Dictionnaire de la langue nahuatl classique

CHOISIR UNE INITIALE
NOMS PROPRES
RECHERCHE THEMATIQUE
TRANSCRIPTION
BIBLIOGRAPHIE
REPERTOIRE
ANALYSEUR
SAHAGUN
CONTACTS
ELEMENTS de GRAMMAIRE
LIENS
ACCUEIL
Voir REPERTOIRE a1

RECHERCHER un MOT NAHUATL

Accéder à l’ensemble du dictionnaire

PAGE PRECEDENTE PAGE SUIVANTE



.HUACALCAHUITL:
huacalcahuitl. Cf. huacalcuahuitl.
.HUACALCO:
huacalco :
*~ locatif sur
huacalli, dans une hotte.
in īnpilhuān zan chitahco huacalco in huapāhuayah , leurs enfants ne grandissait que dans la gibecière ou dans la hotte - ihre Kinder nur in der Netztasche, nur im Traggestell wuchsen sie auf. Est dit des Chichimèques. W.Lehmann 1938,57.
.HUACALCUAHUITL:
huacalcuahuitl:
Arbre dont on fait des armatures pour transporter des charges.
Esp., es arbol para armazones de carga.
Angl., a carrying-frame tree.
Est dit de l'arbre
coahtli. Cod Flor XI 114r = ECN11,66 = Acad Hist MS 203r = Sah11,110 (vacalquavitl).
Désignerait plus particulièrement l'arbre nommé en espagnol 'guaje bianco' (Leucaena diversifolia).
Il devrait s’agir du tamarin sauvage ou leucaena rouge.
Form : sur cuahuitl et huacal-li.
.HUACALCUAUHTOTOTL:
huacalcuauhtōtōtl:
*~ ornithologie, espèce d'oiseau (S).
Esp., cierto paxaro (M).
Form: sur
tōtōtl et huacalcuahu-itl.
.HUACALHUIA:
huacalhuia > huacalhuih.
*~ v.t. tla-., porter une chose dans un huacal (S).
Esp., lleuar algo acuestas en vacalli (M).
cequintin tlacācāxhuiah, cequintin tlahuacalhuiah , certains portent des hottes d'autres des huacals - some bore burdens in carriying frames, some in cages. Sah12,41.
Form: sur huacal-li.
.HUACALIHUI:
huacalihui > huacaliuh.
*~ v.i., être perclus (S).
Esp.,encogerse los neruios (M I 52v. - uacaliui).
tullirse (desta manera). Preterit: oniuacaliuh. (M - vacaliui, ni)
*~ v.impers., être, devenir concave, creux, se creuser.
Décritla fossette du menton. Sah10,106.
une tête, tzontecomatl. Sah10,99.
le crâne, cuāxīcalli. Sah10,128.
le tronc de l'arbre. Sah11,113 - it becomes concave.
Note: Sah10,99 note 2 signale la polysémie de ce terme qui pourrait signifier paralysé (Molina), impotent (R.Siméon).
.HUACALIHUILIZTLI:
huacalihuiliztli:
Retirement, contraction des nerfs (S).
Esp., encogimiento (de niervos) (M).
Form: nom d'action sur huacalihui.
.HUACALIUHQUI:
huacaliuhqui, pft. sur huacalihui.
1. ~ perclus (S).
Esp., encogido de neruios, o tullido (M).
2. ~ qui présente des creux, des gorges.
Angl., hollowed.
Décritla fossette du menton. Sah10,106.
une planche, huapalli. Sah11,115.
huacaltic, huacaliuhqui , elle a des ravins, des gorges - with ravines, with gorges.
Décrit la montagne
Mātlālcuēyeh. Sah11,259.
.HUACALLI:
huacalli:
1. ~ sorte de hotte en forme de cage quadrangulaire.
Mex., huacal, sorte de caisse de portage à claire voie. J. de Durand-Forest - Olmos - Témoignage de l'ancienne parole 95 note 3.
Allem., das aus Stäben zusammengefügten Gestells in dem die Indianer noch Heute ihre Ware, Eier, Hühner, Gemüse, Töpfe u.s.w. zu Markte bringen. SGA II 430.
Esp.,angarilla, armadijo para carear algo, aztéquisme 'huacal'. Sah Garibay 1969, vocab.
angarillas para lleuar carga en las espaldas (M).
Les ustensiles caractéristiques des chichimèques sont le huacalli et le chitahtli, sortes de paniers en filet, à armature. Il semble que le huacalli ait été porté dans le dos et le chitahtli à la main (Cf. Molina II 154r et 13v.). Les paniers des femmes servent surtout de berceaux aux jeunes enfants et ceux des hommes font office de gibecières. Duverger, L'origine des Aztèques, p.175.
in īnpilhuān zan chitahco huacalco in huapāhuayah , leurs enfants ne grandissait que dans la gibecière ou dans la hotte - ihre Kinder nur in der Netztasche, nur im Traggestell wuchsen sie auf. Est dit des Chichimèques. W.Lehmann 1938,57.
Illustration. Cf. Codex Mendoza Lám. LXXI fig. 12 (guacal).
huacalli2.jpg (11 Ko)
huacalli
Cf. Codex Mendoza Lám. LXXI fig.12.
2. ~ désigne également une parure en forme de hotte.
Esp., 'Un plumaje en forma de angarilla'.
Cf. Sah II 31,11. Sah Garibay 1969, vocab.
.HUACALNACAZCO:
huacalnacazco:
*~ locatif, à un coin de la hotte.
Angl., at one corner of the carrying frame. Sah2,203 (vacalnacazco).
Form: locatif sur
nacaztli et huacalli.
.HUACALOA:
huacaloa > huacaloh.
*~ v.t. tla-., canneler une chose (S).
Esp., acanalar algo (M).
tlahuacaloa , il fait des rainures - he makes grooves.
Est dit du charpentier. Sah10,27 (tlaoacaloa).
nic-huacaloa , je la creuse - I make it concave.
Il s'agit de la poutre
xopetlatl. Sah11,115 (njcoacaloa).
*~ v.réfl. à sens passif, on le creuse.
mohuacaloa , on le creuse. Est dit du bois de cyprès. Sah11,107 (mooacaloa).
.HUACALTIC:
huacaltic:
1. ~ creusé, concave, cannelé.
Esp., cosa acanalada (M).
Est ditdu tronc de l'arbre. Sah11,113.
d'une planche, huapalli. Sah11,115.
de la poutre xopetlatl. Sah11,115.
d'un morceau de silex. Sah11,229.
d'une tête, tzontecomatl. Sah10,99.
de la fossette du menton. Sah10,106.
du crâne, cuāxīcalli. Sah10,128.
2. ~ qui a des ravins, des gorges.
huacaltic, huacaliuhqui , elle a des ravins, des gorges - with ravines, with gorges.
Décrit la montagne
Matlalcueyeh. Sah11,259.
.HUACALTICA:
huacaltica:
Avec ou dans un
huacalli (S).
quitquītih tōchtli cōātl huacaltica , il lui a envoyé des lapins, des serpents dans un huacal (Clav.).
Form: sur huacal-li.
.HUACALTITLAN:
huacaltitlan :
*~ locatif, dans des cages de bois.
Angl., in wooden cages.
Où sont enfermés les prisonniers de guerre. Sah8,73.
.HUACALTONCO:
huacaltōnco :
*~ locatif, dans une petite hotte.
Angl., in a small carrying frame. Sah2,203 (vacaltonco).
.HUACALTONTLI:
huacaltōntli:
Petite hotte.
īhuacaltōn quimāmahtinemi , il va portant sa petite hotte.
Est dit d'un personnage déguisé en écureuil. Sah2,129.
.HUACALTZINTLI:
huacaltzintli:
*~
n.pers.
.HUACALXOCHITL:
huacalxōchitl:
*~ botanique, plante odoriférante sans doute de la famille des Aracées.
Allem., Tragkorbblume (Anthurium sp.). SGA II 518.
Angl., Basket flower. Sah8,24.
Anders Dib X 88 proposent Xanthosoma sp. (Emmart 234) ou Phyllodendrum affine Hemsl. (Santamaria II 102).
DescriptionSah11,209 (qui renvoie à Santamaría op. cit., p. 601 - huacalsóchitl.).
le Manuscrit Badianus 18v. (avec illustration).
Citée dans une liste de fleurs précieuses, tlazohxōchitl, remarquables par leur parfum, offertes à Huitzilopochtli. Sah4,78 - basket flowers.
Entre dans la préparation d'un remède contre les douleurs de poitrine. Manuscrit Badianus 27v.
Illustration. Cf. Dib.Anders. XI fig. 709.
Voir aussi
tēccizhuacalxōchitl, tōchnacazhuacalxōchitl et tlapalhuacalxōchitl.
huacalxochitl2.jpg (44 Ko)
HUACALXOCHITL
Manuscrit Badianus 18v

.HUACALXOCHYOH:
huacalxōchyoh, nom possessif sur huacalxōch-itl.
1. ~ orné du motif de la fleur dite huacalxochitl.
Est dit du motif d'un manteau.
Allem., (Schulterdecke) mit der Tragkorbblume (= Anthurium sp.) SGA II 518.
Angl., the cape with the basquet flower design. Sah8,24.
2. ~ parfumé à la fleur nommée huacalxochitl.
Le terme est employé pour désigner le mélange parfumé dont on bourrait le calumet.Sah 1952,158:18 = Sah10,88.
SIS 1952,331 commente, Streifenblumig, d.h. Streifenblumen enthaltende (Riechröhren).
.HUACAMATL:
huacamatl:
*~ botanique, nom d'une racine comestible (Clav.).
.HUACAMAYA:
huacamaya :
Nom d’un perroquet de grande taille.
Cité avec l’espèce nommée
toznene par Tezozomoc Crónica Mexicana chap.31.
Le terme serait originaire de Haïti.
Pour d’autres variétés de perroquets voir : alo, chamolin, cuauhalo, cocho ou cochotl, quiltōtōtl, toznene et toztli.
.HUACCATLATLACI:
huāccātlatlaci > huāccātlatlaz.
*~ v.i., avoir une toux sèche.
huāccātlatlaci , il a une toux sèche. Etat provoqué par Amimitl et Atlahuah. Sah1,79.
Form : sur
tlatlaci, morph.incorp. huācqui.
.HUACCATLATLACIZTLI:
huāccātlatlaciztli:
Toux sèche.
Angl., dry cough.
Est dit à propos du chiyen. Cod Flor XI 171v = ECN9,198 = Sah11,181.
Cité à propos d'Amimitl et de Atlahuah. Sah1,79.
Cf. la variante huāccātlatlaxiztli.
Form: sur
tlatlaciztli et huācqui.
.HUACCATLATLAXIZTLI:
huāccātlatlaxiztli:
Toux sèche, consomption, tuberculose.
Angl., consumption, tuberculosis (K).
Esp., tisis (Z122, 154).
Cf. la variante huāccātlatlaciztli.
Form: sur
tlatlaxiztli et huācqui.
.HUACCATONTLI:
huāccātōntli:
Petit et sec.
Angl., small and lean.
Décrit la mouche
tzonhuātzaltōn. Sah11,102.
Form: diminutif sur huācqui.
.HUACCAYOTL:
huāccāyōtl:
Sécheresse, aridité.
W.Lehmann 1938,66 §45.
Esp., secura (M I 107v.b.).
Form: nom abstrait sur huāqui.
.HUACHTLI:
huachtli, variante de achtli.
Graine.
Angl., seed (K).
Esp., semilla (X ou le mot apparait sous sa forme séparée).
En composition dans
ayohhuachtli et dans aihhuachtli, graine de courge.
.HUACOHUA:
huācohua :
*~ passif impers. sur huāqui (K).
.HUACONEX:
huaconex:
Arbre dont l'écorce servait à composer un baume (Clav.).
Arbre de taille moyenne, bois dur et aromatique qui se conserve sans s’altérer durant de nombreuses années, ses feuilles sont petites et jaunes, ses fleurs sont également petites et blanches, ses fruits sont semblables à ceux du laurier.
On obtenait le baume par immersion de l’écorce dans l’eau.
On obtenait aussi un baume aromatique à partir des feuilles.
Description : F.Hernández. Rerum Medicarum Novae Hispaniae Thesaurus. p. 52.
.HUACQUI:
huācqui, pft. sur huāqui.
Sec, desséché.
Angl., something dry, desiccated (K).
Esp., cosa seca, enjuta, o enmagrecita (M).
Décrit une montagne. Sah11,258.
huācqui tlatlatīlcuahuitl , bois sec à brûler.
huācqui, elhuāqui , sèche, sèche en profondeur - dry, dry deep down.
Décrit une terre pierreuse. Sah11,253.
.HUACTLI:
huāctli:
Une chose sèche.
Angl., a dry thing.R.Andrews Introd. 438.
*~ ornithologie, nom de deux oiseaux distincts.
Cf. aussi la variante huāctzin.
a. ~ bihoreau gris.
Black-crowned night heron. Nycticorax nycticorax.
Décrit en Sah11,39.
xoxōuhqui huāctli , oiseau de passage fréquentant les lagunes (Hern. p.1001).
Le bihoreau gris serait également nommé
huexōcanauhtli.
C'est sans doute cet oiseau qui était aussi appelé 'tōlhuāctli'.
b.~ macagua rieur ou faucon rieur.
Laughing falcon. Herpetotheres cachinans (Linneaus). Décrit en Sah11,42.
Identification confirmée par Michel Gilonne 1997,29 et 193.
Le faucon à capuchon blanc - White hooded hawk. Oiseau considéré comme de mauvais augure par les marchands. Sah5,153. Il s'agit bien du macagua rieur si l'on se réfère à l'expression
ihcuāc ācah īpan huehuetzca , quand il rit de quelqu'un (ibidem).
in iuhqui ic ōquintētzāhuih huāctli , comme le leur avait prédit le faucon à capuchon blanc. Sah5,155.
R.Siméon dit : oiseau dont le chant servait à tirer,des présages et que l'on appelait aussi 'tōlhuāctli' (Hern., Sah.).
Par son cri celui-ci signalait l'amélioration du temps. Michel Gilonne 1997,29. La description de l'oiseau signale que son chant répète :
yeccān, yeccān, yēccān , beau temps, beau temps, beau temps. Ce chant se distingue du 'rire' de l'oiseau. Cf. Sah11,42.
*~ plur., huactin.
*~ n.pers. Cf. Huactzin.
.HUACTZIN:
huāctzin. Cf. aussi la variante de huāctli.
1. ~ ornithologie, grand oiseau au cri caractéristique appelé en espagnol 'pajaro vaquero' (Herpetotheres cachinans) (K).
Cierta ave canora, grande como la gallina; es también nombre de otra ave de la misma magnitud, pero no canora (R82) Huaco (X100).
Cf. aussi huāctli.
2. ~ n.pers. nom de souverains de Quauhtitlan.
Huāctzin succède à Tezcatl tēuctli en 1283. W.Lehmann 1938,141.
En 1349 meurt un tlahtoani de Quauhtitlan sans doute Huāctzin II, père de Iztac Tototl. W.Lehmann 1938,167.
.HUACZOLLI:
huāczolli:
Désséché.
Angl., dried out.
Est dit du batracien cacatl. Sah11,72.
.HUACZOLPIL:
huāczolpil:
Petit et désséché.
Angl., lean.
Est dit du moustique moyotl. Sah11,109.
Form: diminutif sur huāczol-li.
.HUACZOLPOL:
huāczolpōl:
Tout désséché.
Angl., very dried out.
Est dit du batracien cacatl. Sah11,72.
Form: augm. sur huāczol-li.
.HUACZOLTIC:
huāczoltic:
Désséché.
Angl., dry.
Est dit de la mouche āmoyotl. Sah11,64.
cuitlaolōltic, huāczoltic , il a le dos rond, vieux et désèché - the back is rounded; dry, old looking. Est dit de l'oiseau aztatl. Sah11,28.
Form: sur huaczol-li.
.HUAHHUALOA:
huahhualoa > huahhualoh.
*~ préf. tē-. ou tla-., aboyer contre quelqu'un ou quelque chose.
Angl., to bark at s.o. or s.th. R.Andrews Introd 121.
tlahuahhualoa nohuiyāmpa , il aboie en divers endroits (S).
tlahuahualoa tēhuān , il aboie avec un autre (S).
Voir aussi huahhuanoa.
.HUAHHUALTZA:
huahhuāltza > huahhuāltz. Cf. huahuāltza.
.HUAHHUANOA:
huahhuanoa > huahhuanoh.
*~ v.t. tē-., aboyer contre quelqu'un.
Angl., to bark at someone (K).
Esp., le ladra (T186).
Voir aussi huahhualoa.
.HUAHUACALPIL:
huahuācalpil:
Un peu sec.
Esp., sequillo.
Angl., a little dry.
Est dit de la couleur tirée de la cochinille, nōcheztli. Cod Flor XI 216r = ECN11,106 = Acad Hist MS 320v = Sah11,239.
.HUAHUACIHUI:
huahuacihui > huahuaciuh.
*~ v.inanimé,
1. ~ être désséché.
Est dit de la cime des arbres. Sah11,114.
2. ~ être rauque, en parlant de la voix.
Angl., it barks.
Est dit de la voix. Sah10,108.
Note : peut-être sur huāqui.
.HUAHUAHUANQUI:
huahuāhuānqui:
Tout rayé, tout couvert de rayures.
Décrit la variété chacaltzontli de la fleur cacalōxōchitl. Cod Flor XI 191r = ECN11,92 = Acad Hist MS 220r = Sah11,205.
Form: redupl. sur huāhuānqui.
.HUAHUALACA :
huāhualaca > huāhualaca-.
*~ v.inanimé, gronder.
ca ihcuāc yancuīcān hualāni, huāhualaca, titicuica in quiyahuitl , c'est en effet le moment où la pluie de nouveau arrive, gronde, tambourine - it was indeed the time that the rains newly broke out, growled, thundered. Sah2,151.
huāhualaca , elles grondent. Est dit des arquebuses. Sah12,40.
.HUAHUALANIA:
huāhualānia > huāhualānih.
*~ v.t. tla-., rejeter du sang par la bouche, vomir.
.HUAHUALANTICAH :
huāhualānticah > huāhualānticatca.
*~ v.inanimé, être en train d'augmenter, en parlant du bruit que fait la pluie qui tombe ou de celui du feu qui crépite.
hualānticah, huāhualānticah , il est en train de grandir, en train d'augmenter.
Est dit d'un feu. Sah4,111 (oalantica).
Form : redupl. sur
hualānticah.
.HUAHUALANTIMOTLALIA:
huāhualāntimotlālia > huāhualāntimotlālih.
*~ v.inanimé, se mettre à flamber, se mettre à crépiter.
ōhuel huāhualāntimotlālih , (le feu) s'est mis à flamber très fort. Sah7,5 = Launey II 184 et Sah7,49 (où Sahagun indique estar hecho gran fuego, un gran monton de brasas).
.HUAHUALCA:
huahuālca > huahuālca-.
*~ v.inanimé, murmurer, en parlant d'un liquide qui bout.
Angl., to burble (of a boiling liquid). R.Andrews Introd 121.
.HUAHUALOA:
huahuāloa > huahuāloh.
Cf.
huahhualoa.
.HUAHUALTZA:
huahuāltza > huahuāltz, verbe semi-applicatif.
*~ v.t. tla-., aboyer.
Angl., to growl at s.th. (said of a dog). R.Andrews Introd 121.
tlahuahuāltza in chichi , le chien aboie.
*~ v.t. tē-., aboyer contre quelqu'un.
Esp., ladra el perro a alguno (M).
Angl., to growl at s.o. (said of a dog). R.Andrews Introd 121.
tēchhuahuāltza in chichi , le chien aboie contre nous. Launey Introd 198.
F.Karttunen transcrit huahhuāltza en s'appuyant sur Carochi 75r.
.HUAHUALTZATINEMI:
huahuāltzatinemi > huahuāltzatinen.
*~ v.t. tla-., aboyer.
nohuiyāmpa nitlahuahuāltzatinemi , j'aboie en divers endroits.
Form: v.composé sur huahuāltza.
.HUAHUANA:
huahuāna > huahuān.
*~ v.t. tla-.,
1. ~ creuser, sillonner la terre, règler, tracer, dessiner une chose.
2. ~ égratigner, couvrir une chose de sillons, de griffures ou de rayures.
Angl., to scratch, scrape something, to incise lines on something (K qui transcrit huahuana).
Allem., mit Furchen oder Strichen aufzeichnen. SIS 1952,325.
Esp.,carbar o hacer rayas en la tierra, reglar papel, trazar v dibujar algo (M).
lo raspa (T).
in quihuahuāna in tlahuahuānqui , celui qui le lacère, le lacérateur - the one who striped him, the striper. Sah2,53.
3. ~ couper (du cuir) en lanières.
quiyamāniah, quihuahuāna , ils assouplissent (le cuir), ils le coupent en lanières.
Est dit des Chichimèques. Launey II 232 = Sah10,173.
*~ métaphor.,
tlahuahuāna , il fait une enquête, scrute la conduite.
tlahuahuānōz , es wird geregelt werden. Sah 1952,325.
*~ v.réfl. à sens passif.
mohuahuānaz in tlancuitlatl: auh in ōtexcalquīz tlacualli, in tlancuitlatl tepoztica mohuahuānaz, tepoztica mochichitōnīz , on gratte le tartre, et la nourriture qui s'est pétrifiée, le tartre sera gratté avec (une lame de) métal on le fera sauter avec (une lame de) métal - the scum is to be scarped. And the calcareous material from the food, the scum, is to be scraped with metal, chipped off with metal. Sah10,147.
*~ passif: 'huahuāno' ou 'huahuānalo'. Cf. aussi '
tlahuahuānalo'.
Désigne souvent le fait d'être exposé aux coups et aux blessures au cours du sacrifice dit du gladiateur.
in ahzo huahuāno ahzo tlepan tlāxo , ou bien on est tué dans un combat de gladiateur, ou bien jeté au feu - perchance one was slain in gladiatorial sacrifice, or cast into a fire. Sah3,49.
in īzquintin huahuānōzqueh temalacac , tous ceux qui seront lacérés près de la pierre sacrificielle. Sah2,45 = Sah 1927,59.
ahzo huahuānalōz, huahuānōz , ou bien il sera couvert de blessure, il sera lacéré - oder er würde zerfetzt und zerschlitzt. Parmi ce qui pourrait arriver à qui est né sous le signe ce calli. Sah 1950,188:17 = Sah4,93.
.HUAHUANCAN:
huahuāncān, locatif.
Lieu creusé.
tetl īhuahuancān , derrière de pierre.
.HUAHUANI:
huahuāni > huahuān.
*~ v.inanimé, avoir des rayures
Angl., to have stripes. R.Andrews Introd. 437.
.HUAHUANO:
huahuāno:
*~ passif sur huahuāna, être livré en sacrifice au combat de gladiateurs.
in ahzo huahuāno, ahzo tlepantlāxo, ahzo tlaxichhuīlo, ahzo teōcōnhuīlo, ahnōzo cahcalīhua , ou bien on est tué dans un combat de gladiateurs ou bien jeté au feu ou percé de dards ou exposé sur un cactus ou encore on est la cible des flèches - perchance one was slain in gladiatoral sacrifice, or cast into the fire, or pierced by darts. or offered up on the barrel cactus, or shot by arrows. Sah3,49.
in īzquintin huahuānōzqueh temalacac , tous ceux qui seront lacérés près de la pierre sacrificielle. Sah2,45 = Sah 1927,59.
in tlamanimeh in īnmalhuān huahuānōzqueh in ihcuāc ōahcic ilhuitl tlācaxīpēhualiztli , ceux qui ont fait des prisonniers, dont les prisonniers seront livrés au combat de gladiateurs quand sera arrivée la fête de l'écorchement d'hommes. Sah2,46 (oahoanozque).
Note : Jiménez Moreno dans les Primeros memoriales p. 23 remarque : 'Es el verbo uauana, que significa 'rayar'. Debe entenderse - según el Dr. Alfonso Caso - que sobre el embijado de tiza (yeso), les pintaban rayas rojas longitudinales. También podría ser que les sasajasen la piel y de las sajaduras brotase sangre. Cf. aussi SGA II 719, 1000, 1073. Dib Anders. II 45 note 22.
.HUAHUANQUI:
huahuānqui, pft. sur huahuāni.
Rayé.
Décrit les grands haricots noirs, ayecohtli. Sah11,284.
in īāmatlatqui tlīltic chihchīltic in huahuānqui , ses vêtements de papier sont rayés de rouge et de noir - seine Papierkleider waren schwarz und rot gestreift. Sah 1927,56.
cequi quimotzitzicuichilih, cequi ic huahuānqui , certaines sont tachetées, certaines sont rayées de cette manière - alguna se salpico ; alguna asi esta rayada. Cod Flor XI 209v = ECN11,102 = Acad Hist MS 314v = Sah11,228 - some pieces are bespattered, some so stripped.
iztacātica huahuānqui , rayé de couleur blanche. Décrit l'agave cuezalmetl. Sah11,217.
cuāppachtli ic huahuānqui, rayé de couleur fauve. Décrit la pierre nommée itzcuinitztli. Sah11,227 (vavanquj).
Form: pft. sur huahuāna.
.HUAHUANTIN:
huahuāntin:
*~ plur. sur huahuāntli, captifs que l'on immolait en les écorchant.
Les 'rayés', nom donné aux captifs que l'on peignait de raies bicolores avant de les offrir à Xipe Totec lors de la fête nommée Tlacaxipēhualiztli. Garibay Sah IV 367.
Cf. Sah HG II 21,9. de même SGA II 719.
quincuahuitlehualtiāyah in huahuāntin , ils levaient des bâtons en l'honneur de ceux que l'on écorchait. Sah2,45.
.HUAHUANTLI:
huahuāntli :
Celui qui est livré au combat dit du gladiateur.
nohmah oquichēhua in huahuāntli , celui qui est livré au combat du gladiateur se conduit encore en homme courageux. Sah2,53 (oaoantli).
Form : nom d'objet sur
huahuāna, v.i.
.HUAHUANTZIN :
huahuāntzin:
*~
n.pers.
.HUAHUAPAHUA:
huahuapāhua > huahuapāhua-. redupl. de huapāhua.
*~ v.i., avoir des contractions de nerfs, des crampes.
in āquin cōācihuiya, huahuapāhuaya , celui qui avait des rhumatismes, qui avait des crampes - he who was palsied, cramped. Sah1,47.
.HUAHUAPALTIC:
huahuapaltic:
Frisé.
Angl., crimped.
Est dit des copeaux, tlaxīmalli. Sah11,116.
.HUAHUATL:
huāhuātl:
Espèce de chenille également appelée 'chinahuate' (K).
Esp., azotador (gusano) (T127).
Cf. āhuātl.
.HUAHUATZIN:
huahuatzin. Cf. huahuauhtzin.
Plante médicinale, la même que l'iztac cuahuitl.
Cf. Sah HG XI 7,170. Garibay Sah IV 367.
.HUAHUAUHTLAN:
huahuauhtlān:
*~
toponyme.
.HUAHUAUHTZIN:
huahuauhtzin:
*~ botanique, nom d'une plante médicinale.
Description.Cod Flor XI 151r = ECN9,162 = Sah11,158.
Cod Flor XI 152v = ECN9,164 = Sah11,159.
Cod Flor XI 143 = ECN9,148 = Sah11,148 sous le nom de iztac cuahuitl.
Il s'agit-il de la plante que le lexique Sah Garibay nomme 'huahuatzin'.
Egalement nommée iztac cuahuitl.
Cf. Sah Garibay 1969 III 306 = Sah HG XI chap VII § 5 (170 - uauauhtzin) et Sah Garibay 1969 III 307 = Sah HG XI chap VII § 5 (175 - uauauhtzin).
Donné comme autre nom de la plante également nommée chichiyantic. Hern. II 139 (168) (hoahoauhtzin).
Illustration. Cf. Dib.Anders. XI fig. 549 et 554.
.HUAHUAUHTZON:
huahuauhtzon:
*~ botanique, nom d’une plante, peut-être variante de huahauhtzin.
monamiqui huahuauhtzon, Uauauhtzin is added. Sah11,160 (oaoauhtzon).
.HUAHUAUHYOH:
huahuauhyoh, nom possessif.
Qui a des étamines comme l'amarante.
Angl., it has (spikelets) like amaranth.
Est dit de la plante huauhzacatl. Sah11,194.
.HUAHUAZOA:
huāhuazoa > huāhuazoh.
*~ v.t. tla-., ébouriffer.
tictētezoa in chālchihuitl, tichuāhuazoa in quetzalli , tu altères le jade, tu ébouriffes la plume. Est dit à celui qui abime une chose précieuse. Launey II 318 = Sah6,241.
Note: le terme n'est pas attesté par ailleurs.
.HUAHUAZOMA:
huahuazoma > huahuazon.
*~ v.t. tē-., blesser, égratigner les gens.
Cf. tozcahuahuazoma.
.HUAHUAZPIL:
huahuazpil:
Petit et désèché.
huahuaztic, huahuazpil , il est très sec, petit et sec - it is thin, dried.
Est dit de l'arbre tlaōlcapolcuahuitl. Sah11,122.
.HUAHUAZTIC:
huahuaztic:
Très sec.
Est dit de la plante tlacopopotl. Cod Flor XI 202r = ECN11,100 = Acad Hist MS 229v = Sah11,220.
huahuaztic, huahuazpil , il est très sec, petit et sec - it is thin, dried.
Est dit de l'arbre tlaōlcapolcuahuitl. Sah11,122.


.HUALAHCI:
huālahci > huālahci-.
*~ v.i., survenir, atteindre, arriver.
Angl., to arrive (K).
Esp., Ilegar (C).
achto huālahci , il arrive ici le premier. Sah2,127.
in āquin cuahcuauhti: in īxillān pēhua, īyōllohpan huālahci , celui qui a une raideur qui commence dans le ventre et atteint le cœur - one who has a pain in the side which begins in his side and reaches into his heart. Sah11,175.
in ihcuāc in ōhuālahcic in īcalihtic , quand il est arrivé dans sa maison - when he arrived within his house. Sah9,27.
xocotl huālahciya , le Xocotl arrivait - llegaba hacia aca el xocotl. W.Jimenez Moreno 1974,38.
in ayamo huālahcih españoles, avant que ne viennent les Espagnols. Sah12,1 (vallaci – sic).
tēpan nihuālahci, je surviens, je surprends. Cf. R.Siméon p.672 – ualaci).
.HUALAHCITIHUETZI:
huālahcitihuetzi > huālahcitihuetz.
*~ v.i., arriver rapidement.
ihciuhcā huālahcitihuetziyah , rapidement, vite, ils arrivaient - quickly, swiftly they came here. Sah3,31.
.HUALAHHUA:
huālahhua > huālahhua-.
*~ v.t. tē-., gronder quelqu'un.
quihuālahhua , il le gronde - man schilt ihn. Sah 1927,572
.HUALAHXIHUA:
huālahxīhua > huālahxīhua-.
*~ v.impers. sur huālahci., tout le monde arrive rapidement.
zan huel ihciuhca huālahxīhuaya , très rapidement tout le monde arrivait - very swiftly there was comming (to Tula). Sah3,23.
.HUALAHXITIA:
huālahxītia > huālahxītih.
*~ v.t. tla-., faire arriver quelque chose, importer.
ca in pōchtēcah in ōztōmēcah, yehhuān quihuālcalaquiāyah, quihuālahxitīāyah in īxquich tlazohihhuitl, in nepapan ihhuitl , car les marchands, les négociant étaient ceux qui faisaient rentrer, qui importaient toutes les plumes précieuses, les différentes plumes - for the merchants, the vanguard merchants were the ones who introduced, whosecured, all the different precious feathers. Sah9,88.
.HUALANALTIA:
hualānaltia > hualānaltih.
*~ v.t. tla-., enflammer, mettre le feu à une chose (S).
Esp., encender o soplar carbones o brasas. prete: onitlaualanalti (M).
.HUALANI:
hualāni > hualān.
*~ v.inanimé, arriver, en parlant de la pluie.
in ōhualān quiyahuitl , quand la pluie est arrivée - when the rain broke out. Sah2,151.
motemachihticah in quēmman hualāniz quiyahuitl , il est en train d'attendre que la pluie arrive - he was expecting that in its time the rain would break out. Sah2,151.
ca ihcuāc yancuīcān hualāni, huāhualaca, titicuica in quiyahuitl , c'est en effet le moment où la pluie de nouveau arrive, gonde, tambourine - it was indeed the time that the rains newly broke out, growled, thundered. Sah2,151.
Note: hualāni exprime le bruit que fait la pluie en tombant ou le feu qui crépite.
.HUALANTICAH :
hualānticah > hualānticatca.
*~ v.inanimé, être en train de grandir, en parlant d'un feu qui crépite ou d'une pluie qui tombe.
hualānticah, huāhualānticah , il est en train de grandir, en train d'augmenter.
Est dit d'un feu. Sah4,111 (oalantica).
Form: sur hualāni.
.HUALAQUI:
huālaqui > huālac.
*~ v.inanimé, augmenter.
huālaqui tētlatzacuiltiliztli , la peine est aggravée - doblada pena y castigo (Bnf 361).
R.Siméon ne considère pas 'ualaqui' comme un verbe mais comme un adjectif verbal, doublé, augmenté.
huālactiuh , aller croissant, s'augmentant, s'élargissant (S - ualactiuh).
.HUALAQUIA:
huālaquia > huālaquih.
*~ v.t. tla-., ajouter, augmenter, doubler une chose.
.HUALAQUILIA:
huālaquilia > huālaquilih.
*~ v.t. tla-., être capable de faire quelque chose.
Angl., to be capable of doing something (K).
Esp., tiene capaz hacer, les cabe a todos (Z188).
.HUALATOCOC:
huālātococ:
Arrosé.
Angl., water-borne. Est dit d'un sol. Sah11,251.
.HUALCA:
huālca. Cf. huālcah.
.HUALCAH:
huālcah:
Beaucoup plus, davantage.
Angl., much more (K).
Esp., mucho mas (M).
Généralement précédé de "oc", mais attesté isolément dans Carochi. Carochi donne le sens littéral: 'to be in this direction, to be more this way, to be more' (K).
oc huālcah ou huālcah oc , beaucoup plus, avantageusement.
oc ye huālcah , plus, davantage.
oc huālcah inic ahcualli , pire, plus mauvais.
oc cencah huālcah , très grand, supérieur, parfait, excellent.
oc huālcah tāxcāhuah titlatquihuah in ahmo nehhuatl , tu es plus riche, plus fortuné que moi. Launey Introd. p.319.
oc cencah huālcah inic nitlamatini in ahmo tehhuātl , je suis bien plus savant que toi (Par.).
.HUALCAHUA :
huālcāhua > huālcāuh.
*~ v.t. tē-., laisser quelqu'un.
īmmāc quinhuālcāhua in tlētlenāmacaqueh , elle les laisse aux mains des prêtres. Sah2,122.
.HUALCALAQUI:
huālcalaqui > huālcalac.
*~ v.i., entrer.
zan yohualtica in ōhuālcalaquiyah ahmo cemilhuitl , il n'entrait que de nuit, pas de jour - he entered only by night not by day. Sah9,27.
mā huālcalaquicān , qu'ils entrent. Launey II 196 = W.Lehmann 1938,85.
in oc centetl in īmācal in Españoles huālcalac in oncān ātliceuhyān, un autre bateau des Espagnols est entré dans Atliceuhyan. Sah12,110 (valcalac).
in tenōchcah huālcalacqueh in nicân tlatilōlco , les habitants de Tenochtitlan sont entrés ici à Tlatelolco. Sah12,91 (valcalacque).
.HUALCALAQUIA:
huālcalaquia > huālcalaquih.
*~ v.t. tla-., faire entrer quelque chose, importer.
ca in pōchtēcah in oztomēcah yehhuān quihuālcalaquiāyah quihuāllaahxītiah in īxquich tlazohihhuitl in nepapan ihhuitl , car les marchands, les négociants, importaient, faisaient venir toutes les plumes précieuses, les différentes plumes - for the merchants, the vanguard merchants were the ones who introduced, who secured, all the different precious feathers. Sah9,88.
.HUALCHAYAHUA:
huālchayāhua > huālchayāuh.
*~ v.t. tla-., répandre, disperser quelque chose.
iyauhtli ic quihuālnāmiqui īhuīcpa quihuālchayāhua , il l'accueille avec la plante odoriférante appelée iyauhtli, il la répand dans sa direction. Sah2,105.
.HUALCHOLOA:
huālcholoa > huālcholoh.
*~ v.i., se lever, en parlant d'une étoile, peut-être plus particulièrement du lever de Vénus.
in ōhuālcholoh huēyi citlālin , quand Vénus s'est levée. Sah9,41.
in ihcuāc yancuicān huālcholoa, huālquīza , quand pour la premiére fois elle se lève, elle émerge. Est dit de Vénus, citlālpōl huēyi citlālin. Sah7,11.
Form: sur
choloa, préf. huāl-.
.HUALCUI:
huālcui > huālcui-.
*~ v.t. tla-., porter, apporter une chose (S).
Angl., to bring something (K).
xic-huālcui , porte le ici (Olm.).
tlein quihtōz huel nacaztli in anquihuālcuizqueh, ce qu'il dira, (dans) vos oreilles, vous le rapportez bien.
Sah12,11.
in quihuālcuīqueh cōzcatl, les colliers qu'ils avaient rapportés. En échange des manteaux offerts aux Espagnols. Sah12,9.
Form: sur cui, préf. huāl-.
.HUALEHUA:
huālēhua > huālēhua-.
*~ v.i.,
1. ~ fuir (S).
tēīxpampa nihuālēhua , je fuis la présence de quelqu'un.
2. ~ partir.
huālēhuac in ahcico ītōcāyōcān Tepanoāyan , il est parti et est arrivé à l'endroit nommé Tepanoayan - brach er auf und kam nach dem Orte den man Tepanoayan nennt. Sah 1927,288.
huālēhuaqueh , ils partirent - sie brachen auf.
ōmpa huālēhua in teōcalticpac , il part du sommet de la pyramide. Sah2,157.
huālēhuac inic motlālīco in oncān Malinalco , elle partit pour venir se fixer à Malinalco. Il s'agit de Malinalxōch. Chim. 3.Rel. 6 = 69r.
.HUALHUETZI:
huālhuetzi > huālhuetz.
*~ v.inanimé ou v.i., tomber.
huālhuetzih , ils tombent - vienen a caer. Cod Flor XI 215r = ECN11,106 = Acad Hist MS 320v.
zatepan huālhuetzi in īxōchyo , ensuite ses fleurs tombent - después caen sus flores.
Est dit de la plante oquichpahtli. Cod Flor XI 175r = ECN9,204 = Sah11,185.
in acah commottilia tlapanco huālhuetziz mictihuetziz , l'un voit qu'il tombe de la terrasse , qu'il fait une chute mortelle - one saw in vision that he would fall from the roof-top - he would fall to his death. Sah9,39.
*~ v.i., arriver en courant.
huālhuetzqueh , ils arrivent en courant - sie eilen herbei.
.HUALHUICA:
huālhuīca > huālhuīca-.
*~ v.réfl., arriver, atteindre un endroit.
Angl., to come, to arrive, to reach a place (K).
*~ v.t. tla-., apporter une chose (S).
Angl., to bring something (K).
Esp., traer (C).
*~ v.t. tē-., amener des personnes.
cē cihuātl in quinhuālhuīcac c’est une femme qui les amena.
Honor. de huāllauh. A.J.O.Anderson 58.
.HUALHUICATICALAQUI:
huālhuīcaticalaqui > huālhuīcaticalac.
*~ v.t. tla-., faire entrer quelque chose.
miec in īmācal in xōchimilcah in quihuālhuīcaticalac, il fit entrer beaucoup de bateaux des habitants de Xochimilco. Sah12,110 (qujvalhujcaticalac).
.HUALHUITEQUI :
huālhuitequi > huālhuitec. Cf.
HUITEQUI.
.HUALHUITONI:
huālhuitōni > huālhuitōn.
*~ v.i., éclater.
Angl., it bursts forth.
Est dit du jeune arbre, cuahuitl. Sah11,116 (valhujtonj).
Form: huitōni n'est pas attesté R.Siméon ne donne que huitomi. pft. huiton.
.HUALICZA:
huālicza > huālicza-. Cf.
icza.
.HUALIHTOA:
huālihtoa > huālihtoh.
*~ v.t. tla-., dire quelque chose.
auh in ōquicacqueh cuitlāhuacah quihuālihtohqueh, et quand les habitants de Cuitlahuac entendirent cela, ils dirent… Sah12,111 (qujvalitoque).
Form : sur
ihtoa.
.HUALIHUA:
huālihua > huālihuah.
*~ v.t. tē-., envoyer quelqu'un.
quinhuālihua cequintin quimittazqueh in āquihqueh mahāltiah , il envoie certains (de ses serviteurs) pour voir quelles sont les personnes qui se baignent. Sah6,219.
ca ōtēchhuālihuah in motēchīuhcāuh Motēuczoma , voici que nous envoie ton gouverneur Moctezuma - thy governor Moctezuma hath send us. Sah12,13.
ōnēchhuālihua in amotlahtohcāuh, votre souverain m’a envoyé. Sah12,111 (onechoaliva).
.HUALIHZA:
huālihza > huālihza-.
*~ v.i., se lever, s'éveiller.
.HUALILHUIA:
huālilhuia > huālilhuih.
*~ v.t. tē-., répondre à quelqu'un.
quihuālilhuia , il lui répond - man spricht zu ihm. Sah 1927,87.
.HUALITQUI:
huālitqui > huālitqui-.
*~ v.t. tla-., apporter quelque chose.
in ōconcuitoh nicān quihuālitquih Tlatilōlco , ils sont allés le prendre, ils l'amènent ici à Tlatelolco - se iban luego à llevarlas alli a Tlatelolco. ECN9,106 = Sah 1950,174.
.HUALITTA:
huālitta > huālitta-.
*~ v.t. tē-., venir rendre visite à quelqu'un.
Angl., to come to visit someone (K).
Esp., me ha visitado (C106v).
zan quēmmaniyān in nēchhuālitta , il ne vient me voir que rarement.
aocmo quihu#257littaznequi , il ne veut plus le rencontrer. Sah5,175.
*~ v.t. tla-., voir, apercevoir qqch.
.HUALITTALO:
huâlittalo:
On aperçoit.
inic huālittalo in ītlāhuizcallo in ītōnameyo, in mātzin in motepētzin , pour qu’on aperçoive l’aube et les rayons de soleil de ta ville. ECN 13,74.
.HUALITZTIUH:
huālitztiuh > huālitztiyah.
*~ v.i., venir voir, venir.
nāuhcāmpa huālitztiuh , il vient de quatre directions.
Est dit du vent, ehecatl. Sah7,14.
Form: sur itztiuh, aller voir.
.HUALITZTIHUALLAUH:
huālitztihuāllāuh > huālitztihuāllah.
*~ v.i., venir voir.
ca nō ōmpa ōhuālitztihuāllahqueh in tocōlhuān in totahhuān Tetzcocah in nicān ōtlālmahcēuhqueh , car de là bas nos ancêtres, nos pères, les Tetzcoca sont venus ici pour mériter des terres. Cristobal del Castillo Ms 305 f 74 r.
.HUALIXIHMATI:
huālīxihmati > huālīxihmah.
*~ v.t. tē-., reconnaître quelqu'un.
in quihuālīxihmah in ītēucyo , quand il a reconnu son maître.
Est dit du chien, chichi. Launey II 292 = Sah3,44.
.HUALIZCAYA:
huālizcāya> huālizcāya-.
*~ v.i., croître, grandir.
ōtihuālizcāyac , tu as grandi - viniste a embarnecer. Olmos ECN11,150. Cf. Launey II 50.
Note: R.Siméon signale le verbe izcaya, v.n. et donne comme source Olmos.
.HUALLAAHXITIA:
huāllaahxītia> huāllaahxītih.
*~ v.t. tla-., faire approcher quelque chose, faire venir quelque chose.
ca in pōchtēcah in ōztōmēcah yehhuān quihuālcalaquiāyah quihuāllaahxītiah in īxquich tlazohihhuitl in nepapan ihhuitl , car les marchands, les négociants, importaient, faisaient venir toutes les plumes précieuses, les différentes plumes - for the merchants, the vanguard merchants were the ones who introduced, who secured, all the different precious feathers. Sah9,88.
Form: sur
ahxītia, directionnel huāl-.
.HUALLAAQUIA:
huāllaaquia > huāllaaquih.
*~ v.i., enchérir, augmenter, hausser.
Form: sur
aquia, directionnel huāl-.
.HUALLACAQUI:
huāllacaqui > huāllacac.
*~ v.i., écouter en secret.
Form: sur
caqui, directionnel huāl-.
.HUALLACATI:
huāllācati > huāllācat.
*~ v.i., naître.
in quēnin tīcītl quitlahtlauhtiāya in piltzintli in ōhuāllācat , comment la sage-femme exhorte le bébé qui est né. Sah6,167 (ooallacat).
Form : sur
tlācati et directionnel huāl.
.HUALLACHIYA:
huāllachiya > huāllachix.
*~ v.i., venir voir.
in āxcān achihtzin ōtihuāllachix, ōtihuālmozcālih, ōtihuālizcayac, ōtihuālchamāhuac , maintenant tu as pris quelque peu d'expérience, de maturité, tu as grandi, forci. Bautista Huehuetlatolli. 1r. = Launey II 14.
īxquich huāllāuh in huāllachiya , tous viennent pour voir - all went to watch. Sah9,65.
in āquin ōquīzato īhuīc huāllachiya in chichi , quiconque est arrivé, le chien le regarde. Launey II 292 = Sah3,44.
moch huāllachiyah in Españoles , tous les Espagnols regardent. Sah12,121 (vallachia).
in capitan tlapanco huāllachixticah , le Capitaine est en train de regarder d'une terrasse - the Captain was watching from a roof terrace. Sah12,119 (vallachixtica).
Form: sur
tlachiya, directionnel huāl-.
.HUALLACNOPILHUIA:
huāllacnōpilhuia > huāllacnōpilhuih.
*~ v.i., atteindre son but.
huāllacnōpilhuiāya , il atteignait son but - he attained his ends.
Est dit de celui né sous le signe ce mazātl. Sah4,9.
Form: sur
icnōpilhuia, directionnel huāl-.
.HUALLACOLOA:
huāllacōloa > huāllacōloh.
*~ v.i., rebrousser chemin.
huāllacōloah , ils rebroussent chemin. Sah5,145.
.HUALLAH:
huāllah, pft. sur
huāllāuh.
.HUALLAHCIHUI:
huāllahcihui > huâllahciuh.
*~ v.i., venir rapidement.
huāllahcihuih , venez rapidement - come ! Sah12,56 (vallacivi).
Form : sur
ihcihui.
.HUALLAHTOHCATI:
huāllahtohcāti > huāllahtohcāt.
*~ v.i., venir pour règner.
ōmpa in Quetzaltepēc huāllahtohcāttiyah , il est venu de Quetzaltepec pour prendre le pouvoir - von Quetzaltepec kam er den Tron zu besteigen. W.Lehmann 1938,55-56 (huallatocattitia).
La transcription huāllahtohcāttiyah pour 'huallatocattitia' n'est guère satisfaisante.
Form: sur
tlahtohcāti, directionnel huāl-.
.HUALLAHUITZCOLLI :
huāllahuitzcōlli :
Repoussé, rejeté (S).
īca huāllahuitzcōlli , renvoyé, congédié d'une maison.
.HUALLAHXITIA:
huāllahxītia > huāllahxītih. Cf.
huāllaahxītia.
.HUALLAIHUA:
huāllaihua > huāllaihuah.
*~ v.i., envoyer des messagers.
huāllaihua in Maxtlatōn inic quimānazqueh māmaltin tlācohtin , Maxtlalton envoie des messagers pour qu'ils prennent les captifs, les esclaves. W.Lehmann 1938,925.
Form: sur
ihua.
.HUALLALAZTLI:
huāllalaztli:
Rejeté, rebuté, dédaigné, méprisé.
Note: sans doute mauvaise transcription pour huāllatlāztli car R.Siméon donne tlatlāza comme étymologie.
.HUALLALHUACAQUIZA:
huāllālhuācāquīza > huāllālhuācāquīz.
*~ v.i., arriver sur terre ferme.
huālquīzqueh, huāllālhuācāquīzqueh , ils sont arrivés, ils sont arrivés sur terre ferme. Sah12,88.
Sans doute pour huāllālhuāccāquīzqueh, huāl-, directionnel, tlāl-, huāc, pft. sur huāqui, -cā-, variante du suffixe agent -qui, quīz, pft sur quīza, -queh suffixe plur.
Cf.
tlālhuāccāquīza.
.HUALLALIA:
huāllālia > huāllālih.
*~ v.i., augmenter.
Devrait être transitif et signifier placer ici quelque chose.
Form: sur tlālia, directionnel huāl-.
.HUALLALILIA:
huāllālīlia > huāllālīlih.
*~ v.bitrans. tētla-., placer ici quelque chose pour quelqu'un.
quihuāllālīliah in ītzapoicpal , il lui préparent son siège en feuilles de sapotillier - they came to place for him his sapote leaf seat. Il s'agit de l'incarnation de Xipe Totēc. Sah9,70.
tēteohé xichuāllīlili in tlaxapochtli, O Götter ! Legt ihm eine Grube. W.Lehmann 1938,333 § 1430 (xiquallalilitin)
Form: v.applicatif.
.HUALLALIZILHUITL:
huāllālizilhuitl:
Jour, fête de venue.
Form: sur
ilhuitl et huāllāliz-tli.
.HUALLALIZTLI:
huāllāliztli:
Venue, arrivée.
Angl., arrival.
Esp., advenimiento o venida (M).
*~ à la forme possédée :
īhuāllāliz ou honorif. īhuāllālitzin in Espiritu Sancto, la venue du Saint-Esprit.
īhuāllālitzin totēcuiyo Jesu Christo, la venue de N.-S. Jésus-Christ.
Form: nom d'action sur huāllah dont huāllāuh est le sg du présent.
.HUALLALTICPACQUIZA:
huāllālticpacquīza > huāllālticpacquīz.
*~ v.inanimé, émerger à la surface du sol.
Angl., it emerges at the surface.
Est dit d'un jeune arbre. Sah11, 112.
Form: sur tlālticpacquīza, directionnel huāl-.
.HUALLAMAHCEHUA:
huāllamahcēhua > huāllamahcēuh.
*~ v.i., aller faire pénitence.
huallamahcēhuayah , ils allaient faire pénitence. Chim. 3ème rel. 1.
huāllamahcēhuah , ils sont allés faire pénitence. Cron.Mex. 18.
.HUALLAMATATACA:
huāllamātataca > huāllamātataca-.
*~ v.i., venir avec un désir ardent.
huāllamātatacatoc, il est en train de venir avec un désir ardent.
Est à chaque fois dit du dieu des morts, mictlān tēuctli.
Cf.Sah6,4 (oallamatatacatoc).
Sah6,21 (oallamatatacatoc).
Sah6,31 (oalamatatacatoc sic).
Form : Cf.
mātataca
.HUALLAMATI:
huāllamati > huāllamah.
*~ v.i., hanter, fréquenter.
Mais semble avoir aussi les significations, se rendre ici mais aussi penser, réfléchir.
caocmo tihuāllamatiz in zazo quēn popolihuizqueh , tu ne penseras plus comment ils périront chacun - no more wilt thou bethink thyself how they will each perish. Sah3,42.
caocmo tihuāllamatiz in monihca motepotzco , tu ne regarderas plus derrière toi, vers ton passé - no more wilt thou bethink thyself of thy (livel here, of thy past. Sah3,42.
ahmo nicān in nihuāllamatiyah , je ne venais plus me rendre ici - nicht hierher wollte ich mich begeben. Chimalpahin 1950,36.
Form: sur tlamati, directionnel huāl-.
.HUALLAMELAHUA:
huāllamelāhua > huāllamelāuh.
*~ v.i., venir tout droit jusqu'ici.
in ohtli inic huāllamelāhua xollohco , le chemin qui vient tout droit de Xollohco - the road which went straight to Xolloco. Sah9,64.
in cuahuehcātitlan ohtli in huāllamelāuhtihcac iztanāmacōyān , le chemin de Quauecatitlan, celui qui mène tout droit sur le marché au sel - the Quauecatitlan road which leads direct to the place where salt is sold. Sah12,100 (oallamelauhticac).
Form: sur
tlamelāhua, directionnel huāl-.
.HUALLANANQUILILIA:
huāllanānquililia > huāllanānquililih.
*~ v.i., répondre.
achihtōn ic huāllanānquililia , il répond un peu. Sah6,59 (vallananqujlilia).
*~ v.t. tē-., répondre à la place de quelqu'un.
quihuāllanānquililia , il répond pour lui. Sah6,58 (qujoallananqujlilia).
.HUALLANI:
huāllani, éventuel sur huāllāuh.
Qui vient, qui arrive.
ic quinēxtiāyah in zan huāllani, in ehcōni iuh quihtoah ca chichimēcatl , par là ils montraient qu'Il n'était qu'un arrivant, qu'un immigré, comme on dit il était chichimèque.
Il s'agit de coyōtl īnāhuāl et se rapporte à ses sandales en fibres de yucca. Sah9,83.
.HUALLAQUIXTIA:
huāllaquīxtia > huāllaquīxtih.
*~ v.i., mettre dehors, faire sortir.
Form: sur quixtia, directionnel huāl-.
.HUALLATHUI:
huāllathui > huāllathui-.
*~ impers., faire jour.
in huāllathui , quand l'aube se lève - when it dawned. Sah4,45.
in ye huāllathui , quand l'aube s'est déjà levée - when already it has dawned. Sah4,123.
in ōhuāllathuic , quand il a fait jour - when it dawned. Sah9,12.
auh in ye iuh moztla in ye huāllathui Izcalli , et le lendemain quand le jour d'Izcalli se lève - y al dia siguiente, cuando ya va a amanecer (la fiesta de) Izcalli. Cod Flor II 150 = ECN9,84.
cencah quiyahuiz in huāllathuiz , il pleuvra beaucoup quand l'aube se lèvera. Sah11,36.
in ye iuh huāllathui ilhuitl , jusqu'à ce que le jour de fête ne s'achève. Sah2,152.
Form: sur tlathui, directionnel huāl-.
.HUALLATLALILLI:
huāllātlālīlli:
Ajouté.
Form: nom d'objet sur tlālia, directionnel huāl-.
.HUALLATLAZTLI:
huāllatlāztli:
Rejeté, rebuté, dédaigné, méprisé.
R.Siméon donne sans doute par erreur la forme huāllalaztli.
Form: nom d'objet sur tlāza, directionnel huāl-.
.HUALLATOCATI:
huēllatocati > huāllatocat. Cf. huāllahtohcāti.
.HUALLATOQUILIA:
huāllatoquilia > huāllatoquilih.
*~ v.i., venir ensuite.
niman yeh huāllataquilia on in mihtoa atetein , ensuite vient celui qu'on appelle Atetein. Launey II 246.
Form: sur tlatoquilia, directionnel huāl-.
.HUALLATZACUIA:
huāllatzacuia > huāllatzacuih.
*~ v.i., arriver le dernier de tous.
oncān huāltemōya in teteuhpohualli auh sa huāllatzacuiāya in xiuhcōatl huāltemōya , c'est là que descendaient les papiers sacrificiels mais arrivant le dernier de tous descendait le xiuhcoatl. Sah2,185.
Form: sur tlatzacuia, morph.incorp. huāl-.
.HUALLATZCATINEMI:
huāllatzcatinemi > huāllatzcatinen.
*~ v.i., tomber avec ce qu'on porte.
Esp., ir dejando caer a la tierra y seguir en la caida. Garibay Llave 344.
.HUALLAUH:
huāllāuh > huāllah.
*~ v.i., venir.
Le présent pluriel est huālhuih.
Le futur est huāllāz.
Esp., venir hacia aca (M).
ca nel ic tihuāllahqueh , donc c'est pour cela que nous sommes venus. Sah5, 154.
niman ic huālpēuhqueh, huāllahtiyahqueh , alors ils se remirent en chemin, ils se rapprochèrent. Launey II 282.
niman ic huāllahqueh in āxcān ye oncān mihtoa tenōchtitlan mexihco , alors ils vinrent à l'endroit qui maintenant s'appelle Tenochtitlan Mexico. Launey II 282.
tlā xihuāllāuh , viens – komm. Lehmann 1938,211 (tlaxihuallauh).
īquin huāllāz , quand viendra-t-il ? (Arenas).
inic ōppa huāllahqueh yehhuātl in don hernando cortes , ainsi, une deuxième fois ils sont venus, avec lui, avec Don Hernando Cortès. Sah 12, 11.
huehca huāllāuh xiuhtomolli , la pierre précieuse xiuhtomolli vient de loin. Cod Flor XI 178v = ECN9,210.
tlen ic ōtihuāllah , pourquoi es-tu venu? Sah5,169.
in nanacaceh Chillōcān huāllāuh , le nanacaceh vient de Chillocan. Cod Flor XI 141r = ECN9,142.
oncān mihtoa in quēnin ahcico in achto ācalli huāllah , où on dit comment le premier bateau qui vint arriva - in which it is told how the first boat which came arrived.
Sah12,5.
in ōittōqueh in āquihqueh ōhuāllahqueh ilhuicaātēnco , quand on aperçut ceux qui venaient sur le rivage - when were seen those who came to the seashore. Sah12,5.
in ayamo huālhuih españoles , avant que les Espagnols ne viennent - before the Spaniards had come. Sah12,1.
quimilhuihqueh acamihqueh cāmpa ōhuāllahqueh can amochān , ils leur ont dit : qui êtes vous ? d'où venez vous ? où est votre demeure ? - they said to them: 'Who are you? Whence have you come? Where is your home?'. Sah12,5.
ca ompa in mexihco tihuāllahqueh, c’est de là-bas, de Mexico que nous sommes venus. Sah12,5 (tioallaque).
in ihcuāc ōquicāc īntlahtōl in yehhuāntin in quittaqueh ācalli in achto huāllah , quand il entendit les récits de ceux qui avaient vu le navire venu en premier. Sah12,9.
cāmpa anhuāllahqueh , d'où venez-vous? Sah12,13.
ca ye īxquich inic tihuāllahtiyahqueh totēcué , c'est bien là tout, avec quoi nous sommes venus, oh! notre seigneur! Rencontre avec Cortès. Sah12,15.
ca ōhuāllahqueh in tiquimmotītlani ātl ihtic , voici que sont arrivés ceux que tu as envoyé au beau milieu de l'eau. Sah12,18.
in ihcuāc ōtlamahcēuh niman huāllāuh in īchān, quand il a fait sa pénitence, il rentre à la maison – when he had done his penance, then he went to his house. Sah1,27 (oalauh).
F.Karttunen transcrit huāllauh. Mais range ce terme sous le radical huālla. Cf. le nom d'action huāllaliztli.
.HUALLAXIPONOA:
huāllaxipōnoa > huāllaxipōnoh.
*~ v.inanimé, pousser.
Angl., it pushes.
Est ditd'un jeune arbre. Sah11,112.
du maïs qui lève. Sah11,283.
Form: sur *tlaxipōnoa, directionnel huāl-.
.HUALLAYAHUALOCHTIA :
huāllayahualochtia > huāllayahualochtih.
*~ v.t. tē-., faire faire à quelqu'un le tour.
zan ceppa in quinhuallayāhualochtiah , ils ne leur font faire qu'une seule fois le tour (de la pyramide). Sah2,147.
Cf. aussi
tlayahualochtia.
.HUALLAZ:
huāllāz :
Futur sur
huāllāuh mais aussi parfait sur huāllāza.
.HUALLAZA:
huāllāza > huāllāz.
*~ v.t. tla-., jeter, précipiter.
quihuāllāzah , ils le jettent - they cast it hence. Sah9,66.
in īnnacayo quihuāllazqueh īquiyāhuayōc , ils jetèrent leur corps devant la porte. Sah12,65.
īmmāc quihuāllāztihuih in tlatlaxichaquiah, in quitlaxichaquiah , ils remettent (les roseaux) aux mains de ceux qui fixent les point, de ceux qui les garnissent d'une pointe. Sah2,135.
*~ v.t. tē-., jeter, précipiter des êtres vivants.
tlecuillān quinhuāllāztimanih , ils sont occupés à les jeter sur le foyer.
Il s'agit de serpents. Sah2,162.
Form: sur
tlāza, directionnel huāl-.
.HUALMACA:
huālmaca > huālmaca-.
*~ v.bitrans. tētla-., donner quelque chose à quelqu'un.
quihuālmacayah , ils lui donnaient - they gave him. Sah9,70.
quinhuālmacaqueh cōzcatl, xoxoctic, coztic iuhquinmā in āpozōnalnenequi , ils leur ont donné des colliers vert pāle, jaunes comme s'ils imitaient l'ambre.
Il s'agit de verroterie offerte par les Espagnols. Sah12,6.
Cf. aussi
maca.
in chānehqueh niman quihuālmacah cen tlaolōlōlli etzalli , les maîtres de maison leur donnent alors une portion de maïs cuit avec des haricots. Sah2,84.
.HUALMANA:
huālmana > huālman.
*~ v.t. tla-.,
1. ~ étendre quelque chose.
īxpan quihuālmanah in huilocpalli , ils étendent devant lui la tortilla de farine de maïs non bouillie - they laid down before him the 'huilocpalli'. Il s'agit d'une cérémonie en l'honneur de Xipe Totēc.Sah9,70.
2. ~ servir (le pulque).
quihuālmanah in octli , ils servent de pulque. Sah2,95.
quihuālmana ahpāztica, il sert (le pulque) dans de grandes jarres de terre. Sah2,195.
.HUALMATI:
huālmati > huālmah.
*~ v.t. tē-., aller voir, visiter quelqu'un, s'adresser à lui, implorer son appui (S).
Faire visite à quelqu'un. Grasserie 1903,225.
Esp., venir a ver o a visitar a otro (M I 116v.).
*~ v.t. tla-., aller voir, retrouver quelque chose.
in zan quīzaquiuh quihuālmatiz in īpetl in īcpal , qu'il viendrait un jour, qu'il surgirait pour retrouver sa natte, son siège.
Est dit de Quetzalcoatl. Sah12,9 (qujoalmatiz).
.HUALMAYAHUI :
huālmāyahui > huālmāyauh.
*~ v.t. tla-., jeter, lancer une chose en bas (S).
Form : sur
māyahui, directionnel huāl-.
.HUALMAYALTIH:
huālmayaltih:
Fugitif.
Grasserie 1903,225.
.HUALMELAHUA:
huālmelāhua > huālmelāuh.
*~ v.i., aller droit. Garibay Llave 344.
.HUALMOMANA:
huālmomana > huālmoman.
Cf.
mana.
.HUALMOMAQUIXTIH :
huālmomāquīxtih, pft. sur
māquīxtia.
Fugitif, qui se retire, se réfugie quelque part (S).
Esp., huidizo lo que huyo (M I 72r.).
.HUALMOTLA:
huālmōtla > huālmōtla-.
Cf.
mōtla.
.HUALMOYELTIH:
huālmoyeltih:
Fugitif (S).
Grasserie 1903,225.
Esp., fugitiuo o huidizo (M).


.HUALNAHUATIA:
huālnāhuatia > huālnāhuatih.
*~ v.t., répondre.
Esp., contestar; responder. Garibay Llave 344.
Form: sur
nāhuatia.
.HUALNAMACA:
huālnāmaca > huālnāmaca-.
*~ v.t. tla-., fumer (une terre).
tel cequi quihuālnāmacayah im mīllācah , mais les paysans fumaient chaque (parcelle) -jedes einzelne Ackerstück beräuchern die Landleute. Sah 1952,78.
.HUALNAMIQUI:
huālnāmiqui > huālnāmic.
*~ v.t. tē -., venir pour accueillir quelqu'un.
quihuālnāmiqui in tlenāmacac , le prêtre du feu l'accueille. Sah2,105.
.HUALNECI:
huālnēci > huālnēz.
*~ v.inanimé, apparaître, en parlant d'une étoile ou d'une constellation ou d'un animal saisonnier.
Angl., to come into view (K).
Esp., se parece (C89v).
Est dit de la constellation, mamalhuaztli. Sah7,11.
zan iyoh xōpan in huālnēci, only in the summer does it appear. Est dit de la mouche xōpan
zāyōlin. Sah11,101.
Form: sur nēci, préf. huāl-.
.HUALNEHNEMI:
huālnehnemi > huālnehnen.
*~ v.i., marcher vers ici.
in ic nican ye huālnehnemih , et alors ils commencèrent leur marche vers ici. Cronica Mexicayotl. Launey II 204.
.HUALNECUEPALO:
huālnecuepalo:
*~ v.impers. sur
cuepa, c'est le retour, tout le monde revient, on revient.
.HUALNEMANALO:
huālnemanalo:
*~ v.impers. sur
mana, on offre, on consacre.
Esp., se ofrendan o se consagran. W.Jimenez Moreno 1974,24.
.HUALNEMI:
huālnemi > huālnen.
*~ v.i., vivre ici.
huālquīzaya huālnemiya in tlālticpac , il venait et vivait ici sur terre - he succeeded and endured on earth. Sah4,53.
.HUALNENENQUIZA:
huālnenēnquīza > huālnenēnquīz.
*~ v.i., travailler en vain.
huālnenēnquīzaya, il travaillait en vain. Sah4,49 (oalnenenqujçaia).
Cf.
nēnquīza.
.HUALNEPANOA:
huālnepanoa > huālnepanoh.
Cf.
nepanoa.
.HUALNEXTIA:
huālnēxtia > huālnēxtih.
*~ v.t. tē-., , faire apparaître quelqu’un ici.
xichuālnēxtīcān, faites le apparaître ici. Sah12,110 (xiqualnextican).
Form : sur
nēxtia.
.HUALNOQUIA:
huālnoquia > huālnoquih.
*~ v.i., déféquer.
*~ v.inanimé, s'évacuer par les excréments.
conī ic huālnoquia in quicocoa , il la boit, ainsi ce qui le fait souffrir s'évacue par les excréments - la bebe para arrojar en el excremento lo que lo enferma. Cod Flor XI 140 = ECN9,140.
*~ v.t. tla-., évacuer par les excréments.
mochi quihuālnoquia in cocolli , il évacue tout le mal par les excréments - viene a echar toda la enfermedad por el ano.
.HUALNOTZA:
huālnōtza > huālnōtz.
*~ v.t. tē-., interpeller, convoquer qqn.
quinhuālnōtzqueh in espanoles , les Espagnols les ont interpellés.
Arrivée du premier bateau espagnol.
Sah12,5 (quinoalnotzq~).
in ōquihuālnōtz quilhuih , après l’avoir interpellé il lui a dit – nachdem er ihn herbeigerufen hatte, sprach er zu ihm. Lehmann 1938,211.
quinhuālnōtzaya, il les convoque – (he) summoned them. Sah9,7 (quinoalnotzaia).
Form : sur nōtza.
.HUALPANHUETZI:
huālpanhuetzi > huālpanhuetz.
*~ v.inanimé, venir à la surface, émerger, s'extérioriser.
ic huālpanhuetzi in tletl , ainsi la fièvre s'extériorise - asi viene a hacer brotar el calor. Il s'agit d'un remède fébrifuge. Cod Flor XI 141r = ECN9,140.
huālpanhuetzi in tletl in tohtic ōnenca , la fièvre qui était en nous s'extériorise - viene a la superficie el fuego que teniamos en nuestro interior. Cod Flor XI 149v = ECN9,158.
huālpanhuetzi , il atteint la surface - it reaches the surface.
Est dit du maïs qui lève. Sah11,283.
.HUALPANTLAZA:
huālpantlāza > huālpantlāz.
*~ v.t. tē-., assembler, réunir, mettre en groupe.
Esp., juntar, reunir, poner en grupo. Garibay Llave 344.
quihuālpantlāza in mīmichtin il fait venir les poissons en foule - it drove the fish. Sah11,69.
*~ v.t. tla-., faire venir quelquechose à la surface.
quihuālpantlāza, mochi pani quihuālteca, in totomoctli , elle fait venir à la surface, elle fait sortir toutes les ampoules. Est dit de la plante ahquiztli. Cod Flor XI 131v = ECN11,78 = Acad Hist MS 232r = Sah11,131.
.HUALPATLANI:
huālpatlāni > huālpatlān.
*~ v.i., arriver en volant.
huālpatlāniz , il arrivera en volant - it will fly hither. R.Andrews 1975,18.
.HUALPETZINI:
huālpetzīni > huālpetzīn.
*~ v.inanimé, commencer à briller.
in ihcuāc huālpetzīni tōnatiuh , quand le soleil commence a briller. Launey II 218 = Sah10,168.
.HUALPITZAHUATIUH:
huālpitzahuatiuh > huālpitzahuatiyah.
*~ v.inanimé, venir en étant mince.
zan niman tlālli īxco huālpitzahuatiuh in īxiuhyo , juste à raz de terre viennent ses feuilles toutes minces - inmediatamente a ras de la tierra vienen a surgir angostas sus hojas. Cod Flor XI 154v = ECN9,168.
.HUALPOLOA:
huālpoloa > huālpoloh.
*~ v.t. tla-., détruire quelque chose.
quin yehhuātl quihuālpoloāya in tōnatiuh in ihcuāc huālquīzaya , plus tard le soleil le détruisait quand il se levait - later, the sun destroyed it when he arose. Présages, arrivée des Espagnols. Sah12,1.
.HUALPOTZAHUA:
huālpotzāhua > huālpotzāuh. Cf.
pozāhua.
*~ v.impers., s'étendre en masse.
zan niman tlalli īxco in huālpotzāuhtimomana , juste à la surface du sol elle s'étend en masse - desde la superficie de la tierra viene a colocarse abuntante. Cod Flor XI 161r = ECN9,180.
.HUALPOTZAHUI:
huālpotzāhui > huālpotzāuh. Cf.
pozāhui.
*~ v.i., venir en masse.
in titlācah ītzinco huālpotzāhuih ocuiltin , des vers sortent en masse de l'anus de nous autres les hommes - worms well out of the anuses of us people. Sah11,98.
tzoncōātl in chichi ītzinco huālpotzāhuih ocuiltin , des vers appelés tzoncoatl sortent en masse de l'anus des chiens - tzoncooatl worms well out of the anuses of dogs. Sah11,98.
.HUALQUECHCOTONA:
huālquechcotōna > huālquechcotōn.
*~ v.t. tē-., couper le cou à quelqu'un.
quihuālquechcotōnah , ils lui coupent le cou.
Il s'agit de l'incarnation d'Ilamah teuctli. Sah2,156.
.HUALQUETZA:
huālquetza > huālquetz.
*~ v.t. tla-., former (un noeud), en parlant d'une plante.
in ce īīx quihuālquetzani , il forme ordinairement un nœud - which set a node. Est dit d'un arbre. Sah11,112. Et de même un peu plus bas: ce īīx quihuālquetza , il forme un nœud - he sets a node.
ce īīx quihuālquetza , il forme un nœud - it sets a node. Est dit du pin, āyauhcuahuitl. Sah11,107 (qujoalquetza).
.HUALQUIHQUIZA:
huālquihquīza > huālquihquīz.
*~ v.inanimé, émerger, jaillir.
zan niman īnelhuayōtitech in huālquihquīza , elles sortent directement de sa racine - viene a salir directamente de sus raices. Cod Flor XI 150r = ECN9,160.
Voir aussi
quihquīza
.HUALQUIXOHUA:
huālquīxōhua :
*~ v.impers. sur huālquīza, on sort, tout le monde sort.
mec huālquīxōhua in cuīcacali , alors tout le monde sort de la maison des chants. Sah2,98.
.HUALQUIXTIA:
huālquīxtiä > huālquīxtih.
*~ v.t. tla-., faire sortir quelque chose.
connāmiquih in ic huālquīza tōnatiuh, quihuālquīxtiah , ils vont à la rencontre du soleil au moment où il se lève, ils l'accompagnent dans son lever. Il s'agit des guerriers morts à la guerre. Litt. ils le font sortir vers ici. Launey II 148.
quinhuālquīxtia ocuiltin ahnōzo tlālocuilin tzoncōātl , il fait sortir les vers ou les vers de terre qu'on appelle tzocoatl - it brings out the worms, perhaps the earth-dwelling tzoncoatl worm. Est dit d'un remède contre les maux d'estomac, totlatlaliya ihtlacahui. Sah10,155.
.HUALQUIZA:
huālquīza > huālquīz.
*~ v.i.,
1. ~ émerger, se lever, en parlant du soleil, d'une étoile.
Angl., to emerge, to come hither out of some place (K).
Esp.,salir de lo profundo del agua asi (M).
salir hacia aca (M).
quin yehhuātl quihuālpoloāya in tōnatiuh in ihcuāc huālquīzaya , plus tard le soleil le détruisait quand il se levait - later, the sun destroyed it when he arose. Présages, arrivée des Espagnols.
Sah12,1.
in ye huālquīzaz tōnatiuh, in oc yohuan , quand le soleil est prêt à se lever, qu'il fait encore nuit. Launey II 148.
in ihcuāc huālquīzaya tōnatiuh , quand le soleil se levait. Sah2,216 (valquiçaia).
in ihcuāc huālquīza tōnatiuh, īhuīcpa itzticah , quand le soleil se lève, elle regarde dans sa direction. Est dit de la fleur mocuepani xōchitl. Sah11,211.
in ihcuāc yancuīcān huālcholoa, huālquīza , quand pour la première fois elle apparaît, elle se lève. Est dit de Vénus, citlālpōl, hueyi citlālin. Sah7,11.
huālquīza huālmomana in yancuīc tōnatiuh , le nouveau soleil se lève, apparaît. Sah6,57.
2. ~ naître, venir au monde, en parlant d'un bébé.
ic huel huālquīza in piltzintli , ainsi peut sortir l'enfant - con ella puede salir el niñito.
Il s'agit d'un remède qui facilite l'accouchement. Cod Flor XI 170v = ECN9,196.
huālquīzaya huālnemiya in tlālticpac , il venait et vivait ici sur terre - he succeeded and endured on earth. Sah4,53.
3. ~ sortir.
in īhtec huālquīza in tlemiyahuatl in tlenenepilli in tlecuezallōtl , de l'intérieur sort une flamme, une langue de feu, le feu - from within emerged the flame, the tongue of fire, the blaze. Incendie d'un temple. Sah12,2.
quintzonicpiloah ic huālquīza in īnyacac in īncamac in ōquitohtolohcah , ils les renversent pour que resorte par leur nez (et) par leur bouche ce qu'ils ont avalé. Sah2,86.
huālquīztihuetz , il est sorti rapidement - er kam behende heraus. W.Lehmann 1938,53.
in acachto ōhuālquīztihuītza in cānin Ilhuicaatl īxeliuhyān Cristobal del Castillo 1966,57.
niman ic huālquīzqueh cequintin Españoles , aussitôt quelques Espagnols sont sortis - then some Spaniards came forth. Sah12,99 (valqujzque).
4.~ partir.
in oncān zatepan huālquīzqueh Aztecah , c'est de là que partirent les Aztèques. Chim 3ème rel. 1.
5. ~ réussir.
huālquīzaya , il il réussissait - he succeded.
Est dit de celui né sous le signe ce mazātl. Sah4,9.
6. ~ arriver.
huālquīza in tlacualli , le repas arrive. Sah9,28.
huālquīza in teōtecomatl yehhuātl in cacahuatl , arrivent les coupes sacrées, c'est à dire le cacao. Après le repas. Sah9,28.
in mochīhuaya mītl huālquīza ītamachiuhcā zan moch īxquich in mochīhuaya , pendant qu'on fabriquait les flèches, on sortait leur mesure, on les faisait toutes d'égale longueur. Sah2,135.
.HUALTECA:
huālteca > huālteca-.
*~ v.t. tla-., faire surgir quelque chose.
quihuālpantlāza, mochi pani quihuālteca, in totomoctli , elle fait venir à la surface, elle fait sortir toutes les ampoules. Est dit de la plante ahquiztli. Cod Flor XI 131v = ECN11,78 = Acad Hist MS 232r = Sah11,131.
in īntzon īpilhuaz īmīxcuāc quihuāltēcah , elles arrangent des nattes de leurs cheveux sur leur front. Sah2,99.
.HUALTECUEPALO:
huāltēcuepalo:
Cf.
cuepalo.
.HUALTEMO:
huāltemo > huāltemo-.
*~ v.i., descendre.
Angl., to come down, to descend (K).
Esp., bajar o descender de alto (M).
anhuāltemoh , vous descendez - you are coming down.
quil in ihcuāc huāltemoyah in āquihqueh cihuātēteoh in tlālticpac , on dit qu'alors descendaient sur terre celles qui étaient les déesses - it was said that at this time descended to earth those who were the 'Goddesses'. Sah4,81.
in ye ommotzcaloa tōnatiuh niman ye ic huāltemo in Payinal , quand le soleil commence à décliner, alors Payinal descend (du temple) - y cuando ya asciende el sol, enseguida viene a descender (del templo) el que representa a Painal. Cod Flor II 151 = ECN9,85.
ceppa in ihcuāc tlachpānaya in cōātlīcue īpan huāltemoc ihhuitl, iuhquin ihhuitelolohtli , Une fois, alors que Coatlicue balayait une plume, comme une boule de duvet, tomba sur elle - once when Coatl icue was sweeping, feathers descended upon her - what was like a ball of feathers. Sah3,2.
oncān huāltemōya in teteuhpōhuālli , c'est la que descendaient les papiers cérémoniels. Sah2,185.
Form: sur temo, directionnel huāl-.
.HUALTEMOHUIA:
huāltemohuia > huāltemohuih.
*~ v.t. tē-., faire descendre quelqu'un.
quihuāltemohuiah in tlahtoāni , ils font descendre le souverain. Sah8,63.
Form: sur temohuia, directionnel huāl-.
.HUALTEMOLIZTLI:
huāltemoliztli:
Descente.
Angl., descent; something lowered (K).
Esp.,descendimiento asi (M).
bajado (Z18 154).
Form: nom d'action sur huāltemo.
.HUALTETLAAQUILILIZTLI:
huāltētlaaquililiztli :
Action d'augmenter, de doubler une peine à quelqu'un (S).
Esp., doblada pena y castigo (Bnf 361).
.HUALTEUCTLALIA:
huāltēuctlālia > huāltēuctlālih.
*~ v.t. tē-., installer, introniser quelqu'un comme seigneur.
quihuāltēuctlālih tlahtohcāmacac , il l'a installé comme seigneur, il (lui) a donné le pouvoir - lo puso por señor y le dio el reino. Cité par Pedro Carrasco en ECN11,236.
Form: sur tēuctlālia, directionnel huāl-.
.HUALTILINIA:
huāltilīnia > huāltilīnih.
*~ v.t. tē-., donner la main a quelqu'un, le tirer, l'aider a sortir d'un puits, d'un endroit profond.
Aider. Grasserie 1903,225.
Form: sur tilīnia, directionnel huāl-.
.HUALTILQUETZA:
huāltilquetza > huāltilquetz.
*~ v.t. tla-., frapper le sol avec quelque chose.
īxpan quihuāltilquetza in chicahuaztii quicacalatza , devant elle il vient frapper le sol avec son bâton à sonailles, il le fait résonner. Sah2,105.
.HUALTOCA:
huāltoca > huāltoca-.
*~ v.t. tē-.,
1. ~ venir voir, visiter quelqu'un.
2. ~ poursuivre, faire fuir.
Esp., perseguir, hacer huir. Garibay Llave 344.
ye no ceppa quihuāltocaqueh in coyohuehuetzin, une fois de plus ils ont poursuivi Coyohuehuetzin. Sah12,110 (qujvaltocaque).
*~ v.t. tla-., suivre, poursuivre (un chemin).
quinihcuāc in ye achi quihuāltoca in ye huālahcoquīza iztaya , alors quand elle poursuit un peu son chemin, quand elle monte elle blanchit. Est dit de la Lune. Sah7,3 (quioaltoca).
Form: sur
toca, morph.incorp. directionnel huāl-.
.HUALTOHTOCA:
huāltohtoca > huāltohtoca-.
*~ v.t. tē-., arriver en suivant quelqu'un.
Angl., to come following after someone, to drive someone away (K).
Esp.,viene siguiendo (Z).
desterrar (R).

Cf. aussi
huāltotōca.
.HUALTOPEHUA:
huāltopēhua > huāltopēuh.
*~ v.t. tē-., éjecter, expulser quelqu'un.
quihuāltopehua in piltzintli , il expulse le petit enfant - viene a empujar al niñito.
Est dit du remède cihuapahtli. Cod Flor XI 170r = ECN9,196.
.HUALTOQUILIA:
huāltoquilia > huāltoquilih.
*~ v.t. tē-., venir après quelqu'un, lui succèder.
in quihuāltoquilia, ōme tōchtli , celui qui le suit, (le jour) Deux Lapin - der ihm (dem Tage 1 Hirsch) folgt, der Tag 2 Kaninchen. Sah 1950,108:2.
Form: sur
toquilia, directionnel huāl-.
.HUALTOTOCA:
huāltotōca > huāltotōca-.
*~ v.i., venir vers ici rapidement.
intlā niman ahmo huāltotōca piltzintli , si l'enfant ne vient pas - pero si el niñito no viene a recorrer el camino enseguida. Il s'agit de l'accouchement. Cod Flor XI 170r = ECN9,196.
Cf. le v.t. huāltohtoca.
Form: sur totoca, directionnel huāl-.
.HUALTOQUILIA:
huāltoquilia > huāltoquilih.
*~ v.t. tē-., venir après quelqu'un, lui succéder (S).
.HUALTOTOCA:
huāltotoca > huāltotoca-.
*~ v.t. tē-., venir visiter quelqu'un très souvent (S).
.HUALTZACUA:
huāltzacua > huāltzauc.
*~ v.t. nic-., se révolter R.Siméon et Grasserie 1903,225.
.HUALTZINQUIZA:
huāltzinquīza > huāltzinquīz.
*~ v.i., reculer.
Esp., retroceder. Garibay Llave 344.
Form: sur
tzinquīza, directionnel huāl-.
.HUALTZONTIA:
huāltzontia > huāltzontih.
*~ v.t. tla-., donner bonne mesure.
quihuāltzontia , il fait bonne mesure - he gives good measure.
Est dit du changeur, tlapatlac. Sah10,62.
Form: sur
tzontia, directionnel huāl-.
.HUALYACANA:
huālyacāna > huālyacān.
*~ v.t. tē-., mener quelqu'un jusqu'ici, guider quelqu'un.
in quinhuālyacān Mexihcah , qui guida les Mexicains vers ici. Sah10,189 = Launey II 267.
iuhquin quinhuālyacāna , comme s'il les guidait. Sah2,148.
quinhuālyacān in Castañeda xīcohtēncatl , Catañeda Xicotencatl les a guidé - Xicotencatl Castañeda led them forth. Sah12,99 (qujnvaliacan).
inic quinhuālyacānazqueh, pour qu’ils les conduisent – damit sie sie führten. W.Lehmann 1938,223 § 907.
.HUALYACANTIA:
huālyacāntia, pour huālyacāntiyah. Cf. huālyacāntiuh.
.HUALYACANTIUH:
huālyacāntiuh > huālyacāntiyah.
*~ v.t. tē-., guider quelqu'un jusqu'ici.
in āquin ōquinhuālyacāntiyah , celui qui venait les guider jusqu'ici - quien los venia guiando haciaca. Cristobal del Castillo 1966,57.
.HUALYETIUH:
huālyetiuh :
Cf.
yetiuh.
.HUAMPOH:
huāmpoh suffixe, à la forme possédée seulement.
Terme par lequel un locuteur désigne son égal, celui qui a même statut que lui. Cf Cantares I,3 Schultze Iena.
amohuāmpohtzitzinhuān , vos chers compagnons - Eure vornehmen Genossen.
'Compuesto este '-poh' con 'huān' significa 'ser uno de la misma naturaleza, estado o condicion de otro'. nohuāmpo es mi projimo de mi misma naturaleza. Lo mismo es nohuilteca o nocotōnca y en plural nohuāmpohhuān , nocotōncāhuān , nohuiltecahuān y con reverencia nohuāmpohtzitzinhuān , nohuiltecatzitzinhuān , nocotōncātzitzinhuān , mes proches - mi projimos. Carochi-Paredes 1910,23,30,74. (Rammow 1964,41)
iuhquin ohtli patlāhuac quimonquechilia īhuāmpohhuān, īcetcayōhuān, ītlapancayohuān, ītzicuehuāllōhuān, īcontōncāhuān, īcotōncāyōhuān, iezzōhuān, ītlapallōhuān , like a wide road he gave support to his parents. Sah4,55 qui renvoie à Olmos p. 212.
.HUAN:
-huān:
*~ postposition de parenté.
Grasserie 1903,225.
L'honorifique de huān est huāntzinco . R.Andrews Introd 316.
īhuān , with him, with her, with it; therewith. R.Andrews Introd 315.
mācaīc īnhuān xinemi in tlāhuānqueh , ne vis jamais avec des ivrognes - never live in compagny of drunkards. (The embed tlāhuānqueh functions as supplementary possessor in cross reference with the nuclear possessor īn of īnhuān ). R.Andrews Introd 315.
nohuān , avec ma compagnie - in my company, with me. R.Andrews Introd 315.
tēhuān , avec la compagnie de quelqu'un - in s.o's company, with s.o. R.Andrews Introd 315.
nehuān , en compagnie des uns les autres - in one another's company, both together.
The reciprocal possessive theme -ne(huān)- can be downgraded to the rank of a stem. This derived stem may take an absolutive plural suffix: nehuāntin , 'they are both together'. It may also take possessive prefixes: tonehuān , 'both of us'; amonehuān , 'both of you'; īnnehuān , deux d'entre eux - 'both of them'. R.Andrews Introd 319.
noncuah manih in tlamacazqueh īnhuān ēhua īnhuān ihcac in choncayotl , les prêtres sont à part, avec eux va, avec eux se tient le choncayotl. Sah2,149.
.HUANITZIN:
huānitzin:
*~
n.pers.
.HUANYOLCAHUAHCAN:
huānyōlcāhuahcān :
Maison des parents.
īnhuānyōlcāhuahcān , la maison de leurs parents. Sah2,143.
.HUANYOLCATIA:
huānyōlcatia > huānyōlcatih.
*~ v.bitrans. motē- ., être uni à quelqu’un par les liens du sang (S – uayolcatia ou uanyolcatia).
Esp., parentesco tomar con otro (M I 92v. - ninote, uanyolcatia).
.HUANYOLCATL:
huānyōlcatl:
Parent par le sang.
Esp., pariente por sangre. (M I 92v.b vanyolcatl).
cihuātica huānyōlcatl , parent en lignée féminine - pariente por casamiento.
.HUANYOLCAYOTL:
huānyōlcāyōtl:
Parenté de sang.
Esp., parentesco de sangre. Rammow 1964,39.
Allem., Lebensortgemeinschaft. Dietschy 1951,9.
in ahmo huel quitzontequih ahzo zan īpampa tlaxtlāhuilli ahnōzo huayōlcāyōtl , ils ne peuvent les juger en raison soit de pots de vin soit de lien de parenté - they could not pronounce judgement because of either a bribe or kinship. Sah8,42 (hoaiolcaiotl).
The various possessive-state forms of 'huān' may be used with the preterit agentive noun 'yōl-qui', 'one who lives' to create the equivalent of 'relative', 'kindsman'. The two words are usually writen together, and the 'n' of 'huān' is frequently deleted in spelling, as in pronunciation.
nohuānyōlqui , c'est quelqu'un qui vit avec moi - c'est un de mes parents - he is one who lives with me, he is my relative.
nohuānyōlqueh , ce sont des gens qui vivent avec moi - ils sont des mes parents - they are ones who live with me; i.e. they are my relatives.
mohuānyōlqueh cihuah , ce sont des femmes qui vivent avec vous, elles sont vos parentes - they are women who live with you. i.e. They are your kinswomen (the referent of the subject affixes of 'yōlqueh' is identical to the referent of the subject affixes of 'cihuah'). R.Andrews Introd 316.
Form: nom abstrait sur *huānyōli.
.HUANYOLQUI:
huānyōlqui, cf. aussi
huāyōlqui et tēhuānyōlqui.
Parent, uni par le sang.
Esp., pariente por sangre (M).
*~ à la forme possédée, nohuānyōlqui , mon parent.
in nāhui in nomach, in nohuānyōlqui, ma tante, mon neveu, mon parent - my aunt, my nephew, my kinsmen. Sah9,28-29.
yāuh quimacaz in īhuānyōlqui, il va le donner à son parent - [he] went to offer hem to her kin. Sah2,160 (joâiolquj).
*~ plur., huānyōlqueh mais aussi huānyōltin.
īhuānyōlqueh , ses parents - the relatives. Sah1,49.
in ahzo acah hueyi pilli ahnōzo teuctlahtoh ahnōzo īhuānyōlqui in tlahtoāni , soit un grand seigneur, soit un dignitaire, soit un parent du souverain. Sah6,63.
mohuānyōlqueh , tes parents - thy kinsmen. Sah4,61.
in māhuihhuān, in motlahhuān, in mohuānyolqueh , tes tantes, tes oncles, ceux qui sont de ta famille. Launey II 14 (Olmos - Huehuetlahtolli) = ECN11,150.
zan quitēīxihmatcāmacah in tamalli quimīxihmatcāmacah in ahzo īnhuānyōlqueh in ahnōzo īnicnīhuān , ils ne donnent des tamales qu'aux personnes qu'ils connaissent, ils en donnent aux personnes qu'ils connaissent soit à leurs parents, soit à leurs amis. Sah2,97.
in tlīliuhquitepecah īncotōnca īhuān īnhuānyōlqueh in teōcalhuiyaqueh , car les habitants de Tlīliuhquitepec étaient les parents des habitants de Teōcalhuiyacān. Sah12,95.
mocentlāliah in īxquichtin īhuānyōlqueh , tous ses parents se réunissent. Sah6,128 (ioaiulque).
ahmo īnhuānyōlqueh in quimānayah zan īncōhuāpan in tlaānayah, in tlapehpenayah quintlauhtiāyah, ils ne prenaient pas leurs parents, seulement pour leurs invités ils offraient des cadeaux à ceux qu’ils prenaient, à ceux qu’ils choisissaient (comme ‘parrains’ de leurs enfants). Sah2,169 (inoaniolque).
Form: pft. sur *huānyōli.


.HUAPACTIA:
huapactia.
Cf. huapactiya.
Form: sur huapac-tli.
.HUAPACTIC:
huapactic:
Dur, endurci, rude, ferme.
Décrit les feuilles de la plante
āitztōlin. Cod Flor XI 162v = ECN9,182 = Sah11,171.
Est ditde la chair de l'ācocīlin cuite. Sah11,64 - firm.
de la peau, ēhuatl. Sah10,95 - rough.
chamactic, huapactic, coyolomitic , elle est grossière, rude, semblable à un poignard - it is coarse, rough, dagger-like. Est dit de la plante tequixquizacatl. Sah11,193.
Form: sur *huapacti.
.HUAPACTILIZTLI:
huapactiliztli:
Dureté, action de durcir, durcissement.
Form: nom d'action sur *huapacti.
.HUAPACTIYA:
huapactiya > huapactiya-.
*~ v.inanimé, se durcir, devenir rude, ferme, se pétrifier, en parlant d'une chose.
Form: sur *huapacti.
.HUAPACTLI:
huapactli:
Durci, raide.
Angl., s.th. stiff, s.th. hardened. R.Andrews Introd 438.
Form: nom d'objet sur *huapaqui.
.HUAPACTONTLI:
huapactōntli, diminutif sur huapac-tli.
Petit et dur.
Angl., a little hard. Décrit la fourmi tlatlāuhqui
āzcatl. Sah11,90.
huel huapactōntli , petit et très dur - muy durillo. Cod Flor XI 98r = ECN11,64 = Acad Hist MS 301r.
.HUAPACTZINTLI:
huapactzintli:
Petit et dur, petit et fort.
in ye achi tihuapactzintli , quand tu [seras] un peu plus fort. S'adresse à un jeune garçon. Sah6,215.
.HUAPAHUA:
huapāhua > huapāuh-.
*~ v.t. tē-.,
1. ~ fortifier, endurcir.
aocmo quihuapāhua in ixhuatoc, in ic onoc in īnenca in īyōlca in mācēhualli , il ne parvient plus à fortifier ce qui est en germe, ce dans quoi le peuple trouve sa subsistence, ses vivres. Launey II 164.
2. ~ élever (des enfants ou des animaux).
ōnimitzhuapāuh , je t’ai élevé.
in quēnin quinhuapāhuah in īnpilhuān tlahtohqueh īhuān pīpiltin , comment ils élèvent les enfants des seigneurs et des nobles. Sah8,71.
yehhuāntin in īnnāhuān īntahhuān quimizcaltiah quinhuapāhuah, ahnōzo chichihuahmeh in quinhuapāhuah in oc pīpiltotōntin , leurs mères (et) leurs pères les élèvent, les font grandir ou ou bien les nourrissent qui les font grandir pendant qu'ils sont encore petits - their mothers and fathers nourished and raised them or nursemaids raised them while they were still children. Sah8,71.
*~ v.t. tla-.,
1. ~ faire croître quelque chose.
tlahuapāhua , il est cause de croissance - it causes development.
Est dit de la racine de l'arbre. Sah11,113.
2. ~ durcir quelque chose.
camatetelquic; ahmo neuctic; ahmo no chichīc, zan iuhquin quihuapāhua, quimotzoloa in tonenepil , elle est âpre au goût, elle n'est pas douce ni amère mais c'est comme si elle durcissait, contractait la langue.
Est dit de la racine de la plante
ahāhuatōn. Cod Flor XI 157r = ECN9,172 = Sah11,165.
3. ~ devenir dur.
tlahuapāhua, tlahuapāhuatihcac , il devient dur - it becomes rough.
Est dit d'un chemin. Sah11,266.
4. ~ faire de l'élévage.
tlanemītia, tlahuapāhua , il fait de l'élevage - he keeps (animals). raises them.
Est dit du vendeur de viande. Sah10,80.
*~ v.réfl., croître en âge.
mohuapāhua , il se développe, il grandit - it develops.
Est ditd'un petit enfant, conētōntli. Sah10,13.
d'une graine de chia. Sah11,286.
oncān mozcaltiāyah, mohuapāhuayah telpōchcali , dans le telpochcalli où ils étaient élevés, où ils grandissaient. Sah3,55
in ōmpa mohuapāhuato cōātlīchan , celui qui a grandi à Coatlichan - der dort aufwuchs (erzogen wurde) in Coatlichan. W.Lehmann 1938,161 § 532.
intlā oquichtli quitlaitlaniāya inic oncān tlamacazcatiz mohuapāhuaz calmecac , si c'était un garçon ils demandaient qu'il serve comme prêtre, qu'il grandisse au collège des prêtres - if it were a boy one asked that he might serve as a priest, to grow up there in the priest's house. Sah9,88.
mānazqueh mohuapāhuazqueh , ils pousseront, ils grandiront. Est dit d'enfants. Sah2,169.
niman īpan pilpēhua niman īpan mohuapāhua, aussitôt qu’il se développe, aussitôt qu’il grandit – then at the start of his childhood, as he had grown in years. Sah4,51 (mooapaoa).
*~ v.i., grandir.
in īnpilhuān zan chitahco huacalco in huapāhuayah , leurs enfants ne grandissait que dans la gibecière ou dans la hotte - ihre Kinder nur in der Netztasche, nur im Traggestell wuchsen sie auf. Est dit des Chichimèques. W.Lehmann 1938,57.
auh inin in ōhuapāhuac tlamacazqui teōpixqui mochīuh , et cet homme, lorqu’il fut arrivé à l’âge adulte, devint grand prêtre du culte divin. Launey II 266 = Sah10,189.
*~ v.inanimé, durcir.
huapāhua , elle durcit.
Angl., it hardens.
Est dit de l'écorce de l'arbre, cuauhēhuatl. Sah11,114.
inic tihuapāhuaqueh, ainsi sommes-nous devenus forts. W.Lehmann 1938,339 § 1446.
Note: variantes régionales.
'Assimismo advierto que el verbo criar en Mexico es 'huapāhua'. En Costa y otras muchas partes es 'zcaltia'. Y assi diren, lo vi criar aqui ōnicitac nicān ōmohuapāuh y fuera de Mexico ... nicān ōmozcaltih . Pérez 1713,175. Rammow 1964,175.
je ne comprends pas ōnicitac.
.HUAPAHUAC:
huapāhuac, plur. huapāhuaqueh.
Résistant, rude.
Angl., hard, hardy, rugged, rough.
Est ditd'un chemin. Sah11,266.
de la peau, ēhuatl. Sah10,95.
de paroles sévères. Sah6,131 (vapaoac).
de la chair de l'ācocīlin cuite. Sah11,64 (hard).
de celui qui travaille la terre. Sah10,41 (hardy).
de la femme forte, cihuātlahpalihui. Sah10,51 (rugged).
hueli īpatlāniyān in zacatl, in tlacotl, in tlein huapāhuac , le lieu où il se déplace très vite ce sont les herbes, les tiges, ce qui est dur - puede volar sobre el zacate, en las jaras o sobre lo que esta aspero. Est dit du serpent tēuctlacozāuhqui (le texte donne : 'hueli patlānia in zacatl, in tlacotl, in tlein huapāhuac'.). Cod Flor XI78v = ECN11,58 = Acad Hist MS 286v = Sah11,76.
xincayoh chamāhuac xincayoh huapāhuac , il a de grosses écailles, des écailles robustes.
Décrit l'iguane,
cuauhquetzpalin. Sah11,61.
Form: sur huapāhua.
.HUAPAHUACA:
huapāhuacā:
Fortement.
Esp., fuertamente (S2).
Form: sur huapāhua.
.HUAPAHUALIZPAHTLI:
huapāhualizpahtli:
Arbrisseau qui devait servir de remède contre les convulsions et les crampes.
'Seu convulsionis medicina' (Hern.).
Cf. F.Hernandez. Rerum medicarum Novae Hispaniae thesaurus. pp. 128 et 872.
Variante,
huapāhuizpahtli. p. 379.
Form: sur pahtli, morph.incorp. huapāhualiz-tli.
.HUAPAHUALIZTLI:
huapāhualiztli:
1. ~ force, rudesse (S).
Esp.,fuerza, dureza (S2).
fortaleza, aspereza (M).
2. ~ crampe, endurcissement, mal de côté (S).
Esp.,calambre, entumecimiento, dolor de costado (S2).
calambre, enuaramiento, encogimiento de neruios, o dolor de hijada (M).
Angl., cramps.
Cité dans une liste de maladies. Sah4,128.
cōācihuiztli, huapāhualiztli , des rhumatismes, des crampes - numbness, stiffness. Sah10,149.
Punition de celui qui dans un état d'impureté rituelle saisit le cadavre de celui que la loutre a noyé. Sah11,69.
Cf. aussi huapāhuiztli.
Form: nom d'action sur huapāhua.
.HUAPAHUALO:
huapāhualo > huapāhualō-.
*~ v.passif sur huapāhua.
1.~ être éduqué, formé.
in zan oc huapāhualo , quand il est encore en formation. Est dit de celui qui représente Tezcatlipoca. Sah2,68.
calaquiz in calmecac in chōquizcali in īxāyōcali in tlaōcolcalli in oncān izcaltīloh huapahualoh in totēucyohuān in tēpilhuān, il entrera au calmecac, dans la maison des pleurs, dans la maison des larmes, dans la maison de la tristesse où sont instruits, où sont élevés les fils de nos seigneurs. Sah3,62 (oapaoalo).
.HUAPAHUALONI:
huapāhualōni, éventuel du passif de huapāhua.
Qui peut être élevé.
tēchān nemini, tēchān huapāhualōni, tētlōc, tēnāhuac nemini , elle vit dans la maison des gens, elle peut être élevée dans la maison des gens, elle vit près des gens - it is a dweller in one's home, which can be raised in one's home, which live near and by one.
Est dit de la dinde. Sah11,53.
tlacaciuhqui, memītīlōni, huapāhualōni , il peut être apprivoisé, domestiqué, élevé - it is one which can he tamed, raised, bred.
Est dit d'un serpent constrictor,
mazācōātl. Sah11,79.
2.~ qu’on peut faire grandir.
in huapahualōni in mānani, on le fait grandir, il se développe. Est dit de l’arbre en général. Sah11,112 (oapaoalonj).
.HUAPAHUILLOTIA:
huapāhuīllōtia > huapāhuīllōtih.
*~ v.t. tla-., échalasser les vignes (S).
Esp.,rodrigar las viñas (S2).
rodrigar vides (M I 105v.).

.HUAPAHUIZPAHTLI:
huapāhuizpahtli:
Arbuste employé comme remède pour les maladies nerveuses (Hern.).
Cf. la variante
huapāhualizpahtli.
Form: sur pahtli, morph.incorp. huapahuiz-tli.
.HUAPAHUIZTLI:
huapahuiztli, terme médical.
Spasme, contraction, étirement de nerf, crampe (S).
Esp., espasmo, contracción muscular, o nerviosa, calambre (S2).
Esp., envaramiento. Prim Mem 69v = ECN10,140.
huapahuiztli notech motlālia , je me pāme; litt. le spasme m'atteint.
Cf. aussi huapahualiztli.
.HUAPALAQUIA:
huapalaquia > huapalaquih.
*~ v.t. tla-., assembler des poutres.
tlahuapalaquia , il assemble des poutres - he joins the beams.
Est dit du charpentier. Sah10,27.
Form: sur
aquia, morph.incorp. huapal-li.
.HUAPALCACTLI:
huapalcactli:
Chaussure en bois, sabot.
Sabot. Grasserie 1903,295.
Manque dans R.Siméon.
Form: sur
cactli et huapalli.
.HUAPALCALCO:
huapalcalco:
*~
toponyme.
.HUAPALCALCUATL:
huapalcalcuātl:
Toit, comble d'une maison.
Esp.,techo, cima de una casa (S2).
techo de çaquiçami (M).
Form: sur calcuātl (Cf.
calcuāitl) et huapal-li.
.HUAPALCALLI:
huapalcalli:
1.~ pavillon, maison en bois ou maison de planches.
Esp., tienda, pabellón, casa de madera (S2).
Allem., Balkenhaus. Sah 1927,387.
2.~ nom d'un temple mythique de Quetzalcoatl à Tula. Cf. Sah HG X 29,1.
Esp., casa de tablas. Dado a un edificio de la cultura tolteca. Sah HG X 29,1. Garibay Sah IV 367.
īhuapalcal , sa maison de planches - his house of beams. Se réfère au mēme édifice. Sah:3,13.
in ōmpa quichīuhqueh in īnteōpan catca in ītōcā huapalcalli in āxcān ca cah ca mani ; tēl in ic ahhuel polihui, ca tetl ca texcalli , ils y ont fait leur temple dit 'maison de planches' qui maintenant y est encore, y subsiste ; mais c'est qu'il ne peut pas disparaître, car il est en pierre, en roc - daß sie (die Tolteken) dort (in Tollantzinco) sich ihren Tempel bauten, der 'Balkenhaus' genannt wird der noch steht (und) sich dort befindet, denn er ist unzerstörbar, da er aus Steinen und Felsen besteht. Sah 1927,387 = Sah10,165 = Launey II 212.
Le texte espagnol correspondant dit : Un 'cu' que llamaban en indio huapalcalli el cual esta hasta ahora, y por ser tajado en piedra y peña ha durado tanto tiempo. Sah HG X 29,1 = Sah Garibay III 184.
tōllān aya huapalcalli manca nozan in mahmani cōātlaquetzalli ya quiyahcātēhuac Nacxitl Topiltzin , à Tula existait une maison de bois, des colonnes en forme de serpents restent que Nacxitl Topiltzin a laissées en partant - en Tula existio la Casa de madera: han permanecido tambien perduran las columnas en forma de serpiente que al irse dejo Nacxitl Topiltzin. Poema de la huida de Quetzalcoatl. MS Cantares Mexicanos en la Biblioteca National de México f. 26v. Garibay Llave 151.
Form: sur
calli et huapalli.
.HUAPALCHIMALLI:
huapalchīmalli:
Bouclier en bois.
Esp., escudo de madera (S2).
hueyi huapalchīmalli , mantelet.
Form: sur
chīmalli et huapalli.
.HUAPALCUEZCOMATL:
huapalcuezcomatl:
Grand récipient en planches pour conserver du maïs.
Esp., una troxa para poner maiz en ella de tablas. Luis [858].
Form : sur
cuezcomatl et huapalli.
.HUAPALITL:
huapalitl:
Planche, ais, petite poutre.
Esp.,plancha, tablón de madera, viga pequeña (S2).
tabla o viga pequeña (M).
Sans doute variante de huapal-li.
.HUAPALLAHCUILOLLI:
huapallahcuilōlli:
Peint sur bois.
Esp.,pintado sobre madera (S2).
cosa pintada en tabla (M).
Form: sur
tlahcuilōlli, et huapalli.
.HUAPALLAPANA:
huapallapāna > huapallapān.
*~ v.i., tailler des poutres.
nihuapallapāna , je taille des poutres - I shaps the beam. Sah11,115.
Form: sur
tlapāna, morph.incorp. huapal-li.
.HUAPALLI:
huapalli:
Planche, petite poutre.
Esp.,plancha, tablón de madera, viga pequeña (S2).
tabla o viga pequeña (M).
Angl., planks. Sah10,81 (oapalli) et Sah8,68 (vapalli).
Description. Sah11,115 (vapalli).
Dans la construction de huttes en bois,
cuauhxacalli et huapalxacalli. Sah11,274 (oapalli et vapalli).
nicxiuhtzacua in huapalli , je recouvre une planche (d'une mosaïque) de turquoises - I affixe turquoise to the beam. Sah11,223 (vapalli).
īpan mocenzaloa in ihhuitl huapalli , les plumes sont collées ensemble sur une planche.
Décrit la fabrication d'une mosaïque de plumes. Sah9,95 (oapalli).
Il existe un plur. 'huapaltin'.
xiquincui huapaltin , prends plusieurs planches.
Voir aussi tlapechhuapalli.
.HUAPALPAN:
huapalpan, locatif sur
huapalli.
Sur la table. Grasserie 1903,225.
Esp.,sobre la mesa (S2).
encima o sobre la tabla (M).

.HUAPALTECA:
huapaltēca > huapaltēca-.
*~ v.i., tailler des planches.
nihuapaltēca , je taille des planches - I trim the beam. Sah11,115 (njvapalteca).
*~ v.réfl. à sens passif, on le taille en planche.
mohuapaltēca , it is formed into a beam.
Est dit du sapin, oyametl. Sah11,107 (mooapalteca).
Form: sur
tēca, morph.incorp. huapal-li.
.HUAPALTECONI:
huapaltēcōni:
Qui peut être taillé en poutre ou en planche.
Angl., suitable for being cut for beams. Est dit du sapin, oyametl. Sah11,107 (oapalteconj).
.HUAPALTENTOC:
huapaltēntoc :
Qui est couché sur une planche.
in cozoltēntoc, in huapaltēntoc , celui qui est couché dans un berceau, qui est couché sur une planche. Sah12,57.
in hualpaltēntoc, qu’on met dans un berceau de bois. Launey II 166 (27 – huapaltentoc) = Sah6,37 (oapaltentoc).
.HUAPALTIC:
huapaltic:
Semblable à une planche de bois.
Angl., like a wooden beam.
Est dit d'une noble dame, teixhuiuh. Sah10,50.
.HUAPALTILAHUAC:
huapaltilāhuac:
Grosse planche.
Angl.,thick boards. Sah10,81.
a thick beam. Sah11,115.
Form: sur
tilāhuac et huapalli.
.HUAPALTIYA:
huapaltiya > huapaltix.
*~ v.inanimé ou v.i., être solide.
huapaltiyah , ils font comme ('-ti-ya' Cf. Launey 275-276) des planches ('huapalli') - solides. Est dit des Totonaques. Launey II 254.
.HUAPALTONTLI:
huapaltōntli, diminutif sur
huapalli.
Planchette, petite poutre.
Esp.,tablita, vigueta (S2).
tablilla (M).

.HUAPALTZACAYOTL:
huapaltzacayotl. Cf. huapaltzaccayōtl.
.HUAPALTZACCAYOTEMA:
huapaltzaccāyōtēma > huapaltzaccāyōtēn.
*~ v.t. tla-., planchéier, mettre une charpente (à une maison).
Form: sur
tēma, morph.incorp. huapaltzaccāyō-tl.
.HUAPALTZACCAYOTIA:
huapaltzaccāyōtia > huapaltzaccāyōtih.
*~ v.t. tla-., planchéier, mettre des planche à un endroit.
Form: sur huapaltzaccāyō-tl.
.HUAPALTZACCAYOTL:
huapaltzaccayotl:
Nom des colonnes de bois qui entourent la cour. Sah 11,115.
Form: nom abstrait sur huapaltzacua.
.HUAPALTZACQUI:
huapaltzacqui, pft. sur huapaltzacua.
Fermé, couvert avec des planches.
Angl., the beams covered with planks.
Décrit la maison à terrasse,
tlapancalli. Sah11,971.
.HUAPALTZACUA:
huapaltzacua > huapaltzauc.
*~ v.t. tla-., planchéier, mettre des planches à un endroit.
tlahuapaltzacua , il couvre avec des planches - he covers the beams. Est dit du charpentier. Sah10,27.
Form: sur
tzacua, morph.incorp. huapalli.
.HUAPALXACALLI:
huapalxacalli:
Cabane de planches.
Otra manera de casa de tablas - Another kind of plank house. Sah11,274.
Form: sur
xacalli et huapal-li.
.HUAPALXOHXOTLA:
huapalxohxotla > huapalxohxotla-.
*~ v.i., scier des planches (S).
Form: sur
xohxotla, morph.incorp. huapal-li.
.HUAPALXOHXOTLALIZTLI:
huapalxohxotlaliztli:
Action de scier des planches (S).
Form: nom d'action sur huapalxohxotla.
.HUAPALXOHXOTLALLI:
huapalxohxotlalli:
Planche sciée (S et Grasserie 1903,225).
Form: nom d'objet sur huapalxohxotla.
.HUAPALXOHXOTLANI:
huapalxohxotlani, éventuel sur huapalxohxotla.
Scieur de long, qui scie des planches (S).
.HUAPALZOYATL:
huapalzōyatl:
Fine lame de bois.
Angl.,thin strips for hoops. Sah10,81 (oapalçoiatl).
the wood for sieve rims. Sah11,115 (vapalçoiatl).
Form : sur
zōyatl, morph.incorp. huapal-li.
.HUAPPANECATL:
huappanēcatl, ethnique.
Désigne un fonctionnaire (
calpixqui). Cité en Sah8,51.
.HUAPPAPALOTL:
huappāpalōtl:
1. ~ entomologie, papillon dont les ailes ont des teintes qui oscillent entre le doré et le rouge. Description. Sah11,95.
2. ~ botanique, nom des feuilles d'amarante arrivées à maturité et qui prennent des teintes dorées ou rouges. Sah11,95.
Form: sur
pāpalōtl, morph.incorp. hua-uh-tli, avec assimilation régressive.
.HUAPPATZIN:
huappatzin :
*~ nom divin, divinité en relation avec le site nommé
Teōtlachco. Sah2,145 (qui transcrivent uappatzan.).
Associé à Amapan.
.HUAQUI:
huāqui > huāc.
*~ v.inanimé, sécher, devenir sec, se dessécher.
Esp., secarse, enxugarse al sol, mermar las cosas liquidas, o pararse flaco. pre: oniuac (M - vaqui, ni).
Angl., it withers. Est dit de la fleur
teōcuitlaxōchitl. Sah11,203.
in ōhuāc tlīltic , quand elle a séché, elle est noire. Est dit de la gousse de vanille, tlīlxōchitl. Sah11,210.
huel huāc callah , l'aglomération a été bien asséchée. W.Lehmann 1938,242.
huāqui, cuauhhuāqui, tepihuāqui , elles séchent, elles desséchent, elles séchent complètement. Sah2,133.
tlahuāqui , impers. de huāqui, tout séche, c'est la sécheresse. Launey Introd 137.
in ihcuāc ōhuelhuāc, in ōtlacuahuāc , quand ils ont bien séché, quand ils ont durcis Il s'agit des moules d'argiles et de charbon pulvérisé, préparés par les orfèvres. Sah9,73.
Cf. aussi tlahuāqui et ēlhuāqui.
.HUAQUILIZPAHTLI:
huāquilizpahtli :
*~ botanique, nom de plante médicinale.
Description. Hern. III 203 (232) (de huaquilizpatli, seu extenuatorum medicina).
.HUAQUILIZTLI:
huāquiliztli :
Action de sécher, évaporation (S).
Esp., sequedad, enmagrecimiento, enflaquecimiento (Bnf 361).
Form: nom d'action sur huāqui.
.HUAQUILTAMALLI:
huaquiltamalli. Cf.
huauhquiltamalli.
.HUAQUILTIA:
huāquiltia > huāquiltih.
*~ v.t. tla-., sécher, dessécher, faire sécher une chose (S).
Esp., secar algo. prete: onitlauaquilti (M).
Angl., to dry s.th. R.Andrews Introd 94.
Form: causatif sur huāqui.
.HUAQUINI:
huāquini, éventuel sur huāqui.
Qui séche, desséche.
in cecexiuhtica huāquini , il se déssèche chaque année - it is an annually dormant one. Est dit du plant de tabac, iyexōchitl. Sah11,208.
.HUAQUIZTLI:
huāquiztli :
Sécheresse (S).
Esp., sequedad (M I 108v. - vaquiztli).
.HUATZA:
huātza > huātz.
*~ v.inanimé, se déssécher.
*~ v.t. tla-., sécher, dessécher une chose.
nichuātza in ātl , j'égoutte, je dessèche, j'ôte l'eau.
in tōnalco mohuātza , durant la saison sèche il se déssèche - en tiempo de secas enflaca (enflaca = maigrir) - in the winter, it hihernate. Est dit de l'oiseau Huitzilin. Cod Flor XI 24r = ECN11,54 = Sah11,24.
R.Andrews Introd. p.438 transcrit huatza mais K transcrit huātza.
Form: causatif sur huāqui.
.HUATZACATL:
huātzacatl. Cf.
huauhzacatl.
Herbe séche.
Esp., grama seca. Cf. Sah HG XI 7,263. Sah Garibay IV 367.
.HUATZALLI:
huātzalli :
Chose desséchée.
Angl., s. th. dried. R.Andrews Introd. 438 (qui transcrit huatzalli).
Form : sur huâtza, v.inanimé, se déssécher.
.HUATZALONI:
huātzalōni, éventuel du passif de huātza.
Moyen pour rendre sec.
tlahuātzalōni, ic huātzalōni in tlahcuilōlli , c'est un moyen de sècher, un moyen de sècher les peintures - it is a means of drying things, thus it is a medium for drying paintings
Est dit de l'
ahpetztli. Sah11,237.
.HUAUHAQUIA:
huauhaquia > huauhaquih.
*~ v.i., transplanter des plants d'amarante.
nihuauhaquia , je transplante des plants d'amarante. Sah11,288.
Form: sur
aquia morph.incorp. huauh-tli.
.HUAUHATOLLI:
huauhātōlli:
*~ terme culinaire, atole à base de graines d'amarante.
huauhātōlli izquiyoh , atole à base de graines d'amarante et de mais grillé - maize gruel made with amaranth and toated maize. Sah8,39.
Form: sur
ātōlli et huauh-tli.
.HUAUHCHICHILLI:
huauhchīchīlli:
Amarante rouge.
Angl., red amaranth. Sah2,55.
.HUAUHCUEMA:
huauhcuēma > huauhcuēn.
*~ v.i., semer des graines d'amarante.
Esp., sembrar semilla de bledos (M - vauhcuema).
Note: cuēma n'est pas attesté par ailleurs comme forme verbale, mais peut être rapproché de cuēmitl, le sillon, la terre labourée. Cf.
chiyancuēma.
Form: sur *cuēma, morph.incorp. huauh-tli.
.HUAUHEH:
huauheh, nom possessif sur huauh-tli.
Qui a des graines d'amarante. Sah10,67. (oāue)
.HUAUHMATELOA:
huauhmateloa > huauhmāteloh.
*~ v.i., frotter des graines d'amarante dans ses mains.
nihuauhmateloa , je frotte dans mes mains des graines d'amarante - I rub amaranth in my hands. Sah11,288.
Form: sur
mateloa morph.incorp. huauh-tli.
.HUAUHNAMACAC:
huauhnāmacac:
Vendeur de graines d'amarante.
Son activité est décrite en Sah10,67.
Form: sur
(tla-)nāmacac et huauh-tli.
.HUAUHPALAXTLI:
huauhpalaxtli:
Graines d'amarante avariées.
Angl., spoiled amaranth seeds Sah10,67.
Form: sur
palaxtli et huauh-tli.
.HUAUHPIXOA:
huauhpixoa > huauhpixoh.
*~ v.i., semer des graines d'amarante.
nihuauhpixoa , je sème des graines d'amarante. Sah11,288.
Form: sur
pixoa, morph.incorp. huauh-tli.
.HUAUHPOZTEQUI:
huauhpoztequi > huauhpoztec.
*~ v.i., battre les graines d'amarante.
nihuauhpoztequi , je bats des graines d'amarante - I thresh amaranth. Sah11,288.
Form: sur
poztequi morph.incorp. huauh-tli.
.HUAUHQUILITL:
huauhquilitl:
Feuilles d'amarante qui était bouillie et que l'on mangeait en légume.
Angl., wild amaranth greens (K qui transcrit huāuhquilitl).
Esp., una verdura (Z154).
Mex., huajquelite (X100).
Amaranth greens. Citée dans une liste de plantes en Sah10,92.
huauhquilitl, huauhtzontli , les feuilles d'amarante et les étamines d'amarante - amaranth greens and heads. Cité dans une liste de légumes Sah8,68.
Description de cette plante comestible. Sah11,134
Amaranthus paniculatus.
inin ītlachiyeliz quiltic, iuhquin huauhquilitl , l'aspect de cette (pierre) est couleur de l'herbe, comme le feuillage de l'amarante - its appearance is herb-green, like the amaranth herb. Décrit la pierre
chālchihuitl. Sah11,223.
Les feuilles de l'iztac pahtli lui sont comparées. Sah11,182.
yancuicān mopāhuaci in huauhquilitl , pour la première fois on cuit des feuilles d'amarante.
A l'occasion de la mise à mort de l'incarnation de Xilonen. Sah2,105.
Illustration.Cf. Dib.Anders. XI fig. 462.
Cf. Dib.Anders. XI fig. 467 a (Uei uauhquilitl).
F.Hernández. Rerum Medicarum Novae Hispaniae Thesaurus. p. 269.
Form: sur quilitl et huauh-tli.
huauhquilitl.jpg (13 Ko)
HUAUHQUILITL
F.Hernández. Rerum Medicarum Novae Hispaniae Thesaurus. p. 269.
huauhquilitl.jpg (16,1 Ko)
HUAUHQUILITL
Cf. Dib.Anders. XI fig. 462.
.HUAUHQUILMOLLI:
huauhquilmōlli :
Sauce ou bouillie de feuilles d'amarante.
huauhquilmōlli tōnalchīlloh, itzmiquilmōlli tōnalchīlloh, huauhtzontli tōnalchīlloh , une bouillie de feuilles d'amarante avec du piment des régions sèches, une bouillie de pourpier avec du piment des régions sèches, des étamines d'amarante avec du piment des régions sèches - amaranth greens cooked with dry land chili; Sauce of purslain with dry land chili; green amaranth seeds with dry land chili. Sah8,38.
Form : sur
mōlli et huauhquil-i-tl.
.HUAUHQUILTAMALCUA:
huauhquiltamalcua > huauhquiltamalcuah.
*~v.i., manger des tamales cuits avec des feuilles d'amarante.
 huauhquiltamalcualōya , on mangeait des tamales cuits avec des feuilles d'amarantes. A l’occasion d’Izcalli. Prim.Mem. 253r. (vauhquiltamalqualoya).
.HUAUHQUILTAMALCUALIZTLI:
huauhquiltamalcualiztli:
Action rituelle, à l'occasion du dixième jour d'
Izcalli, qui consiste à manger très chauds des tamales cuits avec des feuilles d'amarante.
On dit aussi huauhquiltamalli cuālo . Sah2,161.
Ce jour-là, chaque année, un feu nouveau était allumé à l'endroit nommé tzommolco calmecac. Sah2,190.
Form: nom d'action sur huauhquiltamalcua.
.HUAUHQUILTAMALHUIA:
huauhquiltamalhuia > huauhquiltamalhuih.
*~ v.réfl., se préparer des tamales cuits avec des feuilles d'amarante.
īxquich tlācatl in mācēhualli mohuauhquiltamalhuia , tous les hommes, le peuple préparait des tamales cuits avec des feuilles d'amarante. Sah2,160.
.HUAUHQUILTAMALLI:
huauhquiltamalli:
Tamale cuit avec des feuilles d'amarantes.
Angl., tamales stuffed with greens.
Esp., tamal hecho de hojas de bledo.
Plat rituel de la 18ème vingtaine.
Cf. Sah HG II 37,7 = Sah2,160 (oauhqujltamalli).
Ces tamales seront offerts à Xiuhtēuctli ou dans les temples des différents quartiers.
Ils sont également nommés: '
chālchiuhtamalli'.
huauhquiltamalli nechihuilīlōya in cecencalpan, les tamales cuits avec des feuilles d'amarantes étaient préparés dans chaque maison. A l’occasion d’une fête en l’honneur de Xiuhtēuctli, au cours de la 18ème vingtaine (izcalli). Sah1,29 (oauhqujltamalli).
in cuālōya huauhquiltamalli , quand on mangeait des tamales cuits avec des feuilles d'amarantes. Sah2,159.
huauhquiltamalli cualo , on mange des tamales cuits avec des feuilles d'amarante.
Rite également nommé huauhquiltamalcualiztli. Sah2,161.
*~ à la forme possédée:
īxquich mahcēhualli netech quimomacaya in īnhuauhquiltamal , tous les gens du peuple s'offraient mutuellement leurs tamales cuits avec des feuilles d'amarante. Sah2,160.
in āquin achto ōiuccic īhuauhquiltamal, celui qui en premier a cuit ses tamales aux feuilles d'amarantes – whoever first cooked her tamales stuffed with greens. Sah2,160 (ioauhqujltamal).
Form: sur tamalli, morph.incorp. huauhquil-itl.
.HUAUHQUILTZONTLI:
huauhquiltzontli:
Sommet du plant d'amarante.
Angl., amaranth heads.
Citée dans une liste de plantes en Sah10,92.
Form: sur
tzontli, morph.incorp. huauhquil-itl.
.HUAUHTECA:
huauhteca > huauhteca-.
*~ v.i., planter des graines d'amarante.
nihuauhteca , je plante des graines d'amarante. Sah11,285.
Form: sur
teca morph.incorp. huauh-tli.
.HUAUHTECTLI:
huauhtectli:
Semé, planté d'amarante, semis d'amarante.
huel īnemac inic motlapachoa huāuhtectli , sa fonction particulière est de couvrir les semis d'amarante - its special attribute is to cover the plots seeded with amaranth.
Est dit de la plante huauhzacatl. Sah11,194.
.HUAUHTLI:
huauhtli:
Amarante.
Esp., alegría.
Amaranthus paniculatus var., plante nourricière que les Aztèques consommaient sous forme de bouillies, salées ou sucrées, parfois pimentées. Elles servait aussi à confectionner certaines ídoles pour des liturgies particulières. Baudot. Récits aztèques de la Conquète. note 65 page 389.
Le terme a été traduit avec constance par 'bledos', 'blette', jusqu'à l'époque moderne où la plante a été identifiée avec l'amarante. Des graines oléagineuses de l'amarante, les Aztèques tiraient une pâte, le tzoalli (Cf. tzohualli), dont ils faisaient une consommation cérémonielle. Christian Duverger, L'origine des Aztèques p.95.
Dans la médecine traditionnelle servait à soigner la 'bile'.
Graine de blette (huauhquilitl) que les Mexicains ne mangeaient guère que dans les temps de famine;ils lui préféraient le maïs (S).
huauhtli polocayah , graine non émondée (Sah.).
Blette ou bette = plante voisine de la betterave.
Les chroniqueurs traduisent 'bledo', blé. Cf. Molina.
Angl., amaranth (K qui transcrit huauhtli).
Esp., huatle, una semilla que comen tostada (Z154).
Semilla menuda más que mostaza. Ruiz de Alarcón (67 - huautli).
Plusieurs variétés d'amarante sont décrites Sah11,286-288.
Une liste de variétés d'amarante. Sah2,65.
huauhtli.jpg (18,6 Ko)
huauhtli
Cf. Dib.Anders. XI fig. 952
Cf.
chīchīlhuauhtli, nexhuauhtli, michihuauhtli, teōhuauhtli, tezcahuauhtli, tlapalhuauhtli, tlīlhuauhtli, tōtolhuauhtli et xōchihuauhtli.
Voir aussi chicalotl, cocotl, petzicatl et quiltonilli.
hueyi huauhtli , grande amarante, variété d'amarante également nommée teōhuauhtli. Description. Sah11,287.
Sah11,134 dit que huauhtli serait le nom de la graine de la plante huauhquilitl.
Sah11,286 dit que huauhtli est le nom de la graine (īxinachyo) de la plante cocotl ou nexhuauhtli.
Les petits passereaux nommés zacatlahtli se nourrissent de graines d'amarante (
huauhtli ). Sah11,47.
Dans une énumération de graines comestibles conservées dans le petlācalco. Sah8,44.
quitōcaqueh in tlaōlli in huauhtli in etl in āyōtl in chīlcotl in xitomatl , ils ont semé le maïs, l'amarante, les haricots, les courges, le piment vert, les tomates - sembraron maiz, bledo, frijol, calabaza, 'chile' verde, 'jítomate'. Cron.Mexicayotl 38.
quitecih in huauhtli chicalotl in cihuah mocexiuhzauhqueh , elles ont moulu les graines d'amarante, l'herbe épineuse du chicalote, les femmes qui avaient jeûné depuis un an. Sah12,51.
in chichic huauhtli ahnōzo teōhuauhtli , de l'amarante amère ou de l'amarante rouge - bitter amaranth or bright red amaranth. Cité parmi tout ce que l'on engrangeait en prévision des famines de l'année ce tōchtli. Sah7,23.
mochi oncah in tōnacayōtl, in cintli, in huauhtli, in etl, in chīyan, in ayohtli, in xōchihcualli , on trouve tous les produits agricoles, maïs, blettes, haricots, 'chía', calebasses, fruits - all manner of food: ears of driea maize, amaranth, beans, chia, gourds, fruit.
Produits de la terre du Michhuahcan. Sah10,188 = Launey II 264.
quimahcēhuah in tōnacayōtl, in huauhtli, in chiyen , ils obtiennent comme récompense du maïs, de l'amarante, du chia - they gained as reward maize, amaranth, chia. Sah11,69.
*~ à la forme possédée:
in īhuauhyo ītōca petzicatl , ses graines s'appellent petzicatl.
Est dit de la plante quiltonilli. Sah11,134.
*~ culinaire.
miyāhuatamalli tlaīxnamictīlli huauhtli ihuān capoli , des tamales de fleurs de maïs mélangées à des graines d'amarante et à des cerises américaines - tamales made of maize flowers with ground amaranth seed and cherries added. Sah8,38.
Note: 'The Indians themselves probably used the name huauhtli for a variety of plants, grown for different purposes. Some of the compond names may well have been restricted to particular species. 'xōchihuauhtli' may have meant a chenopod whose inflorescences were cooked in the bud stage as a green vegetable as is commonly done in modern Mexico. 'nexhuauhtli' like the common Spanish word for chenopods, 'cenizo', probably referred to the whitish appearance of some chenopods... 'michihuauhtli' and 'tezcahuauhtli' probably referred to light- and dark-seemed amaranths, respectively, the former with pale seeds like little fish eggs, the latter with shiny black seeds'. Jonathan D. Sauer. ('The Grain Amaranths: A survey of Their History and Classification'. Anals of the Missouri Botanical Garden, XXXVII, November, 1950, p.565). Anders.Dibb. X 67 note 7.
Voir aussi tōtolhuauhtli.
.HUAUHTONTLI:
huauhtōntli:
Cf. huauhtzontli.
.HUAUHTZONTLI:
huauhtzontli:
Sommet du plant d'amarante.
Cité dans une liste de ce qui pousse en abondance à Tlalocan. Sah3,47 = Launey II 296 qui traduit : des blettes.
huauhquilitl, huauhtzontli , les feuilles d'amarante et les étamines d'amarante - amaranth greens and heads. Cité dans une liste de légumes Sah8,68.
Sah11,134 dit que 'huauhtzontli' serait le nom du feuillage de la plante huauhquilitl.
huauhquilmōlli tōnalchīlloh, itzmiquilmōlli tōnalchīlloh, huauhtzontli tōnalchīlloh , une bouillie de feuilles d'amarante avec du piment des régions sèches, une bouillie de pourpier avec du piment des régions sèches, des étamines d'amarante avec du piment des régions sèches - amaranth greens cooked with dry land chili; Sauce of purslain with dry land chili; green amaranth seeds with dry land chili. Sah8,38.
Note: Sauer suggère que 'huauhtzontli' pourrait être une corruption de... 'cuauhtzontli' un chenopodium. Dib.Anders XI 134 note 1 proposent Chenopodium Nuttalliae Safford, according to Dressler, op.cit., pp. 121, 128.
in īmiyāhuayo ītōcā huauhtzontli , ses épillets s'appellent huauhtzontli - the name of his spikelets is huauhtzontli. Est dit d’une variété d’amarante nommée nexhuauhtli ou cocotl. Sah11,286 (vauhtontli mais Acad.Hist.MS. transcrit vauhtzontli).
Form: sur
tzontli et huauhtli.
.HUAUHYECTIA:
huauhyectia > huauhyectih.
*~ v.i., nettoyer des graines d'amarante.
nihuauhyectia , je nettoie des graines d'amarante - I cleanse amaranth. Sah11,288.
Form: sur
yectia morph.incorp. huauh-tli.
.HUAUHYOH:
huauhyoh, nom possessif sur huauhtli.
Qui a des graines semblables à l'amaranthe.
Est ditde la plante quiltonilli. Sah11,134.
de la plante huauhzacatl. Sah11,194.
.HUAUHZACATL:
huauhzacatl:
1.~ herbe sèche.
Esp., grama seca. Cf Sah HG XI 7,263. Sah Garibay IV 367 (uazacatl).
2.~ décrite dans une liste d'herbes dures et coriaces, zacatl. Sah11,194 (vauhçacatl).
Dans cette description cette plante est étroitement associée à l'amaranthe. Elle n'a pas de tige comestible (ahmo quilloh), ses tiges sont très minces (pihpiyaztic), ses inflorescences sont semblables à celles de l'amaranthe (mihmiyahuayoh, huahhuauhyoh), elle porte beaucoup de de graines semblables à celles de l'amarante (cencah huauhyoh cencah hauauhyoh) enfin sa grande particularité est de recouvrir les semis d'amaranthe (īhuān huel īnemac inic motlapachoa huauhtectli).
Illustration. Cf. Dib.Anders. XI fig. 635a.
Form: sur
zacatl et huauh-tli.
huauhzacatl.jpg (10,1 Ko)
huauhzacatl
Cf. Dib.Anders. XI fig. 635a.



.HUAXACAC:
huāxacac:
*~
toponyme.
.HUAXACAN:
huāxacan:
Autre nom de l'arbuste '
mātlālcuahuitl'. D'après Hernandez (oaxacan).
Cf. F.Hernandez. Rerum medicarum Nova Hispaniae thesaurus pp. 62-63 (avec illustration).
huaxacan.jpg (11 Ko)
HUAXACAN
F.Hernandez. Rerum medicarum Nova Hispaniae thesaurus pp. 63
.HUAXCUA:
huāxcua > huāxcuah.
*~ v.i., manger du fruit nommé huāxin.
nihuāxcua , je mange du huāxin. Sah 11,120.
Form: sur
cua, morph.incorp. huāx-in.
.HUAXCUAHUITL:
huāxcuahuitl:
Arbre nommé huāxin. Cf. huāxin.
Angl., the huaxin tree. Sah11,120.
Esp., guaxi (arbol) (Z65 et 154).
Angl., guaje tree (K).
ezalāhuac inic pahti huāxcuahuitl ahmo nicān mochīhuani , flema sanguinolenta. Se cura con el huaxcuáhuitl, que no es producto de aquí. Prim. Mem.69r. (vaxquahuitl) = ECN10,136.
Form: sur
cuahuitl, morph.incorp. huāx-in.
.HUAXIN:
huāxin:
Leucéna comestible.
Mex., guaje, arbre légumineux, espèce d'acacia, qui produit des gousses vertes dont on mange les graines. Nom de l'arbre et du fruit. Sybille Toumi. Le paradis sur terre. Amerindia spécial 3. 1983,23.
Esp., cierto arbol que da unas como algarrobas comestibles, de tierra caliente. Carochi Arte.
Description. Sah11,120. Leucaena esculenta Moc. and Sessé. In Standley, Trees and Shrubs of Mexico. Pt 2,368.
Dans une liste de fruits. Sah12,22.
F.Karttung dit: large tropical tree that produces edible pods (Leucaena diversifolia, Crescentia alata).
Ses gousses comestibles calment les douleurs d'estomac.
Mention. Hern. I 75 (104) (hoaxin).
Description. Hern. III 261 (290) (de hoaxin).
huêyi huâxin , nom de plante.
Description. Hern. III 263 (292) (de hoeihoaxin, seu Hoaxin magna).
Cf. aussi
tlapalhuāxin, tlālhuāxin et tepēhuāxin.
huaxin.jpg (10 Ko)
Leucaena esculenta
.HUAXMAMA:
huāxmāma > huāxmāmah.
*~ v.i., porter sur son dos des fruits nommés huāxin.
nihuāxmāma , je porte sur le dos des gousses appelées huaxin - I bear the huāxin on my shoulders. Sah11,120.
Form: sur
māma, morph.incorp. huāx-in.
.HUAXNAMACA:
huāxnāmaca > huāxnāmaca-.
*~ v.i., vendre des gousses nommés huāxin.
nihuāxnāmaca , je vends des gousses appelées huaxin - I sell huāxin. Sah11,120.
Form: sur
nāmaca, morph.incorp. huāx-in.
.HUAXPITZTLI:
huāxpītztli:
Graines sèchées de l'arbre huāxin.
Esp., semilla seca de guaje (T127).
Angl., dried seed of the guaje tree (K).
Form: sur
pītztli et huāx-in.
.HUAXTEPEC:
huāxtepēc:
*~
toponyme.
.HUAXTEPECAYOTL:
huāxtepēcayōtl:
Qui est propre à Huāxtepēc.
Désigne une variété de piments. Anders Dib. traduisent those of Huaxtepec. Sah10,67.
Form: nom abstrait sur le locatif huāxtepēc.
.HUAXTEQUI:
huāxtequi > huāxtec.
*~ v.i., couper, cueillir des gousses nommés
huāxin.
nihuāxtequi , je cueille des gousses appelées huaxin - I pick huāxin. Sah11,120.
Form: sur tequi, morph.incorp. huāx-in.
.HUAXYACAC:
huāxyacac:
*~
toponyme.
.HUAYIC:
huāyic:
Sec.
Esp., seco (Z).
Angl., something dry (K).
.HUAYOLCATIA:
huāyōlcatia > huāyōlcatih.
Cf.
huānyōlcatia
.HUAYOLCAYOTL:
huayolcayotl.
Cf.
huānyōlcāyōtl.
.HUAYOLQUI:
huāyōlqui, plur. huāyōlqueh.
Parent, proche, uni par le sang.
*~ à la forme possédée:
nohuāyōlqui , mon parent.
Il s'agit de
huānyōlqui , (le 'n' de 'huān' tombe souvent aussi bien dans la graphie que dans la prononciation. R.Andrews Introd 316)
huel ixquichtin quicuāyāh in huāyōlqueh , indeed all (the host's) kinsmen ate of it. Sah9.
A cause de la fréquente juxtaposition de 'huān' et de 'yōlqui', un nouveau radical a été créé qui peut prendre le suffixe absolu pluriel '-tin' (en dépit des règles habituelles). R.Andrews Introd 316.
in amehhuāntin annohuāyōltin , vous êtes mes parents - you are my relatives.
Voir la forme 'huayolcatl' reconstituée par Garibay Llave 344.
.HUAZOMA:
huazoma > huazon.
*~ v.réfl., se donner des coups, se blesser (S).
Esp., dessollarse con golpe (M I 43v. - nino, uaçuma).
*~ v.t. tē-., égratigner, écorcher qn. (S).
Esp., rascuñar, desollar o roçar a otro. pr: oniteuaçun (M - vaçuma, nite).
tēhuazon , il égratigne les gens. Est dit du chêne
tetzmolin. Sah11,219 (tevaçon).
*~ v.t. tla-., râcler, écorcher une chose (S).
Esp., rascuñar o desollar. preterito: onitlauaçun (M - vaçuma, nitla).
Allem., abhäuten, entrinden.
tlahuazoma , il râcle (les feuilles d'agave) - he scarpes (the maguey leaves).
Est dit de celui qui prépare des fibres d'agave. Sah10,73.
R.Siméon transcrit : uaçuma.
.HUAZOMI:
huazomi > huazon.
*~ v.i., se donner un coup, se blesser, s'écorcher (S - uaçumi).
Esp., desollarme con golpe. preterito: oniuaçun (M - vaçumi, ni).
*~ métaphor., huazontinemi , il vit pauvre, il est dans le besoin.
.HUAZONTINEMI:
huatzontinemi > huatzontinen.
*~ v.i., vivre pauvre (S - uaçuntinemi).
Esp., biuir necessitado y pobre. p: oniuaçuntinen (M - vaçuntinemi, ni).
Form: v.composé sur huazomi.
.HUECA:
hueca. Cf.
huehca.
.HUECAHUA:
huecahua Cf.
huehcāhua.
.HUECAPAN:
huecapan. Cf.
huehcapan.
.HUECAUH:
huecauh Cf.
huehcāuh.
.HUECAUHTICA:
huecauhtica : Cf.
huehcāuhtica
.HUECHOHUA:
huechohua, nonact. sur
huetzi (K).
.HUECPALLI:
huecpalli:
Bâton à fouir.
Esp., coa (T109).
Angl., digging stick (K).
Cf. aussi les syn.
huehcolli et huictli.
.HUEHCA:
huehca, apoc. de huehcatl.
1. ~ loin, de loin, au loin.
Esp., lejos (M).
Angl.,far away, from far away, from afar. R.Andrews Introd 438.
far away, distant (K).
huehca huehuetzito , elles vont tomber au loin. Est dit de pierres. Sah8,3.
huehca caquizti inic ihcotoca , il se fait entendre de loin quand il ronfle - audible from afar as he snored. Sah3,36.
huehca mocuitlapiltihtiuh , elle va étendant sa queue au loin - for a great distance it went extending a tail. Est dit d'une comète. Sah12,2.
cencah huehca in yah inic mahcoquetz , elle est allée très loin lorsqu'elle est montée - very far did it go as it rose. Est dit d'une inondation. Sah12,2.
mā oc huehca yohuac in xitlacuacān , l'aube étant encore loin. mangez! Sah12,16.
cencah oc huehca yohuan , très tard dans la nuit. Sah2,55.
ahmo huehca coyōtl , c'est un coyote (qui ne vient) pas de loin. Launey Thèse 8.3.2.1 = Sah11,8.
2. ~ en profondeur.
huehcatlan tetzoneh, huehca tetzoneh , il a des fondations profondes, il a des fondations en profondeur - it has a deep fondation. Est dit d'un palais. Sah11,270.
.HUEHCACALAQUINI:
huehcacalaquini, éventuel sur huehca
calaqui.
Qui pénètre dans des pays lointains.
in pōchtēcah, in oztomēcah, in yahqueh, in nehneminih. in huehcacalaquinih , les marchands, les conducteurs de caravanes. ceux qui s'envont, ceux qui voyagent, ceux qui pénètrent dans les pays lointains - the merchants and vanguard merchants, the exploring merchants and traveling men, those who entered distant lands. Sah4,59-60.
.HUEHCACAYOTL:
huehcacayōtl:
1. ~ chose qui vient de loin.
Esp., cosa que se trae de acarreo (M).
Angl., something brought from afar (K).
2. ~ personne qui est venue de loin, voyageur.
Esp., peregrino (Z154).
Angl., someone who has come from afar, wanderer (K).
.HUEHCACHANEH:
huehcachāneh, nom possessif.
Etranger.
Esp., extranjero o advenedizo (M s veca chane).
Angl., foreigner, stranger (K).
.HUEHCACONETL:
huehcaconētl:
Enfant adopté.
Esp., adoptado (Z5 et 158).
Angl., someone adopted (K).
.HUEHCAHUA:
A. ~ huehcāhua > huahcāhua-. ou huehcāuh.
*~ v.i.,
1. ~ vieillir, être âgé, être vieux.
Esp., tener mucha edad (M).
in ye huehcāhua, in ye huēhueh in ye ilamah tetezahui , quand il vieillit, quand c'est un vieux, quand c'est une vieille, il blanchit. Est dit de l'oppossum, tlacuātl. Sah11,11.
ye huehcāhua , c'est déja vieux.
ahmo huehcāhuaz , il ne deviendra pas vieux. Sah6,198.
cencah huehcāhuah , ils deviennent très vieux. Est dit des Chichimèques. Sah10,174 (vecaoa).
2. ~ s'attarder, s'arrêter longtemps.
Esp., detenerse y tardar en algun lugar (M).
Angl., to tarry, to take a long time, to last a long time. R.Andrews Introd. 438.
ōmpa huehcāhuaqueh , là bas ils s'arrêtèrent. J.de Durand-Forest. Chim 3ème Relation II 18 = 79r.
oncān huehcāhuaqueh , ils y restèrent longtemps. Launey II 268 = Sah10,190.
in ic ōmpa cencah huehcāhuaqueh, ils y étaient restés bien longtemps. Tezozomoc Crónica Mexicáyotl 15 = Launey II 204 (3).
ahmo huehcāhua zan quēzquipa , il ne reste pas longtemps, juste quelque temps - nicht lange Zeit, nur wenige Male. Sah 1927,174.
in oncān in tlacxitlān ahmo tleh huehcahuaya in neteilhuilli , là à Tlacxitlan l'accusation ne tardait pas - in that place, the Tlacxitlan, they did not delay the hearing. Sah8,41.
oc ceppa calaqui in ātlān oc ceppa pōlaqui, auh achi onhuehcāhua in pōlaqui , une fois encore il entre dans l'eau, une fois encore il plonge sous l'eau et pendant un petit moment il reste sous l'eau - once again it enters the water; once again it submerges, and for a little while it remains submerged. Sah11,70.
cahmo nihuehcāhuaz , je ne m'attarderai pas. Sah12,76 (njvecaoaz).
B. ~ huehcāhua > huehcāuh.
*~ v.t. tla-., retenir, différer, ajourner une chose, ne pas la rendre au temps fixé, négliger de la faire.
Esp., detener largo tiempo alguna cosa ajena, no la tornando con tiempo a su dueño y dilatar algun negocio (M).
tlahtohqueh ahtle quicnīuhchīhuayah ahtle tlaxtlahuiltica quīxpachoāyah ahnōzo quihuehcāhuayah , les juges ne faisaient rien par complaisance, ils ne dissimulaient rien ou n'ajournaient rien pour une récompense - the lords did nothing for friendship's sake; they exacted as reward; nor delayed (any case). Dans l'exercice de leurs fonctions de juges. Sah8,42.
ahzo zan tlapīc quihuehcāhua in īnetēilhuil cuitlapilli, ahtlapalli , ou bien ils diffèrent sans raison (l'examen de) la plainte du petit peuple - perhaps that they needlessly delayed the case of common folk. Sah8,42.
*~ v.t. tē-., retenir quelqu'un très longtemps.
Esp., detener por largo espacio a otro (M).
Form: sur
cāhua, morph.incorp. hueh-.
.HUEHCAHUALEHUA:
huehcahuālēhua:
Etranger. R.Siméon 677.
Esp., estraño o estrangero, o cosas que vienen de otras partes (M I 61r.).
Form: R.Siméon dérive ce terme de huehcāhua, et ēhua. Mais il s'agit. sans doute de
huālēhua et de l'adverbe huehca.
.HUEHCAHUALIZTLI:
huehcāhualiztli:
Retard; antiquité, vieillesse.
Esp., tardança, o la antiguedad de los viejos (M).
Form: nom d'action sur huehcāhua.
.HUEHCAHUALONI:
huehcāhualōni, éventuel du passif de huehcāhua.
Tardif, qui est lent à venir.
Esp., tardadora cosa (M I 111v.).
.HUEHCAHUALOYAN:
huehcāhualōyān, locatif.
Endroit où l'on peut vivre vieux.
Est dit du Michoacan. Sah11,256 (vêcaoaloia).
Form: locatif sur l'impers. huehcāhua.
.HUEHCAHUALTIA:
huehcāhualtia, causatif sur huehcāhua (K).
.HUEHCAHUANI:
huehcāhuani, éventuel sur huehcāhua.
1. ~ chose qui dure beaucoup; lent au travail.
ahmo huehcāhuani , qui ne tarde pas, qui ne met pas de longs intervalles.
ahmo nihuehcāhuani, ahhuel cecexiuhtica in niquintlācatilihtiuh nopilhuān , je ne tarde pas longtemps, ja ne reste pas au delà d'un an pour mettre au monde mes enfants.
2. ~ qui pousse lentement ou qui vit très longtemps, en parlant d'une plante.
huehcāhuani, il vit très vieux - it is a long-lived one. Est dit du cyprès
tlatzcan. Sah11,106.
ahmo huehcāhuani , elle n'est pas lente à pousser - it is not long lasting. Pour parler d'une plante qui pousse vite, l'amarante tōtolhuauhtli. Sah11,287.
.HUEHCAHUI:
huehcāhui > huehcāuh.
*~ v.i., s'attarder, tarder, demeurer.
Esp., dilata, dura, demora, tarda, retrasa (T108 et 109).
Angl., to last, endure, delay, proerastinate (K).
.HUEHCAHUIHUA:
huehcāhuīhua:
*~v.passif-impers. sur huehcāhui (K).
.HUEHCAHUILTIA:
huehcāhuīltia, causatif sur huehcāhui (K).
.HUEHCAHUITIA:
huehcāhuītia > huehcāhuītih.
*~ v.i., persévérer, persister, rester longtemps, vieillir (S).
Esp., perseuerar o permanecer mucho tiempo (M).
*~ v.t. tē-., retenir quelqu'un fort longtemps (S).
*~ v.t. tla-., garder une chose pendant longtemps (S).
Esp., guardar algo largo tiempo (M).
Form: la forme transitive devrait être un causatif sur
huehcāhua.
.HUEHCAHUITIANI:
huehcāhuītiāni, éventuel sur huehcāhuītia.
Vieux, ancien, qui date de longtemps ou qui dure beaucoup (S).
Esp., añejo, durable cosa, tardon (Bnf 361).
.HUEHCAHUITILIZTLI:
huehcāhuītīliztli:
Antiquité, retard, délai (S).
Esp., antiguedad o tardança (M).
.HUEHCAHUITL:
huehcāhuitl :
Longtemps, un temps ancien ; vieux.
Angl., a long time, an olden time ; old.
Cf.
huehcāuh.
.HUEHCAHUITZ:
huehcāhuītz:
1. ~ étranger, exotique, qui vient de loin.
Esp., estrangero, o cosa que viene de acarreo (M).
Cf.
huehcahuālēhua.
2. ~ ancien. Est dit du vieillard, huēhueh. Sah10,11.
.HUEHCAIHTOA:
huehcaihtoa > huehcaihtoh.
*~ v.tr. tla-., prédire, annoncer l'avenir, parler sur les choses qui sont loin (S).
Esp., dezir, o prophetizar lo por venir (M).
Form: sur
ihtoa, morph.incorp. huehca.
.HUEHCAITTA:
huehcaitta > huehcaitta-.
*~ v.t. tla-., voir quelque chose de loin.
Esp., ver de lejos. Clavigero Reglas 83.
Angl., to see something from afar (K).
Form: sur
itta, morph.incorp. huehca.
.HUEHCAMECATL:
huehcamēcatl:
*~
n.pers. ou titre.
.HUEHCAN:
huehcān, locatif.
En un endroit éloigné.
huehcān ompanheutzi , c'est en un endroit éloigné qu'il remonte à la surface. Sah2,86 (vecan).
.HUEHCANEMI:
huehcanemi > huehcanen.
*~ v.i.,
1. ~ vivre dans des endroits retirés.
ca yehhuāntin in huehcanemi, in cuauhtlah, in zacatlah, in ixtlāhuacān, in texcallan nemih , ce sont eux qui vivent dans des endroits retirés, dans les forêts, les plaines herbeuses ou désertiques, les endroits rocheux. Launey II 228.
2. ~ aller au loin.
in huentli in quichīhuayah in īmpampa huehcanemiyah , les offrandes qu'ils faiseint par égard à ceux qui allaient au loin - the offerings which they made for the sake of those who traveled to far places. Sah4,69.
Form: sur
nemi, morph.incorp. huehca.
.HUEHCAPA:
huehcapa, locatif. sur
huehca.
De loin.
Esp.,de lejos (M).
desde lejos. Carochi Arte.
Angl.,from far away, from afar. R.Andrews Introd 438.
to, from afar (K).
.HUEHCAPAHUIA:
huehcapahuia > huehcapahuih.
*~ v.t. tē-., suivre quelqu'un de loin.
Esp., seguir a otro de lejos (M).
*~ v.t. tla-., prendre ses distances par rapport à quelque chose.
Esp., apartarse de algo. Clavigero Reglas 83.
Angl., to keep one's distance from something, someone (K).
Form: sur huehcapa.
.HUEHCAPAHUIHTIUH:
huehcapahuihtiuh > huehcapahuihtiyah.
*~ v.i., aller suivant quelqu'un de loin (S).
Form: v.composé sur huehcapahuia.
.HUEHCAPAN:
huehcapan:
Elevé.
Esp., cosa alta (M). alto, arriba, elevado (T).
Angl.,s.th. tall, high. R.Andrews Introd 438.
something high, elevated (K).
Grand.
Décrit le crocodile,
ācuetzpalin. Sah11,67.
Elevé - high.
Décritle cyprès, ahuēhuētl. Sah11,108.
le cerisier, elocapōlcuahuitl. Sah11,121.
une montagne en général. Sah11,258,
la montagne poyauhtēcātl. Sah11,258.
la montagne Tonān près de Coyohuahcan. Sah11,259.
cencah huehcapan, cencah cuauhtic, ixachi cuauhtic, ixachi huehcapan , il était très élevé, très haut, extrêmement élevé. extrêmement haut.
Décrit le temple de Quetzalcoatl à Tula. Sah8,13.
hueyi, huehcapan, coyāhuac, tlahuehca, tlapatlāhua, huilānqui, melactic, calmelactic, calmecatl , il est grand, haut, spacieux, long, large, étiré, rectiligne, un bâtiment rectiligne (ou) une file de bâtiments - it is big, high, roomy, long, wide, stretched out, long and straight, a long room, a row of room. Décrit un temple. Sah11,269.
huehcapan, ixachicapan , il est élevé, très élevé - it is high, very high.
Est dit d'un temple. Sah11,269 (vecapa).
huehcapan zan tlatepetlālilli tlatlamayoh tlamamatlayoh , elle est élevée, ce n'est qu'une montagne artificielle avec des degrés, avec des marches - it is high, just an artificial mountain with levels, with steps. Décrit une pyramide. Sah11,269.
huehcapan, ixachicapan, ixachicapanpōl , il est élevé, très élevé, extrêmement élevé - it is high, very high. enormously high. Est dit d'un palais. Sah11,251.
ahmo huehcapan , il n'est pas grand - not tall. Est dit de l'ocelot. Sah11,1.
huehcapan , extensive. Est dit de la chair nacatl.
Acad Hist MS = Sah10,96 qui transcrit 'ecapac'.
huehcapan , superior in lineage.
Est dit d'une personne noble, tlacatl. Sah10,15.
huehcapan nāch , l'aīné de mes frères - mi primo hermano mayor. Olmos Arte de la lengua mexicana. 229v (vecapa).
Form: sur hueh, variante de huēyi.
.HUEHCAPANCAYOTL:
huehcapancayōtl:
Hauteur, stature.
Esp., altura. Clavigero Reglas 83.
Angl., height, stature (K).
.HUEHCAPANIHUI:
huehcapanihui > huehcapaniuh.
*~ v.i., s'élever en honneurs, en dignité ou en statut.
Esp., subir o crecer en honor, dignidad y estado (M).
Angl.,to rise in honor, dignity or status. R.Andrews Introd 438.
to gain honor and high estate (K).
*~ v.inanimé, augmenter, grandir.
huehcapanihui , il grandit - it becomes high. Est dit du pin, āyauhcuahuitl. Sah11,107 (vecapanjvi).
ca hueiya, ca huehcapanihui in cuahuitl, in tetl, in temoxtli, in ehecatl , car grandit, car augmente le châtiment, l'épidémie. Sah6,2.
in īpan huēyiya in īpan huehcapanihui in petlatl in icpalli , en ce temps là l'autorité grandit, en ce temps là elle s'étend - in whose time the realm prospered, grew in dignity. Sah6,64 (vecapanjvi).
Form: sur huehcapan.
.HUEHCAPANIHUILIZTLI:
huehcapanihuiliztli:
Eminence, hauteur.
in īhuehcapanihuiliz tlālli , les éminences de terre - the eminences of the land.
Désigne les montagnes. Sah 11,258.
Form: nom d'action sur huehcapanihui.
.HUEHCAPANILHUIA:
huehcapanilhuia > huehcapanilhuih.
*~ v.t. tē-., élever, exalter quelqu'un (S).
*~ v.t. tla-., élever, ennoblir.
quihuihhuitequih inic quihuehcapanilhuia in īnemiliz , ils continuent à le frapper (de discours) pour ennoblir ses moeurs - they continued to belabor him in order to lenghten his life. Sah9,42.
Form: sur ilhuia, morph.incorp. huehcapan ( ?).
.HUEHCAPANILIA:
huehcapanilia > hueheapanilih.
*~ v.t. tla-., bien gouverner un pays, l'élever, le glorifier (Olm.).
Form: sur huehcapan.
.HUEHCAPANIUHQUI:
huehcapaniuhqui:
Elevé en honneur, en dignité (S).
Angl., someone of honor and high estate (K).
Esp., ensalzado y sublimado en honra y estado (M).
Form: pft sur huehcapanihui.
.HUEHCAPANOA:
huehcapanoa > huehcapanoh.
*~ v.t. tla-., développer; exalter, magnifier.
Esp., sublimar o engrandecer a otro (M).
Angl.,to exalt s.o., to extol s.o. R.Andrews Introd 348.
to raise, enlarge something (K).
quihuēyiliah quihuehcapanoah quīxpatlāhuah in īmāuh, in īntepēuh , ils agrandissent, ils développent, ils élargissent leurs cités. Launey II 236 (146) = Sah10,176 (qujuecapanoa).
īpampā inic cencah quitōnalchicahuayah, quihuehcapanoāyah ītōnal , car ainsi ils augmentaient la force de leer signe, ils magnifiaient leur signe - because thereby they greatly strengthened the day sign; they improved his day sign. Sah4,53.
*~ v.réfl., s'élever, grandir en honneur et en dignité (S).
Esp., ensalzarse o agrandecerse (M).
Angl., to rise up, to become enlarged (K).
mohuehcapanoa , il se grandit. Est ici pris en mauvaise part. Sah6,68.
Form: sur huehcapan.
.HUEHCAPANOLONI:
huehcapanōlōni, éventuel sur le passif de huehcapanoa.
Digne d'être élevé en honneur et en dignité (S).
.HUEHCAPANTIC:
huehcapantic:
Grandeur.
Esp., altura (Z9 et 155).
Angl., height (K).
Form: sur huehcapan.
.HUEHCAPANYECTENEHUA:
huehcapanyectēnēhua > huehcapanyectēnēuh.
*~ v.t. tē-., louer, vanter, exalter quelqu'un (S).
Form: sur
yectēnēhua, morph.incorp. huehcapan.
.HUEHCATECAHUALIZTLI:
huehcatēcāhualiztli:
Différence entre une personne vertueuse et celle qui ne l'est pas. supériorité (S).
.HUEHCATECAUHQUI:
huehcatēcāuhqui:
Favorisé, privilégié, supérieur (S).
.HUEHCATENEHUA:
huehcatēnēhua > huehcatēnēuh.
*~ v.t. tla-., prophétiser, prédire, annoncer l'avenir (S).
Form: sur
tēnēhua, morph.incorp. huehca.
.HUEHCATL:
huehcatl:
Distance.
Angl., distance. R.Andrews Introd 438.
.HUEHCATLAHTOA:
huehcatlahtoa > huehcatlahtoh.
*~ v.i., prédire l'avenir, prophétiser (S).
Esp., dezir lo que ha de acaecer enel tiempo que esta por venir, o prophetizar. preterito: veta onitlato.
Form: sur
tlahtoa, morph.incorp. huehca.
.HUEHCATLAN:
huehcatlan:
Chose profonde, abyssale ou intime.
Bas, profond, intime (S).
Esp.,cosa honda y profunda (M).
hondo, abismo, profundo (Z).
Angl.,something deep. R.Andrews Introd 438 (huehcatlan).
something deep, abysm (K).
Est dit du nombril, xicatlacomolli. Sah10,121.
huehcatlan tetzoneh, huehca tetzoneh , il a des fondations profondes, il a des fondations en profondeur - it has a deep fondation. Est dit d'un palais. Sah11,270.
huehcatlan centlani , profond, vraiment profond - deep, very deep.
Est dit d'un puits. Sah11,250.
huel pōlaqui in ôncan huehcatlan , il plonge vraiment sous l'eau là où c'est profond. Sah12,122 (vecatlan).
cencah huehcatlan in quitatacah in tlaxapochtli ils creusent un trou vraiment profond - a hole which they dig deep. Sah11,4.
ahmo huehcatlan , superficiel.
huehcatlan īhtic , discret, secret.
.HUEHCATLANIHUI:
huehcatlanihui > huehcatlaniuh.
*~ v.inanimé, être profond.
Angl., it deepens.
Est dit du nombril, xicātlacomolli. Sah10,121.
Form: sur huehcatlan.
.HUEHCATLAHOA:
huehcatlanoa > huehcatlanoh.
*~ v.t. tla-., immerger quelque chose.
Esp., lo hunde (T177).
Angl., to submerge, sink something (K).
Form: sur huehcatlan.
.HUEHCATLANTLALIA:
huehcatlantlālia > huehcatlantlālih.
*~ v.t. tla-., approfondir, creuser quelque chose.
Esp., lo ahonda (T177).
Form: sur tlālia, morph.incorp. huehcatlan.
.HUEHCATLANYOTL:
huehcatlanyōtl:
Profondeur (S).
Angl., depth. R.Andrews Introd 438 (huehcatlanyōtl).
Form: sur huehcatlan.
.HUEHCATLAZA:
huehcatlāza > huehcatlāz.
*~ v.t. tla-., différer, ajourner une chose, remettre à plus tard (S).
Angl., to defer, postpone something (K).
*~ v.réfl., se retirer, se tenir à l'écart.
Esp., ponerse lejos. Clavigero Reglas 83.
Angl., to withdraw (K).
Form: sur tlāza, morph.incorp. huehca.
.HUEHCATLAZTIUH:
huehcatlāztiuh > huehcatlāztiyah.
*~ v.t. tla-., différer, prolonger une chose, aller retardant une affaire, l'ajourner (S).
Form: v.composé sur huehcatlāza.
.HUEHCATZAHTZILIA:
huehcatzahtzilia > huehcatzahtzilih.
*~ v.t. tla-., vendre trop cher, faire payer une chose plus qu'elle ne vaut (S).
Form: sur tzahtzilia, morph.incorp. huehca.
.HUEHCATZAHTZILIZTIYAMIQUILIZTLI:
huehcatzahtziliztiyamiquiliztli:
Vente au dessus du prix (S).
.HUEHCATZAHTZITIA:
huehcatzahtzītia > huehcatzahtzītih.
*~ v.t. tla-., demander d'une chose plus qu'elle ne vaut, vendre trop cher (S).
.HUEHCAUH:
huehcāuh:
Longtemps, vieux, ancien.
Esp., largo tiempo. Carochi Arte.
Angl., a long time, something old (K).
ahmo huehcāuh , récent, il y a peu de temps, il n'y a pas longtemps. naguère.
ahmo huehcāuh , sans délai. Sah7,25.
ye huehcāuh , anciennement, autrefois, il y a longtemps - long ago.
in ye huehcāuh , retour dans les temps anciens - back in olden times. R.Andrews Introd. 438.
in quimmoteōtiāyah īhuān in quintlamaniliāyah in ye huehcāuh, ceux qu'ils prennaient pour dieux et auxquels ils faisaient des offrandes, dans les temps anciens - whom they worshipped and to whom they offered sacrifices in ancient times. Sah1,1 (vecauh)
zan in quīya ye huehcāuh yehhuātl in tlahtoāni , dans les temps anciens lui seul, le souverain, le buvait - in times past only the ruler drank it. Sah6,256 (uecauh).
oc ye huehcāuh catca , c'est déjà vieux, autrefois, dans les temps anciens.
cencah ye huehcāuh quimotamachīhuilih , de toute éternité il (Dieu) a règlé le sort de chacun.
o ca ihui, in, in mochīhuaya in ye huehcāuh inic tēāltiāyah in īpan panquetzaliztli , c'est ainsi que l'on faisait dans les temps anciens lorsqu'ils immolaient des victimes à l'occasion de Panquetzaliztli - thus it is that it was done in days of old when they bathed slaves in the month of Panquetzaliztli. Sah8,67.
in ye huehcāuh in oc tlateōtoco , autrefois quand on adorait encore les faux dieux - in olden times, when false gods were still being worshipped. Sah5,151.
ye huehcāuh tlahtōlli , histoire ancienne.
ye huehcāuh tlācatl , personne ancienne.
ye huehcāuh nemi , qui est avancé en äge.
ayamo huehcāuh , récemment - recently (K).
aocmo huehcāuh , dans un petit moment - in a little while, shortly. F.Karttunen.
Launey I 335 transcrit huècauh.
Form: pft. sur
huehcāhua.
.HUEHCAUHCAYOTL:
huehcāuhcayōtl:
Antiquité; vieillesse (S).
Esp.,antigüedad, vejez (M).
antecesor, ancestro (Z11 et 155).
Angl., old age, antiquity; ancestor (K).
ye huehcāuhcayōtl , chose du temps déjà ancien (Olm.).
Form: nom abstrait sur
huehcāhua.
.HUEHCAUHPA:
huehcāuhpa:
Plus tard, après un moment.
Esp., mas tarde, despuès de un rato, hace tiempo (T109).
Angl., later, after a while (K).
Form: sur
huehcāuh.
.HUEHCAUHTATAH:
huehcāuhtatah:
Ancêtre.
Esp., antecesor, ancestro (Z11 et 155).
Angl., ancestor (K). Z a aussi la variante huehcāuhtatat.
.HUEHCAUHTI:
huehcāuhti > huehcāuhti-.
*~ v.i., s'attarder.
tlā xihuiyān ma canah anhuehcāuhtih , allez! ne vous attardez pas! Sah12,13 (anvecauhti).
.HUEHCAUHTICA:
huehcāuhtica:
Depuis longtemps, de longtemps, longtemps (S).
Esp., despues de largo tiempo (M).
Angl., a long time (K).
Distancia de tiempo. Sah7,51 (vecauhtica).
huehcāuhtica nicpiya , je la garde longtemps, le la fais vieillir.
achi huehcāuhtica in chōcac , il pleura quelque temps, un bon moment.
cecenyohual huehcāuhtica niitztoc , toutes les nuits je reste longtemps éveillé (Par.).
in ihcuāc ye huehcāuhtica onoqueh, mochixcāonoqueh in tēteoh , quand les dieux furent restés longtemps assis à attendre. Launey II 186.
zan quicentlāliaya quicencalaquiāya in īchān, huehcāuhtica quipiyaya , il la plaçait, il l'introduisait chez lui, il la gardaient longtemps - he just placed and inroduced it permanently into his home, and guarded it for a long time.
Est dit de l'image d'Ome ācatl. Sah4,56.
F.Karttunen transcrit huehcāuhtica et Launey huehcāuhtica.
.HUEHCAUHTLACATL:
huehcāuhtlācatl:
Homme agé. Est dit du vieillard, huēhueh. Sah10,11.
*~ plur., huehcāuhtlācah , les hommes âgés. Sah10,193 et Sah11,247.
.HUEHCAUHYOTL:
huehcāuhyōtl:
Les choses anciennes.
quitēilhuia, quitenēhua in huehcāuhyōtl , il dit, il relate des choses anciennes - he tells, he relates ancient lore.
Est dit du vieillard,
huēhueh. Sah10,11 - lore = science, savoir.
.HUEHCAYANI:
huehcayāni :
Qui va loin.
huel motlamīnani huehcayāni , elle peut lancer des rejets, elle va loin. Est dit de la plante
tōnacāxōchitl. Sah11,206 (vecaianj).
Note : pour huehca yāni.
.HUEHCAYOHUAN:
huehcayohuān:
Tard dans la nuit ou de très bon matin.
Tard dans la nuit. Sah2,132.
oc huehcayohuān in pēhualōya in tēnacazxapotlalōya , encore de bon matin on commencait à percer les oreilles - aun de mañana daba comienzo de horadacion de las orejas. Cod Flor II 152 = ECN9,85 = Sah2,164.


.HUEHCOLLI:
huehcolli:
Bâton à fouir.
Esp., coa (T109).
Angl., digging stick (K).
Cf. aussi
huecpalli et huictli.
.HUEHHUEHCA:
huehhuehca redupl huehca:
Très loin.
A distance, en parlant de l'intervalle qui sépare les choses.
Esp., distancia de cosas apartadas unas de otras (M).
Angl., far away, with respect to several things (K).
Attesté par Clavigero Reglas 83.
Mais Cf. aussi
huēhuehca.
zan huehhuehca in cacaqui in īxiuhyo , ses feuilles sont espacées.
Décrit la plante ololiuhqui. CF XI 157r = ECN9,172.
huehhueca cacah , (les roseaux) sont rares, à distance.
zan huehhuehca in mani , (ses branches) sont espacées - estan muy apartadas (sus ramas) Cod Flor XI 149v = ECN9,158.
zan huehhuehca in mahmani īxiuhyo , ses feuilles sont espacées les unes des autres - sus hojas estan situadas muy distantes.
Est dit de la plante xīlōxōchitlacotl. Cod Flor XI 160v = ECN9,178 = Sah11,169.
huehhuehca mahmani in īahmatlapal , ses feuilles sont espacées - sus hojas estan colocadas muy distantes. Cod Flor XI 164v = ECN9,186.
huehhuehca mani in īma , ses branches sont espacées - sus ramas estan separadas. Cod Flor XI 151r = ECN9,162.
zan huehhuehca moxiuhyōtia , elle forme des feuilles, espacées les unes des autres - it forms it leaves far apart. Est dit de la plante tepetomatl. Sah11,173.
Form: il s'agit du distributif de huehca. Mais Carochi Arte et le Vocabulario de Tetelcingo, Morelos donnent huēhuehca avec le même sens Il sont suivis par Launey Introd 265.
.HUEHHUEHCAPAN:
huehhuehcapan, redupl. sur
huehcapan (K).
.HUEHHUEHCAUHTICA:
huehhuehcāuhtica:
De loin en loin, rarement (S).
Esp., de tarde en tarde o raremente (M).
Angl., sometimes, now and then (K).
Form: redupl. sur
huehcāuhtica.
.HUEHHUELIHUI:
huehhuelihui > huehhueliuh.
*~ v.inanimé, tomber en morceaux.
Esp., se destruira. Carochi Arte pour le futur.
Angl., to go to pieces, to collapse (K).
.HUEHHUELOA:
huehhueloa > huehhueloh.
*~ v.t. tē-., disperser, déranger des gens.
*~ v.t. tla-., détruire, défaire, anéantir, renverser une chose.
Esp., deshacer, desbaratar o derrocar algo (M).
Angl., to destroy, undo, lay waste something (K).
Attesté par Clavigero Reglas.
Form: redupl. sur
hueloa.
.HUEHHUELOCAC:
huehhuelocac :
Démoli, qui tombe en morceaux.
Est dit d'un mur. Sah12,87 - it was thrown down in various places (vevelocac).
.HUEHHUETLAHTLACOLLI:
huehhuetlahtlacōlli:
Grand péché. Sah7,24.
Form: sur
tlahtlacōlli, morph.incorp. huehhue-yi.
.HUEHHUETZCA:
huehhuetzca > huehhuetzca-.
*~ v.i., sourire.
Esp., sonreirse (Carochi, Arte, 70v et 127r).
Angl., to smile (K).
ahmo tlahtoa, zan huehhuetzca , il ne parle pas, il se contente de sourire. Launey Introd 226.
Note : s'oppose à
huehuetzca, rire aux éclats - to laugh a great deal.
.HUEHHUETZI:
huehhuetzi > huehhuetz.
*~ v.i., finir en parlant d’un jour ou d’une épreuve.
ic huehhuetzi cemilhuitl, ainsi finit le jour – thus they continued to pass the day. Sah2,57 (ueuetzi).
Redupl. sur huetzi (K).
Voir aussi
huehuetzi.
.HUEHHUETZQUITIA:
huehhuetzquītia > huehhuetzquītih, causatif sur huehhuetzca (K).
.HUEHHUEYAC:
huehhueyac:
Long.
huehhueyac āchtic , il a un épis mâle qui est long - long, the tassel.
Est dit d'une variété de maïs. Sah11,282.
.HUEHHUEYI:
huehhuēyi, redupl. de huēyi.
1. ~ grand ou très grand.
Esp., cosas grandes (M).
Angl., great, grand, large things (K s huehhuei).
in īahtlapal ahmo huehhuēyi, in īahaz, in īahahuitz, ahmo huihuiyac , ses ailes ne sont pas très grandes, les plumes de ses ailes ne sont pas très longues. Décrit le pélican en Sah11,29. désigne ici une entité plurielle, les ailes. Noter la graphie vehvei.
huehhuēi , ils sont grands chacun - they are each one big; each is big; they are big. R.Andrews Introd 262.
huehhuēyi, huēyi cintli , ils sont grands, de grands épis de maïs - it is large, a large maïze ear. Sah11,282.
huehhuēyi tilmahtli nehuatzalōni , la grande cape qui sert à se garder au sec - the large cape used to keep onself dry. Sah8,25.
huehhuēyi āmatl patlāhuac inic patlāhuac cenyōllohtli matlacmatl inic huiyac , de grands morceaux de papier larges, larges d'une brasse, longs de cinq brasses. Sah2,112.
2. ~ vieux, âgés.
īhuān oc cequintin huehhuēyintin tlahtohqueh, et encore d'autres grands seigneurs. Sah12,43 (veveintin).
in īzquintin in huehhuēyintin in tlazohhuehuetqueh , tous les anciens, les vénérables anciens - todos les grandes, estimables ancianos. Tezozomoc 1975,5.
ic mopah in pipiltotōntin ahnōzo ye huehhuēyintin tlācah in ihcuāc īmicpac motlālia in tletl , avec elles on enduit les petits enfants ou les personnes déjà âgées quand la fièvre leur monte au visage - con ellas se tiñen los niñitos o los hombres ya ancianos cuando en sus cabezas se coloca calor. Cod Flor XI 160r = ECN9,178.
ahmo huel centetl in mi, in mānel tihuehhuēyin , on ne peut en boire une, bien que nous soyons âgés - puede beberse (toda) una, aunque seamos viejos. Cod Flor XI 153v = ECN9,166.
tihuehhuēyin nous qui sommes âgés - (uno de) nosostros los ancianos. Cod Flor XI 151r = ECN9,162.
.HUEHHUEYINANTIN:
huehhuēyināntin, plur.
Mères âgées.
in ye anhuehhuēyināntin in anhuehhuēyitahtin , vous êtes déjà des mères âgées, des pères âgés. Sah6,153.
.HUEHHUEYIPOPOL:
huehhuēyipopōl :
Cf.
huēhuēyipopōl
.HUEHHUEYITAHTIN:
huehhuēyitahtin, plur.
Pères âgés.
in ye anhuehhuēyināntin in anhuehhuēyitahtin , vous êtes déjà des mères âgées, des pères âgés. Sah6,153.
.HUEHHUEYIYA:
huehhuêyiya > huehhuêyix.
*~ v.i., être grand ou être âgé.
mācihui in huehhuēyixtihuih tēchcāuhtihuih , bien qu'en nous laissant ils soient partis comme de grands hommes - although they went as great men who went leaving us. Est dit des ancêtres. Sah6,107 (veveixtivi).
.HUEHPAMITL:
huehpāmitl :
Grande poutre.
Esp.,viga grande deshastada y por labrar (M s vepantli).
vigas (Carochi, Arte, 93r.).
Angl., a large hewn beam (K).
Form : K suggère : sur pāmitl, morph.incorp. huēyi.
.HUEHPANTLI:
huehpāntli, variante de huehpāmitl.
.HUEHPOLEH:
huehpōleh, nom possessif sur huepōlli.
*~ parenté, qui a une belle soeur.
tēxeh huehpōleh , il a un beau-frère, il a une belle soeur - er hat Schwager und Schwägerin. Est dit du beau-frère, huepolli oquichtli. Sah 1952,20:10 = Sah10,8 (one who has a brother-in-law, a sister-in-law).
.HUEHPOLHUIA:
huehpōlhuia > huehpōlhuih.
*~ v.réfl. mo-., commettre l'adultère avec sa belle soeur.
Allem., mit seiner Schwägerin Ehebruch treiben.
in ahmo cualli huehpōlli tlahuehpōloa, mohuehpōlhuia , le mauvais beau-frère vit en concubinage avec sa bell-sœur, commet l'adultère avec sa belle sœur - der schlechte Schwager lebt in unrechtmäßiger Gemeinschaft mit seiner Schwägerin, treibt mit ihr Ehebruch. Sah 1952,20:11 = Sah10,8.
Form: sur huepōl-li.
.HUEHPOLLI:
huehpōlli:
*~ parenté, beau-frère (d'une femme), belle-sœur (d'un homme).
Esp., cuñada de varon, o cuñado de muger (M).
Cf. aussi M I 33r. cuñada de hombre et cuñado de muger.
Angl., in-law of opposite sex, same generation ; brother-in-law of woman, sister-in-law of man (K).
* à la forme possédée, nohuehpōl , mon beau-frère, ma belle-soeur.
* plur., nohuehpōlhuān , mes beaux-frères.
Die Schwägerin des Mannes.
in tēhuehpōl oquichtihuah, icueh , la belle-soeur d'un homme a des frères aīnés et des frères cadets - die Schwägerin des Mannes hat ältere und jüngere Brüder. Sah 1952,90:13 = Sah10,8.
in cualli huehpōlli tlahtlācatl tēpalehuiāni tēcahuiani tēcehcehuiāni , la bonne belle-sœur est amicale, elle aide, elle réconcilie, elle apaise - die gute Schwägerin ist freundlich, den Ihrigen eine Helferin, Versöhnerin, Ruhebringerin. Sah 1952,20:14 = Sah10,8.
huehpōlli cihuātl , la belle-sœur d'un homme - die Schwägerin des Mannes. Sah 1952,20:12 = Sah90,8 (sister-in-law, female speaking).
huehpōlli oquichtli , le beau-frère d'une femme - der Schwager der Frau. Sah 1952,20 :9 = Sah10,8.
Note : huepolli : brother-in-law or sister-in-law (female speaking). The gender of the person spoken is determined by the addition of 'oquichtli' for the male and 'cihuātl' for the female.
Carceres 1905,58 dit el cuñado (dize) a la hermana de su muger (y) a la mujer de su hermano 'nohuepol'. La cuñada (dize) al hermano de su marido (y) al marido de su hermana 'nohuepol'. Rammow 1964,159.
nohuehpōl , désigne doncpour un homme, l'épouse de son frère ou la sœur de sa femme.
pour une femme, le mari de sa sœur ou le frère de son mari.
Pour la désignation des beaux-frères et belles-sœurs voir aussi les termes
huexiuhtli, huezhuahtli et tēxtli.
Le Diccionario náhuatl de los municipios de Mecayapan y Tatahuicapan de Juárez, Veracruz donne huéjpo:l, cuñada (de hombre), cuñado (de mujer).
.HUEHPOLLOTL:
huehpōllōtl:
Parenté par affinité, par alliance.
Alliance. Grasserie 1903,227.
Esp., parentesco de afinidad y cuñadez (M).
Form: sur huehpōlli.
.HUEHPOLOA:
huehpōloa > huehpōloh.
*~ avec préfixe objet indéfini tla-., vivre en concubinage avec sa belle-soeur.
in ahmo cualli huehpōlli tlahuehpōloa, mohuehpōlhuia , le mauvais beau-frère vit en concubinage avec sa belle-sœur, commet l'adultère avec sa belle sœur - der schlechte Schwager lebt in unrechtmäßiger Gemeinschaft mit seiner Schwägerin, treibt mit ihr Ehebruch. Sah 1952,20:11 = Sah10,8.
Form: sur huehpōl-li.
.HUEHUECA:
huehueca, redupl. de huehca, Cf.
huehhuehca.
.HUEHUECAUH:
huehuecauh:
Vieux, loin. Grasserie 1903,227.
.HUEHUECOYOTL:
huēhuecoyōtl:
Cf.
huēhuehcoyōtl.
.HUEHUECUAUHTITLAN:
huehuecuauhtitlan, topon. Cf.
huēhuehcuauhtitan.
.HUEHUEH TEUCTLI:
huēhueh tēuctli:
*~
nom pers.
*~ titre, semble être le titre que prend l'ancien tlahtoāni Xiuhcōzcatl après son abdication en faveur de son fils Tecamēcatl. Historia Tolteca Chichimeca 43v.
.HUEHUEH:
huēhueh:
Vieux, vieillard.
Esp., viejo o anciano (M).
Angl., old man. R.Andrews Introd 438 et K.
huēhueh , le vieillard - the old man. Description. Sah10,11.
niman huālmoquetza ce huēhueh tlācatl , alors un vieil homme se lève – then one of the old men stood up. Sah6,190 (vevetlacatl).
ca ye nihuēhueh , je suis déjà un vieillard. Sah3,33.
in ye huehcāhua, in ye huēhueh in ye ilamah tetezahui , quand il vieillit, quand c'est un vieux, quand c'est une vieille, il blanchit. Est dit de l'oppossum, tlacuatl. Sah11,11.
huēhueh teōtl, le dieu antique, c’est-à-dire le dieu du feu,
Xiuhtēuctli (Sah.). Cf. huēhuehteōtl.
tihuēhueh tiilamah, tu es l’ancien, tu es l’ancienne. Formule qui s’adresse au Feu dans Ruiz de Alarcón.
*~ plur., huēhuētqueh, rad.poss. -huēhuētcāuh (R.Andrews). mais F.Karttunen et Launey donne huēhuetqueh et -huēhuetcāuh.
huēhuētqueh, les vieillards.
Ils boivent du pulque. Sah10,193 = Launey II 274.
motlāliah in huēhuetqueh calpōlehqueh cuīcanimeh in ithualco in quincuîcatiāyah , les vieillards, les anciens du quartier, les chanteurs s'asseoient dans la cour pour chanter (pour les enfants). Sah2,170 (vevetque).
quicuīcatiayah in īhuēhuehyōhuān , ses vieillards chantent pour elle - her old men sang for her. Décrit la fête de Tzapotlān tēnān. Sah1,17 (iveveiooan).
in ōyohuac in huēhuetqueh in ilamatqueh tlahtlāhuānah , quand la nuit est tombée les vieillards et les vieilles femmes s'enivrent - when it grew dark, the old men and women drank wine. Sah4,118.
in ōyohuac nohuiyan tlahtlāhuanayah in huēhuetqueh ilamatqueh , quand la nuit est tombée, partout, les vieillards et les vieilles femmes s'enivrent - when night fell, in all places the old men, the old women drank wine. Sah1,30.
yehhuāntin quintlāhuāniliah, quintlatoyāhuiliah in huēhuētqueh. in ilamatqueh , ils font boire les vieillards et les vieilles femmes ils leur versent à boire - they made the old men and the old women drink and poured out the wine for them. Sah4,108.
niman ic ceceyaca quitlahtlauhtiah in huēhuētqueh , alors les vieillards prient chacun d'eux - then the old men besought each one. Sah4,61.
conihtohtihuih in huēhuetqueh , les hommes âgés racontent. W.Lehmann 1938,62.
in iuh catqui īntlahtōl chichimecah huēhuētqueh conihtohtiyahqueh , selon la tradition historique des chichimèques, les vieillards racontent. W.Lehmann 1938,64.
in īntēnonotzaliz pōchtecah in huēhuetqueh , les avertissements des vieux marchands - the admonitions of the old merchants. Sah4,61.
in huēhuētqueh, in achto huāllahqueh, in ehcōnih, in tlācapixoānih, mexihtin , les anciens, ceux qui les premiers vinrent ici, ceux qui arrivèrent (ici), ceux qui semèrent leur descendance, les Mexihtin. Sah9,83.
quicuīcatiah in huēhuētqueh calpōlehqueh , les vieillards, les anciens du quartier chantent pour elle. Sah2,65.
in amehhuāntzitzin in amhuēhuētqueh in amilamatqueh , vous qui êtes (honor.) de vieux hommes, de vieilles femmes. Sah6,153.
in huēhuetqueh in ilamatqueh in tzoniztaztihuih in cuāiztaztihuih in pipīnixtihuih, les vieillards (et) les vieilles femmes qui vivent avec des cheveux blancs, avec une tête blanche, émaciés par l’âge. Sah6,106.
*~ à la forme possédée.
in cuācuīlli in īhuēhuehyo ītōcā teōhuah , le vieux prêtre, le vieillard (du dieu) appelé teōhuah. Sah2,128.
īhuēhuehyōhuān , ses vieillards, ses aînés.
quincentlālia, quinnechicoa quimmachītia in īhuēhuehyōhuān, in pōchtēcahuēhuetqueh , il rassemble, il réunit, il informe ses aînés, les vieux marchands. Sah4,60.
quicuīcatiayah in īhuēhuehyōhuān, ses vieillards chantent pour elle - her old men sang for her. Décrit la fête de Tzapotlân tênân. Sah1,17 (iveveiooan).
quicuīcatiayah in īhuēhuehyōhuān in īlamahyōhuān calpōlehqueh, ses vieux, ses vieilles, les anciens du quartier chantaient pour lui. Il s’agit du dieu nommé Opochtli. Sah1,37 (iveveiooan).
.HUEHUEHCA:
huēhuehca. Cf. aussi huehhuehca.
Distance entre plus de deux choses.
Esp.,distancia entre más de dos cosas (Carochi, Arte).
distancia de cosas apartadas unas de otras (M).
Angl., distance between more than two things (K).
huēhuehca cah in tocal , nos maisons sont loin l'une de l'autre. Launey Introd 265.
.HUEHUEHCAMATZIN:
huēhuehcamatzin:
*~
n.pers.
.HUEHUEHCAPAHUIHTINEMI:
huēhuehcapahuihtinemi > huēhuehcapahuihtinen.
*~ v.t. tē-., vivre à l'écart de quelqu'un.
tēhuēhuehcapahuihtinemi , il vit à l'écart - he live apart.
Est dit de celui qui est né sous le signe ōme mazātl. Sah24,37.
.HUEHUEHCAUHTICA:
huēhuehcāuhtica:
Occasionellement, rarement.
Esp., de tarde en tarde o raramente (M).
Angl., occasionally, rarely (K).
Attesté par Carochi Arte 99v, 100r et 131r.
Form: redupl. sur huehcāuhtica.
.HUEHUEHCOYOTL:
huēhuehcoyōtl :
*~ nom divin, divinité qui patronne la treizène 1
xōchitl et le signe cuetzpalin.
Représentation.Cod.Vat. A 16v. il préside à la treizène Un-Fleur. Représenté face à Ixnextli.
Codex Borgia 64 également en présence d’Ixnextli.
Codex Borbonicus p.4. il préside la treizène Un-Fleur.
En face de lui, frappant sur un tambour vertical, est assis un musicien.
*~ titre sacerdotal, prêtre sacrificateur participant à tlācaxipēhualiztli (CM de la Acad., sans numéro de feuillet, 83-84). Anne Marie Wohrer I 130.
Form : sur coyōtl et huehueh.
huehuehcoyotl.jpg (17 Ko)
huēhuehcoyōtl
d'après le Codex Borbonicus p. 4.

.HUEHUEHCUAHUITL:
huēhuehcuahuitl :
Vieil arbre.
Dans la légende de Quetzalcoatl. Sah3,33.
cuauhpilli huēhuehcuahitl , un jeune arbre, un vieil arbre. Sah11,107 (vevequavitl).
.HUEHUEHCUAUHTITLAN:
huēhuehcuauhtitlan:
*~
toponyme.
.HUEHUEHCUITLATL:
huēhuehcuitlatl :
L'excrément des personnes âgées.
Angl., the filth of the adged ones. Sah6,3.
.HUEHUEHHUAH:
huēhuehhuah, nom possessif sur huēhueh.
Maītre des vieillards.
Esp., dueño de viejos. Carochi Arte 55v.
Angl., master of old men (K).
F.Karttunen note que le terme apparaît comme exemple grammatical dans l'exposé des suffixes possessifs (opposé à huēhuēhuah, qui a un tambour) mais pourrait bien n'avoir aucun référent particulier.
.HUEHUEHMECAYOTL:
huēhuehmecayōtl:
*~ terme de parenté, lignage, parenté (S).
Parenté. Grasserie 1903,228.
Esp., linaje (M). Cf. Rammow 1964,39.
.HUEHUEHNEXTIA:
huēhuehnēxtia > huēhuehnēxtih.
*~ v.t. tla-., avec préf.objet indéfini, montrer le grand âge.
tlahuēhuehnēxtia , elle montre le grand âge - it shows old age. Est dit de la calvitie, cuāxīpetztli. Sah10,101 ((tlaueuenextia).
Form : sur
nēxtia, morph.incorp. huēhueh.
.HUEHUEHTECAH:
huēhuehtācah :
*~
ethnique.
.HUEHUEHTEOTL:
huēhuehteōtl:
*~ titre divin, dieu du feu.
in tēteoh īnnān in tēteoh īntah in huēhuehteōtl in tlālxīcco maquitoc , la mère des dieux, le père des dieux, Huehuehteotl qui git dans le nombril de la terre. Sah6,19.
in tēteoh īnnān in tēteoh īntah in huēhuehteōtl in tlexīcco in xiuhtetzacualco maquitoc in xiuhtēuctli , la mère des dieux, le père des dieux, Huehueteotl qui git dans le nombril du feu, dans l'enclos de turquoise. Sah6,41.
Voir aussi tēteoh īnnān tēteoh īntah huēhueh teōtl , mère des dieux, père des dieux, vieux dieu. S'adresse au Feu. Sah1,24.
.HUEHUEHTEUCTLI:
huēhuehtēuctli. Cf. huēhueh tēuctli.
.HUEHUEHTI:
huēhuehti > huēhuehti-.
*~ v.i., devenir un vieil homme.
Esp., hacerse viejo (M).
Angl., to grow old (K).
Attesté par Bancroft 12r et Clavigero Reglas 43.
quihtoah huēhuehtiz , ils disent qu'il deviendra un vieil homme - sie sagten er werde ein Greis werden. Est dit de celui né sous le signe ce cōzcacuāuhtli. Sah 1950,192:29 = Sah4,97.
quinihcuāc in ōtlachicalhuihqueh in ōhuēhuehtihqueh , quand ils sont devenus vieux, quand ils sont devenus des vieillards. Sah2,106.
moca huēhuehtih moca ilamatih in monānhuān in motahhuān , tes pères et tes mères ont beaucoup vieilli. Sah6,130.
Note : contrairement au français le nahuatl place la mère avant le père. Mais huēhuehti, le vieillissement du père, est placé avant ilamati, le vieillissement de la mère, en une sorte de chiasme.
Form: sur huēhueh.
.HUEHUEHTILIA:
huēhuehtilia > huēhuehtilih.
*~ v.réfl., vieillir, devenir un viel homme.
Esp., se enyejece (T).
Angl., to age (K).
*~ v.t. tla-., rendre quelque chose vieux.
Esp., lo envejece (T).
Angl., to age something (K).
Form: sur huēhuehti.
.HUEHUEHTILIZPAN:
huēhuehtilizpan :
*~ locatif à sens temporel, durant la vieillesse (de quelqu'un).
* à la forme possédé, ye īchicāhualizpan ye īhuēhuehtilizpan , durant sa maturité, durant sa vieillesse. Sah6,118.
.HUEHUEHTILIZTLI:
huēhuehtiliztli :
1. ~ vieillesse.
2. ~ calendrier, ce huēhuehtiliztli , un grand âge, c'est à dire une période de 104 ans.
Cette période correspond à 146 années divinatoires et à 65 années vénusiennes (l’année vénusienne comptant 584 jours - huit années solaires correspondent exactement à cinq années vénusiennes. Cf. la fête nommée
Atamalcualiztli).
mihtoa cen huēhuehtiliztli in ōppa tlayahualoa, in ōppa monāmiqui īmolpilihcān xihuitl , on parle d'un 'siècle' quand quand les années ont accompli deux fois leur cycle, quand la ligature des années s'est produite deux fois - it was called 'One Old Age' when twice they had made the round, when twice the times of binding the years had come together. Sah7,25.
Form: nom d'action sur huēhuehti.
.HUEHUEHTITLAN:
huēhuehtitlan, locatif sur huēhuehti.
Temps de la vieillesse. Grasserie 1903,228.
Manque en R.Siméon.
.HUEHUEHTIYA:
huēhuehtiya > huēhuehtiya-.
*~ v.inanimé, vieillir, devenir vieux (S s ueueti ou ueuetia).
.HUEHUEHTIYAN:
huēhuehtiyān, locatif sur huēhuehti.
Temps de la vieillesse (S).
*~ à la forme possédée.
nohuēhuehtiyān , le temps de ma vieillesse (Par.).
.HUEHUEHTLACATL:
huēhuehtlācatl:
Vieil homme. Launey II 112 (qui transcrit huēhuetlācatl).
Est dit du vieillard, huēhueh. Sah10,11.
in huēhuehtlācatl, le vieil homme. Sah6,192 (vevetlacatl).
ye huēhuetlācatl , un homme déjà âgé - a man already aged. Sah3,18.
*~ plur., huēhuehtlācah, les hommes âgés.
conihtohtihuih in huēhuehtlācah in tlamatinih in āmoxhuahqueh , les hommes âgés, les sages, ceux qui possèdent des livres vont en disant... Sah6,114.
Form: sur
tlācatl, morph.incorp. huēhue-h.
.HUEHUEHTLAH:
huēhuehtlah, locatif sur huehueh.
Le grand âge, la vieillesse de l'homme.
ōahcic huēhuehtlah ilamatlah , elle ou lui a atteint le plus grand âge - er und sie haben das höchste Greisenalter erreicht.
Est dit de l'ancêtre,
mintōntli . Sah 1952,16:12 = Sah10,5.
.HUEHUEHTLAHTOLLI:
huēhuehtlahtōlli:
La parole des anciens, discours traditionnels à contenu moral.
'Discours des anciens', genre littéraire. G.Baudot 1976,37.
Angl., the words of the old men. Sah6,113.
quimacah in teyoh in cuauhyo in huēhuehtlahtōlli , ils lui donne les réprimandes, les conseils des anciens - they gave him the remimands, the counsel, of the elders. Sah9,42.
Note : Launey transcrit huēhuetlahtōlli. Cf. Launey II 14.
.HUEHUEHTLAHUELILOC:
huēhuehtlahuēlīlōc:
Le vieux pervers.
Décrit en Sah10,37.
Form: sur
tlahuēlīlōc morph.incorp. huēhueh.
.HUEHUEHTLALIA:
huēhuehtlālia > huēhuetlālih.
*~v.t. tē-., donner à quelqu’un un emploi honorable (S).
Esp., dar cargo y oficio honroso a otro pre: oniteueuetlali (M - Veuetlalia, nite).
Voir aussi
nēnhuehuehtlālia.
.HUEHUEHTLAN:
huēhuehtlan:
*~
toponyme.
.HUEHUEHTLANEUHQUI:
huēhuehtlaneuhqui:
Nom d'un insecte.
Description. Sah11,93.
Illustration. Cf. Dib.Anders. XI fig. 308.
.HUEHUEHTLAZA:
huēhuehtlāza > huēhuehtlāz.
*~ v.t. tē-., rejeter quelqu'un en raison de son grand âge.
ahmo quimīxtlāza ahmo quimhuēhuehtlāza in īnānhuān in ītahhuān , elle ne fait pas rougir ses parents, elle ne les rejette pas parce qu'ils sont vieux. Sah6,131.
.HUEHUEHTON:
huēhuehtōn, diminutif sur huēhue-h.
Vieillot, petit vieux (S).
Vieillot. Grasserie 1903,228.
*~ à la forme possédée.
nohuēhuehtōn , mon vieillot.
nohuēhuehtotōnhuān , mes petits vieux (Olm. noueuetotouan).
*~ plur., huēhuehtotōntin ou huēhuehtōn.
.HUEHUEHTONALLI:
huēhuehtōnalli:
Signe du calendrier favorable aux vieillards.
inin cōzcacuāuhtli mihtoa huēhuehtōnalli , on dit que ce jour du Vautour est favorable aux vieillards - diese Tage des Geiers werden für die der alten Leute gehalten. Sah 1950,192:28.
Form: sur
tōnalli et huēhueh.
.HUEHUEHTZIN:
huēhuehtzin :
*~ n.pers. Cf.
Huēhuētzin.
.HUEHUEHUAH:
huēhuēhuah, nom possessif sur huēhuē-tl.
Qui a un tambour.
Esp., dueño de atabales, o guitarras. Carochi Arte 55v.
Carochi est seul à donner à huēhuētl le sens de guitarra.
Angl., master of drums (K).
.HUEHUEHXOCHITL:
huēhuehxōchitl:
*~ botanique, nom d'une plante et de sa fleur.
Description. Sah11,210.
Illustration. Cf. Dib.Anders. XI fig. 714b.
huehuehxochitl.jpg (21 Ko)
huēhuehxōchitl
Cf. Dib.Anders. XI fig. 714b.
.HUEHUEHYOTL:
huēhuehyōtl:
1.~ vieillesse. Grasserie 1903,228.
2.~ ce qui est propre aux vieillards.
Esp., vejedad o costumbre y propriedad de viejos (M).
Angl., age; something pertaining to old people (K).


.HUEHUELIC:
huēhuēlic:
Qui a un parfum très suave.
Cf.
tōtolin, plante odoriférante dont il est dit en Cod Flor XI 181r = ECN11,86 = Acad Hist MS 239v = Sah11,193.
huēhuelic, ahahhuiyac in īyaca , son parfum est très suave, très aromatique. Cf. Sah HG XI 7,253 = Sah Garibay III 327 (hierba olorosa) tiene suave olor.
huēlic, huēltic, huēlpahtic, huēltzopahtic, huēhuēlic, ahhuiyac, ahhuixtic, ahhuixpahtic, ahhuixtzocaltic, ahhuiyalpahtic , savoureux, ils ont bon goût, ils sont très savoureux, ils ont un goût très agréable, avec un parfum très suave, une odeur douce, un arôme agréable, très agréable, vraiment très agréable, ils sentent très bon - tasty, tasty, very tasty, very well made, always tasty, savory, of pleasing odor, of very pleasing odor; made with a pleasing odor, very savory. Décrit des tamales. Sah10,69.
.HUEHUELIXTIMANI:
huehuelixtimani. Cf.
tlahuēhuēliya.
.HUEHUELIYA:
huēhuēliya > huēhuēlix, redupl. sur
huēliya.
*~ v.inanimé, répandre une odeur parfumée.
On trouve couramment ce verbe préfixé avec tla-. ce qui donne des tournures impersonnelles qui ont implicitement un locatif comme sujet. Cf. pour ces formes tlahuēhuēliya.
.HUEHUELLAHTOLTOCA:
huēhuēllahtoltoca > huēhuēllahtoltoca-.
*~ v.réfl., prétendre bien parler, considérer ses propres paroles, comme les seules vraies.
Angl., he pretend that he spoke well.
Est dit de celui né sous le signe ce
cuāuhtli. Sah4,108.
mohuehuellahtoltoca , il tient ses propres paroles pour seules vraies - er hält seine Worte für die einzig richtigen. SIS 1950,308.
.HUEHUELOA:
huehueloa > huehueloh. Cf.
huehhueloa.
.HUEHUELONI:
huehuelōni > huehuelōn.
*~ avec le préf. tla-., être dévasté, en ruine.
tepantli xixitīntōz, tlahuihuilōntōz, tlahuehuelōntōz , les murs vont s'écrouler, vont être ruinés, vont être en ruine - the walls would lie crumbled, in ruins, lie decased. Sah5,161.
.HUEHUENIA:
huehuēnia > huehuēnih.
*~ v.bitrans. motla-., considérer quelque chose comme une offrande, comme un dû.
in tlacualli yehhuān quimohuehuēniah, quimocuīliah, quimotechtiah , ils considèrent la nourriture comme un cadeau, ils la prennent pour eux, ils se l'approprient - they kept the food as a gift, took and appropriated it to themselves. Sah4,108.
motlahuehuēniāyah , ils demandaient des offrandes - the gifts were made. Sah3,62.
in quimocuīliāyah in motlahuehuēniāya , ils prennaient pour eux ce qui était des offrandes. Sah2,81 (motlaueuenjaia).
.HUEHUENPIL:
huēhuenpil, diminutif sur huēhuentli.
Petit vieux.
pluralisé, huēhuenpipil , de petits vieux. Dans une liste de vieillards méprisables. Sah4,131.
.HUEHUENPOL:
huēhuenpōl :
Un vieux (péjoratif).
huēhuenpōl cuāztapahpōl , un vilain vieux à la tignasse blanche. Sah6,118 (vevenpul).
.HUEHUENTLI:
huēhuentli:
Vieillard.
Angl., old man. R.Andrews Introd 438.
*~ honor. à la forme vocative.
huēhuentzé , dit Quetzalcoatl au vieillard. Sah3,18.
.HUEHUENTON:
huēhuentōn, diminutif de huēhueh.
1. ~ petit vieux.
Esp., vejezuelo (M).
Angl.,little old man (K s huēhuentōn).
little old man. R.Andrews Introd 438.
the little old man. Sah3,18.
pluralisé, huēhuentotōn , de petits vieux. Dans une liste de vieillards méprisables. Sah4,131.
2. ~ personnage comique dans une danse traditionnelle dite 'danse des vieillards'.
Esp., comico, payaso (Z30, 95 et 154).
Angl., character in a comical traditional 'old men's dance' (K s huēhuēntōn).
.HUEHUENTZIN:
huēhuentzin, honor. de huēhuentli.
1. ~ honorable vieillard.
Angl., the revered old man. Sah10,11 et Sah8,71.
ye nihuēhuentzin, ye ninomiquilīz , je suis un vieillard, je vais mourir. W.Lehmann 1938,156.
*~ pluriel.
auh zaniyohqueh in huēhuentzitzin īhuān in ilamahtzitzin in tlāhuānah , et seuls les honorables vieillards et les honorables vieilles femmes s'enivrent. Sah2,110.
mochintin tlahtlāhuānah in tēhuānyōlqueh in huēhuentzitzin in ilamahtzitzin, tous les parents, les honorables vieillards, les honorables vieilles femmes s’enivrent. Sah2,165 (veventzitzin).
2. ~ vieil homme.
Esp., anciano, viejo, viejito (T).
Angl., old man (K).
F.Karttunen transcrit huēhuēntzin mais signale que le Vocabulario de Tetelcingo, Morelos transcrit huēhuentzin.
.HUEHUEQUETZA:
huēhuēquetza > huēhuēquetz.
*~ v.i., installer des tambours.
cuīcamanah huēhuēquetzah , ils font des concerts, ils installent des tambours - they provided song, they set up the ground drum. Est dit des Nahuas. Launey II 236 (147) = Sah10,176.
Form: sur
quetza, morph.incorp. huēhuē-tl.
.HUEHUETCAYOTL:
huēhuetcāyōtl:
Vieillesse.
Angl., old age. (K 85).
.HUEHUETECATL:
huehuetēcatl, ethnique et titre.
Probablement un gouverneur envoyé par Moctezuma en ambassade aux Espagnols.
inic nāhui huehuetēcatl , le quatrième était ueuetèque. Envoyés aux Espagnols.
Sah12,10.
.HUEHUETI:
huehueti > huehueti-. Cf.
huēhuehti.
.HUEHUETILIZTLI:
huēhuetiliztli. Cf.
huēhuehtiliztli.
.HUEHUETITLAN:
huēhuētitlan:
1. ~ toponyme, nom de la maison où se réunissaient les musiciens et les poètes. Garibay Llave 304.
2. ~ locatif, près des tambours.
huēhuētitlan , près des tambours. Sah12,55.
ōiztlacattinen huēhuētitlan, ayacachtitlan , il a vecu dans le mensonge près des tambours, près des sonnailles - he had live in deceit in the ritual song and dance. Sah4,24.
huēhuētitlan tinemiz in huexotzinco , tu vivras près des tambours à Huexotzinco. Sah6,114.
.HUEHUETIYAN:
huēhuetiyan, locatif sur huēhueti. Cf.
huēhuehtiyān.
.HUEHUETL:
huēhuētl:
1. ~ intrument de musique, tambour à membrane (par opposition à teponaztli ou tambour à languette), il était frappé à paumes nues ou parfois avec des baguettes à l'extrémité entourée de caoutchouc natif ( ōlmāitl ) qui résonnait sur une peau de bete tendue (cervidé ou jaguar) produisant plusieurs sons selon la tension de la peau et l'endroit où elle était frappée.
Tambourin, sorte de petit tambour vertical. Baudot. Récits aztèques de la Conquète. Page 392 note 102.
Tambour à membrane (Fellpauke), également nommé tlālpan huēhuētl , tambour posé sur le sol ('auf dem Boden stehende Pauke'), est un cylindre en bois, reposant sur des pieds et recouvert d'une peau tendue. La membrane était frappée avec la paume de la main (mit den Knöcheln der Hand). SGA II 677 (Commentaire du 8. livre).
Angl., ground drum. Sah8,28 et Sah8,45.
in iuh caquizti huēhuētl , comme résonne le tambour - wie die Fellpauke ertönt. Sah 1927,173 = Sah2,118.
in ompet huēhuētl , quand le (son du) tambour s'est estompé. Sah2,101.
teponaztli, ōlmāitl, huēhuētl , le tambour à languettes, les baguettes de caoutchouc et le tambour à membrane - the two-toned drums, the rubber drum hammers, and the ground drums. Nécessaires à l'organisation d'une danse. Sah8,55-56.
oncān in ithualnepantlah, īxpan in huēhuētl , là au milieu de la cour (du temple), devant le tambour. Lieu où se situent des cérémonies rituelles. Sah9,37
Notez le commentaire du texte espagnol: 'delante del atambor, y teponaztli en un estrado de heno, que estaua delante del atambor, y teponaztli'. Anders.Dib IX 37 note 2.
Faits dans le bois de l'arbre tlahcuilolcuahuitl. Sah11,111.
in oncān ihcac huēhuētl , là où les tambours à membrane se dressent - where the ground drum stood. Sah9,37.
in iuh caquizti huēhuētl , comme le tambour à membrane résonne - wie die Fellpauke ertönt. Sah2,118 = Sah 1927,173.
quitītlantihuih in huēhuētl in ayacachtli , ils se servaient du tambour, des maracas.
Est dit des Toltèques. Launey II 222 = Sah10,169.
huehuetl.jpg (5 Ko)
Le glyphe huēhuētl
huehuetl.jpg (21 Ko)
huēhuētl
d'après le Codex Borbonicus
à l'occasion de la treizène 1 Fleur
xicmocuitlahui in huēhuētl in āyacachtli in īihxītīlōca in ātl in tepētl , prends soin du tambour [et] des maracas qui sont le réveil de la cité - care for the drum, for the gourd rattle which are the means of awakening the city. Sah6,74 (vevetl).
Angl., upright cylindrical drum with a skin head. R.Andrews Introd 438.
Esp.,atabal. Dyckerhof 1970,176.
tambor hecho de tronco de arbol hueco y piel de jaguar, se estiraba o aflojaba para cambiar el tono, se tocaba con los dedos. Se construia en diferentes tamaños por lo cual se le designaban diferentes prefijos como panhuēhuētl o tlālpanhuēhuētl.
*~ à la forme possédée.
in ōahcito tzompantitlan niman ic conicza in īhuēhuēuh , quand elle est arrivée à l'endroit nommé tzompantitlan, aussitôt elle frappe du pied sur son tambour à membranne - als sie an dem 'Orte des Schädelgerüstes' angekommen war, tritt sie auf ihre Pauke. Est dit de l'incarnation de Teteoh īnnān à l'occasion d'Ochpaniztli. Sah 1927,178.
tlatzotzona, quitzotzona in īhuēhuēuh , il joue du tambour, il joue du tambour à membrane - there was the beating of the drum, he beat his drum. Sah3,23.
nicquetza tohuēhuēuh , je dresse notre tambour. Rom. fol. 23v.
2. ~ parure, tambour ornemental porté sur le dos.
in tlamāmalli huēhuētl in colohtli tlachīuhtli , le tambour à membrane porté sur le dos qui est fait d'une armature - borne upon his back, the skin drum upon a carying frame.
Associé à la parure tlauhquechōltzontli. Sah8,33.
in tlamāmalli xoxōuhqui huēhuētl in colohtli tlachiuhtli cōztic teōcuitlayoh , le tambour vert porté sur le dos qui est fait d'une armature ornée d'or - and as an burden for his back (he had) a blue skin drum fashioned on a frame, and (ornamented) with gold. Décrit la parure du souverain, tlahtoāni. Sah8,33. Seler SGA II 594 traduit: 'Dazu wird auf dem Rücken eine Trommel getragen, aus einem Gestell bestehend, das mit Gold überzogen ist'.
.HUEHUETLACATL:
huēhuetlācatl. Cf.
huēhuehtlācatl.
.HUEHUETLAH:
huēhuetlah, locatif sur huehueh. Cf.
huēhuehtlah.
.HUEHUETLAHTLACOLLI:
huehuetlahtlacolli. Cf.
huehhuētlahtlacōlli.
.HUEHUETLAHTOLLI:
huēhuetlahtōlli. Cf.
huēhuehtlahtōlli.
.HUEHUETLAN:
huēhuetlān:
*~
toponyme sur huēhueh.
.HUEHUETLANEUHQUI:
huehuetlaneuhqui. Cf.
huēhuehtlaneuhqui.
.HUEHUETLAZA:
huehuetlāza.
Cf.
huēhuehtlāza.
.HUEHUETOCA:
huēhuētoca:
*~
toponyme.
.HUEHUETON:
huēhuetōn, diminutif sur huēhue-h. Cf.
huēhuehtōn.
.HUEHUETONALLI:
huēhuetōnalli. Cf.
huēhuehtōnalli.
.HUEHUETQUEH:
huēhuetqueh, plur. sur
huēhueh.
.HUEHUETZCA:
huēhuetzca > huēhuetzca-.
*~ v.i., rire beaucoup, éclater de rire.
Angl., to laugh a lot. R.Andrews Introd 119 (huehuetzca), to burst out laughing; to laught hard. R.Andrews Introd. 439 (huēhuetzca).
huēhuetzca , il rit - it laughs.
Est ditde l'enfant, pilpil. Sah10,13.
du faucon rieur, huāctli. Sah11,42 et Prim.Mem. 303v.
in ihcuāc acah īpan huēhuetzca huāctli , quand le faucon rieur rit de quelqu'un - when the white hooded hawk screeched at someone. Sah5,153.
huēhuetzcatoqueh , ils sont assis en train de rire aux éclats. Sah4,119.
Note : R.Joe Campbell & Frances Karttunen II 75 distinguent huehuetzca, to laugh a lot, huēhuetzca, to laugh hard, continuously et
huehhuetzca, to smile.
Redupl. de huetzca.
.HUEHUETZCANI:
huēhuetzcani, éventuel sur huēhuetzca.
Qui rit beaucoup.
Angl., laughing.
Est dit de l'enfant, pilpil. Sah10,13.
.HUEHUETZCAYOTL:
huēhuetzcayōtl:
Le ridicule.
Angl., the laughable. Sah6,45.
Form: nom abstrait sur huēhuetzca.
.HUEHUETZI:
huehuetzi > huehuetz.
*~ v.i., tomber.
huehuetzi , elles tombent - they fall.
Est dit des branches de l'arbre. Sah11,114.
īhuan zozotlāhuaqueh huehuetzqueh nenecuiliuhtihuetzqueh aocmo quimatqueh , et ils s'évanouirent, ils chancelèrent, ils vacillèrent, ils ne surent plus rien. Rencontre avec Cortès. Sah12,16.
oncān huālhuehuetzih in tzonhuāzco in matlac ils tombent là dans un piège, dans un filet -there they fall into the snare (or) the net. Sah11,49.
zan ahhuachquiyahui ahhuachtli in onhuehuetzi in onchichipīni , il ne fait que bruiner, la bruine tombe, des gouttes tombent Sah7,18 (onueuetzi).
niman oncān īmāc huehuetzicoh quincuah in Itzpapalōtl in CCCC mixcoah quintlamih , alors ils sont venus tomber là dans la main de Itzpapalotl, elle a mangé les 400 serpents de nuage, elle les a fait périr -darauf fielen sie dort in die Hand der Itzpapalotl; die fraß die 400 Wolkenschlangen, machte ein Ende mit ihnen. W.Lehmann 1938,52.
huehca huehuetzito , elles vont tomber au loin. Est dit de pierres. Sah8,3.
niman ye huehuetz in in tlequiquiztli , alors les armes à feu ont tiré - then each of the guns shot off. Sah12,47 = Launey II 374 (qui transcrit : 'huèhuetz in tlequiquiztli' et traduit : il y eut une fusillade).
ahtle huehuetztoc , rien n'a été jeté - nothing lies cast about. Sah11,106.
Voir aussi
huehhuetzi.
.HUEHUETZIN:
huēhuētzin :
*~
n.pers.
.HUEHUETZIYAN:
huehuetziyān, locatif sur huehuetzi.
Endroit creux.
inic zan īpan oncacalaqui īhuehuetziyān , pour qu'avec ça soit comblé les creux. Sah9,74:24.
.HUEHUETZONA:
huēhuētzona > huehuetzon.
*~ v.i., jouer du tambour.
āquin huēhuētzonaz , celui qui jouera du tambour. Sah8,56.
Form: sur tzona morph.incorp. huēhuē-tl.
.HUEHUETZONANI:
huēhuētzonani, éventuel de huēhuētzona.
Celui qui joue du tambour.
Angl., an player of ground drums. Sah8,28 et Sah8,45.
.HUEHUETZONQUI:
huēhuētzonqui, pft. sur huēhuētzona.
Celui qui joue du tambour à membrane.
in tlatzotzonqui, in huēhuētzonqui, teponazoh, teponazoāni , celui qui joue du tambour, celui qui joue du tambour à menbrane, celui qui joue du tambour à deux ton, qui joue du tambourin - the beater of drums - the ground drums, the two-toned drums; two-toned drum player. Sah4,26.
.HUEHUETZOTZONALO:
huēhuētzotzonalo.
*~ v.impers. sur huēhuētzotzona, on joue du tambour.
cuīco huēhuētzotzonalo , on chante, on joue du tambour. Sah2,148.
.HUEHUETZOTZONILIA:
huēhuētzotzonilia > huēhuētzotzonilih.
*~ v.t. tē-., jouer du tambour pour quelqu'un.
in cuīcānimeh, in quicuīcatiah, in quintlatzontzoniliah, quinhuēhuētzotzoniliah , les chanteurs, ceux qui chantaient pour eux, ceux qui jouaient d'un instrument pour eux, ceux qui jouaient du tambour pour eux. Sah2,110.
Form: sur tzotzonilia, morph.incorp. huēhuē-tl.
.HUEHUETZPALIN:
huēhuetzpalin :
L’iguane.
Angl., iguana. (K. 85).
Egalement nommé
huetzpalin.
.HUEHUETZQUITIA:
huēhuetzquītia > huēhuetzquītih.
*~ v.bitrans. tētla-., faire rire.
tētlahuēhuetzquītia, tēahuiltia , il fait rire, il amuse les genshe makes people laugh, amuses them. Est dit du boufon. Sah10,38.
*~ v.t. tē-., faire rire quelqu'un.
quihuēhuetzquītiah , elles la font rire.
Cf. l'éventuel
tēhuehuetzquītiāni.
Form: causatif sur huēhuetzca.
.HUEHUETZQUITILIA:
huehuetzquītilia > huehuetzquītilih.
*~ v.bitrans. motē-., honorifique sur huehuetzquītia, faire rire quelqu'un.
mānozoc tictohuehuetzquītilicān in totēucyo , faisons rire notre seigneur - let us yet provide laughter for (the lord). Sah6,61.
.HUEHUETZTEHUAZNEQUI:
huehuetztēhuaznequi > huehuetztēhuaznec.
*~ v.i., avoir l'intention de partir immédiatement.
onhuehuetztēhuaznequi , il a l'intention de partir immédiatement. Sah4,60.
Form: v.composé sur huehuetztēhua.
.HUEHUEXACALCO:
huēhuēxacalco, locatif.
Sous un abri pour tambour à membrane.
'huēhuēxacalli', wie Tezozomoc die für die Musiker errichtete Überdachung nennt, ist weder als aztekischer Ausdruck noch als Tatsache anderweitig zu belegen. Es ist doch ein Korrekt gebildetes Wort:
'xacalli', choça, bohio o casa de paja.
'huēhuētl', atabal. U.Dyckerhoff 1970,176.
.HUEHUEXCATLAHTOA:
huehuexcatlahtoa > huehuexcatlahtoh.
*~ v.i., blasphémer, murmurer, calomnier, injurier.
.HUEHUEYAC:
huehueyac, redupl. de hueyac (Olmos).
Long, allongé.
Note il s'agit d'une variante de huihuiyac.
.HUEHUEYI:
huehuēyi. Cf. huehhuēyi.
.HUEHUEYILIA:
huēhuēyilia > huēhuēyilih
*~ v.réfl., se grandir.
mohuēhuēyilia , il se grandit - er tut sich groß. Sah 1950,112:26.
Form: sans doute redupl. à voyelle longue sur
huēyilia.
.HUEHUEYIPOL:
huēhuēyipōl:
Qui est très grand.
huēhuēyipōl , c'est très grand - it is very big. R.Andrews Introd 263 (huēhuēipōl).
Noter la reduplication à voyelle longue sans doute rendu nécessaire par le suffixe -pōl.
Cf. la redupl. à saltillo
huehhuēyi(n).
.HUEHUEYIPOPOL:
huēhuēyipopōl :
Très grands.
in īmitzcuinhuān huēhuēyipopōl, leurs chiens sont très grands – their dogs were very large. Il s’agit des chiens des Espagnols. Sah 12,20 (veveipopul).
huēhuēyipopōl in ītech quipipiloah icpatetl, ils y suspendent de très grands pelotons de fil. Sah3,56 (veveypupul).
Form : pluralisation sur huēhuēyipōl.
.HUEHXOLOCUEPA:
huehxōlōcuepa > huehxōlōcuep.
*~v.réfl., se transformer en dindon.
Angl. to turn into a turkey cock (K 85).
Form : sur
cuepa morph.incorp. huehxōlōtl.
.HUEHXOLOELTZOTZOLLI:
huehxōlōēltzotzolli :
Gorge de dindon (S).
Esp., papada de gallo (M I 92r.).
Form : sur
ēltzotzolli et huehxōlō-tl.
.HUEHXOLOHUEHUEH:
huehxōlōhuēhueh :
Vieux dindon
Angl., old turkey cock (K 85).
.HUEHXOLOTL:
huehxōlōtl, plur. huehxōlōmeh ou huēhuehxōloh.
1. ~ zoologie, dindon.
Angl., turkey cock.
C'est le dindon par opposition à '
cihuātōtolin' ou simplement 'tōtolin', la dinde. Sah11,29 (vexololotl).
Cité en Sah10,85 (uexolotl).
Description. Sah11,53 (vexololotl).
Vendu au marché. Sah8,67 (vexolotl).
Cf. F.Hernández. Rerum Medicarum Novae Hispaniae Thesaurus. p. 1014.
Dans le calendrier le dindon est associé à Quetzalcoatl et au nombre 9.
Illustration. Codex Borbonicus Lám 12.
*~ plur.,, ōntemeh in totōlme huehxōlōmeh, two turkey cocks. Sah11,7 (vexolome).
F.Karttunen et R.Andrews signalent aussi huēhuehxōloh comme pluriel.
ōmēntin huēhuehxōloh ōniquimichtec , j’ai volé deux dindons. Launey I 177.
*~ à la forme possédée.
tohuehxōlōuh , notre dindon - our native turkey cock. Sah11,32.
huehxolotl2.jpg (13 Ko)
huehxōlōtl
Cf. Codex Mendoza Lam. XV fig. 20.
huehxolotl.jpg (15 Ko)
Quetzalcoatl et huehxōlōtl
Cf. Codex Borbonicus Lam. XII.
2. ~ parure, ornement représentant un dindon.
Parure dont il est dit : inic tlatlālilih colohtli iuhquin huehxōlōtl tlaihhuiyotilih cacaxyoh , elle est faite d'une armature semblable à un dindon, emplumée et munie d'une hotte. Prim.Mem p. 274. Thelma D.Sullivan The arms and Insignia of the Mexica. ECN10,184 (fig.53).
huehxolotl4.jpg (15 Ko)
La parure huehxōlōtl
Cf. Prim.Mem.
.HUEHXOLOTLAN:
huehxōlōtlān:
*~
toponyme.
.HUEIYA:
hueiya > hueix, variante hueya, rad. pft. hueya-. Cf.
huēyiya.
.HUEIYAC:
huēiyac, Cf.
huēyac.


.HUEL:
huel, variante hueli.
Bien, d'une manière satisfaisante, pleine de succès.
Angl.,well, satisfactorly, prosperly, in a successful manner. R.Andrews Introd 30.
successfully; well; able, possible; very, fully. R.Andrews Introd 438.
huel achto , premièrement, d'abord - first of all.
huel āxcān , à ce moment même - at this very moment.
huel cenyohual , toute la nuit - for an entire night.
huel miecpa , vraiment souvent, fréquemment - very many times, frequently.
huel zan icah , très rarement - quite seldom.
huel īpan , modérément - moderately, middling, in its time. R.Andrews Introd 238.
huel mochīntīn , tous, chacun - all, every single. K p.86.
huel ihcuāc , alors, au moment, bien en ce moment
oc huel ye , déjà, bien avant.
hueI ihui , beaucoup, fortement, extrêmement.
huel nicchīhuaz , je le ferai bien ou je pourrai le faire.
ahmo cencah huel miec mi , on ne peut pas en boire beaucoup Cod Flor Xl l44r = ECN9, 148.
huel quitecih , ils le broient bien. Sah9,73:7
inic huel huetzi in ītlaiello , pour que s'éliminent ses impuretés. Sah9,74:15.
huel oquichtli (Olmos), vraiment homme.
huel chipāhuac , très pur.
oc cencah huel iztac , beaucoup plus blanc.
huel yeccān ou huel cualcān (Car. ) à propos, au moment favorable.
huel īnepantlah in ilhuicatl huel īyōllo in ahcitihcac ilhuicatl , il a atteint et s'est tenu au beau milieu du ciel, en son coeur - to the very midst of the sky, to the very heart of the heavens it stood reaching. Présages de l'arrivée des Espagnols.
Sah12,1.
huel ilhuicayōllohtitech ahcitihcac in iuh ittoya , elle atteignait au beau milieu du ciel, c'est ainsi qu'on la voyait - to the very midpoint of the sky it stood streched as it was seen. Présages de l'arrivée des Espagnols. Sah12,1.
aocmo huel cēuh huel tlatlac , il n'a plus pu s'éteindre, tout a brûlé - it could not be put out ; it all burned. Incendie d'un temple. Sah12,2.
in huel īneīxcahuīl , ses biens personnels. Sah12,49.
zan huel īneixcahuīl huel ītōnal , elles étaient vraiment son bien personnel, son privilège - they were his alone, his prerogative. Est dit de capes. Sah12,5.
huel mopiyaz in tlatlatihqueh huel quipiyazqueh , on les gardera bien, les trésoriers les garderont bien. Sah12,9.
huel xitlacaquicān huel xicnacazōcān , écoutez bien, faites bon usage de vos oreilles. Sah12,11.
huel ōquinōnōtzqueh in tēteoh , ils s'étaient même entretenus avec les dieux. Sah12,18.
.HUELCAQUI:
huelcaqui > huelcac.
*~ v.t. tla-., écouter une chose avec bienveillance, accueillir favorablement une chose.
Angl., to hear some thing with pleasure, to enjoy hearing some thing, to like some thing that is heard. R.Andrews Introd 288.
*~ avec négation, ahnitlahuelcaqui , je repousse, je rejette une chose.
*~ v.t. tē-., écouter quelqu'un avec bienveillance.
ahmo quinhuelcac , ils ne les a pas écouté avec bienveillance. W.Lehmann 1938,266.
Form: sur caqui, préf. huel-.
.HUELCAQUILIA:
huelcaquilia > huelcaquilih.
*~ v.bitrans. tētla-., écouter avec bienveillance, accorder, concéder à quelqu'un une chose volontiers, de bonne grâce.
quintlahuelcaquilih , il les a écouté de bonne grâce. W.Lehmann 1938,266.
*~ avec la négation, ahnitētlahuelcaquilia , je refuse, je n'accorde pas une chose volontiers.
.HUELI:
hueli, cf. aussi huel.
Possible.
ahmo hueli ou ahhueli , impossible, qui ne se peut pas.
ahtle hueli , malheureux, sans crédit, qui ne peut rien.
aoc hueli , pas encore possible - not yet possible.K. 86.
īxquich hueli ou moch hueli , tout-puissant.
zan hueli , rien qu'un peu.
auh intlā zan hueli quicua, cemihcac yollōchicotiz yōllohtlāhuēlīlōtiz , et s'il n'en mange qu'un peu son cœur sera perturbé pour toujours, il deviendra fou - y si solo come poco, para siempre estara perturbado su corazon.
Décrit les effets du
tlapatl. Cod Flor XI 130r = ECN11,78 = Acad Hist MS 230v = Sah11,129.
.HUELIA:
huēlia > huēlih.
Cf.
tlahuēlia.
.HUELIC:
huēlic:
Savoureux, qui a du goût, qui est bon.
Esp., cosa sabrosa y gustosa (M).
Décritla dinde tōtolin. Sah11,54.
le crabe, tecuicihtli. Sah11,59.
l'odeur de l'arbre teocōtl. Sah11,110.
l'odeur du fruit ātōyāxocotl, Sah11,119.
la racine zacateztli. Sah11,128.
le champignon zacananacatl. Sah11,132.
la racine xīcama. Sah11,140.
l'amaryllis omixōchitl. Sah11,198.
la vanille, tlīlxōchitl. Sah11,198.
les fleurs du tabac, cōzauhqui iyexōchitl. Sah11,198.
le tabac iyexōchitl. Sah11,208.
le tabac cōztic iyexōchitl. Sah11,208.
la fleur de la plante omixōchitl, Sah11,210.
la gousse (īexoyo) de vanille, tlīlxōchitl. Sah11,210.
le pain, castillan tlaxcalli. Sah10,70.
ahmo huēlic , désagréable, sans goût, sans saveur. insipide.
R.Andrews Introd 439 transcrit 'huēlic', some thing delicious.
in īnacayo cualōni, huēlic, iuhquin tōchin, iuhquin cihtli , sa chair est bonne à manger, savoureuse, comme du lapin, comme du lièvre - su carne es comestible. Es sabroso como conejo, como liebre. Décrit la chair du
tlacuātl. Cod FIor XI 12v = ECN11,52 = Sah11,12 (velic).
ahhuiyac, huēlic , agréable au goût, savoureux - es olorosa, sabrosa.
Est dit de la racine de la plante tlālmizquitl. Cod Flor XI 150v = ECN9,160 = Sah11,157 (velic).
quichichīna in nepapan xōchitl in huēlic in ahhuiyāc , ils sucent (le nectar) des fleurs de toutes sortes, celles qui sont agréables, savoureuses.
Est dit du guerrier mort au combat qui accompagne le Soleil. Sah6,114 (velic).
huēlic, ahhuiyāc , savoureux, agréable au goût - of good taste, savory, est dit du sel. Sah10,84.
in chapopohtli ahhuiyac, huēlic, ihyac, tlazohtli in īihyaca, in īhuēlica , le bitume est parfumé, il sent bon, il sent très fort, son odeur, son odeur parfumée est précieuse - the bitumen (is) flagrant, of pleasing scent; it seent., its odor (is) precious. Sah10,89.
huel huēlic in īquihyāc , leur arôme est vraiment délicieux - a really pleasing odor is their aroma. Est dit des fleurs (appelées poyomahtli) de la plante cacahuaxōchitl. Sah11,202.
ihyāc huēlic ahhuiyac , elle répand un parfum, a une odeur agréable, sent bon. Est dit de la plante cuauheloxōchitl, Sah11,202.
in cuahuitl, in xōchitl, in īquillo: mochi huēlic, mochi ahhuiyac mochi ihyāc , l'arbre, les fleurs et son feuillage, tout sent bon, tout est parfumé, tout est arômatique - all are of pleasing odor, all perfumed, all aromatic. Est dit des fleurs et du feuillage et de la plante toute entière appelée cacahuaxōchitl dont la fleur est appelée 'poyomahtli' en Sah11,202.
ihyāc, huēlic, tetzāhuac, in ihyaca, in īahuiyaca, in īhuēlica , elle est arômatique, elle sent bon, son arôme, son parfum, son odeur parfumée est intense - it is aromatic, pleasing of odor; its aroma, its fragrance, its odor is dense. Est dit de l'elōxōchitl, Sah11,201.
huēlic, ahhuiyac, ihyāc, motetzahuaca īnecui , elle a une odeur agréable, parfumée, arômatique, son odeur est intense - of pleasing odor, fragrant, aromatic; its scent is dense.
Est dit de la fleur yōllohxōchitl. Sah11,201.
cualōni: huēlic, huēltic , bon à manger, savoureux, il a bon goût - it is edible, savory, of good taste. Sah11,27.
cualōni, huēlic, huel pahtic , bonne à manger, savoureuse, très parfumée.
Est dit de la tortue. Sah11,59.
huēlic, huel tzopahtic, huel pahtic, huēltic, ahhuiyac, ahhuixtic, ahhuixpahtic, ahhuixcaltic , savoureux, très doux au goût, très parfumés, au bon goût, agréables au goût, savoureux au goût, très agréables, très très agréables - delicious, well made, very good, tasty, appetizing, savory, very savory, very pleasing. Est dit de gâteaux aux graines de courges. Sah10,68.
huēlic, huēltic, huēlpahtic, huēltzopahtic, huehuēlic, ahhuiyac, ahhuixtic, ahhuixpahtic, ahhuixtzocaltic, ahhuiyalpahtic , savoureux, ils ont bon goût, ils sont très savoureux, ils ont un goût très agréable, avec un parfum très suave, une odeur douce, un arôme agréable, très agréable, vraiment très agréable, ils sentent très bon - tasty, tasty, very tasty, very well made, always tasty, savory, of pleasing odor, of very pleasing odor; made with a pleasing odor, very savory. Décrit des tamales. Sah10,69.
ihyāc, huēlic, ahhuiyac, ahhuixtic, poyomahtic, ītlatla in poyomahtli, huēliya, ihyāya , elle est arômatique, elle a une odeur délicieuse, parfumée, semblable au poyomahtli, elle a quelque chose du poyomahtli, elle dégage une odeur délicieuse, elle embaume - aromatic, of pleasing odor, flagrant, pleasing, like the poyomahtli, something like the poyomahtli, it produce a pleasing odor; it gives off an aroma. Est dit de la plante tlālpoyomahtli. Sah11,212.
huēlic huel pahtic , elle est parfumée, très parfumée - it is flagrant, very flagrant.
Est dit de la plante tlālizquixōchitl. Sah11,198.
ahcān ahhuixqui, ahcān nequiztli, ahcān elehuiliztli, ahmo huēlic, ahmo ahhuiyac, ahmo ihyāc , elles ne sont absolument pas agréables à l'odeur, ne sont pas désirées, ne sont pas convoitées, elles n'ont pas d'odeur agréable, elles ne sont pas parfumées, elles ne sont pas arômatiques - they are nowhere pleasing, nowherg required, nowhere desired; not of pleasing odor, not fragrant, not aromatic. Est dit des fleurs de la plante huitztecolxōchitl. Sah 11,203.
huel coyoltic, huēlic, tzopelīc , tout comme une clochette, agréable à entendre, doux - much like a bell, pleasing, sweet. Décrit le chant de l'oiseau coyoltōtōtl. Sah11,50.
xōchitl, huēlic, ahhuiyac ītlahtōl , son langage est délicat, agréable, plaisant - her language (is) delicate, sweet, pleasing. Sah10,57 est dit de l'entremetteuse, la même expression est dite du conteur en Sah10,38.
aoc tleh huēlic aoc tleh tēpāc aoc tleh tēāhuīltih īpan quimatiya , il ne savait plus ce qui est savoureux, ni ce qui est agréable, ni ce qui est exquis. Sah12, 17.
ahquēn huēlic , elle n'a jamais d'odeur agréable - it is never of pleasing odor.
Décrit la fleur de la plante tlacōxōchitl, Sah11,208.
huēlic ahhuiyac , elle a une bonne odeur, elle sent bon - good, good smelling.
Est dit d'une terre fertile. Sah11,251.
Note : F.Karttunen signale que Z et X donne la seconde voyelle comme longue mais que T la donne brève.
.HUELICA:
A. ~ -huēlica:
*~ à la forme possédée seulement. Cf.
huēlicāyōtl.
B. ~ huēlicā:
Agréable, doux.
Esp., suavemente al sentido del gusto (BNF 361).
ichpōchpil, ichpōchtōntli, quin huēlicātōn huēlicā cihuātl ichpōchtli, ichpōchpōl , c'est une fillette, une petite fille, car c'est une femme petite et agréable, douce, une jeune fille, une grosse fille - (she is) a little girl, a smaIl girl, then a pleasing little one, a pleasing young woman, a maiden, a wretched maiden. Est dit d'une prostituée. Sah10,94.
Note: quin me fait difficulté et je ne ne comprend pas la relation de ichpōchpōl à ce qui précède.
R.Siméon dit: avec saveur, agréablement. huēlicā cuīcatl , chant agréable, doux.
.HUELICACHIHUA:
huēlicāchīhua > huēlicāchīuh.
*~ v.t. tla-., faire une chose voluptueusement.
mācamo xoconhuēlicāchīhua mācamo xoconāhuiyacāchīhua in cochiztli , ne t'adonne pas aux plaisirs, aux douceurs du sommeil. Launey II 92 (xoconhuelīcāchīhua) = Sah6,142 (xoconvelicachioa).
ahmo quipāccāchīhua ahmo quihuēlicāchīhua in cochiztli , il ne pratique pas par plaisir, il ne pratique pas voluptueusement le sommeil - he doth not practise the joy, the pleasure of sleep. Est dit d'un personnage pieux. Sah6,73 (qujvelicachioa).
.HUELICACUANI:
huēlicācuāni, éventuel sur huēlicācua.
Gourmand, qui aime ce qui est savoureux.
Esp., goloso, o amigo de manjares dulces y suaues (M).
.HUELICACUICA:
huēlicācuīca > huēlicācuīca-.
*~ v.i., chanter très agréablement.
Esp., cantar suauemente (M I 24r.b).
.HUELICAMACHONI:
huēlicāmachōni, éventuel sur le passif de huēlicāmati.
Savoureux, bon, agréable au goût.
Esp., cosa gustosa al paladar (M).
.HUELICAMATI:
huēlicāmati > huēlicāmah.
*~ v.t. tla-.,
1. ~ trouver bon ce que l'on mange, apprécier la saveur d'un mets.
Esp., saberme bien y tomar gusto en lo que como (M).
quihuēlicāmatiyah cāhuicāmatiyah quihuelmatiyah , il la trouvaient agréable, ils la trouvaient douce, ils la trouvaient bonne - they found (the smell) good, they found it agreable, they found it good. Sah3,31.
mā quihuēlicāmati, mā cahhuiyacāmati, mā quitzopelīcāmati in yohualli, in tlacocomotzaliztli, in ihcahuaquiliztli , qu'il s'avoure, qu'il goûte la saveur, qu'il savoure la douceur de la nuit, du bruit de la bataille, des cris de guerre. Sah8,14.
2. ~ s'appliquer, s'attacher à une chose.
Esp., aplicarse o aficionarse a algo (M I 12 r.b.).
.HUELICANEQUI:
huēlicānequi > huēlicānec.
*~ v.i., désirer des mets savoureux, agréable au goût, rechercher la saveur.
Esp., antojarseme algunas cosas de comer gustosas y suaues. pret: oniuelicanec (M).
.HUELICANEQUILIZTLI:
huēlicānequiliztli:
Appétit, envie, désir de mets savoureux.
Esp., antojo de cosas de comer (Bnf 361).
Form: nom d'action sur huēlicānequi.
.HUELICANEQUINI:
huēlicānequini, éventuel sur huēlicānequi.
Celui qui désire, recherche des mets savoureux.
Esp., antojadizo de cosas de comer (Bnf 361).
.HUELICATLACUANI:
huēlicātlacuāni, éventuel sur huēlicātlacua.
Gourmand, qui aime ce qui est savoureux.
Esp., comedor delicado (M I 27v.).
Syn. de
huēlicācuāni.
.HUELICATLAHTOA:
huēlicātlahtoa > huēlicātlahtoh.
*~ v.i., parler bien, s'exprimer agréablement.
Esp., dulcemente hablar (M I 47v.).
.HUELICATLAHTOANI:
huēlicātlahtoāni, éventuel sur huēlicātlahtoa.
Celui qui parle bien, s'exprime facilement, agréablement.
Esp., hablador dulce y suaue (M).
.HUELICATLAHTOLIZTLI:
huēlicātlahtōliztli:
Langage facile, doux, agréable.
Esp., el acto de hablar dulcemente (M).
Form: nom d'action sur huēlicātlahtoa.
.HUELICATON:
huelicatōn, diminutif sur huelica.
Petite chose agréable.
ichpōchpil, ichpōchtōntli, quin huelicatōn huelica cihuātl ichpōchtli, ichpōchpōl , c'est une fillette, une petite fille, car c'est une femme petite et agréable, douce, une jeune fille, une grosse fille - (she is) a little girl, a smaIl girl, then a pleasing little one, a pleasing young woman, a maiden, a wretched maiden. Est dit d'une prostituée. Sah10,94.
Note: quin me fait difficulté et je ne ne comprend pas la relation de ichpōchpōl à ce qui précède.
.HUELICAYOTL:
huēlicāyōtl:
1. ~ saveur, goût des mets, des aliments.
* à la forme possédée, īhuēlicāyo, la saveur (du pain et du vin). Paredes.
2. ~ odeur, parfum.
*~ à la forme possédée, īhuēlica , son odeur.
nohuiyan ahci īhuēlica , son odeur va partout.
iuhquin cen tlālli momana in īhuēlica , comme si son odeur se répandait de tout cōtés.
tetzāhuac in īihyāca, chicāhuac, tlahpaltic , son arôme est intense, fort, puissant - espeso de arome, fuerte, recio. Décrit le parfum de l'izquixōchitl. Cod Flor XI 189r = ECN11,92 = Acad Hist MS 218r = Sah11,202.
ahtle īhuēlica , elle n'a pas d'odeur agréable.
Décrit la fleur de la plante
tlacōxōchitl. Sah11,208.
Form: nom abstrait sur huēli.
.HUELICPAHTLI:
huēlic pahtli :
*~ botanique, nom d'une plante médicinale.
Représentation. Manuscrit Badianus 32r. (Velic pahtli).
huelicpahtli2.jpg (14 Ko)
HUELIC PAHTLI
Badianus 32r.
.HUELILIA:
huēlilia > huēlilih,
*~ v.t. tla-.,
1. ~ faire des mets savoureux, ayant du goût.
Angl., to make food taste good (K).
2. ~ donner du parfum, une bonne odeur à quelque chose.
tlaahhuiyalia, tlahuēlilia, ihyāya, huēliya, ahhuiyac , elle parfume, elle rend les choses parfumées, elle répand un parfum, elle produit une bonne odeur, elle a une odeur agréable - it gives things a pleasing odor, makes things fragrant, spreads an aroma; it produces a pleasing odor, a fragrance. Est dit de la fleur yōllohxochitl. Sah11,201.
3. ~ bonnifier (une terre).
nicahhuiyalia, nichuēlilia , je l'ameublis, je la bonifie - I make it mellow, Imake it good. Il s'agit de la terre. Sah11,252.
.HUELILIYA:
huēliliya > huēliliya-.
*~ v.inanimé, avoir bon goût, en parlant d'un aliment.
Esp., esta sabroso (X100).
Angl., for food to taste good (K).
.HUELILIZTLI:
A.~huelīliztli:
Pouvoir, habileté.
Esp., poder, capacidad, habilidad (Z).
Angl., power, ability (K).
B.~ huēliliztli:
Saveur des mets (S).
.HUELIPANTILIA:
huelipantilia > huelipantilih.
*~ v.t. tla-., trouver à propos ce qu'on recherche (S).
.HUELITI:
hueliti > hueliti-. ou huelit.
*~ v.i., réussir, être apte, capable.
Angl., to be successful, to be able, to be capable. R.Andrews Introd 239.
in quēxquich hueliti īxquich quimocuexānaltia , il en met tant qu'il peut dans les plis de son manteau - as many as he can so many does he place in the folds of his cape. Sah11,71.
ahtle hueliti , il n'est capable de rien - he was capable of nothing. Sah4,7.
*~ avec négation incorporée.
ahnihueliti, je ne peux rien faire du tout - no poder, o no tener oportunidad para hazer algo (M).
zan niman ahhuelitqueh , ils ne furent capable de rien du tout. Sah12,22.
.HUELITIA:
huelītia > huelītih.
*~ v.t. tē-., donner à quelqu'un le droit, le pouvoir, la faculté de faire une chose (S).
Form: causatif sur hueliti.
.HUELITIC:
huelitic, pft. sur hueliti.
Fort, puissant (S).
ahmo huelitic , indiscret, bavard, qui ne peut rien, qui n'est maître en rien.
.HUELITILITZINTLI:
huelitilitzintli :
*~ honorifique sur huelitiliztli, le pouvoir.
*~ à la forme possédée, mohuelitilitzin, ton pouvoir. Sah1,61 (mouelitilitzin).
īca īhuelitilitzin , avec son pouvoir (signifie: comme il le peut).
.HUELITILIZTLI:
huelitiliztli:
Possibilité, faculté, pouvoir, droit de faire une chose (S).
Esp., posibilidad, facultad, poder y autoridad para hazer algo (M).
*~ à la forme possédée.
hueyi īnhuelitiliz , leur pouvoir est grand. Chim. 8.relation 249r.
Form: nom d'action sur hueliti.
.HUELITILTIA:
huelitiltia > huelitiltih.
*~ v.t. tē-., donner à quelqu'un le pouvoir, le droit, la faculté de faire une chose (S).
Form: causatif sur hueliti.
.HUELITINI:
huelitini, éventuel sur hueliti.
1.~ qui a le pouvoir, le droit, la faculté de faire une chose (S).
Esp., el que es suficiente y poderoso para hazer algo (M).
īxquich huelitini , tout-puissant.
2.~ possible (S).
Esp., possible cosa que puede ser (M I 97v.).
.HUELITIZZOTL:
huelitizzōtl:
Possibilité, pouvoir, faculté, droit de faire une chose (S).
.HUELITTA:
huelitta > huelitta-.
*~ v.t. tla-., trouver une chose bien, en être satisfait (S).
Angl., to enjoy seeing some thing, to like some thing that is seen. R.Andrews Introd 438.
ahmo nitlahuelitta , je ne suis pas content d'une chose, je ne la vois pas volontiers.
*~ v.réfl., être satisfait de soi (S),
intlācamo cencah ōmohuelittac , s'il nétait pas très satisfait de soi - if it was not highly regarded. Sah9,87.
Form: sur
itta, morph.incorp. huel-.
.HUELITTILIA:
huelittilia > huelittilih.
*~ v.bitrans. tētla-., consentir, acquiescer, accorder une chose à quelqu'un.
*~ avec négation incorporée.
ahnitētlahuelittilia , je refuse une chose à quelqu'un.
.HUELITTONI:
huelittōni, éventuel du passif de huelitta.
Agréable, qui plait, qui convient (S).
.HUELIYA:
huēliya > huēliya- ou huēlix.
*~ v.inanimé, devenir, être délicieux.
Angl., to be(come) delicious. R.Andrews Introd 439.
L'impersonnel est:
tlahuēliya .
huēliya , il dégage une odeur délicieuse - it produces a pleasing odor.
Décritle tabac cōztic iyexōchitl. Sah11,208.
le tabac chālchiuhxōchitl. Sah11,208.
tlaahhuiyalia, tlahuēlilia, ihyāya, huēliya, ahhuiyac , elle parfume, elle rend les choses parfumées, elle répand un parfum, elle produit une bonne odeur, elle a une odeur agréable - it gives things a pleasing odor, makes things fragrant, spreads an aroma; it produces a pleasing odor, a fragrance. Est dit de la fleur yōllohxochitl. Cod Flor XI 187v = ECN11,90 = Acad Hist MS 218v = Sah11,201 (velia).
ihyāc, huēlic, ahhuiyac, ahhuixtic, poyomahtic, ītlatla in poyomahtli, huēliya, ihyāya , elle est arômatique, elle a une odeur délicieuse, parfumée, semblable au poyomahtli, elle a quelque chose du poyomahtli, elle dégage une odeur délicieuse, elle embaume - aromatic, of pleasing odor, flagrant, pleasing, like the poyomahtli, something like the poyomahtli, it produce a pleasing odor; it gives off an aroma.
Est dit de la plante tlālpoyomahtli. Sah11,212 (velia).
huēliya, molōni , elle produit une odeur agréable, elle répand son odeur - it produce a pleasing odor; it diffuses (its odor). Est dit de la plante tlālizquixōchitl. Sah11,213 (velia).
iyetlālchīhualōni, huēliya, ahhuiaya, molōni, centlālmoteca , on en fait de l'encens, elle produit une odeur agréable, elle dégage un parfum, son parfum s'étend tout alentour - it is (a plant) from which an incense is made. It produce a pleasing odor; it produce a perfume. (Its incense) diffuses, spreads over the whole land.
Est dit de la plante tlālpoyomahtli. Sah11,192 (velia).
ihcuāc huēliya, ahhuiaya, ihyāya , alors elles sentent bon, elles dégagent une odeur agréable, un parfum - at this time they produce a pleasing odor, a flagrance, an aroma.
Est dit des fleurs. Sah11,214 (velia).
huēliya, ahhuiaya , ils sentent bon, ils dégagent une odeur agréable - they produce a pleasing odor, a fragrance. Est dit des arbres à fleurs. Sah11,201 (velia).
ihyāya, huēliya, tlaahhuiyalia, centlālmoteca , elle répand un parfum, elle produit une odeur agréable, elle parfume, elle s'étend tout alentour - it spreads an aroma, produces a pleasing odor, perfumes things, spreads over the whole land.
Est dit de la plante elōxōchitl. Sah11,202 (velia).
Cf. aussi l'impers. tlahuēliya.
.HUELIYAC:
hueliyac:
Puissant.
*~ à la forme possédée.
in mocuiltonohqueh īhuān in tohueliyacāhuān , les riches et nos puissants. Launey II 140 = Sah6,159 (toveliecaoan sic).
tohueliyacāhuān , les femmes de haut rang. Launey Il 254 (256) Voir Sah10,184 (toveliecaoa sic).
Note: litt. nos puissants, de 'hueliya' (non attesté) sans doute 'avoir du pouvoir'.
in tohueliyacāhuān xōchitl iyetl quinēxtiah , nos puissants disposent des fleurs, du tabac - our leaders displayed flowers, canes of tobacco. Sah6,135 (toueliacaoan).
.HUELIYACA:
hueliyaca:
*~ à la forme possédée , īhueliyaca , ses possibilités.
in melāhuac in īhueliyacā quilhuicoh quicaquīticoh , pour qu'ils viennent d'abord lui dire la vérité, pour qu'ils viennent l'informer. A l'arrivée du premier bateau espagnol. Sah12,6. Pour la traduction de ce passage voir Anders.Dibble XII 6 note 7.
.HUELIYOH:
hueliyoh, nom possessif
1. possible, qui peut avoir lieu (S).
Esp., possible cosa que puede ser (M I 97v.).
2. quelqu'un de puissant, de vigoureux - someone powerful, vigorous. K. 86.
.HUELIYOTICA:
hueliyōtica:
Avec possibilité (S).
Esp., posiblemente (Bnf 361).
Form: sur hueliyōtl.
.HUELIYOTL:
hueliyōtl:
Puissance, pouvoir (S s ueliotl ou ueliyotl).
Esp.,poder, potencia (Bnf 361).
poder, eficacia, actividad. Clavijero Reglas
.HUELLACACHIHUA:
huellācachīhua > huellācachīuh.
*~ v.i., engendrer facilement.
intlā quicuaz ixquiuhqui tamalli ahmo huellācachīhuaz , si elle mange des tamales collés (au pot) elle n'enfantera pas facilement. Sah5,185.
Form : sur
tlācachīhua, préf. huel-.
.HUELLACATLACUA:
huellācatlacua > huellācatlacuah.
*~ v.i., manger comme un être humain.
Angl., it eats like a human being.
Est dit du singe, ozomahtli. Sah11,14.
Form: Cf.
tlācatlacua, préf. huel-.
.HUELLACHICTIC:
huellachictic:
Très solide, résistant.
huellachictic in īnacayo , son corps est très résistant - very solid was his body. Est dit de celui qui est né sous le signe ce cuetzpalli. Sah4,83. Acad Hist MS donne huellalichtic.
Form: sur *tlachictic, préf.
huel-.
.HUELLACHIHUALIZTLI:
huellachīhualiztli :
Action de bien faire.
in ahmo huellachìhualiztli, l'action de mal faire. Sah6,250.
.HUELLACHIUHTLI:
huellachīuhtli:
Bien fait, travaillé avec soin.
Form: sur
tlachīuhtli, préf. huel-.
.HUELLACHIYA:
huellachiya > huellachix.
*~ v.i., bien voir, avoir une bonne vue.
Angl., to see well, to have good vision. R.Andrews Introd 438.
huellachiyah , ils regardent bien - they look well. Sah11,221.
cencah huellachiya , il a une très bonne vue - it sees very well.
Est dit de l'ocelot. Sah11,2.
*~ impers., huellachiyalo , on regarde bien. Sah2,80 (vellachielo).
Form: sur
tlachiya, préf. huel-.
.HUELLACHPANO:
huellachpāno > huellachpānō-.
*~ v.impers., on nettoie bien (à un endroit).
huellachpāno in oncân motlālia , il a bien nettoyé l'endroit où (la natte) est placée. Sah1,24 (vellachpano).
Form : sur
tlachpāno, préf. huel-.
.HUELLACHPANTLI:
huellachpāntli:
Très propre, bien balayé.
Form: nom d'objet sur
tlachpāna.
.HUELLACPAC:
huellacpac:
Au point le plus élévé, au sommet, au point culminant.
.HUELLACUA:
huellacua > huellacuah.
*~ v.i., bien manger.
coni in āquin aocmo huellacua , celui qui ne peut plus manger la boit - bebe (su agua) el que ya no puede comer. Acad Hist MS 238 = ECN9,130.
Form: sur
tlacua, préf. huel-.
.HUELLACUAHUA:
huellacuāhua > huellacuāhua-.
*~ v.inanimé, bien durcir.
in xicocuitlatl moneloa iztac copalli ic huellacuāhua , à la cire d'abeille on mèle du copal blanc pour qu'elle durcisse bien. Sah9,74:14.
Form: sur
tlacuāhua préf. huel-.
.HUELLACUAHUAC:
huellacuāhuac, pft. sur huellacuāhua.
Très dur.
Esp., es muy fuerte.
Décrit l'arbre
mizquitl. Cod Flor XI 124r = ECN11,70 = Acad Hist MS 212v = Sah11,120.
Esp., muy dura.
Décrit la graine du mexixin. Sah11,138 (vellaquaoac).
.HUELLACUANI:
huellacuani, éventuel de
cua, préfixe huel-.
Gourmand. Grasserie 1903,227.
.HUELLACUAUHYOHUA:
huellacuauhyohua > huellacuauhyohua-.
*~ v.impers., faire nuit noire.
Angl., in deep night. Sah7,27.
.HUELLAHCAH:
huellahcah:
Tard dans la journée.
Angl., late in the day (K).
Esp., tarde (C98r).
.HUELLAHCUILOH:
huellahcuiloh, pft. sur
ihcuiloa.
Ecrivain vrai, sincère, véridique, peintre habile.
.HUELLAHELIHUI:
huellahēlihui > huellahēliuh.
*~ v.i., devenir très sale.
Esp., se hace muy sucio. Cod Flor XI 199v = ECN11,98 = Acad Hist MS 227v = Sah11,216 (vellaelivi).
.HUELLAHELLI:
huellahēlli:
Ce qui est très sale, repoussant.
in ītlacual tōnacāyōtl nacaxoxōuhqui nacatl iuccic: mochi quicua, in tlein micqui nacatl huellahēlli, quicua in ihiyāc, in xoquiyāc in palānqui , sa nourritue c'est le maïs la viande crue, la viande cuite : il mange de tout, la viande de ce qui est mort, repoussante, il mange ce qui pue, ce qui sent fort, ce qui est pourri. Est dit du chien. Sah11,16.
Form: sur
tlahēlli, préf. huel-.
.HUELLAHELITTALONI:
huellahēlittalōni, éventuel du passif sur
tlahēlitta, préf. huel.
Digne d'être vu avec horreur.
Angl., something which is worthy of abomination.
Est dit de l’idolâtrie. Sah1,63 (vellaelittalonj).
.HUELLAHMACHCHIUHQUI:
huellahmachchiuhqui:
Bonne brodeuse.
Angl., an able embroiderer.
Est dit de celle qui est née sous le signe ce
xōchitl. Sah4,25.
*~ plur., huellahmachchīuhqueh , de bonnes brodeuses. Est dit des femmes totonaques. Sah10,184 et des femmes du Michhuahcan. Sah10,189 (vellamachchiuhque).
Form: sur tlahmachchīuhqui, préf. huel-.
.HUELLAHTOA:
huellahtoa > huellahtoh.
*~ v.i.,
1. ~ parler bien, agréablement, s'exprimer élégamment, avec facilité (S).
parler bien. Grasserie 1903,227.
Angl., she speaks well.
Est dit d'une jeune fille,
tochpōchtzin. Sah10,46.
huellahtoah , ils parlent bien.
Qualité de ceux parmi lesquels on choisit le souverain. Sah8,61.
Est dit des assistants du souverain. Sah2,106.
huellahtōz , il/elle parlera bien. Sah4,79 et Sah2,68.
2. ~ produire un son agréable.
ahmo huellahtoa , il ne produit pas un son agréable.
Est dit du scarabée tlālacatl. Sah11,92.
Form: sur tlahtoa, préf. huel-.
.HUELLAHTOANI:
huellahtoāni, éventuel sur huellahtoa.
Celui qui parle bien, s'exprime élégamment (S).
.HUELLAHTOHCATI:
huellahtohcāti > huellahtohcāt.
*~ v.i., bien gouverner.
in āquin huellahtohcāti , celui qui gouverne bien - who governed well. Sah6,255 (vellatocati).
Form : sur
tlahtohcāti, préf. huel-.
.HUELLAHTOLIZTLI:
huellahtōliztli :
Langage doux, parole facile, élégante, agréable (S).
in ahmo huellachīhualiztli ahnōzo huellahtōliztli, l'action de mal faire ou de mal parler.- (of) work not well done or (of) inelegant speaking. Sah6,250.
.HUELLAHTOLTECPANA:
huellahtōltēcpana > huellahtōltēcpan.
*~ v.i., bien mettre ses paroles en ordre.
huellahtōltēcpanaz , elle mettra bien ses paroles en ordre. Sah4,79.
.HUELLAHUAPAHUALLI:
huellahuapāhualli:
Bien élevé, bien instruit (S).
intlacahmo tlamahcēhua, intlacahmo huel monōtza, intlacahmo huellahuapāhualli, huellazcaltīlli mochīhua, zan no quitlahuēliāya in ītōnal , si elle ne fait pas pénitence, si elle ne réfléchit pas bien, si elle ne devient pas bien élevée, bien éduquée, elle gâte le signe de sa naissance - if she did not do penances, if she took: not good heed, if her upbringing and training were not good, she herself harmed her day sign. Est dit de celle qui est née sous le signe ce xōchitl. Sah4,25.
* plur., in cualtin tlazcaltīltin in huellahuapāhualtin in tlanōnōtzaltin , ceux qui sont bien élevés, ceux qui sont bien éduqués, ceux qui sont instruits - the well reared, the well trained, the well taught. Sah9,30 (uellaoapaoalti).
Form: sur
tlahuapāhualli, préf. huel-.
.HUELLAHUIZCALPAN:
huellahuizcalpan, locatif à sens temporel.
De bon matin, juste à l'aurore.
yohuac, huellahuizcalpan, in quīza , de bon matin, juste à l'aurore, il se lève - early, at early dawn, when (the sun) comes up. Sah11,221.
Form: sur
tlahuizcalpan, préf. huel-.
.HUELLAIXIHMATI:
huellaīxihmati > huellaīxihmah.
*~ v.i., avoir de bonnes connaissances.
in ic cencah huellaīxihmatiyah, in tlā nel huēyi tetl īihtic cah in tlein tlazohtli tetl huel quittayah , ils avaient tant de connaissances que, même si quelque pierre précieuse était au milieu d'un gros rocher, ils étaient capable de la voir.
Est dit des Toltèques. Launey II 218 = Sah10,169.
.HUELLAIXIHMATINI:
huellaīxihmatini, éventuel sur huellaīxihmati.
Qui est très instruit.
Est dit des Toltèques. Launey II 220 = Sah10,168.
cencah huellaixihmatinih catcah , ils avaient tant de connaissances.
Est dit des Toltèques. Launey II 218 = Sah10,167.
.HUELLALIA:
huellālia > huellālih.
*~ v.t. tla-., corriger, réparer, arranger, mettre une chose en ordre.
nic-huellālia in noyollo , je me tranquilise. Cf.
yōlhuellālia.
ic conhuellālia ic contlahmachia ītlahtōl, ainsi il corrigeait et réparait ses mots – so he corrected and made good his words. Sah4,20 (convellalia).
Form: sur tlālia préf. huel-.
.HUELLALILIA:
huellālilia > huellālilih.
*~ v.t. tē-., corriger, redresser celui qui a des défauts, mettre de l'ordre dans un Etat.
*~ v.t. tla-., arranger, disposer bien une chose.
nic-huellālilia in īyōllo , ie tranquilise quelqu'un.
*~ v.récipr.,s'accorder, se concerter, converser ensemble.
s'accorder. Grasserie 1903,227.
.HUELLALPITL:
huellālpitl:
Bien accroché à la terre.
huellālpitl, tlatetzīlpitl, tlacacatzilpitl , bien accrochée à la terre, elle s'accroche en se tordant, elle s'accorche en se nouant - it is what grips the earth well, what grips twisting, what grips binding. Est dit de la base de l'arbre. Sah11,113.
.HUELLAMACHTIA:
huellamachtia > huellamachtih.
*~ v.t. tla-., bien jouir de quelque chose.
*~ v.t. tê-., procurer de la satisfaction, du plaisir à quelqu’un (S 680).
Esp., dar contentamiento a otro (M).
ōnēchhuellamachtih , (le remède) m’a été salutaire.
Form : sur
tlamachtia, morph.incorp. huel.
.HUELLAMACHTILO:
huallamachtīlo :
*~ impers. sur huellamachtia, tout le monde se réjouit.
ic huellamatih ic huellamachtīlo , ainsi ils sont contents, ainsi on est se réjouit -sie seien damit zufrieden, würden dadurch befriedigt. Sah 1927,56.
.HUELLAMAH:
huellamah :
Bon pêcheur. Sah11,60.
Form: sur
tlamah, préf. huel-.
.HUELLAMAHCEHUA:
huellamahcēhua > huellamahcēuh.
*~ v.i., observer strictement ses pénitences, ou obligations rituelles.
intlācahmo huellamahcēhua , s'il n'observe pas strictement ses pénitences. Sah4,2 et Sah4,34.
intlācahmo yeh huellamahcēhua , s'il n'observe pas strictement ses pénitences - if he did not diligently do penance. Sah4,59.
in huellamahcēhua , s'il fait bien pénitence. Sah4,85.
*~ avec le préfixe tla-., accomplir ses obligations rituelles.
ihcuāc in tlahuellamahcēhua mocnōmati , quand il accommplit bien ses pénitences (et) s'humilie - when he performed well his penances and humbled himself. Sah4,34.
.HUELLAMAHMANI:
huellamahmani > huellamahman.
*~ v.impers., être paisible, doux, calme, beau, en parlant du temps (S).
*~ v.inanimé, régner, en parlant de la paix, du bon ordre (S).
Etre paisible, doux. Grasserie 1903,227.
Form: redupl. sur huellamani.
.HUELLAMAHMANILIZTLI:
huellamahmaniliztli :
Sérénité, douce température, calme, beau temps (S).
Form: nom d'action sur huellamahmani.
.HUELLAMAHUIZOLLI:
huellamāhuizōlli :
Chose vraiment merveilleuse.
Angl., a very marvelous thing. Est dit de la pierre
mātlālitztli. Sah11,227 (vellamaviçolli).
Form : sur tlamāhuizōlli préf. huel-.
.HUELLAMAHUIZOLTIC:
huellamāhuizoltic:
Vraiment merveilleux.
Angl., very marvelous. Est dit de l'ambre,
āpozōnalli. Sah11,225 (vellamaviçoltic).
.HUELLAMANI:
huellamani > huellaman.
*~ v.impers., s'éclaircir, redevenir beau, en parlant du temps (S).
.HUELLAMANITIA:
huellamanītia > huellamanītih.
*~ v.t. tla-., gouverner, administrer, règner en paix, assurer le bon ordre, la tranquillité (S).
Form: causatif sur huellamani.
.HUELLAMATI:
huellamati > huellamah.
*~ v.i., être content, joyeux, se complaire en un lieu (S).
noca huellamati , il se réjouit de moi, il est content de mon malheur, de mon mal.
auh in aquin in ahmo tlahuelmati huellamati mohuelmati , mais si quelqu'un n'est pas satisfait ni heureux ni content - but if some were not well satisfied nor happy nor content. Sah4,118.
ic huellamatih ic huellamachtīlo , ainsi ils sont contents, ainsi on est se réjouit -sie seien damit zufrieden, würden dadurch befriedigt. Sah 1927,56.
pāctinemi huellamatiya , il vit satisfait et content - er war immer zufrieden und glücklich. Sah 1950, 120.
pāctinenca, huellamatiya , il vivait content et satisfait - he lived content and happy.
Est dit de qui est né sous le signe ce
xōchitl. Sah4,23.
in āhuiya, in huellamati, in pāqui tlālticpac , celui qui est content, satisfait, heureux sur terre. Est dit de qui est né sous le signe mahtlāctli cipactli. Sah4,57.
 in āhuiyah in huellamatih in pāquih in motlamachtiah in ītlōc in īnāhuac in tonān totah tōnatiuh , elles qui vivent dans le plaisir, le bien-être, la joie, le bonheur, auprès, aux côtés de notre mère, de notre père le soleil. Launey II 152 (210) = Sah6,164 (vellamati).
in pāqui in āhuiya in huellamati , il se réjouit, il est content, il est satisfait. Sah6,58.
ahcān āhuiya ahcān huellamati , nulle part il n'est content, nulle part il ne se sent bien. Sah4,2 (avia).
ca ahmo tihuellamatico , tu n'est pas venu (ici sur terre) pour te réjouir. Sah6,183.
*~ avec négation, ahnihuellamati ou aic nihuellamati , je souffre toujours, je ne me trouve bien nulle part.
ca ahnāhuiya ca ahnihuellamati , je n'ai pas ce qu'il faut, je suis misérable - I am poor, miserable. Sah6,107 (anjvellamati).
*~ passif, 'huellamacho'
huellamachotoc in nepiyeloyān , on est assis content à l'endroit où on s'attarde - all sat content in the place of lingering. Sah4,118.
.HUELLAMATINI:
huellamatini, éventuel sur huellamati.
Très savant.
Est dit des Toltèques. Launey II 220 = Sah10,168.
.HUELLAMAUHTIA:
huellamāuhtia > huellamāuhtih.
*~ v.i., inspirer une grande peur.
inin huel imacaxo huellamāuhtia , celui ci peut être craint, il inspire une grande peur - dieser ist sehr gefürchtet, er erregt großen Schrecken, Est dit du vent du nord. Sah7,14.
cencah huellamāuhtiāyah , elles inspiraient une grande peur - (the people) took great fright.
A l'occasion de la descente des
cihuātēteoh. Sah4,107.
Form: sur māuhtia, préf. huel-.
.HUELLAMINA:
huellamīna > huellamīna.
*~ v.i., bien lancer des flèches.
in huellamīnah , ceux qui lancent bien leurs flèches. Sah2,135.
Form: sur
mīna, préf. huel-.
.HUELLAMOMOXOLTIC:
huellamomoxoltic:
Qui a des motifs imbriqués.
huellamomoxoltic , il a des motifs bien imbriqués - intricately designed. Sah11,86.
huellamomoxoltic auh huel moxtic , avec des motifs bien imbriqués et très compliqués - of very intricate design, and. truly sought after. Décrit le papillon
xōchipāpalōtl. Sah11,95 et la même expression décrit l'interieur d'une huitre. Sah11,231 - it is of intricate designs, intricate.
Form : sur tlamomoxoltic, préf. huel-.
.HUELLANECI:
huellanēci > huellanēz.
*~ v.inanimé, clair, éclairé (S)..
ahmo huellanēci , sombre, obscur, qui n'est pas clair, en parlant d'un lieu.
.HUELLANEMATCACHIHUALLI:
huellanematcāchīhualli :
Fait avec le plus grand soin.
Angl., very carefully made. Sah1,59 (vellanematcachioalli).
Form: nom d'objet sur
nematcāchīhua, préfixe huel-.
.HUELLANONOTZALLI:
huellanōnōtzalli :
Bien instruit, bien enseigné (S).
.HUELLAPA:
huellapa > huellapah.
Bien teindre.
intlā cihuātl quihtlaniāya inic huel tlahmachchīhuaz īhuān huellapaz, tōchomipaz , si elle était une femme ils exigeaient qu'elle brode bien, qu'elle teigne bien, qu'elle teigne la fourrure de lapin - but if were a girl, one asked that she might embroider well; might dye articles well; might tint rabit fur. Sah9,88.
.HUELLAPALQUIZQUI:
huellapalquīzqui:
Bien coloré. Sah11,47.
Angl., fine-textured. Est dit de la fleur
teōcuitlaxōchitl. Sah11,203.
.HUELLAPEHPENALLI:
huellapehpenalli :
Parfaitement choisi (S).
.HUELLAPEHPENANI:
huellapehpenani, éventuel.
Celui qui choisit bien.
.HUELLAPEHPENTLI:
huellapehpentli :
Parfaitement choisi (S).
.HUELLAPIZZOTL:
huellapizzōtl :
Bien cousu.
Angl., firmly sewed.
Est dit des cuirasses des Espagnols. Sah12,40.
.HUELLAQUIXTILIZTLI:
huellaquīxtīliztli :
Fin, issue favorable (S).
Esp., buen fin y acabamiento de alguna obra (M).
Form: sur
tlaquīxtiliztli, préfixe huel-.


.HUELLATECHUAH:
huellatechuah, nom possessif. pour huellatec-huah.
Qui a de très belles coupes (tlatectli).
huellatechuahqueh , elles connaissent la bonne coupe.
Est dit des femmes tarasques. Sah10,189 = Launey II 264.
.HUELLATENTILLI:
huellatēntilli:
Qui a un bord bien affilé.
in tecpatl huellatēntilli , le couteau de silex aux bords bien tranchants - a well-sharpened knife. Est dit d'un couteau sacrificiel. Sah9,66.
.HUELLATEOMATINI:
huellateōmatini, éventuel, voir
teōmati.
Religieux, théologien.
huellateōmatinih catcah , ils étaient très religieux. Launey II 222.
inin cencah huellateōmatini catca , ce dernier était un grand théologien.
Est dit du grand prêtre des Toltèques, nommé Quetzalcoatl. Launey II 222 = Sah10,169.
in huēhuetqueh in huellateōmatinih in tlamahcehualiztica in nezahualiztica in tlenāmactica, des vieillards très religieux, avec pénitences, avec abstinence, en ofrrant de l’encens – the old men, those especially devout in penance, in fasting, in the offering of incense. Sah6,113 (vellateumatinj).
.HUELLATLATILLI:
huellatlattilli :
Choisi (S).
Esp., elegido (S2).
Note : R.Siméon transcrit uellattilli.
.HUELLATZIUHQUI:
huellatziuhqui:
Très mou, insouciant (Par.).
Form: sur
tlatziuhqui, préf. huel.
.HUELLATZONQUIXTILIZTLI:
huellatzonquīxtīliztli :
Fin, issue favorable, terme heureux (S).
.HUELLAYECTILLI:
huellayectīlli:
Purifié. W.Jimenez Moreno 1974,49.
.HUELLAZCALTILLI:
huellazcaltilli:
Bien élevé, bien instruit (S).
intlacahmo tlamahcēhua, intlacahmo huel monōtza, intlacahmo huellahuapāhualli, huellazcaltīlli mochīhua, zan no quitlahuēliāya in ītōnal , si elle ne fait pas pénitence, si elle ne réfléchit pas bien, si elle ne devient pas bien élevée, bien éduquée, elle gâte le signe de sa naissance - if she did not do penances, if she took: not good heed, if her upbringing and training were not good, she herself harmed her day sign. Est dit de celle qui est née sous le signe ce
xōchitl. Sah4,25.
.HUELLAZOHCAMACHO:
huellazohcāmacho :
*~ v.passif, jouir d'une grande reconnaissance.
inihqueh in yāōmicqueh huel māhuizōloh huellazohcāmachoh in tlālticpac , ceux qui sont morts au combat sont très admirés, ils jouissent d'une grande reconnaissance, sur terre. Sah6,114.
.HUELLAZOHNEXTLAHUALLI:
huellazohnextlāhualli:
Offrande sacrificielle très précieuse.
mihtoa ca yehhuāntin huellazohnextlāhualli huel quinpāccācelia quinnequi , on dit que ceux ci sont des offrandes très précieuses que (les dieux de la pluie) acceptent avec plaisir, qu'ils désirent - man sagte daß das sehr kostbare Opfer sein daß (die Regengötter) sie gern entgegennähmen. Il s'agit des enfants qui ont les caractéristiques qui les désignent pour le sacrifice rituel. Sah2,42 = Sah 1927,55.
Form: huel-(t)lazoh-nextlāhualli.
.HUELLAZOHTLALONI:
huellazohtlalōni:
Digne de très grande estime.
Angl., is greatly to be valued. Sah1,58 (vellaçotlalonj).
.HUELLAZOHTLI:
huellazohtli:
Très estimé, très précieux.
Angl., highly esteemed.
Est dit d'une noble dame, tēixhuiuh. Sah10,50.
huellazohtli necuiltonōlli īpan quimatiz , elle les considèrera comme très précieuses, comme une richesse. Il s'agit des paroles de son père. Sah6,99.
huellamāhuizōlli huellazohtli, une chose vraiment merveilleuse, une chose très précieuse. Est dit de la pierre nommée
mātlālitztli. Sah11,227 (vellaçotli).
.HUELLETIC:
huelletic:
Tout comme une flamme.
chichīltic in īxōchyoh huelletic , sa fleur est rouge, toute semblable à une flamme - its blossom is chili-red, just like a flame.
Form: sur
tletic, préf. huel-.
.HUELMACH:
huelmach:
*~ à la forme possédée seulement.
nohuelmach , mon bon plaisir, mon agrément, ou ce qui me procure de la joie, du plaisir.
īhuelmach in Dios , l'agrément de Dieu.
cencah īpāc cencah īhuelmach in tēntlahuelīlōcāyōtl , sa grande joie, son grand plaisir est la médisance - her great joy, her great pleasure, was evil speaking.
Est dit de celle qui est née sous le signe ce
cuāuhtli. Sah4,108.
zan yeh īpāc zan yeh īhuelmach in cuīcatl in cuīquiztli, sa seule joie, son seul plaisir est de le chant, l’action de chanter. Décrit une catégorie d’ivrognes. Sah4,15 (ivelmach).
ahtle īhuelmach , triste, mélancolique.
.HUELMACHCHOTL:
huelmachchōtl :
Joie, contentement (S).
ahtleh huelmachchōtl , tristesse, mélancolie (S).
.HUELMACHONI:
huelmachōni, éventuel sur le passif de huelmati.
Appétissant, savoureux, agréable au goût, qui convient (S).
.HUELMACHTLI:
huelmachtli. Cf. huelmach.
.HUELMANA:
huelmana > huelman.
*~ v.t. tla-., égaliser, rendre des choses unies (S).
.HUELMANITIA:
huelmanītia > huelmanītih.
*~ v.t. tla-., bien arranger quelque chose.
tlahuelmanītia , elle arange tout bien - she aranges well.
Est dit d'une noble dame. Sah10,46.
.HUELMATI:
huelmati > huelmah.
*~ v.t. tla-.,trouver goût à qqch. Launey II 196.
se trouver bien en un lieu, être content d'une chose, aimer la compagnie où l'on est, être attiré (S).
Angl., to enjoy some thing. R.Andrews Introd 438.
quihuelicāmatiyah cāhuicāmatiyah quihuelmatiyah , il la trouvaient agréable, ils la trouvaient douce, ils la trouvaient bonne - they found (the smell) good, they found it agreable, they found it good. Sah3,31.
*~ v.réfl.,se sentir bien.
se trouver bien (S).
mohuelmati , il est convalescent.
cuix achi timohuelmati , te sens-tu un peu mieux?
ahmo mohuelmati , il se sent mal. Launey II 200.
ahninohuelmati , je suis mal.
auh in āquin in ahmo tlahuelmati huellamati mohuelmati , mais si quelqu'un n'est pas satisfait ni heureux ni content. Sah4,118.
Form: sur
mati, préf. huel-.
.HUELNECI:
huelnēci > huelnēz.
*~ v.i.,avoir belle apparence.
être évident.
Angl., to have a good appearance; to be obvious. R.Andrews Introd 438.
R.Siméon dit : reluire, briller, avoir belle apparence.
Form: sur
nēci, préf. huel-.
.HUELNEMI:
huelnemi > huelnen.
*~ v.i., mener une vie honnête.
Allem., ehrenhaft leben.
yecnemi huelnemi , elle mène une vie belle et bonne - sie lebt brav und ehrenhaft.
Est dit de la belle-soeur,
huezhuahtli. Sah 1952,20:18 = Sah10,9.
Form: sur nemi, préf. huel-.
.HUELNEXILIZTLI:
huelnēxiliztli:
Beauté, élégance.
Angl., beauty, elegance. R.Andrews Introd 438.
Form: nom d'action sur huelnēci.
.HUELNEXTIA:
huelnēxtia > huelnēxtih.
*~ v.t. tla-., faire joliment apparaître quelque chose.
yehhuān huel quihuelnēxtiāyah quiyectlāliayah in tlazohihhuitl , ils faisaient paraître très joliment les plumes précieuses, ils les arangeaient joliment - they displayed well, they made atractive the precious feathers. Sah9,89.
R.Siméon dit : orner, embellir magnifiquement une chose.
Form: sur
nēxtia, préf. huel-.
.HUELNEZCA:
huelnēzcā:
Gracieusement, agréablement (S).
Gracieux. Grasserie 1903,227.
Esp., graciosamente (M I 66r.).
Form: pft. sur
huelnēci.
.HUELNEZCAYOTL:
huelnezcāyōtl:
Belle apparence.
Gentillesse, bonne mine, bonne grâce (S).
Angl., good looks, good appearence. R.Andrews Introd 439.
*~ à la forme possédée.
īhuelnezca , sa belle apparence.
nohuelnēzca , mon bel air.
mohuelnēzca , ta gentillesse, ta bonne grâce, ta bonne mine.
Form: nom abstrait sur
huelnēci.
.HUELNEZQUI:
huelnēzqui :
Gentil, gracieux (S).
Esp., cosa graciosa, vistosa y que parece bien (M).
nihuelnēzqui , je suis gracieux, gentil.
.HUELOA:
hueloa > hueloh.
*~ v.t. tla-., démolir, détruire, abattre, jeter une chose (S).
Esp., desboronar, deshazer o derribar algo pre: onitlauelo (M).
Allem., zerstören.
.HUELONIA:
huelonia > huelonih.
*~ v.t. tla-., démolir, abattre, renverser, jeter une chose (S).
.HUELPAHTIC:
huelpahtic:
Très savoureux.
Décrit la dinde
tōtolin. Sah11,54.
huēlic, huēltic, huēlpahtic, huēltzopahtic, huēhuēlic, ahhuiyac, ahhuixtic, ahhuixpahtic, ahhuixtzocaltic, ahhuiyalpahtic , savoureux, ils ont bon goût, ils sont très savoureux, ils ont un goût très agréable, avec un parfum très suave, une odeur douce, un arôme agréable, très agréable, vraiment très agréable, ils sentent très bon - tasty, tasty, very tasty, very well made, always tasty, savory, of pleasing odor, of very pleasing odor; made with a pleasing odor, very savory. Décrit des tamales. Sah10,69.
Form: intensif. sur huēlic.
.HUELQUETZA:
huelquetza > huelquetz.
*~ v.t. tē-., guérir quelqu'un, le rétablir (S).
Form: sur
quetza, préf. huel-.
.HUELTECA:
hueltēca > hueltēca-.
*~ v.t. tla-., redresser une chose, mettre, poser, placer convenablement; égaliser, rendre des choses unies (S).
tlahueltēca , il empile - he stacks (trees).
Est dit du vendeur de bois. Sah10,81.
tlahueltēca, tlaxotla , il prépare le bois, il le scie.
Est dit du charpentier. Sah10,27.
nichueltēca , je les empile - I dress it.
Il s'agit de poutres. Sah11,114 ou de planches. Sah11,115.
*~ v.réfl. à sens passif, être redressé.
mohueltēca , on le redresse. Est dit du sapin, oyametl. Sah11,107 (movelteca).
Form: sur
tēca, préf. huel-.
.HUELTEPIHUAQUI:
hueltepihuāqui > hueltepihuāc.
*~ v.inanimé, être, devenir bien sec.
in ōhueltepihuāc , celles qui sont devenues bien sèches. Est dit de peaux humaines. Sah2,58. Form : sur
tepihuāqui, préf. huel-.
.HUELTIA:
hueltia > hueltih.
*~ v.t. tē-., mettre quelqu'un en fuite (S).
.HUELTIC:
huēltic:
Qui a bon goût.
cualōni: huēlic, huēltic , bon à manger, savoureux, de bon goût - it is edible, savory, of good taste. Sah11,27.
huēlic, huel tzopahtic, huel pahtic, huēltic, ahhuiyac, ahhuixtic, ahhuixpahtic, ahhuixcaltic , savoureux, très doux au goût, très parfumés, au bon goût, agréables au goût, savoureux au goût, très agréables, très très agréables - delicious, well made, very good, tasty, appetizing, savory, very savory, very pleasing. Est dit de gâteaux aux graines de courges. Sah10,68.
huēlic, huēltic, huēlpahtic, huēltzopahtic, huehuēlic, ahhuiyac, ahhuixtic, ahhuixpahtic, ahhuixtzocaltic, ahhuiyalpahtic , savoureux, ils ont bon goût, ils sont très savoureux, ils ont un goût très agréable, avec un parfum très suave, une odeur douce, un arôme agréable, très agréable, vraiment très agréable, ils sentent très bon - tasty, tasty, very tasty, very well made, always tasty, savory, of pleasing odor, of very pleasing odor; made with a pleasing odor, very savory. Décrit des tamales. Sah10,69.
.HUELTIHUAH:
hueltihuah, nom possessif, sur hueltiuh.
Qui a une soeur aînée. Sah10,19 (ueltioa).
.HUELTILACTIC:
hueltilactic:
Epais, gros, dense (S).
Form: sur
tilactic, préf. huel-.
.HUELTIUH:
hueltiuh, à la forme possédée uniquement.
1. ~ soeur aînée (d'un homme).
cāmpa cah in nohueltiuh ? , où est ma sœur aînée ? (Car.).
in malinalxōch in īhueltiuh in huitzilopochtli, Malinalxoch, la sœur aînée de Huitzilopochtli. Tezozomoc Crónica Mexicáyotl p.28 (38).
īnhueltiuh, ītōca Coyolxāuh , leur sœur aînée nommée Coyolxauhqui - their elder sister was named Coyolxauhqui. Sah3,1.
huezhuahtli: tēhuezhui, tēcotonca, tēhuiltecca, tēhueltiuh, tēiccauh, tēiuc , la belle sœur, elle est la belle-sœur de quelqu'un, elle a des parents, elle a de la famille, elle est la sœur aînée ou la sœur cadette de quelqu'un, elle a des frères aînés - die Schwägerin hat Familienanhang, hat Verwandte; sie ist ältere oder jüngere Schwester und hat jüngere Brüder. Sah 1952, 20:17 = Sah 10,8.
nohueltiuh , ma sœur aînée, était chez les Nahua le terme utilisé pour s'adresser aux prêtresses principales. Dominique Raby p.204.
*~ plur., nohueltihuān , mes sœurs aînées (J.-B.).
īhueltihuān , ses soeurs aînées. SIS 1952,271.
huālcepayahqueh in īhueltiuh huitzilopochtli , ils allèrent conjointement (avec) la soeur aînée de Huitzilopochtli. Chim. 3.Rel. 6 = 69r.
in temachoa ic monōtza in tēiccāhuān, intlā oquichti auh intlā cihuah īhueltihuān , si on a confiance on s'appelle 'jeunes frères', si ce sont des hommes mais si ce sont des femmes 'ses sœurs aînées' - wenn man ihnen Vertrauen schenkte, werden sie darauf hin die 'jüngeren Brüder' genannt, falls es Männer sind, und wenn es Frauen sind 'ältere Schwester'. Sah 1952,4:10.
in tāhui in tohueltiuh in tocotōnca in tohuiltecca , votre tante, votre soeur aînée, vos parents. Sah9,15.
niquimmahāhuīltīz nohueltihuān , je me moquerai de mes sœurs. RA II 1 - 2.
in huehcapa in motēiccāhuān in mohueltihuān xiquimonitta , look at thy male cousins, thy female cousins. Sah6,107 (moveltioan). Cf. pour le sens de cette phrase. Dib.Anders. VI 107 note 10.
in īhueltiuhtiztzinhuān totēucyo , les sœurs aînées (honorif.) de Notre Seigneur. Sah6,216.
 in īhueltihuātzitzinhuān in cihuāpīpiltin in ilhuilcacihuah , ses sœurs aînées, les nobles dames, les femmes célestes. Launey II 152 (209) = Sah6,164 (jveltioatzitzinoan). Launey signale que dans hueltiuh le -uh final est le suffixe possessif figé ; il peut réapparaître comme ici en composition sous la forme -huā, ce qui n’empèche pas d’avoir une nouvelle fois -huān à la fin du composé.
2. ~ arrière grand-mère.
Allem., die Urgrossmutter der Familie. Sah 1952,16:6 = Sah10,5. Cf. aussi hueltiuhtli.
.HUELTIUHTLI:
hueltiuhtli. Cf. aussi la forme possédée hueltiuh.
*~ terme de parenté, soeur aînée (d'un homme) ou arrière grand-mère.
Angl., elder sister (of a male). R.Andrews Introd. 439.
*~ à la forme possédée.
nohueltiuh , ma soeur. Launey II 198.
hueltiuhtli, tēhueltiuh , l'arrière-grand-mère, l'arrière-grand-mère des siens - die Urgrossmutter, die Urgrossmutter der Familie. Sah 1952,16:6 = Sah10,5.
huezhuahtli: tēhuezhui, tēcotonca, tēhuiltecca, tēhueltiuh, tēiccauh, tēiuc , la belle-soeur, la belle-soeur de quelqu'un, elle a des parents, elle est soeur aînée ou soeur cadette, elle a de jeunes frères - die Schwägerin hat Familienanhang, hat Verwandte: sie ist ältere oder jüngere Schwester und hat jüngere Brüder.
Est dit de la belle soeur, huezhuahtli. Sah I952,20:17 = Sah10,8.
in īntōcā tlalōqueh, īhuān cē īnhueltiuh ītōcā Chicōme Cōātl , (les dieux) appelés les Tlaloque et leur soeur aînée nommée Chicomecoatl. Launey II 158 = Sah6,35 (VI 8).
in mohueltihuatzin, in tēteoh tlamacazqueh īnhueltiuh in Chicōme Cōātl , ta soeur aînée, soeur aînée des dieux pourvoyeurs, Chicomecoatl. S'adresse à Tlaloc. Launey II 170 = Sah6,38 (VI 8).
in tonacāyōtl, in tlazohpilli, in tēteoh īnhueltiuh , la récolte, précieuse princesse, soeur aînée des dieux. Launey II 172 = Sah6,39 (Sah VI 8).
in tēteoh īnhueltiuh, in tōnacayōtl , la soeur aînée des dieux, la récolte. Launey II 160 = Sah6,35 (VI 8).
Reprend le paragraphe précédent: a ca ōcommotlātīlihqueh in chālchihuitl in maquiztli, in teōxihuitl; a ca ōcommohuīquilihtiyahqueh in īnhueltihuātzin in Chicome Cōatl in tōnacayōtl, auh in tlatlauhqui cihuātl in chīltzintli , oh ils ont caché les jades, les brasselets, les turquoises; oh, ils sont partis en emmenant leur soeur Chicomecoatl, la récolte, et la femme rouge, le piment. Launey II 160 = Sah6,35 (VI 8).
nimohueltihuātzin , je suis ta sœur aînée. W.Lehmann 1938,231.
Note: le suffixe possessif est ici -huā ce qui est régulier devant le suffixe révérentiel
-tzin .
īnhueltiuh in tlalōqueh , la soeur aînée des Tlaloque.
Est dit de Chālchiuhtli īcue. Sah1,2 et Sah1,71.
īnhueltiuh catca in tlalōqueh , elle était la soeur aînée des Tlaloqueh.
Est dit de Huixtohcihuatl. Sah2,91.
Malinalxōch in īhueltiuh in Huitzilopochtli , Malinalxōch, la soeur aînée de Huitzilopochtli. Cron Mexioayotl 39.
īnhueltiuh tecuānipantlācah , la soeur aînée des Tecuanipantlaca.
Apparait dans la légende de leur migration. Chimalpahin 1950,18 (5. Relation).
xicānatin in nohueltiuh Quetzalpetlatl , allez chercher ma soeur Quetzalpetlatl. C'est Quetzalcoatl qui parle. Launey II 198 = W.Lehmann 1938,86.
quicuīcatiah in īhueltiuh Quetzalcōātl, quēhuilihqueh , ils se mirent à chanter pour la soeur de Quetzalcoatl, ils lui chantèrent (suit le texte de la chanson). Launey II 198 = W.Lehmann 1938,87.
.HUELTZONOA:
hueltzonoa > hueltzonoh.
*~ v.réfl., se lécher (relamerse).
.HUELTZOPAHTIC:
huēltzopahtic :
Qui a un goût ou une odeur très agréable.
huēlic, huēltic, huēlpahtic, huēltzopahtic, huēhuēlic, ahhuiyac, ahhuixtic, ahhuixpahtic, ahhuixtzocaltic, ahhuiyalpahtic , savoureux, ils ont bon goût, ils sont très savoureux, ils ont un goût très agréable, avec un parfum très suave, une odeur douce, un arôme agréable, très agréable, vraiment très agréable, ils sentent très bon - tasty, tasty, very tasty, very well made, always tasty, savory, of pleasing odor, of very pleasing odor; made with a pleasing odor, very savory. Décrit des tamales. Sah10,69.
.HUELYEHHUATL:
huelyehhuātl:
Le même.
Angl., the very same one (K. 87).
Esp., el mismo en persona (M).
.HUELYOLLOTIA:
huelyōllōtia > huelyōllōtih.
*~ v.t. tla-., donner assurance, certifier, servir de caution, répondre pour quelqu'un (S).
*~ v.t. tē-., rassurer, tranquiliser, consoler quelqu'un (S).
.HUEMAC:
huemac:
*~
nom pers.
.HUEMATZIN:
huematzin:
*~
n.pers.
.HUEMMANA:
huemmana > huemman.
*~ v.i., faire une offrande. Grasserie 1903,227.
Esp., ofrecer ofrenda (M).
*~ v.t. tê-., présenter quelqu’un (en offrande).
ōquihuīcaqueh īnpiltzintli Jerusalem inic quihuemmanazqueh īxpantzinco in teōtlahtoāni , ils ont amené leur fils à Jérusalem pour le présenter au Seigneur. EL EVANGELIO DE S. LUCAS, del latín al mexicano p.12 – 22 (quihuenmanazqué).
*~ v.t. tla-., offrir une chose en sacrifice.
Esp., ofrecer alguna cosa (M).
quihuemmanah , ils en font une offrande.
Il s'agit de fleurs. Sah2,57.
*~ v.réfl., s'offrir en sacrifice.
Esp., ofrecer asi mismo en sacrificio (M).
Form: sur
mana, morph.incorp. huen-tli.
.HUEMMANALIZTLI:
huemmanaliztli:
Action de présenter une offrandes.
Esp., el acto de ofrecer ofrenda (M).
Form: sur huemmana.
.HUENCHIHUA:
huenchīhua > huenchīuh.
*~ v.t. tē-., offrir en sacrifice.
Angl., to make an offering of some one or some thing. R.Andrews Introd 439.
in ihcuāc tlācatl mācēhualli quihuenchīhuayah , quand ils offraient en sacrifice un homme du peuple. Launey II 248.
in mitzihtoh in mitzhuenchīuh in monāntzin in motahtzin in calmecac, ta mère et ton père t'on promis, t'ont offert au calmecac. Sah6,213.
*~ v.t. tla-., offrir quelque chose.
quihenchīhuah , ils en font une offrande.
Il s'agit de fleurs. Sah2,57.
tlahuenchīhuayah in īteōpan Huitzilopochtli , ils faisaient des offrandes au temple de
Huitzilopochtli. Sah4,79.
*~ impers., tlahuenchīhualo , on sacrifie, tous font une offrande.
Form: sur chīhua, morph.incorp. huen-tli.
.HUENCHIHUALIZTLI:
huenchīhualiztli :
Offrande sacrificielle.
ītlān xaqui in metlatl in ātl in huenchīhualiztli , active-toi au metate, au chocolat, aux offrandes - be diligentwith the grinding stone, the chocolate, the making of offerings. Sah6,217.
Form : nom d'action sur huenchīhua.
.HUENTELOLOHTLI:
huentelolohtli:
Boulette de pâte de maïs que les prêtres offraient aux dieux. Ils déposaient ces offrandes sur les
aztapilpetlatl. Les boules de pâte étaient cuisinées et mangées.
La mise en place de ces boulettes demandait adresse et prudence.
Esp., bola de ofrenda. Objecto ritual hecho de masa en forma de esfera pequeñia.
Cf. Sah HG II 25,18. Garibay Sah IV 367.
contēma nāuhtetl īnepapantlayān huentelolohtli, il place quatre boulettes de pâte de maïs à leur place – he laid down four offering-ball of dough made of maize. Sah2,80 (ventelolotli) = Sah 1927,115.
in īxquichtin tlamacazqueh ceceyaca contlālihtimanih in īnnepapantlayān in huentelolohtli, tous les prêtres, chacun pour soi, placent les boulettes de pâte de maïs. Sah2,80 (ventelolotli).
.HUENTICA:
huentica:
Avec offrande, en sacrifiant.
huentica nitlacnopilhuia , je demande en sacrifiant, en présentant une offrande.
.HUENTLALIA:
huentlālia :
*~ v.t. tla-., poser une offrande sur un autel.
Angl., to set an offering on the altar (K. 87).
.HUENTLATLATILLI:
huentlatlatīlli:
Offrande brûlée en sacrifice.
Esp., ofrenda encendida y quemada en sacrificio (M).
Form: sur
tlatlatīlli et huen-tli.
.HUENTLI:
huentli:
Don, offrande sacrificielle.
Esp., ofrenda (M).
Angl., offering, sacrifice. R.Andrews Introd 439.
Sous ce nom sont énumérés les fleurs,
xōchitl, les calumets, iyetl, la cendre d'encens, tlenāmacnextli, auxquels s'ajoutent les épines d'agaves, huītztli, que l'on enterre au petit jour. Sah9,40.
in huentli in quichīhuayah in īmpampa huehcanemiyah , les offrandes qu'ils faiseint par égard à ceux qui allaient au loin - the offerings which they made for the sake of those who traveled to far places. Sah4,69.
īxpan quimanah in izquicān huentli in tlācatlacualli in tzohualilacatzōlli , ils déposent devant lui de tous côtés des offrandes, des la nourriture sacrificielle, des rouleaux de pâte d'amarante. Sah12,53.
oncān tlamanalōya, oncān quitecayah in ixquich huentli in motēnēhua tlācatlacualli , alors on faisait des offrandes, alors ils déposaient toutes leurs offrandes appelées nourriture de jeûne - there they laid out all the gifts, called fast foods. A l'occasion du jour ce tecpatl en l'honneur de Huitzilopochtli. Sah4,77.
Egalement en Sah4,33.
yacattiuh in huentli in ītech pōhui xiuhtēuctli , d'abord vient l'offrande qui appartient à Xiuhteuctli. Décrit l'ordonnance du banquet. Sah9,28.
in huentli in quichīhuayah pinōlli , comme offrande ils préparaient du pinole. Sah2,164.
*~ à la forme possédée.
achtopa ontlamanayah in īxpan Huitzilopochtli commanah in īnhuen, in xōchitl in iyetl, oncān contecah in apetlac cuauhxicaltica , d'abord ils déposaient des offrandes devant Huitzilopochtli ils déposent ses offrandes, des fleurs (et) du tabac, ils les placent sur la terrasse au pied de la pyramide dans des coupes en bois - first they laid offerings before Uitzilopochtli they gave him his gifts of flowers, of tubes of tobacco. They laid them down at the landing (of the pyramid) in an eagle vessel. Sah9,37.
Voir également xīchuentli.
.HUENTZINTLI:
huentzintli:
*~ honor. sur huentli, offrande. Sah6,217.
.HUENYO:
huenyo, à la forme possessive seulement. Cf.
tohuenyo.
.HUENYOTIA:
huenyōtia > huenyotih.
*~ v.bitrans. motē-., faire une offrande a quelqu'un.
in teōhuah in huel quinōtzaya in Huitzilopochtli, in huel quimonēxtiliāya , le grand-prêtre auquel Huitzilopochtli pouvait s'adresser, auquel il pouvait se rendre visible - the keeper of the god, with whom Uitzilopochtli could speak, to whom he could make himself visible. Sah3,6 (tehoa).
Form: sur huen-tli.
.HUEPAMITL:
huēpāmitl, variante de huēpāntli.
Poutre, madrier (Par.).
Cf.
huehpāmitl.
.HUEPAMMECATL:
huēpāmmecatl:
Câble, grosse corde, cordage.
Esp., soga o maroma (M).
in īxquich huēpāmmecatl īpan contepēuhtitlāliah in xocotl , ils placent en tas toutes les grosses cordes sur le xocotl - they piled up all the heavy ropes on the xocotl. Sah2,112.
*~ à la forme possédée.
amohuēpāmmecauh , votre grosse corde - your heavy ropes. Sah3,27.
Form: sur
mecatl et huēpāmitl ou huēpān-tli.
.HUEPANA:
huēpāna > huēpān.
*~ v.i., traîner, transporter des poutres, des madriers.
Esp., arrastrar madera (M).
huepāna , elle traine des morceaux de bois - it drags wood.
Est dit de la fourmi,
āzcatl. Sah11,59.
.HUEPANALIZTLI:
huepānaliztli:
Action de transporter des pièces de bois.
Esp., acto de arrastrar madera (M).
Form: sur huepāna.
.HUEPANANI:
huēpānani, éventuel sur huēpāna.
Celui qui transporte des pièces de bois.
Esp., el que arrastra madera (M).
Angl., it is a wood-dragger.
Est dit de la fourmi,
āzcatl. Sah11,89.
.HUEPANMECATL:
huēpānmecatl. Cf. huēpāmmecatl.
.HUEPANTLI:
huēpāntli, variante huēpāmitl.
Poutre, madrier, grande pièce de bois.
Esp., viga grande desbastada y por labrar (M).
Angl., large beans. Sah 10, 81.
Beam. Sah 11,114.
Beams. Sah 11,116.
Article de tribut. Matricula de Tributos lam 12.
tomāhuac iuhquin ce huēpāntli , gros comme une poutre - thick like a beam.
Décrit le serpent ahueyactli. Sah11,82.
īca huēpāntli in quitzacuatoh , ils sont allés la fermer avec des poutres. W.Lehmann 1938,240.
Form: nom d'objet sur huēpāna.
.HUEPANTONTLI:
huēpāntōntli, diminutif sur huēpān-tli ou huēpām-itl.
Petite poutre.
Angl., small beams. Sah11,115.
.HUEPOLEH:
huepoleh, nom possessif sur huepolli.
Cf.
huehpōleh
.HUEPOLHUIA:
huepolhuia > huepolhuih.
Cf.
huehpōlhuia
.HUEPOLLI:
huepolli:
Cf.
huehpōlli
.HUEPOLLOTL:
huepollōtl:
Cf.
huehpōllōtl
.HUEPOLOA:
huepoloa > huepoloh.
Cf.
huehpōloa
.HUETLATZTIC:
huetlatztic. Cf.
huitlatztic.
.HUETLATZTICAYOTL:
huetlatzticāyōtl:
Longueur.
Esp., longura (M).
Variante
huitlatzticāyōtl.
Form: nom abstrait sur *huetlatzti.
.HUETZCA:
huetzca > huetzca-.
*~ v.i., rire, plaisanter.
huetzca , il rit. – he is laughing. R.Andrews Introd. Workbook 130.
nihuetzca tehhuān , je ris avec eux.
tēca nihuetzca , je ris, je me moque de quelqu'un.
zan niman ahmo īnca tihuetzcaz timotopēhuaz , d'aucune manière tu ne riras d'eux ni te moqueras -de ninguna manera te burleras de ellos ni te mofaras. Olmos = ECN11,158.
huetzca, huetzcatinemi , elle rit, elle passe son temps à rire - she laughs, goes about laughing. Est dit de la courtisane. Sah10,56.
in tlahtoa in pāqui in huetzca, il parle, il est heureux, il rit. Launey II 164 (23) = Sah6,36 (vetzca).
huetzcatiuh , il est en train de plaisanter. Sah2,101.
*~ v.réfl., rire.
in īca mohuetzcah mocayāhuah , ils rient, ils se moquent de lui. Launey II 194 = W.Lehmann 1938,82.
*~ v.t. tla-., rire de quelque chose.
zan quihuetzcah, zan quicamanaloah in tēnōnōtzaliztli ils ne font que rire, que plaisanter des avertissements. Sah2,106.
*~ v.t. tē-., rire de quelqu'un.
intlā xichuetzca ōmotlahuēlīltic, si tu te moquais de lui comme tu serais malheureux! Sah6,215.
*~ passif-impers., huetzco, tlahuetzco , tous rient.
ca ōniccac in ye noca camanalōlo, in ye noca huetzco , j'ai entendu qu'on se moque de moi, qu'on se rit de moi - I have heard that already jests are made of me, that already I am laughed at. Sah3,21.
.HUETZCAC:
huetzcac, pft. sur huetzca.
Rieur.
tēca huetzcac , moqueur, qui rit de quelqu'un.
.HUETZCALIZTLI:
huetzcaliztli :
Le rire
Angl., laughter (K. 87).
.HUETZCANI:
huetzcani, éventuel de huetzca.
Riant, risible; rieur.
Angl., a laughing person, or something amusing (K. 87).
ahmo huetzcani , sérieux, sombre, qui ne rit pas.
tēca huetzcani , qui rit, se moque de quelqu'un. Rieur. Grasserie 1903,557.
.HUETZCATOCATZIN:
huetzcatōcātzin:
*~
n.pers.
.HUETZCAYOTL:
huetzcāyōtl:
Poutre, soliveau, pièce de bois pour construction.
Esp., viga, madera para casa. Garibay Llave 344.
tlaanayōtia huetzcayōtl , poutre posée sur un mur.
tlatlantoc huetzcāyotl , poutre posée sur un mur.
Form: nom abstrait sur
huetzi.
.HUETZCAYOTONTLI:
huetzcāyōtōntli, diminutif sur huetzcāyōtl.
Petite poutre, soliveau.
.HUETZCO:
huetzco:
*~ passif-impers. sur huetzca, on rit.
noca huetzco , on rit de moi. Sah3,21.
.HUETZI:
huetzi > huetz.
*~ v.i.,
1. ~ être inutile.
zan nēn huetzi , être inutile.
zan nēn huetzi in ītlapālihuiz , inutiles sont ses efforts. Sah4,8.
in īxiuhyo zan huetz , son feuillage n'est pas utile. Cod Flor XI 146v = ECN9,154.
2. ~ s'éliminer.
alāhuac ic huetzi , ainsi les glaires s'éliminent - con ella sale la flema. Cod Flor XI 146v = ECN9,154.
moyectia motzetzeloa inic huel huetzi ītlayello ītlāllo , on la purifie, on la filtre pour bien éliminer ses impuretés, la boue qu'elle contient. Sah9,74.
huetzi in xoyauhqui, in palānqui, in picīltic , les (grains) avariés, pourris, minuscules sont éliminés - the spoiled, the rotten, the shrunken falls away. Il s'agit de grains de maïs à semer. Sah11,283.
ic huetzi in cocōlli tēcamacpa īhuān tēcuitlapampa , ainsi s'élimine le mal par la bouche et par le rectum. Sah11,149.
3. ~ tomber.
Angl., it falls. Est dit d'une dent. Sah10,109.
in tēyacac onhuetzi , elles tombent dans le nez - se hace caer en la nariz de la gente. Il s'agit de gouttes. Cod Flor XI 143r = ECN9,146.
īnnetlahpalōliz catca mā timohuetziti īpampa in āquin huetziya yecen huetziya , leur salutation mutuelle était : 'ne tombe pas' car celui qui tombait tombait pour toujours - die Begrüßung (der Riesen) war 'Fall nicht' weil der welcher fiel, für immer fiel. W.Lehmann 1938,61.
in āquin motepotlamiāya in ahnōzo huetziya, celui qui trébuchait ou tombait. Sah4,49 (vetzia).
ahzo zan canah tepachōlōz, tetica huetziz , ou bien il sera lapidé quelque part, il tombera sous les pierres - entweder wird er irgendwo gesteinigt werden, durch Steine zu Fall kommen. Sah 1950,194:25-26.
in iuh onhuetzqueh tleco , de la mēme façon qu'ils étaient tombés dans le feu. Launey II 188.
tlatzintlān huālhuetzi ītōcāyōcān apetlac , il vient tomber au pied (de la pyramide) à l'endroit appelé apetlac - it fell to the base (of the pyramid) to the (landing) called 'apetlac'. Sah9,66.
in cencah miectlamantli tēmictiani tlahtlacōlli īpan ōhuetzqueh, ils sont tombés dans beaucoup de péchés mortels - cayeron en muchos peccados mortales. Confesionario mayor 3v.
ōtitlacohtic, ōtitequit, ohuetz motequitzin , tu as accompli ta tâche, ton travail, ton oeuvre est menée à son terme. Launey II 152.
ahnōzo canah in māc huetziz in tlahuēlīlōqueh , ou bien il tombera quelque part dans la main des bandits - oder wenn er irgendwo in die Hände con Wegelagerern fällt. Sah 1950,110:24.
zan cān huetzitiuh , quand donc viendra-t-il à tomber - wann wird er denn zu Fall kommen. Sah 1950,110:23.
in ihcuāc ayāc īmāc huetzi , quand personne ne lui tombe dans les mains. Sah 11,69.
onhuetzizqueh , ils s’effondreront. Sah5,154.
4. ~ se répandre.
icnōyōtl quīztoc, icnōyōtl huetztoc , la misère apparaît, la misère se répand - misery emerges, misery spreads. Sah11,106.
māhuitztli huetziya , la crainte se répandait. Sah2,148.
īnca māhuiztli huetziz , la crainte les frappera. Sah2,106.
tlamatizqueh āc ye tlani huetzi , nous saurons qui aura le dessus. Rencontre avec Cortès. Sah12,16.
quēn huetziz in yohualli, quēn tlathuiz , comment la nuit se passera-t-elle, comment le jour se lèvera-t-il? Sah7,11.
5. ~ s'allumer, prendre en parlant du feu.
in ihcuāc tlecuauhtlaxo, ca momāmali in tlecuahuitl inic huetzi, inic xotla, inic mopitza tletl , quand on allume le feu, on fait tourner le bâton à feu pour que s'allume, que brille, que brûle le feu. Sah7,11.
in ihcuāc ōquēnteltzin huel huetz in ōmopītz, in ōxotlac zatepan ic cuetlāni, cuepōni , quand un petit peu a bien pris, quand ça s'est. allumé, quand ça a brûle, alors le feu brille, flambe - when a little came forth, when it took fire, lit, and blazed, then it flared and burst into flames.
Est dit du feu que l'on allume à l'occasion de la ligature des années. Sah7, 28.
6. ~ finir en parlant d'un jour ou d’une épreuve.
in ōhuetz cemilhuitl , quand le jour s'est achevé. Sah2,95.
ic onhuetzi cemilhuitl , ainsi se passe la journée. Sah2,57 (ouetzi).
ītequiuh huetziya, sa tâche s’accomplissait. Sah2,91 (vetzia).
Note: en composition -huetzi signifie vite, promptement.
nitlacuatihuetzi , je mange vite. (Olmos)
Passif et impersonnel: huechōhua , huechīhua , huetzīhua , on tombe.
Voir aussi
huehuetzi et huehhuetzi.
.HUETZIHUA:
huetzīhua:
*~ v.impers. sur
huetzi, on tombe. Launey 137.
Form: impers. de huetzi, doublet de huechōhua.
.HUETZILIZTLI:
huetziliztli:
Chute.
Angl., a fall. R.Andrews Introd. 439.
Form: nom d'action sur
huetzi.
.HUETZILTIA:
huetziltia > huetziltih, honorifique sur huetzi.
.HUETZIN:
Huetzin:
*~
n.pers.
.HUETZINI:
huetzini, éventuel sur
huetzi.
Celui qui tombe.
ahhuic huetzini , qui voyage de ci de là - one who wanders here and there. Sah10,32.
.HUETZITIA:
huetzītia > huetzītih, causatif de
huetzi.
*~ v.t., faire tomber.
*~ v.réfl., honor. de huetzi, tomber ou s'asseoir.
īnnetlahpalōliz catca mā timohuetzīti , leur salutation était : 'ne tombe pas'. W.Lehmann 1938,61.
ca nicān tihuālmohuetzītia , voici que tu viens t'asseoir ici. Launey II 116 = Sah6,151.
mā tlāltech ximohuetziti , repose toi ('assieds toi à terre') - find repose. Sah6,65 (ximovetziti).
nicān anhuālmohuetzītiah , vous vous asseyez ici. Sah6,135.
ōtimoyōlītih ōtimotlācatilih ōtimoquīxtih ōtimohuetzītih in noxillāmpa in notozcatlāmpa , tu es venue à la vie, tu es née, tu es sortie, tu es tombée de mon ventre, de mon sein. Dit la mère à sa fille. Bautista Huehuetlatolli 15v.
ōtonmohuētzītīco in petlapan in icpalpan, Tu t’es assis sur la natte sur le trône. Hinz Discursos en mexicano. p.56 (128).
*~ comme verbe composé.
zan mohuetzītihtoc in yoyolitzin , le petit animal est tombé - el animalito solo permanece caido. Cod Flor XI 78r = ECN11,58 = Acad Hist MS 286r = Sah11,75.
.HUETZIYAN:
huetziyān, locatif sur
huetzi.
Lieu où l'on tombe, où l'on se couche.
*~ à la forme possédée, in mohuetziyān in mocochiyān , le lieu où tu t'allonges, le lieu où tu dors - at thy reclining place, at thy sleeping place. Sah6,95 (movetzian).
.HUETZPALIN:
huetzpalin :
L’iguane.
Angl., iguana. K. 87.
*~ plur., huēhuetzpaltin.
Voir également
huēhuetzpalin et cuetzpalin
.HUETZQUI:
huetzqui:
Tombé. Grasserie 1903,227.
Form: pft. de
huetzi.
.HUETZQUILIA:
huetzquilia > huetzquilih.
*~ v.t. tē-., rire de quelqu'un ou avec quelqu'un (S).
Esp.,reirse de alguno (M).
reyr con otro, esto tambien significa reyrse; reyrse de otro (Bnf 362).
nontēhuetzquilia , je ris d'après les autres (d'après S) - reyrse a la risa de otro (M).
Form : applicatif sur
huetzca.
.HUETZQUILIZTLI:
huetzquiliztli:
Rire. Grasserie 1903,227.
Form: nom d'action sur
huetzca.
.HUETZQUITIA:
huetzquītia > huetzquītih.
*~ v.t. tē-., faire rire quelqu'un, dire des plaisanteries.
Angl., to make s.o. laugh. R.Joe Campbell and Frances Karttunen II 43.
quihuetzquītia , elle le fait rire. Est dit de la courtisane. Sah2,169.
in āquin miyec quicua miyec tlamantli quitta tēmahmauhtih ahnōzo tēhuetzquitih , celui qui en mange beaucoup, voit beaucoup de choses effrayantes ou risibles - el que come muchos, ve muchas cosas espantosas o quiza (el hongo) hace reér a la gente.
Décrit les effets de champignons toxiques,
nanacatl. Cod Flor XI 131r = ECN11,76 = Acad Hist MS 231v = Sah11,130 qui traduit: 'he sees many things many things which make him afraid, or make him laugh'.
nō miyec tlamantli quitta in tēmahmāuhtih ahnōzo tēhuetzquītih , il voit aussi beaucoup de choses effrayantes ou risibles - also he sees many things which frighten one, or make one laught. Décrit les effets du peyōtl. Sah11,129.
*~ v.t. tla-., provoquer des rires.
ōtitlahuetzquitih , tu as provoqué des rires. Sah6,124.
in tlein īcahcamanal in ītlahtlaquetzal inic quēhua huetzquiztli inic tlahuetzquītia, avec l’objet de ses plaisanteries et de ses histoires il provoque des sourires, il déclenche des rires - tlat which was his joke or his story thus brought forth smiles and laughter. Sah4,20 (tlauetzquitia).
Note: de huetzca avec -i- d'appui (donc bref) *huetzctia étant impossible. Launey Introd 182 (qui transcrit huetzquitia).
Mais F.Karttunen transcrit huetzquītia.
.HUETZQUIZTEQUITI:
huetzquiztequiti > huetzquiztequit.
*~ v.i., éclater de rire.
huetzquiztequittoqueh , ils sont assis faisant éclater les autres de rire. Sah4,119.
N'est pas attesté dans R Siméon.
.HUETZQUIZTLI:
huetzquiztli:
Rire.
tēca huetzquiztli , moquerie à l'égard de qn.
āhuīlli, camanalli, huetzquiztli, netopēhualli , des rires, des railleries, des ricanements, des moqueries - laughter, ridicule, sneers, mockery. Sah10,56.
huetzquiztli quēhua , celui qui provoque les rires - one who aroused laughter.
Est dit de celui né sous le signe chicōme
ozomahtli. Sah4,74.
in tlein īcahcamanal in ītlahtlaquetzal inic quēhua huetzquiztli inic tlahuetzquītia, avec l’objet de ses plaisanteries et de ses histoires il provoque des sourires, il déclenche des rires - tlat which was his joke or his story thus brought forth smiles and laughter. Sah4,20 (vetzqujztli).
ca ye ōticcāuh in tēlpōchtlahuēlīlōcāyōtl, in neīhuintiliztli, in huetzquiztli, in camanalli , tu as laissé la vie dissolue d'adolescent, les beuveries, les rires (et) les plaisanteries. S'adresse au jeune marié. Sah6,133.
.HUETZQUIZTOMAC:
huetzquiztomāc:
Avec un gros rire.
Allem., mit feisten Lachen.
Angl., jeering.
māoholōl, mātetepo, īxquiquimil, īxpepetla, huetzquiztomac, ahquetztzana , incapable, stupide, paresseuse, niaise, elle a un gros rire, elle est impudente - blöde und stumpfsinnig ist sie, faul und albern, mit feistem Lachen, ohne jede Zurückhaltung. Est dit de celles nées sous un signe ce calli. Sah 1950,190:22 = Sah4,95.
.HUETZTOC:
huetztoc > huetztoca.
*~ v.i., être à terre.
in oc onoc in oc huetztoc qui est encore assise, qui est encore à terre. Launey II 152.
za huetztoc , il est à terre - solo esta echado. Cod Flor XI 199v = ECN11,98 = Acad Hist MS 227v.
canah ohtlica tihuetztōz , quelque part en chemin tu seras à terre - somewhere on the road thou wilt lie fallen. Sah6,70.
aoctleh huetztoya in tēchahchān, plus rien ne traînait dans les maisons. Sah7,25 (uetztoia).
Form: v.composé sur
huetzi.


.HUEXCACAQUI:
huēxcācaqui > huēxcācac.
*~ v.t. tla-., écouter, entendre une chose avec peine, avec déplaisir (S – uexcacaqui).
Esp., oyr algo con desgusto y de mala gana. prete: onicuexcacac (M).
.HUEXCAIHTOA:
huēxcāihtoa > huēxcāihtoh.
*~ v.t. tē-., maudire quelqu'un (S - uexcaitoa).
Esp., ofrecer al malo a alguno, o darlo a la yra de dios, maldiziendo. pre: oniteuexcaito (M).
.HUEXCATLAHTLACOA:
huēxcātlahtlacoa > huēxcātlahtlacoh.
*~ v.i., abîmer ou endommager qqch. par impatience.
Esp., echar a perder o malgrar una obra por impatiencia.
.HUEXCATLAHTOANI:
huēxcātlahtoāni :
Blasphémateur, calomniateur.
Esp., blasfemo (M I 20r. - vexcatlatoani).
Form: éventuel sur *huexcatlahtoa.
.HUEXCATLAHTOH:
huēxcātlahtoh :
Blasphémateur, calomniateur.
Esp., blasfemo (M I 20r. - vexcatlato).
Form: pft. comme nom d’agent sur *huexcatlahtoa.
.HUEXCATLAHTOLLI:
huēxcātlahtōlli :
Paroles de blasphème.
Esp., blasfemia (M I 20r. – vexcatlatolli).
Form: nom d’objet sur *huexcatlahtoa.
.HUEXIHUAH:
huexihuah, nom possessif sur huexiuhtli.
*~ terme de parenté, qui a un beau-père, une belle-mère.
Angl., one who has affinal relatives.
huexihueh, huexihuah , il (ou elle) a un beau-père - er hat, er besitzt einen Gegenschwiegervater.
Est ditdu beau-père, mōntahtli. Sah 1952,18:1 = Sah10,7 (vexioa).
de la belle-mère, mōnnāntli. Sah10,7 (vexioa).
.HUEXIHUEH:
huexihueh, nom possessif sur huexiuhtli.
*~ terme de parenté, qui a un beau-père, une belle-mère.
Angl., one who has affinal relatives.
huexihueh, huexihuah , il (ou elle) a un beau-père - er hat, er besitzt einen Gegenschwiegervater.
Est ditdu beau-père, mōntahtli. Sah 1952,18:1 = Sah10,7 (vexiue).
de la belle-mère, mōnnāntli. Sah10,7 (vexiue).
.HUEXIUHTLAHUANA:
huexiuhtlāhuāna > huexiuhtlāhuān.
*~ v.i., s'enivrer pour les beaux-parents.
Nom donné à un rite qui a lieu quatre jours après le mariage. Sah6,132 (vexiuhtlaoana).
Form : sur
tlāhuāna, morph.incorp. huexiuh-tli.
.HUEXIUHTLI:
huexiuhtli:
*~ terme de parenté.
1.~ beau-père, belle-mère (du fils ou de la fille).
Esp., consuegro, o consuegra (M).
Angl., co-parent-in-law. R.Andrews Introd. 439.
Allem., Gegenschwiegervater.
* plur., huexiuhtin, les beaux-parents.
oncān monahnahuatiah in huexiuhtin, niman ye ic huihuih momoyāhuah, huihuih in īnchān, alors les beaux-parents prennent congés, puis ils se dispersent, ils vont chez eux. Sah6,132 (vexiuhti).
quihtoa, quimilhuia in huexiuhtin, il parle, il s’adresse aux beaux-parents – he spoke to, he addressed to those who had become in-laws. Sah6,136 (vexiuhti).
* à la forme possédée. nohuexiuh , mon beau-père. ma belle-mère.
tēhuexiuh , le beau-père, la belle-mère de quelqu'un.
* plur., nohuexihuān (J.-B.), mes beaux-pères, mes belles-mères.
īnhuexiuh in tenancah atlauhtēcah , er ist der Gegenschwiegervater (sc. des Fürsten) der Tenanca Atlauhteca. Chim 1950,16 (5. Relation).
antohuexiuhtzitzinhuān , vous nos beaux-parents. Sah6,135 (antovexiuhtzitziooan) = Launey II 70 (6) (-huèxiuh-).
2.~ beau-frère, belle soeur.
'El cuñado (dize) a la muger de su cuñado, la cuñada al marido de su cuñada: nohuexiuh'. Carceres 1905,58.
nohuexiuh , désigne donc pour un homme, la femme de son beau-frère (la femme du frère de sa femme) et pour une femme, le mari de sa belle sœur (le mari de la sœur de son mari).
huexiuhtli , Gegenschwäger. Rammow 1964,159 note 224.
īhuexiuh Alonso Cimatzin , la belle-sœur d'Alonso Cimatzin. W.Lehmann 1938,128 § 345 voir Rammow 1964,162.
Cf. les noms possessifs
huexihuah et huexihueh.
Pour la désignation des beaux-frères et belles-sœurs voir aussi les termes tēxtli, huezhuahtli et huehpōlli.
.HUEXIUHYOTL:
huexiuhyōtl:
Affinité, alliance par mariage.
Esp., parentesco por casamiento. Molina I 92v.
.HUEXOCANAUHTLI:
huexōcanauhtli:
*~ ornithologie, Bihoreau gris.
Angl., black-crowned night heron.
Espèce de héron décrit en Sah11,27.
Puto del sauce. Cf.Sah HG XI 2,43.
Nycticorax nycticorax.
Le bihoreau gris serait aussi nommé
huāctli.
R.Siméon dit: espèce de canard qui a le plumage gris et le bec pointu d'un vert foncé (Sah.).
Cf. F.Hernández. Rerum Medicarum Novae Hispaniae Thesaurus. p. 1012.
Form: sur canauhtli et huexō-tl.
.HUEXOCALTITLAN:
huexōcaltitlan:
*~
toponyme.
.HUEXOCHACHAPACTLI:
huexōchachapactli :
Grand pied de saule (S).
Esp., mata grande de mimbrera (M).
Form : nom d'objet sur
chapāni, avec redupl. et huexōtl.
.HUEXOCHAPACTLI:
huexōchapactli :
Grand pied de saule (S).
Esp., mata grande de mimbrera (M).
Form : nom d'objet sur
chapāni et huexōtl.
.HUEXOCOLCO:
huexōcolco:
*~
toponyme.
.HUEXOLOTL:
huexolotl. Cf.
huehxolotl.
.HUEXOLOTLAN:
huexolotlan, toponyme. Cf.
huehxolotlān.
.HUEXOTICA:
huexōtica:
Avec des rameaux de saule.
huexōtica ic tēātzelhuia , il asperge la foule avec un branche de saule - with a willow he sprinkled people.
Au cours d'une cérémonie en l'honneur de N
Nāppatēuctli. Sah1,45.
.HUEXOTICPAC:
huexōticpac, locatif sur huexō-tl.
Sur un saule.
Angl., upon the tops of willows.
zan mochipa huexōticpac cuauhticpac in motlālihtinemi , mais toujours il vit posé sur un saule ou sur un arbre.
Est dit du martin-pècheur d'Amérique,
achalalactli. Sah11,38.
.HUEXOTL:
huexōtl:
*~ botanique, Saule.
Salix L. sp. Décrit en Sah11,110.
Esp.,ahuejote, bardagueras.
huejocote; mimbreras, sargas.
sauce (M II 157r.).
sauze arbol conocido (M I 107v.).
Angl., willow. R.Andrews Introd. 439.
Allem., Weide.
Cité en parallèle avec 'ahuehuetl'. Cron Mexicayotl 32 et 36.
Description. Sah11,110 (vexotl, avexotl, mjccavexotl).
.HUEXOTLAH:
huexōtlah:
1. ~ locatif sur huexō-tl, saussaie.
2. ~
toponyme.
.HUEXOTZINCACHIHCHIUHTINEMI:
huexōtzincachihchīuhtinemi > huexōtzincachihchīuhtinen.
*~ v.réfl., se parer à la mode des Huexotzincah.
mohuexōtzincachihchīuhtinenca , il était paré à la mode des Huexotzincah. W.Lehmann 1938,220.
.HUEXOTZINCAH:
huexatzincah:
*~
ethnique.
.HUEXOTZINCANOTZA:
huexōtzincanōtza > huexōtzincanōtz.
*~ v.récipr., s'appeler mutuellement huexōtzinca.
mohuexōtzincanōtzayah , ils s'appelaient mutuellement huexotzinca. W.Lehmann 1938,221.
.HUEXOTZINCATL:
huexōtzincatl:
*~
ethnique.
.HUEXOTZINCAYOTL:
huexōtzincayōtl:
Qui concerne Huexotzinco.
En particulier huexōtzincayotl tlahtohcācuīcatl , chant des seigneurs de Huexotzinco. G.Baudot 1974,53.
huexōtzincayōtl , le chant des Huexotzinca - the version of Uexotzinca.
A cōté des chants nommés Tlamelāuhcāyōtl et Chālcacuīcatl. Sah9.40.
Dans une liste de chants de diverses origines. Sah4,25.
Ce qui vient de Huexotzinco - 'That of Uexotzinco'.
Est ditdu mais blanc, iztac cintli. Sah11,279.
d'une calebasse peinte. Sah10,78.

.HUEXOTZINCO:
huexōtzinco:
*~
toponyme.
.HUEXOTZINCOPA:
huexōtzincopa:
*~ locatif, en direction de Huexotzinco.
Allem., Landschaft und Ort am Ostabhang der Bergkette, die das Tal von Méxiko im Osten begrenzt. Ernst Mengin Chimalpahin 1950,18.
.HUEYA:
hueya > hueya-. Cf.
huēiya.
.HUEYAC:
huēyac, variante de
huīyac.
Long, allongé (S - ueyac).
Angl., it is long. R.Andrews Introd 258.
Est ditd'un discours, tlahtōlli. Sah6,67 (veiac).
d'une pièce d'étoffe en Sah10,63.
de dents. Sah10,109.
de cheveux, tzontli. Sah10,100 (ueiac).
du dos, tocuitlapan. Sah10,120.
du pin, āyauhcuahuitl. Sah11,107 (veiac).
de la plante tecolōnōchnohpalli. Sah11,124.
de la plante cacahuaxōchitl. Sah11,202 (veiac).
in neyōlmelāhualōni, in ahmo huēyac in zan tepitōn , le traité sur la confession qui n’est pas long qui n’est que petit. Confesionario breve f.2.
.HUEYACAPIL:
huēyacapil:
*~ adjectif, petit et long.
Décrit l'écureuil,
techalōtl. Sah11,11.
.HUEYACAPOL:
huēyacāpol :
Très long (S).
.HUEYACAYOTICA:
huēyacāyōtica :
Longuement (S).
.HUEYACAYOTL:
huēyacāyōtl :
Longueur (S).
ahmo huēyacāyōtl, petitesse.
.HUEYALIZTLI:
huēyaliztli :
Croissance (S – ueyaliztli).
Form : nom d’action sur huēya. Cf.
huēyiya.
.HUEYAPAN:
huēyāpan:
*~
toponyme.
.HUEYAQUILIA:
huēyaquilia > huēyaquilih.
*~ v.t. tla-., allonger une chose (S – ueyaquilia).
Esp., alargar algo. preterito: onitlaueyaquili (M).
ahmo nichuēyaquilia, j’abrège, je raccourci une chose – abreuiar (M I 2r.).
.HUEYAQUILIZTLI:
huēyaquiliztli :
Allongement d’une chose (S – ueyaquiliztli).
Esp., el acto de alargar o estender algo (M – veyaquiliztli).
.HUEYI:
A. ~ huēyi:
*~ adjectif, grand.
R.Andrews Introd transcrit huēi, large et signale la variante hueh.
Est ditd'une tête, tzontecomatl. Sah10,99 - big.
du ventre, ihtitl. Sah10,120.
du dindon, huehxōlōtl. Sah10,53.
du crocodile, ācuetzpalin. Sah11,67 - large.
in cencah huehhuēyintin īnteōhuān Otomih, ōmentin , les dieux les plus importants des Otomis étaient au nombre de deux. Launey II 246 = Sah10,181 (veueintin).
huēyi, huēyitepōl, huēyipōl , grand, vraiment très grand, très grand - large, very large.
Décrit un palais. Sah11,271.
huēyi, huēyipōl, huēyitepōl , grande, très grande, vraiment très grande - large, big, huge.
Décrit la montagne Matlalcuēyeh. Sah11,259.
huehhuēyi, huēyi cintli , ils sont grands, de grands épis de maïs - it is large, a large maize ear. Sah11,282.
yehhuātl in huēyi ātl totlan mani nicān mexihco , c'est le grand lac qui s'étend près de nous ici à Mexico - this is the great lake which stretches about us here in Mexico. Une inondation. Sah12,2.
niman īnohmah yah in cuextēcatl pinotl huēyi calpixqui , alors, en personne vint Pinotl, l'intendant de Cuetlaxtlan, le grand intendant - then in person went Pinotl of Cuetlaxtlan, the high steward. Sah12,5.
*~ plur.,
huehhuēyi, les formes huehhuēyi et huehhuēyintin.
*~ huēyi ozomatzin, n.pers. ou titre.
Dans une liste de ceux qui ont autorité sur les marchands. Sah9,3.
B. ~ huēyi > huēyi-.
*~ v.inanimé, s'agrandir, s'agraver.
cencah huēyic mayānaliztli , la famine s'est beaucoup aggravée. W.Lehmann 1938,251 (hueyc).
.HUEYIA:
huēyia. Cf.
huēyiya.
.HUEYIAPAN:
huēyiāpan:
*~
toponyme.
.HUEYICA:
huēyica :
Supérieurement, grandement (S – ueica).
Esp., soberanamente, solemnemente (Bnf 361 – ueyca).
huēyica yōlloh, généreux, noble, extrêmement bon.
huēyica yōllōtiliztli, grandeur, noblesse de cœur.
.HUEYICACOHUA:
huēyicācōhua > huēyicācōuh.
*~ v.t. tla-., acheter quelque chose à un prix élevé.
nichuēyicācōhua , je l'achète à grand prix - I buy it at a high (price). Sah11,226.
.HUEYICAMATI:
huēyicāmati > huēyicāmah.
*~ v.t. tē-., apprécier, estimer quelqu’un grandement (S - ueicamati).
*~ v.t.. tla-., estimer une chose, y tenir beaucoup (S).
Esp., tener en mucho. estimar en mucho. preciar en mucho (Bnf 361 - ueycamati, nitla).
*~ v.réfl., s’estimer, s’apprécier beaucoup (S).
.HUEYICAMECATL:
huēyicamecatl, titre sacerdotal.
Serviteur choisi pour sa haute taille qui aidait les prêtres à parer le grand arbre 'xocotl' pour la fête du mois de 'xocohuetzi'.
Nom du troisième des trois assistants nommés tētlepantlāzqueh. Cf.
tētlepantlāzqui. Sah2,112 (veicamecatl).
inic mācuīlli huēyicamecatl ehca , le cinquième était Ueicamecatl ehca. Envoyés aux Espagnols Sah12,10 (veicamecatl).
.HUEYICAPATIYOHUA:
hueyicāpatiyōhua > huēyicāpatiyōhua-.
*~ v.impers., on paie cher.
Angl., a high price is paid. Sah11,226 (veicapatiova).
.HUEYICAPATIYOTIA:
huēyicāpatiyōtia > huēyicāpatiyōtih.
*~ v.t. tla-., payer cher pour quelque chose.
nichuēyicāpatiyōtia , je le paie très cher - I pay a high price for it. Sah11,226.
.HUEYICATZAHTZITIA:
huēyicatzahtzītia > huēyicatzahtzītih.
*~ v.t. tla-., exiger trop cher pour quelque chose.
Angl., he asks an excessively high price for them. Sah10,74.
.HUEYICAYOTL:
huēyicāyōtl :
Grandeur.
Launey Introd 43.
Form : nom abstrait tiré de
huēyi
.HUEYICHIHUA:
huēyichīhua > huēyichīuh.
*~ v.t. tē-., rendre quelqu'un important, lui accorder beaucoup d'importance.
cencah quihuēyichīhuayah , ils accordent beaucoup d'importance (au dieu) - they made (the god) very important. Sah4,87.
*~ v.réfl., se réunir en grand groupe.
in canah huel mohueyichīhua, huel mohocza, tzitzica, cahcatzca , quand quelque part il y a un grand rassemblement, on se marche sur les pieds, on se presse, il y a foule - when somewhere there was great congregating, there was indeed trampling, shoving, and crowding. Sah4,121.
*~ v.réfl., célébrer une grande fête.
mohuēyichīhuah , ils célèbrent une grande fête. Sah2,162.
Form: sur
chīhua, morph.incorp. huēyi.
.HUEYICHIYAPAN:
huēyichiyapan :
*~
toponyme.
.HUEYICIHUAPAHTLI:
huēyicihuāpahtli :
*~ botanique, nom d'une herbe médicinale.
Cf. F.Hernández. Opera. Vol. III 471 (de hueicihuapatli Epazoyucae).
Form : pour huēyi
cihuāpahtli.
.HUEYIILHUITL:
huēyiilhuitl:
Grande fête.
inin in ihcuac in, huel zan iyoh in īnhuēyiilhuiuh Otomih , ce moment est la seule grande fête des Otomis. Launey II 246 = Sah10,181 (jnveiilhujuh).
toxcatl huel ihuēyiilhuiuh catca in tezcatlipoca , Toxcatl était vraiment la grande fête de Tezcatlipoca. Sah2,66.
.HUEYILIA:
huēyilia > huēyilih.
*~ v.t. tla-., agrandir
quihuēyiliah quihuehcapanoah quīxpatlāhuah in īmāuh, in īntepēuh , ils agrandissent, ils développent, ils élargissent leurs cités. Launey II 236 (146) = Sah10,176 (qujveilia).
*~ v.réfl., se grandir.
mohuēyilia , il se grandit. Est ici pris en mauvaise part. Sah6,28.
Form: sur huēyi.
.HUEYILILLANI:
huēyilillani > huēyilillan.
*~ v.réfl., désirer être élevé, honoré, estimé.
.HUEYIMAHPILLI:
huēyimahpilli:
Pouce.
Vocabulaire. Sah10,117.
*~ à la forme possédée.
tohuēyimahpil , notre pouce, le pouce. Sah10,117.
.HUEYIMATI:
huēyimati > huēyimah.
*~ v.t. tē-., estimer, apprécier beaucoup quelqu'un.
*~ v.t. tla-.,estimer une chose, y tenir extrêmement.
considérer une chose comme un mauvais présage.
tlahuēyimatiyah , elles pensaient à un mauvais présage.
Est dit des femmes enceintes lors d'une éclipse de lune. Sah7,8.
*~ v.réfl., s'estimer, s'apprécier grandement.
Form: sur
mati, morph.incorp. huēyi.
.HUEYINACAZTLI:
huēyinacaztli ou teōnacaztli:
*~ botanique, arbre aux fleurs aromatiques de la famille des anonacées.
Cymbopetalum penduliflorum. Launey II 252.
Chirandhodentum pentadactylon. Parlons Nahuatl p.220.
Cf. également huēyi nacaztli sous
nacaztli.
.HUEYINAHUATILLI:
huēyināhuatīlli:
Grande obligation.
*~ à la forme possédée, mohuēyināhuatīl , ta grande obligation, ton obligation la plus importante. Bautista Huehuetlatolli 67v. - mohueynahuatil.
Form : sur
nāhuatīlli et huēyi.
.HUEYINAN:
-huēyinān, à la forme possédée seulement.
La grand-mère de quelqu'un.
Esp., su abuelita (Z158).
Le terme nahuatl courant pour grand-mère est
cihtli.
.HUEYINEQUI:
huēyinequi > huēyinec.
*~v.réfl., s’estimer beaucoup, vouloir être grand (S – ueinequi).
Form : sur
nequi et huēyi.
.HUEYIPOCHTLAN:
huēyipochtlān:
*~
toponyme.
.HUEYIPOL:
huēyipōl, augmentatif de
huēyi.
Très grand.
Décrit la racine tezompahtli. CF XI 141v = ECN9,142 = Sah11,144.
huēyipōl huēyitepōl , il est très grand, vraiment très grand - it is very big, surpassingly big. Décrit un temple. Sah 11,270.
huēyi, huēyitepōl, huēyipōl , grand, vraiment très grand, très grand - large, very large.
Décrit un palais. Sah11,271.
huēyi, huēyipōl, huēyitepōl , grande, très grande, vraiment très grande - large, big, huge.
Décrit la montagne Matlalcuēyeh. Sah11,259.
huēyipol huēyitepōl , il est très grand, vraiment très grand - it is large, big.
Décrit l'aigle. Sah 11,40.
.HUEYITATAH:
-huēyitātah, à la forme possédée seulement.
Le grand-père de quelqu'un.
Esp., su abuelito (Z158).
Le terme nahuatl courant pour grand-père est
cōlli.
.HUEYITEPOL:
huēyitepōl, augmentatif de
huēyi.
Vraiment très gros, vraiment très grand.
Est dit du dindon. Sah11,53.
huēyitepōl in chālchihuitl īicpac cah ic cuātzaucticah , au sommet il y a un jade vraiment très gros, fixé au sommet - a very large green stone at the top, fixed at the tip.
Décrit l'ocēlōcopilli de Quetzalcoatl. Sah 12,12.
huēyi, huēyitepōl, huēyipōl , grand, vraiment très grand, très grand - large, very large.
Décrit un palais. Sah11,271.
huēyipōl huēyitepōl , il est très grand, vraiment très grand - it is large, big.
Décritl'aigle. Sah11,40.
un temple. Sah 11,270.
huēyi, huēyipōl, huēyitepōl , grande, très grande, vraiment très grande - large, big, huge.
Décrit la montagne Matlalcuēyeh. Sah11,259.
.HUEYITLALIA:
huēyitlālia > huēyitlālih.
*~ v.t. tla-., préparer (du vin d'agave) en abondance.
*~ v.réfl. à sens passif, on le prépare en abondance.
in ihcuāc ōmohuēyitlālih octli , quand le vin eut été préparé en abondance. Launey II 274 = Sah10,193.
.HUEYITLATQUITL:
huēyitlatquitl :
Grande parure.
Allem., das große Schmuckstück.
*~ à la forme possédée.
in īhuēyitlatqui motēnēhua īāmacal īhuān ītiyanquizpan , ce qu'on appelle sa grande parure : sa coiffe de papier et ses bannières du marché.
Décrit Tēteoh īnnan. Sah2,121 = Sah 1927,177.
.HUEYITOCTITLAN:
huēyitoctitlan:
*~
toponyme.
.HUEYITONTLI:
huēyitōntli:
Plutôt grand.
achi huēyitōntli , plutôt grand - rather large.
Est dit de l'animal nommé
tzoniztac. Sah11,4 et du crustacé chacalin. Sah11,59 (a little large).
huēyitōntli , plutōt grand - rather large.
Est dit de l'oiseau tōlcomoctli. Sah11,33.
.HUEYITOTOLIN:
huēyitōtolin:
*~ ornithologie, variété d'oiseau, sans doute le dindon sauvage.
Esp., totola Silvestre (Z124 et 155).
Angl., a type of wild bird, probably the wild turkey (K s huēitōtolin).
.HUEYITZANATL:
huēyitzanatl:
*~ ornithologie, nom d'un oiseau.
Esp.,cierta ave comestible, y parlera (Clavijero). Cf. cacaxtōtōtl.
garza (Bnf 362).
Form: sur
tzanatl.
.HUEYIXOPILLI:
huēyixopilli:
Gros orteil.
*~ à la forme possédée, tohuēyixopil , le gros orteil. Sah10,161 (toveixopil).
Form : pour huēyi
xopilli.
.HUEYIYA:
huēyiya > huēyiya- ou huēyix.
*~ v.inanimé ou v.i., devenir grand, grandir.
huēyiya , il ou elle grandit.
Est ditde la chair, nacatl. Sah10,97 (ueiia - it grows big).
du tronc de l'arbre. Sah 11,113.
zan iuh nēnti huēyiya , elle ne grandit que progressivement - only gradually it quickened. Sah2,157.
huel tomāhua, huel hueyiya , il engraisse bien, il grandit bien - mucho engorda, mueho crece. Cod Flor XI 193v = ECN11,98 = Acad Hist MS 227v.
ic tomāhua, ic huēiya, ic monacayōtia, ic motoma , à cause d'elles il devient gros, il grandit il grossit, il s'épanouit - por ello engorda, por ello crece, por ello echa carnes, por ello se desata (creciendo) - in order to expand, to become big, fleshy, to grow big.
En consommant des graines ou de la sève de l'arbre
teōpochōtl. Cod Flor XI 199r = ECN11,96 = Acad Hist MS 227v = Sah11,215.
ca huēyiya, ca huehcapanihui in cuahuitl, in tetl, in temoxtli, in ehēcatl , car grandit, car augmente le châtiment, l'épidémie. Sah6,2.
in īpan huēyiya in īpan huehcapanihui in petlatl in icpalli , en ce temps là l'autorité grandit, en ce temps là elle s'étend - in whose time the realm prospered, grew in dignity. Sah6,64.
ye ōhuēyiyaqueh (ou : ōhuēyixqueh in mopilhuān , tes enfants sont déjà (devenus) grands. Launey Introd. 274.
tlanāhuatih in oc cencah huēyiyaz yāōyōtl , il a ordonné que la guerre s'intensifie davantage. W.Lehmann 1938,155 (hueyaz).
huēyixtiuh , elle va en grandissant - he went growing larger. Est dit de la lune. Sah7,3.
*~ v.i., s'élever en honneur, en dignité.
*~ avec le préfixe tla-., être, devenir grand.
tlahuēyiya , il est grand.
Est ditd'un chemin, ochpāntli. Sah 11,266.
du sommet de la montagne. Sah11,281- it becomes spacious.
*~v.réfl., se vanter.
mohuēyilia , il se vante (‘il se grandit’). Launey Introd. 274.
.HUEYIYAC:
huēyiyac:
Long, allongé (S – ueyac).
ahmo huēyiyac , court.
.HUEYIYOTL:
huēyiyōtl:
Grandeur.
Form: nom abstrait tiré de
huēyi, on trouve aussi huēyicāyōtl. Launey Introd 43.
.HUEZACOTL:
huezacotl, variante
huizacotl.
Gerboise. Cf. aussi huezalotl.
Souris, petit rat (S s ueçacotl qui donne aussi la variante uiçacotl).
'Kangaroo Rat', décrit en Sah 11,18. Egalement appelée cuetlapilhuiyac . Dipodomys phillipsii phillipsii (Grav).
Sah Garibay III 234 (59) transcrit uicacotl peut-être pour huiçacotl (huizacotl ou huitzacotl).
Raton coludo. Cf. Sah HG XI 1,60. Mus sp. Garibay Sah IV 367 (uicacotl).
in quimichin in huezacotl in at canah īpan quīza tōtōtzintli , la souris, la gerboise ou un petit oiseau s'il passe près de lui. Sah11,9 (veçacotl).
.HUEZALOTL:
huezalotl:
Gerboise. Launey II 245.
Mangées par les Otomis. Sah 10,150 = Launey II 244 - kangaroo rats.
Cf. aussi huezacotl.
.HUEZHUAHTLI:
huezhuahtli, terme de parenté.
*~ parenté, belle-soeur par rapport à une femme.
Esp., cuñada de muger. Molina.
Angl., sister-in-law (of a woman. R.Andrews Introd. 439.
Allem., die Schwägerin der Frau. Sah 1952,20:16 = Sah 10,8.
R.Siméon donne 'uezuaztli', belle-soeur par rapport à une femme, en composition nohuezhui , ma belle-soeur; plur. nohuezhuān, mes belles-soeurs.
La cuñada (dize) a la hermana de su marido (y) a la muger de su hermano: novezui. Carceres 1905,58.
nohuezhui , désigne donc pour une femme, la sœur de son mari ou l'épouse de son frère.
huezhuahtli: tēhuezhui, tēcotonca, tēhuiltecca, tēhueltiuh, tēiccauh, tēiuc , la belle sœur, elle est la belle-sœur de quelqu'un, elle a des parents, elle a de la famille, elle est la sœur aînée ou la sœur cadette de quelqu'un, elle a des frères aînés - die Schwägerin hat Familienanhang, hat Verwandte; sie ist ältere oder jüngere Schwester und hat jüngere Brüder. Sah 1952, 20:17 = Sah 10,8.
Cf.Rammow 1964, 133, 157, 158, 161, 163.
in tlācatl tlahtoāni īhuān in mohuepoltzitzinhuān in mohuezhuahtzitzinhuān in mitzonmahcopaitztilihtiyazqueh , le seigneur souverain et tes beaux-frères et tes belles-sœurs vont te considérer avec respect - der Herr König und deine Schwäger und Schwägerinnen werden dich mit Hochachtung betrachten. Discorsos en Mexicano MS f.5 éd 1943,49.
Note: Carochi 1904,485 explique à propos des particularités de la formation possessive : 'huezhuatli', la cuñada de la muger, haze 'nohuezhui' buelta la a en i. y con reverencia 'nohuezhuàtzin' mi cuñada.
Pour la désignation des beaux-frères et belles-sœurs voir aussi les termes
huexiuhtli, huehpōlli et tēxtli.
.HUI:
hui:
*~ interj., eh! (pour appeler).
hui marque un étonnement ou un effroi. Launey I 340.
o hui, tleh tāxticah ? , holà qu’es-tu en train de faire.
.HUIA:
huia ou huiya.
*~ interj., eh!
Ay, ea. Garibay Llave 345.
.HUIAC:
huīac, variante de
huīyac.
.HUIC:
huīc, locatif.
Vers, contre, marque principalement aversion, dégoût.
Ne pas confondre avec -huic, forme possédée de
huictli. tēhuic tēmecapal , esclave, litt. bâton à fouir, corde pour transporter les charges de qqn.
tēhuīc , vers qqn., l'un avec l'autre, ensemble.
Esp., hazia alguno, o otra con otro (M 112r.).
tēhuīc ēhualiztli , aide secours, action de se mettre du parti de qqn. (R.Siméon 684) mais l'expression peut aussi avoir a contrario le sens de irrévérence, manque de respect, action de se mettre contre le parti de qqn. (R.Siméon 134).
tēhuīc moquetzani, partisan de quelqu’un, factieux.
zan cencah tēhuīc mopetlatihuih , ils vont se jeter très violemment contre les gens. Sah2,98.
īhuīc , vers ou contre lui.
īhuīc monehtōltia, il prononce des vœux à son égard. Sah1,57 (ivic).
ompa īhuīc monehtōltiāyah, là ils lui adressaient des voeux - there they made vows to him. Sah9,71 (iuic).
in zan īhuīcpa mocuēcuepa mihilacatzoa , qui ne fait que se retourner devant lui, que se détourner de lui. Olmos ECN11,154 (7) = Launey II 24 (54) = Bautista Huehuetlatolli 3v. p.2.
īnhuīc onēhuac in noyāōhuān , je me levai contre mes ennemis.
nohuīc ēhua in tlacualli , le manger me dégoûte (se dresse contre moi).
cencah īnhuīc ēhuac, quintlahēltih , cela les a beaucoup révolté, cela les a dégoûté. Sah12,21.
ahzo nēn nohuīc tihuāllachiyaz , peut-être qu'en vain regarderas tu vers moi - perhaps in vain thou wilt look to me. Sah6,72 (novic).
nohuīcpa , près de moi.
nohuīcpa xihuāllachiya , regarde dans ma direction.
īnhuīcpa ou īnhuīccopa , contre eux.
ilhuicacpahuīc ou ilhuicacopahuīc , vers le ciel.
Cf. aussi cuāhuīc.
* à la forme honorifique, mohuīctzinco quitquitihuītz , il vient te l'apporter. Sah6,210.
tihuālmohuicatia īhuīctzinco īīxpantzinco in tlōqueh nāhuaqueh, Tu es allé en présence du Seigneur de la proximité - thou hast brought thyself into the presence of him of the near, the nigh. Sah1,25 (yujctzinco).
.HUICA:
huīca > huīca-.
*~ v.t. tla-.,
1. ~ mener, conduire.
Angl., to carry s.th. R.Andrews Introd. 439.
īpan inin 10 tōchtli īpan in yah ilancuēitl īhuān quinhuīcac īcihuāpilhuān , en cette année 10 Lapin s'en alla Ilancueitl et elle emmena les princesses ses filles - in diesem (Jahr) 10 Kaninchen (1346) da ging Ilancueitl und sie begleitete ihre Töchter (Prinzessinnen). W. Lehmann 1938,161 §531.
tlapechtica in quihuīcah quitōcazqueh in ayauhcalco , ils l'emmènent sur une litière pour le enterrer à Ayauhcalco. II s'agit du corps de celui qui a été noyé par la loutre. Sah11,68.
ātlāmpa quicuaniah quitlachiyeltiah quihuīcah , ils la chasse, lui montre le chemin, la conduisent vers l'eau (de la lagune).
Il s'agit des sorciers (
teciuhtlāzqueh) qui détournent la grêle. Sah7,20.
in ihcuāc tlahuīcaya in xiuhtlapohuālli once tōchtli , quand le signe Un Lapin mène le compte des années - when one Rabit ruled the year count. Sah7,23.
mātlacxihuitl omēyi tlahuīca, tlaohtlatoctia, tlatqui, tlamāma , pour 13 ans il conduit, il met en chemin, il emmène et porte sur son dos (les années), il s'agit d'un signe du calendrier. Sah7,21.
tlahuīca, tlaohtlatoctia , il assume des responsabilités, il montre le chemin - he bears responsability, shows the way. Est dit du sage. Sah10,25.
tlacuicui, chico tlanāhuac, tlateca, tlahuīca , Er säubert den Boden von Tischabfällen, bringt sie von allen Seiten herbei und schafft sie heraus. Sah 1952,14:4. Cf. Sah10,4 qui transcrit: tlateca, tlateca.
ohuihcān tlahuīca , elle mène à des endroits dangereux - sie bringt sie an gefährlichen Orten. Est dit de la mauvaise grand-mère. Sah 1952,14:21 = Sah10,5 (tlauica).
ōtlanāhuac ontlahuīcaqueh , they had stripped all of value.
Est dit des tēmācpalihtotihqueh. Sah4,105.
2. ~ porter sur soi.
īmīxcuāc quihuīcah in tlīlli , ils porte (une bande de) suie sur le front. Sah2,100.
*~ v.t. tē-., amener, emmener quelqu'un.
Angl., to go with s.o., to accompany s.o. R.Andrews Introd. 439.
quihuīcah quitōcazqueh cihuātzintli ye tlapoyāhua, ils emportent la femme (morte en couche) pour l’enterrer, la nuit venue. Launey II 146 (166) = Sah6,161 (qujujca).
quinhuīcah in tlatlaāltiltin , ils amènent ceux qu'ils vont sacrifier - they conducted the bathed slaves. Sah9,64.
quinhuīcah in īnchān tlācah , les gens de leur maison les accompagnent. Sah2,86.
quinhuīcah in tēāltiānimeh in īntlaāltilhuān , le maître d'esclave amène ceux qu'il va sacrifier - the slave owners accompanied their bathed slaves. Sah9,66.
in īxquichtin quinhuīcaya in tzapameh, in tepotzomeh, in īachhuān , il emmenait tous les nains, tous les bossus ses serviteurs - as he accompanied all the dwarfs, the hunchbacks, his servants. Il s'agit de Quetzalcoatl. Sah3,37.
ōmpa quinhuīcah in tzompantitlan , ils les amènent au râtelier à crânes. Il s'agit du corps des victimes. Sah2,133.
quihuīca in īchān , il l'amène à la maison - he carried him off to his home. Sah9,66.
zan ōmpa quinhuīcah in calpōlco , ils les amènent là au temple du quartier - they took them there to the calpulli temple. Sah9,63.
ōmpa quimonhuīcayah in tlīllān calmecac , ils les amenaient à Tlillan calmecac - they took them there to the Tlillan calmecatl. Sah12,3.
quinhuīcac oc cequintin calpixqueh , il a amené encore d'autres fonctionnaires - he took with him still other stewards. Sah 12,5.
quimompanahuihqueh ācaltica quimonhuīcaqueh in xicalanco , on leur a fait faire la traversée, en barque on les a emmenés à Xicalanco. Sah12,13.
quinhuīcaqueh in ātlācah , les gens qui habitent au bord de l'eau les ont pris en charge. Sah 12,13.
quiyacanah in quihuīcah yāōc , ils conduisent, ils mènent (la troupe) en temps de guerre. Sah8,52.
quinhuīca in zazo cānin quincuātiuh , il emporte (ses proies) là où il va les manger. Est dit de l'aigle doré, itzcuāuhtli. Sah11,41.
quihuīcah in īntlatzontequiliz , ils prononcent leurs jugements. Sah9,23.
in quinhuīca īxpan Huitzilopochtli , ils les amènent devant (le temple de) Huitzilopochtli. Sah9,63.
quihuīcah tleco , ils l'amènent au feu.
Il s'agit du corps du défunt. Launey II 294 = Sah3,44.
quihuīcah in cuāuhtemoctzin ācaltica , ils emmènent Cuauhtemoc en bateau. Sah12,120 (qujvica).
tiquimonhuīcaz , tu les accompagneras. Chim 3ème rel. 3.
*~ v.réfl., honorif., venir, revenir, s'en aller.
huālmohuīca , il revient - regresar. Garibay Llave 344.
huīca sert d'honorifique à yāuh . A.J.O.Anderson Rules.
cencah nictlahtlauhtia mā oc nicān huālmohuīca , je le prie de venir ici (Arenas).
mohuīca , il s'en va. Est dit du dieu. Launey II 168 = Sah 10,190.
ca ōtonmohuīcac in quēnamihcān , tu es allé (honorif.) dans un lieu de mystère - thou hast brought thyself to the place of mystery. Sah3,42.
xihuālmohuīca nocoltziné mā nimitznotlāxili , viens (honorif.) mon cher grand-père, que je m'incline devant toi - come hither my beloved grandfather; let me bow before thee. Sah8,71.
xihuālmohuīca chicuētecpacihuātzin ca nicān cualcān yeccān , viens, Dame Huit-Silex, c'est ici un endroit bon, un endroit agréable. RA III chap. 1 (252).
mācanozomo cen ximohuīca , ne t'en vas pa complètement. Sah6,43.
mā zan īhuiyān mā zan yocoxcā xommohuīca , vas doucement, tranquillement. Sah6,217 (xonmovica).
in ihcuāc ōhuāllathuic niman ya ic mohuīcah in tlachīhualtepēc, quand l'aube s'est levée alors ils sont allés vers Tlachihualtepec. H.T.Ch. 25v.[257].
ye huālmohuīca in nāhuitzin , déjà vient ma tante (Par.).
*~ passif et impers. huīco.
*~ huīcatinemi , vivre ensemble. Grasserie 1903,228.
quinhuīcatinemi , il les accompagne - er begleitete sie. W.Lehmann 1938,64 §40.
.HUICACOTL:
huicacotl. Erreur pour huiçacotl. Cf.
huezacotl.
.HUICALLI:
huīcalli:
Celui qui accompagne.
Allem., Begleiter, Diener. SIS 1950,392.
Semble aussi avoir le sens d'allié politique.
*~ à la forme possédée.
izcateh in īnhuicalhuān in pōchtēcatlahtohqueh , voici les compagnons des chefs des marchands - behold, the principal merchants who became the companions of (the governors). Sah9,3.
auh in āltepehuahqueh: ahmo huel calacqueh in ānāhuac, zanyohqueh in calaquiah in mexihcah in tenochcah, in mexicah tlatilolcah īnhuicalhuān cuauhtitlan calqueh, huitzilopochcah , mais les habitants de ces cités n'ont pu entrer dans la province d'Anahuac, seuls entrent les Mexicains de Tenochtitlan et de Tlatelolco et leurs alliés les habitants de Cuauhtitlan et de Huitzilopochco - for the inhabitants of these cities could not enter the province of Anahuac. Only the Mexicans of Tenochtitlan (and) of Tlatilulco entered, with their companions, the inhabitants of Quauhtitlan (and) Uitzilopochco. Sah9,49.
tequixquināhuacān īhuīcal catca tepoxacco tzompanco , les dépendances de Tequixnahuacan étaient Tepoxacco (et) Tzompanco. W.Lehmann 1938,233.
*~ culinaire, l'accompagnement.
in īmōllo in īhuīcal tōtolin , les sauces, les accompagnements de la dinde. Sah8,39.
Cf. aussi
tēhuīcalli.
.HUICALONI:
huīcalōni, éventuel du passif sur huīca.
Soumis. Grasserie 1903,228.
Esp., sudito o sujeto (M I 111r.).
.HUICALTIA:
huīcaltia > huīcaltih.
*~ v.t. tla-., faire qu'une chose aille avec une autre (S).
Esp., hazer que vaya acompañada vna cosa con otra. pr: onicuicalti (M).
quihuīcaltihtiquīza , he came with it. Sah9,63.
*~ v.bitrans. motē-., faire de quelqu'un son compagnon.
in quimmohuīcaltīz , ceux dont elle va faire ses compagnons.
Est dit de Huixtohcihuatl et des prisonniers qui vont la précéder dans la mort. Sah2,94.
*~ v.bitrans. tētla-., faire emmener quelque chose à quelqu'un.
centetl chichitōn quihuīcaltiah , ils font emmener (au défunt) un petit chien. Launey II 292 = Sah3,43.
.HUICATIA:
huīcatia > huīcatih, honorif.
*~ v.réfl., aller.
tihuālmohuicatia īhuīctzinco īīxpantzinco in tlōqueh nāhuaque , Tu es allé en présence du Seigneur de la proximité - thou hast brought thyself into the presence of him of the near, the nigh. Sah1,25 (tioalmovicatia).
.HUICATINEMI:
huīcatinemi > huīcatinen.
*~ v.t. tla-., aller en emportant quelque chose sur soi.
quihuicatinemih, they went taking it away. Sah9,70 (quiuicatinemi).
*~ v.t. tē-., vivre en compagnie de quelqu'un.
nāhuintin in cihuah quinhuīcatinenca , elles étaient quatre, les femmes en compagnie desquelles il vivait. Est dit de celui qui représente Tezcatlipoca. Sah2,70.
Form: v.composé sur huīca.
.HUICATZ:
huīcatz, le parfait est -huīcatza et il n’y a pas d’autres temps.
*~ v.réfl., honorif. sur huīca, venir (S).
ye mohuīcatz in nomōntahtzin , déjà vient mon beau-père (Par.).
ye mohuīcatz in nāhuitzin , ça y est ma tante arrive.
cah ye iz mohu#299catz in tlahtoāni , voilà qu’arrive le souverain.
mā niman ammohuīcatzeh , soyez les bienvenus (Par.).
mā nicān timohuīcatz tocnīuhtzineh , vous, notre ami, soyez le bienvenu ici.
totēctzin, ma oc ye timohuīcatz , Notre seigneur, venez donc ici (soyez le Bienvenu) - Our lord, come here. Sah9,70.
*~ v.t., tē-., amener quelqu'un.
quinhuīcatzeh , ils les ont amenés - they brought them away. Sah9,63.
tichuīcatzah in Pedro , nous avions amené Pierre. Launey I 224.
*~ v.t. tla-., amener, apporter quelque chose.
Angl., to come carrying s.th. R.Andrews Introd 439.
metl quihuīcatz , ils amène une feuille d'agave. Sah2,157.
tlein tichuîcatz ? , qu'est-ce que tu apportes ?
ye nichuīcatz in tomin in ōtinēchmotlanēuhtilih , j'apporte l'argent que tu m'as prêté.(Par.).
Form : sur huīca avec le suffixe directionnel centripète -tz.
.HUICCI:
huicci > huicci-.
*~ v.i., cuire, mûrir.
Angl., to cook ; to ripen (K).
Esp., se cuece, se cocina, madura (T).
Note : variante de
iucci.
.HUICCIC:
huiccic :
Mûr, cuit.
Angl., ripened ; cooked (K).
Esp., maduro, cocido (T110 et X45).
Form : pft. sur huicci.
.HUICCUAHUITL:
huiccuahuitl:
Arbre au bois très dur qui pousse dans les endroits rocheux. On en faisait sans doute des bâtons à fouir, de houes. Décrit en Sah 11,109.
Form : sur
cuahuitl, morph.incorp. huic-tli.
.HUICHUIA:
huichuia > huichuih.
*~ v.t. tla-., travailler, piocher, bêcher la terre. R Simeon 555.
Form: de huictli.
.HUICINI:
huicini > huicin.
*~ v.i., se hâter de faire une chose, quitter promptement un endroit (S).
Esp., leuantarse de priesa a hazer algo, o saltar depresto del lugar donde estaua. &c. pre: oniuicin (M).
Allem., schleunigst einen Ort verlassen. SIS 1950,392.
.HUICINTEHUA:
huicintēhua > huicintēuh.
*~ v.i., partir en toute hâte, se presser, courir pour aller faire une chose (S).
Esp., saltar y correr yendo de priesa a algun negocio (M I 107r.).
Form: v.composé sur huicini.
.HUICINTIQUIZA:
huicintiquīza > huicintiquīz.
*~ v.i., se lever lestement, se hâter, se presser de faire une chose (S).
Form : v.composé sur huicini.
.HUICINTIHUETZI:
huicintihuetzi > huicintihuetz.
*~ v.i., se lever vite, partir en toute hâte (S).
Form: v.composé sur huicini.
.HUICO:
huīco:
*~ v.passif-impers. sur huīca, être emmené.
tēchān huīcōya, on l’emmenait chez quelqu’un. Sah1,33 (vicoia).
huīco, ōmaltic , il est emmené, on l'a fait fait prisonnier. Sah11, 32.
huel miyequintin in māmaltin ahxīhuaqueh huīcōqueh in azcapotzalco , de très nombreux prisonniers ont été pris, ils ont été emmenés à Azcapotzalco. W.Lehmann 1938,216.
huīcōya , on l’emmenait (en prison) - er wurde weggebracht, (als Gefangener) abgeführt. SIS 1950,392.
huīcōya , he would be taken away. Sah4,5.
tlapechtica in huīcōya , on l'emmenait sur une litière. Sah 1927,57 = Sah2,44.
ahnōzo calaquilōz, huīcōz , oder vielleicht wird er in der Gefangenschaft ahgeführt werden. Sah 1950,188:16.
.HUICOLEH:
huīcōleh, nom possessif sur huīcōlli.
Qui a une poignée incurvée.
Angl., some thing having a curved handle. R.Andrews Introd. 439.
.HUICOLLI:
huīcōlli:
Petit pot, vase à anse mais aussi anse de pot.
Esp., jarrillo (M).
Angl., acurved handle [as on a pitcher or mug] ; a pitcher. R.Andrews Introd 439.
Voir aussi
xochuīcōlli.
.HUICOLLOA:
huicolloa > huicolloh.
Cf. huicollōhuah.
.HUICOLLOH:
huīcōlloh, nom possessif sur hu#299cōlli.
Qui a des anses.
Angl., with handles.
Est dit d'une calebasse, xīcalli. Sah10,78.
K. transcrit huīcōlloh.
.HUICOLLOHUAH:
huicollōhuah :
*~ nom possessif sur huicollōtl, qui se couvre de feuilles grandes et pendantes, en parlant d'un arbre.
Voir R.Siméon sous uicolloa pft ouicollo, v.n.
Esp., henchirse el arbol de ramas grandes y coruadas, o inclinadas haziabaxo (M - vicolloa – ne donne pas de forme pft.).
.HUICOLLOTECOMATL:
huīcōllōtecomatl:
Vase à anse.
necoc huicollōtecomatl , vase à deux anses.
Peut-être faudrait-il transcrire : necoc huīcōlloh tecomatl
Form: sur
tecomatl morph.incorp. huicollō-tl.
.HUICOLLOTL:
huīcōllōtl:
Anse de vase (S).
Esp., asa de jarro (M).
Angl., a curved handle (as on a pitcher or mug). R.Andrews Introd. 439.
.HUICOLOA:
huicoloa > huicoloh.
*~ v.t. tla-., louer, vanter sa naissance (S).
Esp., blasonar y jactarse de gran linaje (M).
.HUICOLTEPITON:
huīcōltepitōn, diminutif sur huīcōlli.
Petit pot de terre.
.HUICOLTIC:
huīcōltic:
1.~ courbe, en forme d'anse, mince.
2.~ maigre, grêle, en parlant d'une personne.
K transcrit huīcōltic.
.HUICOLTONTLI:
huīcōltōntli, diminutif sur huīcōlli.
Petit pot de terre.
.HUICOLTZINTLI:
huīcōltzintli, diminutif sur huīcōlli.
Petit pot de terre.
.HUICOMA:
huicoma > huicon.
*~ v.réfl., grimper, ramper, monter.
mohuicoma xocomecatl , la treille grimpe.
moyacatlāza, moyahyacatlāza, motlamīna, motlatlamīna, mohuicoma, mohuihuicoma , elle lance des rejets, beaucoup de rejets, comme flèches, comme beaucoup de flèches, elle grimpe, grimpe beaucoup - arroja guias, arroja muchas guias, flecha, se lanza, trepa, trepa mucho.
Décrit la plante tōnacaxōchitl. Cod Flor XI 192r = ECN11,94 = Acad Hist MS 221r.
.HUICONI:
huicōni, éventuel du passif de huica.
Qui sert à emporter.
Allem., der fortschleppt. SIS 1950,392. Cf. Sah4,117.
.HUICPA:
huīcpa, locatif.
En direction de.
ca in cōātepēc īhuīcpa in tōllān , c'est à Coatepec du côté de Tula - at Coatepec, near Tula. Sah3,1.
.HUICTI:
huicti > huicti-.
*~ v.i., se donner de la peine.
huictiqueh mecapaltiqueh , ils sont devenus des esclaves. Sah4,91.
huictiqueh , ils se sont donné de la peine - sie bemühten sich. SIS 1950,392 (n'est pas attesté dans R.Siméon).
.HUICTLI:
huictli:
Bâton à fouir, houe, bêche, pelle.
*~ à la forme possédée.
nohuic , ma houe.
honor. mohuictzin , ta houe. Huehuetlahtolli ECN13,56:10 et 18.
Instrument aratoire des indiens, bâton à fouir s'élargissant au dessus de la pointe en une sorte de bêche. on l'utilise encore aujourd'hui dans certaines régions. Cf. Sah HG III 8,2.
Instrumento de madera endurecido en la punta al fuego, para cavar la tierra.
'huictli' ou 'coahuacatl', instrument qui servait pour le labourage. Il avait la forme d'un bâton dont l'une des extrémités était élargie et un peu coudée. SGA II 631-632 (le terme 'coahuacatl' fait difficulté).
'huictli' ist die sogenannte 'coa'. (Ce dernier terme a été emprunté par les Espagnols à la langue des Antilles). SGA II 438.
Pflanzholz, im Kolonialspanisch meist 'coa' genannt. Dickerhoff 1970,283.
Cité en Sah8,65 (digging sticks).
Voir aussi
huehcolli et huecpalli.
huictli.jpg (12 Ko)
*~ métaphor., travail fatigant, peine. SIS 1950,392.
huictli mecapalli quitemmacaya , elle donnait aux gens le bâton à fouir et la corde à porter des charges - she gave men the digging stick, the tumb-line.
Est dit de Cihuacoatl. Sah1,11.
yehhuātl īca huālmilacatzoa, commomāmaltia, ic mohuitequi in huictli, in mecapalli , he brought upon and burdened and visited upon him self misery and affliction. Sah4,35.
tēhuic tēmecapal , esclave de quelqu'un, litt. bâton à fouir, corde pour transporter les charges de qqn.
tēhuic tēmecapal mochīhuaya, huictli mecapalli quimottitiāya , il devenait le bäton à fouir de quelqu'un, la corde à porter les charges de quelqu'un, il se montrait le bâton à fouir, la corde à transporter des charges - he became some one's digging stick and tumb line; he yielded to the digging stick and tump line. Pour dire qu'il devenait esclave. Sah4,5.
ic tēhuic ic tēmecapal mochīuhtinemi , qu'elle devienne le bâton à fouir de quelqu'un la corde à transporter les charges de quelqu'un - that she delivered herself to servitude.
Est dit de celle qui est née sous le signe ce calli. Sah4,95.
.HUICTLOLINQUI:
huictlolīnqui:
1. ~ celui qui travaille à la houe.
Esp., el que mueve el instrumento de labranza ('coa').
2. ~
n.pers.
3. ~ n.divin, nom d'une divinité qui patronne les travaux des champs.
Apparaît avec āpantēuctli, tēpanquīzqui, tlāllamanac et tzontemoc et quetzalcoatl dans le récit de la création des hommes. Códice Chimalpopoca , Leyendas de los soles , folio 77 (manuscrit anonyme de 1558)
Cf. Angel María Garibay, Llave del náhuatl p.137 trad. p.222.
Dans les traductions on trouve aussi la forme : Huictolinqui.
Form: prf. de olīni, morph.incorp. huictl-i.
.HUICUIA:
huicuia > huicuih. Cf.
huichuia.
.HUICXIMA:
huicxīmā > huicxīn.
Fabriquer des bâtons à fouir.
*~ v.réfl. à sens passif, on en fabrique des bâtons à fouir.
mohuicxīma , digging sticks are cut (en bois de chène ). Sah11,106.
.HUICXITIA:
huicxītia > huicxītih.
*~ v.t. tla-., faire cuire quelque chose.
Angl., to cook something (K).
Esp., lo coce, lo cocina (T178 et X69).
F.Karttunen signale que X donne la deuxième syllabe longue, comme elle devrait l'être devant le suffixe causatif -tia mais que T la note brève tout comme Carochi Arte dans la forme correspondante
iucxitia.
Form: causatif sur huicci.
.HUIH:
huih:
*~ interj. exprimant l'admiration (Olm.).
*~ pluriel du verbe irrégulier
yāuh.
oc nachcan tihuih , nous allons encore plus loin. Launey II 280 (410) = Sah10,195 (tivi).
.HUIHHUICA:
huihhuīca > huihhuīca-, reduplication de huīca.
*~ v.t. tē-., accompagner, conduire quelqu'un.
quihuihhuīcah , ils les conduisent - los llevan. W.Jimenez Moreno 1976,61.
quinhuihhuīcah in īncahcalpōlco , ils les conduisent dans leurs différents quartiers. Sah2,142.
quinhuihhuīcatihuih in īncihuāhuān , ils conduisent chacun son épouse. Sah2,142.
quinhuālhuihhuīcah in īnchahchān , ils les amènent chacun chez eux. Sah2,170.
*~ v.t. tla-., emporter chacun quelque chose.
zaiyoh in īntzontecon quihuālhuihhuīcah , ils n'emportent chacun que la tête (du gibier). Sah2,137.
cequintin quihuihhuīcah in īncohcōn cequintin īnxihxīcal in oncān quitēcah in īnnetlacāhuīl , certains emportent leur marmite, certains leur vase, où ils mettent leurs restes. Sah2,96.
zan no quihuihuīcaticah in īxōchyo , il est en train d'emporter ses fleurs - las estan acompañado sus flores. Cod Flor XI 162r = ECN9,182.
*~ v.réfl., honorif., aller.
mā īhuiyān mā yōcoxca xonmohuihhuicatiuh , vas en paix, vas calmement. Sah6,218.
.HUIHHUICALTIA:
huihhuīcaltia > huihhuīcaltih.
*~ v.t. tē-., maudire quelqu'un.
Angl., to curse, slander someone (K).
Esp., lo maldice (Z).
Cf. aussi tlahuihhuīcaltia.
.HUIHHUICATINEMI:
huihhuīcatinemi > huihuīcatinen.
*~ v.t. tē-., accompagner quelqu'un.
Esp., seguir amenudo (Bnf 361).
Form: v.composé sur huihhuīca.
.HUIHHUILAXTIC:
huihhuilaxtic :
Qui traîne.
Est dit de sandales, cactli. Sah6,123 (viujlaxtic et vivilaxtic).
Form : redupl. sur
huilaxtic.
.HUIHHUILOA:
huihhuīloa. Cf. huihhuīlohua.
.HUIHHUILOHUA:
huihhuīlohua, reduplicatif de huīlohua.
*~ v.impers., chacun va séparément, on va un par un, on va chacun par des chemins différents.
Angl., all separately depart, they each go, people go one by one, people go their separate ways. R.Andrews Introd 122.
huihhuīlohua , chacun s'en va (chez soi). Sah2,135 et Sah2,107.
tlaxitīni, huihhuīlohua , on se disperse, chacun s'en va de son côté. Sah2,140.
huihhuīlohua, cahcalacohua , chacun s'en va, chacun rentre chez soi. Sah2,113.
niman ic cāctihuetzi niman ic huihhuilōhua , alors tout est soudain silencieux, tout le monde se disperse. Sah2,121.
niman ye ic mohmoyāhuah, huihhuīlohua , aussitôt ils se dispersent, ils vont chacun dans sa direction - thereupon they dispersed, each one went away. Sah3,8.
mec huihhuilōhua, ic cecemmanōhua , alors chacun s'en va, ainsi tous se dispersent - there was departing on the part of each one ; thus there was dispersing (each to his own house). Sah2,150.
mec cecemmanōhua, huihhuilōhua , alors tous se dispersent, chacun s'en va. Sah2,101.
in onteōtlāhuānōc niman ic huihhuīlohua , quand le pulque sacré a été bu, aussitôt chacun s'en va. Sah2,207.
.HUIHHUIPANA:
huihhuipana > huihhuipan. Cf.
huihuipāna.
.HUIHHUIPTATICA:
huihhuīptatica:
Chaque troisième jour.
Angl., every third day. R.Andrews Introd 327.
.HUIHHUITEQUI:
huihhuītequi > huihhuītec.
*~ v.i., être sévèrement battu.
Angl., to become severely beaten. R.Andrews Introd. 440.
*~ v.t. tē-.,frapper quelqu'un de façon répétée.
frapper quelqu'un.Grasserie 1903,229.
quinhuihhuītequih , ils les frappent. Sah2,179.
quihuihhuītequih , ils le frappe. Sah2,96.
tēhuihhuītequi , il frappe les gens - he smote them repeatedly. Sah6,25.
tēhuihhuītecqueh tepozmācuauhtica , ils ont frappé les gens à coups d'épé - they struck them each with iron swords. Sah 12,55.
quihuihhuītequih ocōcuauhtica , ils le frappent avec des bâtons de bois de pin. Sah2,101 et Sah2,102.
ahnōzo acah cuauhtica miquiz quihuihhuītequizqueh , ou bien un autre autre mourra, ils le frapperont à coup de bâton. Comme sanction pénale. Sah8,41.
quinhuihhuītequih ocōcuauhtica , ils les frappent avec des bâtons en bois de pin. Punition pour avoir consommé du pulque en secret. Sah2,148.
in āquin quittayah motamalīxcuepaznequi intlā ittōz quihuihhuītequi quitatacahuitequi tōlmecatica , s'ils voyaient quelqu'un qui veut tricher avec les tamales, si on le voit ils le frappent ils le frappent fort avec des cordes de jonc. Sah2,97.
quihuihhuītequih inic quihuehcapanilhuia in īnemiliz , ils continuent à le frapper (de discours) pour ennoblir ses moeurs - they continued to belabor him in order to lenghten his life. Sah9,42.
xiquinhuīhhuitequi , fesse les – prügle sie. W.Lehmann 1938,275 (xiquinhuihuitequi).
*~ v.t. tla-., battre, secouer une chose, telle qu'un vêtement, une étoffe.
commacah cuauhchicōltōntli tlatexohhuīlli ic conhuihhuītectiuh cecentetl in chālchiuhtelolohtli , ils lui donnent un petit crochet en brois peint en bleu avec lequel il frappe chaque perle de jade. Sah2,87.
*~ v.réfl., se frapper.
tlālli ic mohuihhuītequih , elles se frappent contre le sol. Est dit des cailles décapitées. Sah2,74.
*~ v.récipr. mo-., se frapper, se donner, échanger des coups.
inic mohuihhuītequih acxoyāmāitl , ils se frappent avec des branches de pin. Sah2,149.
inic mohuihhuītequih iuhquin tlatlatzcatimani , les coups qu'ils échangent font comme le bruit d'un grand brasier - as they were repeatly struck, it was as if waves were breaking on the shore. Sah2,149.
Form: redupl. sur
huītequi.
.HUIHHUITLA:
huihhuitla. Cf.
huīhuītla.
.HUIHHUITZQUILTIC:
huihhuitzquiltic:
*~ botanique, nom d'une plante médicinale.
Description. Cod Flor XI 153r = ECN9,166 = Sah11,160 (vîvitzquiltic).
Cf. aussi Sah Garibay 1969 III 308 = Sah HG XI chap VII § 5 (178 - huiuitzquiltic).
.HUIHHUITZTIC:
huihhuitztic, reduplication de huitztic.
Qui ont chacun des pointes.
Angl.,they are each one pointed, each is pointed, they are pointed. R.Andrews Introd 262.
each one pointed.
Décritdes dents. Sah10,109.
les feuilles du saule quetzalhuexotl. Sah11,169.
de la plante tepetomatl. Sah11,173.
Cf. aussi
huihuitztic.
.HUIHHUIXCATONTLI:
huihhuixcatōntli, diminutif sur huihhuixqui.
Extrêmement faible.
Angl., extremely feeble.
Est dit de la mauvaise femme mûre, in ahmo cualli cuāuhcihuātl. Sah10,51.
.HUIHHUIXOA:
huihhuixoa > huihhuixoh.
*~ v.réfl., se mouvoir, remuer.
mohuihhuixoa , he stirs itself.
Est dit de l'ocelot qui se prépare à l'attaque. Sah 11,2 (movivixoa).
Cf. aussi
huihuixoa.
.HUIHHUIXQUI:
huihhuixqui:
Faible, débile, qui ne peut pas se tenir.
Est dit de la mauvaise femme mûre, in ahmo cualli cuāuhcihuātl. Sah10,51 (ûiuixqui).
.HUIHHUIYAC:
huihhuiyac. Cf.
huihuiyac.
.HUIHHUIYACATOTONTIN:
huihhuiyacātotōntin, diminutif pluralisé.
Petites et longues.
Décritles feuilles de la plante tecanalxihuitl. Cod Flor XI 147v = ECN9,156 = Sah11,154.
les racines de la plante cihuapahtli. CF XI 170v = ECN9,196 = Sah 11,180.
achitōn huihhuiyacātotōntin , un peu petites et larges - son un poco larguillas.
Décrit les feuilles de la plante cōānenepilli. Cod Flor XI 143v = ECN9,148 = Sah11,148.
.HUIHHUIYONTIMANI:
huihhuiyōntimani > huihhuiyōntiman.
Cf.
huihuiyontimani.


.HUIHUIA:
huihuia > huihuih.
*~ v.t. tē-., encourager quelqu'un.
huel tēhuihuih , il peut encourager les gens - he urged people on.
Est dit du signe mahtlāctli
cuāuhtli. Sah4,38.
.HUIHUICA:
huihuīca > huihuīca-, reduplication de
huīca. Cf. huihhuīca.
.HUIHUICAQUILIZTLI:
huihuicaquiliztli:
Frisson. Grasserie 1903,229.
Il s'agit sans doute d'un erreur pour
huihuiyoquiliztli, nom d'action sur huihuiyoca.
.HUIHUICATINEMI:
huihuīcatinemi > huihuīcatinen.
Cf.
huihhuīcatinemi.
.HUIHUICHTIC:
huihuichtic:
Qui se balance.
Esp., muy oscilante.
Décrit les branches de l'arbre
huāxin. Cod Flor XI 193v = ECN11,70 = Acad Hist MS 219r.
.HUIHUICINI:
huihuicini > huihuicin.
*~ v.i., se dépècher, s'agiter en tous sens.
huihuicinih , ils s'agitent en tous sens - they went hurrying. Sah2,143.
Form : redupl. sur
huicini.
.HUIHUICOMA:
huihuicoma > huihuicon.
*~ v.réfl., grimper.
moyacatlāza, moyahyacatlāzā, motlamīna, motlatlamīna, mohuicoma, mohuihuicoma , elle lance des rejets, beaucoup de rejets, comme des flèches, comme heaucoup de flèches, elle grimpe, grimpe beaucoup -arroja guias, arroja muchas guias, flecha, se lanza, trepa, trepa mucho. Décrit la plante tōnacaxōchitl. Cod Flor XI 139r - ECN11,94 = Acad Hist MS 221r.
texcaltitech mohuihuicoma , elle grimpe le long des rochers - escala los peñascos.
Est dit de la plante
tonacaxōchitl. Cod Flor XI 166v = ECN9,188 = Sah 11,175.
Form: redupl. sur huicoma.
.HUIHUIHTI:
huīhuihti > huīhuihti-.
*~ v.i., représenter, remplacer quelqu'un (S).
Esp., presidir o ser lugarteniente de alguno (M).
*~ v.t. tē-., servir de remplaçant à quelqu'un.
tēhuīhuihti, tēpatillōti , il remplace les gens, il représente les gens - he serves as proxy, as substitute.
Est dit du souverain,
tlahtoāni. Sah10,15.
titēhuīhuihti titēpatillōti , tu remplaces quelqu'un, tu représentes quelqu'un - thou representest, thou replacest one. Sah6,52.
quilhuia inic tēhuīhuihti, inic tēpatillōti, inic tēīxiptlah , il lui parle comme à un remplaçant, comme à un lieutenant, comme à un représentant - he spoke as to a lieutenant, a deputy, a representative. Sah1,25.
.HUIHUIHTIA:
huīhuihtia > huīhuihtih.
*~ v.bitrans. tētla-., faire de quelqu'un son semblable, son remplaçant. Launey II 133 note 105.
.HUIHUILANA:
huihuilāna > huihuilān.
*~ v.i., être perclus, marcher en se trainant.
*~ v.t. tē-., traîner des gens.
quinhuihuilānah , ils traînent chacun d'eux. Sah2,148.
*~ v.réfl., ramper, se traîner.
mohuihuilāna , elle rampe - se arrastra (arrastrar, pronom. ramper) Cod Flor XI 139v = ECN9,138.
mohuilāna, mohuihuilāna , elle rampe, rampe beaucoup - se arrastra, arrastra mucho.
Est dit de la plante tlīlxōchitl. Cod Flor XI 195v = ECN11,96 = Acad Hist MS 223v = Sah 11,210.
mohuihuilāna , elle rampe - it creeps.
Décrit la plante nopalocōxōchitl. Sah 11,197.
Form: redupl. sur
huilāna.
.HUIHUILANO:
huihuilāno:
*~ v.passif, être traîné.
ohtlica tihuetztōz tihuihuilānōz , tu tomberas, étendu sur le chemin, on te traînera. Sah6,70.
.HUIHUILANPOL:
huihuilānpōl:
Qui traine les pieds, qui marche lentement (Sah).
Cf. huihuillaxpōl.
.HUIHUILINTOH:
huihuilintoh:
Qui ne peut se tenir, débile, extrêmement faible (S).
Esp., enfermizo que no se puede tener de flaco (M - viuilinto).
Form: obscure.
.HUIHUILLAXPOL:
huihuillaxpōl:
Qui se traîne misérablement.
'arrastradillo', con esta voz se zaheria al muy lento en el andar. Cf. Sah HG IV 22,3. Garibay Sah IV 367.
.HUIHUILOHUA:
huihuilōhua > huihuilōhua-.
*~ v.impers., on se retire, chacun s'en va de son côté. Cf. huihhuīlohua (+).
.HUIHUILOMEH:
huīhuīlōmeh, plur. sur
huīlōtl.
.HUIHUILONI:
huihuilōni > huihuilōn. Cf. huehuelōni.
.HUIHUILTECCANTLI:
huihuilteccāntli:
Articulation, jointure des membres.
Angl., joint. Fermin Herrera 393.
Egalement nommées
zazaliuhyantli.
.HUIHUILTECQUI:
huihuiltecqui, pft. sur huihuiltecqui.
Ce qui est joint, mélangé.
Angl., the jointed kind.
Est dit d'une variété de sarapes en fibres de palme. Sah 10,75.
nohuiyan tlīltic in īihhuiyo auh in īcuitlapil iztac ic huihuiltecqui , everywhere (over the body) its feathers are black, but its tail is mixed white (and black).
Décrit l'oiseau ayocuan. Sah 11,21.
.HUIHUILTEQUI:
huihuiltequi > huihuiltec.
*~ v.inanimé, être mélangé, entrecroisé.
in īelpan iztac, tlīltic inic huihuiltectoc , sa poitrine est blanche entrecroisée de noir - its breast is white interspersed with black. Décrit l'oiseau ehcatōtōtl en Sah11,55.
quetzalmācpanitl zaquantica tlatlapānqui huihuiltecqui , des bannières de plumes de quetzal alternant avec des plumes de troupiale. Sah9,92.
Form: redupl. sur huiltequi.
.HUIHUIPANA:
huihuīpāna > huihuīpān.
*~ v.t. tē-. ou tla-., mettre en ordre, en file.
Allem., in Ordnung bringen, in Reihen ordnen. SIS 1950,393.
quihuihuīpānayah , ils mettaient en ordre (les biens qu'ils exposaient sur des étoffes précieuses). Sah4,46.
quihuihuīpānah , ils les mettent en ordre - they placed them in order. Sah4,77.
in toquichtin, mochi tlācatl, momatlatiāyah, nenecoc īmmāc quihuihuīpānayah, quitehtēcpānayah in īnnemātlatīl , les hommes, tous les hommes, se brûlaient au poignet, sur les deux côtés du poignet ils disposaient ils mettaient en ligne les marques de brûlure. Sah7,11.
īxpan quitehtequiliah, quitehtecpāniliah, quihuihuīpānah , quitehtecpiloah in ixquich nepapan xōchitl , devant lui, ils lui présentent, ils disposent pour lui en bon ordre, ils mettent en rang, ils mettent en ordre toutes les différentes fleurs.
Il s'agit de Huitzilopochtli. Sah2,109.
*~ v.réfl., se mettre en ordre.
mohuihuīpānah, ils se mettent en ordre. Sah12,39.
*~ v.réfl. à sens passif, on les met en ordre.
matlacuauhtitech mohuihuīpāna , on les dispose sur des poteaux.
Il s'agit de bannières en papier, tetehuitl. Sah2,152.
Form: redupl. sur
huipāna.
.HUIHUIPANTOC:
huihuīpāntoc > huihuīpāntoca.
*~ v.inanimé, être disposé sur plusieurs rangs.
in tlahuiltetl huihhuipāntoca tehtēcpāntoca chicuacempāntitoca , les braseros sont en plusieurs rangées, ils sont en plusieurs lignes, ils sont sont sur six rangs. Sah2,98.
.HUIHUIPTLATICA:
huihuīptlatica:
Chaque troisième jour, de trois jours en trois jour.
Form: redupl. sur
huīptlatica.
.HUIHUIPTLAZTIUH:
huihuīptlaztiuh > huihuīptlaztiyah.
*~ v.t. tla-., retarder, différer trois jours.
.HUIHUITECTIHCAC:
huihuitectihcac:
Elevé, escarpé.
huihuitectihcac texcalli , roc escarpé, précipice.
Form: v.composé sur huihuitequi.
.HUIHUIQUILIA:
huihuiquilia > huihuiquilih.
*~ v.bitrans. tētla-., mener quelque chose à quelqu'un.
īcāmpa quihuihuiquiliah in īmah , il lui ramènent les mains derrière le dos. Sah2,115.
Form : applicatif sur huihuica.
.HUIHUITEQUI:
huihuitequi > huihuitec. Cf.
huihhuītequi.
.HUIHUITI:
huihuiti. Cf.
HUIHUIHTI.
.HUIHUITIA:
huihuītia > huihuītih. Cf.
HUIHUIHTIA.
.HUIHUITLA:
huīhuītla > huīhuītla-.
*~ v.t. tla-. ou tē-., arracher (des plantes, des herbes), plumer (un oiseau), cueillir, ramasser.
nichuīhuītla , je la plume. Il s'agit de la dinde. Sah11,54.
quinhuīhuītlah , ils les plument. Il s'agit de cailles. Sah2,74 (Real Palacio MS qui donne 'quinvihvitla').
in cequin tlahuīhuītlah, tōtolhuīhuītlah , certains plumaient, ils plumaient des dindes. Sah4,123.
teotlacpa in quihuīhuītlah tōtoltin , le soir ils plument des dindes. Sah2,109.
.HUIHUITLATZTIC:
huihuitlatztic:
Très long.
Décrit des guirlandes de fleurs. Sah2,108.
conquetzayah cuahuitl motēnēhua cuemmantli huihuitlatztic , ils dressaient des perches que l'on appelle cuemmantli, elles étaient très longues. Sah2,42 = Sah 1927,55.
.HUIHUITOCTONTLI:
huihuitoctōntli, diminutif.
Faible, malade, débile; qui ne peut pas se tenir.
tihuihuitoctōntli tiyez , tu seras faible - thou wilt be (…) weakened. Sah6,117 (tivivitoctontli).
.HUIHUITOLIUI:
huihuitōlihui > huihuitōliuh, redupl. sur huitōlihui.
*~ v.inanimé, se tordre constamment.
huitōlihui, huihuitōlihui , elles se tordent, elles se tordent constamment - they bend, they constantly bend. Décrit les plumes de la queue de l'oiseau quetzaltōtōtl. Sah11,19.
.HUIHUITOLIHUINI:
huihuitōlihuini, éventuel sur huihuitōlihui.
Qui se courbe, se tord.
Est dit des plumes de la queue de l'oiseau quetzaltototl. Sah11,19.
.HUIHUITOMA:
huihuitoma > huihuiton.
*~ avec préfixe tla-., être en ruine.
tepantli xixitintōz, tlahuihuitontōz, tlahuehuelontōz , the walls would lie crumbled, in ruins, lie devasted. Sah5,161.
.HUIHUITOMI:
huihuitomi > huihuiton, redupl. de huitomi.
*~ v.i., cueillir, ramasser, arracher (des plantes, des fleurs).
Note: on voit mal sur quoi R.Siméon appuie cette traduction.
.HUIHUITZQUILTIC:
huihuitzquiltic. Cf. huihhuitzquiltic.
.HUIHUITZTIC:
huihuitztic:
Très pointu, acéré.
Esp., afilado.
Décritl'arbre quetzalhuexotl. Cod Flor XI 160v = ECN9,178 = Sah11,169.
les feuilles de la plante tepetomatl. Sah11,173.
Déchiqueté, dentelé - jagged.
Décrit un rocher, texcalli. Sah11,262.
huihuitztic, necoccāmpa in huihuitztic , acéré, acéré des deux côtés.
Décrit le rostre du poisson scie. Sah2,94.
Form: redupl. sur huitztic, pointu, aigu.
Cf. aussi huihhuitztic.
.HUIHUITZTLAH:
huihuitztlah, locatif.
Lieu plein d'épines, de piquants.
.HUIHUITZYOH:
huihuitzyoh, n.possessif, pluralisé par redupl.
Qui a beaucoup d'épines.
Décritl'arbre texococuahuitl. Sah11,118.
la plante huitzquilitl. Sah11,137.
zan no yeh in tlapatl, yece huihuitzyoh in īxocoyo. Zan ye no iuhqui inic īihiyo , es el mismo tlapatl, pero su fruto esta muy lleno de espinas. Tambien es semejante su olor.
Décrit la plante tzitzintlapatl. Cod Flor XI 130v = ECN11,76 = Acad Hist MS 231r = Sah11,130.
huihuitzyoh cochizxihuitl , plante décrite par le Manuscrit Badianus 13v. aux côtés de la plante nommée cochizxihuitl.
.HUIHUIXAHUI:
huihuixahui > huihuixauh.
*~ v.i., tomber en pluie.
a ca ōīpan ompixauh, ca ōīpan huihuixauh ontzehtzelihui in ācatl ahhuachyoh , il a plu sur lui, sur lui les roseaux couverts de rosée ont été agités, ont été secoués sur lui. Sah6,4 (vivixauh).
.HUIHUIXALHUIA:
huihuixalhuia > huihuixalhuih.
*~ v. bitrans. tētla-., secouer, agiter, remuer une chose à quelqu'un (S).
Esp., sacudir, menear o mecer algo a otro. pre: onitetlauiuixalhui (M).
.HUIHUIXCA:
huihuixca > huihuixca-.
*~ v.i., trembler, avoir des frissons.
Angl., to tremble, to shiver. R.Andrews Introd 121.
huihuixcatihcac , il chancèle, il vacille.
huihuixcatihuih , ils vont agités de frissons. Sah2,86 (viujujxcatiuj).
.HUIHUIXCANI:
huihuixcani, éventuel de huihuixca.
Qui tremble, a des frissons.
Allem., er ist zitterig. Sah 1952,16:12.
Angl., one who trembles with age. Est dit de l'ancêtre,
mintōntli. Sah10,5 (viuixcani).
.HUIHUIXCATILIA:
huihuixcatilia > huihuixcatilih.
*~ v.t. tē-., affaiblir quelqu'un au point qu'il ne puisse plus se tenir debout, le faire chanceler.
.HUIHUIXCATONTLI:
huihuixcatōntli, plur. huihuixcatotōntin.
Extrèmement faible, qui marche en tremblant, qui ne peut pas se soutenir, débile.
.HUIHUIXCAYOTL:
huihuixcāyōtl:
Frisson, tremblement oceasionné par la faiblesse.
Esp., temblor de enfermo, que esta muy flaco y en los huessos (M).
Angl., trembling (e.g., of a sick person). R.Joe Campbell & Frances Karttunen II 215.
.HUIHUIXOA:
huihuixoa > huihuixoh.
*~ v.t. tla-., secouer, agiter, bercer, éveiller (S).
Esp., sacudir o menear el arbol, o mecer la cuna al niño, o menear al que duerme paraque despierte, o prender por pena (M).
Angl., to shake s.th. R.Andrews Introd 121.
quihuihuixohtinemi , elle la secoue longtemps. Launey II 142.
nitlanehuānhuihuixoa , je mèle, je bats, j'agite deux choses ensemble.
conhuihuixoa , il le secoue. Il s'agit du batōn à sonaille. Sah2,87.
nāuhcāmpa ceceyaca ontlaiyāhuayah in tlamanimeh ontlenāmacayah coniyāhuayah in īntlemah conhuihuixoah , chacun de ceux qui ont fait des prisonniers offrait de l'encens dans les quatre directions, ils encensait, ils levaient leur cuillière à encens, ils la secouent. Sah2,58.
*~ v.t. tē-., remuer, agiter, bercer, secouer quelqu'un.
Angl., to shake s.o., to wake him. R.Andrews Introd. 439.
*~ v.réfl., se mouvoir, se remuer.
Angl., to shake oneself, to shudder. . R.Andrews Introd. 439.
Cf. aussi
huihhuixoa.
Form: reduplication de *huixoa.
.HUIHUIXQUI:
huihuixqui. Cf. huihhuixqui.
.HUIHUIYAC:
huihuiyac, redupl. de huiyac.
Long ou très long.
Longue, en parlant d'une racine de la plante cōzmatl. Cod Flor XI 145v = ECN9,152 = Sah11,151.
Décritdes guirlandes de fleurs. Sah2,108.
les feuilles de la plante zacacilin. Sah11,151.
le tabac chālchiuhiyexōchitl. Sah11,198.
in īahtlapal ahmo huehhueyi, in īahāz, in īahahuitz, ahmo huihuiyac , ses ailes ne sont pas très grandes, les plumes de ses ailes ne sont pas très longues.
Décrit le pélican en Sah11,29. Désigne ici une entité plurielle, les ailes.
xoxoctic huel cemiztitl inic huihuīyac in īahmatlapal , ses feuilles sont vertes, longues d'un bon pouce - sus hojas son verdes, bien de un jeme de largo, décrit la plante ocopiyaztli ou tlīlpotonqui. Cod Flor XI 159v = ECN9,178 = Sah11,168.
cencah chichīc, huihhuiyac, iztac, mimiltotōntin, iuhquin cimatl , très amères, longues, blanches, petites et cylindriques comme la racine cimatl. Décrit les racines de la plante cōztomatl. Sah11,151.
in īizhuayo mehmelactic, huihuiyac, cōztic, īxcōztic, pinēhuac , ses feuilles sont allongées, longues, jaunes, elles ont des reflets jaunes, elles sont pâles - sus hojas son muy derechas, muy largas, amarillas en la superficie, blancuzcas. Il s'agit de l'ēlōxōchitl. Cod Flor XI 187v = ECN11,90 = Acad Hist MS 217v = Sah11,201.
cen molicpitl inic huihuīyac, d’un coude de long. Décrit un rouleau de pâte considéré comme l'os d'Omacatl. Sah1,33 (hujviiac).
.HUIHUIYACATOTONTIN:
huihuiyacatotontin, diminutif pluralisé. Cf. huihhuiyacātotōntin.
.HUIHUIYOCA:
huihuiyoca > huihuiyoca-.
*~ v.i., greloter, trembler de froid.
Esp., temblar o tiritar de frio (M).
Angl., to tremble, to shiver. R.Andrews Introd 121.
notēn huihuiyoca , mes lèvres tremblent.
Est également ditdes lèvres en Sah10,107.
de l'embonpoint, tilāhuacāyōtl. Sah10,97.
ītēn huihuiyocaz , ses lèvres trembleront - sein Mund wird beben. Sah 1950,180:7.
ītēn papatlaca, ītēn huihuiyoca , ses lèvres tremblent, ses lèvres frémissent - his lips quivered and trembled.
Est dit de celui qui est né sous le signe ōme mazātl. Sah4.37.
in īmā cuēcuēchca zan huihuiyoca, papatlaca , ses mains tremblent, elles frisonnent, elles grelotent - his hands only quaked, quivered and shook - seine Hände zittern nur so, beben nur so und tattern. Sah 1950,108:27 = Sah4,12.
iuhqui ahātōnahui huihuiyoca , il tremble comme s'il avait la fièvre - he trembled as with chills and fever.
Est dit de celui qui est né sous le signe ōme mazātl. Sah4,37.
.HUIHUIYOCALIZTLI:
huihuiyocaliztli:
Frisson, tremblement occasionné par le froid.
Esp., aterecimiento de frio (Bnf 361).
Form: nom d'action sur huihuiyoca.
.HUIHUIYOCANI:
huihuiyocani, éventuel sur huihuiyoca.
Gelé, transi, mort de froid.
.HUIHUIYOCPOL:
huihuiyocpōl:
Qui tremble misérablement.
Angl., quivering person.
zan huihuiyocpōl , il tremble misérablement - solo tembloncillo.
Est dit de celui qui est rendu difforme par la consommation de graines de l'arbre teopochotl. Cod Flor XI 199v = ECN11,98 = Acad Hist MS 227v = Sah11,216.
Form: nom d'objet sur huihuiyōni et suffixe dépréciatif.
.HUIHUIYONI:
huihuiyōni > huihuiyōn.
*~ v.inanimé, trembler.
Angl., it trembles.
Est dit de l'embonpoint, tilāhuacāyōtl. Sah10,97.
Note: à rapprocher de huihuiyoca comme cuecueyōni correspond à cuecueyoca.
.HUIHUIYONTIMANI:
huihuiyōntimani > huihuiyōntiman.
*~ v.inanimé, trembler constamment.
Est dit d'ornements d'oreille. Sah9,85 (uiuiiontimani).
Form: v.composé sur huihuiyōni.
.HUIHUIYOQUILIZTLI:
huihuiyoquiliztli:
Tremblement causé par le froid, frisson.
Variante: huihuiyocaliztli et huihuiyoquiztli. Cf. aussi la forme fautive huihuicaquiliztli.
Form: nom d'action sur huihuiyoca.
.HUIHUIYOQUILTIA:
huihuiyoquiltia > huihuiyoquiltih.
*~ v.t. tē-., faire peur à quelqu'un, l'effrayer, le faire trembler.
*~ v.t. tla-., faire trembler, agiter quelque chose.
Form: causatif sur huihuiyoca.
.HUIHUIYOQUIZTLI:
huihuiyoquiztli:
Tremblement causé par le froid, frisson.
Variante: huihuiyocaliztli et huihuiyoquiliztli.
Form: nom d'action sur huihuiyoca.
.HUIHUIYOTZA:
huihuiyotza > huihuiyotz.
*~ v.t. tla-., faire trembler.
tlahuihuiyotza, tlaizahuia , he causes fear and trembling.
Est dit du mauvais noble, tlacatl. Sah10,15.
Form: causatif sur huihuiyoca.


.HUILA:
huila:
Perclus, qui marche à quatre pattes.
SIS 1950,392 signale l'apocope 'huil'.
Cf. aussi le plur.
huilāmeh et le diminutif huilāntzin.
Form: il s'agit du pft de huilāna, huilān.
.HUILACAPICHTEPEC:
huilacapichtepēc:
*~
toponyme.
.HUILACAPITZALHUIA:
huilacapitzalhuia > huilacapitzalhuih.
*~ v.t. tē-., jouer de la flûte pour quelqu'un.
quinhuilacapitzalhuiah , ils jouent de la fûte pour eux. Il s'agit des figurines des montagnes. Sah2,153.
Form: applic. sur huilacapitzoa.
.HUILACAPITZCHIHUA:
huilacapitzchīhua > huilacapitzchīuh.
*~ v.i., fabriquer des flûtes.
Form: sur
chīhua, morph.incorp. huilacapitz-tli.
.HUILACAPITZCHIUHQUI:
huilacapitzchīuhqui, pft. sur huilacapitzchīhua.
Celui qui fabrique des flûtes.
Esp., flautero que las haze (M I 63r.).
.HUILACAPITZOA:
huilacapitzoa > huilacapitzoh.
*~ v.i., jouer de la flûte.
Esp., tañer pifaro o cosa assi (M I 111v.). tañer flauta (M II 157v.).
huilacapitzoāyah , ils jouaient de la flûte. Sah1,48 (vilacapitzoaia).
Form: sur huilacapitztli.
.HUILACAPITZOANI:
huilacapitzoāni, éventuel sur huilacapitzoa.
Joueur de flûte.
Esp., flautero el que las tañe (M I 63r.). flautero que la tañe (M II 157v.).
.HUILACAPITZOH:
huilacapitzoh, pft. sur huilacapitzoa.
Joueur de flûte.
Esp., flautero el que las tañe (M I 63r.); el que tañe flauta, o pifaro (M II 157v.).
.HUILACAPITZOHQUI:
huilacapitzohqui, pft. sur huilacapitzoa, plur. huilacapitzohqueh.
Flûteur, qui joue de la flûte.
Esp., gaytero (M I 64v.).
.HUILACAPITZTLI:
huilacapītztli:
Flûte.
Allem., Flöte. SGA II 677.
quintlapīchiliāyah, quinmāquiquixiliāyah tēcciztli in quinpīchiliāyah īhuān huilacapītztli, cocohuilōtl , ils jouaient de la flûte pour (les Tecpicmeh), ils sifflaient entre leur doigts pour eux, ils faisaient résonner des conques marines, des flûtes, des sifflets en terre cuites pour eux - they played flutes for (the Tecpimeh) they whistled with their fingers, they made music for them with shells and with flutes, with fifes. Sah1,48 (vilacapitztli).
*~ à la forme possédée.
īhuilacapitz, sa flûte - his flute.
cencah necuitlahuīlo inic huel momachtīz in tlapītzaz inic huel quipītzaz īhuilacapītz , on prend grand soin qu'il apprenne à jouer de la flûte, pour qu'il puisse jouer de sa flûte. Sah2,68 (yujlacapitz).
quipoztequi in ītlapītzal in īhuilacapītz , il brise ses flûtes - he shattered his flute, his whiste. Sah2,71 (jvilacapitz).
Cf. aussi
cuahuilacapītztli.
Form: sur pitza, le morph.incorp. huilaca- est obscur.
.HUILACAPIXOCHITL:
huilacapixōchitl:
Jasmin.
Form: sur xōchitl, morph.incorp. huilacapi(tz)-tli.
.HUILACAPIXXOCHITL:
huilacapixxōchitl:
Jasmin.
Esp.,iazmin de los vergeles (M I 73r. qui donne vilacapitzxochitl).
jazmin de vergel (M II 157v. qui transcrit uilacapixochitl).
Form: de huilacapitz-xōchitl. (R.Siméon transcrit huilacapixōchitl)
.HUILACATOCHIH:
huilacatochin:
Espèce de coquillage.
Form: obscure, R.Siméon transcrit uilacatochi, peut-être de la racine huilaca que l'on retrouve dans huilaca-pitztli.
.HUILAMEH:
huilāmeh, plur.
Estropiés, infirmes.
Angl., cripples.
tzapameh, huilāmeh, tepotzohmeh, tēāchmeh , des nains, des infirmes, des bossus, des serviteurs.Sah8,30 (villame).
in ixquichtin tzapameh, in huilāmeh , tous les nains, les infirmes. Sah3,21.
Form: sans doute s'agit-t-il du plur. de
huilāntli. Cf. aussi huila.
.HUILANA:
huilāna > huilān.
*~ v.t. tla-., traîner quelque chose.
Angl., to drag s.th. R.Andrews Introd. 439.
cequintin quihuilānah in huehueyi in tohtomāhuac tlequihquīztli , certains traînent les grands, les gros canons.Sah12,41.
huico, ōmaltic, quihuilānah , il est emmené, il a été fait prisonnier, ils le traînent. Sah11,32.
in acah oc nēn motlaloa in īcuitlaxcol zan quihuilāna iuhquin xoxoquiyōhuah in momāquīxtīznequi , quand quelqu'un en vain veut courir, il ne fait que traîner ses intestins, comme quelque chose de repoussant, quand il veut se sauver. Sah12,55.
*~ v.réfl., se traîner, marcher à quatre patte, ramper.
mohuilāna , il se traîne. Est dit d'un petit enfant. Launey II 162 = Sah6,35.
motolīnia in moquehquetza in mohuilāna , il est malheureux, celui qui chancelle, qui se traîne. Est dit du petit enfant. Sah6,37 (movilana) = Launey II 166 (27).
in ye mohuilānah, coyōnehnemih , ceux qui rampent, qui vont à quatre pattes. Est dit de petits enfants. Sah4,111.
in ayamo quimatih, in moquehquetzah, in mohuilānah , ceux qui ne sont pas encore conscients, qui chancellent, qui rampent. Sah12,57.
zan mohuilāna , il ou elle ne fait que ramper, c’est une plante grimpante.
Est ditdu feuillage de la patate, camohtli. Sah11,125.
de la plante xicamoxihuitl. Sah11,125.
de la plante īxnextōn. Cod Flor XI 147v = ECN9,154 = Sah11,153.
de la plante cōāxoxōuhqui. Sah11,171.
de la plante oquichpahtli. Sah11,185.
de la plante huacalxōchitl. Sah11,209.
du figuier de harbarie, tlanexnohpalli. Sah11,218.
mohuilāna, mohuihuilāna , elle rampe, rampe beaucoup.
Est dit de la plante
tlīlxōchitl. Cod Flor XI 195v = ECN11,96 = ACad Hist MS 223v = Sah11,210.
zan niman tlālli īxco in pehua mohuilāna , immédiatement à la surface de la terre elles commencent à ramper. Cod Flor XI 150v = ECN9,160.
tlālli īxco in mohuilāna , elle rampe à la surface du sol. Est dit de la plante xoxotlatzin. Sah11,167.
cequi patlāni, cequi zan mohuilāna, zan mānehnemi, cequi zan cholohtihuih , certaines volent, certaines ne font que ramper, ne vont qu'à quatre pattes, certaines ne font que sauter. Est dit de sauterelles. Sah11,96.
.HUILANONI:
huilānōni, éventuel du passif de
huilāna.
Sujet, vassal.
.HUILANQUI:
huilānqui, pft. de
huilāna.
Etendu, étiré.
huilānqui, coyāhuac , il est étendu, spacieux - it is extended, roomy.
Décrit un palais. Sah11,271.
Angl., the stretched.
Est dit d'une variété de coton. Sah10,75.
Angl., dragging.
Est dit du ventre, ihtitl. Sah10,120.
Angl., creeping.
Est dit de la plante tlālizquixōchitl. Sah11,198.
hueyi, huehcapan, coyāhuac, tlahuehca, tlapatlāhua, huilānqui , melactic, calmelactic, calmecatl , il est grand, haut, spacieux, long, large, étiré, rectiligne, un bâtiment rectiligne (ou) une file de bâtiments. Décrit un temple. Sah11,269.
.HUILANTIHCAC:
huilāntihcac :
*~ v.inanimé, se dresser dans toute son étendue.
huilāntoc, huilāntihcac , elle est étendue, elle se dresse étendue - it lies reaching outward, it is outward-reaching. Est dit d'une montagne. Sah11,259.
.HUILANTIHUETZI:
huilāntihuetzi > huilāntihuetz.
*~ v.t. tla-. ou tē-., traîner rapidement.
conāntihuetzih conhuilāntihuetzih in cuācuācuiltin , les vieux prêtres rapidement le saisissent, le traînent. Sah2,115.
Form : v.composé sur
huilāna.
.HUILANTINEMI:
huilāntinemi > huilāntinen.
*~ v.réfl., marcher en se traînant, aller à quatre pattes.
*~ v.t. tla-., aller en trainant quelque chose.
in tlathuic ōmochi motepehuaco in īcuitlaxcol, zan quihuilāntinemi, al almenecer todos sus intestinos se le vinieron a esparcir, solo los andaba arrastrando. Cod Flor XI 13r = ECN11,52.
Form: v.composé sur
huilāna.
.HUILANTIQUIXTIA:
huilāntiquīxtia > huilāntiquīxtih.
*~ v.t. tē-., renvoyer quelqu'un rudement, le congédier avec violence, le traîner, le jeter dehors.
Form: v.composé sur
huilāna.
.HUILANTIQUIXTILIA:
huilāntiquīxtilia > huilāntiquīxtilih.
Honor. sur huilāntiquīxtia.
.HUILANTLI:
huilāntli:
Perclus, qui marche à quatre pattes.
Cf. le plur.
huilameh et la forme huila.
.HUILANTOC:
huilāntoc:
*~ v.inanimé ou v.i., traîner à terre.
Allem., am Boden schleppend. SIS 1950,392.
oncān huilāntoc in tzotzomahtli, in tatapahtli , là traînent des haillons et des chiffons - there rags and tatters lay strung out. Sah4,25.
tihuilāntōz , tu traîneras à terre - thou wilt lie crawling. Sah6,70.
huilāntoc, huilāntihcac , elle est étendue, elle se dresse dans toute son étendue - it lies reaching outward, it is outward-reaching. Est dit d'une montagne. Sah11,259.
pachtic, huilāntoc , elle est basse, étendue - it is low, it lies reaching outward.
Est dit d'une montagne. Sah11,259.
Form: v.composé sur
huilāna.
.HUILANTZIN:
huilāntzin :
Pauvre homme perclus, qui se traine au sol.
Dans une liste de handicapés. Sah6,255 (vilatzin - crippled).
Form : diminutif sur
huila.
.HUILAXTIC:
huilaxtic:
Long, trainant.
Angl., dragging.
Est dit du ventre,
ihtitl. Sah10,120.
.HUILLAMEH:
huillameh, pluriel. Cf.
huilāmeh.
.HUILLOTL:
huillotl. Cf.
huīlōtl.
.HUILLOTLATIA:
huillotlatia > huillotlatih. Cf.
huīlōtlatia.
Verhexen. SIS 1950,392.
.HUILOA:
huiloa. Cf.
huīlohua.
.HUILOALIZTLI:
huiloaliztli. Cf.
huīlohualiztli.
.HUILOAYAN:
huiloāyan. Cf.
huīlohuayan.
.HUILOCALLI:
huīlōcalli:
Colombier. Grasserie 1903,229.
Form: sur
calli et huīlō-tl.
.HUILOCONETL:
huīlōconētl:
Pigeonneau, jeune pigeon.
Form: sur
conētl et huīlō-tl.
.HUILOCPALLI:
huilocpalli:
Sorte de tortilla faites de farine de mais non bouillie.
Tortillas en maïs cru. Anne Marie Wohrer I 130.
Nombre de unos panes de maiz en forma de medio rodete. Alimento ritual. Cf. Sah HG II 21,40. Garibay Sah IV 367. Una manera de tortas que llaman uilocpalli, de maiz molido, hechas sin cocer. Sah Garibay III 57.
Sorte de petit paté fait avec du mais non bouilli (S).
Tamales of uncooked ground maize. Sah10,79.
huilocpalli ahnōzo mācuēxtlaxcalli , tortillas made of uncooked ground maize or bracelet tortillas. Sah5,161.
Consommée à l'occasion de
Tlacaxipehualiztli. Sah 1927,74 = Sah2,55. Dans le mēme paragr. on trouve la forme possédée: īnhuilocpal .
Als synonym für "huilocpalli" kommt mācuēxtlaxcalli das 'Brot in Gestalt eines Armbandes' vor. Es war ein Gebäck in Ringform, das aus eingekochten, in trockenen Zustande zermahlenen Maiskörnern also aus Maismehl, nicht aus Maismasse hergestellt wurde. Seler Sah 1927,74 n. 1.
centlamantli tlaxcalli in quichihchīhuayah ītōcā huilocpalli , ils faisaient une sorte de tortilla nommée huilocpalli. Sah9,70.
Note: le texte espagnol correspondant dit: 'una manera de tortas... de mahiz molido, sin cozer hechas'. Cf. aussi Sah2,53 n.25.
īxpan quihuālmanah in huilocpalli , ils étendent devant lui la tortilla de farine de maïs non bouillie - they laid down before him the 'huilocpalli'. Il s'agit d'une cérémonie en l'honneur de Xipe Totēc.Sah9,70.
Form: sur icpalli et huīlōtl.
.HUILOHUA:
huīlōhua:
*~ v.impers. du verbe
yāuh, on va, tout le monde va.
Esp., todos van (M).
Angl., for leavetaking to take place (K).
nō ceppa huīlōhua , une fois encore tout le monde va. Sah2,134.
mec huīlōhua , alors tout le monde s'en va. Sah2,137.
ācaltica huīlohua , on va en barque. Sah7,14.
huīlōhua in amīhua , on part pour chasser. Sah2,136.
in ic ēxcān huīlōhua ōmpa in īchān tōnatiuh ilhuicac , le troisième endroit où l'on va, c'est la demeure du soleil au ciel. Enumère les différents séjours des morts. Sah3,49 = Launey II 298.
huālhuīlōhua īcuitlahuīc huālhuīlōhua , tout le monde s'en va, tout le monde s'en retourne. Sah2,86.
in iuh huīlōhuaz ohtlica , quand on ira en route. Sah9,15 (uiloaz).
ayamo imman in onhuīlōhuaz , ce n’est pas encore le moment de s’en aller. Launey I 404.
F.Karttunen transcrit huīlohua mais mentionne qu'on trouve aussi huīlōhua transcription qu'adopte Launey..
.HUILOHUALIZTLI:
huīlōhualiztli:
Départ général, action de partir et d'aller tous à un endroit (Car.).
Partance, départ.
Esp., el acto de partirse todos a alguna parte (M).
Angl., the act of general leavetaking, departure (K).
Attesté par Carochi Arte 40r.
Form: nom d'action sur l'impers. huīlōhua. F.Karttunen transcrit huīlohualiztli mais Cf. huīlōhua.
.HUILOHUATZ:
huīlōhuatz:
*~ v.honorif. mo-., venir.
Esp., viene (T128).
*~ v.impers. sur
yāuh, tout le monde s'en va.
mec huīlōhuatz , alors tout le monde s'en va. Sah2,90.
mec huīlōhuatz mec no huih in tēyāōhuān , alors tous s'en vont, alors leurs ennemis s'en vont aussi - alle gehen fort, auch ihre Feinde gehen weg. Sah 1927,179.
Forme son plur. par redupl. 'huihuīlohuatz'.
N'est attesté que par le Vocabulario de Tetelcingo, Morelos. F.Karttunen suppose que cette forme est en relation avec huītz.
tz-. Pourrait être un suffixe directionnel centripète.
F.Karttunen transcrit huīlohuatz mais Cf. huīlōhua.
.HUILOHUAYAN:
huīlōhuayān:
*~ locatif, but, terme de tous les voyages, lieu où tout le monde va, passe.
Esp., el termino o el paradero de todos los viandantes. (M II 157v).
*~ locatif à sens temporel, désigne le moment de la mort comme terme de la vie.
huīlōhuayān , le lieu où tout le monde arrive - the place where there is arriving. Sah3,42.
Form: locatif sur l'impers. huīlōhua.
.HUILOICXITL:
huīlōicxitl :
*~ botanique, serait une variété du frangipanier
cacaloxōchitl.
F.Hernandez. Rerum medicarum Novae Hispaniae thesaurus. Chap. LXX p.94 (hoiloycxitl).
Form : sur icxitl et huīlōtl.
.HUILOTEPEC:
huilotepēc:
*~
toponyme.
.HUILOTL:
huīlōtl, plur. huīhuīlōmeh.
*~ ornithologie, tourterelle triste.
Zenaida macroura
Esp.,paloma (M).
paloma lugubre.
Angl.,dove (K).
'Mourning Dove'.
Description. Sah11,50.
Paloma torcaz Cf. Sah HG XI 2,128. Zenaidura macroura, ave de la especie de las torcazas; tortola. Garibay Llave 345 (qui transcrit huillotl).
Cf. F.Hernández. Rerum Medicarum Novae Hispaniae Thesaurus. p. 1013.
Mentionné dans le répertoire poétique des fleurs et des oiseaux. Marie Sautron-Chompré. Le chant lyrique p.138.
in ītlacual tōtolin tōchin zōlin huīlōtl mazātl, sa nourriture (sera) de la dinde, du lapin, de la caille, de la tourterelle, du cerf. Sah10,150 (vilotl).
in yehhuātl itztlohtli īhuān ācatlohtli zan yehhuāntin in quimanah tōtōmeh ahcopatlāntinemih in zōlin in huīlōtl in cocohtin, ces faucons ne chassent que les oiseaux qui volent haut, la caille, la tourterelle, les tourterelles incas – theese obsidian falcons and reed falcons hunt only birds which go flying up – quail, edove, Peru dove. Sah11,45 (vilotl).
*~ à la forme possédée.
nohuīlox , mon pigeon; īhuīlox (pour īnhuīlox), leur pigeon - las palomas de aquellos (Olmos 1875,21).
Cette forme possédée est curieuse comme si elle était construite sur une forme de remplacement *huīlox-tli.
Terme dérivé:
tlācahuīlōtl
huilotl2.jpg (6 Ko)
.HUILOTLATIA:
huīlōtlatia > huīlōtlatih.
*~ v.t. tē-., ensorceler, jeter des sorts.
Allem.,verhexen. SIS 1950,392 (huillotlatia).
behexen. SGA II 637.
Le cristal est l'instrument des sorciers, dans la profondeur lucide duquel ceux-ci reconnaissaient le passé, le futur et toutes les choses secrétes. C'est de là que l'usage du mot 'huilotlatia', 'ensorceler' parait dériver. SGA II 637.
Form: peut-être sur
tlatia, morph.incorp. huīlo-tl.
.HUILTECCAYOTL:
huilteccāyōtl:
*~ à la forme possédée, comme terme de parenté.
tēcotonca, tēhuiltecca , qui a des parents.
Est dit de la belle soeur, huezhuahtli. Sah10,8.
in tāhui in tohueltiuh in tocotōnca in tohuiltecca , votre tante, votre soeur aînée, vos parents. Sah9,15.
in īncotōncahuān in īnhuilteccāyōhuān mexihcah, les proches des Mexicains. W.Lehmann 1938,222 (§ 901).
.HUILTEQUI:
huiltequi > huiltec.
*~ avec préf. tla-., aller en ligne droite, en parlant d'un chemin.
tlahuiltequi , ils vont en ligne droite - they go direct. Est dit de chemins. Sah11,266.
āyauhtitlan in tlama īhuān tlahuiltequi , il chasse et prend sa proie dans les nuages - it hunts and strikes in the clouts. Est dit d'un faucon. Sah11,44.
*~ expression, tēīxpan tlahuiltequi , il croise quelqu'un.
cōzamatl in tēīxpan tlahuiltequiya , une belette qui croise quelqu'un en chemin - a weasel which crossed in front of him. Sah5,165.
*~ v.t. tē-., rattraper quelqu'un.
.HUIMOLOA:
huimoloa > huimoloh.
N'est pas attesté mais voir
tēnhuimoloa.
.HUINAXCATL:
huinaxcatl :
Oiseau mythique que le Soleil a condamné à une faim perpétuelle. Ruiz de Alarcón (162).
.HUIPANA:
huīpāna > huīpān.
*~ v.t. tla-., mettre en ordre, disposer en bon ordre.
Esp., poner orden y concierto en las cosas o en la republica. Molina II 157.
Angl., to put something in order (K).
tlahuīpāna , il arrange (les cannes, les roseaux).
Est dit de la fabricationde paniers, chiquiuhtli. Sah10,83.
de nattes, petlatl. Sah10,86.
de paniers, otlachiquihuitl Sah10,83.
tlahuīpāna , er ordnet die Sachen, Geschäfte. SIS 1952,325.
tlamamana, tequiti, tlahuipāna , il dispose les choses avec soin, il travaille, il met les choses en ordre - er bringt Opfergaben dar, zahlt Abgaben, ordnet die Geschäfte.
Est dit du vieil homme en Sah 1952,4:15.
D'après R.Siméon 629. Olmos dit: celui qui arrange, dispose les chose. Au fig. père, mère, directeur, chef, seigneur, etc.
tlatlālia, tlaihmati, tlayocoya, tlahuīpāna, tlapopohtia, tlanahnāmictia , he constructs, prepares, arranges, orders, fits, matches (materials). Est dit de l'artisan. Sah10,25.
tlahuīpāna , il arrange (des plumes) - he arranges (the feathers).
Est dit du plumassier. Sah10,25.
zan īxpan contecpānqueh conhuīpānqueh , ils les ont simplement rangées, ils les ont disposées en bon ordre devant lui. Parures offertes à Cortès. Sah12,15.
ticcenquīxtia tichuīpāna in nepapan tlazohtli in nepapan tlazohihhuitl in xiuhtōtōtl in tlāuhquechōl in tzinitzcan in zacuan , tu choisis, tu mets en ordre tout ce qui est précieux, les diverses plumes précieuses, celles de cotinga, de spatule rose, de trogon et de troupiale. Bautista Huehuetlatolli 38r. Voir Témoignage de l'ancienne parole. Trad. Jacqueline de Durand-Forest p.111.
*~ v.t. tē-., mettre des gens en ligne.
Esp., poner por orden y concierto la gente, cuando hay procesion (M).
Angl., to line people up (K).
tēhuipānah , ils mettent (les invités) en ordre.
Est dit de ceux qui assurent le service du banquet. Sah4,117.
ic tēhuīpāntiuh, tēcempilohtiuh ic ommocāhua in īcuitlapilco, in tlacuitlapilco in tlatzaccan , so he went in order, going in line, and so were left those of lesser rank, of inferior station in last place. Sah4,118.
*~ v.réfl., former une ligne.
Esp., se forma en cola (T).
Angl., to form a line (K).
niman ic īxpan onnehuīpānalo , es stel1t sich alles vor ihm in Ordnung. Sah 1927,1?9.
inic ohtlatocah, zan motēcpanah, mohuīpānah, patlāhuatihuih ahnōzo zan cempantih , quand elles suivent leur chemin, elles vont en bon ordre, en ligne, en un large courant ou seulement sur une file - as they travel along their way, they go in good order, in procession, in a wide stream, or only in single file.
Est dit des fourmis cuitlaazcatl. Sah11,90.
*~ v.i., se mettre en file.
tēcpantimanih huīpāntimanih ,ils se mettent en ordre, ils se mettent en files - they were in order, they were in rows. Sah2,50 (vipantimanj).
.HUIPANCATECA:
huīpāncātēca > huīpāncātēca-.
*~ v.récipr. tito-., s'asseoir en ordre, en parlant de plusieurs personnes (S).
Esp., asentarse por orden (M I 15r.).
Form : v.composé sur huīpāna et
tēca.
.HUIPANILIA:
huīpānilia > huīpānilih.
*~ v.bitrans. motē-., honorifique sur huīpāna, mettre des gens en ordre.
motēhuīpānilia , il (honorif.) met les gens en ordre. Sah6,214.
.HUIPANTICAH:
huīpānticah > huīpānticatca.
*~ v.i., être en ligne.
Esp., estan formado en cola (T111).
Angl., to be lined up (K).
Form: .composé sur huīpāna.
.HUIPANTIUH:
huīpāntiuh > huīpāntiyah.
*~ v.i., aller en bon ordre.
huīpāntihuih , ils vont en bon ordre.
Décrit une figure de danse. Sah2,110.
Form: v.composé sur huīpāna.
.HUIPANTLI:
huīpāntli:
File, ligne, rangée.
Esp., fila (T111).
Angl., file, line, row (K).
Form: nom d'objet sur huīpāna.
.HUIPANTOC:
huīpāntoc > huīpāntoca-.
*~ v.inanimé, être disposé en éventail, être dressé en rang, en parlant de plumes.
Allem., (Federn) in Ordnung ausgebreitet, aufgesteckt. Sah 1950,393.
Angl., stretched in row.
quetzalli in īcuānepantlah huīpāntoca , des plumes de quetzal sont disposées en éventail au sommet de sa tēte.
Décrit la crète ou aigrette que porte de Mācuīl Calli. Sah9,80.
in īcpac pantotōntin tēcpantoc huipāntoc , sur sa tēte sont rangées de petites bannières, elles sont rangées en éventail. Sah2,156.
Form: sur huīpāna, auxiliaire -o.
.HUIPILEH:
huīpīleh, n.possessif, plur. huīpīlehqueh.
Qui porte un huīpil.
in cihuah cuēyehqueh, huīpīlehqueh , les femmes portent des jupes et des huipils.
Est dit des Otomis. Sah10,176 = Launey II 238. des Totonaques. Launey II 254 = Sah10,184.
*~ expression, cuēyeh huīpīleh désigne métaphoriquement une femme.
in ticuēyeh in tihuīpīleh , toi qui es une femme. Sah6,79.
ahnōzo cuēyeh huīpīleh ōticnāhualchīhuilih īāxcā, ītlatqui , ou peut-être as tu secrètement dépouillé une femme de ses biens. Sah9,29.
.HUIPILLAN:
huīpīllān:
*~
toponyme.
.HUIPILLI:
huīpīlli:
Blouse, blouse sans manches.
Un paragr. lui est consacré en Sah8,47.
Kurtzes Ueberhemd der Frauen. SIS 1950,393.
Ohne eigentliche Ärmel zu haben bedeckte doch der "huīpīlli" einen Teil des Oberarms. Dyckerhoff 1970,233.
Comme article de tribut. Matricula de Tributos lam 6.
La jupe et la blouse, cuēitl et huīpīlli constituent les éléments essentiels du vētement féminin et le résume au mēme titre que le manteau et le pagne, tilmahtli et maxtlatl résument le costume masculin. Par exemple Sah2,144.
La blouse et la jupe comme cadeau de la mère du jeune homme à sa future belle-fille. Sah6,131.
Citée par Sah9,59 et Sah10,64.
quitemolia, quitlanīlia in cuēitl, in huīpīlli, in īxquich cihuātlatquitl , il lui demande, il lui réclame la jupe, le huipil, tous les attributs de la femme. Launey II 152.
in cualli huīpīlli in xōchimoyahuac ahnōzo xohxoloyoh , les belles blouses celles semées de fleurs ou décorées de duvet de perroquet jaune.
Parure des femmes esclaves destinées au sacrifice. Sah9,45.
quechnenecuilhuazyoh huīpīlli , la blouse ornée d'un tampon au col - the shift with the stamp device at the neck. Sah8,47.
polocatlaconepaniuhqui huīpīlli tlīlpitzāhuac cuēitl quināmiqui , das mit gekreutzten Strohhalmen versehene Hemd mit der mit Spitzen Zeichnungen in schwarzer Farbe versehene Enagua. Prim Mem SGA II 520.
potōncāyoh huīpīlli , la blouse ornée de duvet - the shift with feathers. Sah8,47.
huitztecolcuitlapiltic huīpīlli , la jupe orange froncée à la taille - the orange colored shift gathered at the waist. Sah8,47.
xōchimoyāhuac huīpīlli , la blouse parsemée de fleur - the shift with flowers overspread. Sah8,47. xohxoloyoh huīpīlli , la blouse qui a des plumes jaunes de perroquet - mit Verziehrungen aus den dunkelgelben xolotl-Federn der (jungen) toznene Papageien. Dyckerhoff 1970,181. Cf. Sah9,45 et 9,51.
huīpīlli xōchimoyāhuac, ahnōzo xohxoloyoh , les chemises semées de fleurs ou celles décorées des du duvet du jeune perroquet jaune - the shift with the design of radiating flowers or the one with yellow parrot feathers. Sah9,51.
huīpīlli xōchitēyyoh , la blouse au bord fleuri - das Hemd mit dem Adlersaum. SGA II 520.
huipilli.jpg (22 Ko)
huīpīlli
d'après Codex Vaticanus I 61r.
*~ à la forme possédée.
nohuiyān ic ihhuitzetzeliuhqui in īhuīpīl , ainsi de partout leurs blouses étaient recouvertes de plumes. Décrit les parures de Xiuhtlatih et de Xilo. Sah9,85.
in ītēn in īhuīpīl tlachālchiuhihcuilōlli , le bord de sa bouse a le motif du jade. Sah2,91.
iztac in īcuē, iztac in īhuīpīl, zan cemiztac , sa jupe est blanche, sa blouse est blanche, elle est toute blanche. Décrit Ilamah tēuctli. Sah2,155.
moch cualli in commaquiah in īncuē in īnhuīpīl , tout ce qu'elles se mettent comme jupe et comme blouse est beau. Sah2,98.
in īhuīpīl tlahmachyoh no tlāuhyoh , sa blouse est brodée et également rouge - ihr Hemd ist gemustert und ebenfalls rot. Décrit Chicōme cōātl. Sah 1927,30 = Sah2,65.
quitzeltilia in tētilmah, in tēhuīpīl , elle déchire son manteau et sa blouse - she tore her cape and shift into tatters. Sah4,109.
cuāuhihhuitzetzeliuhqui in īhuīpīl , sa blouse est parsemée de plumes d'aigle - eagle feathers were strewn over her skirt. Décrit Tēteoh īnnān. Sah1,16.
tocue tohuīpīl, nos jupes, nos blouses. Ce sont des hommes qui parlent. Chimalpahin 3ème Rel. 91v. = J.de Durand-Forest II 108.
Termes dérivés : āxōchiāhuīpīlli, cihuīpīlli, cuāhuīpīlli ou cuāuhhuīpīlli, ichcahuīpīlli, ichhuīpīlli, mihmatcāhuīpīlli, tecpahuīpīlli, tlahmachhuīpīlli.
*~ métaphor.
cuēitl huīpīlli tēpan cāna , il saisit les jupes et les blouses des autres. Désigne l'adultère. Sah4,5
ahzo tētlanximaz, ahzo tētlan aquiz, ahzo cuēitl, huīpīlli tēpan cānaz, ahzo tētlacualīz, tētlan cuātehuiz , perchance he would commit adultery, perhaps he would covet a woman, perhaps he would covet another's woman, perhaps he would eat another's food, lift his head from another's (bed). Sah4,93.
in tēcuē in tēhuīpīl ticmāhuīltia , quand tu t'amuses avec la femme d'autrui. Sah6,70.
Note: Die Frau wird gängig mit huīpīlli cuēitl - Hemd und Rock, die Ehefrau dementsprechend possessivisch tēhuīpīl tēcuē jmdes Hemd und Rock bezeichnet. Ein Abweichung von dieser Umschreibung bei der sich aber das eigentliche Wesen der Metapher bereits wieder verwischt, ist die mit dem Besitzer-Suffix '-eh' zusammengesetzte
Form: huīpīleh cueyeh Hemd und Rockbesitzerin = Frau. Rammow 1964,174 -175.
intlā cuēitl huīpīlli īntlān ticalaquiznequi, titechilhuīz in timonahuān, in timotahhuān , wenn du wünschst einen Rock und ein Hemd (=Frau) in dein Haus zu bringen, besprich dich mit uns, deinen Müttern und deinen Vätern. Olmos Huehuetlahtolli 1875,249.
īhuān mācana tēcue tēhuīpīl ic timotzotzon ic timohuitec cencah oc moyolic xonitztiuh , und sei es, dass jemandes (eine fremde) Frau dich stark beeindruckt sollst du wegsehen. Olmos, ibidem p 252. Rammow 1964,14-175.
*~ botanique, nāhui īhuīpīl , nom d'une racine médicinale. Description. Sah11,143.
.HUIPILTIA:
huīpīltia > huīpīltih.
*~ v.t. tē-., mettre un huipil à quelqu'un.
quicuētiayah, quihuīpīltiayah , ils la revētent d'une jupe et d'une blouse - they put a skirt upon her, and a shift. Sah1,2l.
tzotzomahtli in quimohuīpīltihqueh , elles se sont mis des chiffons comme huipil - [they] put rags on themselves as a shift. Sah12,122 (qujmovipiltique).
Grasserie 1903,229 donne un sens métaphor. et traduit: 'être honoré'.
Form: sur huīpīl-li.
.HUIPILTITLAN:
huīpīltitlan, locatif sur huīpīlli.
1.~ sur une blouse.
2.~ métaphor., le domaine des femmes.
oncalaquiznequi in cuetitlan in huīpīltitlan , il désire entrer dans le domaine des femmes c'est à dire il désire se marier. Sah6,128.
.HUIPILTONTLI:
huīpīltōntli :
*~ diminutif sur huīpīlli, petite blouse.
A l'occasion du baptême de la petite fille. Sah6,205.
.HUIPILZOLLI:
huīpīlzōlli:
Vieille blouse.
Angl., old shifts. Sah10,64.
.HUIPOLCO:
huīpolco:
*~
toponyme.
.HUIPTLA:
huīptla, locatif.
Après-demain.
Angl., day after tomorrow. R.Andrews Introd 29.
in mōztla ahnōzo huīptla , demain ou après-demain.
mā moztla, mā huīpta nēchommotlaocolilih in totēucyo , que demain, qu'après demain notre seigneur m'accorde sa miséricorde - may our lord for a little while show me his mercy. Sah9,33.
mōztla huīptla motlahuītequiz , demain [ou] le jour d'après, il trébuchera et tombera. Sah6,64.
.HUIPTLATI:
huīptlati > huīptlati-.
*~ v.i., arriver jusqu’à après-demain.
cuix timōztlatizqueh tihuīptlatizqueh , arriverons nous jusqu’à demain, jusqu’à après-demain. Launey Introd.275.
.HUIPTLATICA:
huīptlatica:
Le troisième jour.
Angl., on the third day. R.Andrews Introd 327.
.HUIPTLAYOC:
huīptlayōc :
Deux jours après, le surlendemain.
in huīptlayoc ōmic , le surlendemain il mourut.
ahzo quin īmōztlayōc ahnōzo quin īhuiptlayōc , peut-être plus tard, le lendemain ou plus tard, le surlendemain. Sah2,101.
.HUIPTLAYOTL:
huīptlayōtl :
Ce qui concerne après-demain
Angl., some thing pertaining to day after tomorrow. R.Andrews Introd. 439.
.HUIQUEHUA:
A. ~ huīquēhua > huīquēhua-.
*~ v.i., no-., être dégoûté, concevoir du dégoût.
B. ~ huīquēhua > huīquēuh.
*~ v.t. tē-., dégoûter qqn.
tēhuīquēuh , il est dégoûtant - disgusting. Est dit du sodomite. Sah10,38.
Form: de '
huīc ēhua'.
.HUIQUILIA:
huīquilia > huīquilih.
*~ v.t. tē-., amener quelque chose à ou pour quelqu'un.
mā nēchhuīquili inin ahnōzo inon qu’il m’apporte telle ou telle chose (Arenas).
nehhuātl nimitzhuālhuīquilīz , moi, je te l’apporterai
ōquihuīquilihqueh in īchān in īnacayo ītlaāltīl , ils lui amènent à la maison le corps de celui qui a été rituellement baigné - they carried home for him the body of his bathed slave. Sah9,67.
*~ v.bitrans. motē-., honorifique sur huīca, amener quelqu'un.
tictohuīquilihtihuih , nous allons l'accompagner. Launey II 268 = Sah10,190.
nonopilhuāntzitzin cāmpa namēchnohuīcuilīz , mes très chers enfants, où vous emmènerai-je? - my sons, whither am I to take you.
Présages de l'arrivée des Espagnols. Sah12,3.
ōcommohuīquilihtiyahqueh in īnhueltihuātzin in Chicōmecōātl in tōnacāyōtl, ils sont partis en emmenant leur soeur Chicomecoatl, la récolte. Launey II 160 (8) = Sah6, 35 (oconmoviqujlitiaque – avec l’auxiliaire
-yāuh).
Form: applicatif sur huīca.
.HUITECATL:
huītecatl:
Cf. huīteccātl.
.HUITECCATL:
huīteccātl:
Coup.
in at nozo huīteccātl in cencah ezquīza , peut-être que d'un coup ça saigne beaucoup - o quiza sale mucha sangre de un golpe. Il s'agit de la menstruation. Cod Flor XI 209v = ECN11,102 = Acad Hist MS 314v = Sah11,228 - or perhaps quiets the pain of a blow when much blood comes out.
Form: sur
huītequi.
.HUITECNEZCAYOTL:
huītecnēzcāyōtl:
Echymose, marque, contusion.
Esp., señal de herida despues de sana; o señales de hoyos de virguelas (M I 108v.).
Form: sur
nēzcāyōtl, morph.incorp. huītec-tli.
.HUITECO:
huīteco:
*~ v.passif sur huītequi, être battu, frappé.
Esp., herido ser del rayo (M I 70v.).
ōhuītecōc , il a été battu.
huīteco , il est frappé par la foudre. Sah2,131.
huītecōz, tzotzonalōz , il sera battu et frappé. Sah4,35.
nihuīteco ou nopan tlahuīteco , je suis frappé de la foudre.
huītecōc īpan tlatlatzin teōcalli , un temple a été frappé par la foudre.
Présages de l'arrivée des Espagnols. Sah12,2.
yehhuāntin huītecoh , ceux qui sont frappés par la foudre.
Sont destinés à Tlalocan. Sah3,47 = Launey II 296.
in īmpan tlatlatzini in huītecoh , ceux qui sont frappés par l'éclair, ceux qui sont frappés par la foudre - those struck by lightning. Sah6,115.
*~ métaphor., tihuīteco , tu es châtié (Car.).
*~ v.impers. sur huītequi, on frappe.
ihcuāc in cōātlan tlahuītecoyah, in āxcan in īpan prima , when they sounded the time at Coatlan, (the hour) which now (is called) prime. Sah9,27.
.HUITECONI:
huītecōni, éventuel du passif de huītequi.
1. ~ n. d'instrument, fermoir, ciseau, tout instrument tranchant.
Esp., escoplo, o cosa semejante (M).
2. ~ qui mérite d'être fustigé, châtié, répréhensible.
.HUITECQUI:
huītecqui, pft. sur huītequi.
Frappé, fustigé, corrigé, châtié.
Esp., herido (M I 70v.).
.HUITEQUI:
huītequi > huītec.
*~ v.i., être battu.
Angl., to become beaten. R.Andrews Introd. 440.
*~ v.t. tē-., frapper, battre quelqu'un.
Esp., herir, o castigar a otro. preterito: oniteuitec (M).
tētopēhua, tēhuītequi , il chasse, il bat l'ennemi - he charges, he strikes out at the foe. Est dit de l'homme vaillant. Sah10,23.
tēhuītequi, tētopēhua, tēmictia, tēnezcacāhua , il frappe, il bouscule, il maltraite, il laisse des marques (sur ceux qu'il agresse) - he strikes, he charges at them; he kills, he leaves his mark on them. Est dit du meurtrier. Sah10,38.
tēhuītequi, tēcuātepitzinia , il frappe les gens, il les blesse à la tête - he beats one, wounds one on the head. Est dit du bandit. Sah10,39.
in āquin quīzaznequi ōmpa quihuālhuītequih, quixihxilih , alors ils frappent, ils transpersent celui qui veut sortir - him who tried to go out they there struck; they stabbed him. Sah12,55.
quinhuītequih quintetepachoah , ils les frappent, ils les lapident.
Sanction de ceux qui ont commis une faute au combat. Sah8,53.
quinhuītequi quinmictia in māmazah, in tēcuānimeh , il fait sa proie des cerfs et des bêtes sauvages, il les tue - it preys on, it slays the deer, the wild beasts.
Est dit de l'aigle doré
itzcuāuhtli. Sah11,41.
quinhuālhuitequih , ils les frappent - they beat them hence. Sah2,98.
inic ahmo quimahhuazqueh quincuecuenochihchīhuazqueh ahnozo quinhuītequiz īntlācahuān , qu'ils n'insultent pas, qu'ils ne traitent pas avec une folle arrogance, qu'ils ne battent pas leurs esclaves. Sah4,34.
ōmpa on tlālli ic nimitzhuitequiz , je vais te jeter là à terre - there to the earth I shall hurl thee. Sah4,83.
*~ v.t. tla-., battre quelque chose.
Esp., desgranar semillas con varas o palos prete: onitlauitec (M).
in ic coyah cintli, zan quimatlatema, zan quihuītequih , pour égrener le maïs, ils le mettent simplement dans un filet et ils le battent. Launey II,248.
quihuītequi in calīxcuatl, in tlaīxcuatl , il frappe le portail, le linteau de la porte - he struck the portal , the lintel. Sah4,103.
*~ avec préf.obj.indéfini tla-., tout battre, tout frapper.
auh yohualtica in tlacuahcua in tlahuītequi , mais de nuit il mange, il se livre à la prédation - but at night it eats , it preys on (its victims). Est dit de l'aigle nocturne. Sah11,40.
in ihcuāc ōahcito tēchān, in ayamo calaqui calihtic oc ye achto ithualnepantlah ic tlahuītequi in macpalli , when he came to reach one's home, but had not yet entered the house, first of all he struck the midpoint of the courtyard with the forarm. Sah4,103.
*~ v.réfl. à sens passif, on le bat.
māmachīhua āmatl mocuepa mohuītequi , on en fait du papier, il devient du papier, on le bat.
Est dit du figuier āmacuahuitl. Sah11,111.
in mohuītequi, tlexōchitl ītech huālquīza , quand on le frappe des étincelles en sortent - when it is struck, sparks come out from it. Sah11,229.
*~ v.réfl. et v.bitrans. motla-.,
1. ~ se frapper, se heurter.
acah motlahuītequi , celui qui se heurte - el que se golpea. Cod Flor XI 146r = ECN9,192.
ōmotlahuītec , il s'est heurté - se golpeo. Cod Flor XI 168 = ECN9,192.
acah motlahuītequi , quelqu'un se heurte.
yehhuātl īca ōhuālmilacatzoa, commomāmaltia, ic mohuītequi in huictli, in mecapalli , he brought upon and burdened and visited upon him self misery and affliction. Sah4,35.
2. ~ tomber en trébuchant.
ayac huel mahhuaya ahnōzo motlahuītequiya , personne ne devait se disputer ni tomber - no one might quarrel nor fall. Sah4,49.
intlā nehnemi motepotlamia motecuīnia motlahuītequi , et s'il se promène, il achoppe, il trébuche, il tombe - if he walked, he stumbled, tripped, fell. Conséquence de la colère du dieu Omacatl. Sah1,33.
motepotlamia motecuīnia ahnōzo motlahuītequi , il trébuche, il glisse, il tombe en trébuchant - he stumbled, he slipped or he struck something. Faute grave au cours d'une cérémonie. Sah2,80.
mōztla huīptla motlahuītequiz , demain [ou] le jour d'après, il trébuchera et tombera. Sah6,64.
Cf. le passif-impers. huīteco.
.HUITEQUILIA:
huītequilia > huītequilih.
*~ v.bitrans. motla-., se jeter sur une chose.
*~ expression.
tēca ninotlahuītequilia , j'exalte mon mérite, je me surfais, je me vante à tort d'être d'une haute naissance.
.HUITILIA:
huitilia > huitilia.
*~ v.réfl., se mettre en danger.
in ticmotequihmaca in pāquiztli, ye timomictia, ca timohuitilia , quand tu te donnes trop au plaisir, tu es déjà en train de te tuer, car tu te mets en danger. Sah6,117 (timovitilia).
.HUITLALLOTL:
huitlallōtl. Cf. huitlalōtl.
.HUITLALOTL:
huitlalōtl ou huitlallōtl.
*~ ornithologie, Pénélope.
Description. Sah11,46.
Penelope purpurascens
Angl., crested guan.
R.Siméon transcrit 'uitlallotl', espèce d'oiseau très-allongé, volant peu, mais courant extrêmement vite (Hern.).
Cf. F.Hernández. Rerum Medicarum Novae Hispaniae Thesaurus. p. 1012 (hoitlallotl).
Oiseau qui vit dans la forêt, qui ressemble au dindon sauvage, gris et noir de couleur, avec une crête de plumes.
Il s'agit sans doute d'un oiseau de la famille des Cracidés.
*~ expression métaphor.
anca ōquināmic in huitlallōtl, in tocatzahualli, in zacamitl , apparemment il a vécu dans le vice - because he hath lived in filth. Sah1,24.
.HUITLATZPAHTIC:
huitlatzpahtic:
Vraiment très long.
huiyac, huitlatztic, huitlatzpahtic , long, très long, vraiment très long.
Est dit du serpent mythique
tlīlcōātl. Sah11,70.
Form: intensification sur huitlatz-tic.
.HUITLATZTIC:
huitlatztic:
Très-long.
Esp., cosa muy larga, o luenga (M).
Allem., sehr lang; zusammen mit 'huiyac', vom Menschen gesagt; lang aufgeschosen wie der weiche Trieb einer Pflanze: schlaff. SIS 1950,393.
Décrit les joncs
aztapilin ou tōlmimilli. Sah2,78.
huīyac, huitlatztic , long, très long. Est dit du bâton à sonnailles āyōchicāhuaztli. Sah2,81 (vitlatztic).
huīyac, huitlatztic, huitlatzpahtic , long, très long, vraiment très long. Est dit du serpent mythique tlīlcōātl. Sah11,70 (vitlatztic).
ītēntzon cencah huīyac, cencah huitlatztic, tēntzonpachtic , sa barbe est très longue, vraiment très longue, il a une barbe épaisse - his beard was very long, very lengthy; he was heavely bearded. Est dit de Quetzalcōātl. Sah3,13 (vitlatztic).
huel huitlatztic zan pitzatōn in īcuauhyo , sa poignée est très longue, et fine.
Est dit d'une cuiller à encens. Sah2,151 (hujtlatztic).
cencah huīyac, cencah huitlatztic īhuān cencah tzimiztac īhuān mimiltic temimiltic , il est très long, très très long et sa souche est très blanche et il est cylindrique, très cylindrique - sehr lang und sehr hoch, ferner sehr weiß am Grunde und rund, wie eine Säule rund. Décrit le jonc, tōlmimilli. Sah 1927,113 = Sah2,78 (vitlatztic).
Form: sur *huitlatzti.
.HUITLATZTICAYOTL:
huitlatzticāyōtl:
Longueur.
Esp., largura en luengo (Bnf 361).
Form: nom abstrait sur *huitlatzti.
.HUITLATZTILIZTLI:
huitlatztiliztli:
Longueur.
Esp., longura (M I 78v.b.).
Form: nom d'action sur *huitlatzti.
.HUITOLIHUI:
huītōlihui > huītōliuh.
*~ v.inanimé, se tordre, se courber, en parlant d'un bâton, d'une baguette, d'une plume.
Angl., to arch, to form an arc (K).
Esp., entortarse o torcerse la vara o cosa semejante (M).
huītōlihui, huīhuītōlihui , they bend, they constantly bend.
Décrit les plumes de la queue de l'oiseau
quetzaltōtōtl. Sah11,19.
in huelhuītōlihui , the well-curved ones.
Décrit les plumes de la queue de l'oiseau quetzaltōtōtl, quetzalli. Sah4,46.
.HUITOLIUHCANEPANIUHQUI:
huītōliuhcānepaniuhqui:
Entre croisement, point où plusieurs choses se joignent.
Esp., cruzero (M I 32r.).
.HUITOLIUHCANEPANOLLI:
huītōliuhcānepanōlli:
Entre croisement, point où plusieurs choses se joignent.
Esp., cruzero (M I 32r. - vitoliuhcaneponolli).
R.Siméon transcrit uitoliuhcaneponolli. L'erreur se trouve déjà dans M I 32r. Mais Siméon indique la racine nepanoa.
.HUITOLIUHCATONTLI:
huītōliuhcātontli, diminutif sur huītōliuhqui.
Petit pont, petit arceau.
.HUITOLIUHCAXIMA:
huītōliuhcāxīma > huītōliuhcāxīn.
*~ v.t. tla-., couper, tailler une chose en courbe.
tlahuītōloa, tlahuītōliuhcāxīma , il fait des pierres incurvées, il les taille sous forme courbe - he forms curved stone, cuts it.
Est dit du tailleur de pierres. Sah10,27.
Form: verbe composé sur huītōlihui et
xīma.
.HUITOLIUHCAYOH:
huītōliuhcāyoh, nom possessif sur huītōliuhqui.
Qui a des courbes, une voute, qui s'incurve.
quiyāhuateyoh, huitoliuhcāyoh, cuauhteyoh, tzaccāyoh, pōchquiyahuayoh, pōpōchquiyahuayoh , il a une entrée, des voûtes, des poutres, un toit, des cheminées - it is (a structure) which was an entrance, vaulted, with cross beams, with a covering, with openings. Décrit un palais. Sah11,271.
.HUITOLIUHQUI:
huītōliuhqui, pft. sur huītōlihui.
Ce qui s'incurve, se voute ; arceau, pont.
Allem., was sich krümmt, biegt; Gewölbe oder Brückenbogen. SIS 1950,393.
Est dit de l'arc en ciel. Sah7,18.
*~ métaphor., père, mère, chef, seigneur, protecteur (Olmos).
.HUITOLOA:
huītōloa > huītōloh.
*~ v.t. tla-., bander un arc, ployer, courber une chose, réaliser une chose incurvée.
Angl., to bend, arch something (K).
Esp., enarcar sin tirar flecha, o doblegar vara o cosa semejante (M).
tlahuītōloa, tlahuītōliuhcāxīma , il fait des pierres incurvées, il les taille sous forme courbe - he forms curved stone, cuts it. Est dit du tailleur de pierres. Sah10,27.
.HUITOMA:
huitōma > huitōn.
*~ v.t. tla-.,renverser, répandre, laisser couler un liquide qui était retenu.
détruire une chose.
Allem., umschütteln, vergießen, zurückgehaltenes Wasser los lassen. SIS 1950,393.
.HUITOMI:
huitōmi > huitōn.
*~ v.inanimé, crever, se percer, tomber, crouler, jaillir.
Esp., rebentar el nacido, o encordio deshazerse el edificio, o soltarse el agua que estaua represada (M).
Allem., aufgehen, platzen, entzweigehen. SGA II 436 (qui dérive ce verbe de 'tomi' pft 'ton').
ic huitōmi in tāxīx , grāce à elle l'urine coule- con ella se suelta nuestra orina. Cod Flor XI 145r = ECN9,150.
in āquin cuitlatecpichāhui in aocmo huel momānāhuia ic ciyahua huitōmi quīza , one who has a colic, who can no longer have a bowel movement, with this softens (the matter); it breaks up, comes out. Sah11,163.
.HUITOMILIA:
huitōmilia > huitōmilih.
*~ v.bitrans. tētla-., renverser, détruire, démolir une chose appartenant à quelqu'un.
Esp., derrocar, o deshazer pared, o edificio de alguno (M).
.HUITOMILIZTLI:
huitōmiliztli:
Ecroulement, renversement.
Form: nom d'action sur huitōmi.
.HUITONCAMAMALEH:
huitōncāmāmaleh, n.possessif.
Qui porte un éventail sur le dos. A fan was the burden on his back.
Décrit
Mācuilxōchitl. Sah1,32.
Form: sur māmaleh, morph.incorp. huitōnqui.
.HUITONCATL:
huitōncatl. Cf.
cuezalhuitōnqui.
.HUITONCATLAMAMALEH:
huitōncātlamāmaleh, nom possessif.
Qui porte sur le dos un éventail de plumes.
huitōnqui in ītlamāmal, huitōncātlamāmaleh , il porte un éventail sur le dos, il a sur le dos un éventail - a fan was trae burden on his back.
Décrit
Mācuilxōchitl. Sah1,32 = SGA II 491.
Form: sur tlamamaleh, morph.incorp. huitōnqui.
.HUITONIA:
huitōnia > huitōnih.
*~ v.t. tla-., faire que quelque chose se détruise.
Allem., zu Fall bringen. SIS 1950,393 (manque dans R.Siméon 686).
Form: causatif sur
huitōmi.
.HUITONQUI:
huitōnqui, pft. sur
huitōmi.
1. ~ renversé, tombé, écroulé.
2. ~ parure, éventail de plume porté sur le dos.
huitōnqui in ītlamāmal, huitōncātlamāmaleh , il porte un éventail sur le dos, il a sur le dos un éventail - a fan was trae burden on his back.
Décrit Mācuilxōchitl. Sah1,32 = SGA II 491.
*~ à la forme possédée.
īhuitōncāuh quimāmahtihcac , il porte dressé sur le dos son éventail de plumes.
Décrit Mācuilxōchitl. SGA II 490.
Cf. aussi cuezalhuitōnqui.
Form: serait à dériver de tomi, rad. pft. ton, sich auflösen, aufgehen, sich öffnen et de huitômi, rad. pft. huitōn, aufgehen. platzen, entzweigehen.
huitzitzilatzcalli.jpg (15,2 Ko)
huitōnqui
porté sur le dos par Mācuilxōchitl
Cf. Prim.Mem. 265v.


.HUITZ:
huītz, verbe irrégulier.
*~ v.i.,
1. ~ venir.
Note: pour la conjugaison de ce
verbe irrégulier.
zan huītz , c'est un étranger, c'est exotique.
auh in ye huītzeh in chichimēcah , et déjà viennent les Chichimèques. W.Lehmann 1938,52.
quichixticateh in quēnman huītz, in quēnman calaquiquiuh payinaltōn , ils sont en train d'attendre le moment ou Painalton viendrait, le moment où il entrerait. Sah9,64.
in nāuhtemeh in cavallos in yacattihuītzeh in atto huītzeh , les quatre chevaux qui viennent en tête, qui viennent en premier. Sah12,39 (attovitze).
ca ōmpa nihuītz in cuauhtitlan , je viens de Cuauhtitlan. W.Lehmann 1938,156.
2. ~ revenir.
tēl huītz , mais il reviendra. Launey II 168 = Sah10,195.
niman ye no ic huītzeh huālmocuepqueh , aussitôt, eux aussi sont. revenus, ils s'en sont retournés. Sah12,6.
Il s'agit d'un pft. utilisé comme présent. Le plur. est huītzeh et le plus que parfait huītza.
F.Karttung suppose que cette forme est à rattacher à -hui, comme forme parallèle à yāuh.
Launey 1994 dit composé de huī, l'un des radicaux de yāuh et d'un suffixe directionnel centripète tz-.
Sert aussi d’auxiliaire : comme auxiliaire -huītz signifie venir en faisant telle chose, venir dans tel état. pactihuītz , il vient tout heureux sur paqui, être heureux.
.HUITZACATZIN:
huitzacatzin :
Colibri.
Angl., hummingbird (K).
Esp., colibri, chiparrosa (X).
.HUITZAHUI:
huitzahui > huitzauh.
*~ v.inanimé, être ou devenir pointu.
Est ditde la tête du clitoris, zacapilcuātl. Sah10,124 - is poirstea.
de l'occiput, cuexcochtetl. Sah10,128 - becomes ponted.
.HUITZAUHCATICA:
huitzauhcātica:
Avec une épine acérée.
Esp., con una espina aguda. Prim Mem 69r = ECN10,136.
Form: sans doute sur huitzāuhqui.
.HUITZAUHQUI:
huitzāuhqui:
Pointe d'une épine, épine acérée.
Allem., Stachelspitz, spitzer Stachel. SIS 1952,333.
Décrit la pointe de la langue. Sah10,107 (vitzauhqui).
huitzāuhqui itztli , une pointe d'obsidinenne acérée comme une épine - mit stachelspitzigen Obsidianstücken. Sah 1952,174:28 = Sah9,8 (uitzauhqui).
in ōconquechcotōn niman ye ic itzāuhqui ic quizo in īnacaz ahnozo īnenepil , quand il a coupé le cou (d'une caille) il se pique l'oreille ou la langue avec la pointe d'une épine - nachdem er ihr (der Wachtel) den Hals abgeschnitten hatte, durchstach er alsbald sein Ohr oder seine Zunge. Sah 1952,178:5. Cf. Sah9,10 (vitzauhqui).
inic quicoyōniāya īnacayo yehhuātl in huitzāuhqui in itztli, il percait sa peau avec la pointe acérrée (d')une obsidienne. Sah2,197 (vitzauhquj).
itznacochtli, tepoznacochtli īhuān itztlaehualli, neximalōni īhuān huītzauhqui īhuān coyolli īhuān huītzmallōtl, nocheztli, tlālxocotl, tōchomitl, tlacopahtli, xōchipahtli , des boucles d'oreilles d'obsidiennes, des boucles d'oreilles en métal et des lames d'obsidienne à manche de cuir, des rasoirs et des épines acérrées et des hameçons et des aiguilles, de la cochenille, de l'alun, des peaux de lapin, la grande aristoloche et des cosmos. Produits ordinaires et courants exportés vers la région de
Xicalanco. Sah 1952,188:20-23 = Sah9,18 (vitzauhqui).
īcopil huitzāuhqui , sa coiffe conique est pointue - his conical, pointed cap. Décrit différentes coiffes, sans doute en papier, appartenant à la parure huaxtèque. Sah8,35 (ujtzauhquj).
cōztic cuextecatl īcopil huitzauhqui īxcuāteōcuitlayoh , la coiffe conique de la parure huaxtèque jaune est pointue, ornée d'or sur le front - the yellow Huaxtec, pointed conical cap had a golden (disc) in front. Sah8,35 (ujtzauhquj).
huitzauhqui yehhuātl in centlapal cencah yacahuitztic ic tēitzmīno, le poinçon, celui-ci est d’un côté très pointu, avec lui on saigne les gens. Sah11,226 (vitzauhquj).
.HUITZAZTATL:
huitzaztatl:
Espèce de héron.
Esp., cierta garza (M).
Form: sur
aztatl, morph.incorp. huitz-tli.
.HUITZCALCO:
huitzcalco:
*~
toponyme.
.HUITZCO:
huitzco:
*~
toponyme.
.HUITZCOLOHTLI:
huitzcolohtli:
1.~ branche épineuse, garnie d'épines.
Esp., varas espinosas (M).
2.~ botanique, nom d'une plante épineuse représentée par le Manuscrit Badianus 20r.
Autre nom de la plante nommée
ocōpiyaztli (altera). Hern. III 222 (251) (hoitzcolotli seu scorpii spinam).
Form: sur colohtli, morph.incorp. huitz-tli.
huitzcolohtli2.jpg (12 Ko)

.HUITZCOLOHXOCHITL:
huitzcolohxōchitl :
Fleur de la plante huitzcolohtli.
Citée par le Manuscrit Badianus 20r (huitzcoloxochitl).
Form : sur
xōchitl, morph.incorp. huitzcolohtli.
.HUITZCOLOTL:
huitzcōlōtl:
Epine, piquant.
Esp., espina de arbol espinoso (M).
Form : sur
cōlōtl et huitz-tli.
.HUITZCOLOTLAH:
huitzcōlōtlah, locatif sur cōlōtl.
Lieu rempli d'épines.
Esp., lugar de arboles llenos de espinas (M).
.HUITZCOLOYOH:
huitzcōlōyoh, nom possessif sur huitzcōlō-tl.
Epineux, rempli d'épines.
Esp., cosa que tiene espinas (M).
.HUITZCUAHUIA:
huitzcuahuia > huitzcuahuih.
*~ v.t. tla-., appliquer à quelque chose le colorant huitzcuahuitl.
nitlahuitzcuahuia , I make some thing the uitzquauitl color. Sah 11, 241.
Form: sur huitzcuahu-itl.
.HUITZCUAHUITL:
huitzcuahuitl:
Césalpinie, plante tinctoriale et médicinale.
Angl., brazilwood. Sah11,245.
Esp., palo espinoso. Usado para sacar tinte rojo negrestino.
Caesalpinia sp. Cf. Sah HG XI 11,7 = Sah11,112.
Autre description. Sah11,241.
Arbuste qui croît dans la province de Michuacan ; le bois servait à faire une teinture rouge appelée brasil par les Espagnols. On employait aussi certaines parties de cet arbrisseau pour combattre les fièvres (Sah., Hern.).
Décrit sous le nom tarasque de 'curaquam' F.Hernandez. Rerum medicarum Novae Hispaniae thesaurus. p. 121 (qui donne aussi le syn.
cuamochitl - avec illustration).
Palo espinoso. Usado para sacar tinte rojo negrestino.
iztac huitzcuahuitl , nom d'une plante médicinale. Cf. Manuscrit Badianus 59r. (avec illustration).
Form: sur cuahuitl, morph.incorp. huitz-tli.
.HUITZCUAUHAQUIA:
huitzcuauhaquia > huitzcuauhaquih.
*~ v.t. tla-., appliquer à quelque chose le colorant huitzcuahuitl.
nitlahuitzcuauhaquia , j'applique le colorant huitzcuahuitl - I apply the uitzquauitl color to something. Sah11, 241.
Form: sur
aquia, morph.incorp. huitzcuahu-itl.
.HUITZCUAUHCUI:
huitzcuauhcui > huitzcuauhcui-.
*~ v.i., ramasser le bois nommé huitzcuahuitl.
nihuitzcuauhcui , I gather the uitzquauitl (wood). Sah11,241.
Form: sur
cui, morph.incorp. huitzcuahu-itl.
.HUITZCUAUHNAMACA:
huitzcuauhnāmaca > huitzcuauhnāmaca-.
*~ v.i., vendre du bois nommé huitzcuahuitl.
nihuitzcuauhnāmaca , I sell uitzquauitl (wood).
Form: sur (tla)-
nāmaca, morph.incorp. huitzcuahu-itl.
.HUITZCUAUHTEQUI:
huitzcuauhtequi > huitzcuauhtec.
*~ v.i., couper des arbres nommés huitzcuahuitl.
nihuitzcuauhtequi , I cut the uitzquauitl (tree). Sah11,241.
Form: sur
tequi, morph.incorp. huitzcuahu-itl.
.HUITZCUAUHTICA:
huitzcuauhtica:
Avec le colorant nommé huitzcuahuitl.
huitzcuauhtica nitlapa , I dye some thing with the uitzquauitl color. Sah11,241.
Form: sur huitzcuahu-itl.
.HUITZCUAUHYOTIA:
huitzcuauhyōtia > huitzcuauhyōtih.
*~ v.t. tla-., rendre quelque chose de la couleur du colorant nommé huitzcuahuitl.
nitlahuitzcuauhyōtia , I make something the color of uitzquauitl Sah11,241.
Form: sur huitzcuahu-itl.
.HUITZCUI:
huitzcui > huitzcui-.
*~ v.t. tla-., prendre quelque chose avec une épine.
huitztli inic quihuītzcui icpatl , maguey spines, with which they picked the cotton threads. Sah8,49.
Form: sur
cui, morph.incorp. huitz-tli.
.HUITZEHECATL:
huitzehēcatl:
Vent du Sud-Ouest ou du Sud.
Form: sur
ehēcatl, morph.incorp. huitz-tli.
.HUITZHUIA:
huitzhuia > huitzhuih.
*~ v.t. tla-., piquer. Grasserie 1903,229.
Form: sur huitz-tli.
.HUITZILAPAN:
huitzilāpan:
*~
toponyme.
.HUITZILATENCO:
huitzilātēnco, locatif.
Vers la mer du sud.
ōmpa nemi teōtlīxco, īhuīcpa in huitzilātēnco , it lives there in (the province of) Teotlixco, toward the southern sea.
Est dit de l'oiseau yōllohtōtōtl. Sah11,25.
Form: sur
ātēnco et huitzilin.
.HUITZILATL:
huitzilātl:
1.~ nom d'une fontaine ou source. Sah8,2 (uitzillatl).
Source dans une grotte à Huitzilopochco où avait lieu le bain rituel des esclaves destinés au sacrifice.
ōmpa in huitzilopochco conānayah ātl, ōmpa ca huitzilātl oztōc , ils prenaient de l'eau à Huitzilopochco car là dans une grotte (se trouve la source) Huitzilatl. Il s'agit de l'eau servant au bain rituel de ceux qui vont être offerts en sacrifice. Sah2,141.
2.~
n.pers.
Form: sur ātl et huitzil-in.
.HUITZILHUAHTZIN:
huitzilhuahtzin:
*~
n.pers.
.HUITZILIHHUITL:
huitzilihhuitl:
*~
n.pers.
.HUITZILIN:
huitzilin, variante de
huitzitzilin.
Colibri ou oiseau-mouche.
Angl., hummingbird.
iyauhtic huitzilin , variété de colibri mentionnée en Sah11,24.
*~ vocatif: huitzilé! SIS 1950,393.
Note: R.Joe Campbell and Frances Karttunen transcrivent huītzilin.
Termes dérivés: quetzalhuitzilin, xihuitzilin, xiuhhuitzilin, xiuhhuitzilin, xiuhhuitzilin, tlehuitzilin, cuāppachhuitzilin, ehcahuitzilin.
huitzilin.jpg (8,59 Ko)
Les glyphes huitzil-in. Codex Xolotl
d'après Marc Thouvenot
.HUITZILINCUATEC:
huitzilincuatec:
*~ nom divin, nom d'une divinité.
huitzilincuatec īteōpan , le temple de Huitzilincuatec.
Edifice de l'enceinte sacrée. Sah2,188.
in īxiptlah huitzilincuatec , l'incarnation de Huitzilincuatec. Il s'agit d'une femme sacrifiée en l'honneur de cette divinité en Tititl. Sah2,188.
.HUITZILLAN:
huitzillān:
*~
toponyme.
.HUITZILOPOCH:
huitzilopoch, apocope de huitzilopochtli, n.pers. mythique.
1.~ prêtre ( tlācatecolopixqui ) de Huitzilopochtli à l'origine de la migration aztèque selon Cristobal del Castillo 59.
Son nom est également Huitzitl. Entre lui et le dieu il y a une relation de quasi identification de type chamanique. ōquimixiptlahtih in tlācatecolōtl tetzauhteōtl inic zan ītoca ōmochīuh Huitzilopochtli , il incarna le Démon, le Dieu des présages inquiétants de sorte que justement son nom devint Huitzilopochtli - tomo la semejanza del magico Tetzāuhteotl; de modo que su nombre llego a ser no mas Huitzilopochtli. Cristobal del Castillo 59.
auh ca in yehhuātl Huitzilopōch, Huitzitl in ītōcā auh yece opōchmāyeh, hueyi tiyahcāuh in ic zan contlamelāuhcatōcāyōtihqueh Huitzilopochtli īxiptlah in Tlācatecolotl Tetzāuhteōtl , car ce (prêtre) Huitzilopoch, Huitzitl de son nom, et quoique gaucher, grand chef de guerre de sorte qu'ils l'ont appelé très justement Huitzilopochtli, l'incarnation du Démon, du Dieu des présages inquiétants - y de verdad, su nombre del mismo Huitzilopoch (era) Huitzitl y en fin (era) zurdo, gran guerrero; con esto lo llamaron rectamente, no mas Huitzilopochtli, su semejanza del nigromante, dios agorero. Cristobal del Castillo 59.
2.~ la forme huitzilopoch apparaît comme une sorte de vocatif sur huitzilopochtli dans le Chant à Huitzilopochtli. Sah2,221 (Vitzilobuch).
.HUITZILOPOCHCAH:
huitzilopochcah:
*~ ethnique sur huitzilopochco.
.HUITZILOPOCHCO:
huitzilopochco:
*~
toponyme.
.HUITZILOPOCHTLI:
Huitzilopochtli:
*~ n.divin, dieu tribal des Mexicains qu'il conduit d'Aztlān à Tenōchtitlan, puis à la domination de ce qui deviendra le Mexique.
C'est un dieu de la guerre, patron des jeunes guerriers, assurant la capture des prisonniers et leurs sacrifices, il permet ainsi de nourrir le Soleil, tōnatiuh, donc d'assurer la vie du monde.
Mais c'est un dieu particulièrement inquiétant, c'est le sorcier, le démon, " tlācatecolōtl ", le dieu des mauvais présages, " tetzauhtēōtl ", il est lui-mēme de mauvais augure, " tetzahuitl ".
Cf. aussi Huitzilopoch.
Décrit en Sah1, 1.
Cf. Apendice du livre II la description des fêtes dédiées à Huitzilopochtli. Sah2,175.
in Huitzilopochtli in cencah quimāhuiztiliāyah in Mexihcah , les mexicains honoraient beaucoup Huitzilopochtli - to Huitzilopochtli the Mexicans paid great honor. Sah3,1. Cf. Sah3,1-5 où l'on trouve une version de sa légende.
in tlācatecolotl in ītōcā tetzahuitl Huitzilopochtli , le sorcier nommé l'effrayant Huitzilopochtli. J.de Durand Forest. 3ème relation de Chimalpahin II 1 = 68r.
in cuīcatl in ēhua ītōcā tlaxotēcayōtl, īcuīc in Huitzilopochtli , le chant qui est entonné a comme nom tlaxotecayotl, le chant de Huitzilopochtli. Sah2,141.
in huel nelli hueyi Tlācatecolōtl motōcāyōtia tetzauhteōtl Huitzilopochtli , le vrai grand sorcier qui s'appelle le dieu inquiétant Huitzilopochtli - el verdaderamente gran hombre-buho (q.d. magico) que se llamaba el dios agorero (u espantoso) Huitzilopochtli. Cristobal del Castillo 1966,57.
in tlācatl, in totēucyo, in tetzahuitl Huitzilopochtli , le roi, notre seigneur, le prodige Huitzilopochtli: SGA II 654.
ca zan ōtictlāltemolicoh in tlācatl, in tetzahuitl, Huitzilopochtli , nous ne sommes venus que pour trouver des terres pour le Seigneur, l'Inquiétant, Huitzilopochtli - wahrlich wir sind nur gekommen, Land für den Herren, den Unheimlichen für Huitzilopochtli zu suchen. Sah 1952,168:15-16.
ca īxco, īcpac, nontlachiyeznequi in tetzahuitl, in Huililopochtli je désire regarder en face l'Inquiétant, Huitzilopochtli - I wish to behold the presence of the portent, Uitzilopochtli. Sah9,55.
contlālihqueh in tlamomoztli, īpan quitlalihque in tetzahuitl Huitzilopochtli , ils installèrent un autel, sur lequel ils placèrent le terrible Huitzilopochtli. Launey II 208.
Cf. Barlow 1949, 114, 116, 117, 119.
Cf. Beyer 1912 'Sobre algunas representaciones del dios Huitzilopochtli'.
Cérémonies en son honneur à l'occasion du jour 1 tecpatl. Sah4.77.
Décrit en Relacion de Tezcoco 10-11.
in quetzalcōātl totēc tlamacazqui ītech pōhuia in huitzilopochtli , the Quetzalcoatl (priest called) Totec Tlamacazqui was dedicated to Uitzilopochtli. Sah3,69.
ayāc quitlecahuih zan monohmah tlecahuih in īcal diablo huitzilopochtli , no one had set fire to the house of the demon Uitzilopochtli: only of itself it burst into flames. Présages de l'arrivée des Espagnols. Sah12,2.
in īāchhuān huitzilopochtli , les fréres ainés de Huitzilopochtli. Sah12,53 (jachvan).
.HUITZILOXITICA:
huitziloxitica:
Avec du baume du Pérou.
Sert à traiter et à faire briller le cuir d'un bracelet.
mātzopetztli in cuetlaxtli hueyi chālchihuitl ololiuhqui ahnōzo hueyi teōxihuitl īpan in īmāquechtlan quitlālia huitziloxitica inic tlachīuhtli inic tlapetzolli , il place à son poignet un bracelet de cuir comportant un grand jade rond ou une turquoise fine dessus, (le bracelet) est traité et poli avec de l'uitziloxitl - a wrist band of cured leather, on which was a large, round green stone or a fine turquoise which he placed on his wrist; (it was) treated with Peru balsam, so that gleamed. Sah8,27. Le texte espagnol dit: 'una correa gruesa negra, sobada con balsamo'. Garibay Sah II 297-298 = HG VIII 9.
.HUITZILOXITL:
huitziloxitl:
Baume du Pérou.
L'arbre qui produit ce baume. Description. Hern. IV 373 (402) (de hoitziloxitl, seu arbore Balsami Indici).
En Huastèque : chucté.
Ist wohl im Sahagun wie im Hernandez deutlich als Toluifera Pereirae der Balsambaum beschrieben. Hernandez kennt ihn aus der Panuco Gegend und er wurde in Huaxtepec angepflanzt. SGA II 539 note 3. Cf. huitziloxitica, avec du baume du Pérou.
El Bálsamo del Perú (Myroxylon peruiferum) aunque nunca lo hubo en el Perú, sino en Méjico, América Central y Colombia, fue muy usado por los indios (su savia negruzca) para la curación de las heridas. Luego se difundió por Europa para curar enfermedades de la piel, entre ellas la sarna y para la elaboración de pomadas. A este árbol se le llamó en Méjico huitziloxitl.
Form: sur
oxitl et huitzil-in.
.HUITZILPOPOCATZIN:
huitzilpopōcatzin:
*~
n.pers.
.HUITZILTZIN:
huitziltzin :
Colibri.
cuix īxquich quitta in huitziltzin ?, le colibri en voit-il autant? Se dit pour protester quand on a reçu trop peu à manger. Launey Introd. p. 317.
Cf.
huitzitziltzin
Form : sur huitzilin, suff. –tzin.
.HUITZILXOCHITL:
huitzilxōchitl:
*~ botanique, nom d'une plante odoriférante.
Citée parmi les plantes odoriférantes. Sah HG XI 7,251 = Garibay Sah 1969 III 327.
Form: sur
xōchitl, morph.incorp. huitzil-in.
.HUITZIQUITZIN:
huītziquitzin:
Colibri.
Angl., hummingbird (K).
Cette variante de huītzilin est donnée par Z.
.HUITZITL:
huitzitl:
Colibri.
huitzitleh , ô colibri ! Sah5,158.
*~ nom divin. Cf. aussi Huitzilopoch.
Personnage mythique prêtre de Huitzilopochtli, guide tribal et plus ou moins identifié au dieu.
auh ca in yehhuātl Huitzilopoch, Huitlitl in ītōcā auh yece opochmayeh, hueyi tiyahcāuh in ic zan contlamelauhcatōcāyōtihqueh Huitzilopochtli īxiptlah in Tlācatecolotl Tetzauhteōtl , y de verdad, su nombre del mismo Huitzilopoch (era)
Huitzitl y en fin (era) zurdo, gran guerrero; con esto lo llamaron rectamente. no mas Huitzilopochtli, su semejanza del nigromante, dios agorero. Del Castillo 59.
.HUITZITZILAPAN:
huitzitzilāpan:
*~
toponyme.
.HUITZITZILATZCALLI:
huitzitzilatzcalli:
Nom d'un coquillage.
Description. Sah11,231 (vitzitzilatzcalli).
Illustration. Cf. Dib.Anders. XI fig. 790 d.
Form: sur
atzcalli et huitzitzil-in.
huitzitzilatzcalli.jpg (4,43 Ko)
huitzitzilatzcalli
Cf. Dib.Anders. XI fig. 790 d.
.HUITZITZILIN:
huitzitzilin, plur. huitzitziltin (Sah3,49 - huitzitzilti).
Colibri ou oiseau-mouche.
Mex., güichichi.
Esp., chupamirto, o colibrí.
Angl., hummingbird.
Fam. Trochilidae. Description. Sah11,24 (vitzitzili).
On en compte cinquante espèces au Mexique.
Dans une listes de plumes utilisées par les plumassiers. Sah9,95 (uitzitzili).
Die verschiedenen Arten der Kolibris beschreibt Sahagun in seinem Buch XI (Sah11,24 à 25 = Sah Garibay III 238) darunter auch den
quetzalhuitzilin , der farbich dem Quetzalvogel ähnelt. Die Bezeichnungen huitzitzilin und huitzilin wechseln unterschiedslos bei den Informanten Sahaguns und der spanischen Version. Dyckerhoff 1970,70.
Un colibri, huitzitzilin est attaché par un fil rouge à la sorte de trophée constitué par les armes et les parures d'un guerriers mort au combat. Sah2,136 (vitzitzilin).
Cité parmi les masques d'insectes ou d'oiseaux sous lesquels on se déguise lors de la fête Atamalcualiztli. Sah2,177 (vitzitzilin).
Les colibris ou oiseaux-mouches (uitzitzili) sont attrapés dans un but rituel. Marie Noelle Chamoux, Les Indiens de la Sierra. 206.
Mentionnés dans le répertoire poétique des fleurs et des oiseaux. Marie Sautron-Chompré. Le chant lyrique p.138.
R.Andrews Introd. 440 transcrit huitztzilin.
Cf. aussi
huitzilin.
huitzitzilin3.jpg (4 Ko)
Huitzitzilin
D'après le Codex de Florence
Cf. Dib.Anders. XI fig. 62.

.HUITZITZILLACOTL:
huitzitzillacotl:
'Baguette d'oiseau-mouche'.
Sah12,51 (vitzitzillacutl)(Anders.Dib. proposent des baguettes épineuses, thorny sticks). Cf. Anders.Dib. XII 52 note 4.
Form: sur
tlacotl, morph.incorp. huitzitzil-in.
.HUITZITZILLACOXOCHITL:
huitzitzillacoxōchitl, Cf. huitzitzilocoxōchitl.
.HUITZITZILLAN:
huitzitzillān:
*~ toponyme.
1.~ voir
Huitzillān.
2.~ nom nahuatl de Tzintzuntzan, la capitale tarasque du Michoacan.
.HUITZITZILMETL:
huitzitzilmetl:
Variété d'agave. Sah11,217 (vitzitzilmetl).
Cf. F.Hernández. Rerum Medicarum Novae Hispaniae Thesaurus. p. 273 dans une énumération de différents agaves.
Form: sur
metl, morph.incorp. huitzitzil-in.
.HUITZITZILMICHIN:
huitzitzilmichin:
*~ zoologie, nom d'un poisson.
Esp., aguja, pez conocido (Clavijero Reglas).
DescriptionSah11,58 (vitzitzilmjchi).
Hernández. Historia Natural de Nueva España, 1959,397,399.
Illustration. Dib.Anders. XI fig. 192. Cette représentation combine le bec, la tête et les ailes du colibri avec la queue d'un poisson et présente donc la structure d'un glyphe.
Form: sur
michin, morph.incorp. huitzitzil-in.
.HUITZITZILNAHUALEH:
huitzitzilnāhualeh, nom possessif sur huitzitzilnāhual-li.
Qui a le déguisement magique d'un colibri.
Angl., his was the hummigbird disguise.
Allem., er trägt die Kolibriverkleidung.
Est dit de Payīnal. Sah1,3 = Sah 1927,2.
.HUITZITZILNAHUALLI:
huitzitzilnāhualli:
Dégisement magique en forme de colibri.
Allem., Kolibriverkleidung oder Kolibrihelmmaske. SGA II 424.
*~ à la forme possédée.
īhuitzitzilnāhual , son déguisement magique en forme de colibri - its hummingbird deguise.
Décrit la parure de Payīnal. Sah2,175 (yvitzitzilnaoal) et Prim.Mem. 261r (yuitzitzilnaual).
Form: sur
nāhualli et huitzitzil-in.
.HUITZITZILOCOXOCHITL:
huitzitzilocoxōchitl:
*~ botanique, nom d'une fleur.
'Flor de tribol del colibri'.
Prob. Gallium sp. Didymea mexicana. Sah HG II 28,1 = Garibay Sah I 183.
huitzitzillacoxōchitl cité par Sah 1927,156 lors de la fête dite tlaxōchimaco (n'est pas traduit par Seler). Sah2,108 (vitzitzillacusuchitl) Hummingbird flowers.
.HUITZITZILPAPALOTL:
huitzitzilpāpalōtl :
Nom d'un papillon.
Cf. F.Hernández. Rerum Medicarum Novae Hispaniae Thesaurus. p. 1013.
.HUITZITZILQUEMITL:
huitzitzilquēmitl:
Vêtement en plumes de colibri.
Esp., 'Capa hecha de plumas resplandecientes de cintzones (o chupamirtos)'.
Allem., Decke aus den (metallisch rot glänzenden Hals-) Federn des Kolibri. SGA II 968.
Kolibri Federgewand. SIS 1950,393.
Angl., The humminghird cape (comme parure de Huitzilopochtli 'ītlatqui Huitzilopochtli'). Sah9,91 (uitzitzilquemitl).
The hummingbird feather cape.
Offert à Huitzilopochtli. Sah4,77 (vitzitzilquemjtl).
Form: sur
quēmitl et huitzitzil-in.
.HUITZITZILTECPATL:
huitzitziltecpatl:
Nom d'une pierre, une variété d'opale.
Angl., humming-bird flint (Mexican opal)
Description. Sah9,82 (uitzitziltecpatl).
Form: sur
tecpatl et huitzitzil-in.
.HUITZITZILTENTLI:
huitzitziltēntli:
1. ~ bec de colibri. Sah11,58(vitzitziltentli).
2. ~ botanique, variété rouge de la fleur cacalōxōchitl. Cod Flor XI 191r = ECN11,92 = Acad Hist MS 220r = Sah11,205 (vitzitziltentli).
Citée par Garibay 1969 IV 350-351 comme syn. de cuauhxoxōuhqui.
Cf. F.Hernández. Rerum Medicarum Novae Hispaniae Thesaurus. p. 140 syn. de chîlpantlazôlli.
Form: sur
tēntli, morph.incorp. huitzitzil-in.
.HUITZITZILTETL:
huitzitziltetl:
Opale.
Description. Sah11,229.
Illustration. Cf. Dib.Anders. XI fig. 786.
SIS 1950,393 dit: Kolibrigestein, wohl Korund- oder Chrysoberyll-Kiesel.
ca ilhuicaātēnco nēci in huitzitziltetl , l'opale apparait au bord de l'océan. Sah11,222.
quināmaca quitēnāmaquiltia in teōtetl in epyōllohtli in huitzitziltetl , il vend, il fait commerce du jais, des perles et des opales - he sells, he deals in jets. in pearls, in opals.
Est dit du vendeur de jade. Sah10,60.
mochi quimāhuizohtihuih in epyollohtli, in huitzitziltetl , ils admirent toutes les perles, les opales. Est dit des Toltèques. Launey II 220 = Sah10,168.
Form: sur
tetl, morph.incorp. huitzitzil-in.
huitzitziltetl.jpg (21,4 Ko)
huitzitziltetl
Cf. Dib.Anders. XI fig. 786.
.HUITZITZILTICA:
huitzitziltica:
Avec des plumes de colibri.
Allem., aus (Federn des) Kolibri. SIS 1950,393.
Angl., with (feathers) of the hummingbird. Sah9,89 (vitzitziltica).
Form: sur huitzitzil-in.
.HUITZITZILTZIN:
huitzitziltzin:
Colibri.
ca in huitzitziltzin cencah zan pitzactōn in ītēn car le colibri a un bec très mince. Launey II 310 = Sah6,226 (vitzitziltzin).
Cf. l'expression, cuix īxquich quitta in huitzitziltzin , le colibri en voit-il autant? réponse à celui qui se plaint de n'avoir qu'une toute petite part. Launey II 310 = Sah6,226 (vitzitziltzin).
Launey Introd. p. 317 utilise la forme
huitziltzin
.HUITZITZILXOCHITL:
huitzitzilxōchitl:
Plante aromatique et décorative.
Loeselia coccinea Don. SGA II 518 et Garibav Sah IV 337.
Toliufera pereirae (Klotz.) in Hernandez, Historia de las plantas Vol II 558.
Cod Flor XI 181r = ECN11,86 = Acad Hist MS 239v = Sah11,192 (vitzitzilsuchitl), il est dit d'elle huelic ahuiyac , es sabroso, aromatico.
En Acad Hist MS 238v = ECN9,134 il est dit huitzitzilxōchitl: ca zan tlacotl. Auh ic mīxamia in āquin īxzazahuati , 'solo es una vara. Y con ella se lava la cara el que tiene sarna en el rostro'.
huitzitzilxōchitl dont il est dit Cod Flor XI 192v = ECN11,96 = Sah11,208 (vitzitzilsuchitl) qu'elle est identique à
tlacoxōchitl (plante dont la fleur est pourtant sans odeur).
Illustration. Cf. Dib.Anders. XI fig. 702a.
Form: sur xōchitl, morph.incorp. huitzitzil-in.
.HUITZITZILXOCHYOH:
huitzitzilxōchyoh:
Orné de la fleur de Loeselia.
 huitzitzilxōchyoh tilmahtli , une mante ornée de la fleur de Loeselia. Prim.Mem. 55v.
.HUITZMAHMAXALLI:
huitzmahmaxalli :
Arbre décrit par F.Hernandez.
Cf.F.Hernandez. Rerum medicarum Nova Hispaniae thesaurus. Chap. LIII p. 86 (avec illustration).
F.Hernández. Opera. Vol. III 470 (de huitzmamaxalli).
Ses feuilles sont employées contre les morsures de serpents (S).
.HUITZMALLOCALLOTL:
huītzmallōcallōtl :
Etui à aiguilles (S).
Esp., agujero donde se guardan la agujas (M 157v.).
.HUITZMALLOCOMITL:
huītzmallōcōmitl :
Etui à aiguilles (S).
Esp., agujero, donde se guardan las agujas (M I 6v.).
Syn. de huītzmallōcallōtl (M).
.HUITZMALLOCHIHUA:
huītzmallōchīhua > huītzmallōchīuh.
*~ v.i., fabriquer des aiguilles. SIS 1952,333.
Form: sur
chīhua, morph.incorp. huītzmallō-tl.
.HUITZMALLOHUIA:
huītzmallōhuia > huītzmallōhuih.
*~ v.t. tla-., utiliser une aiguille pour coudre quelque chose.
Note: n'est pas attesté mais Cf. l'éventuel
tlahuītzmallōhuiāni.
.HUITZMALLONAMACAC:
huītzmallōnāmacac, pft. sur *huītzmallōnāmaca.
Vendeur d'aiguilles.
Description de son activité Sah10,87 (vitzmallonamacac).
.HUITZMALLOTL:
huītzmallōtl:
Aiguille.
Esp., aguja para coser (M II 157v.).
Angl., needles. Sah10,91 (uitzmallotl).
Allem., Handstachel d.h.. Nähnadel.
tōchomitl īhuān huītzmallōtl īhuān coyolli , des peaux de lapin, des aiguilles et des hameçons - mit Kaninchenfellen und mit Nähnadeln und Angelhacken. Sah 1952,174:29 = Sah9,8 (vitzmallotl).
huītzmallōtl coyolomitl tepozomitl , des aiguilles, des poinçons, des poinçons en métal - needles, awls, punches. Vendues par le vendeur d'aiguilles. Sah10,87 (uitzmallotl).
itznacochtli, tepoznacochtli ihuān itztlaehualli, neximalōni īhuān huītzauhqui īhuān coyolli īhuān huītzmallōtl, nocheztli, tlālxocotl, tōchomitl, tlacopahtli, xōchipahtli , des boucles d'oreilles d'obsidiennes, des boucles d'oreilles en métal et des lames d'obsidienne à manche de cuir, des rasoirs et des épines acérrées et des hameçons et des aiguilles, de la cochenille, de l'alun, des peaux de lapin, la grande aristoloche et des cosmos. Produits ordinaires et courants exportés vers la région de Xicalanco. Sah 1952,188:20-23 = Sah9,18.
itztlaēhualli huitzāuhqui huītzmallōtl , des lames d'obsidienne, des épines acerrées, des aiguilles - obsidian blades with leather handles, obsidian points, needles. Sah9,22 (vitzmallotl).
zā zan tlein on îcuitlaxcōl quihuīlana tepētozcatl quitoca acah quittaz tozāzaniltzin tlacah nên ca huītzmallôtl . qu'est-ce que cela peut-être : elle traîne ses intestins, et suit la gorge des montagnes ? A qui verra notre devinette, ce ne peut être que l'aiguille. Sah6,237 (vitzmallotl) = Launey II 344 (2).
.HUITZMALLOTZINTLI:
huītzmallōtzintli:
Petites aiguilles.
Dans une liste de petites marchandises, tlacohcōhualtzintli. Sah9,12.
Form: diminutif sur huītzmallō-tl.
.HUITZMANA:
huitzmana > huitzman.
*~ v.inanimé, se former, en parlant du pulque nouveau.
tlayacaxapotla, huitzmana , the first opening or tapping of the nez wine. Sah1,35.
huitzmana , junger Agavenwein bildet sich (der frische Most prickelt wie Stachel auf der Zunge). SIS 1950,393.
ca oncān huitzmana , wo sich nun junger Wein sich bildete. Sah 1950,116. This was because then they offered new wine. Sah4,17.
Form: sans doute de 'huitztli' au sens de vin nouveau (Sah HG I 326) SIS 1950,393 analyse huitz-m-ana ce qui est sans doute une erreur.
*~ v.réfl., offrir son sang sur les épines d'agave qui ont servi à se piquer.
Cf. l'impersonnel: nehuitzmanalo.
Form: sur mana, morph.incorp. huitz-tli.

.HUITZNAHUAC:
huitznāhuac:
1) 'près des épines'. c'est le nom d'un endroit situé en face de l'autel où l'on déposait les épines du sacrifice rituel que tous, grands et petits pratiquaient au lever du jour, à midi et à minuit. Comme les autels étaient orientés vers le Sud, le mot a finit par désigner la partie méridionale aussi bien de la terre que du ciel.
2) Un lieu de culte situé dans la partie sud des agglomérations de culture nahuatl. Nous retrouvons ce trait dans divers groupes appartenant à cette culture. A Tezcoco, Otumba, Azcapotzalco etc. A Tenochtitlan l'endroit est bien localisé, dans la partie Sud, dans le quartier que les conquistadors appelleront San Plablo et qui est encore connu sous ce nom de nos jours.
Garibay, Veinte Himnos Sacros de los Nahuas, p. 43.
And Dib Sah1,33 note 101.
Temple cité en Sah9,37.
huitznāhuac teōcalli , le temple de Huitznahuac.
Parmi les édifices de l'enceinte sacrée. Sah2,183.
huitznāhuac calmecac , le collège de Huitznāhuac.
Parmi les édifices de l'enceinte sacrée. Sah2,183.
huitznāhuac cālpōlli. Parmi les édifices de l'enceinte sacrée. Sah2,192.
Cité en Cron Mexicayotl 32.
oncān in huitznāhuac teōcalco īcalpōlco, là, dans le temple du quartier de Huitznahuac – in dem Gemeindehause, dem Tempel Uitznauac (Seler). Où sera installée une statue de Huitzilopochtli. Sah2,71.
huitznāhuac calpōlli , le quartier de Huitznāhuac où l'on préparait la statue de tlacahuepan cuexcochtzin, également sous la forme possédée huitznāhuac capolco en Sah2,175.
no micōhua in huitznāhuac , on meurt également à Huitznahuac. Pour dire que là aussi ont lieu des mises à mort rituelles. Sah2,148.
huitznāhuac teōhuahtzin , prêtre qui veille au temple de Huitznahuac et au calmecac qui lui était rattaché. Sah2,206.
Nom de l'un des 6 quartiers de la ville de Tetzcoco, dit R.Siméon (Aub.).
Décrit en Relacion de Tetzcoco 9.
R.Siméon 688 dit 'L'un des faubourg N.E. de Tenochtitlan'. Cf.
huitznāhuac .
SIS 1952,333 dit : Heiligtum Tezcatlipoca's im Südteil der Stadt Mexiko.
huitznāhuac tēāchcāuh , master of the youths of Uitznauac. Sah3,7.
Le glyphe, Kingsborough I 42 Codex Mendoza Lám 19 fig.1.
huitznahuac2.jpg (14 Ko)
Huitznāhuac
Cf. Codex Mendoza Lám 19 fig.1.
3.~ désigne en général le sud.
4.~ botanique, nom générique de différents cactus épineux, du genre echinocactus.
Esp., bisnaga.
.HUITZNAHUACAH:
huitznāhuacah, ethnique, plur.
Ceux de Huitznāhuac.
Membres du 3ème des 7 clans, calpolli, des Aztèques.
Chim. 3.rel. 6.
zanyohqueh in miquih huitznāhuacah , zan mīxcahuia, ayaqueh īmpehpechhuān , seuls meurent ceux de Huitznahuac, ils sont seuls, personne ne les précède dans la mort. Sah2,148.
.HUITZNAHUACATL:
huitznāhuacatl:
Titre d'un officier.
huitznāhuacatl tiyahcauh , 9ème dans une liste de titres attribués sous Itzcōātl et son ministre Tlacaeleltzin aux guerriers valeureux. Ce titre revient à un nommé Cuāuhtzitzimitl. D'après Duran et la Cronica mexicana. SGA II 511.
.HUITZNAHUACATLALPAN:
huitznāhuacatlālpan, locatif.
Le Sud. Sah9,10.
ōmpa in īmaopochcopa tlālli mihtoāya huitznāhuacatlālpan , linkerhand der Erde in die Gegend des Dornenlandes wie sie genannt wurde (Süden). Sah 1952,178:15.
Cf. aussi huitznāhuatlālpan.
.HUITZNAHUATL:
huitznāhuatl:
1.~ nom divin, Dieu des esclaves destinés à mourir au sacrifice et titre des ministres ou juges qui lui étaient consacrés. Baudot. Récits aztèques de la Conquēte. Page 394 note 52.
īxiptlah huitznāhuatl , l'incarnation de Huitznahuatl. Sah2,185.
2.~ titre d'un haut dignitaire.
Titre de Motelchiuhtzin. Sah12,118 (vitznaoatl).
'huitznāhuatl ehcamalacotl',
n.pers.
'achicatzin huitznāhuatl', n.pers.
Peut être syn. de huitznāhuatlailotlac.
.HUITZNAHUATLAILOTLAC:
huitznāhuatlailotlac:
Haut magistrat qui exerçait parfois des fonctions de gouverneur.
Baudot. Récits aztèques de la Conquêtete. Page 387 note 18. Le second des quatre princes qui assistaient le souverain. Sah8,61. Nommé parmi les tēuctlahtohqueh. Sah8,62.
Cité dans une liste de hauts magistrats qui assistaient le souverain dans sa cour de justice. Sah8,55.
huitznāhuatlailotlac ehcatēnpatiltzin , le uitznauatlailotlac Ecatenpatiltzin.
Dans une liste de hauts fonctionnaires réunis en conseil par Moctezuma. Sah12,9.
.HUITZNAHUATLALPAN:
huitznāhuatlālpan, locatif.
Le sud.
inic ēxcān tlatotōniaya ōmpa in īopochcopa tlālli, mihtoāya huitznāhuatlālpan , la troisième direction vers laquelle il encensait était à main gauche de la terre, appelée le sud - the third place where he offered incense was there toward the left hand of the earth, called south. Sah9,38. Cf. aussi huitznāhuacatlālpan.
xitlamīnacān huitztlān huitznāhuatlālpan āmīlpan xōchitlālpan , tirez des flèches vers le sud, vers la région des épines, vers les champs irrigués, vers les terres en fleur. W.Lehmann 1938,49.
.HUITZNAHUATLECAMALACATL:
huitznāhuatlecamalacatl:
Nom d'un dignitaire lapidé pour avoir commis l'adultère.
'El que hace girar el fuego de Huitznāhuac'. Cf. Sah HG VIII 14,3,2.
.HUITZNAHUAYOTL:
huitznāhuayōtl:
Anneaux d'épines.
Angl., the ring of thorns.
in īcōānacoch ītech pipilcac in huitznāhuayōtl teōcuitlatl xoxopiltic, tlaxoxopiltectli , de ses boucles d'oreille en serpent pendaient des anneaux d'épines en or à la façon d'orteil, taillés en forme d'orteils - from the serpent ear plug hung the golden ring of thorns with toes, cut in form of toes. Décrit Huitzilopochtli. Sah12,52.
ītech pilcaya motēnēhua huitznāhuayōtl īxtlan tlatlaān , de là pendait ce qu'on appelle l'anneau d'épines rayé en diagonale - also from it hung what was called the thorn ring, painted with diagonal stripes. Sah12,52.
.HUITZOCCO:
huitzocco:
*~
toponyme.
.HUITZOCTICA:
huitzoctica:
Avec un bâton de bois dur.
Form: sur huitzoctli.
.HUITZOCTLI:
huitzoctli:
Bâton en bois dur et pointu qui servait à désherber et à ameublir le sol.
Levier, aiguille à coudre. Grasserie 1903,229.
The 'huitzoctli' was a pointed instrument of oak used for digging weeds and loosening the earth. Thelma D.Sullivan ECN10,189 note 41.
Perche de chēne pointue. Le texte dit: pointed oaken poles. Sah8,68.
Allem., Eichenpfähle. W.Lehmann 1938,225.
.HUITZOCUITLAPILCO:
huitzocuitlapilco:
*~
toponyme.
.HUITZOCUITLAPILLI:
huitzocuitlapilli:
*~ botanique, nom d'une plante
Aporocactus flagelliformis (L.) Lemaire. Hernandez III 936. Sah11,220.
Décrite parmi les racines comestibles. Sah11,127.
.HUITZOCUITLAPILXIHUITL:
huitzocuitlapilxihuitl:
*~ botanique, nom d'une plante.
Description. Cod Flor XI 155v = ECN9,170 = Sah11,163.
Cf. aussi Sah Garibay 1969 III 309-310 = Sah HG XI chap VII § 5 (185).
Illustration. Cf. Dib.Anders. XI fig. 562.
cococ xihuitl, cococ pahtli ahnōzo huitzocuitlapilxihuitl . Description. Cod Flor XI 146v = ECN9,154 = Sah11,152.
R.Siméon dit: arbuste dont la racine était employée en médecine (Sah. ).
Form: sur xihuitl, morph.incorp. huitzocuitlapil-li.
.HUITZOH:
huitzoh pour huitzzoh, nom possessif.
Epineux, qui a des épines.
huitzoh coyametl , pore épic.
*~ métaphor. avec négation.
ahtihuitzoh , tu es heureux, tu es sans épines.
.HUITZOLLI:
huitzolli :
Chose pointue.
Ce mot n'apparaît qu'en composition. Cf. xiuhhuitzolli qui désigne une coiffe en mosaïque de turquoise et xacalhuitzolli qui désigne une cabane pointue.
.HUITZOMITL:
huitzomitl:
Aiguille à coudre.
Angl. thorn-bone, i.e. needle. R.Andrews Introd. 440.
Form: sur
omitl et huitz-tli.
.HUITZOQUIHUI:
huitzoquihui > huitzoquiuh.
*~ v.inanimé, devenir comme un bâton à fouir.
Angl., it becomes like a digging stick.
Est dit d'un crâne, cuāxicalli. Sah10,128.
Form: sur huitzoctli.
.HUITZPAHTLI:
huitzpahtli :
*~ botanique, nom d'une plante.
Autre nom de la plante
cuauhizquiztli. Hern. I 78 (107).
.HUITZPALXOCHITL:
huitzpalxōchitl:
*~ botanique, nom d'une plante.
Mention. Sah11,210.
.HUITZPIL:
huitzpīl :
Petite épine ; quelque chose de légèrement pointu
Angl., small thorn ; some thing slightly pointed. R.Andrews Introd. 440.
.HUITZQUECHILIA:
huitzquechilia > huitzquuehilih.
*~ v.t. tē-., mettre, enfoncer dans le corps de quelqu'un des épines d'agave.
Form: applicatif sur huitzquetza.
.HUITZQUEHUA:
huitzquēhua > huitzquēhua-.
*~ v.i., déborder, dépasser la mesure.
.HUITZQUEHUALIZTLI:
huitzquēhualiztli:
Action de déborder, de verser.
Form: nom d'action sur huitzquēhua.
.HUITZQUETZA:
huitzquetza > huitzquetz.
*~ v.t. tla-.,combler la mesure.
entourer un champ de maguey épineux.
Form: sur
quetza, morph.incorp. huitz-tli.

.HUITZQUILITL:
huitzquilitl:
Chardon comestible.
Esp., cardo comestible. Cf. Sah HG XI 7,113. "Circium mexicanum". Garibay Sah IV 367.
Note Emmart op. cit. notes that Siméon must be in error in translating uitzquilitl as cardoon, since the later is not native to Mexico. The Badianus MS (Pls 10,73) illustrates a thistle (Circium sp.). Santamaria op.cit. II 82 describes it (güisquelitl) as, 'En Méjico especie de alcachofa' (artichoke). And Dib VIII 68 n. 19.
Plante décrite en Sah11,137.
Citée dans une liste de légumes verts (quilitl cualōni) en Sah8,68 (thistles).
Citée en Cod Flor XI 141v. - ECN0,144.
in castillan huitzquilitl . Cité en Cod Flor XI 153r - ECN9,166 = Sah11,160 - the thistle of Castile.
R.Siméon donne: huitzquilitl ītzontecon , tête d'artichaut.
huitzquilitl.jpg (49 Ko)
HUITZQUILITL
Badianus 8v.
cuauhtlān huitzquilitl , nom d'une plante médicinale.
Représentation. Manuscrit Badianus 32r. (quauhtla huitzquilitl).
quauhtlahuitzquilitl2.jpg (15 Ko)
CUAUHTLAN HUITZQUILITL
Badianus 32r.
.HUITZQUILLOHCAN:
huitzquillohcān:
*~
toponyme.
.HUITZQUILTZONTECOMATL:
huitzquiltzontecomatl:
Artichaut.
R.Siméon donne aussi la forme huitzquilitl ītzontecon , tête d'artichaut.
*~ à la forme possédée, īhuitzquiltzontecon , son artichaut.
Form: sur
tzontecomatl, morph.incorp. huitzquil-itl.
.HUITZTECA:
huitzteca > huitzteca-.
*~ v.t. tla-., entourer un champ d'épines.
Form: sur teca, morph.incorp. huitz-tli.
.HUITZTECOL:
huitztecol:
*~
n.pers. masc.
.HUITZTECOLAQUIA:
huitztecolaquia > huitztecolaquih.
*~ v.t. tla-., plonger quelque chose dans le colorant appelé huitztecolli.
nitlahuitztecolaquia , j'applique le colorant nommé huitztecolli - I apply the huitztecolli color. Sah11,241 et Sah11,245.
Form: sur
aquia, morph.incorp. huitztecol-li.
.HUITZTECOLCACAHUATL:
huitztecolcacahuatl:
Cacao de couleur orangée.
Angl., Orange-colored chocolate. Sah8,39 (vitztecolcacaoatl).
Form: sur
cacahuatl, morph.incorp. huitztecol-li.
.HUITZTECOLCHIHUA:
huitztecolchīhua > huitztecolchīuh.
*~ v.i., préparer le colorant orangé appelé huitztecolli.
nihuitztecolchīhua , I make the huitztecolli color. Sah11,241 et Sah11,245.
Form: sur
chīhuā, morph.incorp. huitztecol-li.
.HUITZTECOLCUITLALPIC:
huitztecolcuitlalpic:
(La jupe) orange froncée à la taille.
huitztecolcuitlalpic huīpīlli , la jupe orange froncée à la taille - the orange colored shift gathered at the waist. Sah8,47.
Form: sur
cuitlalpic, morph.incorp. huitztecol-li.
.HUITZTECOLLAH:
huitztecollah, locatif.
Endroit où abonde le huitztecolotl.
Angl., a place of the uitztecolotl. Sah11,106.
.HUITZTECOLLAXOCHYOH:
huitztecollaxōchyoh, nom possessif.
Avec des fleurs oranges (And Dib.. with orange flowers). Décrit un tilmahtli. Sah9,47:7.
Allem., mit den Blüten des Dorn-Eulenbaumes ('huitztecolxōchitl') (gemustert). SIS 1959,333.
.HUITZTECOLLI:
huitztecōlli:
*~ couleur, orange.
ihcuāc yancuicān quicui in cactli, ahmo tlahmachyoh ahmo cuihcuiltic zan tlīltic in īcuetlaxmecayo ahzo huitztecōlli ahnōzo chihchīltic cuetlaxtli , at this time he acquired new sandals - not embroidered not cut according to a pattern, but black, with their thongs of either orange or red leather. Sah8,87.
La couleur est décrite ainsi que sa composition en Sah11,245. Anders Dib XI 245 traduisent par brasilwood qui désigne proprement le bois huitzcuahuitl dont on tire le colorant huitztecōlli.
Cité en Sah11,241 à propos du solvant nacazcolotl.
.HUITZTECOLPA:
huitztecolpa > huitztecolpah.
*~ v.i., teindre avec le colorant huitztecolli.
nihuitztecolpa , I dye with huitztecolli. Sah11,241.
*~ v.t. tla-., teindre une chose en orange avec le colorant huitztecolli.
nitlahuitztecolpa , I dye something with huitztecolli. Sah11,245.
Form: sur
pa, morph.incorp. huitztecol-li.
.HUITZTECOLTIC:
huitztecōltic:
Brun sombre.
tlīltic, huitztecōltic, tlapalcamilyayactic , elle est noire, brun sombre, de couleur très sombre - son negras, como un carbon espinoso, pintadas de color muy oscuro.
Décrit la fleur cacaloxōchitl. Cod Flor XI I91r = ECN11,92 = Acad Hist MS 220r = Sah11,205
Dark brown, décrit la couleur d'une variété de coton de la Tollan mythique. Sah3,14.
.HUITZTECOLTILIA:
huitztecoltilia > huitztecoltilih.
*~ v.t. tla-., rendre quelque chose de la couleur du colorant huitztecolli.
nitlahuitztecoltilia , I make something the huitztecolli color. Sah11,241.
Form; sur huitztecol-li.
.HUITZTECOLXOCHITL:
huitztecolxōchitl:
*~ botanique, nom d'une plante.
Plante non identifiée Cf. Sah HG XI 7,295. Garibay Sah IV 367.
Allem., ein Waldbaum mit schönen Blüten. SIS 1952,333.
Description. Sah11,203.
Dans le répertoire poétique des fleurs et des oiseaux. Marie Sautron-Chompré. Le chant lyrique 134.
R.Siméon dit espèce d'arbre qui croît dans les forêts et porte de belles fleurs (Sah.).
Form: sur
xōchitl, morph.incorp. huitztecol-li.
.HUITZTEPEHUALCO:
huitztepēhualco:
*~
toponyme.
.HUITZTEQUI:
huitztequi > huitztec.
*~ v.i., couper des épines d'agave.
nehuitzteco īhuān nenacazteco , on se coupe des épines d'agave et on se coupe l'oreille - (man) schneidet sich Agave Blattspitzen und zerschneidet sich das Ohr. Sah 1927,116 = Sah2,81.
Form: sur
tequi, morph.incorp. huitztli.
.HUITZTEQUILIZTLI:
huitztequiliztli :
Action de couper des épines d'agave.
Acte rituel, un paragr. lui est consacré. Prim.Mem. 272v. (vitztequiliztli).
Form: nom d'action sur huitztequi.
.HUITZTI:
huitzti > huitzti-.
*~v.i., devenir comme une épine.
Angl., to become like a thorn. R.Andrews Introd. 440.
.HUITZTIC:
huitztic:
Pointu, aigu.
Décritdes dents. Sah10,109.
le nez, yacatl. Sah10,104.
le bout de la langue. Sah10,107.
le coude, molicpitl. Sah10,115 (uitztic).
le clitoris, zacapilli. Sah10,124.
un crâne, cuāxicalli. Sah10,128.
l'occiput, cuexcochtli. Sah10,128.
une épine d'agave, huitztli. Sah11,217.
aneucyotl, ihhuitl in tlachihchīhualli mimiltic achitzin huitztic. achi tzimpitzāhuac , anecuyotl (a headdress) of featherwork, cylindrical, a little pointed, a little narrow at the base. Sah12,52.
zan necoc iuhquin metlapilli, in zan necoc huitztic , at both ends it is like a mano; at both ends it is pointed. Décrit le serpent metlapilcōātl. Sah11,82.
huitztic, cuāhuitztic, cuahuitzāuhqui , it is pointed, pointed on top, pointed at the summit. Est dit d'une montagne. Sah11,258.
Form: sur huitztli.
.HUITZTICA:
huitztica:
Avec des pointes d'agave.
in tlamacazqueh quizohzōyah huitztica in īnacazco, in īācolpan, in īēlpan, in īmetzpan , les prêtres le piquent avec une pointe d'agave aux oreilles, aux épaules, à la poitrine, aux cuisses. Sah2,149.
Allem., mit der spitzen Saatstange; vgl. neuaztekisch "huitzoctli". SIS 1950,393.
.HUITZTLACUATZIN:
huitztlācuātzin:
Espèce de porc-épic qui a la taille d'un chien ordinaire et dont les piquants servaient de lancette (Clav.).
Cf. aussi Cf. F.Hernández. Rerum Medicarum Novae Hispaniae Thesaurus. p. 322 (avec illustration).
Form: sur tlācuātzin, morph.incorp. huitz-tli.
.HUITZTLAH:
huitztlah, locatif.
Lieu plein d'épines.
Form: sur huitztli.
.HUITZTLALIA:
huitztlālia > huitztlālih.
*~ v.réfl., acte rituel, se mettre des épines. Launey II 236.
onmohuitztlāliaya , il s'enfonçait des pointes d'agave.
Est dit de Quetzalcoatl. W.Lehmann 1938,76.
mohuitztlāliāyah, mihzoyah , ils s'enfonçaient des épines, ils se saignaient.
Est dit des Otomis. Launey II 238 (Sah HG X 29).
Cf. aussi la forme sans doute fautive : huitztlātia.
Form: sur
tlālia, morph.incorp. huitz-tli.
.HUITZTLAMPA:
huitztlāmpa, locatif.
Vers le Sud.
huitztlāmpa , 'du cōté des épines' et āmīlpampa , 'vers les champs arrosés' sont deux appellations du Sud; la première est la plus courante.
in huitztlāmpa, in amīlpampa , vers le Sud, vers les terres arrosées. Launey II 216.
huitztlāmpa xiuhtōnalli xiuhtlapōhualli , le signe d'années, le compteur d'années du sud - the year sign and year counter of the South. Sah7,21.
huitztlāmpa ehēcatl , vent du Sud. Sah7,14.
nāhui in mītotōntin quichīhuiliah quil ce tlāpcopa pōuhqui quil ce cihuātlāmpa pōuhqui quil ce huitztlāmpa pōuhqui quil ce mictlāmpa pōuhqui , ils lui font quatre de ces flèches, ils disent, une appartient à l'Est, une appartient à l'Ouest, une appartient au Sud, une appartient au Nord. A l'occasion du baptēme d'un petit enfant. Sah6,201.
.HUITZTLAN:
huitztlān :
1. ~ locatif, le Sud.
xitlamīnacān huitztlān huitznāhuatlālpan āmīlpan xōchitlālpan , tirez des flèches vers le sud, vers la région des épines, vers les champs irrigués, vers les terres en fleur. W.Lehmann 1938,49.
2. ~
toponyme.
.HUITZTLAPANA:
huitztlapāna > huitztlapān.
*~ v.i., cueillir des pointes de maguey.
niman huih in quitēmōzqueh in huitztli in quihtoah huitztlapānazqueh , alors ils iront chercher des épines comme ils disent ils cueillerons des pointes de maguey. Sah3,65.
.HUITZTLAPANALIZTLI:
huitztlapānaliztli :
Action de briser, de cueillir des pointes de maguey.
Angl., the breaking off of [maguey] spines. Sah6,215.
Form : sur *tlapānaliztli, morph.incorp. huitz-tli.
.HUITZTLATIA:
huitztlātia > huitztlātih. Sans doute erreur pour huitztlālia.
*~ v.réfl. mo-., se piquer avec des épines (acte rituel).
aocmo mohuitztlātītoh , ils ne se piquèrent plus avec des épines. Launey II 198 = W.Lehmann 1938,88 qui transcrit mohuitztlalito et traduit : nicht mehr legten sie für sich die Agavendornen nieder.
.HUITZTLI:
huitztli:
1. ~ grande épine (spécialement, pointe de maguey).
Garibay Llave 345 dit: 'espina grande, como las de la acacia (huizache), usábase para la penitencia ritual'.
Garibay Sah IV 367 dit: Espina. Principio del pulque fino. Sah HG XI 5,42; IV 5,10.
Cenizas de tabaco que se enterraban como semillas de bien. Sah HG IX 8,8.
Dans une liste d'objets nécessaires au culte au tlacatecolocalco. Prim.Mem. f. 268r.
ahhuatl, huitztli , piquant, épine.
achto mizōyah in īxpan tlācatecolōtl īca huitztli in metl īhuitzzo, d’abord ils se saignaient devant le démon avec une grande épine, une épine de maguey. Sah8,81 (tlacatecolotl).
oncān quitepēhuah in tlamacazqueh in īntlamahcēhuaya in huitztli ahnōzo acxoyātl in ihcuāc cānin ontlamahcēhuayah , c'est. là que les prêtres jetaient les épines ou les branches de pin qui leur servaient à faire pénitence lorsqu'ils faisaient pénitence quelque part. Il s'agit du site dans l'enceinte sacrée nommé huitztepēhualco. Sah2,183.
inic quihtlanilīz ītēnemac, ītēicnēlîliz huitztli , pour qu’il lui demande sa récompense, son cadeau : des épines. Sah5,177.
in īhuitz, zan ye nō yeh in mehuitztli , ses épines n'étaient que de simples épines de maguey. Launey II 182 = Sah7,4.
ce huitztli conquetza ātēnco ezzoh , elle place une pointe de maguey ensanglantée sur le bord de la lagune. Sah2,142.
huitztli inic quihuitzcuih icpatl , une pointe de maguey avec laquelle ils prennent le fil -maguey spines, with which they picked the cotton threads. Sah8,49.
concuih in īntlemah īhuān icpaxiquipilli in oncān temi copalli īhuān huitztli , ils prennent leur cuillère à encens et le sac en coton où se trouve plein de résine d'encens et les épines de maguey. Sah8,64.
iztac ihhuitl in molōnticah ahnōzo huitztli ahzo ce ahnōzo ōme, ic quinēxtia ca cualli in īmahcēhual ōmochīuh , une plume blanche, légère, ou des épines, une ou deux, ainsi il montre que son sort a été bon - a soft, white feather, or thorns - perhaps one, or two - then it appeared that his lot would be good. Sah5,158.
īzqui cahciz in ōquitenehuilih, in ōquimacac huitztli , il prendra autant (de captif) qu’il le lui a promis et qu’il lui a donné de grandes épines. Sah5,158
quihtlanilia huitztli inic quitēmōlia oquichyōtl, in tlamaliztli , il demande des épines, recherchant ainsi la bravoure et la prise de captifs - he demanded thorns of it, thus seeking valor and the taking of captives. Sah5,175. Le texte espagnol dit 'que auia de captiuar en la guerra tantos captiuos, quantas espinas le diesse'.
huitztli, in iyetl tictlālaquiah quicuazqueh quīzqueh in topilhuān. in toxhuihuān ahmo cempolihuiz , nous enterrons les épines d'agave, les calumets. Nos enfants, nos petits-enfants mangerons, boirons, ils ne périront pas à jamais. Sah9,40.
huitztli , pointe de maguey. Comme objet d'une devinette. Sah6,237.
2. ~ se dit d'un excellent pulque et en particulier du vin d'agave frais:
ca tētlahuēlih, ca huitztli , il est fort, il est tout frais.
Est dit du pulque. Launey II 196 = W.Lehmann 1938,85.
niman īxpan ye mizo ye moxtlāhua ye tlamana in quimana huitztli īhuān in iyetl in on moxtlauh , er opfert sein Blut, er büßt seine Schuld, er bringt vor ihm sein Opfer dar, er bringt als Opfer dar den ersten Pulque und Rauchtabak, er büßte da seine Schuld. Chim 1950,12 (5. Relation).
ōmpa commanayah in īmoc in yancuicān tlahchictli in motēnēhua huitztli , ils offraient là leur pulque, je jus fraichement extrait de l'agave que l'on appelle huitztli. Sah4,79.
3. ~ métaphor., expressions pour désigner la descendance.
*~ à la forme possédée.
īhuitz īhuān īcuahtzon , ses épines et ses écheveaux.
Parmi les biens propres à une femme qui vont être brûlés avant qu'elle ne soit sacrifiée. Sah2,138.
ahzo xotlaz ahzo cuepōniz in īnhuitz, in īmmeuh , leur épine, leur maguey, (leur descendance) poussera peut-être, bourgeonnera peut-être. Launey II 84.
in īnhuitz in īmmeuh in machacōcōlhuān , l'épine, le maguey de tes ancêtres. Launey II 90.
*~ à la forme possédée inaliénable:
īca huitztli in metl īhuitzzo, avec une grande épine, une épine de maguey. Sah8,81 (yuitzo).
tēhuitztzo ou tēhuitzyo.
tēhuitzyo , elle est de noble lignage -one of noble lineage. Sah10,20.
Est dit d'une jeune fille de noble ascendance. Sah10,48.
in īnhuitzyo in īnahhuayo in īnnecāuhcā in tētēuctin , l'aiguillon, l'épine, le descendant des seigneurs. Sah6,63 (jnvitzio).
tēntzontli, īxcuāmolli, tehuitztzo, teahhuayo, tēitzicuēhuallo, tēcacamayo, tēnecāuhca: cōzcatl, quetzalli, tēquīxtih , wie der Bart dem Munde, die Braue dem Auge, Stachel und Dorn der Pflanze (entzprießen) wie Splitter vom Stein (springen) wie Töchterkölbchen am Mais (sich bilden) so sind sie die Hinterlassenschaft der Vorfahren: Kleinodien wie Quetzalfedern, Ebenbilder von Jenen. Sah 1952,16:16.
*~ métaphor. de la punition.
huitztli, omitl tētech nicpachoa ou huitztli tzitzicaztli tētech nicpachoa , je corrige, je réprimande, je chātie quelqu'un.
Garibay, outre les significations 'épine' et 'excellent pulque' pour lesquelles il renvoie à Sah HG XI 5,42 et Sah HG IV 5,10, signale une troisième signification: Cenizas de tabacco que se enterraban como semilla de bien. Sah HG IX 8,8.
Voir aussi
mehuitztli.
Note: R.Joe Campbell et Frances Kattunen I 6 transcrivent huitztli. Mais Launey transcrit huītztli.
.HUITZTOCATL:
huitztocatl :
Espèce d'araignée garnie de piquants et dont la piqûre est venimeuse (Hern.).
Form : sur
tocatl et huitztli.
.HUITZTOMATL:
huitztomatl :
*~ botanique, arbrisseau dont l'écorce est employée comme remède pour les yeux ; on l'appelait aussi neīxpopohualōni (Hern.).
Cf. F.Hernandez. Rerum medicarum Novae Hispaniae thesaurus. p. 108 (huitztomatzin - avec illustration).
.HUITZTONTLI:
huitztōntli, diminutif.
Petit et pointu.
Est ditdu bec de l'oiseau acuatique, yacapitzāhuac. Sah11,37.
du bec de l'oiseau āchalalactli. Sah11,38.

.HUITZTOTONTIN:
huitztotontin, diminutif pluralisé.
De petites épines.
in iahmatlapal huitztotōntin, tēntzitziquiltic , sus hojas son espinosillas, arpadas.
Décrit la plante huitzocuitlapilxihuitl. Cod Flor XI 155v = ECN9,170 = Sah11,163.
.HUITZTZILIN:
huitztzilin :
Cf.
huitzitzilin.
.HUITZTZONTECOMATL:
huitztzontecomatl:
Artichaut.
Grasserie 1903,229.
.HUITZXOCHITL:
huitzxōchitl:
Nom d'un arbuste également appelé 'xōchipaltic'.
Cf. R.Siméon 701.
.HUITZYECOLO:
huitzyecōlo :
*~ v.impers., on goûte,du pulque nouveau.
huitzyecōlōya, on goûtait du pulque nouveau. Sah2,195.
Form : impers. sur huitzyecoa.
.HUITZYOH:
huitzyoh, nom possessif.
Qui a des épines, épineux.
Décritle jonc zotōlin. Sah11,111.
l'arbre texococuahuitl. Sah11,118.
Allem., Stachelig, mit Stacheln: metaph. mit Nachkommen. Sah 1952,333.
huitzyoh ahhuayoh , plein de grosses épines, plein de petites épines - esta lleno de espinas, esta lleno de espinulas. Décrit le caméléon tapaxin. Cod Flor XI 97r = ECN11, 64 = Acad Hist MS 300r = Sah11,92.
*~ métaphor., qui a des descendants.
tēcih... ixhuihuah, cacamayoh, tzicuehualli, huitzyoh, ahhuayoh , die Großmutter der Familie... hat Enkel, Neben-Maiskölbchen, Splitter, Dornen und zarte Stacheln. Sah 1952,14:17.
R.Andrews propose la transcription huitztzoh.
.HUIXACHCUAUHYOYOHCAN:
huixachcuauhyōyohcān:
*~
toponyme.
.HUIXACHIN:
huixachin:
*~ botanique, plante épineuse, peut-être mimosa.
Esp., arbol espinoso, o espino (M).
Allem., dorniger Baum, wohl eine Mimosazee.
Die Blätter wurden mit denen de Indigopflanze gemahlen mit Baumrindé gemischt und einem schwarzen Ton zugefügt, zum Einreiben der Kranken Kojsfhaut. SIS 1952,333.
Mimosa. Arbre épineux, garni de piquants, dont les feuilles étaient employées pour les maladies de tête (Sah.); en espagnol 'huichachi'.
patlāhuac huixachin , autre nom de la plante
nacazcōlōtl. F.Hernández. Opera. Vol. III 17 (patlahoachoixachin).
.HUIXACHINCUAHUITL:
huixachincuahuitl :
*~ botanique, nom de plante.
Description. Hern. III 262 (291) (de hoixachinquahuitl).
.HUIXACHTECATL:
huixachtēcatl:
*~
n.pers. d'une montagne.
.HUIXACHTITLAN:
huixachtitlan :
*~
toponyme.
.HUIXACHTLAN:
huixachtlān:
*~
toponyme.
.HUIXACHYOH:
huixachyoh, nom possessif sur
huixachin.
Avec du mimosa, huixachin.
Allem., mit den Blättern des Baumes Huixachin gemischt. Sah 1952,160:20.
quināmaca in palli, zam molhui zoquitl huixachyoh cuauhtepozyoh , sie verkauft den Schwarzton (auch) als ein bloßes Gemisch aus Tonerde Vixachin-Blättern und Baumrinde.
Est dit du vendeur de teinture bleue, xiuhquilnāmacac. Sah 1952,160:19 = Sah10,91.
in zoquitl in palli, huel cuauhtepozyoh, huel huixachyoh , the back clay used for color, with sufficient (powdered bark of) quauhtepuztli (and) of uixachin. A usage médicinal. Sah10,139.
palli huel cuauhtepozyoh, huel huixachyoh , de l'argile noire bien mélangée avec (l'écorce) de l'arbre cuauhtepoztli et (celle) de l'arbre huixachin. Pour soigner le cuir chevelu. Sah10,140.
.HUIXACHYOTIA:
huixachyōtia > huixachyōtih.
*~ v.t. tla-.,
*~ médicinal, appliquer les feuilles de la plante Huixachin.
tlahuixachyōtia , sie bedient sich des Vixachin-Baumes. Sah 1952,160:19.
tēpah, zoquicuini, zoquimamah, tēpah, tlapah, tlahuixachyōtia, tlacuauhtepozyōtia , sie behandelt die Leute mit schwarzem Ton, sie sucht die Tonerde und bringt sie auf dem Rücken an. Ja, sie behandelt die Leute mit Schwarzton, nimmt die Behandlung mit Schwarzton vor und bedient sich (dabei der Blättern) des Uixatschin-Baumes und der Baumrinde.
Est dit du vendeur de teinture bleue,
xiuhquilnāmacac. Sah 1952,160:19 = Sah10,91.
.HUIXALIHUI:
huixalihui > huixaliuh.
*~ v.inanimé, branler.
Angl., it wiggles. Est dit d'une dent. Sah10,109.
.HUIXALIUHQUI:
huixaliuhqui, pft. sur huixalihui.
Branlant.
Angl., wiggling.
Décrit des dents. Sah10,108.
.HUIXALTIC:
huixaltic:
1. ~ tissé de façon lâche.
Angl.,loosely woven. Est dit de corbeilles. Sah10,83.
unsteady. Est dit d'une cabane de planche. Sah11,274.
poxahtic, huixaltic, cahcaciltic , the loosely woven, the loose. the loose weave.
Décrit un tissu en fibre de palme. Sah10,75.
2. ~ branlant.
Angl., wiggling.
Décrit des dents. Sah10,109.
.HUIXOCIHUATL:
huixocihuātl, nom divin.
Cf.
huīxtohcihuātl.
.HUIXTOCIHUATL:
huixtocihuātl, n.divin.
Cf.
huīxtohcihuātl.
.HUIXTOCO:
huixtoco, toponyme. Cf. huīxtohco.
.HUIXTOHCHIHCHIHUA:
huīxtohchihchīhua > huīxtohchihchīuh.
*~ v.réfl., se parer en olmèque.
Est dit des sacrificateurs de Huixtohcihuātl. Sah2,93.
Form: sur chihchīhua, morph.incorp. huīxtoh-tin.
.HUIXTOHCIHUATL:
huīxtohcihuātl:
Déesse de sauniers.
C'est elle qui aurait découvert la manière de produire le sel et à ce titre elle est vénérée aussi bien par les sauniers que par les marchands de sel.
Description de la parure et des rituels. Sah2,91 sqq. (vixtocioatl).
Cette description nous dit que sa peinture faciale est jaune, sa coiffe porte une aigrette de plumes de quetzal, ses boucles d’oreilles sont en or, sa blouse et sa jupe sont ornées du motif des vagues d’eau. Le bord de sa blouse a le motif du jade et est décoré d’un motif de nuages. A ses jambes elle a des clochettes d'or. Elle porte des sandales et un bouclier orné de lys blancs et qui a une frange en plumes de perroquet jaune. Elle tient à la main une canne de roseau ornée de papier.
Cf. aussi Prim.Mem. 251r (vixtoçyvatl, vixtocivatl et vixtoçiuatl) et 264r. (Vixtociuatl).
huixtocihuatl.jpg (14 Ko)
Códice Matritense del Palacio Real fol.264
huixtohcihuatl.jpg (13 Ko)
HUIXTOHCIHUATL
Codex Telleriano Remensis p.1.
Présentée comme la soeur aînée des Tlālōqueh. Sah2,91.
Mit den Blüten (des Wermutkraut: iztauhyatl. Cf. iztauhiyaxōchitl) schmückten sie am Fest tēcuilhuitōntli die tanzenden Frauen zu Ehren der Göttin der Salzieder Huixocihuātl. SIS 1952,272.
Cf. Sah HG I 11,8.
Avec Xōchiquetzal, Xilonen et Atlatonān, nom d'une des quatre courtisanes qui sont les concubines de Tezcatlipoca. Sah2,70 (vixtocioatl).
in īxiptlah iztatl ītōcā huixtohcihuātl , l'incarnation du sel nommée Huixtohcihuatl. Sah1,22 (vixtocioatl).
ahmono teōtl in huixtohcihuātl , Huixtohcihuatl n'est pas non plus une divinité. Sah1,64 (vixtocioatl).
IllustrationsCódice Matritense del Palacio Real fol.264.
Codex Telleriano Remensis p.1. Elle préside le mois tēcuilhuitōntli. Le codex ne précise pas son nom.
Note: signifie au sens propre la dame olmèque.
Form: sur cihuātl, morph.incorp. huīxtoh-tin.
huixtohcihuatl2.jpg (13 Ko)
HUIXTOHCIHUATL
Codex de Florence II
.HUIXTOHCO:
huīxtohco:
*~
toponyme.
.HUIXTOHICHIHUA:
huīxtohīchīhua > huīxtohīchīuh. Cf. huīxtohihchīhua.
.HUIXTOHIHCHIHUA:
huīxtohihchīhua > huīxtohihchīuh.
*~ v.réfl., se peindre, se parer le visage à la manière des Olmèques, se peindre le visage de vagues.
Est dit des sacrificateurs de Huīxtohcihuātl. Sah2,93.
īhuān neīxcuātexohhuīlo neīxcuātexohhuiāyah īhuān mihchīuayah mohuixtoihchīhuayah , on se peint le visage en bleu, ils se mettaient du bleu sur le visage, il s'ornaient le visage, l'ornaient à la manière des Olmèques - man bemalt die Stirn mit blauer Farbe und bemalt das Gesicht in der Art des bewegten Wassers. Sah 1927,125 = Sah2,87.
Form: sur
ihchīhua, morph.incorp. huīxtoh-tin.
.HUIXTOHPETLACOTL:
huīxtohpetlacotl:
Etendard propre à la déesse des sauniers
Huīxtohcihuātl.
Esp., estandarte, capacete especial de Huīxtohcihuātl.
Cf. Sah HG II 26.8. Garibay Sah IV 367.
Angl., Uixtociuatl's brilliant plumage. Sah2,93 (vixtopetlacotl).
Le texte esp. dit: 'un plumaje muy hermoso, hecho a manera de manga de cruz'.
Form: sur petlacotl, morph.incorp. huixtoh-tli.
.HUIXTOHTIN:
huīxtohtin, ethnique.
1. ~ autre nom des Olmèques. Cités en Launey II 272(364) = Sah10,192 (vixtoti).
2. ~ nom des sacrificateurs de Huīxtohcihuātl. Sah2,93 (vixtoti).
Form : pluriel sur huīxtohtli.
.HUIXTOHTLI:
huīxtohtli, plur. huīxtohtin.
1. ~ ethnique, olmèque.
2. ~ titre sacerdotal des prêtres de la déesse
huīxtohcihuātl.
3. ~ titre.
ōlmecatl huīxtohtli , titre du souverain des Olmecah Huīxtohtin. Launey II 274 = Sah10,192 (vixtotli).
Personas de la costa. Ministros de la diosa Huixtohcihuātl.
Cf. HG X 29,118 HG II 26,11. Garibay Sah IV 367.
Cf. aussi le plur. huīxtohtin.
.HUIXTOICHIHUA:
huixtoichihua > huixtoichiuh. Cf.
huīxtohihchīhua.
.HUIXTOPETLACOTL:
huixtopetlacotl. Cf.
huīxtohpetlacotl.
.HUIYA:
huiya, imparfait du verbe
yāuh.
in ōhuiya , when he had gone (home). Sah9,67.
.HUIYAC:
huīyac, variantes:
huēyac et huīac.
Long. Sah 1952,158:11.
Est ditdu crocodile, ācuetzpalin. Sah11,67.
de balais. Sah10,87 (uiiac).
d'une barbe. Sah10,111.
d'une herbe. Cod Flor XI 141v = ECN9,144.
de la fleur du yucca (iczōxōchitl). Sah11,205.
de l'ocelot. Sah11,1 (veiac).
de la queue de l'oiseau. Sah11,55.
du crotale. Sah11,75.
du serpent, iztac cōātl. Sah11,76.
du serpent en général. Sah11,87 (viac).
du cerisier, elocapōlcuahuitl. Sah11,121.
de la racine ācaxīlotl. Sah11,126 (viac).
du jonc caltōlin. Sah11,194 (viac).
de la région lombaire, tocuitlaxilotcān. Sah10,120 (uiac).
de la barbe de Quetzalcōātl. Sah3,13 (viac).
des plumes, quetzalli. Sah4,46.
huīiyac, huitlatztic , long, très long. Est dit du bâton à sonnailles āyōchicāhuaztli. Sah2,81.
patlāhuac achi huīyac in iquillo , ses feuilles sont larges et un peu longues - anchas, algo largas son sus hojas. Cod Flor XI 142r = ECN9,144.
huīyac quetzalli , de longues plumes de quetzal - langen Quetzalfedern. Sah 1952,166:10.
inic huīyac cemmolicpitl , d'un coude de long - de un codo de longitud.
Est dit d'une racine (cicīmatl). Cod Flor XI 174r = ECN9,202 = Sah11,184.
huīyac ce ciyacatl , d'un bras de long - long of an arm's span.
Est dit d'un tube à tabac. Sah10,88.
in īcuitlapil āmatl ahzo ōmmatl ahnōzo ēmatl inic huīyac , sa queue est en papier longue de deux ou trois brasses.
Décrit le déguisement dit xiuhcōātl. Sah2,147 = Sah 1927,213.
huehhuēyi āmatl patlāhuac inic patlāhuac cenyōllohtli mahtlācmatl inic huīyac , de grands morceaux de papier larges, larges d'une brasse, longs de dix brasses. Sah2,112.
cencah huīyac, cencah huitlatztic īhuān cencah tzimiztac īhuān mimiltic temimiltic , il est très long, très haut et sa souche est très blanche et il est cylindrique, très cylindrique - sehr lang und sehr hoch, ferner sehr weiß am Grunde und rund, wie eine Säule rund. Décrit le jonc, tōlmimilli. Sah 1927,113 = Sah2,78.
.HUIYACAPIL:
huīyacāpil, diminutif sur
huīyac.
Petit et long ou un peu long.
Angl., it is small and long.
Est ditde la souris quimichin. Sah11,17.
de la fleur teōcuitlaxōchitl. Sah11,203.

.HUIYACAPOL:
huīyacapōl:
Très long.
Est dit du crocodile,
ācuetzpalin. Sah11,67.
.HUIYACATONTLI:
huīyacatōntli, diminutif de
huīyac.
Petit de long.
Angl., it is small and long.
Décritl'oiseau ehcahuitzilin. Sah11,25.
la fleur de la plante omixōchitl. Sah11,210.

.HUIYAN:
huiyān:
*~ impératif plur. sur yāuh.
tlā xihuiyān mā canah anhuehcāuhti , allez! ne vous attardez pas! Sah12,13.
mā ōmpa huiyān , qu'ils y aillent. Retour des messagers. Sah12,18.
.HUIYAQUIA:
huīyaquia > huīyaquih.
*~ v.inanimé, s’allonger.
Angl., it lengthens. Est dit du pavillon de l'oreille
tonacazpatlāhuaca. Sah10,111 (uiaquia).
.HUIYAQUILIA:
huīyaquilia > huīyaquilih.
*~ v.t. tla-., allonger, rendre long.
nic-huīyaquilia , je la façonne longue - I make it long.
II s'agit de la poutre
xopetlatl. Sah11,115.
.HUIYOCTIC:
huiyoctic:
Qui tremble, frissonne, frémit.
Angl., quivering. Est dit du mollet. Sah10,126 (uiioctic).
.HUIYONI:
huiyōni > huiyōn.
*~ v.inanimé, trembler, frissonner, frémir.
Angl., it quivers. Est dit du mollet. Sah10,128 (uiioni).
.HUIYONTICAH:
huiyōnticah, > huiyōnticatca.
*~ v.i., trembler, frisonner, frémir.
Il frémit - it quivers. Est dit du sirop d'agave. Sah10,74.
Form: v.composé sur huiyōni, auxiliaire cah.
.HUIZACOTL:
huizacotl:
Espèce de rongeur.
Esp., liron animal (M I 78v.).
Molina donne comme autres rongeurs :
xāltozan, chachahuatl et pēzohtli.
Cf. la variante huezacotl.

haut.gif


PAGE PRECEDENTE PAGE SUIVANTE

Alexis Wimmer