Dictionnaire de la langue nahuatl classique

CHOISIR UNE INITIALE
NOMS PROPRES
RECHERCHE THEMATIQUE
TRANSCRIPTION
BIBLIOGRAPHIE
REPERTOIRE
ANALYSEUR
SAHAGUN
CONTACTS
ELEMENTS de GRAMMAIRE
LIENS
ACCUEIL
Voir REPERTOIRE a1

RECHERCHER un MOT NAHUATL

Accéder à l’ensemble du dictionnaire

PAGE PRECEDENTE PAGE SUIVANTE



.ZA:
zā:
'Ne plus que' Cf. Launey 297-298. Launey II 133 note 105.
Angl., only (K).
Esp., solamente (C).
Carochi Arte f 110r distingue 'zā' de 'zan' qui semblent synonymes. Mais 'zā' implique que la chose en question n'a pas toujours été telle qu'elle est mais qu'elle est devenue telle alors que 'zan' n'impliquerait pas cette idée (K).
zā cē , il n’y en a plus qu’un. zan cē , il n’y en a qu’un. Launey Introd. 298.
zā achi , presque.
.ZACA:
zāca > zāca-.
*~ v.t. tla-., transporter, voiturer quelque chose.
Esp., acarrear algo (M).
Angl., to transport, convey something (K).
Allem., etwas herbeibringen, hertransportiren, hertragen (W).
tlazāca , il transporte (les épis de maïs):- he hauls away (the maize ears).
Décrit la récolte du maïs. Sah10,42.
Elle transporte (du bois) - he carries (wood).
Est dit de la fourmi,
āzcatl. Sah11,89.
R.Andrews Introd. 488 trancrit zaca.
.ZACAAHTLAPALLI:
zacaahtlapalli:
Feuille d'herbe.
Esp., hoja de yerua (M I 71v.).
Form: sur
ahtlapalli et zacatl.
.ZACACAHUA:
zacacāhua > zacacāuh.
*~ v.t. tla-., négliger, abandonner un champ, le laisser se couvrir d'herbes.
Form: sur
cāhua, morph.incorp. zaca-tl.
.ZACACALI:
zacacali > zacacal.
Cf.
zacahcali et zacaihcali.
.ZACACALCO:
zacacalco:
*~
toponyme.
.ZACACALLI:
zacacalli:
1. ~ maison de paille
Esp., casa de zacate (T220).
Angl., thatched house (K).
in īntlahtohcāuh, ca oncah īcal, in tēcpancalli, ahzo zacacalli, ahnōzo xacalli, ahnōzo texcalli oztōtl , leur roi a une maison, un palais, soit une maison de paille, soit une simple hutte, ou encore une grotte de rocher. Launey II 228 (100) = Sah10,172.
oncān manca īzacacal in tiyanquiztenanco āxcān tepēxitēnco in manca , là se trouvait sa hutte à Tianquiztenanco où se trouve aujourd'hui Tepexitenco - dort lag ihr Grasshaus in Tianquiztenco (wo) jetzt Tepexitenco sich befindet.
Est dit de la princesse Xiuhtlahcuilōlxōchitzin. W.Lehmann 1938,74 § 59.
oncān in mixcōātl īteōpan catca in manca īzacacal , là où était le temple de Mixcoatl là se trouvait ses maisons couvertes de paille.
Est dit d'un souverain de Cuauhtitlan. W.Lehmann 1938,173.
2. ~ nom d'une parure.
Angl., 'The grass Hutt insignia'.
inic tlatlālilih iuhquin tlapehualli colohtli iztac ihhuitica tlatzauctli , a frame is constructed in the forme af a trap. It is covered with white feathers.
Note: 'That is, it was a box-like trap ('calli' also means 'box') covered with grass'. Acad Hist MS 68v = Thelma D.Sullivan ECN10,183.
Cf. SGA II 590 'das Grasshaus', Kriegerdevise.
Form: sur
calli et zacatl.
.ZACACALTIA:
zacacaltia > zacacaltih.
*~ v.réfl., se construire une maison de paille.
ic mochintin moxacaltiāyah, mozacacaltiāyah , c'est ainsi que tous usaient de huttes, de maisons de paille. Est dit des Otomis. Launey II 238 = Sah 10,177 (HG X 28).
*~ v.t. tē-., construire une hutte de paille pour quelqu'un.
quizacacaltihqueh , ils lui construisirent une hutte de paille. W.Lehmann 1938,167.
Form: sur
caltia, morph.incorp. zaca-tl.
.ZACACALTITLAN:
zacacaltitlan:
*~
toponyme.
.ZACACAMOHTOTONTIN:
zacacamohtotōntin:
*~ botanique, nom d'une graminée vivace.
Juncus mexicanus Willd.
Diurétique, calme les démangeaisons et soigne les fièvres.
Description. Hern. III 252 (281) (de zacacamototontin, seu pabulo insistente radicibus parvis Camotl (sic) similibus).
Egalement nommée
camohzacatl ou tōtōmītic
Note : il s'agit d'une forme diminutive, pluralisée.
.ZACACHAPOLIN:
zacachapolin:
'Sauterelle de paille', variété de sauterelle. Launey II 244.
Mangées par les Otomis. Sah10,180 (çacachapoli) = Launey II 244.
Form : sur
chapolin et zacatl.
.ZACACHI:
zacachi:
Encore un peu.
Form: de zan achi.
.ZACACHICHIMECAH:
zacachīchīmēcah.
*~ ethnique pluriel, autre nom des populations appelées aussi
teōchīchīmēcah. Sah10,171 = Launey II 226.
.ZACACHIMALLI:
zacachīmalli:
Ramée, branche pour faire de l'ombrage (S).
Esp., ramada para sombra (M).
Allem., Laube, Laubdach, zum Schatten (W).
Form: sur
chīmalli, et zaca-tl.
.ZACACHIQUILICHTLI:
zacachiquilichtli:
Cigale (S).
Esp., cigarra (M).
Form: sur
chiquilichtli et zaca-tl.
.ZACACHIYAN:
zacachiyan :
*~ botanique, nom d'une plante.
Autre nom de la plante nommée
āchiyan. II 132 (161) (zacachian).
Form : sur chiyan et zaca-tl.
.ZACACILIN:
zacacilin:
*~ botanique, nom d'une plante médicinale.
Sert de remède à celui qui saigne du rectum.
Description. Sah11,151. Lychospermum sp.?
Cf. Hernandez, Hist. de las plantas III 824.
ca zan tlacotōntli, auh ca coni in ōmocaxanih, mopāhuaci yehhuātl īnelhuayo , ce n'est qu'une petite tige, et la boit celle qui accouche, elle cuit sa racine dans une marmite. Acad Hist MS 238r = ECN9,190.
Citée parmi d'autres plantes médicinales. Cod Flor XI 139v = ECN9,138 = Sah11,141.
zacacilin īnelhuayo , la racine de la plante zacacilin. Pour soigner la fracture des os. Sah10,153. Cf. aussi Sah11,151.
Illustration. Cf. Dib.Anders. XI fig. 532.
Cf. aussi
zacatzilcuāni ou zacatzilin pourrait désigner un oiseau çacacilin.
zacacilin.jpg (9 Ko)
Cf. F.Hernández. Rerum Medicarum Novae Hispaniae Thesaurus. p. 358 (cacacili).
zacacilin2.jpg (24 Ko)
Cf. Dib.Anders. XI fig. 532.
.ZACACUACHPEHPECHTLI:
zacacuāchpehpechtli:
Paillasse.
Form: sur
cuachpehpechtli et zaca-tl.
.ZACACUACHPEPECHTLI:
zacacuachpepechtli. Cf. zacacuāchpehpechtli.
.ZACACUALLI:
zacacualli:
Paille dure, mauvaise.
*~ métaphor.,
zan nictoptema in tetl, in cuahuitl, in zacacualli , j'endure l'adversité et les réprimandes. (Olm.)
R.Siméon propose de zacatl et de
ahcualli, il faudrait donc transcrire zacahcualli.
.ZACACUEITL:
zacacueitl:
Paille, chaume employée dans les constructions (S).
Esp., paja para hazer bohio o casa (M).
.ZACAHCALI:
zacahcali > zacahcal.
*~ v.récipr.,, se combattre avec des balais d'herbes séches. 'pelear con zacate'.
Est dit d'un rituel d'Ochpaniztli.
Allem., mit dem Besen kämpfen. Au cours de la fête ochpaniztli. Sah 1927,176= Sah2,120.
Se llamaba asi pués zacahcali yehica ca zacatl, ca popōtl in īnmāc tetentiuh ehezzoh, tlaezhuilli , porque era zacate, era popote lo que llevaban en sus manos, cubiertos de sangre, ensangrentados. D'après la version que donne Sah Garibay I 192 en espagnol, il s'agit de 'escorbas de zacate y de popote'. B.Bittmann Simons CIA 1972 II 238.
Cf. aussi la variante
zacaihcali.
Form: sur (i)hcali, morph.incorp. zaca-tl.
.ZACAHUETZINCO:
zacahuetzinco:
*~
toponyme.
.ZACAHUILOTLAN:
zacahuīlōtlān:
*~
toponyme.
.ZACAHUITZCO:
zacahuitzco :
*~
toponyme.
.ZACAHUITZPAHTLI:
zacahuitzpahtli :
*~ botanique, nom d'une plante médicinale.
Cf. F.Hernandez. Rerum Medicarum Novae Hispaniae Thesaurus. p. 198 (avec illustration).
Form : sur
pahtli et zacahuitz-tli.
zacahuitzpahtli.jpg (19 Ko)
Cf. F.Hernandez. Rerum Medicarum Novae Hispaniae Thesaurus. p. 198 (çacavitzpatli)
.ZACAHUITZTLI:
zacahuitztli:
Chiendent (S).
Esp., grama yerua (M I 66v.).
Plante très épineuse.
Permettrait de maîtriser la dysenterie.
Description. Hern. III 253 (282) (de zacahuitztli, seu pabulo spinoso).
Form: sur
huitztli et zaca-tl.
.ZACAHUITZTZOH:
zacahuitztzoh, nom possessif sur zacahuitz-tli.
Couvert de chiendent (S).
Esp., gramoso lleno de grama (M I 66v.).
.ZACAICPALLI:
zacaicpalli:
Siège en paille.
*~ à la forme possédée:
īzacaicpal , son siège de paille - su asiento de zacate. Acad Hist MS 53r = ECN11,216.
Form: sur
icpalli et zaca-tl.
.ZACAICPALTZINTLI:
zacaicpaltzintli, diminutif sur zacaicpal-li.
Petit siège en paille.
Allem., Heu-Lehnstühlchen. SIS 1952,257.
īzacaicpal , son siège de paille - su asiento de zacate. Acad Hist MS 53r = ECN11,216.
in xiuhpehpechtzintli in zacaicpaltzintli , de petits lits d'herbe, de petits sièges en zacate. Sah9,15.
.ZACAIHCALI:
zacaihcali > zacaihcal. Cf. aussi
zacahcali.
*~ v.récipr., se combattre avec des balais d'herbes sèches.
mozacaihcaliyah , ils se combattaient avec des balais. En el texto del Codice Florentino se habla de la escaramuza que llevaba este nombre, la que se llamaba asi porque todos aquellas que iban huyendo (cuando se hacia la escaramuza) llevaban en las mamos unas escobas (balais) de zacate ensangrentados. 'Man kämpft mit den Besen', segun Seler. W.Jimenez Moreno 1974,47.
Form: sur ihcali, morph.incorp. zaca-tl.
.ZACAIHYAC:
zacaihyāc:
*~ botanique, nom d'une herbe.
Peut-être : Nemastylis de la famille des Iridaceae.
Son jus appliqué par gouttes dans les narines purifierait la tête et calmerait ses douleurs.
Description. Hern. III 254 (283) (de zacayyac, seu pabulo foetido).
Form : sur
ihyāc et zacatl.
.ZACAILPIA:
zacailpia > zacailpih.
*~ v.t. tē-., donner, causer de la peine à quelqu'un (S).
Esp., dar ñudo (M I 37v.).
Form: sur
ilpia, morph.incorp. zaca-tl.
.ZACAIXHUA:
zacaixhua > zacaixhua-.
*~ v.impers., des herbes poussent.
Angl., Grass sprouts. Sah 11,253.
zacaixhuatoc , des herbes poussent - the grasses lie sprouting. Sah11,106.
Form: sur
ixhua, morph.incorp. zaca-tl.
.ZACAIXTLAHUACAN:
zacaīxtlahuacān, locatif sur zacaīxtlahuatl.
Plaines herbeuses, steppe.
in zazacatlah, zacaīxtlahuacān , vers les steppes, vers les plaines incultes - the deserted places, the uncultivated lands. Vers lesquels on détourne la grèle. Sah7,20.
.ZACAIXTLAHUATL:
zacaīxtlāhuatl:
Plaine inculte, couverte d'herbe, savane.
Esp., tierra de muchos paramos inculta y sin arboles. Description. Sah11,263.
Note: peut-être serait-il préférable de traduire par 'steppe'.
Form: sur
īxtlahuatl, morph.incorp. zaca-tl.
.ZACAIXTLAHUAYOH:
zacaīxtlāhuayoh, nom possessif sur zacaīxtlahua-tl.
Inculte, couvert d'herbes (S).
Esp., yerma cosa (M I 74r.).
.ZACAMALINALLI:
zacamalīnalli:
Nom d'une herbe, syn. de
malīnalli.
'cierta hierba áspera llamada zacamalinalli, que es a manera de espartillo'. Sah HG X 28,15 = Sah Garibay 1969 III 171.
Est utilisée dans une pratique médicinale pour soigner les yeux. Voir Anders Dib X 144 note 66.
Form: sur malīnalli et zaca-tl.
.ZACAMAMAZTLI:
zacamamaztli, syn de
teōcalzacatl.
*~ botanique, nom d'une plante décrite en Sah11,194.
Sert de matériau de construction pour les huttes (xacalli)
nicnoxacaltia in zacamamaztli, in teōcalzacatl , I make myself a hut of zacamamaztli, of teocalçacatl. Sah11,194.
Form: sur mamaztli et zaca-tl.
.ZACAMATLALIN:
zacamātlālin:
*~ botanique, nom d'une herbe médicinale.
Esp., hierba del pollo.
Commelina coelestis Willd.
Illustration : Manuscrit Badianus 48r.
Syn.
mātlālxōchitl, mātlālitztic et mātlālin.
Form : sur mātlālin et zaca-tl.
.ZACAMECATL:
zacamecatl:
Corde faite de zacate.
Esp.,cordon trenzado de zacate.
soga de esparto, o de cosa semejante (Clavijero).
cuerda de junco (S2).
Symbole de la pénitence. B.Bittmann Simons CIA 1979 II 994.
chicuēyi zacamecatl ic molilpih , with eight grass ropes was he bound about the chest. Le texte espagnol correspondant dit: 'traya ceñido a los pechos ocho cabestros o sogas hechas de heno como de esparto'. Sah12,33 qui renvoie à l'illustration Pl. 97.
Form: sur
mecatl, morph.incorp. zaca-tl.
.ZACAMETL:
zacametl:
Sorte de maguey ou agave.
Esp., especie de maguey o agave (S2)
*~ métaphor., cuix nizacametl? suis-je parleur? indiscret? (Olm.).
Form: sur
metl, morph.incorp. zaca-tl.
.ZACAMICHIN:
zacamichin:
*~ zoologie, nom d'un poisson.
Esp., sardina (Clavijero Reglas).
.ZACAMITL:
zacamitl, peut-être variante sur zacametl.
*~ expression métaphor.,
anca ōquināmic in huitlallōtl, in tocatzahualli, in zacamitl , car il a vécu dans le vice - because he hath lived in filth. Sah1,24.
.ZACAMIZTLI:
zacamiztli:
Quadrupède qui vit dans les environs de Panuco (Clav.).
Esp., cuadrúpedo que vive en los alrededores de Pánuco (S2).
Form: sur
miztli, morph.incorp. zaca-tl.
.ZACAMOA:
zacamoa > zacamoh.
*~ v.i., travailler de nouveau la terre, biner, sarcler.
Esp., abrir, o labrar de nueuo la tierra, o roçar la yerua (M).
zacamoa , il travaille de nouveau la terre - he stirs the soil anew.
Est dit du tlālchiuhqui. Sah10,41.
*~ v.t. tla-., labourer (une terre).
conzacamōcoh in īntiyanquiz cuauhtitlan calqueh īhuān conmetecacoh , ils sont venus labourer la place du marché des habitants de Cuauhtitlan et la planter d'agaves. W.Lehmann 1938,216 (qui transcrit conçacamocco).
*~ impers., zacamōlo , on travaille la terre, tous binent.
.ZACAMOANI:
zacamoāni, éventuel sur zacamoa.
Qui travaille à nouveau la terre.
zacamoh, zacamoāni , celui qui bine et sarcle la terre - one who broke and reworked the fields. Sah4,128.
.ZACAMOH:
zacamoh, pft. sur zacamoa.
Qui travaille à nouveau la terre, qui bine ou sarcle.
zacamoh, zacamoāni , celui qui bine et sarcle la terre - one who broke and reworked the fields. Sah4,128.
.ZACAMOLCO:
zacamōlco:
*~
toponyme.
.ZACAMOLHUIA:
zacamōlhuia, v.applicatif sur zacamoa. Anderson Rules 54.
*~ v.t. tē-., biner, donner une seconde culture à la terre de quelqu'un.
Esp., romper de nueuo la tierra a otro (M).
.ZACAMOLIZTLI:
zacamōliztli:
Binage. R.Siméon 48.
Form: nom d'action sur zacamoa.
.ZACAMOLLI:
zacamōlli:
1. ~ biné, travaillé une seconde fois (S).
Angl., the reworking of the fields. Sah7,19 (çacamolli).
zacamolli īnelhuayo , les racines du chardon. Sah10,158 (çacamolli ineloaio).
Form: nom d'objet sur zacamoa.
2. ~ variété de chardon.
R.Siméon dit espèce de carde.
Esp.,abrojo (M I 2r.).
cierto abrojo (M).
Form: nom d'objet sur zacamoloa.
.ZACAMOLO:
zacamōlo :
*~ v.impers. sur zacamoa, on travaille la terre une deuxième fois.
zacamōlōz , les champs seront travaillés une deuxième fois - the fiels would be reworked. Sah7,19.
.ZACANACATL:
zacanacatl. Erreur pour zacananacatl.
.ZACANAHUALTIA:
zacanāhualtia > zacanāhualtih.
*~ v.réfl., se cacher au milieu des herbes (S).
Form: sur
nāhualtia, morph.incorp. zaca-tl.
.ZACANANACATL:
zacananacatl:
Espèce de champignon.
Amanita muscaria.
Description. CF XI 132v = ECN11,80 = Acad Hist MS 232v = Sah11,132.
R.Siméon dit: champignon de pré.
Illustration. Cf. Dib.Anders. XI 459 a.
Form: sur
nanacatl, morph.incorp. zaca-tl.
.ZACANAPA:
zacanapa, locatif.
Vers un endroit, n'importe où (S).
.ZACANCAH:
zacancah :
*~
ethnique.
.ZACANCATL:
zacancatl:
1. ~ titre sacerdotal, nom du deuxième des trois assistants nommés tētlepantlāzqueh. Sah2,112. Cf.
tētlepantlāzqui.
Dib Anders II 112 note 8 suppose qu'il s'agit d'une erreur, il s'agirait ici de zacamēcatl.
2. ~ n.pers.
.ZACANIN:
zacānin, locatif.
Vers un endroit, n'importe où (S).
.ZACANOCHNOHPALLI:
zacanōchnohpalli:
Variété de nopal. Sah11,218.
Prob: Opuntia megarhiza Rose (Santamaria, Dic. de mejicanismos, p.952 - sacanochtli).
Form: sur
nōchnohpalli, morph.incorp. zaca-tl.
.ZACANOCHTLI:
zacanōchtli:
Fruit du tenōchtli.
Cf. F.Hernandez. Rerum medicarum Nova Hispaniae thesaurus. Chap. XLIV p. 78.
Description. Sah11,124.
Se mange cru ou cuit. W.Jimenez Moreno 1974,52.
Form: sur
nōchtli, morph.incorp. zaca-tl.
.ZACANOHUALLI:
zacanōhualli:
Chiendent (S).
Esp., grama, yerua conocida (M).
Andropogon sp. Garibay IV 372.
La plante est décrite en Sah11,193.
Form: sur *nōhualli, morph.incorp. zaca-tl.
.ZACANOHUALLOH:
zacanōhualloh, nom possessif sur zacanōhual-li.
Couvert de chiendent (S).
Esp., lugar llano de grama (M).
.ZACANOHUALLOTIA:
zacanōhuallōtia > zacanōhuallōtih.
*~ v.t. tla-., ajouter du chiendent à qqch.
niczacanōhuallōtia in zoquitl , j'ajoute du chiendent à la glaise - I add zacanōhualli to the mud. Sah11,193.
Form: sur zacanōhual-li.
.ZACAOCUILIN:
zacaocuilin:
Ver des plantes (S).
Esp., gusano de yeruas (M I 67v.).
Form: sur
ocuilin, morph.incorp. zaca-tl.
.ZACAOMITL:
zacaomitl:
Chiendent (S).
Esp., grama yerua (M I 66v.).
.ZACAOMIYOH:
zacaomiyoh, nom possessif.
Couvert de chiendent (S).
Esp., gramozo lleno de grama (Bnf 361).
.ZACAPACHIHUI:
zacapachihui > zacapachiuh.
*~ v.inanimé, s'épaissir, en parlant de l'herbe.
Angl., the grasses thicken. Sah11,253.
īxtlāhuatl zacapachiuhtimani , la plaine se couvre d'une herbe épaisse - it is a plain where grass lies as a covering. Décrit la steppe, zacaīztlahuatl. Sah11,263.
Form: sur
pachihui, morph.incorp. zaca-tl.
.ZACAPAN:
zacapan, locatif sur zaca-tl.
Sur l'herbe ou sur la paille.
zacapan quīxōhua , on sort sur la paille. Nom d'un rite. Sah2,136.
in ihcuāc zacapan quīxōhuaya , quand la sortie sur l'herbe avait lieu. Sah2,137.
in oncān momanayah tōtotēctin tēcpantimanih huīpāntimanih tīzapan ahnōzo zacapan , là où se tenaient les victimes elles se mettent en ordre, elles se mettent en files sur de la terre blanche ou sur de la paille - in the place where the tototecti waited, they were in order, they were in rows upon white earth or upon grass. Sah2,50 (çacapan).
zacapan , sur l'herbe, désigne ici le lieu également nommé zacatepēc.
Pour zacapan quīxōhuaya , Garibay Relacion breve 309 traduit 'se salia a la grama' et Jimenez Moreno Primeros Memoriales 53 traduit 'se salia (la gente) al zacate'. Dib Anders II 136 note 5.
zacapan nemanaliztli , acte de se présenter sur l'herbe. Nom d'un rituel pratiqué durant Tlacaxipehualiztli. Sah2,204 = Prim.Mem. 257r.
.ZACAPATLACHTLI:
zacapatlachtli :
*~ botanique, nom de plante.
Sans usage médicinal mais sert de nourriture pour le bétail.
Description. Hern. III 260 (289) (de zacapatlachtli, seu pabulo latifolio).
.ZACAPECHPAN:
zacapechpan, locatif.
Sur un lit de paille. Cf.Chimalpahin 1960,66-67.
B.Bittmann Simons CIA 1972 II 232.
.ZACAPECHTLI:
zacapechtli:
Lit de paille, sur lequel les Totolinpanēcah offraient les produits de leur chasse à leur dieu Iztaccuāuhtli.
quitecah in zacapechtli , ils disposent le lit de zacate. Chimalpahin 1960,66,67. B.Bittman Simons CIA 1972 II 231,292.
Cf. nezacapechtemaliztli.
oncān in ithualnepantlah īxpan in huēhuētl, in oncān onoc zacapechtli , là au milieu de la cour, devant le tambour où se trouve un lit de zacate. Sah9,37. L'offrande a lieu dans la cour de la maison de celui qui offre le banquet. Texte correspondant de Sah HG 'delante del atambor, y teponaztli en un estrado de heno que estaua delante del atambor y teponaztli'.
zacapechtli moteteca, motēnhuimoloa tlatēnhuimolōlli , on étend des lits de pailles dont les contours ont été ornés, qui ont des bords ornés - straw beds were spread out, frayed and interwoven at the edges. Sah4,123.
Form: sur
pechtli morph.incorp. zacatl.
.ZACAPEHPECHTLI:
zacapehpechtli, reduplication sur zacapechtli.
Lit de zacate. SIS 1952,257.
Lit de paille, d'herbe. R.Siméon.
Esp., cama de yeruas o de espadañas (M I 23v.).
Préparé pour les invités. Sah9,12 (çacapepechtli).
*~ à la forme possédée.
in oncān ihcac in īmomoz in īzacapehpech in tlācatecolotl , c'est là que se dresse l'autel, le lit de zacate du démon. Cristobal del Castillo Cap. 3.
quitlālilihtihuetzqueh īchiyal ītlālmomoz īhuān īzacapehpech , ils lui ont installé rapidement son oratoire, son tumulus de terre et son lit de zacate - they quickly set up his watching place, his earthen platform, and his straw bed. Sah12,33.
.ZACAPEPECHTLI:
zacapepechtli. Cf. zacapehpechtli.
.ZACAPETLATANAHTLI:
zacapetlatanahtli:
Cabas en jonc.
Esp., sera de esparto (M I 108v.).
Form: sur *petlatanahtli, morph.incorp. zaca-tl.
.ZACAPI:
zacapi > zacapi-.
*~ v.i., couper, cueillir, ramasser des herbes, sarcler.
Esp., coger segar, o roçar yerua. Molina II 13v.
zacapitiuh , il va cueillant de l'herbe, il va sarclant.
Form: sur
pi, morph.incorp. zaca-tl.
.ZACAPIC:
zacapic, pft. de zacapi.
Sarcleur.
tepozchicoltica zacapic , qui coupe du foin.
.ZACAPIHPITZTON:
zacapihpītztōn :
Nom d’une espèce d’oiseau.
Angl., a type of bird (K).
Esp., una especie of pájaro (T).
.ZACAPILCUATL:
zacapilcuātl:
Bout du clitoris.
Cf. Vocabulaire. Sah10,124.
*~ à la forme possédée, īzacapilcua , end of her clitoris. Sah10,124.
.ZACAPILIZTLI:
zacapillitli:
Sarclage.
Form: nom d'action sur zacapi.
.ZACAPILLI:
zacapilli:
Intérieur du vagin, clitoris.
Esp., la carnaza del medio de la natura de la muger. Molina II 13v.
Clitoris. Cf. Vocabulaire. Sah10,124.
.ZACAPINI:
zacapini, éventuel de zacapi.
Sarcleur.
Esp., roçador, o segador de yerua (M).
.ZACAPOLIN:
zacapolin :
*~ botanique, nom de plante.
Cenchrus tribuloides L. Graminée.
Calme les douleurs et sert à soigner les tumeurs.
On dit aussi que les semences concassées et appliquées à une calvitie font repousser les cheveux.
Description. Hern. III 251 (280) (de zacapolin, seu pabulo glutinoso).
Egalement nommée zacapoltōn et
totōncāxihuitl.
.ZACAPOLTIC:
zacapoltic :
*~ botanique, nom de plante.
Clavijero Arte renvoie à
zāyōlpahtli.
.ZACAPOLTON:
zacapoltōn :
*~ botanique, autre nom d'une plante nommée zacapolin. Hern III 251 (280)
.ZACAQUIXTIA:
zacaquīxtia > zacaquīxti-.
*~ v.i., introduire, enfoncer des pailles dans le corps, en signe d'humiliation, de pénitence, les retirer et les offrir en sacrifice.
Esp., varillas o pajas sacar por la lengua o por otra parte del cuerpo ensangrentandolas para ofrecerlas en sacrificio a los ydolos (M I 116r.).
*~ v.t. tla-., (avec objet défini) laisser un champ se couvrir d'herbes, négliger de le travailler.
Esp., tornar yeruaçal, o eriaço la huerta o eredad, por no la auer beneficiado y labrado. prete: onicçacaquixti (M).
Form: sur
quīxtia, morph.incorp. zaca-tl.
.ZACAQUIXTILIZTLI:
zacaquīxtīliztli:
*~ action rituelle, consistant à enfiler dans des parties du corps, préalablement percées, des pailles.
Esp., atraversiamiento de zacate.
Pratique que l'on rencontre sans commentaire dans Prim.Mem folio 255r.(çacaquixtiliztlj) du Codice Matritense del Real Palacio elle fait suite au 'tlacoquīxtiliztli'.
L'illustration montre un homme saigant de la bouche et d'autres parties du corps. Dans une main il tient une poignée de quelque chose qui pourrait être des pailles (zacate) et dans l'autre il tient un couteau. En plus on voit un objet qui pourrait symboliser la corde (mecatl).
B.Bittmann Simons CIA 1972 II 238.


.ZACATANAHTLI:
zacatanahtli:
Cabas, corbeille de jonc.
Esp., espuerta de esparto. Molina II 13v.
.ZACATAPAYOLLI:
zacatapayōlli:
Boule de paille dans laquelle on piquait les instruments de l'autosacrifice rituel.
īzacatapayōl , ses boules de paille, pour le sacrifice, les épreuves rituelles et les mortifications. Sah HG VII 2. Launey II 180 = Sah7,4 (içacatapaiol).
in īzacatapayol, zan yeh in ocōzacatl , ses boules de paille, n'étaient que des aiguilles d'ocote sèches. Launey II 182 = Sah7,4 (içacatapaiol).
zacatapayōlli tlatenhuimolōlli tlatenxinepanōlli tlanepantlah quitlāliah huitztli , des boules de pailles dont les contours sont ornés, dont les bords sont entrelacés, au milieu ils y placent des épines d'agaves - Grasbälle die in dem äußern Umkreis mattenartig geflochten sind, und in deren Mitte sie Agavendornen stecken - there were balls of grass with designs, with the edge interlaced. In the middle of these they placed maguey thorns. Sah 1927,84 = Sah2,61.
auh in yequemeh in yehhuāntin in chichimecah ahmo tle in īnteōcal catca zan iyoh quipiyayah mītl in zacatapayōlli īhuān quiquetzayah tlālhuitecpan quitlāliāyah īhuān aztapanitl oncān quiquetzayah , und was nunmehr die Chichimeken (von Quauhtitlan) anlangt (so) hatten sie noch gar keinen Tempel. Nur allein verwahrten sie Pfeil (und) Grassballen worauf sie ihn (den Pfeil) aufrecht stellten. Auf dem Gestampften Erdaltar legten sie das nieder und Reiher(feder)fahnen pflanzten sie dort auf. W.Lehmann 1938,166 §554.
quipiyayah mītl in zacatapayōlli īpan quiquetzaza , ils gardaient des flèches qu'ils piquaient droite dans des boules de paille. W.Lehmann 1938,166.
Form: sur
tapayōlli, morph.incorp. zaca-tl.
.ZACATECAH:
zacatēcah
*~
ethnique.
.ZACATECATL:
zacatēcatl, ethnique.
Habitant de Zacatlan (Olm.).
Plur. 'zacatēcah'.
.ZACATECHIYALLI:
zacatēchiyalli:
Oratoire recouvert de paille.
Esp., esperadero de zacate.
Oratoire où le chef des Totolinpanēcah Atonaltzin attend l'arrivée du dieu. Chimalpahin 1960,66-67. B.Bittman Simons CIA 1979 II 231,532.
.ZACATECHPAN:
zacatechpan, locatif.
C'est ainsi que les Totolinpanecah désignait le lieu où installant un lit de zacate ils offraient de la nourriture à leur dieu. Chimalpahin 1960,66,67.
B.Bittman Simons CIA 1975 II 231,232.
.ZACATECOLOTL:
zacatecolōtl:
*~ ornithologie, chouette des terriers.
Speotyto cunicularia
Angl., burrowing owl.
Oiseau décrit en Sah11,42.
*~ plur., zacatecolōmeh.
Michel Gilonne 1997,191 dit: espèce indéterminée. Il interprète tecolōtl comme le nom générique du hibou.
Form: sur
tecolōtl, morph.incorp. zaca-tl.
.ZACATECTLI:
zacatectli :
*~ botanique, nom de'une plante médicinale.
Description. Hern. III 252 (281) (de zacatectli, seu pabulo scisso).
.ZACATECUILICHTLI:
zacatecuilichtli:
Insecte ailé qui chante comme une cigale.
Description. Sah11,97.
.ZACATEMATL:
zacatematl:
Filet utilisé par les matlatzincah pour transporter le maïs égrené.
in ic tlamāmayah, ahmo xiquipilli quitītlaniyah, zan nō quimatlatemah in tlaōlli mihtoa zacatematl, ocōzacatl tlani quihuīcah quīxpechiah , pour le transporter sur le dos ils ne se servaient pas d'un sac ils mettent aussi le maïs dans un filet, dit 'récipient de paille' ils passent dessous de la paille d'ocote pour en obturer les trous. Launey II 248 = Sah10,181.
.ZACATENCO:
zacatenco :
*~
toponyme.
.ZACATEPEC:
zacatepēc:
*~
toponyme.
.ZACATEPECAH:
zacatepēcah, ethnique.
Habitants de Zacatepēc.
Ennemis des Toltèques. Sah3,21.
.ZACATEPETL:
zacatepētl:
*~ nom d'une montagne, le locatif correspondant est zacatepēc.
in ye iuhqui motlamictīlōc in īcpac zacatepētl , quand ainsi l'abattage du gibier a eu lieu au sommet du Zacatepetl. Sah2,137.
*~ nom d'une montagne sur laquelle se déclare un feu, présage de la destruction de Tollan. Sah3,29.
.ZACATETEZTLI:
zacateteztli:
*~ botanique, nom d'une plante. Description. Sah11,194 (çacateteztli).
Voir aussi zacateztli.
.ZACATEXTLI:
zacatextli:
Litière, paille pour les bestiaux.
Esp., paja de trigo para bestias. Molina II 13v.
.ZACATEZTLI:
zacateztli:
*~ botanique, nom d'une plante.
Appartiendrait au genre Panicum. Description. Sah11,140 (çacateztli).
La racine est comestible. Description. Sah11,126 (çacateztli).
Voir aussi zacateteztli.
.ZACATICA:
zacatica:
Avec une paille, une herbe.
in toquichtin (...) totōtōuh ihtic onhuetzi ahnōzo tlapilōltica, zacatica ahnōzo xerencatica , il tombe (goutte à goutte) dans le pénis des hommes soit à l'aide d'un compte goutte, une paille, soit à l'aide d'une seringue - the men (...) would drop it in the member with either a dropner, a straw, or a syringe. Sah11,174.
Form: sur zaca-tl.
.ZACATICPAC:
zacaticpac, locatif sur zaca-tl.
Sur l'herhe.
zacaticpac patlāni , il glisse sur l'herbe - it flies over the grass.
Est dit du serpent tlehuahcoātl. Sah11,77.
.ZACATITECHCOCHI:
zacatitechcochi:
*~
nom pers.
.ZACATITLAN:
zacatitlan, locatif sur zaca-tl.
Près de l'herbe, dans les herbes.
zan zacatlah zacatitlan in īnemiyān in īquīzayān in ītlacuahcuayān tōchin , le lieu où vit le lapin, son terrier, le lieu où il se nourrit, c'est uniquement là où abondent les herbes, sur les étendues herbeuses - only in grassy fields and swards were the rabbit's dwelling place, burrow, and grazing place. Sah4,37.
.ZACATL:
zacatl:
1. ~ herbe dure, sèche; paille.
Esp.,paja particular para hacer bobios, o casas de paja (M).
paja. Molina II 13v.
planta, grama, heno, zacate, Eucampes macroura. Garibay Llave 380.
Mex. zacate.
Angl., grass. Sah 4,37.
Nom générique de l'herbe sèche. Sah11,196.
Herbe dure des régions semi-desertiques du Mexique.
'Sakat' se aplica a las gramineas y a algunas cyperaceas, a veces tambien se aplica a plantas con hojas lineares (idioma de la sierra norte de Puebla). Amerindia 10,76.
Dans le Codice Florentino Copia Troncoso p 980 Sahagun paraphrase le terme zacatl en ces termes 'heno que lo traian de los montañas'. W.Jimenez Moreno 1974,55 note 2.
Cf. Sah2,136.
zacatlan.jpg (12 Ko)
Terme générique qui désigne l'herbe longue et drue que l'on rencontre aussi bien dans la 'prairie' que dans les zones de montagne. Plus d'une trentaine d'espèces de zacatl on été identifiées par les botanistes; la plupart sont des Graminées. Christian Duverger, L'origine des Aztèques, p.172.
in oc cequi xihuitl in motēnēhua zacatl , still other herbs, which are called grasses. Sah11,193.
quizcaltiāya in cuahuitl, in zacatl, in tōnacāyōtl , il fait grandir les arbres, les herbes, le maïs, est dit de Tlaloc. Sah1,7.
zacatl, xiuhtzintli, elozacatl in quimocuahcualtia , grass, herbs and mais straw served him as foot. Est dit du lapin ou de celui qui est né sous le signe ēyi tōchtli. Sah4,37.
motzetzeloa zacatl: yehhuātl in ocōzacatl , on disperse sur le sol de la paille, de la paille d'ocote.
Pratique rituelle. Sah2,136.
achto quipiya zacatl quitzetzeloāya in īhuicpa in tōnatiuh , d'abord il arrachait de la paille, il la jetait en direction du soleil. Sah2,205 (çacatl).
zacatl tlatlāuhqui , nom d'une plante.
Cenchrus tribuloides Linn.
Aide à soigner la toux et les fièvres intermittentes.
Description. Hern. III 251 (280) (de zacatlatlauhqui, seu pabulo rubeo).
* à la forme possédée inaliénable.
īzacayo quiyauhteōcuitlatl , l'herbe qui révèle la présence sous terre de la pierre précieuse '
quiyauhteōcuitlatl'. Cod Flor XI 178r = ECN9,210 = Sah11,188 (jçacaio).
Cf. aussi ācazacatl, āzacatl, camohzacatl, chiyāuhzacatl, ēlōzacatl, huauhzacatl, ocōzacatl, pololzacatl, teōcalzacatl, tequixquizacatl, xiuhtēuczacatl.
Voir aussi tēzzacatl ou tēnzacatl et les dérivés āpozōnaltēzzacatl et ihhuitēnzacatl qui désignent des ornements portés à la lèvre inférieure.
2. ~ balai.
ye īca ca zacatl ca popotl in īnmāc tetentiuh , weil Besen in ihrer Hand sind. Sah 1927,176.
Note: A partir de l'usage cérémoniel du zacate, B.Bittmann Simons CIA 1972 II 232 reconstitue les lignes générales d'un complexe où se trouverait relié l'autosacrifice (boules de zacate), l'établissement temporaire d'espaces cérmoniels, la construction de huttes et de cabanes temporaires en relation avec la chasse.
Ces derniers éléments semblent bien se relier au complexe dit Chichimèque et au thème du nomadisme.
3. ~ n.pers.
.ZACATLACHICHINOA:
zacatlachichinoa :
*~ botanique, nom de plante.
Description. Hern. III 230 (259) (de zacatlachichinoa, seu tlachichinoa herbacea).
Form : voir
tlachichinoa et zacatl.
.ZACATLAH:
zacatlah, locatif sur zaca-tl.
Zone herbeuse, champ de paille. Launey II 228
R.Siméon traduit: champ d'herbe, pré, lieu désert.
Angl., the grassland.
Où vivent les petits passeraux nommés zacatlahtli. Sah11,47.
Où niche le serpent chiyauhcōātl. Sah11,78.
Où pousse la plante ayauhtonān. Sah11,139.
zacatlah, zahzacatlah , un lieu où il y a de l'herbe, beaucoup d'herbes - a place which is grassy, with grassy places. Décrit la forēt, cuauhtlah. Sah11,105.
in zacatlah in tlacotlah , dans une zone herbeuse, là où abondent les tiges. Sah11,83.
in ic ticmonāmictīz in tōchtli, in mazātl īohhui, in ic timocalaquīz in cuauhtlah, zacatlah , qui te feront rencontrer le chemin du lapin et du cerf, qui te feront pénétrer dans la forēt, dans le champ de paille. Launey II 62.
zacatlah in cochih, in tlacuah. nāhuilhuitl in zacatlah nemih , ils couchent et mangent sur herbe. C'est pendant trois jours qu'ils vivent sur l'herbe, à l'occasion d'une fēte otomi en l'honneur de Yocipa. Launey II,246
ca yehhuāntin in huehcanemi, in cuauhtlah, in zacatlah, in ixtlāhuacān , ce sont ceux qui vivent dans les endroits retirés, dans les forēts, les plaines herbeuses,ou desertiques, les endroits rocheux. Launey II 228
Pastales ou 'zacatales'. Cron.Mexicayōtl 18.
Yeruaçal o prado. Molina II 13v.
in cuauhtlah, in tepetlah, in zacatlah , dans la forēt, dans la montagne, dans la prairie - in the forest, the mountains, the plains. Lieu où pousse le tenōchtli. Sah11,124.
zan zacatlah zacatitlan in īnemiyān in īquīzayān in ītlacuahcuayān tōchin , le lieu où vit le lapin, son terrier, le lieu où il se nourrit, c'est uniquement là où abondent les herbes, sur les étendues herbeuses - only in grassy fields and swards were the rabbit's dwelling place, burrow, and grazing place. Sah4,37.
ca mīlpan, zacatlah, mehmetlah, nohnopallah, in īnemiyān, in īquīzayān , les champs de maïs, les prairies, les champs de maguey et de cactus (étaient) ses lieux d'habitation et ses demeures - maize field, meadowe, maguey and cactus fields (were) its dwelling places and abodes. Sah5,171.
Note : podemos notar que "quautla çacatla" es un disfrasismo que alude a una manera de vivir como un salvaje. Compendio de historia precolombina extractos del diario de Chimalpahin Quauhtlehuanitzin. Jacqueline de Durand Forest p. 432.
.ZACATLAHTLI:
zacatlahtli:
Moineau, petit oiseau.
Description. Sah11,47.
Il s'agit de petits passereaux appartenant sans doute à différents genres.
Angl., sparrow.
Martin del Campo propose les genres Melospiza, Spizella, Passerculus, Plagiospiza.
Form: peut-être sur zacatlah.
.ZACATLAHTON:
zacatlahton, dim. de zacatlahtli.
Petit moineau. Sah11,47.
Pour l'identification voir zacatlahtli.
.ZACATLALMANCO:
zacatlālmanco :
*~
toponyme.
.ZACATLAN:
zacatlān:
*~
toponyme.
.ZACATLANTONCO:
zacatlāntonco:
*~
toponyme.
.ZACATLAPACHOA:
zacatlapachoa > zacatlapachoh.
*~ v.t. tla-., couvrir quelque chose avec de l'herbe.
quizacatlapachoah , ils le couvrent d'herbe - they cover it with grass. Sah11,4.
Form: sur tlapachoa, morph.incorp. zaca-tl.
.ZACATLATLAUHQUI:
zacatlatlāuhqui:
*~ botanique, nom d'une plante. Cf.
zacatl tlatlāuhqui.
.ZACATLAXCALHUIA:
zacatlaxcalhuia > zacatlaxcalhuih.
*~ v.t. tla-., traiter quelque chose avec le colorant nommé zacatlaxcalli.
nitlazacatlaxcalhuia , I make something light blue. Sah11,240.
Form: sur zacatlaxcal-li.
.ZACATLAXCALLI:
zacatlaxcalli:
Nom d'une plante de la famille des Convolvulacées Cuscuta americana L. qui permet d'obtenir un colorant de couleur jaune.
Décrite par Sahagun au 11ème livre comme une couleur jaune claire qu'on prépare d'une certaine herbe jaune, et qui est très mince, comme des tortillas. Peut-être une plante de la famille des Lichenacées. SGA II 657.
Description de la plante.Sah11,240.
Hern. III 250 (273) (de zacatlaxcalli, seu placenta herbacea).
Light yellow. Sah10,77.
tleco iucci īpan cuacualaca in tlapalli zacatlaxcalli , la couleur jaune est cuite au feu, elle bout. Sah9,95.
Mélangée à du bleu (
texohtli) elle donne un vert sombre (iyappālli). Sah11,244.
.ZACATLAXCALLOTIA:
zacatlaxcallotia > zacatlaxcallōtih.
*~ v.t. tla-., colorer quelque chose avec le colorant nommé zacatlaxcalli.
nitlazacatlaxcallotia , I color something light blue.
Note: Sah10,77 traduit "zacatlaxcalli" par 'light yellow'.
Form: sur zacatlaxcal-li.
.ZACATLAXCALPOYAHUAC:
zacatlaxcalpoyāhuac:
Mélangé de jaune clair.
cequi cōztic, ahmo huel cōztic zan poyāhuac, zan achi zacatlaxcalpoyāhuac , one yellow, not really yellow, just blended, just a little light yellow blended. Est dit de silex. Sah11,229.
Form: sur
poyāhuac, morph.incorp. zacatlaxcal-li.
.ZACATLAXCALYAYACTIC:
zacatlaxcalyayactic:
Jaune foncé.
Angl., dark yellow. Décrit la figue de barbarie, tlatocnōchtli. Sah11,123.
Form: sur
yayactic, morph.incorp. zacatlaxcal-li.
.ZACATLAZA:
zacatlāza > zacatlāz.
*~ v.i., se percer (la langue) avec une paille.
intlā tizacatlāzaz, yehhuatl in teōcalzacatl tiquīxtīz ahnōzo tlacotl , if thou pierced thy tongue with straw thou shalt pass through reeds or sticks. Sah1,26.
Form: sur
tlāza, morph.incorp. zaca-tl.
.ZACATLEPAHTLI:
zacatlepahtli:
Herbe employée pour la cure des ulcères (Clav.).
Cf. aussi F.Hernandez. Rerum medicarum Novae Hispaniae thesaurus. p. 153 (avec illustration).
Description.Hern. II 115 (144) (de zacatlepatli Amayucanensi, seu pabulo igneo).
Hern. II 155 (144) (de zacatlepatli secunda).
Serait aussi un autre nom de la plante tletlepitzcātzin. Hern. II 116 (145).
Form: sur
tlepahtli, morph.incorp. zaca-tl.
.ZACATOCHIN:
zacatōchin:
*~ zoologie, lapin des volcans.
Romerolagus Diazi
Mex., zacatuche.
Esp., teporingo.
Note: confiné sur les pentes à mi-hauteur du Popocatépetl, de l'Ixtaccihuatl et du pic d'Ajusco, sur le versant méridional de la vallée de Mexico.
Form : sur
tōchin et zacatl.
.ZACATOLLAN:
zacatōllān:
*~
toponyme.
.ZACATOLTECAYOTL:
zacatōltēcayōtl:
Ce qui appartient en propre à Zacatōllān.
Das (gemeint ist Kakao) der Leute von Zacatōllān Küstenland der Provinz Colima. SIS 1952,257.
Those of Zacatollan. Désigne une variété de cacao. Sah10,65.
.ZACATONTLI:
zacatōntli, diminutif de zacatl.
Petite paille, petite herbe.
tlapilōlli mochīhua zacatōntli ic momahmātiloa , on fait d'une petite herbe un tampon pour se frotter - se hace un colgajo un zacatillo para untar. Cod Flor XI 175v = ECN9,204. Anders Dib. traduisent les deux premiers mots: 'it becomes a suppository' et rattachent la suite à la phrase suivante. Sah10,185.
.ZACATOTOTL:
zacatōtōtl :
*~ ornithologie, petit oiseau chanteur.
Esp., cierta avecilla canora (Clavijero Reglas).
Form : sur
tōtōtl et zacatl.
.ZACATZAUCXOCHITL:
zacatzaucxōchitl :
*~ botanique, nom de plante.
Hern. III 237 (266) décrit une plante qu'il nomme côztic zacatzaucxôchitl (de cozticzacacuxochitl, seu luteo, herbaceo ac florenti Tzacuaxochitl - sic).
Form : sur
tzaucxōchitl et zaca-tl.
.ZACATZILCUANI:
zacatzilcuāni, éventuel.
Qui se nourrit de zacatzilin ou zacacilin.
Angl., it is a eater of çacacilin (birds).
Est dit du faucon, necuilictli. Sah11,45.
Peut-être sur
zacacilin.
.ZACATZIN:
zacatzin, également nommé Huehueh Zaca
*~
n.pers.
.ZACATZONTEILAMAH:
zacatzonteilamah :
Vieille femme couverte de touffes de foin.
Esp., vieja que tiene los cabellos de heno.
Angl., old woman with hair of straw.
Représente le réservoir à grains, cuezcomatl, dans une devinette. Sah6,238 (çacatzonteilama).
.ZACATZONTETL:
zacatzontetl:
Gazon, motte de terre.
Esp., cesped. Molina II 13V.
niccuāpayāna in tlāltetl in zacatzontetl , j'écrase, je brise des mottes de terre, de gazon.
.ZACATZONTITLAN:
zacatzontitlan, locatif sur zacatzon-tli.
1. ~ locatif, dans les herbes, dans les étendues herbeuses.
īxtlahuacān zacatzontitlan in mochīhua , il pousse dans la plaine, dans les étendues herbeuses - en la llanura en los zacatales se da. Est dit du champignon, nanacatl. Cod Flor XI 130r = ECN11,76 = Acad Hist MS 231r = Sah11,130.
2. ~
toponyme.
.ZACATZONTLI:
zacatzontli:
Toit de paille.
*~ à la forme possédée inaliénable.
quitlatihqueh quitlecahuihqueh in īnteōcal in īzacatzonyo, ils ont brûlé, ils ont mis le feu au toit de paille de leur temple – sie verbrannten, sie steckten in Brand ihren Tempel, dessen Dach aus Stroh war. W.Lehmann 1938 (§ 876).
*~ nom divin. L'un des dieux protecteurs des marchands. SIS 1952.
in tlacotzontli in zacatzontli , les dieux des chemins. Sah9,13.
*~ botanique, nom d'une graminée. P.Kirchhoff p.31 note 2.
Form: sur
tzontli, morph.incorp. zacatl.
.ZACAXACALLI:
zacaxacalli:
Hutte de paille.
Est dit d'une simple hutte, zazan ye xacalli. Sah11,273.
.ZACAXICALLI:
zacaxicalli:
Calebasses d’herbe, désigne des vases dont les Totolinpanecah faisaient un usage rituel. Chimalpahin 1960,66,67.
B.Bittman Simons CIA 1972 II 231,232 et Jacqueline de Durand-Forest. Histoire de la vallée de Mexico I 187.
quimanah in zacaxicalli , colocaron las jicaras de zacate. Chimalpahin 1960,66,67.
Form : sur
xīcalli et zacatl.
.ZACAXOCHITL:
zacaxōchitl, syn. de cōzahtli cōztic.
Plante médicinale. R.Siméon 102.
.ZACAYAMAN:
zacayamān var. zacayamānqui.
Foin.
Décrit en Sah11,193.
in ītapazol quichīhua ca zacatl zacayamān , il fait son nid, c'est de l'herbe, du foin - it makes nests of grass, of soft grass. Est dit de la souris, quimichin. Sah11,17.
.ZACAYAMANQUI:
zacayamānqui, variante de zacayamān.
Plante décrite en Sah11,193.
.ZACAYOH:
zacayoh, nom possessif sur zaca-tl.
1. ~ herbeux, qui a de l'herbe.
zacayoh, xiuhyoh , grassy, with herbs.
Est dit d'une montagne. Sah11,258.
2. ~ dont la plante est comme de l'herbe.
Angl., it has grass blades.
Est dit de la plante xiuhteuczacatl. Sah11,194.
.ZACAYOHTOC:
zacayohtoc:
*~ v.impers., c'est plein d'herbe.
Esp., esta llenò de zacate, est dit de Chicomoztoc. Cron.Mexicayotl 17.
Angl., grass spreads. Sah11,253.
*~ métaph., être négligé, grossier (S).
zan zacayohtoc , il est pervers étourdi (Olm.)
R.Siméon donne comme rad.pft. oçacayotica.
.ZACAYOHUA:
zacayōhua > zacayōhua-.
*~ inanimé, se remplir d'herbe, être plein d'herbe.
Angl., it becomes grassy. Est dit des terres de montagne tepētlālli. Sah11,253. Et plus bas de la terre tōllālli.
.ZACAYOTIA:
zacayōtia > zacayōtih.
*~ v.t. tla-., ajouter de l'herbe à quelque chose.
niczacayōtia , I provide them with grass.
Il s'agit de fleurs et d'arrangements floraux. Sah11,214.
Form: sur zaca-tl.
.ZACAYOTILIA:
zacayōtilia > zacayōtilih.
*~ v.bitrans. tētla-., laisser le champ de quelqu'un se couvrir d'herbes, négliger de le travailler (S).
Esp., tornar yeruaçal la huerta o heredad de otro. pre: onitetlaçacayotili. (M s tlaçacayotilia, nite).
.ZACEH:
zāceh:
Finalement, en dernier lieu, une seule fois.
Esp., finalmente (C117r).
Angl., ultimately, once for all (K).
Contraction de zā zo (y)eh (K).
.ZACEMI:
zācemi syn. zācen ou zācem mayan.
Finalement, en dernier lieu, une seule fois.
zācemi nimitzīxnāhuatia , ,je te renvoie pour toujours (Par.).
Cf. zāceh.
.ZACEN:
zācen syn. zācem mayan ou zācemi.
Finalement, en dernier lieu, une seule fois.
zācen ye quīxōhua in tlālticpac , nous ne vivons qu'une seule fois sur cette terre.
.ZACIQUIN:
zaciquin:
N'importe à quel temps, à quelle époque.
De l'interrogatif
iquin.
.ZACNO:
zacno:
Mais aussi.
.ZACUAMETL:
zacuametl :
Nom d'un oiseau.
Il s'agit peut-être d'une variante de
zacuan.
quimoncaquih in zacuametl in quetzaltōtōtl cuīcatlahtoah quihtoah zan nicān yezqui , escuchan al Zaquametl, al Quetzaltotol que hablan cantando, dicen : - Aquí nada más será. Il s'agit d'un oracle adressé à Xelhua et à ses compagnons. Historia Tolteca Chichimeca §§ 35-36.
Brasseur de Bourbourg, 1858 IX 13 rend ce passage de cette manière : (il) entendit Zaquemetl, l'oiseau aux plumes vertes, qui lui dit en chantant ces paroles : 'ce n'est pas ici que tu resteras'.
.ZACUAMMIZTLI:
zacuammiztli:
Puma orné des plumes de l'oiseau troupial.
Allem., der mit dunkelgelben Federn bekleidete Puma. SGA III 338.
Form: sur
miztli et zacuan.
.ZACUAMPANITL:
zacuampanitl:
*~ parure, bannière, fanion en plumes dorées de l'oiseau zacuan. Fahne aus Federn des Zaquan-Vogels auf dem Rücken getragen.
Cf. SGA II 569. SIS 1952,258.
'The black and gold Trupial Feather Banners Insignia' Thelma D.Sullivan = Acad Hist MS 68r = ECN10,170.
quetzalpanitl, zacuampanitl , la bannière en plumes de quetzal et celle en plumes de troupiale. Sah 1952,168:8 = Sah9,3 (çaquanpanitl).
in quetzalpatzactli, quetzalpānitl, zacuanpānitl, xiuhtōtōēhuatl, tzinitzcanēhuatl, māchoncotl, xiuhchīmalli, teōcuitlanacāztepoztli,
in quetzalpatzactli, quetzalpānitl, zacuanpānitl, xiuhtōtōēhuatl, tzinitzcanēhuatl, māchoncotl, xiuhchīmalli, teōcuitlanacāztepoztli, une crête en plumes de quetzal, une bannière en plumes de quetzal, une bannière en plumes dorées de l'oiseau zacuan, une tunique en plumes du cotinga bleu, une tunique en plumes de trogon, un bracelet orné de plumes précieuses, un bouclier orné d’une mosaïque de turquoise, un ornement de l’oreille en or ou en argent sous forme de hache. Sah 1952,170:13-14 = Sah9,5 (çaquanpanitl).
Form: sur
panitl et zacuan.
zacuampanitl.jpg (9,6 Ko)
zacuampanitl
Cf. Prim.Mem. 68r.
.ZACUAMPAPALOTL:
zacuampāpalōtl:
1.~ parure, papillon en plumes de troupiale.
Der goldgelb und schwarze Trupialfederschmetterling, Kriegerdevise. SGA II 572.
Thelma D.Sullivan traduit: the Black and Yellow Trupial Feather Butterfly insignia.
Prim.Mem. 68r (çaqua[n]papalotl) = ECN10,171.
zacuanpapalotl.jpg (10,8 Ko)
zacuampāpalōtl
Cf. Prim.Mem. 68r.
2.~ nom d'un papillon.
Aellopos sp. Marie Sautron Chompré. Le chant lyrique en langue nahuatl des anciens Mexicains: la symbolique de la fleur et de l'oiseau p. 456.
ōhuālahcico in zacuampāpalōtl , Le papillon-zacuan est arrivé. Cant. 20 r (caquàpapalotl).
Form: sur pāpalōtl et zacuan.

.ZACUAN:
zacuan:
1. ~ ornithologie, le cassique de Montezuma, oiseau au plumage jaune doré, troupiale.
Gymnostinops montezumae. Launey II 296 de même Dib Anders XI 20 note 10 (Lesson).
Egalement nommé Psarocolius montezumae.
Launey II 198 traduit 'alouette'. Il note que cet oiseau ressemble à l'alouette. Launey II 162.
Trupial, Icterus gularis Wagl. SGA II 655.
Ave fina de color amarillo dorado; - el mismo color. Garibay Llave 380.
Familièrement appelé 'madrugador'.
Description. Sah11,20 ('troupial').
Illustration. Dib.Anders. XI fig. 46 et 47.
Oiseau précieux (
tlazohtōtōtl), qui avec le xiuhtōtōtl, le tlāuhquechol et le quetzaltōtotl habitaient Tōllān(Sah3,l4) et émigrèrent dans l'Anahuac (Sah3,33).
Cité parmi les oiseaux de la volière (tōtōcalli). Sah8,45.
ca ticuāuhtli ca tocēlōtl ca tiquechōl ca tizacuan, tu es un aigle, un jaguar, une spatule rose, un cassique. Ainsi s’adresse la sage-femme au nourrisson dont elle coupe le cordon ombilical. Sah6,171 (tîçaquan).
ca ye īxquich tlaihiyōhuia in yoyōlitzin in zacuan in quechōl , tous les petits animaux souffrent, le troupial, la spatule rose. Sah6,36 = Launey II 162 (14).
zacuan2.jpg (10 Ko)
zacuan
2. ~ les plumes de l'oiseau 'zacuantōtōtl' ('troupiale'). Sah9,89:2.
in nepapan ihhuitl in quetzalli in tzinitzcān in tlāuhquechōl xiuhtōtōtl in toztli zacuan cuāuhtli, all manner of feathers ; the long tail feathers of the resplendent trogon its red breast feathers, thoose of the roseate spoonbill, the lovely cotinga, the yellow headed parrot, the troupial, the eagle. Sah1,42 (çaqua).
Dans la description des pompons du bouclier de Huixtohcihuātl. Sah2,92.
Dans une liste de plumes qui ornent la parure des rois, tlahtohqueh. Sah3,45 = Launey II 296.
Elles se trouvent en pays olmèque et mixtèque. Sah10,187 = Launey II 262.
Parmiles richesses rapportées par un marchand. Sah9,29.
les choses précieuses exposées par les marchands. Sah4,46.
les plumes 'découvertes' par Quetzalcoatl et les Toltèques. W.Lehmann 1938,77 paragr. 72.
Citées dans une énumération de plumes précieuses ('teōquechōl', 'chālchiuhtotōlin', 'tocihhuitl'). SIS 1952,190:13-14.
quināmaca in tzinitzcan, in zacuan, in xiuhtōtotl , il vend des plumes du trogon, du troupiale, du cotinga bleu - he sells (feathers) of the trogonorous, the troupial, the blue cotinga. Sah10,61 (le texte transcrit in çaquauh, in tziuhtli).
ticcenquīxtia tichuīpāna in nepapan tlazohtli in nepapan tlazohihhuitl in xiuhtōtōtl in tlāuhquechōl in tzinitzcan in zacuan , tu choisis, tu mets en ordre tout ce qui est précieux, les diverses plumes précieuses, celles de cotinga, de spatule rose, de trogon et de troupiale. Bautista Huehuetlatolli 38r. Voir Témoignage de l'ancienne parole. Trad. Jacqueline de Durand-Forest p.111.
in zacuan nocal , de plumes de troupiale est ma maison. Allusion à l'une des maisons de Quetzalcoatl à Tula. Launey II 198 (qui traduit: d'alouette) = W.Lehmann 1938,86.
*~ à la forme possédée, in mozacuan in moquechōl , ton troupiale, ta spatule rose. S'adresse au Soleil et désigne le petit enfant qu'on lui présente. Sah6,203.
quihtoa in tlahtōlli īzacuanhuān, ītōtōhuān īquacholhuān in totēucyo , le proverbe parle des troupiales, des oiseaux, des spatules roses de notre Seigneur - the proverb speak of 'the precious feathers of our lord. Sah11,54.
Note : l'Historia Tolteca Chichimeca 2v. paragr. 35 mentionne un oiseau nommé zacuametl (zaquametl). Il pourrait bien s'agir de l'oiseau zacuan.
J. Richard Andrews, Workbook for Introduction to Classical Nahuatl, p. 268 trancrit: zācuān.
.ZACUANEHCACEHUAZTLI:
zacuanehcacēhuāztli:
Eventail en plumes de troupiale.
Angl., fans of troupial feathers.
Dans une énumérations d'évantails. Sah9,92 (çaquanecacehoaztli).
Form: sur
ehcacēhuāztli et zacuan. numéro: z1
.ZACUANIHHUITICA:
zacuanihhuitica :
Avec des plumes de troupiale.
zacuanihhuitica tlatzauctli , recouvert de plumes de troupiale. Prim.Mem. 68r. (çaquayvitica).
.ZACUANMAMAZOH:
zacuanmamazoh, nom possessif.
(Flèches) empennées de plumes jaunes.
Form: obsure peut-être a rattacher à
mahmāzohua.
.ZACUANPANITL:
zacuanpanitl. Cf.
zacuampanitl.
.ZACUANPAPALOTL:
zacuanpāpalōtl. Cf.
zacuampāpalōtl.
.ZACUANTEPEC:
zacuantepēc:
*~
toponyme.
.ZACUANTICA:
zacuantica:
Avec des plumes de troupiale.
Angl., with (the feathers) of the troupial. Sah9,89 (çaquantica).
mācpanitl, quetzalmācpanitl zaquantica tlatlapānqui huihuiltecqui aztapanitl teōcuitlapanitl quetzaltzontecomayoh , des bannières tenues à la mains, des bannières de plumes de quetzal alternant avec des plumes de troupiale, des bannières de plumes de héron blanc, des bannières d'or avec un panache de plumes de quetzal fixées dans une coupelle au sommet - hand banners, quetzalfeather hand banners with troupial feathers in alternating bands, heron feather banners, gold banners tufted with quetzal feathers at the tips. Sah9,92 (çaquantica).
coxolihecacēhuaztli, zacuantica tlatzimpachōlli , des éventails de plumes dont l'arrière est recouverts de plumes du troupial - Fächer aus Waldhuhnfedern mit Schwanzfedern des Trupials bedeckt. Sah 1952,192:26-27 = Sah9,22 (çaquantica).
.ZACUANTONATIUH:
zacuantōnatiuh:
*~ parure honorifique, soleil en plumes de troupiales.
Thelma D.Sullivan traduit: 'The Black and Yellow Trupial Feather Sun insignia'.
Acad Hist MS 68r = ECN10,170.
zacuantonatiuh.jpg (19,6 Ko)
zacuantōnatiuh
Cf. Prim.Mem. 74r.
.ZACUANTOTOTL:
zacuantōtotl:
*~ ornithologie, troupiale. Cf.
zacuan.
Esp., paxaro de pluma amarilla y rica (M).
*~ à la forme possédée.
iuhquin īquechōlhuān īzacuantōtōhuān ītlazohtōtōhuān in Tezcatlipoca , ils étaient semblables aux spatules roses, aux troupiales, aux oiseaux précieux de Tezcatlipoca - they were like the blue cotinga the trupials, the precious bird of Tezcatlipoca.
Est dit d'esclaves le jour de la fête du dieu. Sah4,34.
.ZACUANTZONTLI:
zacuantzontli:
Coiffe en plumes jaunes dorées de l'oiseau troupiale.
Angl., the headdress of troupial feathers. Sah8,34 (çaquantzontli).
Form: sur
tzontli et zacuan.
.ZACUANZONTLI:
zacuanzontli. Cf. zacuantzontli.
.ZAHMO:
zahmo variante de zan ahmo.
Pas du tout, pas le moins du monde.
Allem., keineswegs, nicht im geringsten. SIS 1950,256.
.ZAHUA:
zahua > zauh.
*~ v.réfl., jeûner.
Esp.,ayunar. preterito: oninoçauh (M).
abstenerse, hacer penitencia. W.Jimenez Moreno 1974,55.
in cequintin ic mozahuayah, chīlcāhuayah , certains jeûnaient en s'abstenant de chilli. Sah1,3l.
ninozahua , je pratique le jeûne. Launey II 196 = W.Lehmann 1938,85.
ayāc tlacuāya, huel mochi tlācatl mozahuaya , personne ne mangeait tout le monde jeûnait. Sah9,65.
inic huel quittaz tlahmachtli, cencah tlamahcēhuaya, mozahuaya, mihzōya in ihcuāc moquetzaya ce xōchitl tōnalli , pour qu'elle voie bien la broderie, elle faisait de grandes pénitences, elle jeûnait, elle se saignait quand arrivait le signe Un Fleur - in order to achieve skill in embroidering, she should do great penances, and fast, and draw blood when the day sign One Flower set in. Est dit de celle qui est née sous le signe ce xōchitl. Sah4,25.
in āquin ahmo mozahuaya in īpan in intlā machōya niman tzacuiltīlōya , celui qui ne jeûnait pas à ce moment là était puni s'il était connu. Sah2,177.
in tlamacazqueh nāppōhualilhuitl in mozahuayah , les prêtres jeûnaient pendant quatre vingt jours. Sah2,141.
tlamahcēhuayah mozahuayah nāhuilhuitl , ils faisaient pénitence, ils jeûnaient pendant quatre jours.
Jeûne lié a l'élection du souverain. Sah8,63.
quin ihcuāc tlacualōya in onnezahualōc , ensuite on mangeait, quand on avait fini de jeûner. Sah9,65.
niman ic compehualtihqueh in ye tlamahcehuah mozauhqueh nāhuilhuitl ōmextin in Tēucciztēcatl , alors Tecuciztecatl et lui commencèrent tous les deux à faire pénitence, ils jeûnèrent quatre jours. Launey II 180 (Sah VII 2)
mozahuaz , il jeûnera. SIS 1950,299.
quitzahtziliāya in cuēcuextēcah tēlpōpōchtin inic mozahuazqueh oncān ātēmpan, il appelaient les jeunes huaxtèques pour qu’ils jeûnent là à Atempan. Sah2,208 (moçavazque).
mozauhtinemiya , il passait son temps à jeûner - er brachte sein Leben mit Fasten zu. W.Lehmann 1938,76 § 66.
nāhuilhuitl mozahuayah, quinezāhuiliayah in ītequiuh inic ahmo xocoyaz , pendant quatre jours ils jeûnaient ils jeûnaient pour leur travail afin que (l'octli) n'aigrisse pas - for four days they should fast and abstain during their work, lest (the wine) sour.
Jeûne lié à la préparation du poulque. Sah1,48.
oncān compehualtiah in mozahuah tēāltihqueh īhuān calpōlhuehuetqueh , alors ceux qui baignent des esclaves et les anciens du quartier commencent à jeûner. Sah2,142.
timozahuaz timocexiuhzahuaz , tu jeûneras, tu jeûneras une année durant. Sah6,33 (timoçavaz).
Note: Launey transcrit 'zahua'.
Voir aussi
cexiuhzahua, nāppōhualzahua et nāuhxiuhzahua.
.ZAHUALLI:
zahualli :
Toile d'araignée (S - çaualli).
Esp., telaraña (M - çaualli).
Allem., Spinnengewebe (W - vielleicht v. tzahua).
Cf.
tzahualli.
Il semble que zahualli ait aussi le sens de mouche (mosca).
.ZAHUAPAHTLI:
zāhuapahtli:
*~ botanique, nom d'une plante.
Description.Hern. IV 445 (474) (de zahuapatli, seu medicina scabiei Tototepecensi).
Hern. IV 448 (477) (de zahuapatli Igualapensi).
Form : sur
pahtli et zāhuatl.
.ZAHUAPAN:
zāhuāpan, toponyme.
Fleuve de Tlaxcala (Clav.).
Cf. aussi
zāhuātl.
.ZAHUATI:
zāhuati > zāhuati-.
*~ v.i., souffrir d'une maladie de la peau, avoir des bubons, des abcès.
Allem., mit Hautausschlag bedeckt sein. SIS 1952,258.
moca zāhuatl, zāhuati , il est plein d'abcès, il a des abcès - it is full of scabies, it has scabies. Est dit du petit enfant, conēpil. Sah10,13.
Form: sur zāhua-tl.
.ZAHUATILIZTLI:
zāhuatiliztli, terme médical.
Maladie de la peau, bubons.
Roha. Prim.Mem. 69v = ECN10,138.
Form: nom d'action sur zāhuati.
.ZAHUATL:
A. ~ zāhuatl, terme médical.
1. ~ gale. lèpre. petite vérole, variole.
Allem., Krätze, Hautausschlag. SIS 1952,258.
Esp., enfermedad eruptiva, peste. Garibay Llave 380.
Angl., mange, rash. R.Joe Campbell and F.Karttunen I 326 (ils transcrivent zahuatl).
La sarna. Acad Hist MS 238v = ECN9,134 et Cod Flor XI 159r = ECN9,146.
ic tetetzolihui in tonacayo in oncān ōcacatca zāhuatl , grâce à elle notre peau devient lisse là où il y avait des abcès - con ella se cierra nuestra carne en el lugar donde habia sarna. Cod Flor XI 168r = ECN9,192 = Sah11,177.
momiquilihqueh in zāhuatl , ils moururent de la variole (Chim.).
huēyi zāhuatl , grande lèpre (Gom.).
II tecpatl xihuitl, 1520, īpan in momanaco in hueyi zāhuatl, ic micōhuac , en l'année 2 silex, se répandit la petite vérole qui fut très meurtrière (Chim.).
in quēnin huāllah totomōniztli inic micqueh nicān tlācah: in ītōcā hueyi zāhuatl , comment arriva la variole, à cause de laquelle les gens d'ici moururent, son nom est la grande lèpre. Sah12,83.
Note: huēyi zāhuatl , grande lèpre et totomoniztli , maladie pustuleuses semblent être les termes par lesquelles on désigne au moment de la Conquète la variole ou petite vérole. Cf.Baudot. Récits aztèques de la Conquète. Page 392 note 98.
2. ~ abcès, bubon.
in pepechtic in pepechiuhqui in zāhuatl , les bubons forment comme une couche, comme un revētement - like a covering, covering-like, were the pustules. Sah12,83.
moca zāhuatl, zāhuati , il est plein d'abcès, il a des abcès - it is full of scabies, it has scabies. Est dit du petit enfant, conēpil. Sah10,13.
in tlaxhuiztli ahnōzo zāhuatl , les abcès, les bubons - the abcesses or sores. Sah11,177.
Voir les termes dérivés
īzāhuatl ou īxzāhuatl, matlazāhuatl
Mais voir aussi āzahuatl et yōlizāhuatl.
Illustration. Cf. Dib.Anders. XII fig. 114.
zahuatl.jpg (84 Ko)

B. ~ zāhuātl:
Nom d'une rivière près de Tlaxcala (Par.).
R.Joe Campbell and F.Kattunen I 326.
Voir aussi zāhuāpan.
.ZAHUATLACHICHINOA:
zāhuatlachichinoa:
*~ botanique, nom d'une plante également nommée
zacatlachichinoa.
Hern. III 230 (259) (zahuatlachichinoa seu scabici Tlachichinoa).
Voir également tlachichinoa.
.ZAHUATLAN:
zahuatlān :
*~
toponyme.
.ZAHUINTOC:
zahuintoc > zahuintoca.
*~ v.i., être à demi mort, agoniser.
Form: v.composé sur *zahuini (?).
.ZAHZACA:
zahzāca > zahzāca-.
*~ v.t. tla-., transporter des choses en divers endroits.
nitlazahzāca , je transporte des choses en divers endroits. Launey Introd. 265.
Redoublement de zāca.
.ZAHZACATLAH:
zahzacatlah, locatif, redupl. sur zacatlah.
Endroit très herbeux, terres couvertes de zacate.
Esp., los zacatales.
Endroit où poussentle champignon zacananacatl. Sah11,132.
la plante tōnalchichicaquilitl. Sah11,137.
la plante huēyi pahtli. Cod Flor XI 145r = ECN9,150 = Sah11,150.
zacatlah, zahzacatlah , un lieu où il y a de l'herbe, beaucoup d'herbes - a place which is grassy, with grassy places. Décrit la forēt, cuauhtlah. Sah11,105.
in zahzacatlah, zacaīxtlahuacān , vers les steppes, vers les plaines incultes - the deserted places, the uncultivated lands. Vers lesquels on détourne la grèle. Sah7,20.
.ZAHZALOA:
zahzaloa > zahzaloh. ·
*~ v.t. tē-., remettre en place les os de quelqu'un.
tēzaloa, tēzahzaloa , elle remet un os, elle remet en place les os - she sets their bones - she sets a number of bones.
Est dit de la guérisseuse, tīcitl. Sah10,53.
*~ v.t. tla-., mettre quelque chose en place.
in tlālēhualli in ācatzacualli in tlachcuitetelli in ōnēn ticzahzaloh , la construction en terre, l'enclos de roseaux, le monticule de terre qu'en vain tu as mis en place - the earthen structure, the reed enclosure, the mound of earth which in vain thou hast put together. Sah6,33. (ticçaçalo).
*~ v.réfl. à sens passif, être mis en place, en parlant d'une chose constituée d'éléments multiples.
ōmozahzaloh , il a été mis en place. Est dit d'un mur. Sah4,132.
Form: redupl. sur
zaloa.
.ZAIYOH:
zaiyoh:
Rien que.
zaiyoh in īntzontecon quihuālhuihuica , ils n'emportent chacun que la tēte (du gibier). Sah2,137.
in ye ic ontlami in ye ic ontzonquīza in zaiyoh tōnalpeuhcāyōtl , quand finit quand s'achève le jour qui commence une période - when already is ended and conclued this one day sign starter. Sah4,133.
.ZALHUIA:
zalhuia > zalhuih.
*~ v.bitrans. tētla-., coller, rapiécer une chose à quelqu'un; lui greffer ses arbres.
Form: applicatif sur zaloa. Mais Cf. aussi
tlahzalhuia.
.ZALIHTLI:
zalihtli:
Collé.
zalihtli maxtlatl , le pagne collé - die beklebte Schambinde. Prim. Mem. SGA II 519.
.ZALIHUI:
zalihui > zaliuh.
*~ v.inanimé, s'attacher, se fixer, se coller, adhérer à une chose, en parlant des objets.
Esp., ligarse, pegarse, fijarse, adherir a algo, hablando de objetos (S2).
ōntetl ētetl zaliuhticate , dos, tres estan unidas.
Il s'agit des fleurs de la plante "āitztolin". Cod Flor XI 162v = ECN9,182.
.ZALIHUINI:
zalihuini, éventuel de zalihui.
Gluant, visqueux.
tētech zalihuini , qui s'attache, se colle à quelqu'un.
.ZALIUHYAN:
zaliuhyān, locatif sur zalihui.
Jointure, articulation.
tozaliuhyān , nos jointures, les jointures en général, et particulièrement le jarret - corua o coyuntura de la pierna. Molina II 148r.
.ZALIUHYANTLI:
zaliuhyantli, à la forme possédée seulement. Cf. zaliuhyān.
.ZALOA:
zaloa > zaloh.
*~ v.t. tla-.,
1. ~ coller quelque chose.
Angl., to stick s.th. together, to glue s.th. R.Joe Campbell and Frances Karttunen II 41 qui transcrivent zāloa.
tlazaloa , il colle (des plumes) - he glues.
Est dit du plumassier. Sah10,25.
ca quizaloah in cozoyāhuallli , car ils collent (avec des plumes) la parure sous forme d'éventail en plumes de perroquet. Est dit des Chichimèques. Launey II 232 = Sah10,173.
tlazaloh , il colle (des mosaiques).
Est dit du lapidaire, tlatecqui. Sah10,26.
in cequi āmatetehuitl tlaōlchipinīlli, tlaōlchachapatzalli mecatitech quipipiloāya mecatitech quinenetechilpiāya quinenetechzaloāya īmīxpan antoc ic itzauctoquēh in tepicmeh , ils suspendaient à des cordes certains papiers d'offrande tachés de petites et de grandes gouttes de caoutchouc, ils les attachaient ensemble sur une corde pour former une rangée devant les tecpicmeh - some of these papers spattered, spotted with liquid rubber, they hung on a cord, bound together on a cord, fastened together, so that they were held in a row before the small molded ones. Sah1,47.
in ōquizalohqueh mocuappachoa ic mopehpechoa in tecpahtli , quand ils l'on collé, on le fixe en pressant fortement, on le recouvre de tecpahtli - when they have set them, splints are pressed on; they are covered with tecpahtli. Décrit la réduction d'une fracture. Sah11,133.
2. ~ coudre des choses ensemble.
tlahzoma, tlazaloa , il coud, il coud des pièces ensemble - he sews, he sews pieces together.
Est dit du tailleur. Sah10,35.
3. ~ faire un mur. R.Siméon 54.
tlazaloa , il fait un mur - he forms the walls. Est dit du tailleur de pierres. Sah10,28.
tzinacancuitlatica nitlazaloa , je cole - encolar (M I 52v.). Cf.
tzinacancuitlatica.
4. ~ apprendre quelque chose.
quipīquiyah, quizaloāyah, quilnāmiquiyah, quiyōlteōhuiāyah in cuīcatl , ils composaient, ils étudiaient, ils apprenaient par coeur, ils inventaient des chants.
Est dit des Toltèques. Launey II 222 = Sah10,169. .
*~ v.t. tē-., remettre en place les os de quelqu'un, réduire sa fracture.
tēzaloa, tēzahzaloa , elle remet un os, elle remet en place les os - she sets their bones - she sets a number of bones. Est dit de la guérisseuse, tīcītl. Sah10,53.
*~ v.réfl. à sens passif.
1. ~ être collé.
ic mihtoa motōcāyōtia tlahzalli: ca cencah zazalīc īhuān ic mozaloa in tōtōmeh , c'est pourquoi on dit, on l'appelle 'glue pour prendre les oiseaux' car elle est très collante et avec elle on prend les oiseaux à la glue - por esto se dice, se llama 'liga para cazar': porque es muy pegajoso y en el se pegan los aves.
Est dit de la plante tecpatli. Cod Flor XI 133v = ECN11,80 = Acad Hist MS 233v = Sah11,133.
in omihuictli inic mozaloa , la lame en os avec laquelle on colle - the bone blade for gluing. Sah9,91.
in ihcuāc ōmozaloh omihuictica tlahuātzalli , quand le lit de plumes engluées et sèchées a été collé à l'aide d'une lame en os - when the glue-hardened feathers had been fastened down with the bone blade. Sah9,96.
iuhquin tzotzohuiztli ītech huālmotlālia, ītech huālmozaloa , comme si des plaies purulentes s'étaient placée sur lui, s'étaient collée à lui - it was as if pustulate sores had covered and been fastened on him. Sah4,35.
īpan ommozaloa ca āmatl , (le coton) est collé sur un morceau de papier. Sah9,93.
2.~ être assemblé.
ōhuālmozalohtiyah , on est arrivé à l'assembler. Est dit d'un mur, tepantli. Sah4,132.
Note: 'zaloa', 'coller' a parfois le sens d'apprendre (c'est son sens habituel dans le dialecte de Santa Ana Tlacotenco). Launey II 223.
.ZALOLONI:
zalōlōni, éventuel du passif de zaloa.
Qui sert à coller. Est dit de la résine de la plante cacalōxōchitl.
Cod Flor XI 191r = ECN11,92 = Acad Hist MS 320r - Sah11,205.
.ZAMACHE:
zamache variante de zan mache.
Exclusivement. SIS 1950,256.
zamache in īoc quimati , ausschießlich in seinen Wein denkt er. Sah 1950,119:7.
.ZAMACTIC:
zamactic:
Jaunâtre. Launey II 162 note 12.
Note: ne se trouve pas dans R.Siméon. Cf. cependant camactic, tendre, frais, qui n'est pas encore mûr, ni tout à fait sec, a moitié mûr.
.ZAMACTLI:
zamactli:
Jaunâtre. Launey II 162.
Note: Cf. zamactic.
.ZAMAHUAC:
zamāhuac:
Jaunâtre. Launey II 162 note 12.
Note: ne se trouve pas dans R.Siméon. Cf. cependant camāhuac, jaune, mûr. Cf. également zamactic.
.ZAN:
zan:
in īhuītz, zan ye nō yeh in mehuītztli , ses épines n'étaient que de simples épines de maguey. Launey II 182.
zaz ce in īnmāpil ic ontlālcuayah , avec un seul de leurs doigts ils baisaient la terre. Sah9,37 ('zaz ce' pour 'zan ce').
zan nepantlah tōnatiuh mochīhua niman tlayohua , Mittag ist es grade eben gleich darauf ward es Nacht. W.Lehmann 1938,61.
zan nel , al menos, siquiera. Garibay Llave 380.
zan ticochi , tu ne fais que dormir.
zan nēn , en vain.
zan nō titehhuān , ils sont comme nous.
auh tel zan nō ipantia, zn āquin iuhquin īpn mochīhuaya , aber wenn es auch dem gut ging, dem das auf dieser Weise zufiel. Sah 1952,192:31.
zan nō īpan xihuitl , in dem selben Jahr. W.Lehmann 1938,83 §40.
zan nō iuhqui , del mismo modo. W. Jimenez Moreno 1974, 27.
zan oc in ēhuatlaquēmitl quiquēmiyah , vielmehr bekleideten sie sich (damals) noch nur mit Fellkleidern. W.Lehmann 1938,74 §58.
zan oc tōtōtl cōātl tōchin mazātl in īntlacual , noch waren nur Vögel, Schlangen, Kaninchen Hirsche ihre Nahrung. W.Lehmann 1938,74 §58.
zan oc iuh , precisamente asi. W.Jimenez Moreno. (on trouve également "zan oquiuhqui" Sah9,73:18.
zan ahnōzo , etwa gar. SIS 1952,257.
zan tlamach , delicadamente, dulcemente. W.Jimenez Moreno 1974,49.
zan ahquēn , auf gar keine Weise, ganz unmöglich. SIS 1952,258.
zan niman in ihcuāc , Unmittelbar nachdem. W.Lehmann 1938,162 §535.
zan monohmahhuih , quite of its one accord, it burned. Sah12,1.
cencah zan ihciuhcā compaloh in īxquich calcuahuitl , très rapidement (les flammes) lèchent toutes les poutres - speedily it ate all the house beams. Incendie d'un temple. Sah12,2.
cencah zan cānin nēci auh cencah zan nō ācah in quitta , il n'apparaīt qu'en de rares endroits et aussi rare sont ceux qui le voient. Sah11,80.
zan xacalli catca , it was only a strawhut. Sah12,2.
zan ilhuice mopītza , all the more did it flare up. Sah12,2.
ahmo tilāhuaya zan ahuachquiyahuiya , it was not raining hard ; only drizzling. Sah12,2.
ca zan tōnalhuitecōc , it was a mere summer flash. Sah12,2.
ye ic zan ye tonhuih , now we are about to go. Sah12,2.
ca zan centetl in ācalli , it was only one boat. Sah12,5.
zan tētlān nenqui tlayacānqui , who was only an underling, a guide. Sah12,5.
zan oc yehhuāntin in in quimittatoh , for the time being these went only to look at (the Spaniards). Sah12,5.
zan iuhquimma quintlanāmaquiltitoh , they went as if to sell (goods). Sah12,5.
zan huel īneixcahuīl huel ītōnal, they were his alone, his prerogative. Sah12,5.
in zan quīzaquiuh il viendrait un jour. Sah12,9.
in quēnin zan huālmocuepqueh , comment ils venaient tout juste de reparaitre. Sah12,11.
zan motquiticah xihuitl , entièrement en (mosaique de) turquoises. Sah12,11.
zan moca quetzalli motquiticah quetzalli , uniquement en plumes de quetzal, entièrement en plumes de quetzal. Sah12,12.
zan tlahcuilōlli , entièrement peint. Sah12,12.
ahzo zan ōmpa anmotlamiah ahzo zan anquipiquih , peut être que vous vous échappez de là-bas tout simplement, peut-être que vous inventez tout cela uniquement. Sah12,13.
zan tequitl oncān huālihiyocuitiquīzqueh , à peine là, ils ont repris leur souffle. Retour des messagers. Sah12,17.
in zazo tlein quichīhuaya zan iuhquin nentlamatiya , et n'importe qu'elle chose qu'il faisait, c'était comme si elle le tourmentait. Sah12,17.
in ītzontecon zan tepitōn , sa tēte est plutōt petite.
Est dit du grèbe ācachichictli. Sah11,39.
ahmo huel quichīuh zan ommoxiuhtlatih , il ne pu rien faire, et plus encore il se lassa - er hatte keinen rechten Erfolg, vielmehr wurde es ihm lästig. W.Lehmann 1938,238.
.ZANATON:
zanatōn :
Cf.
tzanatōn.
.ZANATZIN:
zanatzin, n.pers.
L'un des chefs de la corporation des marchands de Tlatelolco.
Dans une listede ceux qui ont autorité sur les marchands. Sah9,3.
de chefs des marchands, pōchtēcatlahtohqueh. Sah9,24.
Cité parmi les 'pōchtēcatlahtohqueh' ou 'nahualoztomēcah' en Sah9,55.
Mais peut-être s'agit-il d'un titre.
Eines der drei Oberhäupter der Kaufmannschaft von Tlatelolcos SIS 1952,258.
.ZANCOPINCA:
zancopinca:
*~
toponyme.
.ZANIHTLI:
zanihtli:
Blouse ajourée.
'cámitl que es hulpilli como de red'. Sah HG III,202.
in ichpetztli, in ichtilmahtli, in cē ichtli, in āyātl, in nochpalāyātl, in zanihtli , le fil brillant, le manteau de fil, le fil unique, l'ayate, l'ayate de nopal, la blouse ajourée. Dans une énumération dem tissus otomis. Launey II 246 = Sah10,180 (çanitli).
tlahtlapalli, zanihtli in īnquechquēn in tohueliyacāhuān in pilchīhuah , le quesquemil des femmes de haut rang, des mères nobles, était multicolore, ajouré.
Est dit des femmes totonaques. Launey II 254 = Sah10,184 (çanitli).
.ZANIYOH:
zanyoh:
Seul.
Esp., solo, solamente. W.Jimenez Moreno 1974,53.
zaniyoh in īnelhuayo moteci , seule sa racine est moulue - solo su raiz se muele. Cod Flor XI 143r = ECN9,146.
zaniyoh in īnelhuayo monequi , on a seulement besoin de sa racines - solo su raiz se necesita. Cod Flor XI 155v = ECN9,170.
zaniyoh in tlamomoxoltic in īcuitlapan , seul son dos porte des dessins imbriqués. Sah11,86.
zaniyoh tēcpan tlahtohcān in huel calaqui , il ne peut entrer que dans les palais, dans la demeure du prince. Est dit du prêtre nommé Quetzalcōātl. Sah6,210.
* plur., zaniyohqueh .
auh zaniyohqueh in huēhuentzitzin īhuān in ilamatzitzin in tlāhuānah , et seuls les honorables vieillards et les honorables vieilles femmes s'enivrent. Sah2,110 (çanyioque).
zaniyohqueh in cuīcah , eux seuls chantent. Sah2,143.
zaniyohqueh in miquih huitznāhuacah , zan mīxcahuia, ayaqueh īmpehpechhuān , seuls meurent ceux de Huitznahuac, ils sont seuls, personne ne les précède dans la mort. Sah2,148.
Cf.
zan et iyoh.


.ZANOZO:
zanōzo, variante de zan ahnōzo.
Ou peut-être.
Allem., etwa gar. SIS 1952,257.
.ZANYOH:
zanyoh:
Cf.
zaniyoh.
.ZAPALOTL:
zapalōtl:
Bananier, platane (Clav.).
.ZAPOTECAPAN:
zapotēcapan:
*~ toponyme.
.ZAPOTECATL:
zapotēcatl, ethnique, plur. zapotēcah.
Zapotèque.
.ZAPOTITLAN:
zapotitlan, toponyme. Cf.
tzapotitlan.
.ZAPOTL:
zapotl. Cf.
tzapotl.
.ZAPOTLAN:
zapotlān :
*~
toponyme.
.ZAQUEN:
zaquēn variante de za ahquen.
D'aucune manière, (C'est) absolument impossible.
Angl., auf gar keine Weise, ganz unmöglich. SIS 1952,258.
.ZATEPAN:
zātēpan:
Finalement. Launey II 112.
Comme en francais la successivité peut-être exprimée par deux propositions indépendantes. 'D'abord' se dit 'achto(pa)', 'ensuite' 'quin', 'zātēpan', ou encore 'quin tēpan', 'quin zātēpan'. Launey Introd 332.
ihcuāc in achtopa achitōn onmocua zātēpan mi , », mâcher d'abord un peu; puis tu bois - previzamente se mastica un poquito; despuès se bebe. Cod Flor XI 143v = ECN9,148.
in ōiuccic zātēpan mopatzca , il est cuit, puis on le presse - cocidas, después se expriman, Cod Flor XI 144r = ECN9,148.
achtopa tlacua zātēpan coni , », d’abord il mange, puis il le boit - primero come; después lo bebe. Cod Flor XI 144r = ECN9,140.
aocmo tla quiz zātēpan , ya no puede beber algo despuès. Cod Flor XI 144r = ECN9,148.
Note: Carochi et Launey transcrivent zātēpan.
.ZAUHTINEMI:
zāuhtinemi > zāuhtinen.
*~ v.réfl., vivre en jeûnant.
īxquich cahuitl mozauhtinemiyah , all time they traveled abstaining. Est dit des marchands en expedition, la prescription étant de s'abstenir de se laver la tête et de se couper les cheveux. Sah 1952,176:1-5 = Sah9,9.
Form: v.composé sur zāhua.
.ZAYOLCAHCALQUI:
zāyōlcahcalqui:
*~ botanique, désigne une variété de maïs également nommée iyāuhcahcalqui. Description. Sah11,281.
.ZAYOLCINTLI:
zāyōlcintli:
*~ botanique, variété de maïs également décrite sous le nom de zāyōlcahcalqui. Sah11,281.
.ZAYOLCUAHUITL:
zāyōlcuahuitl:
*~ botanique, nom d'une plante médicinale,
Buddleia sp. dans une préparation pour soigner la disurie, Sah10,156.
Clavijero Reglas renvoie à
āxīxpahtli.
.ZAYOLEH:
zāyōleh, nom possessif.
Celui qui a des mouches.
Esp., el que tiene moxcas (Rincon).
Angl., one who has a fly. R.Andrews Introd 218.
.ZAYOLHUAH:
zāyōlhuah, nom possessif sur zāyōlin.
Celui qui a des mouches.
Angl., one who has a fly. R.Andrews Introd 218.
.ZAYOLHUAHTOC:
zāyōlhuahtoc:
*~ v.inanimé, être plein de mouches.
Angl., on it lie flies swarming. Décrit le serpent palancacoatl. Sah11,83 (çaiolooatoc).
.ZAYOLIN:
zāyōlin:
Mouche.
Esp., moxca (M - çayolin).
Description. Sah11,102.
Illustration. Cf. Dib.Anders. XI fig.358.
Cité comme nourriture de l'oiseau cuitlacochin. Sah11,51.
Cité parmi les masques d'insectes ou d'oiseaux sous lesquels on se déguise lors de la fête Atamalcualiztli. Sah2,177.
in zāyōlin quiquinaca , lorsque la mouche bourdonne (J.B.).
ahnōze moca zāyōlin , ou bien plein de mouche - womöglich voll von Fliegen. Sah 1950,108:11.
in ītlacual zāyōlin yōyōlin azcatl , sa nourriture se sont des mouches, des insectes, des fourmis. Est dit du tamazolin. Sah11,73.
yōyōlitōn iuhquin zāyōlin , un petit insecte semblable à une mouche. Sah10,90.
xopan zāyōlin , variété de mouche. Description. Sah11,101. Illustration. Cf. Dib.Anders. XI fig. 360.
*~ plur., zāyōlmeh (Sah11,98) également zāyōltin (Sah11,83 et Sah11,102 - çaiolti).
Cf. aussi la variante
zāyōlli.
Dérivés chichizāyōlin, cuauhneuczāyōlin, miccāzāyōlin, tēuczāyōlin, neuczāyōlin.
.ZAYOLITZCAN:
zāyōlitzcan:
*~ botanique, nom d'une plante.
Plante dont il est dit zan no iuhqui in coahtli. xincayo , es el mismo coatli. Tiene corteza. Cod Flor XI 114r = ECN11,66 = Acad Hist MS 203r = Sah11,110 (çaiolitzcan).
D'après Santamaria op cit 1150 serait la même plante que topozan (tepozan), Buddleia americana.
Clavijero Reglas donne la forme : zayolizan, cierto árbol aromático y medicinal.
Form : sans doute nom tronqué. Cf. zāyōl-in, mais itzcan est obscur.
.ZAYOLLAH:
zāyōllah, locatif sur zāyōl-in.
Lieu où abondent les mouches.
Est dit du pays des Totonaques. Sah11,256 (çaiolla).
.ZAYOLLAN:
zāyōllān:
*~
toponyme.
.ZAYOLLI:
zāyōlli, variante de zāyōlin.
Mouche, insecte volant.
Esp., abeja (Olmos_G - çayulli).
yōyōlin, zāyōlli, tlālli in ītlacual , sa nourriture ce sont des insectes, des mouches, de la terre.
Est dit de l'iguane, cuauhcuetzpalin. Sah11,61 (çaiolli).
.ZAYOLLOH:
zāyōlloh, nom possessif sur zāyōl-in.
Plein de mouche.
moca zāyōlin, zāyōlloh , plein de mouches, plein de moucherons - full of gnats. Sah4,1 (çaiollo ) (Sah 1950,108 lit à tort 'za yoilo')
.ZAYOLLOHUA:
zāyōllōhua > zāyōllōhua-.
*~ v.inanimé, se remplir, se couvrir de mouches, en parlant d'une chose.
Esp., henchirse algo de moxcas. preterito: oçayolloac (M). zāyōllōhuatōc , il est couché couvert de mouches -on it lie flies swarming. Sah11,83 (çaiolooatoc).
Form: sur zāyōl-in.
.ZAYOLMOYOTL:
zāyōlmōyōtl:
Mouche, moustique.
Esp., mosca (Tzinacapan - sayolmoyot).
Form: sur
mōyōtl et zāyōl-in.
.ZAYOLPAHTLI:
zāyōlpahtli:
*~ botanique, nom de plante médicinale.
Nombre de tres plantas medicinales. Clavijero Arte.
Cf. F.Hernandez. Rerum Medicarum Novae Hispaniae Thesaurus. p. 199 et p. 202 (çayolpatli uaxacensi).
.ZAYOLPEHUIA:
zāyōlpēhuia > zāyōlpēhuih.
*~ v.réfl., émoucher, chasser les mouches.
Form: de
pēhuia, morph.incorp. zāyōl-in.
.ZAYOLPEHUILONI:
zāyōlpēhuīlōni, éventuel du passif de zayōlpēhuia.
Emouchoir, moustiquaire, rideau pour garantir des moustiques.
.ZAYOLTON:
zāyōltōn, diminutif sur zāyōlin.
Petite mouche.
Est ditde la mouche tzonhuātzaltōn. Sah11,102.
de la mouche chīltōn. Sah11,102.
Désigne aussi une espèce de mouche.
Description. Sah11,102.
Illustration. Cf. Dib.Anders. XI fig. 364.
.ZAYOLTOTON:
zāyōltotōn, diminutif pluralisé sur zāyōl-in.
De petites mouches, moucherons.
Esp., una mosquita. Cod Flor XI 216r = ECN11,106 = Acad Hist MS 320v.
.ZAYOLTZACUALONI:
zāyōltzacualōni, n.d'instrument.
Moustiquaire, rideau pour garantir des moustiques.
Angl., bed canopy to ward off insects. R.Joe Campbell et Frances Karttunen 208.
.ZAYOLTZITZIN:
zāyōltzitzin, diminutif pluralisé sur zāyōl-in.
Petites mouches.
Angl., the small flies. Sah11,92.
Esp., Mosquitas. Cod Flor XI 97v = ECN11,64 = Acad Hist MS 300v.
.ZAZACA:
zāzāca > zāzāca-.
*~ v.t. tē-., délivrer des prisonniers, ou aller prendre un grand nombre de gens et les enfermer.
Esp., prender, encarcelar; libertar. Garibay Llave 380.
Angl. to set s.o. free; to place s.o.in safety. R.Andrews Introd. 488 (zāzaca).
zan ye moch ihui in momiquilia in māmaltin quinhuālzāzāca in Payinal , exactement de la même manière meurent tous les prisonnier que Paynal amène - in just the same manner died all the captives whom Paynal delivered up here. Sah2,115.
*~ v.t. tla-., transporter, charrier beaucoup de choses.
Esp., acarrear. Garibay Llave 380.
Angl., to transport s.th. R.Andrews Introd. 488 (zāzaca).
nitlazāzāca , je transporte beaucoup de choses. Launey Introd. 265.
quizāzācah nehuān, sie schleppen (den Mais) gemeinsam. W.Lehmann 1938,338 § 1445 (quiçaçaca).
*~ impers. Cf. tlazāzāco.
*~ v.réfl., déménager, changer de demeure.
Esp., mudarse de casa. Garibay Llave 380.
Form: redupl. sur zāca.
.ZAZACATLAH:
zazacatlah, redupl. de zacatlah. Cf.
ZAHZACATLAH
.ZAZACO:
zāzāco.
*~ v.passif sur zāzāca, être emporté.
in tēzacoc in zāzācoqueh in ye īxquich tlaxcaltēcatl in cempōhualtēcatl īhuān in españoles , on a emporté les cadavres, tous les habitants de Tlaxcala de Cempohuallan et les Espagnols (morts) ont été emportés. Sah12,71.
ānōzqueh zāzācōzqueh , ils seront pris (et) emportés. Sah4,104.
.ZAZAHUACA:
zazahuaca > zazahuaca-.
*~ v.i. ou v.inanimé, être enroué, souffler, bruire, en parlant d'un soufflet. R.Siméon 49.
Angl.,he sounds husky. Est dit du mauvais chanteur. Sah10,29.
it is hoarse. Est dit de la voix. Sah10,108.
it buzzes. Est dit du serpent chìyauhcōātl. Sah11,77.

.ZAZAHUACANI:
zazahuacani, éventuel sur zazahuaca.
Qui siffle, en parlant d'un serpent.
Est dit du serpent en général. Sah11,87 - hisser (çaçaoacanj).
.ZAZAHUANI:
zazahuani:
Qui est enroué.
Angl., that which is hoarse.
Est dit de la voix. Sah10,108 (çaçaoani).
.ZAZAHUATI:
zāzāhuati redupl. de zāhuati.
Avoir des abcès, la gale, la variole.
in āquin zazahuati , celui qui a des abcès - el que tiene sarna. Cod Flor XI 150r = ECN9,150.
in āquin zāzāhuati ahnōzo pahpalāni , celui qui a beaucoup d'abcès ou qui est couvert de plaies purulentes - el que tiene mucha sarna o esta llagado. Acad Hist MS 238r = ECN10,132.
in āquin pahpalāni īnacayo ahnōzo zāzāhuati , celui dont le corps est couvert de plaies purulentes ou qui a beaucoup d'abcès - el que tiene su cuerpo llagado o el que tiene sarna. Cod Flor XI 142r = ECN9,144.
ahzo pahpalāniya ahzo zāzāhuati ahnōzo īxcocoya , ou bien il est couvert de plaies purulentes, ou bien il a des abscès ou encore il est malade des yeux. Sah2,58.
.ZAZAHUATILIZTLI:
zāzāhuatiliztli:
Des abcès.
Angl., pimples.
Maladie envoyée par Xipe Totec. Sah1,39.
.ZAZAHUINI:
zazahuini, éventuel sur zazahui.
Celui qui s'enroue.
Angl., that which becomes hoarse.
Est dit de la voix. Sah10,108.
.ZAZALHUIA:
zazalhuia > zazalhuih.
*~ v.bitrans. tētla-.,coller, arranger, raccomoder une chose à quelqu'un (S).
greffer ses arbres (S).
Form: applicatif sur zaloa.
.ZAZALIA:
zazalia > zazalih.
*~ v.t. tla-., coller quelque chose.
tlazazalia , être collé.
īcamac tlapolihui, īcamac tlazazalia, aocmo tlapalti, ãocmo tlapaltiya in īcamac , sa bouche est sèche, sa bouche est désèchée, elle n'est plus humide, sa bouche n'est plus humide - his mouth was parched, his mouth stucks fast, no longer moist, not now was his mouth wet:
Sous l'effet de la peur. Sah5,175.
Cf. aussi zazaliya.
.ZAZALIC:
zazalīc ou zazaltic:
Collant, visqueux.
Esp., pegagoso.
Il y a quelques 'adjectifs' en -īc de même sens, mais plus rares que ceux en -tic. Cf. yōlīc mais aussi tlamic. Launey I 243. Launey II 95.
Est ditde la teinture tlāltzauctli. Sah11,258 - sticky.
de la plante tecpahtli. Cod Flor XI 133v = ECN11,80 = Acad Hist MS 233v = Sah11,133.
de la racine de la plante tzauctli. Sah11,197.
ic mihtoa motōcāyōtia tlahzalli: ca cencah zazalīc īhuān ic mozaloa in tōtōmeh , c'est pourquoi on dit, on l'appelle 'glue pour prendre les oiseaux' car elle est très collante et avec elle on prend les oiseaux à la glue - por esto se dice, se llama 'liga para cazar': porque es muy pegajoso y en el se pegan los aves.
Est dit de la plante tecpatli. Cod Flor XI 133v = ECN11,80 = Acad Hist MS 233v = Sah11,133.
iztac in īmēyallo, zazalīc, zazaltic, oxitic , son latex est blanc, gluant, collant, comme de la résine - su exudation es blanca, glutinosa, pegajosa, es como ungüento.
Décrit la résine de la plante cacaloxōchitl. Cod Flor XI 191r = ECN11,92 = Acad Hist MS 220r = Sah11,205.
ahhuayoh chamahuac, ahhuayoh zazalīc , il a de grosses épines, des épines collantes - it has coarse thorns, sticky thorns.
Décrit le cactus "teōcomitl". Sah11,218.
zazalīc; zazaltic, zazalpahtic , il colle, il est collant, vraiment collant - it is sticky, sticky, very sticky. Sah11,241.
zazalīc, zazaltic , collant - sticky, gummy.
Est ditde mauvais tamales. Sah10,69.
d'une terre glaise, tlaltzauctli. Sah11,253.
*~ botanique, 'zazalīc', plante citée parmi les plantes médicinales vendues par le vendeur de remèdes, pahnāmacac. Sah10,86.
Semblable à la plante tequequexquic et à la plante nommée temecatl. Acad Hist MS 238r = ECN9,130.
'iztac zazalīc', nom d'une plante.
Description. Sah11,142 et Hernandez III 792.
'iztac zazalīc', cité parmi d'autres plantes médicinales. Cod Flor XI 139v = ECN9,138 = Sah11,14l.
*~ pharmacopée, 'zazalīc pahtli', boisson, breuvage pour faciliter les accouchements.
Citée dans une liste de plante médicinales vendues par le vendeur de remèdes, pahnamacac. Sah10,85.
.ZAZALICPAHTLI:
zazalicpahtli. Cf. zazalic.
.ZAZALIUHCAN:
zazaliuhcān, locatif.
Jointures, articulations.
* à la forme possédée, tozazaliuhcān , nos articulations - our joints. Sah10,134 (toçaçaliuhca).
īzquicān tozazaliuhcān , sur toutes les articulations. Sah5,186 (toçaçaliuhcan).
.ZAZALIUHQUI:
zazaliuhqui, pft. sur zazalihui.
Joint, articulé.
Angl., jointed.
Décrit l'épine dorsale, cuitlatetepontli. Sah10,121.
.ZAZALIUHYAN:
zazaliuhyān, locatif.
Les jointures, les articulations des membres.
*~ à la forme possédée.
tozazaliuhyān , nos articulations, les articulations.
in īzquicān īnzazaliuhyān, in īmihilpicayōcān , sur toutes leurs jointures et leurs articulations - on every joint and articulation. Sah4,111.
nanatzinīz in īzquicān īnzazaliuhyan , toutes leurs articulations vont craquer - all the joints, in every place, would creak. Crainte liée à la visite à une jeune accouchée. Sah4,111.
.ZAZALIUHYANTLI:
zazaliuhyantli:
Jointure, articulation des membres.
Esp., conyuntura, articulacion. Garibay Llave 380.
Angl., joint. Fermin Herrera 393.
Egalement nommées
huihuilteccāntli.
.ZAZALIYA:
zazaliya > zazalix.
*~ v.inanimé, être collant.
Angl., it is sticky. Est dit d'une terre glaise. Sah11,253.
in ōalāhuac in ōalactix in ōzazalix , ceux qui sont gluants, qui sont visqueux, qui sont collants - stoggy, slimy and slippery. Est dit de tamales. Sah4,132 (oçaçalix).
Cf. aussi
zazalia.
.ZAZALPAHTIC:
zazalpahtic:
Très visqueux.
zazalīc, zazaltic, zazalpahtic , gluant, collant, très gluant - it is sticky, sticky, very sticky. Sah11,241.
.ZAZALTIC:
zazaltic, syn. de
zazalīc.
Collant, visqueux.
iztac in īmēyallo, zazalīc, zazaltic, oxitic , son latex est blanc, gluant, collant, comme de la résine - su exudation es blanca, glutinosa, pegajosa, es como ungüento.
Décrit la résine de la plante cacaloxōchitl. Cod Flor XI 191r = ECN11,92 = Acad Hist MS 220r = Sah11,205.
zazalīc, zazaltic, zazalpahtic , gluant, collant, très gluant - it is sticky, sticky, very sticky. Sah11,241.
zazalīc, zazaltic , gluantes, collantes - sticky, gummy, est dit de mauvais tamales. Sah10,69.
Décrit aussi une terre glaise tlāltzauctli. Sah11,253.
.ZAZALTZIN:
zazaltzin :
Nom que les habitants de Malinalco donnaient d'après Hernandez à la plante médicinale qu'il nomme aussi āpītzalpahtli tzontololohtli.
Form : diminutif sur zazal-tic.
.ZAZAMAC:
zazamac syn. de zazamactic.
Triste, sombre, pâle.
Esp., abuhado esta (Bnf 361).
Form: de zazamāhua. R.Siméon 47.
.ZAZAMACTIC:
zazamactic, syn. de zazamac.
Triste, sombre, pâle.
Esp., abuhado esta (Bnf 361).
Est dit de comals vendus par le mauvais vendeur. Sah10,83.
Form: de zazamāhua. R.Siméon 47.
.ZAZAMACTLI:
zazamactli:
Poreux, en parlant de vases d'argile.
Est dit de vases: spongy. Sah10,83.
.ZAZAMAHUA:
zazamāhua > zazamāhua-.
*~ v.i., être pâle, défait, triste.
Esp., abuhado estar (M I 2r. - ni, çaçamaua).
*~ v.réfl., respirer encore un peu, donner encore signe de vie. R.Siméon 48.
Esp., alentar. vn poco el que se esta muriendo (M - çaçamaua, nino).
Note: R.Siméon donne comme syn. 'cacamaua'. Cf.
cacamāhua.
.ZAZAMAHUAC:
zazamahuac:
Pâle, défait.
Esp., abuhado (M).
.ZAZAN:
zazan, redupl. de zan.
Inutilement, sans motif, sans raison.
in zazan nocheztli , la cochinille de qualité ordinaire - the inferior cochineal. Sah11,240.
zazan ye calli , maisons ordinaires - common houses - casas communes.
Description. Sah11,272.
zazan ye xacalli , hutte ordinaire. Description. Sah11,273.
zazan ye tetl, une pierre ordinaire –an ordinary stone. Sah11,221 (çaçan).
in zazan xihuitl pōhui , il fait partie des herbes - it probably belongs among the herbs.
Est dit d'un oignon sauvage, tepēxonacatl. Sah11,139.
.ZAZANACXOCHITL:
zazanacxōchitl :
*~ botanique, nom d'une plante également nommée huêhueh
tzontecomatl. Hern. III 290 (319).
.ZAZANILEH:
zāzanileh, n.possessif.
Qui connaît des devinettes, des enigmes.
zāzanileh, tlahtōleh, yectlahtōleh, camaxōchihuah , il connaît des devinettes, des mots, de bons mots, il a une parole séduisante - amusing, a conversationalist, gentle of words.
Est dit du conteur. Sah10,38.
.ZAZANILHUIA:
zāzanilhuia > zāzanilhuih.
*~ v.t. tē-.,
1. ~ dire des plaisanteries à quelqu'un (S).
Esp., dezir consejuelas para passar tiempo (M).
quitlatlaquechiliah quizāzanilhuia , ils lui racontent des histoires, ils lui disent des plaisanteries - they told him proverbs and pleasantries to pass the time. Sah8,29.
2. ~ raconter une légende à quelqu'un.
in iuh conihtoah, tlahtlanōnōtzayah, tēzāzanilhuiah , selon le récit, selon l'histoire, selon la légende. Launey II 188 = Sah7,8.
*~ v.réfl., se faire des énigmes.
cequi zāzanilli in mihtoa zazan tleino inic mozāzanilhuiah, certaines énigmes, qu’on appelle ‘qu’est ce cela’ avec lesquelles ils se font des énigmes – some riddles, the so called ‘what-is-its’ with which riddles are made. Sah6,237 (moçaçanjlvia)..
Form: sur zāzanil-li.
.ZAZANILLAHTOLLI:
zāzanillahtōlli:
Fables. Père Pichardo. Fables d’Esope. 6 août 1898. 1r.
Form : sur
tlahtōlli et zāzanilli.
.ZAZANILLI:
zāzanilli:
1.~ plaisanteries (S).
Esp., consejuelas para hazer reyr (M).
2.~ énigme, devinette.
Cf. une liste d'énigmes. Sah6,237-240.
huel quitta in tlein ohuih in zāzanilli , il peut voir ce qui est difficile (dans) une devinette - can find what is difficult in a riddle. Sah6,220 (çaçanjllj) = Launey II 302.
3.~ légende.
nicān tlami inin nenōnotzalli, zāzanilli, in ye huehcāuh ic tlahtlanonotzayah huehuetqueh, in īmpiyal catca , ici s'achève l'histoire, la légende que racontaient jadis les anciens, et dont ils étaient les dépositaires. Launey II 190 = Sah7,8 (çaçanilli).
in iuh cah zāzanilli, in iuh nenōnōtzalli , selon la légende, selon la tradition - thus is the tale, the consensus [of the ancients]. Launey II 148 = Sah6,162 (çaçanilli).
*~ à la forme possédée inaliénable.
in īzāzanillo , sa légende. Il s'agit de la légende du soleil. Sah1,84 (içaçanillo).
quihtoāyah, quināmiquiyah in īzāzanillo Tōnatiuh, ca quil nanāhuātōn catca , ils racontaient, ils se souvenaient de la légende du soleil, on dit que c'était un pauvre malade atteint de bubons - decian recordaban el cuento del sol, que dizque era un bubosillo. Cod Flor XI 214v = ECN11,104 = Acad Hist MS 318r = Sah11,234 (jçaçanjllo).
.ZAZANILOA:
zāzaniloa > zāzaniloh.
*~ v.réfl. à sens passif, être raconté.
ōmozāzaniloh , on l'a raconté. Sah4,132.
.ZAZANILTZINTLI:
zāzaniltzintli :
Petite devinette.
* à la forme possédée, tozāzaniltzin , notre petite devinette. Sah6,237.
.ZAZAQUEHHUATL:
zazaquehhuātl:
Quelqu'un, quiconque, n'importe qui.
.ZAZAQUILIA:
zazaquilia > zazaquilih.
*~ v.bitrans. tētla-., prendre quelque chose à quelqu'un.
quintlazazaquiliah , ils leur prennent tout. Sah2,150.
Form: applicatif sur zazaca.
.ZAZO:
zāzo:
N'importe.
zāzo canah , n’importe où.
zāzo canahpa de n’importe où.
zāzo quēnin , comme il faut, c'est bien, comme on veut.
zāzo quēnnel , c'est ainsi il n'y a rien à faire, rien à changer, ce ne peut être autrement.
zāzo tlein , quoi que ce soit.
in zāzo + mot interrogatif, qui que ce soit, quoi que ce soit, où que ce soit, etc. Launey I 325.
in zāzo tlein quichīhuaya zan iuhquin nēntlamatiya , et n'importe qu'elle chose qu'il faisait, c'était comme si elle le tourmentait. Sah12,17.
in zāzo cāmpa ye motēnēhuaz ītlahtōllo , là où son jugement sera prononcé. Sah2,106.
zāzo ic tlapāntihuih, tlapānih , d'une manière ou d'une autre, ils vont éclore, ils éclosent. Est dit des œufs de la tortue, āyōtl. Sah11,60.
.ZAZOCAN:
zāzocān
N'importe où, partout où.
zāzocān tēchquetzquiuh in toyāōuh , partout où notre ennemi se dresse contre nous. Sah2,103.
.ZAZONEN:
zāzonēn:
Peut-être sans raison, peut-être accidentellement.
zāzonēn tlapanco ōhuālhuetz , peut-être est-il tombé accidentellement de la terrasse. W.Lehmann 1938,210.
.ZEMPOALA:
zempoala, toponyme. Cf.
cempohuallān.
.ZIACATL:
ziacatl. Cf.
ciyacatl.
L'aiselle.
Allem., Achselhöhle.
.ZINACANTLAN:
zinacantlan:
*~ locatif. Cf.
tzinacantlān.
*~ toponyme.


.ZO:
A. ~ zo > zo-.
*~ v.t. tē-., piquer, saigner (seul verbe transitif terminé en o)
Allem., jmd. stechen, Blut entziehen, zur Ader lassen.
Angl., to draw blood by piercing someone (K).
Esp.,punzar y sangrar (C).
pinchar, sangrar a alguien (S).
tēpahtia, tēpalehuia, tēitzmīna, tēzo, tēzohzo , elle soigne les gens, elle les soulage, elle les saigne avec une lancette, elle les saigne, elle les saigne en différents endroits - she cures people, she provides them health, she lances them, she bleeds them - bleeds them in various places.
Est dit de la guérisseuse, tīcītl. Sah10,53.
*~ v.t. tla-., piquer, percer quelque chose.
tlazo , il coud, litt. il pique (le cuir) - er sticht etw., nämlich
das Schuhleder, macht Schuhe, schustert. SIS 1952,314.
Est dit du marchand de sandales, cacnamacac. Sah10,74.
niczo , je les enfile - I thread them.
Il s'agit des fleurs cacahuaxōchitl. Sah11,202.
oncān quizoyah in īntzontecon in miquiyah mixcōāteōpan , c'est là qu'ils enfilaient les crânes de ceux qui mouraient dans le temple de Mixcoatl. Il s'agit d'un ratelier de crânes, mixcōāpan tzompantli. Sah2,180.
oncān quizoyah in māmaltin in īntzontecon , ils enfilaient là les crânes des captifs. Il s'agit d'un ratelier de crânes, tzompantli. Sah2,183.
niczo, niczohzo , j'y fais passer un fil, je les enfile - I thread them, 1 string them. II s'agit de fleurs. Sah11,207 et Sah11,214.
iuhquin ilhuicatl quizotihcac , c'est comme s'il perçait le ciel - as if it stood piercing the heavens. Est dit d'une comète, présage de l'arrivée des Espagnols. Sah12,1 et Sah8,17.
* passif impers., zōlo ou zōhua. Cf. Agustín de Vetancurt, Arte de lengua mexicana f. 11r.
nezōhua , man zersticht sich. Sah 1927,117.
tlenāmacōya, tlatotōnīlo, nezōhua , on offrait de l'encens, on encense, on se saigne - incense was offered and burned: blood (from the ears) was offered. Sah7,1. (nezoa).
*~ v.réfl., se saigner.
Allem., sich Blut entziehen. Esp., sangrarse (M II 24v).
*~ v.réfl. à sens passif, mozōz, motzopīnīz in pozāhua , on perce, on transperce l'enflure - the swelling is to be pierced, lanced. Sah 10,147.
in mozōz inic ahmo tlanahuiz palāniz, on le saigne pour qu’il ne devienne pas très malade, qu’il ne suppure pas – it is bled in order that it may not worsen, [not] become festered. Sah10,161 (moçoz).
B. ~ zo, particule.
Particule dont le sens originel doit être quelque chose comme 'encore', mais qui n'apparaît que jointe à d'autres particules. Cf. nozo, ahnozo ou zoc. Launey 127.
mā zo , mācihui (pour mā zo ihui ) ou mā nel , bien que, quoique. Voir Launey 323.
mā zo têl , même s'il est vrai que..., bien que soit vrai que… Voir Launey 325.
.ZOA:
zoa > zoh. pour
zōhua, passif-impers. de zo.
.ZOC:
zoc pour zo oc.
mā zoc yeh ītlōctzinco īnāhuactzinco ximocalaqui in totēucyo , introduis-toi plutōt auprès de Notre Seigneur. Olmos Huehuetlahtolli. ECN11,152 (ma zuc) = Launey II 16 = Bautista Huehuetlatolli 1v. (qui transcrit 'ma oc').
.ZOCOLLAN:
zocollān:
*~
toponyme.
.ZOCTLI:
zōctli:
Enveloppe de l'épi de mais.
Angl., corn husk (K).
Esp., tamo, cascarita del maiz (Z119, 203).
.ZOHTICAH:
zohticah > zohticatca.
*~ v.inanimé, être enfilés, en parlant de grains, de fleurs, etc.
Form. sur zo dit R.Siméon mais zo est transitif et a un pft. en -c. Ce qui donnerait zōticah.
.ZOHUA:
A. ~ zōhua > zōuh.
*~ v.t. tla-., déplier, ouvrir, percer, étendre une chose.
Angl., to extend, spread out, open something (K).
Esp., tender o desplegar ropa, o abrir libro (M II 24v).
Allem., entfalten, ausbreiten, ausstrecken, öffnen, ausdehnen. SIS 1950,263.
tētlazōhuilia, tlazōhua , il déplie des tissus pour ses clients, il les déplie - he displays, he extends a cape for one. Sah10,43.
quizōhua quitta īmāmox , il déplie, il regarde leurs livres. Est dit du devin, tōnalpōuhqui. Sah6,198.
niczōhua in nomah , j'ouvre la main.
in ihcuāc quizōhua īcuitlapil, ihcuāc in huālnēci cōztic , quand il déplie sa queue le jaune transparait - when it spreads its tail, then the yellow shows through.
Décrit la queue de l'oiseau zacuan. Sah11,20.
mā xiczōhua in mahaz in mocuitlapil , que tu déploies tes ailes et ta queue. S'adresse au souverain. Sah6,58 (xicçoa).
*~ v.réfl., s'étendre, être déplié.
Angl., to stretch or spread out (K).
Esp., se estira (ropa, etc.), se tiende (T).
mozōhua , il étend ses branches - it extends its branches.
Décrit le cyprès, āhuehuetl. Sah11,108.
*~ expression métaphor.
tēpan niczōhua in cuēitl, in huīpīlli , je donne une épouse à quelqu'un (Olm.).
tēpan quizōhuani in īahaz in īcuitlapil , elle protège les siens ·- (she is) a protector (litt. one who spreads her wings, her tall over one). Est dit d'une dame noble, tlācatl. Sah10,45.
B. ~ zōhua > zōuh.
Saigner.
(orthographié çoa, zoa, çoua Cf. R.Andrews Introd 201.
R. Siméon signale que 'zōhua' est le passif de "zo" (piquer, saigner)
Allem., durchbohren, durchlöchern; in Zus. auch: hohl. SIS 1950,263.
Cf.
tlazōhua et nezōhua.
.ZOHUACHICHI:
zohuachichi:
Chienne.
Angl., female dog, bitch (K).
Esp., perra (T292).
.ZOHUAEHECATL:
zohuaehēcatl:
La femme qui pleure (il s'agit d'un esprit).
Angl., the weeping woman (a ghost) (K).
Esp., llorona, mal aire que se cambia en forma de mujer (T223).
Form: sur
ehēcatl, morph.incorp. zohua-tl.
.ZOHUAHTIA:
zohuahtia > zohuahtih.
*~ v.t. tē-., se marier à une femme en parlant d'un homme.
Angl., for a man to marry a woman (K).
Esp., lo caso (hombre con mujer) (T202).
Note: un coup de lotte intervient ici entre zohua- et le suffixe verbal -tia.
Cf.
cihuāhuatia.
.ZOHUAHTILIA:
zohuahtilia > zohuahtilih.
*~ v.applicatif sur zohuahtia.
.ZOHUAHTILILO:
zohuahtilīlo:
*~ v.passif impers. sur zohuahtia.
.ZOHUAHUAH:
zohuahuah, nom possessif.
Qui a une femme, un homme marié.
Angl., one who has a wife, a married man (K).
Esp., ya esta casado (T223).
C'est le seul cas où la deuxième voyelle de zohua-tl est indiquée comme longue dans le Vocabulario de Tételcingo, Morelos.
.ZOHUAHUEHXOLOTL:
zohuahuehxōlotl:
Dinde.
Angl., turkey hen (K).
Esp., guajolote, totola, pava (T222).
L'expression est paradoxale puisque huehxōlōtl désigne tout particulièrement le dindon mâle.
Form: sur
huehxōlōtl, morph.incorp. zohua-tl.
.ZOHUALCOTONA:
zohualcotōna > zohualcotōn.
*~ v.t. tla-., couper en lanières.
Angl., to cut into strips.
tlatequi, tlazohualcotōna , il coupe, il coupe en lanières. Est dit de celui qui travaille le cuivre. Sah10,26.
Form: sur
cotōni, morph.incorp. zohual-li.
.ZOHUALLI:
zohualli:
Lanière.
N'est pas attesté mais cf. zohualcotōna.
.ZOHUALO:
zōhualo:
*~ passif-impers. sur zōhua.
.ZOHUAMACA:
zohuamaca > zohuamaca-.
*~ v.t. tē-., donner une épouse à quelqu’un.
quizohuamacaqueh, le dieron mujer. H.T.CH. 28v. [278].
Form : sur
maca, morph.incorp. zohuatl.
.ZOHUAMIZTON:
zohuamiztōn:
Chatte.
Angl., female cat (K).
Esp., gata (T222).
Form: sur
miztōn, morph.incorp. zohua-tl.
.ZOHUAMONTLI:
zohuamōntli, variante de cihuāmōntli.
Bru (S).
Angl., daughter-in-law, bride, fiancée (K).
Esp., novia (T292).
Dans la partie Espagnol-Nahuatl du Vocabulario de Tetelcingo zohuamontli est donné comme équivalent de 'nuera', bru.
*~ à la forme possédée.
nozohuamōn ma bru.
Note: le Vocabulario de Tetelcingo donne toujours le morphème qui exprime la parenté par alliance 'mon-', avec une une voyelle brève alors qu'ailleurs il est toujours rendu avec une voyelle longue.
Form: sur
mōntli, morph.incorp. zohuatl.
.ZOHUATEPITON:
zohuatepiton, diminutif de zohuatl.
Petite femme, petite femelle.
.ZOHUATL:
zohuatl:
Femme, femelle.
Forme rare du mot 'cihuātl'.
Plur., zohuameh.
Bien que
cihuātl soit la forme habituelle dans la vallée de Mexico, Molina donne aussi 'çouatl'. "zohuatl" est la forme courante dans le 'Vocabulario de Tetelcingo, Morelos' (noté T).
La seconde voyelle n'y est jamais donnée comme longue sauf pour zohuāhuah, 'qui a une femme'. La forme zohuatl est largement répandue dans le nahuatl moderne.
.ZOHUATOTOL:
zohuatōtol, apocope pour zohuatōtol-in.
Dinde.
Angl., turkey hen (K).
Esp., guajolota, totola, pava (T222).
N'est attesté que sous forme d'apocope.
.ZOHUAYOTLAZA:
zohuayōtlāza > zohuayōtlāz.
*~ v.t. tla-., enlever les feuilles.
Angl., he removes the leaves. Décrit la cueillette du maïs. Sah10,42.
.ZOHUILIA:
zōhuilia > zōhuilih.
*~ v.bitrans. tētla-., étendre quelque chose pour quelqu'un (S).
Esp., desplegar o tender la ropa a otro. pre: onitetlaçouili (M).
Angl., to unfold or lay out clothing for another.
tētlazōhuilia, tlazōhua , he displays, he extends a cape for one. Sah10,43.
Voir la redupl.
zohzōhuilia.
.ZOHZO:
zohzo > zohzo-.
*~ v.t. tē-., piquer, saigner quelqu'un.
inic pahti, quizohzo, quitzatzapitza , il guérit, si on le saigne, si on le pique - se cura sangrando, punzando (el musculo dañado). Prim.Mem 69v = ECN10,l40.
tēpahtia, tēpalehuia, tēitzmīna, tēzo, tēzohzo , elle soigne les gens, elle les soulage, elle les saigne avec une lancette, elle les saigne, elle les saigne en différents endroits.
Est dit de la guérisseuse, tīcītl. Sah10,53.
in tlamacazqueh quizohzōyah huītztica in īnacazco, in īācolpan, in īēlpan, in īmetzpan , les prêtres le piquent avec une pointe d'agave aux oreilles, aux épaules, à la poitrine, aux cuisses. Sah2,149.
in zan tepitōn quihtlacoa quizohzoh in īnacazco in īyomohtlan in īmetzpan huītztica ahnōzo omitica , s'il ne pèche que légèrement ils lui tire du sang des oreilles, des flancs (ou) des cuisses avec une pointe d'agave ou un os (taillé en pointe). Sanction infligée au calmecac. Sah3,66 (quiçoço).
cuauhtitech, metitech quinzohzo in īmalhuān , elle empale ses proies sur des arbres sur des agaves. Est dit de la pie, tetzompan. Sah11,45.
quimonzohzoh in īntzontecon , ils enfilent leur crâne (sur le râtelier). Sah2,133.
*~ v.t. tla-.,enfiler des choses en les perçant et en y faisant passer un fil.
mettre en chapelet, enfiler des grains, des fleurs ou autre chose (S).
Angl., to string s.th. together by piercing and threading them (K).
Esp., ensartar cuentas, aji, flores o cosas semejantes (M).
niczo, niczohzo , j'y fait passer un fil, je les enfile · I thread them, I string them. Il s'agit de fleurs. Sah11,207 et Sah11,214.
quizohzo , Il fait bouffer (le coton) avec une aiguille - he fluffs it with a needle.
Est dit du mauvais vendeur de coton. Sah10,75.
*~ v.réfl., à sens passif, on les enfile.
mozohzo, tlazōlo, tlazōhua , on les enfile, elles sont enfilées, tout le monde les enfile.
Est dit de fleurs cueillies pour la vingtaine Tlaxochimaco. Sah2,108.
in ōmozohzoc xochitl , quand les fleurs sont enfilées. Sah2,108.
Voir aussi le substantif
nezohzoliztli.
*~ passif, zohzolo ou zohzōhua .
Form: redupl. sur zo.
.ZOHZOHUA:
A. ~ zohzōhua > zohzōuh.
*~ v.t. tla-., déplier, étendre, ouvrir beaucoup de choses ou souvent.
Esp., tender o desplegar mantas, o abrir libros (M).
*~ v.réfl., étendre les bras.
Angl., to spread open one's arms (K).
mā tlahtoh mā mozohzōhua in quechōl in zacuan , que la Spatule rose [et] le Troupiale chantent, qu'ils étendent leur aile - may the roseate spoonbill, the troupial sing; may they preen themselves. Sah6,5 (moçoçooa).
*~ métaphor., se vanter.
Note: le réfléchi n'est pas mentionné en R.Siméon mais peut être impliqué par la forme locative neçōçoaloloia, là on se vante. Sah11,270.
B. ~ zohzōhua > zohzōhua-.
*~ v.t. tla-., clouer quelque chose, percer quelque chose.
Angl., to nail something, to pierce something (K).
Esp., lo clava... lo martilla (Z28, 82, 194).
.ZOHZOHUILIA:
zohzōhuilia > zohzōhuilih. applicatif. redupl. de
zōhuilia.
*~ v.bitrans. tētla-., déplier extrêmement, étendre avec soin une chose à quelqu'un (S - çoçouilia).
.ZOHZOLHUIA:
zohzōlhuia, applicatif sur zohzo.
.ZOHZOLO:
zohzōlo:
*~ v.passif-impers. sur zohzo.
.ZOHZOMATINEMI:
zohzomatinemi > zohzomatinen.
*~ v.réfl., vivre dans la colère.
mozohzomatinemi , il vit dans la colère. Sah4,31.
Form: v.composé sur zohzoma, redupl. sur zoma.
.ZOHZOTICAH:
zohzoticah > zohzoticatca.
*~ v.inanimé, être enfilés, en parlant de grains, de fleurs etc.
in īnelhuayo zan ce, iuhquinmā zan itlah zohzoticateh , su raiz es una, semejante a cosas ensartadas. Décrit la plante tzatzayanalquiltic. Cod Flor XI 154v = ECN9,168 = Sah11,162 (it is just as if something were threaded like beads).
in īnelhuayo iztac, olōltotōntin iuhquin zohzoticateh tlāllān sus raices son blancas, redondillas, como si estuvieran ensartadas debajo de la tierra. Décrit la plante tecanalxihuitl. Cod Flor XI 147v = ECN9,156 = Sah11,154 (it is as if interwoven with the ground).
iuhquin zohzoticateh , ensartadas como cuentas. Est dit de la racine de la plante tzopelic xihuitl. Cod Flor XI 168v = ECN9,194 = Sah11,178 (as if strung on a thread).
Form: v.composé sur zohzo.
.ZOHZOTIMANI:
zohzōtimani > zohzōtiman.
*~ v.t. tla-., toucher et percer quelque chose.
Angl., to touch and pierce something such as the sky (K).
Esp., que tocan y punzan (el cielo) (C71r).
Carochi Arte dans l'une de ses attestation ne donne pas la voyelle de la seconde syllabe longue et dans sa deuxième attestation il l'indique comme courte (K).
.ZOHZOYATIC:
zohzoyatic :
*~ botanique, nom d'une plante médicinale.
Illustration : Manuscrit Badianus 55v. (zohzoyatic).
.ZOLACACHAPOLIN:
zōlācachapolin:
Variété de sauterelles dont le dessus des ailes est tacheté. Le dessous des ailes et le corps de l'insecte sont d'un rouge tirant sur le roux.
Description. Sah11,97.
Form : sur
ācachapolin, morph.incorp. zōlin.
.ZOLCANAUHTLI:
zōlcanauhtli:
*~ ornithologie, canard migrateur qui hiverne sur la lagune. Son plumage est tacheté de noir, il a un bec petit et large et des pattes noires. Il se nourrit de plantes de la lagune.
Description. Sah11,37.
Illustration. Dib.Anders. XI 107.
Désignerait la femelle de la sarcelle
chīlcanauhtli.
Une note d'Anders.Dib l'identifie au Colvert, Anas platyrhynchos (Linnaeus).
Angl., Mallard.
Form : sur canauhtli et zōl-in.
zolcanauhtli.jpg (12,1 Ko)
zōlcanauhtli
Cf. Dib.Anders. XI 107.
.ZOLCILIN:
zōlcilin:
Nom d'un coquillage.
Description. Sah11,231.
Form: sur
cilin, morph.incorp. zōl-in.
.ZOLCOATL:
zōlcōātl:
Espèce de serpent.
Description. Sah11,78.
Vipère trés venimeuse.
Esp.,biuora muy ponçoñasa. Molina II 25r.
culebra grande blanca, temeraria su espanto y grandeza. Tezozomoc Crónica Mexicana cap 11.
auh huel tēca mocayāhuani, īnca mocayāhua in aquihqueh īhuān in zōzōltin; ca nel nozo mihtoa zōlcōātl et en effet il se moque des gens, il se moque d'eux et également des cailles c'est pourquoi on l'appelle 'serpent-caille' - and it is indeed a mocker; it mocks a some people, also the quail, for it is really called 'quail serpent'. Sah11,78.
Cf. aussi
tepēzōlcōātl.
Form: sur cōātl, morph.incorp. zōl-in.
.ZOLCUICUILTIC:
zōlcuicuiltic Cf. zōlcuihcuiltic.
.ZOLCUIHCUILOA:
zōlcuihcuiloa > zōlcuihcuiloh.
*~ v.réfl., être coloré comme une perdrix.
mozōlcuihcuiloa , elle est colorée comme une perdrix - it is varicolored like a quail.
Est dit d'une bécassine,
āzōlin. Sah11,28.
mozōlcuihcuiloh , il est tacheté comme l'est la caille - it is colored like a quail.
Est dit d'un coquillage, zōlcilin. Sah11,231.
Form: sur cuihcuiloa, morph.incorp. zōl-in.
.ZOLCUIHCUILTIC:
zōlcuihcuiltic:
Tacheté, moucheté comme une caille.
Angl., blotched like a quail.
Décritla chouette, zacatecolōtl. Sah11,42.
la chouette, chīcuahtli. Sah11,46.
la chouette, chīcuahtōtōtl. Sah11,47.
les grands haricots noirs, ayecohtli. Sah11,284.
la calebasse, tzilacāyohtli. Sah11,288.
It is spotted just like a quail.
Est dit du serpent
zōlcōātl. Sah11,75.
Esp., pintadas como codorniz. Décrit les ailes de l'oiseau cōcohtli. Cod Flor XI 52r = ECN11,56 = Sah11,48.
zōlcuihcuiltic, mozōlcuihcuiloa , elle est tachetée comme une caille, elle est mouchetée comme une caille - it is variouscolored like a quail, it becomes variouscolored like a quail.
Décrit une bécassine, āzōlin. Sah11,25.
cōztic etl, iztac etl, tlīletl, chihchīltic etl, zōlcuihcuiltic etl, ayecohtli , des haricots jaunes, des haricots blancs, des haricots noirs, des haricots rouges et des haricots tachetés les grands haricots - yellow beans, white ones, black, red; pinto beans; large bean. Sah8,67.
Form: sur cuihcuiltic et zōl-in.
.ZOLETL:
zōletl:
Variété de haricots.
Esp., frijoles pintadas de color de codorniz. Sah11,285.
echihchīlli, zōletl, tlīletl , des haricots rouges, des haricots tachetés, des haricots noirs - die roten, die braunen, die schwarzen Bohnen. Dans une liste de haricots. Sah 1927,89 = Sah2,65 - quail colored beans.
Form: sur
etl et zōl-in.
.ZOLEZTLI:
zōleztli:
Sang de perdrix.
Angl., quail blood. R.Andrews Introd 156.
.ZOLICHIHUA:
zōlīchīhua > zōlīchīuh.
*~ v.réfl., s'orner de plumes de caille.
mozōlichiuh , elles s'ornent de plumes de caille - adorned with quail feathers.
Décrit les sandales de celui qui incarne Xipe Totec. Sah9,69.
Form: sur
īchīhua, morph.incorp. zōl-in.
.ZOLICIHUI:
zōlicihui > zōliciuh.
*~ v.i., devenir caille.
.ZOLIHHUITL:
zōlihhuitl:
Plumes de perdrix.
zōlihhuitl in īxco quitzehtzeloh , il a répandu des plumes de perdrix à leur surface - quail feathers were strewn on the surface.
Décrit les sandales de celui qui incarne Xipe Totēc. Sah9,69.
Form: sur ihhuitl, morph.incorp. zōlin.
.ZOLIN:
zōlin, plur. zōzōltin. Sah11,78. ou zōltin.
*~ ornithologie, caille. Il semble s'agir plus particulièrement du colin arlequin Cyrtonyx montezumae.
Esp., codorniz. (M II 25r).
Allem., Wachtel.
Angl.,quail (K).
Montezuma quail.
Callipetla squamata (Vigors); Friedmann et al., op. cit., p. 72. Martin de1 Campo, loc. cit., has Cyrtonyx montezumae.
Description. Sah11,49.
La femelle s'appelle
ohuatōn et le mâle tēuczōlin.
Dans une énumération d'animaux. Sah8,67.
zōlin tlatlehuatzalli , caille rotie - roast quail. Sah8,37.

Comme offrande rituelle. intlā ome caltīz ōntetl zolin in quimictia , s'il va sacrifier deux (esclaves), il tue deux cailles. Sah9,52.
miec zōlin quitlacotōniliāya , (le peuple) décapitait beaucoup de cailles en son honneur. Sah2,176.
in acah zōlin in quicotōnilia , l'un décapite pour elle des cailles - einer reißt für sie Köpfe von Wachteln ab. Sah 1927,177.
inic tlacotōnaloia quiquechcotōnayah in zōlin coniyahuiliāyah in tōnatiuh , on décapitait les cailles ainsi, ils tordaient le cou à la caille, ils l'élevaient en l'offrant au soleil - thus were quail slain : they wrung the necks of the quail ; they raised them dedicating them to the sun. Sah2,216 (çolin).
in ītlacual tōtolin tōchin zōlin huīlōtl mazātl, sa nourriture (sera) de la dinde, du lapin, de la caille, de la tourterelle, du cerf. Sah10,150 (çoli).
in yehhuātl itztlohtli īhuān ācatlohtli zan yehhuāntin in quimanah tōtōmeh ahcopatlāntinemih in zōlin in huīlōtl in cocohtin, ces faucons ne chassent que les oiseaux qui volent haut, la caille, la tourterelle, les tourterelles incas – theese obsidian falcons and reed falcons hunt only birds which go flying up – quail, edove, Peru dove. Sah11,45 (çulin).
*~ plur., zōzōltin.
quincotōnah zōzōltin , ils décapitent des cailles.
Rituel en l'honneur de Xiuhteuctli. Sah4,87.
Des cailles sont décapitées lors du tlācaxīpēhualiztli. Cf. Pl. A 4a, 5c, 8c, 10a, 19b, 21e, 24d, 40a,b, 44.
Anne Marie Wohrer I 129.
zolin.jpg (16 Ko)
zolin et Tonatiuh
Cf. Codex Borbonicus Lám 20.
in zōzōltin in ōquechcotōnalōqueh tlapapatlatztinemih papatlacatinemi , les cailles, quand elles ont été décapitées, vont en battant des ailes, vont en voletant. Sah2,74.
huel tēca mocayāhuani, īnca mocayāhua in aquihqueh īhuān in zōzōltin; ca nel nozo mihtoa zōlcōātl , en effet il se moque des gens, il se moque d'eux et également des cailles c'est pourquoi on l'appelle 'serpent-caille'. Sah11,78.
niman quicuahcuaqueh in zōzōltin quiteteitzqueh, alors les cailles leur donnent des coups de bec, elles les brisent en morceaux. Il s’agit des os que Quetzalcoatl cherche à récupérer à Mictlan. W.Lehmann 1938,333 § 1432.
Cf. aussi āzōlin, ōcozōlin, tepēzōlin, zonezōlin et zoquiāzōlin.
Associée dans le calendrier à Tonatiuh.
Illustration. Codex Borbonicus Lám 20.
Note: la variante zōlli existe également.
.ZOLLAHTOA:
zōllahtoa > zollahtoh.
*~ v.i., chanter comme une caille.
Est dit du serpent zōlcōātl. Sah11,78.
Le texte précise in ihcuāc mayāna: quinnōtza in zōzōltin in iuh tlahtoa zōzōltin huel ihuin tlahtoa , quand il a faim, il appelle les cailles, il chante comme chantent les cailles - when it is hungry, it calls the quail; it sings like a quail; it sings very softly. Sah11,78.
Form: sur
tlahtoa, morph.incorp. zōl-in.
.ZOLLAN:
zōllān :
*~
toponyme.
.ZOLLI:
A. ~ zōlli, variante de zōlin, plur. zōzōltin mais aussi zōltin.
Caille.
Pour l'identification voir zōlin.
niman ye ic yāuh in tlenamacaz, in ithualco quitquilihtihuih in zōlli , alors un prêtre va dans la cour, il vont lui apporter une caille - thereupon went into the courtyard one who was to offer incense. They took a quail to him. Sah9,37.
Cité comme aliment en sauce en Sah8,39.
B. ~ -zolli, plur. zozoltin ou zoltin (Olm.)
Vieux, passé, usé.
Peut se joindre au nom de choses inanimées.
āyāzolli, vieille cape en fibres de maguey.
āyāzoltzintli, vieille petite cape en fibres d'agave.
calzolli, vieille maison.
caczolli, vieilles sandales.
caxzolli, vieille écuelle.
petlazolli, vieille natte usée.
tilmahzolli, de vieilles capes.
tilmahtzoltzin, pauvre petite cape usée.
notilmahzozolhuān , mes vieux vêtements.
Note: F.Karttunen signale que contrairement à tzin-tli et à tōn-tli, zol-li n'a pas de forme plur. redupl. car il n'est utilisé qu'avec des objets inanimés (Carochi Arte 8r).
Ce qui contredit les indications de R.Siméon s'appuyant sur Olmos.
.ZOLNACATL:
zōlnacatl:
Viande de caille.
Dans une énumération de viandes. Sah10,80.
Form: sur
nacatl, morph.incorp. zōl-in.
.ZOLNEHNEQUI:
zōlnehnequi > zōlnehnec.
*~ v.réfl., ressembler à une caille, c'est à dire pour un oiseau, avoir le plumage, ou une partie du plumage tacheté ou rayé de blanc.
mozōlnehnequi , elle ressemble à une caille.
Dans la description de la sarcelle soucrourou,
mētzcanauhtli. Sah11,34.
.ZOLOA:
zoloa > zoloh.
*~ v.t. tla-., rendre une chose vieille.
Esp., envejecer ropa o cosa semejante (M).
Angl., to wear something out (K).
tlazoloa , il ruine le pays (Olm.).
*~ v.réfl., s'épuiser.
Angl., to exhaust oneself (K).
Form: sur zol-li.
.ZOLOCTIC:
zoloctic:
Qui bourdonne.
Es zumbador - it is whirring.
Décrit le colibri
huitzitzilin. Cod Flor XI 24r = ECN11,54 = Sah11,24.
.ZOLONI:
zolōni > zolōn.
*~ v.inanimé, couler avec fracas, impétuosité, (en parlant d'un cours d'eau, d'un torrent).
Esp., ir con gran impetu y ruido el rio (M II 25r).
Angl., for something to rush along with a great noise (K).
Elle forme des rapides - It forms rapids.
Est ditd'une rivière, ātoyatl. Sah11,248.
d'un torrent, āpitzactli. Sah11,250.
*~ v.i., s'élancer (angl. to dart) en bourdonnant, en vrombissant.
Est dit d'un poisson qui ressemble à un papillon. Sah11,58.
patlāni, zolōni, pipitzca , il vole, il bourdonne, il pousse des cris perçants - it flies, darts, chirps. Décrit le colibri
huitzitzilin. Cod Flor XI 24r = ECN11,54 = Sah11,24.
patlāni, zolōni, zozoloca , elle vole, bourdonne, vrombit - it flies, hums, buzzes.
Est dit de la sauterelle ācachapolin. Sah11,96.
.ZOLONINI:
zolōnini, éventuel de zolōni.
1. ~ qui fait des rapides.
Est dìtd'une rivière, ātoyatl. Sah11,248.
d'un torrent, āpitzactli. Sah11,250.
2. ~ qui bourdonne.
Angl., one which whirs (as it flies).
Décrit le vol d'un petit canard, tezoloctli. Sah11,27. 3. ~ qui file rapidement.
patlānini, zolōnini , il nage, il file rapidement. Est dit d'un poisson. Sah11,58.
.ZOLOTZA:
zolotza > zolotz.
*~ v.t. tla-., humer, avaler quelque chose.
Esp., soruer algo. preteri: onitlaçolotz (M).
ca iuhquin quitoloa, iuhquin quizolotza, quiltequi, iuhquin chichi motēmpapaloa , so schluckt er (das Zeug), so schlürft und schlückert er es ein, so sauft er, so schleckt er sich den Mund. Sah 1950,108:13 = Sah4,11 (qujçolotza).
Form: sur zolōni.


.ZOLTEPEC:
zōltepēc:
*~
toponyme.
.ZOLTETL:
zōltetl:
Oeufs de cailles.
Angl., quail eggs. Sah10,85
Form: sur
tetl, morph.incorp. zōl-in.
.ZOLTIC:
A. ~ zōltic:
Qui ressemble à une caille.
Form: sur
zōl-in.
~ zoltic:
Vieux.
Esp., antiguo, viejo (T223).
Form: sur -zol-li.
.ZOLTZONHUIA:
zōltzonhuia > zōltzonhuih.
*~ v.i., attraper des cailles dans des lacets.
N'est attesté que par le v.composé zōltzonhuihtinemi.
Form: sur
tzonhuia, mrph.incorp. zōl-in.
.ZOLTZONHUIHTINEMI:
zōltzonhuihtinemi > zōltzonhuihtinen.
*~ v.i., passer sa vie à attraper des cailles dans des lacets.
zōltzonhuihtinemih , ils passent leur vie à attraper des cailles dans des lacets.
Est dit des Otomis. Launey II 242 = Sah10,179.
Note: Launey transcrit zol-in.
Form: v.composé sur zōltzonhuia.
.ZOMA:
zōma > zōmah.
*~ v.t. tē-., fâcher, irriter quelqu'un.
yehhuātl in ōquizōmah in ōquinehnec in Totēucyo , celui que la volonté de Notre Seigneur a mis en colère - aquel que contrario lo que deseo Nuestro Señor. Olmos ECN11,156.
ahmo quizōmah in octli , le pulque ne le met pas en colère - der Wein bringt ihn nicht in Zorn. Sah 1950,112:7 = Sah4,15 (qujçuma).
*~ v.réfl., se mettre en colère, froncer les sourcils, prendre un air courroucé; se jeter à terre, se rouler de colère, en parlant d'un enfant.
Esp., yo tengo ceño como enojado (pour 1ère pers.sg.).
mozōma , il est furieux - he is furious.
Est ditdu mauvais beau-fils, tlacpahuitectli. Sah10,9.
de la mauvaise bru, cihuāmōntli. Sah10,8.
de l'enfant, pilpil. Sah10,13.
motequipachoa, mahmāna, mozōma, monehnequi , elle est déprimée, elle s'énerve, elle se fâche, elle est envieuse - she becomes troubled, disturbed, enraged, over-demanding.
Est dit d'une mauvaise dame noble, cihuāpilli. Sah10,45.
.ZOMALCUITLA:
zōmalcuitla:
*~ caractère, enragé.
Allem., zornschwärend.
Est ditde la mauvaise bru, cihuāmōntli. Sah 1952,20:3 = Sah10,8.
d'une mauvaise dame noble, cihuāpilli. Sah10,45 - unjust.

.ZOMALEH:
zōmaleh, nom possessif.
Irrité, furieux, courroucé (S).
Esp., sañudo y lleno de coraje (M).
.ZOMALIA:
zōmalia > zōmalih.
*~ v.réfl., se fâcher, se mettre en colère.
Note: F.Karttunen transcrit zomālia.
Form: applicatif sur zōma.
.ZOMALLI:
zōmalli:
Colère, irritation, fureur, emportement.
Esp., enojo, ceño. Garibay Llave 380.
*~ à la forme possédée honorifique:
mozomaltzin , ta colère. Sah6,1-2.
mozōmaltzin, mocualāntzin, mēlleltzin , ta colère, ta fureur, ta rage. Sah6,19.
Note: F.Karttunen transcrit zōmālli.
Form: nom d'objet sur zōma.
.ZOMALO:
zōmalo :
*~ v.passif-impers. sur zōma.
nezōmalo , on se fâche. Launey I 141.
.ZOMATLAHUEIYA:
zōmatlahueiya > zomatlahueix.
*~ v.réfl., éclater de colère.
mozomatlahueiya , elle éclate de colère - es schwillt ihr den Zorn. Sah 1952,20:4.
.ZOMOCAYAN:
zomocayan, locatif.
Cf.
tzomocayān.
.ZOMOLLI:
zomolli:
Temple de Mexico, qui fut incendié par la foudre vers 1505 (Clav.).
.ZOMPANCO:
zompanco:
*~ toponyme. Variante de tzompanco.
.ZONECALI:
zonecali > zonecal.
*~ v.i., se livrer à un combat fictif.
Pratique rituelle à l'occasion d'Ochpaniztli. Sah2, 118-119.
inic zonecaliyah , das sie einen Scheinkampf aufführten. Sah 1927,174 = Sah2,119 (çonecalia).
in ōtzonquīz in zonecali nāhuilhuitl , quand se sont achevés les quatre jours de combat fictif. Sah2,119 (çonecali).
Note: peut-être sur
ihcali.
.ZONECTIC:
zōnectic:
Perçé, troué, spongieux, léger.
Esp., cosa fofa, esponjada, o liviana (M).
Angl.,light.
Est ditd'une pierre iztac tetl. Sah11,263.
spongy.
Est ditd'une terre, ātizatl. Sah11,255
du bon bois. Sah11,114.
du bois pourri, cuappalān. Sah11,116.
zōnectic, poxāhuac , es liviano, blando - it is spongy, porous.
Décrit l'arbre ocōtl. Cod Flor XI 112r = ECN11,66 = Acad Hist MS 202r = Sah11,107 (çonectic).
zōnectic, zōnehuac , léger, spongieux.
Est dit du yucca, iczōtl. Sah11,205.
in poxāhuac, in zōnectic, ahzotic , the soft, the spongy, the uneven, décrit des variétés de maïs. Sah10,66.
poxāhuac, poxactic zōnectic , it is soft, spongy, porous.
Est dit d'une variété de maïs, iztac cintli. Sah11,279.
zōnectic , poreux - porous. Est dit de vases.Sah10,83.
pahzotic, zōnectic , elle est mal peignée, hérissée - it is unkempt, fluffy. Est dit de la chouette chicuahtli. Sah11,46.
.ZONECTILIZTICA:
zōnectiliztica:
Légèrement.
Esp., liuianamente (M I 78v.).
.ZONECTILIZTLI:
zōnectiliztli:
Légèreté.
.ZONECTONTLI:
zōnectōntli, diminutif sur zōnec-tli.
Petit et duveteux:
Angl., fluffy.
Décrit l'oiseau de nuit pōxacuatl. Sah10,46 (çonectontli).
.ZONEHUA:
zōnēhua > zōnēuh.
*~ v.i.,
1.~ enfler, gonfler.
Angl., to swell.
zōnēhua , il gonfle - it swells. Sah10,106 (çoneoa).
2.~ être hérissé.
zōnēhuatinemi , elle est constamment hérissée. Décrit la chenille pazotl. Sah11,97.
*~ v.t. tla-., remuer, battre, défaire un lit, le rendre mou.
*~ v.t. tē-., agiter, soulever les gens.
Esp., alterar o alborotar la gente (M).
*~ v.réfl., s'emporter, s'agiter, se soulever, croître, déborder, s'effrayer, se hérisser.
Esp.,apitonarse o azorarse o crecer mucho el agua de rio, o azorarse el perro o el gato, etc. (M).
azorarse el ave (M).
mozōnēhua , il se hérisse.
Est dit du tlatlauhqui ocelōtl. Sah11,3.
mozōnēhua , il s'agite.
Est dit du grèbe, ācihtli, poursuivi par les chasseur. Sah11,31.
*~ métaphor., tlazōnēhua , il détruit, perd l'Etat par son orgueil. (Olm.).
tlazōnēhua , il provoque de la rebellion.
Est dit du traître. Sah10,38.
Allem., er hetzt auf. SIS 1952,315.
.ZONEHUAC:
zōnēhuac:
Spongieux.
zōnectic, zonēhuac , léger, spongieux.
Est dit du yucca (iczotl). Sah11,205.
zōnēhuac, pahzoltic , hérissée, avec des poils - bristling, fussy. Est dit de la cheville, pahzotl. Sah11,97 (çoneoac).
.ZONEHUALIZTLI:
zōnēhualiztli:
Crue des eaux, débordement, inondation.
Esp., crecimiento de rio, etc. (M).
Angl., swelling, expansion, inflation, flood (K).
Form: nom d'action sur zōnēhua.
.ZONEHUALTIA:
zōnēhualtia > zōnēhualtih.
*~ v.t. tla-., faire gonfler quelque chose, faire suffoquer.
Angl., to cause somethin to swell; to suffocate (K).
Esp.,lo esponja (T202).
soffoca (Z116, 214).
Form: causatif sur zōnēhua.
.ZONEHUI:
zōnēhui > zonēuh.
*~ v.i., gonfler.
Angl., to inflate (K).
Esp., infla (Z116, 214).
.ZONEHUILIA:
zōnēhuilia > zōnēhuilih.
*~ applicatif sur zōnēhua.
.ZONELTEUCTLI:
zoneltēuctli:
*~
n.pers.
.ZONEUHQUI:
zōnēuhqui:
Ramoli, tendre, mou (S).
zōnēuhqui pehpechtli , lit mou - cama mollida y blanda (M 25r.).
Form : pft. sur zōnēhui.
.ZONEZOLIN:
zonezōlin :
*~ ornithologie, Colin huppé.
Angl., Crested Bobwhite.
Colinus cristatus - Linnaeus 1766.
Form : voir
zōlin.
.ZOQUIACQUI:
zoquiacqui, pft. sur zoquiaqui.
Embourbé, enfonçé dans la boue.
.ZOQUIAHUILTIA:
zoquiāhuiltia > zoquiāhuiltih.
*~ v.réfl., se plaire, passer son temps dans la boue.
*~ métaphor., mozoquiāhuiltia , paresseux, fainéant, qui ne se plait que dans la boue (Olm.).
Form: sur
āhuiltia, morph.incorp. zoqui-tl.
.ZOQUIALTIA:
zoquiāltia > zoquiāltih.
*~ v.t. tē-., couvrir quelqu'un de boue.
*~ v.t. tla-., salir, crotter une chose, la couvrir de boue.
*~ v.réfl., se crotter, se salir, se couvrir de boue.
Form: sur
āltia, morph.incorp. zoqui-tl.
.ZOQUIANA:
zoquiāna > zoquiān.
*~ v.i., prendre, ramasser de la boue.
nizoquiāna , je ramasse de la boue - I take up mud. Sah11,257.
Form: sur
āna, morph.incorp. zoqui-tl.
.ZOQUIAQUI:
zoquiaqui > zoquiac.
*~ v.i., tomber, se mettre dans la boue.
Form: sur
aqui, morph.incorp. zoqui-tl.
.ZOQUIAQUIA:
zoquiaquia > zoquiaquih.
*~ v.t. tē-., mettre, enfoncer quelqu'un dans la boue.
*~ métaphor., tēzoquiaquia , il ruine le pays (Olm.).
*~ v.t. tla-., mettre, enfoncer quelque chose dans la boue.
Esp., lo mete al lodo (piedra, etc.) (T). Angl. to bury something in mud (K).
*~ v.réfl., s'embourber.
Esp., se entierra en lodo (T).
Angl., to bury oneself in mud (K).
Form: causatif sur zoquiaqui.
.ZOQUIAQUILOYAN:
zoquiaquilōyān, locatif.
Bourbier, lieu boueux, plein de fange.
.ZOQUIATL:
zoquiātl:
1. ~ boue, limon, vase, eau fangeuse.
Esp., cieno (M).
Angl., mud.
2. ~ bourbier, marais, marécage, eau fangeuse.
Esp., charco (Z38, 203).
Angl., marsh, pool (K).
Form: sur ātl, morph.incorp. zoqui-tl.
.ZOQUIAZOLIN:
zoquiāzōlin, syn. de
āzōlin.
Bécassine des marais.
Cf. Gallinago galligano.
Description. Sah11,98.
.ZOQUICALTIA:
zoquicaltia > zoquicaltih.
*~ v.réfl., construire un nid de boue.
mozoquicaltia , il se construit un nid de boue - it builds itself a nest of muid
Est dit de l'oiseau ācuicuialotl. Sah11,28.
Form: sur
caltia, morph.incorp. zoqui-tl.
.ZOQUICANAUHTLI:
zoquicanauhtli:
*~ ornithologie, variété d'oie.
Description. Sah11,57.
.ZOQUICAXITL:
zoquicaxitl:
Bol plat en terre.
Esp., cajete de harro (Z23, 203).
Angl., flat earthern bowl (K).
Form: sur
caxitl, morph.incorp. zoqui-tl.
.ZOQUICHACALIN:
zoquichacalin:
Petit crustacé.
Form: sur
chacalin, morph.incorp. zoqui-tl.
.ZOQUICHAHCHACUACHTLI:
zoquichahchacuachtli:
Boue épaisse.
Angl., thick mud. Est dit à propos d'un chemin, ochpantli. Sah11,266.
.ZOQUICHIHUA:
zoquichīhua > zoquichīuh.
*~ v.i., faire de la boue, du mortier pour construire, pour fabriquer des vases.
Esp., hacer barro para edificar pared o hacer adobes, etc. (M).
nizoquichīhua , je prépare de la boue - I make of clay. Sah11,257.
Form: sur chīhua, élém.incorp. zoqui-tl.
.ZOQUICHIUHQUI:
zoquichīuhqui, pft. sur zoquichīhua.
Celui qui fait la pāte d'argile, le mortier.
Potier.
Esp., ollero (C).
Angl., the clay worker.
Son activité est décrite en Sah10,അ.
Un paragraphe lui est consacré en Sah10,42.
*~ plur., 'zoquichīuhqueh', les potiers.
Dans une liste d'artisans toltèques. Launey II 220 = Sah10,168.
.ZOQUICUACUALACHTLAH:
zoquicuacualachtlah, locatif.
Bourbier, lieu plein de boue.
Form: la racine cuacualach-tli est obscure.
.ZOQUICUALTIA:
zoquicualtia > zoquicualtih.
*~ v.t. tla-., garnir quelque chose d'un bon mortier.
tlazoquicualtia ,er macht daß der Mörtel gut wird. SIS 1952,315.
he improves (the smoke hole) with clay.
Est dit du tailleur de pierres. Sah10,28.
Form: sur
cualtia, morph.incorp. zoqui-tl.
.ZOQUICUEYATL:
zoquicueyatl:
Variété de grenouille.
Description. Sah11,66.
Illustration. Dib.Anders. XI fug. 217.
.ZOQUICUINI:
zoquicuini, éventuel.
Qui ramasse de la glaise.
Allem., wer schwarzer Ton nimmt, zucht. SIS 1952,262.
Angl., a gatherer of clay.
Est dit du vendeur de teinture bleue, xiuhquilnāmacac. Sah10,91.
Note: ce terme manque dans Molina II.
.ZOQUIHUIA:
zoquihuia > zoquihuih.
*~ v.t. tla-., couvrir de boue quelque chose.
Esp., enlodar algo (M).
nitlazoquihuia , il couvre de boue - I apply clay to something. Sah11,257.
in zoquihuiah, in quizoquimōtlah, in quipopoyotiliah, in quīxpopoloa in ītlīllo in ītlapallo tēnemilia , they spotted, ruined, sullied, smudged destroyed one's good reputation. Sah4,73.
*~ v.réfl., se salir, se mettre de la boue.
Esp., se enloda (Z52, 172).
Form: sur zoqui-tl.
.ZOQUIMAMA:
zoquimāma > zoquimāmah.
*~ v.i., transporter de la boue sur son dos.
Angl., she carries clay on her back.
Est dit du vendeur de teinture bleue, xiuhquilnāmacac. Sah10,91.
Form: sur
māma, morph.incorp. zoqui-tl.
.ZOQUIMAMAH:
zoquimāmah:
Qui transporte de la glaise.
Allem., wer schwarzer Ton aufhuckt, herbei schleppt. SIS 1952,262.
Note: ce terme manque dans Molina II.
.ZOQUIMOTLA:
zoquimōtla > zoquimōtla-.
*~ v.t. tē-., jeter, lancer de la boue à quelqu'un.
in zoquihuiah, in quizoquimōtlah, in quipopoyotiliah, in quīxpopoloa in ītlīllo in ītlapallo tēnemiliz , they spotted, ruined, sullied, smudged destroyed one's good reputation. Sah4,73.
*~ métaphor., tēzoquimōtla , il détruit, ruine le pays, gouverne mal (Olm.).
*~ v.récipr., se jeter mutuellement de la boue.
mozoquimōtlatoqueh , ils sont assis en train de se jeter mutuellement de la boue. Sah4,47.
Form: sur mōtla, morph.incorp. zoqui-tl.
.ZOQUINACOCHTLI:
zoquinacochtli:
Pendants d'oreille de terre cuite.
Angl., pottery ear plugs.
Dans une énumérations de pendants d'oreille. Launey II 240 = Sah10,178.
Form : sur
nacochtli et zoquitl.
.ZOQUINANAUHQUI:
zoquinānāuhqui:
Vendeur de poterie.
Allem., Tonwarenhändler. SIS 1952,262.
Angl., a dealer in clay objects. Sah10,83.
Note: ce terme manque dans Molina II.
Form: sur
nānāuhqui, morph.incorp. zoqui-tl.
.ZOQUINELOA:
zoquineloa > zoquineloh.
*~ v.t. tē-., couvrir, salir quelqu'un de boue.
Esp., enlodar a otro (M).
quinzoquinelohtinemih , ils passent leur temps à les couvrir des boue. Sah2,85.
Angl., to soil someone with mud (K).
*~ v.t. tla-., couvrir une chose de boue, la rouler dans la fange.
*~ v.réfl., se couvrir de boue, se salir, se mettre dans la fange.
Esp., enlodarse (M).
Angl., to soil oneself with mud (K).
*~ métaphor., mozoquineloa , il est pervers, s'avilit, se souille.
Form: sur
neloa, morph.incorp. zoqui-tl.
.ZOQUINEZQUI:
zoquinēzqui:
Qui apparaît comme de la boue.
Angl., appearing like mud.
Est dit d'un épi de maïs mal formé, cuitlacochin. Sah11,281.
.ZOQUIPA:
zoquipa > zoquipah.
*~ v.t. tla-., teindre quelque chose avec de la glaise.
nitlazoquipa , je teins des choses avec de la glaise.
Est dit à propos du colorant palli. Sah11,958.
Form: sur
pa, morph.incorp. zoqui-tl.
.ZOQUIPACHOA:
zoquipachoa > zoquipachoh.
*~ v.t. tla-., fumer les champs, répandre du limon, du fumier.
Esp., estercolar la tierra en cierta manera (M).
tlazoquipachoa , il fertilise la terre - he fertilized the land.
Est dit du propriétaire d'une chinampa. Sah4,128.
*~ v.réfl., se noyer dans la boue.
Esp., se entierra dentro del lodo (T).
Angl., to sink into mud (K).
Form: sur
pachoa, morph.incorp. zoqui-tl.
.ZOQUIPALOANI:
zoquipaloāni:
Qui trempe la glaise.
Angl., one who moistens clay. Sah10,8;3.
.ZOQUIPAN:
zoquipan:
1. ~ locatif.
Dans la boue. Sah3,35.
2. ~
toponyme.
.ZOQUIPATLA:
zoquipātla > zoquipātla-.
*~ v.i., remuer de la glaise.
Angl., to mix, to beat mud (K).
Esp., bate el lodo (T923).
Form: sur
patla, morph.incorp. zoqui-tl.
.ZOQUIPEPECHOA:
zoquipepechoa > zoquipepechoh.
*~ v.t. tla-., enduire de boue.
N'est attesté que par le composé īxzoquipepechoa.
Form: sur
pepechoa morph.incorp. zoqui-tl.
.ZOQUIPETZCOA:
zoquipetzcoa > zoquipetzcoh.
*~ v.t. tē-., faire rouler quelqu'un dans la boue.
quinzoquipetzcohtinemih , ils passent leur temps à les faire rouler dans la boue. Sah2,85.
Form: sur
petzcoa, morph.incorp. zoqui-tl.
.ZOQUIPOLACQUI:
zoquipōlacqui, pft. sur zoquipōlaqui.
Embourbé, tout couvert de boue.
.ZOQUIPOLACTIA:
zoquipōlactia > zoquipōlactih.
*~ v.t. tē-., mettre plonger quelqu'un dans la boue.
*~ v.t. tla-., jeter quelque chose dans la boue.
Cf. l'éventuel tlazoquipōlactiāni.
*~ v.réfl., s'embourher, s'enfoncer dans la boue.
Form: sur pōlactia morph.incorp. zoqui-tl.
.ZOQUIPOLAQUI:
zoquipōlaqui > zoquipōlac.
*~ v.i., se jeter, se rouler dans la boue.
Form: sur pōlaqui, morph.incorp. zoqui-tl.
.ZOQUIPOLOA:
zoquipoloa > zoquipoloh.
*~ v.i., pétrir, préparer de l'argile pour faire des vases etc.
Esp., hazer barro para ollas adobes etc. Molina II 25r.
nizoquipoloa , je pétris de la glaise - I prepare clay for ollas. Sah11,257.
*~ v.réfl., se souiller, se rouler, se vautrer dans la boue (Olm.).
Form: sur
poloa, morph.incorp. zoqui-tl.
.ZOQUIPOLOANI:
zoquipoloāni, éventuel.
Qui pétrit de la glaise.
Allem., wer Ton knetet. SIS 1952,262.
Note: ce terme manque dans Molina II.
.ZOQUIPOLOLLI:
zoquipolōlli:
Terre préparée pour faire des vases, des marmites, etc.
.ZOQUIPOLOLLOH:
zoquipololloh, nom possessif sur zoquipololli.
Bourbeux, boueux, fangeux.
.ZOQUIPOLOLONI:
zoquipolōlōni, éventuel sur le passif de zoquipoloa.
Ce qui sert à préparer le torchis.
moneneccāyoh ic zoquipolōlōni , il est nécessaire de préparer du torchis - it is necessary to prepare mud for adobes.
Est dit de la plante zacanohualli. Sah11,193.
.ZOQUIQUEQUEZA:
zoquiquequeza > zoquiquequez.
*~ v.i., fouler, écraser de la boue avec les pieds.
nizoquiquequeza , je foule la boue - I trample clay. Sah11,257.
Form: sur
quequeza, fouler une chose.
.ZOQUIQUETZA:
zoquiquetza > zoquiquetz.
*~ v.t. tla-., ériger quelque chose avec de la boue.
tlazoquiquetza , il construit avec de la boue - he builds with mud. Sah10,28.
Form: sur
quetza, morph.incorp. zoqui-tl.
.ZOQUIQUIHQUIZA:
zoquiquihquīza > zoquiquihquīz.
*~ v.i., extraire de l'argile, de la boue.
nizoquiquihquīza , j'extrais de l'argile - I extract clay. Sah11,957.
Form: sur
quihquīza, morph.incorp. zoqui-tl.


.ZOQUITECOMATL:
zoquitecomatl:
Tasse d'argile.
Esp., vaso de barro. Molina II 25v.
Angl., the earthern cups. Sah11,48 Sah8,69 et Sah9,35.
Parmi les objets nécessaires au banquet. Sah6,33.
Cité parmi les restes qui sont distibués après le banquet. Sah9,42.
mōlcaxitl mocōhua īhuān zoquitecomatl īhuān chiquihuitl , on achète des bols à sauce et des vases en argile et des corbeilles. Sah6,129.
Form: sur
tecomatl, morph.incorp. zoqui-tl.
.ZOQUITECONTOTONTIN:
zoquitecontotōntin, diminutif, pluralisé.
Petite vaiselle en terre.
Angl., the little clay cups.
*~ à la forme possédée.
īnzoquitecontotōn , leur petite vaisselle en terre cuite.
Il s'agit des petites figurines des montagnes. Sah2,152.
in īntlacuaya mōlcaxtotōnti, cuauhcaxtotōnti, zoquitecontotōnti , ce qui leur sert à manger, leurs petits bols de sauce, leur petites coupes de bois, leur petite vaiselle en terre cuite - their dishes, the little sauce bowls, the little wooden bowls, the clay cups.
Objets cultuels des Tlaloqueh. Sah1,49.
.ZOQUITELOLOHTLI:
zoquitelolohtli:
Petite boule de terre, galet.
Angl., the clay pellets. Sah8,30.
.ZOQUITI:
zoquiti > zoquiti-.
*~ v.inanimé, devenir humide, boueuse, se dit d une terre.
Esp.,mojarse, hacerse una sopa de agua (M).
volver cieno (C).
Angl.,to be(come) wet. R.Andrews Introd 86.
to become boggy, muddy (K).
Form: sur zoqui-tl.
.ZOQUITIA:
zoquitia Cf. zoquitiya.
.ZOQUITIC:
zoquitic, pft. sur zoquiti.
Très mouillé, extrêmement tendre, mou, bien mûr.
Angl., like mud.
Est dit d'un épi de mais mal formé,
cuitlacochin. Sah11,281.
.ZOQUITILAHUAC:
zoquitilāhuac:
Mit zusammengerührter Masse vollgestopft. Sah 1952,158:11.
zoquitilāhuac, tecōltilāhuac , (covered with) a thickness of clay, (with) a thickness of charcoal (dust). Décrit un tube de tabac. Sah10,88.
Noter la divergence de traduction proposées par Schultze Iena (bourré de) et par Anders. Dib. (couvert de).
.ZOQUITILIA:
zoquitilia > zoquitilih.
*~ v.t. tē-., mouiller, salir quelqu'un avec de l'eau boueuse.
tēzoquitilih , celui qui salit les gens avec de la boue - der Einen mit Schmutzwasser bespritzt. SIS 1950,351.
Form: applicatif sur zoquiti.
.ZOQUITILIZTLI:
zoquitiliztli:
Action de se mouiller, de se salir.
.ZOQUITINI:
zoqquitini, éventuel de zoquiti.
Qui devient boueux, est dit d'une terre. Sah11,252.
.ZOQUITITLAN:
zoquititlan, locatif sur zoqui-tl.
Dans la boue, dans un endroit boueux.
zoquititlan motataca , on l'extrait de la boue.
Est dit de la racine zacateztli. Sah11,197.
ātlān, zoquititlan in mochīhua , elle pousse dans l'eau, dans la boue - en el agua, en el lodazal se da. Est dit de la petite herbe atlepahtli. Cod Flor XI 131r = ECN11,78 = Acad Hist MS 231v = Sah11,131.
in īntlacual michin īhuān īxquich in zoquititlan nemi , sa nourriture c'est le poisson et tout ce qui vit dans la boue - its food is fish and all which lives in the mud. Sah11,32.
ātlān chāneh, zoquititlan onoc , il habite l'eau, il est couché dans la boue - it is a water-dweller; it lies in the mud.
Est dit du serpent ācōātl. Sah11,70.
.ZOQUITIYA:
zoquitiya > zoquitix (mais aussi zoquitiya-.).
Se mouiller extrêmement, faire mauvais, faire de l'orage.
ōzoquitiyac , il a beaucoup plu (aguacero grande que viene con gran ruido y tempestad).
Angl., to be(come) soaking wet. R.Andrews Introd 86.
Note: Certains radicaux intransitifs terminés en -i admettent le suffixe intransitif -ya. La combinaison -iya qui en résulte est souvent orthographiée -ia. Cette formation ne doit pas être confondue avec i + causatif -a. R.Andrews Introd 86.
R.Siméon 113 donne çoquitia, p. oçoquiti ou oçoquitiac.
.ZOQUITL:
zoquitl:
Boue, terre détrempée, limon, fange, mortier, torchis.
Esp., barro, lodo (M II 25r).
Angl., clay, mud (K).
Glaise - clay. Sert à la fabrication de la poterie. Sah11,257.
niczacanōhuallōtia in zoquitl , j'ajoute du chiendent à la glaise - I add zacanōhualli to the mud. Sah11,193.
in zoquitl in palli , la glaise, celle qui teint ~ the black clay used for color.
Dont on fait un usage médicinal. Sah10,138.
zan molhuih zoquitl huixachyoh, cuauhtepozyoh , ordinary clay, with uixachin (leaves), with quauhtepoztli (bark). Vendu par celle qui vend de la teinture bleue, xiuhquilnamacac. Sah 1952,160:19 = Sah10,91.
moca zoquitl , plein de boue - it is abundant with mud. Est dit d'un chemin, ochpantli. Sah11,266.
*~ entomologie, désigne une variété de l'insecte icpitl. Sah11,100.
*~ métaphor., esclave (Olmos).
*~ expression, iuhquin zoquitl onotihuitz , orage, ouragan, grande averse.
*~ à la forme possédée, nozoquiuh , ma boue, mon mortier.
*~ à la forme possédée inaliénable, iztac teōcuitlatl īzoquiyo scorie de l'argent.
nozoquiyo , ma souillure intérieure.
nozoquiyōcāuh , l'ordure qui me couvre (Olm.).
.ZOQUITLACHIHUALLI:
zoquitlachīhualli:
Fait de terre, construit avec de la boue.
.ZOQUITLAH:
zoquitlah, locatif sur zoquitl.
Mare d'eau, lieu boueux.
Esp., lodoçal. (M II 25r).
Angl.,bog, muddy place (K).
it has muddy places. Est dit d'un chemin, ochpantli. Sah11,266.

.ZOQUITLALILLI:
zoquitlalilli:
Terre préparée pour faire des cadettes, des vases, etc.
Esp., barro labrado para hacer loça, adobes etc. Molina II 25v. Cf SGA II 361.
Cadette, pierre de taille, de faibles dimensions employée pour faire des pavages.
.ZOQUITLAN:
zoquitlān :
*~
toponyme.
.ZOQUITLATQUITL:
zoquitlatquitl:
Affaires en terre cuite.
Angl., earthenware, clay articles.
Désigne l'ensemble de la vaiselle en terre cuite. Sah8,69.
Résume une liste d'articles en terre cuite. Sah12,47.
.ZOQUITOCA:
zoquitōca > zoquitōca.
*~ v.t. tla-., enterrer quelque chose dans la boue.
Angl., to stick something in mud, to bury something in mud (K).
Esp., lo entierra dentro el lodo (T).
Form: sur
tōca, morph.incorp. zoquí-tl.
.ZOQUITZINCO:
zoquitzinco:
*~
toponyme.
.ZOQUIXAYACATL:
zoquixāyacatl:
Masque en argile.
.ZOQUIXICOHCUITLATL:
zoquixicohcuitlatl:
Désigne le résidu impur de la cire qu'on a purifiée, filtrée. Sah9,74:15. And.Dib. traduisent the impure beewax.
.ZOQUIYOC:
zoquiyoc:
Boueux.
Esp., lodoso. Garibay Llave 380.
*~ métaphor., pécheur.
Esp., pecador. Garibay Llave 380.
Note: ce terme manque dans Molina II.
.ZOQUIYOH:
zoquiyoh, nom possessif sur zoquitl.
1. ~ boueux, crotté, couvert de boue.
Esp., cosa enlodada (M).
Angl.,something covered with clay (K).
muddy. Est dit d'un chemin, ochpantli. Sah11,266.
2. ~ chose ou personne faite de boue.
Angl., 'something or someone of clay' (Kattunen nahua-tl).
Le diffrasisme in zoquiyoh in tlālloh , se réfère au corps terrestre et a un sens très proche du 'cendre tu retourneras en cendre, poussière tu retourneras en poussière' du service funèbre chrétien.
*~ plur., 'zoquiyohqueh'.
ca titlāllohqueh, ca tizoquiyohqueh , nous sommes faits de terre et de boue (Par. ).
.ZOQUIYOHUA:
zoquiyōhua > zoquiyōhua-.
*~ v.i., se couvrir de boue.
Form: sur zoqui-tl.
.ZOQUIYOTIA:
zoquiyōtia > zoquiyōtih.
*~ v.t. tē-., salir quelqu'un, le couvrir de boue.
*~ v.t. tla-., crotter, couvrir une chose de boue.
nitlazoquiyōtia , je couvre quelque chose de boue - I cover something with clay. Sah11,257.
*~ v.réfl., se crotter, se salir, se couvrir de boue.
Form: sur zoqui-tl.
.ZOQUIYOTL:
zoquiyōtl:
1.~ marc, lie, ordures (S).
Esp., hezes (M).
2.~ métaphor., corps humain.
zoquiyōtl tlāllōtl, Sah10,96 expression métaphorique qui désigne la chair humaine, le corps humain. Uta Berger ‘Die Anatomie der Azteken’ page 30 traduit : das Lehmbedeckte, das Schmutzbedeckte mais signale que Karttunen 1983:275 rappelle que
zoquiyoh tlālloh, est une expression qui renvoie au corps humain.
Cf.
zoquiyoh
*~ à la forme possedée : īzoquiyo.
iztacteōcuitlatl īzoquiyo, scorie de l’argent.
nozoquiyo, ma souillure intérieure, mon corps, ma chair.
nozoquiyocauh, l’ordure qui me couvre (Olmos).
.ZOQUIYOTLAZA:
zoquiyōtlāza > zoquiyōtlāz.
*~ v.t. tla-., jeter, déposer les ordures.
Form: sur
tlāza, morph.incorp. zoquiyō-tl.
.ZOTL:
zotl:
Pièce d'étoffe.
Allem.,Stück, Stoff. SIS 1950,263.
Esp., pierna de manta, o pieça de lienço. Molina II 25r.
ōmpa ce zotl ommopiloh , là, une pièce de tissu a été suspendue - there a piece of cloth was hung. Expression métaphorique. Sah6,234 (çotl).
Voir aussi le quantificateur
cenzotl.
.ZOTLACMICTIA:
zotlacmictia > zotlacmictih.
*~ v.t. tē-., paralyser quelqu'un, provoquer son évanouissement.
ic quinzotlacmictiah in chānehqueh , ça leur sert à provoquer l'évanouissement des gens de la maison. Il s'agit de
tēmācpalihtōtihqueh qui emportent avec eux l'avant bras gauche d'une mocihuāquetzqui. Launey II 148.
tēzotlacmictia , elle paralyse les gens.
Est dit de la plante tōchtetepon. Sah11,131.
tēzotlacmictih , paralyse les gens - amortece a la gente.
Décrit l'effet de la consommation du mīxītl. Cod Flor XI 130v = ECN11,76 = Acad Hist MS 231r = Sah11,130.
Décrit l'effet de la consommation de la plante tōchtetepon. Sah11,130.
.ZOTLACMIQUI:
zotlacmiqui > zotlacmic.
*~ v.i., être paralysé, s'évanouir, être en état de narcose.
Esp., amortecerse, narcotizarse. Garibay Llave 380.
mochīuhqueh in īxquichtin cocoah inic zotlacmiquih in piciyetl , this happens with all serpents; they are stupefied by fine tobacco. Sah11,76.
inic zotlacmiquih in piciyetl , asi se amortecen con el picietl. Cod Flor XI 78v = ECN11,60.
in āquin qui zotlacmiqui , celui qui le boit s'évanouit - el que lo bebe se amortece.
Il s'agit du
mīxītl. Cod Flor XI 130v = ECN11,76 = Acad Hist MS 231r = Sah11,130.
.ZOTLACTIC:
zotlactic:
Faible, souple, flétri, lâche, qui a peu de courage.
.ZOTLAHUA:
A. ~ zotlāhua > zotlāuh.
*~ v.t. tē-., enlever à qqn. sa force, le décourager, provoquer son évanouissement.
tēzotlāuh , Kraft wegnehmend, zehrend. SIS 1950,351.
in ōquizotlāuh , cuando se amortecio. Cod Flor XI 78r = ECN11,58 = Acad Hist MS 286r.
tēzotlahua , desmayan a la gente. Cod Flor XI 142r = ECN9,146.
tēyōlmictia, tēzotlāhua , il fait qu'on s'évanouisse qu'on perde conscience - he cause to faint, to swoon.
Est dit du
tēmacpalihtōtih. Sah10,39.
niman pehua in mihpotza inic ihiyotica quizotlāhuaz, quiyōlmictīz in tlamīnqui , alors il commence à roter pour faire par son souffle que chasseur perde conscience, qu'il s'évanouisse - then it begins to hiss, so that by its breath, it may make faint, may terrify the hunter.
Est dit de l'ocelot. Sah11,2.
tēihpotza ic tēyōlmictia, ic tēzotlāhua , il rote (en direction des chasseurs) pour faire qu'on s'évanouisse, qu'on perde conscience - it hisses at one in order to terrify one - to make him swoon away.
Est dit de l'ocelot. Sah11,3.
inic mihpotza inic tēzotlāhua iuhquin ayauhcozamalōtl īcamacpa quīza , quand il rote pour effrayer les gens, c'est comme un arc en ciel qui sort de sa gueule - when it hisses to terrify one, it is as if a rainbow comes from its mouth.
Est dit du cuitlāchtli. Sah11,5.
*~ v.t. tla-., gâter une chose.
*~ v.réfl., s'évanouir, tomber en faiblesse.
B. ~ zotlāhua > zotlāhua-.
*~ v.i., s'évanouir, tomber en faiblesse.
Esp., desmayarse o amortecerse (M).
Angl., to faint (K).
intlānel ye zotlāhua intlanel ye ihiyōcāhua , bien qu'il défaille, bien qu'il suffoque. Est dit de celui qui est soumis à un combat de gladiateur. Sah2,53 (çotlaoa).
yōlmiqui zotlāhua , il s'évanouit, il défaille. Est dit d'un prisonnier soumis au combat dit du gladiateur. Sah2,53 (çotlaoa).
huel zotlāhua, yōlmiqui , il tombe en effet en syncope, il s'évanouit - indeed he fainted and swooned away. De peur. Sah5,175.
in yehhuātl cōātl niman zotlāhuatimoteca , ce serpent alors tombe en syncope - esta, la serpiente, luego cae desmayada. Cod Flor XI 78v = ECN11,60 = Acad Hist MS 287r.
ic zotlāhuatimoteca , ainsi il tombe en syncope - thus (the serpent) stretches out enfeebled. Sah11,83.
auh in acah zan zotlāhuatiuh , et quand quelqu'un ne vient qu'en chancelant - and when one only went faltering. Sah2,53 (çotlaoatiuh).
.ZOTLAHUAC:
zotlāhuac, pft. sur zotlāhua.
Evanoui, découragé, affaibli, gâté.
Angl., they are yielding.
Est dit des plumes du ventre d'un oiseau. Sah11,19.
.ZOTLAHUALIZTLI:
zotlāhualiztli:
Défaillance, découragement, affaiblissement.
.ZOTLAUHQUI:
zotlāuhqui, pft. sur zotlāhua.
Evanoui, abattu, découragé.
.ZOTLECTIC:
zotlectic:
Eclaté, sous l'effet du feu.
Allem., vom Feuer geöffnet, geplatzt. SIS 1950,263.
.ZOTOC:
zōtoc:
Cloué.
Angl., something nailed (K).
Esp., clavado (Z28, 203).
Form: il s'agit d'un v.composé sur
zo.
.ZOTOLCACTLI:
zōtolcactli:
Sandales, chaussures de palmier.
Esp., suelas o cacles de palmas (M).
Angl., souls or sandals made of palm fronds.
Form : sur
cactli et zōtolin.
.ZOTOLIN:
zōtolin:
Palmier.
Esp.,palma (M).
planta para hacer tenates, canasta (Z 203).
palma zotol
Dasylirion sp. (Fam. Liliaceae, Dracaenoideae, Nolineae). Sah 1927,402 note 1.
Description. Sah11,111 (çotoli).
in īcac yehhuātl in iczōtl, ahnōzo zōtolin , ses chaussures sont en (feuilles de) yucca ou de palmier. Launey II 230 = Sah 1927,402 = Sah10,173 (çotoli).
Note: F.Karttunen transcrit zōtolin et Launey zotolin.
.ZOTOLLAH:
zōtollah, locatif sur zōtolin.
Lieu planté de palmiers.
Esp., palmar lugar de palmas (M I 92r. - ço_tolla).
.ZOTOLLOH:
zōtolloh :
*~
toponyme.
.ZOTOLPETLATL:
zōtolpetlatl:
Natte de palmier.
Esp., estera de palmas (M).
Form: sur
petlatl et zōtol-in.
.ZOUHQUI:
zōuhqui:
Ouvert.
Angl., it is open. Est dit de la fleur ocēlōxōchitl. Sah11,212.
.ZOYACAPOLIN:
zōyacapōlin:
Dattes (S).
Esp.,datiles (M).
datiles silvestres (Bnf 362).
Form: sur
capōlin et zōya-tl.
.ZOYACHIQUIHUITL:
zōyachiquihuitl:
Cabas fait de feuilles de palmier.
Esp., espuerta hecha de hojas de palmar (M).
Form: sur
chiquihuitl et zōya-tl.
.ZOYACUAHUITL:
zōyacuahuitl:
Palmier (S).
Esp., palma, el arbol (M).
Form: sur
cuahuitl et zōya-tl.
.ZOYACUAUHTLAH:
zōyacuauhtlah, locatif.
Lieu planté de palmiers.
Esp., palmar (M).
Form: sur zōyacuahu-itl.
.ZOYAHUAH:
zōyahuah, n.possessif.
Qui possède des (feuilles de) palmiers. Sah10,86 (çoiaoa).
Form: sur zōya-tl.
.ZOYANACOCHTLI:
zōyanacochtli:
Boucle d'oreille en forme de palme.
cōztic teōcuitla zōyanacochtli , la boucle d'oreille d'or en forme de palme - der goldene Palmblatt- (oder Palmkronen-) Ohrpflock.
inic tlachīuhtli tlatzotzōntli teōcuitlatē(n)cuepqui zōyatic , er ist aus gehämmertem Golde gemacht, mit umgeschlagenem Rande, nach Art einer Palmbaumkrone. Acad Hist MS 68,69 §8. SGA II 549.
Form: sur
nacochtli et zōya-tl.
.ZOYAPETLATL:
zōyapetlatl:
Nattes faites de palmes.
Angl., palm leaf mats. Sah10,86.
Esp., estera de palma (M II 25r). Dyckerhoff 1970,316.
Dans Tezozomoc Crónica Mexicana chap. 56 on trouve : ‘esteras de tule dorados, como si en palma fueran doradas los çoyapetatl’.
Form: sur
petlatl et zōya-tl.
.ZOYATANAHTLI:
zōyatanahtli:
Cabas de feuilles de palmier (S).
Esp., espuerta de palmas. (M II 25r).
Angl., small palm leaf basquets. Sah10,84 (zōyatanatl,, sans doute par erreur.)
Form: sur
tanahtli, morph.incorp. zōya-tl.
.ZOYATANAHTONTLI:
zōyatanahtōntli, diminutif de zōyatanahtli.
Petit cabas de feuilles de palmier (S).
Esp., esportilla de palmas (M).
.ZOYATEMALEH:
zōyatemaleh, nom possessif.
Qui porte une coiffe conique en lanières de feuilles de palmier.
Angl., she had a ball with palm strips.
Décrit Teteo Innān. Sah1,16.
Form: sur zōyatemal-li.
.ZOYATEMALLI:
zōyatemalli:
Coiffe conique en lanières de feuilles de palmier.
Allem., kegelformiger Kopfschmuck mit Palmblattstreifen oder Federhusch. (Cf. Seler 1890:148). A.Mönnich 1963.
Garibay traduit īzōyatemal par 'su mechon, de palma', sa mèche de palmes.
Garibay Sah IV 283. Sah1,16 note 47. Cf. zōyatemaleh.
*~ à la forme possédée:
īzōyatemal Seler traduit: elle porte un bouquet de plumes avec chapiteau en forme de clochette ou d’entonnoir. Décrit Teteoh Innan. Prim.Mem. 263r.
Form: sur
temalli, morph.incorp. zōya-tl.
zoyatemalli.jpg (19,4 Ko)
Tlazolteotl porte la coiffe nommée zōyatemalli
Cf. Codex Borbonicus 30
.ZOYATEPITON:
zōyatepiton, diminutif de zōyatl.
Petit palmier (S).
Esp., palmito (M).
.ZOYATICA:
zōyatica:
Avec des palmes, des feuilles de palmier.
moyacahuihcoltiāyah zōyatica in quicoyāhua in īnyacahuihcōl , ils se perçaient le nez et agrandissaient le trou avec des feuilles de palmier. Est dit des Huaxtèques. Sah10,186 (çoiatica).
.ZOYATL:
zōyatl:
Palmier, brahea doux
Esp., palma. (M II 25r).
Azt., zoyate.
Angl., sweet braheapalm.
Brahea dulcis (Kunth) Mart. Description. Sah11,111 (çoiatl).
Note: les Huaxtèques fabriquaient différents ornement en lanières de feuilles de palmier, zōyatl. Sah10,185-186 = Garibay Sah III 203. Voir Dyckerhoff 1970,237.
Note: F.Karttunen transcrit zōya-tl.
Mais so:ya:tl (Ameyaltepec and Oapan, Guerrero). Jonathan D. Amith.
Seler donne Nolina sp. (Fam Liliaceae, Dracaenoideae, Nolineae). Sah 1927,402 note 1.
.ZOYATLAH:
zōyatlah, locatif.
Verger, lieu planté de palmiers.
Esp., palmar lugar de palmas (M I 92r.).
.ZOYATLAZOHUALEH:
zōyatlazohualeh, n.possessif sur zōyatlazohualli.
Qui porte une parure circulaire en palmes.
*~ plur., zōyatlazohualehqueh , ils portent des parures circulaires en palmes - they wore circular devices of palm leaves.
Est dit des Huaztèques, Cuextecah. Sah10,185.
.ZOYATOMPIYAHTLI:
zōyatompiyahtli :
Panier profond en feuilles de palme.
tompiyahtli zōyatompiyahtli , des paniers profonds, des paniers profonds en feuilles de palme - small deep baskets, small deap baskets of palm leaves. Vendus par le marchand de nattes. Sah10,86 (çoiatompiatli).
Form : sur
tompiyahtli et zōya-tl.
.ZOYOH:
zoyoh:
Usité dans l'expression ahmo zoyoh , inégal.
Form: viendrait de zoyohtli, mais R.Siméon place un point d'interrogation après cette entrée.
.ZOZO:
zozo > zozo-., redupl. de zo. Cf.
zohzo.
.ZOZOHUA:
zozohua > zozouh.
Cf.
zohzôhua.
.ZOZOHUILIA:
zozohuilia > zozohuilih. Cf.
zohzohuilia.
.ZOZOLCA:
zozolca > zozolca-.
*~ v.i., grogner.
Esp., ronca (Z64, 111, 203).
Angl., to snore, grunt (K).
Note: F.Karttunen considère cette forme comme une variante tronquée de zozoloca.
.ZOZOLCAHUIA:
zozolcahuia > zozolcahuih.
*~ v.t. tē-., grogner après quelqu'un.
Esp., le gruñe (Z64, 194).
Angl., to grunt at someone (K).
.ZOZOLCO:
zozolco, locatif sur zozolli.
Dans les ordures.
cuahuīc, zozolco nonoc , je fais des enfantillages, litt. je me tiens dans les bois, dans les ordures (S 105).
.ZOZOLLAN:
zozollān:
*~ toponyme.
.ZOZOLLI:
zozolli, redupl. de zolli.
Ordure, saleté.
.ZOZOLO:
zozolo, passif de zozo.
R.Siméon 105.
.ZOZOLOCA:
zozoloca > zozoloca-., redupl. sur zolōni.
*~ v.i.,souffler, faire du bruit, en parlant des soufflets (S).
bourdonner, vrombir, en parlant d'insectes.
Esp.,follar o zumbar las fuelles (M).
hace ruido (como frijol hirviendo) (T223).
patlāni, zolōni, zozoloca , elle vole, bourdonne, vrombit - it flies, hums, buzzes.
Est dit de la sauterelle ācachapolin. Sah11,96.
zozoloca , elles vrombissent - they are constantly... whirring.
Est dit des sauterelles, chapolin. Sah11,96.
*~ v.i., expirer, rendre le souffle, le dernier soupir (S).
Esp. anhelar el que esta muriendo (M).
.ZOZOLOCALIZTLI:
zozolocaliztli:
Bourdonnement, bruit, soufflement.
Form: nom d'action sur zozoloca.
.ZOZOLOCANI:
zozolocani, éventuel de zozoloca.
Qui bourdonne.
patlānini, zozolocani , il vole, il bourdonne - it is a flyer a buzzer.
Est dit de l'ācachapolin. Sah11,96.
.ZOZOLOCATIUH:
zozolocatiuh > zozolocatiyah.
*~ v.inanimé, courir, s'envoler bruyamment, couler avec fracas, en parlant d'un cours d'eau.
Form: v.composé sur zozoloca.
.ZOZOLOCCHIUHQUI:
zozolocchīuhqui:
Fabricant de flûtes (S).
Esp., flautero que las haze (M I 63r.b).
Form: sur zozoloc-tli.
.ZOZOLOCPITZQUI:
zozolocpītzqui:
Joueur de flûte.
Esp., tañedor de flauta (M II 25r).
.ZOZOLOCTLI:
zozoloctli:
Flûte.
Esp., flauta (M I 63r.b).
Dans une liste d'instruments de musique entreposés au Mixcoacalli. Sah8,45.
Cf. SGA II 677.
.ZOZOLOQUIZTLI:
zozoloquiztli:
Bourdonnement, bruit, sifflement.
Form: nom d'action sur zozoloca.
.ZOZOLOTZA:
zozolotza > zozolotz.
*~ v.t. tla-., préf.obj.indéfini, faire du bruit, en parlant d'une eau qui tombe (S).
Esp., hacer ruido el chorro de agua que cae sobre otra agua (M).
Angl., to cause something to make a rumbling, roaring sound (K).
Form: causatif sur
zolōni.
.ZOZOLTECAH:
zozoltēcah:
*~
ethnique.
.ZOZOLTIC:
zozoltic:
Usé, vieux.
Form: redupl. sur zoltic.
.ZOZOLTIN:
zōzōltin, plur. de zōlin ou de zōlli.
.ZOZOMA:
zōzōma > zōzōmah, redupl. de zōma.
*~ v.réfl., se fâcher beaucoup, se mettre souvent en colère, avoir mauvaise figure.
mozōzōma in patōlli , le jeu s'annonce mal.
.ZOZOPAHTLI:
zozopahtli:
Plante dont la racine fait éternuer.
.ZOZOQUITIC:
zozoquitic, redupl. de zoquitic.
Tendre, mou comme un fruit mûr ou la viande bien cuite.
.ZOZOQUITLAH:
zozoquitlah, redupl. de zoquitlah, locatif.
Bourbier, lieu plein de fange.
.ZOZOQUIYOTILLI:
zozoquiyōtīlli:
Couvert, rempli de boue, crotté.
.ZOZOTLACMIQUI:
zozotlacmiqui > zozotlacmic, redupl. de zotlacmiqui.
*~ v.i., être mort de fatigue, épuisé.
Allem., Tod müde sein. SIS 1950,264.
zozotlacmiqui in inmah in īmicxi , ses bras et ses jambes sont épuisés - their arms and legs were deadened. Sah4,103.
.ZOZOTLACTIC:
zozotlactic:
Luisant, qui brille.
Angl., it is glistening.
Est dit de la gousse de vanille, tlilxōchitl. Sah11,210.
.ZOZOTLACTONTLI:
zozotlactōntli:
Valitudinaire, faible, épuisé (S).
Esp., enfermizo, flaco (M).
Form: diminutif sur zozotlac-tic.
.ZOZOTLAHUA:
zozotlāhua > zozotlāuh, redupl. de zotlāhua.
*~ v.t. tē-., fatiguer, épuiser quelqu'un, lui faire perdre courage (S).
Esp., desmayar a otro (M).
*~ v.t. tla-., fatiguer (l’un de ses membres).
mā ticzozotlāuh in momātzin, im mocxitzin , ne fatigue pas tes mains, tes pieds. Huehuetlahtolli ECN13,58.
*~ v.réfl., s'évanouir, se fatiguer (S).
Esp., desmayarse, cansarse o enhadar se (M).
Allem., erschöpft sein. SIS 1950,264.
*~ v.i., s'évanouir.
huel zozotlāhuah ,ils sont tout étourdis - they were stunned. Sah4,103.
ils perdent connaissance. Sah2,86.
huel zozotlāhua in nonacayo , mon corps est tout fatigué - all tired is my body. Sah3,18.
zozotlāhuaqueh huehuetzqueh nenecuiliuhtihuetzqueh aocmo quimatqueh , ils s'évanouirent, ils chancelèrent, ils vacillèrent, ils ne surent plus rien.
Rencontre avec Cortès. Sah12,16.
.ZOZOTLAHUALIZTLI:
zozotlāhualiztli:
Défaillance, faiblesse, évanouissement (S).
Esp., desmayo o amortecimiento (M).
.ZOZOYATIC:
zozōyatic:
*~ botanique, nom d'une plante médicinale.. Cod Flor XI 143r = ECN9,146 = Sah11,147.
Cf. F.Hernandez. Rerum medicarum Novae Hispaniae thesaurus. p. 144 (avec illustration).
zozōyatic: ic polihuih in ātemmeh. in āquin cencah ātenyoh icpac motlālilia , avec la plante zozoyatic périssent les poux, on la place sur la tēte de celui qui a beaucoup de poux - zozōyactic: con ella perecen los piojos. Al muy piojoso se la ponen en la cabeza. Acad Hist MS 238v = ECN9,134.
Illustration. Cf. Dib.Anders. XI fig. 519.
zozoyatic.JPG (11 Ko)
ZOZOYATIC
F.Hernandez
Rerum medicarum Novae Hispaniae thesaurus. p. 144
.ZOZOYOTIA:
zozoyōtia > zozoyōtih.
*~ v.t. tla-., réunir, rassembler, assortir, appareiller des choses.

haut.gif


PAGE PRECEDENTE PAGE SUIVANTE

Alexis Wimmer