Prim.Mem. 261v.
de Coyōtlīnāhual. Sah9,83.
d’Atlahuah. Prim.Mem 262v.
de Tīzahuah, de Mācuīl Ocēlōtl et de mācuīltōchtli. Sah9,84.
de Xilonen. Prim.Mem. f. 263v.
de Xochipilli. Prim.Mem. f. 266r.
de Chāntico. Prim.Mem. f. 266v.
de Chalmēcacihuātl. Prim.Mem. f. 266v.
2.~ désigne aussi le manteau, xiuhtlalpilli, de Tezcatlipoca.
G.Baudot propose de traduire, le 'carilloneur'. Il s'agit sans doute d'un manteau de couleur turquoise sur lequel était fixé une parure en filet aux nœuds duquel devaient être attachées les clochettes.
motōcāyōtiāya tzitzilli quihuālnacazhuitzana inic mocuitlalpia , que l'on nommait un 'carilloneur' et dont on saisit les coins pour le ceindre. Désigne le manteau, xiuhtlalpilli de Tezcatlipoca. Sah12,12.
nō ic contzinahpānqueh in tilmahtli in ītōcā tzitzilli , ensuite aussi ils lui ont fait endosser le manteau que l'on nomme 'un carillonneur'. Rencontre avec Cortés. Sah12,15.
.TZITZILOH:
tzītziloh, plur. de
tzilōtl.
.TZITZIMICIHUATL:
tzitzimicihuātl:
*~ titre divin.
L'un des titres de
Quilaztli. Michel Gilonne 1997,142.
.TZITZIMIMEH:
tzitzimimeh, pluriel de tzitzimitl.
.TZITZIMITL:
tzitzimitl, pluriel tzitzimimeh ou tzītzitzimih.
1. ~ NOM d'UN DEMON.
ca cencah hueyi tzitzimitl, hueyi collelehtli ōmochīuh in Huitzilopochtli , car Huitzilopochtli se transforma en un très grand démon de la nuit, en un grand démon - Huitzilopochtli se volvio gran duende, grandisimo diablo. Cron Mexicayotl 34.
Note: Der Codex Vaticanus A gibt an 'zitzimitl' sei gleich 'Mictlantecutli'. Dyckerhoff 1970,207.
in oncān mopiyaya īīxiptlah in tzitzimitl, in colelehtli, Diablo , on gardait là l'image du démon de l'obscurité, du démon, du diable - there the image of the demon, the devil was guarded.
Il s'agit du sommet de la pyramide. Sah11,269.
Légende rapportée par l'Histoire du Méchique: Ehacatl enleva du ciel la vierge Mayahuel, en la portant sur son dos, de telle sorte que tous deux formaient comme un arbre fendu. L'une des moitiés, 'quetzalhuexotl' [saule] était le dieu transformé et l'autre, 'xōchicuahuitl' [arbre fruitier] était Mayahuel. La grand-mère vigilante Tzitzimitl, s'éveilla et, furieuse de ne pas trouver sa petite fille, elle fit appel aux terribles 'tzitzimimeh'. Toutes partirent à la recherche du couple. La vierge fut reconnue, détruite, dévorée. Ehacatl repris sa forme première, réunit les ossement de la vierge qu'il enterra: c'est d'eux que naquit le maguey. Alfredo Lopez-Austin, Les paradis de brume, p. 48 qui renvoie à la traduction espagnole, Historia de México, pp. 106"-1"07.
2. ~ DEMONS DE L'OBSCURITE ou DEMONS DE L'OUEST.
tzitzimimeh colelehtin , les démons de la nuit, les fantômes - die Gespenster. Mönnich 1969,31. Hist. Rey. B 1938,347 et 348.
connāmiquicoh ohmaxac in tzitzimimeh in cōlelehtin , les démons de la nuits, les fantômes vinrent au croisement à sa rencontre. W.Lehmann 1938,347.
huāltemōzqueh in tzītzitzimih, tēcuaquihuih , les démons de la nuit descendront, ils dévoreront les gens - the demons of darkness will come down; they will eat men. Est dit à l'occasion d'une éclipse de soleil Sah7,2 (tzitzitzimi) la même expression apparaît à l'occasion des craintes que suscite la cérémonie au cours de laquelle on allumait le feu nouveau. Sah7,27 (tzitzitzimi).
huāltemōzqueh in tzitzimimeh tēchcuazqueh , les démons de la nuit descendront, ils nous mangeront. Quand la lune éclipse le soleil. Prim.Mem. 282r. (tzitzimime).
huāltemōzqueh in tzitzimimeh, tēcuazqueh , les démons de la nuit descendront, ils dévoreront les gens - the demon of darkness will eat people. A l'occasion d'une importante éclipse du soleil sous le règne d'Ahuitzotl. Sah8,2 (tzitzimime).
in huāltemōzqueh tzītzitzimih in quipolohquihuih tlālli, in quicuaquihuih mācēhualli , que descendent sur nous les démons de l'Ouest pour détruitre la terre, et dévorer le peuple. Launey II 168 = Sah6,37 (tzitzitzimj).
tzitzimitl, colelehtli , c'est un être démoniaque, un démon - he is a demon of the air - a demon.
Est ditdu mauvais souverain, tlahtoāni. Sah10,15.
du meurtrier. Sah10,38.
tzitzimitl2.jpg (21 Ko)
tzitzimitl
d'après le codex tudela 21
tzitzimitl.jpg (28,3 Ko)
tzitzimitl
D'après le Codex Magliabechiano
3.~ monstre.
centlamantli ācuetzpalli mochīhua in ōmpa Egipto ātlān nemi cencah tēmahmāuhtih in ītlachiyeliz huel iuhquin tzitzimitl ītōcā cocodrilo, une sorte d’iguane d’eau se trouve en Egypte, elle vit dans l’eau, elle effraie beaucoup les gens, son apparence est très semblable à un monstre, son nom est le crocodile. Père Pichardo. Fables d’Esope. 1898.1v. (4).
4. ~ colonial, au plur., les démons.
oc miyec tlamantli inic īnca mocacayāuhqueh in huehuetqueh in diablomeh, in tzītzitzimih , les diables et les démons se sont moqués des anciens par beaucoup d'autres moyens - in many other ways the devils, the demons, tricked the ancients. Sah1,70.
5.~ parure, tenue militaire qui évoque un cadavre portant les symboles des démons, tzitzimimeh.
'tzitzimitl', vestidura con el diseño de calavera de un ser mitico de caracter malévolo, que se supone en el aire. Article de tribut. Matricula de Tributos lam 5.
xoxōuhqui tzitzimitl, quetzalloh, mochi cōztic teōcuitlatl inic tlachīuhtli, īquetzaltamal, iztac tzitzimitl, cōztic teōcuitlayoh. iquetzaltemal , the blue demon of the air had quetzal feathers, was made all of gold and had balls of quetzalfeathers. the white demon of the air was of gold and had quetzal feather balls. Sah8,34-35.
R.Siméon dit: 'xoxōuhqui tzitzimitl', insigne dont se paraient les rois, il représentait un monstre ou démon fait de plumes vertes mèlées d'or et portant sur le haut de la tête un panache de plumes de la même couleur.
Description de ces différentes parures, toztzitzimitl, xoxôuhqui tzitzimitl et iztac tzitzimitl. Sah8,34-35.
Illustrations : comme articles de tribut de différentes cités. Voir le Codex Mendoza.
Cf. aussi quetzaltzitzimitl.
tzitzimitl.jpg (8 Ko)
tzitzimitl comme tenue militaire
D'après le Codex Mendoza
.TZITZIMPITZATON:
tzitzimpitzatōn. Cf.
tzihtzimpitzatōn.
.TZITZINIZTAC:
tzitziniztac:
Qui a la racine blanche.
Décrit la plante 'chichicāquilitl'. Sah11,137.
tzitziniztac zan achi in camatetelquic , blanc de la racine, un peu âpre au goût. Acad Hist MS 235v = ECN11,82.
.TZITZINPITZATON:
tzitzinpitzatōn, diminutif avec redupl. Cf.
tzihtzimpitzatōn.
.TZITZINTEPEC:
tzitzintepēc:
*~
toponyme.
.TZITZINTLACZA:
tzitzintlacza > tzitzintlacza-.
*~ v.i., courir sur les fesses.
in quināpaloah in tēlpōchtequihuahqueh cencah eticihuih iuhquin tzitzintlaczah, quand les jeunes soldats d’élite les portent, ils ploient sous le poids, comme s’ils couraient sur les fesses. Sah2,101.
Form : sur
tlacza et un redupl. de tzintli.
.TZITZINTLAN:
tzitzintlān, locatif, redupl. sur tzintlān.
A la base.
in calli tzitzintlān cahcic , elle a atteint aux fondations des maisons - it reached the bases of the houses. Est dit d'une inondation. Sah12,2 (tzitzintla).
Note : peut-être faudrait-il transcrire 'in calli îtzihtzintlān'.
.TZITZINTLAPATL:
tzitzintlāpātl:
Tribule (croix de Malte), espèce de chardon.
Esp., abrojo. Molina II 153r.
zan no yeh in tlāpātl, yece huihuitzyoh in īxocoyo. Zan ye no iuhqui inic īihiyo , c'est la même que le tlapatl mais son fruit est plein d'épines, mais son odeur est semblable - es el mismo tlapatl, pero su fruto esta muy lleno de espinas. Tambien es seme,jante su olor. Cod Flor XI 130v = ECN11,76 = Acad Hist MS 231r = Sah11,130.
Cf.
tlāpātl.
.TZITZIQUILITL:
tzitziquilitl:
*~ botanique, herbe comestible d'un vert foncé, très tendre et fort bonne à manger (Sah.).
Description. Sah11,136.
Plante citée en Sah10,92.
Erigeron pusillus Nutt. ('little green').
Cf. Sah Garibay IV 366.
Citée en Launey II 164 (20) = Sah6,36 (tzitziqujlitl).
Illustration. Cf. Dib.Anders. XI fig. 468 b.
Form: sur
quilitl, morph.incorp. *tzitzi-tl.
.TZITZIQUILOA:
tzitziquiloa > tzitziquiloh.
*~ v.t. tē-., scarifier qqn., inciser sa chair.
Esp., sajar a otro. Molina II 153r.
*~ v.t. tla-., faire des entailles.
Allem., einschnitte machen. SIS 1952,305.
.TZITZIQUILPAN:
tzitziquilpan, locatif.
Dans une incision.
*~ à la forme possédée.
ōme ītzitziquilpan , dans deux de ses incisons. Sah2,112.
.TZITZIQUILTIC:
tzitziquiltic:
Entaillé, dentelé.
Angl., scarified.
Décritle champignon xelhuāznanacatl. Sah11,132.
la plante tzihuinquilitl. Sah11,135 - (its leaves) are serrated.
mātzatzayānqui, tzitziquiltic , les branches sont dentelées - the branches are serrated toothed. Décrit la plante
mizquiquilitl. Sah11,135.
commaquia īcopil cuācoltic īhuān tzitziquiltic auh inin motōcāyōtiāya itztlacoliuhqui yehhuātl in cetl , Il a mis le chapeau en forme de cône qui s'enroule en haut et avec des incisions. Et celui-ci était appelé « le couteau incurvé d’obsidienne » c’est (le dieu du) froid - er hat den kegelformigen Hut aufgesetzt den an der Spitze sich einrollenden und. mit Einschnitten versehenen. Und diesen nannte man 'das gekrümmte Obsidianmesser': das ist (der Gott der) Kälte. Il s'agit de Cinteōtl. Sah 1927,177.
in īcuitlapil tzitziquiltic , sa queue est déchiquetée - its tail is jagged. Est dit du poisson scie, ācipaquihtli. Sah11,67.
teteponhuihuiyac, teteponahatlatic in tlanītz tzitziquiltic , le haut de la jambe est long, lisse ; sa jambe inférieure est déchiquetée - the upper leg is long, smooth; its lower leg is jagged. Décrit la sauterelle, ācachapōlin. Sah11,96.
.TZITZITL:
tzitzitl:
Espèce de turquoises de qualité inférieure, fendues et tachées. Elles sont tendres, aussi les Indiens s'en servaient-ils pour en faire des mosaïques (Sah.).
.TZITZITZA:
tzitzitza > tzitzitz.
*~ v.t. tla-., serrer, presser, enfoncer une chose.
Esp., lo mesmo que 'cacatza', o atorar algo. Molina II 153r.
.TZITZITZILICA:
tzitzitzilica > tzitzitzilica-.
*~ v.inanimé, tinter, résonner constamment.
in ihcuāc nehnemi cencah ixahuaca, ixamaca, xaxamaca, tzitzilica, tzitzitzilica , quand elle marche ça fait un grand bruit de grelotte, ça résonne, ça grelotte, ça tinte, ça tintinabule - when she walked, much did she rustle, clatter, tinkle, continuously tinkle.
Est dit des clochettes ou grelots que porte Huixtohcihuātl. Sah2,92.
Form: redupl. sur tzitzilica.
.TZITZITZQUIA:
tzitzitzquia > tzitzitzquih.
*~ v.t. tla-., prendre, saisir une chose par plusieurs endroits.
nenecoc quitzitzitzquia in cuachcaltopilli , des deux côtés on porte le dais (Car.).
*~ v.t. tē-., saisir séparément plusieurs personnes.
quintzitzitzquihtimanih , ils les saisissent chacune séparément. Sah2,85.
Form: redupl. sur
tzitzquia.
.TZITZIUCNOA:
tzitziucnoa > tzitziucnoh.
*~ v.i., gémir, sangloter, soupirer.
tzitziucnoa, il sanglote. Est dit d’un ivrogne. Sah4,15 (tzitzicunoa).
tzitziucnoa chōca , il sanglote, il pleure. Est dit de Quetzalcoatl regardant Tollan qu’il vient de quitter. Sah3,34.
ahmo tzitziucnōz ahmo motolinīz , il ne sanglotera pas il n'aura pas de chagrin - he would not hiccough or afflicted. Est dit d'un petit enfant. Sah5,193.
hiccough = avoir le hoquet.
R.Siméon transcrit tzitzicunoa.
.TZITZIUCNOLIZTICA:
tzitziucnōliztica:
En sanglotant, en gémissant.
Form: sur tzitziucnōliz-tli.
.TZITZIUCNOLIZTLI:
tzitziucnōliztli:
Sanglot, gémissement, soupir.
Form: nom d'action sur tzitziucnoa.
.TZITZIUHYOH:
tzitziuhyoh. Cf. tzihtziuhyoh.
.TZITZQUIA:
tzītzquia > tzītzquih.
*~ v.t. tla-., saisir, s'emparer de
Esp., asir o tener algo en la mano. Molina II 153r.
īmāyauhcāmpa quitzītzquiāya , il le saisissait dans sa main droite - he grasped it in his right hand. Sah9,69.
īmāyauhcāmpa quitzitzquia in chīmalxōchitl , il saisit dans sa main droite une fleur de tournesol - one held in his right hand the 'shied flower'. Sah9,34.
īmāyauhcampa in quitzitzquihtiuh , il va en la saisissant de sa main droite. Sah2,156.
īmāyauhcāmpa quitzītzquia in mōlcaxitl, ahmo ītēnco in quitzītzquia zan īmācpalnepantlah quimantiuh , il tient un bol de sauce dans la main droite, il ne la tient pas par le bord, mais il la place sur la paume de sa main - one held the sauce dish in his right hand, nor holding it by its rim, but only going resting it in the palm of his hand. Sah9,94.
quitzītzquīz īxōchiuh īhuān īyeuh , il saisira ses fleurs et son tube à fumer. Sah2,68.
tlatzītzquia , il ou elle saisit - it holds.
Est ditde la gencive. Sah10,107.
du doigt de pied, xopilli. Sah10,127- it seizes s.th.
de la racine de l'arbre. Sah11,113 - it grasps.
ītech nitlatzītzquia , je m'empare d'un objet.
centlapal quitzitzquia ītzotzopaz, d'une main elle tient sa tringle à tisser. Sah2,155.
inin quitzītzquia , il tient cela - thus he held it. Sah9,34.
inic quitqui imāyauhcāmpa quitzītzquia in chīmalxōchitl auh in īopochcopa ōmpa quitzītzquia in cuauhxōchitl , to carry them (i.e. the flowers) one held in his right hand the 'shild flower' and there in his left he grasped the 'Stickflower'. Sah9,34.
huel xictzītzqui huel xicahcocui im mōlcaxitl in chiquihuitl , saisis bien, lève bien le vase à mole, la corbeille. Conseil donné par la mère à sa fille. Bautista Huehuetlatolli 16r.
*~ v.t. tē-., saisir, s'emparer de quelqu'un.
Esp., asir de alguna persona. Molina II 153r.
imātica in contzītzquia in īcuāteyōllohco , de sa main, il le saisit (par les cheveux) au sommet de son crāne. Sah2.115.
ic quitzītzquihtiuh , ainsi il va le saisir - so it goes seizing him. Sah11,68.
huel quitzītzquihqueh ... in Motēuczoma , ils ont saisi fermement Moctezuma - they firmly seized Moctezuma. Sah 12,47 (quitzizquique).
tēpan tepantemo tēcamanalhuia, tētzītzquia , il escalade le mur des gens pour séduire et s'emparer (des femmes) - he scaled walls to tempt and seduce (women).
Est dit de l'ivrogne. Sah4,13= Sah 1950,110:29.
ahmo huel īmmātica quitzītzquiah , ils ne peuvent le saisir avec la main - they could not seize it with their hands. Il s'agit de l'oiseau xiuhtōtōtl. Sah9,21.
ca nimitzonānaz ca nimitzontzitzquīz , je te prendrai, je te saisirai. Sah6,72.
*~ passif: in ihcuāc āno, in ihcuāc tzītzquīlo , quand on le prend, quand on le saisit - cuando es capturada, cuando es asido. Cod Flor XI 12v = ECN11,52.
*~ v.réfl., s'abstenir, se contenir, se priver (S).
huel īxquich tlācatl motzitzquiāya , en effet tout le monde se privait - indeed everyone abstained. Il s'agit d'un jeûne. Sah2,143.
ītech ninotzitzquia , je me cramponne à une chose, en tombant..
.TZITZQUILIA:
tzītzquilia > tzītzquilih. Applicatif de tzītzquia
*~ v.bitrans. tētla-., palper, faire des attouchements à quelqu'un (S).
Esp., tocar con la mano o palpar a otro,o a otra sus verguenças. Molina II 153r.
Angl., to touch, handle s.th. of s.o.'s. R.Joe Campbell and F.Karttunen II 47.
*~ v.bitrans. motla-., se prendre la chose, se toucher les parties (S).
ītech ninotlatzītzquilia , je me saisis d'une chose.
*~ v.bitrans. motla-., ou motê-., honor. sur tzītzquia, prendre une chose, attraper quelqu'un.
ōquimotzītzquilih … in īmahcēhual , (Celui par qui nous vivons) lui a repris ses mérites. Sah4,24.
ca ōmitzmānilih ōmitzmotzītzquilih in tlācatl , le Seigneur t'a pris, t'a attrapé. Bautista Huehuetlatolli 67v.
.TZITZQUILO:
tzītzquīlo.
*~ v.passif sur tzītzquia, être saisi.
ca tonānōz ca tontzītzquīlōz , on te prendra, on te saisira. Sah6,70.
.TZITZQUILONI:
tzītzquīlōni, éventuel du passif sur tzītzquia.
Que l'on peut ou qui mérite d'être saisi, pris, touché.
ahmo tzītzquīlōni , que l'on de doit pas toucher, digne d'estime (Olm.).
cuīhuani piyalōni tzītzquīlōni , qui mérite d'être pris, d'être gardé, d'être saisi. Il s'agit du discours que le père tient à son fils. Sah6,125 (tzitzqujlonj).
.TZITZQUILTIA:
tzītzquiltia > tzītzquiltih.
*~ v.bitrans. motla-., s'appuyer, se soutenir (S).
tētech ninotlatzītzquiltia , je m'appuie sur quelqu'un.
.TZITZQUIZNEQUI:
tzītzquīznequi > tzītzquīznec.
*~ v.t. tla-.,, vouloir saisir quelque chose.
ye no cuel tictzītzquīznequi in nochīchīhualtzin, tu veux encore saisir mes petits seins. Cantares Mexicanos 72r.
Form : sur
tzītzquia et nequi.
.TZIUCNOA:
tziucnoa > tziucnoh.
*~ v.i., sangloter, gémir, soupirer (S - tzicunoa).
.TZIUCNOLIZTLI:
tziucnoliztli :
Sanglot, soupir, gémissement (S - tzicunoliztli).
.TZIUCNOLTIA:
tziucnōltia > tziucnōltih.
*~ v.t. tê-., intimider, gronder, réprimander, reprendre, effrayer quelqu'un (S - tzicunoltia).
.TZIUHCOAC:
tziuhcōāc:
*~
toponyme.
.TZIUHCOACAH:
tziuhcōācah, ethnique, plur.
Les habitants de Tziuhcōāc.
.TZIUHCOACATL:
tziuhcōācatl, ethnique.
Habitant de Tziuhcōāc.
.TZIUHCOATZIN:
tziuhcōātzin:
*~
nom pers.
.TZIUHCUEXPALLI:
tziuhcuexpalli:
1.~ boucle de cheveux caractéristique d'un enfant.
Angl., a child lock of hair.
2.~ parure, propre à Huitzilopochtli et à Milintoc.
in tozpōlōlli īcuexcochtlan in contlāliliah ītech pilcac tziuhcuexpalli . ils lui placent à l'arrière de la tête une boule de plumes de perroquet jaune dont pend une boucle de cheveux d'enfant. Est dit d'une représentation de Huitzilopochtli. Sah12,52.
in īcuexpal mochīuhticah tziuhtli in tlachīhualli, ītziuhcuexpal , la mèche qu'il porte sur sa nuque est faite des plumes de l'oiseau Momot, c'est la mèche en plumes de l'oiseau Momot qu'il porte sur la nuque - his motmot-tuft of hair at the back of his head. Décrit le masque de Milintoc. Sah2,161.
Form: sur
cuexpalli, morph.incorpor. tziuh-tli.
.TZIUHQUEMEH:
tziuhquēmeh:
*~
toponyme.
.TZIUHTECATL:
tziuhtēcatl:
*~
nom pers.,
.TZIUHTECATZIN:
tziuhtēcatzin:
*~
nom pers., forme honorif. sur tziuhtēcatl, époux de Mātlāltzin. Chimalpahin 1950,36.
.TZIUHTETL:
tziuhtetl:
*~
nom pers. Cf. s tziuhtēcatl, la variante Xiuhtetl.
.TZIUHTLACAUHQUI:
tziuhtlacauhqui, nom pers.
.TZIUHTLI:
tziuhtli:
*~ ornithologie, momot, oiseau aux plumes précieuses.
Angl., Turquoise-Browed Motmot.
Eumomota superciliosa biparta.
Cf. aussi le syn.
xiuhāpalquechōl.
Description. Sah11,21 = Sah HG XI 2,12.
*~les plumes de l'oiseau momot.
Citées dans une liste de plumes, appartenant à la parure des rois, tlahtohqueh. Sah3,45 = Launey II 296.
Cf. tziuhcuexpalli (+).
Orne le bâton de Huixtohcihuātl. Sah2,92. Cf. le nom possessif tzihtziuhyoh.
Cf. la confusion entre tziuhtli et xiuhtōtōtl: quināmaca in tzinitzcān, in zacuan, in xiuhtōtōtl , he sells (feathers) of the trogonorous, the troupial, the blue cotinga. Sah10,61 Mais le texte porte 'in çaquan, in tziuhtli'.
.TZOACATI:
tzoacati > tzoacati-.
*~ v.inanimé, se nieller, brouir, se brûler, se sècher, en parlant de fruits.
Esp., añublarse la fruta y dañarse la calabaça, melon o pepino on la misma mata despues de quajados y algo crecidos. Molina II 153r.
Se brûler, se sècher. Grasserie 1903,223.
Variante tzoyacati.
Form: sur tzoaca-tl.
.TZOACATL:
tzoacatl, var. tzoyacatl.
Niellé, broui, séché, en parlant de fruit.
Esp., fruta añublado. Molina II 153r.
.TZOATL:
tzoātl:
Lavure, eau sale, malpropre.
Esp., lavazas o lauaduras. Molina II 153r.
.TZOAZCO:

tzoazco, locatif. Cf.
tzohuazco.
.TZOCACA:
tzocaca:
*~ nom divin.
Cité parmi les divinités qui participèrent à la toute première préparation du pulque. Sah10,193 = Launey II 274 = Histoire générale des choses de la Nouvelle-Espagne 70.
Sans doute s'agit il d'un dieu du pulque.
Voir aussi
tepoztecatl, cuātlapānqui, tlīlhuah et papahiztac.
.TZOCATL:
tzocatl:
Verrue, porreau.
Esp., berruga. (M II 153r).
Porreau ou poireau est un syn. de verrue.
.TZOCAYOHUA:
tzocayōhua > tzocayōhua-.
*~ v.i., se remplir, se couvrir de saleté, s'encrasser.
Esp., henchirse de suziedad de mugre etc. Molina II 153r.
.TZOCO:
tzoco:
Qui est vraiment petit.
Angl., something very small (K).
N'est attesté qu'avec un suffixe diminutif soit -tzin ou -tōn.
.TZOCOTON:
tzocotōn, diminutif.
Petit, très petit.
Esp., pequeño o pequeñuelo (M I 94v.).
Cf. pāltetzocotōn.
.TZOCOYOTL:
tzocoyotl:
Tamales faits de graines d'amarante.
ētetl tzocoyotl in quichīhuah , ils préparent trois tamales faits en graines d'amarante. Sah2,112.
tzocoyotl tzohualli tlachihchīhualli , des graines d'amarante. Sah2,55 (tzöcoiotl).
.TZOCUICATL:
tzocuīcatl:
Variété de chants funèbres.
Esp., canto puerco o de porquería (Durán II 289).
Allem., 'schmutzige Gesänge', Totenlieder. Dyckerhoff 1970,279.
Note : à l'occasion des cérémonies funéraires en l'honneur des guerriers mexicains morts au combat contre ceux du Michuacan, il est dit : tomaban el atambor los cantores y empezaban a cantar cantares de luto y de la suciedad que el luto y lágrimas trae consigo. Y traían los cantores vestidas unas mantas muy sucias y manchadas y unas cintas de cuero atadas a las cabezas, muy llenas de mugre. Llamaban a este canto tzocuicatl, que quiere decir "canto puerco o de porquería". (Durán II 289)
.TZOCUIL:
tzocuil:
*~ ornithologie, chardonneret.
Esp., xirguerito (M II 153r).
Peut-être Carduelis pinus.
On trouve aussi la forme : tzocuilin, silguiro pajaro (Bnf 362).
.TZOCUILLACAH:
tzocuillâcah :
*~
ethnique.
.TZOCUILPAHTLI:
tzocuilpahtli. Cf.
tzohcuilpahtli.
.TZOCUITLATIC:
tzocuitlatic:
En sueur.
Angl., Sweaty.
Décrit un visage, xāyacatl. Sah10,112.
Form: sur tzocuitla-tl.
.TZOCUITLATL:
tzocuitlatl:
Sueur, transpiration, crasse.
Esp., sudor espeso del cuerpo. (M II 153r).
Angl., perspiration. Sah10,138.
.TZOCUITLAYOHUA:
tzocuitlayōhua > tzocuitlayōhua-.
*~ v.i., se couvrir de crasse, de saleté, de sueur.
Esp., henchirse el cuerpo, o el vestido de mugre y de suziedad, de sudor. Molina II 153r.
.TZOHCUILICXEHQUEH:
tzohcuilicxehqueh :
*~ nom possessif plur., désignerait une race de géants.
Cf. Représentation. Cod.Vat. A 4v. sous l'image du déluge (tzocuillicxeque).
.TZOHCUILOA:
tzohcuiloa > tzohcuiloh.
*~ v.t. tla-., tacher qqch.
Esp., lo mancha (81, 164 et 199)
Angl., to stain something.
Form: sur
ihcuiloa, morph.incorp. tzo-tl.
.TZOHCUILPAHTLI:
tzohcuilpahtli:
*~ botanique, nom d'une herbe dont la racine était employée en médecine.
Esp., cierta raiz medicinal. (M II 153r).
Citée en Prim Mem 69v = ECN10,140 où il est dit 'Enfermedad de la cabeza: se cura sagrando nuestra nariz, y se pone tzocuilpahtli en nuestra nariz'.
tzohcuilpahtli: īpahtica in acah īnacaz quicocoa, oncān ommochichipinia , c'est le remède de celui qui souffre des oreilles - on en met là quelques gouttes - es la medicina del que tiene dolor de oidos. Alli le gotea. Acad Hist MS 238v = ECN9,134.
Cf. F.Hernandez. Rerum Medicarum Novae Hispaniae Thesaurus. p. 149 (avec deux illustrations) et p. 183 (avec illustration).
.TZOHCUILTIC:
tzohcuiltic:
Taché, sale.
Esp., sucio, manchado, chorreado (Z).
Angl., something dirty, stained (K).
Form: à rapprocher de tzohcuiloa.
.TZOHTZOCOLTIC:
tzohtzocoltic:
1. ~ semblable à la coiffure d'un guerrier.
Angl., it is like a Warrior's hairdress. C'est à dire qu'il se dresse tout droit. Est dit du texcalli. Sah11,262 (tzōtzocoltic).
2. ~ semblable à un grand pot en terre.
Angl., it is like a long pottery war jar.
Décrit la pierre texcaltetl. Sah11,265 (tzōtzocoltic).
F.Karttunen donne la signification: something studded with protrusions.
Esp., botonudo, palo que tiene tronquitos de ramas (T244).
Cf.
tzōtzocolli.
.TZOHTZOLIUHCAYOTL:
tzohtzoliuhcāyōtl:
Flaccidité= manque de fermeté (de la chair).
Angl., flabbiness. Sah10,97.
*~ à la forme possédée.
totzohtzoliuhca , notre flaccidité - our flabbiness. Sah10,97 et Sah10,136.
Form: nom abstrait sur tzohtzolihui.
.TZOHTZOLLOTL:
tzohtzollōtl:
Parties flasques du corps.
'tzotzollōtl' et 'tzohtzollōtl', flabbiness, semblent désigner les parties flasques du corps. Sah10,96.
.TZOHTZOLTIC:
tzohtzōltic:
1. ~ avec des plis.
tzotzoltic, tzohtzoltic , avec des plis - with folds.
Est dit du dos, tocuitlapan. Sah10,120.
2. ~ épais et collant.
Esp., espeso (como avena cocida) (T244).
Angl., something thick and sticky like cooked oatmeal (K).
Note : F.Karttunen signale que 'T has variants of this with and without the internal glottal stop' et transcrit tzohtzoltic. Mais Cf.
tzotzōltic.
.TZOHTZOMAHTLI:
tzohtzomahtli. Cf.
tzotzomahtli.
.TZOHTZOMONQUI:
tzohtzomōnqui:
Coupé en menus morceaux.
tzomōnqui, tzohtzomōnqui , coupé, coupé menu - es cortato, despedazado.
Est dit de l'arbre ocōtl. Cod Flor XI 112r = ECN11,66 = Acad Hist MS 202r = Sah11,107 (tzotzomonquj).
.TZOHTZONA:
tzohtzona > tzohton.
*~ v.t. tê-. ou tla-., tapoter ou caresser qqn. ou qqch.
Angl., to pat some one or some thing, to caress s.o. or s.th. R.Andrews Introd 483.
Voir également
tzotzona.
.TZOHTZONTECONI:
tzohtzontecōni, éventuel du passif sur tzohtzontequi.
Qui peut être taillé.
Angl., which can be trimmed.
Est dit du bois. Sah11,114.
.TZOHTZONTEQUI:
tzohtzontequi > tzohtzontec.
*~ v.t. tla-., tailler, couper, égaliser.
nictzohtzontequi , I top it in various places.
Il s'agit de bois. Sah11,114.
.TZOHTZONTLI:
tzohtzontli:
Poils et cheveux.
*~ à la forme possédée inaliénable, totzohtzonyo , our hairiness in various places. Sah10,137.
Form: redupl. sur
tzontli.
.TZOHTZONYOTICA:
tzohtzonyōtica:
Avec des poils, des cheveux.
Est dit du nez,
yacatl. Sah10,104 (tzôtzoniotica).
.TZOHTZOYOH:
tzohtzoyoh, nom possessif sur tzohtzon-tli.
Qui a des poils, des cheveux.
tohmiyoh, tzohtzoyoh , elle est velue, elle a des poils - she has fine body hair, she has coarse body hair. Sah10,56 (tzōtzoio, de tzonyoh).
.TZOHUAC:
tzohuac :
*~
n.pers.
.TZOHUACALLI:
tzohuacalli:
Vaisselle pour atole.
Angl., atole vessels. Est dit de calebasses, xīcalli. Sah10,78 (tzōoacalli).
Dans une énumération de vaiselle on trouve l'expression tzohuacalli tlaīhualōni , que Dib.Anders. traduisent par 'richly designed drinking vessels'. Sah8,40 (tzohoacalli).
.TZOHUACMITL:
tzohuacmītl:
*~
nom pers.
.TZOHUACXILOTEPEC:
tzohuacxilōtepēc:
*~
toponyme.
.TZOHUACXILOTL:
tzohuacxilōtl :
Semble être le nom d’une plante.
La seule représentation disponible semble être le glyphe tzohuacxilotepec. Cf. Historia Tolteca Chichimeca fol 42v.
Il pourrait s’agir d’une variante de
tzihuacxilōtl.
tzohuacxilotepec.jpg (9 Ko)
Tzohuacxilotepec
D'après Historia Tolteca Chichimeca fol 42v.
.TZOHUALCHIMALLI:
tzohualchīmalli:
Gâteau de graines d'amarante en forme d'écu.
Angl., amaranth seed dought cakes in form of shields.
Offrande à Macuīlxōchitl. Sah1,32.
Form: sur
chīmalli, morph.incorp. tzohual-li.
.TZOHUALCOATL:
tzohualcōātl:
Nom d'un serpent.
Description. Sah11,83.
Le serpent petzcōātl lui est comparé. Sah11,86.
.TZOHUALCOTONA:
tzohualcotōna > tzohualcotōn
*~ v.t. tla-., couper une chose en lanières.
tlatzohualcotōna , il coupe en lanières - he cuts (the copper) into strips.
Est dit de celui qui travaille le cuivre, tepozpitzqui. Sah10,26.
Form: sur
cotōna, morph. incorp. tzohual-li.
.TZOHUALCUA:
tzohualcua > tzohualcuah.
*~ v.i., manger de la pâte de graines d'amarante.
Est dit à propos des graines d'amarante petzicatl. Sah11,288.
*~ impers., 'tzohualcualo', tout le monde mange de la pâte de graines d'amarante. Sah2,144.
Form: sur
cua morph.incorp. tzohual-li.
.TZOHUALILACATZOLLI:
tzohualilacatzōlli:
Tamales roulés dans de la pâte d'amarante.
Allem., Mohnsahnenröllchen.
tzohualilacatzōlli, inin mimiltic in tamalli tzafiualli inic tlailacatzōlli , Mohnsahmenröllchen, das sind walzenförmige Klöße aus Teig von geriebenen Mohnsamen gerollt.
Dans une liste de tamales consommés à l'occasion de Toxcatl. Sah 1927,104 = Sah2,73.
īxpan quimanah in izquicān huentli in tlācatlacualli in tzohualilacatzōlli , ils déposent devant lui de tous côtés des offrandes, des la nourriture sacrificielle, des rouleaux de pâte d'amarante. Sah12,53.
Form: nom d'objet sur
ilacatzoa, morph.incorp. tzohual-li.
.TZOHUALLAXCALLI:
tzohuallaxcalli:
Tortilla en pâte d'amarante.
Tamales made of amaranth seed dough. Sah8,38.
Tortillas of amaranth seed dough.
Offrande à Mācuilxōchitl. Sah1.32.
Citée dans une liste de tortillas en Sah10,70.
Préparées à l'occasion du 'baptême' d'un petit garçon. Sah6,201.
Form: sur
tlaxcalli, morph.incorp. tzohual-li.
.TZOHUALLI:
tzohualli:
Pâte de graines d'amarante.
Angl., amaranth seed dough
Des graines oléagineuses de l'amarante, les Aztèques tiraient une pâte, le tzoalli (Cf. 'tzohualli'), dont ils faisaient une consommation cérémonielle. Christian Duverger, L'origine des Aztèques p.99.
Sert à la fabrication des représentations des tlaloqueh. Sah1.47.
Et également de Huitzilopochtli. Sah3,5 et Sah12,51.
Ainsi que de tzapotlan tēnān. Sah1,17.
Cf.tzohuallōtia.
Est ditd'une victime sacrificielle. Sah7,32.
du xocotl. Sah2,116.
des figurines des montagnes, tēpicmeh. Sah2,52.
du dieu du feu. Sah3,168.
Cf. aussi
michihuauhtzohualli.
On en recouvre les figurines des serpents et des vents. Sah2,131.
Est servi comme nourriture aux victimes sacrificielles. Sah9,63.
tzocoyotl tzohualli tlachihchīhualli , des tamales faits de pâte de graines d'amarante. Sah2,55.
teōmimilli zan no tzohualli ic quipepechoāyah , de gros rouleaux qu'il recouvraient aussi de pâte de graines d'amarante. Sah2,55.
mimiltic in tamalli tzohualli inic tlailacatzōlli , des tortillas cylindriques enveloppées dans de la pâte d'amarante. Sah2,73.
in īmomiyo mochīhuaya zan no tzohualli, on fabriquait leurs os aussi avec de la pâte de graines d’amarante – their bones were likewise fashioned of amaranth seed dough. Sah2,131 (tzoalli).
in quinpiquiya in quimixiptlahtiāya tēpemeh zan tzohualli quintlācatlāliāya , celui qui façonnait, qui faisait une représentation des montagnes, leur donnait forme humaine entièrement en pâte d'amarante - he who formed mountains made their image only of amaranth seed dough made in human form. Sah1,47.
auh inin quinacayōtiāyah zan tzohualli, ye in michihuauhtli , et ce avec quoi elles faisaient son corps n'était que pâte de graine, de la pâte amassée d'amarante. Sah12,51.
in quincualtiah tzohualli neuctitlan conaquitiuh , ils les nourrissent avec de la pâte de graines d'amarante trempée dans du miel - they fed (the victims) amaranth seed dough placed in honey. Sah9,63.
tzohualli, xīcohcuitlatl, ahuacayōllohtli quicacahuatlapiquia , avec de la pâte d'amarante, de la cire d'abeille et des noyaux d'avocat il contrefait du cacao - (with) amaranth seed dough, wax, avocado pits he counterfeits cacao. Sah10,65.
in tzohualli ayac īmātica quicotōnaya , personne ne brisait (les tamales) de pâte d'amarante avec les mains. Sah2,144.
quixitīniah in tzohualli , ils démembrent les figurines en pâte de graines d'amarante. Sah2,133.
*~ plur. animé pour désigner les figurines façonnées en pâte d'amarante.
in ōquimommictihqueh tzohualtin , quand ils ont immolé les figurines en pâte d'amarante. Sah2,153.
Note: Pâte faite à partir des graines oléagineuses de l'amarante dont on se servait chaque année pour faire la statue du dieu Huitzilopochtli. On en faisait aussi des pâtisseries ou des massepains que l'on offrait aux dieux (Cf. en particulier, les offrandes à Mācuīlxōchitl Sah1,32). centlamantli tlachihchīhualli tlaxcalli ahnōzo tzohualli , a (kind of maize) tortilla which was made, or an amaranth seed tortilla.
Désigne les pains nommés xonecuilli. Sah7,13.
'tzohualli' désigne la pâte faite à partir des graines moulues de la plante nommée 'michihuauhtli'
Die feingeriebene 'tzohualli'-Masse soll die Konsistenz und gleichmäßige Beschaffenheit von Teer, vom eingedicktem Azavensaft (mexcalli) und von gelber Salbe (axin) haben. Seler Sah 1927,101 note 2.
Sahagun traduit tzohualli par 'semilla de bledos'. Par 'bledos' il traduit 'huauhtli' (graine connue sous le nom de 'alegria'). W.Jimenez Moreno 1974,41.
Cf. tzotzohualcuālo.
Form: nom d'objet sur tzohua.
.TZOHUALLOTIA:
tzohuallōtia > tzohuallōtih.
*~ v.t. tla-., réaliser quelque chose en pâte d'amarante.
quitzohuallōtiāyah in īxiptlah , il faisaient son image en pâte d'amarante - they fashioned her image of amaranth seed dough. Il s'agit de Tzapotlān tēnān. Sah1,17 et Sah1,71.
Form: sur tzohual-li.
.TZOHUALMACUAHUITL:
tzohualmācuahuitl:
Gâteau de pâte d'amarante en forme d'épée.
Angl., amaranth seed dough cakes in form of swords.
Offrande à Mācuīlxōchitl. Sah1,32.
Form: sur
mācuahuitl, morph. incorp. tzohual-li.
.TZOHUALMITL:
tzohualmītl:
Gâteau de pâte d'amarante en forme de flèche.
Angl., amaranth seed dought cakes in form of arrows.
Offrande à Mācuilxōchitl. Sah1,32.
Form: sur
mītl, morph.incorp. tzohual-li.
.TZOHUALNENETL:
tzohualnenetl:
Gâteau de pâte d'amarante en forme de poupée.
Amaranth seed dough cakes in form of dolls.
Offrande à Mācuilxōchitl. Sah1,32.
Form: sur
nenetl, morph.incorp. tzohual-li.
.TZOHUALNOCHNOHPALLI:
tzohualnōchnohpalli:
Variété de figuier de barbarie.
Description. Sah11,123.
.TZOHUALNOCHTLI:
tzohualnōchtli:
Figue de barbarie, fruit du tzohualnōchnopalli.
Description. Sah11,123.
Large tuna cactus fruit. Vendu par le vendeur de fruits. Sah10,79.
.TZOHUALOA:
tzohualoa > tzohualoh.
*~ v.i., faire une pâte de graines d'amarante.
nitzohualoa , je prépare une pâte de graines d'amarante - I make amaranth seed dough.
Est dit à proposde l'amarante, michihuauhtli. Sah11,287.
de l'amarante, petzicatl. Sah11,288.
Form: sur tzohual-li.
.TZOHUALOLONI:
tzohualōlōni, éventuel du passif sur tzohualoa.
Dont on peut faire une pâte de graines d'amarante.
Angl., it is that from which amaranth seed dough is made.
Est dit à proposde l'amarante, michihuauhtli. Sah11,287.
de l'amarante, petzicatl. Sah11,288.

.TZOHUATZALMAXTLATL:
tzohuatzalmāxtlatl:
Cité en Tezozomoc 1878,351,628,595. N'est pas attesté par ailleurs. Les morphèmes semblent être tzotl, huatzalli et māxtlatl. Tzo- pourrait être il est vrai, une forme assimilée de tzon-tli. Rien ne permet de préciser de quel type de pagne il s'agissait. Dyckerhoff 1970,65.
.TZOHUAZCO:
tzohuazco, locatif sur tzohuaz-tli.
Dans un lasso, un noeud coulant.
Esp., en el lugar del lazo.
*~ métaphor., in tzohuazco in mecac , dans un lieu de perdition.
in timocalaqui in tzohuazco, in mecac , que tu te fourres dans les lacets, dans les cordes. Launey II 62.
tētlāz, tēmayāuh in ātoyac, in tepehxic, in tzohuazco, in mecac , celui qui jette les gens, qui les précipite à la rivière, au précipice, dans un lasso, dans un nœud coulant - arroja a la gente, echa a la gente en el rio, en el barranco, en el lugar del lazo, en el lugar del mecate. Olmos ECN11,162.
Désigne un lieu de perdition.
*~ Cf. aussi
tzonhuazco.
.TZOHUAZHUIA:
tzohuazhuia > tzohuazhuih.
*~ v.t. tla-., chasser au lacet.
Esp., caçar algo con lazo (M).
*~ v.t. tē-., prendre au lacet, prendre en faisant tomber dans un piège.
Esp., enlazar a otro (M).
*~ v.réfl., tomber dans un piège.
Esp., enlazarse y caer en el lazo (M).
*~ Cf. aussi la graphie tzonhuazhuia.
Form: sur tzohuaz-tli.
.TZOHUAZILPIA:
tzohuāzilpia > tzohuāzilpih.
*~ v.t. tla-., lancer le lacet, le lasso.
Esp., dar lazada (M).
Form: sur
ilpia, morph.incorp. tzohuāz-tli.
.TZOHUAZTECA:
tzohuāztēca > tzohuāztēca-.
*~ v.i., disposer le lacet pour chasser.
Esp.,armar lazos para caçar algo (M).
armar lazo a las aues (M I 13v.a).
Form: sur
tēca, morph.incorp. tzohuāz-tli.
.TZOHUAZTECALIZTLI:
tzohuāztēcaliztli:
Action de disposer des lacets, de dresser des pièges pour prendre des oiseaux.
Esp., armadura de lazo a las aves (Bnf 361).
Form: nom d'action sur tzohuāztēca.
.TZOHUAZTECANI:
tzohuāztēcani, éventuel sur tzohuāztēca.
Celui qui dresse des pièges pour prendre les oiseaux.
Esp., armador de lazo a las aves (Bnf 361).
Plur. 'tzohuātēcanimeh'.
.TZOHUAZTLALIA:
tzohuāztlālia > tzohuāztlālih.
*~ v.t. tla-., disposer des lacets, dresser des pièges.
Syn. de tzohuāztēca (M).
Form: sur
tlālia, morph.incorp. tzohuāz-tli.
.TZOHUAZTLI:
tzohuāztli:
Lacet, lasso.
*~ métaphor., tzohuaztli, mecatl , le piège - la trampa. J.Garcia Quintana ECN11,157 note 26.
zan cān tzohuāztli, zan cān mecatl quihuālmaquitiuh , solo ira a meterse en el lugar del lazo, del mecate. Olmos ECN11,156.
*~ Cf. aussi la graphie
tzonhuāztli.
.TZOHUIA:
tzohuia > tzohuih.
*~ v.t. tē-., prendre au lacet, faire tomber quelqu'un dans un piège.
*~ v.t. tla-., chasser au lacet.
tlatzohuia, tētlatzohuilia , he ensnares, he accuses.
Est dit de l'avoué, tēpantlahtoh. Sah10,32.
nitlatzohuia , I snare something.
A propos de la fabrication de poteries. Sah11,257.
Form: sur tzo- qui donne aussi tzohuāztli.
.TZOHUILIA:
tzohuilia > tzohuilih.
Cf.
tlatzohuilia.
.TZOHUILTIA:
tzohuiltia > tzohuiltih.
Erreur pour tzohuilia. Cf.
tlatzohuilia.
.TZOHUIPILLAN:
tzohuīpīllān:
*~
toponyme.
.TZOIYAC:
tzōiyac:
1.~ qui sent mauvais, fétide.
2.~ botanique, désigne une variété commune et peu appréciée de tabac. Sah11,198.
Description Sah11,209 (tzōiyac iyexōchitl) où il est dit yece tzōiyac , bien qu'il sente mauvais - however it is fetid.
Son plant est recouvert de cendre pour que ses feuilles jaunissent. Sah11,208.
Illustration. Cf. Dib.Anders. XI fig. 706.
.TZOIYALILTLI:
tzōiyaliztli:
Odeur de plume, de linge ou de papier brûlé.
Form: nom d'action sur
iya, morph.incorp. tzō-tl.
.TZOIYAYA:
tzōiyāya > tzōiyāx ou tzōiyāya-.
*~ v.inanimé, répandre une odeur fétide.
Angl., it emise a fetid odor.
Est dit de la variété de tabac nommée tzōiyac. Sah11,198 et Sah11,209.
Cf. aussi
tzōyāya.
.TZOIYAYALIZTLI:
tzōiyāyaliztli:
Odeur de plume, de linge ou de papier brûlé.
Esp., hedor de pluma, o de manta quemada, o de cosa semejante. Molina II 153r.
Cf. aussi
tlatzohyāyaliztli.
Form: nom d'action sur iyāya, morph.incorp. tzō-tl.


.TZOLIHUI:
tzōlihui > tzōliuh.
*~ v.inanimé, se rétrécir, se retirer, se contracter, en parlant d'une chose.
Esp., estrecharse (M).
Angl., to narrow, to taper.
It contracts, it constricts.
Est ditdu sphincter anal. Sah10,122.
du vagin, īātlauhyacac. Sah10,124.
*~ avec le préf. tla-., être ou devenir étroit.
tlatzōlihui , il se contracte - it contracts. Est dit du sphincter anal. Sah10.122.
tlatzōlihui , il se rétrécit
Est ditdu sommet de la montagne, tepēticpac. Sah11,261 - it becomes narrow.
d'un défilé tlacamac. Sah11,262 - it narrows.
du jarret, nepicyantli. Sah10,123 – it narrows.
cuammaxac, tzōltic, pīcqui, tlatzōlihui, tlapitzāhua , à l'endroit où l'arbre fait une fourche, c'est étroit, c'est resserré, ça se fait étroit, ça se fait mince - the tree's crotch is tapering. It comes together, it becomes narrow, thin. Sah11,114.
.TZOLIHUILIZTLI:
tzōlihuiliztli:
Rétrécissement.
Form: sur tzolihui.
.TZOLIUHCAYOTL:
tzōliuhcāyōtl:
Flaccidité, manque de fermeté (de la chair).
*~ à la forme possédée.
totzōliuhca le manque de fermeté de nos chairs - our flabbiness. Sah10,136.
.TZOLIUHQUI:
tzōliuhqui, pft. sur tzōlihui.
Flasque, en parlant de la chair.
in oncān titzōliuhqueh , là où nous sommes flasques - place where we are blabby. Sah10,136.
.TZOLIUHYAN:
tzōliuhyān, locatif.
Espace resserré, étroit.
ītzōliuhyān in ilhuicaātl , détroit, bras de mer.
ītzōliuhyān in tlālli , langue de terre.
.TZOLLI:
tzōlli:
Qui est étroit.
Angl., something narrow (K).
N'est pas attesté sous forme séparée mais est présent dans de nombreux composés.
.TZOLOA:
tzōloa > tzōloh.
*~ v.t. tla-., rétrécir, resserrer, comprimer une chose.
Esp., estrechar o enangostar algo (M).
Angl., to narrow, compress, tighten something (K).
nictzōloa (in ohtli) je rends le chemin étroit - I narrow (the road). Sah11,266 et Sah11.267.
.TZOLPIL:
tzōlpil:
Petit et étroit.
Angl., small and narrow.
Décrit une hutte, tecoyoxacalli. Sah11,273.
Form: diminutif dur tzōl-tic.
.TZOLTIC:
tzōltic:
Etroit, resserré, rétréci.
Esp., cosa estrecha o angosta (M).
Angl., something narrow, constricted (K).
Est dit d'une caverne, oztōtl. Sah11,262. restricted, opposé à coyāhuac - enlarged.
Est ditde l'estomac, totlatlāliāya. Sah10,131.
de la matrice, conēxiquipilli. Sah10,131.
cuammaxac, tzōltic, pīcqui, tlatzōlihui, tlapitzāhua , à l'endroit où l'arbre fait une fourche, c'est étroit, c'est resserré, ça se fait étroit, ça se fait mince - the tree's crotch is tapering. It comes together, it becomes narrow, thin. Sah11,114.
.TZOLTONTLI:
tzōltōntli:
Petit et étroit.
Angl., small and narrow.
Décrit une cabane, tlapixcācalli. Sah11,273.
Form: diminutif sur tzōl-tic.
.TZOLTZITZQUIA:
tzōltzītzquia > tzōltzītzquih
*~ v.bitrans., motla-., s’emparer fermement d’une chose.
quimotzōltzītzquia , l'a pris fermement dans son poing. Sah5,158 (qujmotzoltzitzquja).
Form: sur
tzītzquia et tzōl-li.
.TZOMA:
tzoma > tzon.
*~ v.t. tla-., coudre, couvrir une chose de paille (S).
Esp., coser algo, o cubrir de paja el bohio preterito: onitlatzon (M).
Note: sans doute pour
ihtzoma.
.TZOMIA:
tzomia > tzomih.
*~ v.bitrans. tētla-., coudre, faire un vêtement pour qqn (S).
Sans doute pour
ihtzomia.
.TZOMITL:
tzomitl:
Laine, soie, crin.
Form: peut-être s'agit-il de *ihtzomitl.
.TZOMMANQUI:
tzommanqui:
Egalisé, nivelé, en parlant du sommet d'un mur.
.TZOMMELAHUAC:
tzommelāhuac, terme descriptif.
Qui a des cheveux fins et longs (litt. droits, s'oppose à des cheveux frisés ou crépus).
Allem., mit schlichtem Haar. Sah 1927,92 = Sah2,66.
.TZOMMETL:
tzommetl:
*~ botanique, nom d'une plante.
Description. Hern. I 81 (110) (de tzonmetl, seu capillis Maguei).
Form: sur
metl et tzon-tli.
.TZOMMIQUI:
tzommiqui > tzommic.
*~ v.inanimé, désècher.
tzommictoc , le maïs est en train de dessécher - the maize silk dries up. Sah11,200.
.TZOMMOLCO:
*~ toponyme,
1.~ édifice consacré au dieu du feu, Xiuhteuctli.
Dans lequel on immolait les victimes; auprès de ce temple était un monastère appelé 'tzonmolco calmecac', qui servait de résidence aux ministres de ce dieu. Cet édifice couvert de chaume fut incendié par la foudre. accident considéré comme le troisième signe qui parut avant l'arrivée des Espagnols (Sah.).
Temple couvert de chaume consacré à Xiuhtêuctli et dans lequel on immolait les quatre victimes rituelles du feu, puis où l'on prenait la flamme lorsque le souverain offrait le feu a l'occasion du mois Izcalli (sous tzommolco).
Cet édifice est décrit comme étant le 64ème du grand temple de Tenochtitlan. Sah2,190.
Cf Garibay Sah I 240. And Dib Sah1,30 note 83.
tzommolco calmecac , le collège de tzommolco. 61ème édifice du grand temple de Tenochtitlan. Sah2,190.
īxcôzauhqui tzommolco teōhuah , Ixcozauhqui, prêtre à Tzommolco. Sah2,211.
ītōcâyōcân tzommolco īteōpan xiuhtēuctli , l'édifice nommé Tzommolco, le temple de Xiuhteuctli - a place called Tzonmulco. Xiuhtecutli's temple.
Présages de l'arrivée des Espagnols. Sah12,2.
īxpan in īteōcal Xiuhtēuctli, ītōcāyōcān tzonmolco , devant le temples de Xiuhteuctli, à l'endroit nommé Tzommolco - before the temple of Xiuhteuctli. The name of the place was 'Tzonmolco. Sah1,30.
Cet édifice est décrit comme étant le 64ème du grand temple de Tenochtitlan.
Cf Garibay Sah I 240. And Dib Sah1,30 note 83.
Temple cité en Cron Mexicayotl 32 (tzomolco).
2.~ l'un des quartiers des marchands de Tlatelolco.
La liste des sept calpolli des marchands de Tlatelolco: pōchtlān, ahhuachtlān, ātlauhco, ācxotlān, tepētitlan, itztōlco, tzommolco .
Sahagun Buch 9 cap 3. Acad Hist MS. SGA II 1011= Sah9,12.
.TZOMOCAYAN:
tzomocayān, locatif.
Lieu où une chose se déchire.
in cōātl ītzomocayān , le lieu où le serpent se déchire - el lugar donde es desgarrada la serpiente.
Désigne le lieu où sera fondée Tenochtitlan. Cron.Mexicayotl 3.
Form: sur tzomoca, expressif sur tzomōni.
.TZOMOCCHIHUA:
tzomocchīhua > tzomocchīuh.
*~ v.t. tla-., faire une chose difficilement, avec beaucoup de peine.
Esp.,hazer algo con mucho trabajo sacando fuerzas de flaqueza (M).
esforsarse para algo (M I 58v.b).
Form: sur
chīhua, morph.incorp. tzomoc-tic.
.TZOMOCOA:
tzomocoa > tzomocoh.
*~ v.réfl., travailler énergiquement.
Esp., esforsarse para algo (M I 58v.b - nino, tzomocoa).
motzomocoa , il travaille énergiquement.
Est ditde l'homme mûr, omahcic oquichtli. Sah10,12.
du solicitor, tlacihuitiāni. Sah10,32.
R.Siméon donne : nitla - s'efforcer de faire une chose.
.TZOMOCQUIZA:
tzomocquīza > tzomocquīz.
*~ v.i., éviter un péril, échapper, sortir avec peine d'un endroit dangereux (S).
Esp.,escaparse con mucho trabajo y peligro, de los lugares donde andan salteadores. o cosarios (M).
caminar con peligro (M I 23v.b.).
Form: sur
quīza, morph.incorp. nom d'objet sur tzomōni.
.TZOMOCTIC:
tzomoctic:
1. ~ brisé, déchiré.
2. ~ vif, actif, alerte, fort.
Diligente. Décrit l'oiseau huitzitzilin. Cod Flor XI 24r = ECN11,54 = Sah11,24.
Agile.
Est dit du bon fermier, tlālchīuhqui. Sah10,41.
Lively.
Est dit d'une mouche. Sah11,101.
Active.
Est ditde l'homme d'āge moyen, iyōllohco oquichtli. Sah10,11.
de l'adolescent, tēlpōchtli. Sah10,12.
titzomoctic titlahpaltic titzicuictic tiyez , tu seras actif, vigoureux, vif - thou wilt be rugged, strong, swift. Sah6,117.
.TZOMOCYEHYECOA:
tzomocyehyecoa > tzomocyehyecoh.
*~ v.t. tla-., s'efforcer, essayer, tenter de faire une chose.
Esp.,esforçarse para algo (M I 58v.b).
esforçarse aprouar si podraconel trabajo de alguna obra (M).
Form: sur
yehyecoa, morph.incorp. nom d'objet sur tzomōni.
.TZOMOLCO:
tzomolco, topon. erreur pour
tzommolco.
.TZOMONI:
tzomōni > tzomōn.
*~ v.inanimé, se briser, se rompre, se déchirer, en parlant d'un objet.
Angl., to break. R.Andrews Introd 482.
Cf. aussi l'impers. tlatzomōni.
.TZOMONIA:
tzomōnia, tzomōnih.
*~ v.t. tla-., rompre, déchirer une chose.
Angl., to split or tear s.th. R.Andrews Introd 482.
Form: causatif sur tzomōni.
.TZOMONQUI:
tzomōnqui, pft. sur tzomōni.
Déchiré.
tzomōnqui, tzohtzomōnqui , coupé, coupé menu - es cortato, despedazado.
Est dit de l'arbre ocōtl. Cod Flor XI 112r = ECN11,66 = Acad Hist MS 202r = Sah11,107 (tzomonqui).
in ocōtl cencah tzomōnqui , very hot pine (resin). Sah10,149.
in ocōtl tzomōnqui , broken up pine sticks. Sah3,8.
.TZOMOTZA:
tzomotza > tzomotz.
*~ v.t. tla-., briser (des graines).
quitzomotzah comalco , ils brisent (les graines d'amarante) sur le comal. Sah2,127.
Form: causatif sur tzomōni.
.TZOMPACA:
tzompāca > tzompāca-. ou tzompāc.
*~ v.réfl., se laver les cheveux.
Note: n'est attesté que par l'impers. netzompāco.
Form: sur pāca, morph.incorporé tzon-tli.
.TZOMPACH:
tzompach:
Qui a les cheveux comme du pachtli (plante parasite). Launey II 321.
.TZOMPACHQUILITL:
tzompachquilitl, syn. de tetzitzilin.
*~ botanique, plante médicinale donnée comme remède de la maladie 'tzompilihuiztli'. Prim Mem 69v = ECN10,108.
Citée en Cod Flor XI 184v = ECN11,88 = Acad Hist MS 243v.
Description. Sah11,197.
.TZOMPACHTLI:
tzompachtli:
*~
n.pers.
.TZOMPAHTIC:
tzompahtic:
Qui a très bon goût, dont le goût est parfait.
huēlic, huel tzompahtic , il a bon goût, vraiment très bon goût - good-tasting, perfect.
Est dit du poisson topohtli. Sah11,62.
huel tzompahtic, huel tzompalalatic , elle a vraiment très bon goût, vraiment un excellent goût - very good-tasting, exceedingly good-tasting.
Est dit de la caille, zōlin. Sah11,49.
huel tzontic, huel tzompahtic , elles ont du goût, très bon goût - bien completas, bien acabadas. Décrit les gousses (īexoyo) de vanille, tlīlxōchitl. Cod Flor XI 195r = ECN11,96 = Acad Hist MS 223v = Sah11,210.
Form: intensification sur tzon-tic.
.TZOMPAHUAHCAN:
tzompahuahcān:
*~ toponyme. Cf. tzompanhuahcān.
.TZOMPALALATIC:
tzompalalatic:
Qui a vraiment très bon goût.
huel tzompahtic, huel tzompalalatic , elle a vraiment bon goût, elle a vraiment un très bon goût - very good-tasting, excedingly good-tasting. Est dit de la caille (zolin). Sah11,43.
.TZOMPAMITL:
tzompāmitl :
*~ botanique, nom d'un arbre.
Cf.
tzompantli et tzompancuahuitl.
.TZOMPAN:
tzompan:
Une fin.
Angl., an end. R.Andrews Introd. 482.
*~
n.pers.
.TZOMPANCAH:
tzompancah, ethnique plur.
Habitants de Tzompanco.
.TZOMPANCO:
tzompanco:
*~
toponyme.
.TZOMPANCUAHUITL:
tzompancuahuitl:
Arbre qui croît dans les forêts des environs de Mexico, Erythrina corallodendrum ou Erythrina americana, dont les feuilles et l'écorce est médicinale. Baudot. Récits aztèques de la Conquête. Page 393 note 116.
Angl., coral tree.
Mexicanisme: 'Zompancle'.
Quiché: 'tzité', Guatemaltèque: 'arbol de pito'.
La fleur est citée en Sah3,.48.
Description de l'arbre. Sah11,204.
Le fruit contient des graines rouges qui mélèes à des grains de maïs servaient à la divination et à des pratiques de sorcellerie. Au premier livre de l'Histoire de Sahagun le tzompancuahuitl est cité parmi les arbres qu'on plante dans les forêts... leur fleurs qu'on appelle '
equimixōchitl' sont rouges et de bel aspect. Elles n'ont aucune odeur. On appelle 'equimitl' les feuilles de cet arbre. SGA II 653.
quicuahcuahqueh in tzompancuahuitl, ils ont mâché du zompancle. Durant le siège de Mexico. Sah12,104.
*~ synonyme: tzompantli.
Cf. aussi equimitl.
.TZOMPANHUAHCAN:
tzompanhuahcān:
*~
toponyme.
.TZOMPANTITECH:
tzompantitech, locatif.
Près du râtelier des crânes.
in ītzontecon zan no tzompantitech concuauhzoh , ils enfilent aussi son crâne sur une perche au râtelier des crânes. Sah2,76 (tzompatitech).
.TZOMPANTITLAN:
tzompantitlan, toponyme.
Près du râtelier des crânes.
Où sont exposés les crânes des victimes.
quinihcuāc in yohuālnapantlāh quitlatiāyah ōmpa in quitōcāyōtīayah teōithualco, cuāuhxicalco, tzompantitlan , alors à minuit ils le brûlaient à l'endroit qu'ils nommaient la cour du temple, dans la coupe de l'Aigle, près du râtelier aux crânes - then when it was midnight, they burned it there in (the place) which they called the god's courtyard at the eagel vessel, (or) on the skull rack. Rituel mortuaire. Sah4,69.
in ōahcito tzompantitlan niman ic conicza in īhuēhuēuh , als sie an dem 'Orte des Schädelgerüstes' angekommen war, tritt sie auf ihre Pauke. Il s'agit de l'incarnation de Teteoh innān à l'occasion d'Ochpaniztli. Sah 1927,178.
ōmpa quinhuīcah in tzompantitlan , ils les amènent au râtelier à crânes. Il s'agit du corps des victimes. Sah2,133.
.TZOMPANTLI:
tzompantli:
Râtelier à crânes fait de pieux où l'on enfilait les têtes des victimes sacrifiées.
Apparaît dans une énumérations des édifices et édicules qui dépendaient d'un temple mexicain. Prim.Mem. f. 268v (tzunpantlj).
ītzompan , son 'tzompantli'. Il s'agit de celui de Huitzilopoclitli. Cron Mexicayotl 32.
Le 'tzompantli' construit par Moteczoma.
Cf. R.Barlow 1949,126.
mixcōāpan tzompantli , le râtelier à crânes du temple de Mixcoatl. Parmi les édifices de l'enceinte sacrée. Sah2,180.
Un autre râtelier à crânerattaché à Teccalco. Sah2,182.
en relation avec Omācatl. Sah2,185.
huēyi tzompantli , autre site de l'enceinte sacrée. Sah2,186.
Yopico tzompantli , le râtelier à crâne de Yopico. Sah2,189.
ītzompan yahcātēuctli , le râtelier à crâne de
iyahcātēuctli. Sah2,189.
quintēcpānah tzompantli īxpan , ils les mettent en ordre devant le râtelier à crânes. Sah2,114.
tzompantli2.jpg (25,8 Ko)
tzompantli
*~ botanique, syn. de '
tzompancuahuitl', arbre qui croît dans les forêts des environs de Mexico, Erythrina corallodendrum ou Erythrina americana, dont les feuilles et l'écorce est médicinale. Baudot. Récits aztèques de la Conquête, 393 note 116.
Michael McCafferty propose la forme tzompa:mitl, coral tree. Nahuat-l 27 08 2010.
Form: peut-être nom d'objet d'un v.i. et transitif *tzompāna que l'on retrouverait dans le nom de la pie grièche migratrice tētzompan.
.TZOMPANTZIN:
tzompantzin:
*~
nom pers.
.TZOMPETLACALLI:
tzompetlācalli:
Nom d'un petit coffre de vannerie où l'on déposait les cheveux arrachés aux captifs. Sah2,114.
Form: sur
petlācalli et tzon-tli.
.TZOMPICILTIC:
tzompicīltic:
*~ botanique, nom d'une plante.
Description. Hern. I 84 (113) (de tzonpiciltic, seu capillis exilibus).
Form : sur
picīltic et tzon-tli.
.TZOMPILACAHUAZTLI:
tzompilacāhuaztii:
Donné comme un autre nom du serpent tlālmazācōātl. Sah11,80.
in tlālmazācōātl in tzompilacāhuaztli , cité en Sah11,60.
.TZOMPILIHUI:
tzompilihui > tzompiliuh.
*~ v.i., être enrhumé du cerveau.
Esp.,tener romadizo (M).
romadizarse (M I 105v.).
Angl., snuffling.
Est dit de dindes vendues par le mauvais marchand. Sah10,85.
tzompilihui , il est enrhumé - he had a cold in the head. Dans une énumération de toux et de rhumes provoqués par Amimitl et Atlahuah. Sah1,79 (tzompiliui).
Est dit à propos du nez, yacatl. Sah10,104.
.TZOMPILIHUIZTLI:
tzompilihuiztli:
*~ maladie, affection des voies respiratoire, rhume de cerveau, coryza.
Esp., romadizo (M et M I 105v.).
Angl., catarrh. Sah10,144 (tzonpilihuiztli).
Maladie citée en Prim Mem 58v = ECN10,138.
.TZOMPILIHUIZXIHUITL:
tzompilihuizxihuitl :
*~ botanique, nom d'une herbe médicinale servant à soigner une inflammation aïgue des muqueuses.
Evoquée par le Manuscrit Badianus 24v.
.TZOMPILIN:
tzompilin:
*~ botanique, nom d'une plante.
Syn. de tzompilinalli. Sah11,207.
Illustration. Cf. Dib.Anders. XI fig. 699a.
Cf. aussi
toztlatzompilin et ātlatzompilin.
tzompilin.jpg (20,3 Ko)
tzompilin
Cf. Dib.Anders. XI fig. 699a.
.TZOMPILINALLI:
tzompilinalli:
1. ~ nom de la coiffure d'
Ilamahtēuctli mais également portée par des seigneurs.
Esp., ‘Cabellera de guedejas’, insignia de Tocih. Garibay Sah 1969 IV 366. Cf. Sah HG II 39,4 = Garibay Sah 1969 I 217 qui dit : ‘llevaba por corona unas plumas de águila, apegadas a la cabellera (y) llamaban a esta cabellera tzompillinalli’.
Angl., a headdress with an eagle feather headpiece and hair arranged, braided, and intertwined.
in tzoncalli mihtoāya tzompilinalli, la perruque s’appelait tzopilinalli. Est dit de Ilamahtêuctli. Sah2,156.
*~ à la forme possédée.
contlāliāyah īntzompilinal , ils mettent leur perruque aux longues boucles de cheveux - they put on their wigs of long locks of hair. Sah2,169. Le texte décrit ces perruques: tzoncalli catca huiyac in tzontli ic tlachīhualli, quichahchālchiuhyōtiāyah, huel īncuitlacaxiuhyān huetziya in tlahtohqueh , c'étaient des perruques faites de longs cheveux, ils les ornaient de jades, elles tombaient jusqu'aux reins des seigneurs. Sah2,169.
tzompilinalli.jpg (3,11 Ko)
tzompilinalli, coiffure d'Ilamahteuctli
Cf. Prim.Mem. 253r.
2. ~ botanique, nom d'une plante également nommée
ātlatzompilin. Sah11,207.
.TZOMPILINIZTLI:
tzompiliniztli :
*~ terme médical, coryza, catarrhe. Charles Coury – La médecine de l’Amérique Précolombienne p.44.
.TZOMPIYAZTIC:
tzompiyāztic:
Qui a des cheveux longs et fins.
Allem., mit schlankem Haar. Sah 1927,32 = Sah2,65.
Form: sur
piyāztic et tzon-tli.
.TZOMPOL:
tzompol :
*~ botanique, nom d'une plante.
Description. Hern. I 89 (115) (de tzonpol, seu capillis nihili).
.TZOMPOTON:
tzompotōn:
*~ botanique, plante (xihuitl).
Description. Sah11,184.
.TZOMPOTONIC:
tzompotōnic :
*~ botanique, nom d'une plante.
Description. Hern. I 85 (114) (tzonpotonic).
chichic tzompotōnic , nom d'une plante.
Description. Hern. IV 393 (422) (de chichictzompotonic, seu Tzompotonic amara).
.TZONANA:
tzonāna > tzonān.
*~ v.t. tla-., choisir le meilleur de quelque chose.
nictzonāna , je choisis les meilleurs d'entre eux - I choose the bettar from them. Il s'agit des f'ruits cuauhtzapotl. Sah11,118.
*~ v.réfl., choisir le meilleur.
huel motzonāna , on choisit soigneusement le meilleur - the very bast is chosen. Sah11,383.
Form: sur
āna, morph.incorp. tzon-tli.
.TZONAYOHTLI:
tzonāyohtli :
*~ botanique, nom d'une variété de cucurbitacées.
Hern. II 101 (130) (tzomayotli seu capillata Cucurbita).
Form : sur
āyohtli et tzontli.
.TZONCALCHIHUA:
tzoncalchīhua: tzoncalchīuh.
*~ v.t. tē-., faire une coiffure à quelqu'un.
nictzoncalchīhua , je fais une coiffure à quelqu'un - I make a heardress. Sah10,100.
.TZONCALLI:
tzoncalli:
Perruque, chevelure.
Angl., the wigs. Sah8,28.
tzoncalli , une perruque - hairdress. Sah9,60.
tzoncalli in ītech tlahuipāntli in cuāuhihhuitl , une perruque sur laquelle sont disposées des plumes d'aigle. Décrit la coiffure d'Ilamah tēuctli, īcuāuhtzon. Sah2,155.
tzoncalli catca huiyac in tzontli ic tlachīhualli, quichahchālchiuhyōtiāyah, huel īncuitlacaxiuhyān huetziya in tlahtohqueh , c'étaient des perruques faites de longs cheveux, ils les ornaient de jades, elles tombaient jusqu'aux reins des seigneurs. Sah2,169.
*~ à la forme possédée.
iuhquimmā ītzoncal pōhuiya in tlazohihhuitl teōquechol , comme si sa chevelure consistait en plumes précieuses du flamant rose - the precious red spoonbill feathers served as his headdress. Décrit celui qui incarne Xipe Totēc. Sah9,69.
notzoncal ixhua , mes cheveux poussent.
ītzoncal , nom de plante.
Egalement nommée tēcuāni ītēntzon.
Administrée à ceux qui ont la fièvre et à celles qui viennent d'accoucher pour les fortifier.
Description. Hern. III 255 (284) (de ytzoncal, seu herba capillata).
.TZONCALMATLATL:
tzoncalmātlatl :
Résille pour cheveux, filet pour retenir les cheveux.
Angl., a net of hair (Thelma D. Sullivan).
 inic tlatzauctli tzoncalmātlatl xiuhtototl , une résille pour cheveux est recouverte de plumes de cotinga bleu. Prim.Mem. 68r.
Form : sur
mātlatl morph.incorp. tzoncal-li.
.TZONCAYACTIC:
tzoncayactic:
Qui a des cheveux clair semés.
Angl., sparse-haired.
Est dit des tempes. Sah10,113.
.TZONCAYAHUAC:
tzoncdyàhuac:
Qui a des cheveux fins, clair semés.
Angl., thin-haired.
Est dit des tempes. Sah10,113.
.TZONCHAYAHUALEH:
tzonchayāhualeh, nom possessif.
Qui a une perruque de plumes lisses.
Angl., he had a wig of loose feathers. Sah1,40.
Perruque de plumes portée par Xipe Totec. Vié-Wohrer Anne-Marie. Notre Seigneur l'Ecorché I p. 137.
.TZONCHIHCHILICPATL:
tzonchihchīlicpatl:
Ruban rouge pour nouer les cheveux.
tochacatl inic quilpiah in tzonchichīlicpatl , the res cord with which they bound their hair. Décrit la parure des telpochtlahtohqueh. Sah8,43.
.TZONCO:
tzonco, locatif.
A la fin.
ītzonco , schließlich. SIS 1950.
in ye quīzaz quiyahuitl in ye tlamiz in ye ītzonco , quand la pluie va s'en aller, quand elle va cesser, quand c'est sa fin. Sah2,44-45.
.TZONCOATL:
tzoncōātl, plur. tzoncōāmeh.
Helminthe (ver parasite). Grasserie 1903,223.
Esp., 'serpientes de cabello'. A.Lopez Austin ECN9,224 note 76.
monoquia ahzo tzoncōāmeh ahnōzo ocuiltin , on évacue par l'anus les (vers appelés) tzoncoatl ou les vers (en général) - echa por el ano los tzoncoame o los gusanos.
A propos de la plante memeya, prise comme vermifuge. Cod Flor XI 154r = ECN9,166 = Sah11,161.
quinhuālquīxtia ocuiltin ahnōzo tlālocuilin tzoncōātl , il fait sortir les vers ou les vers de terre qu'on appelle tzocoatl - it brings out the worms, perhaps the earth-dwelling tzoncoatl worm.
Est dit d'un remède contre les maux d'estomac, totlatlaliya ihtlacahui. Sah10,155. Cf. Anders Dib X 155 note 1.
'Serpiente cabello', lombriz. Cf Sah HG XI 5,85.
Décrit en Sah11,98.
tzoncōātl in chichi ītzinco huālpotzahuih ocuiltin , des vers appelés tzoncoatl sortent en masse de l'anus des chiens - tzoncooatl worms well out of the anuses of dogs. Sah11,98.
.TZONCOLIUHCAN:
tzoncoliuhcān :
*~
toponyme.
.TZONCOLTZIN:
tzoncoltzin :
*~ botanique, nom d'une plante.
Description. Hern. Histor. Plantarum. III 296 (de tzoncoltzin, seu contortis crinibus).
.TZONCOPINA:
tzoncopīna > tzoncopīn.
*~ v.t. tē-., arracher les cheveux de quelqu’un.
quitzoncopīna, il lui arrache les cheveux – he removed his hair. Sah4,43 (qujtzoncopina).
Form : sur
copīna, morph.incorp. tzon-tli.
.TZONCOTONA:
tzoncotōna > tzoncotōn.
*~ v.t. tla-., cueillir, ramasser quelque chose (S).
Esp., coger espigas de trigo o cosa semejante, con la mano (M).
Form : sur
cotōna, morph.incorp. tzon-tli.
.TZONCOYOLLI:
tzoncoyolli:
Ornements de la tête.
*~ à la forme possédée.
ītzoncoyol , les ornements de la tête (du xocotl). Sah2,116.
Form: sur
coyolli, morph.incorp. tzon-tli.
.TZONCOZTIC:
tzoncōztic :
Qui a des cheveux blonds.
Angl., s.o. yellow-haired. R.Andrews Introd 482.
*~ plur., tzoncōztiqueh tel cequi tlīltic in īntzon , ils ont des cheveux blonds mais certains ont des cheveux noirs. Sah12,19.
.TZONCOZTLI:
tzoncōztli:
1. ~ qui a les cheveux blond.
2. ~ nom ésotérique du feu.
notah nāhui ācatl milīnticah tzoncoztli, mon père Quatre Roseau brûle, qui a les cheveux blonds - mi padre cuatro cañas echa llamas (el fuego), el de los cabellos rubios. Désigne le Feu. Ruiz de Alarcón (346) = Hinz 1970,37 et 47.
3. ~ cheveux blonds.
in ītzintlān quetzalcōmitl ītech tlahtzontli tzoncōztli , à la base de la coiffe de plumes de quetzal est cousue une chevelure jaune - to the base of the quetzal feather crown was sewn yellow hear. Décrit la représentation du feu. Sah2,159.
Form : sur
cōztli et tzon-tli.
.TZONCUACHTLI:
tzoncuāchtli:
Bandelette qui servait à attacher les cheveux longs des prêtres.
Esp., venda de algo muy rica y labrada con que atavan las coronas o mitras a los señores o a los sacerdotes mayores de los idolos (M I 116v.).
Form : sur
cuāchtli et tzon-tli.
tzoncuachtli.jpg (8 Ko)
TZONCUACHTLI
D'après Codex Mendoza Lám I
.TZONCUAITL:
tzoncuāitl:
Extrémité, bout des cheveux.
*~ à la forme possédée, ītzoncua , l'extrémité de ses cheveux.
.TZONCUALACTIC:
tzoncualactic:
Semblable à des glaires.
Angl., like mucus. Est dit du
citlālāxōlōtl. Sah11,72.
.TZONCUALACTLI:
tzoncualactli:
Glaires, humeur.
Angl., humor. Sah10,138.
.TZONCUETLAXTLI:
tzoncuetlaxtli :
Lanière de cuir rouge servant à attacher les cheveux.
Esp., cinta de cuero en color rojo anudada en la frente y en la muñeca del personaje.
Illustration : Cf. les chasseurs à la fête
Quecholli. Prim.Mem fol. 252r. Cf. aussi Mixcōātl – Codex Magliabecchiano 42.
*~ à la forme possédée.
ītzoncuetlax, il porte sa lanière de cuir autour de sa chevelure. Est dit d'Amimitl. Prim.Mem. 264v.
in īntzoncuetlax quitlāliah mexihcah in chāchālcah, quand les Chalcah mettent leur lanière de cuir aux Mexicains – cuando los chalcas ‘imponian’ su ‘tzoncuetlaxtli’ a los mexicanos ( ?). Tezozomoc Crónica Mexicáyotl 46 (60 – inin tzoncuetlaxquitlalia).
Form : sur cuetlaxtli et tzontli.
tzoncuetlaxtli.jpg (4 Ko)
tzoncuetlaxtli
Cf. Prim.Mem fol. 252r.
.TZONCUI:
tzoncui > tzoncui-.
*~ v.t. tē-., prendre par les cheveux, arracher des cheveux à qqn.
in ōquimontzoncuiqueh , quand ils leur ont pris des cheveux. Sah2,138.
quintēcpānah in quintzoncuizqueh , ils les mettent en file pour leur couper des cheveux (au sommet du crâne). Sah2,144.
oncān quinacaztecpamihuiāyah īhuān quitzoncuih , alors ils lui perforent les oreilles avec un couteau de silex et lui coupent des cheveux (au sommet du crâne) - alli le perforaban las orejas con cuchillo de pedernal y le cogían (por) los cabellos. W.Jimenez Moreno 1974,56.
in tlamanimeh quintzoncuih in mamaltin īncuānepantlah , ceux qui ont fait des prisonniers arrachent des cheveux du sommet du crâne des prisonniers. Sah2,114.
in ōahcic yohualnepantlah niman ye ic tētzoncuihua, quintzoncuih , quand minuit est arrivé, on prend les prisonniers par les cheveux, ils les prennent par les cheveux - cuando llego la media noche, enseguida son conidos del cabellos, les toman del cabello. Cod Flor II 150-151 = ECN9,84.
quintzoncuitiquizah rapidement ils leur arrachent des cheveux - they came taking some hair from the crowns of their heads. Sah9,63.
inic tētzoncuitiquīzah , pour rapidement arracher des cheveux (aux prisonniers) - in order that they swiftly proceed to remove hair from the crown of one's head. Sah9,63.
ontētzoncuic , celui qui a pris quelqu'un par les cheveux - he who had taken the hair. Sah9,64.
in yehhuāntin ōquimontzoncuiqueh , ceux qui les ont pris par les cheveux - those who had stake the hair from the crowns of (the slaves) heads. Sah9,64.
quitzoncui īcuānepantlah īcuāyōllohco quimomotzalhuia in ītzon , il le saisit par les cheveux, il lui arrache des cheveux du sommet, du milieu de la tête - he seized his hair; from the top, the crown, he pulled hair from his head. Est dit du sorcier. Sah4,43.
quitzoncui īcuāyōllohco , il le saisit par les cheveux du milieu du crâne. Il s'agit d'un prisonnier. Sah2,47.
*~ v.réfl., se venger (S).
inic īnca motzoncuic , ainsi il se vengea d'eux. W.Lehmann 1938,232.
.TZONCUIHUA:
tzoncuihua > tzoncuihua-.
*~ v.impers. sur tzoncui.
in ōtētzoncuihuac , quand on a coupé les cheveux des captifs. Sah2,114.
.TZONCUITZINOA:
tzoncuitzinoa > tzoncuitzinoh.
*~ v.réfl., honorifique, se venger.
motzoncuitzinōz , elle (la divinité) se vengera (honorif.). Sah6,103.
.TZONEH:
tzoneh, n.possessif.
1.~ qui a des cheveux.
Angl., s.th. hairy. R.Andrews Introd 482.
2.~ qui a des étamines.
Est ditde l'amarante, qui a des étamines. Cf. huauhtzontli.
Est dit de la plante huauhquilitl. Sah11,134.
de la plante nexhuauhtli ou cocotl . Sah11,286.
3.~ métaphor., qui a une descendance.
in tēcih tzoneh, izteh, īxcuamoleh, tēntzoneh, ixhuihuah, cacamayoh, tzicuehualloh, huitzyoh, ahhuayoh , die Grossmutter der Familie hat Haare, Hägel, Augenbrauen und einen Bart, hat Enkel, Heben-MaisKölbchen, Splitter, Dornen und zarte Stacheln. Sah 1952,14:15 = Sah10,5.
tzoneh, izteh , il a des cheveux, il a des ongles (c'est à dire, il a des descendants) - er ist der Altvater, Patriarch. Est dit du moncōlli. Sah 1952,18:11 = Sah10,7.
in tzonehqueh, in itztehqueh , qui ont des cheveux et des ongles (= de la descendance). Launey II 116.
in tzonehqueh, in itztehqueh, in ahhuayōhuahqueh, in huitzyōhuahqueh , qui ont des cheveux et des ongles (= de la descendance) qui ont des piquants et des épines (= de la postérité). Launey II 118.
.TZONEHUA:
tzonēhua > tzonēuh.
*~ v.i., déborder, dépasser la mesure, être rempli à ras bord.
Angl., to become filled to the brim. R.Andrews Introd 482.
*~ v.t. tla-., combler la mesure, donner à usure; on dit surtout en ce dernier sens 'tētech nitlatzonēhua'.
Form: sur
ēhua, morph. incorp. tzon-tli.
.TZONEHUAYOH:
tzonēhuayoh, nom possessif.
Qui dépasse la mesure.
Angl., profiting excessively.
Est dit du mauvais marchand. Sah10,43.
.TZONHUATZA:
tzonhuātza > tzonhuātz.
*~ v.t. tla-., faire sécher (la tête de son ennemi) en l'accrochant par les cheveux.
īzquitetl quitzonhuātza in tzontecomatl , il fait sécher toutes les têtes. Sah10,180 = Launey II 256.
Form: sur
huātza, morph.incorp. tzon-tli.
.TZONHUATZALTIA:
tzonhuātzaltia > tzonhuātzaltih.
*~ v.bitrans. motla-., laisser sècher (la tête de son ennemi) accrochée par les cheveux.
conquechcotōna quitlāztiquīza in ītlāc zan iyoh in ītzontecon quitqui quimotzonhuātzaltia , il lui tranche la tête et rejette aussitōt son corps, il n'emporte que sa tête, il va la faire sècher accrochée par les cheveux. Sah10,185-186 = Launey II 257.
Form: sur *huātzaltia, morph.incorp. tzon-tli.
.TZONHUATZALTON:
tzonhuātzaltōn:
Grosse mouche.
Esp., moscardon. Sah HG XI 5,103 = Sah11,102.
Illustration. Cf. Dib.Anders. XI fig. 361.
.TZONHUAZCHIHUA:
tzonhuāzchīhua > tzonhuāzchīuh.
*~ v.t. tla-., mettre (des cheveux) en tresse, en natte.
nictzonhuāzchīhua , je les natte - I make it into a braid.
Il s'agit de cheveux. Sah10,100.
Form: sur
chīhua, morph.incorp. tzonhuāz-tli.
.TZONHUAZCO:
tzonhuāzco, locatif.
Dans le piège à oiseau.
oncān huālhuehuetzih in tzonhuāzco in matlac ils tombent là dans un piège, dans un filet -there they fall into the snare (or) the net. Sah11,49.
*~ Cf. aussi la graphie
tzohuāzco.
.TZONHUAZHUIA:
tzonhuāzhuia > tzonhuāzhuih.
*~ v.réfl., se. prendre au piège, au lacet.
* impers.
oncān netzonhuāzhuīlo , là on est pris au piège - where one was snared. Sah4,25.
*~ v.t. tla-., prendre quelque chose au lacet.
Cf. l'éventuel
tlatzonhuāzhuiāni.
*~ Cf. aussi la graphie tzohuāzhuia.
Form: sur tzonhuāz-tli.
.TZONHUAZTLI:
tzonhuāztli:
Piège à oiseaux, lacet, lacs pour la chasse.
Esp., lazo para caçar algo. Molina II 153v.
Angl.,the bird snare. Sah1,37.
snare for game. R.Andrews Introd. 371.
ca yehhuātl ītlatzintīl in mātlatl in ahtlatl in mīnacachalli in āhuictli in tzonhuāztli, ses innovations sont le filet, le propulseur de dards, le harpon à trois pointes, la rame (et) le lacet. Est dit d’Opochtli. Sah1,73 (tzonvaztli).
in āquin achto quicemmana auh in oncān quimēhuitia, oncān quiteca in īmatl ahnōzo ītzonhuaz , celui qui d'abord les disperse et les fait s'envoler là, dispose là son filet ou son lacet - he who first scatters them and putz them to flight there spreads out his net or snare. Sah11,49.
*~ métaphor.
oncān mani in tzonhuāztli , là se trouve les pièges - there lay the snare. Sah4,25.
in mecatl, in tzonhuāztli, in tlaxapochtli , la corde, le lacet, la fosse. Sah6,30.
A sans doute aussi le sens de tresse, natte.
Cf. tzonhuāzchīhua.
*~ Cf. aussi la graphie
tzohuāztli.
.TZONHUEYIYAQUILIA:
tzonhuēyiyaquilia > tzonhuēyiyaquilih.
*~ v.réfl. mo-., porter les cheveux longs.
in oquichtin motzonquēntiah, mocuāxelōltiah, motzonhuēyiyaquiliah , les hommes sont couverts de leurs cheveux séparés au milieu et portés longs. Launey II 2Z8.
.TZONHUIA:
tzonhuia > tzonhuih.
*~ v.t., prendre dans un lacet.
tlamatlahuia, tlatzonhuia , il prend (du poisson) au filet, il en prend au lacet - he catches with nets, with snares. Est dit du vendeur de poissons. Sah11,80.
contzonhuia , il l'enfile sur un cheveu - he threaded it on a hair.
Il s'agit du scarabée pīnāhuiztli. Sah5,169.
*~ v.réfl., se lier, s’attacher, se prendre à un lacet (S).
Form: sur tzon-tli.
.TZONHUILANA:
tzonhuilāna > tzonhuilān.
*~ v.t. tê-., tirer quelqu’un par les cheveux.
Angl., to drag some one by the hair.
Form : sur
huilāna et tzon-tli.
.TZONHUILO:
tzonhuīlo > tzonhuīlō-.
*~ v.passif sur tzonhuia, être saisi au lacet.
tzonhuīlo, on les prend au lacet.
Décrit la capture d'oiseaux aquatiques. Sah11,58.
zan tzonhuīlōqueh inic micqueh, ils furent saisis au lacet et ainsi ils moururent. Chim3, 95v.
.TZONICCUEPA:
tzoniccuepa > tzoniccuep.
*~ v.t. tla-., retourner une chose, la mettre sens dessus dessous.
.TZONICPALLI:
tzonicpalli:
Coussin, oreiller.
Oreiller. Grasserie 1903,223.
tzinicpalli tzonicpalli , des sièges bas et des oreillers - small seats, pillows. Sah10,86.
Form: sur icpalli, morph.incorp. tzon-tli.
.TZONICPILCAC:
tzonicpilcac > tzonicpilcaca.
*~ v.i., être pendu la tête en bas.
.TZONICPILOA:
tzonicpiloa > tzonicpiloh.
*~ v.t. tē-., soulever quelqu'un pour le jeter la tête la première.
quintzonicpiloah ic huālquīza in īnyacac in īncamac in ōquitohtolocah , ils les renversent pour que resorte par leur nez (et) par leur bouche ce qu'ils ont avalé. Sah2,86 qui transcrit quintzonicpilooa..
*~ v.t. tla-., retourner une chose, la mettre de haut en bas.
.TZONICQUETZA:
tzonicquetza > tzonícquetz.
*~ v.t. tē-., précipiter qqn. par la tête. Avec la particule 'on', 'nontētzonicquetza', je renvois, je congédie quelqu'un, je le fais sortir violemment.
*~ v.t. tla-., verser, retourner, renverser une chose, en la mettant sens dessus dessous.
*~ v.réfl., tomber la tête la première.
huālmotzonicquetz in yōlcātzintli , il est tombé la tête la première le petit animal - vino a caer de cabeza el animalito. Cod Flor XI 78r = ECN11,58 = Acad Hist MS 286r.
.TZONILPIA:
tzonilpia > tzonilpih.
*~ v.t. tē-., lier les cheveux de quelqu'un.
*~ v.t. tla-., lier les cheveux.
zan āmatl in ic concuāilpihqueh contzonilpihqueh, ils lui bandèrent la tête, ils lui lièrent les cheveux uniquement avec du papier. Sah7,5 (contzonilpique).
in ochpānacoh, in tlatzonilpīcoh, in tlatepachōcoh , qui sont venus balayer le chemin, qui sont venus attacher par les cheveux, qui sont venus soumettre par la pierre (= conquérir). Launey II 266 = Sah10,190. Ces verbes symbolisent sans doute la conquête, l'établissement d'un ordre politique contraignant. Launey II 267 note 267.
Form: sur
ilpia, morph.incorp. tzon-tli.
.TZONILPILHUAZTLI:
tzonilpilhuaztli:
Ruban pour nouer les cheveux.
auh in yeh mochintin in īntzonilpilhuaz tlahtlahtlapalpōhualli , et les rubans pour leurs cheveux étaient de toutes les couleurs. Est dit des Totonaques. Launey II 254.
.TZONIPILHUAZTLI:
tzonipilhuāztli:
1. ~ avant toit. Cf. ahtzonipilhuāzeh.
2. ~ tresse, natte de cheveux.
*~ à la forme possédée.
in ītzonipilhuāz , sa natte - their hair braids. Sah9,59.
.TZONIXHUA:
tzonixhua > tzonixhua-.
*~ v.inanimé, naître, croître, pousser, en parlant de cheveux, de poils.
Angl., hair forms.
En parlantde la tête, tzontecomatl. Sah10,99.
de la nuque, cuexcochtli. Sah10,100 (tzonixoa).
des paupières, īxcuatōlli. Sah10,101.
du menton. Sah10,111.
des tempes. Sah10,113.
de l'aisselle, ciyacatl. Sah10,117.
Form: sur
ixhua morph.incorp. tzon-tli.
.TZONIZTAC:
tzoniztac:
Qui a les cheveux blancs - se dit des personnes âgées.
Est dit du vieillard. huēhueh. Sah10, 11.
in tēcol... tzoniztac, cuāiztac , der Großvater der Familie ist weißhaarig. weißköpfig. Sah 1952,14:11 = Sah10,4.
nitzoniztac , j'ai les cheveux blancs.
in ye tzoniztaqueh , ceux qui ont la tête grise.
Est dit des vieillards qui ont le droit de gouter à l'octli. Sah1.48.
in tzoniztaqueh in cuāiztaqueh , ceux qui ont les cheveux blancs, ceux qui ont la tête blanche. Sah6,101 Sah6,124-125 et Sah6,135.
*~ zoologie, fouine d'Amérique du sud.
Appelée aussi Grison ou Martre à tête grise.
Tayra barbara senex ou Eira barbara senex (Thomas).
Description. Sah11,4.
Représenté Anders.Dib XI planche 5.
Galictis barbara L. Cf. Sah HG XI l.9.
R.Siméon dit: quadrupède de la province de Toztlan, ressemblant au tigre et qui a la tête blanche (Sah. Hern. ).
Form : sur iztac et tzontli.
tzoniztac2.jpg (11,3 Ko)
tzoniztac
Cf. Dib.Anders. XI fig.5.
tzoniztac.jpg (5 Ko)
Eira barbara senex
.TZONIZTALLI:
tzoniztalli:
Cheveux blancs, ou celui qui a les cheveux blancs.
Esp., canas de la cabeça, o el que tiene canas en la cabeça (M).
Angl., some one gray-headed. R.Andrews Introd 482.
.TZONIZTAYA:
tzoniztaya > tzoniztaya-. ou tzoniztaz.
*~ v.i., grisonner, blanchir des cheveux.
Esp., encanecer. prete: onitzoniztayac (M).
Angl., to become whitehaired. R.Andrews Introd 482.
Form : sur
iztaya, morph.incorp. tzon-tli.
.TZONIZTAZTIUH:
tzoniztaztiuh > tzoniztaztiyah.
*~ v.i., vivre en grisonnant.
in tzoniztaztihuih , ceux qui vivent avec les cheveux blancs. Sah6,106.
Form : sur tzoniztaz, pft. de tzoniztaya.
.TZONMOLCATL:
tzonmolcatl:
*~
n.pers.
.TZONMOLCO:
tzonmolco:
*~ toponyme.
Cf. la variante orthogr.
tzommolco.
.TZONOCUILCUALIZTLI:
tzonocuilcualiztli:
Nom d'une maladie du cuir chevelu.
Angl., splitting of the hair. Sah10,139.
.TZONPAHTIC:
tzonpahtic, intensifie tzontic. Cf.
tzompahtic.
.TZONPAHUAH:
tzonpahuah:
*~ nom pers. nom possessif sur
tzompantli.
.TZONPILIHUIZTLI:
tzonpilihuiztli. Cf.
tzompilihuiztli.
.TZONPOPOTON:
tzonpopotōn:
*~ botanique, nom d'une plante médicinale.
Vendue par le vendeur de remèdes, pahnāmacac. Sah10,86.
.TZONQUEMEH:
tzonquēmeh, nom possessif sur tzonquēm-itl.
Qui a les cheveux longs.
in ācah tzonquemeh , die andere mit lang herabhängendem Haar.
Semble désigner la fillette par opposition à la petite fille l'atzotzocoltōneh et à la jeune fille adulte 'ye omaxtlauh'. Sah 1927,66 = Sah2,63.
tzonquēmeh. cuātequehqueh ( ?) , they had Hair hanging to the waist or to the shouders. Décrit la coiffure féminine. Sah8,47.
in tēlpōpōchpipil quinchichicuahhuiāyah in ichpōpōchtin yehhuāntin in tzonquēmehqueh , les petits garcons frappaient avec des sacs les jeunes filles, celles qui portaient les cheveux longs. Sah2. 158.
tzonquēmeh, tzotzonquēmeh, tzotzo(n)quēnpileh , elle a des cheveux longs, beaucoup de cheveux longs, elle a des cheveux longs qui pendent - she had hair, much hair, (flowing) like a garment, a mantle of hair, hanging.
Décrit le présage nommé cuitlapantōn. Sah5,179.
.TZONQUEMITL:
tzonquēmitl:
Cheveux longs.
*~ à la forme possédée.
huel īcuitlacaxiuhyān huetzi in ītzon in ītzonquēn . clear to her hips did her hair fall - her mantle of hair. Décrit le présage nommé cuitlapantōn. Sah5,179.
Form: sur quēmitl, morph.incorp. tzon-tli
.TZONQUENTIA:
tzonquēntia > tzonquēntih.
*~ v.réfl., porter les cheveux longs.
inihqueh in ahtle īnnexin. in oquichtin motzonquēntiah , ces gens n'ont pas de coiffure: les hommes sont couverts de leurs cheveux. Launey II 228.
zan acah motzonquēntiāya , an occasional one wore the hair long.
Est dit à propos des Cuāochpānmeh. Sah10. 188.
motzonquēntiāyah yēceh mīxcuātequih , elles se laissent pousser les cheveux longs, mais elles se les coupent sur le front.
Est dit des jeunes filles otomis. Launey II 240.
Form: sur tzonquēm-itl.
.TZONQUETZA:
tzonquetza > tzonquetz
*~ v.t. tla-., combler la mesure.
*~ v.réfl. à sens passif, verser. déborder, en parlant d'une chose que l'on mesure.
Form: sur quetza. morph.incorp. tzon..tli.
.TZONQUETZALTIA:
tzonquetzaltia > tzonquetzaltih
*~ v.réfl., se nouer les cheveux autour de la tête.
maxtlāhuah, motzonquetzaltiah , they had the hair (twisted with black cord and) wound about the head. Dans une description des coiffures féminines. Sah8,47.
Form: sur
quetzaltia, morph.incorp. tzon-tli.
.TZONQUILITL:
tzonquilitl:
*~ botanique, herbe comestible (Sah.).
Form: sur
quilitl, morph.incorp. tzon-tli.
.TZONQUIXTIA:
tzonquīxtia > tzonquīxtih.
*~ v.t. tla-., achever, terminer une chose, en venir à bout.
huel nitlatzonquīxtia , j'achève complètement un ouvrage.
ahmo quitzonquīxtih , il ne l'a pas achevé. W.Lehmann 1938,78 (75).
nocontzonquīxtia in notlahtol , je termine mon discours. Sah6,102 et Sah6,195 (nocontzonqujxtia).
in ihcuāc in ye quicāhuazqueh in īntequiuh. in ye ic tlatzonquīxtīzqueh , when already they were to give up their office, when already they were to end it. Sah3.7.
quitzonquīxtiāyah tlamahcēhualiztli , ils achevaient la pénitence. Sah8,64.
yehhuāntin quitzonquīxtiāyah in āquin tlein īpan ōmotzontec , these who brought to an end (the live) any upon whom sentence had fallen.
Est dit de ces officiers de justice que sont les āchcacāuhtin. Sah8,43.
inic zan ontlatzontia, ontlatzonquīxtia, zan ahzuīlquīzcāyōtl in īnemac mochīhua , ainsi son destin s'achève, il échoue, il ne devient qu'infâmie - thus her deserts only came to an end, to naught ; they became corruption.
Est dit d'une femme née sous le signe ce xōchitl. Sah4,25.
in ōcontzonquīxtih in ītlahtōl, quand il a achevé son discours. Sah12,111 (ocontzonqujxti).
Form: sur
quīxtia, morph. incorp. tzon-tli
.TZONQUIZA:
tzonquīza > tzonquīz.
*~ v.inanimé, croître, pousser, en parlant des cheveux.
Esp., salir el cabello. Garibay Llave 376.
Angl., hair forms, hair emerges.
Est dità propos de la tête, tzontecomatl. Sah10,99.
à propos du menton. Sah10,111.
*~ v.i. ou v.inanimé,mourir, finir, achever, terminer.
être terminé, s'achever.
Esp., llegar a fin. acabarso. Garibay Llave 376.
nicān tzonquīza quechōlli , ici se termine (le récit de) Quecholli. Sah2,140.
nicān tlami, nicān tzonquīza inic ilhuitl mochīhuaya , ici finit, ici s'achève la manière dont se faisait la fēte. Sah2,107.
tzonquīza nonemiliz , je meurs, ma vie finit.
tzonquīza notequiuh , ma tāche est terminée.
in ōtzonquīz nāhuilhuitl īhuān nāuhyohual , quand les quatre jours et les quatre nuits sont achevés. Sah8,64.
in ōtzonquīz nāhuilhuitl inic mozāhua , quand se sont achevés les quatre jours pendant lesquels on jeûne. Sah2,142.
ye oncān tzonquīza in īnnezāhualiz in īntlamahcēhualiz in teōcuahqueh ce xihuitl , alors s'achèvent le jeûne et les pénitences de ceux qui un an durant mangent le dieu.
in ihcuāc in tzonquīzaya in īnnezāhualiz cencah pāpāquiyah , lorsque leur jeûne se terminait, ils se réjouissaient beaucoup, Sah3,9.
in momozco acxoyatl quitlāliliāyah inic tlamācuīlti ilhuitl inic tzonquīza cempōhualilhuitl , ils placaient sur l’autel des branches de sapin au cinquième jour avec lesquels le mois (de vingt jours) finit - on the mounds they set fir branches in place on the five days with which the twenty-day (month) ended. Sah3,12.
in ontzonquīz nāuhyōhual īnmahcēhualiz , quand sont achevées leurs quatre nuits de pénitence - when they ended their four nights of penitence. Sah7,5.
in ye ic ontlami in ye ic ontzonquīza in zaiyoh tōnalpeuhcāyōtl , quand finit quand s'achève le jour qui commence une période - when already is ended and conclued this one day sign starter. Sah4,133.
nicān tzoquīza in ilhuitl panquetzaliztli , ici finit la fēte de Panquetzaliztli. Sah2,150.
ōmpa ontzonquīzaya , là-bas elle finissait. Sah2,103.
in ontzonquīz in tēuctlahtōlli , quand la fonction du juge est achevée. Sah2,106.
aic tzonquīza , qui perdure - perdurable, ô cosa que dura mucho.
*~ avec le préf.obj.indéfini tla-., se terminer.
inic ontlatzonquīza , pour que se termine (le discours). Sah4,132.
nicān tlami nicān tzonquīza in ilhuitl , ici s'achève, ici finit la fête. Sah2,130.
.TZONQUIZALIZTLI:
tzonquīzaliztli :
Fin, issue, terme de la vie (S – tzonquiçalizyotl).
Lo mesmo es que tzonquiçaliztli (M – Tzunquiçaliztli).
cualli tzonquīzaliztli, fin, issue bonne, heureuse.
ahcualli tzonquīzaliztli, issue fâcheuse, mauvaise, terme fatal - salida en mal (M I 106v.).
.TZONQUIZALIZYOTL:
tzonquīzalizyōtl syn. de tzonquīzaliztli
Fin, issue, terme de la vie (S).
.TZONQUIZCAYOTL:
tzonquīzcāyōtl:
*~ fin, terme de la vie, reste, grappillon.
*~ conclusion
Est dit à propos de la tête,
ilhuicatl, Sah10,99.
*~ à la forme possédée.
ītzonquīzca , sa fin, son grappillon.
ītzin īpēuhca īhuān ītzonquīzca , son début, son commencement et sa fin. Sah1,60 (itzonquizca).
ītzonquīzca tōcāitl , surnom.
Form: nom abstrait sur tzonquīza.
.TZONQUIZQUI:
tzonquīzqui, pft. de tzonquīza.
Achevé, fini, terminé.
tzonquīzqui amoxtli , livre achevé.
ahcān tlanqui, ahcān tzonquīzqui, immense et sans limite. Paredes, de la Santissima Trinidad., 35
.TZONQUIZYAN:
tzonquīzyān, locatif
Moment où une chose s'achève.
*~ à la forme possédée.
auh ye tlamiznequi ye ītzonquīzyān in xihuitl omēyi tōchtli , mais déjà, elle consentait à finir, déjà elle était en train de s'achever. l'année Treize..Lapin. Arrivée de Cortés. Sah12.9.
.TZONTAPAYOLIUHQUI:
tzontapayōliuhqui :
*~ botanique, nom d'une plante.
Description. Hern. I 85 (114) (de tzontapayoliuhqui, seu capillo rotundo).
.TZONTECOCHATZIN:
tzontecochatzin:
*~
nom pers.
.TZONTECOMAMA:
tzontecomāma :
Insecte qui ressemble à la cigale (Hern.).
D'après Francisco Hernández Hist. Insect. Novae Hisp. Tract. IV Cap. XXVII.
.TZONTECOMANANACATL:
tzontecomananacatl:
*~ botanique, nom d'un champignon.
Amonita muscaria. Description. Sah11,132.
Illustration. Cf. Dib.Anders. XI fig. 457b.
.TZONTECOMATL:
tzontecomatl:
1. ~ tête, crâne. En particulier tête séparée du tronc.
Angl., head. Sah11,56.
Un paragr. lui est consacré. Sah10,99. Une note précise quihtōznequi ilhuicatl , c'est à dire la partie céleste - that is to say, the celestial part.
in tilmahtli in tlapachiuhtoc (...) tlahcuilolli tzontecomatl mācpalli quetztepolli, omicihcuilli tlaniztli mātzotzopaztli xocpalli inic tlahcuilōlli catca. auh inin tilmahtli motocayōtiāya tlacuahcualloh . Sah 1927,102.
īzquitetl quitzonhuātza in tzontecomatl , il fait sécher toutes les têtes. Sah10, 186 = Launey II 256.
ic ontlaiyāuhtiuh in tzontecomatl , il va exécutant des gestes de danse avec la tête coupée (qu'il tient à la main). Sah2,156.
La tête coupée qui apparait de nuit est mentionnée comme mauvais présage. Sah5,179.
*~ à la forme possédée.
totzontecon , notre tête, la tête - our head. Sah10,99.
ītzontecon quicocoa , sa tête lui fait mal,
Est dit de l'ivrogne. Sah4, 13 = Sah 1950,112:2.
zaiyoh in īntzontecon quihuālhuihuicah , ils n'emportent chacun que la tête (du gibier). Sah2,137.
tlālchi huālpipilcatiuh in īntzontecon , leurs têtes pendent vers le sol.
Décrit la position des victimes sur l'autel du sacrifice. Sah2,139.
conaquiah in ītzontecon quetzalcōmitl , ils placent sa tête, un vase contenant des plumes de quetzal. Il s'agit de l'armature destinée à représenter le dieu du feu. Sah2,159.
conquechcotōna quitlāztiquīza in ītlāc zan iyoh in ītzontecon quitqui , il lui tranche la gorge et rejette aussitōt son corps, il n'emporte que sa tête. Sah10,185-186 = Launey II 257
ītzontecon , sa tête. Est dit du pélican, Sah11.29,
cōātl ītzontecon , la tête d'un serpent. Sah11,211,
michtzontecomatl in ītzontecon , sa tête est la tête d'un poisson.
Est dit de la tortue marine chīmalmichin dans Sah11,58.
in ihcuāc nehnemi, in ihcuāc tlacuahcua quihuālquihquīxtia in īmah, in īcxi, in ītzontecon , quand elle se déplace elle sort ses pattes avant, ses pattes arrières, sa tête. Est dit de la tortue, āyōtl. Sah11,60.
ītzontecon coyotl , la tête d'un coyote Acad Hist MS 68r = ECN10,166.
in ītzontecon zan tepitōn , sa tête est plutōt petite.
Est dit du grèbe ācachichictli. Sah11,39.
in ītzontecon zan no tzompantitech concuauhzoh , ils enfilent aussi son crâne sur une perche au râtelier des crânes. Sah2,76.
quimonzohzoh in īntzontecon , ils enfilent leur crâne (sur le râtelier). Sah2,133.
quimahmāhuizmatih in īntzontecon , elles donnent de l'importance à leur tête, c'est à dire à leur coiffure - (so) did they place importance upon their heads.
Résume les soins donnés à la coiffure féminine. Sah8,47. Sah3,22.
īnān ītah ītzonteco mochīuhticah in mochi ixquich ic nōhuiyān āltepētl in incuic Nueva España , (incuic sans doute pour yancuic), madre, padre, cabeza que se esta haciendo de todos cada uno de los poblados de todos lados de la reciente Nueva España
Il s'agit de Tenochtitlan. Cron.Mexicayotl 4.
quitlālia in ītzontecon īhuān īxteloloh, ils placent sa tête et ses yeux. Dans la représentation d’un serpent. Sah9,10 (itzontecon).
2. ~ expression:
in ahmo quitlazohtlah in īntzontecon, in īmelchiquiuh , ils ne reculent pas devant I'ennemi - who shrank not from the ennemy. Sah8,61.
in ahmo quitlazohtlah in īntzontecon in īnelchiquiuh, in ahmo miquizmāuhqueh, in huel īnca momotlah in toyāōhuān , die ihren Schädel, ihren Brustkorb nicht lieben, die den Tod nicht fürchten, mit denen unsere Feinde unversehens zusammen stößen. Sah 1927,179.
3. ~
nom pers.
4. ~ désigne aussi un mauvais présage. Sah5, 173.
5.~ botanique, huēhueh tzontecomatl , nom d'une plante.
Description. Hern. III 290 (319) (hoehoetzontecomatl, seu caput senis)
tzopilōtl tzontecomatl, nom d’une plante médicinale. Cf. tzopilōtl.
Termes dérivés: āzcatzontecomatl, canauhtzontecomatl, centzontecomatl, chapoltzontecomatl, michtzontecomatl, cuāuhtzontecomatl, tōtoltzontecomatl, tōtōtzontecomatl, xipintzontecomatl.
.TZONTECOMAXOCHITL:
tzontecomaxōchitl :
*~ botanique, nom d'une plante dont la racine est médicinale.
Sert à soigner l'obstruction urinaire. Sah10,159.
.TZONTECOMEH:
tzontecomeh, nom possessif sur tzontecom-atl.
Qui a une tête. Décrit un serpent à sonnettes. Cod Flor XI 77r = ECN11,58 = Acad Hist MS 285v = Sah11,75.
Angl., it has a (large) head.
Décritle serpent, chiyauhcōātl. Sah11,77.
le serpent en général. Sah11,87.
inin cōātl necoc tzontecomeh , ce serpent a une tête à chaque extrémité. Décrit le serpent māquīzcōātl. Sah11,79.
tzontecomehtihcaca , il se tenait avec une tête (de coyote) - he was provided with a (coyote) head. Est dit de Coyōtl īnāhual, Sah9,83.
.TZONTECONAHCOCUI:
tzonteconahcocui > tzonteconahcocui-.
*~ v.t. tē-., faire lever la tête à quelqu'un.
tētzonteconahcocui , she causes one to be proud of her. Sah10,47.
māca tle ic tiquimontzonteconahcocuiz in motēucyohuān , qu'avec rien tu ne fasse lever la tête à tes seigneurs - do not with anything raise up the heads of thy lords. Sah6,103.
in quintzoneconahcocui in quinteyōtia in quimihtauhcāyōtia in īnānhuān in ītahhuān , celui qui fait redresser la tête de ses parents, qui les rend célèbres, qui leur procure une bonne renommée. Sah6,64.
Form: sur
ahcocui, morph,incorp. tzontecom-atl.
.TZONTECONCHICHIC:
tzontecenchichic:
Dont la tête a un gout amer.
Angl., its head is bitter.
Est dit du poisson cuitlapetotl. Sah11,62.
Form: sur
chichic, morph.incorp. tzontecom-atl.
.TZONTECONCOCOLIZTLI:
tzonteconcocoliztli:
Maladie du crâne, mal de tête, céphalée.
Prim Mem 69v = ECN10,140 (tzontecococoliztli).
.TZONTECONCOCOLLI:
tzonteconcocōlli:
Maux de tête, céphalée.
Esp.,enfermedad de la cabeça (M).
dolor de cabeza. Prim Mem 81v = ECN10,144.
Angl. , headache. Sah10,140 (tzonteconcocolli).
Form: sur
cocôlli, morph.incorp. tzontecom-atl.
.TZONTECONEHUA:
A.~ tzonteconēhua > tzonteconēhua-.
*~ v.inanimé, ēhua, notzontecon ēhua , j'ai mal à la tête.
Esp., dolerme la cabeça por auerestudiado o predicado mucho (M II 153v.).
B.~ tzonteconēhua > tzonteconēuh.
*~ v.t. tē-., donner, procurer des maux de tête à quelqu'un, le fatiguer.
zan quintzonteconēhua in cocoxqueh , il ne donne que des maux de tête aux malades - it just gives the sick a headache. Sah11.91.
quitzonteconēhua , cela lui fait mal à la tête.
Il s'agit de l'ivrogne. Sah4, 13 = Sah 1950. 112:2.
Form: sur
ēhua, morph.incorp. tzontecom-atl.
.TZONTECONEHUALIZTLI:
tzoheconēhualiztli.
Mal de tête causé par la fatigue.
Form: nom d'action sur tzonteconēhua.
.TZONTECONEHUILIA:
tzonteconēhuilia > tzonteconēhuilih.
*~ v.bitrans. motē-., honorifique sur tzonteconēhua, donner, procurer des maux de tête à quelqu'un, le fatiguer, le contrarier.
ahzo ōticmotzonteconēhuilih , peut-être L'as-tu contrarié. Bautista Huehuetlatolli 68v.
.TZONTECONHUIHUIXOA:
tzonteconhuihuixoa > tzonteconhuihuixoh.
*~ v.i. ou réfl., remuer la tête en signe de refus, de dénégation (S).
*~ v.réfl., secouer la tête.
Angl., to shake the head. R.Andrews Introd. 482.
motzonteconhuihuixoah , ils secouent la tête.
Sous l'effet du dégoût. Sah12,21.
titotzonteconhuihuixoah , nous secouons la tête - we shake our heads. Sah10,99.
Form: sur
huihuixoa, morph. incorp. tzontecoma-tl.
.TZONTECONI:
tzontecōni, éventuel du passif sur tzontequi.
Dont l'extrémité peut être coupée.
Angl., which can be topped.
Est dit du bols. Sah11,114.
.TZONTECONTIA:
tzontecontia > tzontecontih.
*~ v.t. tla-., gouverner.
ca nel ōticnelhuayōtih, ōtictzontecontih in mātepēuh in nicān Cōātepēc , tu as vraiment fondé et gouverné ta ville, ici, à Coatepec - con verdad has fundamendato y encabezado tu poblado aqui en Coatepec. Cron Mexicayotl 34.
*~ v.t. tē-., mettre une tête à une statue.
quitzontecontia quīxtelolōtia quixāyacatia, il lui donne une tête, des yeux, un visage. Est dit de celui qui sculpte la représentation d’une divinité. Sah1,57 (qujtzontecontia).
*~ v.réfl., se mettre à la tête, devenir chef.
motzontecontla in ātl in tepētl , il est fait seigneur. (Olm.).
Form: sur tzontecom-atl.
.TZONTECONTITECH:
tzontecontitech. locatif sur tzontecom-atl.
Dans la tête.
zatepan nohuiyan cahcalaqui, in ihtic totlalhuāyo, in totzontecontitech, in telchiquiuhpan , ensuite (le remède) pénètre partout, dans les nerfs, dans la tête, dans la poitrine - después (la medicina) se mete en todas partes, en el interior de nuestros nervios, en nuestra cabeza, en nuestro pecho. Cod Flor XI 176r = ECN9,206.
.TZONTECPAHTLI:
tzontecpahtli :
*~ botanique, nom d'une plante.
Description. Hern. I 87 (116) (de tzontecpatli, seu vulnerum medicina).
.TZONTEHUILACACHTIC:
tzontehuilacachtic :
Qui a les cheveux entortillés (S).
Esp., el que tiene remolinos de cabellos o de pelos (M).
.TZONTEMOC:
tzontemoc. nom divin.
l'un des noms
Mictlān tēuctli, le dieu de la mort. (Cf. Sah3,41 = Sah HG I 293) U.Dyckerhoff 1970,320
mictlān tēuctli ahnōzo tzontemoc , Sah3,41.
Nom du soleil dans sa course du zénith au couchant. Cf. SahHG II Ap 1,1. Sah Garibay IV 366.
in tonān in totah in mictlān tēuctli in tzontemoc in cuezal . Sah6,21.
Apparaît avec Apanteuctli, Huictlolinqui, Tepanquizqui, Tlallamanac et Quetzalcoatl dans le récit de la création des hommes. W.Lehmann 1938,337 § 1439.
Représentation. Cod.Vat. A 2v. en compagnie de Chalmēcacihuātl.
*~ nom pers.
.TZONTEMOCTZIN:
tzontemoctzin. n. pers. Cf. tzontemoc.


.TZONTEPEHUA:
tzontepēhua > tzontepēhua-.
A.~ tzontepēhua > tzontepēhua-.
*~ v.inanimé, avoir l'épi arraché.
ōtzontepēhuac , il a l'extrémité arrachée, en parlant d'un épi de maïs, etc.
B.~ tzontepēhua > tzontepēuh.
*~ v.t. tla-., couper, arracher le sommet. la tête d'une chose (S qui range cette signification sous l'intransitif).
Esp., espigar, coger espigas (M I 59v. - nitla, tzontepoua).
*~ v.t. tē-., enlever, arracher des cheveux à quelqu'un.
Esp., quitar el pelo a otro (M).
*~ v.réfl., s'enlever des cheveux soit avec le peigne soit avec la main.
Esp., quitarse algunos cabellos, tirando dellos con la mano, o con peine (M).
Form: sur
tepēhua, morph. incorp. tzon-tli.
.TZONTEPOLOA:
tzontepoloa > tzontepoloh.
*~ v.t. tla-., cueillir, ramasser des herbes, des plantes. etc.
Esp., coger o cortar espigas con la mano. p: onitlatzontepolo (M).
.TZONTEQUI:
tzontequi > tzontec.
*~ v.t. tla-.,
1. ~ juger une affaire. rendre un jugement, prononcer une sentence.
Esp., juzgar o sentenciar algo. p: onitlatzontec (M).
inic yehhuātl quitzontequi, quitecpana, quicencāhua, in quēnin mochīhuaz yāōyōtl , c'est pourquoi il détermine. il dispose, il arrange la manière de faire la guerre - hence he determined. disposed and arranged how war would be made.
Est dit du souverain.
tlahtoāni. Sah8,51.
īxquich tlamantli miquiztli oncān quitzontequiyah , ils prononçaient là toutes sortes (de sentences) de mort. Est dit de juges. Sah8,41.
yehhuāntin quitzonquīxtiāyah in āquin tlein īpan ōmotzontec , these who brought to an end (the live) any upon whom sentence had fallen.
Est dit de ces officiers de justice que sont les āchcacāuhtin. Sah8,43.
niman in ōquitzontecqueh inic yāōchīhualōzqueh in tepanēcah, alors ils ont décidé qu’on fera la guerre aux Tepanèques. W.Lehmann 1938,222 (§ 900).
tlatzontec in māxtlatōn, Maxtlaton a prononcé la sentence – das Urteil fällte Maxtlaton. W.Lehmann 1938,222 (§ 896).
2. ~ choisir.
tlatzontequi. tlacentlāza, tlacenquīxtia , elle choisit, elle sélectionne, elle trie - she chooses, selects, separates them. Il s'agit de grains de cacao. Sah10,93.
3. ~ couper l'extrémité d'une chose.
tlatzontequi , he tops (th.e trees). Est dit du vend'eur de bois. Sah10,81.
nictzontequi , I top it. Il s'agit de bois. Sah11,114.
*~ v.réfl. à sens passif, on prononce un jugement, on prend (une décision).
inic ompa motzontequi , so that there judgement might be pronounnced. Sah8,55.
zan niman ihciuhcā motzontequiya , aussitôt un jugement était rendu sur le champ. Sah8.41.
motzontequiya in īmihtoloca , their decision was rendered. Sah9,64.
*~ v.réfl. à sens passif, on en coupe l'extrémité.
motzontequi, motzotzontequi . it is topped, trimmed.
Est dit du chène, ahhuacuahuitl. Sah11,109.
.TZONTEQUILIA:
tzontequīlia > tzontequīlih.
*~ v.bitrans. tētla-., juger qqn pour qqch,
Litt couper qqch par les cheveux pour qqn. Launey II 228.
oncān quicaquiliāyah, oncān quitlatzontoquīliāyah , c'est là qu'ils écoutaient (les plaintes du peuple) et jugeaient. Est dit de magistrats. Sah8,41.
niman quitlatzontequīlia inic tēīxpan tetepachōlo tetica miqui , alors il le condamne à être lapidé en public, à mourrir sous les pierres - then sentenced him to be stoned before people - to die stoned. Sah8,42.
quihuāllatzontequīlih, inic tēīxpan tetepachōlōc ils l'on condammné à être lapidé en public - condemned him to be stoned before the people. Sah8,43.
 intla acah quitlatzontequīlia in tlahtoāni miquiz niman quimictiah in ītēmictihcāhuān , si le souverain condamne quelqu’un à mourir alors ceux qui exécutent ses sentences le tuent. Sah8,55.
*~ avec le préf.obj.indéfini tla-., juger.
iuhquin tlatzontequiliāyah in tlahtohqueh tēuctlahtohqueh , comme le jugeaient les seigneurs juges. Sah8,69.
*~ v.bitrans. tētla-., couper les cheveux à quelqu'un,
Cf. la forme redupl., quixīmah zan quintlahtlatzontequiliah , ils les rasent, ils leur coupent à chacun les cheveux - they cut, their hair just cutting (it a little below the ears). Sah9,45. Le texte espagnol dit: 'cortauanlos los cabellos por debaxo de las orejas una mano o poco mas, alrededor'. Il s'agit de la préparation de femmes au sacrifice.
Form: applicatif sur tzontequi.
.TZONTETEZCATI:
tzontetezcati > tzontetezcati-.
*~ v.i., devenir cocon, chrysalide.
tzontetezcatih , they become pupas.
Est dit d'une variété de vers,
ahhuatecolotl. Sah11,97.
.TZONTETEZCATL:
tzontetezcatl:
Chrysalide.
ihcuāc in tzontetezcatl mochīhua , quand elles deviennent des chrysalides - when they become pupas.
Est dit d'une espèce de chenille,
āhuātecolotl. Sah11,97.
*~ plur., tzontetezcameh . Sah11,97.
.TZONTETI:
tzonteti > tzontet.
*~ v.i., être entêté, rebelle, s'obstiner (S).
Esp., endurecerse obstinarse. (M I 53r.).
.TZONTETILIA:
tzontetilia > tzontetilih.
*~ v.t. tē-., manifester de l'effronterie à quelqu'un.
titētzontetilīzqueh , nous serons effrontés à l'égard des gens. Sah4,131.
*~ v.réfl., être effronté.
titotzontetilīzqueh , nous serons effrontés. Sah4,131.
.TZONTETILIZTLI:
tzontetiliztli :
Désobéissance, révolte, rébellion (S).
Esp., endurecimiento, obstinación pertinacia (Bnf 361).
.TZONTETIYA:
tzontetiya > tzontetix.
*~ v.i., être désobéissant, insoumis, rebelle, obstiné, entēté (S).
Esp., ser rebelde, desobediente y endurecido. pre: onitzontetix (M - tzontetia, ni).
Form : sur tzontetl.
.TZONTETL:
tzontetl:
Rebelle.
Esp., rebelde y pertinaz. Molina II 153v.
Est ditdu mauvais fils de famille. Sah 1952.10:2 = Sah11,2.
de la mauvaise fille noble. Sah10,47.
*~ plur., tzontemeh , ceux qui sont rebelles.
Dans une énumération de ceux qui ont le cerveau dérangé,
yōllohtlahuēlīlōqueh. Sah2,106.
.TZONTEYOTL:
tzonteyōtl:
Désobéissance, opposition, opiniâtreté. rébellion.
Form: sur tzontetl.
.TZONTEZCATL:
tzontezcatl :
Espèce de petit ver (S).
Esp., cierto gusanillo (M).
Cf. aussi
tzontetezcatl.
.TZONTIA:
A. ~ tzontia > tzontih.
*~ v.t. tla-., ajouter, compléter une chose.
*~ avec préf.obj.indéfini, s'achever.
inic zan ontlatzontia, ontlatzonquīxtia, zan ahzuīlquīzcāyōtl in īnemac mochīhua , ainsi son destin s'achève, il échoue, il ne devient qu'infâmie - thus her deserts only came to an end, to naught ; they became corruption.
Est dit d'une femme née sous le signe ce
xōchitl. Sah4,25.
B. ~ tzontia > tzontih.
*~ v.réfl., avoir les cheveux qui poussent.
ayāc motzontiāya , personne ne laissait pousser ses cheveux - they never let their hair grow. Est dit des Cuāochpāmmeh. Sah10,133.
.TZONTIC:
tzontic:
1. ~ achevé, parfait.
huel tzontic, huel tzompahtic , parfaites, superbes - bien completas, bien acabadas.
Décrit la gousse (
īexōyo) de vanille, tlīlxōchitl. Cod Elor Xl 195r = ECN11,96 = Acad Hist MS 223v = Sah11,210
huel tzontic, huel tzompahtic , perfect, superb.
Est dit de la plante tlālizquixōchitl. Sah11,213.
2. ~ très sombre.
in mānel tzontic, in mānel āyauhtic: quitta , même s'il fait très sombre, même s'il y a du brouillard, il le voit - even it is very dark, even it is misty, it sees.
Est dit de l'ocelot. Sah11,2.
.TZONTICA:
tzontica:
Avec des cheveux, des cils.
Est dit des paupières,
īxcuamōlli, Sah10,10l.
Form: sur tzon-tli.
.TZONTLAHUITZOA:
tzontlahuitzoa > tzontlahuitzoh.
*~ v.réfl., secouer la tête.
motzontlahuitzohtinemi, mocuātlahuizohtinemi , he went about shaking and tossing his head
Est dit de celui né sous le signe ce
xōchitl. Sah4,24.
Sous 'tzontlahuitzotinemi', réfl. R. Siméon la définition : 'n'être pas bien au lit, se remuer beaucoup'.
.TZONTLALIA:
tzontlālia > tzontlālih.
*~ v.t. tla-., combler la mesure (S).
Esp., colmar la medida (M).
*~ v.réfl., déborder, verser. en parlant d'une chose que l'on mesure (S).
Esp., rebossar el mayz o cosa semejante quando se mide (M I 102r.a).
Form: sur
tlālia, morph. incorp, tzon-tli.
.TZONTLALLI:
tzontlālli:
Terre qu'on mêle avec la chaux pour les constructions (Sah. ).
N'est pas enrégistré par Garibay
.TZONTLAN:
tzontlān, locatif.
A la tête.
*~ à la forme possédée.
inic ahmo tictlatlacalhuīz in Totēucyo, inic ahmo ītzontlān, īcuātlān tiyaz , asi no haras daño a Nuestro Señor: asi no iras sobre su cabellera, sobre su cabeza. Olmos ECN11, 160.
in ītzontlān tlapiyah quimonilhuihqueh , ils ont dit à ceux qui sont à la tête des gardiens. Retour des messagers, SahI2, 18,
.TZONTLAOLLI:
tzontlaōlli:
Barbe de l'épi de maïs.
in cuacuah, in cacaltic, in patzāhuac, in tzontlaōlli , (le maïs) rongé, creux, ratatiné, (et) la barbe du maïs - the infested, the hollow, the withered, the maize silk. Sah10,66.
Form: sur
tlaōlli et tzontli.
.TZONTLAPOA:
tzontlapoa > tzontlapoh.
*~ v.t. tla-., enlever une toiture, découvrir une maison (S).
Esp., destechar o descubrir el tejado (M).
Form: sur
tlapoa, morph.incorp. tzontli.
.TZONTLAPOHUIA:
tzontlapohuia > tzontlapohuih.
*~ v.t. tla-., découvrir quelque chose, enlever une toiture.
Manque dans R.Siméon mais cf. l'éventuel
tlatzontlapohuiāni.
Form: sur tlapohuia, morph.incorp. tzontli.
.TZONTLAPOLHUIA:
tzontlapōlhuia > tzontlapōlhuih.
*~ v.bitrans. tētla-., découvrir la maison de quelqu'un, enlever la toiture.
Esp., destechar la casa a otro (M).
Form: applicatif sur tzontlapoa.
.TZONTLAPOUHQUI:
tzontlapouhqui, pft. sur *tzontlapohui.
Découvert, qui n'a plus de toiture (S).
Esp., casa destechada o descubierta (M).
.TZONTLAXILIA:
tzontlāxilia > tzontlāxilih.
*~ v.bitrans. tētla-., alléger, diminuer le fardeau, l'impôt de quelqu'un (S).
Esp., aliuiar a otro la carga o el tributo, quitando parte del (M).
.TZONTLAZA:
tzontlāza > tzontlāz.
*~ v.t. tla-., raser, rader, étêter, diminuer une chose (S).
Esp., descolmar la medida, o desmochar arbol (M).
*~ v.réfl.,
1. ~ se couper les cheveux (S).
Esp., quitar el cabello o tresquilarse (M).
2. ~ se remuer dans le lit (S).
Esp., dar vuetas o buelcos en la cama (Bnf 361).
Form: sur
tlāza, morph.incorp, tzon-tli.
.TZONTLI:
tzontli:
1. ~ cheveux, poil; par ext. plume.
Esp. , cabello o pelo. Molina ll 153v.
Cf. vocabulaire Sah10,99 et Sah10, 137.
Angl., hair. Est dit à propos de la moustache. Sah10,111.
tzoncalli catca huiyac in tzontli ic tlachīhualli, quichahchālchiuhyōtiāyah, huel īncuitlacaxiuhyān huetziya in tlahtohqueh , c'étaient des perruques faites de longs cheveux, ils les ornaient de jades, elles tombaient jusqu'aux reins des seigneurs. Sah2,169.
*~ à la forme possédée.
totzon , nos cheveux, los cheveux. Sah10, 137.
aquihtōn īntzon in māmaltin quintequiliah , ils coupent aux captifs un peu de leurs cheveux. Sah2,114.
tlacuiayah, tlacuāhuicuiayah. quicuāhuicuiayah in īntzon, in īncuātzon , they twisted their hair, they wound their hair about their heads, they wound about their heads their hair, their forehead hair. Sah3,2.
quitomah in īntzon, zan īntzon qui quehquēntinemih , elles dénouent leurs cheveux, elles laissent tomber leurs cheveux. Sah2,99.
in īntzon īpilhuaz īmīxcuāc quihuāltēcah , elles arrangent des nattes de leurs cheveux sur leur front. Sah2,99.
moxiuhquilpa inic pepetlaca īntzon , it was dyed with indigo so that their hair shone.
Décrit les soins de beauté féminins. Sah8,47.
quitzoncui īcuānepantlah īcuāyōllohco quimomotzalhuia in ītzon , il le saisit par les cheveux, il lui arrache des cheveux du sommet du milieu de la tête - he seized his hair: from the top, the crown, he pulled hair from his head. Est dit du sorcier. Sah4,49.
huel īcuitlacaxiuhyān huetzi in ītzon in ītzonquēn , ses cheveux, sa chevelure tombe jusqu'à ses reins - clear to her hips did her hair fall her mantle of hair. Décrit le présage nommé
cuitlapantōn. Sah5, 179.
in īntzon quitlahtlapalpōhuayah quipāyah , ils coloraient leur cheveux de diverses couleurs, ils les teignaient. Est dit des Huastèques, Sah10,185 = Launey II 256.
in quimātatacah in īmahpil in ītzon mocihuāquetzqui, ils cherchent avec ardeur le doigt [et] les cheveux de la femme morte en couche – they diligently sought the finger, the hair of the mociuaquetzqui. Sah6,162 (jtzon) = Launey II 146 (171).
in motzontzin , tes pauvres cheveux. Sah9,13.
*~ à la forme possédée inaliénable, ītzonyo . son sommet, (Cf tzonyōtl).
totzonyo , notre chevelure - our hairiness. Sah10,137.
*~ à la forme possédée et métaphorique.
tētzon , qui est de noble ascendance.
in tētzon tēcpiltzintli tēcpilli , la descendante de quelqu'un est une grande dame, une dame noble - the noble woman - the courteous, illustrious noble. Sah10,47.
tzontli, itztitl , 'cheveux,ongles', une des métaphores pour désigner la descendance, reposant sur l'idée: ce qui pousse encore là où le corps s'achève. Launey II 117.
in cōzcatl in quetzalli in tzicuēhuallōtl in tlapāncāyōtl in tzontli in iztitl in tlazohtli, le collier, la plume précieuse, l’éclat, le fragment, les cheveux, les ongles, la chose précieuse. Désigne métaphoriquement l’enfant, le descendant de quelqu’un. Sah6,186 (tzontli).
ixhuiuhtli, tēpiltzin, tētzon, tēizti , le petit-fils est le descendant de quelqu'un, la chevelure de quelqu'un, l'ongle de quelqu'un - der Enkel oder die Enkelin ist das von den Ihrigen geliebte Kind, wird von ihnen wert gehalten und geschätzt. Sah 1952,16:16 = Sah10,6.
tētzon , celle qui a du sang noble - one of noble lineage. Sah10,13.
Est dit d'une descendante d'une noble famille, la hija de buen linage. Sah10,47.
titētzon , tu es de sang noble. Sah6,109.
*~ à la forme vocative.
tzontlé, o cheveux (de ma tête). Pour s'adresser à l'un de ses descendants. Sah6,213.
tzontlé iztitlé , ō cheveux, ō ongle.
Ainsi s'adresse un vieillard à un jeune homme. Sah6,183.
S'adresse également à une jeune femme enceinte. Sah6,141.
2. ~ étamines, des fleurs.
cuālōni ītzon in īquillo , ses étamines et ses feuilles son comestibles - its tops, its foliage are edible. Est dit de l'amarante, tōtolhuauhtli. Sah11,287.
3. ~ intégré à un autre nom –tzontli désigne une coiffe.
Durch den Zusatz 'tzontli' oder 'tzoncalli' werden die Federkronen im engeren Sinn bezeichnet. SGA II 432.
(Cf. tlauhquecholtzontli, tecpatzontli, teōquechōltzontli, āmatzontli, cuāuhtzontli, aztatzontli, xiuhtzontli, yopihtzontli).
tzontli.jpg (9 Ko)
-tzontli
*~ zoologie, tzontli īmah , nom d'un ver.
Description. Sah11,93.
Illustration. Cf. Dib.Anders. XI fig. 311.
*~ numération:
Pour nommer les multiples de 400 (20*20) on utilise le radical tzon-tli
centzontli = 1*400
ētzontli = 3*400 = 1200.
mahtlāctzontli = 10*400 = 4000.
quēzquitzontli: combien de fois cinq cent.
quēzquitzonxihuitl: combien de périodes de 400 ans.
centzontli.jpg (3 Ko)
centzontli
.TZONTOLIN:
tzontōlin:
*~ botanique, espèce de jonc chevelu (Hern.) (S s tzontollin).
Apaise la toux, provoque l'urine, fortifie l'estomac, le coeur et la tête, renforce les membres débiles, calme les affections utérines, controle les diarrhées.
Description.Hern. III 256 (285) (de tzontollin, seu Junco capillato).
F.Hernández. Rerum Medicarum Novae Hispaniae Thesaurus. p.42 (sans illustration).
.TZONYAYAUHQUI:
tzonyayauhqui:
1.~ ornithologie, espèce non identifiée de canard. Peut-être s'agit-il du colvert.
Description. Sah11,37.
Traduit par 'mallard', dans une liste d'oiseau aquatique. Sah11,27.
Est dit du canard,
canauhtli, Sah11,57.
R.Siméon dit: Canard grand et gris foncé, dont la tête est toute noire. Cet oiseau de passage dans la lagune compte plusieurs espèces, entre autres l''iztac tzonyayauhqui', espèce de canard blanc (Hern., Sah.).
Cf. F.Hernández. Rerum Medicarum Novae Hispaniae Thesaurus. p. 1015 (s. iztac tzonyayauhqui).
Iztac tzonyayauhqui pourrait correspondre à Aix sponsa, Canard carolin ou Canard branchu.
Mallard = a common and widely distributed wild duck (Anas platyrhynchos) of the northern hemisphere that is the source of the domestic ducks. C'est à dire le colvert.
En français, malard ou malart désigne un canard mâle.
iztac tzonyayauhqui, correspondrait à l’espèce Aix sponsa.
2.~ qui a la tête sombre.
Est dit d'un canard, canauhtli, mallard. Anas platyrhyncha, platyrhyncha. Sah11,26.
.TZONYOC:
tzonyōc, locatif sur tzonyō-tl.
Sommet, faite, combe.
*~ à la forme possédée.
tepētl ītzonyōc ou ītzonyōc in tepētl , au sommet ou à la cime de la montagne.
.TZONYOCUAUHYOH:
tzonyocuauhyoh. n.possessif sur tzonyocuahu-itl.
Qui a un toit de bois.
Angl., with a wooden roof. Est dit d'une hutte,
xacalli. Sah11,273.
.TZONYOH:
tzonyoh. nom possessif sur
tzon-tli.
Qui a des cheveux, des poils, des cils.
Angl., hairy.
Est ditd'une tête. tzontecomatl. Sah10,99.
de la nuque, cuexcochtli. Sah10,100 (tzõio).
des paupières. īxcuamōlli. Sah10,101.
de l'aiselle, ciyacatl. Sah10,117.
matlacuauhpitzāhuac tzonyoh cuahuitl , spitze Stangen. Sah 1927,56.
.TZONYOHUA:
tzonyōhua > tzonyōhua-.
*~ v.impers., les cheveux s'épaississent.
Angl., hair thickens.
Est dit à proposdu menton. Sah10,111.
de la tête, tzontecomatl. Sah10,98.
*~ avec le préf. tla-., se couvrir de cheveux.
tlatzonyōhua , elle se couvre de cheveux.
Est dit de la nuque,
tocuexcochtlān. Sah10,114.
Form: sur tzon-tli.
.TZONYOTL:
tzonyōtl:
Sommet, cime, point culminant.
*~ à la forme possédée.
ītzonyo , son sommet.
*~ au locatif, tzonyōc, à son sommet.
tepētl ītzonyōc , au sommet ou à la cime de la montagne.
.TZOPA:
tzopa > tzop.
*~ v.t. tla-., aller jusqu'au bout, achever, terminer une chose.
Angl., to finish weaving. R.Andrews Introd 483.
tetica nitlatzopa , je construis, je bâtis une chose avec des pierres.
*~ v.réfl., se presser.
nopam motzopa (la foule) se presse sur moi.
.TZOPACA:
tzopāca > tzopāca-. ou tzopāc.
*~ v.réfl., laver sa crasse.
motzopāca mahmohuia , il lave sa crasse, il se savonne. Sah2,59.
Cf. aussi l'impers.
netzopāco.
.TZOPAHTIC:
tzopahtic:
Très doux au goût.
huēlic, huel tzopahtic, huel pahtic, huēltic, ahhuiyac, ahhuixtic, ahhuixpahtic, ahhuixcaltic , savoureux, très doux au goût, très parfumés, au bon goût, agréables au goût, savoureux au goût, très agréables, très très agréables - delicious, well made, very good, tasty, appetizing, savory, very savory, very pleasing. Est dit de gāteaux aux graines de courges. Sah10,68.
En Sah10,69 on trouve 'huēlpahtic, huēltzopahtic' écrits chaque fois en un seul mot et semblant dériver de
huēlic.
.TZOPAYA:
tzopaya :
*~ à la forme possédée uniquement, ītzopaya , sa baguette à tisser - her weaving stick. Sah2,138.
Form : forme possédée sur l'éventuel du passif de tzopa.
.TZOPAZTLI:
tzopāztli :
Tringle à tisser.
Angl., a weaver’s reed. R.Andrews Introd 483.
Voir aussi la réduplication
tzōtzopāztli.
.TZOPELIA:
tzopēlia > tzopēlih.
*~ v.t. tla-., adoucir quelque chose.
Esp., lo endulza (T).
Angl., to sweeten something (K).
Note: s'oppose a l'inanimé
tzopēliya.
.TZOPELIC:
tzopēlic ou tzopelīc.
*~ adjectif, doux au goût, sucré,
Esp., cosa dulce (M).
Angl., something sweet (K s tzopēlic).
Est ditdu fruit du sapotiller en Sah11,117.
du sirop d'agave en Sah10,74.
de tortillas en Sah10,79 et Sah10,70.
du pain, castillan tlaxcalli. Sah10,70.
d'une variété de tomates. Sah10,68.
du fruit ātoyaxocotl. Sah11,119.
de la figue de barbarie, camaxtleh. Sah11,124.
de la figue de barbarie, xocōnochtli. Sah11,124.
de la figue de barbarie, āzcanōchtli. Sah11,124.
de la racine cacomitl. Sah11,126.
des fleurs du tabac, cōzauhqui iyexōchitl, Sah11,198.
de la fleur de la plante omixōchitl. Sah11,210.
ōntetl tzopēlic tamalli , deux tamales doux. Dans un rite funéraire. Sah2,136.
neuctic, neuctzopahtic, tzopēlic, tzopēlpahtic , semblable à du sirop d'agave, très semblable à du sirop d'agave, doux, très doux - honey-like, very honey-like, sweet, very sweet.
Est dit du fruit du yucca,
iczōtzotzohualli. Sah11,205.
huel tzopēlic neuctli , elle est vraiment douce, semblable à du sirop d'agave - they are very sweet, honey-like. Est dit de la variété neucxōchitl de la fleur cacaloxōchitl. Sah 11,205.
cencah tēpāc īhuān tzopēlic , vraiment agréable et douce - very pleasing and sweet.
Est dit de la gomme sauvage. Sah10,90.
xoxocohuēlic in īhyaca tzopēlic motetzāhuaca īnecui , elle a la saveur d'un fruit, son odeur est douce, son parfum est intense - it tastes like fruit; its odor is sweet, its scent is dense. Est dit de l'herbe axocopac. Sah11,191.
huel coyoltic, huēlic, tzopēlic , tout comme une clochette, agréable à entendre, doux - much like a bell, pleasing, sweet. Décrit le chant de l'oiseau coyoltōtōtl. Sah11,50.
tzopēlic, ahhuiyac, huēlic, neuctic , doux, agréable, savoureux, comme du miel - sweet, tasty, savory, honey-like. Est dit de la racine xīcama. Sah11,140.
in tzopēlic in ahhuiyac in totōnqui in yamānqui , ce qui est doux et agréable au goût, chaud et tiède. Est dit des bienfaits de la divinité. Sah6,9.
quicemmahcēhualtia in totēucyo in totōnqui, in yamānqui in tzopēlic in ahhuiyac , Notre Seigneur lui accorde ce qui est chaud, doux, suave, parfumé - our lord provideth all merit, the warm, the soft, the sweet, the fragrant. Sah6,73.
*~ botanique, tzopēlic xihuitl , nom d'une plante.
Description. CF XI 168v = ECN9,192 = Sah11,178.
Illustration. Cf. Dib.Anders. XI fig. 594b.
tzopēlic pahtli , nom d'une plante.
Description. Hern. Histor. Plantarum. III 297 (de tzopelicpatli Tepexicensi).
.TZOPELICA:
tzopēlica, à la forme possédée. Cf.
tzopēlicāyōtl.
.TZOPELICACOCOC:
tzopēlicācococ :
*~ botanique, nom d'une plante médicinale.
Présentée et illustrée par le Manuscrit Badianus 21r.
tzopelicacococ2.jpg (28 Ko)
TZOPELICACOCOC
Badianus 21r.
.TZOPELICAIYAYA:
tzopēlicāiyaya > tzopēlicāiyax.
*~ v.inanimé, avoir une saveur douce jusqu'à l'écoeurement.
Angl., it is stinking-sweet. Est dit du fruit
ātōyāxocotl, Sah11, 119
Form: sur tzopeli et iyaya.
.TZOPELICAMATI:
tzopēlicāmati > tzopēlicāmah.
*~ v.t. tla-., gouter la saveur d'une chose
mā cahhuyacamati, mā quitzopēlicāmati in itzimiquiliztli , qu'il goûte le saveur, qu'il savoure la douceur de la mort sous le couteau d'obsidienne. Sah6, 14.
mā quihuelicāmati, mā cahhuiyacāmati, mā quitzopēlicāmati in yohualli, in tlacocomotzaliztli, in ihcahuaquiliztli , qu'il s'avoure, qu'il goute la saveur, qu'il savoure la douceur de la nuit, du bruit de le bataille, des cris de guerre. Sah6,14.
.TZOPELICAXOCOIYAC:
tzopēlicāxocoiyac.
Doux et acide.
Angl., it is sweet sour. Décrit le fruit
xālxocotl. Sah11, 119.
.TZOPELICAYOTL:
tzopēlicāyōtl:
Douceur.
Angl., sweetness. R.Joe Campbell & Frances Karttunen II 216.
*~ à la forme possédée.
ītzopēlica , sa douceur - seine sükigkeit, Sanftmut. SIS 1950.
in īahhuiyaca in ītzopēlica in tlōqueh, in nāhuaqueh , la suavité, la douceur de celui qui est près de toutes choses - the sweetness of the protector of all. Sah4,23.
in ītzopēlica in īahhuiyaca in tlōqueh, in nāhuaqueh , la douceur, la suavité de celui qui est près de toutes choses. Sah6,116.
in ōīxpan conquīxtih in ītzopēlica in īahhuiyaca in ītētlaocoltiliz , celui auquel il a manifesté sa douceur, sa suavité, sa miséricorde - and to whom he had revealed his sweetness flagrance and mercy. Est dit de Tezcatlipoca qui accorde sa faveur. Sah4,33.
in chālchiuhtli, in teōxihuitl, in quetzalli auh in teōcuitlatl in motzmolīnca, in mocelica in motzopēlica, in mahhuiyaca , le jade, la turquoise, les plumes précieuses et l'or sont ta fraicheur, ta tendresse, ta douceur, ta suavité - the precious green stones, the precious turquoise, the precious feathers, and the gold which are thy freshness, thy tenderness, thy sweetness, thy fragrance. S'adresse à
Tezcatlipoca. Sah6,14.
cuix ticmāxcāhuilīz in ītzopēlica in īahhuiyāca in ītotônca in īyamānca in totēucyo , peut-être acquereras-tu la douceur, la bonne odeur, la chaleur naturelle, la tendresse de Notre Seigneur - wilt thou perhaps acquire the sweetness, the fragrance, the warmth of our lord. Sah6,133 (jtzopelica)
Form: nom abstrait sur tzopeli-ya.
.TZOPELILIA:
tzopelilia > tzopelilih.
*~ v.t. tla-., adoucir quelque chose, rendre une chose douce.
.TZOPELIYA:
tzopēliya > tzopēlix (Car.) ou tzopēliya-.
*~ v.inanimé, devenir doux.
Esp., endulcecerse Molina II f. 153v. (qui ne signale que 'onitzopeliac' comme pft. ).
Angl., to become sweet (K).
Attesté par Carochi Arte 32r.
A ne pas confondre avec le transitif
tzopēlia.
.TZOPELPAHTIC:
tzopelpahtic:
Très doux.
Décrit la figue de barbarie, azcanochtli. Sah11,124.
neuctic, neuctzopahtic, tzopēlic, tzopelpahtic , semblable à du sirop d'agave, très semblable à du sirop d'agave, doux, très doux - honey-like, very honey-like, sweet, very sweet.
Est dit du fruit du yucca,
iczotzotzohualli. Sah11,205.
.TZOPELXIHUITL:
tzopēlxihuitl :
Herbe douce, nom d'une plante aromatique.
Esp., herba dulce.
.TZOPI:
tzopi > tzop.
*~ v.i. ou v.inanimé, finir une chose, s'achever, en parlant d'un ouvrage.
Angl., to finish weaping. R.Andrews Introd 483.
ca aoc tleh nēci in huel ic tzopiz, huel ic tlamiz, huel ic yēcahuiz , alors plus rien n'apparaît de ce qui est bien conclu, bien fini et bien terminé. Sah 4,133.
*~ métaphor., notech tzopi , j'expie les fautes d'autrui, je paie pour les autres.
ītech huāltzopi, ītech huālmocāhua , cela a été transféré sur lui, est resté sur lui.
Est dit de pustules considérées comme un don de Tezcatlipoca. Sah4,35.
.TZOPILIHUI:
tzopilihui > tzopiliuh.
*~ v.inanimé, se développer, en parlant d'une graine.
Angl., the corn silk develops.
Est dit de la croissance du plant de mais. Sah11,283.
.TZOPILOA:
tzopiloa > tzopiloh.
*~ v.i., se nourrir de charogne.
.TZOPILOANI:
tzopiloāni, éventuel de tzopiloa
Charognard.
ahmo tzopiloāni , il n'est pas charognard - no es comedor de carrona. It is not a scavenger.
Est dit de l'ocelot. ECN11,50 = Sah11, 1.
.TZOPILOTETL:
tzopilōtetl:
Oeufs du vautour noir ou urubu.
Angl., turkey buzzard eggs. Sah10,85.
Form: sur tetl, morph. incorp. tzopilō-tl.
.TZOPILOTI:
tzopilōti > tzopilōt.
*~ v.i., être vautour, se comporter comme un vautour.
expression, tēpal nitzopilōti ou tēpaltzinco ōnitzopilōti se dit lorsqu'un ami me donne un peu à manger alors que je n'ai plus rien. Launey II 314
Form: sur tzopilō-tl.
.TZOPILOTL:
tzopilōtl:
*~ ornithologie, Vautour noir ou urubu.
Angl., Turkey vulture. R.Andrews Introd 482.
Vautour. Launey Introd 133.
Description de l'oiseau. Sah11,42 identifié comme Coragyps atratus qui est le nom du vautour noir ou urubu. Identification confirmée par Michel Gilonne 1997,194 qui ajoute probablement nom générique des vautours.
Vautour. Marie Noelle Chamoux, Les Indiens de la Sierra. 206.
* plur., tzōtzopiloh , des vautours. Chim3,124 - 97r.
Mais on trouve aussi tzopilōmeh .
-tzopilotl.jpg (15,8 Ko)
tzopilōtl
*~ botanique, tzopilōtl ou tzopilōtl tzontecomatl , nom de plante.
Description. Hern. III 290 (319) (de tzopilotltzontecomatl, seu capite aurea).
Utilisée pour calmer des douleurs. Ruiz de Alarcón (504 - tzopillotl).
.TZOPINIA:
tzopīnia > tzopīnih.
*~ v.t. tla-., piquer, aiguillonner.
*~ v.réfl. à sens passif, mozōz, motzopīnīz in pozāhua , on perce, on transperce l'enflure - the swelling is to be pierced, lanced. Sah10,147.
.TZOPIYAN:
-tzopiyān. locatif.
employé en composition seulement.
ītzopiyān , son sommet.
tocuāxical ītzopiyān , sommet de la tēte.
R.Siméon qui transcrit 'tzopyan'.
.TZOPOCTIC:
tzopoctic.
Qui mange des déchets, des charognes.
ahmo tzopoctic , il ne mange pas de charognes - no eater of offal.
Est dit de l'ocelot. Sah11,2.
Cf. tzopiloāni.
.TZOPONI:
tzopōni > tzopōn.
*~ v.inanimé, être transpercé, blessé.
in ātl iuhquin tzopōntimani , comme si l'eau était transpercée - it was as if the water was wounded. Sah2,86.
.TZOPONIA:
tzopōnia > tzopōnih.
*~ v.t., presser, exciter. Dit d'un aliment, il emporte la bouche il pique.
cuahuitzquilitl quitōcāyōtia, nechoncua nocconcua: īpampa in achto tētzopōnia ic mocua , ils l'appellent cuahuitzquilitl, 'il me mange (quand) je le mange' car il pique quand on le mange. Sah11,137.
*~ v.t. tla-., percer, transperser.
tlatzopōnia , il perce - he pierces.
Est ditde l'obsidienne. Sah11,227.
des canines. Sah10,109.
*~ v.réfl. à sens passif, être percé.
motzoponia, motzotzopotza in toquetol , les gencives sont percées, sont transpersées - the gums are pierced, pricked. Sah10,146.
.TZOPQUI:
tzopqui :
Quelque chose de fini.
Angl., some thing finished. R.Andrews Introd. 483.
.TZOQUIXTIA:
tzōquīxtia > tzōquīxtih.
*~ v.t. tla-., faire sortir la saleté.
tlapāca tlachipāhua tlatzōquīxtia , elle lave, nettoie, fait sortir la crasse - lava, limpia, hace salir la mugre. Est dit de la racine de la plante 'ahmolli'. Cod Flor XI 133r = ECN11,80 = Acad Hist MS 233r = Sah11,133.
.TZOTECUICUITLATIC:
tzōtecuicuitlatic:
Sale, crasseux, malpropre.
.TZOTECUICUITLATILIZTLI:
tzōtecuicuitlatiliztli:
Saleté extrême, malpropreté excessive.
Form: nom d'action sur tzōtecuicuitlati.
.TZOTL:
tzōtl.
Sueur, saleté. ordure.
Esp., sudor, craso o mugre (Molina).
Angl., perspiration. Sah10,138.
*~ à la forme possédée inaliénable.
notzōyo , mes ordures. (Olm.).
Note: Launey II 134 note 111 transcrit tzōtl. Mais R.Andrews Introd 482 transcrit tzotl.
*~ comme unité de mesure:
Dans le commentaire de Matricula de Tributos lam II. Historia de Mexico no 28,253: 'como senalo en mi trabajo Unidades nahuas de medida, la relacion bidimensional de una manta quedada enunciaciada mediante su longitud y la cantidad de piernas, 'zotl' o lienzos, que la componia. El numero de piernas era proporcional a la longitud y relacionado con la calidad de la manta, lo cual conocian de sobra tributarios y tributados, ya solo asi se explica que la Matricula consigne unicamente la cantidad, la calidad en materiales y hechura y , en contadas veces, como en esta lamina y en otras mas adejante su longitud. indicada por glifos digitales y aun en glosas nahuas (Véase especialmente la lamina 17)'.
Note: zotl, surtout en composition signifie pied.
.TZOTLACTIC:
tzotlactic:
Brillant.
Angl., glistening.
Est ditdu serpent mythique tlīlcōātl. Sah11,70.
de l'āxolotl. Sah11,64.
Form : sur zotlāni.
.TZOTLACTONTLI:
tzotlactōntli, diminutif.
Petit et brillant.
Esp., es relucientillo. Cod Flor XI 33r = ECN11,60 = Acad Hist MS 290r.
Angl., small and glistening. Décrit le serpent tlālmazācōātl. Sah11,80.
.TZOTLANI:
tzotlāni > tzotlān.
*~ v.inanimé, briller, luire, reluire.
Angl., it shines.
Est ditdu fruit de l'avocatier. Sah11,118.
d'un poisson. Sah11,59.

.TZOTLANIA:
tzotlānia > tzotlānih
*~ v.t. tla-., vernir, enduire une chose d'un vernis.
īhuān in yehhuātl chien, ic tlachiyamahuia, ic tlatzotlānia in tlahcuilohqueh , et c'est avec ce chien que les peintres donnent du brillant, vernissent - y con ésta la chien, barnizaban, lustraban los pintores. Cod Flor XI 171v = ECN9,198 = Sah11,181.
.TZOTLANQUI:
tzotlānqui. pft. sur tzotlāni.
Verni, brillant.
*~ à la forme possédée. ītzotlānca. īpepetlacaca, in tlahcuillōlli , lustre, éclat de la peinture.
.TZOTZOCA:
tzotzoca, apocope.
1.~ pauvre, indigent, misérable.
Angl., indigent. Est dit du mauvais chanteur. Sah10,29.
titzotzoca , tu es pauvre. Sah1,83.
2.~ caractère, ladre, avare, mesquin.
Angl., miserly, parcimonious, stingy.
Est ditd'un mauvais descendant, tēahhuayo. Sah10,21.
du mauvais riche. Sah 10,41.
du mauvais fermier, tlālchīuhqui. Sah10,42.
du mauvais marchand. Sah10,43.
du marchand qui s'achète des esclaves. Sah7,23.
Form : peut-être apocope d'une redupl. sur tzocatl, verrue, désigne peut-être au sens propre celui qui porte des verrues. Cf. le nom possessif
tzotzocayoh.
.TZOTZOCALLI:
tzotzocalli:
Cruche en terre.
Sans doute une erreur de Grasserie 1903,224 pour tzotzocolli
.TZOTZOCAMACA:
tzotzocāmaca > tzotzocāmaca-.
*~ v.bitrans. tētla-., donner quelque chose à quelqu'un avec mesquinerie (S).
Esp., dar algo apretada mezquina y escasamente. prete: onictetzotzocamacac (M).
Form: notez l'usage bitransitif de maca.
.TZOTZOCAPA:
tzotzocapa:
Misérable, pauvre, indigent (S).
Esp., lazerado y mezquino (M).
.TZOTZOCAPAYOTL:
tzotzocapayōtl:
Pauvreté. indigence (S).
Esp.,lazeria, por mezquindad (M I 77r.).
lo mesmo es que tzotzocayotl (M).
Form: sur tzotzocapa.
.TZOTZOCATEHUITZ:
tzotzocatehuitz, apocope.
Pauvre, indigent, avare (S).
Esp.,escasso (M I 57v.).
lo mesmo es que tzotzocayotl (M).
.TZOTZOCATEHUITZTI:
tzotzocatehuitzti:
*~ v.i., être pauvre, indigent, misérable (S).
Esp.,ser lazerado y mezquino. pret: otzotzocateuitztic (M).
auaricia tener. (M I 17v.).
Form: sur tzotzocatehuitz.
.TZOTZOCATEHUITZTZOTL:
tzotzocatehuitztzōtl:
Pauvreté, indigence, avarice (S - tzotzocateuitzotl).
Esp., auaricia, lazeria y escasez (M – tzotzocateuitzotl).
Form: sur tzotzocahuitz-.
.TZOTZOCATI:
tzotzocati > tzotzocati-.
*~ v.i., être pauvre, indigent, misérable (S).
Esp., tener avaricia, ser escaso Bnf_361.
*~ caractère, être ladre. avare. lésiner.
Er knausert - he is stingy.
Est dit du mauvais beau-père, montahtli. Sah 1952, 18:4 = Sah 10,7.
He is miserly. Est dit d'un mauvais descendant. tēahhuayo. Sah10,21.
He is indigent. Est dit du mauvais chanteur. Sah10,23.
He is mean. Est dit du mauvais riche. Sah10,41.
Note: comme trait de caractère désigne l'avarice.
.TZOTZOCATIC:
tzotzocatic:
Qui n'est pas développé.
Angl., undeveloped.
Est dit de la poitrine d'une jeune fille. Sah10, 118.
.TZOTZOCATILIA:
tzotzocatilia > tzotzocatilih.
*~ v.t. tla-. ou peut-être v.bitrans. tētla-., refuser une chose.
cuix ōtictzotzocatilih in mocihuānacayo , est-ce que tu as refusé tes faveurs à ton époux ?
Form: sur tzotzocati.
.TZOTZOCATL:
tzotzocatl :
1. ~ verrue (S).
2. ~ malheureux, pauvre, indigent (S).
Esp., berruga, o persona lazerada, apretada y escasa (M).
Form : redupl. sur
tzocatl.
.TZOTZOCATZIN:
tzotzocatzin :
*~
n.pers.

.TZOTZOCAXIHUITL:
tzotzocaxihuitl :
*~ botanique, nom d'une plante médicinale.
Sert à soigner les verrues. Manuscrit Badianus 52v. (avec illustration).
tzotzocaxihuitl.jpg (29,7 Ko)
TZOTZOCAXIHUITL
Cf. Manuscrit Badianus 52v.
.TZOTZOCAYOH:
tzotzocayoh, nom possessif.
Qui a des verrues (S).
Esp., berrugoso (M).
.TZOTZOCAYOTICA:
tzotzocayōtica.
Mesquinement, avec avarice, chichement (S).
Esp., mesquinamente. Escasamente con avaricia (Bnf 361).
Form. tzotzocayōtl.
.TZOTZOCAYOTL:
tzotzocayōtl:
Pauvreté, indigence (S).
Esp., mezquindad, escasez. Avaricia. Laceria (Bnf 361).
.TZOTZOCOLCHIHUA:
tzōtzocolchīhua > tzōtzocolchīuh.
*~ v.i., faire de grandes jares.
nitzōtzocolchīhua , I make large water jars. Sah11,257.
Form: sur
chīhua morph. incorp. tzōtzocol-li.
.TZOTZOCOLCHIUHQUI:
tzōtzocolchīuhqui:
Potier, fabriquant de vases, de cruches en terre (S).
Esp., el que haze cantaros de barro (M).
Form : sur tzōtzocolchīhua.
.TZOTZOCOLEH:
tzōtzocoleh, nom possessif.
Qui a la coupe de cheveux des jeunes guerriers.
*~ plur., tzōtzocolehqueh , ceux qui ont la coupe de cheveux des jeunes guerriers - (thoose) with the jar-shaped hairdress. Sah12,54.
in telpopochtin, in ye tzōtzocolehqueh , les jeunes gens, ceux qui ont déjà la coupe de cheveux des jeunes guerriers. Sah2,99.
Form: sur tzōtzocol-li.
.TZOTZOCOLEHCAN:
tzōtzocolehcān:
*~
toponyme.
.TZOTZOCOLHUEYACATL:
tzōtzocolhueyacatl:
Serait un syn, de tzōtzocolli.
Allem., 'das hohe an der einen Seite auf gebürstete Haar' die dem jungen Krieger gemacht wurde, so wie er seine erste Waffentat vollbracht hatte. SGA II 521.
*~ à la forme possédée, ītzōtzocolhueyacauh , sa coiffure de jeune guerrier.
Décrit le dieu Tlacochcalco yāōtl (ytzotzocol veiacauh).
.TZOTZOCOLLI:
tzōtzocolli:
1. ~ grand vase, cruche en terre (S).
Esp., cantaro grande de barro (M).
Cruche en terre cuite. Cf. figure no 19. Marie Noelle Chamoux, Les lndiens de la Sierra.
Angl., large pitchers, dans une énumération de récipients en terre cuite. Sah10,83.
Dans une liste de provisions fournies aux Espagnols. Sah12,47.
Cf. Vocabulario de la Sierra de Zacapoaxtla, Puebla f 25, 142, 227.
tzōtzocolli īmaniyan, banc sur lequel on pose les cruches, les vases (S).
2. ~ tzotzocolli. Coupe de cheveux propre aux jeunes gens qui ont capturé leur premier prisonnier. Cf. Sah2,95.
Allem., Haartracht. Sie bestand aus langem Nackenhaar und und einer aufgebürsteten oder wohl eher gestutzten seitlichen und oder vorderen Haarpartie. Sah. erwähnt diese Haartracht in Verbindung mit verschiedenen Kriegerbezeichnungen: telpochtin Sah2,95.
iyahqueh, telpochiqueh (Sah2,51): der Codex Mendoza f. 63 zeigt diese Frisur für 'telpochtlahtoh', 'tēāchcauh', mandon. Sahagun scheint das schneiden dieser Haartracht als 'tiachcauhxīma' zu bezeichnen. Abgesehen von dem Wort 'telpopochtin' (junge, ungeheiratete Männer) geben alle diese Ausdrücke den Begriff des 'älteren', 'jemanden anführen' wieder. Der terminus technicus tzojzocolli findet sich in den Quellen nur selten. Dyckerhoff 1970,34-35.
Al hacer el mancebo su primer cautivo le cortaban la denigrante vedija. Sus parientes masculinos le attribuian una major dignidad, aunque lo advertian que no hiciera otra vez un cautivo con ajuda de otros. .Sah Garibay II 332 ; Seler 1927,321 ; Sah8,76). Sah indica que posteriormente al corte de la vedija el joven guerrero obtenia un nuevo peinado en la siguiente forma: 'dejabanle una vedija sobre la ojera derecha que le cubria la oreja y solo un lado que era el derecho' (Sah Garibay II 331). El texto en nahuatl menciona que este nuevo peinado se llamaba 'tzotzocolli' (Sah8,75 ; Seler Sah 1927,320). V.Piho CIA 1972 II 274.
auh inic ihcuāc mocuexpallāza inic moxīma motzotzocoltia quihuāllamachia in īnexin īmāyauhcāmpa quihuālhuilancāyōtia īnacaz ītzintlān huālahci iyoca motema in ītzotzocol , und wenn ihm die Hinterhauptslocke entfernt wird, wird er Geschoren, ihm die rechtsseitige Frisur gemacht, in bestimmter Zeichnung. Zur rechten Seite läßt man das Haar lang herunterhängen bis an den Ansatz des Ohres reicht es. Allein für sich legt man die (krugförmige) rechtsseitige Frisur. Sah 1927,30.
ītzotzocol hueyacauh , 'lleva su tzotzocolli largo'. SGA II 495.
Dans la parure de Tlacochcalco yāōtl. Primeros Memoriales f. 266r (ytzotzocol veiacauh).
Il s'agit de la description de tlacochcalcoyaotl (Codice Matritense del Real Palacio Cap I estampa X). Esta figura ostenta un cabello cepillado hacia arriba sobre la frente y mas alto por el lado derecho terminando en una esquina. La manta elaborada a colores que lleva indica que habia hecho por lo menos un cautivo por si solo. (Seler 1927,922: Sah8,76).
Este mismo peinado se encontra tambien en varias figurillas arqueologicas de la cultura azteca. V.Piho CIA 1972,275. Tomando en cuenta que la primera descripcion de Sahagun, relativa a la que el cabello llegaba hasta la base de la oreja, es bastante tetallada, tal como aparece en español y todavia con mas detalle en nahuatl no se quiere descartar la existencia de tal peinado para los guerreros que habian realizado sus primeras hazañas. Mas bien se accepta que ambos de estos peinados representan el 'tzotzocolli' solamente que el del cabello colgado por el lado derecho representa la forma diaria no oficial, de usarlo, mientras que cepillado hacia arriba y en forma mas alta por el lado derecho era el arregio para ocasiones oficiales. Técanicamente el largo del cabello permitiria una transformacion de un peinado en otro. V.Piho CIA 1972.275. Debe tomarse en cuenta la descripcion de Sahagun sobre el arreglo de los guerreros del 'telpochcalli' que iban por las noches a bailar a la casa de canto o 'cuīcacalli'. Después de haberse puesto las insignias guerreras se dice que 'en lugar de peinarse escarrapuzabanse los cabellos hacia arriba por parecer espantables' (Sah Garibay 292). Tambien el Conquistador Anonimo asienta que por lo regular los mexicanos se dejaban los cabellos largos y no llevaban 'cosa alguna sino cuando iban a la guerra o en sus fiestas y bailes'. (El Conquistador Anonimo 1941,27). El cambio de un cabello colgado que es levantado y anudado solamente para ocasiones de guerra se encuentra también en una mencion de Lopez de Gomara 1826 I 146. V.Piho CIA I972,275-276,
īhuān īyaztaxel quetzalmiyahuayoh ītzōtzocol ītech quilpia , und er bindet in die Scheitellocke seinen Reiherfedergabelbusch zusammen mit einzelnen Quetzalfedern.
Décrit Tezcatlipoca. Sah 1927,98.
Cf.
cuauhtzōtzocolli, fourche à deux branches.
.TZOTZOCOLTEMA:
tzōtzocoltema > tzōtzocolten.
*~ v.t., remplir de grandes jarres.
tlatzotzocoltema , il remplit de grandes jarres - he fills large storage jars. Sah10,74.
Form: sur
tema, morph.incorp. tzotzocol-li.
.TZOTZOCOLTEQUI:
tzōtzocoltequi > tzōtzocoltec.
*~ v.t. tē-., couper à quelqu'un la mèche de cheveux qui distingue le guerrier.
quitzōtzocoltequih , ils lui coupe sa mèche de guerrier.
Sanction d'une relation amoureuse illicite. Sah2,102.
Form: sur
tequi, morph.incorp. tzotzocolli.
.TZOTZOCOLTIC:
tzotzocoltic. Cf.
tzohtzocoltic.
.TZOTZOCUITLAPOL:
tzotzocuitlapol:
Qui a des bubons, de la crasse.
Angl., sweaty.
Est dit de la mauvaise cuisinière, tlacualchīuhqui. Sah10,53.
Form: dépréciatif avec redupl, sur tzocuitlatl.
.TZOTZOHUALCUALO:
tzotzohualcuālo,
*~ v.impers. sur tzotzohualcua, on mange des gāteaux de pāte d'amarante.
necpan tzotzohualcuālo , amaranth seed cakes overspread with honey were eaten.
Après la ligature des années. Sah7,31.
.TZOTZOHUI:
tzotzohui > tzotzohui-.
*~ v.i., avoir des bubons, des boutons.
.TZOTZOHUIZTLI:
tzotzohuiztli:
Plaie purulente, qui n'est pas complétement cicatrisée. Launey II 135 note 117.
tzotzohuiztli motlālia , gale pustuleuse.
iuhquin tzotzohuiztli ītech huālmotlālia, ītech huālmozaloa , comme si des plaies purulentes s'étaient placée sur lui, s'étaient collée à lui - it was as if pustulate sores had covered and been fastened on him. Sah4,35.
Form: nom d'action sur tzotzohui.
.TZOTZOHUIZZOHUA:
tzotzohuizzōhua > tzotzohuizzōhua-.
*~ v.i., avoir la gale, avoir des plaies purulentes.
Form: sur tzotzohuiz-tli.
.TZOTZOLIHUI:
tzotzōlihui > tzotzōliuh.
*~ v.inanimé, faire des plis.
Angl., it becomes folded.
Est dit du dos, tocuitlapan. Sah10,120.
It becomes flabby.
Est dit du gras de la cuisse, tometztomāhuayān. Sah10,125.
Cf. aussi envejeserse la cosa (Bnf_362).
.TZOTZOLIUHCAYOTL:
tzotzōliuhcāyōtl:
Flacidité.
Angl., flabbiness. Sah10,97.
Form: nom abstrait sur tzotzōlihui.
.TZOTZOLIUHTIMANI:
tzotzōliuhtimani > tzotzōliuhtiman.
*~ v.inanimé, faire des plis, en parlant de la surface d'une chose.
tzotzōliuhtimani , sa surface se plisse - it spread contracting. Est dit d'une bouillie de maïs qui refroidit. Sah2,62.
.TZOTZOLLAN:
tzotzōllān :
*~
toponyme.
.TZOTZOLLOH:
tzotzōlloh, nom possessif.
Flasque.
Angl., flabby. Sah10,97.
.TZOTZOLLOTL:
tzotzōllōtl:
Flacidité, parties fIasques du corps.
tzotzōllōtl et tzohtzōllōtl , flabbiness, semblent désigner les parties flasques du corps. Sah10,98.
.TZOTZOLOA:
tzotzōloa > tzotzōloh.
*~ v.t. tla-., froisser, plisser.
Esp., lo arruga (Z14 et 199).
Angl., to crumple, wrinkle (K).
Form: redupl. sur
tzōloa.
.TZOTZOLTECAH:
tzotzōltēcah:
*~
ethnique.
.TZOTZOLTIC:
tzotzōltic, redupl. sur
tzōltic.
Etroit, resserré, rétréci.
Narrow.
Est dit des cordes vocales. Sah10,103.
Flabby.
Est ditdu gras de la cuisse, tometztomāhuayān. Sah10,125.
de la chair, nacatl. Sah10,96.
de l'embonpoint, tilāhuacayōtl. Sah10,97.
tzotzōltic, tzohtzōltic , avec des plis (with folds).
Est dit du dos, tocuitlapan. Sah10,120.
ahmo cēceyohqueh, ahmo tzōtzoltiqueh , ils n’ont pas de graisse, et ne sont pas flasques. Launey II 234 – Sah10,174.
Note: Anders Dib X 125 note 3 dit: Depending upon the context 'tzotzoltic' appears to admit variant meanings.
F. Karttunen signale que 'the vowel of the second syllabe is not given long in any attestation, but il should be if tzotzōloa is correct and if this is related to tzōltic'.
.TZOTZOMAHTATAPAHTLI:
tzotzomahtatapahtli:
Vieux vêtement, haillon, guenille.
Angl., old clothes (K).
Esp., ropa vieja (T135).
Form: sur tatapahtli, morph.incorp. tzotzomahtli. Semble être une contraction de l'expression: tzotzomahtli, tatapahtli .
.TZOTZOMAHTEHTECQUI:
tzotzomahtehtecqui, pft.
Fripier, ravaudeur.
Form: pft. sur tehtequi, morph.incorp. tzotzomah-tli.
.TZOTZOMAHTIA:
tzotzomahtia > tzotzomahtih.
*~ v.réfl., se vêtir.
Esp., se viste (T162).
Form: sur tzotzomah-tli, haillon.
.TZOTZOMAHTICA:
tzotzomahtica:
Dans un chiffon.
tzotzomahtica moquimiloa , il est enveloppé dans un chiffon - it is wrapped in a rag. Sah11,181.
.TZOTZOMAHTLI:
tzotzomahtli:
Chiffon, haillon.
Esp.,trapo o andrajo (M).
andrajo, hilacha: dial. mod. ropa, vestido. Garibay Llave 376.
ropa, tela, trapo, velo (T).
Allem., Lumpen, Fetzen. SIS 1950.
motquiticah tzotzomahtli tatapahtli , il est complètement vêtu de haillons et de loques. Sah4,94.
in tzotzomahtli, in āyāzōlli , les haillons, la vieille cape en fibres d'agave. Sah6,42.
āmatl, tzotzomahtli huel piciyeyoh , un morceau de papier ou un chiffon bien rempli de tabac. Sah11,83.
tzotzomahtli, tatapahtli quitēilhuiltia , il gratifie les gens de chiffons et de haillons.
Est dit du signe chiucnāhui cipactli. Sah4.30.
oncān huilāntōc in tzotzomahtli. in tatapahtli , là sont étendus des chiffons, des haillons. Sah4,25.
tecolli ahnōzo tzotzomahtli ic quinēxtia, in zan icnōyōtl, netolīnīliztli ōquimahcēhualtih , un morceau de charbon ou un chiffon ainsi se montre qu'il n'a mérité que pauvreté et misére. Sah5,158.
ahmo nō yehhuātl motech tictlālīz in tzotzomahtli in tatapahtli in āyāzōlli , tu ne mettras pas non plus de haillons, de loques, de vieilles capes en fibres de maguey. Conseil d'un père à son fils. Sah6,123.
tzotzomahtli in quimohuīpīltihqueh zan moch tzotzomatli in īntech quitlālihqueh , elles se sont mis des chiffons comme huipil. Ce ne sont tout que des chiffons qu'elles ont mis sur elles - [they] put rags on themselves as a shift. It was all only rags they put on themselves. Sah12,122 (tzotzomatli).
*~ à forme possédée.
notzotzomah , mes haillons.
notzotzomah yetinemi , je vais en guenille.
motzotzomah motatapah ticmahcēhua , tu mérites tes haillons, tes guenilles. S'adresse à celle qui est censée avoir commis l'adultère. Sah6,103.
in ītzotzomah in ītatapah īquechtlān cotōntinemi , ses chiffons, ses haillons sont déchirés autour de son cou he went about with his rags and tatters about his neck. Sah4,94.
in īntzotzomah in īmāyāzōl , leurs loques, leurs mauvaises capes en fibres de maguey. Est dit des enfants de l'ivrogne. Sah6,69.
Note: F.Karttunen transcrit tzohtzomahtli on s'appuyant sur l'Arte de Carochi et rattache le mot au verbe
ihtzoma.
Cf. aussi conētzotzomahtli.
.TZOTZOMAHTZIN:
tzotzomahtzin:
*~
nom pers.
.TZOTZOMAHTZINTLI:
tzotzomahtzintli:
Pauvre haillon ou chiffon.
nō achitzitzin tzotzomahtzintli, tatapahtzintli īntech quitlāliah , ils se mettent aussi quelques haillons, quelques guenilles. Est dit des Chichimèques. Launey II 226 = Sah10,171
*~ plur.,
tzotzomahtzitzintin, les langes – the swaddling cloths. Sah6,167 (tzotzomatzitzinti).
*~ à la forme possédée.
in īquechtlān in īquēzpan pilcac in ītzotzomahtzin , ce qui pend à son cou, à ses hanches, ses pauvres haillons - they whose tatters hang from their necks, their hips. Sah6,7 (jtzotzomatzin).
Form: diminutif sur tzotzomahtli.


.TZOTZOMOCA:
tzotzomoca > tzotzomoc.
*~ v.inanimé, se fêler, se fendre, s'éclater, en parlant d'un objet (Aub.).
Form: redupl. sur
tzomōni.
.TZOTZOMOCTLI:
tzotzomoctli:
Fêlé, fendu, blessé.
Form: nom d'objet sur tzotzomoca.
.TZOTZOMONI:
tzotzomōni > tzotzomōn,
*~ v.inanimé, se rompre, se fendre, s'éclater, en parlant d'un objet.
Form: redupl. sur
tzomōni.
.TZOTZOMONIA:
tzotzomōnia > tzotzomōnih.
*~ v.t. tē-., tuer quelqu'un en le mutilant,
*~ v.t. tla-., briser, rompre, déchirer un objet, le mettre en morceaux, en pièces
Form: sur tzotzomōni.
.TZOTZOMONILIA:
tzotzomōnilia > tzotzomōnilih.
*~ v.bitrans. tētla-., briser, rompre, déchirer une chose à quelqu'un.
Form: applicatif sur tzotzomōnia.
.TZOTZOMONQUI:
tzotzomōnqui:
Réduit en pièces.
tzomōnqui, tzotzomōnqui , il est écorcé, dépeçé - es cortado, despedazado. Est dit de l'arbre 'ocotl'. Cod Flor XI 112r = ECN11,88 = Acad Hist MS 202r = Sah11,107.
.TZOTZOMPAN:
tzotzompan:
*~ toponyme.
.TZOTZONA:
tzotzona > tzotzon.
*~ v.t. tla-.,
1.~ frapper de la main.
Terme dérivé:
tlatzacuīllōtzotzona.
2.~ jouer d'un instrument de musique à percussion.
zan tlālpanhuēhuētl in quitzotzonah , ils ne jouent que du tambour à membrane - sie schlagen die große Fellpauke. Sah 1927,107 = Sah2,75.
āyōtl quitzotzonah , ils battent des carapaces de tortue - they beat turtle shells. Sah2,75.
tlatzotzona, quitzotzona in īhuēhuēuh , il joue du tambour, il joue du tambour à membrane - there was the beating of the drum, he beat his drum. Sah3,23.
quitzotzontihui in teponaztōntli ītech tlazalōlli ātecontōntli ye inic motēnēhua tecomapiloa , sie schlagen die kleinen Holzpauken an denen unten eine Kalebassenschale (als Resonanz) befestigt ist, was darum, 'eine Trinkschale hängt herab' genannt wird. Sah 1927,178.
mihtōtia, tlatzotzona, cuīca, chocholoa , il danse, il bat du tambour, il chante, il fait des sauts - (while his victims sleep) he dances, beats the two-toned drum, sings, leaps about. Est dit du 'tēmacpalihtōtih'. Sah10,39.
in cōcōah tepotzohmeh cihuah tzapameh, cuīcah, tlatzotzona: inic mellelquīxtiah , ses servantes sont des bossues, des naines, elles chantent, elles jouent du tambour pour l'amuser - their hand-maidens were hunchbacks and dwarfs, who sang and played the (small ground) drum to amuse them. Sah8,49.
Termes dérivés: tzotzonilia, mecahuēhuētzotzona
*~ tlatzotzona , tisser énergiquement.
Angl., she weaves tightly.
Est dit de celle qui tisse des motifs. Sah10,51.
De même tlatzotzona , she beats it down.
Est également dit de celle qui tisse, ihquitqui. Sah10,36.
3.~ marteler.
teōcuitlatl quitzotzona , il martèle de l'or - to beat gold. Sah9,69.
cequintin motēnēhuah tlatzotzonqueh yehhuāntin in zan ye nō īnchīhuil, teōcuitlatl quitzotzonah , certains s'appellent ceux qui martèlent leur seul tāche est de marteler l'or - some were called smiths. These had no office but to beat gold. Sah9,69.
zan quīxcāhuiāyah in teōcuitlatl quitzotzonāyah , ils ne martelaient que de l'or. Sah9,76
tlatzotzona , il bat (la glaise) - he beats (the clay). Sah10,83.
nictzotzona , je bats (la glaise) - I beat it. Sah11,257.
tetzotzona, tlatzotzona , il martèle les pierres, il martèle - he pounds, hammers (the stones).
Termes dérivés: metlatzotzona, tetzotzona, teōcuitlatzotzona
Est dit du tailleur de pierres. Sah10,27.
*~ v.t. tē-., frapper quelqu'un.
tlāltitech quintzotzona , ils les frappent (quand ils sont) à terre. Sah2,148.
zan quitzotzonah quintlatlatziniah , ils ne leur donnent que des coups, que des claques. Sah2,59.
Termes dérivés: cuātzotzona, cuitlapantzotzona, quetzotzona, tēntzotzona, xōchitzotzona, yacatzotzona
*~ v.réfl., se heurter, douter.
zan ātēntli ic ommotzotzonatoh , ils allèrent se heurter au rivage.
Dans leur migration. Launey II 274 = Sah10,192 (vmmotzotzonato).
zan yeh cē tlāhuānqui ohtlica īca ommotzotzonatoh , sur le chemin ils ne se sont heurtés qu'à un homme ivre - frist they came upon a drunk man in the road. Sah12,33.
Form: peut-être faut-il transcrire tzohtzona. Cf. nictentzotzona, je le frappe sur les lèvres - I beat him on the lips. Sah10,107.
.TZOTZONALO:
tzotzonalo:
*~ passif sur tzotzona, être frappé.
huītecōz, tzotzonalōz , il sera battu et frappé. Sah4,35.
.TZOTZONALONI:
tzotzonalōni, éventuel sur le passif de tzotzona.
Qui peut être battu, martelé.
Angl., it is that which may be beaten.
Est dit d'une glaise à faire des comals, comallālli. Sah11,257.
.TZOTZONCUACUAUHTIA:
tzotzoncuācuauhtia > tzotzoncuācuauhtih,
*~ v.réfl., arranger ses cheveux en forme de cornes.
motzotzoncuācuauhtia , elle arrange ses cheveux en forme de cornes - she arranges her hair like horns.
Décrit la coiffure de la courtisane. āhuiyani. Sah10,55.
Form: sur *cuācuauhtia morph.incorp. une redupl, sur tzontli.
.TZOTZONCUI:
tzotzoncui > tzotzoncui-.
*~ v.t. tla-., enlever le dessus du cacao
tlatzotzoncui, tlatetzāhuacaquetza, tlatetzāhuacaahcana , she removes the head, makes it thicken, makes it dry. II s'agit de la préparation du cacao. Sah10,88.
.TZOTZONEH:
tzotzoneh, nom possessif.
Qui a des cheveux.
Form: redupl, sur
tzoneh.
.TZOTZONILIA:
tzotzonilia > tzotzonilih.
*~ v.bitrans. tētla-., jouer (du tambour) pour quelqu'un.
quitlatzotzoniliāyah quicuīcatiāyah , ils jouaient du tambour et chantaient pour lui. Sah1,34.
quintlatzotzoniliah, quinteponacilhuiah, quincuīcatlāxiliah in tlātlācohtin , ils jouaient du tambour, du tambour à deux tons, ils entonnaient des chants pour les esclaves (destinés au sacrifice). Sah9,45.
zan calpolco in quintlatzotzoniliāyah , ils ne jouent du tambours pour eux que dans le temple du quartier. Sah2,75.
in cuīcanimeh, in quicuīcatiah, in quintlatzontzoniliah, quinhuēhuētzotzoniliah , les chanteurs, ceux qui chantaient pour eux, ceux qui jouaient d'un instrument pour eux, ceux qui jouaient du tambour pour eux. Sah2,110.
quitlatzotzoniliāyah in huēhuētqueh , les vieillards jouaient du tambour pour elle.
Il s'agit d'Ilamah tēuctli, Sah2,158.
in calpolhuēhuētqueh quintlatzotzoniliah , les anciens du quartiers jouent du tambour pour eux. Sah2,143.
Voir aussi
āyōtzotzonilia.
*~ v.t. tē-., battre quelqu'un.
quitzotzoniliāya , il le battait - er verprügelte ihn. W.Lehmann 1938,281.
Form: applicatif sur tzotzona.
.TZOTZONOA:
tzotzonoa > tzotzonoh.
*~ v.i., sangloter, gémir.
Esp., sollozar llorando (Bnf 361 - tzotzonoa, ni).
Cf. le nom d'action tzotzonoliztli.
.TZOTZONOLIZTICA:
tzotzonoliztica:
En sanglotant, en gémissant.
Form: sur tzotzonoliz-tli.
.TZOTZONOLIZTLI:
tzotzonoliztli:
Sanglot, gémissement.
Form: nom d'action sur tzotzonoa.
.TZOTZONQUEMEH:
tzotzonquēmeh, nom possessif, redupl. sur tzonquēmeh.
tzonquēmeh, tzotzonquēmeh, tzotzo(n)quēnpileh , elle a des cheveux longs, beaucoup de cheveux longs, elle a des cheveux longs qui pendent - she had hair, much hair, (flowing) like a garment, a mantle of hair, hanging.
Décrit le présage nommé cuitlapantōn. Sah5,179.
.TZOTZONQUENPILEH:
tzotzonquēnpileh, nom possessif.
Qui a les cheveux qui pendent.
tzonquēmeh, tzotzonquēmeh, tzotzo(n)quēnpileh , elle a des cheveux longs, beaucoup de cheveux longs, elle a des cheveux longs qui pendent - she had hair, much hair, (flowing) like a garment, a mantle of hair, hanging.
Décrit le présage nommé cuitlapantōn. Sah5,179.
.TZOTZONTECOMAYOH:
tzotzontecomayoh, nom possessif.
Décoré de crânes.
in ītilmah in tlani quimoquēntia tzotzontecomayoh ohomicalloh , il était vêtu en dessous de son manteau décoré de crânes et d'os humains. Décrit Huitzilopochtli, Sah12,52.
tzotzontecomayoh, ohomicalloh , décoré de crânes, décoré d'os - with skulls, with a field of bones. Décrit la jaquette de celui qui est destiné au sacrifice. Sah9,60.
.TZOTZONTEQUI:
tzotzontequi > tzotzontec.
*~ v.t. tē-., tuer quelqu'un en le mutilant.
*~ v.t. tla-., tailler (des arbres).
*~ v.réfl. à sens passif, on lui coupe la tête, on le taille.
motzontequi, motzotzontequi , it is topped, trimmed.
Est dit du chène, ahhuacuahuitl. Sah11,109.
Form: redupl. sur
tzontequi couper l'extrémité d'une chose.
.TZOTZONTLALIA:
tzotzontlālia > tzotzontlālih.
*~ v.t. tla-., faire mousser le cacao.
tlatzotzontlālia, tlapopozonallālia , she makes it form a head, makes it foam. Est dit de la préparation du cacao. Sah10,93
.TZOTZONTZIN:
tzotzontzin :
*~ botanique, nom d'une plante.
Description. Hern. I 86 (115) (de tzotzontzin, seu capillis parvis).
.TZOTZONYAHQUI:
tzotzonyahqui, pft. sur tzotzonyāuh.
Fendu, entr'ouvert, crevassé, rompu.
.TZOTZONYALIZTLI:
tzotzonyāliztli:
Fente, crevasse.
Form: nom d'action sur tzotzonyāuh.
.TZOTZONYAUH:
tzotzonyāuh > tzotzonyah.
*~ v.i., se fendre, s'entrouvrir.
.TZOTZONYOH:
tzotzonyoh, nom possessif.
Velu, qui a du poil sur tout le corps.
Form: redupl. sur
tzonyoh.
.TZOTZOPAZPITZAHUAC:
tzōtzopāzpitzāhuac:
Tringle à tisser mince.
tzōtzopāztli tzōtzopāzpitzāhuac, la tringle à tisser mince. Prim.Mem. 56v. p.207 (tzotzopazpitzavac).
Form : sur
pitzāhuac et tzōtzopāztli.
.TZOTZOPAZTEPITON:
tzōtzopāztepitōn diminutif de tzōtzopāztli.
Petite tringle à tisser.
tzōtzopāztepiton ic tlahmachihua , the small batten with which they worked designs. Sah8,49.
.TZOTZOPAZTEQUITL:
tzōtzopāztequitl :
Travail de tisserande avec son métier à tisser.
îtzōtzopāztequiuh , son travail avec son métier à tisser. ECN13,58.
Form : sur
tequitl, morph.incorp. tzōtzopāz-tli.
.TZOTZOPAZTLI:
tzōtzopāztli:
Tringle à tisser.
Couteau à tisser. J.de Durand-Forest - Olmos - Témoignages de l'ancienne parole 68 note 4.
Instrument de bois ayant la forme d'un couteau et servant à fouler la toile.
Sabre de bois servant à écarter les nappes pour le passage de la navette et à tasser les fils de trame. Marie Noëlle Chamoux 1981,210.
Instrumento de madera, en forma de cuchillo, el cual servia para restirar los hilos en el telar. W.Jimenez Moreno 1974,59.
Allem., Webeschmert. A.Mönnich 1969.
Sert à la mise à mort symbolique des figurines représentant les montagnes. Sah2, 153. Scène que Torquemada Segunda parte 284 décrit ainsi: 'abrianlos por los pechos, con un Tzotzopaztli. que es un palo ancho con que texen las Mugeres, a manera de espada o machete, sacabanles el coraçon. que tambien les avian puesto. en el interior de la masa, y cortavanles las cabeças, como acostumbaban hacer a los Sacrificados, y gardavanlas'. Dib Anders. II 153 note5.
ahhuel cahcocui in tzōtzopāztli , elle ne lève pas bien la tringle pour tisser - schlecht hebt sie das Gewebe-Schlagholtz. Sah 1950,190:21 = Sah4,95.
tzōtzopāztli cacalaca patlāhuac , la large tringle à tisser qui résonne - the wide batten which swished (as it was used). Sah8,49.
tzōtzopāztli pitzāhuac, la tringle à tisser mince. Sah8,49. Voir aussi
tzōtzopāzpitzāhuac.
in īxquich īcihuātlatquitl in malacatl in tzōtzopāztli in tanahtli in tzāhualcaxitl in cuahtzontli in xiyōtl , tous ses attributs de femme, le fuseau, la tringle à tisser, le panier, la coupelle pour faire tourner son fuseau, l'écheveau [et] la lisse. Rassemblé pour le 'baptême' de la fillette. Sah6,201.
in īxquich cihuātlatquitl tanahtōntli malacatl tzōtzopāztli , tous les attributs de la femme, un petit panier, un fuseau, une tringle à tisser. Offert à la petite fille à l'occasion de son baptême. Sah6,205.
Pour l'expression " malacatl tzōtzopāztli ". Cf. malacatl.
*~ à la forme possédée.
notzōtzopāz , mon outil pour serrer la toile.
ītzōtzopāz , sa tringle à tisser - her batten.
Parmi les biens propres à une femme qui vont être brûlés avant qu'elle ne soit sacrifiée. Sah2,138.
Cité parmi les objets appartenant aux femmes et que l'on brûlait avec elles à leur mort.
Sah3,43 = Launey II 292 qui traduit leurs sabres à tisser.
ītzōtzopāz , sa tringle à tisser.
Décrit Ilamah tēuctli. Sah2,155 - her weaving stick.
notzōtzopāz , mon outil pour serrer la toile.
*~ métaphor., tēpan nicteca in tzōtzopāztli in malacatl , je donne une femme à quelqu'un pour qu'ils soient heureux.
tēmalac tētzōtzopāz , travaux de femme.
Cf. aussi chālchiuhtzōtzopāztli, ichicpatzōtzopāztli, omitzōtzopāztli.
tzotzopaztli.jpg (19,1 Ko)
Ilamahteuctli le tient à la main
Au cours des cérémonies du mois Tititl
Primeros Memoriales
tzotzopaztli_mendoza.JPG (20 Ko)
Codex Mendoza
Cf. Kingsborough I 127
.TZOTZOPELIC:
tzotzopelīc:
1.~ très doux.
huēlic ahhuiyāc tzotzopelīc , elle a une odeur délicieuse, parfumée, très douce - of pleasing odor, perfumed sweet. Décrit la fleur cacalōxochitl. Sah11,205.
2.~ botanique, plante médicinale.
Citée par Acad Hist MS 238r = ECN9,132.
.TZOTZOPITZA:
tzotzopitza > tzotzopitz.
*~ v.t. tla-., faire un trou pour quelque chose.
tlatzotzopitza, tlatzotzopotza , he provides hoIes for them, punches holes for them (pour planter les haricots). Est dit de celui qui travaille la terre. Sah10,41.
*~ v.t. tē-., transpercer quelqu'un.
Cf. l'impers. tētzotzopitzalo , on transperse les gens. Sah12,79.
.TZOTZOPOTZA:
tzotzopotza > tzotzopotz.
*~ v.t. tla-., faire un trou pour quelque chose.
tlatzotzopitza, tlatzotzopotza , he provides holes for them, punches holes for them (pour planter les haricots). Est dit de celui qui travaille la terre. Sah10,41.
*~ métaphor.
tlatzotzopotztinemi , er würde verzeifelt strampeln. Sah 1950 188:20.
*~ v.t. tē-., piquer quelqu'un.
tēcuahcua, tētzotzopotza , elle mord, elle pique - it bites one, it pricks one.
Est dit de la plante tequixquizacatl. Sah11,193.
*~ v.réfl. à sens passif.
motzoponia, motzotzopotza in toquetol , les gencives sont percées, sont transpersées - the gums are pierced, pricked. Sah10,146.
.TZOTZOTLACA:
tzotzotlaca > tzotzotlaca.
*~ v.inanimé, reluire, briller, étinceler.
Esp., resplandece.
Décrit les feuilles de la plante iyamolli Cod Flor XI 133v = ECN11,82 = Acad Hist MS 233v = Sah11,133.
in īahtlapal in īquillo tzotzotlaca , ses feuilles, sa verdure reluisent.
Décrit l'āmacuahuitl. Sah11,111.
cecēlic, tzotzotlaca, īxtzotzotlaca , it is verdant, shiny, shiny on the surface.
Décrit l'alisier ilin. Sah11,108.
.TZOTZOTLACTIC:
tzotzotlactic:
Poli, brillant, qui reluit.
Esp., son muy brillantes. Cod Flor XI 195r = ECN11,96 = Acad Hist MS 223v.
Angl., it is smooth. Est dit de la plante tetzmolin. Sah11,196.
Form: sur tzotzotlaca
.TZOTZOTLANI:
tzotzotlāni > tzotzotlān.
*~ v.inanimé, briller.
Esp., son brillantes.
Décrit les feuilles de l'arbre yōlloxōchicuahuitl. Cod Flor Xl v = ECN11,90 = Acad Hist MS 2l6v.
Note: le Codex de Florence dit 'īxtzotzotlāni'.
tzotzotlāni in īihhuiyo , ses plumes brillent.
Est dit de l'oiseau cacalōtl.
Form: redupl. sur
tzotlāni.
.TZOTZOTLANTIUH:
tzotzotlāntiuh > tzotzotlāntiyah.
*~ v.i., venir en train de briller.
mochitin ēhuayohtihuih chichiyāhuahtihuih chichipicatihuih tzotzotlāntihuih, tous viennent portant une peau (de victime écorchée), dégouttant de graisse, dégouttant (de sang), brillants - all went wearing the skin, dripping grease, dripping (blood), glistening. Sah 1, 39 (tzotzotlantiuj).
Form : verbe composé sur tzotzotlāni.
.TZOTZOYOCA:
tzotzoyoca > tzotzoyoca-.
*~ v.inanimé, grésiller (au feu).
tlatla, cuecuepoca tzotzoyoca in īnacayo , son corps se mit à brûler, à craquer, à grésiller. Launey II 184 = Sah7,6.
in tonacayo tzotzoyoca cuecueponca īhuān tzōyaya , le corps grésille, crépite, suppure.
Il s'agit du corps du défunt que l'on incinère. Launey II 294 = Sah3,44.
.TZOTZOYOTICA:
tzotzoyōtica.
Mesquinement. avec avarice, chichement.
.TZOYAC:
tzoyac. Cf.
tzoiyac.
.TZOYACATI:
tzoyacati > tzoyacati-., variante
tzoacati.
*~ v.inanimé, se nieller, brouir, se brûler, so sècher, en parlant des fruits.
Esp., anublarse la fruta y danarse la calabaça, melon o pepino en la misma mata despues de quajados y algo crecidos. Molina II 153r.
.TZOYACATL:
tzoyacatl, var. de
tzoacatl.
Niellé, broui, sèché.
Esp., fruta anublado. Molina II 153r.
Cf. l'apocope tepiltzoyaca.
.TZOYAYA:
tzōyāya > tzōyāx.
*~ v.inanimé, suppurer.
in tonacayo tzotzoyoca cuecueponca īhuān tzōyaya , le corps grésille, crépite, suppure.
Il s'agit du corps du défunt que l'on incinère. Launey II 294 = Sah3,44.
Cf. aussi
tzoiyāya. Mais peut-être faudrait-il transcrire tzohyāya.
.TZOYECTZIN:
tzoyectzin:
*~
n.pers.
.TZOYOH:
tzōyoh, n.possessif
Sale, malpropre, impur. souillé, couvert d'ordures.
ahmo canel tzōyoh , parfait, accompli, sans tache, nullement impur
.TZOYOHTICAH:
tzōyohticah > tzōyohticatca.
*~ v.i., être débiteur, devoir quelque chose.
Form: R.Siméon suggère : sur tzoyōtia mais il semble s'agir de l'auxiliaire cah sur tzōyoh.
.TZOYOHUA:
tzōyōhua > tzōyōhua-.
*~ v.i., se couvrir. se remplir de crasse.
Syn. de 'tzocayōhua'. Molina II 153r.
Form: sur tzō-tl.
.TZOYONI:
tzoyōni > tzoyōn.
*~ v.inanimé, se frire, se cuire,
Esp. , freirse algo. Molina II 153r.
tzoyōni , se recuece. Cod Flor XI 149r = ECN9,158.
in īahmatlapal troyōnīz īhuān in īxōchyo , its leaves and its blossoms are to be cooked. Sah11,175.
zan iuhqui in āpozōni cuacualaca huel tzoyōni āquīza , asi se hierven, suenan al hervir, salen del agua bien cocidas - just as the water bubbles, boils, cooks well, the water is removed.
Il s'agit de la préparation des racines de la plante māticēhuac. Cod Flor XI 172v = ECN9,200 = Sah11,182.
.TZOYONIA:
tzoyōnia > tzoyōnih.
*~ v.t. tla-., faire frire une chose, faire cuire.
neuctlāza tlatzoyōnia , he extract syrup, cooks it. Sah10,74.
Variante. neuctlāzqui tlatzoyōnih , he extracts the syrup, he cooks it. Sah10,74.
tlatzoyonia , il fait cuire (la cire).
Est dit du vendeur de chandelles, candelnāmacac. Sah11,90.
*~ v.réfl. à sens passif.
motzoyōnia , on le frit - se frie. Il s'agit de la plante azpan. Prim Mem 81r = ECN10,142.
.TZOYOTENTLI:
tzōyōtēntli:
Bord de l'anus.
Angl., lip of anus. Sah10,123.
Form: sur
tēntli, morph, incorp. tzōyō-tl
.TZOYOTIA:
tzōyōtia > tzōyōtih.
*~ v.réfl., se laisser devenir sale.
compehualtiah in tlamahcēhuayah, motzōyōtiah, aocmo mahmohuiah tel huel māltiah in īntlāc , ils commencent leurs pénitences, ils se laissent devenir sales, ils ne se lavent plus la tête au savon, mais ils peuvent se baigner le corps - (they) began the penances. They let themselves become dirty. No longer did they wash their heads with soap, though they could bathe their body. Sah4,69.
aic ōmāltihqueh ōmotzōyōtihqueh , ils ne se sont jamais lavés, ils se sont laissés devenir sales. Sah2,59.
*~ v.t. tla-., salir quelque chose.
nitlatzōyōtia , je salis - I make things dirty.
Est dit à propos de la poussière. Sah11,255.
P.Siméon dit: souiller, tremper, tacher de sueur une chemise, un vêtement etc.
*~ v.t. tē-., obliger quelqu'un par des bienfaits ; donner à usure (S).
.TZOYOTL:
tzōyōtl:
1.~ anus, postérieur, fondement.
Esp., el saluonor (M).
Description. Sah10,122. Cf. aussi
tzincamactli.
notzōyōuh , mon derrière.
2.~ transpiration.
Angl., perspiration. Sah10,138.

haut.gif


PAGE PRECEDENTE PAGE SUIVANTE

Alexis Wimmer