Dictionnaire de la langue nahuatl classique

CHOISIR UNE INITIALE
NOMS PROPRES
RECHERCHE THEMATIQUE
TRANSCRIPTION
BIBLIOGRAPHIE
REPERTOIRE
ANALYSEUR
SAHAGUN
CONTACTS
ELEMENTS de GRAMMAIRE
LIENS
ACCUEIL
Voir REPERTOIRE a1

RECHERCHER un MOT NAHUATL

Accéder à l’ensemble du dictionnaire

PAGE PRECEDENTE PAGE SUIVANTE



.CHACALCOZCATL:
chacalcōzcatl:
*~ parure, collier de grandes crevettes.
Angl., shrimp necklaces. Sah10,61.
Form: sur
cōzcatl, morph.incorp. chacal-in.
.CHACALIN:
chacalin ou chacalli:
*~ zoologie, grande crevette, un crustacé de la lagune.
Angl., shrimp Sah10,80.
Esp.,camarón grande (M II 18v).
camarón o langosta palustre (Clavijero Reglas).
Allem., ein großer Seekrebs (W).
Zool., Cambarellus montezuma Sauss.
On retrouve également 'Camaron' en B.P. Reko 1945,51.
Description. Sah11,59. Le texte espagnol correspondant dit: 'camaron grande... llamado también langostin y acocil'.
Illustration. Dib.Anders. XI fig. 196.
The shrimp. Cité en Sah11,64 (l'
ācocīlin lui est comparé).
Cf. aussi āchacalin, tepēchacalin et zoquichacalin.
*~ culinaire, chacalin patzcalloh , lobster with red chili, tomatoes and ground squash seeds. Sah8,37.
Lobster, cité comme aliment en sauce en Sah8,39.
chacalin2.jpg (15,8 Ko)
chacalin
.CHACALLI:
chacalli. Cf. la variante chacalin.
.CHACALTZONTLI:
chacaltzontli:
Désigne une variété de la fleur '
cacalōxōchitl'. Cod Flor XI 191r = ECN11,92 = Acad Hist MS 220r = Sah11,205.
Form; sur tzontli et chacal-in.
.CHACAYOLIHUI:
chacayōlihui > chacayoliuh.
*~ v.i., avoir des durillons, des cors.
Form: sur chacayol-li.
.CHACAYOLLI:
chacayōlli:
Cors, durillons qui viennent aux pieds.
Esp.,callos de los pies o de los manos (M II 18v).
callos que se les hazen a las mugeres encima de los pies de estar moliendo en metlatl (M I 23v).
Egalement nommés
caczōlli.
.CHACAYOLTIC:
chacayōltic:
Qui a des durillons, des cors.
Angl., callused. Est dit du talon. Sah10,126.
Form: sur chacayol-li.
.CHACHACAYOLIHUI:
chachacayolihui > chachacayoliuh. Cf.
CHAHCHACAYOLIHUI.
.CHACHACAYOLIUHQUI:
chachacayoliuhqui. Cf.
CHAHCHACAYOLIUHQUI.
.CHACHACAYOLLI:
chachacayolli. Cf.
CHAHCHACAYOLLI.
.CHACHACAYOLTIC:
chachacayoltio. Cf.
CHAHCHACAYOLTIC.
.CHACHACHALACA:
chachachalaca > chachachalaca-.
*~ v.i., crier, parler haut (S).
Esp., gorgear o hablar alto. prete: onichachachalacac (M).
Form : redupl. sur
chalāni
.CHACHACUACA:
chachacuaca > chachacuaca-., redupl. sur
chacuāni.
*~ v.inanimé, être éclaboussé, se salir, en parlant d'un objet.
Angl., to sprinkle, for mud to splatter (K).
Esp., salpicar el lodo, andando por lodaçales (M).
Cf. la variante chachapaca.
.CHACHACUACHIHUI:
chachacuachihui > chachacuachiuh. Cf.
CHAHCHACUACHIHUI.
.CHACHACUACHILIZTLI:
chachacuachiliztli. Cf.
CHAHCHACUACHILIZTLI.
.CHACHACUACHIUHQUI:
chachacuachiuhqui. Cf.
CHAHCHACUACHIUHQUI.
.CHACHACUACHOA:
chachacuachoa > chachacuachoh. Cf.
CHAHCHACUACHOA.
.CHACHACUACHPIPIL:
chachacuachpipil. Cf.
CHAHCHACUACHPIPIL.
.CHACHACUACHTIC:
chachacuachtic. Cf.
CHAHCHACUACHTIC.
.CHACHACUANI:
chachacuāni > chachacuān.
*~ v.i., faire un bruit de succion.
onmocacamapīqui, ommopipīqui, onchachacuāni , (une bouche) s'ouvre et se ferme continuellement, avec un bruit de succion. Sah5,157.
.CHACHACUANIA:
chachacuānia > chachacuānih.
*~ v.réfl., éclabousser, en parlant de l'eau.
ātēntli ītech ommotlatlazoa, ommochachacuānia, māpopozoquillōtia , (l'eau) bute contre le rivage, elle éclabousse, elle écume - the water striketh the shore, spraying water and foaming. Sah1,21.
Cf.
yacachachacuānia.
Form: redupl. sur chacuānia, mouiller extrêmement.
.CHACHACUATZA:
chachacuatza > chachacuatz.
*~ v.t. tla-., piétiner dans la boue, mouiller, salir une chose.
Angl., to splatter mud (K).
Esp., chapotear en el lodo (M).
tlachachacuatztinemih in ātlān tlamāhuītectinemih tlacxihuītectinemih ātlacxihuītectinemih , ils piétinnent dans l'eau, ils battent avec les mains, ils battent avec les pieds, ils battent l'eau avec les pieds. Cérémonie du mois d'Etzalcualiztli au cours de laquelle le public mime les oiseaux de la lagune. Sah2,82 (tlachachaquatztinemj).
Form: causatif sur chachacua.
.CHACHAHUA:
chachahua :
Mousse qui recouvre les arbres (S).
Esp., moho, o vello de arboles (M).
Allem., Moos, das Wollige an den Bäumen (W).
Form : peut-être apocope sur chachahuatl.
.CHACHAHUATL:
chachahuatl:
*~ zoologie, géomys, rat des forêts de conifères d'Amérique du Nord, porteur d'abajoues (type de la famille des géomydés). Syn. saccophore.
Angl., Pocket gopher, décrit en Sah11,18.
Esp., liron o cierto animal como rata (M II 19r).
Allem., Murmeltier oder eine aehnliche Species (W 81 note 2).
R.Siméon 80 dit: loir.
.CHACHAHUATOTOTL:
chachahuatōtōtl:
Oiseau un peu plus grand que le chardonneret (Hern.).
Esp., cierta ave hermosa (Clavijero Reglas).
.CHACHALACA:
chachalaca > chachalaca-.
*~ v.i.,parler beaucoup.
gazouiller, jacasser.
faire du bruit.
Angl., to chatter, especialy for birds to do so (K).
Allem., viel schwatzen, zwitschern, trillern (von Vögel) (W).
Esp., parlar mucho, o gorgear las aves (M).
inic tlahtoa cencah tzahtzi, chachalaca , quand il chante, il crie fort, il jacasse - when it sings. it cries out much, it warbles. Est dit de l'oiseau chiquimolin. Sah11,52.
chachalaca, tlatehtoa, popoloca , il dispute, il jacasse, il baraguine - he disputes, chatters, gibbers. Sah10,20.
cencah chachalacah, ils disputent beaucoup – there was much chattering. Sah12,113 (chachalaca).
chachalacatoqueh , ils sont là assis et parlant beaucoup. Sah4,47.
quitilquetztiuh in chicāhuaztli chachalaca cacalaca, il vient frappant au sol le bâton à sonnaille, ça cliquette, ça résonne. Sah2,46 (chachalaca).
*~ v.impers. avec le préf.obj.indéfini, inanimé tla-., on parle beaucoup, on jacasse.
iuhquin tlachachalaca , comme si on jacassait - as if they twittered. Sah2,96.
*~ ornithologie, 'chachalacah', désignerait aussi un oiseau, l'ortalide chacamel.
Sorte de faisan dont le ramage est continuel (Clav.).
Esp., ave grande y muy ruidosa (Clavijero Reglas).
F.Hernández dit : 'genus phasianorum ab Hisp. gritones appelatum'.
Comme nom des oiseaux connus en espagnol comme 'chachalacas' (Ortalis vetula, Ortalis cinereiceps). Il s'agit ici d'un réemprunt à l'espagnol mexicain ce qui est marqué par l'allongement de la voyelle accentuée et par le saltillo final, deux traits qui sont caractéristiques des emprunts du nahuatl à l'espagnol (K s chachalaca).
Ce serait ce même groupe d'oiseaux que Molina désignerait sous le terme chachalahtli.
Cf. chachalacametl.
Form: expr. sur chalani.
chachalacah.jpg (12,8 Ko)
Chachalacah
.CHACHALACALIZTLI:
chachalacaliztli:
1.~ murmure, babil, gazouillement.
Esp., murmullo de gente (M I 87v.) ; ruydo de bozes (M I 106r.).
2.~ bruit de vases que l'on brise.
Esp., estruendo de cosas quebradas (M I 61v.).
Il existe deux syn. chachalaquiliztli et chachalaquiztli.
.CHACHALACAMETL:
chachalacametl:
1. ~ botanique, arbre qui porte des baies (S).
Esp., cierto árbol (Clavijero Reglas).
Cf. F.Hernández. Rerum Medicarum Novae Hispaniae Thesaurus. p. 361 (avec illustration).
2. ~ ornithologie, ortalide chacamel. Ortalis vetula.
Angl., common chachalaca.
Description. Sah11,53.
Oiseau criard (Hern.).
Cf. F.Hernández. Rerum Medicarum Novae Hispaniae Thesaurus. p. 1010.
Cf. aussi chachalacah s chachalaca.
Form: peut-être sur chachalaca.
.CHACHALACANI:
chachalacani, éventuel de chachalaca.
*~ caractère, Qui jacasse, qui se lance dans d'interminables disputes.
Angl., (he is) disputatious. Sah10,20.
R.Siméon dit: parleur, babillard.
.CHACHALACOHUA:
chachalacōhua, impers. sur chachalaca.
Tout le monde fait du bruit.
cencah tlahcahuaca , cencah tzahtzīhua cencah chachalacōhua , la foule crie très fort, tout le monde crie, tout le monde fait beaucoup de bruit. Sah2,113 (chachalacoa).
.CHACHALAHCAMETL:
chachalahcametl. Cf chachalacametl.
.CHACHALAHTLI:
chachalahtli:
Nom d'un oiseau.
Cierto paxaro. (M II 18v).
Cf. chachalacah s chachalaca. Probablement le même oiseau que chachalacametl.
.CHACHALANI:
chāchalāni > chāchalān.
*~ v.i., faire du vacarme, du remue-ménage.
Angl., to make a hubbub, create an uproar (K).
Esp., boruca, habla en desorden (T126).
Form: redupl. sur
chalāni.
.CHACHALANIA:
chāchalānia > chāchalānih.
*~ v.recipr., se disputer, se quereller fréquemment, se soulever les uns contre les autres (S).
Esp., revolverse riñendo unos con otros (M).
*~ v.t. tē-. ou v.t. tla-., soulever souvent les gens (S).
Esp., revolver a otros muchas veces (M).
Form: causatif sur chāchalāni (K s chāchalāni).
.CHACHALAQUILIZTLI:
chachalaquiliztli:
Cf.
chachalacaliztli.
Form: nom d'action sur chachalaca.
.CHACHALAQUIZTLI:
chachalaquiztli:
Cf.
chachalacaliztli.
Form: nom d'action sur chachalaca.
.CHACHALATZA:
chachalatza > chachalatz.
*~ v.t. tla-., frapper une chose contre un autre, faire beaucoup de bruit (S).
Angl., to cause a chattering noise (K).
*~ v.t. tē-., chahuter quelqu'un, élever une clameur contre lui.
conchachalatzah, conahhuah , ils élèvent une clameur contre lui, ils l'invectivent. Sah12,57.
Form: expressif sur
chalāni.
.CHACHALCA:
chachalca > chachalca-.
*~ v.i.,
*~ 1. parler haut et avec colère.
Allem., heftig und erzürnt reden (W).
Esp., hablar rezio y con enojo (M).
*~ 2. cacarder, criailler, , en parlant des oies.
Esp., graznar las (sic) ansares (M).
Allem., schnattern (von Gänzen). (W).
D'un présage il est dit successivement chachalcatihuītz , chachalcatiuh , chachalcatinemi , pour dire qu'il criaille - la traduction anglaise dit qu'il cliquette (rattling). Sah5,179 et 180.
*~ v.inanimé, être brisé, fendu quand il s'agit d'un vase en terre.
Esp., estar caxcada la vasija de barro (M).
Allem., zerbrochen sein (von tönernen Gefässen). (W).
.CHACHALCANI:
chachalcani, éventuel de chachalca.
*~ caractère, qui crie avec colère.
Allem., sie schimpft laut in einem fort.
Est dit de la mauvaise bru, cihuāmontli. Sah 1952,20:3= Sah10,8 (a ready answerer).
.CHACHALCHIUHYOTIA:
chachālchiuhyōtia > chachālchiuhyōtih.
*~ v.t. tē-., orné quelqu'un de jades.
quichachalchiuhyōtiah , ils l'ornent de pièces de jade - they provided (the paper array) with green stones.
Il s'agit de la parure de Xiuhteuctli. Sah4,87.
.CHACHALHUIA:
chachalhuia > chachalhuih.
*~ v.t. tla-., endommager, maltraiter ou briser quelque chose.
Esp., resquebrajar, o maltratar o quebrar algo (Molina). Lafaye 1972,314.
Allem., zerbrechen (W).
*~ v.bitrans. nictē-., augmenter beaucoup le tribut, l'impôt; endommager, détruire une chose à quelqu'un (S).
Esp, acrecentar mucho el tributos a los otros o resquebrar, o maltratar o quebrar algo. Molina II 18v.
Allem., einen misshandeln ; ihm den Tribut erhöhen (W).
.CHACHALMECAH:
chāchalmecah, plur.
Désigne les prêtres qui maintenaient sur la pierre du sacrifice les victimes auxquelles on arrachait le coeur. Cf. Duran II 92-93. U.Dyckerhoff 1970,187.
Anne Marie Wohrer I 128 renvoie à Duran II 159 et aux Planches A 61a, 62b.
Llamavan a estos 'chachalmeca' que en nuestro lengua es los mismo que 'ministro de cosa sagrada'. Ms Tovar. Lafaye 1972,91.
Cf. Garibay 1967 éd. Duran II 585.
Illustration Cod. Vat. A 76.
Chachalmeca nennt Duran (II 92) diejenigen Priester, die den zum Herzopfer bestimmten Gefangenen auf dem Opferstein niederhielten; er gibt an, sie hätten auf der Stirn 'unas rodelas pequeñitas de papel pintadas de diversos colares' getragen (II 93) damit ist der erwähnte Stirnschmuck
'īxcuatechīmalli' beschrieben.
Illustrations: Sah 1905-07: Est: I IV. Cod. Vat. A 76. U.Dyckerhoff 1970,187.
Un prêtre est nommé tzapotlān teōhuahtzin chāchalmēcah . Sah2,214 = Prim.Mem. 260v.
.CHACHALOA:
chachaloa > chachaloh, redupl. sur
chaloa (?).
*~ v.t. tla-., rendre une chose dure.
Esp., hazer aspera alguna cosa (M).
Allem., etwas rauh machen (W).
.CHACHALOTL:
chachalōtl:
Ecureuil.
Angl., squirrel(K).
Esp., ardilla (T123).
Egalement en usage dans la Sierra de Puebla.
*~ plur., 'chachalōmeh'.
.CHACHALPOL:
chachalpōl:
Insolent. Est dit d'un mauvais boufon. Sah10,38.
.CHACHALTIC:
chachaltic:
Rugueux, grumeleux.
Esp., aspero.
cequi huel xīpetztic: cequi chachaltic: cequi cohcoyoctic: cequi tezontic , certaines sont très lisses, certaines sont grumeleuses, certaines sont crevassées, certaines sont comme des pierres volcaniques - algunas son muy lisas: algunas son asperas: algunas estan muy agujeradas: algunas son como piedras volcanicas.
Décrit des variétés de la pierre teōxihuitl. Cod Flor XI 206r = ECN11, 102 = Acad Hist MS 311r.
Semble aussi désigner un son rauque. Cf. tozcachachaltic.
.CHACHAMAHUA:
chachamāhua > chachamāhua-, Cf.
CHAHCHAMAHUA.
.CHACHAN:
chachān. Cf.
CHAHCHAN.
.CHACHANMEH:
Chachānmeh, plur.
Nom de quatre prisonniers sacrifiés le jour 4 Olin en l'honneur de Tōnatiuh.
Egalement mentionnés à l'occasion du jeûne pour le soleil. Sah2,181.
.CHACHANTIC:
chachantic:
Qui est laineux, velu, chevelu.
Angl., something furry, shaggy, hairy (K).
Esp., velludo, lanudo (Z75, 128, 150).
F.Karttunen rapproche ce terme de chamactic.
.CHACHAPACA:
chachapaca > chachapaca-.
*~ v.impers., tomber de grosses gouttes, pleuvoir (S).
Angl., for rain to patter down in big draps, to sprinkel (K).
Esp.,cuando las pellas son muchas (C74r).
salpica, rocia (Z111, 113, 150).
ocōtzotl iuhquin chachapaca , la résine tombait comme en grosses gouttes. Sah2,101.
īntēmpopozoquīllo chachapaca tlālpan , l'écume de leurs nasaux tombe à terre en larges gouttes. Sah2,40
chachapacatihcac , it stand drooping.
Décrit le jonc zotolin. Sah11,111.
*~ v.inanimé,éclabousser, en parlant de la boue.
retomber à terre, en parlant d'une plante.
chachapacatihcac , il se dresse et retombe à terre - it stand drooping.
Décrit le jonc zotolin. Sah11,111.
Note: serait une variante de chachacuaca (K s chachacuaca).
Form: reduplication de
chapāni.
.CHACHAPACHILIA:
chachapachilia:
*~ v.applicatif sur chachapaca (K).
.CHACHAPACTIC:
chachapactic:
Qui retombe à terre, en parlant d'une plante.
Angl., it is drooping.
Est ditdu chêne, āhuatetzmolin. Sah11,109.
de l'herbe ocōxōchitl. Sah11,213.

.CHACHAPAHTIC:
chachapahtic:
Tacheté.
cequi chachapahtic quiltic , sur un côté elle est tacheté de vert.
Décrit la plante
ocōxōchitl. Cod Flor XI 181r = ECN11,86 = Acad Hist MS 239v.
.CHACHAPAHTLI:
chachapahtli:
Marmite en terre.
Esp., olla de barro. (M II l9r).
Allem., ein tönerner Topf (W).
.CHACHAPAHTON:
chachapahtōn, diminutif sur chachapahtli.
Petite marmite.
Angl., a little cooking pot.
Décrit le présage nommé cuitlapantōn. Sah5,179.
.CHACHAPAHTONTLI:
chachapahtōntli, diminutif de chachapahtli.
Petite marmite, pot.
.CHACHAPANI:
chachapāni > chachapān.
*~ v.impers., tomber de grosses gouttes, pleuvoir.
Angl., for rain to sprinkle, patter in large drops (K).
Esp., caer grandes gotas cuando lluve (M).
iuhquin ahmōlli chachapāni , ça tombe en grosses gouttes, comme du savon. Sah12,40.
*~ v.i., s’étendre au sol.
zan ohtlica chachapântiuh , il s’est seulement étendu au sol sur le chemin. Sah5,159.
Form: reduplication de
chapāni.
.CHACHAPANIA:
chachapānia > chachapānih.
*~ v.t. tla-., laisser tomber quelque chose à terre.
Allem., etw. zu Boden fallen lassen. SIS 1952,314.
tlachachapania , elle laisse les choses tomber à terre - she forms (the thread) unevenly.
Est dit de la mauvaise fileuse. Sah10,35.
Launey transcrit chahchapānia. Cf.
tlīlchahchapānia. Launey II 184.
.CHACHAPANQUI:
chachapānqui:
Qui retombe à terre, en parlant d'une plante.
Angl., It is drooping.
Est dit de la plante
tlālizquixōchitl. Sah11,195.
.CHACHAPANTIHUETZI:
chachapāntihuetzi > chachapāntihuetz.
*~ v.i., tomber lourdement à terre.
chachapāntihuetzih, ils tombent lourdement à terre. Est dit d'oiseaux attaqués par un oiseau de proie. Sah 11,43.
.CHACHAPATIC:
chachapatic. Cf.
CHACHAPAHTIC.
.CHACHAPATON:
chachapatōn, diminutif. Cf
CHACHAPAHTON.
.CHACHAPATZA:
chachapatza > chachapatz-, redupl. de chapāni.
*~ v.t. tla-., piétiner dans la boue, éclabousser, tacher qqch.
Angl., to make something splash, spatter, get spotted (K).
Esp.,chapotear por lodazales (M).
patalear en el barro, salpicar, manchar algo (S).
*~ v.réfl. à sens passif, être éclaboussé, tacheté.
mochachapatz , taché de noir.
Décrit le
tlahcoocelōtl ou tlahcomiztli. Sah11,3.
.CHACHAPATZALO:
chachapatzalo:
*~ v.impers. sur chachapatza.
.CHACHATL:
chachatl:
Sauterelle.
Angl., locust (K).
N'est attesté que par la forme '
ācachachacatl' dont Molina donne aussi ce qui semble être une forme courte: 'acachatl'.
La racine -cha- est peut-être celle que l'on retrouve dans 'chapolin'.
.CHACHATON:
chachatōn:
*~
n.pers.
.CHACHATZIN:
chachatzin:
*~
n.pers.
.CHACHAYACA:
chachayaca > chachayaca-.
*~ v.i., se répandre à terre, tomber peu à peu, s’effacer, disparaître, en parlant des choses (S).
Esp., derramarse por el suelo trigo, mayz, o cosa semejante, o caerse poco a poco la pintura dela ymagen. pre: ochachayacac (M).
Form : redupl. sur
chayāhui.
.CHACHAYACATIMANI:
chachayacatimani > chachayacatimanca.
*~ v.inanimé, être rare, être clair-semé (S).
Esp., estar ralas las cañas en el cañaueral, o cosa semejante. preterito: ochachayacatimanca (M).
.CHACHAYACATOC:
chachayacatoc > chachayacatoca.
*~ v.inanimé, être rares, en parlant des maisons, des arbres, etc (Olmos).
.CHACHAYACTIC:
chachayactic:
Qui se répand, qui retombe à terre.
Angl., it is spreading.
Décrit la plante zoyatl. Sah11,111.
in īahmātlapal mizquitl... chachayactic , las hojas del mizquitl son ... muy esparcidas. Cod Flor XI 124r = ECN11,70 = Acad Hist MS 212v.
chachayactic, chachayāhuac , it is spreading, radiating.
Décrit la partie de l'amarante nommée huauhtzontli. Sah11,134.
.CHACHAYAHUA:
chachayāhua > chachayāuh, redupl. de chayāhua.
*~ v.t. tla-., répandre à terre (du maïs par exemple) (S).
Esp.,derramar grano, o otras cosas (M I 37v.).
esparzir, o descarriar (M I 59r.).
quihuālchachayāhuah, quihuāltetepēhuah, quihuālcecemmanah tēpan in xināchtli , ils répandent, ils sèment, ils dispersent les graines sur les gens. Sah2,124.
*~ v.inanimé, retomber à terre, en parlant d'une plante, s’éparpiller en parlant de graines.
chachayāhua , elle se répand, elle retombe à terre - it spreads out.
Est dit de la plante zacamamaztli. Sah11,194.
tlaōlli chachayāhuatoc tlālpan , des grains de maïs séchés éparpillés sur le sol. Sah5,184.
.CHACHAYAHUAC:
chachayāhuac:
Qui retombe à terre, en parlant d'une plante.
chachayactic, chachayāhuac , it is spreading, radiating.
Décrit la partie de l'amarante nommée huauhtzontli. Sah11,134.
.CHACHAYAHUI:
chachayāhui > chachayāuh, redupl. sur
chayāhui.
*~ v.inanimé, se répandre, se disperser en parlant d'un objet (S).
Esp., derramarse grano, u otras cosas de semillas (Bnf 361).
.CHACHAYATZA:
chachayatza, forme reduplicative de
chayāhua.
*~ v.t. tla-., répandre une chose à terre comme du blé, du maïs, etc. (S).
Esp., derramar o esparzir por el suelo trigo, mayz, o cosa semejante. preterito: onitlachachayatz (M).
Angl., to scatter s.th. (grain) on the ground. R.Andrews Introd 120.
.CHACHAYAUHQUI:
chachāyauhqui, pft. sur chachāyahua.
Répandu, semé (S).
Esp., cosa derramada de grano, u otras semillas (Bnf 361).
.CHACHICTETL:
chachictetl:
Pierre porte-bonheur connue sous le nom de grain de maïs, 'corazon de maiz'.
Angl., a good luck stone known as a 'corn kernel' (K).
Esp., piedra de buena suerte, 'el corason de maiz' (T126).
Variante: chachtetl.
.CHACHPACTIC:
chachpactic:
Qui se recourbe, en parlant de branches.
memecatic, cequi chachpactic , elles sont semblables à des cordes, certaines retombent - (the branches) are rope-like, some are drooping. Est dit de la plante ocōxōchitl. Sah11,192.
.CHACHTETL:
chachtetl. Cf. la variante chachictetl.
.CHACUACHIHUI:
chacuachihui > chacuachiuh.
*~ v.i., avoir la teigne.
chacuachihui, cuāzahuati , who had sores or pimples on the head. Sah1,17.
La même expression en Sah1,71 à chaque fois rapportée à Tzapotlān tēnān et à la térébenthine.
.CHACUACHTIC:
chacuachtic:
Teigneux, qui a la teigne.
.CHACUACHTLI:
chacuachtli, maladie.
Teigne.
Esp., tiña (M).
Angl., tinea.
Allem., Grind (W).
Associée à la gale,
cuātotomoctli, un paragr. lui est consacré. Sah10,140.
.CHACUANI:
chacuāni > chacuān.
*~ v.i., se mouiller, être éclaboussé, trempé.
Angl.,for something to get spattered, soaked (K).
Esp.,mojarse mucho la ropa o cosa asi (M).
mojarse (361).
cencah nichacuāni , je me mouille beaucoup (S).
tlanipa nichacuāni , je me mouille intérieurement, en dedans, par dessous (S).
.CHACUANIA:
chacuānia > chacuānih.
*~ v.t. tē-., mouiller qqn. extrêmement.
Esp., mojar mucho a otro (M).
Cf. le pft
tēchacuānih.
Form: causatif sur chacuāni.
.CHACUANILIZTLI:
chacuāniliztli:
Action de mouiller, état de celui qui est mouillé.
Esp.,mojadura (M I 86r.).
mojadura por mucho (361).

.CHACUANQUI:
chacuānqui :
Très mouillé (S).
Esp.,cosa mojada (mucho). (M).
mojado por mojarse (361).
Form : pft. sur chacuāni.


.CHAHCHACAYOLIHUI:
chahchacayōlihui > chahchacayōliuh.
*~ v.inanimé, avoir beaucoup de durillons, en parlant des mains.
Esp., tener las manos llenas de callos (M s chachacayoliui in noma).
chahchacayōlihui in nomah , mes mains sont pleines de durillons.
Form: redupl. sur
chacayōlihui.
.CHAHCHACAYOLIUHQUI:
chahchacayōliuhqui, pft. sur chahchacayōlihui.
Qui a des durillons.
Esp., encallecido con callos (M I 51v.b).
.CHAHCHACAYOLLI:
chahchacayōlli:
Cors, durillons qui viennent aux pieds et aux mains (S 79).
Esp., callos que se le hazen a las mujeres encima de los pies de estar molìendo en metlatl.
Form: redupl. sur
chacayōlli.
.CHAHCHACAYOLTIC:
chahchacayoltic:
Qui a des callosités, plein de durillons (S).
Esp., cosa llena de callos (M).
in īchohchol zan chahchacayoltic ahmo omiyoh , ses ergots ne sont que callosités, ils n'ont pas d'os. Décrit le tapir. Sah11,3.
Form: sur chahchacayōlli.
.CHAHCHACUACHIHUI:
chahchacuachihui > chahchacuachiuh.
*~ v.inanimé, être ou devenir rugueux.
Angl., it roughens.
Est ditde la racine atzatzamolli. Sah11,126 (chachaquachivi).
de la racine de la langue. Sah10,108 (chachaquachiui).
de la plante tzihuactli. Sah11,218 (chachaquachivi).
Esp., se hacen asperas. Est dit des pierres
teōxihuitl.
Cod Flor XI 206r = ECN11,102 = Acad Hist MS 311v. = Sah11,224 (chachaquachiuj).
.CHAHCHACUACHIHUILIZTLI:
chahchacuachihuiliztli:
Rudesse d'une chose inégale (S).
Esp., aspereza tal (M I 15r.- chachaquachiuiliztli).
Cf.
yacachahchacuachihuiliztli et īxchahchacuachihuiztli.
Form: nom d'action sur chahchacuachihui.
.CHAHCHACUACHILIZTLI:
chahchacuachiliztli:
Rudesse d'une chose inégale (S).
Esp., aspereza de cosa aspera (M).
.CHAHCHACUACHIUHQUI:
chahchacuachiuhqui, pft. sur chahchacuachihui.
Rugueux.
chahchacuachtic, chahchacuachīuhqui, xixipochtic, comotztic , cohcomotztic, cohcomotzāuhqui , grossier, rugueux, défoncé, inégal, irrégulier, mal fichu - roughened, unsmooth, pitted, uneven, irregular, rough.
Décrit un palais. Sah11,270 (chachaquachiuhquj).
.CHAHCHACUACHOA:
chahchacuachoa > chahchacuachoh.
*~ v.t. tla-., rendre une chose rude, rugueuse.
Esp., hazer aspera alguna cosa. preterito: onitlachachaquacho (M).
Allem., etw. ganz rauh machen. SIS 1952,314.
tlachahchacuachoa , il rend la surface rugueuse - he makes the surface coarse. Est dit du mauvais maçon. Sah10,28.
tlachahchacuachoa , il rend (les pierres) rugueuses - he roughens (the stones). Est dit du mauvais lapidaire. Sah10,26.
.CHAHCHACUACHPIPIL:
chahchacuachpipil, diminutif avec pluralisation de chahchacuachtic.
Petit et rugueux.
iuhquin mecapitzāhuac, chahchacuachpipil , comme une corde fine, petite et rugueuse - es como una cuerda delgada, asperilla.
Décrit une liane, la plante mecaxōchitl.
Cod Flor XI 181r = ECN11,84 = Acad Hist M.S 239r = Sah11,192 (chachaquachpipil).
.CHAHCHACUACHTIC:
chahchacuachtic:
Crevassé, rugueux.
Rude, grossier. R.Siméon 80.
Esp., aspera pared o piedra (M I 15r.).
Angl., it is rough.
Est ditde la base d'un arbre. Sah11,113.
du fruit tezontzapotl. Sah11,118.
de la racine de l'atzatzamolli. Sah11,140.
des feuilles de l'arbre ahāhuatōn. Sah11,164.
de la pierre ātl chipīn. Sah11,189.
du tronc du yucca (iczōtl). Sah11,205.
du silex. Sah11,229 (châchaquachtic).
d'un coquillage. Sah11,230 et 231.
d'un rocher, texcalli. Sah11,262.
de la roche volcanique tezontli. Sah11,264.
de la peau, ēhuatl. Sah10,95.
tezontic, chahchacuachtic , rugueux, crevassé - like volcanic rock ; rough.
Décritle fruit tezontzapotl. Sah11,118.
la racine atzatzamolli. Sah11,126.
la racine de la langue. Sah10,108.
chahchacuachtic, tezontic in ītlahtōl , son chant est rugueux, rauque - its voice is coarse, rough. Est dit du crapaud,
tamazolin. Sah11,72.
tezontic, chahchacuachtic, papayaxtic , rugueux, crevassé, grumeleux - like volcanic rock, rough, fragmented. Est dit de l'émeri. Sah11,237.
chahchacuachtic, tetecuitztic, papayaxtic , rugueux, émietté, déchiré.
Est dit d'un papier. Sah10,78.
in īxīncāyo cuichectic, cuichēhuac, chahchacuachtic , son écorce est sombre, noirâtre, rugueuse - su costra es ahumada, negruzca, aspera. Décrit le mizquitl.
Cod Flor XI 124r = ECN11,70 = Acad Hist MS 212r = Sah11,121.
chahchacuachtic in īahmātlapal , ses feuilles sont rugueuses - sus hojas son asperas. sont rugueuses. Est dit de la plante ahāhuatōn.
Cod Flor XI 157r = ECN9,172.
chahchacuachtic iuhquin in tepetlatl , rugueux comme une pierre volcanique - aspera como tepetlatl. Cod Flor XI 178v = ECN9,210.
chahchacuachtic, chahchacuachīuhqui, xixipochtic, comotztic , cohcomotztic, cohcomotzāuhqui , grossier, rugueux, défoncé, inégal, irrégulier, mal fichu - roughened, unsmooth, pitted, uneven, irregular, rough.
Décrit un palais. Sah11,270.
.CHAHCHACUACHTLI:
chahchacuachtli:
Chose rugueuse.
Ne semble pas attesté mais Cf.
techahchacuachtli.
.CHAHCHALANIA:
chahchalania. Cf.
chāchalānia.
.CHAHCHALCHIUHYOTIA:
chahchālchiuhyōtia > chahchālchiuhyōtih.
*~ v.t. tla-., orner quelque chose de jades.
tzoncalli catca huiyac in tzontli ic tlachīhualli, quichahchālchiuhyōtiāyah, huel īncuitlacaxiuhyān huetziya in tlahtohqueh , c'étaient des perruques faites de longs cheveux, ils les ornaient de jades, elles tombaient jusqu'aux reins des seigneurs. Sah2,169.
.CHAHCHAMAHUA:
chahchamāhua, redupl. de
chamāhua.
*~ v.t. tē-., louer, flatter, aduler quelqu'un.
Esp., adular o lisongear a otro.
Allem., jmd. loben, rühmen. SIS 1952,314.
*~ v.t. tla-., louer, vanter quelque chose.
tlachahchamāhua , il vante (ses sandales) - he praises them.
Il s'agit de sandales. Sah10,74.
*~ v.réfl., se vanter, se glorifier, faire ressortir ses mérites, conter ses exploits.
Esp., jactarse o blasonar y contar sus hazañas. Molina II 19r.
mochahchamāhua , il se gonfle - er bläht sich auf. SIS 1950,300.
mochahchamāhua , il se vante. Sah 1950,112:25.
She is vainglorious.
Est ditd'une mauvaise fille noble. Sah10,49.
d'un mauvais descendant, tētēntzon. Sah10,20.
Note : Launey II 280 (112) et 282 (427) transcrit mochāchamāhua.
.CHAHCHAN:
-chahchān:
*~ locatif, forme possédée seulement, chez soi.
īnchahchān , chacun dans sa propre maison.
ōmpa huihhuih in īnchahchān in īncahcalpōlco , ils vont chacun dans sa propre maison, dans son propre quartier. Sah2,156.
achtopa nāhuilhuitl nezahualo in tēchahchān, tout d’abord on jeûne durant quatre jours, chacun chez soi. Sah2,61 (techachan).
in tēchahchān quiquehquetzah telpōchtin tōlpatlactli , les jeunes gens plantent de gros joncs dans les différentes maisons. Sah 1927,84.
in ixquich piyelōya tēchahchān, in neteōtīlōya tecuacuiltin, in ahzo cuahuitl, ahnōzo tetl tlaxintli, mochi atlan onmotepēhuayah , les statues, sculptées soit dans le bois soit dans la pierre, que l'on conservait chez soi, que l'on considérait comme des dieux,toutes étaient jetées à l'eau. Avant qu'on n'allume le feu nouveau. Sah7,25.
nohuiyān tēchahchān in cecencalpan etzalcualōya , partout, dans chaque maison, dans chaque habitation tous mangeaient du maïs cuit avec des haricots. Sah7,18.
oc achtopa nāhuilhuitl nezāhualo in tēchahchān , d'abord on jeûne encore pendant quatre jours dans chaque maison. Sah2,61.
cahcalactinemih in tēchahchān , ils entrent dans chaque maison. Sah2,84.
in īxquichtin cōcōah im pihpiyaloh tēchahchān , les différents serpents qui sont gardés dans les maisons. Il s'agit de représentations en bois. Sah2,131.
quitquih in īnchahchān īnnetlacāhuīl , elles emmènent leurs restes dans leurs maisons. Sah2,102.
quinhuālhuihhuīcah in īnchahchān , ils les amènent chacun chez eux. Sah2,170.
Note: Carochi donne cette forme possédée, redupliquée comme exemple du distributif: inchahchān ōyahyahqueh , ils sont allés chacun dans sa maison (K s yahya).
Form: redupl. sur
chān-tli.
.CHAHCHAPANIA:
chahchapānia > chahchapānih.
Cf.
chachapānia.
.CHAHCHAYACTIC:
chahchayactic. Cf.
CHACHAYACTIC.
.CHAHCHAYAHUA:
chahchayāhua. Cf.
CHACHAYAHUA.
.CHAHUACOCOYA:
chahuacocoya > chahuacocoya-.
*~ v.i., être affligée, tourmentée, en parlant d'une femme dont le mari vit en concubinage avec une autre, ou qui a une grande infirmité.
Esp., estar afligida la muger porque su marido esta amancebado, o por tener alguna graue enfermedad (M).
.CHAHUACONETL:
chāhuaconētl:
*~ terme de parenté, beau-fils (de la femme), enfant d'un précédent mariage du mari.
Esp., entenado de muger (M)..
Allem., das Stiefkind der Frau.
Angl., a woman's stepchild.
tlacpahuitectli, chāhuaconētl in tlacpahuitectli tlacnōcāhualli, icnōtl, nānmicqui, tahmicqui , le beau-fils d'un homme, le beau-fils d'une femme, le beau-fils est resté orphelin, est orphelin, sa mère est morte (ou bien) son père est mort - das Stiefkind des Mannes, das Stiefkind der Frau. Das Stiefkind blieb als Waise zurück, ist Waise: seine Mutter ist tot (oder) sein Vater ist tot. SIS 1952,22 = Sah10,9 (chaoaconetl - stepchild).
.CHAHUACUETZIN:
chahuacuetzin:
*~
nom pers.
.CHAHUALIZTLI:
chāhualiztli:
Envie, jalousie, suspicion
Angl., envy, jealousy, suspicion (K).
Esp., celo (Z).
Form: pourrait-être un nom d'action sur un v.i. *chāhua.
.CHAHUANANTLI:
chāhuanāntli:
*~ terme de parenté, belle-mère, nouvelle épouse du père.
Angl., stepmother (K).
Esp.,madrastra (M).
madrastra, muger del padre (Bnf 361,82).
Description. Sah10,9.
*~ à la forme possédée:
nochāhuanān , ou à l'honor. nochāhuanāntzin , ma belle-mère.
nochāhuanānhuān (J.B.) mes belles-mères.
.CHAHUANTINI:
chāhuantini, éventuel.
Fière, cruelle, en parlant d'une femme.
Esp., soberuia muger, o renzillosa, o cruel. Olmos 1875,229.
.CHAHUAPAPALOTL:
chāhuapāpālōtl:
Papillon de nuit.
Angl., night butterfly, moth (K).
Esp., mariposa nocturna (Z82, 150).
in iuh chāhuapāpālōtl in zan ilihuiz tleco calactihuetzi , comme le papillon se jette étourdiement dans le feu (Olm.).
Note: F.Karttunen transcrit -pāpālōtl.
Form: sur pāpalōtl, morph.incorp. chāhua-tl.
.CHAHUAPILLI:
chāhuapilli:
*~ terme de parenté, beau-fils (de la femme), enfant d'un précédent mariage du mari.
Esp., entenado de muger (M).
Angl., a woman's stepson.
Form : sur
pilli et chāhua-tl.
.CHAHUAPOLOA:
chāhuapoloa > chāhuapoloh.
*~ v.t. tē-., tourmenter quelqu'un par jalousie.
in piltōntli tetzcoco quichāhuapoloh in īnāntzin xaltemoctzin , le petit enfant à Texcoco tourmente par jalousie la mère de Xaltemoc - das kleine Kind quälte stiffmütterlich in Texcoco die Mutter des Xaltemoc. W.Lehmann 1938,129.
Note : Dehouve Danièle 1978. p. 184 propose le sens : 'perdre quelqu'un en étant sa maîtresse'.
Form : sur
poloa et chāhuatl, concubine.
.CHAHUATI:
chāhuati > chāhuati-.
*~ v.i., être envieux, jaloux, soupçonneux.
cencah chāhuatiya in ītōcā Chālchiuhnenetzin , celle qui s'appelle Chalchiuhnenetzin était très jalouse - se sentía grandemente invadida de despecho. Cronica Mexicayotl 117 (chahuatia).
Angl., to be encious, jealous, suspicious.
Esp., tiene celos, encela (T).
.CHAHUATIA:
chāhuatia > chāhuatih.
*~ v.t. tē-., inciter quelqu'un a la jalousie.
Angl., to incite jealousy (K).
Esp., encela (Z150).
Form: sur chahua-tl.
.CHAHUATIC:
chāhuatic :
Fils de mon beau-père.
Esp., hijo de mi suegro (Olmos 1547).
.CHAHUATL:
chāhuatl:
Concubine.
Angl., someone in a irregular, nonlegitimate relationship, someone likely to arouse jealousy, mistress (K).
Esp., mi combleza (M pour la forme possédée - chauh, no).
Utilisé seulement à la forme possédée.
nochāuh , ma concubine - combleza (Bnf 361 - nochauh).
Frances Karttunen propose l'apocope chāhua, puisque le suffixe absolu n'est pas attesté.
.CHAHUATON:
chāhuatōn:
Quelqu'un d'envieux, de jaloux, de soupçonneux.
Angl., someone jealous, envious, suspicious (K).
Esp., celoso (T128).
Form: diminutif péjoratif sur chāhua-tl.
.CHAHUAYOTL:
chāhuayōtl:
Jalousie. Sah11,48.
.CHAHUAZQUEH:
chāhuazqueh:
Fière, cruelle, en parlant d'une femme (Olm.).
Esp., soberuia muger, o renzillosa, o cruel. Olm. 1875,229.
R.Siméon transcrit chauazque.
Form : obscure, peut-être pluriel. Cf. chāhuazquimeh.
.CHAHUAZQUIMEH:
chāhuazquimeh, pluriel.
Ceux qui sont jaloux.
Angl., the jealous. Sah11,48.
.CHAHUAZQUINI:
chāhuazquini, éventuel.
Fière, cruelle, en parlant d'une femme.
Esp., soberuia muger, o renzillosa, o cruel. Olm. 1875,229.
.CHAHUITZTLI:
chahuitztli :
Nom d'un petit insecte, nuisible aux récoltes.
Esp., cierto insectillo muy menudo y muy perjudicial al trigo (Clavijero Reglas).
.CHAHUIZTLI:
chāhuiztli:
Rouille qui affecte en particulier le blé.
Angl., a blight especially affecting wheat (K).
Mex., chahuistle.
Esp., plaga, enfermedad (de plantas) (Z51, 99, 150).
F.Karttunen rapproche ce terme de chiyahuiztli.
.CHALAHUITL:
chalahuitl:
*~ botanique, légumineuse Inga sp.
Mex., chalahuite ou chalaguite.
Eliseo Zamora Islas. Tzinacapan, toponimia y agricultura. Chantiers amerindia 1983,16 note 2.
.CHALANI:
chalāni > chalān.
*~ v.inanimé,
1. ~ se briser, en parlant d'un vase.
Esp.,caxcarse la vasija de barro o de cobre (M).
sonar las cosas cascadas (Rincon).
Angl., for something such as a pot or copper pot to crack or for such vessels to make a noise together (K)
Allem., zerbrechen (von tönernen und kupfernen Geschirren). (W).
2. ~ n'être pas dans le ton (en parlant d'un chant ou d'un instrument de musique).
Esp.,(…) desentonarse el canto. o el instrumento musical. (M II 19r).
desacordar o discordar las bozes de los cantores (M I 38r.b).
Angl., for a song or instrument to be out of tune (K).
Allem., sich verstimmen (von Gesange oder musikalischen Instrumenten (W).
3. ~ se heurter, se cogner. Launey Introd 235.
.CHALANIA:
chalānia > chalānih, semi causatif de chalāni.
*~ v.t. tla-., frapper une chose contre une autre, faire du bruit.
Esp., cutir, o herir vna cosa con otra (M).
Allem., mit einer Sache an etwas anschlagen (W).
aoc āc tlaolīnia, tlachalānia , personne ne bouge ou ne fait de bruit - no one stirred or made a noise. Sah4,27.
*~ v.t. tē-., attaquer qqn., révolter, heurter quelqu'un.
Esp., reboluer a otros (M).
Allem., Leute in Verwirrung bringen (W).
ahmo yehhuāntin tēchalāniah in tēyacanqueh , les chefs ne sème pas la discorde - the leaders does not stir them up. Sah6,227.
tēchalānia , il sème la discorde. Sah10,90.
Cf. l'éventuel tēchalaniāni, qui sème la dispute.
*~ v.récipr., se disputer, se quereller les uns les autres.
Esp., contender, o reboluerse vnos con otros (M).
Allem., sich raufen, balgen, streiten (W).
mochalāniah , ils se combattent. Sah6,227.
mochalānihtinemi , il est querelleur, aime à se disputer - er wiegelt die Leute dauernd auf. SIS 1950,351.
in ya monetechēhuah in ya mochalāniah , ils s'excitent à la révolte, ils se querellent. Historia Tolteca Chichimeca 2r (mochallania).
Note: le sens premier est heurter. Launey Introd 235.
.CHALANIHTINEMI:
chalānihtinemi > chalānihtinen.
*~ v.t. tē-., soulever, exciter à la mutinerie, provoquer à la desobéissance.
tēchalānihtinemi , il sème constamment la discorde - er wiegelt die Leute dauernd auf. SIS 1950,350. Voir Sah4,30 - he went among the people sowing dissension.
Form: v.composé sur chalānia.
.CHALANILIZTICA:
chalāniliztica:
D'une manière discordante.
.CHALANILIZTLI:
chalāniliztli:
Discordance.
Angl., confusion, tumult, hubbub (K).
Esp., confusion, alboroto (T123).
Form: nom d'action sur chalāni.
.CHALANQUI:
chalānqui:
Brisé, hors du ton, discordant.
.CHALCAAYATIA:
chālcaāyātia > chālcaāyātih.
*~ v.réfl., porter une cape en fibres d'agave, à la manière des Chalcah.
mochālcaāyātia , netted capes were worn. Sah3,56.
A vrai dire il s'agit d'une correction de Dib.Anders. pour 'mochalcacatia'.
Form: sur
āyātia, morph.incorp. chālca-.
.CHALCAAYATL:
chālcaāyātl, variante chālcāyātl.
Manteau tissé à la manière d'un filet en fibres d'agave.
Angl., netted cape.
Allem., Netzmantel, von den Kriegern des Telpochcalli getragen. SGA II 426 et 497.
zanyio in neolololo chālcāyātl , on est enveloppé uniquement dans des capes en filet. Sah3,56.
inin chālcāyātl tlamalīntli in icpatl tlahtlalpitl iuhquin mātlatl cilloh, in tlahtohqueh teōcuitlacilloh in īnchālcaāyāuh, in cuācuāchictin īnchalcayauh mihtoa xoxocoyoh, inic mihtoa xoxocoyoh huēhuēyipopōl in ītech quipipiloa icpatetl , cette cape en filet était en fibre de maguey torsadée, nouée comme un filet orné de petites coquilles blanches. Les dirigeants avaient des coquilles dorées dans leurs capes en filet. Des capes en filet des tondus, il était dit: «Ils portent des fruits». Pour cette raison, on dit: «Ils portent des fruits » car ils se suspendent de très grands pelotons de fibre.. Sah3,56.
Texte esp., 'vestianse con las mantas de maguey que se llaman 'chalcaayatl', las cuales eran tejidas de hilo de maguey torcido, no eran tupidas, sino flojas y ralas, a manera de red' (Sah III Appendix cap.51. SGA II 426.
Form: sur
āyātl, morph.incorp. chālca-tl.
chalcaayatl2.jpg (13 Ko)
chālcaāyātl
Cf. Cod. Vaticanus A 59r.
.CHALCACIHUACUICATL:
chālcacihuācuīcatl:
'Chant des femmes de Chalco', titre d'un '
cuecuēchcuīcatl' traduit par Baudot 1976,99-101. (Cf. également Poesia Nahuatl 1964-68 II 55-60 et Cantares Mexicanos B.N. Mexico fol. 72r.-73v.l.
.CHALCACUICATL:
chālcacuīcatl: '
Chant ou danse des Chalca. Désigne un style de chant.
Allem., Sing-tanz der Chalca. SIS 1952,259.
The version of the Chalca.
A côté des chants nommés
huexōtzincayōtl et tlamelāuhcāyōtl. Sah8,40 (qui donne la forme chalchicacuicatl. cf. Anders Dib IX 40 note 14 l.
.CHALCAH:
chālcah:
*~
ethnique, plur. sur chālcatl.
.CHALCANEHNEQUI:
chālcanehnequi > chālcanehnec.
*~ v.réfl., faire semblant d'être un habitant de Chalco, ressembler à un habitant de Chalco.
Angl., he pretends to be a Chalcan
inic quittaqueh iuhquin chālcatl ic ōmochihchīuh, mochālcachihchīuh, mochālcanehnequi , ils l'ont considéré comme un habitant de Chalco, c'est ainsi qu'il s'est vêtu, il s'est vêtu comme un habitant de Chalco, il ressemble à un habitant de Chalco - they beheld him as a Chalcan; so was he arrayed. He was adorned as a chalcan; he was like a Chalcan. Sah12,33.
.CHALCAPOL:
chālcapol:
*~
nom pers.
.CHALCATL:
chālcatl:
*~
ethnique.
.CHALCAYAOYOTL:
chālcayāōyōtl:
La guerre contre Chalco. W.Lehmann 1938,160, 171 et 244.
.CHALCAYATL:
chālcayatl. Cf.
chālcaāyātl.
.CHALCAYOTL:
chālcayotl:
Ce qui concerne Chalco ou les Chalcah.
Désignait un type de poème qui vient de Chalco ou dont les récitants mimaient les manières des habitants de Chalco. G. Baudot 1976,53.
Désigne une variété de maïs. Sah10,66 et Sah11,282.
Cf. aussi Sah11,279 où l'on trouve chalcauitl sans doute pour chalcayotl.
.CHALCHICACUICATL:
chālchicacuīcatl :
Chant des Chalcas. Sah9,40.
Note : cette forme est curieuse. Acad.Hist.MS et le texte espagnol correspondant donnent " chālcacuīcatl ".
.CHALCHICCUEYEHCAN:
chalchiccueyehcān:
*~
toponyme.
.CHALCHICUEYEH:
chālchicuēyeh:
Cf.
chālchiuhcuēyeh
.CHALCHIHUITL:
chālchihuitl:
Jade. Launey 235.
Mexicanisme 'chalchihuite'.
Esp., esmeralda basta (M).
Allem., Grünedelgestein, Jadeit und verwandte Silicatgesteinel (SIS).
'Dans les dictionnaires le mot est rendu par 'émeraude vulgaire' (esmeralda basta). Il s'agit de pierres vertes, mèlées de blanc, sans transparence, des quartzite chloritiques, des serpentines et d'autres pierres d'un aspect semblable, peut-être aussi de quelques pierre de la famille de la jadéite. D'après Sahagun les chefs et les capitaines en faisaient beaucoup usage, en entourant leurs poignets d'enfilades de pierres. Il n'était pas permis au gens vulgaires de les porter. SGA II 638.
Description. Sah11,223 - undoubedly the common jade of green and white color.
Illustration. Cf. Dib.Anders. XI fig. 765b.
chalchihuitl.jpg (16,4 Ko)
chālchihuitl
Cf. Dib.Anders. XI fig. 765b.
chalchihuitl.jpg (13,6 Ko)
chālchihuitl
Cf. Matrícula de Tributos
Vendu au marché. Sah8,67.
Parmi les richesses rapportées par un marchand. Sah9,29.
Parmi les pierres que travaillaient les lapidaires. Sah9,80.
Pierre connue des Toltèques. Launey II 220 = Sah10,165.
Mentionné parmi les vestiges toltèques. Launey II 212.
Dans une liste de choses dérobées par les voleurs. Sah4,105.
Utilisée par les Huastèques. Launey II 258 = Sah10,186.
On en trouve dans les régions olmèque et mixtèque. Sah10,187 = Launey II 262.
Objet du culte des Tlaloqueh. Sah 1927,128 = Sah2,89.
Dans une liste de choses précieuses que les provinces conquises apportaient comme tribut à Moctezuma. Sah12,126.
tlīlāyōtic chālchihuitl , pierre précieuse décrite en Sah11,226. Anders. et Dib. suggèrent qu'il s'agirait de chloromelanite.
iztac chālchihuitl , pierre précieuse décrite en Sah11,226. Classed as 'jasper' in corresponding spanish text. Foshag p.9 suggest the 'white forms of jade with little green coloration' or 'those mixtures of jadeite and albite in which albite predominates'. Ces pierres de jade blanches apparaissent dans la parure de Quetzalcoatl. Sah12,12.
xoxōuhqui chālchihuitl , dans une liste de pierres précieuses finement moulues servant à soigner des oreilles purulentes. Manuscrit Badianus 14v.
huēyitepōl in chālchihuitl , une grosse pièce de jade.
Parure de Quetzalcoatl. Sah12,12.
quimomācuextihtihuih chālchihuitl , ils vont portant du jade en guise de bracelet - sie tragen grüne Steinperlen als Armbänder. Décrit ceux qui vont être sacrifiés aux montagnes. Sah 1927,57 = Sah2,44.
ca quil nōzo innacayo mānōce īntōnal in chālchihuitl , car on dit aussi que les jades sont leur corps et leur esprit - for it is said also that precious green stones were their bodies or their spirits. Est dit des Tlaloqueh. Sah11,69.
in īcōzqui chālchihuitl miyecpantli , son collier est de jade sur plusieurs rangs. Est dit de Xilonen. Sah2,103.
in īxāyac chālchihuitl in tlachīhualli , son masque est un ouvrage en mosaïque. Il s'agit de la représentation du feu. Sah2,159.
in chālchihuitl, in chālchiuhtli, in quetzalchālchiuhtli, in ololiuhqui, in tomatic, in ācatic , the green stone, the obiects made of (ordinary) green stone and resplendent green stone, the round ones, round like tomatoes, the cilindrical ones. Sah4,45
yehhuātl in hueyi chālchihuitl... niman yehhuātl in ācatic chālchihuitl, niman yehhuātl in tlacanahualli chālchihuitl in huel tlapaltic quetzalchālchihuitl, in āxcān tiquihtoa quetzalitztli īhuān tlīlayohtic quetzalitztli , große Stücke von Grünedelgestein (...) feiner dünnplatiges Grünedelgestein, das feste QuetzalfederEdelgestein, daß wir heute Quetzalobsidian nennen und gemischt schwarz-grünen Quetzalobsidian. Dons des princes (ānāhuacātlahtohqueh) de Xicalanca de Cimatla et de Cuatzacualco en échange des cadeaux du souverain de Tenochtitlan. Sah 1952,190:7-10.
omitl īpan contlāliah chālchihuitl , ils placent un jade sur les os.
Il s'agit des os du défunt. Sah3,45 = Launey II 294.
xihuitl ihuan chālchihuitl , des turquoises et des jades - turquoise and green stones. Sah9,15
teoxihuitl īhuān huehueyi chālchihuitl , des turquoises fines et de très grandes pièces de jade - fine turquoise and enormous green stone. Sah9,2.
in nepapan chālchihuitl , les diverses formes de jade (las diversas gemas). Cron.Mexicayotl 33.
chālchihuitl , c'est un jade précieux. Est dit de la pierre 'xiuhtomoltetl'.
Cod Flor XI 178v = ECN9,210 = Sah11,188.

Parmi les pierres recherchées par les marchands. Sah1,42.
Cité en Sah10,60 parmi les objets vendus par le vendeur de jade.
niman yehhuātl in tlacanahualli chālchihuitl , en plus, de fines plaques de jade - luego jades delgados. ECN9,109.
in quitequiyah chālchihuitl , lorsqu'ils coupaient du ,jade. Sah3,13.
Cité parmi les choses précieuses que l'on pouvait gagner au jeu de patōlli. Sah8,29.
quilmach inin chālchihuitl ihiyo, auh in ihiyo cencah cecec , they say this is the breath of the green stone and its brath is very fresh. Est dit de l'herbe verte et drue qui révèle la présence du jade. Sah11,222.
in chālchihuitl, in teōxihuitl, in queltzalitztli , des jades, des turquoises des émeraudes. Launey II 213. Anders Dib traduisent green stones, fine turquoise, emerald-green jade. Dans une énumération des richesses de Tula. Sah10,165.
Comme monnaie d'échange des Toltèques. Launey II 222 = Sah10,169.
chālchihuitl, in iuccic, in ahteh ītlacihuiz, in ahmo tlacihuiceh , le jade bien formé, sans tache, qui n'a pas de tache - the green stones, well formed, those which were in no way blemished, which had no defects. Sah2,88.
in chālchihuitl, in cōztic teocuitlatl, in quetzalli, in quetzalitztli, in tapachtli in tlapaltehuilotl , le jade, l'or, les plumes précieuses, l'émeraude, le corail, le cristal rouge. Comme éléments du tribut. Cronica mexicayotl 24.
*~ à la forme possédée :
mā itlah nēchihtlacalhuīti in notēnzac in nochālchiuh in notlahuiz, ne m’abîmez pas mon ornement nasal, ma pierre verte de jade, mon insigne (sous-entendu : comme si vous me considériez comme mort). Sah12,111 (nochalchiuh).
*~ métaph., désignant la noblesse ou le caractère précieux.
Est dit d'une descendante de noble lignée, tēixhuīuh. Sah10,50.
chālchihuitl, māquīztli, teōxihuitl, quetzalli , il est (semblable à) un jade, un bracelet, une turquoise fine, une plume précieuse - (he is like) a precious green stone, a bracelet of fine turquoise, a precious feather. Est dit du prince, tlazohpilli. Sah10,16.
chālchihuitl, maquīztli, tlazohtli , un jade, un bracelet, une chose précieuse - a green stone a bracelet precious. Est dit d'un épi de maïs. Sah11,279.
huel māquiztli, huel chālchihuitl, huel teōxihuitl , un beau bracelet, un beau jade, une belle turquoise. Est dit de bons haricots. Sah10,66.
in chālchiuhtli, in teōxihuitl, in quetzalli auh in teōcuitlatl in motzmolīnca, in mocelica in motzopelīca, in mahhuiyaca , le jade, la turquoise, les plumes précieuses et l'or sont ta fraicheur, ta tendresse, ta douceur, ta suavité - the precious green stones, the precious turquoise, the precious feathers, and the gold which are thy freshness, thy tenderness, thy sweetness, thy fragrance. S'adresse à Tezcatlipoca. Sah6,14.
in xiuhtzintli in motechcopa huītz, in monacayōtzin, in motzmolinca, in mocelica, in chālchihuitl, in māquīztli, in teōxihuitl, in tlazohtli , les herbes qui viennent de toi qui sont ta chair, tes bourgeons, ta verdure, qui sont jade, bracelet, turquoise, trésor.
S'adresse à Tlaloc. Sah HG VI. Launey II 164.
*~ métaphore, désigne un enfant qui vient de naître.
in omehcahuih in cōzcatl in quetzalli in chālchihuitl in māquīztli, car le précieux collier, la plume précieuse, la pierre précieuse, le bijou sont arrivés - because the precious necklace, the precious feather, the precious green stone, the bracelet, hath arrived. Sah6,189.
in occentetl yōl ōtlācat in chālchihuitl, une autre pierre précieuse est venue à la vie, est née. Il s’agit d’un bébé. Sah6,192 (chalchivitl).
Cf. aussi chālchiuhtli.
.CHALCHIHUITZILIN:
chālchihuitzilin :
Cf.
chālchiuhhuitzilin.


.CHALCHIUHAHPAZCO:
chālchiuhahpāzco :
Dans une grande jarre en jade.
Allem. in eine Edelsteinschale. W.Lehmann 1938,337 § 1437.
.CHALCHIUHAPAN:
chālchiuhāpan:
*~
toponyme.
.CHALCHIUHATL
chālchiuhātl:
Eau précieuse, désigne le sang des sacrifiés.
.CHALCHIUHATZCALLI:
chālchiuhatzcalli:
Nom d'un coquillage.
Description. Sah11,231 (chalchiuhatzcalli).
Illustration. Cf. Dib.Anders. XI fig. 790 b.
Form: sur
atzcalli et chālchihu-i-tl.
chalchiuhatzcalli.jpg (3,01 Ko)
chālchiuhatzcalli
Cf. Dib.Anders. XI fig. 790 b.
.CHALCHIUHCALLI:
chālchiuhcalli:
Maison de jade.
Angl., house of precious green stone (K).
Esp., casa de esmeralda (C75v).
in chālchiuhcalli in teōcuitlacalli in quetzalcalli in quetzalitzcalli in tapachcalli in tlapaltehuilocalli, la maison de jade, la maison d’or, la maison de quetzal, la maison d’émeraude, la maison ornée de coquillages marins, la maison d’améthyste
Enumération par Huitzilopochtli de différents palais. Cronica mexicayotl 29 (39).
*~ à la forme possédée.
īchālchiuhcal , sa maison de jade.
L'un des palais de Quetzalcoatl à Tollan. Sah3,13.
Form: sur
calli, morph.incorp. chālchihu-itl.
.CHALCHIUHCHAMPOCHTLI:
chālchiuhchampochtli:
*~ parure, pendants d'oreille en jade.
īnchālchiuhchampoch , ils ont des pendants d'oreille en jade.
Est dit des Huastèques. Launey II 258 = Sah HG X 29 = Sah10,186.
Form: sur
champochtli, morph.incorp. chālchihu-itl.
.CHALCHIUHCIHUATZIN:
chālchiuhcihuātzin:
*~
nom pers.
.CHALCHIUHCOANACOCHTLI:
chālchiuhcōānacochtli:
*~ parure, ornement d'oreille en jade et qui a la forme d'un serpent.
Angl., green stone serpent-shaped earplug.
īchālchiuhcōānacoch , ses boucles d'oreilles en serpent de jade. Parure de Tlalocān tēuctli. Sah12,12.
īhuān ītech yehyetiuh, ītech aactiuh, ītech pipilcatiuh chālchiuhcōānacochtli, et avec elle venaient, étaient insérées, étaient suspendues les boucles d'oreilles en serpent de jade - and with which went, with which were inserted, with which went suspended the green stone serpent earplugs. Rencontre avec Cortès. Sah12,15.
Form : sur
cōānacochtli et chālchihuitl.
.CHALCHIUHCOZCAPETLATL:
chālchiuhcōzcapetlatl:
*~ parure,, collier de jade tressé.
Angl., a plaited green stone neckband.
in īcōzqui chālchiuhcōzcapetlatl nō teōcuitlacomalloh , son collier, collier natté de jade orné aussi d'un disque d'or - his neck ornament, a plaited, green stone neck band, also with a golden disc. Est dit de Tlalocan Teuctli. Sah12,12.
chālchiuhcōzcapetlatl, zan nō teōcuitlacomalli in īnepantlah mantiyah , un collier en jade tressé où est posé au milieu un disque d'or - a plaited green stone neck band in the midst of which there was also a golden disc. Décrit la parure de Quetzalcoatl. Sah 12,12.
chālchiuhcōzcapetlatl nepantlah mantiuh teōcomalli , un collier de jade tressé au milieu duquel un disque d'or est posé - a plaited neck band of green stone beads, in the midst of which lay a golden disc . Parure de Xiuhteuctli faussement attribuée à Quetzalcoatl
Sah12,11. Le texte espagnol dit: 'lleuaua por joel una medalla de oro redonda y ancha estaua asida con nueue sartales de piedras preciosas que echadas al cuello cubrian los hombros y todo el pecho'. Anders Dib XII 11 note 5.
Cf. U.Dyckerhoff 1970, 136.
concōzcatihqueh in chālchiuhcōzcapetlatl , ils l'ont paré du collier, du coIlier en jade tressé. Rencontre avec Cortès. Sah12,15.
Form : sur petlatl et chālchiuhcōzcatl.
.CHALCHIUHCOZCATL:
chālchiuhcōzcatl:
*~ parure,, collier de jade. Sah8,44.
Appartient à la parure du souverain. Sah8,56.
Parmi les choses précieuses que le souverain met en jeu dans le jeu de balle. Sah8,58.
Offerts par Maxtlaton au gouvernement de Huexotzinco. W.Lehmann 1938,223 § 905.
chālchiuhcōzcatl ololiuhqui, tlacenquīxtilli, tlacecotl , a neckIace of round green stones, jointed and strung together. Sah8,28.
chālchiuhcōzcatl olōliuhqui , un collier en perles de jades rondes - the necklace of round jade beads. Thelma D.SulIivan ECN10, 164. = Acad Hist MS 88r.
chālchiuhcōzcatl tlacenquīxtilli in ololiuhqui, in huehueyi chālchihuitl īhuān teōxihuitl , a green stone necklace ol round, Iarge green stone and fine turquoise. Sah8,33.
in cōzcatl conteca ahzo chālchiuhcōzcatl ahnōzo cōzcapetlatl teōxihuitl itlaactoc , il met un collier soit un collier de jade soit un collier tressé serti de turquoise - he laid on a neck band, either a neckband of green stone or a collar with turquoise inserted.
Décrit la parure que revêt le souverain pour la danse. Sah8,56.
*~ à la forme possédée, īchālchiuhcōzqui , son collier de jade.
DécritChālchiuhtlicue. Prim.Mem. f. 263v (ychalchiuhcozquj).
Xīlōnen. Prim.Mem. f. 263v (ychalchiuhcozquj).
Xōchipilli. Prim.Mem. f. 266r (ychalchiuhcozqui).
Tzapotlān tēnān. Prim.Mem. f. 264r (ychalchiuhcuzquj).
īnchālchiuhcōzqui yetiuh ils ont un collier en perles de jade - sie haben Halzketten aus grünen Steinperlen. Sah 1927,57.
īnchālchiuhcōzqui , leur collier de jade.
Décrit ceux qui vont être sacrifiés aux montagnes. Sah2,44.
īchālchiuhcōzqui , son collier de jade. Décrit
Payīnal. Sah2,175.
chalchiuhcozcatl.jpg (17,5 Ko)
chālchiuhcōzcatl porté par Tlaloc
Codex Ixtlilxochitl 94r. Cf. Amoxcalli
.CHALCHIUHCOZQUEH:
chālchiuhcōzqueh, nom possessif.
Qui a un collier de jade.
Angl., he had a necklace of green stone jewels.
Est ditde Tlaloc. Sah1,7.
de Chālchiuhtli īcue. Sah1,22.
.CHALCHIUHCUAH:
Chālchiuhcuah:
*~
nom pers.
.CHALCHIUHCUACUILLI:
chālchiuhcuacuilli:
Le prêtre de la pierre précieuse, c'est à dire de l'eau.
in huēhueh ītōcā chālchiuhcuacuilli , le vieillard nommé prêtre de la pierre précieuse - the old man called the old precious stone priest. Sah2,82 (chalchiuhquaqujlli).
Cf.
Etzalcualiztli.
.CHALCHIUHCUAUHTENTETL:
chālchiuhcuāuhtēntetl:
*~ parure, mentonnière de jade en forme d'aigle.
chālchiuhcuāuhtēntetl, cōztic teōcuitlatl ītzincallo , a green stone lip plug in the form of an eagle, fitted at the base in a gold setting. Sah8,27.
Form: chālchiuh-cuāuh-tēntetl.
.CHALCHIUHCUECUEXTLI:
chālchiuhcuecuextli:
*~ parure, chapelet de jade ou collier de jade.
Angl., green stone neck band.
chālchiuhcuecuextli teōcuitlacoyollohtoc , des chapelets de jade avec des grelots en or - green stone neck bands on which were golden shells . Parure de Xiuhtēuctli faussement attribué à Quetzalcoatl. Sah12,11. M.Thouvenot Chalchihuitl 213 traduit 'ornement de cheville de jade avec des grelots d'or' et s'appuie sur la traduction de Sahagun: 'llevaban también unos sartales de piedras preciosas con unos cascabeles de oro entrepuestas a piedras para atar a la garganta de los pies' = ils portaient aussi des enfilades de pierres précieuses avec quelques grelots d'or posé alternance avec les pierres, pour attacher à la cheville. Garibay Sah IV 15 = HG XII 4.
īhuān īcxic contlālilihqueh in chālchiuhcuecuextli teōcuitlacoyolloh , et à son pied, ils placèrent un ornement de jade avec des grelots d'or. Sah12,15. Anders Dib traduisent: and about (the calf of) his leg they placed the green stone band with the golden shells. Et en note il est précisé: described earlier as a wrist ornament.
.CHALCHIUHCUEYEH:
chālchiuhcuēyeh :
Nom d’une divinité de l’eau.
D’après R.Siméon on l’appelait aussi
ācuecueyōtl, āhuic, ahtlācamani, xixiquipilihui.
nonān chālchiuhcuēyeh, ma mère Chalchiuhcueyeh – mi madre la tela, saya de piedras preçiosas (al agua por las orillas aljofaradas). Ruiz de Alarcón (241-1 – chalchicueye).
Note : Hier wird der Ausdruck ‘chalchicueye’ (= die mit dem Edelstein-Rock) als Bezeichnung furs Wasser damit erklärt, dass das Wasser ein perlenartiges Ufer besitze.Eike Hinz 1970,37.
Cf. aussi chālchiuhtlicue ou chālchihuitl īcue.
chalchiuhcueyeh.jpg(65,3 Ko)
La déesse Chalchiuhcueyeh d'après le Codex Borgia 65.

.CHALCHIUHHUITZILIN:
chālchiuhhuitzilin.
*~ ornithologie, Colibri à bec large.
Cf. Cynanthus latirostris.
Angl., broad-billed hummingbird.
Description. Sah11,24 (chalchihujtzili).
Mentionné dans le répertoire poétique des fleurs et des oiseaux. Marie Sautron-Chompré. Le chant lyrique p.137 (Cantares Mexicanos, fol. 1r.).
Form: sur
huitzilin, morph.incorp. chālchihu-itl.
.CHALCHIUHIHCUILIUHQUI:
chālchiuhihcuiliuhqui:
Orné de motifs représentant des jades.
Angl., it was designed as if of green stones. Sah2,91.
.CHALCHIUHIHXIMATI:
chālchiuhihximati > chālchiuhihximah. Cf. chālchiuhīxihmati.
.CHALCHIUHIXIHMATI:
chāchiuhīxihmati > chālchiuhīxihmah.
*~ v.i., avoir la connaissance du jade.
chālchiuhīxihmatih , il sont experts en jade - they have the knowledge of green stones.
Est dit des Mixtèques. Sah11,256.
Form: sur
īxihmati, morph.incorp. chālchihu-itl.
.CHALCHIUHIXIHMATINI:
chālchiuhīxihmatini, éventuel sur chālchiuhīxihmati.
Qui a la connaissance du jade.
*~ plur., chālchiuhīxihmatinih , ils ont la connaissance du jade.
Est dit des Tenimeh. Sah10,187 = Launey II 260 (qui transcrit chālchiuhīxihmatinih).
.CHALCHIUHIYEXOCHITL:
chālchiuhiyexōchitl:
Nom d'une plante.
Description. Sah11,208 et Sah11,198.
Dans le répertoire poétique des fleurs et des oiseaux. Marie Sautron-Chompré. Le chant lyrique 133.
Cf. aussi
chālchiuhxōchitl.
Illustration. Cf. Dib.Anders. XI fig. 705.
Form : sur iyexōchitl et chālchihuitl.
.CHALCHIUHMACUEXEH:
chālchiuhmācuexeh, nom possessif sur chālchiuhmācuextli.
Celui qui porte un bracelet de jade.
*~ plur., chālchiuhmācuexehqueh , ils portent des bracelets de jade - they wore braceIets of green stones. Est dit des Cuextēcah, Sah10,185.
.CHALCHIUHMACUEXTIA:
chālchiuhmācuextia > chālchiuhmācuextih
*~ v.réfl., se mettre un bracelet, une gourmette de jade.
mochālchiuhmācuextiāyah , elles se mettent des gourmettes de jade.
Est dit des femmes olmèques. Launey II 262 = Sah10,188.
Form: sur chālchiuhmācuex-tli.
.CHALCHIUHMACUEXTLI:
chālchiuhmācuextli:
*~ parure, gourmette de jade.
Angl., green stone bracelets. Sah8,44.
Form: sur
mācuextli, morph.incorp. chālchihu-itl.
.CHALCHIUHMALACATL:
chālchiuhmalacatl:
Fuseau en mosaïque de jade.
Allem., Spinnwirtel (rundlichen Scheiben) aus Jade.
Dans une liste de cadeaux. W.Lehmann 1938,177.
.CHALCHIUHMOMOZCO:
chālchiuhmomozco :
*~ toponyme. Cf. chālchiuhmomoztli.
C'est l'ancien nom (antérieur au XIIIème siècle) de Chalco Amaquemehcan.
.CHALCHIUHMOMOZTLI:
chālchiuhmomoztli:
Autel de jade.
Selon Chimalpahin, ancien nom de la montagne nommée Amaquemeh sur laquelle se trouvait un sanctuaire dédié à Chalchiuhtli icue.
inic ahcico icpac chālchiuhmomoztli āmaquēmeh , comme il arrive au sommet de l'autel de jade qui a un vêtement de papier (de la montagne nommée Chalchiuhmomoztli Amaquemeh) - seit er droben bei dem Edelsteinaltar, dem Amaqueme (d.h. 'wo das mit Rindenpapier bekleidete ldoI verehrt wird') angelangt war. Chimalpahin 1950,38.
īn ītōcāyohcān chālchiuhmomozco icpac yn onoya tepētl in ōmotēnēuh chālchiuhmomoztli in āxcān ye ītōcāyohcān in tepētl āmaquēmeh, īhuān ātl in quimoteōtiāyah , au lieu dit Chalchiuhmomozco qui se trouvait au sommet de la montagne appelée Chalchiuhmomoztli, lieu aujourd'hui appelé la montagne Amaquemeh et (là) ils adoraient l'eau. Chim3ème relation 92v. = Rendon 1965,77.
.CHALCHIUHNACOCHTLI:
chālchiuhnacochtli:
*~ parure,, boucle d'oreille de jade.
Allem., Grünsteinohrpfock. Mönnich 1969,415.
.CHALCHIUHNAMACAC:
chālchiuhnāmacac:
Vendeur de jade. Sah10,60.
.CHALCHIUHNEHNEQUI:
chālchiuhnehnequi > chālchiuhnehnec.
*~ v.réfl., ressembler au jade.
mochālchiuhnehnequi , elle ressemble au jade - it ressembles the green stone
Est dit de la pierre xoxōuhqui tecpatl, green jasper, Sah11,229.
Form: sur
nehnequi, morph.incorp. chālchihu-itl.
.CHALCHIUHNENETZIN:
chālchiuhnenetzin:
*~
nom pers.
.CHALCHIUHOMITL:
chālchiuhomitl :
Os de jade, os 'précieux'.
Esp., el hueso presioso.
Désigne les os récupérés par Quetzalcoatl pour la création des hommes. Garibay Llave 137 (W.Lehmann 1938,331 § 1420).
niman ye ic concui in chālchiuhomitl, cecni temi in oquichtli in īomiyo no cecni temi in cihuātl īomiyo, alors il prend les os précieux d’un côté se trouve des os d’homme, et d’un autre côté se trouve des os de femmes. W.Lehmann 1938,332 § 1429.
Form : sur
omitl et chālchihu-i-tl.
.CHALCHIUHPAPAN:
chālchiuhpapan:
Nom d'une coiffe portée par Quetzalcoatl.
Cron Mexicayotl Tezozomoc 1878,455 nomme ainsi une partie de la coiffure de Quetzalcoatl. L'expression n'est pas attestée par ailleurs. papan peut en composition et dans les formes possédées exprimer le pluriel de pantli ou pamitl. La paraphrase espagnole fait allusion aux rubans qui pendent de la mitre de l'évèque. L'expression chālchiuhpapan devrait donc désigner les rubans qui tombent de la coiffe du dieu et qui ne sont pas mentionnés dans les textes mais qui apparaissent clairement dans les représentations des codex. U.Dyckerhoff 1970,204-205.
.CHALCHIUHPETLATL:
chālchiuhpetlatl :
Natte de jade.
chālchiuhpetlatl quetzalpetlatl teōcuitlapetlatl , une natte de jade, une natte de plumes précieuses, une natte de métal précieux. Mises en relation avec Quetzalcōātl, désigne peut-être métaphoriquement l'autorité prestigieuse incarnée par le souverain de Tula. W.Lehmann 1938,78 (76).
.CHALCHIUHTAMALLI:
chālchiuhtamalli:
Tamale 'de jade', également nommé
huauhquiltamalli.
Nom des tamales cuits avec des feuilles d'amarante et consommé au cours de la 18ème vingtaine, izcalli. Sah2,160.
Form: sur tamalli et chālchihu-i-tl.
.CHALCHIUHTAMAZOLIN:
chālchiuhtamazolin:
*~
toponyme.
.CHALCHIUHTECHCATITLAN:
chālchiuhtechcatitlan:
*~
toponyme.
.CHALCHIUHTECOMATL:
chālchiuhtecomatl:
Coupe dite de jade faite d'une calebasse nommée
tzilacāyohtli.
Sert à présenter du pulque en offrande aux figurines des montagnes. Sah2,152.
Puis déposée au temple nommé āyauhcalco. Sah2,153.
Form: sur tecomatl et chālchihu-i-tl.
.CHALCHIUHTECUECUEXTLI:
chālchiuhtecuecuextli:
Chapelets de jade.
icxic contlālilihqueh in chālchiuhtecuecuextli teōcuitlacoyolloh , à la jambe ils lui ont noué les chapelets de jade avec des grelots d'or. Rencontre avec Cortès. Sah12,15.
Pour la représentation voir Dib.Anders. XII fig. 13.
Form : sur
tecuecuextli et chālchihu-i-tl.
.CHALCHIUHTENCOLOLLI:
chālchiuhtēncololli:
*~ parure, mentonière incurvée en jade.
Allem., gebogener Lippenpflock aus jadenartigem Gestein. SIS 1952,259. Angl., curved green stone lip plugs. Sah8,74.
chālchiuhtēncololli, cōztic teōcuitlatl īcallo , l'étui d'or d'une mentonnière en jade - a curved-green stone lip plug in a gold setting. Sah8,27.
in teōcuitlatēntetl īhuān xoxōuhqui tēzzacatl īhuān chālchiuhtēncolōlli īhuān āpozonaltēzzacatl īhuān xoxōuhqui tēncolōlli , des mentonnières en or, de longs labrets verts et des mentonnières recourbées en jade et de longs labrets en ambres et des mentonnières recourbées et vertes. Sah 1952, 194:30-31 = Sah9,23-24.
.CHALCHIUHTENTETL:
chālchiuhtēntetl:
*~ parure, mentonière ou labret de jade.
Parure des seigneurs otomis. Launey II 240 - labrets en jade.
Parmiles choses précieuses que l'on pouvait gagner au jeu de patōlli. Sah8,30.
les choses précieuses que le souverain met en jeu dans le jeu de balle. Sah8,58.
chālchiuhtēntetl cōztic teōcuitlatica calloh , une mentonnière en jade avec un étui d'or - a green stone lip plug set in gold. Sah8,27.
chālchiuhtēntetl in conaquia ītēnco , il fixe le labret de jade à sa lèvre.
Décrit la parure du souverain. Sah8,44.
*~ à la forme possédée, īchālchiuhtēnteuh , son labret de jade. Décrit
Xochipilli.
Prim.Mem. f. 266r (ychalchiuhtenteuh).
Form : sur tēntetl et chālchihuitl.
.CHALCHIUHTEOLOHTLI:
chālchiuhteolohtli:
Jade de forme ronde, perle de jade.
contlālia in chālchiuhteolohtli nāuhtetl , il place quatre perles de jade - he placed four round green stones. Sah2,87.
.CHALCHIUHTEPEC:
chālchiuhtepēc:
*~
toponyme.
.CHALCHIUHTEPEHUAH:
chālchiuhtepēhuah, nom possessif.
Ministre sacrificateur qui achevait d'immoler l'homme vaincu dans le combat dit du gladiateur (Clav.).
Anne Marie Wohrer renvoie à CF N I , app. liv.. 2, 117ro et à Clavijero II 115 (qui transcrirait 'chaciuhtepehua': nom désignant le gardien du captif qui sera soumis au sacrifice du gladiateur.
Allem., der Priester welcher den in dem Gladiatorenkampfe besiegten Gefangenen opferte (W qui renvoie à Clav. II 48).
.CHALCHIUHTEPONAZTLI:
chālchiuhteponaztli :
Tambour en jade.
Esp., vn teponaztli hecho de vna predra preciosa.
Angl., a horizontal drum of green stone.
Dans la formule d'une devinette. Sah6,237.
*~ à la forme possédée.
nochālchiuhteponaz , mon tambour de jade.
.CHALCHIUHTETELEH:
chālchiuhteteleh, nom possessif sur chālchiuhtetelli.
Qui porte sur la tēte un diadème serti de jades.
Angl., about his head he bore a circlet set with green stones.
Décrit Xiuhteuctli. Sah1,30.
.CHALCHIUHTETELLI:
chālchiuhtetelli:
Diadème serti de jades.
Anders Dib I 30 note 83: 'chālchiuhtetel', un haro con piedras preciosas (Sah Garibay IV 282).
Cf. le nom possessif 'chālchiuhteteleh'.
.CHALCHIUHTETZILACAHTLI:
chālchiuhtetzilacahtli :
De précieux grelots en cuivre.
chālchiuhtetzilacahtli ihcahuaca , les précieux grelots en cuivre résonnent. Rom. 1v.
Note : on s'attendrait à chālchiuhtetzilacatl, sur
tetzilacatl, grelot en cuivre.
.CHALCHIUHTEUH:
chālchiuhteuh:
Comme du jade.
Angl., in the manner of precious green stones (K).
Esp., a manera de esmeraldas (C18v).
F.Karttunen propose de voir ici l'auxiliaire ēhu-i.
.CHALCHIUHTEXOXOCTLI:
chālchiuhtexoxoctli:
Dur comme de la pierre de jade.
quināmaca in xococtetl, in chālchiuhtexoxoctli , he sells the green, the hard ones.
Est dit de mauvaises tomates. Sah10,68.
.CHALCHIUHTEYAHUALCO:
chālchiuhteyahualco :
*~ locatif, autour d'un disque en pierre de jade.
*~ à la forme possédée, nochālchiuhteyahualco , autour de mon disque en pierre de jade - al rededor de mi disco de piedras de jade. C'est Mictlanteuctli qui parle. Garibay Llave 137 (W.Lehmann 1938,331 § 1423).
.CHALCHIUHTEZZACANECUILLI:
chālchiuhtēzzacanecuilli:
Labret de jade, filiforme, long et recourbé.
chālchiuhtēzzacanecuilli, cōztic teōcuitlatl ic tlatzincallōtīlli , un labret de jade long et recourbé enchassé à la base avec de l'or - a long, curved, green stone labret, fitted at the base in a gold setting. Sah8,27.
Form: sur *necuilli, morph.incorp. chālchiuhtezzaca-tl.
.CHALCHIUHTI:
chālchiuhti > chālchiuhti-.
*~ v.i., être ou devenir (comme) des objets en jade.
chālchiuhtiz teōxiuhtiz in moyōlloh , ton cœur deviendra comme un jade, comme une turquoise. S'adresse à une jeune fille. Sah6,217.
in cōconētzitzintin momiquiliah chālchiuhtih, teōxiuhtih, māquīztih , quand les enfants meurent (honorif.), ils deviennent des jades, des turquoises, des bracelets. Sah6,115 (chalchiuhti).
in īpampa in oc chālchiuhtih, in oc māquīztih, in oc motquiticateh teōxihuitih , parce qu'ils ils deviennent encore des jades précieux, des bracelets, de pures turquoises. Il s'agit encore d'enfants qui viennent de mourir. Sah6,116 (chalchiuhti).
Note : la forme 'chalchiuhti' pourrait s'interprèter comme le pluriel de chālchihuitl, pris au sens métaphorique, chālchiuhtin. Il en va de même des formes 'maquizti' et 'teuxiuhti'.
R.Joe Cambell indique la forme 'cha:lchihuitih', they become like green stones. Nahuat-l 28/01/2003.
.CHALCHIUHTIC:
chālchiuhtic:
Semblable au jade.
Est dit de plantes appelées 'chālchiuhxōchitl' et 'chālchiuhiyexōchitl' en Sah11,208.
in māquīztic, in chālchiuhtic , précieux comme un bracelet, comme un jade. Est dit des discours des parents. Sah6,216.
māquīztic, chālchiuhtic, teōxiuhtic , (précieuse) comme un bracelet, comme un jade, comme une turquoise fine - like a bracelet, like a green stone, like fine turquoise.
Est dit de la femme robuste. Sah10,51.
huel chālchiuhtic, huel teōxiuhtic, huel ācatic, huel ololiuhqui , précisément comme du jade, précisément comme de la turquoise, bien long, bien rond. Sah6,248.
in tlazohtli in chālchiuhtic īn teōxiuhtic , ce qui est précieux. ce qui est semblable au jade, semblable à la turquoise fine. Est dit de ce qui se rapporte aux parents (in nānyōtl in tahyōtl). Sah6,61 et Sah6,63.
.CHALCHIUHTILIA:
chālchiuhtilia > chālchiuhtilih.
*~ v.t. tē-., obéir, être soumis.
intlā ticchālchiuhtilīzqueh , si nous lui obéissons (Olm.).
.CHALCHIUHTLACANAHUALLI:
chālchiuhtlacanahualli:
Fine plaque de jade.
Angl., a thin green stone (disc).
cōztic teōcuitlachayāhuac cōzcatl chālchiuhtlacanāhualli īihtic mani , un collier de franges d'or avec à l'intérieur de minces plaques de jade - a necklace of radiating golden pendants with a thin, green stone (disc) set in their midst. Cf. SGA II 542 et le texte espagnol correspondant. Sah8,23. '
.CHALCHIUHTLAHCUILOH:
chālchiuhtlahcuiloh, pluriel chālchiuhtlahcuilohqueh.
Qui compose des mosaïques de jade.
Angl., setters of mosaic. Dans une liste d'artisans. Sah8,39.
.CHALCHIUHTLAHCUILOHQUEH:
chālchiuhtlahcuilohqueh, plur. de chālchiuhtlahcuiloh.
Ceux qui réalisent les mosaiques de jade.
Angl., workers in green stone mosaic. Cités dans une liste d'artisans. Sah8,45.
.CHALCHIUHTLAPALTOTOTL:
chālchiuhtlapaltōtōtl :
Nom d'un oiseau imaginaire. Cantares 71r.
Form : sur
tlapaltōtōtl, morph.incorp. chālchihuitl.
.CHALCHIUHTLATONAC:
chālchiuhtlatōnac:
1.~ nom divin, étroitement associé à Chālchihuitl īcue qui préside au baptème du nouveau né. Sah6,175.
2.~
nom pers.
.CHALCHIUHTLATONACTZIN:
chālchiuhtlatonactzin:
*~
nom pers.
.CHALCHIUHTLI ICUE:
chālchiuhtli īcue, n. divin. Cf. chālchiuhtlicue.
.CHALCHIUHTLI:
chālchiuhtli:
Objet en jade. Sah4,45.
Schultze Iena dit adj. de jade (aus Grünedelgestein).
in chālchiuhtli, in māquīztli, in teōxihuitl, in tlazohtli , jade, bracelet, turquoise, trésor. Launey II 164.
in quitlenāmacaya teōxiuhtli, chālchiuhtli, tapachtli , il offrait au feu des turquoises, des jades et du corail. Est dit de Quetzalcoatl. W.Lehmann 1938,76.
in ātic in quiltic in xopalēhuac chālchiuhtli māquīztli , the transparent, the herb-green, the deep green ,jewels of green stone. Sah10,60 (parmi les objets vendus par le vendeur de jade).
ca ōpitzalōc ōmamalīhuac in chālchiuhtli in māquīztli in teōxihuitl , car le jade, le bracelet, la turquoise ont été travaillés, ont été perforés.
Sah6,17.
yehhuātl quinēxtih in huēyi necuiltonōliztli in chālchiuhtli in teōxiuhtli , c'est lui qui découvrit le grand trésor, le jade, la turquoise. Est dit de Quetzalcoatl. W.Lehmann 1938,77 paragr. 72.
*~ plur., chālchiuhtin , personnes précieuses comme des objets en jade.
in antlazohtin, in ammāquīztin, in anchālchiuhtin, in anteōxiuhtin , vous qui êtes des choses précieuses, vous qui êtes des bracelets, vous qui êtes des pièces de jade, vous qui êtes des turquoises précieuses. Sah6,57
in chālchiuhtin, in māquīztin, in teōxiuhtin, in quetzaltin , des personnes précieuses comme des objets en jade, comme des bracelets, comme des turquoises, comme des plumes de quetzal. Sah6,216.
*~ à la forme vocative.
chālchiuhtlé .
S'adresse au souverain. Sah6,47.
Ainsi s'adresse un vieillard à un jeune homme. Sah6,183.
Cf. aussi chālchihuitl.
.CHALCHIUHTLICUE:
chālchiuhtlicue ou chālchihuitl īcue, titre divin.
Déesse de l'eau et des lacs.
Célébrée le jour ce ātl. Sah4,99.
Préside la treizaine 1 ācatl et le signe cōātl.
Apparait dans le codex Fejervary-Mayer page 3 comme l’un des neuf seigneurs de la nuit associé au signe Miquiztli.
Compagne de Tlaloc, elle accueille et purifie les nouveaux nés. Cf. Sah6,175.
Cette divinité est représentée à la page 263v. des Primeros Memoriales. Dans sa tenue prédomine la couleur bleue. Elle tient un bouclier avec une fleur, peut-être un nénuphar ou du lys blanc, et dans la main droite elle tient son bâton à sonnailles (
chicahuaztli), aussi coloré en bleu. Elle a une coiffe en papier avec des glands ou des fleurs bleues, surmontée d'une longue plume verte. Elle porte un collier de pierres vertes et sa robe a des motifs de vagues d'eau.
oncān monehtōltiāya inic tēpiquiz, in quinpiquiz: quetzalcōātl, in chālchihuitl īcue, in tlaloc: popōcatepētl, iztac tepētl, poyāuhtēcatl , il promettait de façonner des figurines, de façonner les figurines de Quetzalcoatl, de Chalchiuhtlí icue, de Tlaloc, de Popocatepetl, d'Iztac tepetl et de Poyauhtepetl. Sah1,47.
Citée dans une liste de montagnes et de divinités que l'on représentait par des figurines à l'occasion d'Atemoztli. Sah2,152.
Evoquée en Sah1,71.
auh ma oc onmozahua in mohueltiuh in chālchiuhtlīcue, möge meine ältere Schwester hier weiter fasten. C'est Tezcatlipoca qui parle. Ernst Mengin indique 'chālchiuhtlīcue fastet' ist ein metaphorischer Ausdruck für 'es regnet nicht'. 'es herrscht Dürre'. Chimalpahin 1950,44.
A propos des rivières (ātoyātl) il est dit: ca in īāxcā, ca ītech quīza in teōtl, in ītōcā, chālchiuhtli īcue , elles sont la propriété de, elles sont issus de la déesse nommée Chalchiuhtli icue - they are the property of, they issue from the goddess named Chalchiuhtli icue. Sah11,247.
chālchiuhtli īcue in īpan mīxehuaya ātl , elle représentait l'eau. Sah4,99.
Cf. Cod.Vat. A 4v. dans une représentation du déluge et Cod.Vat. A 17v. où elle préside la treizène Ce ācatl (Un-Roseau).
Voir aussi chālchiuhcuēyeh.
chalchiuhtlicue2.jpg (23 Ko)
La déesse Chalchiuhtlicue Codex Borbonicus p.5.
où elle préside la treizène ce acatl
.CHALCHIUHTOTOLIN:
chālchiuhtotōlin:
*~ ornithologie,, le 'dindon de jade'.
Allem., Grünedelgestein-Huhn. Da es sich von Tieren mit periodischen Ortswechsel die Rede ist kann es sich nur um einen wilden Vogel von der Farbe oder der Kostbarkeit des grünedelgesteins handeln.
Dans une liste de plumes précieuses: teoquechol, zacuan īhuān chālchiuhtotolin īhuan tocihhuitl . SIS 1952,190:13-14 = Sah9,19 (chalchiuhtotoli).
Dans le calendrier l’oiseau chālchiuhtotōlin est associé à Quetzalcoatl, seigneur de la nuit.
Illustration. Codex Borbonicus Lám 15.
chalchiuhtotolin2.jpg (13 Ko)
Quetzalcoatl et Chalchiuhtotolin
Cf. Codex Borbonicus Lám 15.
*~ nom divin, divinité qui préside la treizaine 1 ātl dans le Codex Telleriano-Remensis 20v.
D’après le commentaire ce serait une variante de Tezcatlipoca.
Voir aussi Códice Borgia (1963: lám. 64) et Códice Vaticano B (1972: lám. 65) où l’oiseau chālchiuhtotōlin apparait comme le nahual de Tezcatlipoca.
chalchiuhtotolin.jpg (21 Ko)
CHALCHIUHTOTOLIN
Cf. Codex Telleriano-Remensis 20v.
.CHALCHIUHTOTOTL:
chālchiuhtōtōtl:
*~ ornithologie, Guit-guit saï.
Description de l'oiseau. Sah11,21 (chalchiuhtototl).
Illustration. Dib.Anders. XI fig. 50.
Ses plumes sont évoquées en Sah9,22 (chalchiuhtototl).
Cyanerpes cyaneus.
Angl., Blue Honeycreeper ou Red-legged Honeycreeper.
Honeycreeper = any of numerous small bright-colored oscine birds (family Coerebidae) of tropical and subtropical America.
'Ave esmerald', de pluma fina. Cf. Sah HG XI 2,10. Sah Garibay IV 332.
īpampa ca huel oncān īntemōyān in ixquichtin quetzaltōtōmeh īhuān xiuhtōtōmeh īhuān chālchiuhtōtōmeh ihcuāc īhualtemo xopantlah, quihuālcuah in ītlaaquīllo ahuacahuitl, auh īxxiuhtōtōmeh īhuān chālchiuhtotomeh in oncān quihuālcuah yehhuātl in itzāmatl ītlaaquīllo , denn gerade dort (in Tzinacatlan) gibt es an den Abhängen des Gebirges in Mengen Quetzalvögel und Türkisvögel und Grünedelgestein-Vögel, wenn sie in der Jahreszeit der Gewitter (vom Gebirge) herabkommen, um die Früchte der Eichbäume zu fressen; aber die eigentlichen Türkis- und Edelgestein-Vögel fressen dort die Fruchte des Obsidian-Feigenbaums. Sah 1952,190:2-5 = Sah9,21 (chalchiuhtotome)..
chalchiuhtototl.JPG (9 Ko)
Guit-guit saï
.CHALCHIUHTZIN:
chālchiuhtzin:
'chālchiuhtzin tlācateuctli', titre ou nom pers. Chimalpahin 1950,14 (5. Relation).
.CHALCHIUHTZOTZOPAZTLI:
chālchiuhtzōtzopāztli:
Tringle à tisser en mosaïque de jade.
Allem., Webemesser aus Jade.
Dans une liste de cadeaux. W.Lehmann 1938,176.
Form: sur
tzōtzopāztli, morph.incorp. chāchihu-itl.
.CHALCHIUHXICALLI:
chālchiuhxīcalli:
Coupe en jade.
Petite urne dans laquelle on plaçait les coeurs offerts aux divinités. Cf. Sah HG II 26,17. Garibay Sah 1969 IV 393.
Correspondant du
cuāuhxīcalli. Christian Duverger, L'esprit du jeu chez les Aztèques 1978, 135 signale que le récipient s'appelait chālchiuhxicalli lorsque la victime était une femme.
On y place le coeur de l'incarnation de Huixtohcihuātl. Sah2,34.
auh tzilacayohtli tlaīxtlapanqui tlaittitatactli: īmīxpan mamanca chālchiuhxīcalli īpam pohuiya, octli oncān cah, octli ic mamanca , and green spotted gourds, splitt in two and corred rested before (the Tecpime): these served as greenstone bowls: there was wine therein, wine rested in each one. Objets cultuels propres aux tlaloque. Sah1,48.
*~ à la forme possédée:
īnchālchiuhxīcal , leur coupe en jade - their green-stone bowls.
Objet cultuel des Tlaloqueh, Sah1,49.
.CHALCHIUHXOCHITL:
chālchiuhxōchitl:
*~ botanique, nom d'une plante.
Donné comme syn. de
cuauhiyexōchitl et description en Sah11,208.
Dans le répertoire poétique des fleurs et des oiseaux. Marie Sautron-Chompré. Le chant lyrique 133 qui indique que chālchiuhiyexōchitl pourrait être un nom alternatif de cette fleur.
Illustration. Cf. Dib.Anders. XI fig. 704.
chalchiuhxochitl.jpg (26,6 Ko)
chālchiuhxōchitl
Cf. Dib.Anders. XI fig. 704.
.CHALCHIUHYACAMITL:
chālchiuhyacamītl :
Pièce en jade que l'on insérait dans la paroi nasale.
Angl., a green stone nose rod. Sah8,28 (chalchiuhiacamjtl).
.CHALCO:
chālco:
*~
toponyme.
.CHALCOTZIN:
chālcotzin:
*~
nom pers.
.CHALCUITLATL:
chalcuitlatl:
Plante appelée aussi
cōāxihuitl, couleuvrée, et dont la racine est employée comme remède (Hern).
Cf. F.Hernández. Rerum Medicarum Novae Hispaniae Thesaurus. p. 267 sous coaxihuitl.
Form: R.Siméon ne se prononce pas sur le morphème chal-.
.CHALIA:
chālia > chālih.
*~ v.t. tla-., étrenner quelque chose (S).
Esp., estrenar alguna cosa nueva (M).
Angl., to inaugurate something, to handle something for the first time (K).
Allem., zum ersten Mahl gebrauchen (eine neue Sache), sie einweihen (W).

.CHALMECACIHUATL:
chalmēcacihuātl, nom divin.
Déesse honorée à
Acxotlān, l'un des 'barrio' des marchands à Tenochtilan. Sah4,45 note 3.
Citée en Sah1,43 et en Sah 1927,23.
Elle serait la sœur de Iyahcātēuctli, le dieu des marchands.
Citée dans la réfutation de l'idolâtrie aztèque. Sah1,64 (chalmeca cioatl).
Description de la parure. Primeros Memoriales f. 266r.
Cf. aussi SGA II 503.
Représentation. Cod.Vat. A 2v. en compagnie de Tzontemoc parmi les divinités de Mictlān.
tzontemoc chalmecacihuatl.jpg (26 Ko)
Tzontemoc et Chalmecacihuatl
Cf. Cod.Vat. A 2v.
chalmecacihuatl.jpg (20 Ko)
Chalmecacihuatl
Cf. Prim.Mem. 266v.
.CHALMECAH:
chalmēcah, plur.
Membres du cinquième des sept clans (calpolli) des Aztèques. Chim. 3.Rel. 6 = 69r.
Les Chalmecas habitaient les seigneuries de Cuitlāhuac, de Tizic et de Mixquic, au sud de la lagune.
.CHALMECAPAN:
chalmēcapan:
*~
toponyme.
.CHALMECATEUCTLI:
chalmēcatēuctli:
*~ titre divin, apparaît dans l'hymne à la déesse Cihuacoatl. Sah2,236 (chalmeca tecuhtli) = Prim.Mem. 278v. (chalmecatecutlj).
Dib.And. interprètent ce nom comme le titre d'une divinité féminine (traduction : 'Chalmecan lady'). De même Angel Maria Garibay, Veinte himnos sacros de los nahuas. Traduction : 'la reina de los Chalma'.
Mais il semble bien que dans ce contexte ce titre se réfère à la divinité masculine Mixcoatl.
Cf. Roberto Romero Gutierez. Aztlan. 22.09.08.
.CHALMECATLATQUITL:
chalmēcatatquitl :
Vêtement des Chalmecas.
*~ à la forme possédée.
īchalmēcatlatqui in contlālihtihcac, il porte son vêtement chalmeca – he has put on his chalmeca dress. Est dit de
Ahtlahuah. Prim.Mem. 262v (ychalmecatlatqui). Trad. Thelma D. Sullivan.
.CHALOA:
chaloa > chaloh.
*~ v.t. tla-., ouvrir ( ?).
tētech nitlachaloa , je gronde un innocent devant le coupable (Olmos).
.CHAMACTIC:
chamactic:
Grand, gros, fort, rude, grossier, brut.
Esp., cosa gorda y crecida, o cosa bata como lana gruessa (M).
Angl., something thick and swollen or somethingmassive like thick wool (K s chachāntic).
chamactic, huapactic, coyōlomitic , elle est grossière, rude, semblable à des poignards - it is coarse, rough, dagger-like. Est dit de la plante tequixquizacatl. Sah11,193.
Form: de chamāhua.
.CHAMAHUA:
chamāhua > chamāhua- ou chamāuh.
*~ v.i., croître, grossir (se dit particulièrement des enfants), devenir joufflu.
Esp., crecer el niño (M).
Angl., to become chubby (said of a child). R.Andrews Introd 430.
Allem., groß werden, wachsen (von Kindern). (W).
ōtihuālchamāhuac , tu es venu grandir - viniste a hacerte grande. S'adresse à un enfant qui vient de naître. Olmos ECN11,150 = Bautista Huehuetlatolli. 1r.
*~ v.inanimé, mûrir (en parlant du maïs).
Esp., començar a estar de sazon la marçorca de mayz, o de cacao (M).
Angl., to fill out (said of an ear of corn or cacao) R.Andrews Introd 430.
Allem., reif werden (von den Maisähren). (W).
niman ye chamāhua , ensuite il se développe - luego se desarrolla. Cod Flor XI 216r = ECN11,106 = Acad Hist MS 320v.
*~ v.t. tē-., flatter, louer, vanter, illustrer qqn.
Esp., lisonjear. preter: onitechamauh (M).
Allem., schmeicheln (W).
Schultze-Iena donne tlachamāhua , également redupl. tlachahchamāhua , jmd. loben, rühmen. SIS 1952,314.
*~ v.t. tla-., vanter, surestimer quelque chose.
tlachamāhua , il vante sa marchandise - he praises his wares.
Est dit du mauvais vendeur de vêtements. Sah10,64.
tlachamāhua , he brags of them.
Est dit du mauvais vendeur de sandales qui vante sa marchandise. Sah10,74.
*~ v.réfl., se vanter.
ninochamāhua , je me vante - ensoberbeçerme (Olmos).
mochamāhua , il se vante - er bläht sich auf. SIS 1950,300.
Il se vante - he brags of himself. Sah6,68. Sah10,22 et Sah10,23.
.CHAMAHUAC:
chamāhuac syn. de chamactic.
1. ~ grand, gros, fort; grossier, brut.
Angl., s.th. chubby; s.th. filled out; s.th. coarse (like thick wool). R.Andrews Introd 430.
2. ~ qui a de gros grains, en parlant de maïs, de haricots, de cacao, ou de fruits.
Décritdu bon froment, trigo. Sah10,71 - full.
les fleurs de la plante cuāztalxōchitl. Sah11,212 - thick.
les grands haricots noirs, ayecohtli. Sah11,284 - large.
les haricots, pāletl. Sah11,285 - large.
les haricots de la plante cuauhecoh. Sah11,285 - fat.
le fruit ātōyāxocotl. Sah11,119 - dense.
la cerise, ēlōcapolin. Sah11,121.
nōncuah ceccān quināmaca in chamāhuac in tepitztic , séparément, en une place, il vend celui qui qui a de gros grains, celui qui est ferme - separately, in one place, he sells the developped, the firm ones. Sah10,65.
in ītlaōllo tomāhuac, chamāhuac , ses grains sont gros, volumineux - its kernels are thick, fat. Sah11,282.
chamāhuac, tomāhuac, tolontic, tohtolontic , bien développé, gros, rond, bien rond - developped, full, round - each one round.
Décrit le cacao vendu par le bon marchand. Sah10,65.
3. ~ gros, gras.
Décrit le chien, tehuih. Sah11,16 - fat.
cequi chamāhuac cequi picīltic, certaines sont grosses, certaines sont petites – some are large ; some small. Décrit les perles,
epyōllohtli. Sah11,224 (chamavac).
4. ~ épais, en parlant de poils, de cheveux, de laine.
Décritles sourcils, īxcuamōlli. Sah10,101 - coarse.
des cheveux, tzontli. Sah10,100 - coarse.
chamāhuac ichcatohmitl , laine grosse, rude - lana gruessa (M I 76v.).
chamāhuac ichcatl , brebis commune dont la laine est grossière - oueja burda, de gruessa y aspera lana (M).
ahhuayoh chamāhuac, ahhuayoh zazalīc , il a de grosses épines, des épines collantes.
Décrit le cactus "teōcōmitl". Sah11,218.
in īxōchyo momoyactic, xēxeltic, chamāhuac, iztac , ses fleurs sont ouvertes, épanouies, épaisses, blanches - its flowers are outspread, extended, thick, white.
Décrit la fleur de la plante cuaztalxōchitl. Sah11,212.
chamāhuac, chicāhuac , épais, fort -rough, strong.
Est dit de la plante zacanōhualli. Sah11,193.
xīincāyoh, xīincāyoh chamāhuac , il a des écailles, il a de grosses écailles.
Décrit le serpent chiyauhcōātl. Sah11,77.
xīincāyoh chamāhuac xincayoh huapāhuac , il a de grosses écailles, des écailles robustes.
Décrit l'iguane, cuauhquetzpalin. Sah11,61.
.CHAMAHUACATILMAHHUAH:
chamāhuacātilmahhuah, nom possessif.
Personne vêtue de serge, qui porte un vêtement grossier.
Esp., persona vestida dexerga (M).
.CHAMALLI:
chamalli:
Surgeon rejeton.
Allem., Sproß.
.CHAMAPAN:
chamapan, locatif.
Lieu où règne l'arrogance.
chamatlān, chamapan , there is much arrogance, a state of arrogance.
Est dit du palais. Sah11,270.
Form: locatif sur chama-tl.
.CHAMATL:
chamatl:
Celui qui se vante, se flatte, vaniteux.
Esp.,el que se jacta y alaba vanamente. Molina II 19r.
Angl.,bragging. Sah10,22.
Arrogant.
Est dit du mauvais chanteur. Sah10,29.
Vain.
Est ditdu mauvais fils, tēpiltzin, tēconēuh. Sah10,2.
du mauvais tlamatini. Sah10,30.
cha(h)matl , der anschwillt ('chamāhua'), sich bläht. SIS 1952,259.
in tlahuēlīlōc tēpiltzin... chamatl , er ist aufgeblasen.
Est dit du mauvais fils, tēpiltzin, tēconēuh. Sah 1952,10: 4 = Sah10,2.
.CHAMATLAN:
chamatlān, locatif.
Lieu où régne l'arrogance.
chamatlān, chamapan , there is much arrogance, a state of arrogance.
Est dit du palais. Sah11,270.
Form: locatif sur chama-tl.
.CHAMOLCOYOTL:
chamolcoyōtl :
Parure représentant un coyote fait avec les plumes rouges sombres de l'oiseau nommé chamolin.
'tzatzaztli çaqua[n]papalotl teucuitlavevetl chamolcvyutl'. Prim.Mem. 74v.
Form: sur
coyōtl morph.incorporé chamolin.
chamolcoyotl.jpg (12,9 Ko)
chamolcoyōtl
Cf. Prim.Mem. 74v.
.CHAMOLEHUATL:
chamolēhuatl, parure et sorte de devise.
Tunique faite avec les plumes rouges sombres de l'oiseau chamolin.
Angl., red parrot feather tunic.
Allem., wams mit den dunkelroten Federn des Chamolin-Vogels geschmückt. SIS 1950,260.
Seler SGA II 580 traduit: 'das Hemd aus dunkelvioletten Federn'.
inic tlachīhualli zan motquitica chamolihhuitl in ītech tlatectli tilmahtli tēntlapilōlloh , es ist aus lauter dunkelvioletten Chamolfedern gefertigt die auf einem Stück Zeuch aufgereiht sind, und am Rande mit einem Federbehang versehen. Décrit la tunique nommée chamolēhuatl. SGA II 580 = ECN10,175 = Prim.Mem. 68v.
The scarlet parrot skirt. Sah9,89.
totlān huetztoc in chamolēhuatl , sur nous sont posées les armes, i.e. nous sommes soumis à nos vainqueurs.
Form: sur
ēhuatl, morph.incorp. chamol-in.
chamolehuatl.jpg (12,9 Ko)
chamolēhuatl
Cf. Prim.Mem. 76r.
.CHAMOLHUATZALLI:
chamolhuātzalli :
Plumes rouges de l'oiseau chamolin, engluées et sèchées elles servent de base au travail des plumassiers.
Angl., the glue-hardened scarlet feathers. Sah9,95 (chamoloatzalli).
.CHAMOLIHHUITL:
chamolihhuitl:
Plumes rouge sombre de l'oiseau chamolin.
Citées par Prim.Mem. 68v. pour la fabrication de la tunique nommée chamolēhuatl et du masque nommé tlapalcuāxōlōtl.
*~ métaph., tlacaca in chamolihhuitl,in pilihhuitl, inic ahmo nitlamoloniz , je ne mettrai pas le trouble, là où il y a le calme, la tranquilité (Olmos).
.CHAMOLIN:
chamolin:
*~ 1. ornithologie, oiseau rouge de la région tropicale.
Plume fine. Identité et étymologie inconnues. Cf. Sah HG IX 1,2.
Garibay donne la graphie 'chalmulli' (!)
The scarlet parrot. Sah4,46.
Les plumes rouges de l'oiseau chamolin et les plumes noires de l'oiseau tzanatl servent à dessiner les contours des motifs réalisés par les plumassiers. Sah9,95.
*~ 2. nom de la plume de cet oiseau.
Cité parmi les plumes fines que travaille le plumassier. Sah9,94
inic pōchtēcatiah in quināmacayah: zan yehhuātl in cuezal īhuān cuitlatexohtli īhuān chamolin , c'est ainsi qu'ils commerçaient, ils ne vendaient que les plumes du perroquet rouge et les plumes des perroquets bleus et rouges écarlates - thus did they engage in trade: they sold only red ararra and blue and scarlet parrot feathers. Sah9,1.
Voir aussi chamolli.
.CHAMOLLAN:
chamollān:
*~
toponyme.
.CHAMOLLI:
chamolli :
Crevette.
Esp., camarón. Sahagún/Máynez (chamulli).
Cf. aussi chamolin.
.CHAMOLMOLLI:
chamolmōlli:
Sauce rouge.
Esp., guiso de camarón. Sahagún/Máynez (chamulmulli).
acociltlatonīlli, auh in tlatōnīlli motocayōtiāya chamolmōlli , un ragoût de crevettes et ce ragoût s'appelait la 'sauce rouge'. Sah2,160.
Note: Dib Anders interprète 'red (chili) sauce', mais la couleur rouge tient sans doute aux crevettes qui cuites qui sont l'ingrédient de ce mole.
Form: sur
mōlli, morph.incorp. chamol-in.
.CHAMOLOTIA:
chamolōtia > chamolōtih.
*~ v.bitrans. motē-., prendre conseil de quelqu'un (Olm.).
Esp., pedir consejo a alguien (S2).
.CHAMOTZIN:
chamōtzin, nom divin.
Nom d'une divinité féminine.
Appelation affectueuse donnée à une femme qui vient de décéder. Cf. Launey II 152 note 202. L’équivalent masculin est
Cuecuextzin.
chamōtzin ma xihza , Chamotzin, éveille toi. Paroles adressée à une femme qui vient de mourir. Launey II 272 = Sah10,192 (chamotzi).
chamōtzin, noxōcoyōuh, cuāuhcihuātl, tepitzin, cocotzin, nochpochtzin , O Chamotzin, o ma cadette, o aiglonne, o petite, o colombe, o ma fille, s'adresse à la femme morte en couche. Launey II 152 = Sah6,164 (chamotzin).
.CHAMPILICHTIA:
champilichtia > champilichtih.
*~ v.réfl., laisser pendre ses cheveux.
mochampilichtiāyah , ils laissaient pendre leur cheveux.
Est dit des Huastèques. Sah10,185 = Launey II 256.
Le terme fait difficulté: le texte donne mochonpilichtiaia.
.CHAMPOCHTIA:
champochtia > champochtih.
*~ v.réfl., laisser descendre ses cheveux sur les oreilles.
mochampochtiāyah , ils se laissaient descendre les cheveux sur les oreilles.
Est dit des Huastèques. Sah10,185 = Launey II 256.
Form: sur champoch-tli.
.CHAMPOCHTLI:
champochtli:
Boucle d'oreille.
Launey II 256 note 270 donne pendant d’oreille.
Esp.,çarcillo de oreja (M).
arracada (S2).
Allem., Ohrring (W).
R.Andrews Introd. 430 transcript champōchtli.
Cf.
cuihcuilchampochtic et nacazchampochtli.
.CHAN:
chān. Cf.
chāntli.
à la maison.
nochān, mochān, īchān, tēchān, chez moi, chez toi, chez lui, chez quelqu’un (forme possédée).
.CHANCHIHUA:
chānchīhua > chānchīuh.
*~ v.i., faire sa demeure
oztōc in chānchīhuah, texcalco , ils font leurs demeures dans les grottes, dans les rochers. Launey II 226
ātōyātetl in ītlān chānchīhua , in the river pebbles it makes its home.
Est dit du crapaud cacatl. Sah11,72 (chânchioa).
Form: sur
chīhua, morph.incorp. chān-tli.
.CHANCOTI:
chancoti, titre divin. Cf.
Chantico.
R.Siméon 81 dit: divinité dont la fête se célébrait à la fin du mois tlācaxipēhualiztli (Clav.). Torquemada donne Chantico, 'cabeça de lobo'.
.CHANEH:
chāneh, nom possessif.
Qui a une demeure, habitant d'une localité ou d'une maison.
Angl., one who has a home. R.Andrews Introd 216.
campa tichāneh, d’où es-tu ? - ¿de que tierra eres? (Palabras que se suelen dezir preguntando a una persona por diversas cosas, y a el en particular por las suyas, y si quiere servir). Pedro de Arenas, Vocabulario Manual de las Lenguas Castellana, y Mexicana.
hueyi āpan chāneh, ilhuicaāpan chāneh , elle habite la mer, elle habite l'océan - it is a sea dweller, an ocean dweller. Est dit de la mouette pipixcan. Sah11,43.
cuauhtlah chāneh, texcalco chāneh, ātlān chāneh , il vit dans la forêt, il vit dans les rochers, il vit dans l'eau - a dweller of the forests, of crags, of water. Est dit de l'ocelot. Sah11,1.
cuauhtlah chāneh , habitant des forêts, est dit du cerf, mazatl, en Sah 11,15.
ātlān chāneh , elle vit dans l'eau. Est dit de la loutre, āitzcuintli. Sah11,16.
cuauhtinchān chāneh , habitant de Cuauhtinchan (Olm.).
ic ahmo quitlanizqueh in chāneh zan yeh tlatlaniz , de cette manière le maître de maison ne veut pas miser mais simplement gagner - thereby the householder would not lose but only win. Il s'agit d'une superstitian à propos du jeu de patolli. Sah5,190.
*~ plur., chānehqueh.
cāmpa cateh in nicān chānehqueh , où sont donc les habitants, les gens d'ici? (ceux qui ont ici leur demeure). Launey Introd 122.
in chānehqueh niman quihuālmacah cen tlaolōlōlli etzalli , les maîtres de maison leur donnent alors une portion de maïs cuit avec des haricots. Sah2,84.
tecpancalli: quitōznequi in tlahtoani īcal ahnōzo āltepēcalli, in oncān cah in oncān nemi tlahtoāni, ahnōzo in oncān mocentlāliah tlahtohqueh, in ahnōzo āltepēhuahqueh, in chānehqueh , le palais désigne la maison du souverain ou maison de la communauté, là où se trouve, là où vit le souverain ou bien là où les nobles où les membres de la communauté, les habitants se réunissent - it means the house of the ruler, or the governement house, where the ruler is, where he lives, or where the rulers or the townsmen, the householders assemble. Sah11,70.
in ayamo no īxihmachehua in nicān chānehqueh , avant qu'ils ne soient connus par les habitants d'ici - before they were known to the natives here. Il s'agit des espagnols.
Sah12,1.
in ilhuicac anchānehqueh in amīxquichtin in amilhuicapīpiltin , vous qui avez une demeure au ciel, vous tous, nobles célestes. Sah6,203 (anchaneque).
cencah miequintin ilhuicac chânehqueh , vraiment beaucoup d’habitants célestes. Evangile selon St Luc, p.10 – 13.
*~ à la forme possédée, tēchānehcāuh , la maîtresse de maison.
tlaihtlantli, tēchānehcāuh , elle a été recherchée en mariage, elle est la maîtresse de maison - sie ist gesucht als Hüterin des Hauses der Ihrigen. Sah 1952, 18:23 = Sah10,8. Il s'agit de la bru, cihuamontli. Anders Dib traduisent (she is) the requested one, a legitimate wife. L'idée est que la bru a mérité d'être demandée en mariage, qu'elle est une femme légitime.
.CHANEHCACONETL:
chānehcāconētl.
1. ~ enfant du maître de la maison. Rammow 1964,95.
Cf. Sah 1905-07 VI 200.
2. ~ fils ou fille légitimes.
Est dit du fils de quelqu'un, tēpiltzin, tēconēuh. Sah10,2.
Form: sur
conētl, morph.incorp. chāneh.
.CHANITTA:
chānitta > chānitta-.
*~ v.réfl., être digne d'un foyer. SIS 1950,300.
 ahtimochānitta , tu n’est pas digne d’avoir un foyer. Est dit de la courtisane āhuiani. Prim.Mem. 59r col. a.
*~ v.i., trouver un foyer.
ahcān chānitta , nulle part elle ne trouve un foyer - she nowhere finds lodging. Sah10,94.
Form: sur
itta, morph.incorp. chān-tli.
.CHANNONOTZA:
chānnōnōtza > chānnōnōtz.
*~ v.réfl., se concerter pour un procès, une affaire, se réunir chez soi pour s'entendre.
Esp., concertarse los que traen pleito. prete: oninochannonotz (M).
Form: sur
nōnōtza, morph.incorp. chān-tli.
.CHANONOC:
chānonoc :
Qui habite une maison.
*~ plur., chānonoqueh , ils habitent des maisons - they were house dwellers. Est dit des Chicimèques. Sah10,175 (chanonoque) - Launey II 234 (142).
.CHANQUETZA:
chānquetza > chānquetz.
*~ v.réfl., installer son foyer.
Angl., to set up housekeeping (K).
Esp., hace hagar (T149).
Form: sur
quetza, morph.incorp. chān-.
.CHANTI:
chānti > chānti-.
*~ v.i., vivre, prendre racine en un lieu, s'installer.
Angl., to live, to take root in a place, to settle (K).
Esp., mora, vive, se radica (T126).
Form: sur chān-.
.CHANTIA:
chāntia > chāntih.
*~ v.réfl.,
1. ~ vivre, habiter, demeurer, loger en un lieu.
Esp., vivir o morar en algun lugar (M).
Angl., to live, to reside in a place (K).
ninochāntia yancuicān , j'habite nouvellement, récemment.
tlāllan tlacoyocco tepancamac tecamac in mopilhuatiã in mochāntia en la tierra, en los agujeros, en los boquetes de las paredes, en los boquetes de las rocas pare, hace su easa.
Est dit du zorillo, epatl. Cod Flor XI 14r = ECN11,54.
2. ~ nicher, faire son nid, en parlant des oiseaux.
in yehhuātl in ātotōlin, ahmo ma canah mochāntia in tōltitlan , ce pélican ne fait son nid nulle part dans les joncs. Sah11,29.
in mochāntia in oncān tlācati cuahuitl īihtic , il niche, ses petits naissent dans les creux des arbres. Est dit du pic, chiquimolin. Sah11,52.
Form: sur chān-tli.
.CHANTICO:
chāntico:
1.~ à son chez-soi.
Esp., en el hogar. Sahagún/Máynez.
2.~ nom divin, divinité dont la fête se célébrait à la fin du mois
tlācaxīpēhualiztli.
Description. Prim.Mem f. 266v = SGA II 501.
Préside la treizène Ce Ehecatl. Codex Borbonicus 18 et Codex Telleriano-Remensis 21v.
Préside également le signe quiyahuitl.
in īxiptlah cuāxolōtl chāntico , l'incarnation de Cuaxolotl Chantico. Sah2,184.
chantico2.jpg (28 Ko)
Chāntico
Cf. Codex Telleriano-Remensis 21v.
chantico.jpg (24,8 Ko)
Chāntico
Cf. Prim.Mem. 266v.
.CHANTLACAH:
chāntlācah:
Gens appartenant à la maison.
īchāntlācah , il faut lire īchān tlācah , les gens de sa maison.
īnchāntlācah , pour īnchān tlācah , les gens de leur maison. Sah2,59.
.CHANTLALIA:
chāntlālia > chāntlālih.
*~ v.réfl., installer son foyer, habiter, s'établir en un endroit.
Angl., to set up housekeeping (K).
Esp., hace hogar (T149).
ninochāntlālia yancuicān , j'habite nouvellement, depuis peu.
mochāntlālia , it makes itself a home. Est dit de la fourmi tlatlāuhqui azcatl. Sah11,90.
Form: sur
tlālia, morph.incorp. chān-tli.
.CHANTLATQUITL:
chāntlatquitl:
Meubles de maison.
Esp., alhajas de casa (M).
Angl. furniture.
Form: sur
tlatquitl, morph.incorp. chān-tli.
.CHANTLI:
chāntli:
*~ s'utilise normalement à la forme possédée, le logis, le foyer, la demeure, la maison en tant que "chez soi", peut être considéré dans le sens plus vaste de la ville ou même du pays dont on est originaire, ou bien où on vit.
Ce mot a les caractéristiques des noms de lieux c'est à dire qu'il ne s'emploie guère qu'à la forme locative sans -co, en outre il est presque toujours à la forme possédée: mochān xicalaqui , entre chez toi. Launey Introd 122.
S'oppose à calli comme 'home' s'oppose à 'house', calli renvoie à la construction physique tandis que chāntli implique une relation humaine, sociale à un lieu (K).
On le trouve cependant parfois à la forme absolue.
chāntli quihtōznequi calli pīpiltotōntin īhuān in ahāhuillahtoa īntlahtōl zan neāxcātīliztica in huel mihtoa , chāntli: signifie 'maison' dans le langage des petits enfants et de ceux qui plaisantent, il ne peut se dire que que pour la propre propriété - chāntli: it means 'house' in the speech of small children and the vain. It can only be said by one owny property. Sah11,275.
*~ à la forme possédée.
in ihcuāc nochān ōnahcico , quand je suis arrivé à la maison. Clavigero. Grammatica della lingua Messicana 1783.
ahmo nicān mochān , ta demeure n’est pas ici. Sah6, 171.
mochi quitlanihtoa in īchān onoc , il perd au jeu tout ce qui se trouve chez lui - he wagered everything which was in his home. Est dit du joueur. Sah4,94.
Il existe une forme pluralisée īnchahchān , leurs maisons.
zatepan īnchahchān ōyayahqueh , ensuite ils allèrent chacun dans sa maison (Paredes).
in yehhuān tītīcih oc cencah yehhuān quimāhuiztiliāyah cecenyaca quintlamaniliāyah in īn chahchān , c'était sont surtout elles, les guérisseuses qui, chacune dans sa maison, leur rendaient des honneurs et leur présentaient des offrandes - insbesondere waren es die Hebammen deren jede einzelz ihnen (den cihuātēteoh) in ihrem Hause Ehre erwies und Opfer darbrachte. Sah 1950,188:13-14 = Sah4,93.
ahmo āc īchān calaquiya ahmo āc īchān onchochiya , aucun ne rentrait chez lui, aucun ne dormait chez lui - none (of the youths) entered their homes ; none slept at home. Sah8,43.
cān amochān ? , quelle est votre patrie ? - where is your home ? Sah12,5.
tlatōnaltiāya tlamanaya in īchān in īcapolco , il honorait son signe, il présentait des offrandes chez lui dans son quartier. Sah4,33.
miccāhuatizqueh in īchan tlacah , les gens de sa maison vont porter le deuil - his household would mourn. Sah4,69.
quinhuīcah in īnchān tlācah , les gens de leur maison les accompagnent. Sah2,86.
in ītēuctōcā in īpiltōcā yohualli īchān , son nom de seigneur, son nom de prince était Yohualii īchān. Envoyé aux Espagnols, Sah12,9.
in ic ēxcān huīlōhua ōmpa in īchān tōnatiuh ilhuicac , le troisième endroit où l'on va, c'est la demeure du soleil au ciel. Enumère les différents séjours des morts. Sah3,49 = Launey II 298.
in huel mochān in māxcāpan in monemacpan ōmpa in tōnatiuh īchān in ilhuicac, en vérité ta demeure est là-bas où tu as tes biens, où tu as tes présents, là-bas dans la maison du Soleil, dans le ciel. S'adresse à un jeune guerrier. Sah6,171 (muchan et ichan).
tēchān tlācah , la famille - familia (M I 62r.).
R.Siméon signale une forme en -co, tēchānco , dans la maison de quelqu'un.
.CHANTZINCO:
chāntzinco, locatif honorif.
Au foyer.
ca omahxītico in īchāntico mexihco , puisqu'il est arrivé jusqu'à son foyer, jusqu'à Mexico. Sah12,13.
.CHANYEOANI:
chānyeloani. Cf. chānyelōhuani.
.CHANYELOHUANI:
chānyelōhuani, éventuel sur l'impers. chānyelōhua.
Meubles de la maison.
Esp., alhajas de casa (M - chanyeloani).
.CHAPACTIC:
chapactic:
Qui retombe, qui pend.
Angl., it is drooping.
Décrit le jonc zotolin. Sah11,111.
chapactic, chapānqui , drooping, hanging.
Décrit le maguey metl. Sah11,216.
chapactic, chapactōntli , it is drooping, small and drooping
Est dit de la plante iztaquilitl en Sah11,137.
Mais je trouve chapactic, décrivant le maguey, traduit 'salpicado' en Cod Flor XI 200r = ECN11,98 = Acad Hist MS 228r.
Form: de
chapāni.
.CHAPACTONTLI:
chapactōntli, diminutif de chapactic.
Petit et qui retombe à terre.
Angl., it is drooping.
Décrit la plante
tememetlatl. Cod Flor XI 201v = ECN11,98 = Acad Hist MS 229v = Sah11,219.
chapactic, chapactōntli , it is drooping, small and drooping.
Décrit la plante iztaquilitl. Sah11,137.
chapactōntli , petite (plante) qui retombe à terre - small and drooping. Décrit la plante tōnalxihuitl. Sah11,197 et la plante tzihuactli. Sah11,218.
Salpicadillo.
Décrit la plante 'tōnalxihuitl'. Cod Flor XI 184v = ECN11,88 = Sah11,197 (chapactõtli).
It lies scattered in small clumps. Décrit la plante zacateteztli. Sah11,194.
.CHAPALLAN:
chapallān:
*~
toponyme.
.CHAPANI:
chapāni > chapān.
*~ v.inanimé.,
1. ~ se mouiller beaucoup; tomber à terre, en parlant d'une chose humide, pâte ou boue etc.
Angl., it droops.
Est ditde la peau, ēhuatl. Sah10,95.
de l'embonpoint, tilāhuacayōtl. Sah10,97.
chapāni, huālchapāni , ils tombent sur le sol, ils tombent.
Est dit des fruits mûr du sapotier,
tzapotl. Sah11,116.
chapāntoc , il est assis à terre (Olm.).
2. ~ être étendu, mal plié, en parlant d'un objet.
chapānticah , it is extending. Décrit Décrit la montagne yahualiuhqui. Sah11,259.
Voir le redupl. chachapāni.
.CHAPANIA:
chapānia > chapānih.
*~ v.t. tla-., jeter à terre une chose telle que pâte, boue, etc... R.Siméon et SIS 1952,314.
Esp., echar en el suelo, o por ay lodo massa o cosa semejante (M).
Allem., auf die Erde werfen (Teig, Koth). (W).
tlachapānia , il jette du mortier (sur le mur) - he moistens (the surface).
Est dit du maçon. Sah10,28.
Voir le redupl.
chachapānia.
Form: causatif sur chapāni.
.CHAPANQUI:
chapānqui:
Très mouillé, en parlant d'un objet.
Esp., goteado, décrit le maguey 'metl'. Cod Flor XI 200r = ECN11,98 = Acad Hist MS 228r = Sah11,2l6.
chapactic, chapānqui , drooping, hanging.
Form: pft. sur chapāni.
.CHAPANTEHUA:
chapāntēhua > chapāntēuh.
*~ v.inanimé, tomber, en parlant d'une goutte, d'un fruit.
iuccic huālchapāntēhua , mûr, il tombe.
Est dit du fruit du sapotier. Sah11,116.
.CHAPANTICAH:
chapānticah:
*~ v.inanimé, être visqueux, s'étaler comme une chose toute humide ou visqueuse.
Est dit du sirop d'agave, neuctli. Sah10,74.
chapānticah , it is extending.
Décrit la montagne Yahualiuhqui. Sah11,259.
Form: v.composé sur chapāni.
.CHAPANTIHUETZI:
chapāntihuetzi > chapāntihuetz.
*~ v.i., tomber brusquement, inerte, sur le sol.
chapāntihuetzi , il tombe à terre.
Est dit d'un prisonnier soumis au combat dit du gladiateur. Sah2,53.
Form: v.composé sur chapāni.
.CHAPOHTLI:
chapohtli, Cf. également
chapopohtli.
Espèce de bitume odoriférant qui servait d'encens. Les femmes s'en nettoyaient les dents.
Garibay Sah traduit: 'petroleo crudo', aztéquisme: 'chapote'.
Cf. Sah HG II 23,10; X 21,1; XI 9,5.
SIS 1952,259 dit: 'wohlriechendes Erdpech'.
.CHAPOHYOH:
chapohyoh, nom possessif. Cf.
chapopohyoh.
.CHAPOLCHIHCHITL:
chapolchihchitl:
*~ botanique, nom d'une plante.
Description. Hern. III 327 (356) (de chapulchichitl).
Form: sur
chihchitl et chapol-in.
.CHAPOLICXITL:
chapolicxitl:
*~ botanique, nom d'un arbuste.
Mex., Chapulixctli.
Dodonaea viscosa L. Commentaire Kingsborough I 20 Cod Mendoza Lám VIII (chapulicxitli).
.CHAPOLICXITLAH:
chapolicxitlah:
*~
toponyme.
.CHAPOLIN:
chapolin, plur. chapoltin.
*~ zoologie, sauterelle 'Trimeroptis sp.' Llave 303.
Angl.,grashopper. R.Andrews Introd 430.
a type of lacust, grasshopper (K).
Esp.,langosta. Molina II 19r.
langosta de la tierra (361 chapulin).
chapulin, saltamontes, langosta (Z).
Allem., Heuschrecke (W).
Tout un chapitre est consacré aux différentes variétés de sauterelles ('chapolin') en Sah11,96 parmi elles 'yectli chapolin' et 'xopan chapolin'.
*~ culinaire, consommée de mai à septembre.
chapolin chichiahuah , des sauterelles avec du chia - locusts with chia. Sah8,37.
Esp., caldo amargo de saltamontes. Sahagún/Máynez (chapolin chichiahua).
*~ plur., 'chapoltin' mais on trouve aussi 'chāchapoltin'.
oncān temōqueh chāchapoltin , alors les sauterelles se sont abatues. BN 303 107v.
nicān īpan in tlachapolcuālōc temōqueh chapoltin , c'est le moment où tout fut ravagé par des sauterelles, une nuée de sauterelles s'abattit. Chim3,118 - 95v.
Note: Z donne chapōlin mais T et K chapolin.
Cf. aussi
ācachapolin, āyauhchapolin, cōzcachapolin, tlālchapolin, zacachapolin, zōlācachapolin.
Pour les sauterelles voir aussi acachatl, ācachachatl, chachatl, cuīcuīcayōtzin, nacaztātapa.
Form: pour la racine -cha- cf. chachatl.
chapolin.jpg (5,3 Ko)
chapolin
Cf. Hist. Tolteca-Chichimeca 24v.
.CHAPOLMALOYAN:
chapolmalōyān:
*~
toponyme.
.CHAPOLMETZCO:
chapolmetzco:
*~
toponyme.
.CHAPOLMOLOYAN:
chapolmoloyān:
*~
toponyme.
.CHAPOLTEPEC:
chapoltepēc:
*~
toponyme.
.CHAPOLTEPECAYOTL:
chapoltepēcayōtl :
*~ botanique, nom d'une plante dont la racine aromatique facilitait la menstruation.
Esp., raíz aromática eficaz para facilitar el menstruo (Clavijero Reglas).
.CHAPOLTEPECUITLAPILCO:
chapōltepēcuitlapilco:
*~
toponyme.
.CHAPOLTEPETL:
chapoltepētl:
La montagne des sauterelles, Chapoltepec.
(The spring at) Chapoltepec. Sah11,250.
Otro monte bien conozido de donde mana la fuente de mexico que solia ser.
Description. Sah11,260.
Note: au sujet de cette source voir Sah4,91 note 3.
Sur le périple de Payinal. Sah2,145.
.CHAPOLTON:
chapolton:
Petite sauterelle.
Est dit d'une variété de sauterelles, tlālchapolin. Sah11,96. Cf. la forme pluralisée, chapoltotōn.
.CHAPOLTOTON:
chapoltotōn, diminutif de chapolin, pluralisé.
Petites sauterelles.
in huālquīza ye chapoltotōn ye tlachocholihui , quand elles éclosent, elles sont déjà de petites sauterelles, elles se déplacent déjà par bonds - when they come forth, they are already smalls locusts, already they go hopping. Il s'agit de l'éclosion des jeunes sauterelles. Sah11,96.
.CHAPOLTZONTECOMATL:
chapoltzontecomatl:
Tête de sauterelle.
in ītzontecon iuhquin chapoltzontecomatl, its head is like a grasshopper's. Est dit de l'acocilin en Sah11,64.
.CHAPOLXIHUITL:
chapolxihuitl:
*~ botanique, nom d'une plante.
Esp., hierba de langosta. Sahagún/Máynez.
Description. Sah11,149.
Illustration. Cf. Dib.Anders. XI fig. 525.
Form : sur
xihuitl et chapolin.
.CHAPOLYEXITLA:
chapolyexitla:
*~ toponyme. Cf.
chapolicxitlah.
.CHAPOPOHTIC:
chapopohtic.
Noir. De la couleur du bitume, du chapopote.
Est dit d'une sorte d'argile tezoquitl. Sah11,259.
tlīltic, huel tlīltic, chapopohtic , il est noir, très noir, comme du bitume - es negro, muy negro, del color del chapopote. Est dit de l'insecte 'tlālxiquipilli'. Cod Flor XI 96v. - ECN11,62 = Acad Hist MS 299v. Cf. Sah11,91 qui du même insecte dit tlīltic chapopohtic , il est noir comme du bitume - it is black, like bitumen.
tlīltic, tlīlpahtic, cemahcic tlīltic, capotztic, chapopohtic, huel cemahcic tlīltic, huel ahcic tlīllān , il est noir, vraiment noir, complètement noir, de la couleur du bitume, parfaitement noir, d'un noir parfait - it is black, very black, completely black, black, the color of bitumen; completely black, perfect in his black. Décrit le jais. Sah11,228.
.CHAPOPOHTLI:
chapopohtli:
Sorte de bitume odoriférant.
Angl., a type of tar, asphalt (K), bitumen.
Mex., chapopote C918 et 151).
Esp., asfalto o betún de Judea (Clavijero).
Description. Sah10,88-89.
in chapopohtli copalli, xōchiocotzotl moneloa, ic tlapopochhuīlo , the bitumen is mixed with copal, with liquidambar. With these there is encensing. Sah10,90.
On le mélangeait au tabac ou à la gomme à mâcher.
Cité en Sah11,61.
ahmono huel quicuahcuaz in chapopohtli , elle ne pourra pas non plus mâcher de bitume - neither might she chew asphalt.
Interdiction faite à la femme enceinte ou qui allaite. Sah5,189.
in chapopohtli ahhuiyac, huēlic, ihyac, tlazohtli in īihyaca, in īhuēlica , le bitume est parfumé, il sent bon, il sent fort, son odeur, son odeur parfumée est précieuse - the bitumen (is) flagrant, of pleasing scent; it seent., its odor (is) precious. Sah10,89.
.CHAPOPOHXAHUA:
chapopohxāhua > chapopohxāuh.
*~ v.réfl., s'enduire (le visage) de bitume.
moxāhuaya tēuczauhtica, mochapopohxāhuaya , les visages étaient fardés d'ocre jaune ou de bitume - faces were colored with yellow ochre, or with bitumen.
Décrit la parure féminine. Sah8,47.
.CHAPOPOHYOH:
chapopohyoh, nom possessif.
Avec du bitume.
Angl., with bitumen. Dans la préparation de calumets. Sah10,88.
iyetlālli moneloa ic mahhuiyalia in iyetlālli centlālli momana in īahhuiyaca iyetl chapopohyoh , on le mélange à du tabac pulvérisé, ainsi le tabac prend une odeur suave, sur tout le pays se répand le parfum du tabac mèlé de bitume - is to be mixed with pulverised tobacco, so that the pulverized tobacco may be made pleasing, the pleasing scent of the tobacco with bitumen spreads over the whole land. Sah10,89 = Sah10,89 (chapupuio).
chapopohyoh , (Duftröhre) mit wohlriechendes Erdpech gefüllt. Sah 1952,158:18.
.CHAPOTETINI:
chapotetini, éventuel.
Fière, cruelle, en parlant d'une femme.
Esp., soberuia muger, o renzillosa, o cruel. Olmos 1875,229.
Origine obscure.
.CHATALHUIC:
chatalhuic:
*~ botanique, Cassia sauvage servant de remède contre les fièvres intermittentes. (Hern., Clav.).
Esp., la casia silvestre, cuya corteza es muy apreciable por su virtud purgativa (Clavijero Reglas).
Cf. F.Hernández. Rerum Medicarum Novae Hispaniae Thesaurus. p. 70 (avec illustration).
Egalement nommé
cacaocôtl.
.CHAUHNECOCOYA:
chāuhnecocoya > chāuhnecocoya-.
*~ v.i., être possédé du diable (S).
Esp., estar endemoniado (M).
Allem., vom Teufel besessen sein (W).
Cf. aussi
chonecocoya.


.CHAYACAMACHAN:
chayacamachan:
*~
n.pers.
.CHAYAHUA:
chayāhua > chayāuh.
*~ v.t. tla-., répandre, semer (du maïs par exemple).
Esp., esparzir o derramar por el suelo trigo, o cosa semejante. Molina II 19r.
Cf. Dyckerhoff 1970,195. Cf. SGA II 441.
Angl.,to spell s.th. (grain) on the ground. R.Andrews Introd 120.
to seatter, pour, sprinkle something down (K).
Allem., etw. ausstreuen, ausbreiten. SIS 1952,314.
inic motlani īmmātica in quichayāhuah in nāuhtetl etl , le jeu est gagné quand de leur main ils jettent quatre haricots - the game was won when from their hands they scattered the four beans. Est dit du
patōlli Sah8,29.
in āquin patoāni in quichayāhua in etl , celui qui joue au jeu de patolli, qui jette des haricots - he who played patolli, who cast the beams. Sah8,30.
ātlān contepēhuah conchayāhuah concemmana , ils jettent, ils répandent, ils dispersent (des pièces de jades) à l'eau - they cast, scattered, strwed (them) on se water. Sah2,89.
tlapixoa, tlachayāhua , il sème, il répand - he scatters (the maize ears), he spreads them.
Est dit du cultivateur. Sah10,42.
in āquihqueh nicān quinchayāhuacoh , ceux qui sont venus ici répandre (leurs descendants). Sah10,190.
conchayāhua in aztapilin īhuān in quequexquic īhuān nopalli , il disperse des roseaux blancs, des quequeste, des (branches de) figuiers de barbarie. Sah2,87.
tlaōlli quichayāhua , elle répand des grains de maïs. Pratique divinatoire attribuée à la mauvaise guérisseuse, tīcitl. Sah10,53.
īnohmatca in mitzmaca in mīxpan quitlālia in mīxpan quichayāhua in chālchihuitl in teōxiuhtli , personnellement il t'a donné, il a placé devant toi, il a répandu devant toi le jade et la turquoise. Sah6,79.
*~ métaph., ontlachayāhua in petlapa, in icpalpa , il détruit, ruine désorganise le pays (Olmos)
Cf. 'tlachayāhualiztli'.
.CHAYAHUAC:
chayāhuac:
Dispersé, disséminé. SGA II 632.
Schultze Iena 1952,259 traduit 'glänzend'.
'chayāuac' bezieht sich wohl auf zerstreut und lose herabhängende Stücke. SGA II 441.
chayāhuac cōzqueh , il porte un collier à frange - he wore a radiating necklace. Est dit de
Tezcatzoncatl. Sah1,51.
A propos de ce collier cf. "tlachayāhualcōzcatl", il est également cité en Sah12,43.
chayāhuac cōzcatl , collier à franges - Flockenhalzband. Dans le Mss Acad. Hist. un tel collier est décrit: sa partie essentielle est constituée par une plaque en os poli d'où pendent des franges ou des clochettes. Le nom 'chayāhuac' ne se rapporte donc certainement qu'à ces objets disséminés et qui pendent librement. SGA II 441.
Le collier qu'on voit dessiné dans une figure qui accompagne le texte (SGA II 549 fig.62) est de la même façon que celui qui figure parmi les insignes royaux aux Planches 18 et 24 du premier Traité de l'Histoire du Père Duran. Cf. SGA II 538 fig. 48. SGA II 632-633.
chayāhuac cōzcatl , un collier à franges - necklace with radiating pendants. Sah9,2.
En Sah12,49 il figure parmi les biens personnels du souverain.
chayāhuac cōzcatl teōcuitlatl , un collier d'or à franges - Halzband mit glänzenden Goldgeschmeide. Sah 1952,166:9.
.CHAYAHUACAYOH:
chayāhuacāyoh, nom possessif.
Avec des franges.
teōcuitlacōzcatl yecahuiz chayāhuacāyoh tēncoyolloh tlatlatlahmachilli tlaxōchiihcuilolli, a radiating, golden necklace would be completed with bells about its edge, each designed, decored, with flowers. Sah9,74.
.CHAYAHUI:
chayāhui > chayāuh.
*~ v.inanimé, se répandre (en parlant du maïs); tomber (en parlant de la neige) (S).
Esp., esparcirse asi trigo o caer nieue. Molina II 19r.
Angl., for something to spill, sprinkle down; for snow to fall (K).
Allem., auf die Erde gestreut werden; herabfallen (vom Schnee). (W).
huālchayāhui in chālchihuitl, in teōxihuitl , l'émeraude, la turquoise se répandent. métaph. 'le coeur se montre, se découvre' (Olmos).
.CHAYAHUILIA:
chayāhuilia > chayāhuilih.
*~ v.bitrans. tētla-., applicatif, semer qqch pour qqn.
momochitl quichayahuiliāyah , il répandaient pour lui du maïs grillé - they strewed popcorn for him. Sah1,37.
.CHAYALTIC:
chayaltic:
Esp., tendo abierto (Z120 et 151).
Angl., open-work weaving (K).
.CHAYAUHTOC:
chayāuhtoc > chayāuhtoca.
*~ v.inanimé, être renversé, être à terre (S).
chayāuhtoc tēchān , là où les maisons sont renversées (Olm.).
.CHAYOHQUILITL:
chayohquilitl:
Verdure de chayote.
Esp., chayotera, mata de chayote (Z18 et 151).
Angl., chayote greens (K).
Form: sur
quilitl et chayoh-tli.
.CHAYOHTLI:
chayohtli:
Petit légume très tendre qui ressemble à la courge d'été.
R.Siméon donne la variante chayotl.
Aztéq. chayote, légume vert à peau très caractéristique car couverte d'épines, mais il existe aussi une variété à peau lisse.
Angl., chayote, a spiny, edible squash (K).
Esp.,fruta como calabacia espinosa por encima o como erizo (M).
nombre de una fruta común en México, y de su planta. La planta es voluble ; el fruto es verde, redondo, y erizado de espinas como la castaña ; pero mucho mayor. Se come cocido.
Sechium edule Swartz. Une cucurbitacée à peau épineuse ou lisse. SIS 1976,200.
Chayote cité dans une énumération de fruits. Sechium edule Sw (Hernandez I 167) Sah10,79.
Cité dans une liste de fruits et de comestibles. Sah8,68.
Mention. Hern. II 105 (134).
Description. Hern. II 108 (137) (de chayotli, seu planta ferente fructum similem erinaceis).
Cf. aussi Danièle Dehouve, Corvée des saints et luttes de marchands. 1974 p. 94.
Chayote ou chaïote = courge au fruit comestible du Mexique (c'est une plante grimpante dont les fibres sont utilisées dans la fabrication de chapeaux, à la Réunion, sous le nom de paille de chouchoute).
.CHAYOTL:
chayotl:
Cf. chayohtli.
.CHECHELOTLACUALLI:
chechelotlacualli:
*~ botanique, nom d'une plante.
Dialectal idiome de la Sierra del Norte de Puebla: 'chechelotakual'.
Turpinia insignis (HBK.) Tul. Amerindia 10,78.
Note: 'chechelotl' signifierait écureuil, ardilla.


.CHIA:
chia ou chian variante chie ou chiya. Cf.
chiyan.
.CHIAHUAH:
chiahuah: Cf.
chiyahuah.
.CHIAHUITL:
chiahuitl. Cf.
chiyahuitl.
.CHIAHUIZATL:
chiahuizatl. Cf.
chiyahuizātl.
.CHIAMAHUIA:
chiamahuia s chiamāhuih. Cf.
chiyamāhuia.
.CHIANATOLLI:
chianatolli. Cf.
chiyanātōlli.
.CHIANPINOLLI:
chianpinōlli. Cf.
chiyampinolli.
.CHIANPITZAHUAC:
chianpitzahuac. Cf.
chiyampitzāhuac.
.CHIANTZOTZOLATOLLI:
chiantzotzolatōlli. Cf.
chiyantzotzolātōlli.
.CHIANYOH:
chianyoh, nom possessif. cf.
chiyanyoh.
.CHIAPAN:
chiapan: *~ toponyme. Cf.
chiyapan.
.CHIAUHCOATL:
chiauhcōātl variante chiahuitl. Cf.
chiyauhcōātl.
.CHIAUHTLAH:
chiauhtlah, topon. Cf.
chiyauhtlah.
.CHICACPAHTIC:
chicacpahtic:
Très fort.
Est dit d'un pilier, tlaquetzalli. Sah11,115.
chicāhuac, chicactic, chicacpahtic , forte, solide, très forte - sturdy, strong, very strong. Est dit de la maison des majordomes Sah11,272.
.CHICACTIC:
chicactic, syn. de chicahuac.
Chose résistante et forte ou personne robuste ou âgée.
Esp., cosa rezia y fuerte, o persona anciana. Molina II 19v.
Angl., robust; strong; sturdy.
chicāhuac, chicactic , fort, robuste.
Est dit du corps robuste de celui qui est né sous le signe Un-Lézard. Sah4,83.
cencah chicāhuac, cencah chicactic , très fort, très robuste - ein sehr starker (Mann). Sah 1927,175.
chicactic, chicāhuac , robuste, fort. Est dit du soldat valeureux ("
tiyahcāuh"). Sah10,23.
chicāhuac, chicactic , fort, solide - strong, sturdy. Décrit un temple. Sah11,270.
chicāhuac, chicactic, chicacpahtic , forte, solide, très forte - sturdy, strong, very strong. Est dit de la maison du majordome. Sah11,272.
Form : sur chicāhua.
.CHICACTONTLI:
chicactōntli, diminutif sur chicac-tic.
Petit et robuste.
Angl., a little firm.
Décrit la fourmi tlatlāuhqui
āzcatl. Sah11,90.
Plur., in ye chicactotōntin , ceux déjà un peu robustes. Sah3,65.
.CHICACTZINTLI:
chicactzintli, diminutif sur
chicactli.
Un peu robuste, un peu fort.
Angl., a little sturdy.
Est dit de la maison du pauvre, mācēhualcalli. Sah11,272.
.CHICAHUA:
chicāhua > chicāhua- ou chicāuh.
*~ v.réfl., faire des exercices, s'exercer.
ninochicāhua , je m'exerce - yo me esfuerço (Olmos 1975,20).
za cencah mochicāhuayah , ils faisaient beaucoup d'exercices - much exerted themselves. Sah3,2.
in tlatilōlcah cencah mochicāuhqueh , les Tlatelolcas ont montré un grand courage - the Tlatilulcans exerced themselves powerfully. Sah12,91 (mochicauhque).
ic titochicāhuah ic titozcaltiah ic titotlahpaltiliah īhuān titānah , avec laquelle nous nous affermirons et nous grandirons (il s’agit de la confirmation) - con la qual nos fortalecemos, y crecemos. Paredes-Sybille de Pury (ic titochicahuâ).
ximochicāhua , prends courage.
*~ avec ītech: s'appuyer sur quelque chose ou sur quelqu'un.
Allem., sich auf jmd oder etw. stützen.
*~ v.i., devenir fort, se renforcer, mûrir, devenir adulte.
Allem., erstarken, reifen.
Angl., it becomes strong.
Est dit d'un jeune arbre. Sah11,112.
tichicāhuaz , tu deviendras fort. Sah6,116.
in anchicāhuaqueh , vous qui êtes forts. Livre des Colloques 38v. Cf. Patrick Saurin – la fin du monde aztèque p.104 et p.177 (anchicavaque).
in oc quilitl, in aya chicāhua, in ahmahci, in chipīni, in tomolihui , celles qui sont encore en herbe, avant qu'elles ne grossissent, qui ne sont pas mûres, celle qui sont comme des gouttelettes, comme des bourgeons - unformed, not yet firm, immature, those which have formed as droplets, as buds. Est dit de tomates qui ne sont pas mûres. Sah10,68.
in ōchicāhuaqueh , quand elles sont adultes - when mature.
Est dit de fourmis, cuauhazcatl. Sah11,90.
*~ v.t. tē-., aider, encourager quelqu'un.
Allem., helfen, ermutigen.
quitlahpaloah, quichicāhuah, quellacuahuah , ils le saluent, ils l'encouragent, ils le réconfortent - they greeted, animated, and encouraged him. Sah4,61.
inin ca nicān centēntli, cencamatl ic nimitzyōllālia, ic nimitzchicāhua in tinopiltzin , ceci est ici le mot, la parole par laquelle je te console, par laquelle je t'encourage, toi qui es mon cher fils - this is the word of advice and counsel with which I console thee, who art my beloved son. Sah4,61.
*~ v.t. tla-., confirmer (un discours).
nicneltilia nicchicāhua in īntlahtōl , je certifie, je confirme leurs paroles. Cronica mexicayotl 7.
.CHICAHUAC:
chicāhuac, plur. chicāhuaqueh.
Fort. mais également avancé en âge.
chicāhuac , fort.
Est ditde la pierre eztecpatl. Sah9,81 - resistant.
de celui qui travaille le cuivre, tepozpītzqui. Sah10,26.
de celui qui travaille la terre. Sah10,41.
de la femme forte, cihuātlahpalihui. Sah10,51.
de balais. Sah10,87.
du dos, tocuitlapan. Sah10,120.
de l'épine dorsale, cuitlatetepontli. Sah10,121.
d'un corps robuste. Sah4,83.
de la racine de l'arbre. Sah11,113.
de la racine de l'arbre. Sah11,113.
de l'écorce de l'arbre, cuauhēhuatl. Sah11,114.
d'un pilier, tlaquetzalli. Sah11,115 - sturdy.
de l'écorce du mizquitl. Sah11,120.
du figuier de barbarie, zacanochnohpalli. Sah11,218.
de la plante tenextlacotl. Sah11,220.
de la maison du majordome. Sah11,272.
cencah chicāhuac, cencah chicactic , un homme très fort - ein sehr starker (Mann). Sah 1927,175.
oquichtli: tlatequipanoa chicāhuac , l'homme, il travaille, il est fort - der Mann, er arbeitet, er ist stark. Sah 1952,4:12.
in tēcōl chicāhuac , le grand-père est âgé - der Grossvater de Familie ist vorgeschrittenen Alters. Sah 1952,14:11.
in chicāhuac , celui qui est fort - the strong. Sah9,34.
chicāhuac omitl , c'est un os dur. Est dit de la carapace de la tortue. Sah11,59.
tetzāhuac in īihyāca, chicāhuac, tlahpaltic , son arôme est épais, fort, puissant - espeso de arome, fuerte, recio, décrit le parfum de l'
izquixōchitl. Cod Flor XI 189r = ECN11,92 = Acad Hist MS 218r = Sah11,202.
chicactic, chicāhuac , il est robuste, fort. Est dit du soldat aguerri, tiyahcāuh. Sah10,23.
chicāhuac, chicactic , il est fort, solide - strong, sturdy. Décrit un temple. Sah11,270.
chamāhuac, chicāhuac , elle rugueuse, forte - rough, strong.
Est dit de la plante zacanohualli. Sah11,193.
tepitztic, tlacuāhuac , ferme, dur - it is hard, tough.
Décrit le chēne ahuacuahuitl. Sah11,100.
tepitztic, tlacuactic, tlacuāhuac, chicāhuac , ferme, dure, solide, forte - hard, firm, tough, strong. Est dit de la base de l'arbre. Sah11,113.
quināmaca huiyac chicāhuac tetepontic teteztic , il vend des longs, des solides, des courts, des blancs - he sells longs ones, stiff ones, stubby ones, white ones (il s'agit de balais). Sah10,87.
*~ plur., chicāhuaqueh , ils sont forts. Sah2,112.
chicāhuaqueh catcah , ils étaient forts.
Est dit de ceux nés sous le signe Un-Silex. Sah4,77.
in chicāhuaqueh in tlamatinih des hommes puissants et sages. Sah8,15.
ōnicmah ōniccac quilmach in yehhuantin mexihcah cencah chicāhuaqueh , j'ai su, j'ai entendu que l'on dit: ces gens, les Mexicains sont très forts. Sah12,16.
ca in ōmachiztīto in castillan quil cencah anchicāhuaqueh antiyahcahuan , puisqu'on a su en Castille que vous étiez très forts, que vous étiez très braves. Sah12,16.
in quēnin anchicāhuaqueh in quēnin antlahpalihuih , (savoir) à quel point vous êtes forts, à quel point vous êtes des hommes robustes. Sah 12,16.
quimihua in āchcacāuhtin, chicāhuaqueh in tiyahcāhuān , il envoie les soldats aguerris qui sont forts, les chefs de guerre. Sah12,21.
in ye chicāhuaqueh , ceux qui sont déjà âgés. Désignent ceux qui ont le privilège de goûter au pulque nouveau. Sah4,79.
.CHICAHUACA:
chicāhuaca :
Fermement, fortement, extrêmement (S).
Esp., firmemente, o fuertemente (M).
chicāhuaca tētlatzacuiltiāni ou tlatzontequini, grand juge.
.CHICAHUACACAH:
chicāhuacacah :
*~ v.i., être ferme, solide (S).
Esp., estar firme (M).
.CHICAHUACANACAYOH:
chicāhuacanacayoh nom possessif.
Qui a un corps puissant, robuste.
Angl., of powerful body. Sah4,83.
.CHICAHUACANELTOCA:
chicāhuacaneltoca > chicāhuacaneltoca-
*~ v.t. tla-., croire fermement.
Esp., creer con firmeza (1595 Rincon - chicauacaneltoca, nic.).
Angl., to believe very strongly. Stephanie Wood. Nahuatl Dictionary.
Mais dans Camino del cielo en lengua mexicana de fray Martín de León on trouve aussi la forme réfléchie mochicahuacaneltocaz.
Voir aussi chicāhuacatlaneltoca.
Form: sur
neltoca et chicāhuaca.
.CHICAHUACATLALIA:
chicāhuacatlālia > chicāhuacatlālih.
*~ v.t. tla-., élever, construire, établir, poser un édifice solidement (S).
Esp., hazer edificio bien fundado y fuerte. pre: onitlachicauacatlali (M).
Form: sur
tlālia et chicāhuaca.
.CHICAHUACATLANELTOCA:
chicāhuacatlaneltoca > chicāhuacatlaneltoca-.
*~ v.i., croire fermement, avoir une foi vive (S).
Esp., creer firmemente. pret: onichicauacatlaneltocac (M).
Form: sur
neltoca et chicāhuaca.
.CHICAHUACATLANELTOQUILIZTLI:
chicāhuacatlaneltoquiliztli :
Foi solide et constante (S).
Esp., fee firme (M I 62v.).
Form: nom d’action sur chicāhuacatlaneltoca
.CHICAHUACATLAZOHTLA:
chicāhuacatlazohtla > chicāhuacatlazohtla-.
*~ v.t. tē-., aimer quelqu’un extrêmement (S).
nimitzchicāhuacatlazohtla, je t’aime beaucoup.
Form : sur
tlazohtla et chicāhuaca.
.CHICAHUACAYOTL:
chicāhuacayōtl :
Soutien, force (S).
*~ à la forme possédée.
« īchicāhuaca , son soutien.
tepantli īchicāhuaca, arc-boutant, soutènement d’un mur ; litt. du mur son soutien.
.CHICAHUALIZPAN:
chicāhualizpan :
*~ locatif à sens temporel, durant l'âge viril d'une personne.
* à la forme possédée, ye īchicāhualizpan ye īhuēhuehtilizpan , durant sa maturité, durant sa vieillesse. Sah6,118.
.CHICAHUALIZTICA:
chicāhualiztica :
Avec force courage.
huēyi chicāhualiztica, mit grosser Kraft. W.Lehmann 1938,150 (§ 478).
.CHICAHUALIZTLI:
chicāhualiztli :
Force du courage.
teōyōtica chicahualiztli, le sacrement de confirmation - confirmacion, fuerza divina.
Dans la liste des sacrements (catecismo mexicano).
*~ à la forme possédée.
īca īnchicāhualiz , grâce à leur courage. W.Lehmann 1938,150 (§ 480).
Form : nom d’action sur
chicāhua.
.CHICAHUALIZTZINTLI:
chicāhualiztzintli :
*~ honorifique sur chicāhualiztli, la force.
*~ à la forme possédée, mochicāhualiztzin, Ta force. Sah1,61 (muchicaoaliztzin).
.CHICAHUALIZZOTL:
chicāhualizzōtl :
Force, fermeté (S).
Esp., fortaleza o firmeza (M – chicaualiçotl).
.CHICAHUAZ:
chicahuaz:
*~
n.pers.
.CHICAHUAZOA:
chicāhuazoa >chicāhuazoh.
*~ v.i., secouer un bâton à sonnailles.
chicāhuazohtiuh, il vient secouant un bâton à sonnailles – he went rattling his rattle stick. Sah2,46 (chicaoaçotiuh).
.CHICAHUAZTICA:
chicāhuaztica:
Avec des bâtons à sonnailles.
quinhuihhuītequih in xīpemeh in chicāhuaztica, les xipeme les frappent de façon répétées avec des bâtons à sonnailles. Sah2,50 (chicaoaztica).
.CHICAHUAZTLI:
chicāhuaztli:
Bâton à sonnailles ou Bâton-hochet
Angl., rattle board.
Esp., sonaja en general. Cf. Sah HG II 27,51. Garibay Sah IV 333.
Secouer un chicahuaztli était une action rituelle destinée à appeler la pluie : les dieux saisissant un tel objet avaient une action bénéfique pour les récoltes, car ils œuvraient dans le domaine de la pluie.
chicāhuaztli in īmāc ihcac , le bâton à sonnailles est dans sa main - his rattle stick was in his hand. Décrit
Xipe Totec. Sah1,40.
īchicāhuaz in īmāc ihcac , son bâton à sonnailles est dans sa main.
DécritXipe. Prim.Mem. 263r.
Iyauhquemeh. Prim.Mem. 263v.
īchicāhuaz īmāc ihcac , son bâton à sonnailles est dans sa main.
DécritOpochtli. Prim.Mem. 263r.
Chalchiuhtlicue. Prim.Mem. 263v.
Tzapotlan tenan. Prim.Mem. 264r.
īchicāhuaz īmāc ihcac chīchīltic , son bâton à sonnailles dans sa main est rouge.
Décrit Xilonen. Prim.Mem. 263v.
īchīmal īhuān īchicāhuaz chīchīltic , son bouclier et son bâton à sonnailles sont rouges.
Décrit Xilonen. Sah2,103.
īxpan quihuāltilquetza in chicāhuaztli quicacalatza , devant elle il vient frapper le sol avec son bâton à sonnailles, il le fait résonner. Sah2,105.
quitilquetztiuh in chicāhuaztli chachalaca cacalaca, il vient frappant au sol le bâton à sonnaille, ça cliquette, ça résonne. Sah2,46 (chicaoaztli).
chicahuaztli.jpg (12 Ko)
CHICAHUAZTLI
Prim.Mem. sous Cauhuitl ēhua
quitilquetztinemi in īchicāhuaz , il va frappant le sol avec sont bâton à sonnailles. Sah9,70.
quicacalatztiuh īchicāhuaz , il va en faisant résonner son bâton à sonnailles. Sah2,59.
īchicāhuaz cacalacaya īmayauhcampa quitzitziquiāya in ihcuāc tlālpan quitilquetza cacalaca , his rattle stick rattled as he grasped it in his right hand, when he thrust it in the ground it rattled. Sah11,69.
chicāhuaztli concacalachiliāyah , ils faisaient résonner le bâton à sonnailles en son honneur (they shook the rattle boards for him). Sah1,37.
Note: peut-être s'agit-il de l'instrument appelé rasea ou guiro dans certains orchestres latino-américains et qui est fait d'une planche, d'une calebasse ou d'une carapace de tatou que l'on gratte avec un baton. Launey II 172.
Pourtant les textes indiquent que l'on en frappait le sol comme pour l'enfoncer en terre. (
tilquetza )
Seler SGA II 675 donne de cet instrument la description suivante: 'Lange Stäbe die einen mit Steinchen gefüllten, hohlen rasselnden Kopf, nach Art eines Mohnkopfes, und darüber gewöhnlich noch eine gezackte Holzspitze trugen, die aber, wie es scheint, gar nicht in profanem Gebrauch waren, sondern nur als Attributen gewisser Götter und an den Festen dieser Götter eine Rolle spielten'.
Seler et Schultze Iena donnent une interprétation magico religieuse du nom de cet instrument.
'chicahuaztli' ist eine Art Instrumentalnomen mit der Bedeutung 'wodurch etwas stark und kräftig gemacht wird', rad. 'chicāhuac'. SGA II 675 note 1. Wörtlich Kraftgebendes d.h. der beim Xipe Totec Kult getragene mit tönenden Inhalt gefüllter Rasselstab, von dem eine Kraftwirkung auf die keimenden Nahrungspflanzn ausging. SIS 1950,261. Xipe trug ein 'chicahuaztli' ein Rasselstab (Sah1,17 Sah9,69 Sah 1958,128). Sowohl die Abbildungen dieses Instruments (Sah 1958,128) wie die spanische Version Sah 1956 I 66, III 57 unterscheiden ihn deutlich von der von Tezozomoc 1878,434 erwähnten Knochenschrape 'omichicāhuaztli'). Dyckerhoff 1970,222.
Cf. āyauhchicāhuaztli, āyōchicāhuaztli, āyacachicāhuaztli, omichicāhuaztli.
.CHICAHUIA:
chicāhuia > chicāhuih.
*~ v.bitrans. motla-., raffermir quelque chose.
chīltitlan quihuāllāzah, zan quimochicāhuiah , ils les trempent dans le piment, pour se les raffermir. Il s'agit de tortillas. Launey II 254 = Sah10,184.
.CHICAHUILLI:
chicāhuīlli :
Celui qui est fort.
*~ à la forme possédée inaliénable.
īchicāhuīllōhuān , ceux (de la cité) qui sont forts. Sah2,41.
Form : nom d'objet sur chicāhuia.
.CHICAL:
chical:
*~
n.pers.
.CHICALOTITLAN:
chicalotitlan, locatif sur chicalotl.
Au milieu des épines (S s chicalotl).
Esp., entre espinas o abrojos (M).
.CHICALOTL:
chicalotl:
*~ botanique, Argémone.
Herbe épineuse. Argemone mexicana L. Sah Garibay IV 333 or
Argemone ochroleuca Sweet. in Maximo Martinez: Las plantas medicinales de México (Mexico: Ediciones Botac 1933) pp 103 sqq. Sah10,67 n8.
Donné comme syn. de '
michihuauhtli'. Sah10,67 n7 et Sah11,287. Mais pourrait désigner plus particulièrement la graine de cette plante dont on faisait une pâte nommée 'tzohualli'.
Allem.,Stacheliges Kraut. SIS 1952,259.
Stachelmohn. Sah 1927,89.
Esp., yerua que llena abrojos o espinas. Molina II 19v.
Der mexikanische Stachelmohn, Argemone mexicana L. Sah 1927,101 n.1
michihuauhtli chicalotl , das Fischkraut, den Stachelmohn. Dans une liste de variétés d'amarante. Sah 1927,89 = Sah2,65.
in quichihuaya tzohualli michihuauhtzohualli yeh in chicalotl , sie machen seinen Leib aus tzoualli, aus tzoualli von michihuauhtli das ist chicalotl.
Il s'agit d'une représentation de Huitzilopochtli à l'occasion de Panquetzaliztli. Sah III 1,2 = Sah3,5. Sah 1927,101 n 1s
quitlāzah in chicalotl , they threw out (of) the fish amaranth. Sah3,5.
quitecih in huauhtli chicalotl in cihuah mocexiuhzāuhqueh , elles ont moulu les graines d'amarante, l'herbe épineuse du chicalote, les femmes qui avaient jeûné depuis un an. Sah12,51 (Anders.Dibb. traduisent par 'the fish amaranth').
in ītlacual chicalotl, chiyen, mexixin īxināchyo , su comida son las semillas de chicalotl, de chia, de mexixin. Est dit de l'oiseau cocohtli. Cod Flor XI 52r = ECN11,56 = Acad Hist MS 258v = Sah11,48.
Le jus de la plante sert à soigner les yeux. Sah10,143.
Terme dérivé : tlālchicalotl.
.CHICALOTLAH:
chicalotlah, locatif.
Lieu plein d'épines.
Esp., lugar de abrojos o espinas (M).
.CHICALOYOH:
chicaloyoh, nom possessif.
Epineux, qui a des épines (S).
Esp., cosa quetiene espinas (M).
.CHICANACTLI:
chicanactli:
Fin, mince.
Angl., a thin thing. Sah11,115.
.CHICAZHUIA:
chicazhuia > chicazhuih.
Cf.
tlachicazhuia.
.CHICCALOA:
chiccaloa > chiccaloh.
*~ v.t. ontē-., mettre quelqu'un par force hors de la maison, le renvoyer violemment (S).
Esp., echar por fuerça a alguno de casa (M).
.CHICCANAHUA:
chiccanahua > chiccanauh.
*~ v.t. tē-., renvoyer quelqu'un violemment, le mettre par force à la porte (S).
Esp., echar por fuerça de casa a alguno (M I 48r.).
conchiccanahuah , ils le jettent dehors - they put him out by force. Sah12,53.
quinhuālchiccanahuah quiyahuac , ils les jettent par la porte. Sah2,148.
.CHICH:
chich:
Interjection rituelle.
ce tlācatl tlapītztiquīza quitlapītztiquīza chichtli quihtohtiquīza chich , a man came blowing, sounding a whistle; it came saying 'Chich'. Sah9,63. La syllabe chich ou chīch est peut-être en relation avec la sorcelerie. Cf. chīchcocoliztli.
.CHICHA:
chicha > chicha-. Cf.
chihcha.
.CHICHALEH:
chichaleh, nom possessif. Cf.
chihchaleh.
.CHICHCOCOLIZTLI:
chīchcocōliztli:
Maladie provoquée par sorcellerie.
Esp., enfermedad por brujeria (T124).
Angl., illness brought on by sorcery (K s chīchcocoliztli).
Form: sur
cocōliztli et chīchtli.
.CHICHEH:
chicheh, nom possessif sur chichi.
Maitre du chien (Olm.)
Cf. aussi
chihcheh sur chihchitl.
.CHICHI:
chichi, nom tronqué.
Chien.
Esp.,perro o perra (M).
es perro (Breue en la primera). Rincón.
Angl., dog (K).
chichi ou itzcuintli , l'animal est décrit en Sah11,15.
Cité en Sah11,98 et 99 pour ses vers parasitaires.
iuhquin chichi motēmpapaloa , comme un chien il se lèche les lèvres - like a dog he licked his lips. Est dit de l'ivrogne en Sah4,11. Sah 1950,108 traduit: 'So saugt er, so schleckt er sich den Mund (Cf. "chīchi").
ceppa chichi quichtacācuah huel centetl in tlacuātl. inic cencah ihihoh in tlacuatl, mochi motepehuaco, mochi motoxáhuaco, mochi quixīx in īcuitlaxcōl inin chichi , une fois un chien mangea en cachette un opossum tout entier. comme l'opossum est très puissant les entrailles de ce chien furent entièrement éjectées, répandues, il les expulsa entièrement. Launey II 140.
quicōhuaya chichi in īpan tētlacualtiāya , il achète des chiens pour en nourrir les gens - he bought dogs to provide the people as food. Sah9,48.
chichi, tōtolin, chīcuahtli, chichtli, tecolotl mocuepa , il se change en chien, en dinde, en chouette-effraie, en chat-huant, en chouette. Est dit du
tlācatecolōtl. Sah10,32.
ahzo tōtolin, ahzo cozamatl, ahnozo chichi īpan moquīxtiāya , il se transforme soit en une dinde soit en une belette soit en un chien.
Est dit d'un sorcier, nāhualli d'origine plébéienne. Sah4,42.
tzoncōātl in chichi ītzinco huālpotzahuih ocuiltin , des vers appelés tzoncoatl sortent en masse de l'anus du chien - tzoncooatl worms well out of the anuses of dogs. Sah11,98.
ahmo iuhqui tichichi ticcuahtihuetziz ticquehtzontihuetziz in tlālticpacāyōtl , tu n'es pas un chien tu ne te précipiteras pas pour avaler pour mordre la jouissance sexuelle - thou art not to devour, to gulp down the carnal life as if thou wert a dog. Sah6,116.
in zan īlihuiz tlahtoa in iuhqui chichi , qui parle sans réflexion, comme un chien - [he] spoke vainly, like a dog. Est dit d'un mauvais noble. Sah6,259 (chichi).
*~ plur., chichimeh , des chiens.
Que l'on tue en même temps que l'on plume des dindes. Sah2,109.
nō yehhuān in chichimeh in īmitzcuinhuān yacattihuītzeh , également leurs chiens, leur chiens viennent en tēte - likewise their dogs: their dogs came ahead. Il s'agit des chiens des Espagnols. Sah12,39.
in īxquichtin chichimeh quincuātlāhuiāyah in itzcuinehqueh, in itzcuinnemītihqueh , les propriétaires de chiens, ceux qui élèvent des chiens frottaient à l'ocre la tête de tous les chiens - the owners and breeders of dogs rubbed ochre on all the dog's heads.
A l'occasion de la fête ce itzcuintli. Le texte espagnol dit: 'Tanbien tenjan una ceremonia: que en este signo, los que criavan los perrillos, que bivjan desto: los almagravan las cabeças'. Sah4,92.
Le chien, chichi, sacrifié pour le défunt et qui aide son maître, ītēucyo, à traverser les eaux infernales. Sah3,43-44 = Launey II 292. Cf. aussi chichitōn et cōci.
in tēpanāhuiah in chichimeh , les chiens font passer les gens. Launey II 292 = Sah3,44.
in nicān tlācah cencah quinnemītiāyah in chichimeh , les gens d'ici élevaient beaucoup les chiens. Launey II 292 = Sah3,44.
ca anchichimeh , vous êtes des chiens. Launey I 375.
chichimeh, īhuān īntēcuiyo, les chiens et leur maître. Père Pichardo. Fables d’Esope. 1898. 4r. (14).
*~ métaphor., semble exprimer la brutalité, la férocité. Il pourrait s'agir d'une influence espagnole.
itzcuintli in īyōlloh, huel chichi , son cœur est un chien, un vrai chien - a dog at heart - a dog indeed.
Est dit du meurtrier. Sah10,38.
Note : 'Chichi' is a peculiar Nahuatl word because it is a loanword, the origin being Totonac chichi' "dog". Nick Hopkins. [Aztlan] 27 10 2006.
Cf. aussi chihchi.
.CHICHIA:
chichia > chichia-.
Cf.
chichiya.
.CHICHIAHUAH:
chichiahuah, n.possessif. Cf.
chichiyāhuah.


.CHICHIC:
chichic:
Amer. Launey Amérindia 1977,21 (chichīc).
Esp., cosa amarga (M).
Angl., something bitter (K s chichic).
En parlant du saule
quetzalhuexōtl - es amargo. Cod Flor XI 114v = ECN11,66 = Acad Hist MS 204r = Sah11,169.
Décritla racine de la plante huēyi pahtli. CF XI 144v = ECN9,150 = Sah11,150.
la racine de la plante quetzalhuexōtl. Sah11,154.
l'absinthe, iztauhiyatl. Sah11,163.
la racine de la plante tzompotōn. Sah11,184.
la plante azpan xihuitl. Sah11,193.
la plante huitzocuitlapilli. Sah11,220.
l'amarante, huēyi huauhtli. Sah11,287.
cencah chichic , très amères.
Décritla racine de la plante cōztomatl. Sah11,151.
la racine de la plante cuachtlahcalhuāztli. Sah11,164.
tlacuāuh chichic , très amer. Acad Hist 235v = ECN11,82.
in chichic in tetelquic , les choses amères, âpres au goût. Prim Mem 81r = ECN10,140.
tetelquic, chichic , âpre au goût, amer - harsh, bitter.
Décrit le bois, l'écorce et les feuilles du cerisier, capolcuahuitl. Sah11,121.
camatetelquic; ahmo neuctic; ahmo no chichic, zan iuhquin quihuapahua, quimotzoloa in tonenepil , elle est âpre au goût, n'est pas douce ni amère mais pique et irrite la langue.
Décrit la racine de la plante ahāhuatōn. Cod Flor XI 157r = ECN9,172 = Sah11,165.
chichic, chichipahtic, chichipalalactic , amer, très amer, extrèmement amer - amargo, muy amargo, muy amargo. Décrit la plante iztauhiyatl. Cod Flor XI 181r = ECN11,86 = Acad Hist MS 239v = Sah11,192. La même expression décrit l'océan en Sah11,247.
in cequintin ōquitohtolohqueh ātl in chichic ātl , certains qui ont avalé continuellement de l'eau, l'eau amère (de la lagune). Sah2,86.
in īnelhuayo ahmo neuctic ahmo no chichic , sa racine n'est ni douce ni amère.
Décrit la plante memēya. Sah11,161.
chichic īyōllo , son coeur est amer.
Est dit d'un mauvais descendant de noble famille. Sah10,21.
*~ botanique.
chichic tzompotōnic , nom d'une plante.
Description. Hern. IV 393 (422) (de chichictzompotonic, seu Tzompotonic amara).
chichic ītztic , nom de plante.
Description. Hern. IV 394 (423) (de chichicyztic (sic) seu herba frigida et amara).
chichic pahtli, voir chichicpahtli.
Launey transcrit chichīc.
F.Karttunen note que l'on trouve aussi bien chichic que chichīc et met cela en relation avec la variation de longueur de la voyelle finale des verbes en i-ya dont le prétérit est tantôt -ix tantôt -īx.
.CHICHICACOCOC:
chichicācococ:
Amer et piquant.
Est dit d'une racine. Cod Flor XI 175r = ECN9,204 = Sah10,185.
Egalement dit du champignon,
nanacatl. Cod Flor XI 130r = ECN11,76 = Acad Hist MS 231r = Sah11,130.
.CHICHICACTIC:
chichicactic:
Vraiment fort, vraiment amer. Sah2,120.
Form: redupl. sur
chicactic.
.CHICHICAHUAZTIC:
chichicāhuaztic:
Voir chichicāhuaztōn.




.CHICHICAHUAZTON:
chichicāhuaztōn:
*~ botanique, nom de plante.
Description. Hern. III 223 (252) (de chichicahoazton, seu herba amara serratorum foliorum).
Cf. F.Hernández. Rerum Medicarum Novae Hispaniae Thesaurus. p. 143 (avec illustration).
Les deux passages d'Hernández donnent les syn. chichicāhuaztic,
cōāiyelli et tlīlpotōn.
Note : peut-être faut-il lire chichic *ahuaztôn.
coaiyelli2.jpg (14 Ko)
CHICHICAHUAZTON
F.Hernández. Rerum Medicarum Novae Hispaniae Thesaurus. p. 143
.CHICHICAHUI:
chichicahui > chicicauh.
*~ v.inanimé, se tacher, se noircir, se gâter, en parlant du papier (S).
Esp., passarse el papel. pre: ochichicauh (M).
.CHICHICAHUILIZTLI:
chichicahuiliztli:
Tache, noirceur (S).
Esp., mancha o manilla (M).
Form: nom d'action sur chichicahui.
.CHICHICAHUIZTLI:
chichicahuiztli:
Tache, noirceur (S).
Esp., mancha o manzilla (M I 81r.).
Form: nom d'action sur chichicahui.
.CHICHICALLI :
chichicalli :
Niche, chenil.
Angl., doghouse. R.Joe Campbell and Frances Karttunen II 10.
Form: sur
calli et chichi.
.CHICHICANAHUA:
chichicanāhua > chichicanāuh.
*~ v.réfl., voler avec fureur. Cf. aussi
chichiccanāhua.
quiquinaca, mochichicanahua, motlahtlamōtla , elle bourdonne, vole avec fureur, se précipite - it buzzes, it flies violently, it hurles it self.
Est dit d'une mouche miccāzāyōlin. Sah11,101.
.CHICHICAQUILITL:
chichicaquilitl:
*~ botanique, nom d'une plante.
Esp., planta bella de talla recta… (Clavijero Reglas).
Cf. F.Hernández. Rerum Medicarum Novae Hispaniae Thesaurus. p. 364 (avec illustration).
Carraja mexicana, Sonchus siliatus, Mimulus glabratus.
Description. Sah11,137: in ātlān, in ātēnco, in tōllān; in cualcān, in tlaelimicpan mochīhua: cēcelpahtic, tzitziniztac: zan achi in camatetelquīc
Description. Acad Hist M5235v. - ECN11,82 quicehuia in tletl, in totōnqui teihtic nemi. īhuani. cualōni. teāxīxyectia, teāxīxtlapoh .
Cité dans une liste de plantes qui servent de nourriture aux seigneurs. Sah8,38 (chichicaquilitl).
Dans un remède contre une tumeur à la poitrine. Sah10,152 (chichicaqujlitl).
Dans une potion contre la fièvre. Sah10,159 (chichicaqujlitl).
R.Siméon dit: laiteron, plante herbacée.
Molina dit : cerraja, yerua.
Donné comme autre nom de la plante nommée
ocōquilitl. Hern. III 225 (254) (chichicaquilitl seu amarum olus).
Description.Hern. IV 380 (409) (de chichicaquilitl, seu olere aquatili amaro).
Hern. IV 380 (409) (de chichicaquilitl secunda).
chichicaquilitl.jpg (14 Ko)
CHICHICAQUILITL
F.Hernández. Rerum Medicarum Novae Hispaniae Thesaurus. p. 364

.CHICHICAQUILLOH:
chichicaquilloh, nom possessif.
Avec du jus de la plante chichicaquilitl.
chichicaquilloh chīchīhuālayōtl , du lait de femme mèlé à du jus dela plante chichicaquilitl - woman's milk mixed with (juice) of chichacaquilitl. Remède pour les yeux. Sah10,144.
.CHICHICATL:
chichicatl:
Fiel (S), bile.
Amertume.
Esp., hiel (M).
Angl., bile, bitterness (K).
Bile. Sah10,131.
nictēītia in chichicatl , je châtie durement (litt. je fais boire le fiel) (Olm.).
*~ à la forme possédée.
tēchichicauh , la bile de quelqu'un.
tochichicauh , notre fiel, le fiel, our bile. Sah10,131.
*~ métaphor., être la bile de quelqu'un peut signifier tantôt être le descendant de quelqu'un tantôt être son ancêtre.
nimochichicauh , je suis ta bile, c'est à dire, tu me traite comme ton fils (Olm.).
*~ plur., 'titēchichicahuān'.
in titēchichicahuān in titētlapallohuān in titēezzohuān , nous sommes les descendants, la couleur, le sang (de quelqu'un). Tezozomoc Cron.Mexicayotl 5.
Mais semble dans la même page désigner non les descendants mais les antécédents.
in huehuetqueh ilamatqueh catca in tocihhuān in tocōlhuān in tāchtōnhuān in tomintōnhuān in topiptōnhuān in tochichicahuān , les vieillards et les vieilles femmes qui sont nos grand-mères, nos grand-pères, nos arrières grand-pères, nos arrières arrières grand-parents, nos arrières grand-mères, nos ancêtres - los viejos y las viejas que eran nuestras abuelas, nuestros abuelos, nuestros bisabuelos, nuestos tatarabuelos, nuestros bisabuelas, nuestras antepasados. Cron. Mexicayotl 5.
Cité par Rammow 1964,73 qui traduit: Die alten Männer und Frauen, die unsere Großmütter, und Großväter waren, unsere Urgroßväter, Ururgroßväter, Urgroßmütter, unsere Vorfahren.
Form: sur chichic (K).
.CHICHICAUHCANEHNEQUI:
chīchicāuhcānehnequi > chīchicāuhcānehnec.
*~ v.réfl., rassembler ses forces pour faire quelque chose.
Esp., hace fuerza (aunque esta débil) para una cosa (T148).
Angl., to gather strength to do something (K).
Le sens est sans doute se donner l'air fort.
Form: v.composé sur une redupl. de
chicāhua et nehnequi.
.CHICHICAUHQUI:
chichicauhqui, pft. sur chichicahui.
Taché, noirci, sali, maculé, souillé (S).
Esp., cosa manchada o manzillada (M).
Angl., blotched. Est dit de papier. Sah10,78.
.CHICHICAYOTL:
chichicāyōtl:
Amertume (du fiel, de l'aloès etc.) (S).
Esp., amargor de hiel, o de cosa semejante (M).
.CHICHICCAMOHTIC:
chichiccamohtic :
*~ botanique, nom d'une plante.
Description. Hern. IV 355 (384) (de chichiccamotic, seu amara Batata).
Form : voir chichic et
camohtli.
.CHICHICCANAHUA:
chichiccanahua > chichiccanauh.
*~ v.réfl., se déplacer violemment.
zan mochichiccanauhtinemi inic patlāni , elle se déplace avec une grande violence quand elle vole - it travels with great violence when it flies.
Est dit de la mouche miccāzayolin. Sah11,101.
Cf. aussi
chichicanahua.
.CHICHICCUAHUITL:
chichīccuahuitl, syn. de chichīctlacōtl.
*~ botanique, plante médicinale, de l'écorce on extrait la quinine.
Comme remède aux maux d'estomac, totlatlaliya ihtlacahui. Sah10,155.
Esp., palo amargo (Z151).
Angl., a tree from the bark of which quinine is extracted (K s chichiccauhuitl).
Description.Hern. IV 381 (410) (de chichicquahuitl, seu arbore amara).
Hern. IV 382 (411) (de chichicquahuitl secunda).
Hern. IV 382 (411) (de chichicquahuitl tertia).
Hern. IV 383 (412) (de chichicquahuitl volubili).
Form: sur
cuahuitl, morph.incorp. chichīc.
.CHICHICCUAUHTLAH:
chichiccuauhtlah:
*~
toponyme.
.CHICHICHI:
chichichi > chichichi-.
Cf.
chīchihchi.
.CHICHICHINA:
chīchichīna > chīchichīn.
*~ v.i., souffrir beaucoup, avoir beaucoup de douleur, de peine.
huel tōtonēhua huel chīchichīna in īnyōlloh, in īnnacayo , ils souffrent beaucoup, leur cœur et leur chair ont de la peine - greatly did they suffer, much were their hearts, their bodies in pain. Est dit à propos du jeûne. Sah3,8.
On s'attendrait à chīchichinaca redupl. sur
chichinaca plutôt qu'à chichichīna
Cf. Thelma D.Sullivan. Compendio 225.
.CHICHICHINACA :
chīchichinaca > chīchichinaca-.
*~ v.i., souffrir beaucoup, avoir beaucoup de douleur, de peine.
tōtōnēhuaz chīchichinacaz in īyōlloh in īnacayo , son cœur et son corps souffriront beaucoup, auront beaucoup de peine. Sah4,51 (chichichinacaz).
huel tōtonēhuatiuh, chīchichinacatiuh in īyōlloh , son cœur souffre beaucoup, a beaucoup de peine. Sah4,24.
in zan cen tōtōnēhuatinemi in zan cen chīchichinacatinemi in īyōlloh , those who all together live suffering great pain, great affliction of heart. Sah6,4 (chichichinacatinemj).
.CHICHICO:
chīchico, locatif, redupl. de chico.
D'un coté à l'autre de façon répétée.
Esp., de un lado a otro (Carochi Arte 94r).
Angl., from one side to other repeatedly (K).
chīchico yāuh inon tlāhuānqui , cet ivrogne va d'un côté à l'autre.
.CHICHICOA:
chichicoa > chichicoh.
*~ v.t. tla-., tacher, salir, noircir, maculer une chose (S).
Esp., manchar o manzillar (M I 81r).
.CHICHICOMECOAH :
chīchicomecōah, plur. sur chicome cōātl.
Nom d'un groupe de prêtres ou divinités.
in chichicōmecōah in īnīxiptlahhuān nō tototectin in ihcuāc miqui tocih nō ihcuāc miquih , les chicome coatl, ceux qui les incarnent et également les tototectin qui meurent quand meurt Tocih - the Chicome coatl [priests] who where also the impersonators of the tototecti, who had also died when Toci['s likeness] died. Sah2,124.
.CHICHICOTLACAQUI :
chichicotlacaqui > chichicotlacac.
*~ v.i., comprendre tout de travers.
in acah tlāhuānqui huel īpan chicotlamati chihchicotlacaqui , quand un homme est ivre il est vraiment très soupçonneux, il comprend tout de travers - wenn aber einer ein Trinker ist, ist er infolgedessen gar argwöhnisch, versteht alles falsch. Sah4,16 = Sah1950,114:11
.CHICHICOTLAHTOLIZTLI:
chichicotlahtōliztli:
Délire, extravagance, langage désordonné (S).
Esp., desuario del que tiene frenesi o otra enfermedad assi (M).
Form: sur
tlahtōliztli et chichico.
.CHICHICPAHTLI:
chichicpahtli ou chichic pahtli.
*~ botanique, nom de différentes plantes médicinales.
Citée dans une liste. Sah11,141.
Guayacum arboreum. Sah10,141 note 27.
Comme remède contre les infections, palāncapahtli. Sah10,141.
Description.Hern. IV 384 (413) (de chichicpatli prima, seu medicamento amaro).
Hern. IV 385 (414) (de chichicpatli secunda).
Hern. IV 385 (414) (de chichicpatli tertia)
Hern. IV 386 (415) (de chichicpatli quarta)
Hern. IV 386 (415) (de chichicpatli quinta, seu Tlacotepecensi).
Hern. IV 387 (416) (de chichicpatli sexta).
Hern. IV 387 (416) (de chichicpatli septima).
Hern. IV 388 (417) (de chichicpatli octava, seu Mactlactlanensi).
Hern. IV 388 (417) (de chichicpatli Teotioacanensi).
Hern. IV 388 (417) (de chichicpatli Xoxopancensi).
Hern. IV 389 (418) (de chichicpatli nona).
Hern. IV 447 (476) (de chichicpatli Tototepecensi).
Hern. IV 413 (442) mentionne aussi une plante qu'il nomme chichicpatli Teocioacanensis.
Form : sur
pahtli et chichic.
.CHICHICTIC:
chichictic:
Taché, noirci (S).
Esp., cosa manchada o manzillada (M).
.CHICHICTILIA:
chichictilia > chichictilih.
*~ v.t. tla-., tacher, salir, noircir une chose (S).
Esp., manchar o manzillar (M I 81r.).
.CHICHICTIUH :
chichictiuh > chichictiyah.
*~ v.réfl., s'irriter.
mochichictiuh in tlācatl totēucyo , le maître, notre seigneur, va s'irriter - the master, our lord, became irritaded. Sah9,42 (mochīchīctiuh).
Form : sur chichiqui ou chihchiqui ou chihchihqui, réfl. avec le sens devenir violent.
.CHICHICTLACOTL:
chichīctlacōtl, syn. de
chichīccuahuitl (K).
.CHICHICTLAPALEZCUAHUITL:
chichīctlapalezcuahuitl :
*~ botanique, nom d'un arbre.
Esp., cierto árbol medicinal que da una leche de color de sangre (Clavijero Reglas).
Cf. chichictlapalezcuahuitl. F.Hernandez. Rerum medicarum Nova Hispaniae thesaurus. Chap. LXIV p. 91.
Form : sur
tlapalezcuahuitl et chichīc.
.CHICHICTLAPANQUI:
chichictlapanqui:
Fait, composé de divers métaux (S).
Esp., ametalado (M).
.CHICHICTLI:
chichictli:
1. ~ tache, noirceur, saleté, maculature (S).
Esp. mancha o manzilla (M I 81r.b).
Allem., Schmutz. SIS 1950,261.
2. ~ les poumons.
*~ à la forme possédée.
īnchīchic , leurs poumons. Cod Flor XI 155r = ECN9,165.
3.~ nom d'un oiseau.
Esp., cierta ave nocturna (Clavijero).
Cf. aussi F.Hernández. Rerum Medicarum Novae Hispaniae Thesaurus. p. 1005.
Cf. aussi
ācachichictli et et ācatechichictli
.CHICHICUAHHUIA:
chichicuahhuia > chichicuahhuih.
*~ v.t. tē-., frapper (des femmes) avec des sacs, acte cérémoniel. W Jimenez Moreno 1974,60.
tēchichicuahhuiāyah , golpeaban con talegas. W Jimenez Moreno 1974,60 = f. 253r.
quinchichicuahhuia , las golpean con talegas
ihcuāc tlayahualo īhuan mihtoāya 'huetzi in chicuatl', tēchichicuahhuīlōya, oquichtin in tēchichicuahhuiāyah auh cihuah in quinchichicuahhuiah , alors on allait en pracession et on disait "huetzi in chicuatl" (tombe la chouette). On frappait les gens avec des sacs. (C'est) les hommes qui frappaient les gens avec des sacs, et c'est les femmes qu'ils frappent avec des sacs. Prim.Mem. W.Jimenez Moreno 1974,60-64 = f. 253r.
in tēlpōpōchpīpil quinchichicuahhuiāyah in ichpōpōchtin yehhuāntin in tzonquemehqueh , les petits garçons frappaient avec des sacs les jeunes filles, celles qui portaient les cheveux longs. Sah2,158.
Form: sur chichicuah-tli.
.CHICHICUAHHUILO:
chichicuahhuīlo, passif de chichicuahhuia.
tēchichicuahhuīlōya , on frappait les gens avec des sacs. W.Jimenez Moreno 1974,60-61 = f. 253r.
.CHICHICUAHTIA:
chichicuahtia > chichicuahtih.
*~ v.bitrans. motla-., bourrer des sacs avec des feuilles, du papier déchiré, des joncs.
in cequintin zan izhuatl in quimochihchīhuiliāyah in quimochichicuahtiāyah , certains préparaient, bourraient leurs sacs simplement avec des feuilles. Sah2,157.
Form: sur chichicuahtli.
.CHICHICUAHTLI:
chichicuahtli:
*~ ornithologie, chouette.
Lechuza. Sah HG II 36,18.
Oiseau nocturne, Strix flammea.
chichicuahtli.jpg (6 Ko)
*~ rituel, 'chichicuahtli' désigne un filet de jonc bourré de fleurs, de roseaux, de feuilles, de plumes ou de papier déchiré. La préparation de ces sacs est décrite en Sah2,157.
Esp. Objecto usado para golpear festivamente a las mujeres en ciertas ceremonias. Sah Garibay IV 333.
Sah 1905 I 311-12 Codice Florentino ed Paso y Troncoso dit que durant la veintaine Tititl les jeunes gens attaquaient les jeunes filles avec des sacs appelés 'chichicuahtli'.
W Jimenez Moreno 1974-60 (Cod. Flor. Copia Troncoso t. I 311-312).
*~ à la forme possédée.
īchichicuah , son sac bourré de papier. Sah2,158 (jchichiqua).
.CHICHICUAHTZIN:
chichicuahtzin, diminutif sur chichicuahtli.
Petit sac rempli de papier, de joncs ou de feuilles.
chichicuahtzin tonantzé , 'c'est le petit sac, o notre mère'. Sah2,158.
.CHICHICUAHUITL:
chichicuahuitl:
*~ botanique, nom d'une plante médicinale.
nexhuitiliztli: inic pahti chichicuahuitl īēhuayo, Tlālhuīc mochīhua , l'indigestion: se soigne avec l'écorce du chichicuahuitl qui pousse à Tlalhuic. Prim. Mem. 69v = ECN10,140.
.CHICHICUAHYAOTLA:
chichicuahyāōtla > chichicuahyāōtla-.
*~ v.récipr., se battre avec des sacs bourrés de papiers, de joncs ou de feuilles.
mochichicuahyāōtlayah , ils se battaient avec des sacs bourrés de papier. Sah2,157.
Form: sur
yāōtla, morph.incorp. chichicuahtli.
.CHICHICUAILPIA:
chichicuailpia>chichicuailpih.
*~ v.t. tē-., pendre en haillons sur quelqu'un.
in īāyāzōl quichichicuailpia , sa vieille cape en fibres d'agave pend sur lui en haillons - his old maguey fiber cape hung from him in shreds. Sah4,94.
.CHICHICUAUHTLAH:
chichicuauhtlah:
*~ toponyme. Cf.
chichiccuauhtlah
.CHICHICUEPA:
chichicuepa > chichicuep.
*~ v.t. tē-., transformer quelqu'un en chien, abêtir quelqu’un.
Esp., os vuelve como perros (Carochi Arte 113v., pour l'objet à la 2ème pers. du pluriel).
Angl., to turn someone into a dog (K).
amēchchichicuepa in octli in ic zan tlalhuiz antēcuahcuah, le pulque vous abêtit, de sorte que vous mordez les autres sans raison. Launey Introd. p. 314.
.CHICHICUEPOTZIN:
chichicuepotzin :
*~
n.pers.
.CHICHICUITLAPILLI:
chichicuitlapilli :
Queue du chien.
Objet d'une devinette. Sah6,239.
.CHICHICXIHUITL:
chichicxihuitl :
*~ botanique, nom d'une plante.
Description. Hern. IV 383 (412) (de chichicxihuitl, seu herba amara).
Form : sur
xihuitl et chichic.
.CHICHICYOH:
chichicyoh, nom possessif sur chichic-tli.
Taché, noirci, sali.
.CHICHIENTIC:
chichientic. Cf.
chichiyantic.


.CHICHIHCHI:
chīchihchi > chīchihchi-.
*~ v.t. tla-., raccommoder une chose, telle que linge, chaussure.
Esp., remendar vestidura o çapato (M I 103v.).
*~ v.réfl., se reconstituer.
ic ommochīchihchih , ainsi se sont-elles reconstituées. Sah4,133 (ommochîchichi).
Form: redupl. sur
chihchi.
.CHICHIHCOLOA:
chīchihcōloa > chīchihcōloh.
*~ v.réfl., se mouvoir comme un serpent, pour une vague, aller de ci de là.
Esp., culebrea (Z37, 169).
Angl., to move like a snake, to weave from side to side (K).
.CHICHIHCOLTIC:
chīchihcōltic:
Sinueux, plein de courbes.
Esp., sinuoso (Z116, 151).
Angl., something sinuous, full of curves (K).
Form: redupl. sur chihcōltic.
Note: Z donne également la forme chihchihcōltic.
.CHICHIHUA:
chichīhua > chichīuh.
Cf.
chihchīhua
.CHICHIHUACHILLI:
chichihuachīlli:
Variété de chilli vendue au marché. Sah10,67.
.CHICHIHUAH:
A.~ chīchīhuah:
Nourrice qui allaite.
Esp., ama que cria (M chichiua).
Allem., die säugt, stillt. SIS 1950,261.
Est dit de la mère, nāntli. Sah10,2.
in aocmo mēya chīchīhuah , quand celle qui allaite ne produit plus de lait - the nursing woman who no longer produces milk. Sah10,151 (chichioa).
in chīchīhuah in ōxocox īchīchīhualāyo , la nourrice dont le lait aigrit - la nodriza a la que se agrio la leche. Cod Flor XI 154v = ECN9,168 = Sah11,162.
in chīchīhuah ahnōzo tīcitl , la nourrice ou la sage-femme. Sah6,249.
*~ plur., chīchīhuahmeh , les nourrices - nursemaids. Sah8,71.
yehhuāntin in īnnāhuān īntahhuān quimizcaltiah quinhuapāhuah, ahnōzo chīchīhuahmeh in quinhuapāhuah in oc pipiltotōntin , their mothers and fathers nourished and raised them or nursemaids raised them while they were still children. Sah8,71.
ahmo quicuah in chīchīhuahmeh quinnālquīxtia in īpilhuān , les nourrices ne doivent pas le manger, il rend leur enfant malade - nursering mothers do not eat it, it physics their children. Il s'agit de la variété d'avocat 'tlācazolahuacatl'. Sah11, 118.
B.~ chichihuah, nom possessif.
Qui a des chiens.
.CHICHIHUAHCUAHUITL:
chīchīhuahcuahuitl :
*~ botanique, nom d'un arbre.
Description. Hern. IV 376 (405) (de chichioaquahuitl, seu arbore nutricis).
Form : sur
cuahuitl et chīchīhuah.
.CHICHIHUAHCUAUHCO:
chīchīhuahcuauhco, toponyme mythique.
'Lieu de l'arbre-nourrice'. Situé à Tlalocan.
'Lugar del arbol nodrizo'. M.Leon-Portillo ECN10,84.
Cf. aussi chīchīhualcuauhco.
.CHICHIHUALAAPILOL:
chīchīhualaapilōl:
Femme qui a de grosses mamelles.
Esp., muger de grandes tetas (M).
.CHICHIHUALATECOMATL:
chīchīhualātecomatl:
Femme qui a de grosses mamelles.
Esp., muger de grandes tetas (M).
Form: terme descriptif sur chīchīhual-li, déterm.
ātecomatl.
.CHICHIHUALATL:
chīchīhualātl :
Le lait d’une femme.
Esp., leche. Tzinacapan - chīchiualāt.
.CHICHIHUALAYOATL:
chīchīhualāyōātl:
Petit-lait.
Esp., suero (M).
Angl., whey (K s chīchīhualāyōtl).
Allem., der wässrige Theil der Milch.
Form: sur ātl, morph.incorp. chīchīhualāyō-tl.
.CHICHIHUALAYOPATZQUITL:
chīchīhualāyōpātzquitl:
Petit-lait.
Esp., suero (M).
Form: sur *pātzquitl, nom d'objet sur
pātzca, morph.incorp. chichihualāyōtl.
.CHICHIHUALAYOTETZAHUALONI:
chīchīhualāyōtetzāhualōni :
Vase pour épaissir le lait (S).
chīchīhualāyōtetzāhualōni cômitl , écuelle, sorte de vase de terre pour épaissir le lait - orza, baso de barro (Bnf 361).
Note : l'objet désigné appartient sans doute à la période coloniale et le mot est sans doute un néologisme.
Form : tetzāhualōni, nom d'instrument sur
tetzāhua et chīchīhualāyōtl.
.CHICHIHUALAYOTL:
chīchīhualāyōtl:
Lait, lait maternel.
Esp.,su leche (de la mama) (T129).
leche (M).
Angl., breast milk (K s chīchīhualāyōtl).
Comparé à la sève oui coule de la plante tetzmītic. Cod Flor XI 154r = ECN3,166 = Sah11,161.
auh nō quichipāhua in chīchīhualāyōtl , et également purifie le lait (de celle qui allaite) - tambien purifica la leche (de la que amamanta). Est dit de la plante cuachtlacalhuaztli. Cod Flor XI 156v = ECN9,1.72 = Sah11,164.
in achi mocotōna, chīchīhualāyōtl in ītech quīza , quand on la coupe légèrement du lait en sort - when it is slightely cut milk comes from it. Est dit de la plante memēyal. Sah11,197 (chichioallaiotl).
chīchīhualāyōtl ahnōzo iztac octli ōtlacualcāuh ommochipīnia , du lait de femme ou du vin d'agave qui a décanté est versé goutte à goutte - woman's milk or settled white maguey wine are applied in drops. Sah10,144.
chichicaquilloh chīchīhualāyōtl , woman's milk mixed with (juice) of chichicaquilitl. Remède pour les yeux. Sah10,144.
in īahmatlapal īmemēyalo īhuān īyacacelica iuhquin in chīchīhualāyōtl ītech quīza , le latex qui sort de ses feuilles et de ses jeunes pousses est comme du lait. Est dit de la plante tetzmītic. Sah11,161.
īchiyāhuaca in chīchīhualāyōtl , crème du lait - nata de leche (M).
īīxtzotzoliuhca in chīchīhualāyōtl , crème du lait - nata, que nada sobre la leche (M I 88r.).
ītlaīxxo in chīchīhualāyōtl , crème du lait - nata, que nada sobre la leche (M I 88r.).
*~ à la forme possédée.
quichipāhua in īchīchīhualāyo , elle purifie son lait. Est dit de la racine de la plante tzatzayanalquiltic. Cod Flor XI 154v = ECN9, 168 = Sah11,162.
in chichihuah in ōxocox īchīchīhualāyo , la nourrice dont le lait a aigri - la nodriza a la que se lo agrio la leche. Cod Flor XI 154v = ECN9,168 = Sah11,162.
oncân quinchipāhuilia in īnchīchīhual inic cualli yez in închīchīhualāyōuh īhuān mēyaz , là elle leur nettoie les seins pour que leur lait soit bon et qu'elles allaitent - there they cleanse their breasts, that their milk will be good, and that they will produce a flow (of milk). Soins apportés aux femmes enceintes dans le bain de vapeur. Sah11,191 (inchichioalaiouh).
*~ à la forme possédée inaliénable.
īchīchīhualāyōyo , son lait. Sah10,158 (ichichioalaioio).
Note: R.Siméon signale 'tlatetzāhualli' ou 'tlatetzāuhtli chīchīhualāyōtl', fromage, lait caillé.
*~ botanique, nom d'une plante. dialectal idiome de la Sierra del Norte de Puebla:'chichiualayot'. 'Cojon de gato'. Tabernaemontana alba Mill. Amerindia 10,78.
Form: sur
āyōtl, morph.incorp. chīchīhual-li.
.CHICHIHUALAYOTLATETZAUHTLI:
chīchīhualāyōtlatetzāuhtli :
Fromage (S).
Esp. quezo.
yancuīc chīchīhualāyōtlatetzāuhtli , fromage frais, nouvellement fait.
Form : sur
tlatetzāuhtli et chīchīhaualātō-tl.
.CHICHIHUALCAHUALTIA:
chīchīhualcāhualtia > chīchīhualcāhualtih.
*~ v.t. tē-., sevrer un enfant.
Esp., destetar al niño (M).
Angl., to wean a child.
Form: sur
cāhualtia, morph.incorp. chīchīhual-li.
.CHICHIHUALCOCOLTIC:
chīchīhualcocoltic:
Qui a des mamelles incurvées.
Angl., it has curved tips.
Est dit de la variété d'agave appelée macohcol. Sah11,216.
.CHICHIHUALCUAHUITL:
chīchīhualcuahuitl :
1.~ botanique, arbre qui avait des propriétés médicinales.
Cité dans les remèdes contre la toux. Sah10,154 (chichioalquavitl).
2.~ arbre mythique auquel s'alimentent les enfants morts prématurément.
Représentation Cod.Vat. A 3v (chichiualquauitl).
quilmach ōmpa ihcac in chīchīhualcuahuitl quichīchih in pīpiltzitzintin ītzintlān mocacamachalhuihticateh in pīpiltzitzintin īncamac huālihxīcaticac in chīchīhualāyōtl, on disait que là se dresse l’arbre nourricier que les petits enfants tètent, sous lui les petits enfants sont en train de faire du bruit avec leur bouche, de leur bouche suinte le lait. Prim.Mem. 84v col. a.
Cf. aussi
tōnacācuauhtitlan.
chichihualcuahuitl.jpg (21 Ko)
Chichihualcuahuitl
Cod.Vat. A 3v

Form : nom composé sur cuahuitl et chīchīhual-li.
.CHICHIHUALCUAUHCO:
chīchīhualcuauhco, toponyme mythique.
D'après le Codex Vaticanus A 3v. endroit où s'en vont les très jeunes enfants s'ils meurent encore au sein. Il est situé dans le ciel. Les jeunes enfants y tètent l'arbre de lait avant d'être renvoyés sur terre, il s'agit donc plutôt d'un lieu de transit. Sahagun nomme l'endroit tōnacacuauhtitlan. Il semble en faire un lieu de résidence définitive et sa description suggère explicitement une localisation orientale (Cōte du Golfe). Duverger, L'origine des Aztèques, p.253.
Egalement nommé
Xochatlapan.
Cf. aussi chīchihuahcuauhco.
.CHICHIHUALEH:
chīchīhualeh, nom possessif sur chīchīhual-li.
Qui a des mamelles
Angl., it has breast-like leaves.
Décrit le jonc zotolin. Sah11,111.
.CHICHIHUALHUIA:
chīchīhualhuia > chīchīhualhuih.
*~ v.t. tla-. ou v.i., allaiter.
in tlachīchīhualhuia , celle qui allaite - la que amamanta. Cod Flor XI 139r = ECN11,84 = Acad Hist MS 937v = Sah11,141.
in coni nō ic pahti intlā chīchīhualhuia , si elle allaite elle la boit ainsi aussi elle guérit - la bebe también para curar la que amamanta.
Il s'agit de la plante coyotomatl. Cod Flor XI 141r = ECN9,142 Cf. Sah11,144.
Note: d'une autre description de cette plante (coyotomatl) on déduit que le mal est dans le lait, et que cette racine est utilisée pour 1e purifier.
Cf. HG III 299. A.Lopez Austin ECN9,222 n. 23.
Dibb.Anders. XI 144 transcrivent ce même passage autrement: 'nō ic pahti in tlachīchīhualhuia' et traduisent: Also with it are cured nipple ailments - et avec elle également guérit celle qui allaite.
Form: sur chīchīhual-li.
.CHICHIHUALIHCUILOA:
chīchīhualihcuiloa > chīchīhualihcuiloh.
*~ v.réfl., se peindre les seins.
mēlchiquiuhihcuiloa, mochīchīhualihcuiloa , elle se peint la poitrine et les seins - the stomach and breasts were painted with designs.
Soins de beauté féminins. Sah8,47 (par erreur chichiuaticuiloa).
Form: sur
ihcuiloa, morph.incorp. chīchīhual-li.
.CHICHIHUALIXAMEXCAYOTL:
chīchīhualīxamexcayōtl:
Petit-lait.
Esp., suero (M).
.CHICHIHUALLAXHUALIZTLI:
chīchīhuallaxhualiztli, maladie.
Tumeur au sein.
Angl., breast tumor. Sah10,151.
Form: sur *tlaxhualiztli, morph.incorp. chīchīhual-li.
.CHICHIHUALLAYOTL:
chīchīhuallayotl. Cf. chīchīhualāyōtl
.CHICHIHUALLI:
chīchīhualli:
Mamelle, sein.
Esp.,teta (M).
su chiche, su pecho (de mujer) (T).
Angl., breast, teat (K s chīchīhualli).
Breast, litteraly nipples. Cf. vocabulaire Sah10,118 (chichioallic mais l'Acad.Hist.MS donne chichivalli).
cuātolontic iuhquin chīchīhualli , le sommet est rond comme un sein. Décrit la plante chîchîhualxôchitl. Sah11,206.
īchīchīhual , son sein, ses mamelles. Sah10,119 (ichichioal).
otztli īchīchīhual , les seins de la femme enceinte - pregnant womans breast. Sah10,118 (ichichioal).
tequixquitica quipācaz in īchīchīhual , elle lavera ses seins avec du salpêtre - one is to wash her breasts with saltpeter. Conseil à celle qui ne peut plus allaiter. Sah10,151 (jchichioal).
oncân quinchipāhuilia in īnchīchīhual inic cualli yez in închīchīhualāyōuh īhuān mēyaz , là elle leur nettoie les seins pour que leur lait soit bon et qu'elles allaitent - there they cleanse their breasts, that their milk will be good, and that they will produce a flow (of milk). Soins apportés aux femmes enceintes dans le bain de vapeur. Sah11,191 (inchichioal).
tochīchīhual , notre sein, le sein en général - les tetas (M).
F.Karttunen note qu'une seule occurrence en B donne la voyelle de la seconde syllabe comme longue (ce qu'elle devrait être si le verbe radical est chīchī). T donne toujours la deuxième voyelle comme courte. En X la longueur des deux premières voyelles n'est pas marquée et la troisième est marquée comme longue.
Cf.
ichpōchchīchīhualli, cihuâpilchîchîhualli, cihuāchīchīhualli mais aussi oquichchīchīhualli et conēchīchīhualli.
.CHICHIHUALMECAPAL:
chīchīhualmecapal, nom tronqué, peut-être péjoratif.
Femme qui a de grosses mamelles.
Esp., muger de grandes tetas (M).
.CHICHIHUALMECAPALLI:
chīchīhualmecapalli, terme descriptif.
Femme qui a de gros seins.
Angl., woman of long breasts. Sah10,119.
Form: sur chīchīhual-li, déterm.
mecapalli.
.CHICHIHUALMEMEYA:
chīchīhualmemēya:
*~ botanique, plante médicinale extrêmement laiteuse (Hern.).
Esp., Planta cuya corteza es singularmente eficaz contra las fiebres intermitentes (Clavijero Reglas).
Cf. F.Hernandez. Rerum Medicarum Novae Hispaniae Thesaurus. p. 172 (avec illustration).
chichihualmemeya2.jpg (11 Ko)
CHICHIHUALMEMEYA
F.Hernandez. Rerum Medicarum Novae Hispaniae Thesaurus. p. 172
.CHICHIHUALNANATZIHUI:
chīchīhualnanatzihui > chīchīhualnanatziuh.
*~ v.i., avoir les mamelles dures, gonflées.
Esp., tener retesadas las tetas (M).
Form: sur
nanatzihui, morph.incorp. chīchīhual-li.
.CHICHIHUALNANATZIHUILIZLI:
chīchīhualnanatzihuiliztli:
Gonflement des mamelles.
Form: nom d'action sur chichihualnanatzihui.
.CHICHIHUALPAHTLI:
chīchīhualpahtli:
*~ botanique, nom d'une plante médicinale.
Description. IV 377 (406) (de chichioalpatli, seu mammarum medicina).
Form : sur
pahtli et chīchīhual-li.
.CHICHIHUALPATZCA:
chīchīhualpātzca > chīchīhualpātzca-.
*~ v.t. tla-., traire.
Form: sur
pātzca, morph.incorp. chīchīhual-li.
.CHICHIHUALPATZCONI:
chīchīhualpātzcōni, éventuel du passif, nom d'instrument.
Seau pour traire.
.CHICHIHUALTECOMATL:
chīchīhualtecomatl:
Mamelle.
Femme qui a une grosse poitrine.
Esp.,su ubre (vaca) (T129).
mujer de grandes tetas (M mais manque dans Molina II).
Angl., udder ; someone with larges breast (K).
.CHICHIHUALTOMAHUA:
chīchīhualtomāhua > chīchīhualtomāhua-.
*~ v.i., avoir les seins durs, gonflés.
Form: sur
tomāhua, morph.incorp. chīchīhual-li.
.CHICHIHUALTOMAHUALIZTLI:
chīchīhualtomāhualiztli:
Gonflement des seins.
Form: nom d'action sur chīchīhualtomāhua.
.CHICHIHUALTZITZITZQUIA:
chīchīhualtzītzītzquia > chīchīhualtzītzītzquih.
*~ v.t. tē-., toucher, palper les seins d'une femme.
Form: sur
tzītzquia, morph.incorp. chīchīhual-li.
.CHICHIHUALXITOMATL:
chīchīhualxitomātl:
*~ botanique, variété de tomates.
Allem., 'Zitzen-Jahres-Tomate'. SIS 1950,261.
Angl., Nipple-shaped tomatoes. Sah10,68.
Form: sur
xitomatl et chīchīhual-li.
.CHICHIHUALXOCHITL:
chīchīhualxōchitl:
*~ botanique, nom d'une plante.
Esp., planta semejante en las hojas y en la flor al estramonio (Clavijero Reglas).
Identifiée à
tecomaxōchitl.
Description.Cod Flor XI 192r = ECN11,94 = Acad Hist Ms 220v = Sah11,206.
Hern. IV 377 (406) (de chichioalxochitl, seu mammarum flore).
Form: sur xōchitl et chīchīhual-li.
.CHICHIHUALYACAHUITZTLI:
chīchīhualyacahuītztli:
Mamelon, tétin, le petit bout des mamelles.
Esp., peçon de teta (M).
.CHICHIHUALYACATL:
chīchīhualyacatl:
Mamelon, tétin, le petit bout des mamelles.
Esp., peçon de teta (M).
.CHICHIHUATIHCUILOA:
chichihuatihcuiloa. Cf. chīchīhualihcuiloa.
.CHICHIHUI:
chichihui.
erreur pour
chihchihuia.
.CHICHIHUIA:
chichihuia > chichihuih.
Cf.
chihchihuia.
.CHICHILAMA:
chichilama, apocope sur chichilamatl, pour chichi-ilama-tl.
Chienne.
Esp., perra (T124).
Angl., bitch, female dog (K).
.CHICHILAZCATL:
chīchīlāzcatl:
Variété de grandes fourmis rouge.
Esp., hormiga arriera (Z68, 151).
Angl., a type of large red ant (K).
Form: sur
āzcatl, morph.incorp. chīchīl-.
.CHICHILEHUA:
chīchīlēhua > chīchīlēhua-.
*~ v.i., se dresser tout rouge.
chīchīlēhuatihcac , il se dresse tout rouge - it stands chili-red.
Est dit d'un rocher. Sah11,262.
Form: sur
ēhua, morph.incorp. chīchīl-li.
.CHICHILEHUI:
chīchīlēhui > chīchīlēuh.
*~ v.inanimé, devenir rouge, tourner au rouge.
Esp.,se pone colorado, rojo (T).
sonjora (Z).
Angl., to turn red, to blush (K).
Note: comme la voyelle de la troisième syllabe est longue il semble s'agir d'une forme construite sur -ēhui plutôt que d'une simple variante de chīchīlihui.
.CHICHILEHUIHUA:
chīchīlēhuīhua:
*~ v.passif-impers. sur chīchīlēhui (K).
.CHICHILEHUITIA:
chīchīlēhuītia:
*~ v.causatif sur chīchīlēhui (K).
.CHICHILHUAUHTLI:
chīchīlhuauhtli:
Variété d'amarante.
Sariette rouge ou violacée (S).
Angl., chili-red amaranth.
teōhuauhtli ahnōzo chīchīlhuauhtli , das echte Kraut, das von der Farbe der roten Capsicum Schote. Dans une liste de variétés d'amarante. Sah 1927,89 = Sah2,65.
Form: sur
huauhtli, morph.incorp. chīchīl-li.
.CHICHILIA:
chichilia > chichilih.
*~ v.t. tla-., rendre une chose aigre, amère (S).
Esp., acedar o hacer algo algo (M).
Angl.,to cause s.th. to become bitter. R.Andrews Introd 94.
to make something or someone bitter (K).
*~ v.t. tla-., s'aventurer, se hasarder (S).
nitlachichilia , je gratte, le racle (la feuille de l'agave) - I scrape the maguey leave. Sah11,217.
Note: dans des construction avec 'le cœur de quelqu'un' comme objet direct, ce verbe prend le sens de mettre en colère (to grow angry) (K).
Mais voir ticchichilīz in moyōlloh in monacayo , tu exerceras ton cœur [et] ton corps - thou art to exert thy heart, thy body. Sah6,217 (ticchichiliz). Le texte esp. correspondant dit 'as de hazer fuerça a tu coraçon y a tu cuerpo'.
Form: causatif de
chichiya.
.CHICHILICPATICA:
chīchīlicpatica:
Avec une cordelière ou un fil rouge. Sah9,59.
īntzon in māmaltin... chīchīlicpatica quicuitlalpiah , ils attachent les cheveux des prisonniers avec un fil rouge. Sah2,106.
āmapatlachtli quitotocatihcac quetzalyacahuitztli chichīlicpatica, in quicuicuitlalpiāyah , du papier écrasé semé de fines pointes de plumes de quetal attaché avec une cordelette rouge - crushed paper which they had sown with fine, pointed quetzalfeathers, bound about with red cord. Sah9,59.
chichīlicpatica quicuitlalpiah aztatl ītech cah ome māxaltic , ils nouent (les mèches de cheveux) avec un fil rouge, une plume de héron blanc divisée en deux est ajoutée.
Il s'agit des cheveux coupés au sommet du crâne des captifs. Sah2,114
chīchīlicpatica tlacuixtli , lié avec du fil rouge. Sah2,100.
Form: sur chīchīlicpa-tl.
.CHICHILICPATL:
chīchīlicpatl:
Fil ou cordelette rouge.
īhuān potōnqui īhuān chichīlicpatl , et le (fil) lâche et le fil rouge - and the loose (cotton thread) and the chili red cotton thread.
Dans une énumération de tout ce qui est préparé pour le défunt. Launey II 292 = Sah3,44.
chīchīlicpatl potōnqui ic tlamalīntli , une cordelette rouge tressée de façon lâche - a loose, twisted, red cotton thread. Sah2,136.
Noter que Launey transcrit chichīlicpatl.
.CHICHILIHUI:
chīchīlihui > chīchīliuh.
*~ v.i., rougir.
Esp., pararse bermejo o colorado (M).
Angl., to become red (K).
Attesté par Carochi Arte 116v.
Est ditdes lèvres. Sah10,109 et Sah10,111.
du palais. Sah10,106.
de la peau, ēhuatl. Sah10,96.
de l’anus, cuilchilli. Sah10,123 (chichiliui).
in āquin mīxtlehuia in chīchīlihui īztacauh , celui qui a les yeux enflammés et dont devient rouge le blanc (des yeux). Cod Flor XI 154r = ECN9,168.
camilihui, chīchīlihui , ils se colorent, ils deviennent rouges.
Se dit de fruits qui mûrissent (camolin). Cod Flor XI 125r = ECN11,72 = Acad Hist MS 213r.
nichīchīlihui , je me fais rouge (yo me hago rojo).
Est dit a propos de la cochinille. Cod Flor XI 216v = ECN11,106 = Acad Hist MS 320v = Sah11,239.
*~ impers., tlachīchīlihui, être coloré, en parlant d'une chose.
niman ye ic pehua tlachīchīlihui , il se mit à rougeoyer. Launey II 186.
Note:chīchīlihui est l'intransitif correspondanr à chīchīloa.
Launey transcrit chichīlihui.

.CHICHILILIA:
chichililia:
*~ v.applicatif sur chichilia (K).
.CHICHILILO:
chichilīlo:
*~ v.passif-impers. sur chichilia (K).
.CHICHILIUHQUI:
chīchīliuhqui, pft. sur chīchīlihui.
Vermeil, rouge, rougi.
Esp., bermeja cosa o colorada (M).
.CHICHILIUHTIMOMANA:
chichīliuhtimomana > chīchīliuhtimoman.
*~ v.i., devenir rouge.
Il devient rouge - he turned red.
Est dit du soleil au moment de l'éclipse, Sah7,2.
Form: chīchīlihui, auxilliaire
mana.
.CHICHILIXCA:
chichīlixca > chichīlixca.
*~ v.i., griller des piments.
chīlixcah, chichīlixcah , ils grillent des piments - différentes sortes de piments - they roasted chilis - different kinds of chilis. Sah4,123.
Note: SIS 1950,262 comprend : mit viel Pfeffer, avec beaucoup de piment.
Form: redupl. sur
chīlixca.
.CHICHILIZTLI:
A.~ chichiliztli (Torq.)
Action de têter.
B.~ chīchiliztli:
Aigreur, amertume.
.CHICHILOA:
chīchīloa > chīchīloh.
*~ v.t. tla-., rendre un objet rouge, vermeil.
Esp., hacer algo bermejo o colorado (M).
Angl., to make something red (K).
nitlachīchīloa , je peins des choses en rouge.
Est dit à propos de la cochinille. nocheztli. Cod Flor XI 216v = ECN11,106 = Acad Hist MS 320v = Sah11,239.
Est également dit à propos de la terre rouge, tlālchīchīlli. Sah11,257.
Note: chīchīloa est la forme transitive correspondant à l'intransitif chīchīlihui.
Form: sur chīchīl-li.
.CHICHILOCUILIN:
chīchīlocuilin:
Cf.
chihchīlocuilin.
.CHICHILPAHTIC:
chīchīlpahtic:
Très rouge, rouge éclatant.
Est ditde la peau, ēhuatl. Sah11,95 (chichilpätic).
des fleurs de la plante tōlcīmaquilitl. Sah11,140.
du colorant huitzcuahuitl. Sah11,241.
Cf. aussi
chihchilpahtic.
.CHICHILQUILTIC:
chīchīlquiltic:
*~ botanique, nom d'une plante médicinale 'légume rouge'.
Description. Cod Flor XI 149v = ECN9,158 = Sah11,156.
Cf. aussi Sah Garibay 1969 III 305 = Sah HG XI chap VII § 5 (164) et Sah Garibay 1969 III 307 = Sah HG XI chap VII § 5 (174).
Espéce non définie. Prob. Amaranthus sp. Garibay Sah IV voc.
Illustration. Cf. Dib.Anders. XI fig. 543.
chīchīlquiltic cuahuitl , plante décrite en Cod Flor XI 952v = ECN9,164 = Sah11,159.
Illustration. Cf. Dib.Anders. XI fig. 553.
.CHICHILTI:
chīchīlti > chīchīlti-.
*~ v.i., devenir rouge-chili. R.Andrews Introd 431.
Form: sur chichīl-li.
.CHICHILTIC:
chīchīltic:
Rouge-chili.
Esp., cosa colorada o bermeja (M).
Angl., something red (K).
Dans l'arc en ciel. Sah7,18.
Est ditdes lèvres. Sah10,106 et Sah10,111.
de la peau, ēhuatl. Sah10,95.
de la chair, nacatl. Sah10,96.
du palais, copactli. Sah10,107.
des gencives, quetolli. Sah10,107.
d'une barbe. Sah10,111.
de l’anus, cuilchilli. Sah10,123 (chichiltic).
du dos de l'oiseau tlauhquechol. Sah11,20.
de la plante huitzocuitlapilxihuitl. Sah11,163.
des fleurs de la plante tlacaxōchitl. Sah11,208.
du colorant huitzcuahuitl. Sah11,241.
d'une variété d'amarante, tlapalhuauhtli. Sah11,286.
chīchīltic, tlapaltic , cosa colorada. Sah7,81.
chīchīltic alo, papagayo grande y colorado (M).
chīchīltic pepetzca, carmesi pelo, raso o tornasol colorado (M).
cencah chīchīltic , très rouge - muy colorado. Cod Flor XI 157r = ECN8,172.
chīchīltic, tlatlactic , es roja, bermeja.
Décrit la plante 'xīlōxōchitl'. Cod Flor XI 191v = ECN 11,94 = Acad Hist MS 220v.
in īxōchyo xoxoctic in pani, in īyōllohco chīchīltic , rouge, vermeil - sus flores son verdes por fuera, en su centro coloradas. Cod Flor XI 163v = ECN9,184.
tlālli chīchīltic , terre rouge - chili-red earth. Sah11,257.
chīchīltic cihuāpahtli , plante médicinale. Signalée par Clavigero Reglas 73.
chīchīltic cuahuitl , a candlewood, a spiny red-flowering bush Fouquieria splendens, Fouquieria formosa (K).
Esp., ocotillo (Z90 et 151).
Form: Il semble que les deux formes chīchīltic et chihchīltic existent.
Cf. Sah10,106 (chichiltic, chīchiltic).
Launey Introd. 267 transcrit chichīltic.
.CHICHILTIYA:
chīchīltiya > chīchīltiya-.
*~ v.i., devenir rouge, se rougir.
Form: sur chīchīlti. numéro: ch2
.CHICHILTLAPALIHHUITL:
chīchīltlapalihhuitl :
Plume d’un rouge vif.
Prim.Mem. 86v.
.CHICHILTONTLI:
chīchīltōntli, diminutif.
Petit et rouge.
Angl., small and chili-red.
Décrit la fleur de la plante texoxocoyolin. Sah11,173.
.CHICHILTZAPOTL:
chīchīltzapotl:
*~ botanique, nom d'un sapotiller.
*~ dialectal idiome de la Sierra del Norte de Puebla: 'chichiltsapot'. 'Zapote mamey'.
Botanique Pouteria sapota (Jacq.) H.E. Moore & Stearn. Amerindia 10,78.
Angl., mamey ( a typ of fruit) (K).
Esp., zapote colorado, mamey (Z80,131 et 151).
.CHICHILTZINTLI:
chichiltzintli:
Enfant qui tête.
Angl., the sucking baby.
Est dit du bébé, conētl. Sah10,13.


.CHICHIMECACIHUATL:
chīchīmēcacihuātl :
1.~ femme chichimèque.
*~ plur., chīchīmēcacihuah, femmes chichimèques. Reconnaissables à leurs sandales en fibres de yucca. Sah1,85.
2.~
n.pers.
.CHICHIMECACUICOYAN:
chīchīmēcacuīcōyān:
*~
toponyme.
.CHICHIMECAH:
chīchīmēcah:
*~
ethnique.
.CHICHIMECAIHTOA:
chīchīmēcaihtoa > chīchīmēcaihtoh.
*~ v.réfl., mo-., porter le nom de Chichimèques.
mochīchīmēcaihtoah, ils s’appellent Chichimèques.
Est ditdes Mazāhuahqueh. Launey II 252.
des Toltèques. Launey II 214.
.CHICHIMECAPAHTLI:
chīchīmēcapahtli:
*~ botanique, nom d'une plante médicinale.
Esp., planta medicinal muy celebre, pero demasiadamente activa (Clavigero Reglas 73).
Angl., a potent medicinal plant.
Cf. F.Hernandez. Rerum medicarum Novae Hispaniae thesaurus. p. 138 (avec illustration).
Mention. Hern. II 104 (133).
Clavigero ne marque pas les 3 premières voyelles longues.
chichimecapahtli.JPG (15 Ko)
CHICHIMECAPAHTLI
F.Hernandez
Rerum medicarum Novae Hispaniae thesaurus. p. 138
.CHICHIMECAPILLI:
chīchīmēcapilli:
Prince chichimèque, titre.
W.Lehmann 1938,67 paragr 47.
quitlahtohcātlalihqueh in ītōcā tecocohuahtzin chichimecapilli, (les habitants de Quauhtitlan) installèrent au pouvoir Tecocohuahtzin, un prince chichimèque. W.Lehmann 1938,219 (§ 881).
*~ plur., chīchīmēcapīpiltin . W.Lehmann 1938,185.
quintlahtlauhtihqueh in chīchīmēcapīpiltin in tlapachoāyah chīchīmēcacuīcōyān , ils ont imploré les princes chichimèques qui gouvernaient Chichimecacuicoyan. W.Lehmann 1938,163.
.CHICHIMECATELPOPIL:
chīchīmēcatēlpōpil :
Un jeune homme chichimèque. LauneyII 234 (qui transcrit chichimêcatêlpôpil) – Sah10,175 (chichimeca telpopil)
.CHICHIMECATEUCTLI:
chīchīmēcatēuctli:
Seigneur chichimèque.
Titre porté par les seigneurs de 'Huixtoco-Tecuanipan' et de 'Itztlacozauhcān-Amaquemēcān'. J. de Durand-Forest CIA 1972 I 380.
Titre de 'ehcatzin tēuctli', seigneur des Totolimpanēcah Amaquemehqueh. Chimalpahin 3.Relation 72v = J.de Durand-Forest II 20.
in huehueh tēuctli in chīchīmēcatēuctli Huehue Tēuctli Cron mexicayotl 78.
De même Chimalpahin 3.Relation 72v = J.de Durand-Forest II 21.
Form: sur tēuctli morph.incorp. chīchīmēca-tl.
.CHICHIMECATL:
chīchīmēcatl, plur. chīchīmēcah.
Chichimèque.
1.~ ethnique, désigne de nombreuses tribus, analogue aux barbares des Grecs. Llave 303.
ic quinēxtiāyah in zan huāllani, in ehcōni iuh quihtoah ca chīchīmēcatl , par là ils montraient qu'il n'était qu'un arrivant, qu'un immigrant, comme on dit il était chichimèque.
Il s'agit de coyōtl īnahual et se rapporte à ses sandales en fibres de yucca. Sah9,83.
*~ plur., 'chichimēcah', les chichimèques.
in Nāhuatlācah, in nepapan tlācah, no mihtoah Chichimēcah, īpampa in chichimēcatlālpan huālmocuepatoh, in mihtoa Chicōmoztōc huālcuepatoh , les Nahua des différentes tribus s'appelent eux aussi Chichimèques, parce qu'ils sont revenus des terres chichimèques, qu'ils sont revenus de l'endroit appelé Chicomoztoc" Launey II 285.
in mihtoa chichimēcah, ētlamantin , ceux qu'on appelle chichimèques sont de trois espèces. Launey II 226.
in īpan peuh tzintic īntlahtohcayo chīchīmēcah Cuauhtitlan calqueh , in dem Jahre 687 A.D. ging an, begann die Herrschaft der chichimekischen Bewohner von Cuauhtitlan. W Lehmann 1938,57.
En composition chīchīmēca- a une valeur ambiguë signifiant tantôt 'barbare' tantôt 'noble sauvage'.
2.~ significations symboliques.
yayāhuīc chīchīmēcatl, le chichimèque noir, métaphore pour désigner l'aiguille.
Ruiz de Alarcón 1892,120: E.Hinz 1970,97.
tlatlāuhqui chīchīmēcatl, le chichimèque rouge. Désigne symboliquement.
- une hache (de cuivre).
- une fourmi (rouge).
- un piège.
- une inflammation de la peau.
Cf. E.Hinz 1970,43-44.
3.~ titre,
a. que portaient les seigneurs de Tezcoco.
Allem., Name des Herrenvolkes von tetzcoco im Westen der Stadt Mexico. SIS 1950,961.
in cuahuitzatzin in tlailotlac tēuctli in chīchīmēcatl , der Chichimeke Quahuitzatzin, der Furst von Tlayllotlac. Chimalpahin 1950,11-12.
b. que portaient les seigneurs de Cuauhtitlan.
ihcuāc tlahtohcāti in cuauhtitlan in chichimēcatl huāctzin , quand règne à Cuauhtitlan le Chichimèque Huactzin. W.Lehmann 1938,145.
F.Karttunen transcrit chīchīmēcatl alors que Launey propose chichimēcatl.
F.Karttunen suggère de rattacher ce terme à chīchī, têter.
.CHICHIMECATLAHTOHCAYOTL:
chīchīmēcatlahtohcāyōtl:
Le règne des Chichimèques
Allem., die Chichimekenherrschaft.
Cité en Launey II 270 = Sah10,191.
inic yancuīcān tzintic chīchīmēcatlahtohcāyōtl cuauhtitlan , ainsi commença à nouveau le règne des Chichimèques à Quauhtitlan. W.Lehmann 1938,64 paragr. 42 = Chimalpopoca fol 3.
.CHICHIMECATLALLI:
chīchīmēcatlālli:
Terre chichimèque.
Description. Sah11,256.
.CHICHIMECATLALPAN:
chīchīmēcatlālpan, locatif sur chichimecatlālli.
Territoire des Chichimèques, terre chichimèque.
Angl., land of the Chichimeca.
Esp., tierra de los chichimecas.
ca cencah nōhuiyan nenqueh in Mexihcah in chīchīmēcatlālpan , les Mexicas ont erré vraiment partout en terre chichimèque - pues bastante por todas partes anduvieron los mexicanos por la tierra de los chichimecas. Cron.Mexicayotl 26.
yehhuāntin achto nemicoh in nicān tlalli īpan in mihtoa mexihcatlālpan, in chichimēcatlālpan , ce sont eux qui les premiers sont venus habiter sur cette terre nommée terre mexicaine, terre chichimèque.
Est dit des Toltèques. Launey II 212 = Sah10,165.
za huāllacentzauctiyahqueh in chichimēcatlālpan, in teuhtlālpan , ils sont les derniers qui vinrent du pays chichimèque, des terres sèches (du Nord).
Est dit des Mexihcah. Launey II 266 = Sah10,189.
.CHICHIMECATONTLI:
chīchīmēcatōntli, diminutif sur chīchīmēcatl.
Petit chichimèque.
Est dit par dérision de Nezāhualcoyōtl. W.Lehmann 1938,206.
.CHICHIMECAYOTL:
chīchīmēcayōtl:
Qui se rapporte aux Chichimèques.
Désigneune variété de piments. Sah10,67.
une variété de chant. Sah4,25.
mochintin ic mochāchamāhuah in chichimēcayōtl , tous tirent la plus grande gloire de leur (appartenance à) la nation chichimèque. Launey II 282 (427) – Sah10,196.
Attesté par Carochi Arte 53r.
.CHICHIMICQUI:
chichimicqui:
Chien mort.
Esp., perro muerto (T124 et 142).
Angl., dead dog (K).
Form: sur micqui, morph.incorp. chichi.
.CHICHINA:
chichīna > chichīn.
*~ v.t. tla-., sucer, inhaler (des parfums).
Allem., etw einsaugen, Düfte einatmen. SIS 1950,26.
Esp., chupar algo, o tomar sahumerio de olores con cañas. Molina II 19v.
Avec objet défini 'qui-': reçumarse la vasija embeuiendose en ella algun licor. lo mismo se dize de la esponja, o de cosa semeiante que embueue en si algun licor. Molina II 19v.
Angl., to soak something up, to suck something, to smoke something (K).
quichichīnah in nepapan xōchitl , ils sucent (le nectar) des fleurs de toutes sortes.
Est dit aussi bien des femmes mortes en couches que des guerriers morts au combat qui accompagnent le Soleil. Launey II 150 = Sah6,163 et Sah6,13, également Sah6,114.
quichichīna in nepapan tōtōtl , the different birds suck it. Est dit de la fleur de l'agave (quiyoxōchitl). Sah11,213.
īmahpiltzalan quiteca inic quichichīna , he placed it (the tobacco tube) between his fingers to smoke it. Sah9,34.
tlachichīna , il suce (du sang). Est dit de tōnatiuh, le Soleil. Sah6,58.
tlachichīna, neucchichīna , il suce, suce le miel.
Décrit l'oiseau Huitzitzilin. Cod Flor XI 24r - ECN11,54.
tlachichīna , elle butine.
Est ditde l'abeille, xicohtli. Sah11,94.
du papillon, pāpalōtl. Sah11,94.
tlachichīna, moneuctia , elle butine, elle se fait du miel - it sucks, produce honey.
Est dit de l'abeille, pipiyolin. Sah11,94 (tlachīchina).
tlapītzatiyāz, tlachichīntiyāz, tlahneuctiyāz , il ira jouant (de sa flûte), fumant (son calumet), respirant (ses fleurs). Est dit de celui qui incarne Tezcatlipoca. Sah2,68 (tlachichintiaz).
tlachichīnalotoc, tlaneuctoc, tlaneco, tlaahuiaxtoc, tlahuehuelixtoc , they sat smoking, inhaling the fragrance. All smelled it. They was a pleasantand flagrant odor. Sah4,117.
in yāōmicqueh in pāquih in āhuiyah in motlamachtiah in mocuiltōnoah in tlachichīnah in cemihcac in mochipa in coyohuiah in cāhuîltiah in tōnatiuh , ceux qui sont morts au combat, ceux qui sont heureux, qui sont contents, qui se réjouissent, ceux qui butinent (les fleurs), ceux qui à jamais, ceux qui pour toujours acclament et réjouissent le Soleil. Sah6,74.
tlachichīntinemih , sie saugen dauernd (Wohlgerüche) ein. SIS 1952,314.
*~ v.réfl. à sens passif. on le fume, on l'inhale.
En parlant des feuilles d'une espèce de tabac ('itzyetl') il est dit: ācaiyetl ihtic motema, moneloa ocotzotl. mochichīna , se meten en una caña para fumar; se mesclan con trementina. Se fuman. Cod Flor XI 142r = ECN9,146 = Sah11,147.
in īpahyo tecōācualiztli ; niman ihciuhcā mochichīna , le remède à une morsure de serpent: on la suce aussitôt - the cure for snakebite is to suck it at once. Sah11,77.
in īpahyo tecōācualiztli: mochichīna , le remède à une morsure de serpent: on la suce Sah11,87.
inic cehui in tēcōlōcualiztli mochichīna , pour apaiser la piqure du scorpion on la suce. Sah11,87.
*~ v.t. tē-., dépouiller quelqu'un peu à peu; se dit surtout des sorciers qui abusent de leur prétendu pouvoir. R.Siméon 85.
.CHICHINACA:
chichinaca > chichinaca-.
*~ v.i., souffrir, avoir de la douleur, de la peine, avoir de la peine. Launey II 162 note 13.
Esp., tener dolor, pena, aflicion. Molina II 19v.
Angl.,to be in pain. R.Andrews Introd. 121.
to suffer pain (K).
chichinacatinemi , il est tourmenté, affligé, il vit dans le chagrin, la peine, les inquiétudes.
quihiyōhuia, quiciyāhui, tōnēhua, chichinaca in īyōllo, in īnacayo , il éprouve des peines, des fatigues, des chagrins, son coeur et son corps souffrent - er leidet Not, er müht sich ab um des Leben Not durft, er fühlt sich schwach und elend an Seele und Leib.
Est dit du père des beaux-parents, moncōlli, Sah 1952,18:12 = Sah10,7.
*~ v.inanimé, cuire, piquer, en parlant d'une plaie.
Esp., escoger la llaga. Molina II 19v.
Angl., to hurt (K).
noyōllo chichinaca , j'ai une douleur au coeur, j'éprouve du chagrin.
iuhquimmā chīlatequīlo huel tonēhua chichinaca , c'est comme s'il était plongé dans de l'eau de piments, il éprouve une vice brûlure, il m'élance. Est dit du coeur de Moctezuma. Sah12,17.
ca tōnēhuaco, ca chichinacaco in momiyotzin, in monacayotzin , tes pauvres os, tes pauvres chairs sont venus (ici, sur terre) pour être tourmentés pour souffrir. Sah6,183-184.
ōtōnēhuac ōchichinacac in īyōllo in īnacayo , son cœur et son corps ont été tourmenté, ont souffert. W.Lehmann 1938,231.
*~ v.t. tē-., tourmenter, affliger, torturer qqn.
.CHICHINACAC:
chichinacac:
Souffrant, qui a une plaie très douloureuse.
.CHICHINACACA:
chichinacaca:
*~ à la forme possédée seulement.
nochichinacaca , ma douleur, ma peine.
.CHICHINACAPOLOA:
chichinacapoloa > chichinacapoloh.
*~ v.t. tē-., affliger quelqu'un.
.CHICHINACATINEMI:
chichinacatinemi > chichinacatinen.
*~ v.i., vivre dans les tourments.
in tōnēhuatinemih, in chichinacatinemih in tlālticpac , ceux qui vivent dans la peine, ceux qui vivent dans les tourments sur terre. Sah6,14.
Form: v.composé sur chichinaca.
.CHICHINACATL:
chichinacatl:
La viande de chien.
Angl., the dog meat. Sah9,48.
Form: sur
nacatl, morph.incorp. chichi.
.CHICHINACHILIA:
chichinachilia > chichinachilih.
*~ v.t. tla-., torturer.
quichichinachiliah iyōlloh , ils torturent son coeur. Sah4,47.
Form: sur chichinaca.
.CHICHINACOYAN:
chichinacōyān, locatif sur l'impers. de chichinaca.
Lieu, où l'on éprouve de la peine.
ōtimahxitico in tlālticpac in tōnēhualōyān in chichinacōyān , tu es arrivé sur terre, en ce lieu de tourments, en ce lieu de peines. S'adresse à l'enfant qui vient de naītre. Sah6,176.
tichuālmomācāhuilih in tōnēhuayān, in chichinacōyān, in tlamahcēhualōyān, in tlālticpac , tu (honorif.) lui a concédé un lieu où l'on éprouve des tourments, des peines, un lieu de pénitence, sur terre. Sah6,202 (chichinacoian).
.CHICHINAHUI:
chichinahui > chichinauh.
*~ v.inanimé, se brûler, se flétrir.
tzommictoc, chichinahui , le maïs est en train de dessécher, il flétrit - the maize silk dries up, withers awav. Sah11,283.
in xihuitl ōchichinauh , l'herbe est flétrie; au fig. il est tombé, ruiné, disgracié, déshonoré.
.CHICHINALHUIA:
chichinalhuia > chichinalhuih.
*~ v.bitrans. tētla-., brûler les champs, les moissons de quelqu'un.
.CHICHINALIZTLI:
chichinaliztli:
Action de sucer (Torq.).
Form : nom d’action sur chichina.
.CHICHINALONI:
chichinalōni, éventuel du passif sur chichina.
Ce qui sert à fumer.
tēmaco in iyetl chichinalōni , on sert aux invités les pipes, ce qui sert à fumer. Sah9,28.
.CHICHINALTIA:
chichīnaltia > chichīnaltih.
*~ v.t. tla-., aspirer quelque chose, s'imbiber, s'imprègner de.
āmatl contlāzaya in caxic quichichīnaltiāya in eztli, il jetait un papier dans le vase, il s'imbibait de sang - (he) cast a paper into the vessel, which drew up the blood. Sah2,198.
oc totōnqui tlaxcalli quichichīnaltīz īyezzo, (qu’) une tortilla encore chaude s’imbibe de son sang. Père Pichardo. Fables d’Esope. 1898. 4v. (16).
.CHICHINAQUILIZTLI:
chichnaquiliztli:
Douleur, fatigue, peine.
.CHICHINAQUILTIA:
chichinaquiltia > chichinaquiltih.
*~ v.t. tē-., tourmenter, torturer quelqu'un.
.CHICHINAQUIZTLI:
chichinaquiztli:
Souffrance, tourment.
Esp., dolor o fatiga (M).
Angl., pain, exhaustion (K).
Allem., Schmerz, Plage. SIS 1950,261.
mochi tacatl commacti in tōnēhuiztli, in chichinaquīztli , tout le monde éprouve l'affliction, le tourment. Launey II 162.
in oncān mihiyōhuia, in mociyāhui in timalihui in tōnēhuiztli in chichinaquiliztli , là on souffre, on éprouve des fatigues, la souffrance, les peines nous tourmentent. Sah6,183.
mitzmottitilīz in ahittōni in tēmahmāuhtih in tēcocoh in tōnēhuiztli in chichinaquiztli , il (honorif.) te fera voir ce qu'on ne peut voir, l'efffrayant, ce qui fait mal, la peine, le tourment. Sah6,33.
in tōnēhuiztli in chichinaquiztli, la peine, la souffrance - die Pein, der Schmertz. Hinz Discursos en mexicano. p.56 (127).
Form: nom d'action sur
chichinaca. Launey II 162 note 13.
.CHICHINATZA:
chichinatza > chichinatz.
*~ v.t. tē-., tourmenter, affliger.
Esp., afligir o atormentar a otro (M).
Angl.,to torment s.o., to cause s.o. pain. R.Andrews Introd 121.
to cause s.o. to suffer pain (K).
Allem., jmd immer wieder betrüben, heftig quälen. SIS 1950,261.
ca huel tēchichinatz , c’est bien affligeant. Launey Introd 156.
Attesté par Carochi Arte 52r et 75r.
.CHICHINATZCAN:
chichinatzcān, locatif.
Un lieu de tourments.
Angl., a place of suffering. Est dit de la région chichimèque. Sah11,256.
*~ à la forme possédée.
ōtihuālihualōc in nicān tlālticpac in īciyauhcān ītōnēuhcān īchichinatzcān īteohpōuhcān , tu as été envoyé ici sur terre à un lieu de sa lassitude, de sa souffrance, de ses tourments, de son affliction - thou wert sent here on earth, a place of weariness, a place of pain, a place of affliction, a place of torment. Sah6,183 (jchichinatzcan).
.CHICHINAUHYAN:
chichināuhyān:
*~
toponyme.
.CHICHINAUHTOC:
chichinauhtoc:
Enflammé.
in tēihticpa quiquīz in iuhquin cuahuitl popōcatoc chichinauhtoc , qui a pénétré dans le sein (des auditeurs) comme du bois fumant, enflammé. Il s'agit d'un discours de remontrances. Sah9,42.
Form: v.composé sur chichinahui.
.CHICHINCAL:
chichincal:
Personne qui cause de l'irritation.
Angl., irritating, est dit du mauvais boufon. Sah10,38.
.CHICHINCALEHUA:
chichincalēhua > chichincalēuh.
*~ v.i., irriter, causer de l'irritation.
Angl., he arouse irritation. Est dit du mauvais boufon. Sah10,38.
She causes irritation. Est dit de la mauvaise fille de noble ascendance. Sah10,48.
Form: Cf. le terme de mépris chincal.
.CHICHINCALIHUI:
chichincalihui > chichincaliuh.
*~ v.i., s'écorcher, s'excorier
.CHICHINCALIHUILIZTLI:
chichincalihuiliztli:
Ecorchure, excoriation.
.CHICHINCALIUHQUI:
chichincaliuhqui:
Ecorché, excorié.
.CHICHINCATL:
chichincatl:
*~
n.pers.
.CHICHINI:
chīchini, éventuel de chīchi.
Celui ou celle qui tête, nourrisson.
Allem., Säugling. SIS 1950,261.
Est dit du petit enfant, conēpil. Sah10,13.
.CHICHINILIA:
chichīnilia > chichīnilih.
*~ v.applicatif sur chichīna (K).
.CHICHINIPOL:
chīchinipōl:
Celui qui tête extrêmement longtemps quoique déjà grand.
Form : sur chīchini, suff. –pōl.
.CHICHINOA:
chichinoa > chichinoh, redupl de
chinoa.
*~ v.t. tē-., passer à la flamme, brûler quelqu'un.
Esp., chamuscar o quemar a otro (M).
Angl., to scorch, burn (K).
quinchichinoah , ils les passent à la flamme.
Il s'agit de dindes et de chiens. Sah2,109.
Cf. aussi itzcuinchichinoa.
Le texte continue par un passif impers., tēchichinōlo in monequizqueh yōhualtzinco , on les passe à la flamme, ceux qui seront nécessaires au petit matin. Sah2,109.
tēchichinoa, tlachinoa , il brûle les gens, il brûle les champs - he singed one, he scroched the fields. Est dit du feu divinisé. Sah1,29.
quinchichinōzqueh pīpiltotōntin, ils passeront à la flamme les petits enfants. Après leur avoir percé l’oreille. Sah2,165 (qujnchichinozque).
*~ v.t. tla-., faire sècher, passer au feu des branches vertes ou choses semblables.
Allem., versengen, absengen, durch Heißes verletzen, Feuer anlegen (Cf. ‘tlachinoa’). SIS 1950,262.
tlachichinoah tlacimah tlahuazomah tlaāquīxtiah tlatexhuiah, elles passent (les feuilles de maguey) à la flamme, elles les arachent, elles les grattent, elles en font sortir le jus, elles les traitent à la farine. Manière qu’ont les femmes otomies de traiter le maguey pour en extraire le fil. Sah10,180 (tlachichinoa) = Launey II 146 (208).
*~ v.réfl., se brûler.
Esp., chamuscarse o quemarse (M).
Angl., to scorch, burn oneself (K).
tētlacāhualtīlōya inic ahmo acah motlātīz mochichinōz, il était recommandé aux gens que personne ne se brûle, ne se brûle même légèrement – it was forbidden that anyone burn himself, singe himself. Sah1,29 (mochichinoz).
.CHICHINOLO:
chichinōlo:
*~ passif sur chichinoa, se consumer au feu.
tlatīlōni, tlatlani, chichinōlōni, tlatla, chichinōlo , il mérite d'être brûlé, il brûle, il mérite d'être consumé par le feu, il brûle, il se consume au feu - he merits being committed to flames, burned, consumed by fire, he burns, he is consumed by fire. Est dit du sodomite. Sah10,38.
.CHICHINOLONI:
chichinōlōni, éventuel sur le passif de chichinoa.
Qui mérite d'être consumé par le feu.
tlatīlōni, tlatlani, chichinōlōni, tlatla, chichinōlo , il mérite d'être brûlé, il brûle, il mérite d'être consumé par le feu, il brûle, il se consume au feu - he merits being committed to flames, burned, consumed by fire, he burns, he is consumed by fire. Est dit du sodomite. Sah10,38.
.CHICHINTINEMI:
chichīntinemi > chichīntinen.
*~ v.t. tla-., aller en fumant, en inhalant (la fumée du tabac).
tlachichintinemih, tlahneuctinemih , elles s'avancent en inhalant (la fumée du tabac) en respirant (l'odeur de la fleur). Est dit de la procession des femmes destinées au sacrifice. Sah9,45. Pour les hommes on a à la même page: une redupl., 'tlahtlachichīntinemih'.
Form: v.composé sur chichina.
.CHICHIPACCALTIC:
chichipaccaltic :
Très propre.
*~ plur., chichipactiqueh chichipaccaltiqueh, beaux, très propres – beautiful, clean. Est dit d’enfants. Sah6,116-117.
Form : redupl. sur
chipaccaltic.
.CHICHIPACTIC:
chichipactic:
Joli, propre, beau (S).
Esp., cosa linda, limpia y hermosa (M 20r.).
*~ plur., chichipactiqueh chichipaccaltiqueh, beaux, très propres – beautiful, clean. Est dit d’enfants. Sah6,116-117.
.CHICHIPAHTIC:
chichipahtic:
Très amère.
Esp., cosa muy amarga (M).
Angl., something very bitter (K).
Décrit l'amarante, hueyi huauhtli. Sah11,287.
chichīc, chichipahtic, chichipālalactic , amargo, muy amargo, mur amargo, décrit la plante iztauhyatl. Cod Flor XI 181r = ECN11,86 = Acad Hist MS 239v = Sah11,192. La même expression décrit l'océan. Sah11,247.
chichipahtic, chichipahtzontic , très amère, extrêmement amère. Sah3,31.
F.Karttunen signale que l'on rencontre aussi chichīpahtic.
Form: intensification sur chichīc.
.CHICHIPAHTLI:
chichipahtli:
*~ botanique, Digitale appelée aussi '
acocohtli' (Hern.).
Cf. F.Hernández. Rerum Medicarum Novae Hispaniae Thesaurus. p. 31.
.CHICHIPAHTZONTIC:
chichipahtzontic:
Extrêmement amère. .
chichipahtic, chichipahtzontic , très amère, extrêmement amère. Sah3,31.
.CHICHIPALALACTIC:
chichipalalactic:
Très amère.
chichīc, chichipahtic, chichipalalactic , amargo, muy amargo, muy amargo. Décrit la plante iztauhyatl. Cod Flor XI 181r = ECN11,86 = Acad Hist MS 239v = Sah11,192. La même expression décrit l'océan. Sah11,247.
.CHICHIPALALAHTIC:
chichipalalahtic:
Vraiment amer, excessivement amer.
Décritla plante itzcuinpahtli. Sah11,193.
la terre iztatlālli. Sah11,257.
l'amarante, hueyi huauhtli. Sah11,287.
Cf. la variante chichipalalactic.
.CHICHIPALALATIC:
chichipalalatic, variante de chichipalalactic. Cf chichipalalahtic.
.CHICHIPATLANTIUH:
chichipatlantiuh:
*~ v.i., voler de façon erratique
inic patlāni, zan chichipatlantiuh: ic mihtoa poxacuatl , quand il vole, il vole de façon tout à fait ératique, c'est pourquoi on l'appelle poxacuatl - as it flies, it only goes about flying erratically, hence it is called poxaquatl. Sah11,46.
.CHICHIPELIUHQUI:
chichipeliuhqui:
Blessé, qui a une plaie (S).
Esp., llagado (M).
.CHICHIPELOTL:
chichipelotl:
*~ botanique, nom du plant de maïs au moment où il achève sa croissance. Sah11,283.
.CHICHIPICA:
chichipica > chichipica-.
*~ v.inanimé, expressif de
chipini, tomber goutte à goutte continuellement (en parlant d'un liquide). Launey II,70. Cf. Launey Introd 267-268.
Esp., gotear algo (M).
Angl., to drip, sprinkle (K).
chichipica in ātl , l'eau tombe goutte à goutte (et abondamment). Launey Introd 268.
huel chichipica iuhquin āhuachiyahua , il tombe en gouttelettes comme s'il se dispersait en rosée - it drips like a spray. Est dit à propos de la morsure du serpent chiyauhcōātl. Sah11,77.
inic chichipica huel quicohcoyōni in tetl , en tombant goutte à goutte elles percent le rocher.
Il s'agit des larmes de Quetzalcoatl. Sah3,34.
Attesté par Carochi Arte 74r.
.CHICHIPICATIHUITZ:
chichipicatihuitz, v.composé sur chichipica.
*~ v.inanimé, tomber goutte à goutte abondamment et continuellement.
chichipicatihuitz in eztli , le sang tombe goutte à goutte abondamment et continuellement. Sah2,137.
.CHICHIPICATIUH:
chichipicatiuh, verbe composé chichipica forme expressive de chipīni.
*~ v.inanimé, tomber goutte à goutte continuellement (en parlant d'un liquide).
mochitin ēhuayohtihuih chichiyāhuahtihuih chichipicatihuih tzotzotlāntihuih, tous viennent portant une peau (de victime écorchée), dégouttant de graisse, dégouttant (de sang), brillants - all went wearing the skin, dripping grease, dripping (blood), glistening. Sah 1, 39 (chichipicatiuj).
mochitin ēhuayohtihuih, chichiyahuahtihuih, chichipicatihuih , all went wearing the skin, dripping grease, dripping (blood). Sah 1, 39.
.CHICHIPICTLI:
chichipictli:
Goutte
Esp., gota de cosa liquida (M).
Angl., drop. R.Andrews Introd 245.
.CHICHIPILLI:
chichipilli ou chichipilin:
*~ botanique, nom d'une plante comestible.
inin chipili ahmo pahtli, in iuh macho. zan cualoni , este chipili no es medicinal, como es sabido. Solo es comestible. Acad Hist MS 238r = ECN10,138. Vendue par le vendeur de remèdes, pahnāmacac. Sah10,86.
.CHICHIPILTIC:
chichipiltic:
*~ botanique, nom d'une plante médicinale fébrifuge. Cod Flor XI 141r = ECN9,140 = Sah11,144.
R.Siméon dit: sorte de plante légumineuse (Hern.).
Donnée comme remède. Sah10,145.
iztac pahtli chichipiltic , nom d'une plante également nommée chichipiltic ou
tlacochichic.
Description. Hern. IV 392 (421) (de yztacpatlichichipiltic, seu candida medicina, simili chichipillin).
Illustration. Cf. Dib.Anders. XI fig. 498.
.CHICHIPINI:
chichipīni redupl. de chipīni > chichipīn.
*~ v.inanimé, tomber fréquemment goutte à goutte.
Angl., to drip frequently. R Andrews Introd 432.
*~ v.impers., pleuvoir, bruiner.
zan ahhuachquiyahui ahhuachtli in onhuehuetzi in onchichipīni , il ne fait que bruiner, la bruine tombe, des gouttes tombent Sah7,18 (onchichipini).
.CHICHIPINIA:
chichipīnia > chichīpinih.
*~ v.t. tla-., appliquer un liquide goutte à goutte.
*~ v.réfl. à sens passif, on le verse goutte à goutte.
in yohualtica onmochichīpinīz īpan cochiz , by night (the sap) is applied as drops during sleep. Sah10,144 (pratique médicale).
ommochichipīnia tlīlloh cuetzpalcuitlatl , on verse des gouttes d'excrément de lézard mélangé à de la suie. Pour soigner un voile qui se forme sur l'oeil, īxcitlālihcihuiztli. Sah10,144.
Form: redupl. de
chipīnia.
.CHICHIPINILIA:
chichipīnilia > chichipīnilih.
*~ v.réfl., se verser un liquide goutte à goutte.
intlā acah mīxtlehuia oncān ommochichipīnilia. ic cehui , si a alguno se le inflaman los ojos, alli se le gotea. Con ella calma. Acad Hist MS 238v = ECN9,134.
.CHICHIPINILIZTLI:
chichipiniliztli:
Chûte d'un liquide goutte à goutte; par ext. distillation.
.CHICHIPINQUI:
chichipīnqui:
Distillé, tombé goutte à goutte (S).
Esp., destilada cosa (M I 44r.).
.CHICHIPITZA:
chichipitza > chichipitz.
*~ v.t. tla-., asperger qqch abondamment, distiller.
Esp., derramar algo a gotas en abundancia (Carochi Arte 74r.).
Angl.,to sprinkle s th profusely, to distill s th. R Andrews Introd 432.
to sprinkle something, to cause something to drip (K).
to spatter something.
Allem., etwas betröpfeln. SIS 1952,294.
niman ye ic īpan quichichipitza in āmatl in no īpan ommizoc , alors il faisait goutter (du caoutchouc) sur le papier sur lequel aussi il s'était tiré du sang - alsdann betropfte er das Papier (mit Kautschuk) zur Ehre dessen, für den er Sich Blut entzogen hatte. Sah 1952,178:8.
xitlachichipitza , verse goutte à goutte. Launey Introd. 268.
Form: causatif - expressif sur
chipīni.
.CHICHIQUI:
chichiqui > chichic.
*~ v.t. tla-., râcler, frotter. SGA II 634.
Esp., entretexer agujero de manta, y raspar, o rallar algo. pret: onitlachichic (M).
Allem., etwas gründlich abschaben. SIS 1952,214.
tlachichiqui , he planes them. Est dit du charpentier. Sah10,27. Mais aussi 'he abrades (stones)'. Est dit du tailleur de pierres. Sah10,27.
tlahiyōanani in mochichiqui , elle attire les choses quand on la frotte. Est dit de la pierre
quetzalitztli. Sah11,222.
Mais aussi éponger. R.Siméon.
Voir aussi chihchiqui.
*~ v.réfl., se gratter, se frotter (contre un mur ou autre chose).
ic mochichiqui in tlanelhuatl cohcōztic , on les frotte avec la racine cohcoztic - (the eyelids) are rubbed with cocoztic root. Sah10,144 (il s'agit d'une pratique médicale).
tecoltica mochichiquiz , (les dents) seront frottées avec du charbon (pulvérisé). Sah10,147 (pratique médicale).
Note: peut-être faudrait-il transcrire chihchiqui, redupl. sur ihchiqui.
Form: redupl. sur chiqui.
.CHICHIQUILIHUI:
chichiquilihui > chichiquiliuh.
*~ v.inanimé,
1. ~ s'épaissir.
chichiquilihui in toctli , la tige de maïs commence à durcir.
chichiquilihui, chichiquiliuhtoc , (the kernels) form milk, they spread forming milk.
Est dit des grains de maïs qui mûrissent. Sah11,283.
2. ~ devenir semblable à un harpon.
Angl., it becomes like a harpoon,
chichiquilli.
Décrit l'os iliaque, cuappantli. Sah10,122.
*~ avec préf. tla-., v.impers.
tlaīxcuātōlpohpozāhua tlatēnzacuāhua tlaomizahui tlacolohihui tlachichiquilihui , les paupières sont toutes gonflées, les lèvres desséchées, les os débiles, les corps tordus et décharnés. A cause de la sécheresse. Launey II 160 (10) = Sah6,35 (tlachichiqujlivi).
.CHICHIQUILITZAHTZI:
chichiquilitzahtzi > chichiquilitzahtzi-.
*~ v.i., jeter des cris de frayeur, de douleur.
Esp., dar gritos de temor, o de dolor. preterito: onichichiquilitzatzic (M).
.CHICHIQUILITZAHTZILIZTLI:
chichiquilitzahtziliztli:
Cris de frayeur, de douleur.
Form: nom d'action sur chichiquilitzahtzi.
.CHICHIQUILITZAHTZINI:
chichiquilitzahtzini, éventuel de chichiquilitzahtzi
Celui qui pousse des cris de frayeur.
.CHICHIQUILLI:
chichiquilli:
Crête; plumes qui guide la flèche ou le harpon.
Angl., crest; guiding feathers on a spear, vane (K).
Esp., flecha arpon (M).
Allem., harpune, Pfeil mit Widerhacken. SIS 1952,259.
Sorte de flèche ou de harpon (S).
mītl chichiquilli , flèche avec crochet (R s mitl). Ce que Schultze Iena rend par Pfeil mit Widerhacken il s'agit plus probablement d'une flèche emplumée.
īnmihmīcon tehtēntiuh ca cahcatzcatiuh in tōtōmītl cequi chichiquilli cequi tihpontli cequi itzmītl , le carquois de chacun est rempli, bourré de flèches empennées, certaines avec des crochets, certaines avec des pointes émoussées, certaines avec des pointes d'obsidiennes - each one's quiver went filled crowded with feathered arrows, some with barbed points, some blunded, some obsidian-pointed. Sah12,41.
Cf. '
tlachichiquilco', 'cuachichiquilli', 'tepoztōpilchichiquilli,
Le sens premier devrait être 'arête' (de 'ihchiqui' gratter) mais cette interprètation fait difficulté.
.CHICHIQUILTIC:
chichiquiltic:
Semblable à un harpon.
Angl., like a harpoon, chichiquilli.
Décritle nez, yacatl. Sah10,104.
l'os iliaque, cuappantli. Sah10,122.
le rostre du poisson scie. Sah2,94.
Form: sur chichiquil-li.
.CHICHIQUILTONTLI:
chichiquiltōntli, diminutif sur chichiquil-li.
Petit harpon. Sah10,104.
.CHICHIQUILTOPILLI:
chichiquiltōpīlli:
Bâton qui sert de harpon.
Allem., Harpunen-Stab. W.Lehmann 1938,220.
Form: sur
tōpīlli, morph.incorp. chichiquilli.
.CHICHITEHUIHTON:
chichitehuihtōn, diminutif.
Espèce de chien.
huel iuhquin tehuih, in chichitehuihtōn , it is very like the teui, the small teui dog. Est dit de la loutre
ahuitzotl. Sah11,68.
Form: sur tehuih et chichi.
.CHICHITEHUITON:
chichitehuitōn. Cf. chichitehuihtōn.
.CHICHITIA:
chīchītia > chīchītih.
Cf.
chihchītia.
.CHICHITICA:
chichitica:
Cf. chihchītica.
.CHICHITL:
chichitl.
Cf.
chihchitl.
.CHICHITLACAMAZATEH:
chichitlācamazāteh:
Chien qui a la rage.
Esp., perro con rabia (T124).
Angl., rabid dog (K).
Form: sur
tlācamazāteh, morph.incorp. chichi.
.CHICHITOCA:
chichitoca > chichitoca-.
*~ v.inanimé, étinceler, pétiller, éclater.
Esp., centellear, crepitar, estallar. Carochi Arte 75r.
Angl., to sparkle, crackle, explode (K).
tlemoyotl chichitoca , le feu étincelle.
.CHICHITON:
chichitōn, diminutif de chichi, plur. chichitotōn.
Petit chien.
Angl., a small dog. Sah1,68.
Dans la description de la parure dite
xolocōzcatl. Sah2,164.
centetl chichitōn quihuīcaltiah , ils font emmener (au défunt) un petit chien. Launey II 292 = Sah3,43.
in chichitōn achto commictiah , ils sacrifient d'abord le petit chien. Avant de le brûler avec le corps du défunt. Launey II 294 = Sah3,44.
*~ à la forme possédée plur., nochichitōnhuān , mes petits chiens. Prononcé nochichitōhuān (assimilation régressive). Vetancurt 1673, 1v.
.CHICHITONI:
chichitōni > chichitōn.
*~ v.i., faire beaucoup de sauts.
chichitōnih , ils sautent continuellement. Sah2,143.
*~ v.inanimé, jaillir, couler abondamment.
ca huālchichitōniz huāltzitzicuiniz īīxāyo , car ses larmes couleront, jailliront. Sah6,74 (oalchichitonjz).
.CHICHITONIA:
chichitōnia > chichitōnih.
*~ v.t. tla-., faire jaillir, faire sauter quelque chose.
*~ v.réfl. à sens passif, on le fait sauter.
mohuahuānaz in tlancuitlatl: auh in ōtexcalquīz tlacualli, in tlancuitlatl tepoztica mohuahuānaz, tepoztica mochichitōnīz , on gratte le tartre, et la nourriture qui s'est pétrifiée, le tartre sera gratté avec (une lame de) métal on le fera sauter avec (une lame de) métal - the scum is to be scarped. And the calcareous material from the food, the scum, is to be scraped with metal, chipped off with metal. Sah10,147 (mochichitonjz).
Form: redupl. sur
chitōnia.
.CHICHITONINI:
chichitōnini, éventuel de chichitōni.
Qui fait beaucoup de sauts.
cuauhtitech chichitonini , il fait beaucoup de sauts sur les arbres - a hopper up trees.
Décrit l'oiseau
cuauhtotopohtli. Sah11,46.
.CHICHITOTZA:
chichitotza > chichitotz.
*~ v.t. tla-., expulser quelque chose.
quichichitotzayah , they tossed it out.
Il s'agitd'écarter les impuretés de la pâte d'amarante. Sah3,5.
de faire jaillir (des étincelles, des éclats de bois) (S).
Esp., hacer saltar las astillas, chispas, e'tc. Carochi Arte 75r.
Angl., to cause something to sparkle, crackle, explode (K).
.CHICHIUCNAHUI:
chichiucnāhui:
De neuf en neuf (S – chichiconaui).
Form : redupl. sur
chiucnāhui.
.CHICHIUCNANAHUI:
chichiucnanāhui:
De neuf en neuf (S – chichiconanaui ou chichicunanaui).
Form : redupl. sur
chiucnāhui.
.CHICHIUCNANAPPA:
chichiucnanāppa :
Chaque neuf fois (S – chichiconanaui) .
oc chichiucnanāppa, neuf autres fois, toutes les neuf fois.
.CHICHIUCNANAUHCAN:
chichiucnanāuhcān :
En chaque neuf parties (S – chichiconanaui).
.CHICHIUCNAPPA:
chichiucnāppa :
Chaque fois neuf (S – chichiconaui).
.CHICHIUCNAUHCAN:
chichiucnāuhcān :
En chaque neuf parties (S – chichiconaui).
.CHICHIUCNAUHTETL:
chichiucnāuhtetl :
De neuf en neuf (S – chichiconauhtetl).
Form : redupl. sur
chiucnāuhtetl
.CHICHIYA:
chichiya > chichiya- ou chichix.
*~ v.inanimé, devenir aigre, amer.
Esp., acedarse algo, o tornarse amargo (M).
Angl., to become sour, bitter (K).
poyēya, chichiya , it becomes salty, it becomes bitter.
Est dit d'un sol gorgé de salpêtre tequixquitlālli. Sah11,254.
quil tōnacayōtl chichix chichipahtic chichipahtzontic mochīuh , on dit que le maïs aigrit, qui devient très amer, extrêmement amer - it is said that our sustance became bitter. Very bitter, excedingly bitter did it become. Sah3,31.
ayamo chichiya octli , vin doux, vin qui n'est pas fort.
quil tōnacayōtl chichix chichipahtic chichipahtzontic mochīuh , on dit que la nourriture est devenue amère, qu'elle est devenue très amère, extrêmement amère - it is said that our sustance became bitter, very bitter, excedingly bitter did it become. Sah3,31. donné en exemple par R.Andrews Introd 343 qui traduit
tōnacayōtl par 'the food', la nourriture.
ōchichiyac, il a pris un goût amer - se amargó. Paredes-Sybille de Pury (ochichiac).
*~ v.impers., avec préf.indéf. tla-., c'est amer.
nocamac tlachichiya j'ai la bouche amère - ay amargor en mi boca, tengo la boca amarga (Carochi 2.6.2 - tlachíchia).
F.Karttunen propose deux prétérits chichix ou chichīx.
.CHICHIYAHUAH:
chichiyahuah, nom possessif avec redupl. sur
chiyan.
*~ culinaire, avec du chia.
chapōlin chichiyahuah , des sauterelles avec du chia. Sah8,37.
.CHICHIYAHUAHTIUH:
chichiyāhuahtiuh > chichiyāhuahtiyah.
*~ v.i., aller dégoutant de graisse.
mochintin ēhuayohtihuih chichiyāhuahtihuih , tous viennent portant une peau (de victime écorchée), ils viennent dégoutant de graisse - all went wearing the skin, dreapping grease. Sah1,39.
Form: auxiliaire sur une redupl. du nom possessif
chiyahuah.
.CHICHIYALIZTLI:
chichiyaliztli:
Amertume, aigreur, acidité.
Esp., amargura, o amargor (M chichializtli).
Form: nom d'action sur chichiya.
.CHICHIYAN:
chichiyan :
*~ botanique, nom d'une plante.
Description. Hern. II 145 (174) (de chichian Tetzcoquensi).
.CHICHIYANTIC:
chichiyantic:
*~ botanique, nom d'une plante médicinale, prob. Salvia sp.
Description.Cod Flor XI 147r = ECN9,154 = Sah11,153 (chichientic).
Hern. II 139 (168) (de chichiantic, seu herba Chian simili).
Hern. II 140 (169) (de chichiantic Hoaxtepecensi).
Hern. II 141 (170) (de chichiantic Tlachmalacacensi).
Hern. II 141 (170) (de chichiantic Ocoitucensi).
Hern. II 142 (171) (de chichiantic Coatlani Quauhnahuacensis).
Hern. II 142 (171) (de chichiantic Cocolanica).
Illustration. Cf. Dib.Anders. XI fig. 535.
Cf. aussi
tlālāhuēhuētl, huahuauhtzin, ōlōtic et ōlōxōchitl.
chichiyentic.jpg (12,4 Ko)
chichiyentic
Cf. Dib.Anders. XI fig. 535.
.CHICHIYANTON:
chichiyantōn:
*~ botanique, nom d'une plante ressemblant à la verveine.
Esp., yerua como beruena (M).
Description. Hern. II 140 (169) (de chichianton, seu parvo Chian).
.CHICHIYENTIC:
chichiyentic:
*~ botanique. Cf. chichiyantic.
.CHICHIYENTON:
chichiyentōn:
*~ botanique. Cf. chichiyantōn.
.CHICHIYOH:
chichiyoh, nom possessif sur
chichi.
Semblable à un chien.
Angl., dog-like. Est dit du mauvais marchand. Sah10,43 (chichiio).
Note: peut-être ne s'agit-il pas d'un nom possessif mais de chichiyo, une apocope sur chichiyōtl.
.CHICHIYOTL:
chichiyōtl:
Canin, qui tient du chien, ce qui concerne les chiens (S).
Esp., perruno, o qualquier cosa de perro (M).
.CHICHIZAYOLIN:
chichizāyōlin, plur. chichizāyōltin.
Espèce de mouche.
Esp., mosca que se para en el aire volando (T124).
Angl., a type of fly (K).
Form: sur
zāyōlin et chichi.
.CHICHTLI:
chīchtli:
1. ~ sifflet dont jouent les enfants.
Esp., pito que tañen los muchachos (M).
Angl., a type of whistle (K).
Allem., Pfeife (von Knaben benutzt). SIS 1952,259.
ce tlācatl tlapītztiquīza quitlapītztiquīza chīchtli , a man came blowing, sounding a whistle. Sah9,63.
2. ~ ornithologie, chouette (nom générique). Michel Gilonne 1997,191.
Esp., lechuza (M).
Angl., owl (K).
Allem., Nachtkauz. SIS 1950,261.
chichi, tōtolin, chīcuahtli, chīchtli, tecolotl mocuepa , il se change en chien, en dinde, en chouette-effraie, en chat-huant, en chouette - he turns himself into a dog, a bird, a screech owl, an owl, a horned owl. Est dit du tlācatecolotl. Sah10,32. (Garibay 174 note 22 traduit: se convierte en lechuza, en mochuelo, en buho).
in oc cequintin tōtōmeh, in tecolōtl in chīchtli īpan quīzayah , et certain encore se déguisaient en oiseaux, en chouette, en chat-huant. Sah2,177.
Identifié à l'oiseau
chīcuahtli (barn owl). Sah11,47.
*~ plur., chīchtin.
Note: 'chīcuahtli' et 'chīchtli' semblent des termes interchangeables. Sah5,163.
3. ~ sorcier.
Esp., brujo, bruja (T).
Angl., sorcerer (K).
.CHICHYOTL:
chīchyōtl:
Sorcellerie.
Esp., brujeria (T124).
Angl., sorcery (K).
Form: sur chīch-tli.


.CHICO:
chico:
1.~ particule directionnelle (lorsque 'chico' n'est pas incorporé au radical verbal), d'un côté.
De côté, en partie, par fraction, à moitié (S).
Angl., to one side. R.Andrews Introd 28.
Allem., an einer Seite, zur Hälfte SGA Il 440.
Esp., a un lado (Carochi Arte).
*~ expression, chico tlanāhuac , de côté, côte à côte, apparaît souvent avec les verbes huīca ou tēca pour exprimer le rangement, la mise en ordre, l'action de débarrasser un lieu de ce qui traîne, encombre.
tochpānaz titlacuihcuiz chico tlanāhuac titlahuīcaz titlatēcaz , tu balayeras tu tu rangeras, tu mettras les choses en place, tu les rangeras. Parmi les obligations du jeune garçon qui entre au calmecac. Sah6,214.
mā chico tlanāhuac quihuīca quitēca in catzāhuacayōtl in ītechpa tichuālcuic in monān in motah , qu'elle écarte, qu'elle mette de côté les saletés que tu as prises à ton père et à ta mère. Il s'agit de Chālchiuhtli īcue et s'adresse à l'enfant qui vient de naître. Sah6,175.
2.~ adverbe de manière (lorsque 'chico' est incorporé au radical verbal), de travers, au rebours, mal, irrégulièrement, inégalement, peu volontiers, de mauvaise grâce (S).
Allem., schief, verquer. SIS 1950,261.
Angl., irregularly, perversely, falsely, badly, tactlessly. R.Andrews Introd. 30.
Esp., aviesamente (M).
3.~ en numération, 'chico-' ou mieux 'chiuc-', sous-base '5'.
'chico' signifie la moitié des doigts, une fraction, peut-être le quart du compte entier 'cempōhualli': vingt, et se compose avec les quatre premiers nombres pour former ceux des nombres de six à neuf inclusivement: 'chicuace', 'chicōme', 'chicueyi', 'chiconahui'. R.Siméon 87.
Repris par SIS 1950,261. Mais une telle analyse semble erronée.
Launey Introd 65 dit ' De 6 à 9 on ne se sert pas de la sous-base 'mācuilli' '5' mais d'un préfixe chiuc. On dit cependant 'chicuacē' au lieu de *'chiuccē' et 'chicōme' au lieu de *'chicuōme'. La forme 'chicōme' est d'ailleurs phonétiquement régulière: le nahuatl ne tolère aucune suite 'cu'+'o', il les réduit à 'co'. Les deux autres formes sont 'chicuēyi' '8' et 'chiucnāhui', '9'.
Note : Vocabulario de Tetelcingo, Morelos présente la variante 'chicua'.
.CHICOAHCOLLI:
chicoahcolli:
La 'crosse' de Quetzalcoatl.
Esp., el 'baculo' de Quetzalcoatl. W.Jimenez Moreno 1974,54.
Form: sur ahcolli - épaule?
.CHICOAPALNACAZMINQUI:
chicoāpalnacazmīnqui:
*~ parure, de deux couleurs disposées en diagonale.
in tilmahtli chicoāpalnacazmīnqui , a cape of two colors divided. diagonally. Sah8,77.
(Mantas) labradas a dos colores que van esquinados, en losange. Estas mantas eran el premio que se concedia a los atrevidos guerreros, de nombre cuauhyahcatl.
Cf. nacazmīnqui. Matricula de Tributos lam 6 (commentaire).
.CHICOAXTLAHUA:
chicoaxtlāhua > chicoaxtlāuh.
*~ v.réfl., enrouler une partie de ses cheveux autour de sa tête.
ītzon quiquehquēmi, mochicoaxtlāhua , elle laisse tomber (une partie de) ses cheveux, elle enroule l'autre partie autour de sa tête - (half) of her hair falls loose, half is wound about lser head. Est dit de la courtisane.
Pour justifier leur traduction Anders. Dib. renvoient au texte espagnol correspondant. Sah10,55.
Form: de chico et
axtlāhua.
.CHICOCAQUI:
chicocaqui > chicocac.
*~ v.t. tla-., mal comprendre quelque chose.
Esp., entender al través algo (M).
Angl., to misunderstand something (K).
Attesté par Carochi Arte 94r.
Form:
caqui, morph.incorp. chico.
.CHICOCCAN:
chicoccān:
1. ~ locatif, en sept parties.
Esp., en (siete) partes (Carochi Arte 91r.).
Angl., in seven parts (K).
2. ~
toponyme mythique.
.CHICOCHIHUA:
chicochīhua > chicochīuh.
*~ v.t. tla-. ou tē-., déprécier quelque chose ou quelqu'un.
Esp., lo deprecia (Z44 et 187).
Angl., to despise something, someone (K).
Form: sur
chīhua, morph.incorp. chico.
.CHICOCUALLI:
chicocualli:
A moitié bon.
Allem., halbwegs gut. SIS 1950,261.
Form: sur
cualli, morph.incorp. chico-.
.CHICOCUALTIA:
chicocualtia > chicocualtih,
*~ v.inanimé, devenir à moitié bon.
Allem., halbwegs besser werden. SIS 1950,261.
Form: sur chicocualli.
.CHICOCUAUHYOCAN:
chicocuauhyohcān:
*~
toponyme.
.CHICOCUEITL:
chicocuēitl:
Jupe décorée d'un motif irrégulier.
Esp., medias faldas o faldillas romboidales. Article de tribut. Matricula de Tributos lam 11.
Angl., skirt with the irregular design.
in īcuē yehhuātl in chicocuēitl ahnōzo tehtenacazzoh , elles ont une jupe, une jupe au motif irrégulier ou ornée aux angles d'un motif de pierress Parure des femmes destinées au sacrifice. Sah9,45.
cuēitl tehtenacazzoh, chicocuēitl , une jupe ornée aux angles d'un motif de pierre ou avec un motif irrégulier.
Parure des esclaves destinées au sacrifice. Sah9,51.
Citée avec d'autres vêtements d'apparat dans Sah 1952,178:12-13.
in tlazohcuēitl, in tlahmachyoh ahzo tehtenacazyoh ahnōzo chicocuēitl , les jupes d'apparat, celles qui sont brodées ou celles ornées aux angles d'un motif de pierres ou celles au motif irrégulier - die Prunk-Hüfttücher, die gemusterten oder die mit Steinen an den Ecken oder die Hüfttücher mit Schrägtrennung der Farben. Sah 1952,188:12-13 = Sah9,17.
'naguas de mujer labradas a la maravillas, llamadas 'chiconcueytl' (!)'. Tezozomoc 1878,468.
'naguas muy ricas para las mugeres de los señores; a la naguas nombraban 'chiconcueitl' (!)'. Tezozomoc 1878,495.
Dans le chapitre consacré aux parures féminines, Sahagun signale une jupe nommée chicocuēitl et qui est ornée d'un large bord. (Sah8,47) U.Dyckerhoff 1970,183.
chicocuēitl patlahuac in ītēn , la jupe au motif irrégulier qui a un large bord - the skirt with an irregular (design), having a wide border. Sah8,47.
chico steht hier in der Bedeutung von 'schief, verquer' und so lauten die modernen Uebersetzungen: 'skirt with an irregular design' (Sah8,47); 'mit schräg (von Ecke zur gegenüberliegenden Ecke) laufender Trennung der Farbe' Schultze Iena Sah 1952,259. Welche Uebersetzung korrekter ist, läßt sich wegeh fehlender Abbildungen nicht sagen, doch scheint die von Anderson und Dibble wahrscheinlicher, da die von Schultze Iena gegebene eher auf das von tilmahtli her bekannte Muster nacazminqui zutrifft. U.Dyckerhoff 1970,183.
.CHICOHUEYAQUILIA:
chicohueyaquilia > chicohueyaquilih.
*~ v.t. tla-., faire, composer quelque chose inégalement (S).
Esp., poner o componer algo desigualmente (M s chicoueyaquilia, nitla).
Form: sur *hueyaquilia, morph.incorp. chico.
.CHICOHUIA:
chicohuia > chicohuih.
*~ v.t. tē-. ou v.bitrans. tētla-., avantager quelqu'un, lui donner plus qu'à d'autres, partager des choses inégalement (S).
Esp.,dar algo mas a vno que a otro el que reparte alguna cosa (M s chicouia, nitetla-).
mejorar a otro (M s chicouia, nite-).
Form: sur chico.
.CHICOHUIYAC:
chicohuiyac:
D'inégale longueur.
ahtleh chicohuiyac , il n'y a rien qui soit d'inégale longueur. Sah2,135.
Form: sur huiyac, préf. chico.
.CHICOHUIYAQUIXTIUH:
chicohuiyaquīxtiuh > chicohuiyaquīxtiyah.
*~ v.inanimé, venir de travers.
in chicohuiyaquīxtiuh , qui vient de travers - (which came) unevently disposed.
Est dit d'un vêtement que l'on tisse. Sah5,192.
.CHICOIHTALHUIA:
chicoihtalhuia > chicoihtalhuih.
*~ v.bitrans. motē-., murmurer contre quelqu'un, en dire du mal (S).
quimochicoihtalhuiāya , il murmurait contre lui.
Form: sur
ihtalhuia, morph.incorp. chico.
.CHICOIHTOA:
chicoihtoa > chicoihtoh.
*~ v.t. tē-., murmurer, dire du mal d'autrui (S).
Esp., murmurar o decir mal de otro (M).
Angl., to speak ill of someone, to slander someone (K).
Allem., lästern, verlumden. SIS 1950,261.
tēchicoihtoa ,il dit du mal d'autrui - schlecht von Anderen reden. SIS 1950,351.
er spricht Schlecht von anderen. Sah 1950,112:25.
in quēnin ahmo tēchicoihtōz , comment elle ne dira pas de mal d'autrui. Sah6,99.
ahtle īmpan quimitta quinchicoihtoah , ils ne les estiment pas, ils disent du mal d'eux - [they] do not esteem them, they speak ill of them. Sah1,60 (qujnchicujtoa).
*~ v.t. tla-., se livrer à la diffamation.
tlachicoihtoa , il diffame - he defames.
Est dit du mauvais beau-fils, tlacpahuitectli. Sah10,9.
Form: sur
ihtoa, morph.incorp. chico-.
.CHICOILHUIA:
chicoilhuia > chicoilhuih.
*~ v.t. tē-., calomnier quelqu'un.
Esp., lo maldice (T185).
Angl., to malign, curse someone.
Note: T donne chicua- à la place de chico.
Form: sur
ilhuia, morph.incorp. chico.
.CHICOITTA:
chicoitta > chicoitta-.
Voir l’éventuel chicoittōni.
.CHICOITTONI:
chicoittōni, éventuel de chicoitta.
Digne d'être regardé de travers.
tētzāuhittōni, ahmo pīnāhuīlōni, ahmo chicoittōni , il est digne d'être considéré comme un présage, il ne doit pas être couvert de honte ni blâmé - he was an awesome being, one not to be affronted, one not to be abused.
Est dit de Tezcatzoncatl. Sah1,51 (chicoittolonj - sic).
.CHICOIYAPPALLI:
chicoiyappālli:
A moitié vert foncé.
Allem., zur Hälfte dunkel grün.
chicoiya(p)pālli nacazminqui īihtic ihcac itzcuāuhtli , die in schräger Teilung zur Hälfte dunkel grün gefärbte Decke mit dem Obsidian adler in der Mitte. SGA II 525 = Acad Hist MS = Sah8,23 - the cape of dark green diagonally divided in the middle of which stood an obsidian eagle. (chicoiapalli)
Form: sur
iyappālli, morph.incorp. chico-.
.CHICOLHUIA:
chicolhuia>chicolhuih. Cf.
chihcōlhuia.
.CHICOLLI:
chicolli. Cf.
chihcōlli.
.CHICOLTIA:
chicoltia > chicoltih. Cf.
chihcōltia
.CHICOLTIC:
chicoltic. Cf.
chihcōltic
.CHICOMACATL:
chicōmācatl:
1. ~ botanique, nom d'une plante médicinale.
Mention. Acad Hist MS 238v = ECN9,134.
R.Siméon signale la variante 'chicomecatl'.
Illustration : Codex Badianus 44v (chicomacatl).
Description.Hern. I 66 (095) (de chicomacatl, seu sextuplici Arundine).
Hern. I 69 (098) (de tlatlauhquichicomacatl, seu herba rubea septem Arundinum).
Hern. I 69 (098) (de yztacchacomacatl -sic-, seu chicomacatl alba).
2. ~ nom divin, dieu dont la fête se célébrait à la fin du mois 'tlācaxipēhualiztli' (S 87).
.CHICOMATI:
chicomati>chicomah.
*~ v.réfl., connaître mal, apprécier, juger défavorablement.
tētechpa ninochicomati , j'ai une mauvaise opinion de qqn. Impers. nechicomacho , on a mauvaise opinion.
notechpa nechicomacho , on a une triste opinion de moi. R.Siméon 87.
Cf. aussi -chicomatl et chicomatlatl.
Form: sur
mati, morph.incorp. chico-.
.CHICOMATL:
chicomatl:
Mauvais jugement, opinion douteuse, provisoire dont quelqu'un est l'objet.
Allem., schiefes Urteil, schlechte Meinung. SIS 1950,261.
oc nochicomatl, oc mochicomatl, oc īchicomatl , pour l'instant, mon filet est de travers ; pour l'instant, ton filet est de travers ; pour l'instant, son filet est de travers - I am yet (only) half-entangled; thou art yet (only) half-entangled; he is yet (only) half-entangled. Sah6,220.
aocmo īchicomatl , no longer was it his half-entanglement. Sah2,106 = Launey II 300. Il s'agit d'une expression figée n'existe qu'à la forme possédée et qualifie des personnes qui ont agi sous l'effet de l'ivresse.
Formation peu claire. Cf. la forme verbale chicomati mais les traductions anglaises font allusion à une forme *chico-matlatl.
.CHICOMATLATL:
chicomatlatl. Cf. chicomatl.
.CHICOME COATL:
chicōme cōātl, nom divin et signe du calendrier.
Déesse des moissons et de la nourriture.
On lui doit notre nourriture. Sah2,64.
Description. Sah1,13 et Sah2,65.
Un paragr. lui est consacré. Sah1,70.
Célébrée sous le signe chicōme ozomahtli. Il est dit d'elle īxiptlah tōnacayōtl , elle est l'incarnation des moissons - the likeness of our sustenance. Sah4,73. La même indication est donnée pour le signe chicōme cōātl.
Cf. aussi Sah 1,13.
in īxiptlah chicōme cōātl , l'incarnation de Chicome Coatl. Sah2,186.
Citée dans une liste de montagnes et de divinités que l'on représentait par des figurines à l'occasion d'
ātemoztli. Sah2,152.
Citée dans une liste de divinité en l'honneur desquelles on chantait. Sah2,110.
ōcommohuīquilihtiyahqueh in īnhueltihuātzin in Chicōmecōātl in tōnacāyōtl, ils sont partis en emmenant leur soeur Chicomecoatl, la récolte. Est dit des divinités nommées tlamacazqueh. Evoque la sècheresse destructrice des récoltes. Launey II 160 (8) = Sah6, 35 (chicome covatl).
R.Siméon dit: déesse des moissons appelée aussi Centeotl et à laquelle Moteuczoma II fit élever un temple à la suite d'une famine (Bét.)
chicome coatl.jpg (46,5 Ko)
CHICOME COATL
Cf. Dib.Anders. I fig. 7
chicomecoatl.jpg (27 Ko)
CHICOME COATL
Cf. Dib.Anders. I fig. 29
chicome coatl2.jpg (33,7 Ko)
CHICOME COATL
Cf. Prim.Mem. 262r.
*~ plur., chīchicome cōāh , les déesses du maïs - die Maisgöttinen. Désigne une classe de prêtresses - the Chicome coatl (priests) - texte espagnol correspondant los satrapas, de la diosa llamada chicome coatl. Sah 1927,174 = Sah2,119 (ochpaniztli).
in ichpōpōchtin in īntech pōhuih chīchicōme coah motēnēhuah cihuātlamacazqueh , les jeunes filles qui appartenaient aux chichimecoah s'appelaient prêtresses - the maidens who belonged with the Chicome coatl (priests) were known as offering priestesses. Sah2,124.
.CHICOME XOCHITL:
chicōme xōchitl:
*~ nom de calendrier et nom divin, Sept Fleur.
tlamacazqui chicōme xōchitl, être surnaturel identifié aux cerfs - espiritados de siete rosas dueños (los venados por las puntas de los cuernos). Ruiz de Alarcón (213-2).
Note: Es wird also der Ausdruck ‘7 Blume’ mit der Punkt-Musterung des Hirsch-Geweihs begründet. Eike Hinz 1970,37.
.CHICOME:
chicōme:
*~ numéral, sept.
*~ valeur symbolique.
quilmach mochipa cualcān in īpan chicōme tōnalli in oncān tlachicometih, chicōmetihuaya , it was claimed always to be a favorable time on the seventh day sign, the one which became seventh and took the seventh place. Sah4,38.
.CHICOMECATL:
chicōmecatl Cf. aussi chicōmācatl.
chicōmecatl īteōpan , temple mentionné parmi les édifices de l'enceinte sacrée. Lieu de sacrifices nocturnes liés à la fête 1 Fleur. Sah2,184.
Note : il s'agit peut-être du nom de calendrier chicōme ehcatl, 7 Vent. Mais il pourrait aussi s'agir d'une confusion avec Chicome Coatl. Cf. Aurélie Couvreur 2007,35 notes 53 et 54.
.CHICOMECOATL:
chicōmecōātl. Cf. chicōme cōātl.
.CHICOMECOATONALLI:
chicōmecōātōnalli:
*~ signe du calendrier, le signe 7 Serpent.
Dédié au
Cihuātēteoh, Sah2,189.
.CHICOMENTIN:
chicômentin :
*~ numéral, sept.
Pluriel sur chicôme.
auh chicōmentin ātotonilcah īnmālhuān mētztitlan calqueh , mais sept habitants d'Atotonilco, prisonniers des habitants de Metztitlan. W.Lehmann 1938,282 paragr. 1243.
.CHICOMEPA:
chicōmepa, locatif à sens temporel.
Sept fois.
Esp., siete veces (T124).
Angl., seven times (K).
Form: sur chicōme.
.CHICOMETIA:
chicōmetia > chicōmetih.
*~ avec préf. tla-., venir en septième lieu.
quilmach mochipa cualcān in īpan chicōme tōnalli in oncan tlachicōmetih, chicomētihuaya , it was claimed always to be a favorable time on the seventh day sign, the one which became seventh and took the seventh place. Sah4,38.
.CHICOMETIHUA:
chicōmetihua > chicōmetihua-.
*~ v.inanimé, être à la septième place, au septième rang.
quilmach mochipa cualcān in īpan chicōme tōnalli in oncān tlachicōmetih, chicōmetihuaya , it was claimed always to be a favorable time on the seventh day sign, the one which became seventh and took the seventh place. Sah4,38.
in chicōmetihuaya tōnalli , it is a day sign of the seventh place.
Qui sont tous favorables. Sah4,73.
in chicōmetihuaya īpan tōnalli, mochipa cualcān , the days of the seventh place were always a time of good. Sah4,49.
ca mochipa cualcān in chicōmetihuaya , car tous (les signes) qui comportent le chiffre 7 sont des moment favorables. Sah4,57.
Form: sur chicōme.
.CHICOMILHUITL:
chicōmilhuitl:
Sept jours.
inin chicōmilhuitl in mochīhuaya , on faisait cela pendant sept jours. Sah2,98.
chicōmilhuitl in nezāhualōya , on jeûnait pendant sept jours. Sah2,177.
ihcuāc in panquetzaliztli tlācatlacualōya chicōmilhuitl , pendant le mois de panquetzaliztli on jeûnait durant sept jours. Sah2,200 (chicomilhujtl).
.CHICOMOZTOC:
chicōmōztōc:
*~ topon. mythique, lié à
Aztlan et à l'origine des Aztèques.
Donné comme deuxième nom d’Aztlan. Tezozomoc Crónica Mexicáyotl 17 = Launey II 204 (4).
Illustration : Lienzo de Tlapiltepec. Cf. Castellanos, A., "El rayo de luz y la cronología indiana", Reseña de la segunda Sesión del XVII Congreso Internacional de Americanistas, Imprenta del Museo Nacional de Arqueología, Historia y Etnología, México, 1912.
Cité en Chim. 3ème rel. 2.
chicōmōztōc quinehuayān cité en Chim. 5ème rel. 1950,18.
quinehuayān chicōmoztōc , comme point de départ de la migration des Aztèques. Launey II 206 (Cron.Mexicayotl).
niman ye ic huih tlatlahtlauhtîzqueh in oztōc, in oncân Chicōmoztōc , alors ils allèrent pour célébrer le culte dans les grottes, à Chicomoztoc. Launey II 280 (404) = Sah10,195.
chicomoztoc.jpg (11 Ko)
CHICOMOZTOC
.CHICONAHTLAPALEH:
chicōnahtlapaleh :
Qui a sept nageoires.
tlamacazqueh chicōnahtlapalehqueh, los espiritados, los de siete aletas. Fait référence à des poissons comme êtres surnaturels. Ruiz de Alarcón (235-1 chiconatlapalleque).
.CHICONAHUAPAN:
chicōnāhuāpan :
*~ toponyme mythique, l'entroit des Neuf-Rivières, que le défunt devait traverser à l'aide d'un petit chien psychopompe. Sah3,43 (chicunaoapan) = Launey II 292.
tinēchālmopanahuilīz in chicōnāhuāpan , tu me feras traverser l'endroit des Neuf-Rivières. S'adresse au petit chien. Sah4,20.
.CHICONAPPA:
chicōnāppa :
Neuf fois.
Esp., nueue vezes (M).
.CHICONAUHATL:
chicōnāuhātl ou chicōnāhuātl.
Nom d'une rivière, à proximité de Toluca, qui serait formée par neuf sources. Sah11,248 (chicunavatl).
.CHICONAUHEHCATL:
chicōnāuhehcatl :
*~ nom divin, Neuf-Vent.
Sah2,207 = Prim.Mem. 258v. énumère les produits nécessaires à son culte.
.CHICONAUHTLAN:
chicōnauhtlan:
*~
toponyme.
.CHICONCALPOLTIN:
chicōncalpoltin.
*~ numéral, sept quartiers ou calpulli.
in ōmpa huālehuaqueh ca chicōncalpoltin , ils en vinrent (organisés en) sept calpulli. Il s'agit du départ d'Aztlan. Tezozomoc Crónica Mexicáyotl 18 = Launey II 204 (6).
Form: sur
chicōme et calpōlli.
.CHICONCOAC:
chiconcōāc:
*~
toponyme.
.CHICONCOATL:
chicōncōātl:
Serpent mythique, il porte le nom de la déesse du maïs (Chicōme Cōātl ).
cencah hueyi inic mani ancazo oncān onoc cōātl in axalpan cencah tomāhuac motēnēhua chīcōncōātl chicōntetlin īcuitlapan catca in īmachiyo inic cuihcuiltic inic mocuihcuiloh , vielleicht ist es da in Axalpan wo die sehr dicke Schlange, die 'Siebenschlange' genannt wird, ausgebreitet daliegt. Sie trägt als Merkmale auf ihrem Rücken sieben gezeichnete farbige Streifen. Chimalpahin 1950,11 (5. Relation).
.CHICONCOHUAC:
chicōncōhuac, toponyme Cf.
chicōncōāc.
.CHICONCUAUHTLI:
chicōncuāuhtli:
*~
nom pers.
.CHICONQUIYAHUITL:
chicōnquiyahuitl:
1.~ nom divin, divinité honorée par les marchands.
Citée dans Sah1,43 (chiconqujaujtl) et dans Sah 1927,23.
Honorée à Acxotlān, l'un des 'barrio' des marchands à Tenochtilan. Sah4,45 note 3.
Dans une liste de divinités dont on nie qu'elles soient divines. Sah1,64.
Son culte organisé à Pochtlan. Sah2,213 (chiconqujahujtl) = Prim.Mem. 260r. (chiconquiiavitl).
2.~ calendrier, 'Sept-pluie'
Signe favorable. Sah4,30 (chiconqujavitl).
'Sept-pluie': signe cal. 'favorable', décrit dans Sah4,30.
.CHICONQUIYAUHCO:
chicōnquiyauhco:
*~
toponyme.
.CHICONQUIYAUHTZIN:
chicōnquiyauhtzin:
*~
nom pers.
.CHICONTETL:
chicôntetl :
Sept.
chicōntetl oztōtl , sept grottes. Launey II 278 (401) – Sah10,195.
.CHICONTLAMANTLI:
chicōntlamantli:
Sept.
inic chicōntlamantli tētzāhuitl , un septième présage - a seventh evil omen.
Présages de l'arrivée des Espagnols. Sah12,3.
.CHICONTLAMATI:
chicontlamati > chicontlamah, v.i. Cf.
chicotlamati.
.CHICONTOCHHUIA:
chicōntōchhuia > chicōntōchhuih.
*~ v.réfl., être atteint par la famine liée à l'année Sept Lapin.
īpan in mochīuh in cencah hueyi mayānaliztli in mihtoa mochicōntōchhuihqueh in tōltēcah , cette année là s'est produit une très grande famine, on dit les Toltèques ont été atteint par la famine liée à l'année Sept Lapin - sie heißt 'alle Tolteken gingen ins (Jahr) 7 Kaninchen'. W.Lehmann 1938,99 paragr. 179 (1018 A.D.).
Cf. l'impers.
nechicōntōchhuīlo.
.CHICONTONATIUH:
chicōntōnatiuh:
*~
nom pers.
.CHICONXIUHMAYANALIZTLI:
chicōnxiuhmayānaliztli :
Famine qui dure sept ans.
A moins qu'il ne faille comprendre famine provoquée par une année en relation avec le chiffre sept. Il s'agit en effet de la famine de l'année Sept-Lapin. Cf. chicōntōchhuia. W.Lehmann 1938,99 paragr. 179.
.CHICOPATILIHUI:
chicopātilihui > chicopātiliuh.
*~ v.i., être à moitié de travers.
Angl., it came out awry. Est dit d'un vêtement mal tissé. Sah5,192.
.CHICOPATZIHUI:
chicopatzihui > chicopatziuh.
*~ v.inanimé, devenir partiellement léger.
Angl., it becomes partly soft.
Est dit de la tête,
tzontecomatl. Sah10,99.
.CHICOPATZTIC:
chicopatztic:
Partiellement léger.
Angl., partly soft.
Est dit du crâne,
cuāxīcalli. Sah10,128.
.CHICOPETONI:
chicopetōni > chicopetōn.
*~ v.i., rompre les rang, sortir du rang.
ayāc chicopetōni , personne ne rompt les rangs - niemand fällt aus der Reihe heraus.
Décrit une danse. Sah 1927,173 = Sah2,118 (chicopetonj).
*~ v.inanimé, ne pas être en rang et faire saillie sur côté.
Esp., se deconcierta uno, y se sale a un lado (Carochi Arte 94r).
Angl., for something to be out of ligne, protruding sideways (K).
Form: sur
petōni, morph.incorp. chico-.
.CHICOPPAN:
chicōppan:
Sept fois.
yēcnemiliceh in melāhuac ītlachīhual chicōppan huetzi, chicōppan tlahtlacoa cemilhuitl, le juste, dont l’action est droite, tombe sept fois pèche sept fois dans la journée. Confesionario mayor 3v.
Form: sur
chicōme.
.CHICOQUIXTIA:
chicoquīxtia > chicoquīxtih
*~ v.t. tla-., rembourser partiellement sa dette.
Allem., Schuld teilweise abzahlen. SIS 1950,261.
R.Siméon donne aussi les significations: mettre une chose dehors; découvrir par hasard la faute de quelqu'un.
Form: sur
quīxtia, morph.incorp. chico-.
.CHICOQUIZA:
chicoquīza > chicoquīz.
*~ v.i., aller de travers, s'égarer.
Esp.,se sale a un lado (Carochi Arte 94r).
apartarse de la virtu (M).
sobresale (T124).
Angl., to move aside; to fall from virtue; to surpass, exceed (K).
ayāc onchicoquīza , personne ne va de travers - none went astray. Sah2,118.
ayāc chicoquīza , niemand geht verkehrt. Sah 1927,173.
SIS l950,261 donne un sens impersonnel: 'es neigt sich zum Schlechten'. Ce qui correspond à s'écarter de la vertu, pencher vers le mal, donner dans le travers (S).
Mais R.Siméon donne aussi: diminuer, décroître - chicoquīza in nonetlauhtīl , les dons que je reçois diminuent.
Form: sur quīza, morph.incarp. chico-.
.CHICOQUIZTIUH:
chicoquīztiuh > chicoquīztiyah.
*~ v.inanimé, aller diminuant (S).
chicoquīztiuh tlaxtlahuiliztli , cens, tribut, impōt.
Form: v.composé sur chicoquīza.
.CHICOTAMACHIHUA:
chicotamachihua>chicotamachiuh.
*~ v.t. tla-., mesurer fort mal une chose, ne point faire bonne mesuré (S).
.CHICOTEICUANIANI:
chicotēicuāniāni, éventuel sur icuānia.
Celui qui dépose quelqu'un, qui le prive de sa charge (S).
.CHICOTEICUANILIZTLI:
chicotēicuānīliztli:
Déposition, privation d'une charge, d'un emploi (S).
Form: sur tēicuanīliztli, morph.incorp. chico.
.CHICOTILAHUAC:
chicotilāhuac:
D'inégale épaisseur. Sah9,74.
in ihcuāc huel ōmocacanāuh in za iuhqui tocapeyōtl in aoccān chicotilāhuac , quand elle a été bien amincie, juste comme une toile d'araignée, nulle part d'inégale épaisseur. Sah9,74.
.CHICOTIYA:
chicotiya > chicotix.
*~ v.inanimé, aller de travers.
Esp., se ladea (Z).
Angl., for something to tilt sideways, turn to one side (K).
F.Karttunen n'indique pas de pft.
.CHICOTLAHTOA:
chicotlahtoa > chicotlahtoh.
*~ v.i., délirer, blasphémer, parler malicieusement (S).
Esp., desvariar el enfermo, o blasfemar el blasfemo, o hablar cautelosamente (M).
Angl., to rave, to blaspheme, to speak agily (K).
Attesté par Carochi Arte 94r.
ōtichicotlahtoh , tu as blasphémé. Launey II 90.
Form: sur
tlahtoa, morph.incorp. chico.
.CHICOTLAHTOANI:
chicotlahtoāni, éventuel sur chicotlahtoa.
Celui qui délire, blasphémateur, parleur habile, malicieux (S).
.CHICOTLAHTOLIZTLI:
chicotlahtōliztli:
Délire, blasphème (S).
Form: nom d'action sur chicotlahtoa.
.CHICOTLAHTOLLI:
chicotlahtōlli:
Parole cauteleuse, blasphème, etc. (S).
Form: nom d'objet sur chicotlahtoa.
.CHICOTLAHTOLO:
chicotlahtōlo, passif-impers. sur chicotlahtoa (K).
.CHICOTLAHTOLTIA:
chicotlahtōltia, causatif sur chicotlahtoa (K).
.CHICOTLAHTOLTICA:
chicotlahtōltica :
Avec des paroles malveillantes.
Angl., by means of malicious words. Sah6,70.
.CHICOTLAHUELILOC:
chicotlahuēlīlōc:
Fou à demi, extravagant, insensé (S).
Form: sur
tlahuēlīlōc, morph.incorp. chico.
.CHICOTLALIA:
chicotlālia > chicotlalih.
*~ v.t. tla-., édicter des sentences injustes.
tlachicotlālia , il édicte des sentences injustes - he etablishes unjust ordinances.
Est dit du mauvais magistrat, teuctli. Sah10,16.
Form: sur
tlālia, morph.incorp. chico.
.CHICOTLAMACHONI:
chicotlamachōni, éventuel du passif sur chicotlamatz
Qui peut-être soupçonné (S).
ītech chicotlamachōni ou ītechicotlamachōni , suspect, qui donne lieu à des soupçons.
.CHICOTLAMATI:
chicotlamati > chicotlamah.
*~ v.i., être soupçonneux (S).
Esp., ser sospechoso (M).
Angl., to be suspicious (K).
Attesté par Carochi Arte 94r.
tētech nichicotlamati , je soupçonne quelqu'un, je m'en méfie.
huel īpan chicotlamati , il est vraiment soupçonneux - he was very suspicious. Est dit de l'ivrogne. Sah4,16 = Sah1950,114:11 qui transcrit chicontlamati.
mochipa chicotlamatiz in motlhīcal in monāmic , ton compagnon, ton mari aura toujours des soupçons. Sah6,102.
Form: sur
tlamati, morph.incorp. chico.
.CHICOTLAMATILIZTLI:
chicotlamatiliztli:
Soupçon (S).
tētech chicotlamatiliztli , soupçon, défiance.
Form: nom d'action sur chicotlamati.
.CHICOTLAMATINI:
chicotlamatini, éventuel sur chicotlamati.
Soupçonneux, jaloux, envieux (S).
tētech chicotlamatini , jaloux de quelqu'un.
.CHICOTLANAHUAC:
chicotlanāhuac, locatif.
D'un côté.
Angl., off to one side (K).
.CHICOTLAPANQUI:
chicotlapānqui:
Entamé, non entier (S).
.CHICOTLATETOA:
chicotlatetoa > chicotlatetoh.
*~ v.i., délirer, avoir le délire, parler beaucoup et sans suite (S).
.CHICOTLATETOANI:
chicotlatetoāni, éventuel.
Celui qui a le délire, qui extravague (S).
.CHICOTLATETOLIZTLI:
chicotlatetōliztli:
Délire, extravagance de langage (S).
Form: nom d'action sur chicotlatetoa.
.CHICOXIHUITL:
chicoxihuitl:
Demi-année. Chimalpahin 5.Relation 76v = J.de Durand-Forest II 39.
in tlahtohcāt cempōhualxihuitl īpan chicoxihuitl , qui a règné 20 ans et demi. Chimalpahin 5.Relation 77r. = J.de Durand-Forest II 43.
Form: sur xihuitl morph.incorp. chico.
.CHICOYAOTL:
chicoyāōtl:
1. ~ nom divin de Tezcatlipoca.
Allem., Beiname Tezcatlipoca's. SIS 1950,261.
2. ~ nom pers.
Nom donné à un garçon né sous le signe ce miquiztli et placé sous le patronage de Tezcatlipoca. Sah4,34.
.CHICOYAPPALLI:
chicoyappalli:
Cf.
chicoiyappālli.
.CHICOYOLLOHUA:
chicayōllohua > chicoyōllohua-.
*~ v.i., être soupçonneux.
Esp., sospechar (M).
Angl., to be suspicious (K).
Attesté par Carochi Arte 94r.
R.Siméon traduit: soupçonner.
F.Karttunen ne donne pas de pft.
intlā ītech tichicoyōllohua , si tu le suspectes - if thou art suspicious of him. Sah6,126.
.CHICOYOLLOHUANI:
chicoyōllohuani, éventuel sur chicoyōllohua.
Soupçonneux et malicieux (S).
.CHICOYOTL:
chicoyōtl:
Soupçon; malheur (S).


.CHICTLAPANA:
chictlapāna > chictlapān.
*~ v.t. tla-., faire, composer une chose de plusieurs parties (S).
Esp., ametalar algo de diversas colores (M)
zan chictlapānqui, chictlapānticah ixquich cualli, ixquich ahmo cualli , er habe sehr sein zwei Seiten, setzt sich aus lauter Gutem und lauter üblem zusammen. Sah 1650,195:19-18.
Le verbe 'chictlapāna' est traduit par Molina par 'ametalar algo de diversas colores', c'est à dire peindre de diverses couleurs. Le mot se compose de deux éléments, qui au fond signifient la même chose. L'élément 'chic' se rattache à 'chico', 'd'un côté, à moitié' et 'tlapāna' signifie briser (par exemple la coquille d'un oeuf ou la coque d'un fruit), briser en deux: tlapānqui mētztli est la demie-lune. SGA II 440.
*~ v.réfl., se peindre (le visage) de différentes couleurs.
mochictlapāna mīchchictlapāna , elle se peint de différentes couleurs, elle se peint le visage de différentes couleurs. Sah2,155.
.CHICTLAPANQUI:
chictlapānqui:
1.~ composé, formé de diverses pièces (S).
2.~ composite. Est dit d'un (mauvais) quetzalchālchihuitl. Sah11,223 qui traduit: it has iridescent colors.
zan chictlapānqui, chictlapānticah ixquich cualli, ixquich ahmo cualli , er habe sehr seine zwei Seiten, setzt sich aus lauter gutem und lauter Üblem zusammen. Sah 1950,194:17-18.
chictlapānqui, chictlapānticah , aus verschiedenen Stücken zusammengesetzt. SIS 1950,261.
3.~ peint de deux couleurs.
chictlapānqui in ahco chīchīltic in tlani tīzayoh , peints de deux couleurs, en haut rouge, en bas avec de craie blanche. Sah2,164.
in īnechihchīhual catca chictlapānqui cectlapal chichīltic, cectlapal iyāppalli , sa parure était de deux couleurs, à moitié rouge, à moitié vert sombre - sein Ausputz war zweifarbig zur Hälfte rot zur Hälfte grünbraun. Sah 1927,57.
chictlapānqui: centlacotl chīchīltic centlacotl xoxoctic , de deux couleurs, d'un côté rouge, de l'autre vert - bicolored, one-half chili-red, one half green. Décrit les feuilles de la plante tozancuitlaxcolli. Sah11,151.
*~ expression, chictlapānqui cuextecatl
In Sah 8 cap 8 ist eine Rustung genannt chictlapānqui cuextecatl die zur Hälfte grün, zur Hälfte gelb gewesen sei. SGA II 440. Dans le Cod Flor VIII on ne trouve rien de semblable au chap. 8 mais au chapitre 12: chictlapānqui cuextēcatl, cectlapal xoxōuhqui, cectlapal cōztic in ēhuatl, īcopil no chictlapānqui cectlapal xoxōuhqui cectlapal cōztic quetzaltica cuitlalpic īxcuāteōcuitlayoh , (For) the bi-colored Huaxtec, the shirt was half blue and half yellow. His conical, pointed cap was also half blue and half yellow, and it had quetzal feathers girt at the base and a golden (disc) at the front. Sah8,35 (Sah 8 cap. 12).
Note: M.Thouvenot Chalchihuitl 139 signale que Molina traduit chictlapānqui par 'chose semblable au laiton, de diverses couleurs'.
.CHICTLI:
chictli:
Latex du sapotillier, utilisé dans la préparation des pâtes masticatoires (chewing-gum).
Esp., la leche del chicozapote (Clavijero Reglas).
Suc du chictzapotl encore vert, gluant et durcissant facilement; les Mexicains s'en servaient pour faire des statuettes (chicle) (Clav.).
Cf.
tzictli.
.CHICTZAPOCUAHUITL:
chictzapocuahuitl:
*~ botanique, nom d'un arbre.
Syn.
xīcohtzapocuahuitl et tzictzapocuahuitl.
.CHICTZAPOTL:
chictzapotl:
Sorte de fruit (Clav.).
Form: sur
tzapotl et chic-tli.
.CHICUACE:
chicuace:
*~ numéral, six. SIS 1950,262.
Esp., seis (M).
Angl., six (K et R.Andrews s chicuacē)
En composition chicuacem-.
.CHICUACECCAN:
chicuaceccān, locatif.
En six endroits.
Esp., en seis partes (M).
Angl., in six places (K).
Attesté par Carochi Arte 91r.
.CHICUACEMOLOTL:
chicuacemōlōtl :
Six épis de maïs ou de cacao (S).
Esp., seys maçorcas de mayz o de cacao. &c. (M).
Form : sur
ōlōtl et chicuacen.
.CHICUACEMPANTITOC:
chicuacempāntitoc > chicuacempāntitoca
*~ v.inanimé, être disposé sur six rangées.
in tlahuiltetl huihhuipāntoca tehtēcpāntoca chicuacempāntitoca, les braseros sont en plusieurs rangées, ils sont en plusieurs lignes, ils sont sont sur six rangs. Sah2,98.
.CHICUACEMPANTLI:
chicuacempāntli :
Six rangées, files, lignes de quelque chose (S).
Esp., seis rengleras, o hileras de algo.
Form : sur
pāntli et chicuacen.
.CHICUACEMPOHUALILHUITL:
chicuacempōhualilhuitl ou -tōnal:
*~ numéral, cent vingt jours. SIS 1950-262
.CHICUACEMPOHUALLI:
chicuacempōhualli:
*~ numéral, Cent vingt. SIS 1950,262.
.CHICUACEN:
chicuacen:
*~ numéral, six.
zan chicuacen in īahmātlapaltōn , il n'a que six petites feuilles. Décrit la plante
memēya. Sah11,161.
.CHICUACEN COATL:
chicuacen cōātl :
*~
n.pers.
.CHICUACENTLAMANTLI:
chicuacentlamantli:
Six morceaux.
Allem., sechs Stück. SIS 1950,262.
inic chicuacentlamantli tētzāhuitl , un sixième présage - a sixth evil omen. Présages de arrivée des Espagnols. Sah12,2.
.CHICUACEPPA:
chicuaceppa, locatif à sens temporel.
En six fois.
Esp., seis veces (M).
Angl., six times (K).
.CHICUACOLLI:
chicuacolli:
Bâton recourbé ou objet semblable (S).
Esp., cayado o cosa semejante (M).
*~ à la forme possédée, īchicuacol , son bâton recourbé.
Décrit Quetzalcoatl. Prim.Mem.261v (ychicuacul).
chicuacolli.jpg (2 Ko)
CHICUACOLLI
Dans la main de Quetzalcoatl
Cod.Vat. A 7v.
.CHICUAHNEZQUI:
chīcuahnēzqui:
Qui ressemble à une effraie.
Angl., it looks like the barn owl (chīcuahtli).
Est dit de l'oiseau de nuit,
pōxacuatl. Sah11,46.
.CHICUAHTI:
chīcuahti > chīcuahti-.
*~ v.i., être un oiseau de mauvais augure.
chīcuahti quichīcuahtilia, il est un oiseau de mauvais augure, il est pour eux un oiseau de mauvais augure. Sah4,94.
Form : sur chīcuah-tli.
.CHICUAHTIC:
chīcuahtic:
Semblable à une effraie.
Angl., it is like the barn owl (chicuahtli), est dit de l'oiseau de nuit, pōxacuatl. Sah11,46.
Form: sur chīcuahtli.
.CHICUAHTILIA:
chīcuahtilia > chīcuahtilih.
*~ v.t. tē-., être pour quelqu'un un oiseau de mauvais augure.
chīcuahti quichīcuahtilia, il est un oiseau de mauvais augure, il est pour eux un oiseau de mauvais augure. Sah4,94.
Form : sur chīcuahti.
.CHICUAHTLI:
chīcuahtli. Syn. de
chichtli.
*~ ornithologie, effraie commune également nommée effraie des clochers.
Angl., barn owl, Tyto alba pratincola (Bonaparte).
Description. Sah11,46.
Esp., lechuza (M).
Allem., Nachtkauz cf. aussi chichtli. SIS 1950,262.
Attesté par Carochi Arte 5r.
Michel Gilonne 1997,191 considère chīcuahtli comme syn. de chichtli et le considère comme nom générique de la chouette.
Cf. F.Hernández. Rerum Medicarum Novae Hispaniae Thesaurus. p. 1007.
chichi, tōtolin, chīcuahtli, chichtli, tecolotl mocuepa , il se change en chien, en dinde, en chouette-effraie, en chat-huant, en hibou. Est dit du tlācatecolotl. Sah10,32. (Garibay 174 note 22 traduit: se convierte en lechuza, en mochuelo, en buho).
Cf. les présages funèbres qui lui sont attribués. Sah5,163 (où un chapitre lui est consacré).
Associée dans le calendrier à Mictlāntēuctli.
Illustration. Codex Borbonicus Lám 14.
*~ plur., 'chīcuahmeh' (K). Mais on trouverait aussi 'chīchicuahtin'. Michel Gilonne 1997,39.
Voir aussi tlālchīcuahtli et tlāltepētlachīcuahtli.
chicuahtli.jpg (12 Ko)
chicuahtli et Mictlāntēuctli
Cf. Codex Borbonicus Lám 14.
Note: SGA IV 52 says that the chiquatli is a smaller owl, the screech owl. Santamaria I 484 says of chicuate that it is 'nombre vulgar de un ave de la clase de los bubonidos, llamada tambien lechuza llanera y chicuatotol. Anders Dib V 163.
Michel Gilonne 1997,39 considère chicuahtli, comme le terme générique pour chouette. D'un point de vue iconographique il affirme: les chichicuatin ('Chouettes') sont toujours représentés en vol et avec la contour de la tēte duveteux, alors que les Tecolome ('Hiboux') possèdent tous de magnifiques 'aigrettes' et sont dessinées en état de repos.
.CHICUAHTOTOTL:
chīcuahtōtōtl:
*~ ornithologie, semble désigner une sturnelle des prés.
Sturnella magna mexicana.
Angl.,meadowlark.
a bird that resembles a barn owl (K).
Description. Sah11,47.
Désignait peut-être également l'effraie (Cf. chīcuahtli).
Esp., cierta ave semejante a la lechuza. Clavigero Reglas 74.
Form: sur
tōtōtl, morph.incorp. chīcuahtli.
.CHICUALLOHUAPAN:
chicuallohuapan:
*~
toponyme.
.CHICUALOTL:
chicualōtl :
*~ ornithologie, nom d'un oiseau.
Esp., cierta aue (Olm_G chiqualutl).
*~ plur., chīchicualoh.
chicualotl.jpg (4 Ko)
chiquallotl
Matricula de Huexotzinco: Tlayacac
.CHICUATI:
chicuati ou chicuatilia:
Dépouiller quelqu'un au jeu.
Allem., im Spiel jmd ausbeuten, ausplündern. SIS 1950,262.
.CHICUATL:
chicuatl ou plus correctement
chicuahtli.
Chouette effraie. W.Jimenez Moreno 1974,60.
.CHICUEI:
chicuēi :
Huit.
Angl. eight. R.Andrews Introd. 432.
Egalement transcrit
chicuēyi.
.CHICUEMATL:
chicuēmatl:
*~ mesure, huit aunes.
Allem., acht Ellen breit.
chicuematl tilmahtli ilacatziuhqui , des manteaux enroulés sur huit aunes - acht Ellen weit geschweiften Mäntel. Sah 1952,166.
.CHICUETECPACIHUATZIN:
chicuētecpacihuātzin :
*~ nom divin, Dame Huit Silex, invoquée à l'occasion de la transplantation du maguey. RA III chap 1 (252).
.CHICUETETL:
chicuētetl:
*~ numéral, huit.
inic chicuētetl tētzāhuitl , un huitième prodige - an eighth evil omen. Sah12,3.
inic chicuētetl ilhuitl , la huitième fête. Sah2,96.
.CHICUEXCAN:
chicuēxcān:
En huit endroits ou parties.
Esp., en ocho partes u ocho raciones (M).
Angl., in eight places or portions (K).
Attesté par Carochi Arte 91r.
.CHICUEXIUHTICA:
chicuēxiuhtica:
Tous les huit ans.
Esp., cada ocho años.
in ātamalcualiztli chicuēxiuhtica in mochīuhtihuiya , Atamalcualiztli que l'on fêtait tous les huit ans. Sah2,177.
Note : la répétition du même évènement à intervalle régulier s’exprime par le suffixe –ca.
.CHICUEXPA:
chicuēxpa :
Huit fois.
Esp., ocho vezes (M).
Angl., eight times. Sah10,181 (chicuexpa).
ic chicuēxpa in quilpihqueh in īnxiuh in huēhuetqueh chichimēcah mexihcah , c'était la huitième fois que les anciens Chichimeca Mexica lièrent leurs années. Chim3,127 - 97v. (année 1455 - 2 acatl).
.CHICUEYI:
chicuēyi :
Huit.
.CHICUEYILHUIQUIXTILIZTLI:
chicuēyilhuiquīxtiliztli:
Octave d'une fête,
.CHICUEYILHUITL:
chicuēyilhuitl:
Huit jours.
.CHICUEYIPILLI:
chicuēyipilli:
Cent soixante (mantes, pains, feuilles de papier etc.).
Lit. huit vingtaines.
.CHICUEZO:
chicuēzo:
Schultze Iena Sah 1952,259 considère ce terme comme un adjectif 'achtig', c'est à dire 'avec un motif de huit (fleurs)'. Mais cette interprètation n'est guère satisfaisante.
.CHIEN:
chien. Cf.
chiyan.
.CHIENNAMACAC:
chiennāmacac. Cf.
chiyannāmacac.
.CHIENTZOTZOLNAMACAC:
chientzotzolnāmacac. Cf.
chiyantzotzolnāmacac.
.CHIHCHA:
chihcha > chihcha-.
*~ v.i., cracher.
Esp., escupir.
Angl., to spit (K).
ahhuel onchihcha , il ne peut cracher - one should not spit. Sah5,171.
in āquin aocmo huel chihcha , celui qui ne peut cracher - el no puede escupir. Cod Flor XI 146v = ECN9,154 = Sah11,152.
in îmâc chihcha , qui crache dans ses mains. ECN11,154 (7) = Launey II 22 (50) = Bautista Huehuetlatolli 3v. p.2 (chichua).
*~ v.t. tē-., cracher sur quelqu'un.
zan conchihcha ahnōzo cuitlatl ic contepachoa , il crache sur lui ou l'arrose d'excréments - it only spat hurled dung at it. Sah5,175.
mochi tlācatl conchihcha , tout le monde crache dans sa direction. Sah2,125.
*~ v.t. tla-., cracher (du pus, du sang), expectorer, faire de crachats.
in āquin timalli quichihcha , celui qui crache du pus - el que escupe pus.
Est dit à propos de la plante iztaquiltic. Cod Flor XI 153r = ECN9,164 = Sah11,160.
in eztli quichihcha , il crache du sang. Cod Flor XI 181r = ECN11,89 = Acad Hist MS 239r.
Note: ne pas confondre avec chīchi v.i. ou v.t., 'têter'.
R.Siméon d'après Clavijero propose un sens nominal: sorte de vin tiré de la tige et de la graine de maïs
Schultze Iena Sah 1950,261 propose le sens: salive.
Cf. aussi la redupl.
chihchihcha, cracher de façon répétée.
.CHIHCHALEH:
chihchaleh, nom possessif sur chihchal-li.
Qui a des crachats, de la bave.
chihchaleh tēncualaqueh , elle a de la salive, de la bave - it has spittle, it has saliva.
Est dit des sauterelles (chapolin). Sah11,96.
.CHIHCHALHUIA:
chihchalhuia, applicatif sur chihcha (K).
.CHIHCHALLI:
chihchalli:
Crachat.
Esp., escupitajo (T124).
Angl., splittle (K).
Form: nom d'objet sur chihcha.
.CHIHCHALO:
chihchalo, v.passif-impers. sur chihcha (K).
.CHIHCHALTIA:
chihchaltia, v.causatif sur chihcha (K).
.CHIHCHANITZIN:
chihchanitzin, n.pers.
.CHIHCHEH:
chihcheh, nom possessif sur chihch-itl.
Qui a de la salive.
aocmo chihcheh qui n'a plus de salive - ihm blieb die Spucke weg. SIS 1950,261 - he no longer had saliva.
Sous l'effet de la peur. Sah5,175.
.CHIHCHI:
A.~chihchi > chihchi-.
*~ v.t. tla-., raccommoder des vêtements, des souliers, coudre, rentraire (S).
Esp.,remendar vestidura o zapato, etc. (M).
surcir o coser (M I 111r.).
surcir alguna cosa… (salto en la primera). Rincón.
Angl., to mend, patch something (K).
Carochi Arte oppose chihchi raccommoder à chīchi têter et à chichi, chien.
B.~ chihchi > chihchi-.
*~ v.i., téter.
Esp.,mamar (M).
mamar (largo en la primera). Rincón.
Angl., to suckle (K).
oc chihchi piltōntli , enfant à la mamelle, qui tète encore - niño o niña de teta.
chihchi , il tète - it is suckled.
Est dit du petit enfant, conepil. Sah10,13.
Launey II 164 note 18 transcrit chihchi.
in ye cuauhtic nohmah chihchi , quand (un enfant) déjà grand tète encore. Sah10,148.
*~ v.t. tla-., téter quelque chose.
quichihchi , it suckles. Sah10,119.
*~ v.réfl. à sens passif, être tété.
mochihchi , it is sucked. Sah10,119.
.CHIHCHICAHUA:
chihchicāhua > chihchicāhua-.
*~ v.réfl., s'exercer.
huel mochihchicāhuah, mocecenquetzah, moyāōchihchīuhqueh , chacun s'exerce activement, chacun persévère, chacun s'arme pour la guerre. - much did each one exert him self; each one persevered; each armed himself for war. Sah3,3.
huel mochihchicāhuah huel moquichquetzah, ils s'entraînent bien ils se conduisent bien en hommes – each one indeed animated himself ; they indeed exalted their manhood. Sah12,114 (mochichicaoa)
Form: redupl. sur chicahua (K).
.CHIHCHICOEHUA:
chihchicoēhua > chihchicoēhua-.
*~ v.i., aller tout de travers.
chihchicoēhuatiuh , il va tout de travers. Sah2,103.
Avec diphtongaison, chihchicoyēhuatiuh iuhquin tlāhuānqui , il titube comme un homme ivre. Sah11,71 (chichicoieoatiuh).
.CHIHCHICOIUCCI:
chihchicoiucci > chihchicoiucci-.
*~ v.inanimé, pluralisé, ne cuire que d'un côté.
zan chihchicoiucciz in tamalli , les tamales ne cuiront que d'un côté. Sah5,195.
Form : redupl. sur *chicoiucci.
.CHIHCHICOTLACAQUI:
chihchicotlacaqui > chihchicotlacac.
*~ v.i., tout comprendre de travers.
auh in acah tlāhuānqui huel īpan chicontlamati chihchicotlacaqui , wenn aber einer ein Trinker ist, ist er inforgedessen gar argwöhnisch, versteht alles falsch. Sah 1950,114:11 = Sah4,16 (chīchicotlacaquj).
Form: redupl. sur *chicotlacaqui.
.CHIHCHICOTLAHTOA:
chihchicotlahtoa > chihchicotlahtoh.
*~ v.i., parler tout de travers.
chihchicotlahtoa ohoyōhua tlahcahuatza , il parle tout de travers, il hurle, il crie. Décrit l'homme en état d'ivresse. Sah6,68 (chichicotlatoa).
Form : redupl. sur
chicotlahtoa.
.CHIHCHICUACEMMEH:
chihchicuacemmeh, distributif.
Six par six.
mocecentlamantiliah ahzo mahmacuiltin, ahnōzo chihchicuacemmeh , elles se répartissent en groupes de cinq ou six. Sah9,41.
.CHIHCHIHCHA:
chihchihcha > chichihcha-.
*~ v.i., cracher de façon répétée.
chichihchah , ils crachent.
Sous l'effet du dégoût. Sah12,184.
*~ v.t. tē-., cracher sur quelqu'un de façon répétée.
conchihchihcha , il crache sur elle de façon répétée. Sah2,125.
Form: redupl. sur
chihcha.
.CHIHCHIHCOLTIC:
chihchihcōltic:
Qui est sinueux, plein de courbes.
Esp., sinuoso (Z116, et 152).
Angl., something sinuous, full of curves (K).
Note: le Vocabulario de la Sierra de Zacapoaxtla, Puebla donne chīchihcōltic et chihchihcōltic comme syn.
Form: redupl. sur
chihcōltic.
.CHIHCHIHCOPI:
chihchihcopi>chihchihcop.
*~ v.i., cligner, faire signe.
Esp., parpadea (T124).
Angl., to blink, to wink (K).
.CHIHCHIHCOPIHUA:
chihchihcopīhua, v.passif-impers. sur chihchihcopi (K).
.CHIHCHIHCOPILIA:
chihchihcopilia, redupl. sur chihcopilia.
.CHIHCHIHUA:
chihchīhua > chihchīuh.
*~ v.t. tla-.,
1. ~faire avec soin.
centlamantli tlaxcalli in quichihchīhuayah , ils préparaient une sorte de tortilla. Sah9,70.
oncān mihtoa in iuhquin ic tlachihchīhuah in yehhuāntin teōcuitlapitzqueh , où l'on dit comment ceux qui fondent les métaux précieux les travaillent - here is told how the craftsmen who cast recious metals fashioned their wares. Sah9,73:2.
in tlachihchīuhqueh in quichīhuah ihhuitl inic tlachihchīhuah , ceux qui fabriquent des ornement travaillent les plumes pour orner - the ornamenters worked feathers for adornment. Sah9,91.
zan moch tzohualli quinchihchīhuāyah, ils les faisaient tous en pâte de graines d'amarante. Il s?git des figurines des montagnes. Sah2,131 (qujnchichioaia).
2. ~ orner, arranger, bien disposer une chose.
quichihchīhuāyah, ils l'arrangeaient (comme le dieu). Sah1,45 (qujchichioaia).
quichihchīhuah quicencāhuah , ils l'ornent, ils la préparent - they adorned her, they arrayed her. Il s'agit de Tocih. Sah2,120 (qujchichioa).
in ōconchihchīuhqueh, in ōconquiquimilohqueh, in ōconiilpihqueh , when (the sextons) adorned him, when they wrapped him in his mantle and bound him (in wrappings). Il s'agit de la toilette du mort. Sah7,21.
niman ye ic quichihchīhua in capitan , aussitôt ils ont paré le capitaine. Sah12,15.
ma huel ximochihchīhuacān , apprêtez vous avec soin. Sah12,16.
3. ~ contrefaire, falsifier une chose.
quihtlacoa, quichihchīhua, quipahtia , il endommage, il falsifie, il altère (le sirop d'agave) - he damages, treats, alters (the maguey syrup).
Est dit du mauvais vendeur de sirop d'agave. Sah10,74.
Avec redupl. au passif: 'tlahtlachihchīhualo', on prépare la parure - das Bereitstellen des Schmuckes. Sah 1927,124.
*~ v.t. tē-., s'occuper de quelqu'un avec art, le parer, l'orner.
Esp., atauiar o adereçar. Sah7,47 (77 – quinchichiua).
quichihchīhua quiyehyēcquetza, il l’orne, il le pare – he arrayed him ; he arrayed him with great pomp. Sah2,69 (qujchichioa).
in tēihmati, in tēchihchīhua, in īmac titetzahuah, timahcēhualtih , qui s'occupe des gens avec adresse, avec art, dans les mains de qui nous nous fortifions, nous trouvons notre récompense. Launey II 114.
in ōquimonchihchīuhqueh , lorqu'ils les ont parés. Sah2,138 et Sah2,142.
Au passif, tēchihchīhualo , on pare les gens - das Schmuckanlegen. Sah 1927,125.
ōnimitzchihchīuh ōnimitzyōlītih, je me suis occupé de toi, je t’ai donné la vie - te compuse y te di vida. Dit le guérisseur. Ruiz de Alarcón (390-1 - onimitzchichiuh).
*~ v.réfl., se parer, s'arranger.
huel mocencāhua mochihchīhua , il se pare bien, il s'orne. Sah2,105.
mocencāhuah, mochihchīhuah , ils se préparent, ils s'arrangent. Launey II 148.
 mā ximochihchīhua , pare-toi. Launey II 152 (207) = Sah6,164.
mochihchīhuah , sie legten ihren Schmuck an. Sah 1927,125.
moyeyecquetza, mochihchīhua , elle se fait belle, elle se pare - sie putzt sich auf und putzt sich zurecht. Est dit de la mauvaise fille, tēichpōch. Sah 1952,10:16 = Sah10,3.
niman ihciuhca mochihchīhua in tēāltih , alors celui qui a rituellement baigné des esclaves se pare rapidement - then forthwith he who bathed slaves arrayed himself. Sah9,63.
in ihcuac ce tlācatl mochihchīhuaya quimīxiptlahtiāya Totec , à ce moment un homme se parait pour incarner Totec - at that time a man arrayed himself to be the likeness of Totec. Sah9,69.
mochihchīuhtihuih ommahaquiah in īntlatqui tēteoh , ils vont se parer, ils se mettent les ornements des dieux - they were arrayed in and wearing the garb of the gods.
Est dit d'une procession des prêtres du feu, tletlenāmacaqueh. Sah7,27.
inic mochihchīhuayah in tēāchcāhuān , ainsi se paraient les maîtres des jeunes gens. Sah2,99.
mochihchihua mocencāhua, il se pare, il se prépare. Sah12,43 (muchichioa).
ximocencāhua huel ximochihchīhua , prépare-toi, pare-toi bien. Bautista Huehuetlatolli 68v.
ximocencāhuacān ximochihchīhuacān, préparez-vous, parez-vous. Tezozomoc Crónica Mexicáyotl 42.
Note: 'mochihchīhua' kann auch den Sinn eines verstärgten 'mochīhua' haben. auh in tlein oncān mochihchīhuah Sah 1950,188:12 Was sie da aber verübten.
Au pft: mochihchīuh , er hat nun das Aussehen von..., sieht aus wie...
*~ v.réfl. à sens passif, être préparé.
mochihchīhua in mōlli , on prépare des sauces. Sah6,127.
.CHIHCHIHUALO:
chihchīhualo, pass. de chihchīhua.
ōtichihchīhualōc , tu as été paré. Sah6,184.
tlatlachihchīhualo , das Bereitstellen des Schmuckes. Sah 1927,124.
tēchihchīhualo , das Schmuckanlegen. Sah 1927,125.
.CHIHCHIHUALTATACALAN:
chihchihualtatacalan:
*~
toponyme.
.CHIHCHIHUALXOCHITL:
chihchīhualxōchitl:
Nom donné, d'après R.Siméon, à la fleur de la plante 'tecomaxōchitl'.
.CHIHCHIHUIA:
chichihuia > chichihuih.
*~ v.t. tla-., remplir quelque chose de salive.
Allem., mit Spucke füllen. SIS 1959,261
Form: sur chihchi-tl.
.CHIHCHIHUILIA:
chihchīhuilia > chihchīhuilih.
*~ v.bitrans. tētla-.,
1. ~ tendre des pièges, nuire à quelqu'un; trahir.
Allem., jmd. schädigen, ihm eine Falle stellen. SIS 1950,261.
tētlachihchīhuilia , il tend des pièges aux gens - he ensnares one.
Est dit du tētlanōchiliani. Sah10,37.
tētlachihchīhuilihtinemi , il va tendre des pièges aux gens. Sah6,249.
cencah huel nehmachiliztica quintlachihchīhuilihqueh , avec une grande ingéniosité ils leurs ont tendu un piège. W.Lehmann 1938,237.
2. ~ préparer quelque chose pour quelqu'un.
quichihchīhuiliah in ītlaāltīl , ils lui préparent (le corps de) celui qui a été sacrifié. Sah9,67.
in ihcuāc cāltiāyah chīmaltōntli quichihchīhuiliāyah , quand ils le baignaient ils lui préparaient un petit bouclier. Il s'agit d'un petit garçon qui vient de naītre. Sah4,3.
quinchihchihuiliāyah mītotōntin cēcemiztitl , ils préparaient (pour les morts) de toutes petites flèches, d'une paume chacune. Sah2,135.
quitlamahmacah in tlālticpac in tlein quinchihchīhuiliah mīmicqueh , les morts lui présentent tout ce que sur terre on leur a préparé. Launey II 292 = Sah3,43-44.
*~ v.bitrans. tētla-., avec obj.inanimé indéfini, orner, parer quelqu'un.
quintlachihchīhuiliāyah in tlamacazqueh tlamaztotōn , des prêtres novices paraient les prêtres. Sah2,86.
*~ v.bitrans. motla-.,
1. ~ attirer sur soi (un malheur).
ōquimochihchīhuilih in tōnehuiztli, in chichinaquiztli , il attire sur lui l'affliction, le tourment. Sah4,2.
2. ~ préparer quelque chose.
in cequintin zan izhuatl in quimochihchīhuiliāyah in quimochichicuahtiāyah , certains préparaient, bourraient leurs sacs simplement avec des feuilles. Sah2,157.
*~ v.bitrans. motē-., charger quelqu'un d'une fonction (forme honorifique).
ca zan motēpehpenia tlālticpac motēchihchīhuilīa motēihmachilia in īpalnemōhuani , celui par qui nous vivons choisit quelqu'un sur terre, charge quelqu'un d'une fonction, accorde à quelqu'un des dons. Sah6,110.
*~ v.t. tē-., préparer, orner quelqu'un.
niman ihciuhca quichihchīhuiliah in ītlaāltīl , alors ils préparent rapidement l'esclave qu'ils ont rituellement baigné - then they quickly prepared his bathed one. Sah9,67.
īxiptlah quichihchīhuiliah , ils ornent son représentant - they adorned his likeness. Sah4,69.
quintlachihchīhuiliāyah in āmatlamatqueh, in huehuetqueh in machicehqueh catca , les spécialistes du papier, les vieillards qui ont de l'expérience les préparent - thoose skilled with paper, the old men who were experienced, ornamented them. Il s'agit des morts dont on prépare la 'momie'. Sah3,42.
.CHIHCHILHUAUHTLI:
chihchīlhuauhtli:
Sariette rouge ou violacée.
Form: sur huauhtli, morph.incorp. chihchīl-tic.
.CHIHCHILICPATICA:
chihchīlicpatica. Cf.
chichīlicpatica.
.CHIHCHILICPATL:
chihchīlicpatl. Cf.
chichīlicpatl.
.CHIHCHILIHUI:
chihchīlihui > chihchīliuh.
*~ v.i., rougir, devenir rouge.
Angl., it becomes chili-red.
Décrit l'oiseau cuachihchīl. Sah11,48.
camilihui, chihchilihui, tlīlehua , ils se colorent, rougissent, noircissent - se pintan, se enrojecen, se ennegrecen. Est dit des cerises qui mûrissent (capolin). Cod Flor XI 125r = ECN11,72 = Acad Hist MS 213r = Sah11,121.
.CHIHCHILIXCA:
chihchīlixca > chihchīlixca-.
*~ v.i., griller différents piments.
chīlixcah, chihchīlixcah , ils grillent des piments - différentes sortes de piments - they roasted chilis - different kinds of chilis. Sah4,123.
Form: redupl. sur chīlīxca.
.CHIHCHILLI:
chihchīlli :
Rouge.
Form : redupl. sur
chīlli.
.CHIHCHILOA:
chihchīloa > chihchīloh, Cf. chīchīloa.
*~ v.t. tla-., rendre un objet rouge.
.CHIHCHILOCUILIN:
chihchīlocuilin:
Ver, amorce ou vers qui sont dans l'homme (S).
Description. Sah11,98. aztéquisme 'chilocuil' ou 'tecal'.
Form: sur
ocuilin, morph.incorp. chihchīl-tic.
.CHIHCHILPAHTIC:
chihchīlpahtic:
*~ couleur, très rouge, rouge éclatant.
Angl., bright red, décrit des tomates. Sah10,68.
chihchīlpahtic, chīlpatzcaltic, eztic , d'un rouge éclatant , extrèmement rouge, couleur du sang - muy pintadas de rojo, como si les exprimiera el color rojo, ensangradas. CF XI 189v = ECN11,92 = Sah11,203. It is chili-red, exceedingly chili-red, the color of blood, décrit les fleurs de la plante cuetlaxxōchitl. La même expression décrit un oiseau dans Sah11,47. Cf. aussi chīchīlpahtic.
Form: intens. sur chihchīl-tic.
.CHIHCHILQUILTIC:
chihchīlquiltic. Cf. chīchīlquiltic.
Plante décrite dans Sah11,156. Prob. Amaranthus sp.
.CHIHCHILTIC:
chihchīltic. Cf. aussi chīchīltic.
Rouge, de la couleur du piment rouge.
chihchīltic, chīlpahtic , red, very red, décrit des tomates. Sah10,88.
chihchīltic, chīlpahtic , rouge piment, très rouge piment - red, very red, décrit des tomates. Sah10,68.
chihchīltic, tlatlactic , chili-red, ruddy. Est dit de la plante tomazquitl. Sah11,205.
Form: il semble que les deux formes chichīltic et chihchīltic existent. Cf. Sah10,108 (chichiltic, chīchiltic).
.CHIHCHIMALLI:
chihchīmalli:
Bouclier.
N'existe qu'à la forme possédée comme redupl. distributive de chīmalli.
quiquehquechpanoah quiquehquechpanohtihuītzeh īnchihchīmal , ils portent chacun sur leer épaule, ils viennent portant chacun sur leur épaule leer épée - they each bore on their shoulders, they wend bearing on their shoulders, their shields. Sah12,39.
.CHIHCHIMOLONI:
chihchīmolōni > chihchīmolōn,
*~ v.inanimé, éclater sous l'effet de l'ébullition.
Esp., se revienta (p.ej. papa, frijol, nixtamal, etc., hirviendo, etc. ) (T125).
Angl., for something to burst open while boiling (K).
.CHIHCHINCALEHUA:
chihchincalēhua > chihchincalēuh.
*~ v.i., irriter, causer de l'irritation.
chihchincalēhua , she causes irritation,
Est dit d'une mauvaise fille noble. Sah10,48.
.CHIHCHINOA:
chihchinoa > chihchinoh.
Voir
chichinoa.
.CHIHCHIQUI:
chihchiqui > chihchic.
*~ v.t. tla-., raccomoder un trou d'habit (S s. chichiqui).
Voir aussi
chichiqui.
.CHIHCHIQUILTIC:
chihchiquiltic:
Comme la pointe d'une flèche.
Angl., it is like an arrow point.
Est dit d'un pic de montagne, tlachihchiquilli. Sah11,261 (chîchiquiltic).
.CHIHCHIQUILTOPILLI:
chihchiquiltōpīlli. Cf.
chichiquiltōpīlli.
.CHIHCHITIA:
chihchītia > chihchītih, causatif sur chihchi.
*~ v.t. tē-., faire têter. Launey II 164.
Esp., le da de mamar (T).
Angl., to cause someone to suckle (K).
Form: causatif sur
chihchi.
.CHIHCHITICA:
chihchītica:
Avec de la salive.
mîxamia iztlactica, îchihchītica , il se lave la face en se lèchant, avec sa salive - it washes its face by licking, with its saliva. Est dit de l'ocelot et de sa toilette. Sah11,2.
Form: causatif sur chihchi.
.CHIHCHITL:
chihchitl:
Salive, poumons, crachat (S).
Esp., saliva o bofes (M).
Allem., Speichel, Spucke. SlS 1950,281.
Angl.,saliva (K).
saliva. Sah10, l38 et Sah10,131.
*~ métaphor., moca chihchitl , qui ment, litt. plein de salive.
moca chihchitl iztlacyoh, tēncualacyoh , slobbering, false.
Est dit de la mauvaise fille noble. Sah10,43.
*~ à la forme possédée.
nochihchi , ma salive.
tochihchi , notre salive, la salive. Sah10, 181 transcrit tochîchi.
.CHIHCHIUHCAYOTL:
chihchīuhcāyōtl:
Garniture, assortiment.
*~ à la forme possédée. īchihchīuhca , sa garniture
.CHIHCHIUHTIUH:
chihchīuhtiuh > chihchīuhtiyah
*~ v.réfl., aller se parer, être paré, aller avec une parure.
chihchīuhtihuih , sie gehen sich schmücken, SIS 1950,300.
inic mochihchīuhtihuiya , (die Papierkleider) mit denen er geschmückt war. Sah 1927,56.
Form: v.composé sur chihchīhua.
.CHIHCHIUHTOC:
chihchīuhtoc:
Qui est fait, construit.
Esp., hecho, construido CZ33 et 152).
Angl., something made, constructed (K).
Form: v.composé sur chihchīhua.
.CHIHCHIYA:
chihchiya > chihchix.
*~ v.t. tē-., guetter, observer quelqu'un dans le dessein de lui faire du mal.
*~ v.t. tla-., attendre les ordres de son maītre, de son chef.
Form: redupl. sur chiya.
.CHIHCOLHUIA:
chihcōlhuia > chihcōlhuih.
*~ v.t. tla-., faire une chose avec un crochet, prendre saisir quelque chose à l'aide d'un crochet (S).
Esp., hazer algo con garauato, o garfio, o colgar algo de algun garaugato (M).
Form: sur chihcōl-li.
.CHIHCOLLI:
chihcōlli:
Crochet.
Esp., garauato (M - chiculli).
Allem., Hacken. SIS 1950,261.
Angl., hook.
Note: désigne différents instruments à manche plus ou moins longs dont l'un, à manche court, devait servir à battre le cacao. Cf. Dakin, Karen and Søren Wichmann. 2000. Cacao and chocolate: An Uto-Aztecan perspective. Ancient Mesoamerica 11:1-21.
Cf. aussi en ce sens
āpozōnīlōni et ānelōlōni.
ītopīlchihcolli , sans doute pour ītopilchihcōl , houlette. Grasserie 1903, 220.
Note: R.Andrews Introd 430 transcrit chicolli.
.CHIHCOLOA:
chihcōloa > chihcōloh.
*~ v.t. tla-., tordre quelque chose.
Esp., entortar algo (M).
Angl., to twist something (K).
R.Siméon dit: tortuer, tordre quelque chose.
*~ v.réfl., se tordre, se mouvoir à la manière d'un serpent.
Esp., se encorva (Z).
Angl., to twist, to move in serpentine manner (K).
Form: sur chihcōlli.
.CHIHCOLTIA:
' chihcōltia > chihcōltih.
*~ v.bitrans. tētla-., persuader une chose à qqn. en l'importunant (S).
Esp., persuadir algo a otro con importunidad (M).
Form: causatif sur chihcōloa (K).
.CHIHCOLTIC:
chihcōltic:
1. ~ tordu, tors, crochu, recourbé (S).
Angl., something bent, twisted, bowed (K).
Esp.,cosa tuerta como garabato (M).
torcido, chueco, desparejo, de lado (Z).
2. ~ grande couverture alaire aux plumes 'recourbées' vers le haut de l'aile. Michel Gilonne 195.
Form: sur chihcōl-li.
.CHIHCOLTILIA:
chihcōltilia, v.applicatif sur chihcōltia (K).
.CHIHCOPILIA:
chihcopilia>chihcopilih.
*~ v.t. tē-., faire de l'oeïl à quelqu'un.
Esp., hace señas con los ojos, le parpadea (T185).
Angl., to wink at someone, to catch someone's eye (K).
.CHIHCOPILILIA:
chihcopililia, v.applicatif sur chihcopilia (K).
.CHIHCOPILILO:
chihcopilīlo, v.passif-impers. sur chihcopilia (K).


.CHIHUA:
chīhua > chīuh.
*~ v.t. tla-., faire, fabriquer quelque chose.
tlein quichîhua , que fait-il ? (Arenas).
quichīuhqueh ce aztapamitl , ils firent une bannière de plumes de héron. W.Lehmann 1938,67 paragr. 48.
in tlein quichīhua, mochi teōnāppa , toutes leurs actions sont entièrement (sous forme de) quadruple libation. Launey II 274.
inic iuh quichīuhqueh in , pour qu'ainsi ils fassent cela - in order that they might do this.
Sah12,5.
intlā iuh ticchīhuazqueh , si nous faisions cela. Sah12,16.
in zazo tlein quichīhuaya zan iuhquin nēntlamatiya , et n'importe qu'elle chose qu'il faisait, c'était comme si elle le tourmentait. Sah 12,17.
īpampa in iuh quichīuhqueh in , ils ont fait cela a cause de ceci. Sah12,18.
ahmo huel quichīuh zan ommoxiuhtlatih , il ne pu rien faire, et plus encore il se lassa - er hatte keinen rechten Erfolg, vielmehr wurde es ihm lästig. W.Lehmann 1938,238.
Termes dérivés : ohchīhua
*~ v.t. tē-.,
1. ~
engendrer quelqu'un.
Allem., jmd erzeugen. Rammow 1964,75.
2. ~ traiter quelqu'un.
moch iuh quinchīhuah in īzquintin tēīxiptlahhuān , ils traitent ainsi tous ceux qui incarnent (des tlaloqueh). Sah2,88.
moch iuh quinchīhuah in tlaāltīltin , ils traitent ainsi tous ceux qui ont été baignés. Sah2,148.
ayāc quēn quichīhua , il ne blesse jamais personne - he never harms anyone.
Est dit du bon sorcier nāhualli. Sah10,31.
in quēnin huel quinchīhuazqueh , comment ils pourront les traiter. Il s'agit des ennemis qu'il faut vaincre. Sah12,79.
quēn nimitzchihuaz , comment est-ce que je te traiterai - how shall I act for thee. Sah6,72 (njmjtzchioaz).
*~ v.réfl. à sens passif.
Le réfl. sert de passif à chīhua, se faire, arriver, subvenir, se passer.
mochīhua in calli , on construit la maison, la maison se construit. Launey I 142.
inin chicōmilhuitl in mochīhuaya , on faisait cela pendant sept jours. Sah2,98.
zan ihciuhcā mochīhua , on fait cela très rapidement. Sah2,135.
ca huel tehhuātl molhuil momahcēhual mochīhuaz in mīxītl in tlāpātl in octli in nanacatl , c'est bien à toi que seront dus, que reviendront le mixitl le tlapatl le pulque les champignons. Launey II 62.
molhuil momahcehual mochīhuaz , ça deviendra ('se fera') ta faveur, ta récompense. (construction attributive). Launey II 62.
oncān mihtoa in tlein mochīuh , où l'on dit ce qui est arrivé. Sah 12,15.
mā ītlah nicān topan mochīuh , pourvu qu'ici il ne nous arrive rien! Sah12,17.
tlein ic topan mochīhuaz , que va-t-il nous arriver? Sah12,17.
in tlein īmpan mochīhuaz , que va-t-il leur arriver ? W.Lehmann 1938,146.
cuix itlah īpan mochīhuaz in īcuitlapil in īahtlapal , est-ce que quelque chose arrivera à son peuple ? Sah2,216.
in quēnahmi cēcemilhuitl tōnalli īpan mochīhua , comment arrive chaque jour selon son signe. Sah4,131.
iz cah ye mochīhua , voilà ce qui arrive. Launey II 274.
miecpa mochīuh inic ātocōhuac , il arriva souvent que tout soit emporté par l'eau. W.Lehmann 1938,238.
iuh yez in, iuh mochīhuaz in , il en sera ainsi, il en sera fait ainsi. Launey II 188.
inic ōntetl tetzahuitl mochīuh nicān mexihco , un second présage se produisit ici à Mexico - a second evil omen came to pass here in Mexico. Présages de l'arrivée des espagnols. Sah 12,1.
zan neneuhqui in īntlachiyaliz mochīuh in ic tlanēxtiāya , ils avaient un aspect semblable dans la façon dont ils brillaient. Launey II 188.
in quittac tlacotl, tlanelhuātl in ic mochīhua octli, ītōca pantēcatl , celui qui découvrit les tiges et les racines avec lesquelles on produit le pulque s'appelait Pantecatl. Launey II 274.
niman ye ic mochīhua mītl , aussitôt on fabrique des flèches. Sah2,134.
ic ītequiuh mochīuh in Ecatl, moquetz in ehēcatl, cencah molhuih totōcac, in ehēcac , c'est pourquoi ce fut la tâche d'Ecatl, le vent, qui se précipita en soufflant avec la plus grande violence. Launey II 188.
in mocāuh īntlaquimilōl mochīuh , als das vollführt war, ward ihr Wanderbündel bereit. W.Lehmann 1938,53.
in īpan xihuitl in īpan in mochīuh in xitīnqueh colhuahqueh , en cette année il arriva que les Colhua se dispersèrent - in dem Jahre da geschah es daß die Colhua sich auflösten. W.Lehmann 1938,161 paragr. 532.
mochīhua tiyānquiziyetl , es werden für den Markt bestimmte Duftröhren angefertigt. Sah 1952,158:14 = Sah10,88.
cōzzoquitl yehhuātl in tlāltzauctli in cōmitl mochīhua , la glaise de potier, c'est la glaise dont on fait les marmites - potter's clay, this was the clay which served for ollas. Sah9,73.
ihhuitilmahtli mochīhua in ītlachcayo , de son duvet on fait des manteaux de plumes - its down is used for capes.
Est dit de l'oie tlālalacatl. Sah11,27.
in ītlachcayo ihhuitilmahtli mochīhua , de son duvet on fait des manteaux de plumes - of its down are made capes. Est dit du canard cuācōztli. Sah11,35.
in āpozōnalli tēzzacatl mochīhua , l'ambre dont on fait des labrets - amber of which were made the labrets. Sah9,22. Sah1952,192:15 traduit Achate aus denen Lippenstäbe gemacht wurden.
*~ v.réfl mo-., consister en...
īntlacalaquīl mochīhua in tlahuitōlli , leur tribut consiste en arcs. Launey II 228 = Sah10,172
yehhuātl īntlacalaquīl mochīhua in cahcih tōchin , leur tribut consiste en lapins qu'ils attrapent. Launey II 226 = Sah10,171.
*~ l'expression, huel mochīchua , (la chose) prospère.
huel mochīhuaz in ītiyāmic , son commerce prospèrera - she makes her wares well.
Celle qui est née sous le signe chicōme ozomahtli. Sah4,74.
*~ pour une plante: pousser (+ locatif) en un endroit.
ōmpa mochīhua in xaltēnco , elle pousse là-bas à Xaltenco.
Est dit de la plante chichipiltic. Cod Flor XI 140v = ECN9,140 = Sah11,144.
in ixquich achtopa mochīhuaya xōchihcualli , tous les fruits qui murissaient en premier - all the first formed fruits. Sah9,70.
zazo quēnahmi cuahuitl ītech mochīhua xōchihcualli , les divers arbres sur lesquels mûrissent les fruits - los diversos arboles que dan fruto. Cod Flor XI 122r = ECN11,68 = Sah11,118.
aoctleh mochīhuaya in tōnacāyōtl , le maïs ne poussait plus. W.Lehmann 1938,250.
auh tel zan no ipantia in āquin iuhqui īpan mochīhuaya , aber wenn es auch dem gut ging, dem das auf dieser Weise zufiel. Sah 1950,192:10.
*~ se trouver.
in ōmpa tzinācantlān yeh ōmpa in mochīhua in āpozōnalli , à Tzinacantlan, là, se trouve l'ambre - there at Tzinacantlan were amber occured. Sah9,21 = Sah 1952,152:1 qui traduit in Tzinacatlan nun werden Opale gewonnen.
*~ devenir.
īmon mochīuh in tlahtoāni , il devint le gendre du souverain. Sah3,20
tlahtoani mochīuh , il était devenu roi. Chimalpahin Relation 7,14
tipiltōntli timochīhuaz , tu te transformeras en enfant. Garibay Llave 142 = Sah3,18.
Pour ces deux exemples Cf. Launey Gramm. omniprédicative 177.
tlācanecuilōlli mochīhua , elle devient une esclave à vendre - she became a slave to be sold. Sah4,95 = Sah 1950,192:6.
tēhuic, tēmecapal mochīhuaya , il devenait le bâton à fouir, la sangle de portefaix de quelqu'un. Pour dire qu'il devenait esclave. Sah4,5.
ic tēhuic ic tēmecapal mochīuhtinemi , de manière qu'elle devienne esclave - that she delivered herself to servitude.
Est dit de celle qui nait sous le signe ce calli. Sah4,95.
in pochotl in āhuēhuētl mochīhua , il devient le protecteur des autres - he becometh as the silk cotton tree as the cypress tree. Sah6,73 (pochotl).
yacattihuih in māmaltin miquih iuhquin īmpehpechhuān mochīhuah , d'abord viennent les captifs, ils meurent, ils deviennent comme la couche (de ceux qui morront après eux). Sah2,88.
intlacahmo tlamahcēhua, intlacahmo huel monōtza, intlacahmo huellahuapāhualli, huellazcaltīlli mochīhua, zan no quitlahuēliāya in ītōnal , si elle ne fait pas pénitence, si elle ne réfléchit pas bien, si elle ne devient pas bien élevée, bien éduquée, elle gâte le signe de sa naissance - if she did not do penances, if she took: not good heed, if her upbringing and training were not good, she herself harmed her day sign.
Est dit de celle qui est née sous le signe ce xōchitl. Sah4,25.
mochintin nicān ahxihuaqueh, māmaltin mochīuhqueh , ici tous ont été pris, ils ont été faits prisonniers. W.Lehmann 1938,237.
*~ v.bitrans. motla-., tlamochīhua , il est productif - it produces. Est dit d'un sol. Sah11,253.
.CHIHUALIZTLI:
chīhualiztli:
(chose) faisable. Launey Introd 283.
Esp., cosa fatible (M).
R.Siméon propose : possibilité, facilité, puissance, pouvoir.
ihciuhcā chīhualiztli , facilité, prestesse, légèreté.
Souvent précédé de huel ou de ahhuel.
ahhuel chīhualiztli , impossibilité, impuissance, difficulté.
Form: nom d'action sur chīhua.
.CHIHUALLANI:
chīhuallani > chīhuallan.
*~ v.bitrans. tētla-., forcer, contraindre quelqu'un à faire une chose (S).
Esp., forçar (M I 63v. - nite, tlachiuallani).
*~ v.t. tla-., désirer qu'une chose se fasse.
nicchīhuallani in teōcalli (Car.) je veux que le temple se fasse.
Form: sur
tlani, morph.incorp. chīhual-li.
.CHIHUALLANO:
chīhuallano.
*~ v.passif sur chīhuallani, avoir l'ordre de faire.
tlein tichīhuallanōz , ce qu'on t'ordonnera de faire. Sah6,214.
.CHIHUALO:
chīhualo :
*~ v.passif sur chīhua, être fait.
mā chīhualo diosé in tlein ticmonequiltihtzinoa , que l'on fasse, Mon Dieu, ce que tu veux. Traduit le 'fiat voluntas tua'. Olmos. Pecados mortales 341v. = ECN12,40.
.CHIHUALONI:
chīhualōni, éventuel du passif de chīhua.
Souvent précédé de 'huel', faisable, facile (S).
Esp., cosa hazedera (M).
chīhualōni , c’est faisable, ça peut se faire. Launey Introd. p. 160.
ihciuhcā chīhualōni , facile à faire, qu'on peut faire vite - facil cosa de hazer (M).
.CHIHUALOYAN:
chīhualōyān, locatif sur le passif de chīhua.
Lieu, temps, saison, époque où une chose se fait (S).
īchīhualōyān nicchīhua , je fais une chose en son temps.
.CHIHUALTIA:
chīhualtia > chīhualtih.
*~ v.bitrans. tētla-., contraindre quelqu'un à faire quelque chose (S).
Esp., forçar (M I 63v. - nite, tlachiualtia).
Angl., to cause s.o. to make s.th. R.Andrews Introd 92.
ōītla conchīhualtih , il a contraint quelqu'un à le faire - er hat jmd irgendwie zu etwas gezwungen. SIS 1950,318.
*~ v.bitrans. motla-., s'abandonner, s'adonner à une chose (S).
nicnochīhualtia cochiztli , je dors beaucoup, je m'abandonne au sommeil.
ahcochiztli quimochīhualtia , il se contraint à l'insomnie - he keeps vigil at night. Est dit de celui qui travaille la terre. Sah10,41. La mēme expression pour ceux qui veillent pour Huixtohcihuātl. Sah2,93.
Cf. aussi la forme impersonnelle ahcochiztli nechīhualtīlo , on s'adonne à l'insomnie. Sah2,109.
Form: causatif sur chīhua.
.CHIHUALTILIA:
chīhualtilia > chīhualtilih, honor. de chīhualtia.
*~ v.bitrans. motla-., faire exécuter une chose.
nicnochīhualtilia in tlaxcalli in nonāntzin , je fais faire le pain par ma mère (Car.).
.CHIHUALTOCA:
chīhualtoca > chīhualtoca-.
*~ v.réfl., se vanter d'avoir fait une chose que l'on n'a pas faite (S).
Esp., jactarse o alabarse que hizo alguna cosa, no la auiendo hecho. preterito: onicnochiualtocac (M).
Form: sur
toca, morph.incorp. chīhual-li.
.CHIHUALYETOCA:
chīhualyetoca > chīhualyetoca-.
*~ v.bitrans. motla-., se vanter d'avoir fait une chose que l'on n'a pas faite.
Esp., alabarse con mentira auer hecho de algo (M I 7v.).
ahnicnochīhualyetoca , je ne me vante pas d'une chose, je nie l'avoir faite.
Form: sur *yetoca, morph.incorp. chīhual-li.
.CHIHUANI:
chīhuani, éventuel de chīhua.
Faire habituellement une chose.
Construit avec le préf. objet défini.
iuh nicchīhuani , j'ai l'habitude de faire une chose.
tlā nicchīhuani , oh si je l'avais fait. (Olm.)
.CHIHUAZNEQUI:
chīhuaznequi > chīhuaznec.
*~ v.t. tla-., vouloir faire une chose, consentir à l'exécuter.
ahnicchīhuaznequi , je refuse de le faire.
Form: v.composé sur chīhua, auxiliaire
nequi.
.CHIHUIA:
chīhuia > chīhuih.
*~ v.bitrans. tētla-., jeter un mauvais sort à qqn.
tētlachīhuia , il jette des mauvais sorts - he enchants them. Est dit du mauvais sorcier, nāhualli. Sah10,31.
inic quimittazqueh in quenamihqueh in ahzo huel quintlācatecolohuīzqueh, quintlachīhuīzqueh , pour qu'ils voient de quelle nature ils sont, s'ils peuvent les ensorceler, leur jeter de mauvais sorts - that they might see of what sort (the Spaniards) were; that they might perhaps use their wizardry upon them, cast a spell over them. Est dit des magiciens et des sorciers envoyés par Moctezuma auprès des Espagnols. Sah12,22.
in quēnin Motēuczoma quimihua oc cequintin tētlachīhuiānimeh inic quintlachihuīzquiah Espanoles , comment Moctezuma envoie encore d'autres sorciers pour qu'ils aillent envouter les Espagnols - how Moctezuma sent still other sorcerers so that they might cast spells over the Spaniards. Sah12,33.
Form: semble un applicatif sur chīhua.
.CHIHUIHCOYO:
chihuihcoyo, apocope.
Perdrix.
Angl., partridge (K).
Esp., perdiz (pajaro) (Z96,152).
.CHIHUILIA:
chīhuilia > chīhuilih.
*~ v.bitrans. tētla-.,
applicatif sur chīhua, préparer quelque chose pour quelqu'un.
Angl., to make s.th. for s.o. R.Joe Campbell and Frances Karttunen II 46.
ōnicchīhuilia in nopiltzin ce calli , je fis à mon fils une maison.
quichīhuilih īxiuhxāyac , il lui fit un masque de turquoises. Launey II 194 Anales de Cuauhtitlan = W.Lehmann 1938,83.
quihtoah āc ōquichīhuilih in? , ils disent: 'qui l'a fait ?' - they said 'Who brought this about?'. Sah3,2.
mācamo īhuiyan in cochiztli īn netequiztli in xicmochīhuili , ne t'adonnes pas ('ne fais pas') tranquillement au sommeil, au repos. Launey II 18 (Olmos) - ECN11,152.
xicchīhuili in tlein quinequi in īyōlloh in nāntli in tahtli , fais (lui) ce que le coeur de père et mère désire. Olmos ECN11,154(6) = Launey II 20 (40) = Bautista Huehuetlatolli 3r. p.2.
mācuiltetl in quichīhuiliāyah tamalli mihtoāya tlācatlacualli, ils préparaient pour lui cinq tamales, qu’on appelaient nourriture de jeûne. Sah1,32 (qujchiujliaia).
*~ v.bitrans. motla-.,
1.~ applicatif sur chīhua, se préparer quelque chose.
in īxquich mācēhualli quimochīhuiliāya etzalli , tous les gens du peuple se préparaient un plat de maïs cuit avec des haricots. Sah2,84.
2.~ honor. sur chīhua, faire, créer quelque chose.
ōmitzmochīhuilih , il te créa (Olm.) honor. pour ōmitzchīuh , il t'a fait.
Olmos ECN11,152 = Launey II 18 (25) = Bautista Huehuetlatolli 2r.
tipochotl tāhuēhuētl mitzmochīhuilia in totēucyo , Notre Seigneur te fait toi comme un refuge pour les autres. Sah6,58.
in ōquimochīhuilih in ōquimoyōcolih cemānāhuatl totēcuiyo Dios, quand notre Seigneur Dieu créa, quand il réalisa le monde. Diario de Chimalpahin p. 68.
ticmochīhuilihquiuh , tu viendras le faire. (honor. introverse inaccompli (Cf. Launey 214): Du wirst kommen es dir zu bewerkstelligen. SIS 1950,364.
Note: Schultze Iena paraphrase l'honorifique sous la forme: 'etwas für sich bewerkstelligen'. SIS 1950,362.
izca in ticmochīhuilīz , voilà ce que tu feras. Sah6,217 (ticmuchiviliz).
ticmochīhuilihticah , tu le fais (honorifique, v.composé 'chihuilia', auxilliare 'cah'. Launey Intod 254.)
*~ passif, nitlachīhuilīlo , il m'est fait quelque chose (Olm.)
Form: applicatif sur chīhua.
.CHIHUILILIA:
chīhuililia > chihuililih.
*~ v.bitrans. motē-., faire une chose pour quelqu'un.
nimitznochīhuililia tlaxcalli , je te fais du pain. (Car.).
*~ honorifique sur chīhuilia, faire quelque chose pour quelqu'un.
xicmochīhuilili in īhuīpil in mochpotzin , fais la chemise de ta fille (Par.).
nehhuātl tlaxoxopēhualiztli chohcholohcāyōtl noconnochīhuililīz in amāuh in amotepēuh , moi, je ferai la ruine, la déraison de votre cité. Sah6,67.
ochpānhuāztli tlacuihcuiliztli mitzmochīhuiliz , elle fera pour toi le balayage, le nettoyage. Sah6,210.
.CHIHUILIZTLI:
chīhuīliztli:
Travail, action de travailler.
Allem., Machenschaft. SIS 1950,262.
Form: nom d'action sur chīhuia.
.CHIHUILLI:
chīhuīlli:
Travail, tâche.
Allem., Arbeit. SIS 1950,262.
*~ à la forme possédée.
cequintin motēnēhuah tlatzotzonqueh yehhuāntin in zan ye no īnchīhuil, teōcuitlatl quitzotzona , certains s’appellent ceux qui martèlent leur seul tâche est de marteler l’or, some were called smiths. These had no office but to beat gold. Sah9,69.
moch īchīhuil moch quimopanītia moch quimolhuiltia , toutes ses oeuvres lui conviennent, il les mérite toutes - all his works, all corresponded to him; he merited all.
Est dit de qui nait sous le signe ce cuāuhtli. Sah4,108.
Form: nom d'objet sur chīhuia.
.CHILACACHAPAN:
chīlacachāpan:
*~
toponyme.
.CHILACACHTIC:
chīlacachtic:
Semblable à la plante ou au piment dits chīlacachtli.
Désigne le cacao de Tochtepec. SIS 1952,260.
in tōchtepēcayōtl in chīlacachtic , le cacao de Tōchtepēc semblable à des graines de piment - the small beans like chili seeds from Tochtepec. Sah10,65. On trouve aussi l'énumération suivante: in patzāhuac, in chīlacachtic, in xamanqui, in cacaltic, in quimichnacaztic , the shrunken, the chili-seed-like, the broken, the hollow, the tiny.
.CHILACATL:
chīlācatl:
Désigne une variété de piments verts et piquants.
Allem., Rohrpfeffer. SIS 1952,260.
Angl., hot green chilis.
Parmi les variétés vendues par le vendeur de chilli. Sah10,67.
.CHILACAYOHTLI:
chilacāyohtli:
Variété de calebasse légére.
Angl., a type of soft squash Cucurbita filicifolia (K - chilacayohtli).
Esp., especie particular de calabaza (R74).
Cf. les variantes
tzilacāyohtli et tziquilāyohtli.
Note : chilacayote (Cucurbita ficifolia) est connue sous le nom anglais de Malabar Gourd et sous le nom français de Courge de Siam.
.CHILACHTLI:
chīlachtli:
Graine de chilli (Car.).
Esp., pepita de chile. Carochi Arte 126v.
Angl., chili pepper seed (K).
Semble aussi désigner une plante comparée l'oquichpahtli. Cod Flor XI 173r = ECN9,200 = Sah11,182.
*~ à la forme possédée, īchīlachyo la graine du chilli (Par.).
Form: sur
achtli, morph.incorp. chīl-li.
.CHILAHUIA:
chīlāhuia > chīlāhuih.
*~ v.t. tla-., mettre de l'eau de chilli dans quelque chose.
Form: sur chilā-tl.
.CHILAMILOTL:
chīlamilotl:
Désigne une variété de piments.
Allem., Weißfisch-Pfeffer. SIS 1952,260.
Angl., white fish chilis. Sah10,67.
Form: sur
amilotl, morph.incorp. chīl-li.
.CHILAPAN:
chīlāpan:
*~
toponyme.
.CHILAPANECAH:
chīlāpanēcah, ethnique.
*~ plur. sur chīlāpanēcatl, habitants de chīlāpan. Sah10,187.
.CHILAQUILO:
chīlaquīlo,
*~ v.impers. sur chīlaquia, on plante des piments.
chīlaquilōz , chilpfeffer wird umgepflanzt. SIS 1950,262.
.CHILATEQUIA:
chīlātequia > chīlātequih.
*~ v.t. tla-., plonger quelque chose dans de l'eau de pinent.
*~ passif.
iuhquimmā chīlātequīlo huel tonehua chichinaca , c'est comme s'il était plongé dans de l'eau de piments, il éprouve une vive brûlure, il m'élance. Est dit du coeur tourmenté de Moctezuma. Sah12,17.
Form: sur tequia, morph.incorp. chīlā-tl.
.CHILATL:
chīlātl:
Eau de chilli.
Allem., Pfeffer-Wasser. SIS 1952,260.
Angl., Chili water. Sah10,93.
Form: sur
ātl, morph.incorp. chīl-li.
.CHILATOLLI:
chīlatōlli:
*~ culinaire, boisson, bouillie faite de fécule de maïs relevée de piment.
Angl., cornstarch beverage flavored with chili (K).
Allem., gepfefferter Maisbrei. SIS 1952,260.
Esp., chile atole.
chīlātōlli , une bouillie relevée de piments - chili atole. Sah10,93.
chīlatōlli quichīhuah , ils préparent une bouillie relevée de piments. Sah11,143.
Form: sur
ātōlli, morph.incorp. chīl-li.
.CHILAZCATL:
chīlāzcatl:
Variété de fourmi rouge.
Esp., hormiga picahuye (Z68 et 152).
Form: sur
āzcatl, morph.incorp. chīl-li.
.CHILAZMOLLI:
chīlazmōlli:
Sauce épaisse au chilli.
Allem., Pfefferwasser-Suppe.
SIS 1952,360 (ne s'agirait-il pas plutôt de "chīlāmolli"?).
.CHILCACAHUATL:
chīlcacahuatl:
Boisson composée avec du cacao et du chilli.
Form: sur
cacahuatl, morph.incorp. chīl-li.
.CHILCAHUA:
chīlcāhua > chīlcāuh.
*~ v.i., s'abstenir de manger du piment.
in cequintin ic mozāhuayah, chīlcāhuayah, certains jeûnaient en s'abstenant de piment - some fasted by eating no chili. Sah1,3l.
Form: sur
cāhua, morph.incorp. chīl-li.
.CHILCANAUHTLI:
chīlcanauhtli:
*~ ornithologie, sarcelle cannelle.
Sorte de canard sauvage ou de sarcelle rousse, à longue queue, particulière au Mexique. (Hern.).
Cf. F.Hernández. Rerum Medicarum Novae Hispaniae Thesaurus. p. 1008 (de chilcanauhtli, seu anate chilli colore).
Angl., Cinnamon teal.
Description. Sah11,37.
Illustration. Dib.Anders. XI fig. 108.
La femelle se nommerait
zōlcanauhtli.
Anas cyanoptera Vieillot.
Form: sur canauhtli, morph.incorp. chīl-li.
chilcanauhtli.jpg (11,2 Ko)
chīlcanauhtli
Cf. Dib.Anders. XI fig. 108.
.CHILCHACHAPATZA:
chīlchachapatza > chīlchachapatz.
*~ v.réfl. à sens passif, être éclaboussé de taches rouges.
mochīlchachapatz , il a été tacheté de rouge. Est dit du tlatlauhqui ocelotl. Sah11,2.
.CHILCHOC:
chīlchoc :
*~
toponyme.
.CHILCHOMOLLI:
chīlchomōlli:
*~ culinaire, sauce de piment ou de chilli vert.
chīlchomōlli xitomayoh , sauce de tomates et de piments verts. Sah8,37.
Form: sur mōlli, morph.incorp. chīlcho-tl.
.CHILCHONAMACAC:
chīlchonāmacac:
Vendeur de piment vert.
Angl., the seller of green chilis. Sah3,19.
at canah anquittah chīlchonāmacac tohuēnyo , peut-être quelque part voyez vous le vendeur de chili vert, le huaxtèque. Sah3,20.
Form: sur (tla)nāmacac, morph.incorp. chīlchō-tl.
.CHILCHONAMAQUILIA:
chīlchōnāmaquilia > chīlchonāmiquilih, honor.
*~ v.réfl., vendre des piments verts.
ahmo zan ninochīlchōnāmaquilia , do I not just sell green chilis. Sah3,20.
.CHILCHOPANI:
chīlchōpani:
*~ culinaire, recouvert de piment vert. Sah8,39 et Sah4,118 qui précise hot green chilis.
.CHILCHOTIC:
chīlchōtic:
Couleur de piment vert. (pfeffergrün) SIS 1950,262.
Qualifie une varité de plumes précieuses (quetzalli).
Variété de plumes également nommées quetzalhuitztli. Sah11,20.
Est dit du duvet de plume nommé quetzalyacatl. Sah4,46.
Anne Marie Wohrer I 128 transcrit 'chicholtic' et dit: adjectif qui provient probablement du mot 'chilchota', oiseau appartenant à la famille des Ictéridés: cet adjectif doit désigner la couleur verte de son plumage. Elle renvoie à Codex Ramirez, pl. XXVIII ; CF II liv. 9,49r.
in tzinitzcan in chīlchotic quetzalhuitztli , des plumes du trogon mexicain, des plumes couleur de piment vert, de longues plumes de quetzal - trogonorus feathers; green, pointed quetzal feathers. Dans la parure de Xiuhtlatih et de Xilo. Sah9,84.
in oc ceppa quihuāltoquilia, in ye quitzinpachoa mamaliztli ītōcā chīlchōtic tecpatic ihhuihuitztli , celles qui les suivent qui couvrent les plumes voilières se nomment 'chilchotic' (ou) 'tecpatic', ce sont des plumes pointues - those which follow next, which cover the flight feathers are called chilchotic (or) tecpatic (greater coverts) they are pointed feathers. Sah11,55.
in huiyac quetzalli īhuān tōtōcuitlapiltic quetzalli īhuān chilchotic quetzalli , les longues plumes de quetzal et les plumes de la queue et les plumes couleur du piment vert - Quetzaldaunen und kostbare Vogelschwanzfedern und pfeffergrüne Quetzalfedern - the long quetzal feathers and their tail feathers and the chili green ones. Sah 1952,186:28 = Sah9,17.
quināmaca in quetzalli in chīlchōtic, in tzicoliuhqui, in pilihhuitl , il vend des plumes de quetzal, des plumes couleur de piment vert, des plumes recourbées, des plumes de jeunes oiseaux - he sells fine green feathers, chili-green feathers, thoose curved at the tip, the feathers of young birds. Sah10,61.
in motēnēhua chīlchōtic quetzalhuitztli , celles appelées longues plumes de quetzal de la couleur du piment vert - those known as pointed quetzal feathers, the color of green chilis. Sah9,69.
īhuān in quilhuiah quetzalyacatl, in zan tepitotōn, in chīlchotic, etc. , et celles qu'ils appelaient les plumes de duvet, les toutes petites, celles de couleur du piment vert etc. - and thoose they called down feathers, the very small ones, the chili-green ones, etc. Sah4,46.
.CHILCHOTL:
chīlchōtl:
Piment vert - the green chilis.
Esp., aji o chile verde (M).
Angl., green chili pepper (K).
Allem., grüner Pfeffer. SIS 1950,262.
Cité en Sah1,47 et Sah10,67.
Vendus par les Otomis. Launey II 244 = Sah10,179.
Cité dans une liste de ce qui pousse en abondance à Tlalocan. Sah3,47 = Launey II 296.
Semble apparaître sous la forme "chīlcotl" en Cron.Mexicayotl 38.
quitōcaqueh in tlaōlli in huauhtli in etl in āyōtl in chīlcotl in xitomātl , ils ont semé du maïs, de l'amarante, des haricots, des courges, du piment vert, des tomates - sembraron maiz, bledo, frijol, calabaza, 'chile' verde, 'jitomate'. Cron.Mexicayotl 38.
chīlchōtl quinahnāmaca onmotlālito tiyānquizco tēcpan quiyahuac , il vend des piments verts, il va s'asseoir au marché, à la porte du palais - he sold green chilis. He went to sit in the market place at the palace entrance.
Est dit de Tezcatlipoca déguisé en huaxtèque. Sah3,19.
in cequintin xitomatl ahnōzo izhuatomatl in concāhuayah nāuhtetl auh in cequintin chīlchōtl in contēmaya nāhui , les uns laissaient des tomates ou de petites tomates au nombre de quatre, d'autres plaçaient quatre gousses de piment vert - some left four large tomatoes, or else small one and some spread out four green chilis. Il s'agit d'un acte rituel. Sah2,80.
.CHILCHOYOH:
chīlchōyoh, n.possessif sur chīlchō-tl.
*~ culinaire, avec du piment vert.
chīlchoyoh xitomayoh , avec des piments verts et des tomates - with green chilis, with large tomatoes. est dit d'une préparations de mole. Sah10,70.
chīlchoyoh tōtolin , des dindes au piment vert - turkey with green chilis. Sah8,37.
cuiyātl chīlchōyoh , des grenouilles aux piments verts - frog with green chilis. Sah8,37.
.CHILCOTL:
chīlcotl:
Peut-être une erreur pour chīlchōtl , piment vert. Cron.Mexicayotl 38.
.CHILCOTZTLI:
chīlcotztli:
Piment jaune comestible (Hern.).
Sans doute une confusion pour chīlcōztli.
.CHILCOZMOLLI:
chīlcōzmōlli:
*~ culinaire, mole, sauce aux piments jaunes.
Cité en Sah10,70.
chīlcōzmōlli xitomayoh , sauce de tomate et de piments jaunes. Sah8,37.
Form: sur mōlli, morph.incorp. chīlcōz-tli.
.CHILCOZPANI:
chīlcōzpani:
*~ culinaire, recouvert de piments jaunes.
Angl., covered with yellow chilis. Sah8,39 et Sah4,118.
Form: sur pani, morph.incorp. chīlcōz-tli.
.CHILCOZTIC:
chīlcōztic:
1.~ botanique, nom d'une variété de chilli. Hern. III 280 (309) (chilcoztic).
Cf. aussi chīlcōztli.
2.~ couleur, dans le dialecte de la Huaxteca, orange.
Note: chilkostik, orange. John Sullivan.
.CHILCOZTLATONILLI:
chīlcōztlatonīlli:
Potage aux piments jaunes.
Angl., pottage of yellow chili. Sah8,37.
Form: sur tlatonīlli, morph.incorp. chīlcōz-tli.
.CHILCOZTLI:
chīlcōztli:
Piment jaune - gelber Pfeffer. SIS 1950,262.
Angl., yellow chili. Sah8,68.
Variété vendue par le vendeur de chilli. Sah10,67.
Usage médicinal en Sah10,143.
Cité en Cod Flor XI 169v = ECN9,194.
Form: sur cōztli, morph.incorp. chīl-li.
.CHILCOZYOH:
chīlcōzyoh, nom possessif sur chīlcōz-tli.
*~ culinaire, avec du piment jaune.
Allem., gelb Pfefferiges SIS 1952,260.
Angl., with yellow chili, est dit d'une préparation d'atole. Sah8,39.
Est dit d'une préparation de mole en Sah10,70.
chīlcozyoh tōtolin , de la dinde aux piments jaunes. Sah8,37. A la mēme page on trouve également nacatlaōyoh tamalli chīlcōzyoh , des tamales de viande cuits avec du maïs et du piment jaune. Sah8,37.
iztac amilotl chīlcōzyoh , du poisson blanc au piment jaune. Sah8,37.
axolotl chīlcōzyoh , newt with yellow chili. Sah8,37.
.CHILCUAHCUALTIA:
chīlcuahcualtia > chīlcuahcualtih.
*~ v.t., faire mācher du piment.
quichīlcuahcualtiah , ils ont fait manger des piments (à leurs manteaux) - they had made (their mantles) eat chilis. Sah5,190.
Form: sur cuahcualtia, morph.incorp. chīl-li.
.CHILCUALLI:
chīlcualli:
*~ botanique, nom d'une plante.
Mentionnée sans description. Sah11,210.
Illustration. Cf. Dib.Anders. XI fig. 712.
.CHILCUAUHTLAN:
chīlcuauhtlān :
*~
toponyme.
.CHILCUEMA:
chīlcuēma > chīlcuēn.
*~ v.i., semer du piment (S).
Esp., sembrar chilli (M qui n'indique pas le parfait).
Form: sur *cuēma, morph.incorp. chīl-li.
.CHILCUEMITL:
chīlcuēmitl:
Carré planté de piment.
*~ à la forme possédée.
īchīlcuēn , son carré planté de piment. Sah5,192.
.CHILCUITLATL:
chīlcuitlatl:
Déchet de piment.
Allem., Pfeffer-Dreck. SIS 1952,260.
Angl., waste from the chilis. Sah10,68.
Form: sur cuitlatl, morph.incorp. chīl-li.
.CHILEHUATIC:
chīlēhuatic:
Rouge, couleur de piments.
Angl., chili-red colored.
Est dit des lèvres. Sah10,106.
.CHILHUAC:
chīlhuāc:
Chili séché.
Esp., chilpocle (Z152).
Angl., dried, smoked chili pepper (K).
.CHILHUACMOLLI:
chīlhuācmōlli:
Sauce ou ragoût de piment sec (S).
Angl., sauce or stew seasoned with smoked chilies (K s chīlhuāc).
Form: sur
mōlli, morph.incorp. chīlhuāc.
.CHILHUIA:
chīlhuia > chīlhuih.
*~ v.t. tla-., mettre du piment dans un mets.
Esp., lo pica (con picante), lo enchila (Z51, 98 et 187).
Angl., to season something with chili peppers (K).
nicchīlhuīz in mōlli , j’ajouterai du piment au mole. Launey Introd. 279.
cencah tictlaihiyohuiltiah inic ticcuah in ticchīlhuiah in tiquiztahuiah in tictequixquihuiah, nous la fatiguons beaucoup quand nous la mangeons, quand nous l’assaisonnons avec du piment, quand nous la salons, quand nous lui ajoutons du
tequixquitl. Est dit de la nourriture tōnacāyōtl. Prim.Mem. 253v.
.CHILIA:
chilia > chilih, honor.
*~ v.bitrans. motē-., attendre quelqu'un.
mitzmochilia in tlamacazqui in Quetzalcōātl , le prêtre Quetzalcoatl t'attend. Launey II 198.
Form: sur
chiya.
.CHILIHTLI:
chilihtli:
Instrument de musique: sifflet de terre cuite.
SGA II 702 (qui donne comme syn. 'cohcohuilotl').
Cf. aussi la forme chililihtli.
.CHILILACATZOA:
chīlilacatzoa > chīlilacatzoh.
*~ v.t. tla-., préparer des tortillas aux piments.
tlachīlilacatzoa , elle prépare des tortillas roulées dans du piment - she makes twisted tortillas about chili. Est dit de la cuisinière, tlacualchīuhqui. Sah10,52.
Form: sur
ilacatzoa, morph.incorp. chīl-li.
.CHILILACATZTLI:
chīlilacatztli:
Tortilla roulée dans du piment.
Allem., Pfeffer-Rollen. SIS 1952,260.
Angl., chili-wrapped.
chīllailacatzōlli, chīlilacatztli , roulée dans du piment, enrobée de piment. Sah10,70.
Form: sur
ilacatztli, morph.incorp. chīl-li.
.CHILILIHCO:
chililihco:
*~ toponyme. nom d'un des édifices du Templo Mayor.
Les seigneurs y offraient des victimes le jour 9 Vent et en Atl Cahualo. Sah2,187.
Form : locatif sur chililih-tli.
.CHILILIHTLI:
chililihtli:
Instrument de musique, sifflet de terre cuite.
Angl., whistles.
quipītztihuih in tēcciztli in cohcohuilōtl in chililihtli , ils font résonner des conques marines et des sifflets en terre cuite - man bläst Muschelhörner und Tonpfeifen, auch solche in Gestalt von zwei Tauben. Sah 1927,117 = Sah2,81.
Cf. aussi la forme
chilihtli.
.CHILIXCA:
A.~ chīlixca > chīlixca-.
*~ v.i., griller des piments.
chīlixcah, chichīlixcah , ils grillent des piments - différentes sortes de piments - they roasted chilis - different kinds of chilis. Sah4,123.
Note: SIS 1950,262 comprend: mit viel Pfeffer, avec beaucoup de piment.
Form: sur
ixca, morph.incorp. chīl-li.


.CHILLACOTL:
chīllacōtl :
*~ botanique, nom d'une plante.
Cf. F.Hernández. Rerum Medicarum Novae Hispaniae Thesaurus. p. 140 (avec illustration).
Form : sur
tlacōtl et chīlli.
.CHILLACUECHOLLI:
chīllacuēchōlli:
Purée, sauce faite d'ingrédients très finement broyés.
Esp., mole, salsa (Z113 et 152).
Angl., sauce, paste of ingredients very finely ground together (K).
Form: sur
tlacuēchōlli et chīlli.
.CHILLAILACATZOLLI:
chīllailacatzōlli:
Tortilla roulée dans du piment.
Allem., mit Pfeffer gerollte Fladen. SIS 1952,260.
Angl., wrapped with chili.
chīllailacatzōlli, chīlilacatztli , roulée dans du piment, enrobée de piment. Sah10,70.
Form: nom d'objet sur
ilacatzoa.
.CHILLAMATZOALLI:
chīllamatzoalli. Cf. chīllamatzohualli.
.CHILLAMATZOHUALLI:
chīllamātzohualli:
Tortilla repliéé et recouverte de piment.
Allem., Pfeffer-Maiswickel. SIS 1950,260.
tlamātzohualli, iztatlamātzohualli, chīllamātzohualli , des tortillas repliées, repliées et salées, repliées et avec du chili - doubled over, doubled over and salted, doubled over with chili. Sah10,70.
Form: sur
tlamātzohualli et chīlli.
.CHILLAN:
chīllān:
*~
toponyme.
.CHILLAOYOH:
chīllaōyoh, n.possessif.
*~ culinaire, maïs au piment.
Allem., gepfeffertes Maiskörnergericht. SIS 1952,260.
Form: sur
tlaōyoh et chīlli.
.CHILLAPAHTLI:
chīllapahtli:
Plante médicinale (Hern.).
Cf. F.Hernandez. Rerum medicarum Novae Hispaniae thesaurus. p. 102 (avec illustration).
Description. III 274 (303) (de chillapatli).
.CHILLAPITZALLI:
chīllapitzalli:
Esp., enchilada (T125).
Angl., enchilada, tortilla and chili dish (K).
.CHILLI:
chīlli:
Piment (Capsicum annuum L.).
R.Siméon dit: Piment dont on compte douze espèces principales, il sert à composer une boisson très recherchée, 'chīlli ātōlli'.
Esp., aji o pimienta de las indias (M).
Angl., chili pepper (K).
Note : le terme espagnol aji viendrait de agies (terme emprunté à Haïti). Hern. III 277 (306).
F.Hernandez utilise le terme latin siliquastra.
caxtillān chīlli , clou de giroffle.
Une liste de piments en Sah8,68.
Cité dans une liste de plantes cultivées. Launey II 196 = W.Lehmann 1938,84.
Cf. aussi F.Hernandez. Rerum medicarum Novae Hispaniae thesaurus. p. 134-137 (avec illustrations).
Description de la plante. Hern. III 277 (306) (de chilli).
*~ à la forme possédée.
mochi quitquīqueh in īnquil in īnchīl , ils portent tout, leurs légumes verts, leurs piments. Launey II 196 = W.Lehmann 1938,85.
F.Karttunen note qu'en composition chīl- a souvent le sens de rouge.
chilli.jpg (8 Ko)
CHILLI
Historia Tolteca Chichimeca 36r.
.CHILLOCAN:
chīllōcān:
*~
toponyme.
.CHILLOH:
chīlloh, nom possessif sur chīl-li.
*~ culinaire, qui contient du piment, apprêté avec du chilli (S).
Est dit du mole en Sah10,70.
chīlloh cacahuatl , boisson composée de chilli et de cacao.
texyoh chīlloh , farineux et pimenté - pfeffermehliges. SIS 1952,310.
chiyampitzāhuac ātōlli ayohhuachpani chīlloh , une bouillie de maïs avec de fines graines de chia, saupoudrée de graines de courges et pimentée - maise gruel with chia covered with squash seeds and with chili. Sah8,39.
cōztomatl, chīlloh, ayohhuachyoh, cacahuayoh, mīltomayoh , des tomates jaunes, avec du chilli, avec des graines de courges, avec du cacao et de petites tomates - yellow with chocolate, with tomato (juice) with chili, with ground seeds, small tomatoes. Sah10,155.
Citée en Prim Mem 81r - ECN10,142.
ahmo cencah chīlloh in quicuāz , il ne doit pas manger très pimenté - no se deben comer cosas muy enchiladas. Cod Flor XI 153 = ECN9,166.
cānin mach huelic, chīlloh, iztayoh, tomayoh, ayohhuachyoh, tlamātilōlli, tlamatilōlloh, patzcaloh , where (it is) tasty, (it has) chili, salt, tomatoes, gourd seeds: shedded, crumbled, juiced. Est dit de tamales. Sah10,69.
ahmo chīlloh, ahmo iztayoh, ahmono tequixquiyoh, ahmono tenexyoh , sans chilli, sans sel ni salpètre ni chaux.
Décrit les tamales à l'eau,
ātamalli. Sah2,177.
.CHILLOHCAN:
chīllohcan:
*~ toponyme.
Cf.
chīllocān.
.CHILLOTIA:
chīllōtia > chīllōtih.
*~ v.t. tla-., assaisonner un mets avec des piments.
Esp., lechar aji en algún manjar o guisado (M).
Angl., to season something with chili peppers (K).
Mettre du piment dans un mets, dans un ragoût (S).
.CHILLOTILIA:
chīllōtilia > chīllōtilih.
*~ v.applicatif sur chīllōtia.
.CHILLOTILO:
chīllōtīlo:
*~ v.impers. sur chīllōtia.
.CHILMALACATL:
chīlmalacatl :
*~ botanique, espèce d'herbe haute de ronde (S).
Esp., cierta yerua grande y redonda (M).
Form : sur
malacatl et chīl-li.
.CHILMECATL:
chīlmecatl :
*~ botanique, nom d'une plante médicinale (Hern.).
Cf. F.Hernandez. Rerum medicarum Novae Hispaniae thesaurus. p. 140 (avec illustration).
Form : sur
mecatl et chīlli.
.CHILMICHIN:
chīlmichin:
Désigne une variété de piment.
Allem., Fischpfeffer. SIS 1952,260.
Angl., fish chilis. Sah10,67 (chilmichi).
Form: sur
michin et chīlli.
.CHILMOLCAXITL:
chīlmōlcaxitl :
Plat, vase pour contenir un ragoût (S).
Esp., escudilla de guisado, o potaje de chilli (M).
Form : sur
caxitl et chīlmōl-li.
.CHILMOLLI:
chīlmōlli:
Mole au piment. Launey Introd 162.
Esp.,salsa o potaje de chilli (M I 107r.).
salsa, o guisado de axi (M).
Allem., Pfeffer-Brühe. SIS 1952,260.
Cité en Sah10,70.
pōchēhuac chīlmōlli , une sauce de piments noirâtres - sauce of smoked chilis. Sah10,70.
texyoh chīlmōlli , une sauce de farine aux piments - gepfefferte Mehlsuppe. SIS 1952,310.
Form: sur
mōlli et chīlli.
.CHILNAMACA:
chīlnāmaca > chīlnāmaca-.
*~ v.i., vendre du piment, des épices, du chilli particulièrement (S).
Form: sur
nāmaca, morph.incorp. chīlli.
.CHILNAMACAC:
chīlnāmacac:
Vendeur de piments.
Description. Sah10,67.
Form: sur (tla)nāmacac et
chīlli.
.CHILNAMACOYAN:
chīlnāmacōyān :
*~ locatif, épicerie, lieu où l'on vend du chilli (S).
.CHILNECUATOLLI:
chīlnecuātōlli:
*~ culinaire, bouillie de maïs, atole avec du piment et du miel.
Angl., atole with yellow chili and honey. Sah10,150.
En Sah8,39 l'expression est traduite par 'maize gruel with chili and honey'.
Form: sur
necuātōlli et chīlli.
.CHILPACH:
chīlpach:
Profusion ou gaspillage de piments.
Esp., desperdicio de chile (Z44 et 152).
Angl., profusion or scattering of chili peppers (K).
F.Karttunen note que Z utilise le morphème 'pach', sans suffixe absolu dans cet item et dans 'tomapach' avec le sens de 'profusion', mais également de 'gaspillage'. Il est peut-être en relation avec 'pach-tli', 'mousse'.
.CHILPAHTIC:
chīlpahtic:
Qui a une couleur rouge piment intense.
Allem., pfefferhochrot. SIS 1952,260.
Est dit du colorant huitzcuahuitl. Sah11,241.
chihchīltic, chīlpahtic , rouge piment, très rouge piment - red, very red, décrit des tomates. Sah10,68.
Form: intensif. sur chīl-tic.
.CHILPAHTLI:
chīlpahtli:
Plante médicinale à la sève laiteuse et toxique, sert à guérir les abcès.
Esp., cierta planta médicinal y actifera cuya leche es venenosa. Clavigero Reglas 74.
R.Siméon se réfère à Clavigero et à Hernandez.
Cf. F.Hernandez. Rerum medicarum Novae Hispaniae thesaurus. p. 139 (avec illustration).
Description.Hern. III 273 (302) (de chilpatli seu medicina Chilli).
Hern. IV 446 (475) (de chilpatli Tototepecensi).
Hern. IV 447 (476) (de chilpatli Tototepecensi altera).
Form: sur
pahtli et chīlli.
chilpahtli.jpg (14 Ko)
CHILPAHTLI
F.Hernandez. Rerum medicarum Novae Hispaniae thesaurus. p. 139
.CHILPAHUAXTLI:
chīlpahuāxtli:
*~ culinaire, piments cuits dans une marmite.
Angl., chilis cooked in an olla. Sah10,67.
Form: nom d'objet sur *chīlpāhuaci.
.CHILPALAXTLI:
chīlpalaxtli:
Piment avarié.
Allem., verfaulter Pfeffer. SIS 1952,260.
Angl., spoiled chile. Sah10,68.
Form: sur
palaxtli et chīlli.
.CHILPAN:
chīlpan:
*~ botanique, plante médicinale (Hern.).
Description. Sah11,200.
Prob. Pentstemon campanulatus (Cav.) Wild. (Hernandez Vol III 832).
Cf. aussi F.Hernandez. Rerum Medicarum Novae Hispaniae Thesaurus. p. 202 (avec illustration).
chilpan2.jpg (8 Ko)
CHILPAN
D'après le Codex de Florence
Cf. Dib.Anders. XI fig.687.
*~ entomologie, espèce de guêpe.
Esp., avispa (T).
Angl., a type of wasp (K).
*~ plur., chīlpantin.
.CHILPANEH:
chīlpaneh, nom possessif:
Qui a du piment à la surface, saupoudré ou recouvert de piment.
Angl., it has chili on top.
Est dit du mauvais pinole. Sah10,93.
Allem., (Brei) mit Pfeffer überstreut. Sah 1952, 260.
.CHILPANI:
Chīlpani:
*~ culinaire, recouvert de chili. Sah4,118.
Form: sur pani, morph.incorp.
chīlli.
.CHILPANTLAZOLLI:
chīlpantlazōlli:
*~ botanique, plante médicinale appelée aussi "panxōchitl" et "chīlpanxōchitl" (Hern.).
Cf. F.Hernandez. Rerum medicarum Novae Hispaniae thesaurus. p. 140.
Form: sur
tlazōlli, morph.incorp. chīlpan.
.CHILPANTON:
chīlpantōn, diminutif de chīlpan.
*~ botanique, plante odoriférante et médicinale qui pousse dans les montagnes.
Description. Sah11,155.
Lobelia laxiflora H.B.K ou 'L. angustifolia' Cod Flor XI 149r = ECN9,158.
Les fleurs de la plante "chīlpantōn" sont citées en Cod Flor XI 159v = ECN9,176 = Sah11,168.
La racine est citée comme remède. Sah11,174.
Illustration. Cf. Dib.Anders. XI fig. 542.
chilpanton2.jpg (32,6 Ko)
chīlpantōn
Cf. Dib.Anders. XI fig. 542.
.CHILPANXOCHITL:
chīlpanxōchitl:
*~ botanique, plante médicinale appelée aussi "chīlpantlazōlli" et "panxōchitl".
Lobelia laxiflora H.B.K.
Identifée à "
miccāxōchitl" en R.Siméon 241.
Cf. F.Hernández. Rerum Medicarum Novae Hispaniae Thesaurus. p. 210 (avec illustration).
Elle était cuisinée pour soigner des problèmes de la peau et des problèmes urinaires.
Form: sur xōchitl, morph.incorp. chīlpan.
.CHILPATLAHUAC:
chīlpatlāhuac:
Gros piments, variété de piments.
Allem., breiter Pfeffer. SIS 1952,260.
Angl., broad chilis, parmi les variétés vendues par le vendeur de chilli. Sah10,67.
Form: sur patlahuac et
chīlli.
.CHILPATZCALTIC:
chīlpatzcaltic:
*~ couleur, d'un rouge très vif.
Est ditdu colorant huitzcuahuitl. Sah11,241.
du dos de l'oiseau tlāuhquechōl. Sah11,20.
chihchīlpahtic, chīlpatzcaltic, eztic , d'un rouge éclatant, extrèmement rouge, couleur du sang - muy pintadas de rojo, como si les exprirmiera el color rojo, ensangradas - it is chili-red, exceedingly chili-red, , the color of blood. Décrit les fleurs de la plante cuetlaxxōchitl. Cod Flor XI 189v = ECN11,92 = Sah11,203.
La mēme expression décrit un oiseau en Sah11,47.
chihchīltic, chīlpatzcaltic , elles sont rouge piment, d'un rouge piment intense - they are chili-red, very chili-red. Décrit les fleurs 'acocohxōchitl'. Sah11,200.
.CHILPETLATL:
chīlpetlatl:
Corbeille de piments.
Angl., baskets of chilis. Sah8,44.
Form: sur petlatl et
chīlli.
.CHILPITZA:
chīlpitza:
Dialectal idiome de la Sierra del Norte de Puebla: 'chile verde'. Botanique Capsicum annum L. Amerindia 10,79.
.CHILPOCTLI:
chīlpōctli:
Nom d'une variété de chilli.
Esp., ají ahumado (chile chipotle).
.CHILPOPOTL:
chīlpopōtl:
Plante légumineuse.
Esp., escoba colorada (T125).
Angl., a type of leguminous plant (Parosela diffusa) (K).
Form: sur popōtl et
chīlli.
.CHILPOZONALLI:
chīlpozōnalli:
*~ culinaire, eau de chilli bouillante.
Angl.,boiled chili-water. Sah10,150.
boiled chili atole. Sah10,93.
Allem., pfefferschäumend. SIS 1952,260.
Form: sur pozonalli et
chīlli.
.CHILPOZTECTZINTLI:
chīlpoztectzintli:
De petits morceaux de piment. Launey II 50.
Form: diminutif sur poztectli et
chīl-li.
.CHILQUETZA:
chīlquetza > chīlquetz.
*~ v.i., transplanter des piments.
Allem., Pfeffer auspflanzen. SIS 1950,262.
chīlteca, chīlquetza, il sème des piments, il transplante des piments - he transplanted and set out chilis.
Est dit du propriétaire d'une chinampa. Sah4,128.
Form: sur quetza, morph.incorp.
chīl-li.
.CHILQUILITL:
chīlquilitl:
Plante citée en Sah10,92.
Citée en Cod Flor XI 151v = ECN9,162 = Sah11,158.
Allem., Pfeffer-Gemüse.
Description. Hern. III 272 (301) (de chilquilitl, seu olere chilli).
Form: sur quilitl et
chīl-li.
.CHILTAMALLI:
chīltamalli:
*~ culinaire, tamales au piment. Tamales with chili. Sah10,69.
Esp., tamale de chile (T125).
Allem., Pfeffer Maisklöße. SIS 1952,260.
Angl., tamale containing chili peppers (K).
Form: sur tamalli et
chīl-li.
.CHILTECA:
chīlteca > chīlteca-.
*~ v.i., semer du piment, du chilli.
Allem., Pfeffer säen. SIS 1950,262.
chīlteca, chīlquetza, il sème des piments, il transplante des piments - he transplanted and set out chilis.
Est dit du propriétaire d'une chinampa. Sah4,128.
chīltecōz, on sèmera du piment - Pfeffer wird gesät oder gesteckt werden. SIS 1950,269.
Form: sur teca, morph.incorp.
chīl-li.
.CHILTECAXITL:
chīltecaxitl:
Mortier pour écraser des chilis.
Esp., cajete, molcajete (Z23, 85 et 152).
Angl., mortar for grinding chili peppers (K).
.CHILTECPIMMOLLI:
chīltecpimmōlli:
Sauce aux petits piments piquants.
Allem., Floh-Pfeffer-Brühe. SIS 1952,260.
Cité en Sah10,70 (hot chili sauce).
chīltecpinmolli xitomayoh , sauce à la tomate et aux petits piments. Sah8,37.
Form: sur mōlli, morph.incorp. tecpin.
.CHILTECPIMMOLLOH:
chīltecpimmōlloh, nom possessif sur chīltecpimmōlli.
*~ culinaire, avec une sauce aux petits piments.
meocuilin chīltecpinmōlloh , maguey grubs with sauce of small chilis. Sah8,37. .
.CHILTECPIMPANI:
chīltecpimpani:
*~ culinaire, recouvert de petits piments.
Angl., coverd with small chilis. Sah8,39 et Sah4,118 qui précise small hot chilis (également Sah8,39)
Form: sur pani, morph.incorp. chīltecpin.
.CHILTECPIN:
chīltecpin:
Petits piments, extrèmement piquants.
Angl., small chilis. Sah8,68.
Variété vendue au marché. Sah10,67.
Cierto genero de chile llamado chiltecpin, muy tostado y mesclado con ulli.
Esp., chiltepin, chilpiquin (918 et 152).
Angl., a tiny very hot chili pepper pod known in Spanish as 'chiltipiquin' (K).
Allem., Flohpfeffer, äußerst scharfes Gewurz. SIS 1950,262.
Anders. Dib. VIII 39 note 22: Santamaria I 496: Capsicum microcarpum Dc. 'En Méjico, chile indigena, como del tamaño de una pulga y muy picante'. In Hernandez II 435 it is identified as Caspicum frutescens L. var. baccatun L. 'del nombre de los mosquitos, alos que parece imitar en la pequeñez y en el color'. R.Siméon renvoie à Hernandez et Clavijero.
Dialectal idiome de la Sierra del Norte de Puebla: 'chiltekpin' 'Chiltecpin', 'pico de pajaro'. Botanique Capsicum anuum L. Amerindia 10,79.
Cf. aussi Hern. III 280 (309) (chiltecpin).
.CHILTECPINMOLLI:
chīltecpinmolli. Cf. chīltecpimmolli:
.CHILTECPINMOLLOH:
chīltecpinmōlloh, n.possessif. Cf. chīltecpimmōlloh.
.CHILTECPINPANI:
chītecpinpani. Cf. chīltecpimpani.
.CHILTECPINTLAN:
chīltecpintlān :
*~
toponyme.
.CHILTECPIYOH:
chīltecpiyoh, n.possessif sur chīltecpin.
*~ culinaire, avec de petits piments très piquants.
Allem., mit Flohpfeffer angemacht. SIS 1950,262.
Est dit du aole en Sah10,70 (with hot chilis).
atepocatl chīltecpiyoh , tadpoles with small chilis. Sah8,37.
chīltecpiyoh totōlin . SahS,37.
.CHILTECUAHUITL:
chīltecuahuitl:
Dialectal idiome de la Sierra del Norte de Puebla: 'chilte'. 'Chilillo'.
*~ botanique, Picramnia antidesma Swartz. Amerindia 10,79.
.CHILTEPITON:
chīltepitōn :
*~ botanique, variété de piments.
Description. Hern. III 282 (311).
.CHILTEQUI:
chīltequi > chīltec.
*~ v.i., cueillir le piment, le prendre, le couper sur la plante.
*~ impers., chīlteco , on ramasse le piment.
Form: sur tequi, morph.incorp.
chīl-li.
.CHILTIC:
chīltic:
De la couleur du piment, en général rouge.
Allem., Pfeffer-farben, womit auch die Frabe der Blätter gemeint sein kann. SIS 1952,261.
Angl., Chili-like. Est dit du colorant huitzcuahuitl. Sah11,241 (rouge).
Form: sur
chīl-li.
.CHILTICAN:
chīlticān, locatif.
Lieu où il y a du piment.
*~ métaphor., lieu de la punition.
īchīlticān, īpōcticān tiquīztiyas in tlālticpac , permaneceras viviendo en el mundo al lado de chile, del humo. Olmos ECN11,160.
J.Garcia Quintana précise en note: On punissait les enfants en leur faisant aspirer de la fumée de piment grillé. Cf. Codice Mendocino fol 60v.
.CHILTITLAN:
chīltitlan, locatif sur
chīl-li.
Dans du piment.
chīltitlan quihuāllāzah, zan quimochicahuiah , ils les trempent dans le piment, pour se les raffermir. Il s'agit de tortillas. Launey II 254 = Sah10,184.
.CHILTLEMOLLOH:
chīltlemōlloh, nom possessif sur *chīltlemōlli.
Soupe ou ragoût assaisonné de piment.
Esp., temolote (Z120 et 152).
Angl., soup or stew seasoned with chili peppers (K).
F.Karttunen dit que le mot espagnol correspondant le plus usuel est 'clemole'.
.CHILTOCA:
chīltōca > chīltōca-.
*~ v.i., semer des graines de chili.
Angl., to plant chilli peppers. Stephanie Wood. Nahuatl Dictionary.
Form: sur
tōca, morph.incorp. chīl-li.
.CHILTON:
chīltōn:
Nom d'une petite mouche.
Description. Sah11,102. Prob. "simulidos".
Illustration. Cf. Dib.Anders. XI fig. 362.
.CHILTOTOPIL:
chīltōtōpil, diminutif sur chīltōtōtl.
*~ ornithologie, fauvette à face rouge ( ?) peut-être moucherolle vermillon.
Pyrocephalus rubinus.
Angl., Red warbler.
Ergaticus ruber (Swainson). Décrit en Sah11,48.
Cf. aussi tlapaltōtōtl.
.CHILTOTOTL:
chīltōtōtl:
Oiseau au plumage rouge, ressemblant au chilli pour la couleur (S).
Cf. F.Hernández. Rerum Medicarum Novae Hispaniae Thesaurus. p. 1009.
Il s'agit peut-être de la rousselote vermillon décrite sous le nom de chīltōtōpil.
Esp.,cardenal (T120 et 243).
cardinal (bird). (K).
paxaro de pluma colorada (M II 21r).
*~ plur., 'chīltōtōmeh'.
Cf. Cardinalis cardinalis.
Note: n'est pas décrit en Sah11.
Form: sur
tōtōtl et chīl-li.
.CHILTZINTLI:
chīltzintli:
*~ diminutif sur
chīl-li.
Petits piments.
chīltzintli nicnonāmaquilia , je vend de petits piments - I sell little chilis. Sah3,20.
*~ honorifique sur chīl-li.
in tlatlāuhqui cihuātl in chīltzintli , la femme rouge, le piment. Launey II 160 (8) = Sah6,35 (chiltzintli).
.CHILTZONTLI:
chīltzontli:
Piment qui se forme et mûri tardivement.
Mit 'tlacpatl', Spätfrucht, über die normale Vegetationsperiode hinaus angesetzte Pfeffer-Frucht. SIS 1952,260.
tlacpatl chīltzontli , late-formed chilis, chaff from the chilis. Sah10,68.
.CHILXIHUITL:
chīlxihuitl :
*~ botanique, nom de plante.
Description. Hern. III 272 (301) (de chilxihuitl).
.CHILXOCHITL:
chīlxōchitl:
*~ botanique, nom de plante.
Description.Hern. III 271 (300) (de chilxochitl Amaquemequensi).
Hern. III 273 (302) (de chilxochitl, seu fore Chilli).
.CHILXOCOATOLLI:
chīlxocoātōlli:
*~ culinaire, bouillie de maïs avec des fruits et du piment.
Angl., maize gruel with fruit and chili. Sah8,39.
Form: sur
xocoātōlli et chīl-li.
.CHILZOLOTL:
chīlzolotl:
Chilis tressés en guirlandes.
Angl., strings of chilis. Vendues au marché. Sah10,67.
mā mocuitlapan xocontlāli in chilzolotl , mets sur ton dos des chilis tressés en guirlande. Sah6,133.
tequiyahuatlān quiquequetzah in chīlzolotl in iztatapalcatl, en la entrada de la casa de otros ofrecen chiles viejos, trozos de sal. Sah6,7 (chilçolotl).
SIS 1952,260 traduit Pfeffer-Abfall.
Form: sur *zolotl et
chīl-li.

.CHIMALACATL:
chīmalācatl:
*~ botanique, nom d'une fleur, peut-être l'hélianthrope.
Angl., sun flower. Sah10,81.
Plante à fleurs et à tige creuse. Sah11,220
Verbesina crocota Cav.? Helianthus annuus? Hernandez 99 ssq.
Illustration. Cf. Dib.Anders. XI fig. 757 b.
Description.Hern. I 61 (090) (de chimalacatl Acatlicpacensi, seu cetra arundinea).
Hern. I 62 (091) (de altera chimalacatl).
Hern. I 62 (091) (de chimalacatl Peruina, seu magna, quam alii florem Solis vocare solent).
Form: sur
ācatl, morph.incorp. chīmal-li.
chimalacatl.jpg (10 Ko)
Codex de Florence. Cf. Dib.Anders. XI fig. 757 b.
.CHIMALACAXOCHITL:
chīmalācaxōchitl :
*~ botanique, nom d'une plante.
Description. Hern. I 63 (092) (de chimalacaxochitl, seu flore Chimalacatl).
.CHIMALAXOCH:
chīmalāxōch :
*~
nom pers.
.CHIMALCALTIA:
chīmalcaltia > chīmalcaltih.
*~ v.t. tē-., protéger quelqu'un derrière un bouclier.
Angl., to shelter s.o. behind a shield.
*~ v.réfl., se protéger derrière un bouclier.
Angl., to take shelter behind a shield. R.Andrews Introd 431.
Allem., sich mit einem Schilde gegen Sonne und Regen schützen. SGA III 255.
mochīmalcaltihtiuh , il va en se protègeant derrière un bouclier. Sah2,59.
Form: sur
caltia, morph.incorp. chīmal-li.
.CHIMALCHIHUA:
chīmalchīhua > chīmalchīuh.
*~ v.i., faire, fabriquer des boucliers (S).
Form: sur
chīhua, morph.incorp. chīmal-li.
.CHIMALCHIUHQUI:
chīmalchīuhqui, pft. sur chīmalchīhua.
Celui qui fait des boucliers, fabricant de boucliers (S).
Esp.,el que haze rodelas. &c (M).
escudero, que haze escudos (M I 58r.).
.CHIMALCO:
chīmalco:
*~
toponyme.
.CHIMALCOATL:
chīmalcōātl:
*~ zoologie, serpent, Crotalus sp., décrit en Sah11,81.
Form: sur
cōātl et chīmal-li.
.CHIMALCOZCATL:
chīmalcōzcatl:
*~ parure, collier en forme de bouclier.
Angl., Shield-shaped necklaces. Sah10,61.
Allem., Schmuck Scheibe. SIS 1950,262.
Form: sur
cōzcatl et chīmal-li.
.CHIMALCOZCAYOH:
chīmalcōzcayoh, nom possessif sur chīmalcōzcatl.
Avec un joyau en forme de bouclier.
Angl., with the shild jewel. Est dit de sandales. Sah10,74.
.CHIMALCUAUHTLI:
chīmalcuāuhtli:
*~
n.pers.
.CHIMALEH:
chīmaleh, n.possessif, sur chīmalli.
Qui porte un bouclier.
Allem., der einen Rundschild trägt. SIS 1950,262.
Angl., he has a shield. Est dit du soldat aguerri,
tequihuah. Sah10,24.
.CHIMALHUAHCAN:
chīmalhuahcan:
*~
toponyme.
.CHIMALHUITEQUI:
chīmalhuītequi > chīmalhuītec.
*~ v.réfl., frapper sur son bouclier pour effrayer l'ennemi.
mochīmalhuitequih , ils frappent leurs boucliers - shields were struck together. Sah3,49.
oc nēn quihuāloyohuiāyah, huālmochīmalhuītectihuiyah , c'est en vain qu'ils venaient pousser des guerre contre lui, qu'ils venaient en frappant leur bouclier. Sah3,4.
Form: sur
huītequi, morph.incorp. chīmal-li.
.CHIMALITQUIC:
chīmalitquic, pft. sur itqui.
Soldat armé d'un bouclier, porteur d'un bouclier. On dit aussi 'chīmalli quitqui' (S).
Esp.,escudero, que los lleua (M I 58r.).
soldado de rodela (M).

.CHIMALIZTAC:
chīmaliztac :
*~ locatif, lieu des boucliers blancs.
Désigne un lieu de réunion pour les nobles.
Les boucliers blancs ne se portaient pas à la guerre mais au cours de cérémonies.
.CHIMALLAHUIZTLI:
chīmallahuiztli:
*~ parure, bouclier porté sur le dos et orné d'un visage de monstre.
Allem.,die Schilddevise. Rückendevise. Schild mit einem Ungeheuergesicht. SGA II 592 et 618.
von mexikanischen Kriegern als Devise auf dem Rücken getragen. SGA II 579.
Form: sur
tlahuiztli, morph.incorp. chīmal-li.
chimallahuitli.jpg (21,3 Ko)
chīmallahuiztli
Cf. Prim.Mem. 79r.

.CHIMALLAPACHOA:
chīmallapachoa > chīmallapachoh.
*~ v.t. tē-., défendre, couvrir quelqu'un d'un bouclier.
Esp., adargar o escudar a otro (M I 4r.).
*~ v.réfl., s'armer d'un bouclier, se défendre, combattre avec un bouclier.
Esp., adargarse (M I 4r.).
Form: sur
tlapachoa, morph.incorp. chīmal-li.
.CHIMALLAZA:
chīmallāza > chīmallāz.
*~ v.i., s'armer d'un bouclier, brandir un bouclier.
Angl., to arm oneself with a shield. R.Andrews Introd 431.
chīmallāza in yāōtlachixqui , la sentinelle brandit son bouclier - the sentinel brandished his shield. Sah12,99 (chimallaça).
Form:sur
tlāza, morph.incorp. chīmal-li.
.CHIMALLI:
chīmalli:
Bouclier.
Esp., rodela, adarga paves o cosa semejante. Dyckerhoff 1970,187.
mītl chīmalli , guerre, bataille.
in ōmoman chīmalli , quand les boucliers ont été déposés. Désigne la fin des hostilités et la défaite des Aztèques. Sah12,122 (chimalli).
in chīmalli, in tlahuiztli , le bouclier et les armes. Launey II 150 et Sah6,14.
Dans une énumération des pièces qui constituent les parures honorifiques (tlahuiztli). Sah2,123 = Sah 1927,179.
nāhui īmīuh ic quicentzitzquia in īchīmal , il tient ses quatre flèches en même temps que son bouclier. Sah12,53.
ōticahcocuico ītlān tac in chīmalli, in tehuehuelli , tu as levé, tu as pris le bouclier, le petit bouclier. C'est ainsi que la sage-femme s'adresse à la femme qui vient d'accoucher. Sah6,179.
centetl chīmalli teōcuitlatica nenepaniuhqui , un bouclier croisé d'or.
Parure de Xiuhteuctli, faussement attribuée à Quetzalcoatl.
Sah12,11.
mitl chimalli.jpg (15 Ko)
mītl chīmalli
Métaphore de la guerre et de la conquête, symbole de la puissance militaire.
Codex Mendoza Lám I
chīmalli teōcuitlatica ihtixapoh , un bouclier dont le centre est perçé d'un disque d'or. Parure de Quetzalcoatl. Sah12,12.
niman mocencāhua, moyāōchihchīhuah, concuīh in chīmalli, in tlahuiztli , alors les femmes se préparent, mettent leurs ornements guerriers, vont saisir les boucliers et les armes. Launey II 150.
quimmahmacac chīmalli tlahuiztli inic quinyāōtlalhuih , il leur a distribué des boucliers et des armes avec lesquels il les a armés pour la guerre. W.Lehmann 1938,216.
in tlahuiztli in chīmalli in mītl , la parure de guerre, le bouclier, les flèches - the devices, the shields, the arrows. Pour des soldats qui se préparent à la guerre. Sah12,56 (chimalli).
in chīmalli, ihhuitica motzacua, mopepechoa , les boucliers sont couverts, recouverts de plumes - shields covered, overlaid with feathers. Sah9,92.
chīmalli xiuhtōtōtica tzacqui , le bouclier recouvert des plumes bleu de cotinga - the shield was covered with blue cotinga feathers. Sah8,33.
in ihcuāc mihtōtiāya quimahmalacachoa in īchīmal , quand elle dansait elle faisait tourner son bouclier. Sah2,92.
āc īmāc quimanilia in mītl in chīmalli , qui a placé dans ses mains la flèche et le bouclier (au sens qui lui a donné l'autorisation de combattre ?). W.Lehmann 1938,206.
chīmalli cuitlāchīxxoh , des boucliers ornés d'yeux d'ours. Sah2,146.
tlaāhuitectli chīmalli , un bouclier blanchi - Seler (Sah 1927,49) 'weissgetünchter Schild'., Leon Portilla (Sah 1958a, 145) 'su escudo come (de rayo) de luz'. A.Mönnich 1969.
Thelma D. Sullivan traduit 'The whitewashed shield'. Acad Hist MS 68v = ECN10,176.
chīmalli, cōztic teōcuitlatl in tlatzotzontli , le bouclier ouvragé en or fin - the shield was ringed with thin gold. Sah8,33.
īxpan onoc in ixquich nepapan tlahuiztli in chīmalli īhuān māccuahuitl īhuān tilmahtli īhuān maxtlatl , devant lui sont étendues les diverses parures de guerre, les boucliers et les épés et les manteaux et les pagnes - vor ihm (il s'agit de Moteuczoma) liegen alle Arten von Devisen, Schilde und Obsidiansschwerter, Schulterdecken und Schambinden. Sah 1927,179 = Sah2,123.
ātlacuezonan chīmalli , Schild mit Emblemen der Wasserrose. (Seler 1890,150) Mönnich 1969,414.
cuappachiuhqui chīmalli , mit Adlerfedern eingelegter Schild.
tlaiezihcuilōlli chīmalli , mit Blutlinien bemalter Schild,
quetzalpoztecqui chīmalli , ein zur Hälfte grün und zur Hälfte rot bemalter Schild. SGA II 433.
*~ à la forme possédée.
īchīmal , son bouclier.
Parure de Tīzahuah, Mācuīlocelōtl et Macuīltochtli. Sah9,84.
Parure de Xilonen. Prim.Mem. f. 263v.
īnchīmal , leurs boucliers.
Que l'on brûlait lors des cérémonies funéraires. Launey II 292.
īchīmal zan tīzachīmalli , son bouclier est un bouclier blanchi à la chaux. Sah2,155.
īchīmal ihhuichachapānqui nāuhcāmpa , son bouclier est parsemé de plumes en quatre endroits - his shield with feather patches on four sections. Le texte espagnol dit: 'una rodela, como de red hecha, y en quatro partes tenja plumas ricas, malpuestas'. Décrit la parure de Nāhualpilli. Sah9,79.
īchīmal yeticah otlatl tlachīhualli, otlachīmalli nāuhcān tlapotōnīlli cuāuhtlachcayotica ihhuichahchapānqui, motēnēhua tehuehuelli , il porte son bouclier, fait en bambou, le bouclier en bambou, orné de plumes en quatre endroits, orné de duvet d'aigle, semé de plumes, on l'appelle tehuehuelli. Sah12,52-53.
īchīmal tlāuhtemalacayoh , son bouclier orné de cercles rouges.
Décrit la parure de Macuīl callis Sah9,80.
īchīmal tlāuhtehuilacachīuhqui , son bouclier a des cercles rouges.
Décrit la parure de Xipe Totec. Sah1,40.
īchīmal ihuān īchicahuāz chīchīltic , son bouclier et son bâton à sonnailles sont rouges.
Décrit Xilonen. Sah2,103.
in īchīmal teōcuitlaihtixapoh , son bouclier d'or est perforé en son centre.
Décrit Teteoh īnnān. Sah1,16.
īchīmal īhhuiteteyoh , son bouclier est couvert de boules da duvet.
īnchīmal īmmaccuauh yetiuh , ils portent leur bouclier, leur épée de bois garnie d'obsidiennes. Sah9,17.
*~ avec reduplication.
quiquehquechpanoah quiquehquechpanohtihuītzeh īnchihchīmal , ils portent chacun sur leer épaule, ils viennent portant chacun sur leur épaule leer épée - they each bore on their shoulders, they wend bearing on their shoulders, their shields. Sah12,39.
in tlātlaāltīltin īnchihchīmal īmmahmāccuauh yetiuh , ceux qui ont été rituellement baignés portent chacun leur bouclier et leur épée de bois garnie d'obsidienne - the bathed slaves each had their shields (and) their obsidian-bladed swords. Sah9,64.
Note: le sujet de yetiuh est īnchihchīmal īmmahmāccuauh.
Voir aussi ācalchīmalli, māhuizzochīmalli, ātlācuezonanchīmalli, chihchīmalli, cuauhchīmalli, ehēhuachīmalli et ēhuachīmalli, huapalchīmalli, ōmetōchchīmalli, otlachīmalli, texohxapochīmalli, tīzachīmalli, tlahtōlchīmalli, tlapalxapohchīmalli, tlazohchīmalli, tōnalochīmalli, xiuhchīmalli
Egalement: ahcolchīmalli, cōāchīmalli, cuexcochtechīmalli, īxcuātechīmalli, mīlchīmalli, tēnchīmalli, tzohualchīmalli, zacachīmalli
.CHIMALMA:
chīmalma:
*~ n.pers. Cf. chīmalmah et chīmalman.
.CHIMALMAH:
chīmalmah:
*~ n.pers., héroine de la migration légendaire des Aztèque. Launey II 206.
C'est la quatrième des quatre teōmāmahqueh, porteurs du dieu.
in huāllahqueh īhuān ce cihuātl ītōca Chīmalmah , ils vinrent également avec une femme nommée Chimalmah. Est dit des Aztèques dans leur pérégrination.
J.de Durand-Forest. Chimalpahin 3eme Relation II 10 = 70r.
Nommée à la même page parmi les quatre porteurs du dieu. Launey II 206.
Nom de la quatrième des quatre teōmāmahqueh, porteurs du dieu.
.CHIMALMAN:
chīmalman:
*~ nom divin, épouse de Mixcoatl et/ou mère de Quetzalcoatl.
Elle est la sœur de
Cōātl īcue et Xōchitl īcue
.CHIMALMATL:
chīmalmatl:
*~ nom divin, deuxième femme d'Iztac Mixcōātl, mère de Quetzalcoatl. SGA II 1020.
Note: Cf. aussi Chīmalman.
.CHIMALMICHIN:
chīmalmichin:
Tortue de mer.
Description. Sah11,58 (chimalmjchi).
Illustration. Dib.Anders. XI fig. 190.
Citée en Sah10,80 (chimalmichi).
Chelonia imbricata. And.Dib.11,58. et Garibay Sah IV 334.
Cf. Sah HG XI 3,8.
Form: sur
michin, morph.incorp. chīmal-li.
.CHIMALNANACATL:
chīmalnanacatl:
Nom d'un champignon.
Description. Sah11,132 (chimalnanacatl).
Illustration. Cf. Dib.Anders. XI fig. 458 a.
Form: sur
nanacatl, morph.incorp. chīmal-li.
.CHIMALPAHIN:
chīmalpahin:
*~ n.pers.
.CHIMALPAN:
chīmalpan:
1. ~ locatif, sur le bouclier. Sah2,113.
2. ~ toponyme. bourg voisin de Tlālmanalco (Bét.).
Cité en W.Lehmann 1938,124.
.CHIMALPANECATL:
chīmalpanēcatl:
1. ~ ethnique sur Chīmalpan.
2. ~ titre divin de l'un des dieux du pulque.
Cité dans une liste des
centzontōtōchtin. Sah1,51. Cf. HG I 22,3 = Sah Garibay I 75.
3. ~ cet ethnique désigne aussi Huitzilopochtli, né armé de son bouclier. SGA II 1005.
.CHIMALPAYO:
chīmalpayoh, n.possessif pour chīmalpanyoh.
Qui a des bannières décorant son bouclier.
chīmalpayoh zan nō iuhqui in ezpanitl inic tlahcuilōlli , il a des bannières qui décorent son bouclier elles sont également peintes comme des bannières sanglantes. Sah12,52-53.
Form: sur *chīmalpanitl.
.CHIMALPILLI:
chīmalpilli:
*~ nom pers. de deux rois d'Ecatepec, l'Ancien et le Jeune (Chim.).
.CHIMALPOPOCA:
chīmalpopoca:
1. ~
nom pers.
2. ~ titre divin, 'Bouclier qui resplendit, qui fume', nom du soleil dans sa pleine luminosité. Garibay Sah IV 335.
.CHIMALTETEPONTLI:
chīmaltetepontli:
Bouclier orné de pattes de tigre et d'aigle en mosaique de plumes.
'Patas de escudo', es un aderezo usado para las fiestas de la veintena decima. Tenia piernas de tigre y aguila en dibujo de pluma. Cf. Sah HG II 29,13
Form: sur
tetepontli et chīmal-li.
.CHIMALTEUCTLI:
chīmaltēuctli:
*~ n.pers., prince de Calixtlahuahcān mentionné dans les Annales de Chimalpahin. SGA I 192.
.CHIMALTIA:
chīmaltia > chīmaltih.
*~ v.réfl., se faire un bouclier; s'en servir pour se mettre à l'abri, se garantir soit du soleil, soit de la pluie (S).
Esp., hacerse un escudo. Thelma D.Sullivan. Compendio de la gramática náhuatl p. 207.
mochīmaltia, il sert de protection – it forms a shield. Est dit du dos de la main,
mācpaltepotztli. Sah10,116 (mochimaltia).
*~ v.bitrans. motē-., se faire un bouclier de quelqu'un.
nimitznochīmaltia , je te prends pour bouclier (Car.).
*~ v.bitrans. motla-., se faire un bouclier de quelque chose.
Esp., tomar a alguien por escudo (por protección). Thelma D.Sullivan. Compendio de la gramática náhuatl p. 207.
ca yehhuātl ōquimochīmaltihtinenca in Pedro de Alvarado in cōztic teōcuitlachīmalli , car Pedro de Alvarado s'est servi comme bouclier d'un bouclier d'or. Del Castillo Ms 305 f. 46 r.
*~ v.t. tē-., faire ou donner un bouclier à quelqu’un.
Esp., hacer, o dar un escudo a alguien. Thelma D.Sullivan. Compendio de la gramática náhuatl p. 207.
Form: sur chīmal-li.
.CHIMALTITLAN:
chīmaltitlan, locatif sur
chīmal-li.
Avec, sous, par le bouclier.
chīmaltitlan nicalaqui , je me défends avec un bouclier.
chīmaltitlan nitēcalaquia , je défends quelqu'un avec un bouclier.
*~ avec préf. possessif.
in ihcuāc huih yāōc īnchīmaltitlan caquiah in tzontli in ahnozo mahpilli, quand ils vont au combat, ils glissent les cheveux ou le doigt derrière leur bouclier. Il s’agit des cheveux ou du doigt d’une femme morte en couche, mocihuāquetzqui. Launey II 146 (171) = Sah6,162 (inchimaltitlan).
.CHIMALTIZAHUIA:
chīmaltīzahuia > chīmaltīzahuih.
*~ v.t. tla-., vernir une chose au vernis blanc.
Form: sur chīmaltīza-tl.
.CHIMALTIZATIC:
chīmaltīzatic:
Semblable à de la craie.
Angl., like white chalk, est dit du sel. Sah10,84.
Form: sur chīmaltīza-tl.
.CHIMALTIZATL:
chīmaltīzatl:
Variété de craie dont les peintres tiraient une couleur blanche éclatante. D'après Hernandez.
Pierre diaphane dont on faisait de la couleur blanche après qu'elle avait été calcinée, sorte de vernis blanc.
Plâtre. Parlons Nahuatl p.214.
Description de la pierre et de sa préparation. Sah11,244 (chimaltiçatl).
Form : sur
tīzatl et chīmalli.
.CHIMALTONTLI:
chīmaltōntli, diminutif sur
chīmal-li.
Petit bouclier.
Allem., kleines Rundschild. SIS 1950,262.
chīmaltōntli quichihchīhuiliāyah, īpan temih nāhui mītotōnti: auh ītech quilpiāyah in īxic , they adorned for him a small shield upon which they put four small arrows. And to it they bound his umbilical cord. Rituel à l'occasion de la naissance d'un garçon durant la treizène 1 Cipactli. Sah4,3.
quichīhuiliah chīmaltōntli tlahuitōltōntli mītotōntin , ils lui fabriquent un petit bouclier, un petit arc, de petites flèches. à l'occasion du 'baptēme' d'un petit garçon. Sah6,201.
.CHIMALTZACUILIA:
chīmaltzacuilia > chīmaltzacuilih.
*~ v.réfl., se défendre avec un bouclier, s'abriter, se mettre derrière un bouclier.
Form: sur
tzacuilia, morph.incorp. chīmal-li.
.CHIMALXOCHITL:
chīmalxōchitl:
1. ~ botanique, tournesol.
Allem., Rundschieldblume. Art unbekannt. SIS 1950,262.
'Fleur-Bouclier' Cf Sah HG VI 21,3. Prob. Helianthus annuus L. Cité dans une liste de fleurs précieuses (tlazohxōchitl). Sah12,43.
commamanah in chīmalxōchitl, in xōchicōzcatl in icpacxōchitl , ils présentent une offrande de tournesols, de colliers de fleurs et de guirlandes - they laid offerings of 'shield flowers', of necklaces (and) garlands of flowers. Sah9,37.
aoquic quicāhuah in xōchicōzcatl, in icpacxōchitl, in chīmalxōchitl, in iyetl , jamais plus ils n'abandonnent les colliers de fleurs, les guirlandes, les tournesols, les pipes - now they nevermore abandoned the flower necklaces, the garlands of flowers, the shields of flowers, the tubes of tobacco. Sah9,59.
īmāyauhcāmpa quitzitzquia in chīmalxōchitl , il saisit dans sa main droite une fleur de tournesol - one held in his right hand the 'shied flower'. Au cours d'un curieux rite où l'on offre des fleurs à la fin du banquet, fleurs qui symbolisent des armes (chīmalxōchitl et cuauhxōchitl). Sah9,34.
Appartient, avec la pipe, à la parure des esclaves destinés au sacrifice aussi bien des hommes que des femmes. Sah9,45.
Dans le répertoire poétique des fleurs et des oiseaux. Marie Sautron-Chompré. Le chant lyrique 134.
2. ~ ornements du bouclier.
Angl.,a flower shield. Sah11,214.
flower shields. Sah5,184.
3. ~ métaphorique: la guerre, prisonniers de guerre. Garibay Llave 343.
Form : sur
xōchitl et chīmalli.
chimalxochitl2.jpg (35,2 Ko)
Don de calumets, de chocolat et de fleurs de tournesol au cours d'un repas de fête
Cf. Dib.Anders. IX fig.28
.CHIMALXOPILLI:
chīmalxopilli :
Semble désigner une certaine parure qui orne un bouclier.
*~ à la forme possédée.
īchīmalxopil , l’ornement de son bouclier. Description de
Macuiltochtli. Prim.Mem. 265v. (ychimalxupil).
Form ; sur xopilli et chīmalli.
chimalxopilli.jpg (4,8 Ko)
chīmalxopilli
Cf. Prim.Mem. 265v.
.CHIMALZOLCO:
chīmalzolco :
*~
toponyme.
.CHIMOUHCAYOTL:
chimouhcāyōtl:
Etat de celui qui est efféminé.
in āquin tēīxpan tziccuahcua in toquichti cuilonyōtl cahci, chimouhcāyōtl quinehuihuilia , celui qui parmi nous autres les hommes mâche de la gomme en public, prend le statut de sodomite, il se met à l'état de ceux qui sont efféminés - who publicly chew chicle achieve the staus of sodomites; they egal the effeminates. Sah10,90.
Form: nom abstrait sur *chimohui:
.CHIMOUHQUI:
chimouhqui:
Giton, mignon.
*~ plur., 'chimouhqueh'.
in cocoxqueh in īntōcā chimouhqueh huel īnnemac in tziccuahcualiztli īmāxcā iuhquinma īntōnal , mâcher de la gomme est vraiment le propre destranssexuels, de ceux qui sont efféminés, c'est leur privilège, comme si c'était un droit de naissance - the chewing of chicle (is) the real privilege of the addicts termed 'effeminates' (it is) as if it were their privilege, their birthright. Sah10,89.
Form: pft. sur chimohui.
.CHINAHTLI:
chinahtli, plur. chinahmeh.
Vermine.
Esp., coruco, bicho (T125).
Angl., vermin (K).
.CHINALHUIA:
chinalhuia>chinalhuih.
*~ v.bitrans. tētla-., brûler, incendier les champs, les moissons, les bois de quelqu'un.
Form: applicatif sur chinoa.
.CHINAMEH:
chināmeh, n. possessif sur chinām-itl.
Qui possède un jardin flottant. SIS 1950,262.
chinameh, chinampanēcatl , he had swamp land, he were a dweller in swamp country. Sah4,128.
.CHINAMITL:
chināmitl parfois chināntli.
Clôture ou claie en roseaux entrelacés, mur. Launey II 28.
Clôture, étendue de terre marécageuse clōturée, jardin flottant. SIS 1950,262.
Allem., mit Pflälen umsteckten und durch Pflälen befestigten Ackerstücke an den Seen von Chalco und Xochimilco. Adelhoffer MS 42.
Esp., seto o cerca de cañas (M).
Angl., fence of cane or cornstalks, an area so enclosed, or the canes or stalks themselves (K).
Sorte de jardins flottants sur les lacs de Texcoco et de Chalco, formés de radeaux de branches et de feuillages jetés sur l'eau amarrés les uns aux autres et recouverts d'une épaisse couche de terre arable. Les chinampas permettaient des cultures très intensives de légumes et de fleurs, et fournissaient en grande partie la capitale précolombienne.
Mexicanisme: chinampa. Radeaux sur lesquels on accumulait la boue de la lagune. Peu à peu ces radeaux se fixent sous la charge des racines et deviennent des parcelles de terre fertile, à l'origine mues à la gaffe, puis formant des ilots. Le Mexique des origines aux Aztèques 255.
in chināmitl , the enclosed land. Dans une liste de terres. Sah3,9.
Cf. aussi
cuauhchināmitl.
chināmitl désigne aussi une forme d'organisation sociale qui représente une unité équivalente au calpolli (K).
En Pipil de Guatemala 'chinamit' prend le sens particulier de pueblo.
chinamit santo domingo mixco : le village de Santo Domingo Mixco. ECN13,44.
E.Calnek 1971. Settlement Patterns and Chinampa Agricultura at Tenochtitlan.
.CHINAMPAN:
chināmpan, locatif sur chinām-itl.
Dans un jardin flottant.
Allem., in einem chinamitl. SIS 1950,262.
Angl., artificial raised plot for intensive agriculture built up in shallow water. James Lockhart. The Nahuas after the Conquest. p. 607
Dans un quartier.
cecen chināmpan dans chaque quartier. R.Siméon 91 ('chinámitl').
.CHINAMPANECAH:
chināmpanēcah, ethnique, plur. sur chināmpanēcatl.
Habitants des jardins flottants.
in quēnin chinānpanēcah in xōchimilcah, cuitlahuacah īhuān in itztapalapanēcah, īhuān oc cequintin huāllahqueh in quinpalēhuīzquiah mexihcah , comment les habitants des jardins flottants, les gens de
Xochimilco, de Cuitlahuac, et les gens d'Itztapalapan, et d'autres encore, sont venus aider les Mexicains. Sah12,95.
in teōhuân catcah in cuitlahuacah chināmpanēcah , c'étaient les dieux des habitants de Cuitlahuac, ceux des jardins flottants. Il s'agit d'Amimitl et de Ahtlahuah. Sah1,79.
.CHINAMPANECATL:
chināmpanēcatl, plur. chināmpanēcah. Cf. aussi chināmpanēcah.
Habitant d'un jardin flottant. SIS 1950,262.
Allem., Bewohner von mit Pflälen umsteckten und durch Pflälen befestigten Ackerstücke an den Seen von
Chalco und Xochimilco. Chantico galt als eine der Kampfgöttinnen der Chinampanecah. Adelhoffer MS 42.
in īxquich chināmpanēcatl in tlahtohqueh , the rulers in all the swamp lands. Sah8,52.
chināmeh, chināmpanēcatl , he had swamp land, he were a dweller in swamp country. Sah4,128.
.CHINAMPANECAYOTL:
chināmpanēcayōtl:
Qui concerne ceux qui habitent des jardins flottants.
Angl., that of the chinampas.
Est ditdu maïs blanc, iztac cintli. Sah11,279.
d'une variété de maïs, cintli. Sah11,282.
Form: sur l'ethnique chinampanēca-tl.
.CHINAMPEHPENA:
chināmpehpena > chināmpehpen.
*~ v.i., cueillir des joncs ou des cannes de maïs.
Esp., junta chinamil (T125 et 196).
Angl., to gather cane or cornstalks (K).
Form: sur
pehpena, morph.incorp. chinām-itl.
.CHINANCALEH:
chināncaleh, possessif sur chinām-itl.
Donné par Seler II 509 comme un équivalent de
calpōleh.
.CHINANCALLI:
chināncalli:
Clos, enclos, jardin, parc, tout lieu entouré d'une cloison, enceinte.
Esp., casa de cañuela de maiz CT125).
Angl., house or enclosure built of cane or cornstalks (K).
quehcatoctia in tlatzacuilli in chināncalli , le vent emporte les portes et les enclos.
Est dit du vent du sud. Sah7,14.
Form: sur
calli et chinām-itl.
.CHINANCALTIA:
chināncaltia > chināncaltih.
*~ v.t. tē-., faire une clôture pour quelqu'un.
*~ v.réfl., se faire une clôture.
Form: sur chināncal-li.
.CHINANPANECAH:
chinānpanēcah, ethnique. Cf. chināmpanēcah.
.CHINANPANECATL:
chinēnpanēcatl:
*~ ethnique. Cf. chināmpanēcatl.
.CHINANPANECAYOTL:
chinānpanēcāyōtl.
Cf. chināmpanēcāyōtl.
.CHINANTECA:
chināntēca > chināntēca-.
*~ v.i., planter un jardin flottant.
*~ impers., chīnantēco, on plante des jardins.
chinantēcōz, tlatēcōz , on plante des jardins, on plante - gardens are to be planted, there is to be planting. Sah3,25.
Form: sur
tēca, morph.incorp. chinām-itl.
.CHINANTECATL:
chināntēcatl:
*~
ethnique.
.CHINANTEQUI:
chināntequi > chināntec.
*~ v.i., couper des roseaux ou des cannes de maïs.
Esp., corta chinamil (T125 et 204).
Angl., to cut cane or cornstalks (K).
Form: sur
tequi, morph.incorp. chinām-itl.
.CHINANTIA:
chināntia > chināntih.
*~ v.réfl.,
a. se faire une clôture.
Esp., cercar de seto la heredad (M I 34r.).
b. s’installer des chinampas.
ca nō oncān mochināntihqueh, là ils ont aussi installé des chinampas – donde también se hicieron ‘chinampas’. Cronica mexicayotl § 51.
Form: sur chinām-itl.
.CHINANTITLAN:
chināntitlan, locatif sur chinām-itl.
Dans un enclos, un jardin flottant.
zan cān tēchināntitlan, tēcaltitlan momayahuihtiuh , solo en los muros de la gente, en las casas de la gente ira a arrojarse. Olmos = ECN11,156.
in tēchināntitlan in tēquiyāhuac moquehquetza , celui qui traîne à l'enclos des gens, à la porte des gens - one who loitered at one's enclosure, at one's entrance. Sah6,256 (techinantitlan).
.CHINANTLAN:
chināntlān:
*~
toponyme.
.CHINANTLI:
chināntli, variante de chināmitl.
Peut avoir le sens particulier de pyramide et de colline.
.CHINANYO:
-chinānyo, a la forme possédée seulement.
Les cannes (d'un champ de roseau ou de maïs).
Esp., su caña (de la milpa) (T129).
Angl., the stalks of a canebrake or cornfield (K).
Form: forme possédée org. sur chinām-itl.
.CHINCAL:
chincal, terme de mépris.
*~ caractère, qui est irritant.
Angl., irritating. Est dit d'une mauvaise fille noble. Sah10,48.
Cf.
chihchincalēhua.
.CHINCHEH:
chincheh, nom possessif (?).
Sorte de quadrupède (S - chinche).
Esp., especie de cuadrúpedo (S2).
Note : cette forme est étrange.
.CHINEQUIZPAHTIC:
chinequizpahtic. Cf. la variante
chonequizpahtic.
.CHINEQUIZTI:
chinequizti>chinequizti-.
*~ v.i., être ou devenir délicat.
Angl., it becomes delicate.
Est dit du bourgeon terminal d'une branche,
izcallōtl. Sah11,114.
Form: sur chinequiz-tli.
.CHINEQUIZTLI:
chinequiztli:
1. ~ enfant qui pleure beaucoup. R.Siméon.
Esp., el niño que llora mucho (M).
2. ~ chose délicate.
Angl., it is delicate.
Est ditde la plante caxtlatlapān. Sah11,199. Mais Cf. la trad. de López Austin ECN11,88.
de la plante tlālizquixōchitl. Sah11,213.
du mica, mētzcuitlatl. Sah11,235 - a delicate thing.
chinequiztli, chonequiztli , a nascent, delicate thing.
Est dit du bourgeon terminal d'une branche,
izcallōtl. Sah11,114.
Note: Cf. la variante chonequiztli: personne délicate.
.CHINOA:
chinoa > chinoh.
*~ v.t. tla-., brûler (des champs). R. Andrews Introd 431.
Esp., quemar los campos (M).
Angl., to burn off land (K).
Allem., versengen, absengen, durch Heißes verletzen, Feuer anlegen. (Cf. tlachinoa). SIS 1950,262.
tēchichinoa, tlachinoa , il brûle les gens, il brûle les champs - he singed one, he scroched the fields. Est dit du feu divinisé. Sah1,29.
F.Karttunen suppose qu'il pourrait s'agir d'un verbe (i)hchinoa.
.CHINOLO:
chinōlo, v.passif-impers. sur chinoa (K).
.CHINOLTIA:
chinoltia, v.causatif sur chinoa (K).
.CHINQUIMEH:
chinquimeh:
*~ ethnique plur. Cf. chinquitl.
.CHINQUITL:
chinquitl, plur. chinquimeh.
*~
ethnique,


.CHIPACALTIC:
chipacaltic. Cf. chipaccaltic.
.CHIPACCALTIC:
chipaccaltic:
1. ~ très propre (S).
Esp., cosa muy limpia. Molina II 21.
Angl., very clean. R.Andrews Introd 432.
Est ditde haricots, etl. Sah10,66.
du papier, āmatl. Sah10,78.
2. ~ très clair.
chipactic, chipaccaltic , claire, très clair - clear, very clear.
Décrit la pierre
tehpochtli. Sah11,229.
nālquīzqui, nāltōna, huel ātic, chipāhuac, chipactic, chipaccaltic, chipacpahtic , translucide, il est translucide, vraiment transparent, clair, il est clair, très clair, vraiment très clair - it is translucent. It is translucent, very transparent, clear. It is clear, very clear, exceedingly clear. Est dit du cristal de roche (tehuilotl). Sah11,225.
Form: sur chipac-tic, intensifié à l'aide du suffixe "-caltic". R.Andrews Introd 263.
.CHIPACPAHTIC:
chipacpahtic:
Vraiment très clair, très pur.
Est dit du papier,
āmatl. Sah10,78.
chipactic chipacpahtic, claire, vraiment très claire. Décrit une perle, epyōllohtli. Sah11,224 (chipacpatic).
nālquīzqui, nāltōna, huel ātic, chipāhuac, chipactic, chipaccaltic, chipacpahtic , translucide, il est translucide, vraiment transparent, clair, il est clair, très clair, vraiment très clair - it is translucent. It is translucent, very transparent, clear. It is clear, very clear, exceedingly clear. Est dit du cristal de roche (tehuilotl). Sah11,225.
chipāhuac, chipāhuactic, chipacpahtic, chipactic , clean, very clean - very clean, clean. Est dit de la farine. Sah10,71.
Form: intensification sur chipac-tic.
.CHIPACPOL:
chipacpōl
Très clair, très propre.
Angl., s.th. quite clear, s.th. quite clean. R.Andrews Introd 432.
chipacpōl moquetz ohtli , le chemin est devenu tout propre - the road was clear. Sah12,87 (chipacpul).
Form: augm. sur chipac-tic.
.CHIPACTIC:
chipactic:
Propre, pur, clair.
Est ditdu papier, āmatl. Sah10,78.
du petit enfant, conētōntli. Sah10,13.
in chipactic , the clean. Est dit de bons haricots. Sah10,66.
nālquīzqui, nāltōna, huel ātic, chipāhuac, chipactic, chipaccaltic, chipacpahtic , translucide, il est translucide, vraiment transparent, clair, il est clair, très clair, vraiment très clair - it is translucent. It is translucent, very transparent, clear. It is clear, very clear, exceedingly clear. Est dit du cristal de roche (
tehuilotl). Sah11,225.
chipactic chipacpahtic, claire, vraiment très claire. Décrit une perle, epyōllohtli. Sah11,224 (chipactic).
chipactic, chipaccaltic , clair, très clair - clear, very clear.
Décrit la pierre tepochtli. Sah11,229.
chipāhuac, chipāhuactic, chipacpahtic, chipactic , propre, très propre - très propre, propre - clean, very clean - very clean, clean. Est dit de la farine. Sah10,71.
cencah cualli in ītlachiyaliz chipactic , sa vue est très bonne, elle est claire - very good, clear is its vision. Est dit de l'ocelot. Sah11,9.
.CHIPACTIYA:
chipactiya, > chipactiya ou chipactix.
*~ v.inanimé, devenir, être propre.
Angl., to become clean. R.Andrews Introd 432.
Form: sur chipac-ti.
.CHIPACTLI:
chipactli:
Propre.
Angl., a clean thing. R.Andrews Introd 432.
.CHIPAHUA:
A. ~ chipāhua > chipāhua-.
*~ v.inanimé, devenir clair, devenir pur.
Angl., to become clear, to become pure (speaking of a liquid). R.Andrews Introd 431.
Briller, se purifier. RSG.
Allem., sich klären, aufhellen. SIS 1950,262.
Est dit de la peau, ehuatl. Sah10,96 - it becomes clean.
B. ~ chipāhua > chipāuh.
*~ v.t. tla-., purifier (un liquide), rafiner.
Angl., to purify s.th. (such as a liquid), to refine s.th.
nitlachipāhua , je rafine (l'or) - I make something clean.
Il s'agit de la préparation de l'or. Sah11,234.
moxca texcalco ic chipāhua , on la cuit au four pour la rafiner - then it is fired in a oven to refine. Pour la préparation de la chaux. Sah11,243.
tlapāca tlachipāhua tlatzoquīxtia , elle lave, nettoie, fait sortir la crasse - lava, limpia, hace salir la mugre. Est dit de la racine de la plante 'ahmolli'. Cod Flor XI 133r = ECN11,80 = Acad Hist MS 233r = Sah11,133.
quichipāhua in īchīchīhualāyo , elle purifie son lait.
Est dit de la plante tzatzayanalquiltic. Cod Flor XI 154v = ECN9,168 = Sah11,162.
quichipāhua in tāxīx , elle purifie l'urine.
Est ditde la plante īxyayahual. Cod Flor XI 145r = ECN9,150 = Sah11,151.
de la plante cuachtlahcalhuāztli. Cod Flor XI 156v = ECN9,172 = Sah11,164.
tlachipāhua , il purifie (l'or, la cire).
Est ditde l'orfèvre. Sah10,25.
du vendeur de chandelles, candelnāmacac. Sah10,91.
mā quichipāhua , qu'elle purifie (ton cœur). Sah6,202 (qujchipaoa).
in ōquichipāuhqueh, in oquiyectālihqueh netēilhuilli , ils ont clarifié et débrouillé les plaintes - they defined and verlfied the complaint. Est dit de juges. Sah8,55.
*~ v.impers., 'tlachipāhua', faire clair.
in ye tlachipāhua , quand il commence a faire clair. Sah9,41.
*~ v.réfl., se nettoyer, se purifier.
Angl., to clean onself, to purify oneself.
ninochipahua , je me nettoie - I cleanse myself. Sah11,275.
.CHIPAHUAC:
chipāhuac:
Clair, propre, pur.
Angl., clear, clean; s.th. pure. R.Andrews Introd 431.
Allem., Helle, klar, hübsch, sauber. SIS 1950,262.
Clean.
Est ditde grains de maïs. Sah10,66.
d'une mante, ichtilmahtli. Sah10,73.
du papier. Sah10,78.
de la peau, ēhuatl. Sah10,95.
du visage, xayacatl. Sah10,112.
d'un chemin, ochpantli. Sah11,266.
d'une jeune fille, ichpochtli - pure. Sah10,12.
de l'encens, copalli. Sah4,87.
du coeur des prêtres pénitents. Sah6,114.
chipāhuac ātl ,eau claire. Cod Flor XI 177v = ECN9,208.
de l'eau fraiche - fresh water. Sah12,47.
in ahmo tlazōlloh, in ahmo teuhyoh, in huel chipāhuac , qui n'a ni impureté, ni saleté, qui est vraiment pur - with no rubbish nor dirt; very clear. Sah9,37 = Sah 1952,178:25-26.
in chipāhuac īnacayo , si son eau est pure - if he were clean of body. Sah9,46.
Est dit de la pierre cacalotetl en Sah11,264.
chipāhuac, nacatic , clean, full-bodied, est dit de pains de sels en Sah 10, 84.
quīpantilia in iuh chipāhuac, in iuh xopalēhuac, in iuh ātic tetl, in ahquen nēzqui quīpantilia in iuh īihyo , he seeks out stones such as the clear, the very green, the transparent, the common ones. He assesses them as to their properties. Sah10,61.
nālquīzqui, nāltōna, huel ātic, chipāhuac, chipactic, chipaccaltic, chipacpahtic , translucide, il est translucide, vraiment transparent, clair, il est clair, très clair, vraiment très clair - it is translucent. It is translucent, very transparent, clear. It is clear, very clear, exceedingly clear. Est dit du cristal de roche (tehuilotl). Sah11,225.
chipāhuac, chipahuactic, chipacpahtic, chipactic , clean, very clean - very clean, clean.
Est dit de la farine. Sah10,71.
in cualnemiliceh, in yecnemiliceh, in chipāhuac īyōllo, in cualli īyōllo, in icnōyoh īyōllo , celui dont la vie est bonne, dont la vie est bonne, qui a le coeur pur, le coeur bon, le coeur compatissant - one of good life, one of righteous life, of pure heart, of good heart, of compassionate heart. Qualités requises du grand prêtre. Sah3,69.
chipāhuac, māltiāni , elle est propre, elle est une personne qui se lave.
Est dit de la bonne cuisinière, tlacualchīuhqui. Sah10,52.
cualli yectli chipāhuac in ītozqui , sa voix est bonne, belle, pure - good, sound (is) his voice.
Est dit du chanteur. Sah10,29.
*~ plur., chipāhuaqueh , les jolies - the pretty ones. Sah12,122 (chipavaque).
Note : dans le dialecte de la Huaxtèque : chipawak = blanc - white. John Sullivan.
Form: sur chipāhua.
.CHIPAHUACA:
A. ~ chipāhuacā:
Proprement.
Angl., cleanly. R.Andrews Introd 431.
chipāhuacā nemōhuayān, un lieu où l’on vit chastement. Est dit du calmecac. Sah3,61 (chipaoaca).
B. ~ chipāhuaca, à la forme possédée seulement.
tēchipahuaca, la propreté, la pureté de quelqu'un - (s.o's) cleanliness. R.Andrews Introd 431.
mochipāhuaca, ta pureté - thy purity. A.J.O. Anderson 1973 Rules 78.
.CHIPAHUACANECI:
chipāhuacānēci > chipāhuacānēz.
*~ v.inanimé, apparaître clair.
cualnēci chipāhuacānēci, elle apparaît belle, elle apparaît claire. Est dit de l’opale, huitzitziltetl. Sah11,230 (chipaoacaneci).
Form: v.composé sur chipāhua et
nēci.
.CHIPAHUACANEMI:
chipāhuacānemi > chipahuacānen.
*~ v.i., vivre honnêtement, avec réserve, modestie, chasteté.
Esp., biuir casta, y limpiamente prete: onichipauacanen (M).
Est dit de l'adolescent, telpōchtli. Sah10,12.
chipāhuacānemiz , il/elle vivras chastement.
S'adresseà une toute jeune fille. Sah6,217.
à un jeune garçon qui va entrer au calmecac. Sah6,209.
in quēnin tichipāhuacānemiz tlālticpac , comment tu vivras chastement sur terre. Sah6,118.
Form: v.composé sur chipāhua et
nemi.
.CHIPAHUACANEMILICEH:
chipāhuacānemiliceh, n.possessif sur chipāhuacānemiliz-tli.
Qui a une vie chaste.
Angl., who live in chastity.
Allem., sie lebt keusch.
Est ditde la jeune fille, tēichpōch. Sah 1952,10:l4 = Sah10,2.
du noble, pilli. Sah10,16 - chaste.
*~ plur., chipāhuacānemilicehqueh. Sah6,113.
Est dit des prêtres qui font pénitence, in tlamacazqueh in tlamahcēuhqueh . Sah6,114.
.CHIPAHUACANEMILIZTICA:
chipāhuacānemiliztica:
Chastement, avec honnêteté, réserve, modestie.
Form: sur chipāhuacānemiliz-tli.
.CHIPAHUACANEMILIZTLI:
chipāhuacānemiliztli:
Continence, chasteté, pudeur, vie honnête.
Esp., continencia, castidad, pudor, vida honesta (S2).
Allem., Keuschheit. SIS 1950,262.
Présentée en Sah6,113.
in tlamacazqueh huel īnnehtōl catca in nepiyaliztli in chipāhuacānemiliztli , la chasteté, une vie pure était un vœu strict des prêtres. Sah3,67 (chipaoaca nemiliztli).
*~ à la forme possédée, īnchipāhuacānemiliz , la pureté de leur vie.
in tlahtoāni quintōcāyōtia īteōhuān tlamacazqueh īpampa in īncualtiliz in īnchipāhuacānemiliz , le souvrain nomme les prêtres de ses dieux à cause de leur bonté et de la pureté de leur vie. Sah6,114.
Form: nom d'action sur chipāhuacānemi.
.CHIPAHUACANEMINI:
chipāhuacānemini, éventuel de chipāhuacānemi.
Honnête, chaste, qui vit dans la pureté, la continence.
.CHIPAHUACATL:
chipāhuacātl:
Eau pure. Sah 11,188.
Probablement pour chipāhuac ātl.
.CHIPAHUACATLAHTOA:
chipāhuacātlahtoa > chipāhuacātlahtoh.
*~v.i., parler agréablement, purement, gracieusement (S).
.CHIPAHUACATLAHTOANI:
chipāhuacātlahtoāni, éventuel de chipāhuacātlahtoa.
Agréable diseur (S).
.CHIPAHUACATLAHTOLIZTLI:
chipāhuacātlahtōliztli:
Langage pur, agréable, gracieux (S).
Esp., gracia en hablar (M I 66v. - chipahuaca tlatoliztli).
Form: nom d'objet sur chipāhuacātlahtoa.
.CHIPAHUACATLAHTOLTICA:
chipāhuacātlahtōltica:
Agréablement, gracieusement, avec un langage doux.
Form: sur chipāhuacātlahtōl-li.
.CHIPAHUACATZINTLI:
chipāhuacāzintli, honor. sur chipāhuac.
.CHIPAHUACAYOLLOH:
chipāhuacāyōlloh, n.possessif sur chipāhuacāyōl-li.
Qui a un coeur pur.
Angl., pure of heart.
Est dit d'une jeune fille, tochpōchtzin. Sah10,46.
Pourrait peut-être être interprété par chipāhuacā īyōllo .
*~ plur., chipāhuacāyōllohqueh .
ca cencah tlazohtin in chipāhuacāyōllohqueh , ceux qui ont le cœur pur sont très précieux. Sah6,114 (chipaoacaiolloque).
.CHIPAHUACAYOTL:
chipāhuacāyōtl:
Pureté, beauté, gentillesse.
Esp.,limpieza (Clavijero).
gentileza, y hermosura de hombre ō muger (Bnf 361).
Angl., a state of cleanliness. R.Andrews Introd 431.
Form: nom abstrait sur chipāhua.
.CHIPAHUACTIC:
chipāhuactic:
Propre.
chipāhuac, chipāhuactic, chipacpahtic, chipactic , clean, very clean - very clean, clean.
Est dit de la farine. Sah10,71.
.CHIPAHUALIZPAN:
chipāhualizpan :
Au temps de la pureté.
pillōpan oc chipāhualizpan , au temps de la jeunesse, encore au temps de la pureté - in the time of childhood, still in the time of purity. Sah6,116.
.CHIPAHUALIZTICA:
chipāhualiztica:
Proprement, convenablement, avec pureté, honnêtement, innocemment.
Form: sur chipāhualiz-tli.
.CHIPAHUALIZTLI:
chipāhualiztli:
Limpidité, pureté, transparence.
Form: nom d'action sur chipāhua.
.CHIPAHUATICAH:
chipāhuaticah, v.composé sur chipāhua.
*~ v.inanimé, être beau.
Est dit de l'iztac tepētl ou iztac cihuātl enneigé. Sah11,258.
.CHIPAHUAYOLLOH:
chipāhuayōlloh, n.possessif sur chipāhuayōl-li.
Avec un coeur chaste.
Allem., keuschen Herzens. SIS 1950,262.
.CHIPAHUILIA:
chipāhuilia > chipāhuahuilih.
*~ v.bitrans. motla-., honorifique, rendre une chose pure.
mā quimochipahuili in moyōlloh , qu'elle rende ton cœur pur. Sah6,175.
*~ v.bitrans. têtla-., purifier, nettoyer quelque chose pour quelqu'un.
oncân quinchipāhuilia in īnchīchīhual inic cualli yez in închīchīhualāyōuh īhuān mēyaz , là elle leur nettoie les seins pour que leur lait soit bon et qu'elles allaitent - there they cleanse their breasts, that their milk will be good, and that they will produce a flow (of milk). Soins apportés aux femmes enceintes dans le bain de vapeur. Sah11,191 (qujnchipavilia).
.CHIPAIHYAC:
chipaihyāc:
Puant, fétide, qui a une odeur âcre.
Esp., hediondas.
Angl., bad smelling.
Décrit les graines du fruit de l'arbre huaxi (chipaiac). Cod Flor XI 123v = ECN11,70 = Acad Hist MS 212r = Sah11,120.
Décrit de mauvais piment en Acad Hist MS (chipayac, evil smelling),
Le texte correspondant Sah10,68 donne par erreur chipaoac.
chipaihyāc, quipihyāc , elle sent mauvais, elle pue - it is odorous, smelly.
Est dit d'une glande de l'oiseau (rump gland). Sah11,56 (chipaiac).
achi chipaihyac , elle sent un peu mauvais - a little acrid smelling.
Décrit la plante maxten. Sah11, 199 (chipaiac).
Note: sans doute de la même famille que
ihyāc.
.CHIPAIHYAYALIZTLI:
chipaihyāyaliztli:
Odeur d'aiselles, odeur de bouc (S).
Esp., hedor de sobaquina (M).
R.Siméon rattache ce mot à
ihyāyaliztli mais s'interroge sur le morphème chipa-.
Cf. chipaihyāc.
.CHIPAIYAC:
chipaiyac. Cf.
chipaihyāc.
.CHIPAPATLACA:
chipapatlaca > chipapatlaca-.
*~ v.i., voler constamment.
patlāni, chipatlāni, chipapatlaca , elles volent, elles bondissent en volant, elles volent constamment par bonds - fly, they fly, they are constantly flying.
Est dit des sauterelles,
chapolin. Sah11,96.
chipapatlaca, chipapatlacatiuh , it flies constantly, it goes constantly flying.
Est dit de l'espèce de sauterelles ācachapolin. Sah11,96.
Form: intensitif sur chipatlāni.
.CHIPATLANI:
chipatlāni > chipatlān.
*~ v.i., voler.
patlāni, chipatlāni. chipapatlaca , elles volent, elles bondissent en volant, elles volent constamment par bonds - fly, they fly, they are constantly flying.
Est dit des sauterelles
chapolin. Sah11,96.
.CHIPAUHCAYOTL:
chipāuhcāyōtl:
Blancheur.
Esp., blancura (Bnf 362).
Form: sur
chipāhua.
.CHIPAYAC:
chipayac, Cf.
chipaihyāc.
.CHIPAYAYALIZTLI:
chipayayaliztli, Cf.
chipaihyayaliztli.
.CHIPELIHUI:
chipelihui > chipeliuh.
*~ v.inanimé, tomber, s'enlever, en parlant de la croûte d'une plaie.
Esp., descostrarse (M).
Allem., wenn der Schorf von der Wunde abgeht (W).
Angl., it is exposed.
Décrit le gland du pénis,
xipincuāyamāncāyōtl. Sah10,124.
.CHIPELIHUIA:
chipelihuia > chipelihuih.
*~ v.bitrans. tētla-., écrouter la plaie de quelqu'un (S).
Molina porte 'chipelhuia' et traduit : descostrar algo a otro (M).
.CHIPELIHUILIZTLI:
chipelihuiliztli:
Plaie (S).
Esp., abertura de llaga (M I 1r.).
Charles Coury La médecine de l’Amérique précolombienne p. 95 dit que tlahelpalaxtli, chipelihuiliztli et tzotzonitztli désignent les ulcères bénins ou malins.
chipelihuiliztli ezquīzticah , plaie saignante, vive, toute récente.
chipelihuiliztli temalloh , plaie en suppuration - llaga con materia (M I 79r.).
Form: nom d'action sur chipelihui.
.CHIPELIHUIZTEPITON:
chipelihuiztepitōn, diminutif sur chipelihuiz-tli.
Petite plaie (S).
Esp., llaga pequeña (M I 79r.).
.CHIPELIHUIZTLI:
chipelihuiztli:
Plaie (S).
Esp., llaga (M).
Form: nom d'action sur chipelihui.
.CHIPELIHUIZTONTLI:
chipelihuiztōntli, diminutif sur chipelihuiz-tli.
Petite plaie (S).
Esp., llaga pequeña (M I 79r.).
.CHIPELOA:
chipeloa > chipeloh.
*~ v.t. tla-.,
1.~ traverser un champs.
Esp., hender por el cañaueral, o por cosa semejante (M).
2.~ élargir une plaie.
Esp., abrir los beços de la llaga (M).
Allem., eine Wunde öffnen (das Röhrigt durchhauen, es lichten) (W).
.CHIPETLAN:
chipetlān :
*~
toponyme.


.CHIPICHAHUI:
chipichahui > chipichauh.
*~ v.i., former un cocon.
Est dit d'une variété de chenilles,
āhuātecolōtl. Sah11,97.
.CHIPICHAQUIA:
chipichaquia > chipichaquih.
*~ v.réfl., former un cocon, s'enfermer dans un cocon.
cuāloh oc cencah ihcuāc in ye mochipichaquiah , ", elles sont mangées surtout quand elles forment un cocon - they are eaten, especially when they already enter the cocoon. Est dit d'une variété de vers, ahhuatecolotl. Sah11,97 (mochipichaquja).
Form: sur
aquia, morph.incorp. chipich-tli.
.CHIPICHTLALIA:
chipichtlālia > chipichtlālih.
*~ v.réfl., s'accroupir, s'asseoir sur les jambes (S).
Esp., encogerse, acorrucarse, hazerse como vn ouillo, juntando las rodillas con la cabeça (M I 52v.).
Allem., sich zusammenkauern, niederducken (den Leib zu den Knien gebücktem Haupt wie ein Knäuel zusammenziehen (W).
Form: sur
tlālia, morph.incorp. chipich-tli.
.CHIPICHTLI:
chipichtli:
Semble désigner le cocon.
Cf. chipichahui, chipichaquia mais aussi chipichtlālia.
.CHIPILI:
chipili ou chipilli:
Cf. chipili.
.CHIPILIN:
chipilin:
Mexicanisme: 'chipile', plante herbacée vivace dont les feuilles sont comestibles lorsqu'elles sont cuites. La racine, petite et amère était utilisée comme reméde contre les infections.
Bot. Astragalus mollis Bie. Crotaloria pterrocaula Mart. Garibay Sah IV 334.
Crotalaria sp. Cf. Hernandez III 801. Santamaria I 153. Anders. Dib XI 140 note 11.
Comme remède contre les infections, palāncāpahtli. Sah10,141.
chipili: ic zan no tlanelhuatōntli. in āquin zazahuati ahnozo pahpalāni onmotlahtlālia , tambien es una raicecilla. Se le pone mucho (de ella) ahi (en los lugares afectados) al que tiene mucha sarna o esta llagado.
chipilli. inin chipili ahmo pahtli in iuh macho. zan cualōni , este chipili no es medicina, como es sabido. Solo es comestible. Ces deux passages se suivent. Acad Hist MS 238r = ECN9,132.
nacazpalāniliztli: īpahyo ommotlahtlālia cicimatic, totoltetl īhuilotca, moneloa. ye mochi īpahyo in tlein palāncāpahtli, in chichic in tetelquic, in iuh chipili, ahuacayōllohtli , infeccion de los oidos. Su remedio es poner alli cicimatic y clara de huevo; se baten. Y es su medicina todo lo que es medicina para infecciones, las cosas amargas, asperas al gusto, como el chipilli y el hueso de aguacate. Prim Mem 81r. - ECN10,140.
cuatequīxquiicihuiliztli: ic neahmolhuīlo ahuacayōllohtli axyoh palli huel cuauhtepozyoh huel huixachyoh īhuān chipili, itzcuinpahtli , capsa: se lava con (el agua) de hueso (molido) de aguacate lleno de axin, con lodo negro repleto de (polvo de) cuauhteputztli, repleto de (polvo de) huixachin, chipilli e itzcuinpahtli. Sah10,140. Traduction A.Lopez Austin 1975,51.
cuāxicalpetiliztli, cuāxicaltzāyaniliztli: in zan tzayāni cuāxicalli axixtica mopāca, meolli ommotlālia: auh in ye īxpalāni chipili onmotlālia totolteyoh ahnozo achitōn toloa īxiuhyo totolteyoh , fractura del craneo, rajadura del craneo: si solo se raja el craneo. se enjuaga con orina. Ahi se pone zumo de maguey. Y si se infecta la superficie ahi se pone chipilli (molido) lleno de huevo, o quiza un poco de hojas de toloa con huevo. Sah10,140. Trad. A.Lopez Austin 1975,52. Texte espagnol correspondant Sah HG X 28,7.
in iyāuh chipili , the water of the chipili herb. Sah10,150.
Texte espagnol correspondant Sah HG X 28,41.
.CHIPILOTL:
chipilotl variante chopilotl:
Cristal fin.
Décrit en Sah11,229 (chopilotl).
Form: veut dire 'à la manière de la goutte de pluie'. SGA II 637.
.CHIPIN:
chipīn:
Qui tombe (comme une goutte d'eau).
ātl chipīn pierre décrite en Cod Flor XI 178v = ECN9,210 = Sah11,159.
Pierre médicinale Cf. Sah HG XI 7,239.
.CHIPINCAYOTL:
chipīncāyōtl :
Goutte.
*~ à la forme possédée, ātl īchipīnca , goutte d'eau. Désigne aussi une plante. Description. Hern. I 48 (077) (atlichpinca).
.CHIPINI:
chipīni > chipīn.
*~ v.inanimé ou v.i.,
1. ~ tomber comme une goutte, dégoutter.
chipīni in ātl , l’eau tombe goutte à goutte. Launey Introd. 268.
2. ~ former de petits fruits ou des boutons.
chipīni , droplets form.
Est ditd'un jeune arbre. Sah11,112.
du sapotiller, tzapotl. Sah11,116 - form small fruit.
du cerisier, capōlcuahuitl. Sah11,121 - forms a small fruit.
niman chipīni, niman totomolihui, niman cuepōni, tlatzīni , alors il forment des gouttelettes, alors ils gonflent, alors ils s'épanouissent, ils éclatent - then they forme a droplet. Then they swell: then they blossom: they burst. Décrit la formation des fleurs. Sah11,214.
in oc quilitl, in aya chicāhua, in ahmahci, in chipīni, in tomolihui , celles qui sont encore en herbe, avant qu'elles ne grossissent, qui ne sont pas mûres, celle qui sont comme des goutelettes, comme des bourgeons - unformed, not yet firm, immature, those which have formed as droplets, as buds. Est dit de tomates qui ne sont pas mûres. Sah10,68.
3. ~ métaphor., être conçu.
in ihcuāc chipīni, in motlālia piltzintli, āchīhualo , quand l'enfant est conçu ('tombe comme une goutte'). s'installe, on prépare des boissons. Sah VI chap 24 = Launey II,70 = Sah Garibay II 158.
Cité également par Rammow 1964,81.
in ihcuāc motlālia, in ihcuāc chipīni piltzintli , quand un enfant est conçu, est engendré. Launey II 222 = Sah10,169.
anca za nel ye cuel ēyi, nāhui metztli in chipīn piltzintli , apparemment il y a déjà trois ou quatre mois que l'enfant a été conçu (a dégoutté). Launey II 118.
.CHIPINIA:
chipīnia > chipīnih.
*~ v.t. tla-., répandre (un liquide) goutte à goutte. R.Andrews Introd 432.
Angl., to sprinkle s.th. R.Andrews Introd 120.
zan conchipīnia ichcatica in īxco , on ne la met que goutte à goutte avec un coton dans l'oeil (solo la gotea con un algodon en el ojo). Cod Flor XI 140v = ECN9,140.
in mīxtlehuia cequi īxco conchipīnia ic quīza in tletl , cuando se le inflaman los ojos gotea un poco en los ojos para que salga el calor. Cod Flor XI 141v = ECN9,144.
*~ v.réfl. à sens passif. On le verse goutte à goutte.
chichihualāyōtl ahnozo iztac octli ōtlacualcauh ommochipīnia , du lait de femme ou du vin d'agave qui a décanté est versé goutte à goutte - woman's milk or settled white maguey wine are applied in drops. Sah10,144.
īxco ommochipīnia , elle se met goutte à goutte dans les yeux. Cod Flor XI 140v = ECN9,140.
Form: causatif sur chipīni.
.CHIPINILIA:
chipīnilia > chipīnilih.
*~ v.t. tla-., verser un liquide goutte à goutte.
īxco quichipīnilia in ītehuilotca , il met goutte à goutte dans l'œil la partie transparente (du remède) - se le gotea en los ojos la parte cristalinia (del agua). Cod Flor XI 148v = ECN9,156.
*~ v.réfl. à sens passif.
On le verse goutte à goutte.
oncān mochipīnilia in tīxtelolohco , on la met goutte à goutte dans l'oeil - it is dropped in the eyes. Sah11,184.
.CHIPINPILTZINTLI:
chipinpiltzintli:
Embryon de quatre mois. Sah6,152.
S.de Pury Toumi. Devinettes et métaphores nahuatl. Amerindia 17,36.
.CHIPITZAPOTL:
chipitzapotl :
*~ botanique, nom d'une plante dont les fruits mûrs en juillet se mangent crus.
Zapote blanco. Casimiroa edulis.
Cf. Danièle Dehouve, Corvée des saints et luttes de marchands. 1974 p. 94.
chipitzapotl2.jpg (4 Ko)
CHIPITZAPOTL
.CHIPOLCOZCATL:
chipolcōzcatl:
Collier de coquillages de mer.
Angl., necklace of seashells. Dib Anders.
Allem., Kette von Meerschneckengehäuse. Seler.
īteōcuitlacoyolnacoch īhuan chipolcōzcatl , ses boucles d'oreilles aux grelots d'or et un collier de coquillages. Parure de Tezcatlipoca.
Sah12,12.
The snail shell Necklace. Acad Hist MS 68v = ECN10,174.
chipolcōzcatl in īcōzqui , son collier est un collier de coquillages de mer - um den Hals trug er eine Kette von Meerschneckengehäuse. Parure de l'incarnation de Tezcatlipoca. Sah 1927,97 = Sah2,69.
Form: sur cōzcatl, morph.incorp. chipol-in.
.CHIPOLIN:
chipolin:
Coquillage, coquille d'escargot.
Décrit en Sah11,231.
Allem., scheibenförmige Schneckengehäuse oder Muschelperlen (?) SGA II 543.
huehuēyi chipolin in quimocōzcatiah , ils se mettent des collier de grands coquillages - they put on neckband of large white gastropod shells. Sah3,56.
Cité dans une liste de molusques à coquillage en Sah11,230.
in cuācuāchictin, in otomih īncōzcachachapac yehhuātl in chipolin , les colliers à franges des guerriers valeureux, des Otomis étaient en coquilles d'escargots - all the neck bands with pendants of the shorn ones, and Otomi, were of white gastropod shells. Sah2,100.
Cf. aussi
teōchipolin et āchipolin.
.CHIQUI:
chiqui > chic.
*~ v.t. tla-.,
1. ~ râper, racler, abraser, user par frottement quelque chose.
Angl., to scarpe s.th., to grate s.th., to rasp s.th. R.Andrews Introd 432.
Allem., er reibt, schabt etw; er kratzt, Schabt aus. SIS 1952,314.
tlachiqui , il racle (le plant d'agave) - he scarpes the maguey plant. Sah10,74.
nitlachiqui , je racle (le plant de l'agave) - I scarpe (the maguey plant). Sah11,217.
Note: 'abkratzen, schaben', die junge Knospe des Blütenstandes der Agave wurde herausgeschnitten und die Wunde zu eine kesselartigen Vertiefung ausgeschabt, in ihr sammelt sich der zum Pulquewein vergärende Saft. (Cf. 'huitztli' und 'tlachictli'). SIS 1950,262.
2. ~ abraser (une pierre), user par frottement.
L'abrasion est le processus par lequel on donne une forme ou une finition grossière à un objet et pour lequel il est nécessaire d'employer des abrasifs ou des instruments de pierre dure, de surface homogène, qui permettent une usure par frottement sur des pierres ou des matériaux plus tendres. Cf. Marc Thouvenot. Chalchihuitl 1982,201.
inic quichiquih tecpatl tlatetzotzontli , ils l'abrasent avec un silex martelé - they scraped them with a worked flint tool.
Est dit des lapidaires qui travaillent des pierres précieuses. Sah9,81.
quichiquih quīxtecah īhuān quitemetzhuiah , ils l'abrasent, polissent sa surface, lui donnent l'éclat du métal.
Est dit des lapidaires travaillant l'améthyste. Sah9,81.
Cf. aussi
ihchiqui qui est sans doute la forme correcte.
.CHIQUIHUIA:
chiquihuia > chiquihuih.
*~ v.t. tla-., porter quelque chose dans un panier, couler, passer quelque chose à travers un panier.
Form: sur chiquihu-itl. pour chiquiuh-huia.
.CHIQUIHUIC:
chiquihuic :
*~ locatif sur chiquihuitl, dans un panier.
ahmo titlamātatacaz in mōlcaxic in chiquihuic , tu ne plongera pas la main dans le bol à sauce (ou) dans le panier. Les manières de table. Sah6,124 (chiqujvic).
.CHIQUIHUITL:
chiquihuitl:
Corbeille.
Le possessif indiqué par R.Siméon est 'ichiquiuh' sa corbeille.
Allem., Korb. SIS 1950,262.
Esp.,cesto o canasta Molina II 21v.
ceston, tenate hecho de nimbre. Garibay Llave.
Mex.,chiquiguite, en Mexico y Guatemala, cesto de carrizo sin asas.
Angl.,carrying basket.
large basket.
Citéparmi les objets nécessaires au banquet des marchands. Sah9,33.
dans une liste des restes qui sont distribués à la fin du banquet. Sah9,42.
chiquihuitl.jpg (4,14 Ko)
chiquihuitl
Cf. H.T.Ch. 32r.
The large baskets. Sah9,48.
in chiquihuitl huel tēntiuh in tamalli , la corbeille bien remplie de tamales. Sah9,34-35.
ahmo nō ītēnco cāna, zan nō īmācpalnepantlah in quiquetza chiquihuitl , il ne le prend pas non plus par le bord, c'est aussi sur la paume de sa main qu'il place la corbeille. Il s'agit d'un panier plein de tamales. Sah9,35.
cen chiquihuitl pinolli , une corbeille de pinole - ein Korb voll Pinole. Sah 1927,55.
in quimichin quicoyōnia in chiquihuitl ahnōzo tecomatl ahnōzo xicalli quitēncuahcuaya , quand la souris fait un trou dans une corbeille ou rongeait le bord d'une une coupe ou d'une calebasse - the mouse made a hole in a large basket or gnawed the edges of gourd dishes or bowls. Sah5,191.
mōlcaxitl mocōhua īhuān zoquitecomatl īhuān chiquihuitl , on achète des bols à sauce et des vases en argile et des corbeilles. Sah6,129.
*~ à la forme possédée.
īchiquiuh , sa corbeille.
*~ à la forme possédée inaliénable :
tochiquiuhyo , notre thorax ou le thorax - our thorax. Sah10,125.
*~ plur., 'chiquiuimeh' (K).
Cf. aussi
ācachiquihuitl, cuauhchiquihuitl, otlachiquihuitl tlaxcalchiquihuitl et tôtôchiquihuitl.
.CHIQUILICHTLI:
chiquilichtli:
Cigale (S).
Esp., cigarra. Molina II 21r.
Angl., cicada.
Allem., Heuschrecke (W).
Cf. aussi
āchiquilichtli et zacachiquilichtli.
.CHIQUILITZAHTZI:
chiquilitzahtzi > chiquilitzahtzi-.
*~ v.i., pousser de grands cris.
Form: sans doute pour chiquili-ch-tzahtzi.
.CHIQUILITZAHTZILIZTLI:
chiquilitzahtziliztli:
Grands cris.
*~ à la forme possédée.
nochiquilitzahtziliz , mes cris.
Form: nom d'action sur chiquilitzahtzi.
.CHIQUILITZAHTZINI:
chiquilitzahtzini, éventuel de chiquilitzahtzi.
Grand crieur, qui pousse de grands cris.
.CHIQUIMOLIN:
chiquimolin:
*~ ornithologie, pic arlequin, oiseau chanteur très volubile.
Cf. Dryobates scalaris bairdi Garibay Sah IV 334 ou Dendrocopos scalaris
R.Siméon propose petit chardonneret (Molina II 21v. 'siguerito paxaro').
Ses cris ou ses sifflements tenaient lieu de présage.
Description en Sah11,52.
tētzāhuitl ītechpa chiquimolin , le présage à propos du du pic arlequin - the omen of the linnet. Sah5,180.
*~ métaphor., rapporteur, brouillon, qui sème la discorde ('chismero' Molina II 91r.). En ce sens le terme est souvent uni au mot 'māquizcōātl', serpent à deux tētes.
Mexicanisme: 'chiquimole' En Mexico, hombre chitoso y cizanero. (ce qui reprend les valeurs symboliques qu'avait l'oiseau en nahuatl)
chiquimolin māquizcōātl mochīhua , il est rapporteur, calomniateur. (ser malfin. Molina II 31v.).
māquīzcōātl chiquimolin , chismero, o malfin. Molina II 52v.
chiquimolin māquīzcōātl mochīuhtinemi , il se comporte constamment en calomniateur - he goes constantly spreading calumny. Sah6,69.
mā iuhquin timāquīzcōātl tichiquimolin timochīuhtinen , ne sois pas brouillon (Olm.) = ECN11,172 (23).
in necoc yāōtl, ca chiquimolin , the traitor is a gossip. Sah10,38 (chiquimuli).
chiquimolin maquizcōātl mochīuhtinemi , il se comporte constamment en fourbe. Sah6,69.
Cette valeur symbolique de l'oiseau est décrite en Sah11,52.
oncān ayo ic tōcāyōtīlo chiquimoli , là on se fait insulter, c'est pourquoi il est appelé du nom de l'oiseau chiquimolin - where there is contention, one is called chiquimilin for this reason. Sah11,52.
*~
toponyme.
.CHIQUIMOLOA:
chiquimoloa > chiquimoloh.
*~ v.t. tla-., faire des entailles dans le bois ou dans la pierre, râcler, creuser une chose.
.CHIQUIMOLTEPEC:
chiquimoltepēc :
*~
toponyme.
.CHIQUINALCA:
chiquinalca:
Triangulaire.
chiquinalca, tlachiquinaltectli, tlachiquinallalilli , triangulaire, coupé en triangle, formé en triangle - triangular, cut in triangles, formed into triangles. Est dit de la pierre Quetzalchālchihuitl. Sah11,223.
.CHIQUINALTEQUI:
chiquinaltequi > chiquinaltec.
*~ v.t. tla-., couper quelque chose en triangle.
tlachiquinaltequi , il les coupe en triangles - he cuts them into triangles.
Il s'agit de pierres préparées en vue de mosaiques.
Est dit du lapidaire, tlatecqui. Sah10,26.
Form: sur
tequi, morph.incorp. chiquinal-li.
.CHIQUINALTIC:
chiquinaltic:
Triangulaire. Décrit un morceau de silex. Sah11,229 (chiqujnaltic).
Form: sur chiquinal-li.
.CHIQUINMIMILLI:
chiquinmimilli:
Corbeilles cylindriques.
Angl., cylindrical baskets. Sah10,83.
Form: pour chiquiuh-mimilli
.CHIQUIPPANTLACATL:
chiquippantlācatl:
Vendeur de colorants.
Angl., the displayer of wares on a large basket texte esp correspondant: el que vende las colores que pone encima de un cesto grande cada genero de color ponelo en un cestillo encima del grande. Sah10,77.
Form: sur chiquippan et tlācatl.
.CHIQUIPPECHTLI:
chiquippechtli:
Corbeille peu profonde.
Angl., shallow baskets (pour chiquiuh-pechtli). Sah10,83.
Form: pour chiquiuh-pechtli.
.CHIQUIUHCHIHUA:
chiquiuhchīhua > chiquiuhchīuh.
*~ v.i., faire des corbeilles, des paniers.
Form: sur
chīhua, morph.incorp. chiquihu-itl.
.CHIQUIUHCHIUHQUI:
chiquiuhchīuhqui, pft. sur chiquiuhchīhua.
Fabriquant de paniers, de corbeilles. Sah10,83.
.CHIQUIUHNAMACAC:
chiquiuhnāmacac:
Vendeur de grandes corbeilles.
Angl., seller of large baskets.
Son activité est décrite en Sah10,83.
Form: sur
(tla-)nāmacac et chiquihu-itl.
.CHIQUIUHNETZOLLI:
chiquiuhnetzolli:
Corbeille faite de plantes épineuses.
Angl., baskets made of spiny plants. Sah10,83.
Form: sur
netzolli et chiquihu-itl.
.CHIQUIUHTEPEC:
chiquiuhtepēc:
*~
toponyme.
.CHIQUIUHTEPETITLAN:
chiquiuhtepētitlan:
*~
toponyme.
.CHIQUIUHTICA :
chiquiuhtica :
Dans une corbeille, dans un panier.
Angl., in baskets.
chiquiuhtica quināpaloah , ils les portent (dans les bras) dans des paniers. Sah2,58.
.CHIQUIUHTLI:
chiquiuhtli. Cf. chiquihuitl.
.CHIQUIUHTONTLI:
chiquiuhtōntli, diminutif sur
chiquihu-itl.
Petite corbeille.
.CHIQUIUHTOPILLI:
chiquiuhtōpīlli:
Grande corbeille en roseau.
Esp., canasta grande texida de cañas. Molina II 21v.
Form: sur
tōpīlli et chiquihu-itl.
.CHIQUIUHTZINTZI:
chiquiuhtzintli:
Petit panier.
cen chiquiuhtzintli in tlaōlli , un petit panier de grains de maïs. Sah2,127.
.CHIQUIUHYOTL:
chiquiuhyōtl:
Thorax. Sah10,119.
*~ à la forme possédée.
tochiquiuhyo , notre thorax, le thorax. Sah10,119.
.CHIQUIZTLI:
chiquiztli :
Les testicules.
Cf. Sah10,130 (chiquiztli) dans une liste de termes qui semblent désigner les testicules on y trouve aussi la forme possédée, tochiquiz , nos testicules.
Note : en ce qui concerne les testicules voir
ātetl.


.CHITAHCO:
chitahco, locatif sur chitah-tli.
Dans un petit filet.
Allem., in des Netztasche. En parlant des chichimèques.
in īnpilhuān zan chitahco huacalco in huapāhuayah , leurs enfants ne grandissait que dans la gibecière ou dans la hotte - ihre Kinder nur in der Netztasche, nur im Traggestell wuchsen sie auf. Est dit des Chichimèques. W.Lehmann 1938,57.
.CHITAHTLI:
chitahtli:
Petit filet pour porter la nourriture en voyage, ou pour pêcher. Cf. J.de Durand-Forest. Chimalpahin 3ème Relation II 14 = 71r.
chitahtli in oncān mopiya tecomatl , un petit filet où l'on conserve des coupes de terre - in a small net were kept the earthern jars. Sah8,40.
'chitahtli' o 'matlatl', un filet - una red. Barlow 1949,108. Petit filet ans lequel le chasseur transporte ses pointes de flèches en silex - die Netztasche, in der der Jäger die Steinpfeilspitzen mit sich führt. SGA II 38.
Les ustensiles caractéristiques des chichimèques sont le huacalli et le chitahtli, sortes de paniers en filet, à armature. Il semble que le huacalli ait été porté dans le dos et le chitahtli à la main (Cf. Molina II 154r et 13v.). Les paniers des femmes servent surtout de berceaux aux jeunes enfants et ceux des hommes font office de gibecières. Duverger, L'origine des Aztèques, p.175.
chitahtli.jpg (7 Ko)
chitate

.CHITECOLHUIA:
chitecolhuia > chitecolhuih.
*~ v.bitrans. tētla-., plier, courber quelque chose à quelqu'un, comme une baguette ou chose semblable (S).
Esp., doblegar algo a otro, como vara, o cosa semejante (M).
.CHITECOLOA:
chitecoloa > chitecoloh.
*~ v.t. tla-., faire des cercles de bois ou chose semblable (S).
Esp., hazer aros, o cosa semejante (M).
.CHITECOLTIC:
chitecoltic:
Courbe.
inic tlachīuhtli tēcciztli chitecoltic inic tlatectli iztac , il est fait avec un grand coquillage blanc coupé de façon courbe - wird aus einem an dem einen Rande aufgebogenen grossen weissen Schneckengehäuse geschnitten. Décrit la fabrication d'un labret long et recourbé, tēzzacanecuilli. SGA II 577 = Acad Hist MS 68.
.CHITECUINI:
chitecuīni > chitecuīn.
*~ v.inanimé, s'allumer, briller, jeter des étincelles, en parlant du feu (S).
Esp., yrse encendiendo el fuego, o dar estallido el fuego (M).
.CHITENCOLOA:
chitencoloa > chitencoloh.
*~ v.i., boiter, clocher (S).
Esp., coxquear, o andar a pie coxcuelo (M).
.CHITENCOLOLOA:
chitencololoa > chitencololoh.
*~ redupl. sur chitencoloa, boiter.
Esp., andar a pie coxcuelo (M).
.CHITICPIL:
chiticpil, diminutif sur chitic-tli.
Petit sac.
chitictontli, chiticpil , small bags, little bags. Sah10,91. Ces deux diminutifs laissent supposer une forme absolue 'chitictli', sac, qui manque dans R.Siméon.
.CHITICTLI:
chitictli:
Sac.
Manque dans R.Siméon mais cf. les deux diminutifs 'chiticpil' et 'chitictōntli'.
Peut-être à rapprocher de
chitahtli.
.CHITICTONTLI:
chitictōntli, diminutif sur chitic-tli.
Petit sac.
chitictontli, chiticpil , small bags, little bags. Sah10,91. Ces deux diminutifs laissent supposer une forme absolue 'chitictli', sac, qui manque dans R.Siméon.
titichtōntli, titichpil, chitictōntli , petites et étroites (comme) de petits sac - short, (like) little handbags. Est dit de mauvaises pièces de tissu. Sah10,63.
.CHITONI:
chitōni > chitōn.
*~ v.inanimé, jaillir, sauter (en parlant d'un éclat de bois, d'une étincelle, d'un grain que l'on veut enfiler); briller (en parlant du feu, de la lumière).
Esp., saltar el astilla, o la cuenta quando la quieren ensartar, o centellear la lumbre o el fuego (M).
in huālquīza in huālchitōni , qui sortent vers eux, qui jaillissent vers eux - which cometh forth, which sparketh forth. Sah6,83 (oalchitonj).
ā ca tocontocuīliah ca tocontomāpīquiliah in ōhuālquīz, in ōhuālchitōn in amonānyōtzin, in amotahyotzin , Oh nous prenons, nous empoignons votre maternité, votre paternité qui sont sorties vers nous, qui ont jailli vers nous. Launey II 104 = Sah6,145 (ooalchiton).
.CHITONIA:
chitōnia > chitōnih.
*~ v.t. tla-.,
1.~ faire jaillir, faire sauter quelque chose. Le grain qu'on veut enfiler, les éclats de bois.
Esp., hazer saltar la cuenta que queria ensartar, o las astillas de algun madero, o de cosa semejante (M).
2.~ laisser échapper quelque mot par inadvertance, se permettre quelque parole au préjudice de quelqu'un.
Esp., soltarseme alguna palabra en perjuyzio de otro (M).
ayāc tleh conchitōnīz , personne ne laissera rien échapper - no one shall let any of it out. Il s'agit d'un secret à garder.
Sah12,7. (conchitonjz).
3.~ gagner, réaliser du profit dans une vente.
achi nicchitōnia , je réalise du profit dans une vente - grangear o ganar algo en lo que se vende (M).
nontlachitōnīz , je ferai un profit - I shall reap a profit. Sah9,55 (nontlachitoniz).
*~ v.réfl., laisser échapper quelque mot par inadvertance. SIS 1950,262.
Form: causatif sur chitōni.
.CHITONQUIZA:
chitōnquīza > chitōnquīz.
*~ v.i., bondir, sauter vite pour faire une chose, pour fuir.
ōchitonquīz , il se mit à courir.
Form: sur quīza, morph.incorp. chitōn(i).
.CHITONQUIZALIZTLI:
chitōnquīzaliztli:
Action de celui qui se lève précipitamment pour faire une chose, pour fuir.
Form: nom d'action sur chitōnquīza.
.CHITTOLIHUI:
chittolihui > chittoliuh.
*~ v.inanimé, se tordre, se courber, se plier (S).
Esp., acostarse o entortarse la pared o el madero (M).
.CHITTOLIUHQUI:
chittoliuhqui, pft. sur chittolihui.
Tordu, courbe, plié, couché.
Esp. acostada, o encortada pared, o madero. (Bnf 361).
.CHITTOLLI:
chittolli, partie du corps.
Hymen.
Cf. Vocabulaire. Sah10,124.
*~ à la forme possédée, īchittōl , son hymen. Sah10,124.
.CHITTOLOA:
chittoloa > chittoloh.
*~ v.t. tla-., faire des cercles ou choses semblables.
Esp., hazer aros, o cosa semejante (M).
.CHITTOLTIC:
chittōltic:
Qui est courbe, recourbé.
Cf.
yacachittōltic.
Form: sur chittoloa.
.CHIUCCUEITL:
chiuccuēitl:
Cf.
chicocuēitl.
.CHIUCNAHUAPAN:
chiucnāhuāpan, toponyme mythique.
L'endroit des Neuf Rivières.
quipanāhuīz chiucnāhuāpan in mictlān , il lui fera passer l'endroit des neuf rivières vers Mictlan. Est dit du chien jaune qui accompagne le défunt. Launey II 292 = Sah3,43.
.CHIUCNAHUI ITZCUINTLI:
chiucnāhui itzcuintli, n.divin.
Nom d'une divinité féminine également désignée par 'Tlappapalo' et par 'Pāpalōxāhual', protectrice ·des tailleurs de pierre. Sah9,79.
Variante: 'chiucnāuhitzcuintli'
'Neuf Chien'. Dieu des lapidaires dont la fête se célébrait au mois de '
teotlehco'.
Sa parure est décrite en Sah9,79.
Note: il s'agit d'un nom de calendrier, le nom du signe sous lequel les tailleurs de pierres précieuses fētaient leurs 4 divinités.
.CHIUCNAHUI:
chiucnāhui, numéral.
Neuf (pour compter les êtres animés et les objets plats, minces)
oc chiucnāhui , neuf autres.
ic chiucnāhui , le neuvième.
*~ plur., 'chiucnāhuixtin'
in chiucnāhuixtin , tous les neuf.
.CHIUCNAHUITIHUA:
chiucnāhuitihua > chiucnāhuitihua-.
*~ v.inanimé, prendre, occuper la neuvième place.
iuh mihtoāya: ca in chiucnāhuitihuaya īpan tōnalli niman ahmo cualcān , car, comme on disait, les signes du calendrier occupant la neuvième place n'étaient absolument pas de bons moments - for, as it was said, the day signs taking ninth place were in no way a time of good. Sah4,50.
.CHIUCNAPPA:
chiucnāppa:
Neuf fois.
chiucnāppa īxquich , neuf fois autant.
chiucnāppa chiucnāhui , neuf fois neuf.
.CHIUCNAUHAPAN:
chiucnāuhāpan, toponyme mythique.
'Sur les neuf eaux', fleuve fabuleux que devaient passer les morts.
Angl., the place of the nine rivers. Sah4,20.
Allem., über die neun Gewässer (Am Eingang in der Unterwelt). Sah 1927,118.
Form: locatif sur chiucnāuhātl.
.CHIUCNAUHATL:
chiucnāuhātl:
Nom d'une rivière, également nommée 'tetzauhātl', localisée à Tolohcan. Sah11,248.
.CHIUCNAUHCAN:
chiucnāuhcān, locatif.
En neuf parties ou portions.
chiucnāuhcān in molōni, in mēya , il coule, il s'écoule en neuf (cours d'eau) - it gushes, it flows out in nine place. Est dit du cours d'eau chiucnāuhātl. Sah11,248.
.CHIUCNAUHEHCATL:
chiucnāuhehcatl:
*~ signe du calendrier, 9 Vent.
Signe lié aux sites nehtōtīlōyān et chililico. Sah2,187.
.CHIUCNAUHITZCUINTLI:
chiucnauhitzcuintli, nom divin. Cf. chiucnāhui itzcuintli.
.CHIUCNAUHIXTLAHUATL:
chiucnāuhixtlahuatl:
Les neuf déserts
Allem., die neun Hochsteppen. W.Lehmann 1938,52.
.CHIUCNAUHMICTLAN:
chiucnāuhmictlān, toponyme mythique.
Aux neuf séjours des morts, lieu extrême et très profond de l'enfer.
Angl., the nine places of the dead. Sah3,44.
in oncān chiucnāuhmictlān oncān oncempohpoliōhua , là-bas aux neuf séjours des morts, c'est là que se produit la disparition définitive. Launey II 294 = Sah3,44.
.CHIUCNAUHNEPANIUHCAN:
chiucnāuhnepaniuhcān :
*~ locatif, désigne les neuf cieux.
ca ōyōcōlōc in topan in ōmeyōcān in chiucnāuhnepaniuhcān , il a été créé au dessus de nous dans le lieu de la dualité, dans le lieu des neuf jointures - it was created above us in the place of duality, above the nine-tired heavens. Est dit de l'enfant qui vient de naître. Sah6,206.
Dans les Anales de Quauhtitlan on trouve 'ommeyocan chiucnepaniuhcan ynic mani yn ilhuicatl', nach dem Orte der Zweiheit, nach dem (obersten) der neunfach, übereinander geschichteten Himmel. W.Lehmann 1938,77 paragr 71.
.CHIUCNAUHOLOTL:
chiucnāuholotl:
Neuf tiges de maïs.
.CHIUCNAUHPANTLI:
chiucnāuhpantli:
Neuf rangées, lignes, files, sillons.
.CHIUCNAUHPOHUALLI:
chiucnāuhpāhualli, numéral.
Pour compter les êtres animés et les objets plats, minces. cent quatre vingt.
Variante, avec assimilation 'chiucnāppehualli'.
.CHIUCNAUHTECATL:
chiucnauhtēcatl:
Nom d'une montagne.
Otro monte que esta junto a Tulocan del pie del nace el rio Tulocan. Sah11,260.
.CHIUCNAUHTETL:
chiucnāuhtetl:
Pour compter les objets ronds, épais. Neuf.
*~ plur., 'chiucnāuhteixtin', in chiucnāuhteixtin , tous les neuf.
.CHIUCNAUHTILIHUACAN:
chiucnāuhtilihuacān, topon.
'Les neuf collines', désignation mythique pour le monde souterrain. W.Lehmann 1938,52.
ticquīzacoh chiucnāuhtilihuacān chiucnāuhixtlahuatl īpan , so kamen wir heraus nach den neun Hügeln, auf die neun Hochsteppen. W.Lehmann 1938,52.
Als Region der Unterwelt nennt Sah 1927,296 "chicueyi ixtlahuatl chicueyi tiliuhca": '8 Hochsteppen (Täler), 8 Hügel'. Im Götterlied IV 5,6 heißt es 'Oh die Göttin auf dem Kugelkaktus, unsere Mutter, der Obsidianschmetterling - du gibst ihr Mundrat, in den 9 Steppen mit Hirschherzen ernährt sich unsere Mutter, die Erdherrin ('Tlāltēuctli')'. W.Lehmann 1938,52b.
.CHIUCNAUHTIYANQUIZTLI:
chiucnāuhtiyānquiztli:
Marché, foire qui se tient tous les neuf jours.
Form: sur
tiyānquiztli, morph.incorp. chiucnāhui.
.CHIUCNAUHTLAMANTLI:
chiucnāuhtlamantli:
Neuf choses égales ou différentes, parties, paires.
.CHIUCNAUHTLAN:
chiucnāuhtlan:
*~
toponyme.
.CHIUCNAUHTLATETZOTZONALLI:
chiucnāuhtlatetzotzonalli :
Frappé neuf fois.
tlamacazqui chiucnāuhtlatetzotzonalli, [tu] espiritado (al piciete) nueue vezes golpeado. Ruiz de Alarcón (213-5)
Form : sur
tlatetzotzonalli et chiucnāhui.
.CHIUCNAUHXIUHTIA:
chiucnāuhxiuhtia > chiucnāuhxiuhtih.
*~ v.i., être âgé de neuf ans. W.Lehmann 1938,72 paragr.55.
.CHIUHNAUHTECAH:
chiuhnauhtēcah :
*~
ethnique.
.CHIUHTICAH:
chīuhticah > chīuhticatca.
*~ v.t. tla-., être occupé d'une chose.
nicchīuhticah , je suis en train de la faire.
ticchīuhticateh , nous sommes en train de le faire. Launey 254.
Form: v.composé sur
chīhuacah.
.CHIUHTIHUITZ:
chīuhtihuītz:
*~ v.réfl., venir en étant transformé en…
tētepoztin mochīuhtihuītzeh , ils viennent transformés en métal.
Est dit des soldats espagnols. Sah12,30.
Form: v.composé sur
chīhua.
.CHIUHTIMANI:
chīuhtimani > chīuhtimanca.
*~ v.réfl., se produire.
īpan inin xihuitl in cencah miec tetzahuitl mochīuhtimanca Tōllān , cette année-là vraiment beaucoup de présages se sont produits à Tula - in diesem Jahre (8 Kaninchen = 1057 A.D.) geschahen sehr viele schreckliche Vorzeichen in Tollan. W.Lehmann 1938,101.
.CHIUHTINEMI:
chīuhtinemi > chīuhtinen.
*~ v.t. tla-., passer son temps à faire quelque chose.
 xoconchīuhtinemi , vis en faisant cela. Sah6,32 (xoconchiuhtinemj).
Form: v.composé sur
chīhua, auxiliaire nemi.
.CHIUHTIUH:
chīuhtiuh > chīuhtiyah.
*~ v.t. tla-., aller faire quelque chose, avoir affaire.
Allem., er geht zu tun, er hat zu handeln. SIS 1958,262.
*~ v.réfl.,
īntlatqui huālmochīuhtiyah in ōquicuito, les biens qui leur avaient échu furent reçus – their goods had come to be what they gone to receive.
Sah12,6 (oalmochiuhtia).
Form: v.composé sur chīhua, auxiliaire yāuh.
.CHIUHTLANI:
chīuhtlani > chīuhtlan.
*~ v.bitrans. tētla-., envoyer faire une chose à quelqu'un.
.CHIUHTOC:
chīuhtoc > chīuhtoca.
*~ v.réfl., se faire, se former.
quīza, mimiliuhtoc, mochīuhtoc , salen (los frutos) redondos; se estan haciendo.
Il s'agit des figues de barbarie Inochtlil Cod Flor XI 126r = ECN11,72= Acad Hist MS 214r.
Form: v.composé sur chīhua.
.CHIUHTZINOA:
chīuhtzinoa > chīuhtzinoh, honorifique sur
chīhua.
.CHIXTICAH:
chixticah > chixticatca.
*~ v.t. tla-., être en train d'attendre quelque chose.
quichixticateh in quēmman ompēhuazqueh , ils sont en train d'attendre le moment où ils commenceront (à partir). Sah9,14.
toconchixticateh in tomiquiz , nous sommes en train d'attendre notre mort. Sah12,38 (toconchixticate).
Form : v.composé sur
chiya.
.CHIXTIHCAC:
chixtihcac:
*~ v.t. tla-., être debout en train d'attendre quelqu'un.
quichixtihcac , il est debout à l'attendre. Sah2,115.
oncān quinchixtihcac oncān quimitztihcac , elle est là debout à les attendre, elle est là debout à leur faire face. Sah2,125.
Form : v.composé sur
chiya.


.CHIYA:
chiya > chix, variante. chiye.
*~ v.t. tla-.,
1. ~ attendre, prendre soin de; regarder.
Avec un objet défini chiya signifie 'attendre' mais aussi 'prendre soin de...' (Cf. esp. atender). Launey 80.
quinchiyah , ils les attendent - they are awaiting them. Sah9,66 (quinchie).
anquichiya , vous l'attendez - you wait for him. R.Joe Campbell 1997.
in tequihuahqueh ye quichixtoqueh , les chefs sont déjà en train de les attendre - die Häuptlinge erwarteten sie schon. Sah 1927, 178 = Sah2,122 (qujchixtoque).
quichixtoqueh in quēmman tlathuiz , ils sont assis à attendre le moment où le jour se lèvera. Sah2,170 (qujchixtoque).
Terme dérivé:
ohchiya
2. ~ regarder. Cf. tlachiya.
Dans le sens de regarder chiya est toujours précédé de tla- jamais d'un préfixe défini le terme qui en francais serait le complément d'objet est en Nahuatl un locatif. S'il s'agit d'un humain la formule habituelle est mīxco nocpac tlachiya , il me regarde tlitt il regarde sur mes yeux et au dessus de moi. Launey II 14.
*~ v.t. tē-.,
1.~ attendre quelqu'un.
Esp., esperar a alguno (M).
Allem., jemand erwarten (W).
mā nēchchiya nicān , qu’il m’attende ici (Arenas).
nimichiya , je t'attends. Sah3,17 (nimichia). Pour ni-mitz-chiya. Cf. .assimilation consonnantique régressive TZ+CH=>CH.
2.~ prendre soin de quelqu'un.
in tēchiya, in tēchixqui , celui qui prend soin des invités, qui sert les invités. Sah2,149.
*~ v.réfl., avoir de l’espoir.
mochiya , to hope. R.Andrews Introd. 432.
achto oc cencah mochiya in tletl , d'abord on attend impatiemment le feu. Sah8,52.
.CHIYACOATL:
chiyacōātl:
*~ zoologie, nom d'un serpent.
Décrit en Sah11,77.
Form: sur
cōātl, morph.incorp. chiya-n.
.CHIYACPAHTIC:
chiyacpahtic:
Vraiment gras.
Angl., very oily. Est dit de notre graisse, toceceyo. Sah10,98.
Form: intensif. sur chiyac-tic.
.CHIYACTIC:
chiyactic:
Taché d'huile, de graisse, plein de graisse (S).
Esp.,mancha de azeite o de manteca, o cosa llena de grassa (M s chiyaltic).
cundida mancha de lo estendido (361,89 s chiyaltic).
Angl., oily, greasy. R.Joe Campbell 1997.
Est ditde la chair, nacatl. Sah10,96.
de la graisse, xōchiyōtl. Sah10,97.
Note : Fray Juan Guerra donne une redupl. chichiactic, cosa manchada.
.CHIYAHUA:
deux entrées
A.~ chiyāhua > chiyāhua-.
*~ v.inanimé,
1.~ se tacher de graisse, se remplir de graisse, d'huile, être gras.
Esp., mancharse alguna cosa (M).
Angl.,it is fat. Sah11,28.
it stains with grease.
Est ditde notre graisse, toceceyo. Sah10,98.
de nos parties flasques, tzotzollōtl. Sah10,96.
cencah chiyāhua , mancha mucho. Cod Flor XI 213r = ECN11,102 = Acad Hist MS 317r.
*~ c'est gras désigne plus particulièrement la viande.
Metaphoricamente significa 'vianda de carne'. A Lopez Austin ECN10,152 note 48.
ahmo quicuaz in chiyāhua īhuan in xoquihyac , il ne mangera pas de choses grasses et qui sentent fort - no comera lo grasoso y lo oloroso. Prim Mem Slr = ECN10,142.
in āquin quiz ahmo quicuaz in chiyāhua , celui qui le boit ne doit pas manger de choses grasses. Cod Flor XI 151v = ECN9,162 = Sah11,158.
huel chiyāhua , il peut produire du pus - it produces matter.
Est dit à propos de la morsure du serpent chiyāuhcōātl. Sah11,77.
Note: Cf. aussi le nom possessif chiyāhuah.
2.~ devenir meuble, en parlant de la terre.
chiyāhua , it becomes workable. Est dit d'une terre. Sah11,253. Au même endroit, " cenchiyāhuatoc ", it lies completely workable. Et à la même page une terre est nommée chiyāuhtlālli.
B.~ chiyāhua > chiyāuh.
*~ v.t. tla-., préf obj indéf., tacher de graisse.
Esp.,manchar algo.
lardar. 361,82.
tlachiyāhua , it stains things with grease.
Est ditde notre graisse, toceceyo et tochiyāhuaca. Sah10,98.
de la graisse, xōchiyotl. Sah10,96.
des graines de la calebasse, tzilacayohtli. Sah11,288.

.CHIYAHUAC:
chiyāhuac:
Graisseux, gras, plein de graisse.
Est ditde notre graisse, toceceyo. Sah10,98.
de la chair, nacatl. Sah10,96.
de l'oiseau ātzitzicuilotl. Sah11,28 - fat.
de la poire d'avocat. Sah11,118 - oily.
des graines de la calebasse tzilacayohtli. Sah11,288 - oily.
cuālōni, huelic, ahuiyac, chiyāhuac , elle est bonne a manger, savoureuse, elle a bon gout, elle est grasse. Est dit de la dinde sauvage. Sah11,29.
.CHIYAHUACA:
chiyāhuaca, à la forme possédée seulement.
īchiyāhuaca , sa graisse.
tochiyāhuaca , notre graisse, our grease. Sah10,98.
in īchiyāhuaca in ītōnal huel mieccān monequi , son huile, sa chaleur sont très souvent nécessaire - its oil, its heat were required on indeed many occasions. Est dit de la térébenthine, oxitl. Sah1,17 (jchiaoaca).
īchiyāhuaca in chīchīhualāyōtl , crème du lait - nata de leche (M).
tochiyāhuaca notre graisse – our grease. Sah10,98 (tochiaoaca).
Note: la forme absolue serait 'chiyāhuacāyōtl', graisse.
.CHIYAHUACAAYOH:
chiyāhuacāāyoh, nom possessif.
Huileux.
Angl., oily.
āyoh chiyāhuacāāyoh , juteux, huileux - juicy, oily. Décrit le chía blanc. Sah11,285 (chiavacaaio). Le texte de l'Acad.Hist.MS. donne 'chiavacayo'.
.CHIYAHUACAYOH:
chiyāhuacāyoh, nom possessif.
Qui a de la graisse, gras.
Angl., greasy.
Est ditde la chair, nacatl. Sah10,96.
des parties flasques du corps, tzotzollōtl. Sah10,97.

.CHIYAHUACAYOTL:
chiyāhuacāyōtl :
Graisse, huile, tache (S).
Esp., grossura, o grassa (M).
Angl., fat or grease.
* à la forme possédée. Cf. chiyāhuaca.
Cf. aussi
michchiyahuaāyōtl.
.CHIYAHUAH:
chiyāhuah, nom possessif sur chiyan (?).
Gras. huileux.
ahmo cuicuaz in xoquiyac in chiyāhuah , il ne mangera rien de ce qui sent fort et est gras - one will not eat spoiled, fat (food). Prescription médicale. Sah10,143.
ahmo quicuaz in chiyāhuah īhuān in xoquiyac , il ne mangera rien de gras ou de ce qui sent fort - no comera lo grasoso y lo oloroso. Prim Mem 81r = ECN10,142.
huel chiyāhuah , très huileux (oily). Décrit l'anguille cōāmichin. Sah11,58.
huelic, chiyāhuah, ahhuiyac , elle a bon goût, elle est grasse, savoureuse - it is tasty, fat, savory. Décrit la viande de dinde. Sah11,53.
huelic, huelpahtic, chiyāhuah , elle a bon goût, très bon goût, elle est grasse - she is tasty, healthful, fat. Décrit la dinde tōtolin. Sah11,54.
in cānin tlein huetzi cualōni ahnōzo chiyāhuah , partout où tombe quelque chose de comestible ou de gras - wherever anything edible or fat falls.
Lieu où vit la fourmi tzicatl. Sah11,91.
Note: "chiyāhuah", nom possessif, sur une variante chiyan, de chiyen (?). Mais il pourrait aussi s'agir du verbe 'chiyāhua', être gras, plein de graisse.
.CHIYAHUAHCA:
chiyāhuahca, forme possédée seulement.
Cf. chiyāhuaca.
.CHIYAHUAHCAYOH:
chiyāhuahcāyoh; nom possessif.
Cf. chiyāhuacāyoh.
.CHIYAHUALIZTLI:
chiyāhualiztli:
Graisse.
ic huel quīza in chiyāhualiztli , ainsi peut sortir la graisse. Sah2,59.
.CHIYAHUALLOTL:
chiyahuallōtl :
Huile.
Se trouve dans l’expression ‘auaca chiauallotl’, azeite de aguacates. M I 18r. Cf.
āhuacachiyahuallōtl.
.CHIYAHUITL:
chiyāhuitl:
1. ~ marécage.
2. ~ variante de chiyāuhcōātl, vipère, serpent vénimeux.
Description. Sah11,77.
Le serpent cincōātl lui est comparé pour la taille. Sah11,84.
3.~ puceron ou chenille qui ronge les plantes.
Esp., pulgón que roe las viñas.
.CHIYAHUIZAPATZCA:
chiyāhuizāpatzca > chiyāhuizāpatzca-.
*~ v.i., extraire le sang aqueux.
Esp., esprimir la sanguaza (M - chiauizapatzca, ni).
.CHIYAHUIZAQUIXTIA:
chiyāhuizāquīxtia > chiyāhuizāquīxtih.
*~ v.i., extraire le sang aqueux.
Esp., sanguaza sacar (M I 107r.).
.CHIYAHUIZATL:
chiyāhuizātl:
Sang aqueux, humeur aqueuse. R.Siméon 83 (chiauizatl).
Esp., sanguaza (M).
Angl., serous fluid. Sah10,132.
Allem., von Gall 200 traduit verdorbenes Blut.
Sang corrompu - sanguaza. Cod Flor XI 155r = ECN9,168.
chiyāhuizātl ahnōzo palaxtli , sanguaza o materia. Est dit à propos de bubons ou de pustules. Cod Flor XI 155r = ECN9,168 = Sah11,162.
ahmo ezzoh, zan chiyāhuizātl īezzo , (yiezço) il n'a pas de sang, son sang n'est qu'un liquide séreux - it has no blood; its blood is only like serous fluid.
Est dit de l'oiseau chīltōtōpil. Sah11,48.
Form: sur ātl, morph.incorp. chiyāhuiz-tli.
.CHIYAHUIZAYOH:
chiyāhuizāyoh, nom possessif sur chiyāhuizātl.
Qui a un fluide séreux.
Angl., having serous fluids.
Est dit de la chair, nacatl. Sah10,96.
.CHIYAHUIZTLI:
chiyāhuiztli:
Humeur du corps.
Esp., humor (M).
Allem., Feuchtichkeit (W).
.CHIYAHUIZZOH:
chiyāhuizzoh, nom possessif sur chiyāhuiz-tli.
Graisseux, taché d'huile (S).
Esp.,grasiento (M - chiauiço).
azeitosa cosa (361,82 - chiauizo).

.CHIYAHUIZZOTL:
chiyāhuizzōtl:
Graisse, tache d'huile.
Esp., grassa, o grossura (M - chiauiçotl).
Form: sur chiyāhuiz-tli.
.CHIYALIA:
chiyalia > chiyalih.
*~ v.bitrans. tētla-., attendre quelqu'un, lui garder quelque chose pour son arrivée.
Angl., to await s.th. for s.o. R.Joe Campbell and Frances Karttunen II 46.
ca ōtocontlachiyalihqueh in tlōqueh, nāhuaqueh , tu as préparé quelque chose pour Celui qui est près de toutes choses - thou hast made preparations for the protector of all. Sah9,56.
Molina II 20v. dit: 'nic-' aguardar a otro con refresco o con otra cosa o guardarle algo para cuando venga. (chielia)
*~ v.bitrans. motē-., être, devenir pleines, en parlant des femelles des animaux. syn. 'chiyaltia'
Voir aussi
chiyelia.
.CHIYALLI:
chiyalli:
Oratoire où l'on attendait l'arrivée du dieu.
*~ à la forme possédée.
nohuiyān quitlāliliah in īchiyal in momoztli in ohtlica in ōmaxac, nohuiyān chiyalōya , partout, sur les chemins, aux croisements, on édifiait un tumulus, un lieu où on l'attendait, partout on l'attendait - everywhere they set up his watching his watching place, the mound, by the road, at crossroads. Every where he was awaited. Sah3,12.
quitlālilihtihuetzqueh īchiyal ītlālmomoz īhuān īzacapehpech , ils lui ont installé rapidement son oratoire, son tumulus de terre et son lit de zacate - they quickly set up his watching place, his earthen platform, and his straw bed. Sah12,33 (ichiel).
Form: nom d'objet sur
chiya.
.CHIYALO:
chiyalo, passif de chiya.
nohuiyān quitlāliliah in īchiyal in momoztli in ohtlica in ōmaxac nohuiyan chiyalōya , partout ils installaient l'oratoire où on l'attendait, un monticule près des chemins, aux croisements. Partout on l'attendait - everywhere they set up his watching his watching place, the mound, bey the road, at crossroads. Every where he was awaited. Sah3,12.
nohuiyān chiyalo īhuīcpa nēntlamacho, tlaōcoyalo , partout il est attendu on lui adresse son affliction et ses lamentations. Il s'agit de Tezcatlipoca. Sah4,33.
.CHIYALONI:
chiyalōni, éventuel du passif de chiya.
Chose digne d'être attendue. R.Andrews Introd 432.
.CHIYALOYAN:
chiyalōyān, locatif sur le passif de chiya.
Lieu où l'on attend.
Esp., el lugar de espera.
Désigne le site de Tenochtitlan. Tezozomoc Cron. Mexicayotl 4. (chielloyan)
.CHIYALPAN:
chiyalpan, locatif à sens temporel sur chiyal-li.
Lieu où l'on attend quelqu'un.
īnchiyalpan , le moment où on les attendait.
Il s'agit des déesses, cihuātēteoh. Sah4,81 (inchielpan).
cencah quimmāhuiztiliāyah in oncān īnchiyalpan in īzquicān cihcihuateōcalco , ils leur rendaient de grands honneurs, là où on les attendait, dans les différents temples des déesses - they paid them great honor there in the places where they were awaited, there in the different Goddesses' temples. Il s'agit des cihuāteteoh. Sah4,107 (inchielpä).
.CHIYALTIA:
chiyaltia>chiyaltih.
*~ v.bitrans. tētla-.,
1. ~ faire voir; faire observer, faire regarder. W.Jimenez Moreno 1974,58.
Allem., jmd etw. zeigen, ihn unterweisen, belehren.
ōmpa quitlachiyaltiāyah, ōmpa quitztiltihmotlāliāyah , they made him look toward and seated him looking to that place. N.B. On disposait les 'momies' face au nord. Sah7,21.
2. ~ attendre quelqu'un avec quoi le recevoir, lui garder quelque chose pour le recevoir.
Esp.,aguardar a otro con refresco o con otra, o guardarle algo para cuando venga. (M II 20v).
aguardar o esperar a otro con la comida o otra cosa assi (361 nic-).
intlā aca īpan ōtlacat izquilhuitl oc concholōltiāyah, quichiyeltiāyah in Chicōnquiyahuitl quinihcuāc cāltiāyah , si quelqu'un est né pendant ces différents jours, ils les laissaient passer, ils attendaient le jour Sept Pluie, alors ils le baignaient - if some one were born on these several days, they passed over and waited for Seven Rain: at that time they bathed him. Sah4,30.
nohuiyān quichiyaltiāyah , ils l'attendaient partout - they awaited him everywhere. Sah9,70 (quichieltiaia).
tiyānquizco in quitēchiyaltiah ātl , ceux qui offrent de l'eau aux gens sur la place du marché - thoose who served water in the market place. Sah1,22.
quitēchiyeltīz in ātl, in tlacualli , elle l'attendra avec de la boisson et de la nourriture - she would await them with drink and foot. Est dit de celle qui est née au cours de la treizène un cipactli. Sah4,2.
oncān quichiyaltihtoqueh , ils sont assis là entrain de les attendre - there they sat watching over them. Sah2,170 (qujchieltitoque).
*~ v.bitrans. motē-., attendre l'ennemi sans crainte.
Esp., aguardar o esperar sin temor al enemigo. Molina II 20v.
quinhuālmochiyaltihqueh , ils les ont attendu. Sah12,79.
quihuālmochiyeltia , il l’attend sans crainte. Sah5,157 (qujoalmuchieltia).
ahmo quimochiyaltihqueh in āzcapōtzalco tlahtoāni in ītōcā māxtlatōn, sie nahmen keine Rücksicht (mehr) auf den König von Azcapotzalco namens Maxtlaton. W.Lehmann 1938,219 (§ 883).
*~ v.bitrans. motla., honorifique sur chiya, regarder.
nohuiyān motlachiyaltihticah in Dios , Dieu est en train de regarder partout.
Form: variante de
chiyeltia, causatif de tlachiya.
.CHIYAMACHIHUA:
chiyamāchīhua > chiyamāchīuh.
*~ v.i., faire, fabrique de l'huile de chia (S).
Esp.,hazer azeite de chia (M).
azeite de chia hazer (361,82).
Form : sur
chīhua, morph.incorp. chiyamā-tl.
.CHIYAMACHIUHQUI:
chiyamāchīuhqui, pft. sur chiyamāchīhua.
Fabriquant d'huile de chia.
Esp., azeitero que haze azeite de chia (M).
.CHIYAMACOMITL:
chiyamācōmitl :
Vase, ustensile servant à contenir de l'huile (S).
Form : sur
cōmitl, morph.incorp. chiyamātl.
.CHIYAMACONTONTLI:
chiyamācōntōntli, diminutif sur chiyamācōmitl.
Huilier, petit vase qui contient de l'huile (S).
Esp. Azeitera. (361,82).
.CHIYAMAHUIA:
chiyamāhuia>chiyamāhuih
*~ v.t. tla-., appliquer de l'huile de chía à quelque chose.
Esp., embarnizar algo con azeite de chia (M).
īhuān in yehhuātl chien, ic tlachiyamāhuia, ic tlatzotlania in tlahcuilohqueh , et c'est avec ces graines que les peintres donnent du brillant, vernissent - y con ésta la chien, barnizaban, lustraban los pintores. Cod Flor XI 171v = ECN9,198 = Sah11,181.
Form: sur chiyamā-tl.
.CHIYAMANA:
chiyamāna > chiyamān.
*~ v.i., cueillir, ramasser le chiya (S).
Esp., Coger chia (361,82).
Form : sur
āna, morph.incorp. chiyan.
.CHIYAMANAMACA:
chiyamānāmaca > chiyamānāmaca-.
*~ v.i., vendre de l'huile de chia (S).
Form : sur
nāmaca, morph.incorp. chiyamā-tl.
.CHIYAMANAMACAC:
chiyamānāmacac, pft. sur chiyamānāmaca.
Marchand d'huile de chia (S).
Esp., azeitero que lo vende (M).
.CHIYAMAPATZCA:
chiyamāpātzca > chiyamāpātzca-.
*~ v.i., faire de l'huile de chia (S - chiamapatzca).
Esp., sacar azeite de chia (M).
Angl., to extract the oil from chia seeds.
Voir aussi
chiyampātzca
Form : sur pātzca, morph.incorp. chiyamā-tl.
.CHIYAMAPATZCAC:
chiyamāpātzcac, pft. sur chiyamāpātzca.
Fabriquant d'huile de chia (S).
Esp.,azeitero que saca azeite de chia (M).
azeitero que lo haze (361,82).

.CHIYAMATL:
chiyamātl:
Huile de chía.
Esp., aceite de chía. Molina II 20v. - chiamatl.
Angl., chia oil. Sah11,244.
Form: sur
ātl, morph.incorp. chiyan.
.CHIYAMMATILOA:
chiyammatiloa > chiyammātiloh.
*~ v.i., frotter du chia dans ses mains.
nichiyanmatiloa , I rub chia in my hands. Sah11,286 (nichienmatiloa)
Form: sur
matiloa, morph.incorp. chiyan.
.CHIYAMMICHIN:
chiyammichin:
*~ zoologie, nom d'un poisson.
Esp., roncador, pez conocido (Clavijero Reglas - chianmichin).
.CHIYAMMILEH:
chiyammīleh :
Qui possède des champs de chia.
Angl., an owner of chía fields. Sah10,75 (chienmille).
.CHIYAMPATZCA:
chiyampātzca > chiyampātzca-.
*~ v.i., écraser des graines de chía pour en extraire de l'huile.
Esp., Azeite de chia hazer (361,82)
Note : Molina II et R.Siméon ont la forme chiyamāpātzca.
Form : sur
pātzca, morph.incorp. chiyan.
.CHIYAMPI:
chiyampi > chiyampi-.
*~ v.i., déraciner du chia.
nichiyanpi , I uproot chia. Sah11,286 (nichienpi).
Form: sur
pi, morph.incorp. chiyan.
.CHIYAMPINOLLI:
chiyampinolli:
*~ culinaire, pinole mélangé à du chia.
Angl., a drink of pinole mixed with chia. Sah4,118.
tlaīhua yehhuātl in chiyampinolli , on boit du pinole mélangé à du chia. Sah2,96.
Form: sur
pinolli, morph.incorp. chiyan.
.CHIYAMPITZAHUAC:
chiyampitzāhuac:
Variété de chia.
De petites graines de chia.
Angl., small chia seeds. Sah9,48.
*~ culinaire, chiyampitzāhuac ātōlli ayohhuachpani chīlloh , une bouillie de maïs avec du chia saupoudrée de graines de courges et pimentée - maize gruel with chia covered with squash seeds and with chili. Sah8,39.
ātōlli chiyampitzāhuac , une bouillie de maïs avec du chia. Sah9,41.
Description. Hern. II 136 (165) (chianpitzahoac).
Form: sur
pitzāhuac et chiyan.
.CHIYAMPOLOCATL:
chiyampolocatl:
Graines de chia avariées.
in polocatl, in chiyanpolocatl in cozolli , la paille, la paille de chia, et les graines improductives - weed seeds, chaff, the shriveled seeds. Sah10,67. Le texte espagnol dit: las que son aparentes y dañadas, que se dicen polocatl, y cozolli, que son unas semillas, de que non se puede sacar oleo.
Form: sur
polocatl, morph.incorp. chiyan.
.CHIYAN:
chiyan, var. chian, chien et chiyen.
Chia. Sorte de graine oléagineuse (zargatona) (S s chien).
Une variété de sauge.
Salvia hispanica L. Description. Cod Flor XI 171r = ECN9,198 = Sah11,180 et Sah11,285.
Esp.,zargatona (361,82 et 89 s chien).
M renvoie à l'entrée chia = cierta semilla de que sacan azeite.
chía, semilla común en México, de que hacen bebidas frescas. Y sacan un buen aceite
Note : zargatona syn. zaragatona = herbe aux puces.
Allem., eine Saame, voraus Oehl gewonnen wird (W).
Plante aux graines consommables et d'usage thérapeutique.
Salvia chia. SGA II 443.
chiyan.jpg (16 Ko)
chía
R.Siméon dit: plante dont la graine sert à faire de l'huile et par infusion une boisson rafraichissante.
Dans une énumération de graines comestibles conservées dans le petlacalco. Sah8,44.
L'activité du vendeur de chia est décrite en Sah10,67.
Le chia tout comme le michihuauhtli sont de petites graines oléagineuses qui au Mexique servent couramment à la préparation d'une sorte de lait d'amandes. SGA II 444.
Dans une liste d'offrandes. Sah2,194.
tlīltic chiyen , variété de chia également nommé āyauhchiyan.
Description. Sah11,286.
īhuān in yehhuātl chien, ic tlachiyamāhuia, ic tlatzotlania in tlahcuilohqueh , et c'est avec ces graines que les peintres donnent du brillant, vernissent - y con ésta la chien, barnizaban, lustraban los pintores. Cod Flor XI 171v = ECN9,198 = Sah11,181.
cecen ācalli etl īhuān chiyen inic cāhualoto īnchahchān , dans chacune de leur maison on dépose une charge de haricots et de chia - je eine Bootsladung Bohnen und Salbeisamen wurden ihnen in die Häuser gelegt. Sah 1952,170:30-31.
no īhuān in chiyen, iztac chiyen, tlīltic chiyan, chiyantzotzol , et également les graines de sauge, les graines blanches, les graines noires, les petites graines de sauge - ferner die öhlhaltigen Salbeisamen, die weißen, die schwarzen, die smalen Salbeisamen. Sah 1927,89 = Sah2,65.
in ītlacual chicalotl, chiyen, mexixin īxinachyo , sa nourriture, ce sont les graines da chicalotl, de chia de mexixin - su comida son las semillas de chicalotl, de chia, de mexixin. Est dit de l'oiseau cocohtli. Cod Flor XI 52r = ECN11,56 = Acad Hist MS 258v.
chiyen necpan tlatzoyonīlli , des graines de chiya cuites dans du sirop - chia fried in honey. Vendu par le vendeur de fruits. Sah10,79.
mochi oncah in tōnacayōtl, in cintli, in huauhtli, in etl, in chiyan, in ayohtli, in xōchihcualli , on trouve tous les produits agricoles, maïs, blettes, haricots, 'chía', calebasses, fruits - all manner of food: ears of driea maize, amaranth, beans, chia, gourds, fruit.
Produits de la terre du Michhuahcan. Sah10,188 = Launey II 264.
quimahcēhuah in tōnacayōtl, in huauhtli, in chiyen , ils obtiennent comme récompense du maïs, de l'amarante, du chia - they gained as reward maize, amaranth, chia. Sah11,69.
*~ à la forme possédée.
īchian , his chia. Sah4,129 (īchie).
.CHIYANATOLLI:
chiyanātōlli:
*~ culinaire, bouillie de maïs avec des graines de chía.
Angl., maize gruel with chia. Sah8,39.
Mention. Hern. II 136 (165) (chiamatolli).
Form: sur
ātōlli, morph.incorp. chiyan.
.CHIYANAXIHUITL:
chiyanāxihuitl:
*~ botanique, nom d'une plante médicinale.
Illustration : Manuscrit Badianus 54v. (chiyanaxihuitl).
Form : sur
āxihuitl et chiyan.
chiyanaxihuitl.jpg (44 Ko)
XIYANAXIHUITL
Cf. Manuscrit Badianus 55v.
.CHIYANCACA:
chiyancaca:
Mazapan de la tierra (S).
Esp.,maçapan de la tierra (M II 19r).
azucar negro de esta tierre o mazapan (361,82).
Angl., marchpane.
Cité en Sah8,68 dans une liste de fruits.
Note: marchpane ou marzipan désigne le massepain, la pâte d'amande. Même sens pour l'esp. mazapán.
Azúcar negro = sucre noir.
.CHIYANCIHUACUAUHTLI:
chiyancihuācuāuhtli:
Femelle d'Epervier à collier noir. Michel Gilonne 1997,191.
.CHIYANCUAC:
chiyancuāc:
*~
toponyme.
.CHIYANCUAUHCONETL:
chiyancuāuhconētl:
Poussin d'Epervier à collier noir. Michel Gilonne 1997,191.
.CHIYANCUAUHTETL:
chiyancuāuhtetl:
Œuf d'Epervier à collier noir. Michel Gilonne 1997,191.
.CHIYANCOZOLLI:
chiyancōzolli:
Graines de chia ratatinées.
Il s'agit de graines dont on ne peut tirer d'huile. Cf.
cōzolli.
in cōzolli in chiyencōzolli , les mauvaises graines, les mauvaises graines de chia - the shriveled seeds, the shriveled chia. Sah10,67.
Form: sur cōzolli, morph.incorp. chiyan.
.CHIYANCUAUHTLI:
chiyancuāuhtli, variante chiyencuāuhtli, syn. de tlacocuāuhtli.
*~ ornithologie, busard Saint-Martin.
Angl., Marsh hawk.
Circus cyaneus (Linnaeus). Description. Sah11,40.
Michel Gilonne 1997,191 dit: probablement Epervier à collier noir ou Busard pēcheur (Busarellus nigricollis) et indique comme plur. chiyancuācuāuhtin (chiencuacuauhtin).
Form: sur
cuāuhtli, morph.incorp. chiyan.
.CHIYANCUEMA:
chiyancuēma > chiyancuēn.
*~ v.i., semer le chía (S s chiencuema).
Esp., sembrar chia (M s chien cuema).
Note : M n'indique pas de préfixe sujet ni de pft. cuēma n'est pas attesté par ailleurs comme forme verbale, mais dérive peut-être de cuemitl, le sillon, la terre labourée. Cf. aussi
huauhcuēma, semer des graines d'amarante.
.CHIYANCUETLAN:
chiyancuetlan, variante chiyencuetlan.
Nom d'un ver.
Description. Sah11,99.
Illustration. Cf. Dib.Anders. XI fig.342.
.CHIYANCUIHCUILOA:
chiyancuihcuiloa > chiyancuihcuiloh.
*~ v.réfl., être peint comme avec du chia.
mochiyancuihcuiloa , painted with a chia design.
Décrit le papillon chiyan pāpalotl. Sah11,95.
Form: sur cuihcuiloa, morph.incorp. chiyan.
.CHIYANCUIHCUILTIC:
chiyancuihcuiltic, var. chiencuihcuiltic.
Qui est peint comme avec du chia.
Moucheté comme du chia.
Esp., pintadas como con chia.
Angl., spotted like chia.
chiyencuihcuiltic zōlcuihcuiltic , spotted like chia, like quail. Décrit les ailes de la tourterelle, cocohtli. Cod Flor XI 52r = ECN11,56Sah11,48.
in īahmātlapal mihtoa chiyancuihcuiltic , se dice que sus alas estan pintadas con chia.
Est dit du colin, zōlin. Cod Flor XI 52r = ECN11,56 = Acad Hist MS 258v = Sah11,49.
Form: sur cuihcuiltic, morph.incorp. chiyan.
.CHIYANEH:
chiyaneh, nom possessif sur chiyan.
Qui a des graines de chia.
Angl., one who owns chia. Sah10,67.
Qui a du chia - owner of chia.
Est dit du vendeur de chia ridé, chiyantzotzoināmacac. Sah10,75 (chieme).
.CHIYANMATILOA:
chiyanmatiloa > chiyanmatiloh. Cf. chiyammatioloa.
.CHIYANNAMACAC:
chiyannāmacac, variante chiyennāmacac.
Vendeur de chia.
Son activité est décrite en Sah10,67.
Form: sur
(tla)nāmacac, morph.incorp. chiyan.
.CHIYANPI:
chiyanpi > chiyanpi-. Cf.
chiyampi.
.CHIYANPINOLLI:
chiyanpinolli. Cf.
chiyampinolli.
.CHIYANPITZAHUAC:
chiyanpitzahuac. Cf.
chiyampitzahuac.
.CHIYANPOLOCATL:
chiyanpolocatl. Cf.
chiyampolocatl.
.CHIYANTEUCCUAUHTLI:
chiyantēuccuāuhtli:
Mâle d'Epervier à collier noir. Michel Gilonne 1997,191 (chientecuhcuauhtli).
.CHIYANTLACOTL:
chiyantlacōtl :
*~ botanique, nom d'une plante.
Description.Hern. II 133 (162) (de chiantlacotl, seu Ungachian).
Hern. II 134 (163) (de chiantlacotl altera).
Form : sur
tlacōtl et chiyan.
.CHIYANTLAXCALTOTOPOCHTLI:
chiyantlaxcaltotopochtli :
Tortillas au chia grillées.
Angl., toasted chia tortillas. Sah10,158 (chientlaxcaltotopuchtli).
Form : sur
totopochtli, morph.incorp. *chiyantlaxcalli.
.CHIYANTLI:
chiyantli:
Cf.
chiyan.
.CHIYANTOTOTL:
chiyantōtōtl:
Oiseau qui a la couleur de la graine de chia et vit surtout dans les environs de Tetzcoco (Hern.).
Michel Gilonne 1997,44 traduit: oiseau (couleur de) Sauge.
.CHIYANTZOLLI:
chiyantzolli :
Cf. chiyantzotzol.
.CHIYANTZOTZOL:
chiyantzotzol, var. chiantzotzol ou chientzotzol.
Petites graines oléagineuses, graines de chia ridé.
Angl., the wrinkled chia Sah9,48 (chientzotzol).
Il s'agit d'une variété de graines de chia.
Description. Sah11,286 (chientzotzol: chientzotzolli).
Parmi ce que vend la marchande d'atole. Sah10,93 (chientzotzol).
Dans une énumération de graines comestibles conservées dans le petlacalco. Sah8,44 (chiantzotzol).
Ajouté à un remède. Sah11,151.
no īhuān in chiyen, iztac chiyen, tlīltic chiyan, chiyantzotzol , et également les graines de sauge, les graines blanches, les graines noires, les petites graines de sauge - ferner die öhlhaltigen Salbeisamen, die weißen, die schwarzen, die smalen Salbeisamen. Sah 1927,89 = Sah2,65 (chiantzotzol). iztac chiyan, tlîltic chiyan, chiyantzotzol , les graines de sauge blanches, les graines noires, les petites graines de sauge - white chía, black chía and the wrinkled variety. Sah8,67 (chiantzotzol).
chiyentzotzol quināmiquiz ahnozo tlaxcaltotopochtli on y ajoutera de petites graines de chia ridé ou des tortillas grillées - wrinkled chia or toasted tortillas are added. Sah11,151.
ihcequi īhuān moneloa chiyantzotzol , elle grille et on la mélange à de petites graines oléagineuses - se tuesta se mezcla con chiantzotzol. Préparation de la plante médicinale iztac zazalic. Cod.Flor XI 139v = ECN9,138 = Sah11,142 (chiãtzotzol).
in chiyen īhuān in chiyentzotzol , les graines de chía et les petites graines de chía ridées. Parmi les aliments dont se nourrit la souris, quimichin. Sah11,17 (chientzotzol).
Description. Hern. II 135 (164) (de chiantzotzolli, seu planta in humore intumescente).
F.Hernández. Rerum Medicarum Novae Hispaniae Thesaurus. p. 234 donne à cette plante le nom de chiyantzolli (de chiantzolli, seu planta in humore intumescente) avec illustration - Salvia hispanica L.
A la même page il décrit une autre plante (chiantzolli alia) avec illustration - une Hydrophyllacea, Nama pringlei?
Form: apocope sur chiyantzotzolli.
chiyantzotzolli.jpg (17 Ko)
CHIYANTZOTZOLLI
Salvia hispanica L.
F.Hernández. Rerum Medicarum Novae Hispaniae Thesaurus. p. 234
.CHIYANTZOTZOLATOLLI:
chiyantzotzolātōlli:
*~ culinaire, bouillie de maïs avec du chia ridé.
Angl., maize gruel with wrinkled chia. Sah8,39.
Angl., a gruel of wrinkled chia cooked with maize. Sah4,118.
Mention. Hern. II 136 (165) (chiantzotzollatolli).
Form: sur
ātōlli, morph.incorp. chiyantzotzol.
.CHIYANTZOTZOLEH:
chiyantzotzoleh:
Qui possède du chia ridé.
Angl., an owner of wrinkled chía. Sah10,75 (chientzotzole).
Form: nom possessif sur chiyantzotzol.
.CHIYANTZOTZOLLI:
chiyantzotzolli. Cf. chiyantzotzol.
.CHIYANTZOTZOLLOH:
chiyantzotzōlloh :
Qui a de petites graines oléagineuses.
Angl., with wrinkled chia. Sah8,39 (chiantzotzollo).
.CHIYANTZOTZOLNAMACAC:
chiyantzotzolnāmacac, pft. sur chiyantsotzolnāmaca.
Vendeur de graines de chia ridé.
Angl., the seller of wrinkled chia.
Description de son activité. Sah10,75 (chientzotzolnamacac).
Form: sur (tla)nāmacac et chiyantzotzol.
.CHIYANTZOTZOLTON:
chiyantzotzoltōn :
*~ botanique, nom d'une plante.
Description. Hern. II 134 (163) (de chiantzotzolto, seu herba simili chiantzotzoli).
Form : sans doute diminutif sur chiyantzotzolli.
.CHIYANYOH:
chiyanyoh, nom possessif sur chiyan.
*~ culinaire, avec des graines de chia. Sah8,39.


.CHIYAPAN:
chiyapan ou chiapan:
*~
toponyme.
.CHIYAPOLCO:
chiyapōlco:
*~
toponyme.
.CHIYAPPAN:
chiyappan:
*~
toponyme.
.CHIYATIUH:
chiyatiuh > chiyatiyah.
*~ v.t. tē-., aller voir quelqu'un.
īchān in quichiyatīuh , il va la voir chez elle. Sah2,102 (quichietiuh).
Form: il s'agit du verbe chiya à l'inaccompli de la
conjugaison extroverse.
.CHIYAUHCOATL:
chiyauhcōātl:
1. ~
nom pers.
2. ~ zoologie, variante chiyahuitl, serpent dont le venin est comparé à celui de l'araignée nommée tzintlatlāuhqui. Sah11,88.
Désigne une sorte de crotale.
Description. Sah11,77.
Form: sur cōātl et chiyāhuitl.
.CHIYAUHTLAH:
chiyauhtlah:
1. ~ locatif, lieu marécageux.
2. ~
toponyme.
Form: locatif sur chiyāhui-tl.
.CHIYAUHTLALLI:
chiyauhtlālli:
Désigne un sol marécageux.
Angl., the marshy land.
Description. Sah11,253.
Dans une liste de terres. Sah3,9.
.CHIYAUHTLALPAN:
chiyauhtlalpan, locatif chiyauhtlalli.
Sur un sol meuble ou humide.
chiyauhtlalpan nitlacua , je prends mon repas sur une terre meuble - on the workable land I eat. Sah11, 254.
.CHIYAUHTZINCO:
chiyauhtzinco:
*~
toponyme.
.CHIYAUHZACATL:
chiyāuhzacatl :
*~ botanique, nom de plante.
Description. Hern. III 249 (278) (de chiauhzacatl, seu pabulo pingui).
Form : sur
zacatl et chiyāhu-i-tl.
.CHIYAZNEQUI:
chiyaznequi > chiyaznec.
*~ v.i., désirer attendre.
ca īxco, īcpac nontlachiyeznequi in tetzahuitl, in huitzilopochtli , je désire regarder le prodige Huitzilopochtli - I wish to behold the presence of the portent, Uitzilopachtli. Sah9,55.
Form: v.composé sur
chiya, auxiliaire nequi.
.CHIYELIA:
chiyelia > chiyelih.
*~ v.bitrans., motla-., attendre quelque chose.
at on cānin in cuel achitzinca, in cemilhuitzin inin ticmochiyelihticah in ītetzin, inin īcuauhtzin in ītemotzin in īehecatzin in Totēcuiyo , peut-être que dans un instant, un jour tu attends la pierre, le bâton (le châtiment), le mal, le vent (la maladie) de Notre-Seigneur - por ventura un momento, un dia estas esperando la piedra, il palo el mal el viento de Nuestro Señor. Huehuetlahtolli ECN13,56.
Voir également
chiyalia.
.CHIYELLI:
chiyelli :
Cf.
chiyalli.
.CHIYELPAN:
chiyelpan. Cf.
chiyalpan.
.CHIYELTIA:
chiyeltia>chiyeltih. Cf.
chiyaltia.
.CHIYEMEH:
chiyemeh, nom possessif. Cf.
chiyaneh.
.CHIYEN:
chiyen. Cf.
chiyan.
.CHIYENCUAUHTLI:
chiyencuauhtli, syn. de tlacocuauhtli. Cf.
chiyancuāuhtli.
.CHIYENCUIHCUILTIC:
chiyencuihcuiltic. Cf.
chiyancuihcuiltic.
.CHIYENTZOTZOL:
chiyentzotzol :
Cf.
chiyantzotzol
.CHIYETLAN:
chiyetlān :
*~
toponyme.


.CHOCA:
chōca > chōca-.
*~ v.i., pleurer, crier. R. Andrews Introd 432.
Désigne également le cri de divers animaux d'où bêler, rugir, mugir, aboyer etc...
Esp., llorar, balar la oueja, bramar el leon o el toro, cantar el buho o las otras aves. (M II 21v).
1. ~ pleurer.
Est dit de l'enfant, pilpil. Sah10,13.
in pīpiltzitzintin, intlā chōcatihuih, intlā īmīxāyo totōcatiuh, intlā īmīxāyo pipilcatiuh, mihtoāya motēnēhuaya ca quiyahuiz , quand les petits enfants pleurent, quand leurs larmes coulent, quand leurs larmes tombent, on dit, on déclare, il pleuvra. Sah2,44.
ic cencah chōcaya, huel īxpohpozāhuac, īxcuatolpohpozahuac , il pleurait beaucoup, avec les yeux et les paupières tout gonflés. Il s'agit de Xolotl qui ne veut pas mourir. Launey II 188 = Sah7,8.
ōchōcaqueh, ōtlaōcoxqueh mopamtzinco , ils ont pleuré, ils se sont affligés pour toi. Il s'agit de la naissance d'un enfant. Olmos ECN11,150 = Bautista Huehuetlatolli. 1r.
yohualtica chocatinenca , la nuit elle passe en pleurant. Est dit de Cihuācōātl. Sah8,3.
iuhquin ilamahpōl chōca , comme si une pauvre vieille pleurait. Présage un grand malheur. Sah5,151.
miecpa cihuātl cacōya chōcatiuh tzahtzitiuh , souvent on entendait une femme qui va pleurant, qui va hurlant. Présages de l'arrivée des Espagnols. Sah12,2.
in āquin quicaqui in momati ahzo piltzintli in chōca ahzo conētzintli ahzo netlatlāxilīlli ic tlaōcoya , celui qui l'entend pense que c'est soit un petit garçon qui pleure, soit un petit enfant, soit un être abandonné qui qui se lamente ainsi - he who heard it thought perhaps a child wept, perhaps a baby, perhaps an abandoned. one. Ruse de l'ahuitzotl pour attirer et noyer les gens. Sah11,69.
chōcatihuītz, tlaōcoxtihuītz, moteuhpēuhtihuītz , il vient ici pleurant, affligé, anxieux.
Est dit du pénitent. Sah1,24.
in tlahcoyohuan in yohualli xelihui chōca tlaōcoya ēlcihcihui , à minuit, quand la nuit se partage en deux, il pleure, il s'affige, il soupire - at midnight, at the parting of the night, he weepeth, sorroweth, sigheth. Est dit d'un personnage pieux. Sah6,73.
quitlaōcolpohpoloāyah ahmo huel chōcaya , elles dissipaient sa tristesse pour qu'elle ne pleure pas. Est dit d'aides soignantes (tîtîcih) chargées de s'occuper de l'incarnation de Teteoh Innan, avant sa mise à mort. Sah1,15
chōcah, cencah chōcah, quil mīxpacah, ic quichipāhuah īmīxteloloh , ils pleurent, ils pleurent beaucoup, on dit qu'ils se lavent le visage, qu'ainsi ils se nettoient les yeux. Après avoir consommé du peyotl. Launey II 232 = Sah10,173 = Sah 1927,403.
in ihcuāc ye īntech quīza nanacatl in oncān mihtōtiah, in oncān chōcah , quand les champignons font effet sur eux, alors ils dansent, alors ils pleurent - when the mushrooms took effect on them, then they danced, then they wept. Sah9,39.
ōtēlcihciuh ōtichōcac, tu as soupiré, tu as pleuré. Sah9,29.
ca onchōcaz ca onēlcihcihuiz , il pleurera, il s'affligera. Il s'agit d'un vieillard ou d'une vieille femme qui pleurent un fils ou un parent fait prisonnier ou mort à la guerre. Sah6,74 (onchocaz).
āquin onchōcac āquin ontlaōcox āquin onēlcihciuh āquin ontōloh āquin onmopechtecac āquin huel îtlān onmocalaquih totēucyo , celui qui a pleuré, qui a été triste, qui a soupiré, qui qui a courbé la tête, qui s'est incliné humblement, qui s'est bien introduit auprès de Notre Seigneur. Sah6,217 (onchocac).
in quimotzahtzililia in totēucyo in chōca in tlaōcoya in ēlcihcihui, quand il appelle Notre Seigneur à grands cris quand il pleure, quand il s'afflige, quand il soupire. Sah3,62 (choca).
chōcaz tlaōcoyaz, il pleurera, il s’affligera. Confesionario mayor 4r. (chocaztlaocuyaz).
2. ~ crier, en parlant des animaux.
in ihcuāc tecolōtl chōcaya , quand le hibou hululait - when the horned owl hooted. Sah5,161.
quiquinaca, nanalca, chōca, tzahtzi, iuhquin tlapītza , il grogne, il gronde, il hurle, il crie comme s'il pleurait - gruñe, ronca, grita, brama como si llorara. Décrit les cris de l'ocelot. Cod Flor XI 2r = ECN11,50 = Sah11,2.
in ihcuāc chōca, iuhquin centzontli coyōtl chōca cequi tlatomāhua cequi tlapītzāhua cequi pipitzca , quand il hurle, il hurle comme quatre cent coyotes, certains ont une voix grave, d'autres ont une voix aigüe, certains poussent des cris stridents - when it howls, it howls like many coyotes. Some in a full voice, some in a high pitched one, some in a wail. Est dit de l'azcacoyotl. Sah11,8.
in ihcuāc ahxīhua chōca pipitzca , quand il est attrapé il pleure, il crie - cuando es cogido llora, chilla. Décrit le
tlacuatl. Sah11,11.
mochipa iuhquin chōcaticah , il est toujours comme en train de pleurer - esta siempre como llorando. Est dit de l'oiseau cocohtli. Cod Flor XI 52r = ECN11,56 = Acad Hist MS 258v = Sah11,48.
in ihcuāc yohualtica ācah quicaquiya in chōcaya itlah tēcuāni in ahnōce iuhqui ācah ilamah chōcaya , quand, de nuit, quelqu'un entendait crier un animal féroce ou comme pleurer une vieille femme - when, at night, some one heard some wild animal cry out, or when it seemed as if some old woman wept. Tenu comme mauvais présage. Sah5,151.
in ihcuāc ācah quicaquiya in tēcuāni chōca, tēcuāni īpan chōca , quand quelqu'un entendait une bête féroce hurler, hurler dans sa direction - when anyone heard that a wild animal cried out - that a wild beast howled at him. Sah5,151.
tzahtzi chōca tocuilēhua , il crie, il hurle, il pousse des cris barbares - it calls out, cries out like a crane. Est dit du pélican, atotolin. Sah11,29.
*~ avec préf.impers. tla-., il y a des pleurs.
in tlachōcaz quilmach tlatetzahuīz , s'il y a des pleurs on dit que c'est un mauvais présage. Mais on pourrait comprendre 'intlā chōcaz', si elle pleurait. Sah2,119.
*~ v.t. tē-., pleurer pour quelqu'un.
mitzchōca , elle pleure pour toi. Sah6,184.
.CHOCALIZTLI:
chōcaliztli :
Les pleurs.
Angl., tears, weeping (K).
Esp., llanto (T).
Form : nom d’action sur chōca.
.CHOCALTIA:
chōcaltia > chōcaltih.
*~ v.t. tē-., faire pleurer quelqu'un (R.Andrews Introd 92).
Angl., to make s.o. weep. R.Joe Campbell and Frances Karttunen II 42.
On trouve également 'chōctia' et 'chōquiltia' comme causatifs de 'chōca'. Launey Introd 153.
Form: causatif sur chōca.
.CHOCANI:
chōcani, éventuel de chōca.
Qui pleure.
Allem., der weint, der Tränen fähig ist, Heulmeier. SIS 1950,262.
Esp., llorador. Molina II 21v.
Angl., one who wept. Sah3,69.
Est dit de l'enfant, pilpil. Sah10,13.
Est dit du petit enfant, conepil. Sah10,13.
chōcani, tlaōcoyani , elle pleure, elle est affligée - one who weeps, who is compassionate.
Est dit d'une jeune fille de noble origine, Sah10,49.
anchōcanih , you (pl.) usually cry. R.Andrews Introd 18.
.CHOCATINEMI:
chōcatinemi > chōcatinen.
*~ v.i., pleurer continuellement.
za nō yehhuātl īpan mochīuh cihuācōātl chōcatinenca yohualtica , sous ce même (souverain) il arriva que Cihuacoatl se promène de nuit - in the days of this same (ruler) it happened that (the demon) Ciuacoatl went about weeping, at night. Sah8,3.
in īca chōcatinemi, elcihciuhtinemi , celui qui à cause de cela pleure et soupire constamment. Sah4,33.
Form: v.composé sur
chōca.
.CHOCAYAN:
chōcayān, locatif sur chōca.
Lieu où on pleure.
cuextecatl īchōcayān , là où le Huastèque pleure - 'der Ort wo die Huaxtsken weinen', toponyme. SGA II 42.
.CHOCHOCA:
chōchōca > chōchōca-.
*~ v.i., crier régulièrement (p.ex. un hibou, au même endroit, nuit après nuit). R.Andrews Introd 119.
iuhquin mochipa chōchōca , elle semble constamment pleurer - it seems constantly to weep.
Il s'agit de la colombe (la tourterelle triste) qui a perdu sa compagne. Sah11,51.
cēcenyohual huālchōchōca in tecolōtl , le hibou vient ululer (pleurer) toutes les nuits. Launey Intro. 264.
R.Andrews Introd 119 donne aussi la forme chōchōchōca, to cry and cry and cry.
Cf. aussi la forme
chohchōca, sangloter.
Form: redupl. sur chōca.
.CHOCHOL:
chochol. Cf.
chohchol.
.CHOCHOLEH:
chocholeh, n.possessif. cf. chohcholeh.
.CHOCHOLIHUI:
chocholihui > chocholiuh, préf. tla-. Cf.
CHOHCHOLIHUI.
.CHOCHOLLI:
chocholli. Cf.
chohcholli.
.CHOCHOLOA:
chocholoa > chocholoh. Cf.
chohcholoa.
.CHOCHON:
chochon. Cf.
chohchon.
.CHOCHOPITZA:
chochopitza > chochopitz.
*~ v.t. tla-., picoter des grains, en parlant des oiseaux. Variante de chochopotza. N'est pas attesté par R.Siméon mais Cf. le nom d'objet
tlachochopitztli.
.CHOCHOPOC:
chochopoc, apocope de chochopoctli, Cf.
chohchopoc.
.CHOCHOPOCA:
chochopoca > chochopoca-, v.i. Cf.
chohchopoca.
.CHOCHOPOCTLI:
chochopoctli, Cf.
chohchopoctli et l'apocope chohchopoc.
.CHOCHOPONI:
chochopōni > chochopōn.
*~ v.i., se piquer, avoir des démangeaisons.
Form: redupl. sur choponi.
.CHOCHOPONINI:
chochopōnini, Cf. chohchoponini.
.CHOCHOPOTZA:
chochopotza > chochopotz.
*~ v.t. tla-., manger, picorer des grains, en parlant des oiseaux.
in tōtōtl ītēn ic tlachopōnia, tlachopīnia, tlachochopotza , le bec de l'oiseau, il donne des coups de bec, il picore il becquette - il the bird's bill: with it, it picks, it pecks; it devours. Sah11,55.
Form: redupl. sur chopōnia.
.CHOCHOQUILIA:
chōchōquilia > chōchōquilih.
*~ v.réfl., pleurer sur son sort.
mochōchōquilihtoc , elle est en train de pleurer. Sah5,184.
Form : reduplication sur
chōquilia.
.CHOCHOQUIZTLAHPALOA:
chōchōquiztlahpaloa > chochōquiztlahpaloh.
*~ v.récipr., se saluer avec des larmes.
mochōchōquiztlahpaloah , ils se saluent en pleurant - sie begrüßen sich weinend. SIS 1950,300.
ic mochōchōquiztlahpaloah, meellacuahuah , ainsi ils se saluent en pleurant, ils s'encouragent mutuellement - so there were tearful greetings of one another and animation of one another. Sah4,108.
Form: sur
tlahpaloa, morph.incorp. chōchōquiz-tli.
.CHOCHOYATL:
chochoyatl:
*~ botanique, nom d'une plante.
Description. Hern. III 327 (356) (de chochoyatl).
.CHOCOHUA:
chocōhua, impers. de chōca.
Il y a des gens qui pleurent, tout le monde pleure. R.Andrews Introd 73.
chōcōhua, tlaōcoyalo , il y a des pleurs et des gémissements. Launey II 142.
.CHOCOHUAYAN:
chōcōhuayān, locatif sur chōcōhua.
Lieu où l'on pleure.
Angl., a place of weeping. Est dit de la forêt (cuauhtlah). Sah11,105.
.CHOCOLAATOLLI:
chocolāātōlli:
Breuvage au chocolat.
Esp., atole de cacao (T108 et 125).
Angl., cornstarch beverage flavored with chocolate (K).
Form: sur ātōlli, morph.incorp. chocolā-tl.
.CHOCOLAI:
chocolāi > chocolāi-.
*~ v.i., boire, prendre du chocolat (S).
achtopa ximoteōchīhua auh quin titēnihzaz īhuān tichocolāiz, prie d'abord, puis tu déjeuneras et prendras du chocolat (Clav.).
Form: sur i morph.incorp. chocolā-tl.
.CHOCOLATIC:
chocolātic:
Qui a la couleur du chocolat, brun sombre.
Esp., color de café (Z23 et 152).
Angl., something the color of chocolate, dark brown (K).
Form: sur chocolā-tl.
0.couleur-chocolatic.jpg (1,82 Ko)
couleur chocolātic
.CHOCOLATL:
chocolātl:
Chocolat, aliment fait, en portions égales, avec des graines de cacao et celles de l'arbre appelé 'pochotl' (chocolate) (S).
Esp., chocolate. Clavigero Reglas.
F.Karttunen note que ce terme n'est attesté ni dans Molina, ni dans Carochi Arte, ni dans 'Huehuetlatolli'. Ms. M-M 458, Bancroft Library, University of California, Berkeley mais uniquement dans Clavigero.
L'auteur suppose que chocol- pourrait être en relation avec
xocolia, rendre quelque chose aigre, acide. et xococ, aigre, acide.
.CHOCOXTIC:
chocoxtic:
Dans le dialecte de la Huaxteca, brun.
Note: chokoxtik, brun - brown. John Sullivan.
.CHOCTIA:
chōctia > chōctih.
*~ v.t. tē-., faire pleurer quelqu'un.
tēchōctia , elle fait pleurer les gens.
Est dit de la plante pōccuahuitl. Sah11,109.
tēchōctiāyah tēchōquizhuitomayah , ils faisaient pleurer les gens, ils faisaient couler les larmes des gens - they made one weep ; they loosed one's weeping. Il s'agit des enfants que l'on sacrifie. Sah2,44 = Sah1927,57.
quinchōctiāyah , ils les font pleurer.
Est dit des vieillards qui admonestent les riches marchands. Sah9,30.
auh inin mocihuāquetzqui, mācihui in tlachōctia tlatlaōcoltia in īpampa ic miqui īihtitzin , et bien que cette mocihuaquetzqui soit cause de pleurs et de lamentations, parce qu'elle est morte en couches. Launey II 148 = Sah6,162.
Note: le tla- (alors qu'on pourrait attendre tē-.) a ici une valeur 'généralisante'
Form: causatif sur chōca.
.CHOHCHOC:
chohchoc:
Variété d'oiseau.
Esp., pajaro arriero (Z93 et 152).
Angl., a type of bird (K).
.CHOHCHOCA:
chohchōca > chohchōca-.
*~ v.i., sangloter.
Angl., to sob. R.Joe Campbell & Frances Karttunen II 75.
chohchōcatinemih inic motolīniah, ils sont si malheureux qu’ils pleurent sans cesse. Launey Introduction p. 403.
ōchohchōcaqueh , ils ont pleuré.
Cf. aussi
chōchōca.
Form: redupl. sur chōca.
.CHOHCHOCANI:
chohchōcani, éventuel sur une redupl. de chōca.
Qui pleure.
Est dit de la calebasse, tzilacayohtli, parce qu'elle suinte. Sah11,288 (chôchocani).
.CHOHCHOCTIA:
chohchōctia > chohchōctih.
*~ v.t. tē-., faire pleurer.
tēchohchōctia , elle fait pleurer les gens. Est dit de la plante pōccuahuitl. Sah11,109 (techôchoctia Acad Hist MS techoctia Cod Flor).
tēchohchōctih in ômic , cela a fait pleurer qu’il soit mort.
in ācah huel quichohchōctiah , ils font même pleurer certaines. Il s'agit de jeunes filles attaquées par des jeunes gens au cours d'un jeu rituel. Sah2,158.
*~ avec le préfixe tla-.
mācihui in tlachohchōctia tlatlaōcoltia, bien que (la mort de la femme en couche) fasse tout pleurer, afflige tout. Sah6,162. Voir Launey Michel 1994 p. 173 (52).
Form: redupl. sur
chōctia.
.CHOHCHOL:
chohchol:
Peut-être apocope sur chohcholli. R.Siméon dit grossier, rustre (chochol).
.CHOHCHOLEH:
chohcholeh, nom possessif sur chohcholli.
Qui a des ergots ou des pieds de cerf.
Angl., with dewclaws. Décrit l'ocelot. Sah11,1 (chöchole). Texte espagnol: tiene pescuños en los braços, y en las piernas. ECN11,50 traduit: tiene talones.
Hoofed. Est dit du cerf, mazatl. Sah11, 15.
.CHOHCHOLIHUI:
chohcholihui > chohcholiuh.
*~ avec préfixe tla-., aller en sautant.
in huālquīza ye chapōltotōn ye tlachohcholihui , quand elles éclosent, elles sont déjà de petites sauterelles, elle vont déjà par bonds - when they come forth, they are already smalls locusts; already they go hopping.
Il s'agit de l'éclosion des jeunes sauterelles. Sah11,96.
tlachohcholihuih in cuēcueyah, in tētecalah , les grenouilles, les grosses grenouilles se déplacent en sautant - the frogs, the big frogs go jumping. Sah11,68.
tlapatlacah, tlachohcholihuih in cuēcueyah , the frogs scattered; they went jumping. Sah11,69.
.CHOHCHOLLI:
chohcholli:
Ergot, pied de cerf.
Esp., talon o pie de venado (M II 21c). A.Lopez Austin ECN11,50 note 6.
in īitzti ītōcā chohcholli , its nails are called hooves. Est dit du cerf, mazatl. Sah11,15 (chöcholli).
in īmicxic īmōpōchcopa in contlaliāyah chohcholli, huel yehhuātl in mazāchohcholli , à leur jambe gauche ils placent une patte, une patte de cerf. Est dit des guerriers, tequihuahqueh. Sah2,100. Anders. Dib. XI 1 notent Chocholli is translated as talon or as pie de venado, dependig upon whether the term applies to the Felidae or Cervidae family.
*~ à la forme possédée.
in īchohchol san chachacayoltic ahmo omiyoh , ses ergots ne sont que callosités, ils n'ont pas d'os. Décrit le tapir. Sah11,3.
huel hueyi in īchohchol , quite large are its dewclaws.
Est dit du puma, miztli. Sah11,5.
īchohchol , ses pieds de cerf (qui lui servent de grelot).
Donné comme caractéristique d'un jeune homme. Sah2,157.
.CHOHCHOLOA:
chohcholoa > chohcholoh.
*~ v.i.,sauter de manière répétée.
marcher en faisant des sauts. W.Jimenez Moreno 1974,31.
Esp., andar dando saltos, o huyr muchas vezez, o hazer el officio que le es encomendado con muchas faltas y defectos. (M II 21v).
chohcholoa, chohchohcholoa , il se déplace par bonds, il sautille constamment - it hops about, it hops about constantly.
Est dit de l'oiseau molotl. Sah11,48.
choloa, chohcholoa , elle saute, saute constamment.
Est dit de la grenouille acacueyatl. Sah11,63.
chohcholoa , il saute constamment - he flies constantly.
Est ditdu mauvais petit garçon, piltōntli. Sah10,13.
de l'enfant, pilpil. Sah10,13 - it jumps about.
īmpan chohcholoah , ils sautent a pieds joints sur chacun d'eux. Sah2,78.
ahāhuiyah, chohcholoah , ils se réjouissent, ils sautent. Sah2,60.
*~ semble caractériser une danse féminine.
inic mihtōtiah chohcholoah zan mocihuāihtōtiah , elles dansent, elles se déplacent en sautant, elles dansent exactement comme dansent les femmes - sie tanzen hüpfend, sie tanzen nach Weiberart. A l'occasion de Toxcatl. Cf. tozcachohcholoa. Sah 1927,106 = Sah2,74.
quihtōtihtimanih, chohcholohtimanih , ils les font danser, elles dansent par bonds. Sah2,74-75.
mihtōtia, tlatzotzona, cuīca, chohcholoa , il danse, il joue du tambour, il chante, il fait des bonds - (while his victims sleep) he dances, beats the two-toned drum, sings, leaps about.
Est dit du tēmācpalihtōtih. Sah10,39.
inic mihtōtiah ahmo chohcholoah, ahmono ontlaiyāhuah, ahmo ontlaiyāuhtihuih , en dansant ils ne font pas de bonds ni de grands mouvements, ils n'accompagnent pas leur danse de gestes - as they danced, they did not keep leaping nor did they make great movements; they did not go making dance gestures. Sah2,110.
huih, chohcholohtihuih , ils vont, ils vont en faisant des bonds. Sah2,58.
mā īlihuiz tichohcholohtinen , évite de passer ton temps à sauter inconsidérément dans tous les sens. Cf.
vétatif. Launey II 22 = A.de Olmos ECN11,154.
*~ v.inanimé, battre en parlant du coeur.
Angl., it jumps. Est dit du coeur. Sah10,131.
īyōllo chohcholoa, īyōllo papatlaca, iuhquin tlacacalatztihuetzi īyōllo , son coeur bat, son coeur palpite, comme si son coeur faisait résonner un grelot - his heart thumped and fluttered as if sheken like a rattle. Est dit de celui qui est né sous le signe ōme mazātl. Sah4,37.
Form: redupl. sur choloa.
.CHOHCHOLOANI:
chohcholoāni, éventuel de chohcholoa, redupl. de choloa.
Qui saute de manière répétée.
Angl., it is a hopper. Est dit de l'oiseau molotl. Sah11,48 (chöcholoani).
choloani, chohcholoani , elle saute, saute constamment. Est dit de la grenouille acacueyatl. Sah11,63 (chöcholoani).
.CHOHCHOLOHCAYOTL:
chohcholohcayōtl:
Folie, sottise.
Angl., the folly. Sah6,45.
nehhuātl tlaxoxopēhualiztli chohcholohcāyōtl noconnochīhuililīz in amāuh in amotepēuh , moi, je ferai la ruine, la déraison de votre cité. Sah6,67.
in chohcholohcāyōtl, in aaccāyōtl, une chose folle, insensée. Sah6,250 (chocholocaiotl).
.CHOHCHOLOHTINEMI:
chohcholohtinemi > chohcholohtinen.
*~ v.i., aller en bondissant.
tichohcholohtinemiz , tu iras en bondissant. Sah6,123 (tichōcholotinemjz).
.CHOHCHON:
chohchon:
1. ~
ethnique. Launey II 260 transcrit chochon, plur. chochontin.
2. ~ grossier, rustre dit R.Siméon qui renvoie à chochol.
Esp., boçal persona (M I 20r qui donne les syn. tenitl et ayaquimati).
.CHOHCHOPOC:
chohchopoc, apocope de chohchopoctli.
Qui manque de cohérence.
Angl., laking coherence. Est dit du mauvais boufon. Sah10,38.
.CHOHCHOPOCA:
chohchopoca > chohchopoca-.
*~ v.i., avoir des démangeaisons.
Note: die Krätze haben, von Ungeziefer gestochen werden, Jucken oder unbändige Gelüste haben. SIS 1950,262.
Form: intensitif sur
chopōni.
.CHOHCHOPOCTLI:
chohchopoctli ou apocope chohchopoc.
Qui a des démangeaisons, qui se comporte de façon incohérente.
Allem., dem es juckt; vom Redner gesagt: unflätig. SIS 1950,262 (chohchopoctli, chohchopuc)
Angl., incoherent.
Est dit du mauvais boufon. Sah10,38.
debauched.
Est dit d'un mauvais descendant d'une famille noble en Sah10,21.
Note il s'agit de chohchopoctli. Cf. '
tlatolchōchopoc' Sah10,21.
Form: nom d'objet sur chohchopoca.
.CHOHCHOPONINI:
chohchopōnini, éventuel d'une forme redupl. de
chopōni.
Qui a de constantes démangeaisons.
Allem., es juckt ihn immer. Sah 1950,16:12.
Angl., a totterer. Est dit de l'ancêtre, mintontli. Sah10,5 (chûchupunini).
.CHOLCOZCATIA:
cholcōzcatia > cholcōzcatih. Cf.
ochōlcōzcatia.
.CHOLHUIA:
cholhuia > cholhuih.
*~ v.t. tla-., sauter, franchir un ruisseau, une rigole.
Esp., saltar arroyo o cequia. Molina II 21v.
Allem., etwas überspringen. SIS 1950,262.
ōniccholhuih in ātoyatl , j’ai fui de l’autre côté de la rivière. Launey Introd. p. 196.
Applicatif sur choloa.
.CHOLOA:
choloa > choloh.
*~ v.i.,
1.~ fuir, s'échapper.
R. Andrews Introd 432.
choloa , il fuit. Décrit les effets de la consommation du champignon hallucinogène, nanacatl. Cod Flor XI 131r = ECN11,76 = Acad Hist MS 231v = Sah11,130.
choloh , il s'échappa. Launey II 188 = Sah7,8.
ītlācauh ye cholōz , son esclave fuira - his slave would flee. Sah5,161.
in oc cequintin in zan cholōzquiah , certains autres qui fuiront - still others, who would only have fled. Sah3,25.
ahmo motlaloa, ahmo choloa , il ne court pas, il ne fuit pas - it does not run, it does not flee. Est dit de l'ocelot. Sah11,2.
in cuauhcōzcatl, in coliuhqui, inic piyelōyah, inic ilpihtinencah, inic ahmo cholōzqueh , des colliers de bois recourbés, pour qu'ils soient gardés, pour qu'ils restent attachés, pour qu'ils ne fuient pas - the wood collars, the curved ones in which they were held, and with which they went about restrained lest they flee. Il s'agit d'esclaves. Sah4,34.
choloa moyeltia momāquīxtia , il fuit, il s'enfuit, il se sauve. Sah2,86.
toncholōz , vous fuirez. R.Andrews Introd 18.
cholohtoc , il est en fuite - auf der Flucht begriffen. SIS 1950,262.
cholōzquia cholōznequiya , il allait fuir, il désirait fuir. Est dit de Moctezuma. Sah12,26 (cholozquja choloznequja).
2.~ sauter, bondir, rebondir.
choloa , il rebondit - bota. Est dit du caoutchouc. Cod Flor XI 115v = ECN11,68 = Acad Hist MS 204v.
moquetztehuah moquetztiquīzah cholohtēhuah , they quickly arose, sprang to their feet, leafed up. Sah4,118.
cequi patlāni, cequi zan mohuilāna, zan manehnemi, cequi zan cholohtihuih , certaines volent, certaines se trainent, se déplacent sur leur pattes et certaines ne vont qu'en sautant - some fly, some just crawl, just go about on four legs, some just go hopping.
Est dit de sauterelles. Sah11,96.
choloa, chohcholoa , elle saute, saute constamment.
Est dit de la grenouille acacueyatl. Sah11,63.
auh achtopa moyehyecoa in quēxquich ic cholōz, in quēxquich ic mopetzcōz , mais d'abord il teste combien il doit sauter, combien loin il doit glisser - but first it tests how far it must spring, how far it must slither. Est dit du serpent chiyauhcōātl. Sah11,77.
in ōīnpancholōcoh in īyāōhuān , quand leurs ennemis sont venus sauter sur eux.
Il faut lire ō īmpan cholōcoh , choloa est à l'accompli de la conjugaison introverse. Sah3,22.
mā īpan ancholohtih inin xōchitl , ne sautez pas par-dessus cette fleur. Sah5,183.
*~ v.inanimé,
1.~ jaillir, en parlant d'un liquide.
ca oncān huālcholoāya in ātl , car là l'eau jaillissait. Sah2,103.
2.~ se lever, en parlant d'une étoile.
in huālcholoh hueyi citlālin , quand l'étoile du matin s'est levée - when the morning star emerged. Sah9,41.
in ye tlathuināhuac, in ihcuāc huālcholoa citlālin , quand l'aube est proche, quand l'étoile du matin se lève. Sah11,82.
3.~ métaphor., ōcholoh īyōllo , son cœur a fui, c'est une femme dissolue.
in ōtlahtlacoh in calmecac itlah oncholoh , si (quelqu'un) a commis une faute, si au calmecac une erreur a été faite - when a fault had been committed in the priests' house, or some error had been done. Sah7,17.
.CHOLOANI:
choloāni, éventuel de choloa.
Fugitif, fuyard, sauteur (S).
Esp., huydor o saltador (M).
tēīxpampa choloāni , qui prend la fuite devant l'ennemi (M I 72 v.).
choloāni , il prend la fuite - er entweicht - one who flies.
Est dit du mauvais neveu, tepilo. Sah 1952,14:6 = Sah10,4.
choloāni, tlatziuhqui, in ihcuāc nehnemi ahmo mahmānehnemi zan choloa , c'est un sauteur, il est nonchalant, quand il se déplace il ne va pas à quatre pattes, il ne fait que sauter. Est dit du crapaud, tamazolin. Sah11,72.
choloāni, chohcholoāni , elle saute, saute constamment.
Est dit de la grenouille ācacueyatl. Sah11,63.
.CHOLOAYAN:
choloāyān, locatif sur choloa.
Lieu où l'on court.
nocholoāyān , endroit où je cours.
.CHOLOHQUI:
cholohqui:
Fugitif, fuyard, qui échappe.
teīxpampa cholohqui , qui s'échappe, fuit devant l'ennemi.
.CHOLOHTEHUA:
cholohtēhua > cholohtēuh.
*~ v.i., s'enfuir, partir en courant.
cholohtehua , il part en courant - er rennt fort.
titzicuīntēhuaz ticholohtēhuaz , tu partiras d'un bond, tu partiras en courant. Après avoir reçu un ordre de mission. Sah6,214.
moquetztēhuah moquetztiquīzah cholohtēhuah , ils se lèvent brusquement, ils sautent sur leurs pieds, ils s'en vont en courant - they quickly arose, sprang to their feet, leafed up. Sah4,118.
Form: v.composé sur
choloa, auxiliaire ēhua.
.CHOLOHTEHUAZNEQUI:
cholohtehuaznequi > cholohtehuaznec.
*~ v.i., désirer vite partir.
inic tēīxpan motlālia, in aquin ye oncholohtehuaznequi , pour rendre public que quelqu'un maintenant désire vite partir. Sah4,60.
Form: v.composé sur cholohtehua.
.CHOLOHTICAH:
cholohticah > cholohticatca.
*~ v.i., être en train de fuir.
Allem., auf der Flucht begriffen. SIS 1950,262.
Form: v.composé sur
choloa, auxiliaire cah.
.CHOLOHTIUH:
cholohtiuh > cholohtiyah.
*~ v.i., aller en sautant.
cequi patlāni, cequi zan mohuilāna, zan manehnemi, cequi zan cholohtihuih , certaines volent, certaines se trainent, se déplacent sur leur pattes et certaines ne vont qu'en sautant - some fly, some just crawl, just go about on four legs, some just go hopping.
Est dit de sauterelles. Sah11,96.
Form: v.composé sur
choloa, auxiliaire yāuh.
.CHOLOHUAYAN:
cholohuayān :
Lieu où l'on peut courir.
ahmo cholohuayān in ticholōz , tu courras dans des endroits où on ne peut courir. Sah6,214.
.CHOLOLIZTLI:
cholōliztli :
Fuite, saut.
Angl., act of fleeing ; act of jumping. R.Andrews Introd. 432.
*~ à la forme possédée, īcholōliz , sa fuite.
ātl īcholōliz , jet d'eau - chorro de agua (M).
.CHOLOLLAN:
cholōllān:
*~
toponyme.
.CHOLOLO:
cholōlo:
*~ v.passif-impers. sur
choloa. R.Andrews Introd 87.
.CHOLOLTECAH:
cholōltēcah:
*~
ethnique plur. sur cholōltēca-tl.
.CHOLOLTECAMILLAN:
cholōltēcamīllān :
*~
toponyme.
.CHOLOLTECATL:
cholōltēcatl, plur. cholōltēcah.
*~
ethnique.
.CHOLOLTIA:
cholōltia > cholōltih.
*~ v.t. tē-., faire ou laisser fuir qqn.
Angl., to chase s.o., s.t. R.Joe Campbell and F.Karttunen II 23.
tēcholōltih , il fait fuir les gens.
Est dit du champignon nanacatl. Cod Flor XI 130v = ECN11,76 = Acad Hist MS 231r = Sah11,130.
quicholōltih , il l'a fait fuir. W.Lehmann 1938,196 et 222 (§ 898).
ātlān concholōltīcoh, ils sont allés le faire fuir dans l'eau. Sah12,110 (conchololtico).
intlā ācah ōquicholōltih īmāl , si quelqu'un a laissé fuir son prisonnier - if someone had let his captive flee. Sah4,35.
*~ v.t. tla-., laisser échapper une chose, du gibier etc.; laisser passer (des jours).
intlā aca īpan ōtlacat izquilhuitl oc concholōltiāyah, quichiyeltiāyah in Chicōnquiyahuitl quinihcuāc cāltiāyah , si quelqu'un est né pendant ces différents jours, ils les laissaient passer, ils attendaient le jour Sept Pluie, alors ils le baignaient - if some one were born on these several days, they passed over and waited for Seven Rain: at that time they bathed him. Sah4,30.
*~ v.réfl., prendre la fuite.
mocholōltīzquiah , ils prendraient la fuite - who would have run. Sah3,25.
Form: causatif sur choloa.
.CHOLOLTILO:
cholōltīlo:
*~ v.passif de cholōltia, être mis en fuite.
cholōltīlōz , il sera chassé - er wird gejagt werden. SIS 1950,262.
ahhuīc cholōltīlōz , il sera chassé d'un endroit à un autre. Sah4,35.
.CHOLTIA:
choltia > choltih.
*~ v.réfl., courir, fuir en général.
Esp., huir como quiera (M I 72r.).
mocholtiah , ils courent - sie laufen. SIS 1950,300.
mocholtīznequia mocholtīzquia , il désirait fuir, il allait fuir. Est dit de Moctezuma. Sah12,26 (mocholtiznequja mocholtizquja).


.CHONCHAYOCACALIHUA:
chonchayōcacalihua. Cf. chonchayocahcalīhua.
.CHONCHAYOCAHCALIHUA:
chonchayocahcalīhua:
*~ v.impers., on tire des flèches sur le chonchayōtl.
chonchayōcahcalīhuaya , ils tiraient des flèches sur le 'chonchayōtl'. Nom d'un rituel de Panquetzaliztli. W.Jimenez Moreno 1974,55.
Rituel évoqué en Sah2,149.
Form: impers. de
cahcali: lancer des flèches sur quelqu'un.
.CHONCHAYOTL:
chonchayōtl:
Désigne une idole représentant Huitzilopochtli. W.Jimenez Moreno 1974,55. .
niman ye huāltemo in ītōcā 'chonchayōtl' īxiptlah in Huitzilopochtli in iuh mochihchīuhtiuh Huitzilopochtli no iuh mochihchīuhtihuiyah in chonchayotl , ensuite descend celui qui se nomme Chonchayotl, image de Huitzilopochtli, comme est orné Huitzilopochtli ainsi était orné le chonchayotl. W.Jimenez Moreno 1974,55.
Cérémonie décrite en Sah2,149.
Form: peut-être de 'tzontli', cheveux et de 'chayōtl', mexicanisme chayote. Litt. cheveux de chayote, c.à d. hérissés.
.CHONECOCOYA:
chonecocoya > chonecocox.
*~ v.i., être possédé du démon.
Esp., estar endemoniado. Molina II 21v.
Angl., to be affected by demons.
Comme expressions synonimes Molina I 53 donne aussi ītech quinēuhqui, ītech quinēhuac et ītech quinēhua à voir sous
inēhua.
Il propose également l'expression ihtic monāhualtia in tlācatecolōtl.
Cf. aussi chāuhnecocoya.
Form: peut-être sur cocoya et *chonetl qui pourrait signifier démon.
.CHONEQUIZPAHTIC:
chonequizpahtic:
Très délicat.
Est dit de la pupille de l'oeil, tīxtōtōuh. Sah10,103. Acad Hist MS donne chinequizpahtic.
Form: intens. sur chonequiz-tli.
.CHONEQUIZTLI:
chonequiztli:
Personne délicate.
Angl., a sensitive person.
Est dit d'un noble, tlazohpilli. Sah10,16.
Delicate.
Est dit du petit enfant, conetontli. Sah10,13.
Mais aussi délicat pour décrire des yeux ou la pupille de l'oeil. Sah10,103.
Délicate.
Décrit la partie douce du pénis. Sah10,124. Acad Hist donne la variante chinequiztli.
chinequiztli, chonequiztli , a nascent, delicate thing. Est dit du bourgeon terminal d'une branche, izcallōtl. Sah11,114.
Note: Cf. la variante
chinequiztli, enfant qui pleure beaucoup.
.CHONETALLI:
chonetalli:
Etranger dit R.Siméon, mais le terme pourrait bien désigner un groupe éthnique: les Chontal.
.CHONTAL:
chontal, apocope de chontalli.
Etranger.
tenitl, pinotl, chontal , savage, torpid, (like) a foreigner. Est dit de la mauvaise dame noble, tēixhuīuh. Sah10,50.
.CHONTALCAXIMA:
chontalcaxīma > chontalcaxīn.
*~ v.réfl., se couper les cheveux à la manière des Chontal.
mochontalcaxīmah , ils se coupent les cheveux comme les Chontal. SIS 1952,276.·
in iuh moxīma Tzinacatlan tlācah, mocimatecaxīmah īhuān mopiyochtiah īhuān mochontalcaxīmah, san iuh moxīmayah , wie die Männer von Tzinacantlan schnitten sich die Kaufleute das Haar, schnitten es Sich wie die Cimanteken indem sie das Haar am Hinterhaupt stehen lieoen, oder schnitten es nach Art der Chontal ja auch so schnitten sie sich das Haar. Sah 1952,190:27-29.
Form: sur
xīma, morph.incorp. chontal.
.CHONTALCAYOTL:
chontalcayōtl:
Qui est relatif aux Chontals.
Angl., the chontal variety. Est dit d'une variété de chiyentzotzocolli. Sah10,75.
.CHONTALCOATLAN:
chontalcōātlan:
*~
toponyme.
.CHONTALLI:
chontalli:
Etranger (S).
Esp., estrangero o forastero (M).
Cf. aussi l'apocope chontal.
.CHONTZIN:
chontzin:
Tendre, délicat.
in cihuātzintli, conētzintli, cocotzin, tepitzin, chontzin , la fillette d'origine noble, la petite enfant est comme un petit scarabée luisant, fine, délicate. SIS 1952,10:22.
.CHOPILIN:
chopilin:
Grillon qui chante comme la cigale (S).
‘grillus domesticus’.
Esp.,grillo especie de cigarra (M I 67.).
grillo que canta como cigarra (M II 21v.).
.CHOPILLI:
chopilli :
Cf. chopilin.
.CHOPILOTENTETL:
chopilotēntetl:
Mentonière en cristal. Acad Hist MS. Sah11,229 qui donne chopilotetl.
Form: sur
tēntetl, morph.incorp. chopilo-tl.
.CHOPILOTETL:
chopilotetl:
Peut être pour chopilotēntetl, mentonnière en cristal (Acad Hist MS). Sah11,229.
Form: sur
tetl, morph.incorp. chopilo-tl.
.CHOPILOTIC:
chopilotic:
Semblable au cristal. Sah11,229.
Est dit d'un grain de maïs. Sah11,279.
Form: sur chopilotl.
.CHOPILOTL:
chopilotl, variante de
chipilōtl.
.CHOPINIA:
chopīnia > chopīnih.
*~ v.t. tla-.,picoter, becqueter (en parlant d'un oiseau).
piquer (en parlant d'un serpent).
titlachopīnia , tu donnes des coups de bec. Launey II 15.
Cf. Launey Introduction 300.
tēcua, tēchopīnia , il mord les gens, il les pique - it bites one, it strikes one.
Est dit d'un serpent. Sah11,82.
in tōtōtl ītēn ic tlachopōnia, tlachopīnia, tlachochopotza , le bec de l'oiseau, il donne des coups de bec, il picore il becquette - il the bird's bill: with it, it picks, it pecks; it devours. Sah11,55.
.CHOPINILIA:
chopīnilia > chopīnilih, honorifique de chopīnia.
*~ v.bitrans. motla-., picoter, donner des coup de bec.
iuhquin mah titōtōtzintli, in ye quin timotlachopīnīlia , comme un petit oiseau tu te mets à donner des coups de bec - eres como un pajarito; apenas picoteas. S'adresse au petit enfant. Olmos ECN11,150 et Launey II 14.
timotlachopīnīlia , honor. pour titlachopīnia , tu donnes des coups de becs. Launey II 15.
.CHOPONI:
chopōni > chopōn.
*~ v.i., se piquer, avoir des démangeaisons.
Manque dans R.Siméon mais Cf. la redupl.
chochopōni.
.CHOPONIA:
chopōnia > chopōnih.
*~ v.t. tla-., piquer, en parlant de l'oiseau ou des serpents. N'est pas attesté en R.Siméon. il s'agit d'une variante de chopīnia - piquer (en parlant d'un serpent); picoter (en parlant d'un oiseau).
in tōtōtl ītēn ic tlachopōnia, tlachopīnia, tlachochopotza , le bec de l'oiseau, il donne des coups de bec, il picore il becquette - il the bird's bill: with it, it picks, it pecks; it devours. Sah11,55.
tlachopōnia , il pique - it strikes.
Est dit du serpent cincōātl. Sah11,84.
tlachopōniāni, tlachopōnia , c'est un être qui pique, il pique - it is a pecker, it pecks. Est dit de l'animal marin
tōtōmichin. Sah11,58.
quichopōnia , il le pique.
Est dit du serpent zōlcōātl. Sah11,78.
tēchopōnia , il pique les gens - it strikes one.
Est dit du serpent quetzalcōātl. Sah11,85.
tlachopōnia, tēchopōnia , il pique, il pique les gens - it strikes things, strikes one.
Est dit du serpent chiyāuhcōātl. Sah11,78.
Form: causatif sur chopōni.
.CHOQUILIA:
chōquilia > chōquilih.
*~ v.t. tē-., pleurer quelqu'un, pleurer sur.
Esp., llorar a otro. pre: onitechoquili (M).
techchōquilia , il nous a pleuré. SIS l950,351.
quincennōtz in ītecpoyōhuān quinchōquilih , il convoqua tous ses serviteurs et pleura avec eux. Launey II 200 = W.Lehmann 1938,90.
cencah quimpipitzquilia in īpilhuān, quinchōquilia , il crie beaucoup sur ses petits, il les pleure - mucho les chilla a sus hijos, les llora. Est dit de l'opossum, tlacuatl. Cod Flor XI 12v = ECN11,52 = Sah11,11.
āc conchōquilīz āc conēlcihcihuilīz , qui pleurera pour lui, qui sanglotera pour lui? Sah6,23 (conchoqujliz).
ayāc quichōquilīz yehīca ca huel tlahuēlīlōc catca , personne ne le pleurera, car c’était un vrai fou furieux. Launey Introduction p. 319.
*~ v.t. tla-., pleurer une chose.
nicchōquilia in notlahtlacōl , je pleure sur mes péchés. (Par.).
*~ v.réfl., pleurer sur son sort.
Esp., llorar. Olmos.
in quetzalcōātl niman ye ic mellacuahua, mochōquilia, īhuān mocuīcatia, cencah chōca, ēlcihcihui , Quetzalcoatl alors est affecté, il pleure sur son sort et il chante, il pleure beaucoup, il soupire - Quetzalcoatl thereupon was affected; he wept to himself and sang to himself. Much did he weep, did he sigh. Sah3,37.
in ihcuāc mihtōtiāya huel mochōquiliāya , quand elle dansait elle pouvait pleurer sur son sort. Est dit de l'incarnation d'Ilamah teuctli. Sah2,156.
cencah mochōquilia , elle pleure beaucoup - she wept much. Sah6,130.
mochōquilia in īxquich mācēhualli , toute la population pleure. Elle pleure l'arrestation de Cuauhtemoc. Sah12,120 (mochoqujlia).
Applicatif sur chōca.
Sert également d'honorifique à
chōca.
*~ au passif.
in ihcuāc ye chōquīlīlōz ōyāōmic , when the one dead in battle had been wept. Sah4,69.
.CHOQUILILONI:
chōquilīlōni, éventuel du passif sur chōquilia.
Digne d'être pleuré ou qui fait pleurer. R.Andrews Introd 432.
Esp., digno de ser llorado (M).
.CHOQUILITZAHTZI:
chōquilitzahtzi Cf. chōquiliztzahtzi.
.CHOQUILIZTLI:
chōquiliztli:
Pleurs, gémissements, bêlement, rugissement, hurlement.
Esp., lloro o llanto, balido de la oueja, bramido de leon o otro aullido de perro, o de lobo, o canto de buho y de las otras aves. Molina II 22r.
in īnchōquiliz, in īntlaōcol īhuān in īnnetōliniliz in ichtequilīlōyah, in quimichtequiliāyah in tēmacpalihtōtihqueh , les pleurs, les lamentations, la misère de ceux qui ont été volés, de ceux qu'ont volé ceux qui dansent avec l'avant bras d'une femme morte en couches - the tears, the lamentations, and the misery of those who had been robbed, whom those who had danced with the dead forearm had plundered. Sah4,105.
in mēlcihcihuiliz in mochōquiliz, tes soupirs, tes pleurs. Sah9,29.
Form: nom d'action sur
chōca.
.CHOQUILIZTZAHTZI:
chōquiliztzahtzi > chōquiliztzahtzi-.
*~ v.i., pousser des cris des gémissements, se lamenter, crier en pleurant. R.Andrews Introd 432.
Variante: chōquilitzahtzi, dar bozes, o gritar con llanto y lloro. Molina II 22r.
Form: sur
tzahtzi, morph.incorp. choquiliz-tli.
.CHOQUILO:
chōquilo:
*~ v.passif sur
chōca, être pleuré.
chōquilōz , il sera pleuré. SIS 1950,262.
.CHOQUILONI:
chōquilōni, éventuel du non-actif de
chōca.
Digne d'être pleuré.
Esp., digno de ser llorado. Molina II 22r.
.CHOQUILTIA:
chōquiltia>chōquiltih.
*~ v.t. tē-., faire pleurer quelqu'un. R.Andrews Introd 92.
Angl., to make s.o. weep. R.Joe Campbell and Frances Karttunen II 43.
Causatif de
chōca.
Sert aussi d'honorifique à chōca.
.CHOQUITIA:
chōquītia > chōquītih.
*~ v.t. tē-., faire crier quelqu'un. Causatif sur chōca.
Sert également d'honorifique à chōca. R.Siméon et SIS 1950,262.
Form: R.Andrews fait dériver choquītia du radical non actif *choquīhua (le suffixe -hua est incompatible avec une voyelle finale -a). En règle générale -hua allonge la voyelle i qui le précède.
.CHOQUITZAHTZI:
chōquitzahtzi > chōquitzahtzi-, Cf.
chōquiztzahtzi.
.CHOQUITZAHTZILIZTLI:
chōquitzahtziliztli:
Cris de celui qui pleure, gémissements, lamentations.
*~ à la forme possédée: nochōquitzahtziliz , mes lamentations.
.CHOQUITZAHTZINI:
chōquitzahtzini, éventuel de chōquitzahtzi.
Celui qui pleure en jettant des cris, gémit, se lamente.
.CHOQUIZCALI:
chōquizcali :
*~ locatif, dans une maison de pleurs.
Désignele calmecac. Sah6,214.
le temple au service duquel entre la fillette. Sah6,210 et Sah6,216.
ōmpa nemiz in tlamahcēhualizcali in chōquizcali in īxāyōcali in tēlpōchcali , il vivra là dans la maison des pénitences, dans la maison des pleurs, dans la maison des larmes, dans la maison des adolescents - he will live there in the house of penances, the house of weeping, the house of tears, the young men's house. Sah3,52 (choquizcali).
calaquiz in calmecac in chōquizcali in īxāyōcali in tlaocolcalli in oncān izcaltīloh huapahualoh in totēucyohuān in tēpilhuān, il entrera au calmecac, dans la maison des pleurs, dans la maison des larmes, dans la maison de la tristesse où sont instruits, où sont élevés les fils de nos seigneurs. Sah3,62 (choquizcali).
Form : locatif sur
calli, morph.incorp. chōquiz-tli.
.CHOQUIZCANEHNEQUI:
chōquizcānehnequi > chōquizcānehnec.
*~ v.réfl., faire semblant de pleurer.
mochōquizcānehnequi , il fait semblant de pleurer. Sah4,67 (mochoqujzcanenequi).
.CHOQUIZCUATEUHTLAZA:
chōquizcuateuhtlāza > chōquizcuateuhtlāz.
*~ v.réfl., pleurer en se frappant, se désoler.
Form: sur chōquiztli, cuaitl ou cuahuitl?, tetl, tlāza.
.CHOQUIZCUICATIA:
chōquizcuīcatia > chōquizcuīcatih.
*~ v.t. tē-., chanter un chant de tristesse pour qqn.
netlaōcolcuīcatīlo, nechōquizcuīcatīlo , there were songs of sadness and tears. Sah4,119.
Note: v.applicatif.
.CHOQUIZCUICATL:
chōquizcuīcatl:
Chant triste, lugubre, lamentable.
Esp., canto lastimero y de lloro. Molina II 22r.
.CHOQUIZHUEHUETZCA:
chōquizhuēhuetzca:
*~ v.i., rire les larmes aux yeux.
Angl., to laugh with tears in one’s eyes (K).
Form: sur
huēhuetzca morph.incorp. chōquiz-tli.
.CHOQUIZHUITOMA:
chōquizhuitoma > chōquizhuiton.
*~ v.t. tē-., faire couler les larmes de quelqu'un.
tēchōctiāyah tēchōquizhuitomayah , ils faisaient pleurer les gens, ils faisaient couler les larmes des gens - they made one weep ; they loosed one's weeping. Sah2,44.
Form: sur
huitoma, morph.incorp. chōquiz-tli.
.CHOQUIZNANQUILIA:
chōquiznānquilia > chōquiznānquilih.
*~ v.t. tē-., répondre à quelqu'un en pleurant.
quinchōquiznānquilia , il leur répond en pleurant. Sah9,30.
Form: sur
nānquilia, morph.incorp. chōquiz-tli.
.CHOQUIZNEMMICTIA:
chōquiznēmmictia>choquiznēmmictih.
*~ v.réfl., pleurer amèrement, en jettant des cris, en se désolant, en se frappant.
Esp., llorar amargamente dá[n]dose golpes y messandose. &c preterito: oninochoquiznemmicti (M).
Note: nēmmictia est peut-être à rattacher à nēn.
.CHOQUIZNONOTZA:
chōquiznōnōtza > chōquiznōnōtz.
*~ v.t. tē-., s'adresser à quelqu'un avec des larmes.
quinōtza quitlaōcolnōnōtza quichōquiznōnōtza in totēucyo , il s'adresse à Notre Seigneur, il s'adresse à lui avec tristesse, il s'adresse à lui avec des larmes - (he) calleth out, calleth to our lord in sadness, in tears. Sah6,109 (qujchoqujznonotza).
quichōquiznōnōtza quitlaōcolnōnōtza , il s'adresse à (la divinité) avec des larmes, il s'adresse à elle avec tristesse. Est dit d'un personnage pieux. Sah6,73.
Form : sur
nōnōtza, morph.incorp. chōquiztli.
.CHOQUIZTICA:
chōquiztica:
En pleurant, avec des cris, des gémissements, des larmes.
Esp., llorando, o con llanto (M).
in oncān tlamātataquililo in chōquiztica in īxāyōtica in ēlcihcihuiliztica, là on sollicite ardemment (le dieu) avec des pleurs, avec des larmes, avec des soupirs – there is the ardent desiring with weeping, with tears, with sighs. Sah3,62 (choq'ztica).
.CHOQUIZTLAHPALOA:
chōquiztlahpaloa > chōquiztlahpaloh.
*~ v.t. tē-., saluer quelqu'un avec des larmes.
quichōquiztlahpaloah , ils le saluent avec des larmes. Sah4,61 et Sah9,29.
in quinchōquiztlahpaloa ītēiccāhuān ītlahuapāhualhuān , il salue ses plus jeunes frères, ses pupilles, avec des larmes - he greeted his youger brethren with tears. Sah5,154 (qujnchoqujztlapaloa).
Voir aussi le v.impers.
nechôquiztlahpalôlo.
Form: sur tlahpaloa, morph.incorp. chōquiz-tli.
.CHOQUIZTLAHTLAUHTILIA:
chōquiztlahtlauhtīlia > chōquiztlahtlauhtīlih.
*~ v.bitrans., motē-., honorifique, prier en pleurant, invoquer, implorer en gémissant, en versant des larmes.
Esp., orar a dios con lagrimas y llanto (M).
Form: sur
tlahtlauhtīlia, morph.incorp. chōquiz-tli.
.CHOQUIZTLAHTOLLI:
chōquiztlahtōlli :
Paroles mêlées de pleurs.
*~ à la forme possédée, in īnchōquiz in īmīxāyo in in īnchōquiztlahtōl, leurs pleurs, leurs larmes leurs paroles mêlées de larmes. Sah1,65 (jnchoquiztlatol).
Form : sur
tlahtōlli et chôquiz-tli.
.CHOQUIZTLALHUIA:
chōquiztlalhuia > chōquiztlalhuih.
*~ v.t. tē-., ordonner, dire aux autres de pleurer.
Esp., mandar llorar a otros. preterito: onitechoquiztlalhui (M).
Form: sur
ilhuia, morph.incorp. chōquiz-tli.
.CHOQUIZTLEHUA:
chōquiztlēhua > chōquiztlēhua-.
*~ v.t. tla-., jetter des pleurs.
tlachōquiztlēhua , des pleurs se font entendre - there arose a tearful cry. Sah12,122 (tlachoqujztleoa).
tlachôquiztlēhuah, tlatzahtziztlēhuah , ils font entendre des pleurs; ils poussent des cris. Sah12,91.
tlachōquiztlēhuah , elles font entendre des pleurs - they raised wails.
Est dit des femmes victimes des tēmacpalihtotihqueh. Sah4,105.
tlatzahtziztlēhuah, tlatzahtzahtzih, tlachōquiztlēhuah in pīpiltzintin , les petits enfants poussent des cris, ils crient, ils pleurent. Sah2,170.
nechōquilīlo tlachōquiztlēhuah in mācēhualtin , on se lamente sur soi-même, les gens du peuple font entendre des pleurs. A l'occasion d'une éclipse du soleil. Sah7,2 (tlachoquiztleoa).
.CHOQUIZTLI:
chōquiztli:
Les pleurs, l'acte de pleurer.
zan chōquiztli, zan īxāyōtl monequi in axcān , seuls les pleurs, seules les larmes sont de mise aujourd'hui. Il s'agit des jours qui précèdent la naissance de l'enfant. Launey II 140 = Sah6,158.
in īpan īātzin, ītepētzin, in tocommomatemilihtinemi in chōquiztli in īxāyōtzintli in cemilhuitl in ceyohual , dans sa vénérable cité tu daigneras verser des pleurs, des larmes durant le jour et durant la nuit - sobre su venerable agua, su venerable cerro te dignas derramar lagrimas, el llanto, el lagrimeo durante el dìa, durante la noche. Huehuetlahtelli. ECN13,56.
yehhuantin quicalaquiah in chōquiztli, in īxayōtl, in īchān omiquito , these introduced a time of mourning into the home of the deceased. En annonçant le décès. Sah4,69.
chōquiztli tlaōcolli ic milacatzohtoc in mocuitlapiltzin in mahtlapaltzin, tes sujets (ta queue, tes ailes) se tordent avec des larmes, de la tristesse. A la mort du souverain. Hinz Discursos en mexicano. p.56 (130).
in tōlōlli in pilōlli in malcochtli in chōquiztli in īxāyōtl in ēlcihcihuiliztli, le fait de baisser la tête, de laisser tomber la tête, de pencher la nuque, les pleurs, les larmes, les soupirs. Comme particularité des personnes âgées. Sah6,106.
*~ à la forme possédée.
in īnchōquiz in īmīxāyo in in īnchōquiztlahtōl, leurs pleurs, leurs larmes leurs paroles mêlées de larmes. Sah1,65 (jnchoquiz).
izcatqui in īnchōquiz in īmīxāyo in tlateōtocanimeh, voici les pleurs, les larmes des idolâtres. Sah1,65 (inchoquiz).
quicaquiya in ixquich in īneteilhuil īhuan in īchōquiz, in īnentlanachiliz in īnetolīnīliz in cuitlapilli, ahtlapalli in icnōtlācatl, in motolīnia in macehualli , il écoutait toutes les accusations, les plaintes, les tourments, la misère du peuple, de l'orphelin, du pauvre, des gens du petit peuple. Sah8,54.
mochōquiz , deine beweinenswerte Sache. SIS 1950,300.
ticcaquih in mochōquiz, in motlaōcol , nous entendons tes pleurs et ta tristesse - we have heart thy weeping, thy sorrow. Sah9,55.
ca ōtoconānqueh, ca ōtoconcuiqueh in mochōquiz, in monetequipachōl , nous avons accueilli, nous avons accepté tes pleurs, ton affliction - we have received, we have accepted thy weeping, thy affliction. Sah9,56.
in īnchōquiz in īntlaōcol in motēchīuhcāhuān in huēhuetqueh, les pleurs, la tristesse de tes parents, des anciens. Sah4,61-62 (inchoqujz).
choquiztli.jpg (67,5 Ko)
izcatqui in īnchōquiz in īmīxāyo in tlateōtocanimeh
Cf. Dib.Anders. I fig. 36 et 37.
Voir aussi īxāyōtl
.CHOQUIZTZAHTZI:
chōquiztzahtzi > chōquiztzahtzi.
*~ v.i., pousser des cris, des gémissements, se lamenter.
Form: sur
tzahtzi, morph.incorp. chōquiz-tli.
.CHOQUIZTZAHTZILIZTLI:
chōquiztzahtziliztli:
Cris de celui qui pleure, gémissements, lamentations.
.CHOQUIZTZAHTZINI:
chōquiztzahtzini, éventuel de chōquiztzahtzi.
Celui qui gémit, pleure, se lamente.
.CHOQUIZXAHUALLI:
chōquizxāhualli :
Peinture faciale évoquant des pleurs.
*~ à la forme possédée, īchōquizxāhual , sa peinture faciale qui évoque des pleurs. Décrit Xochipilli. Prim.Mem. f. 266r
.CHOQUIZZOH:
chōquizzoh, nom possessif sur chōquiz-tli.
Triste, lamentable, plein de pleurs.
Esp., cosa llorosa, o llena de lloro. Molina II 21v.
Allem., beweinenswerte Sache. SIS 1950,262.
Les trois indiquent la forme choquiço.
SIS 1950,262 indique en plus une forme choquizço qu'il traduit 'weinen können' (!).

haut.gif


PAGE PRECEDENTE PAGE SUIVANTE

Alexis Wimmer